Hendi 224328 Handleiding

Type
Handleiding
Stick blenders with
adjustable or fixed speed
Miksery ręczne ze stałą
lub zmienną prędkością
224328, 224373, 282298, 224335, 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
EN: You should read this user manual carefully before
using the appliance.
DE: Sie sollten diese Bedienungsanleitung sorgfältig
lesen, bevor Sie das Gerät verwenden.
NL: Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door
voordat u het apparaat gebruikt.
PL: Przed użyciem urządzenia należy uważnie
przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
FR: Vous devez lire attentivement ce manuel
d’utilisation avant d’utiliser l’appareil.
IT: È necessario leggere attentamente questo
manuale utente prima di utilizzare l’apparecchio.
RO: Ar trebui să citiți cu atenție acest manual de
utilizare înainte de a utiliza aparatul.
RU: Перед использованием прибора внимательно
прочтите это руководство пользователя.
CZ: Před uvedením spotřebiče do provozu byste si měli
pečlivě přečíst návod k použití.
2
EN: Keep these instructions with the appliance.
DE: Bewahren Sie diese Anweisungen zusammen mit dem Gerät auf.
NL: Bewaar deze instructies bij het apparaat.
PL: Przechowuj tę instrukcję razem z urządzeniem.
FR: Conservez ces instructions avec l’appareil.
IT: Conservare queste istruzioni insieme all’apparecchio.
RO: Păstrați aceste instrucțiuni la aparat.
RU: Храните эти инструкции вместе с прибором.
CZ: Tyto pokyny uschovejte u přístroje.
EN: For indoor use only.
DE: Nur für den Innengebrauch.
NL: Alleen voor Gebruik binnenshuis.
PL: Tylko do użytku w pomieszczeniach.
FR: Pour une utilisation en intérieur uniquement.
IT: Solo per uso interno.
RO: Numai pentru uz interior.
RU: Только для использования внутри помещений.
CZ: Pouze pro vnitřní použití.
CONTENTS
1. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY ................... 4
2. GENERAL INFORMATION AND CHARACTERISTICS.................................. 5
3. SAFETY INSTRUCTIONS .......................................................................... 10
4. PUT ON SERVICE AND USE ..................................................................... 11
5. MAINTENANCE, BREAKS RESEARCH AND CLEANING.......................... 15
6. SELLING ................................................................................................... 17
7. MANUFACTURING MATERIALS ............................................................... 18
8. ELECTRICAL DIAGRAM ........................................................................... 18
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Read this manual carefully, paying particular attention to
the safety regulations outlined below, before installing and using this appliance for the first time.
Safety regulations
Only use the appliance for the intended purpose it was designed for as described in this
manual.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and other liquids. In the event
the appliance falls into water, immediately remove the power plug from the socket. Do
not use the appliance until it has been checked by a certified technician. Failure to follow
these instructions will cause life threatening risks.
Never attempt to open the housing of the appliance by yourself.
Do not insert objects into the housing of the appliance.
Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance by yourself, repairs
are only to be conducted by qualified personnel.
Never use a damaged appliance! When it’s damaged, disconnect the appliance from the
socket and contact the retailer.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. When damaged it must be
replaced by a service agent or similarly qualified person in order to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. Never pull the power cord to unplug it from the socket, always pull the
plug instead.
Make sure that the power cord and/or extension cord do not cause a trip hazard.
Never leave the appliance unattended during use.
Warning!
As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
Turn off the appliance before unplugging it from the socket.
Connect the power plug to an easily accessible electrical socket so that in case of emergency
the appliance can be unplugged immediately.
Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied together with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency mentioned
on the appliance label.
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to
do so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use
original parts and accessories.
3
NLEN
4
EN
This appliance should not be operated by persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or persons that have a lack of experience and knowledge.
This appliance should, under any circumstances, not be used by children.
Keep the appliance and its power cord out of reach of children.
WARNING: ALWAYS switch off the appliance and unplug from power socket before
cleaning, maintenance or storage.
1. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY
MANUAL PURPOSE
MANUAL IMPORTANCE
The present instruction manual for the use is to be
considered as integral part of the machine:
Must be kept for all the machine life.
Must be coupled with the machine in case of its
ceasing.
Besides to show all useful notices for the opera-
tors, contains (collected in specific chapters) the
electric diagrams that will be used for the possi-
ble maintenance interventions and reparation.
SCOPE / MANUAL PURPOSE
The instructions manual for the use has the pur-
pose to furnish to the commitment all necessary
information so that, except of an adequate supplied
machine use, is able to manage the same in the
more autonomous way and possibly safe.
Besides the present manual has been written with
the purpose to supply indications and warnings to
know the supplied machine, to understand its prin-
ciples and functioning limits. For possible doubts
you can call the Authorized Assistance Center.
RECEIVERS
The present instruction manual for the use, deliv-
ered in number of 1 copy together with the machine,
is supplied as integral part of the machine, is turned
both to the operators both to the skilled technicians
qualified to the installation, use and maintenance.
The prevention and protection service responsibl
e
of the commitment and the additional employers,
to whom is assigned the machine, must take vision
of the present instructions manual for the use, with
the aim to adopt all technical and organizational
measures.
RESPONSIBILITY
If the present manual endures damages or is lost,
it is possible to request a copy to the Authorized
Assistance Center.
The present manual reflects the technical state
during the machine manufacturing; the manufac-
turer reserves the right to update the production
and of consequence other manual issues, without
the obligation to update productions or previous
manuals, if not in particular cases regarding the
health and the people safety.
Pay particularly attention to the residual risks
content present on the machine and the prescrip-
tions to which the operators must keep.
The manufacturer is the responsible for the ma-
chine in its original configuration.
The manufacturer isn’t the responsible for dam-
5
EN
ages caused from the improper use or not correct
of the machine and documentation or for damages
caused from the imperative standards violation,
negligence, lack of experience, imprudence and
the not respect of regulation standards on behalf
of the employer, of the operator or the maintenanc
e
man and for every possible damage, caused from
an irrational, improper and/or wrong use.
The manufacturer isn’t the responsible for the
consequences caused from the not original spare
parts use or of equal characteristics.
The manufacturer is the responsible only for the
information showed in the manual original ver-
sion in Italian language.
• The non-fulfillment prescriptions contained in
this manual will cause the guarantee immediate
decay.
The factory responsible, that supervision to the
working activities, in the field of the foreseen re-
spective attributions and competence, must:
Carry out the foreseen safety measures;
Make informed the operators about the specific
risks whom are exposed and bring to their
knowledge the prevention essential standards;
Prepare and require that the single operators
observe the safety standards and use the pro-
tection means put at their disposal;
Get down to work more operators, contempo-
rary, on this product.
SIMBOLOGY MEANING
Here follow it is clearly specified the symbols and definitions meaning, which will be used in the present
document.
DANGER
It shows the danger presence for who works on the machine and for who is in the vicinity, so
the indicated activity must be performed in accordance with the actual accident prevention
standards and with the indications showed in the present manual.
PRECAUTION
It shows a warning on useful information and/or further recommendations and/or shrewd-
ness about the actual operation.
ATTENTION
It shows an operation to perform with attention to avoid damage to the machine.
2. GENERAL INFORMATION AND CHARACTERISTICS
USE DESTINATION AND MANUFACTURE PARTS
The mixer here follow called “machine”, is a porta-
ble machine designed to beat, whisk, mince, crum-
ble, emulsify, reduce in mash, etc, to use in the col-
lective and institutional restoration.
With the machine in function of the tool that is
used, it is possible to prepare directly in pot thick
vegetable and pasta soups, soups, mashed pota-
toes, creams, batters, mayonnaise, almonds pulp,
cheese creams and what other like that.
The machine is constituted from an electric motor
inserted in a unique fusion of plastic material (base
machine body), in which the motor shaft is connect-
ed to the work tool: electric mixer or whisk.
The tool is connected and blocked to the machine
body or with a screwed nut, or through a fast unhook
junction.
The feed product is charged manually in the con-
tainer and successively, with the use of both the
6
EN
hands and grasping the machine in the foreseen
areas (see figure pag. 14), the same is:
Placed with the tool inside the container or the
pot;
Screwed, and used up to the end of the feed prod-
uct working;
Switched off and placed on an adequate support
bench.
On the basis of the operative modalities, and to the
used tool, the machine can:
Work while is relied on the bottom of the container
(with the mixer tools), not exceeding however the
immersion nick,
Work maintaining it hung, with the use of both the
hands (with the whisk tool),
Work placed on a special support that can be
adapted to the pot. The support works as the op-
erator substitute for operations that request long
times or for feed treatments that can present
burns risks (vapor or spatters).
The feed product unload, when the working cycle is
finished, happens in manual way after having ex-
tracted the machine from the container.
All materials on direct contact with the food product
are in accordance with the actual hygienic stand-
ards for food.
In accordance with the functioning requirements
and production, the machine can be constituted with
different optional parts.
The machine is supplied with the identification plate
on which the following data are showed:
ul. Firmowa 12
60-023 Gądki, Poland
TECHNICAL AND MANUFACTURING DATA
Code
224328 224373
282298
224335 224380
224397
282311
224359 224052
Motor power (W)/Voltage (V) 250/230 250/230 300/230 400/230 400/230 500/230
Maximum speed (revolutions/min) 15000 15000 13000 15000 15000 15000
Variable speed (revolutions/min)
only VV models
2500 15000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000
Sizes A (mm) Ø75 Ø75 Ø100 Ø100 Ø100 Ø100
Sizes B (mm) 285 285 350 350 350 350
Sizes C (mm) 250 + 20 250 + 20 300 + 40 400 + 40 500 + 40 500 + 40
Sizes D (mm) Ø75 Ø75 Ø85 Ø85 Ø85 Ø85
Sizes E (mm) 520 520 650 750 850 850
Sizes F (mm) 330* 330 330* 330*
Sizes G (mm) 120* 120 120* 120*
Machine body mass (kg) 1,0 1,0 1,8 2,1 2,1 2,4
7
EN
Code: 224328, 224373, 282298 Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
Continue acoustic power level
considered equal to considered A
Minor of 70 dBA
Current nature – frequency
Cfr. Machine plate
Full charge current Cfr. Machine plate
Use nominal voltage Cfr. Machine plate
Auxiliary circuits voltage Cfr. Machine plate
Protection system Double insulation
Protection degree IP X3
Max environment air temperature +40°C
Requested minimum illumination 500 lux
Product directive conformance 2006/42/CE, 2006/95/CE and successive modifications
and integration, Reg. 1935/2004
GROUP HENDI 224328
1. Machine body
2. Joint for tools
3. Mixer tool
4. Starting button
5. Tool blocking nut
6. Speed variator
8
EN
HENDI 224373, 282298, 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
1. Machine body
2. Joint for tools
3. Mixer tool
4. Whisk tool
5. Tool blocking fast clutch
6. Starting button
7. Speed change controls
8. Starting safety button
9. Continuative use button
10. Mixer switch / whisk
NORMAL USE, IMPROPER USE, NOT CORRECT USE OR FORBIDDEN
The machine described in the present instructions
manual for the use is foreseen to be driven from an
only operator skilled and prepared on residual
risks, but with the competence, in safety matter, of
maintenance employees.
The operator should have at least the minimum age
foreseen from the social laws about the work and
having had the necessary technical training at least
from a more expert operator that had him prelimi-
narily trained for the correct use of the machine.
In its NORMAL USE, and reasonably foreseeable,
the machine can be used only to beat, whisk, mince,
crumble, emulsify, reduce in mash, directly in pot or
an adequate container to use in the collective and
institutional restoration.
According to the tool type, it is possible to prepare
directly in pot thick vegetable and pasta soups,
soups, mashed potatoes, creams, batters, mayon-
naise, almonds pulp, cheese creams and what other
like that.
The machine must be taken, supported and han-
dled,
placing the hands in the prescribed zone (see
figure
pag. 14).
The machine must not be used IN IMPROPER WAY;
in particular:
It must not be used for domestic uses,
It must not functioned with parameters different
from those showed in the technical characteris-
tics table,
For every use of the machine with modalities dif-
ferent from those showed in the present manual,
the manufacturer declines every responsibility,
The user is responsible of the damages resulting
from the lacked exercise conditions observance
in
accordance with the agreed technical specifica-
tions and order confirmation,
The tools must not be functioned on vacuum;
Not tamper or damage intentionally nor remove
or hide the labels.
9
EN
The machine must not be used IN NOT CORRECT
WAY or FORBIDDEN so some damages or injuries
could be caused for the operator; in particular:
It is forbidden to draw the electric feeding cable
or the machine to disconnect the feeding plug,
It is forbidden to put weights on the machine or
on the electric feeding cable,
It is forbidden to put the electric feeding cable on
sharp parts or with burn danger,
It is forbidden the machine use with the damaged
and not integer electric feeding cable or with the
control devices;
It is forbidden to leave the machine off with the
electric feeding cable connected with the feeding
plug,
It is forbidden to insert any type of object inside
the motor ventilation cap;
It is forbidden to put the machine above different
objects from the working ground used in the
food field of height included between 900 – 110
0mm from the trampling level,
It is forbidden the use of inflammable substanc-
es, corrosive or harmful for the cleaning or
products excessively alkalines as the caustic
soda or ammonia,
It is forbidden to plunge the machine in water or
in other liquids;
It is forbidden the not authorized personnel use
and with clothes different from that showed for
the use,
It is forbidden the use of the whisk tool in the
machines with fixed speed,
It is forbidden to introduce in the pot with the
machine inserted and in function, products or
objects having characteristics different from
those showed in the normal use, such as for ex-
ample bones, frozen meat, not food products, or
other objects as scarves, etc…,
It is forbidden to take, support and handle the ma-
chine, placing the hands in different zones from
those showed in the normal use and however
maintain in function the machine with an only
hand,
It is forbidden to push or lets push from others
the feed products or the ingredients towards
the bottom of the pot with the inserted machine
and in function, and in general introduce the
hands or any other body part, in the pot during the
machine functioning,
It is forbidden to introduce the machine in the
pot, more than the immersion nick and however
over the tool blocking nut,
It is forbidden to remove the machine from the
pot, before that the tool is completely stopped
and however before 10 sec from the machine
stop control,
It is forbidden to work on the tools block systems
before the tool complete stop, and however be-
fore 10 sec from the machine stop control and
connected to the electric feeding,
It is forbidden the partial removal of the protec-
tions and of the danger signals.
It is forbidden the functioning without that all the
precautions about the residual risks elimina-
tion have been adopted on behalf of the user,
It is forbidden to smoke or use free flame devices
and manipulate incandescent materials, unless
some suitable safety measures aren’t adopted,
It is forbidden to activate or set the control and
blockage devices as knobs or similar both during
the machine functioning both if you aren’t author-
ized.
The user is however responsible of the damages resulting from the lacked observance of the specified
normal use conditions. For possible doubts you can enquire at the Authorized Assistance Center.
10
EN
3. SAFETY INSTRUCTIONS
INTRODUCTION
The lacked standards and safety procedures ap-
plications can be danger and damage sources.
The machine means bound in the use for the re-
spect, on behalf of the final user, of:
All rules, of insertion in the environment and of
people behavior, fixed from the laws and/or appli-
cable standards; with particular reference to the
fixed plant upstream of the supplied machine and
for its connection / functioning;
All further instructions and use warnings making
part of the technical / graphic documentation an-
nexed to the same machine.
Except where differently specified, the personnel
which performs the installation interventions,
connection, maintenance, reassembly, and reuse,
damages or breakdowns, demolition and disman-
tling must be a skilled personnel qualified in safety
matter and educated on the residual risks, with the
competencies, in safety matter, of the maintenance
employees.
ENVIRONMENTS, WORKING AND PASSING PLACES
The work environment must answer to the directive
89/654/CEE requirements. In the working area for-
eign object must not be present. The employer, in
the directive 89/391/CEE respect, concerning the
measures realization turned to promote the safety
and workers health improvement during the work,
must provide to eliminate or reduce the showed re-
sidual risks as foreseen in the present manual.
WARNINGS ON THE RESIDUAL RISKS
RESIDUAL RISK DUE TO THE FIXED PROTECTIONS REMOVAL, INTERVENTIONS ON BROKEN/WORN PARTS
For any occasion the operator must not try to open
or remove a fixed protection or tamper a safety
device.
In the phase of equipment, maintenance, tools
change and cleaning, and during all further manu-
al operations that happens introducing the hands or
other body parts in the machine dangerous areas,
a residual risk remains due above all to:
Knocks with machine manufacturing parts,
Grazing and/or abrasion with machine rough
parts,
Sharp pain with the sharpened parts,
Cut with tools sharpened parts.
Besides in the cleaning phase or unblock of the in-
serted pieces in the blades that happens also intro-
ducing the hands near the cutting tools, a residual
risk remains due above all to a cut with tools sharp-
ened parts.
Besides, the operator and the maintenance man
must be skilled for the intervention connected to the
manual operations with open protections, must be
trained on the joined consequent risks and must be
authorized from a responsible person and must use
11
EN
adequate individual protection devices, five fingers
anti cutting gloves. All interventions on the discs
must happen keeping them with the blades towards
the bottom side.
4. PUT ON SERVICE AND USE
The machine management is allowed only to the
authorized personnel and opportunely educated and
endowed of a sufficient technical experience.
Before to switch on the machine perform the fol-
lowing operations:
Read with attention the technical documentation,
Know what protections and emergency devices
are available on the machine, their location and
functioning.
The not authorized use of commercial parts and
accessories making part of the protections and
safety devices can cause some malfunctions and
the ranger situation beginning for the operators.
The operator must besides have received an ade-
quate training.
ASSEMBLY / DISASSEMBLY
The assembly / disassembly operations of every de-
vice of the machine are performed with the ma-
chine
stop and with the plug disconnected from the
socket,
or with the sectioning device in OFF.
The machine assembly goes on in different phases
(for example it is showed the machine with base
body).
TOOLS ASSEMBLY
HENDI 224328
Align and insert the coupling (5) of the mixer (3)
in the clutch (2) of the machine body (1)
Screw the mixer (3) up to fasten
it firmly to the machine body (1)
TOOLS ASSEMBLY
HENDI 224373, 282298, 224335, 224380, 224397,
282311, 224359, 224052
Align and insert the tools coupling (5) in the quick
clutch (2) of the motor body (1)
Turn the tools (3-4) up to fasten
them firmly to the machine body (1)
The disassembly activities perform following in
a backwards way the assembly phases previously
described.
12
EN
It is forbidden the use of the whisk tool in the fixed
speed machines (VF)
It is forbidden the whisk tool use in the machines
with variable speed (VV) with the max speed func-
tion
WHISKS ASSEMBLY/DISASSEMBLY
For the disassembly pull the whisks (1) as soon as
they don’t part from a reducer group (2).
To assemble them insert the whisks basis (1) in the
reducer group pivot (2) and push thoroughly.
FUNCTIONING DESCRIPTION
The control devices are designed and manufactured
so as much sure and reliable and resistant to the
service normal stresses, to the foreseeable strains
and to the external agents. Besides they are clearly
visible, locatable and marked from a suitable marking.
Here follow the main control devices are showed:
TYPE/ COLOR REFERENCE / DESCRIPTION
Button / black
” / Button for the machine starting control with maintained action
Key / black
” /
Max speed switching button only for blender tool (only models HENDI: 224335, 224359, 224380)
Key / black
” / Key for speed increase / safety key for starting (only models HENDI: 224335, 224359, 224380)
Key / black
” / Key for speed reduction (only models HENDI: 224335, 224359, 224380)
Key / black
” / Key for the machine starting safety (only models HENDI: 224335, 224359, 224380)
Display / red Speed visualization: from 1 to 9 / maximum speed visualization
(only models HENDI: 224335, 224359, 224380)
STARTING
The machine starting with impulse is possible only with a voluntary action on the control device foreseen
for this aim:
Model HENDI: 224328: „ ” only use with maintained action
Models HENDI: 224335, 224359, 224380: „ ” + „ . Only use with continued action.
13
EN
STOP
For the stop control push the button .
FUNCTIONING SAFETY
If the machine is under stress, or is submitted to too
long functioning times or submitted at overloaded,
the same stops immediately for the thermal protection
functioning. In this case wait that it is completely
cooled before proceeding to the starting function.
VOLTAGE LACKING
In case of electric feeding breaking or if the machine
is disconnected from the electric net, this last one
will be able to be restarted only following the start-
ing function, after the electric feeding back or the
reconnection to the electric net.
CONTROLS AND VERIFICATIONS BEFORE STARTING
VERIFICATION / CONTROL MODALITIES AND CHECKS
Check that:
There aren’t inside the pot
extraneous objects
Sight control of the indicated parts, to check of objects or extraneous bodies
lacking as for example different tools, clothes, etc … and that there isn’t however
the food product
Check the cleaning:
Of the machine external sides
of the tool along its surface
of the tool external sides
All indicated parts surfaces, before the machine use must be checked visually to
verify their cleaning. In case of molds presence or other type of dirtiness, provide
with the cleaning procedure in accordance with the chapter 5 indications.
Check the integrity:
of the fixed protections
of the machine body
All fixed protections, etc.. must perform the function for which have been
foreseen. Indicated parts sight check to verify their integrity in their surface
external part. The parts must be however changed at the first erosion signals
or breaking (cfr. Authorized Assistance Center).
Check the functionality:
of the control system
parts / control about
the safety;
of the control devices.
All devices must perform the function for which have been foreseen. Control
directly the devices so that these ones determine the waiting function.
The actuators and all parts must be however changed to the first erosion signals
or breaking (cfr. Authorized Assistance Center).
Check the absence:
of strange noises after
the starting
During the functionality checking of the control devices, if there are strange
noises, due for example to a seizing or mechanical breaks, stop immediately
the machine and activate the maintenance service.
For any intervention type or for the parts change
that are damaged, activate the maintenance ser-
vice. The possible change must happen with manu-
facturer original products or at least of quality,
safety and equivalent characteristics. For analysis
contact the Authorized Assistance Center.
14
EN
PUT IN FUNCTION
The machine operator can put in function the ma-
chine following in order the under reported indica-
tions:
Positive controls result for the preparation pre-
liminary operations,
Positive controls result for the electric feeding,
Plug connection in opportune current socket,
Positive controls result for the assembly,
Positive controls result / checks before the starting,
Positive controls result finalized to check the re-
spect of all safety conditions,
Introduce manually the feed product inside the pot,
With the use of both the hands take the machine
in the foreseen zones:
Place it with the tool inside the pot,
Start, maintain and handle it up to the end of
the feed product work,
When the food product has reached the desired
solidity, stop the machine and placed on a sup-
port adequate bench,
Discharge manually the pot feed product, taking it
with both the hands and pouring out the feed
product where necessary.
It is forbidden to introduce the machine in the pot,
more than the immersion nick and however over
the tool blocking nut.
It is recommended to make not work the machine
on vacuum.
We recommend to control periodically the tire
gasket integrity placed under the blade (see draw-
ing) and change it if it is damaged or worn.
The gasket integrity prevents the working product
seepage inside the tool avoiding damages to the
mixer.
SWITCHING OFF
In succession, the switching off must follow what
here under indicated:
Before the switching off wait the working conclu-
sion, or wait that the feed product has reached
the desired solidity,
Stop the machine releasing the foreseen control
devices,
Place the machine on a support adequate bench
Disconnect the plug from the machine from the
feeding socket,
Perform the cleaning interventions.
15
EN
5. MAINTENANCE, BREAKS RESEARCH AND CLEANING
MAINTENANCE PRESCRIPTIONS
INSULATION FROM THE EXTERNAL FEEDING SOURCES
Before to perform any operation of maintenance,
cleaning and parts change, the external feeding so-
urces must be sectioned and insulated.
Position on “zero” the protection device placed
upstream of the electric equipment feeding line.
Disconnect the general sectioning device and
provide to protect the plug with proper systems.
BREAKS OR DAMAGES RESEARCH AND MOVING ELEMENTS UNBLOCKING
Here follow are indicate the interventions for the breaks or damages research and moving elements
unblocking which can be performed from maintenance men.
TYPE POTENTIAL/S CAUSE/S MODALITY AND COMPARISON
Net voltage
lacking
General Blackout Contact the electric energy distributor
Fuses or magneto thermals
intervention place upstream of
the machine feeding line
After having eliminated the causes that have
determined the protection device intervention,
restore it. In case of problem persistency contact
an electrician technician.
Functioning
intervention
Protection device intervention
inside the machine
Contact an electrician technician: after having
eliminated the causes that have determined the
protection device intervention, restore it.
Cause/s not identifiable Contact directly the Authorized Assistance Center
The machine doesn’t
function: the blades
don’t rotate or don’t
perform correctly
the cutting
Feeding voltage lacking Check and restore the electric energy
Sectioning devices set on “OFF Connect the plug on the feeding socket
Lacked running button
functioning
Check the button efficiency and eventually contact
directly the Authorized Assistance Center
Thermal intervention due to
the overheating
Wait the complete cooling before to machine
restarting
Visualization on the display of
the letter “E
Speed reader damaged, contact directly
the Authorized Assistance Center
16
EN
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
For the intervention of extraordinary maintenance,
consequent to breaks or revisions or mechanical
and electric damages, it is necessary an interven-
tion request directly to the Authorized Assistance
Center.
The instructions about the extraordinary mainte-
nance don’t appear in the present instruction
manual for the use and so must be explicitly re-
quested to the manufacturer.
CLEANING
It is forbidden to clean by hand the organs and the
elements in motion.
All cleaning interventions must be started only and
exclusively, after having unloaded the machine
with the food product in working and having insu-
lated from the electric feeding source and from
external energy.
The machine, the electric equipment and the ma-
chine board components must not be ever washed
utilizing water, and not in any kind of jets form and
quantity; so, without “bucket” nor “rubber” nor
“towel”.
Don’t put ever directly the machine in the sink or un-
der the tap.
The machine hygiene level classification and the
associated equipment, for the foreseen use, are 2
(two): machine that, after a hygiene risk evaluation,
is in conformance with applicable international
standards requirements, but requests a pro-
grammed disassembly for the cleaning.
FREQUENCY PERSONNEL MODALITY
At the end of every
shift work and however
before the daily use
Operator All the surface and the machine parts destined to come in contact with
the food product or with the food zones (tools external and internal
surface) and the jets zones (tool superior surface connected with the
machine and machine external surface), must be cleaned and disin-
fected with the under reported modalities. For the grinding group dis-
assembly activities see the previous descriptions.
Scrape the surfaces from the possible food product residuals (for
example with plastic scrapers);
Clean all the food zone surfaces and jets zone with a morbid damp-
ened clothes (not draining) with detergent diluted in hot water (also
common soap for dishes is good).
Don’t soak them. With a towel clean inside the grinding mouth. Use
specific products for steel, which must be liquids (not in cream or
pastries however abrasive) and above all must not contain chlorine.
Against the fat substances the denatured alcohol.
• Rinse with cleaned hot water and successively dry all food zone
surfaces and jets zone with soft clothes that don’t lose coats.
• The mixer tool, being in stainless steel, cannot be washed in dish-
washer, much less the plastic parts.
The reassembly must happen only following working requirements,
leave the pieces wrapped up in soft dry clothes that don’t lose coats.
17
EN
PERIODS OF LONG INACTIVITY
During the machine long inactivity periods provide to pass
vigorously on all steel surfaces (especially if stainless) a clothes
soaked of Vaseline oil so that to spread a protective veil.
THINGS NOT TO DO BEFORE OR DURING THE CLEANING:
Enter towards the moving elements without to be previously
checked of their stop;
Enter towards the moving elements without have stopped it in
safety stop (blockage in zero position of the electric feeding
sectioning devices)
PRODUCTS NOT TO USE:
Compressed air with jets towards the zones with flour warehouses
and in general towards the machine;
Vapor equipment;
Detergent that contains CHLORO (also if diluted) or its compounds
as: the bleach, the muriatic acid, products to clear the drain,
products for the marble cleaning, in general decalcifying, etc …
can attack the steel composition, staining and oxidizing it
unavoidable.
The only above described products fumes can oxidize and in any
case corrode the steel;
Steel wool, brushes or abrasive discs produced with other metals
or alloys (ex. Common steel, aluminum, brass, etc…) or tools that
have previously cleaned other metals or alloys, that except to
scratch the surface.
Detergents in abrasive dust;
Fuel, solvents or inflammable and/or corrosive fluids;
Substances used to clean the silver.
6. SELLING
Actuation of the directives 2002/95/CE, 2002/96/CE and 2003/108/CE, about the dangerous substances
use reduction in the electric and electronic equipment, as well as the refuse selling.
The barred garbage symbol included on the machine shows the needs that the machinery at the end of its
useful life is sold in appropriate centers.
The present machine rubbish collection at the end of
its life is organized and managed from the producer.
The user that will be able to get rid of the present
machine will have so to contact the producer and fol-
low the new adopted system to allow the equipment
rubbish collection reached at the life end.
The adequate rubbish collection for the equipment
successive starting dismissed to the recycling, to the
treatment and to the environmentally compatible
selling contributes to prevent possible negative ef-
fects on the environment and on the health and fa-
vors the reuse and/or material recycling of the
equipment.
In the machine dangerous substances are not present.
18
EN
The product unauthorized selling on behalf of
the holder behaves the administrative sanctions
application foreseen from the actual standard.
7. Manufacturing materials
In accordance with the functioning and production
requirements, the machine can be constituted with
different typology of manufacturing materials.
GROUP
MATERIALS TYPOLOGY
Stainless Steel AISI 304 Plastic for food
Machine body
Mixer cutting tool
Mixer tool bin
Mixer tool pipe
Reducer case for whisk tool
Whisk tool
8. Electrical diagram
Code: 224328 Code: 224373, 282298
19
EN
Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
20
DE
INHALTSVERZEICHNIS
1. INHALT UND BENUTZUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG ................ 22
2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN UND EIGENSCHAFTEN ...................... 24
3. SICHERHEITSANLEITUNGEN ................................................................. 28
4. INBETRIEBNAHME UND ANWENDUNG ................................................ 29
5. WARTUNG, FEHLERSUCHE UND REINIGUNG ....................................... 34
6. ENTSORGUNG ......................................................................................... 37
7. BAUMATERIAL ......................................................................................... 38
8. ELEKTRISCHES DIAGRAMM ................................................................... 38
21
DE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für den Kauf dieses Hendi Gerät. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig und achten Sie
besonders auf die unten aufgeführten Sicherheitsvorschriften, bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal
installieren und verwenden.
Sicherheitsvorschriften
Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck, für den es entworfen wurde,
wie in diesem Handbuch beschrieben.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch fehlerhafte Bedienung und
unsachgemäße Verwendung verursacht werden.
Halten Sie das Gerät und den elektrischen Stecker von Wasser und anderen Flüssigkeiten
fern. Falls das Gerät in Wasser fällt, entfernen Sie sofort den Netzstecker von der
Steckdose. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn es von einem zertifizierten Techniker
überprüft wurde. Die Nichtbefolgung dieser Anweisungen führt zu lebensbedrohlichen
Risiken.
Versuchen Sie niemals, das Gehäuse des Geräts selbst zu öffnen.
Legen Sie keine Objekte in das Gehäuse der Appliance ein.
Berühren Sie den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen.
Gefahr eines elektrischen Schlags! Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu
reparieren, Reparaturen sind nur von qualifiziertem Personal durchzuführen.
Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Gerät! Wenn es beschädigt ist, trennen Sie
das Gerät von der Steckdose und wenden Sie sich an den Händler.
Warnung! Tauchen Sie die elektrischen Teile des Geräts nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten ein.
Halten Sie das Gerät niemals unter fließendem Wasser.
Überprüfen Sie regelmäßig den Netzstecker und das Kabel auf Beschädigungen. Bei
Beschädigung muss es durch einen Dienstleister oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefahren oder Verletzungen zu vermeiden.
Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht mit scharfen oder heißen Gegenständen in
Berührung kommt und halten Sie es von offenem Feuer fern. Ziehen Sie niemals das
Netzkabel, um es von der Steckdose zu trennen, ziehen Sie stattdessen immer den
Stecker.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel und/oder das Verlängerungskabel keine
Auslösegefahr verursachen.
Lassen Sie die Appliance während des Gebrauchs niemals unbeaufsichtigt.
Warnung!
Solange sich der Stecker in der Steckdose befindet, wird das Gerät an die
Stromquelle angeschlossen.
Schalten Sie die Appliance aus, bevor Sie sie vom Sockel trennen.
Schließen Sie den Netzstecker an eine leicht zugängliche Steckdose an, so dass das Gerät
im Notfall sofort abgenommen werden kann.
Tragen Sie das Gerät niemals an der Schnur.
22
DE
Verwenden Sie keine zusätzlichen Geräte, die nicht zusammen mit der Appliance geliefert
werden.
Schließen Sie das Gerät nur an eine Steckdose mit der Spannung und Frequenz an, die auf
dem Etikett des Gerätes angegeben ist.
Verwenden Sie niemals anderes Zubehör als das vom Hersteller empfohlene Zubehör.
Andernfalls könnte ein Sicherheitsrisiko für den Benutzer darstellen und das Gerät
beschädigen. Verwenden Sie nur Originalteile und Zubehör.
Dieses Gerät sollte nicht von Personen mit eingeschränkter körperlicher, sensorischer
oder geistiger Leistungsfähigkeit oder von Personen mit mangelnder Erfahrung und
Kenntnisnahme betrieben werden.
Dieses Gerät sollte unter keinen Umständen von Kindern verwendet werden.
Bewahren Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
ACHTUNG: Schalten Sie das Gerät immer aus und ziehen Sie es vor der Reinigung,
Wartung oder Lagerung von der Steckdose ab.
1. INHALT UND BENUTZUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG
ZIEL DER BEDIENUNGSANLEITUNG
WICHTIGKEIT DER BEDIENUNGSANLEITUNG
Das vorliegende Bedienungshandbuch ist als ganz-
heitlicher Teil des Geräts zu betrachten:
Für die ganze Lebensdauer des Gets muss es
beim Gerät aufbewahrt werden.
Beim Verkauf des Geräts muss das Handbuch mit
dem Gerät ausgeliefert werden.
Im Handbuch befinden sich neben allen für den
Bediener nützlichen Informationen auch die
Schaltpläne (in spezifischen Kapiteln zusammen-
gefasst), welche für allfällige Wartungs- und Re-
paratureingriffe benötigt werden.
ZIEL DER BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Bedienungsanleitung hat zum Ziel, dem Kunden
alle nötigen Informationen zu geben, die ihm eine
geeignete Anwendung und eine sichere und selb-
ständige Handhabung des Geräts erlauben.
Außerdem wurde das vorliegende Handbuch mit
dem Ziel erstellt, Hinweise und Warnungen be-
kannt zu geben zur besseren Kenntnis des Geräts,
sowie der Grundlagen und Einschränkungen für
dessen Betrieb. Bei Zweifeln wenden Sie sich bitte
an die anerkannte Kundendienststelle.
ZIELPUBLIKUM
Das vorliegende Handbuch, von dem 1 Ausgabe als
vollständiges Bestandteil des Geräts geliefert wird,
richtet sich an die Bediener sowie an mit der Instal-
lation, dem Betrieb und der Wartung beauftragte,
qualifizierte Techniker.
Die für den Arbeitsschutz im Betrieb verantwort-
liche Person und die anderen Mitarbeiter für die
das Gerät bestimmt ist, müssen das vorliegende
Handbuch einsehen, damit sie alle vorgeschriebe-
nen technischen und organisatorischen Maßnah-
men ergreifen können.
23
DE
HAFTUNG
Falls das Handbuch beschädigt wird oder verlo-
ren geht, kann eine Kopie davon bei der aner-
kannten Kundendienststelle beantragt werden.
Das vorliegende Handbuch widerspiegelt den
Stand der Technik zum Zeitpunkt der Herstellung
des Geräts; der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und dementsprechend die an-
deren Ausgaben des Handbuchs zu aktualisieren
ohne die Verpflichtung, frühere Produktionen
oder Handbücher zu aktualisieren, außer in be-
sonderen Fällen, die die Gesundheit und die Si-
cherheit von Personen betreffen.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Restrisi-
ken an dem Get und den Vorschriften für die
Bediener gewidmet werden.
Der Hersteller haftet für das Gerät in seiner Ori-
ginal-Konfiguration.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
durch Missbrauch oder falsche Anwendung des
Gets oder des Handbuchs entstehen könnten,
ebenso wenig für Schäden die durch Nichtbeach-
tung von zwingenden Vorschriften, Nachlässig-
keit, Unerfahrenheit, Unvorsichtigkeit oder
Nichtbeachtung der Verordnungsbestimmungen
seitens des Arbeitgebers, des Bedieners oder des
Wartungstechnikers und für eventuelle Störun-
gen durch unvernünftigen Gebrauch, Missbrauch
und/oder unzweckmäßigen Gebrauch entstehen
könnten
Der Hersteller haftet nicht für Folgen aus der An-
wendung nicht originaler oder nicht gleichwerti-
ger Ersatzteile.
Der Hersteller haftet nur für die in der italieni-
schen Originalversion enthaltenen Informatio-
nen.
Die Nichtbeachtung der in diesem Handbuch ent-
haltenen Vorschriften verursacht das sofortige
Entfallen der Garantie.
Die Werksverantwortlichen sind im Rahmen der
ihnen zugeteilten Befugnisse und Kompetenzen
für folgende Punkte zuständig:
Umsetzung der vorgeschriebenen Sicherheits-
maßnahmen;
Die Arbeiter über die spezifischen Risiken, denen
sie ausgesetzt sind, und über die wichtigsten
Schutzund Vorsorgemaßnahmen unterrichten;
Anordnen und verlangen, dass die einzelnen Mit-
arbeiter die Sicherheitsvorschriften beachten
und die ihnen zur Vergung gestellten Schutz-
ausrüstungen benutzen:
Mehr als einen Mitarbeiter gleichzeitig auf dem
Gerät arbeiten lassen.
SYMBOLERLÄUTERUNG
Im Folgenden werden die Bedeutungen der in diesem Handbuch benutzten Symbole und Begriffe erläutert.
GEFAHR
Weist auf eine Gefahr hin für den Bediener des Geräts und für alle, die sich in der Nähe des
Geräts befinden.
Daher sollte die aufgezeigte Tätigkeit unter Beachtung der geltenden Unfallverhütungsvor-
schriften und der im vorliegenden Handbuch angegebenen Maßnahmen ausgeführt werden.
HINWEIS
Weist auf nützliche und/oder zusätzliche Empfehlungen hin und/oder auf besondere Maßnah-
men bezüglich der gerade auszuführenden Tätigkeit.
ACHTUNG
Weist auf einen Arbeitsschritt hin, der zur Verhinderung einer Beschädigung am Gerät mit
Sorgfalt ausgeführt werden soll.
24
DE
2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN UND EIGENSCHAFTEN
ANWENDUNG UND BAUTEILE
Der Mixer, nachfolgend „Gerät” genannt, ist ein
tragbares Gerät, das zum Schlagen, Quirlen, Zer-
mahlen, Hacken, Vermengen, Mischen, usw... für
Catering und Großküchen verwendet werden kann.
Mit diesem Gerät ist es möglich, je nach benutz-
tem Zubehör direkt im Topf Suppen, Pürees,
Cremen, Teige, Mayonnaise, Marzipan,secremen
u.ä. zuzubereiten.
Das Gerät besteht aus einem elektrischen Motor,
der in einem Kunststoffguss eingefügt ist (loser Ge-
rätekörper), in dem die Motorwelle mit einem der
folgenden Bearbeitungszubehörteile verbunden
ist: Mixstab oder Schneebesen.
Der benötigte Zubehörteil wird mittels Feststellring
oder Schnellkopplung am Gerätekörper ange-
bracht.
Das Lebensmittelprodukt wird von Hand in den Be-
hälter eingefügt und anschließend wird das Gerät
mit beiden Händen und durch Festhalten an den
dafür vorgesehenen Stellen (siehe Abb. Seite 33):
mit dem angebrachten Zubehörteil in den Behäl-
ter oder in den Topf gestellt;
gestartet und bis zum Ende der Produktbearbei-
tung betrieben;
ausgeschaltet und auf eine geeignete Fläche ab-
gelegt.
Auf Grund der Betriebsarten des Geräts und der Be-
schaffenheit des Geräts selbst, kann dieses funktio-
nieren:
während es den Boden des Behälters (mit Mix-
stab) berührt, wobei die Eintauch-Markierung je-
doch nicht überschritten werden darf,
wenn es in der Luft, jedoch mit beiden Händen
gehalten wird (mit Schneebesen),
wenn es auf eine spezielle Halterung fixiert wird,
die an den Topf angepasst werden kann. Die Halte-
rung entlastet den Bediener bei Bearbeitungen, die
viel Zeit in Anspruch nehmen oder bei denen Ver-
brennungsgefahr besteht (Dampf oder Spritzer).
Die Entleerung des Lebensmittelprodukts am Ende
des Bearbeitungszyklus erfolgt von Hand, nachdem
das Gerät aus dem Behälter entfernt worden ist.
Alle Materialien, die direkt mit Lebensmitteln in
Kontakt kommen, entsprechen den geltenden Vor-
schriften für Lebensmittelhygiene.
Je nach Betriebs- und Produktionsbedürfnissen
kann das Gerät mit verschiedenen Zusatzteilen aus-
gestattet werden.
Auf dem Gerät befindet sich ein Kennschild, auf dem
die folgenden Daten aufgeführt sind:
ul. Firmowa 12
60-023 Gądki, Poland
25
DE
TECHNISCHE UND BAUTECHNISCHE DATEN
Code
224328 224373
282298
224335 224380
224397
282311
224359 224052
Motorleistung (W)/ Spannung (V) 250/230 250/230 300/230 400/230 400/230 500/230
Max. Geschwindigkeit (U./Min) 15000 15000 13000 15000 15000 15000
Variable Geschwindigkeit (U/Min.) 2500 15000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000
Abmessung A (mm) Ø75 Ø75 Ø100 Ø100 Ø100 Ø100
Abmessung B (mm) 285 285 350 350 350 350
Abmessung C (mm) 250 + 20 250 + 20 300 + 40 400 + 40 500 + 40 500 + 40
Abmessung D (mm) Ø75 Ø75 Ø85 Ø85 Ø85 Ø85
Abmessung E (mm) 520 520 650 750 850 850
Abmessung F (mm) 330* 330 330* 330*
Abmessung G (mm) 120* 120 120* 120*
Gewicht Maschinenkörper (kg) 1,0 1,0 1,8 2,1 2,1 2,4
Code: 224328, 224373, 282298 Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
26
DE
Äquivalenter Dauerschallpegel A
unter 70dBA
Strombeschaffenheit – Frequenz
Siehe Kennschild am Gerät
Nennleistung Siehe Kennschild am Gerät
Nominale Betriebsspannung Siehe Kennschild am Gerät
Spannung Hilfskreise Siehe Kennschild am Gerät
Schutzsystem Doppelisolierung
Schutzgrad IP X3
Max. Lufttemperatur +40°C
Min. Beleuchtung 500 lux
Konformität Produktrichtlinien 2006/42/CE, 2006/95/CE und folgende
Änderungen und Ergänzungen, Verordn. 1935/2004
GRUPPE HENDI 224328
1. Gerätekörper
2. Utensilienansatz
3. Mixstab
4. EIN-Schalter
5. Feststellring
6. Geschwindigkeitsregler
HENDI 224373, 282298, 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
1. Gerätekörper
2. Utensilienansatz
3. Mixstab
4. Schneebesen
5. Schnellkopplung
6. EIN-Schalter
7. Tasten Geschwindigkeitseinstellung
8. Sicherheitsschaltung
9. Taste anhaltender Betrieb
10. Umschalter Mixstab / Schneebesen
ZWECKMÄßIGER GEBRAUCH, MISSBRAUCH, FALSCHER ODER VERBOTENER GEBRAUCH
Das im vorliegenden Handbuch beschriebene Gerät
ist für die Anwendung durch einen einzigen Bedie-
ner vorgesehen. Dieser sollte ausgebildet und be-
züglich der Restrisiken informiert sein und zugleich
in Bezug auf Sicherheit die Kenntnisse eines War-
tungstechnikers aufweisen.
Benutzer müssen mindestens das gesetzlich vorge-
sehene Mindestarbeitsalter aufweisen und müssen
die nötige technische Einführung durch einen Benut-
zer mit mehr Erfahrung erhalten, der sie zuvor in die
richtige Anwendung des Geräts eingewiesen hat.
27
DE
Beim ZWECKMÄßIGEN und vernünftigerweise vo-
raussehbaren GEBRAUCH kann das Gerät nur zum
Zerkleinern, Quirlen, Zermahlen, Kleinhacken,
Schlagen, Mischen, Vermengen, etc… direkt in der
Pfanne oder
in einem passenden Behälter für Catering und
Großküchen verwendet werden.
Je nach Gerätetyp können direkt im Topf Gemüse-
suppen, andere Suppen, Püree, Cremen, Teige,
Mayonnaise, Marzipan, Käsecremen u.ä. zubereitet
werden.
Das Gerät ist mit den Händen wie angegeben an
den entsprechenden Stellen (siehe Abb. S. 33) zu
greifen, halten und handhaben.
Das Gerät darf nicht MISSBRAUCHT werden; im Besonderen:
Kein Gebrauch für den Haushalt,
Es darf nicht mit anderen Parametern, als die in
der Tabelle zu den technischen Eigenschaften
aufgeführten, betrieben werden
Für jeden anderen als die im vorliegenden Hand-
buch aufgeführten Anwendungszwecke lehnt der
Hersteller jede Haftung ab,
Der Anwender ist verantwortlich für Schäden, die
aus der Nichtbeachtung der Betriebsbedingun-
gen im technischen Datenblatt und in der Auf-
tragsbestätigung hervorgehen,
Das Gerät nicht leer laufen lassen;
Die Etiketten nicht absichtlich beschädigen und
auch nicht entfernen oder verbergen.
Das Gerät darf nicht AUF UNZWECKßIGE bzw.
VERBOTENE WEISE verwendet werden, da dies
Schäden oder Verletzungen an den Bediener verur-
sachen könnte; im Besonderen:
Es ist verboten, das Stromkabel oder das Gerät zu
ziehen um das Gerät vom Stromnetz zu trennen,
Es ist verboten, auf dem Gerät oder auf dem
Stromkabel Gewichte aufzulegen,
Es ist verboten, das Stromkabel auf schneidende
Teile oder Teile, die Verbrennungsgefahren ber-
gen, zu legen,
Es ist verboten, das Get mit beschädigten oder
nicht vollständigen Stromkabel oder Steuervor-
richtungen zu betreiben;
Es ist verboten, das Gerät mit einem an das
Stromnetz angeschlossenen Stromkabel ausge-
schaltet zu lassen,
Es ist verboten, irgendeinen Gegenstand ins In-
nere der Lüfterhaube des Motors einzuführen;
Es ist verboten, das Gerät auf andere Gegen-
stände als ein Arbeitstisch aufzustellen; dieser
muss für den Lebensmittelbereich geeignet sein
und zwischen 900-1100 mm vom Fußboden reichen,
Es ist verboten, entflammbare, korrodierende
oder schädliche Reinigungsmittel sowie über-
mäßig alkalische Mittel wie z.B. Ätznatron oder
Ammoniak zu verwenden,
Es ist verboten, das Gerät in Wasser oder andere
Flüssigkeiten einzutauchen;
Es ist verboten, die Anwendung nicht befugtem
Personal oder Personen ohne die vorgeschriebe-
ne Arbeitskleidung zu überlassen,
Es ist verboten den Schneebesen auf Geräten
mit fester Geschwindigkeit zu benutzen,
Es ist verboten bei eingeschaltetem und laufen-
dem Gerät Produkte oder Gegenstände in den
Topf einzuführen, die andere Eigenschaften auf-
weisen als die für den zweckmäßigen Gebrauch
vorgegebenen, wie z.B. Knochen, tiefgekühltes
Fleisch, Nicht-Nahrungsmittel oder andere Ge-
genstände wie Halstücher, etc…,
Es ist verboten das Gerät an anderen als die für
den normalen Gebrauch angegebenen Stellen zu
ergreifen, halten und handhaben und jedenfalls
das Gerät mit nur einer Hand zu betigen,
Es ist verboten andere Lebensmittel oder die
Zutaten auf den Boden des Topfes bei ange-
schlossenem und laufendem Gerät zu drücken
oder durch andere drücken zu lassen, so wie
generell die Hände oder jeden anderen Körperteil
während des Betriebs des Gets in den Topf ein-
zuführen,
Es ist verboten das Gerät weiter als bis zur Ein-
tauch-Markierung und jedenfalls früher als den
28
DE
Feststellring am Get in den Topf einzuführen,
Es ist verboten das Gerät bevor es vollständig
abgestellt worden ist und jedenfalls früher als
10 Sek. nach der Abschaltung des Geräts aus
dem Topf herauszuziehen.
Es ist verboten die Vorrichtung zur Utensilien-
festsetzung zu betätigen, bevor das Gerät voll-
ständig angehalten worden ist, und jedenfalls
früher als 10 Sek. nach Abschaltung des am
Stromnetz angeschlossenen Geräts,
Es ist verboten, Schutzvorrichtungen und Warn-
hinweise teilweise zu entfernen.
Es ist verboten, das Get zu betreiben wenn
durch den Anwender nicht alle Maßnahmen zur
Beseitigung der Restrisiken ergriffen worden
sind,
Es ist verboten zu rauchen oder Geräte mit offe-
ner Flamme und glühende Materialien zu be-
nutzen, außer bei Anwendung der passenden Si-
cherheitsmaßnahmen,
Es ist verboten, sowohl während des Betriebs als
auch bei nicht erteilter Erlaubnis Überwa-
chungs- und Feststellvorrichtungen wie Knäufe
und Ähnliches zu betreiben oder einzustellen.
Der Anwender ist in jedem Fall verantwortlich für Schäden, die aus der fehlenden Beachtung der
aufgeführten Anwendungsbedingungen hervorgehen. Für allfällige Zweifel wenden Sie sich bitte an den
anerkannten Kundendienst.
3. SICHERHEITSANLEITUNGEN
VORBEMERKUNG
Die Nichtbeachtung der Sicherheitsnormen und
-vorgänge kann Gefahren oder Schäden herbeiführen
.
Die Benutzung des Gets ist nur gestattet unter
Beachtung durch den Endverbraucher von:
allen Regelungen, die die Aufstellung des Geräts
und das Verhalten der Personen betreffen, die auf
Grund von anwendbaren Gesetzen und/oder Nor-
men festgelegt wurden; mit besonderem Bezug
auf die am Gerät vorgeschaltete feste Anlage für
den Anschluss/Betrieb des Geräts;
allen weiteren Anweisungen und Warnhinweise
r die Benutzung des Geräts, die als Teil der
technischen/grafischen Anlagen zum Gerät zu
betrachten sind.
Wo nichts anderes festgelegt wurde, muss das Per-
sonal, das Eingriffe zu Installation, Anschluss,
Wartung, Wiederinstallation und Wiederverwen-
dung, Fehlersuche oder Störungen, Verschrot-
tung und Abbau durchführt erfahren sein und über
die Sicherheitsvorschriften unterrichtet und über
die Restrisiken informiert worden sein. Außerdem
muss dieses Personal im Bereich der Sicherheit die
Fachkenntnisse von Wartungstechnikern besitzen.
29
DE
RÄUMLICHKEITEN, ARBEITSPLATZ UND DURCHGANGSORT
Der Arbeitsraum muss den Anforderungen der
Richtlinie 89/654/EWG entsprechen. Im Arbeitsbe-
reich dürfen keine Fremdgegenstände vorhanden
sein. Der Arbeitgeber hat gemäß Richtlinie 89/391/
EWG bezüglich der Umsetzung der Maßnahmen zur
Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheits-
schutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit die ord-
nungsgemäß im Handbuch angegeben Restrisiken
zu beseitigen oder zu reduzieren.
WARNUNGEN BEZÜGLICH RESTRISIKEN
RESTRISIKO AUF GRUND DER ABNAHME VON FESTEN ABSCHIRMUNGEN, EINGRIFFEN AN BESCHÄ-
DIGTEN/ABGENUTZTEN TEILEN
Unter keinen Umständen darf der Bediener versu-
chen, eine feste Abschirmung zu öffnen oder zu
entfernen oder eine Sicherheitsvorrichtung ab-
zuändern.
Während der Bestückung, Wartung, Auswechs-
lung der Rührelemente und der Reinigung, sowie
während aller anderen manuellen Eingriffe, die
das Einführen der Hände oder anderer Körperteile
in die gefährlichen Bereiche des Geräts beinhalten,
bleibt ein Restrisiko, das vor allem besteht aus:
Stößen an Bauteilen des Geräts,
Reibung und/oder Aufschürfung an rauhen Ge-
räteteilen,
Verletzung an den spitzen Teilen,
Schnitt an den scharfen Teilen.
Außerdem bleibt während der Reinigung oder der
Entfernung von Resten aus den Messern durch die
nötige Einführung der Hände in der Nähe der
Schneidelemente ein Restrisiko bestehen, das vor
allem zu dem Schnitt an scharfen Teilen führen
kann.
Außerdem müssen der Bediener und der Wartungs-
techniker für manuelle Eingriffe bei offenen Ab-
schirmungen ausgebildet werden und müssen
über die daraus folgenden Risiken unterrichtet und
durch
den Verantwortlichen befugt werden. Sie müssen
ebenfalls angemessene persönliche Schutzvorrich-
tungen tragen bzw. schnittfeste Handschuhe. Alle
Eingriffe an Scheiben sind bei nach unten gerichte-
ten Messern durchzuführen.
4. INBETRIEBNAHME UND ANWENDUNG
Die Handhabung des Geräts ist einzig und allein
dem befugten und entsprechend ausgebildeten Per-
sonal zu überlassen, das außerdem ausreichende
technische Erfahrung aufweisen muss.
Vor der Einschaltung des Gets die folgenden
Schritte durchführen:
Die technischen Unterlagen genau durchlesen,
Die Schutz- und Nothaltvorrichtungen am Gerät,
ihre Lage und ihre Betriebsweise kennen.
Die Benutzung durch Unbefugte der Geräteteile
und des Zubehörs, das als Schutz- und Sicherheits-
vorrichtung eingesetzt wird, kann Störungen oder
Gefahrensituationen für die Bediener herbeiführen.
Der Bediener muss außerdem eine angebrachte
Ausbildung besitzen.
30
DE
MONTAGE / ABMONTAGE
Alle Eingriffe zur Montage / Abmontage eines jeden
Organs am Get müssen bei still stehendem Ge-
rät und bei ausgezogenem Netzstecker bzw. bei
Netz-Trennschalter auf OFF erfolgen Die Zusam-
mensetzung des Geräts erfolgt in mehreren Schrit-
ten (Als Beispiel wird hier das Get mit losem Ge-
rätekörper dargestellt).
MONTAGE
HENDI 224328
Den Aufsatz (5) des Mixstabs (3)
an die Schnellkopplung (2)
des Gerätekörpers (1) ansetzen
Den Mixstab (3) anschrauben, bis er fest
am Gerätekörper (1) einrastet.
MONTAGE
HENDI 224373, 282298, 224335, 224380, 224397,
282311, 224359, 224052
Den Aufsatz (5) mit der Schnellkopplung (2)
des Gerätekörpers (1) anreihen und zusammenfügen
Die Utensilien (3-4) drehen, bis sie fest mit
dem Gerätekörper (l) zusammengesetzt wurden.
Die Abmontage erfolgt gemäß den gleichen, oben
r die Montage beschriebenen Schritten in umge-
kehrter Reihenfolge.
Es ist verboten, den Schneebesen in Geräten mit
fester Geschwindigkeit (VF) zu benutzen
Der Knethaken darf bei Maschinen mit variabler
Geschwindigkeitsregelung nicht verwendet wer-
den (VV) mit Funktion max. Geschwindigkeit
MONTAGE/ABMONTAGE DER SCHNEEBESEN
Für die Abmontage die Schneebesen (1) so lange
ziehen, bis sie sich von der Motoreinheit (2) lösen.
Für die Montage den Ansatz der Schneebesen (1) in
den Stift der Motoreinheit (2) einführen und andrücken.
31
DE
BETRIEB
Die Steuerungen wurden entwickelt und hergestellt
um sicher, zuverlässig und widerstandsfähig ge-
genüber Beanspruchungen bei Normalbetrieb, vor-
aussehbaren Beanspruchungen und äußeren Fak-
toren wirken zu können. Außerdem sind sie gut
sichtbar und erkennbar und mit der entsprechen-
den Markierung gekennzeichnet. Im Folgenden
werden die wichtigsten Steuerungen erläutert:
TYP / FARBE BESCHREIBUNG
Knopf / schwarz
” / Taste für den Gerätestart anhaltender Betrieb
Taste / schwarz
” /
Umschalttaster max. Geschwindigkeit nur für Mixer
(nur Modelle HENDI: 224335, 224359, 224380)
Taste / schwarz
” / Taste Beschleunigung / Sicherheitsschaltung
(nur Modelle HENDI: 224335, 224359, 224380)
Taste / schwarz
” / Taste Verlangsamung (nur Modelle HENDI: 224335, 224359, 224380)
Taste / schwarz
” / Sicherheitsschaltungy (nur Modelle HENDI: 224335, 224359, 224380)
Display / rot Anzeige der Geschwindigkeit: 1 bis 9 / Anzeige max. Geschwindigkeit
(nur Modelle HENDI: 224335, 224359, 224380)
START
Der Impulsstart des Gets kann nur durch eine gewollte Handlung auf der dafür vorgesehenen Steue-
rungseinheit erfolgen:
Get HENDI: 224328: „ ” Betrieb nur bei gedrückter Taste
Get HENDI: 224335, 224359, 224380: „ ” + „ . Nur anhaltenden Betrieb.
HALT
Für den Gerätehalt Taste betätigen.
BETRIEBSSICHERHEIT
Falls das Gerät stark beansprucht, übermäßig lan-
gen Betriebszeiten ausgesetzt oder überlastet wird,
stellt es automatisch ab auf Grund des Ansprechens
eines Thermoschutzschalters. In diesem Fall war-
ten, bis das Gerät vollkommen abgekühlt ist, bevor
es wieder eingeschaltet werden kann.
32
DE
FEHLENDE SPANNUNG
Bei unterbrochener Stromversorgung oder wenn
das Gerät vom Stromnetz getrennt wird, kann es nur
durch einen Startvorgang wieder eingeschaltet
werden, nachdem die Stromversorgung wieder
hergestellt oder das Gerät wieder an das Strom-
netz angeschlossen wurde.
KONTROLLEN UND ÜBERPRÜFUNGEN VOR DER EINSCHALTUNG
ÜBERPRÜFUNG / KONTROLLE VORGEHEN
Sicherstellen, dass:
Im Topf keine fremden Gegen-
stände vorhanden sind
Sichtprüfung der angegebenen Teile zur Sicherstellung, dass keine fremden
Gegenstände wie z.B. Werkzeuge, Tücher, etc… und dass auch keine Nahrungsmittel
vorhanden sind. Bei Auffinden solcher Gegenstände, diese entfernen.
Reinheit überprüfen:
der Aenteile des Geräts
der Oberfläche der Zubehörteile
der Innenteile des Geräts
Alle Fchen der angegebenen Teile müssen vor der Benutzung des Geräts einer
Sichtprüfung unterzogen werden, um ihre Reinheit zu überprüfen.
Bei Aufnden von Schimmel oder anderen Unreinheiten die Reinigung dieser Teile
gemäß beschriebenem Vorgang in Kapitel 5 durchführen.
Zustand überprüfen:
der festen Schutzvorrichtungen
des Gerätekörpers
Alle festen Abschirmungen, etc.. müssen ihre vorgesehene Funktion erfüllen.
Sichtprüfung der angegebenen Teile um sicherzustellen, dass diese auf ihrer
Außenseite unbeschädigt sind. Diese Teile müssen auf jeden Fall ersetzt werden,
sobald erste Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung sichtbar sind (siehe
anerkannte Kundendienststelle).
Betriebsfähigkeit überprüfen:
der für die Sicherheit
vorgesehenen Steuer-/
Kontrollteile der Steuerungen
Alle Vorrichtungen müssen die für sie vorgesehene Funktion erfüllen. Die Vorrichtun-
gen direkt steuern, so dass diese die erwartete Funktion ausführen.
Die Stellglieder und alle anderen Teile müssen auf jeden Fall ersetzt werden, sobald
erste Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung sichtbar sind (siehe anerkannte
Kundendienststelle).
Sicherstellen:
dass keine seltsamen Geräusche
nach dem Start zu hören sind
Falls während der Überprüfung der Steuerungen seltsame Geräusche festgestellt
werden, die z.B. auf Festfressen oder mechanische Brüche hinweisen, sofort das Gerät
anhalten und den Wartungsdienst benachrichtigen.
Für jede Art Eingriff oder für die Ersetzung der be-
schädigten Teile den Wartungsdienst benachrich-
tigen. Für die allllige Ersetzung müssen durch
Original-Teile des Herstellers oder mindestens Teile
von gleichwertiger Qualität, Sicherheit und gleichen
Eigenschaften benutzt werden. Weitere Auskünfte
sind beim anerkannten Kundendienst erhältlich.
33
DE
INBETRIEBNAHME
Der Bediener des Geräts kann das Gerät unter Be-
achtung der folgenden Anweisungen in der angege-
benen Reihenfolge einschalten:
Positives Ergebnis der Kontrollen bezüglich der
Vorbereitung,
Positives Ergebnis der Kontrollen bezüglich der
Stromversorgung,
Anschluss des Steckers an die passende Steckdose,
Positives Ergebnis der Kontrollen bezüglich der
Montage,
Positives Ergebnis der Kontrollen / Überprüfun-
gen vor der Einschaltung,
Positives Ergebnis der Kontrollen für die Einhal-
tung aller Sicherheitsvorschriften,
Die Nahrungsmittel von Hand in den Topf einführen,
Mit beiden Händen das Get an den dafür vor-
gesehenen Stellen halten:
Das Gerät mit dem Zubehörteil in den Topf setzen,
Get starten, und dabei bis zum Ende der Le-
bensmittelbearbeitung halten;
Sobald das Lebensmittelprodukt die gewünschte
Beschaffenheit erreicht hat, das Gerät ausschal-
ten und auf eine passende Arbeitsfläche ablegen,
Von Hand das Produkt aus der Pfanne entfernen:
dabei die Pfanne mit beiden Händen halten und
das Produkt in einen geeigneten Behälter leeren.
Es ist verboten das Gerät weiter als bis zur Ein-
tauch-Markierung und jedenfalls früher als den
Feststellring am Get in den Topf einzuführen.
Auf keinen Fall das Get leer laufen lassen.
Es wird empfohlen, die Gummidichtung unter dem
Messer (siehe die Abbildung unten) regelmäßig zu
kontrollieren und, sollte sie beschädigt bzw. ver-
braucht sein, gegebenenfalls zu ersetzen.
Der unverzehrte Zustand der Dichtung verhindert
das Eindringen des Verarbeitungsprodukt ins In-
nere des
Geräts und somit die Schädenentstehung am Mi-
scher.
34
DE
AUSSCHALTEN
Die Abschaltung in folgenden Schritten durchführen:
vor der Abschaltung abwarten, bis die Bearbei-
tung abgeschlossen wurde, bzw. bis das Produkt
die gewünschte Beschaffenheit erreicht hat,
das Gerät anhalten durch Loslassen der entspre-
chenden Steuerungsvorrichtungen,
das Get auf eine geeignete Ablagefläche legen
den Stecker des Geräts aus der Steckdose ziehen,
Reinigung durchführen.
5. WARTUNG, FEHLERSUCHE UND REINIGUNG
WARTUNGVORSCHRIFTEN
ABTRENNEN VON ÄUßEREN STROMQUELLEN
Vor der Aushrung der Eingriffe im Bereich War-
tung, Reinigung und Ersetzung von Teilen müssen
die äußeren Stromquellen abgetrennt und isoliert
werden.
Die vor der Stromleitung des Geräts geschaltete Si-
cherheitsvorrichtung der elektrischen Anlage auf
„Null” schalten.
Haupt-Netz-Trennschalter deaktivieren und den
Stecker mit entsprechenden Systemen abdecken
35
DE
FEHLERSUCHE UND ENTSPERRUNG VON BEWEGLICHEN ELEMENTEN
Im Folgenden werden die Schritte angegeben für die Fehlersuche und Entsperrung von beweglichen Ele-
menten, die durch das Wartungspersonal ausgeführt werdenssen.
TYP MÖGLICHE URSACHE/N VORGEHEN
Netzausfall Generelles Black Out Stromversorgungsgesellschaft anfragen
Vorgeschaltete Sicherungen oder
Thermomagnetschalter haben
angesprochen
Nach Behebung der Ursachen, die zum Anspre-
chen der Schutzvorrichtung geführt
haben, diese Vorrichtung wieder herstellen.
Bei Anhalten des Problems einen
Elektriker beiziehen.
Betriebsunterbrechung Ansprechen der Schutzvorrichtung
im Inneren des Geräts
Einen Elektriker beiziehen: nach Behebung
der Ursachen, die zum Ansprechen
der Schutzvorrichtung geführt haben,
diese Vorrichtung zurück stellen.
Ursache/n nicht identifizierbar Direkt den anerkannten Kundendienst beiziehen
Gerät funktioniert
nicht: die Messer drehen
sich nicht oder
schneiden nicht
richtig
Fehlende Speisespannung. Stromzufuhr überprüfen und wieder herstellen.
Netz-Trennvorrichtung auf „O”. Den Stecker in die Steckdose einführen
Starttaste nicht betriebsfähig Betriebsfähigkeit der Taste überprüfen
und falls nötig direkt den anerkannten
Kundendienst benachrichtigen.
Thermoschalter hat wegen
Überhitzung angesprochen
Vor dem Neustart des Geräts völlige Abkühlung
abwarten
Buchstabe „E” erscheint auf dem
Display.
Geschwindigkeitserfassung defekt, direkt
die anerkannte Kundendienststelle
benachrichtigen
AUßERORDENTLICHE WARTUNG
Für Eingriffe im Bereich außerordentliche War-
tung die infolge von Bchen, Überholungen oder
mechanischen oder elektrischen Störungen nötig
sind, muss direkt der anerkannte Kundendienst an-
gefragt werden.
Die Anweisungen bezüglich der außerordentli-
chen Wartung sind im vorliegenden Bedienungs-
handbuch nicht enthalten und müssen daher aus-
drücklich beim Hersteller angefordert werden.
36
DE
REINIGUNG
Es ist untersagt, laufende Organe oder Elemente
von Hand zu reinigen.
Alle Reinigungseingriffe dürfen ausschließlich
durchgeführt werden, nachdem das Gerät kom-
plett von dem bearbeiteten Nahrungsmittel be-
freit und von der äußeren Stromversorgungsquel-
le isoliert wurde.
Das Gerät, die elektrische Anlage und die Bestand-
teile auf dem Gerät dürfen niemals mit Wasser ge-
reinigt werden, ebenso wenig mit einem Strahl,
ungeachtet welcher Beschaffenheit oder welcher
Menge auch immer; deshalb ohne „Kessel”,
Schlauch” oder „Schwamm” reinigen. Niemals
das Gerät direkt in ein Spülbecken oder unter einen
Wasserhahn stellen.
Die Hygienestufe des Geräts und dessen Zubehör
ist für die vorgesehene Anwendung 2 (zwei): Gerä-
te, die auf Grund einer hygienebezogene Risikoana-
lyse den internationalen Anforderungen entspre-
chen, jedoch eine programmierte Zerlegung des
Geräts für die Reinigung erfordern.
HÄUFIGKEIT PERSONAL VORGANG
Am Ende jeder
Arbeitsschicht
und jedenfalls vor
der täglichen
Benutzung
Bediener Alle Oberächen und die Teile am Gerät, die mit Nahrungsmittel in Behrung
kommen, bzw. Nahrungsmittelbereiche (Außenfläche und Innenfläche der
Utensilien) und die Spritzbereiche (Obere Fche des am Gerät befestigten
Zubehörteils und äußere Fche des Geräts), müssen gereinigt und desinfiziert
werden wie unten angegeben. Für die Abmontage der Utensilien, siehe
vorhergehende Beschreibungen.
Die Oberflächen von eventuellen Nahrungsmittelrückständen befreien (z.B.
mit einem Plastikschaber);
Alle Oberflächen des Nahrungsmittelbereichs und Spritzbereichs mit einem
feuchten weichen Tuch (nicht triefend) und in warmem Wasser verdünntem
Reinigungsmittel reinigen (gewöhnliche Abwaschseife genügt). Spezifische
Mittel für Stahl verwenden, die flüssig sein müssen (keine Cremes oder
Schleifpasten) und vor allem dürfen sie kein Chlor enthalten. Gegen Fett kann
denaturierter Alkohol verwendet werden.
Mit sauberem warmem Wasser spülen und anschließend alle Oberflächen des
Nahrungsmittelbereichs und Spritzbereichs mit einem weichen, nicht
faserigen Tuch abtrocknen.
Obwohl der Mixstab aus Edelstahl besteht, sollte er nicht im Geschirrspüler
gewaschen werden, ebenso wenig Kunststoffteile.
Die Neumontage muss nur bei Bedürfnis für eine neue Bearbeitung erfolgen;
die Teile in einem weichen, nicht faserigen Tuch eingewickelt aufbewahren.
LANGE BETRIEBSLOSIGKEIT
Bei langer Betriebslosigkeit des Geräts muss auf alle Stahloberächen
(besonders diejenigen
VOR ODER WÄHREND DER REINIGUNG IST ES UNTERSAGT:
auf bewegliche Elemente zuzugreifen, ohne dass zuvor überprüft wurde, ob
diese still stehen;
auf bewegliche Elemente zuzugreifen ohne dass das Get garantiert sicher
angehalten wurde (Netz-Trennvorrichtung auf Position Null)
37
DE
PRODUKTE, DIE NICHT BENUTZT WERDEN DÜRFEN:
Druckluftstrahlen gegen Bereiche, in denen sich Mehl befindet und generell
gegen das Gerät;
Dampfreinigungsgeräte;
Reinigungsmittel, die CHLOR enthalten (auch verdünnt) oder daraus zusam-
mengesetzt sind, wie: Bleichlauge, Chlorwasserstoffsäure, Entstopfungsmittel,
Reinigungsmittel für Marmor, Entkalkungsmittel, etc … diese können die
Beschaffung des Stahls angreifen und können unwiderrufliche Flecken oder
Oxidation verursachen. Die losen Ausströmungen der oben
genannten Mittel
können oxidieren und in einigen Fällen den Stahl anfressen;
Metallplättchen, Bürsten oder Polierscheiben aus anderen Metallen oder
Legierungen (z.B. gewöhnlicher Stahl, Alu, Messing, etc…) oder Werkzeuge,
die
zuvor für die Reinigung anderer Metalle oder Legierungen benutzt wurden.
reibende Reinigungspulver;
Benzin, Lösungsmittel oder entflammbare und/oder korrodierende Fluide;
Silberreinigungsmittel.
6. ENTSORGUNG
Realisierung der Richtlinien 2002/95/CE, 2002/96/CE und 2003/108/CE, über die gefährlichen Substanzen
verwenden Sie Verringerung der elektrischen und elektronischen Ausrüstung, sowie das Abfallverkaufen.
Die auf dem Gerät abgebildete durchgestrichene Abfalltonne zeigt an, dass das Gerät am Ende seiner Le-
bensdauer in einer dafür vorgesehenen Sammelstelle getrennt entsorgt werden muss.
Die getrennte Sammlung des Geräts am Ende sei-
ner Lebensdauer ist durch den Hersteller organi-
siert und verwaltet. Für die getrennte Entsorgung
des Geräts bei Ablauf seiner Lebensdauer hat der
der Anwender den Hersteller zu benachrichtigen
und die Vorgehensweise anzuwenden, die durch den
Hersteller vorgegeben wurde.
Die angemessen getrennte Entsorgung als Vorbe-
reitung auf die nach der Beseitigung durchzufüh-
rende Wiederverwertung, Bearbeitung und um-
weltfreundliche Entsorgung trägt zur Vermeidung
von möglichen negativen Auswirkungen auf die Um-
welt und die menschliche Gesundheit bei und för-
dert die Wiederverwendung und/oder Wiederver-
wertung der Materialien, aus denen das Gerät
besteht.
Im Gerät sind keine gefährlichen Stoffe vorhanden.
Die unrechtmäßigere Entsorgung durch den Besit-
zer führt zur Anwendung der gesetzlich vorgesehe-
nen Strafen
38
DE
7. BAUMATERIAL
Je nach Betriebs- und Produktionsbedürfnis kann das Gerät aus verschiedenen Materialtypologien bestehen.
GRUPPE
MATERIALTYP
Edelstahl AISI 304 Kunststoff für Nahrungsmittel
Gerätekörper
Messer Mixstab
Glocke Mixstab
Rohr Mixstab
Motoreinheit Schneebesen
Schneebesen
8. ELEKTRISCHES DIAGRAMM
Code: 224328 Code: 224373, 282298
Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
39
NL
40
NL
INHOUDSOPGAVE
1. INHOUD EN GEBRUIK VAN DE HANDLEIDING ...................................... 42
2. ALGEMENE INFORMATIE EN EIGENSCHAPPEN ................................... 44
3. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ..................................................................... 48
4. INGEBRUIKSNAME EN GEBRUIK ........................................................... 49
5. ONDERHOUD, CONTROLE OP DEFECTEN EN REINIGING .................... 54
6. VERWIJDERING ....................................................................................... 57
7. PRODUCTIEMATERIALEN ....................................................................... 58
8. ELEKTRISCH SCHEMA ............................................................................ 58
41
NL
Geachte klant,
Bedankt voor de aanschaf van dit Hendi apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig door, met bijzondere
aandacht voor de onderstaande veiligheidsvoorschriften, voordat u dit apparaat voor de eerste keer
installeert en gebruikt.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doel waarvoor het is ontworpen, zoals
beschreven in deze handleiding.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor enige schade veroorzaakt door onjuist gebruik en
onjuist gebruik.
Houd het apparaat en de stekker uit de buurt van water en andere vloeistoffen. Als het
apparaat in water valt, haal dan onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Gebruik het
apparaat niet totdat het is gecontroleerd door een gecertificeerde technicus. Het niet
volgen van deze instructies zal levensbedreigende risico’s veroorzaken.
Probeer nooit de behuizing van het apparaat zelf te openen.
Plaats geen objecten in de behuizing van het apparaat.
Raak de stekker niet aan met natte of vochtige handen.
Gevaar voor een elektrische schok! Probeer het apparaat niet zelf te repareren,
reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Wanneer het apparaat beschadigd is, koppelt
u het apparaat los van het stopcontact en neemt u contact op met de detailhandelaar..
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen.
Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer regelmatig de stekker en het snoer op eventuele schade. Bij beschadiging
moet het worden vervangen door een serviceagent of een gelijkwaardig gekwalificeerd
persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het snoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en houd
het uit de buurt van open vuur. Trek nooit aan het netsnoer om het uit het stopcontact te
halen, trek altijd aan de stekker.
Zorg ervoor dat het netsnoer en/of het verlengsnoer geen struikelgevaar veroorzaken.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens het gebruik.
Waarschuwing!
As ! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten
op de stroombron.
Schakel het toestel uit voordat u het uit het stopcontact haalt.
Sluit de stekker aan op een gemakkelijk toegankelijk stopcontact, zodat het apparaat in
geval van nood onmiddellijk kan worden losgekoppeld.
Draag het apparaat nooit bij het snoer.
Gebruik geen extra apparaten die niet samen met het apparaat worden geleverd.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie vermeld
op het etiket van het apparaat.
42
NL
Gebruik nooit andere accessoires dan die welke door de fabrikant worden aanbevolen. Als
u dit niet doet, kan dit een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kan het apparaat
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen met verminderde fysieke, zintuiglijke
of mentale vermogens, of personen met een gebrek aan ervaring en kennis.
Dit apparaat mag in geen geval door kinderen worden gebruikt.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van kinderen.
WAARSCHUWING: schakel het apparaat ALTIJD uit en haal de stekker uit het stopcontact
voor reiniging, onderhoud of opslag.
1. INHOUD EN GEBRUIK VAN DE HANDLEIDING
DOEL VAN DE HANDLEIDING
BELANG VAN DE HANDLEIDING
De huidige gebruiksaanwijzing moet als integraal
onderdeel van het apparaat worden beschouwd:
De handleiding moet gedurende de gehele le-
vensduur van het apparaat worden bewaard.
De handleiding moet bij het apparaat worden be-
waar in het geval het apparaat niet langer wordt
gebruikt.
Naast het tonen van belangrijke kennisgevingen
voor gebruikers, bevat de handleiding de elektri-
sche diagrammen (verzameld in verschillende
hoofdstukken) die gebruikt moeten worden bij even-
tuele onderhoudswerkzaamheden en reparatie.
SCOPE / DOEL VAN DE HANDLEIDING
De handleiding voor gebruik heeft het doel klanten
van alle benodigde informatie te voorzien, zodat zij
het apparaat zelfstandig op een juiste en veilige ma-
nier kunnen gebruiken.
Daarnaast is de huidige handleiding geschreven
met het doel om aanwijzingen en waarschuwingen
te geven en beter bekend te raken met het geleverde
apparaat, om de werkprincipes en grenzen van het
functioneren te kennen. Bij eventuele twijfel kunt
u contact opnemen met het erkend service center.
ONTVANGERS
De huidige gebruiksaanwijzing, die wordt meegele-
verd met het apparaat, wordt geleverd als integraal
onderdeel van het apparaat en is gericht aan zowel
de gebruikers als erkende technici en bevat infor-
matie over de installatie, het gebruik en onderhoud
van het apparaat.
De persoon verantwoordelijk voor de veiligheid
van de gebruiker en andere werknemers die ge-
bruik maken van het apparaat moet deze handlei-
ding voor gebruik doornemen, zodat alle technische
en organisatorische maatregelen genomen kunnen
worden.
43
NL
VERANTWOORDELIJKHEID
Als deze handleiding is beschadigd of verloren is
gegaan, kunt u een nieuw exemplaar aanvragen
bij het Erkend Service Center.
De huidige handleiding geeft een weerspiegeling
van de stand van de techniek op het moment dat
dit apparaat werd gefabriceerd; de fabrikant be-
houdt zich het recht voor het product en de hand-
leiding aan te passen, zonder de verplichting eer-
der uitgegeven producten of handleidingen aan te
passen, behalve in gevallen waar de gezondheid
en veiligheid van personen in het geding is.
Besteed in het bijzonder aandacht aan informatie
over restrisico’s aanwezig op het apparaat en in
de voorschriften die gebruikers moeten naleven.
De fabrikant is verantwoordelijk voor het appa-
raat in zijn oorspronkelijke configuratie.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor scha-
de als gevolg van onjuist gebruik van het apparaat
en de documentatie of voor schade als gevolg van
het overtreden van verplichte normen, nalatig-
heid, gebrek aan ervaring, onvoorzichtigheid en
het niet naleven van de regelgeving door de werk-
gever, de gebruiker of de onderhoudsmonteur en
voor elke mogelijke schade, als gevolg van irrati-
oneel, onjuist en/of verkeerd gebruik.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de ge-
volgen van het gebruik van niet-originele of
niet-gelijkwaardige reserveonderdelen.
De fabrikant is alleen verantwoordelijk voor de
informatie in de oorspronkelijke versie van deze
handleiding in het Italiaans.
Het niet-naleven van de voorschriften in deze
handleiding zal ertoe leiden dat de garantie on-
middellijk vervalt.
De fabrieksverantwoordelijken, die toezicht hou-
den op de werkactiviteiten, zijn op basis van hun
toegewezen taken en bevoegdheden verantwoor-
delijk voor de volgende punten:
Zij moeten werknemers informeren over de
specifieke risico’s waaraan zij worden blootge-
steld en werknemers op de hoogte brengen van
de belangrijkste beschermende en preventieve
maatregelen;
Zij moeten individuele werknemers voorberei-
den, ervoor zorgen dat ze de veiligheidsnormen
opvolgen en ervoor zorgen gebruik maken van
de geboden beschermingsmiddelen;
Zij moeten ervoor zorgen dat er nooit meer dan
één werknemer tegelijkertijd met het apparaat
werkt.
VERKLARING SYMBOLEN
Hieronder volgt een duidelijk overzicht waarin de symbolen die in deze handleiding worden gebruikt en de
betekenis van deze symbolen wordt uitgelegd.
GEVAAR
Dit symbool geeft aan dat er gevaar is voor de werknemer die het apparaat gebruikt en de
personen in de buurt, de aangegeven activiteit moet dus in overeenstemming met de preven-
tienormen en de aanwijzingen in deze handleiding worden uitgevoerd.
VOORZORGSMAATREGEL
Dit symbool geeft een waarschuwing bij nuttige informatie en/of verdere aanbevelingen en/of
bijzondere aanwijzingen over de activiteiten die worden uitgevoerd.
LET OP
Dit symbool geeft aan dat een handeling met aandacht moet worden uitgevoerd om schade
aan het apparaat te voorkomen.
44
NL
2. ALGEMENE INFORMATIE EN EIGENSCHAPPEN
GEBRUIKSBESTEMMING EN ONDERDELEN VAN HET APPARAAT
De mixer, hierna aangeduid als “apparaat”, is een
draagbaar apparaat ontworpen voor het kloppen,
mixen, hakken, verkruimelen, emulgeren, pureren,
etc. van voedsel voor gebruik in grootkeukens en de ho-
reca.
Met dit apparaat en zijn toebehoren is het mogelijk
om direct pannen soep, puree, crèmes, beslagen,
mayonaise, marsepein, kaasroom, etc. te bereiden.
Het apparaat bestaat uit een elektrische motor die
in een uniek kunststof gietstuk (het hoofdapparaat)
is geplaatst, waarbij de motoras direct is verbonden
met een van de opzetstukken: de elektrische mix-
staaf of garde.
Het opzetstuk wordt aan het hoofdapparaat beves-
tigd met een borgmoer of met een snelkoppelings-
mechanisme.
Het voedingsproduct wordt handmatig in de voed-
selcontainer geplaatst en daarna wordt het appa-
raat met gebruik van beide handen en door het ap-
paraat op de aangegeven plaatsen vast te houden
(zie figuur pag. 53) gebruikt door:
Het opzetstuk in de voedselcontainer of pan te
plaatsen;
Het voedselbereidingsproces te starten en te vol-
tooien;
Het apparaat uit te schakelen en het weg te zetten
op een geschikt werkoppervlak.
Op basis van de functionaliteit van het apparaat en
het
gebruikte opzetstuk, kan het apparaat functioneren:
Terwijl het de bodem van de voedselcontainer
raakt (met de mixstaaf), al mag de onderdompel-
markering niet worden ondergedompeld,
Als het apparaat met beide handen in de lucht
wordt gehouden (met de garde),
Wanneer het op een speciale ondergrond wordt
geplaatst die kan worden aangepast aan de pan.
De speciale ondergrond ontlast de gebruiker bij
handelingen die veel tijd vereisen of bij berei-
dingswijzen met gevaar voor brandwonden
(stoom of spetters).
Aan het einde van het bereidingscyclus moet eerst
het apparaat en daarna het voedingsproduct hand-
matig uit de voedselcontainer worden gehaald.
Alle materialen die in direct contact hebben gestaan
met het voedsel moeten voldoen aan de geldende
hygiënische normen voor voedsel.
Het apparaat kan, afhankelijk van de eisen aan het
eindproduct, worden uitgerust met andere opzet-
stukken.
Het apparaat wordt geleverd met het typeplaatje
waarop de volgende gegevens staan:
ul. Firmowa 12
60-023 Gądki, Poland
45
NL
TECHNISCHE GEGEVENS EN FABRICAGEGEGEVENS
Code
224328 224373
282298
224335 224380
224397
282311
224359 224052
Motorvermogen (W)/Spanning (V) 250/230 250/230 300/230 400/230 400/230 500/230
Max. snelheid (toeren/min) 15000 15000 13000 15000 15000 15000
Alleen VV modellen
2500 15000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000
Afmetingen A (mm) Ø75 Ø75 Ø100 Ø100 Ø100 Ø100
Afmetingen B (mm) 285 285 350 350 350 350
Afmetingen C (mm) 250 + 20 250 + 20 300 + 40 400 + 40 500 +40 500 +40
Afmetingen D (mm) Ø75 Ø75 Ø85 Ø85 Ø85 Ø85
Afmetingen E (mm) 520 520 650 750 850 850
Afmetingen F (mm) 330* 330 330* 330*
Afmetingen G (mm) 120* 120 120* 120*
Gewicht hoofdapparaat (kg) 1,0 1,0 1,8 2,1 2,1 2,4
Code: 224328, 224373, 282298 Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
46
NL
Continu geluidsvermogensniveau
Equivalent aan A
Stroom – frequentie
Zie typeplaatje apparaat
Volledige laadstroom
Zie typeplaatje apparaat
Nominale spanning gebruik
Zie typeplaatje apparaat
Spanning hulpkringen
Zie typeplaatje apparaat
Beveiligingssysteem
Dubbele isolatie
Beveiligingsklasse
IP X3
Max temperatuur omgevingslucht
+40°C
Vereiste minimale verlichting
500 lux
Conformiteit richtlijnen
2006/42/CE, 2006/95/CE en verdere wijzigingen en integratie,
Reg. 1935/2004
GROEP HENDI 224328
1. Hoofdapparaat
2. Bevestiging opzetstukken
3. Mixstaaf
4. Startknop
5. Moer voor vastzetten opzetstuk
6. Snelheidsregelaar
HENDI 224373, 282298, 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
1. Hoofdapparaat
2. Bevestiging opzetstukken
3. Mixstaaf
4. Garde
5. Snelkoppelingsmechanisme
opzetstukken
6. Startknop
7. Knoppen voor instellen snelheid
8. Veiligheidsknop voor starten
9. Knop voor continu gebruik
10. Schakelaar mixstaaf / garde
NORMAAL GEBRUIK, VERKEERD GEBRUIK, ONJUIST GEBRUIK OF VERBODEN GEBRUIK
Het apparaat dat wordt beschreven in deze handlei-
ding moet worden gebruikt door een enkele werk-
nemer die de vaardigheden heeft het apparaat te
gebruiken en bekend is met de restrisico’s en tege-
lijkertijd over de kennis van een onderhoudstechni-
cus beschikt in termen van veiligheid.
De gebruiker moet ten minste de minimale leeftijd
hebben die wettelijk is verplicht voor het verrichten
van arbeid en moet de benodigde technische trai-
ning hebben gehad van een meer ervaring gebruiker
die zelf eerder ook training heeft ontvangen met be-
trekking tot het correct gebruik van het apparaat.
47
NL
Tijdens het NORMAAL GEBRUIK, en het redelijker-
wijs te verwachten gebruik, mag het apparaat alleen
worden gebruikt om rechtstreeks in een pan of ge-
schikte voedselcontainer voor grootkeukens of de
horeca te kloppen, mixen, hakken, verkruimelen,
emulgeren of pureren.
Afhankelijk van het gebruikte opzetstuk, is het mo-
gelijk om direct pannen soep, puree, crèmes, besla-
gen, mayonaise, marsepein, kaasroom, enz. te be-
reiden.
Het apparaat moet met de handen op de aangege-
ven posities (zie figuur pag. 53) worden vastgepakt,
ondersteund en gebruikt.
Het apparaat mag niet worden gebruikt OP EEN ON-
JUISTE MANIER; in het bijzonder:
Het mag niet worden gebruikt voor huishoudelijke
toepassingen,
Het mag niet worden gebruikt met parameters
die verschillen van de parameters in de tabel met
technische eigenschappen,
Voor elk gebruik dat afwijkt van het gebruik be-
schreven in de handleiding, wijst de fabrikant elke
verantwoordelijk af,
De gebruiker is verantwoordelijk voor schade als
gevolg van het gebrek aan oefening en niet-nale-
ving van de voorwaarden in de technische speci-
caties en orderbevestiging,
Het apparaat mag niet worden gebruik in een
vacuüm;
Labels mogen niet opzettelijk worden gewijzigd,
beschadigd, verwijderd of verborgen.
Het apparaat mag niet op een ONJUISTE of VERBODEN
MANIER worden gebruikt, dit kan leiden tot schade
of verwondingen bij de gebruiker; in het bijzonder:
Het is verboden om aan het netsnoer of het ap-
paraat te trekken om de stekker uit het stopcon-
tact te halen,
Het is verboden om gewichten op het apparaat of
op het netsnoer te plaatsen,
Het is verboden om het netsnoer op scherpe ran-
den of hete oppervlakken te plaatsen,
Het is verboden om het apparaat te gebruiken
met een beschadigd of onvolledig netsnoer of
controleapparaat;
Het is verboden om de stekker van het netsnoer in
het stopcontact te laten als het apparaat niet
wordt gebruikt,
Het is verboden om voorwerpen door de ventila-
tieopeningen in de ventilatiekap van de motor te
steken;
Het is verboden om het apparaat boven andere
voorwerpen op de werkvloer te plaatsen, plaats
het apparaat op een werktafel die geschikt is voor
de levensmiddelensector, met een hoogte van 900
– 1100mm van de vloer,
Het is verboden om ontvlambare, bijtende of
schadelijke reinigingsmiddelen en sterk alkali-
sche middelen, zoals bijtende soda of ammo-
niak te gebruiken,
Het is verboden om het apparaat onder te dom-
pelen in water of andere vloeistoffen;
Het is verboden om niet-bevoegd personeel of
personeel zonder de vereiste werkkleding ge-
bruik te laten maken van het apparaat,
Het is verboden om de garde te gebruiken met
een vaste snelheid,
Het is verboden om, als het apparaat is ingescha-
keld en wordt gebruikt, voedsel of voorwerpen
met andere eigenschappen dan het getoonde
voedsel voor normaal gebruik, bijvoorbeeld
botten, bevroren vlees, niet-voedselproducten
of andere voorwerpen zoals sjaals, toe te voe-
gen aan de pan,
Het is verboden om het apparaat vast te pakken,
te ondersteunen of te gebruiken met uw handen
in een andere positie dan de getoonde positie
voor normaal gebruik of het apparaat met
slechts één hand te gebruiken,
Het is verboden om, als het apparaat is ingescha-
keld en wordt gebruikt, voedingsmiddelen naar
de bodem van de pan te drukken of anderen voe-
48
NL
dingsmiddelen naar de bodem te laten drukken.
Het is in zijn algemeenheid verboden om de han-
den of andere lichaamsdelen in de pan te steken
terwijl het apparaat is ingeschakeld,
Het is verboden om het apparaat verder dan de
onderdompelmarkering of verder dan de moer
voor het vastzetten van het opzetstuk in de pan
te steken,
Het is verboden om het apparaat uit de pan te ha-
len voordat het opzetstuk volledig tot stilstand
is gekomen en het apparaat mag nooit eerder
dan 10 sec nadat het is gestopt uit de pan worden
gehaald,
Het is verboden om het bevestigingsmechanis-
me voor opzetstukken aan te raken voordat het
opzetstuk volledig tot stilstand is gekomen en het
mag nooit eerder dan 10 sec nadat het apparaat
is gestopt en voordat de stekker uit het stopcon-
tact is gehaald worden aangeraakt,
Het is verboden om de beveiligingen en gevaar-
signalen (deels) te verwijderen.
Het is verboden het apparaat te gebruiken voor-
dat alle voorzorgsmaatregelen voor het wegne-
men van restrisico’s zijn genomen door de ge-
bruiker,
Het is verboden om te roken of apparatuur met
open vlam of gloeiende materialen te gebrui-
ken, behalve als er passende veiligheidsmaatre-
gelen zijn genomen,
Het is verboden om de controle- en bevesti-
gingsapparatuur, zoals knoppen en dergelijke,
te gebruiken, zowel wanneer het apparaat wordt
gebruikt als wanneer u niet bevoegd bent het ap-
paraat te gebruiken.
De gebruiker is echter wel verantwoordelijk voor
schade als gevolg van het niet-naleven van de ge-
specificeerde normale gebruiksvoorwaarden. In ge-
vallen van twijfel kunt u contact opnemen met het
erkend service centrum.
3. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
INLEIDING
Het negeren van normen en veiligheidsprocedu-
res kan leiden tot gevaar en schade.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt als de
eindgebruiker de volgende regels naleeft:
Alle regels, met betrekking tot de omgeving van
het apparaat en het gedrag van mensen, die zijn
vastgesteld door wetten en/of geldende normen;
met bijzondere aandacht voor de vaste installatie
ór het geleverde apparaat en voor de aanslui-
ting / werking van het apparaat;
Alle verdere instructies en gebruikswaarschu-
wingen die onderdeel zijn van de technische / gra-
fische documentatie en die bij hetzelfde apparaat
zijn bijgevoegd.
Behalve waar anders gespecificeerd, moet het per-
soneel verantwoordelijk is voor de installatiepro-
cedure, het aansluiten, het onderhoud, de monta-
ge, het hergebruik, het oplossen van schade of
storingen, de sloop en het ontmantelen gekwalifi-
ceerd personeel zijn dat ervaren en bekend is met
de veiligheidsvoorschriften, geïnformeerd is over
restrisico’s en wat betreft de veiligheid beschikt over
de vakkennis van onderhoudstechnici.
49
NL
OMGEVINGEN, WERK- EN UITWIJKPLAATS
De werkomgeving moet voldoen aan de eisen van de
richtlijn 89/654/CEE. In het werkgebied mogen geen
vreemde voorwerpen aanwezig zijn. De werkgever
moet, volgens de richtlijn 89/391/CEE, maatregelen
nemen om de veiligheid van werknemers te verbete-
ren en de gezondheid te bevorderen tijdens werk-
zaamheden en moet ervoor zorgen dat de getoonde
restrisico’s worden beperkt of weggenomen zoals
aangegeven in deze handleiding.
WAARSCHUWINGEN OVER RESTRISICO’S
RESTRISICO DOOR VERWIJDERING VASTE BEVEILIGINGEN, INGREPEN BIJ DEFECTE/VERSLETEN
ONDERDELEN
De gebruiker moet in geen geval proberen een vas-
te beveiliging te openen of verwijderen of te
knoeien met een veiligheidsvoorziening.
Tijdens het onderhoud van de apparatuur, het ver-
anderen van opzetstuk en reiniging, en tijdens alle
verdere handmatige handelingen waarbij de han-
den of andere lichaamsdelen in de gevaarlijke delen
van het apparaat komen, blijft er een restrisico aan-
wezig. Dit komt vooral door
Stoten tegen onderdelen van het apparaat,
Schrammen en/of schaafwonden door ruwe on-
derdelen van het apparaat,
Pijn door de scherpe onderdelen,
Snee door de scherpe onderdelen.
Bovendien is het tijdens de reinigingsfase of het ver-
wijderen van resten uit de messen soms nodig om
met de handen in de buurt van de snijmessen te ko-
men, hierdoor blijft er ook een restrisico bestaan dat
kan leiden tot een snee door de scherpe onderdelen.
Verder moeten de gebruiker en de onderhoudsmon-
teur voor handmatige ingrepen met open beveiligin-
gen worden opgeleid over de daaruit voortvloeiende
risico’s, ze moeten geschikte individuele bescher-
mingsuitrusting dragen, snijbestendige handschoe-
nen, en ze moeten bevoegdheid krijgen van een
daarvoor verantwoordelijk persoon. Alle ingrepen
op de schijven moeten zo worden uitgevoerd dat de
bladen naar onder gericht blijven.
4. INGEBRUIKSNAME EN GEBRUIK
Het apparaat mag alleen worden beheerd door be-
voegd personeel dat goed is opgeleid en dat over vol-
doende technische kennis en ervaring beschikt.
Voordat het apparaat wordt ingeschakeld moeten
de volgende handelingen worden uitgevoerd:
Lees de technische documentatie aandachtig
door,
Ken de beveiligings- en noodvoorzieningen die
beschikbaar zijn op het apparaat, hun locatie en
hun werking.
Het niet-toegestane gebruik van commerciële on-
derdelen en accessoires die onderdeel zijn van de
beveiligings- en veiligheidsvoorzieningen kan sto-
ringen en gevaar voor de gebruikers veroorzaken.
De gebruiker moet daarnaast voldoende training
hebben ontvangen.
50
NL
MONTAGE / DEMONTAGE
De montage- / demontagehandelingen van elk on-
derdeel van het apparaat mogen alleen worden uit-
gevoerd als het apparaat is gestopt en de stekker
uit het stopcontact is gehaald, of met de schakelaar
van het verdeelapparaat in de stand UIT.
De montage van het apparaat gebeurt in meerdere
stappen (als voorbeeld is hier het apparaat met de
losse onderdelen getoond).
MONTAGE
HENDI 224328
Plaats de koppelstuk (5) van de mixstaaf (3)
op de snelkoppeling (2) op het hoofdapparaat (1)
Schroef de mixstaaf (3) omhoog om hem stevig
vast te zetten op het hoofdapparaat (1)
MONTAGE
HENDI 224373, 282298, 224335, 224380, 224397,
282311, 224359, 224052
Plaats het koppelstuk van het opzetstuk (5)
in de snelkoppeling (2) van de motoreenheid (1)
Draai de opzetstukken (3-4) omhoog om ze goed
vast te zetten op het hoofdapparaat (1)
U kunt de demontagehandelingen uitvoeren door de eer-
der beschreven stappen in omgekeerde volgorde te volgen.
Het is verboden om de garde te gebruiken in appara-
ten met een vaste snelheid (VF).
Het is verboden om bij apparaten met een variabele
snelheid (VV) de garde te gebruiken met de maxima-
le snelheidsfunctie
MONTEREN/DEMONTEREN GARDES
Voor de demontage moet er net zo lang aan de gar-
des (1) worden getrokken tot ze loslaten van de mo-
toreenheid (2).
Voor de montage moet het voetstuk van de gardes (1)
in de spil van de motoreenheid (2) worden geplaatst
en daarna moeten de gardes goed worden aange-
drukt.
51
NL
GEBRUIK
De bedieningselementen zijn ontworpen en gefabri-
ceerd om voor een zo veilig en betrouwbaar mogelij-
ke werking te zorgen, waarbij het apparaat bestand
is tegen druk bij normaal gebruik en tegen verwach-
te belastingen en externe factoren. Daarnaast zijn de
bedieningselementen duidelijk zichtbaar, eenvoudig
te vinden en gemarkeerd met een geschikte marke-
ring. Hieronder volgt een overzicht van de belang-
rijkste bedieningselementen:
TYPE/ KLEUR REFERENTIE / BESCHRIJVING
Knop / zwart
” / Knop voor starten en continu gebruik van het apparaat
Knop / zwart
” /
Schakelaar voor max. snelheid, alleen voor mixstaaf
(alleen modellen HENDI: 224335, 224359, 224380)
Knop / zwart
” / Toets voor verhogen snelheid / veiligheidstoets voor start
(alleen modellen HENDI: 224335, 224359, 224380)
Knop / zwart
” / Toets voor verlagen snelheid (alleen modellen HENDI: 224335, 224359, 224380)
Knop / zwart
” / Veiligheidstoets voor start (alleen modellen HENDI: 224335, 224359, 224380)
Display / rood Weergave snelheid van 1 tot 9 / Weergave maximumsnelheid
(alleen modellen HENDI: 224335, 224359, 224380)
STARTEN
Het apparaat kan alleen worden gestart door moedwillig op de bedieningselementen te drukken:
Model HENDI: 224328: „ ” apparaat werkt alleen als de knop is ingedrukt
Modellen HENDI: 224335, 224359, 224380: „ ” + „ . Gebruiken voor continu gebruik.
STOPPEN
Druk op de knop om het apparaat te stoppen .
VEILIGHEIDSVOORZIENING
Als het apparaat hevig wordt belast, of voor te lange
periodes wordt gebruikt of overbelast is, wordt het
automatisch uitgeschakeld door de thermische be-
veiliging. In dit geval moet u wachten tot het appa-
raat volledig is afgekoeld voordat u verder gaat met
het gebruik van het apparaat.
GEBREK AAN SPANNING
Het apparaat kan, bij stroomuitval of als het appa-
raat wordt losgekoppeld van het lichtnet, alleen op-
nieuw worden ingeschakeld door de startprocedure
te volgen nadat er weer stroom is of het apparaat
weer is aangesloten op het lichtnet.
52
NL
CONTROLES EN INSPECTIES ALVORENS HET STARTEN
INSPECTIE / CONTROLE MAATREGELEN
Controleer of er geen vreemde
voorwerpen in de pan zitten
Visuele inspectie van de aangegeven onderdelen om ervoor te zorgen dat er geen
vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld verschillende opzetstukken, kleding, etc. in
het voedselproduct zitten.
Reinigingscontrole:
Van de buitenkant van het
apparaat
Van het oppervlak van het
opzetstuk
Van de delen aan de binnenkant
van het apparaat
Alle aangegeven oppervlakken moeten visueel worden gecontroleerd op vuil voordat
het apparaat wordt gebruikt. Als er schimmels of andere onzuiverheden worden
aangetroffen, voer de reinigingsprocedure uit volgens de instructies in hoofdstuk 5.
Controleer de integriteit:
Van de vaste beveiligingen
Van het hoofdapparaat
Alle vaste beveiligingen, etc. moeten hun beoogde functie vervullen. Voer een visuele
inspectie van de aangegeven onderdelen om te verifiëren dat zij niet zijn beschadigd
aan de buitenkant. De onderdelen moeten worden vervangen zodra de eerste tekenen
van beschadiging of slijtage zichtbaar zijn (erkend service center).
Controleer de functionaliteit:
Van het bedieningssysteem /
veiligheidsvoorzieningen;
Van de bedieningselementen.
Alle apparaten en elementen moeten de taak waarvoor zij bedoeld zijn uitvoeren.
Gebruik alle apparaten en elementen rechtstreeks om te controleren of zij de
verwachte functie uitvoeren.
De aandrijvingen en alle onderdelen moeten worden vervangen zodra de eerste
tekenen van beschadiging of slijtage zichtbaar zijn (erkend service center).
Controleer of er geen vreemde
geluiden hoorbaar zijn na het
starten
Als er tijdens het controleren van de functionaliteit van de bedieningselementen
vreemde geluiden hoorbaar zijn, bijvoorbeeld door vastlopen of een mechanisch
defect, stop het gebruik van het apparaat dan onmiddellijk en neem contact op met
de onderhoudsdienst.
Als er moet worden ingegrepen of als er beschadig-
de onderdelen vervangen moeten worden, neem
dan contact op met de onderhoudsdienst. De mo-
gelijke vervanging van onderdelen moet worden uit-
gevoerd met originele onderdelen van de fabrikant
of onderdelen van dezelfde kwaliteit, veiligheid en
met dezelfde eigenschappen. Neem voor meer in-
formatie contact op met het erkend service center.
53
NL
INGEBRUIKSNAME
De gebruiker van het apparaat kan het apparaat in
gebruik nemen door de volgende instructies in de
opgegeven volgorde op te volgen:
Positief resultaat bij controles voor de voorberei-
dende handelingen,
Positief resultaat bij controles op de elektrische
voeding,
Sluit de stekker aan op het stopcontact,
Positief resultaat bij controles voor de montage,
Positief resultaat bij de inspecties of controles die
ór het starten moeten worden uitgevoerd,
Positief resultaat bij controle op naleving van de
veiligheidsvoorschriften,
Plaats het voedsel met de hand in de pan,
Pak het apparaat, met beide handen in de juiste
positie, vast:
Plaats het apparaat met het opzetstuk in de pan,
Start het apparaat en houd het tot het eind van
het verwerkingsproces vast,
Als het voedingsproduct de gewenste textuur
heeft bereikt, stop het apparaat dan en plaats het
op een geschikt werkoppervlak,
Verwijder het voedingsproduct handmatig uit de
pan, houd de pan met beide handen vast en giet
het product in een geschikte voedselcontainer
(bv. kom, schaal of bak).
Het is verboden om het apparaat verder dan de on-
derdompelmarkering of de moer voor het vastzet-
ten van het opzetstuk in de pan te steken.
Het wordt aanbevolen om het apparaat niet in een
vacuüm te gebruiken.
Het wordt aanbevolen om de rubberen afdichting
onder het mes (zie afbeelding) regelmatig te con-
troleren en, indien beschadigd of versleten, te
vervangen.
Als de afdichting in goede staat is, voorkomt dit
dat er voedingsproduct in het apparaat of het op-
zetstuk kan komen en het voorkomt daarmee
schade aan de mixer.
54
NL
UITSCHAKELEN
U kunt het product uitschakelen door de volgende
stappen te volgen:
Voor het uitschakelen moet u wachten tot de ver-
werking is voltooid of tot het voedingsproduct de
gewenste textuur heeft bereikt,
Stop het apparaat door de daarvoor bestemde be-
dieningselementen los te laten,
Plaats het apparaat op een geschikt werkopper-
vlak
Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact,
Voer de reinigingshandelingen uit.
5. ONDERHOUD, CONTROLE OP DEFECTEN EN REINIGING
ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
ISOLATIE VAN EXTERNE STROOMBRONNEN
Vóór het uitvoeren van handelingen met betrekking tot onderhoud, reiniging en het vervangen van onderdelen,
moeten externe stroombronnen worden losgekoppeld en geïsoleerd.
Zet de beveiligingsvoorziening dat vóór het
netsnoer van het apparaat is geplaatst in
de stand “nul.
Koppel het algemene verdeelapparaat los en
bescherm de stekker met de daarvoor bestemde
systemen.
55
NL
CONTROLE OP DEFECTEN OF SCHADE EN ONTGRENDELEN VAN BEWEGENDE ONDERDELEN
Hieronder worden de stappen gegeven voor de controle op defecten en schade en het ontgrendelen van
bewegende onderdelen, deze stappen mogen alleen door onderhoudsmonteurs worden uitgevoerd.
TYPE MOGELIJKE OORZAAK PROCEDURE
Netspanning te laag Algemene stroomuitval Neem contact op met uw energiemaatschappij
Zekeringen of thermomagnetische
beveiligingen geactiveerd vóór het
netsnoer van het apparaat
Herstel de werking nadat de oorzaken die de
ingreep van de beveiligingsvoorziening hebben
veroorzaakt zijn verwijderd. Als het probleem
blijft bestaat, neem dan contact op met een
erkend elektricien.
Bedrijfsonderbreking Ingreep door beveiligingsvoorziening in
het apparaat
Neem contact op met een erkend elektricien:
herstel de werking nadat de oorzaken die de
ingreep van de beveiligingsvoorziening hebben
veroorzaakt zijn verwijderd.
Oorzaken kunnen niet worden gevondenNeem rechtstreeks contact op met het erkend
service center
Het apparaat werkt niet:
de messen roteren niet
of het snijden wordt niet
correct uitgevoerd
Gebrek aan spanning Controleer en herstel de stroomtoevoer
Verdeelapparaten staan in de stand “UIT”
Steek de stekker in het stopcontact
De startknop werkt niet Controleer de startknop en neem indien nodig
rechtstreeks contact op met het erkend service
center
Thermische ingreep door
oververhitting
Wacht tot het apparaat volledig is afgekoeld en
start het apparaat daarna opnieuw op
De letter “E” verschijnt op het display De snelheidssensor is beschadigd, neem
rechtstreeks contact op het een erkend service
center
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Voor ingrepen op het gebied van buitengewoon on-
derhoud, als gevolg van defecten, revisies of me-
chanische en elektrische schade, is het noodzake-
lijk om rechtsreeks een verzoek in te dienen bij het
erkend service center.
De instructies voor buitengewoon onderhoud
staan niet in deze gebruiksaanwijzing en moeten
dus expliciet worden aangevraagd bij de fabrikant.
56
NL
REINIGING
Het is verboden om de binnenkant en bewegende
onderdelen met de hand schoon te maken.
Alle reinigingshandelingen mogen alleen en exclu-
sief worden uitgevoerd, nadat er geen voedingspro-
duct meer in het apparaat zit en nadat het apparaat
volledig is losgekoppeld van het lichtnet en alle
andere externe stroombronnen.
Het apparaat, de elektrische apparatuur en de on-
derdelen mogen nooit worden schoongemaakt met
water, of stralen, ongeacht de vloeistof of hoe-
veelheid; gebruik dus geen “emmer” of “rubber”
of “handdoek”.
Plaats het apparaat nooit rechtstreeks in de goot-
steen of onder de kraan.
Het hygiëneniveau van het apparaat en de bijbeho-
rende accessoires is bij het beoogde gebruik 2
(twee): apparaat dat, na een risicoanalyse op het
gebied van hygiëne, voldoet aan de geldende inter-
nationale standaardeisen, maar een geprogram-
meerde demontage vereist voor het reinigen.
FREQUENTIE PERSONEEL PROCEDURE
Aan het eind van elke dienst
en in ieder geval voor het
dagelijks gebruik
Gebruiker Alle oppervlakken en onderdelen van het apparaat die in contact ko-
men met voedingsproduct of met de voedselzones (opzetstukken, bui-
ten- en binnenoppervlak) en de spatzones (het bovenoppervlak van het
opzetstuk dat in contact komt met het apparaat en het buitenoppervlak
van het apparaat), moeten zoals hieronder aangegeven worden gerei-
nigd en ontsmet. Voor demontage van de opzetstukken, zie eerdere
beschrijvingen.
Schraap de resten voedselproduct van de oppervlakken (bijvoor-
beeld met een plastic krabber);
Reinig alle voedsel- en spatzones met een licht bevochtigde doek
(niet druipend) met reinigingsmiddel verdund in warm water (nor-
maal afwasmiddel is goed).
Niet laten weken. Gebruik een handdoek om de binnenkant van de
maalmond te reinigen. Gebruik specifieke producten voor staal die
vloeibaar zijn (geen crème of schuurmiddelen) en die geen chloor be-
vatten. Tegen vetstoffen kan gedenatureerde alcohol worden gebruikt.
Spoelen met schoon, warm water en daarna alle voedsel- en spatzo-
nes drogen met een zachte doek die niet pluist.
Omdat de mixstaaf is gemaakt van roestvrijstaal, mag deze niet wor-
den gereinigd in de vaatwasser, laat staan de plastic onderdelen.
De montage moet pas worden uitgevoerd als u het apparaat weer wilt
gebruiken, laat de onderdelen gewikkeld in zachte, droge doeken die
niet pluizen.
LANGE PERIODEN VAN NIETGEBRUIK
Als het apparaat gedurende een lange periode niet wordt gebruikt,
moeten op alle stalen oppervlakken (vooral indien roestvrijstaal) doe-
ken doorweekt met Vaseline-olie worden gelegd om een beschermde
laag te creëren.
57
NL
DINGEN OM TE VERMIJDEN VOOR OF TIJDENS HET REINIGEN:
Richting de bewegende elementen gaan zonder te controleren of ze
zijn gestopt;
Richting de bewegende elementen gaan zonder de veiligheidsstop ge-
activeerd te hebben (vergrendeling op het elektrisch verdeelapparaat
in de stand “nul” zetten)
PRODUCTEN DIE NIET GEBRUIKT MOGEN WORDEN:
Perslucht met stralen richting gebieden waar bloem wordt bewaard of
in zijn algemeenheid richting het apparaat;
Stoomreinigingsapparatuur;
Reinigingsmiddelen die CHLOOR (zelfs indien verdund) bevatten of zijn
samengesteld uit: bleekmiddel, zoutzuur, ontstoppingsmiddel, reini-
gingsmiddelen voor marmer, ontkalkingsmiddelen, etc … dit kan het
staal beschadigen, vlekken achterlaten en leiden tot oxidatie.
De dampen van de hierboven beschreven producten kunnen het staal
oxideren en in sommige gevallen corroderen;
Staalwol, borstels of slijpschijven met andere metalen of legeringen (bv.
normaal staal, aluminium, messing, etc…) of gereedschappen die eerder
andere metalen of legeringen hebben gereinigd
.
Reinigingsmiddelen in schurend stof; brandstof, oplosmiddelen of ont-
vlambare en/of bijtende vloeistoffen; stoffen die worden gebruikt om
zilver te reinigen.
6. VERWIJDERING
Dit product voldoet aan de richtlijnen 2002/95/CE, 2002/96/CE en 2003/108/CE, over het terugbrengen
van het gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur alsmede de verwijde-
ring van deze apparatuur.
Het symbool met de doorgekruiste vuilnisbak op het
apparaat geeft aan dat het apparaat aan het einde
van zijn levensduur niet mag worden verwijderd bij
het normale huisvuil, maar apart moet worden in-
gezameld op een daarvoor bestemd inzamelpunt.
De gescheiden inzameling van het apparaat aan het ein-
de van zijn levensduur wordt georganiseerd en beheerd
door de fabrikant. De gebruiker kan voor de gescheiden
verwijdering van het apparaat aan het einde van de le-
vensduur contact opnemen met de fabrikant en om ge-
bruik te maken van het nieuwe inzamelsysteem.
Oude apparaten moeten apart worden ingezameld om
zo het hergebruik van de gebruikte materialen te opti-
maliseren en de impact op de menselijke gezondheid
en het milieu te verminderen.
In dit apparaat zitten geen gevaarlijke stoffen.
Het onrechtmatig verwijderen van dit apparaat zal resulteren in wettelijke sancties voor de eigenaar.
58
NL
7. PRODUCTIEMATERIALEN
Het apparaat kan, afhankelijk van de eisen aan het eindproduct, bestaan uit verschillende materiaalsoorten.
GROEP
MATERIAALSOORTEN
Roestvrijstaal AISI 304 Plastic voor voedsel
Hoofdapparaat
Mixstaaf met messen
Mixstaaf met bak
Mixstaaf met buis
Motoreenheid garde
Garde
8. ELEKTRISCH SCHEMA
Code: 224328 Code: 224373, 282298
Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
59
NL
60
PL
SPIS TREŚCI
1. STRUKTURA INSTRUKCJI PRZEZNACZENIE INSTRUKCJI ................... 62
2. OGÓLNE INFORMACJE I OPIS PRZEZNACZENIE, CZĘŚCI .................... 64
3. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ...................................... 68
4. URUCHOMIENIE I OBUGA ................................................................... 69
5. KONSERWACJA, ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW I CZYSZCZENIE ..... 73
6. SPRZEDAŻ ............................................................................................... 76
7. MATERIAŁY, Z KTÓRYCH WYKONANO URZĄDZENIE ............................. 77
8. SCHEMAT ELEKTRYCZNY ....................................................................... 78
61
PL
Drogi Kliencie,
Dziękujemy za zakup tego urządzenia Hendi. Przeczytaj uważnie tę instrukcję, zwracając szczególną uwagę
na przepisy bezpieczeństwa przedstawione poniżej, przed zainstalowaniem i używaniem tego urządzenia
po raz pierwszy.
Przepisy bezpieczeństwa
Urządzenie należy używać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, do którego zostało za-
projektowane zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody spowodowane nieprawi-
dłowym działaniem i niewłaściwym użyciem.
Przechowywać urządzenie i wtyczkę elektryczną z dala od wody i innych płynów. W przy-
padku, gdy urządzenie wpadnie do wody, natychmiast wyjmij wtyczkę zasilającą z gniaz-
da. Nie używać urządzenia, dopóki nie zostanie sprawdzone przez certyfikowanego tech-
nika. Nieprzestrzeganie tych instrukcji spowoduje zagrożenie dla życia.
Nigdy nie próbuj samodzielnie otwierać obudowy urządzenia.
Nie wkładaj przedmiotów do obudowy urządzenia.
Nie dotykać wtyczki mokrymi lub wilgotnymi dłońmi.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie próbuj samodzielnie naprawiać urzą-
dzenia, naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel..
Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! Po uszkodzeniu odłącz urządzenie od
gniazda i skontaktuj się ze sprzedawcą.
Ostrzeżenie! Nie zanurzaj części elektrycznych urządzenia w wodzie lub innych płynach.
Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą.
Regularnie sprawdzaj wtyczkę zasilającą i przewód pod kątem uszkodzeń. W przypadku
uszkodzenia musi zostać zastąpiony przez agenta serwisowego lub podobnie wykwalifi-
kowaną osobę w celu uniknięcia niebezpieczeństwa lub obrażeń.
Upewnij się, że przewód nie styka się z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i trzymaj go
z dala od otwartego ognia. Nigdy nie pociągaj za przewód zasilający, aby odłączyć go od
gniazda, zawsze za wtyczkę.
Upewnij się, że przewód zasilający i/lub przedłużacz nie powodują zagrożenia przejazdem.
Nigdy nie pozostawiaj urządzenia bez nadzoru podczas użytkowania.
Ostrzeżenie!
Dopóki wtyczka znajduje się w gnieździe, urządzenie jest podłączone do źródła
zasilania.
Wyłącz urządzenie przed odłączeniem go od gniazda.
Podłącz wtyczkę do łatwo dostępnego gniazdka elektrycznego, aby w nagłych wypadkach
urządzenie mogło zostać natychmiast odłączone.
Nigdy nie noś urządzenia za przewód.
Nie należy używać żadnych dodatkowych urządzeń, które nie są dostarczane razem z urzą-
dzeniem.
Podłącz urządzenie tylko do gniazdka elektrycznego z napięciem i częstotliwością wymie-
nioną na etykiecie urządzenia.
62
PL
Nigdy nie używaj akcesoriów innych niż zalecane przez producenta. Niezastosowanie się do
tego może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa użytkownika i spowodować uszkodze-
nie urządzenia. Używaj tylko oryginalnych części i akcesoriów.
Urządzenie to nie powinno być obsługiwane przez osoby o ograniczonych możliwościach
fi-
zycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani osoby, które mają brak doświadczenia i wiedzy.
Urządzenie to w żadnym wypadku nie powinno być używane przez dzieci.
Przechowywać urządzenie i jego przewód zasilający w miejscu niedostępnym dla dzieci.
OSTRZEŻENIE: ZAWSZE wyłączyć urządzenie i odłączyć od gniazdka elektrycznego
przed czyszczeniem, konserwacją lub przechowywaniem.
1. STRUKTURA INSTRUKCJI PRZEZNACZENIE INSTRUKCJI
ZNACZENIE INSTRUKCJI
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną
część urządzenia
Należy zachować ją na cy okres użytkowania
urdzenia.
W przypadku zaprzestania korzystania z urdze-
nia musi być do niego dołączona.
Oprócz ważnych uwag dla operatow, instrukcja
zawiera schematy elektryczne niezbędne do kon-
serwacji i napraw.
ZAKRES I CEL INSTRUKCJI
Niniejsza instrukcja zawiera wszelkie niezbędne in-
formacje na temat używania urządzenia oraz wska-
zówki dotyczące bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera także wskazówki i ostrzeżenia,
umożliwiające poznanie zasady działania urządze-
nia i zachowanie bezpieczeństwa. W przypadku wąt-
pliwci należy skontaktować się z autoryzowanym
centrum serwisowym.
ODBIORCY
Niniejsza instrukcja obsługi, dostarczona w jednej
kopii wraz z urdzeniem, stanowi integralną część
urządzenia i przeznaczona jest dla operatorów i tech-
nikó
w uprawnionych do instalacji, używania i kon-
serwacji urządzenia.
Pracownicy odpowiedzialni za konserwację i ser-
wisowanie, a także inni pracownicyytkujący
urządzenie zobowzani są zapoznać się z niniejszą
instrukcją i stosować się do zawartych w niej zale-
ceń.
63
PL
ODPOWIEDZIALNOŚĆ
W przypadku zniszczenia lub zagubienia niniej-
szej instrukcji, można uzyskać jej kopię w autory-
zowanym centrum serwisowym.
Niniejsza instrukcja odpowiada stanowi fabrycz-
nemu urządzenia, producent zastrzega sobie
prawo do zmian produkcyjnych oraz kolejnych in-
strukcji bez konieczności aktualizowania poprzed-
nich
instrukcji, za wyjątkiem szczególnych przy-
padków zwzanych ze zdrowiem i bezpieczeństwe
m
ytkowników.
Należy zwrócić szczególną uwagę na ryzyko
resztkowe związane z urządzeniem oraz prze-
strzeganie zaleceń przez operatorów.
Producent odpowiada za urządzenie w pierwot-
nej jego konfiguracji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szko-
dy wynikające z nieprawidłowego używania ur-
dzenia oraz instrukcji ani za szkody spowodowane
nieprzestrzeganiem standardów, zaniedbaniem,
brakiem dwiadczenia, brakiem rozwagi oraz
nieprzestrzeganiem przepisów przez pracodaw-
, operatora lub konserwatora ani za wszelkie
inne możliwe szkody wynikłe z nieracjonalnego
lub niewłciwego używania.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za kon-
sekwencje zastosowania części zamiennych in-
nych niż oryginalne lub zamienników.
Producent odpowiada wyłącznie za informacje
zawarte w instrukcji we włoskiej wersji językowej.
Nieprzestrzeganie zaleceń zawartych w niniej-
szej instrukcji powoduje nieważnć gwarancji. W
miejscu użytkowania urządzenia i nadzorowania
prac z jego użyciem naly:
Zapewnić odpowiednie środki bezpieczeństwa,
Poinformować operatorów o istniejącym ryzyku
oraz o podstawowych metodach zapobiegania,
Przygotow operatorów i dopilnować prze-
strzegania norm bezpieczeństwa oraz użytko-
wania zapewnionych środków bezpieczeństwa,
Skierować do obsługi większą liczbę operatorów.
OZNACZENIA
Poniższa część zawiera objnienie symboli oraz definicji stosowanych w instrukcji.
ZAGROŻENIE
Oznacza zagrożenie dla operatora urządzenia lub osób pozostających w pobliżu oraz koniecz-
ność przeprowadzania czynności zgodnie z bieżącymi standardami zapobiegania wypadkom i
zaleceniami zawartymi w niniejszej instrukcji.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje ostrzeżenie dotycce wnych informacji lub dalszych zaleceń lub zachowania
ostrożności podczas obsługi.
UWAGA
Oznacza koniecznć zachowania ostrożności w celu unikncia uszkodzenia urdzenia.
64
PL
ROZDZIAŁ 2. OGÓLNE INFORMACJE I OPIS PRZEZNACZENIE, CZĘŚCI
Mikser jest przennym urdzeniem przeznaczo-
nym do rozbijania, ubijania, mielenia, ucierania i mik-
sowania i zastosowania w placówkach żywienia zbio-
rowego.
Urządzenie umożliwia przygotowanie, bezpośred-
nio w naczyniu, gęstych przecierów warzywnych,
zup
, puree ziemniaczanego, kremów, ciast, majone-
zu, miazgi migdałowej, serków itp.
Urządzenie składa się z silnika i obudowy, w której
silnik pączony jest z elementem roboczym: mik-
serem lub ubijaczką.
Element nakładany jest na korpus urządzenia i blo-
kowany za pomocą śruby lub innej złączki.
Składniki potrawy należy przełożyć do pojemnika,
urządzenie należy używtrzymając je obiema ręko-
m
a w wyznaczonych miejscach (patrz rys. str. 72):
Umieścić końcówkę urządzenia w pojemniku lub
misce;
Dokręcić końcówkę,
Po użyciu wyłączyć i oyć na miejsce.
W zależności od metody i zastosowanej końcówki,
urządzenie można:
obsługiwać opierając je o dno miski (w przypadku
miksowania), przy czym nie należy zanurzać
urządzenia powyżej oznaczenia,
obsługiwać trzymając oburącz (z ubijaczką),
obsługiwać przy użyciu wspornika, który można
zamocować na misce. Wspornik można zastoso-
wać do czasochłonnych czynności lub do obróbki
żywności związanej z ryzykiem oparzenia.
Po zakończeniu obbki żywność należy przekładać
cznie.
Wszelkie materiy mające bezpośredni kontakt
z żywnością spniają odpowiednie standardy higieny.
Zgodnie z wymaganiami działania i produkcyjnymi,
urządzenie może być użytkowane z różnymi czę-
ściami opcjonalnymi. Urządzenie dostarczane jest
z tabliczką znamionową zawierającą następujące
dane:
ul. Firmowa 12
60-023 Gądki, Poland
DANE TECHNICZNE
Kod
224328 224373
282298
224335 224380
224397
282311
224359 224052
Moc (W)/Napięcie (V) silnika 250/230 250/230 300/230 400/230 400/230 500/230
Prędkość maksymalna
(obr./min)
15000 15000 13000 15000 15000 15000
Prędkość zmienna
(obrotów na min)
2500 15000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000
Wymiary A (mm) Ø75 Ø75 Ø100 Ø100 Ø100 Ø100
Wymiary B (mm) 285 285 350 350 350 350
Wymiary C (mm) 250
+20 (łącznik)
250
+20 (łącznik)
300
+40 (łącznik)
400
+40 (łącznik)
500
+40 (łącznik)
500
+40 (łącznik)
Wymiary D (mm) Ø75 Ø75 Ø85 Ø85 Ø85 Ø85
65
PL
Wymiary E (mm) 520 520 650 750 850 850
Wymiary F (mm) 330* 330 330* 330*
Wymiary G (mm) 120* 120 120* 120*
Masa korpusu (kg) 1,0 1,0 1,8 2,1 2,1 2,4
Masa ramienia miksującego (kg) 0,4 0,4 0,85 1 1,2 1,2
Masa ramienia ubijającego (kg) 0,8 0,8 0,8 0,8
Do naczyń o max pojemnci (l) 20 20 30-50 50-80 80-100 100-120
Kod: 224328, 224373, 282298 Kod: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
Poziom hasu
Mniej niż 70 dBA
Częstotliwość
Patrz tabliczka znamionowa
Napięcie
Patrz tabliczka znamionowa
Napięcie nominalne
Patrz tabliczka znamionowa
Napięcie obwodów pomocniczych
Patrz tabliczka znamionowa
Ochrona
Podwójna izolacja
Stopień ochrony
IP X3
Maksymalna temperatura otoczenia
+40°C
Wymagane oświetlenie minimalne
500 luksów
Zgodność z dyrektywą
2006/42/WE, 2006/95/WE z późniejszymi zmianami, rozp. 1935/2004
66
PL
GRUPA HENDI 224328
1. Korpus
2. Gwint
3. Mikser
4. Przełącznik
5. Śruba blokująca końców
6. Przełącznik prędkości
HENDI 224373, 282298, 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
1. Korpus
2. Gwint
3. Mikser
4. Ubijaczka
5. Blokada końcówki
6. Przełącznik
7. Regulator prędkości
8. Przełącznik bezpieczeństwa
9. Włącznik pracy ciąej
NORMALNE UŻYWANIE, NIEPRAWIDŁOWE LUB NIEDOZWOLONE UŻYWANIE
Urządzenie opisane w niniejszej instrukcji przezna-
czone jest do obsługi przez wyszkolonego operato-
ra, znającego ryzyko resztkowe, z zachowaniem
środków bezpieczeństwa.
Operator powinien spełniać wymogi ustawowe od-
nośnie wieku oraz przejść odpowiednie przeszkole-
nie techniczne pod nadzorem wyszkolonego pra-
cownika.
W przypadku NORMALNEGO UŻYWANIA urdze-
nie można stosować wyłącznie do ubijania, mielenia,
rozdrabniania, rozcierania żywności bezpośrednio
w naczyniu, w placówkach żywienia zbiorowego.
W zależności od zastosowanej końcówki, urdzenie
umożliwia przygotowanie, bezprednio w naczy-
niu, gęstych przecierów warzywnych, zup, puree
ziem
niaczanego, kremów, ciast, majonezu, miazgi
migdałowej,
serków itp.
Urządzenie należy przenosić, trzymać i obsługiw
umieszczając obie ręce w wyznaczonych miej-
scach (patrz rys str. 72).
Urządzenia nie wolno używW SPOSÓB NIEWŁA-
ŚCIWY, w szczególności:
W warunkach domowych,
Przy parametrach innych niż wyszczególnione w ta-
beli
danych technicznych,
Z końcówkami innymi niż wskazane w niniejszej
instrukcji – w takich przypadkach producent
zrzeka się odpowiedzialności,
Użytkownik ponosi odpowiedzialnć za uszko-
dzenia wynikłe z nieprzestrzegania warunków
roboczych określonych w specyfikacji technicznej
i potwierdzeniu zamówienia.
Końcówek nie wolno używać, gdy nie są zanurzo-
ne
w składnikach spożywczych;
Nie ingerować w produkt, nie uszkadzać go celo-
wo,
nie usuwać ani zakrywać etykiet.
67
PL
Urządzenia nie wolno użytkowW SPOSÓB NIE-
AŚCIWY lub NIEDOZWOLONY, ponieważ może
doprowadzić to do obrażeń operatora, w szczególności;
Nie wolno ciągć za przewód zasilający ani za
sam mikser, aby odłączyć wtyczkę od gniazdka,
Nie wolno obciążać urządzenia ani przewodu za-
silającego,
Nie wolno aść przewodu zasilania na ostro za-
kończonych przedmiotach, ani na przedmiotach
emitujących ciepło;
Nie wolno używać urządzenia z uszkodzonym
przewodem zasilania lub przełącznikami;
Nie wolno pozostawiwączonego urządzenia
z poączonym do sieci przewodem zasilania,
Nie wolno wadać żadnych przedmiotów do
szczelin
y wentylacyjnej silnika;
Nie wolno umieszczać urządzenia nad innymi
przedmiotamiywanymi do obróbki żywności
znajdującymi się na wysokości 900 – 1100 mm od
posadzki;
Nie wolno stosować do mycia urdzenia sub-
stancji łatwopalnych, żrących lub szkodliwych
albo produktów zasadowych, np. sody kaustycz-
nej
lub amoniaku;
Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie ani in-
nyc
h cieczach;
Z urządzenia korzystać mogą wyłącznie upraw-
nieni pracownicy, w odziy przeznaczonego do
tego celu,
Nie wolno stosować ubijaczki w urządzeniach o stałej
prędkości;
Nie wolno umieszczać w misce, przy pracującym
urządzeniu, produkw innych niż do tego prze-
znaczone, np. kości, zamrożonego mięsa, pro-
duktów innych niż żywnościowe, np. szale itp.
Nie wolno chwytać ani obsługiwać urządzenia
trzymając za miejsca inne niż wskazane do celu
normalnego używania ani przytrzymywać urzą-
dzenie jedną ręką;
Nie wolno dopychać składników przy włączo-
nym i działającym urządzeniu, nie wolno wkła-
dać rąk ani żadnych innych części ciała do miski,
gdy urządzenie pracuje;
Nie wolno zanurzać urządzenia w misce powy-
żej oznaczenia ani powyżej śruby blokucej;
Nie wolno wyjmować urdzenia z miski zanim
nie naspi pełne zatrzymanie oraz przed uy-
wem 10 sekund od zatrzymania urządzenia,
Nie wolno włączać blokady urządzenia przed
całkowitym zatrzymaniem urządzenia i przed
upływem 10 sekund od zatrzymania urdzenia,
przy urządzeniu podłączonym do sieci,
Nie wolno demontow zabezpieczeń ani sygna-
łów bezpieczeństwa,
Nie wolno używać urządzenia, jeśli użytkownik
nie podjął wszelkich środków ostrożności chro-
niących przed ryzykiem resztkowym,
Nie wolno palić ani używać urdzeń z płomie-
niem, ani posługiwać się materiałami łatwopal-
nymi, o ile nie zosty podjęte środki bezpieczeń-
stwa,
Nie wolno włączać ani konfigurow elementów
sterowania ani blokad, pokręteł itp. podczas
ytkowania urdzenia lub w przypadku braku
uprawnień
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za uszkodze-
nia wynikające z nieprzestrzegania okrlonych wy-
mogów obsługi. W przypadku wątpliwci naly
skontaktować się z autoryzowanym centrum serwi-
sowym.
68
PL
3. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
WPROWADZENIE
Brak standardów i niestosowanie się do procedur
bezpieczeństwa może stanowić zagrożenie.
Korzystanie z urządzenia oznacza zobowiązanie
ytkownika do przestrzegania:
wszelkich zasad dotyczących uwolnienia do śro-
dowiska i używania zgodnie z obowzującym
prawem lub normami, ze szczególnym uwzględ-
nie
niem wytycznych dotyccych używania i podłą-
czania
urdzenia,
wszelkich dalszych instrukcji oraz ostrzeżeń sta-
nowiących część dokumentacji technicznej/ry-
sunkowej urdzenia.
O ile nie określono inaczej, pracownicy wykonujący
podłączenie, czynności konserwacyjne, demontaż
i naprawy muszą być przeszkoleni w zakresie bez-
pieczeństwa i świadomi ryzyka resztkowego, posia-
dający w zakresie bezpieczeństwa te same kompe-
tencje, co pracownicy odpowiedzialni za konserwację.
OTOCZENIE ORAZ MIEJSCE UŻYTKOWANIA
Otoczenie robocze musi spełniać wymogi dyrektywy
89/654/EWG. W obszarze roboczym nie mogą znaj-
dować się obce przedmioty. Pracodawca, zgodnie
z dyrektywą 89/391/EWG w sprawie wprowadzenia
środków w celu poprawy bezpieczeństwa i zdrowia
pracowników w miejscu pracy, zobowzany jest wy-
eliminować lub zminimalizować wskazane ryzyko
resztkowe, zgodnie z niniejszą instrukcją.
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE RYZYKA RESZTKOWEGO
RYZYKO RESZTKOWE WYNIKACE Z USUNIĘCIA STYCH ZABEZPIECZEŃ,
NAPRAW USZKODZONYCH/ZUŻYTYCH CZĘŚCI
Operatorowi nie wolno dokonywać prób otwarcia
lub usunięcia stałego zabezpieczenia lub ingeren-
cji w zabezpieczenie.
W trakcie konserwacji, zmiany urdzeń i czysz-
czenia oraz podczas wszelkich prac wykonywa-
nych ręcznie, które wżą się z wprowadzaniem rąk
do niebezpiecznych obszarów urządzenia, występuje
ryzyko resztkowe, wynikające przede wszystkim z:
uderzeń częścią urządzenia,
obtarć chropowatymi elementami urządzenia,
ukłucia ostrymi elementami,
skaleczenia ostrymi przedmiotami.
Oprócz czynności mycia lub usuwania zablokowa-
nych składników z ostrza, ryzyko resztkowe zwią-
zane jest przede wszystkim ze skaleczeniami ostry-
m
i częściami. Ponadto, operator i konserwator
muszą być przeszkoleni w zakresie obugi ręcz-
nej przy otwartych zabezpieczeniach, znać zwią-
zane z tym ryzyko i być upoważnionym przed osobę
odpowiedzialną, a także stosować środki ochrony
indywidualnej, np. rękawice ochronne. Wszelkie
czynności związane z dyskami należy przeprowa-
dzprzy ostrzach zwróconych do dołu.
69
PL
4. URUCHOMIENIE I OBSŁUGA
Urządzenie obsługiwać mogą wącznie uprawnie-
ni
pracownicy, odpowiednio przeszkoleni i z odpo-
wiednim doświadczeniem.
Przed uruchomieniem urządzenia należy przepro-
wadzić następujące działania:
Zapoznać się z dokumentacją techniczną,
Sprawdzić, jakie zabezpieczenia i elementy awa-
ryjne dostępne są w urządzeniu, sprawdzić gdzie
się znajdują i jak działają.
Nieuprawnione stosowanie cści i akcesoriów
stanowiących część zabezpieczeń może powodow
nieprawidłowe dzianie i stanowić zagrożenie dla
operatorów. Operator musi przejść odpowiednie
szkolenie.
MONTAŻ / DEMONT
Montaż / demontaż części urządzenia należy prze-
prowadzprzy wączonym urdzeniu, odłączo-
nym od zasilania lub przy wyłączonym urządzeniu
zasilającym.
Montaż urdzenia przebiega w kilku etapach (przy-
ad przedstawia urządzenie z korpusem podstawo-
wym).
MONTAŻ MODELU
HENDI 224328
Dopasować i włyć złączkę (5) miksera (3)
w gwincie (2) korpusu urdzenia (1)
Dokręcić dokładnie mikser (3) do korpusu (1)
MONTAŻ MODELU
HENDI 224373, 282298, 224335, 224380, 224397,
282311, 224359, 224052
Nałożyć akcesoria (5) na mocowanie (2) korpusu (1)
Dokręcić dokładnie akcesoria (3-4) do korpusu (1)
Aby zdemontować akcesoria, naly przeprowadz
powyższe czynności w odwrotnej kolejnci.
Nie wolno używać ubijaczki z urządzeniami o sta-
łej prędkości (VF). Nie wolno używać ubijaczki
przy najwyższej prędkości urządzeń ze zmienną
prędkością (VV) .
70
PL
MONTAŻ/DEMONTAŻ UBIJACZKI
Aby zdemontow, wyciągnąć ubijaczkę (1) z reduk-
tora (2)
Aby zamontować, wcisnąć podstawę ubijaczki (1)
w otr reduktora (2)
OPIS DZIAŁANIA
Przyciski kontrolne urządzenia zaprojektowano
i wykonan
o tak, aby zapewnić niezawodnć i odpor-
ność na normalne użytkowanie oraz wpływ czynni-
ków zewnętrznych. Ponadto, są one wyrnie wi-
doczne, łatwe do odnalezienia i odpowiednio
oznaczone. W poniższej tabeli przedstawiono głów-
ne elementy sterowania:
TYP/KOLOR OPIS
Przycisk / czarny
” / Włącznik urządzenia. Obsługa przy wciśniętym przycisku (tylko HENDI: 224328)
Przycisk / czarny
” /
Przycisk prędkości maksymalnej, tylko dla ramienia miksującego
(tylko HENDI: 224335, 224359, 224380)
Przycisk / czarny
” / Przycisk zwkszania prędkości (tylko HENDI: 224335, 224359, 224380)
Przycisk / czarny
” / Przycisk zmniejszania prędkości (tylko HENDI: 224335, 224359, 224380)
Przycisk / czarny
” / Przycisk bezpieczeństwa uruchamiający urdzenie
(tylko HENDI: 224335, 224359, 224380)
Wyświetlacz/
czerwony
Wskazanie pdkości: od 1 do 9 / wyświetlanie maksymalnej pdkości
(tylko HENDI: 224335, 224359, 224380)
URUCHOMIENIE
Uruchomienie urządzenia przyciskiem możliwe jest wyłącznie za pomocą przycisku przeznaczonego do
tego celu.
Model HENDI: 224328: „ ” tylko przy naciśniętym i przytrzymanym przycisku
Modele HENDI: 224335, 224359, 224380: „ ” + „ ” tylko przy ciągłym działaniu.
STOP
Aby zatrzymać urządzenie, należy nacisnąć przycisk .
71
PL
BEZPIECZEŃSTWO DZIAŁANIA
W przypadku, gdy urządzenie jest użytkowane in-
tensywnie, zbyt długo lub jest przeciążane, nastę-
puje
włączenie zabezpieczenia termicznego. W takim
razi
e przed kolejnym uruchomieniem należy odcze-
kać, aż urządzenie ostygnie.
BRAK NAPIĘCIA
W przypadku przerw w dostawie napcia lub odłą-
czenia urdzenia od sieci, należy ponownie uru-
chomić urdzenie po wznowieniu zasilania lub
podłączeniu do sieci.
KONTROLA PRZED URUCHOMIENIEM URZĄDZENIA
Kontrola Opis
Należy sprawdzić:
czy w misce nie znajdują się
przedmioty obce
Kontrola wzrokowa wskazanych części pod kątem obecności ciał obcych,
np. nardzi, cści odzieży itp. innych niż żywność. W razie ich obecności
należy je usunąć.
Sprawdzić czystość:
Bocznych części urządzenia
Akcesoriów, na całej długci
Bocznych części akcesoriów
Naly sprawdzić czystość powierzchni wszystkich określonych części.
W przypadku obecnci pleśni lub innego rodzaju zabrudzeń, należy
przeprowadzić czyszczenie zgodnie ze wskazówkami zawartymi w rozdziale 5.
Sprawdzić stan:
Stałych zabezpieczeń
Korpusu urządzenia
Wszystkie zabezpieczenia ste itp. muszą być w odpowiednim stanie technicznym.
Wykonać kontrolę wzrokową wskazanych cści, aby sprawdzić stan ich powierzchni.
Części należy wymienić w przypadku objawów zużycia lub awarii
(patrz: Autoryzowane centrum serwisowe).
Sprawdzić działanie:
Elementów systemu
sterowania / zabezpieczeń
Zabezpieczeń.
Wszystkie zabezpieczenia itp. muszą być w odpowiednim stanie technicznym.
Sprawdzić bezpośrednio elementy sterowania żądanymi funkcjami.
Włączniki i wszelkie cści należy wymienić w przypadku objawów zycia
lub awarii (patrz: Autoryzowane centrum serwisowe).
Sprawdz, czy nie wyspują:
nietypowe odgłosy po urucho-
mieniu
W trakcie kontroli działania zabezpieczeń, jeśli wyspią nietypowe odosy,
wynikające np. z zakleszczenia składników lub uszkodzeń mechanicznych, naly
natychmiast wyłączyć urządzenie i przeprowadzić czynnci konserwacyjne.
W przypadku napraw lub wymiany uszkodzonych
części należy przeprowadzić czynności konserwa-
cyjne.
Uszkodzone lub zużyte cści należy wymie-
nić na oryginalne części producenta lub zamienniki
o tej samej jakości, parametrach bezpieczeństwa i da-
nych
technicznych. Aby uzyskać informacje na temat
cści, należy skontaktować się z Autoryzowanym
centrum serwisowym.
72
PL
OBSŁUGA
Operator zobowiązany jest obsługiwać urdzenie
zgodnie z poniższymi instrukcjami:
Po uzyskaniu pozytywnego wyniku przeprowadzo-
nyc
h kontroli przed uruchomieniem,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli zasi-
lania,
Po prawidłowym podłączeniu do sieci,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli montu,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli przed
uruchomieniem,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli za-
bezpieczeń
Po ręcznym umieszczeniu składników w misce.
Obiema rękoma należy chwycić urządzenie w wy-
znaczonych miejscach:
Umieścić mikser/ubijaczkę w misce,
Uruchomić i trzymać urządzenie do momentu
zakończenia obróbki składników,
Po uzyskaniu żądanej konsystencji składników
naly zatrzymać urdzenie i odłożyć na rów
powierzchnię.
cznie opróżnić miskę, podnosząc ją oburącz
i przekładając składniki w odpowiednie miejsce.
Nie wolno zanurzać urdzenia w misce powyżej
oznaczenia ani powyżej śruby blokującej,
Zaleca się niewłączanie urządzenia, które nie jest
włożone do miski ze sadnikami.
Zalecamy okresowe kontrole stanu uszczelki
znajdującej się pod nami (patrz rysunek) i jej
wymianę w razie uszkodzenia albo zużycia.
Dobry stan uszczelki zapobiega przesączaniu s
produktu do środka miksera i uszkodzeniu urzą-
dzenia.
73
PL
WYŁĄCZANIE
Urządzenie należy wyłączać zgodnie z poniższymi
wskazówkami:
Urządzenie należy wyłączyć po zakończeniu pracy
lub po uzyskaniu żądanej konsystencji,
Zatrzymać urdzenie za pomocą odpowiednich
wyłączników,
Umieścić urządzenie na równej powierzchni
Oączyć urdzenie od źródła zasilania,
Przeprowadzić czyszczenie.
5. KONSERWACJA, ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW I CZYSZCZENIE
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI
ODŁĄCZENIE OD ŹRÓDŁA ZASILANIA
Przed przystąpieniem do konserwacji, czyszczenia lub wymiany cści, naly oączyć urządzenie od źró-
a zasilania.
Za przewodem zasilającym urządzenia
podłączyć wącznik zerujący.
Odłączyć wyłącznik i odpowiednio zabezpiecz
wtyczkę.
74
PL
ZNAJDOWANIE USTEREK LUB USZKODZEŃ I ODBLOKOWYWANIE ELEMENTÓW RUCHOMYCH
Poniżej przedstawiono sposoby znajdowania usterek lub uszkodzeń oraz odblokowywania elementów
ruchomych, które może przeprowadzić serwisant.
TYP POTENCJALNA PRZYCZYNA ELEMENT I PORÓWNANIE
Brak napięcia
sieciowego
Przerwa w dostawie energii
elektrycznej
Skontaktować się z dystrybutorem energii
elektrycznej
Zadziałanie bezpieczników lub
wyłączników magneto-termicznych
w linii zasilającej przed urządzeniem
Po wyeliminowaniu przyczyn powodujących
zadziałanie urządzenia zabezpieczającego,
przywcić je do stanu poprzedniego.
W przypadku powracania problemu
skontaktować się z elektrykiem.
Zadziałanie
interwencyjne
Zadziałanie urządzenia zabezpieczają-
cego wewnątrz urządzenia
Skontaktować się z elektrykiem: Po wyeliminowa-
niu przyczyn powodujących zadziałanie urządzenia
zabezpieczającego, przywcić je do stanu
poprzedniego.
Przyczyna niezdefiniowana Skontaktować się bezpośrednio z Autoryzowanym
centrum serwisowym
Urządzenie nie działa:
ostrza nie obracają się
lub nie wykonują cięcia
prawidłowo
Brak napięcia zasilającego.
Urządzenia odcinające zasilanie
ustawione na „OFF” (WYŁ.)
Przycisk uruchamiania nie działa
Zadziałanie zabezpieczenia
termicznego z powodu przegrzania.
Sprawdzić i przywcić zasilanie elektryczne
Poączyć wtyczkę do gniazda zasilania
Sprawdzić działanie przycisku i w razie potrzeby
skontaktować się bezpośrednio
z Autoryzowanym centrum serwisowym
Wwietlenie litery „E” na
wwietlaczu
Odczekać do całkowitego ostygnięcia przed
ponownym uruchomieniem urządzenia Uszkodzo-
ny czytnik pdkości, skontaktować się bezpo-
średnio z Autoryzowanym centrum serwisowym
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
W przypadku konserwacji nadzwyczajnej przepro-
wadzanej w następstwie usterek, kontroli lub
uszkodzeń mechanicznych oraz elektrycznych ko-
nieczne jest złożenie wniosku o interwencję bezpo-
średnio w Autoryzowanym Centrum Serwisowym.
Instrukcje dotyczące konserwacji nadzwyczajnej
nie pojawiają się w obecnej instrukcji obugi, dla-
tego należy złożyć wniosek o jej przeprowadzenie do
producenta.
75
PL
CZYSZCZENIE
Zabrania się ręcznego czyszczenia podzespołów
i elementów ruchomych.
Czyszczenie należy rozpoczynać wyłącznie po
oczyszczeni
u urządzenia ze składników spożyw-
czych i odłączeni
u elektrycznego źródła zasilania
oraz zasila
nia zewnętrznego. Urządzenia, sprzętu
elektrycznego
ani elementów tablicy rozdzielczej nie
wolno czyścić wo, ani strumieniowymi urządze-
niami myjącymi; nie wolno więc stosować do mycia
także wiader, gąbek ani szmatek. Nie wadać
urządzenia bezpośrednio do zlewu ani pod bieżącą
wodę.
Klasyfikacja poziomu higieny maszyny oraz po-
wiązanego osprtu dla zastosowań zgodnych
z przeznaczeniem to poziom 2 (drugi): urdzenie,
które po ocenie ryzyka higienicznego nie spełnia
wymogów odpowiednich norm mdzynarodowych,
ale wymaga programowego demontu do czysz-
czenia.
CZĘSTOTLIWOŚĆ PERSONEL SPOSÓB POSTĘPOWANIA
Na końcu każdej zmiany,
a w każdym przypadku
przed użyciem w danym
dniu
Operator Wszystkie powierzchnie oraz cści urdzenia przeznaczone do kon-
taktu z żywncią lub w strefach kontaktu z żywncią (zewnętrzna
i wewnętrzna powierzchnia nardzi) oraz strefach dysz (powierzch-
nia górna narzędzi połączona z urdzeniem oraz zewnętrzną po-
wierzchnią urządzenia) musi być czyszczona
i dezynfekowana zgodnie
ze zgłoszonym sposobem postępowania.
Instrukcja demontażu grupy
mielącej znajduje się w poprzednich opisach.
Zeskrobać z powierzchni ewentualne resztki produktów spożyw-
czych (na przyad plastikowym skrobakiem).
Należy oczcić wszystkie powierzchnie strefy kontaktu z żywnośc
oraz strefy dysz miękką szmatką zwilżoną (niekapiącą detergentem
rozpuszczonym w ciepłej wodzie (można także użyć zwyego płynu
do mycia naczyń). Nie namaczać. Szmatką oczyścić wewnętrzną część
otworu. Naly używać produktów przeznaczonych do stali, płynnych
(nie emulsji lub past, które mają włciwości ścierne), które przede
wszystkim nie mogą zawierać chloru. Do usuwania tłuszczu można
ywać denaturatu.
Spłukać czystą ciepłą wodą, a następnie osuszyć całą powierzchnię
strefy kontaktu z żywnością oraz strefy dysz miękkimi szmatkami,
niepozostawiającymi włókien.
Miksera, wykonanego ze stali nierdzewnej, nie można myć w zmywarce,
tym bardziej jego części plastikowych.
Ponowny montaż należy wykonywać z zachowaniem wymogów
doty-
ccych obsługi maszyny; cści pozostawić zawinięte w miękkie
suche
szmatki niepozostawiające włókien.
DŁUGIE OKRESY PRZESTOJU
Podczas długich okresów wyłączenia wszystkie powierzchnie stalo-
we (zaszcza ze stali nierdzewnej) należy przetrzeć energicznie
szmatką nasączoną olejem wazelinowym, aby nałożyć powłokę
ochronną.
76
PL
CZEGO NIE NALEŻY ROBIĆ PRZED CZYSZCZENIEM LUB PO NIM:
Zbliżać się do cści ruchomych bez wcześniejszego sprawdzenia, czy
zostały zatrzymane.
Zbliżać się do cści ruchomych bez ich zatrzymania za pomocą wy-
łącznika bezpieczeństwa (blokada urdzeń odcinających zasilanie
elektryczne w pozycji zerowej)
PRODUKTY, KTÓRYCH NIE NALY STOSOWAĆ:
Dysze ze spżonym powietrzem w strefach nagromadzenia mąki oraz
ogólnie skierowane w stronę urządzenia;
Urządzenia parowe;
Detergenty zawierające CHLOR (również rozcieńczone) lub jego zwz-
ki, np.: wybielacz, kwas chlorowodorowy, produkty do czyszczenia od-
pływ, produkty do czyszczenia marmuru, ogólnie produkty odwap-
niające, itp. mogą atakować stal powodując jej trawienie i utlenianie.
Opary wymienionych powyżej produktów mogą utleniać się i powodo-
wać korozję stali;
Wełna stalowa, stalowe szczotki lub tarcze ścierne produkowane z in-
nych metalów lub stopów (np. zwykła stal, aluminium, mosiądz, itp.)
lub nardzia, którymi wcześniej czyszczono inne metale lub stopy,
ponieważ mogą zarysować powierzchnię.
Detergenty w proszku ściernym;
Benzyna, rozpuszczalniki lub płyny łatwopalne lub żrące;
Substancje stosowane do czyszczenia srebra.
6. SPRZEDAŻ
Wdranie dyrektyw 2002/95/WE, 2002/96/WE oraz 2003/108/WE w sprawie ograniczenia stosowania
niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym i unieszkodliwiania odpadów.
Symbol odpadu zakazanego umieszczony na maszynie oznacza koniecznć utylizacji urdzenia po zakoń-
czeniu eksploatacji w specjalnym zakładzie.
Obecnie odbiór urządzeń do złomowania po zakoń-
czeniu ich okresu eksploatacji jest organizowany
i zardzany przez producenta. Chcąc usunąć urzą-
dzenie po zakończeniu używania, użytkownik musi
skontaktować się z producentem, a następnie po-
stępować zgodnie z nowo przyjętym systemem
zbiórki odpadów obowzującym w czasie, gdy okres
eksploatacji urządzenia zostanie zakończony.
Utylizacja odpadów włciwa dla urządzeń podda-
wanych recyklingowi, przetwarzaniu lub złomowa-
niu przyczynia się do zapobiegania ewentualnym
negatywnym skutkom dla środowiska oraz zdrowia,
a tae zacca do korzystania z surowców wtór-
nych lub recyklingu materiałów wchodcych w skła
d
produktu.
W urządzeniu nie występują substancje niebezpieczne.
Nieautoryzowana sprzedaż produktu przez posiadacza pociąga za sobą sankcje przewidziane prawem.
77
PL
ROZDZIAŁ 7. MATERIAŁY, Z KTÓRYCH WYKONANO URZĄDZENIE
Zgodnie z wymaganiami działania i produkcyjnymi, urządzenie może zawierać różne materiały.
GRUPA
RODZAJ MATERIAŁU
Stal nierdzewna Tworzywo
Korpus silnika
Nóż ramienia miksującego
Osłona noża miksującego
Ramię miksujące (obudowa)
Obudowa reduktora ramienia ubijającego
Ramiona ubijające
8. SCHEMAT ELEKTRYCZNY
Kod: 224328 Kod: 224373, 282298
Kod: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
78
FR
INDEX
1. ORGANISATION DU CONTENU ET MODALITES DE CONSULTATION .... 80
2. INFORMATIONS GENERALES ET CARACTERISTIQUES......................... 82
3. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE ..................................................... 86
4. MISE EN ROUTE ET EMPLOI ................................................................... 87
5. ENTRETIEN, RECHERCHE PANNES ET NETTOYAGE ............................ 92
6. EVACUATION ............................................................................................ 95
7. MATERIAUX DE CONSTRUCTION ............................................................ 96
8. SCHÉMA ÉLECTRIQUE ............................................................................ 96
79
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil Hendi. Lisez attentivement ce manuel, en accordant une attention
particulière aux règles de sécurité décrites ci-dessous, avant d’installer et d’utiliser cet appareil pour la
première fois.
Règlement sur la sécurité
N’utilisez l’appareil qu’aux fins prévues pour lesquelles il a été conçu comme décrit dans
le présent manuel.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par un mauvais fonctionnement
et une mauvaise utilisation.
Gardez l’appareil et la prise électrique à l’écart de l’eau et des autres liquides. Dans le
cas où l’appareil tombe dans l’eau, retirez immédiatement la prise d’alimentation de la
prise. N’utilisez pas l’appliance tant qu’elle n’a pas été vérifiée par un technicien certifié.
Si vous ne respectez pas ces instructions, vous risquez de mettre la vie en danger.
N’essayez jamais d’ouvrir le boîtier de l’appareil par vous-même.
N’insérez pas d’objets dans le boîtier de l’appareil.
Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Danger de choc électrique! N’essayez pas de réparer l’appareil par vous-même, les
réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualifié.
N’utilisez jamais un appareil endommagé! Lorsqu’il est endommagé, débranchez
l’appareil de la prise et contactez le détaillant.
Avertissement! Ne pas immerger les parties électriques de l’appareil dans de l’eau ou
d’autres liquides.
Ne tenez jamais l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la prise d’alimentation et le cordon pour tout dommage. Lorsqu’il
est endommagé, il doit être remplacé par un agent de service ou une personne qualifiée
de la même manière afin d’éviter un danger ou une blessure.
Assurez-vous que le cordon n’entre pas en contact avec des objets tranchants ou chauds
et maintenez-le à l’écart du feu ouvert. Ne tirez jamais le cordon d’alimentation pour le
débrancher de la prise, tirez toujours la prise à la place.
Assurez-vous que le cordon d’alimentation et/ou le rallonge ne présentent pas de risque
de déclenchement.
Ne laissez jamais l’appliance sans surveillance pendant l’utilisation.
Avertissement!
Tant que la prise est dans la prise, l’appliance est connectée à la source
d’alimentation.
Éteignez l’appliance avant de le débrancher de la prise.
Connectez la prise d’alimentation à une prise électrique facilement accessible afin qu’en
cas d’urgence l’appareil puisse être débranché immédiatement.
Ne portez jamais l’appareil par le cordon.
N’utilisez pas de périphériques supplémentaires qui ne sont pas fournis avec la solution
matérielle-logicielle.
80
FR
Connectez uniquement l’appareil à une prise électrique dont la tension et la fréquence sont
indiquées sur l’étiquette de l’appareil.
N’utilisez jamais d’accessoires autres que ceux recommandés par le fabricant. Le fait de
ne pas le faire pourrait présenter un risque pour la sécurité de l’utilisateur et pourrait
endommager l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires d’origine.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes qui ont un manque d’expérience
et de connaissances.
Cet appareil ne doit en aucun cas être utilisé par des enfants.
Gardez l’appareil et son cordon d’alimentation hors de portée des enfants.
ATTENTION: éteignez TOUJOURS l’appareil et débranchez de la prise d’alimentation
avant le nettoyage, l’entretien ou le stockage.
1. ORGANISATION DU CONTENU ET MODALITES DE CONSULTATION
BUT DU MANUEL
IMPORTANCE DU MANUEL
Le mode demploi présent doit être considé
comme partie intégrante de la machine:
il doit être gardé pendant toute la vie de la ma-
chine.
il doit accompagner la machine en cas de cession
de la même.
outre à rapporter toutes les informations utiles
pour les opérateurs, il contient (recueillis en des
chapitres spécifiques), les schémas électriques
qui serviront pour les interventions éventuelles
d’entretien et réparation.
BUT / FINALITES DU MANUEL
La notice d’utilisation a le but de fournir au client
toutes les informations nécessaires afin que, outre
à un emploi adéquat de la machine fournie, il soit en
état de gérer la même dans la façon la plus auto-
nome et sure possible.
En outre, le manuel psent a été rédigé dans le but
de fournir des indications et des avertissements
pour connaître la machine fournie, pour com-
prendre ses principes et limites de fonctionnement.
Pour des doutes éventuels appeler le Centre d’As-
sistance Autorisé.
DESTINATAIRES
Le mode demploi présent, livré en numéro de nr. 1
copie avec la machine, et fourni comme partie inté-
grante du même, s’adresse soit aux opérateurs soit
aux techniciens qualifiés habilités à l’installation,
emploi et entretien.
Le responsable du service de prévention et pro-
tection du client et les préposés ultérieurs aux-
quels la machine est destinée, doivent prendre vi-
sion du mode d’emploi présent dans le but d’ adopter
toutes les mesures techniques et organisation-
nelles.
81
FR
RESPONSABILITES
Au cas où le manuel présent subirait des endom-
magements ou serait égaré, il est possible en de-
mander une copie au Centre d’ Assistance Autorisé.
Le manuel présent reflète l’état de la technique
au moment de la construction de la machine; le
constructeur se réserve le droit de mettre à jour
la production et par conséquent d’autres éditions
du manuel, sans l’obligation de mettre à jour les
productions ou les manuels précédant, sinon en
des cas particuliers concernant la santé et la sé-
curité des personnes.
Faire particulièrement attention au contenu des
risques résidus présents sur la machine et les
prescriptions que les opérateurs doivent suivre.
Le constructeur se considère responsable pour
la machine dans sa configuration originelle.
Le constructeur ne se considère pas respon-
sable pour des endommagements provoqués par
lemploi impropre ou non correct de la machine
et de la documentation ou pour des endommage-
ments provoqués par leffraction de normes im-
pératives, négligence, maladresse, imprudence
et non respect de normes réglementaires de la
part de l’employeur, de lopérateur ou du manu-
tentionnaire et pour toute panne éventuelle cau-
e par un emploi irraisonnable, impropre et/ou
incorrect
Le constructeur ne se considère pas respon-
sable pour les conséquences provoquées par
lemploi de pièces de rechanges non originelles
ou de caractéristiques équivalentes.
Le constructeur se considère responsable seu-
lement pour les informations rappores dans la
version originelle du manuel en langue italienne.
L’inobservance des prescriptions contenues dans
ce manuel provoquera l’immédiate déchéance de
la garantie.
Les responsables d’usine, qui dirigent les activités
de travail, doivent, dans le domaine des attributions
et compétences respectives:
aliser les mesures de sécurité prévues;
Informer les opérateurs des risques spécifiques
auxquels ils sont exposés et faire leur conntre
les normes essentielles de prévention;
Disposer et exiger que chaque opérateur observe
les normes de sécurité et emploie les moyens de
protection mis à leur disposition:
Placer plus d’un opérateur, en contemporaine,
au travail sur ce produit manufacturé.
SIGNIFICATION DE LA SYMBOLOGIE
Ci de suite on spécifique clairement la signification des symboles et des définitions qui seront utilisés dans
le document présent.
DANGER
Il indique la psence d’un danger pour celui qui opère sur la machine et pour celui qui se
trouve dans les environs donc lactivité signalée doit être effectuée en respectant les normes
anti-accidents en vigueur et les indications rapportées dans le manuel présent.
PRECAUTION
Il indique un avertissement sur des informations utiles et/ou des recommandations ul-
rieures et/ou des procédés concernant l’opération en cours.
ATTENTION
Il indique une opération à exécuter avec attention pour éviter dendommager la machine.
82
FR
2. INFORMATIONS GENERALES ET CARACTERISTIQUES
DESTINATION EMPLOI ET PARTIES CONSTRUCTIVES
Le mixer ci de suite appelé “machine”, est une ma-
chine portable projetée pour fouetter, mixer, broyer,
émietter, émulsionner, réduire en bouillie, etc.., à
utiliser dans la restauration collective et institution-
nelle.
Avec la machine en marche de l’outil que l’on uti-
lise, il est possible préparer directement dans la
casserole des minestrones, des soupes, des pu-
es, des crèmes, des pastelles, de la mayonnaise,
de la pâte damandes, des crèmes de fromage et
toute autre chose de semblable.
La machine se compose d’ un moteur électrique in-
troduit dans une unique fusion de matériel plastique
(corps machine base), dans lequel larbre moteur
est connecté à l’outil de travail: mixer ou fouet.
Loutil est connecté et bloqué au corps machine ou
par une virole vissée, ou par une attache à déclen-
chement instantané.
Le produit alimentaire est chargé manuellement
dans le conteneur et successivement, en employant
toutes les deux mains et en saisissant la machine
dans les zones prévues (voir figure page 91), la
même est:
positionnée avec l’outil dans le récipient ou la
casserole;
vise et utilisée jusqu’à la fin de l’usinage du
produit alimentaire;
arrêtée et positionnée sur un banc dappui a-
quat.
Selon les modalités opérationnelles et loutil utilisé,
la machine peut:
marcher restant appue sur le fond du conte-
neur (avec loutil mixer), sans dépasser de toute
façon le cran d’ immersion,
marcher en la tenant suspendue, à l’aide de
toutes les deux mains (avec loutil fouet),
marcher positionnée sur un support spécial qui
peut être adapté à la casserole. Le support agit
comme remplacement de lopérateur pour des
opérations qui demandent des temps longs ou
pour des traitements alimentaires qui peuvent
présenter des risques d’ ustions (vapeur ou giclées).
Le déchargement du produit alimentaire, une fois le
cycle d’usinage terminé, est effectué manuellement
après avoir extrait la machine du récipient.
Tous les matériaux à contact direct avec le produit
alimentaire sont conformes aux normes hygié-
niques pour aliments en vigueur.
Selon les exigences de fonctionnement et de pro-
duction, la machine peut être constituée avec des
différentes parties optionnelles.
La machine est douée de plaquette d’ identification
sur laquelle elles sont rappores les données sui-
vantes:
ul. Firmowa 12
60-023 Gądki, Poland
83
FR
DONNEES TECHNIQUES ET CONSTRUCTIVES
Code
224328 224373
282298
224335 224380
224397
282311
224359 224052
Puissance moteur (W)/ tension (V) 250/230 250/230 300/230 400/230 400/230 500/230
Vitesse maximum (tours/min) 15000 15000 13000 15000 15000 15000
Vitesse variable (tours/min
seulement modèles VV
2500 15000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000
Dimensions A (mm) Ø75 Ø75 Ø100 Ø100 Ø100 Ø100
Dimensions B (mm) 285 285 350 350 350 350
Dimensions C (mm) 250 + 20 250 + 20 300 + 40 400 + 40 500 +40 500 +40
Dimensions D (mm) Ø75 Ø75 Ø85 Ø85 Ø85 Ø85
Dimensions E (mm) 520 520 650 750 850 850
Dimensions F (mm) 330* 330 330* 330*
Dimensions G (mm) 120* 120 120* 120*
Masse corps machine (kg) 1,0 1,0 1,8 2,1 2,1 2,4
Code: 224328, 224373, 282298 Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
84
FR
Niveau de pression acoustique
continu équivalent pondéré A
unter 70 dBA
Nature du courant - Fréquence
Cfr. Plaque de la machine
Courant à pleine charge Cfr. Plaque de la machine
Tension nominale d’emploi Cfr. Plaque de la machine
Tension des circuits auxiliaires Cfr. Plaque de la machine
Système de protection Double isolément
Degré de protection IP X3
Température air milieu max +40°C
Eclairage minimum demandé 500 lux
Conformités directives de produit 2006/42/CE, 2006/95/CE et modifications successives
et intégrations, Reg. 1935/2004
GROUPE HENDI 224328
1. corps machine
2. attache pour outils
3. outil mixer
4. poussoir de démarrage
5. collier blocage outil
6. variateur vitesse
HENDI 224373, 282298, 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
1. corps machine
2. attache pour outils
3. outil mixer
4. outil fouet
5. embrayage rapide blocage outil
6. poussoir de démarrage
7. commandes variation vitesse
8. touche sécurité démarrage
9. touche emploi continu
10. commutateur mixer / fouet
EMPLOI NORMAL, EMPLOI IMPROPRE, EMPLOI NON CORRECT OU INTERDIT
La machine décrite dans le mode d’emploi psent
est prévue pour être conduite par un seul opéra-
teur formé et renseigné sur les risques résidus,
mais avec les compétences, en matière de sécurité,
des préposés à l’entretien.
Lopérateur devra posséder au moins lâge mini-
mum pvu par les lois sociales dans le domaine du
travail et avoir joui de la pparation technique né-
cessaire au moins d’un opérateur plus expert qui
lait préliminairement formé à lemploi correct de la
machine.
85
FR
Dans son EMPLOI NORMAL, et raisonnablement
prévisible, la machine peut être utilisée seulement
pour écraser, mixer, broyer, émietter, fouetter, ré-
duire en bouillie, émulsionner, etc… directement en
casserole ou récipient adéquat, à utiliser dans la
restauration collective et institutionnelle.
Selon le type doutil, il est possible préparer direc-
tement en casserole des minestrones, des soupes,
des purées, des crèmes, des pastelles, de la mayon-
naise, de la pâte d’amandes, des crèmes de fro-
mage et toute autre chose de semblable.
La machine doit être saisie, soutenue et maniée, en
positionnant les mains dans les zones prescrites
(voir figure page 91).
La machine ne doit pas être utilie DE FAÇON IM-
PROPRE; en particulier:
elle ne doit pas être employée pour des emplois
domestiques,
il ne faut pas la faire marcher avec des para-
mètres différents de ceux rappors dans la
tabelle des caractéristiques techniques,
pour chaque emploi de la machine avec des mo-
dalités différentes de celles indiquées dans le
manuel présent, le constructeur en décline toute
responsabilité,
l’utilisateur est responsable des dommages ré-
sultant de la non observance des conditions
d’exercice concordées en siège de spécification
technique et de confirmation de commande,
il ne faut pas faire marcher les outils à vide;
ne pas altérer ou détériorer volontairement ni en-
lever ou cacher les étiquettes.
La machine ne doit pas être utilie DE FAÇON NON
CORRECTE ou INTERDITE puisque l’on pourrait
causer des dommages ou des blessures pour lo-
rateur; en particulier:
il est interdit de tendre le câble d’ alimentation
électrique ou la machine pour débrancher la
fiche d’alimentation,
il est interdit de placer des poids sur la machine
ou sur le câble d’ alimentation électrique,
il est interdit de positionner le câble d’ alimenta-
tion électrique sur des parties coupantes ou avec
danger d’ustion,
il est interdit l’emploi de la machine avec le ble
d’ alimentation électrique ou les dispositifs de
commande endommagés et non intacts;
il est interdit de laisser la machine arrêtée avec
le câble d’ alimentation électrique branché à la
fiche,
il est interdit d’ introduire n’importe quel type
d’objet à l’intérieur de la calotte de ventilation du
moteur;
il est interdit de positionner la machine sur des
objets différents d’ un banc de travail emplo
dans le secteur alimentaire de hauteur comprise
entre 900 -1100mm du plan de piétinement,
il est interdit l’emploi de substances inflam-
mables, corrosives ou nuisibles pour le net-
toyage ou produits excessivement alcalins tels
que la soude caustique ou ammoniaque,
il est interdit de plonger la machine dans leau ou
d’autres liquides;
il est interdit l’emploi à un personnel non autori-
et avec des vêtements différents de ceux indi-
qués pour l’emploi,
il est interdit l’emploi de l’outil fouet dans les
machines à vitesse fixe,
il est interdit d’introduire dans la casserole avec
la machine branchée et en marche, des produits
ou des objets ayant des caractéristiques dif-
rentes de celles indiquées dans lemploi normal,
tels que par exemple des os, de la viande conge-
e, des produits non alimentaires, ou d’autres
objets tels que écharpes, etc…,
il est interdit de saisir, soutenir et manier la ma-
chine, en positionnant les mains en des zones
différentes de celles indiquées dans lemploi
normal et de toute façon maintenir en fonction la
machine avec une seule main,
il est interdit de pousser ou faire pousser par
d’autres les produits alimentaires ou les ingré-
86
FR
dients vers le fond de la casserole avec la ma-
chine
insérée et en fonction, et en général intro-
duir les mains ou toute autre partie du corps dans
la casserole pendant le fonctionnement de la ma-
chine,
il est interdit d’introduire la machine dans la
casserole outre le cran d’immersion et de toute
façon outre le collier de serrage de l’outil,
il est interdit denlever la machine de la casse-
role avant que l’outil se soit complètement ar-
rêté et de toute façon avant 10 sec de la com-
mande d’arrêt de la machine,
il est interdit dagir sur les systèmes de blocage
des outils avant l’arrêt complet de loutil et de
toute façon avant 10 sec de la commande d’ arrêt
de la machine et branchée à l’alimentation élec-
trique,
il est interdit l’enlèvement partiel des protec-
tions et des signalisations de danger.
il est interdit le fonctionnement sans que lutilisa-
teur n’ait pas adopté toutes les mesures concer-
nant lélimination des risques résidus,
il est interdit de fumer ou utiliser des appareils
à flamme libre et manipuler des matériaux in-
candescents, au moins que lon n’ait pas adop
des mesures de sécurité appropriées,
il est interdit dactionner ou régler les dispositifs
de contrôle et de blocage tels que pommeaux ou
similaires soit pendant le fonctionnement de la
machine, soit si l’on n’est pas autorisés.
L’utilisateur est de toute façon responsable des dommages résultant de la non observance des conditions
d’emploi normal spécifiées. Pour des doutes éventuels s’adresser au Centre d’ Assistance Autorisé.
3. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE
PREMESSE
La non application des normes et procédures de
sécurité peut être source de danger et de dom-
mage.
La machine s’entend vinculée dans l’emploi au
respect, de la part de lusager final, de:
toutes les règles, d’introduction dans le milieu et
de comportement des personnes, établies par les
lois et/ou normes appliquables; avec une réfé-
rence particulière à l’installation fixe en amont de
la machine fournie et pour son branchement /
fonctionnement;
toutes les instructions ultérieures et avertisse-
ments demploi faisant partie de la documenta-
tion technique/graphique annexe à la machine
même.
Sauf où différemment spécifié, le personnel qui
exécute les interventions d’ installation, branche-
ment, entretien, réinstallation et réutilisation,
recherche pannes ou avaries, démolition et-
mantèlement doit être un personnel expert for
en matière de sécurité et reinsegné sur les risques
sidus, avec les compétences, en matière de sécu-
rité, des préposés à l’entretien.
87
FR
MILIEUX, PLACES DE TRAVAIL ET DE PASSAGE
Le milieu de travail doit répondre aux qualités re-
quises par la directive 89/654/CEE. Dans la zone de
travail ils ne doivent pas être présents des objets
étrangers. Lemployeur, dans le respect de la direc-
tive 89/391/CEE, concernant la réalisation de me-
sures visées à favoriser laméliorement de la sécu-
rité et de la santé des ouvriers pendant le travail,
doit pourvoir à éliminer ou reduire les risques rési-
dus indiqués comme prévu dans le manuel présent.
AVERTISSEMENTS CONCERNANT LES RISQUES RESIDUS
RISQUE RESIDU DU A L’ENLEVEMENT DES ABRIS FIXES, INTERVENTIONS SUR DES PARTIES
CASSEES/USEES
A tout hasard l’opérateur ne doit jamais essayer
d’ouvrir ou enlever un abri fixe ou forcer un dispo-
sitif de sécurité.
Dans la phase d’ outillage, d’ entretien, de rem-
placement des outils et de nettoyage, et pendant
toutes les ultérieures opérations manuelles qui
sont effectuées en introduisant les mains ou
d’autres parties du corps dans les zones dange-
reuses de la machine, un risque résidu persiste dû
surtout à:
des collisions avec des parties constructives de
la machine,
frottement et/ou abrasion avec des parties ru-
gueuses de la machine,
piqûre avec les parties pointues,
coupure avec des parties affilées des outils.
En outre dans la phase de nettoyage ou déblocage
des pièces encastrées dans les lames qui se pro-
duit aussi en introduisant les mains à proximité des
outils de coupure, un risque résidu dû surtout
à coupure avec des parties affilées des outils per-
siste.
Lopérateur et le manutentionnaire doivent être for-
més pour l’intervention liée aux opérations ma-
nuelles
avec des abris ouverts, doivent être formés sur les
risques conséquant liés et doivent être autorisés
par une personne responsable et doivent employer
des dispositifs adéquats de protection individuelle,
des gants anticoupe à cinq doigts. Toutes les inter-
ventions sur les disques doivent se produire en les
tenant avec les lames tournées vers le bas.
4. MISE EN ROUTE ET EMPLOI
La gestion de la machine est consentie unique-
ment à un personnel autorisé et opportunément
formé et doué d’une expérience technique suf-
sante.
Avant de démarrer la machine effectuer les opéra-
tions suivantes:
lire attentivement les documents techniques,
connaître quels protections et dispositifs d’émer-
gence sont disponibles sur la machine, leur loca-
lisation et leur fonctionnement.
Lemploi non autorisé de parties commerciales et
accessoires faisant partie des protections et des
dispositifs de sécurité peut provoquer des défail-
lances et des situations de danger pour le personnel
opérateur. Lopérateur doit en outre avoir reçu une
formation adéquate.
88
FR
ASSEMBLAGE / DESASSEMBLAGE
Les opérations d’assemblage / désassemblage de
n’importe quel organe de la machine doivent être
effectuées à machine arrêtée et avec la fiche dé-
branchée de la prise, c’est-à-dire avec le dispositif
de sectionnement en OFF.
Lassemblage de la machine se déroule en des dif-
rentes phases (de fon-exemple on a rapporté la
machine avec corps base).
ASSEMBLAGE OUTIL
HENDI 224328
Aligner et introduire l’accouplement (5) du mixer (3)
dans lembrayage (2) du corps machine (1)
Visser le mixer (3) jusqu’à le fixer fortement
au corps machine (1)
ASSEMBLAGE OUTIL
HENDI 224373, 282298, 224335, 224380, 224397,
282311, 224359, 224052
Aligner et introduire laccouplement des outils (5)
dans lembrayage rapide (2) du corps moteur (1)
Tourner les outils (3-4) jusqu’à les fixer fortement
au corps machine (1)
Les activités de désassemblage se déroulent en
suivant de façon à rebour les phases d’assemblage
décrites
précédemment.
Il est interdit l’emploi de l’outil fouet dans les ma-
chines à vitesse fixe (VF)
Il est interdit l’emploi de l’outil fouet dans les ma-
chines à vitesse variable (VV) avec la fonction max
vitesse
ASSEMBLAGE /DESASSEMBLAGE DES FOUETS
Pour le désassemblage tendre les fouets (1) jusqu’à
ce quelles ne se séparent du groupe réducteur (2).
Pour les assembler introduire la base des fouets (1)
dans le pivot du groupe réducteur (2) et pousser
jusqu’au fond.
89
FR
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Les dispositifs de commande sont projetés et
construis de façon telle à être sûrs fiables et résis-
tant aux normales sollicitations de service, aux ef-
forts prévisibles et aux agents extérieurs. Ils sont
en outre clairement visibles, repérables et marqués
par un marquage approprié. Ci-dessous ils sont
rappors les dispositifs de commande:
TYPE / COULEU REFERENCE / DESCRIPTION
Poussoir / noir
” / Poussoir pour la commande de démarrage de la machine à action maintenue
Touche / noir
” /
Touche de commutation max vitesse seulement pour outil mixeur
(HENDI 224335, 224359, 224380)
Touche / noir
” / Touche pour augmentation vitesse / touche sécurité pour démarrage
(HENDI 224335, 224359, 224380)
Touche / noir
” / Touche pour diminution vitesse (HENDI 224335, 224359, 224380)
Touche / noir
” / Touche sécurité démarrage de la machine (HENDI 224335, 224359, 224380)
Display / rouge Visualisation de la vitesse: d’ 1 à 9 / visualisation vitesse maximum
(HENDI 224335, 224359, 224380)
DEMARRAGE
Le démarrage avec impulsion de la machine est possible seulement avec une action volontaire sur le dis-
positif de commande prévu dans ce but:
Machine HENDI: 224328: „ ” Seulement emploi à action maintenue
Machine HENDI: 224335, 224359, 224380: „ ” + „ ”. Seulement emploi à action continue.
ARRET
Pour la commande darrêt presser le poussoir .
SECURITE DE FONCTIONNEMENT
Au cas où la machine serait sous effort, ou serait
soumise à des temps de fonctionnement trop longs
ou soumise à une surcharge, la même s’arrête im-
médiatement pour l’entrée en service de la protec-
tion thermique. En ce cas-ci attendre qu’elle se soit
complètement refroidie avant de procéder à la
fonction de démarrage.
ABSENCE DE TENSION
En cas d’ interruption de lalimentation électrique
ou si la machine est débranchée du réseau élec-
trique, ce dernier pourra être redémarré seulement
en suivant la fonction de démarrage, après le re-
tour de l’alimentation électrique ou le réattache-
ment au réseau électrique.
90
FR
CONTROLES ET VERIFICATIONS AVANT LA MISE EN MARCHE
VERIFICATION / CONTROLE
MODALITES ET VERIFICATIONS
S’assurer que:
Il n’y ait pas dobjets dans la
casserole d’objets étrangers
Contrôles visuels des parties indiquées, pour s’assurer de l’absence d’ objets ou
corps étrangers tels que par ex. des outils différents, des chiffons, etc… et qu’il n’y
ait pas de toute façon le produit alimentaire.
En cas de psence pourvoir à leur enlèvement.
S’assurer du nettoyage:
des parties externes de la
machine
de l’outil le long de sa
surface
des parties intérieures
de l’outil
Toutes les surfaces des parties indiquées, avant l’emploi de la machine, doivent être
contrôlées visuellement pour s’assurer de leur nettoyage.
En cas de psence de moisissures ou autre type de saleté, pourvoir
à la procédure de nettoyage selon les indications dont il est question au chapitre 5.
S’assurer de l’intégrité:
des abris fixes
du corps de la machine
Tous les abris fixes, etc... doivent exércer la fonction pour laquelle ils ont été prévus.
Contrôle visuel des parties indiquées pour s’assurer de leur intégrité dans la partie
externe de leur surface.
Les parties doivent être de toute façon remplacées aux premières marques d’
érosion ou rupture (cfr. Centre d’ Assistence Autorisé).
S’assurer de la fonctionnalité:
des parties du système
de commande /contrôle
concernant la sécurité;
des dispositifs de commande.
Tous les dispositifs doivent exércer la fonction pour laquelle ils ont été pvus.
Commander directement les dispositifs afin qu’ils déterminent la fonction attendue.
Les actionneurs et toutes les parties doivent être de toute façon remplacés aux
premières marques d’érosion ou rupture (cfr. Centre d’ Assistence Autorisé).
S’assurer de l’absence:
de bruits étranges après
la mise en service
Pendant la vérification de la fonctionnalité des dispositifs de commande, au cas
où il y aurait des bruits étranges, dus par exemple à un grippage ou ruptures
caniques, arrêter immédiatement la machine, et activer le service d’entretien.
Pour n’importe quel type d’intervention ou pour le
remplacement des parties qui résultent endomma-
es, activer le service d’ entretien. Le remplace-
ment éventuel doit être effectuée avec des produits
originaux du constructeur ou au moins de qualité,
sécurité et caractéristiques équivalentes. Pour des
approfondissements contacter le Centre d’ Assis-
tence Autorisé.
91
FR
MISE EN SERVICE
Lopérateur de la machine peut mettre en service la
machine, en suivant dans lordre les indications
rapportées ci-dessous:
sultat positif des contles dont il est question
dans opérations préliminaires de préparation,
sultat positif des contles dont il est question
dans lalimentation électrique,
Branchement de la fiche dans une prise de cou-
rant convenable,
sultat positif des contles dont il est question
dans lassemblage,
sultat positif des contles / vérifications avant
la mise en marche,
sultat positif des contrôles finalisés à vérifier
le respect de toutes les conditions de sécurité,
Introduire manuellement le produit alimentaire
dans la casserole,
Avec l’emploi de toutes les deux mains saisir la
machine dans les zones prévues:
La positionner avec l’outil dans la casserole,
La démarrer, la maintenir et la manier jusqu’au
terme de l’usinage du produit alimentaire,
Quand le produit alimentaire a atteint la consis-
tence désirée, arter la machine et la position-
ner sur un banc d’appui adéquat,
charger manuellement le produit alimentaire
de la casserole, en la saisissant avec toutes les
deux mains et en versant le produit alimentaire
où nécessaire.
Il est interdit d’introduire la machine dans la cas-
serole outre le cran d’immersion et de toute façon
outre le collier de serrage de loutil.
On recommande de ne pas faire marcher la ma-
chine à vide.
On recommande de contrôler périodiquement l’in-
grité du joint en caoutchouc placé sous la lame
(voir dessin à coté) et le remplacer au cas où il se-
rait endommagé ou usé.
L’intégrité du joint empêche l’infiltration du pro-
duit d’usinage à l’intérieur de l’outil en évitant des
dommages au mélangeur.
92
FR
COUPURE
En succession, les opérations de coupure doivent
suivre ce qui est indiqué ci-dessous:
avant la coupure attendre la conclusion de lusi-
nage, ou attendre que le produit alimentaire ait
atteint la consistence désirée,
arrêter la machine en relâchant les dispositifs de
commande prévus,
positionner la machine sur un banc dappui a-
quat
débrancher la fiche de la machine de la prise
d’ alimentation,
exécuter les interventions de nettoyage.
5. ENTRETIEN, RECHERCHE PANNES ET NETTOYAGE
PRESCRIPTIONS D’ENTRETIEN
ISOLEMENT DES SOURCES D’ ALIMENTATION EXTERIEURES
Avant d’exécuter n’importe quelle opération entretien, nettoyage et remplacement parties, il faut section-
ner et isoler les sources d’ alimentation extérieures.
Positionner sur “zéro” le dispositif de protection
placé en amont de la ligne d’alimentation de l’équi-
pement électrique.
Débrancher le dispositif de sectionnement général
et pourvoir à protéger la fiche par des systèmes
faits exprès.
RECHERCHE PANNES OU AVARIES ET DEBLOCAGE ELEMENTS MOBILES
Ci-de suite elles sont indiquées les interventions pour la recherche pannes ou avaries et déblocage élé-
ments mobiles qui peuvent être exécutés par les manutentionnaires.
TYPE POTENTIEL/S CAUSE/S MODALITES ET VERIFICATIONS
Manque tension
de réseau
Black out général Contacter lorganisme distributeur de lénergie
électrique
Intervention de fusibles ou
magnétothermiques placés en
amont de la ligne dalimentation
de la machine
Après avoir éliminé les causes qui ont détermi
l’intervention du dispositif de
protection, le rétablir. En cas de persistance
du problème contacter un technicien électricien.
93
FR
Interruption
de fonctionnement
Intervention du dispositif
de protection
Contacter un technicien électricien: après
avoir éliminé les causes qui ont détermi
l’intervention d’ un dispositif de protection,
le rétablir.
Cause/s non identifiables Contacter directement le Centre d’ Assistence
Autorisé
La machine ne
marche pas: les
lames ne
tournent pas ou
n’exécutent pas
la coupe
correctement
Manque tension d’ alimentation. Contrôler et rétablir l’énergie électrique.
Dispositifs de sectionnement sur “O”.
Introduir la fiche sur la prise d’ alimentation
Non fonctionnement du poussoir
de marche
Contrôler l’efficacité du poussoir et éventuelle-
ment contacter directement le Centre
d’ Assistence Autorisé.
Intervention thermique due
à surchauffe
Attendre le refroidissement complet avant
le redémarrage de la machine
Visualisation sur le display
de la lettre “E”
Lecteur vitesse panne, contacter directement
le Centre d’ Assistence Autori
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Pour les interventions d’ entretien extraordinaire,
conquentes à des ruptures ou révisions ou pannes
caniques ou électriques, il est nécessaire une
demande d’intervention directement au Centre d’
Assistence Autorisé.
Les instructions relatives à l’entretien extraordi-
naire, ne sont pas présents dans ce mode d’emploi
et doivent donc être explicitement demandées au
fabricant.
NETTOYAGE
Il est interdit de nettoyer à la main les organes et
les éléments en mouvement.
Toutes les interventions de nettoyage doivent être
réalisées seulement et exclusivement, après avoir
chargé la machine avec le produit alimentaire
en usinage et l’avoir isolée de la source d’ alimen-
tation électrique et d’énergie extérieures.
La machine, lappareillage électrique et les compo-
sants à bord de la machine, ne doivent être jamais
lavés en utilisant de l’eau, moins encore sous forme
de jets de n’importe quelle nature et quantité
;
donc, sans “séau” ni “caoutchouc” niéponge”. Ne
jamais placer directement la machine dans l’évier
ou sous le robinet.
La classification du niveau d’hygiène de la ma-
chine et des appareillages assocs, pour l’emploi
prévu, est 2 (deux): machine qui, suite à une éva-
luation du risque d’ hygiène, est conforme aux qua-
lités requises des normes internationales appli-
cables, mais elle demande un désassemblage
programmé pour le nettoyage.
94
FR
FREQUENCE PERSONNEL MODALITES
Au terme de chaque
équipe de travail et
de toute façon avant
lemploi journalier
Opérateur Toutes les surfaces et les parties des machines destinées à venir en contact
avec le produit alimentaire, c’est-à-dire, les zones alimentaires (surface
extérieure et intérieure des outils) et les zones giclées (surface supérieure
de l’outil en attachement à la machine et surface exrieure de la machine),
doivent être nettoyées et désinfectées avec les modalités rappores
ci-dessous.
Pour les activités de désassemblage des outils, voir les descriptions
précédentes.
Ecrouter les surfaces des résidus éventuels de produit alimentaire (par
ex. avec des gratteurs en plastique);
Nettoyer toutes les surfaces de la zone alimentaire et zone gices avec
un chiffon mou mouil (non égouttant) avec un détergent dilué dans de
l’eau chaude (aussi du commun savon pour la vaisselle ira très bien).
Utiliser des produits spécifiques pour l’ acier, ils doivent être liquides (non
en crème ou pâtes de toute façon abrasives) et surtout ils ne doivent pas
contenir de chlore. Contre les subtances graisse lon peut utiliser lalcool
dénaturé.
Rincer avec de l’eau chaude nette et successivement sécher toutes les
surfaces de la zone alimentaire et zone giclées avec un chiffon mou qui
ne perde pas de poils.
Loutil mixer, bien qu’ il soit en acier inox, ne peut pas être lavé dans la
lave-vaisselle, moins encore les parties plastiques.
Le réassemblage doit être effectué seulement suite à une exigence
d’usinage, laisser les pièces enveloppées dans un chiffon mou sec qui
ne perde pas de poils.
PERIODES DE LONGUE INACTIVITE
Pendant les périodes de longue inactivité de la machine pourvoir à passer
énergiquement sur toutes les surfaces en acier (spécialement si inox) un
chiffon imbibé d’huile de vaseline de façon à étendre un voile de protection.
CHOSES A NE PAS FAIRE AVANT OU PENDANT LE NETTOYAGE:
Accéder aux éléments mobiles sans s’être assurés préventivement de leur
arrêt;
Accéder aux éléments mobiles sans lavoir arrêtée en sécurité garantie
(blocage dans la position de zéro des dispositifs de sectionnement de
lalimentation électrique)
95
FR
PRODUITS A NE PAS EMPLOYER:
Air comprimé avec des giclées vers les zones avec des dépôts de farine
et en général vers la machine;
Appareils à vapeur;
Détergents qui contiennent du CHLORE (même si dilué) ou ses composés
comme: leau de Javel, lacide muriatique, des produits pour déboucher
la vidange, des produits pour le nettoyage du marbre, des décalcifiants
en général, etc … peuvent attaquer la composition de l’acier, en le tachant
ou en l’oxydant irréparablement. Les seules exhalations des produits
susmentionnés peuvent oxyder et en certains cas corroder l’acier;
Paille de fer, brosses ou disquettes abrasifs réalisés avec dautres métaux
ou alliages (par ex. acier commun, aluminium, laiton, etc…) ou des outils
qui aient précédemment nettoyé d’autres métaux ou alliages.
détergents en poudre abrasifs;
essence, solvants ou fluides enflammables et/ou corrosifs;
subtances employées pour nettoyer l’argent.
6. EVACUATION
Réalisation des directives 2002/95/CE, 2002/96/CE and 2003/108/CE, au sujet des substances dangereuses
employez la réduction dans l’équipement électrique et électronique, aussi bien que la vente dordures.
Le symbole de la poubelle barrée rapporté sur la machine indique la nécessité que la machine à la fin de sa
vie utile soit éliminée dans des centres faits exprès.
La collecte différenciée de lappareillage présent
arrivé à la fin de sa vie est organisée et gérée par le
producteur. Lusager qui voudra se défaire de lap-
pareillage présent devra donc contacter le produc-
teur et suivre le système qu’il a adopté pour per-
mettre la collecte séparée de lappareillage arrivé
à la fin de sa vie.
La collecte différenciée adéquate pour le démar-
rage successif de l’appareillage démise au recy-
clage, au traitement et à l’élimination environne-
mentale compatible contribue à éviter des possibles
effets négatifs sur l’environnement et sur la santé et
favorise le remploi et/ou recyclage des matériaux
dont l’appareillage est composé.
Dans la machine, il n’y a pas de substances dange-
reuses.
Lélimination abusive du produit de la part du détenteur comporte l’application des sanctions
administratives prévues par la normative en vigueur.
96
FR
7. MATERIAUX DE CONSTRUCTION
Selon les exigences de fonctionnement et de production, la machine peut être construite avec des différentes
typologies de matériaux de construction.
GROUPE
TYPOLOGIE MATERIAUX
Acier inox AISI 304 Plastique pour aliments
Corps machine
Outil de coupe du mixer
Calotte de l’outil mixer
Tuyau de loutil mixer
Boîte réducteur outil fouet
Outil fouet
8. SCHÉMA ÉLECTRIQUE
Code: 224328 Code: 224373, 282298
Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
97
FR
98
IT
INDICE
1. ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITÀ DI CONSULTAZIONE ..100
2. INFORMAZIONI GENERALI E CARATTERISTICHE........................................102
3. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA ..................................................................106
4. MESSA IN SERVIZIO ED USO ........................................................................108
5. MANUTENZIONE, RICERCA GUASTI E PULIZIA ...........................................112
6. SMALTIMENTO ...............................................................................................115
7. MATERIALI DI COSTRUZIONE .......................................................................116
8. SCHEMA ELETTRICO .....................................................................................116
99
IT
Gentile Cliente,
Grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Leggere attentamente questo manuale, prestando
particolare attenzione alle norme di sicurezza descritte di seguito, prima di installare e utilizzare questo
apparecchio per la prima volta.
Norme di sicurezza
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto per il quale è stato progettato come
descritto nel presente manuale.
Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati da un funzionamento
scorretto e da un uso improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontano da acqua e altri liquidi. Nel caso in cui
l’apparecchio cada in acqua, rimuovere immediatamente la spina di alimentazione dalla
presa. Non utilizzare l’apparecchio fino a quando non è stato controllato da un tecnico
certificato. Il mancato rispetto di queste istruzioni causerà rischi pericolosi per la vita.
Non tentare mai di aprire l’alloggiamento dell’apparecchio da soli.
Non inserire oggetti nell’alloggiamento dell’apparecchio.
Non toccare la spina con le mani bagnate o umide.
Pericolo di scosse elettriche! Non tentare di riparare l’apparecchio da solo, le
riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato.
Non utilizzare mai un apparecchio danneggiato! Quando è danneggiato, scollegare
l’apparecchio dalla presa e contattare il rivenditore.
Avvertimento! Non immergere le parti elettriche dell’apparecchio in acqua o altri liquidi.
Non tenere mai l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente la spina e il cavo di alimentazione per eventuali danni. Se
danneggiato, deve essere sostituito da un agente di servizio o da una persona altrettanto
qualificata al fine di evitare pericoli o lesioni.
Assicurarsi che il cavo non entri in contatto con oggetti appuntiti o caldi e tenerlo lontano
dal fuoco aperto. Non tirare mai il cavo di alimentazione per scollegarlo dalla presa,
staccare sempre la spina.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione e/o la prolunga non causino rischi di inciampare.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito durante l’uso.
Avvertimento!
Finché la spina si trova nella presa, l’apparecchio è collegato alla fonte di
alimentazione.
Spegnere l’apparecchio prima di scollegarlo dalla presa.
Collegare la spina di alimentazione a una presa elettrica facilmente accessibile in modo
che in caso di emergenza l’apparecchio possa essere scollegato immediatamente.
Non portare mai l’apparecchio con il cavo.
Non utilizzare dispositivi aggiuntivi non forniti insieme all’apparecchio.
Collegare l’apparecchio a una presa elettrica solo con la tensione e la frequenza indicati
sull’etichetta dell’apparecchio.
Non utilizzare mai accessori diversi da quelli consigliati dal produttore. In caso contrario,
100
IT
potrebbe comportare un rischio per la sicurezza dell’utente e danneggiare l’apparecchio.
Utilizzare solo parti e accessori originali.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte o da persone che hanno una mancanza di esperienza e conoscenze.
Questo apparecchio non deve, in nessun caso, essere utilizzato dai bambini.
Tenere l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE: spegnere SEMPRE l’apparecchio e scollegarlo dalla presa di corrente
prima della pulizia, della manutenzione o della conservazione.
1. ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITà DI CONSULTAZIONE
SCOPO DEL MANUALE
IMPORTANZA DEL MANUALE
Il presente manuale delle istruzioni per l’uso è da considerarsi come parte integrante della macchina:
deve essere custodito per tutta la vita della mac-
china.
deve accompagnare la macchina in caso di ces-
sione della stessa.
oltre a riportare tutte le notizie utili per gli opera-
tori, contiene (raccolti in capitoli specifici), gli
schemi elettrici che serviranno per gli eventuali
interventi di manutenzione e riparazione.
SCOPO / FINALITÀ DEL MANUALE
Il Manuale delle istruzioni per luso ha lo scopo di
fornire al committente tutte le informazioni neces-
sarie affinché, oltre ad un adeguato utilizzo della
macchina fornita, sia in grado di gestire la stessa
nel modo più autonomo e sicuro possibile.
Inoltre il presente manuale è stato redatto allo sco-
po di fornire indicazioni ed avvertenze per cono-
scere la macchina fornita, per comprendere i suoi
principi e limiti di funzionamento. Per eventuali dub-
bi interpellare il Centro di Assistenza Autorizzato.
DESTINATARI
Il presente manuale delle istruzioni per luso, con-
segnato in numero di n. 1 copia assieme alla macchi-
na, viene fornito come parte integrante dello stesso,
è rivolto sia agli operatori che ai tecnici qualificati
abilitati all’installazione, uso e manutenzione
.
Il responsabile del servizio di prevenzione e pro-
tezione del committente e gli ulteriori addetti cui è
destinata la macchina, devono prendere visione del
presente manuale delle istruzioni per l’uso, alne di
adottare tutte le misure tecniche ed organizzative
101
IT
RESPONSABILITÀ
Nel caso il presente manuale subisca danneggia-
menti o venga smarrito, è possibile richiederne
copia al Centro di Assistenza Autorizzato.
Il presente manuale rispecchia lo stato della
tecnica al momento della costruzione della mac-
china; il costruttore si riserva il diritto di aggior-
nare la produzione e di conseguenza altre edizio-
ni del manuale, senza lobbligo di aggiornare
produzioni o manuali precedenti, se non in casi
particolari riguardanti la salute e la sicurezza
delle persone.
Porre particolare attenzione al contenuto dei ri-
schi residui presenti sulla macchina e le prescri-
zioni a cui devono attenersi gli operatori.
Il costruttore si ritiene responsabile per la mac-
china nella sua originale configurazione.
Il costruttore non si ritiene responsabile per
danni arrecati dall’uso improprio o non corretto
della macchina e della documentazione o per
danni arrecati dalla violazione di norme imperati-
ve, negligenza, imperizia, imprudenza e non ri-
spetto di norme regolamentari da parte del dato-
re di lavoro, delloperatore o del manutentore
e per ogni eventuale guasto causato da un uso
irragionevole, improprio e/o sbagliato
Il costruttore non si ritiene responsabile per le
conseguenze causate dall’uso di parti di ricambio
non originali o di caratteristiche equivalenti.
Il costruttore si ritiene responsabile solo per le
informazioni riportate nella versione originale del
manuale in lingua italiana.
L’inosservanza delle prescrizioni contenute in
questo manuale provocherà l’immediato decadi-
mento della garanzia.
I responsabili di stabilimento, che sovrintendono
alle attività lavorative, devono, nellambito delle ri-
spettive attribuzioni e competenze:
attuare le misure di sicurezza previste;
rendere edotti gli operatori dei rischi specifici cui
sono esposti e portare a loro conoscenza le nor-
me essenziali di prevenzione;
disporre ed esigere che i singoli operatori osser-
vino le norme di sicurezza ed usino i mezzi di pro-
tezione messi a loro disposizione:
porre più di un operatore, contemporaneamente,
al lavoro su tale manufatto.
SIGNIFICATO DELLA SIMBOLOGIA
Di seguito viene chiaramente specificato il significato dei simboli e delle definizioni che verranno utilizzate nel
presente documento.
PERICOLO
Indica la presenza di un pericolo per chi opera sulla macchina e per chi si trova nelle vicinan-
ze perciò lattività segnalata deve essere svolta nel rispetto delle norme antinfortunistiche
vigenti e delle indicazioni riportate nel presente manuale.
PRECAUZIONE
Indica un’avvertenza su informazioni utili e/o ulteriori raccomandazioni e/o accorgimenti ine-
renti l’operazione in corso.
ATTENZIONE
Indica un’operazione da eseguire con attenzione per evitare di arrecare danno alla macchina.
102
IT
2. INFORMAZIONI GENERALI E CARATTERISTICHE
DESTINAZIONE USO E PARTI COSTRUTTIVE
Il mixer nel seguito denominata “macchina”, è una
macchina portatile progettata per sbattere, frulla-
re, triturare, sminuzzare, emulsionare, ridurre in
poltiglia, etc.., da utilizzare nella ristorazione collet-
tiva e istituzionale.
Con la macchina in funzione dell’utensile che si
utilizza, è possibile preparare direttamente in pen-
tola minestroni, zuppe, purè, creme, pastelle, maio-
nese, pasta di mandole, creme di formaggio e quan-
to altro di simile.
La macchina è costituita da un motore elettrico in-
serito in una unica fusione di materiale plastico
(corpo macchina base), in cui lalbero motore è con-
nesso all’utensile di lavoro: frullatore o frusta.
Lutensile viene connesso e bloccato al corpo mac-
china o con una ghiera avvitata, oppure tramite un
attacco a sgancio rapido.
Il prodotto alimentare viene caricato manualmente
nel contenitore e successivamente, con l’uso di en-
trambe le mani ed afferrando la macchina nelle
zone previste (vedi figura pag. 111), la stessa viene:
posizionata con lutensile entro il recipiente o la
pentola;
avviata, e utilizzata sino al termine della lavora-
zione del prodotto alimentare;
spenta e posizionata su un adeguato banco di ap-
poggio.
In base alle modalità operative, e all’utensile utiliz-
zato, la macchina può:
funzionare stando appoggiata sul fondo del con-
tenitore (con l’utensile frullatore), non superando
comunque la tacca di immersione,
funzionare mantenendola sospesa, con l’uso di
entrambe le mani (con l’utensile frusta),
funzionare posizionata su uno speciale supporto
che può essere adattato alla pentola. Il supporto
agisce come sostituto delloperatore per opera-
zioni che richiedono tempi lunghi o per tratta-
menti alimentari che possono presentare rischi
di ustioni (vapore o schizzi).
Lo scarico del prodotto alimentare , terminato il ci-
clo di lavorazione avviene in maniera manuale dopo
aver estratto la macchina dal recipiente.
Tutti i materiali a diretto contatto con il prodotto ali-
mentare sono conformi alle vigenti normative igie-
niche per alimenti.
A seconda delle esigenze di funzionamento e di pro-
duzione, la macchina può essere costituita con di-
verse parti opzionali.
La macchina è provvista di targhetta di identificazio-
ne sulla quale sono riportati i seguenti dati:
ul. Firmowa 12
60-023 Gądki, Poland
103
IT
DATI TECNICI E COSTRUTTIVI
Code
224328 224373
282298
224335 224380
224397
282311
224359 224052
Potenza motore (W)/ voltaggio (V) 250/230 250/230 300/230 400/230 400/230 500/230
Velocità massima (giri/min) 15000 15000 13000 15000 15000 15000
Velocità variabile (giri/min)
solo modelli VV
2500 15000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000
Dimensioni A (mm) Ø75 Ø75 Ø100 Ø100 Ø100 Ø100
Dimensioni B (mm) 285 285 350 350 350 350
Dimensioni C (mm) 250 + 20 250 + 20 300 + 40 400 + 40 500 +40 500 +40
Dimensioni D (mm) Ø75 Ø75 Ø85 Ø85 Ø85 Ø85
Dimensioni E (mm) 520 520 650 750 850 850
Dimensioni F (mm) 330* 330 330* 330*
Dimensioni G (mm) 120* 120 120* 120*
Massa corpo macchina (kg) 1,0 1,0 1,8 2,1 2,1 2,4
Code: 224328, 224373, 282298 Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
104
IT
Livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato A
Natura della corrente - Frequenza
Cfr. targa della macchina
Corrente a pieno carico
Cfr. targa della macchina
Tensione nominale d’impiego
Cfr. targa della macchina
Tensione dei circuiti ausiliari
Cfr. targa della macchina
Sistema di protezione
Doppio isolamento
Grado di protezione
IP X3
Temperatura aria ambiente max
+40°C
Illuminazione minima richiesta
500 lux
Conformità direttive di prodotto
2006/42/CE, 2006/95/CE e successive modifiche ed integrazioni,
Reg. 1935/2004
GRUPPO HENDI 224328
1. corpo macchina
2. attacco per utensili
3. utensile frullatore
4. pulsante di avvio
5. ghiera bloccaggio utensile
6. variatore velocità
HENDI 224373, 282298, 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
1. corpo macchina
2. attacco per utensili
3. utensile frullatore
4. utensile frusta
5. innesto rapido bloccaggio
utensile
6. pulsante di avvio
7. comandi variazione velocità
8. tasto sicurezza avviamento
9. tasto uso continuativo
10. commutatore frullatore / frusta
105
IT
USO NORMALE, USO IMPROPRIO, USO NON CORRETTO O VIETATO
La macchina descritta nel presente manuale delle
istruzioni per luso è prevista per essere condotto
da un solo operatore addestrato ed edotto sui rischi
residui, ma con le competenze, in materia di sicu-
rezza, degli addetti alla manutenzione.
Loperatore dovrà possedere almeno letà minima
prevista dalle leggi sociali nell’ambito del lavoro ed
aver fruito della necessaria preparazione tecnica
almeno da un operatore più esperto che lo abbia
preliminarmente addestrato all’uso corretto della
macchina.
Nel suo USO NORMALE, e ragionevolmente preve-
dibile, la macchina può essere utilizzata soltanto
per schiacciare, frullare, triturare, sminuzzare,
sbattere, ridurre in poltiglia, emulsionare, etc… di-
rettamente in pentola o recipiente adeguato, da uti-
lizzare nella ristorazione collettiva e istituzionale.
A seconda del tipo utensile, è possibile preparare
direttamente in pentola minestroni, zuppe, purè,
creme,
pastelle, maionese, pasta di mandole, creme di for-
maggio e quanto altro di simile.
La macchina deve essere afferrata, sostenuta e ma-
neggiata, posizionando le mani nelle zona pre-
scritte (vedi figura pag. 111)
La macchina non deve essere utilizzata IN MODO IMPROPRIO; in particolare:
non deve essere impiegata per usi domestici,
non deve essere fatta funzionare con parametri
diversi da quelli riportati nella tabella delle ca-
ratteristiche tecniche,
per ogni uso della macchina con modalità diverse
da quelle indicate nel presente manuale, il co-
struttore ne declina ogni responsabili,
lutilizzatore è responsabile dei danni risultanti
dalla mancata osservanza delle condizioni di
esercizio concordate in sede di specifica tecnica
e di conferma dordine,
gli utensili non devono essere fatti funzionare
a vuoto;
non manomettere o deteriorare volutamente né
rimuovere o nascondere le etichette.
La macchina non deve essere utilizzata IN MODO
NON CORRETTO ovvero VIETATO in quanto si po-
trebbero causare danni o ferite per l’operatore; in
particolare:
è vietato tirare il cavo di alimentazione elettrica
o la macchina per scollegare la spina di alimen-
tazione,
è vietato porre dei pesi sulla macchina o sul cavo
di alimentazione elettrica,
è vietato posizionare il cavo di alimentazione
elettrica su parti taglienti o con pericolo di ustio-
ne
,
è vietato l’impiego della macchina con il cavo di
alimentazione elettrica od i dispositivi di co-
mando danneggiati e non integri;
è vietato lasciare la macchina spenta con il cavo
di alimentazione elettrica allacciato alla spina,
è vietato infilare qualsiasi tipo di oggetto all’in-
terno della calotta di ventilazione del motore;
è vietato posizionare la macchina sopra oggetti
diversi da un banco di lavoro impiegato nel setto-
re
alimentare di altezza compresa tra 900-1100
mm dal piano di calpestio,
è vietato l’impiego di sostanze infiammabili, cor-
rosive o nocive per la pulizia o prodotti eccessi-
vamente alcalini quali la soda caustica o ammo-
niaca,
è vietato immergere la macchina in acqua o altri
liquidi;
è vietato l’impiego a personale non autorizzato
106
IT
e con vestiario diverso da quello indicato per l’uso,
è vietato l’uso dell’utensile frusta nelle macchi-
ne a velocità fissa,
è vietato introdurre nella pentola con la macchi-
na inserita ed in funzione, prodotti od oggetti
aventi caratteristiche diverse da quelle indicate
nelluso normale, quali per es. ossa, carne con-
gelata, prodotti non alimentari, od altri oggetti
quali sciarpe, etc…,
è vietato afferrare, sostenere e maneggiare la
macchina, posizionando le mani in zone diverse
da quelle indicate nell’uso normale e comunque
mantenere in funzione la macchina con una sola
mano,
è vietato spingere o far spingere da altri i pro-
dotti alimentari o gli ingredienti verso il fondo
della pentola con la macchina inserita ed in fun-
zione, ed in generale introdurre le mani o qualsi-
asi altre parte del corpo, nella pentola durante il
funzionamento della macchina,
è vietato introdurre la macchina nella pentola,
oltre la tacca d’immersione e comunque oltre la
ghiera di bloccaggio dell’utensile,
è vietato rimuovere la macchina dalla pentola,
prima che l’utensile si sia completamente arre-
stato e comunque prima di 10 sec dal comando di
arresto della macchina,
è vietato agire sui sistemi di blocco degli utensi-
li prima dellarresto completo dell’utensile, e co-
munque prima di 10 sec dal comando di arresto
della macchina ed allacciata allalimentazione
elettrica,
è vietata la parziale rimozione delle protezioni
e delle segnalazioni di pericolo.
è vietato il funzionamento senza che siano stati
adottati da parte dell’utilizzatore tutti i provvedi-
menti circa leliminazione dei rischi residui,
è vietato fumare od usare apparecchi a fiamma
libera e manipolare materiali incandescenti,
a meno che non siano adottate idonee misure di
sicurezza,
è vietato azionare o regolare i dispositivi di con-
trollo e di bloccaggio quali pomelli o simili sia
durante il funzionamento della macchina, sia se
non si è autorizzati.
Lutilizzatore è comunque responsabile dei danni risultanti dalla mancata osservanza delle condizioni di
uso normale specificate. Per eventuali dubbi rivolgersi al Centro di Assistenza Autorizzato.
3. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
PREMESSA
La mancata applicazione delle norme e procedure
di sicurezza può essere fonte di pericolo e di danno.
La macchina s’intende vincolata nell’uso al rispet-
to, da parte dell’utente finale, di:
tutte le regole, d’inserimento nell’ambiente e di
comportamento delle persone, stabilite dalle leg-
gi e/o norme applicabili; con particolare riferi-
mento all’impianto fisso a monte della macchina
fornita e per il suo allacciamento/funzionamento;
tutte le ulteriori istruzioni e avvertenze d’impiego
facenti parte della documentazione tecnico/grafi-
ca annessa alla macchina stessa.
107
IT
Eccetto dove diversamente specificato, il personale
che esegue gli interventi di installazione, allaccia-
mento, manutenzione, reinstallazione e riutilizza-
zione, ricerca guasti o avarie, demolizione e sman-
tellamento deve essere un personale esperto
addestrato in materia di sicurezza ed edotto sui ri-
schi residui, con le competenze, in materia di sicu-
rezza, degli addetti alla manutenzione.
AMBIENTI, POSTI DI LAVORO E DI PASSAGGIO
Lambiente di lavoro deve rispondere ai requisiti del-
la direttiva 89/654/CEE. Nell’area di lavoro non de-
vono essere presenti oggetti estranei. Il datore di
lavoro, nel rispetto della direttiva 89/391/CEE, con-
cernente lattuazione di misure volte a promuovere
il miglioramento della sicurezza e della salute dei
lavoratori durante il lavoro, deve provvedere ad eli-
minare o ridurre i rischi residui indicati come previ-
sto nel presente manuale.
AVVERTIMENTI IN MERITO AI RISCHI RESIDUI
RISCHIO RESIDUO DOVUTO ALLA RIMOZIONE DEI RIPARI FISSI, INTERVENTI SU PARTI ROTTE/USURATE
Per qualsiasi evenienza l’operatore non deve mai
tentare di aprire o rimuovere un riparo fisso o ma-
nomettere un dispositivo di sicurezza.
Nella fase di attrezzaggio, di manutenzione, di so-
stituzione degli utensili e di pulizia, e durante tut-
te le ulteriori operazioni manuali che avvengono
introducendo le mani o altre parti del corpo nelle
aree pericolose della macchina, permane un rischio
residuo dovuto soprattutto a:
urti con parti costruttive della macchina,
strisciamento e/o abrasione con parti ruvide del-
la
macchina,
puntura con le parti appuntite,
taglio con parti affilate degli utensili.
Inoltre nella fase di pulizia o sblocco dei pezzi in-
castrati nelle lame che avviene anche introducendo
le mani in prossimità egli utensili di taglio, permane
un rischio residuo dovuto soprattutto a taglio con
parti affilate degli utensili.
Loperatore ed il manutentore devono essere adde-
strati per l’intervento connesso alle operazioni
manuali con ripari aperti, devono essere istruiti sui
conseguenti rischi connessi e devono essere auto-
rizzati da persona responsabile e devono impiegare
adeguati dispositivi di protezione individuale, guanti
antitaglio a cinque dita. Tutti gli interventi sui dischi
deve avvenire tenendoli con le lame rivolte verso il
basso.
108
IT
4. MESSA IN SERVIZIO ED USO
La gestione della macchina è consentita unica-
mente a personale autorizzato ed opportunamente
istruito e dotato di una sufficiente esperienza tecnica.
Prima di accendere la macchina effettuare le se-
guenti operazioni:
leggere attentamente la documentazione tecnica,
conoscere quali protezioni e dispositivi di emer-
genza sono disponibili sulla macchina, la loro lo-
calizzazione ed il loro funzionamento.
Lutilizzo non autorizzato di parti commerciali ed
accessori facenti parte delle protezioni e dei dispo-
sitivi di sicurezza può provocare il verificarsi di mal-
funzionamenti e l’insorgere di situazioni di pericolo
per il personale operatore. Loperatore deve inoltre
avere ricevuto una adeguata formazione.
MONTAGGIO / SMONTAGGIO
Le operazioni di montaggio / smontaggio di qualsia-
si organo della macchina vanno effettuate a mac-
china
ferma e con la spina scollegata dalla presa, ovvero
con il dispositivo di sezionamento in OFF.
Il montaggio della macchina si svolge in varie fasi (in
modo esemplificativo è riportata la macchina con
corpo base).
MONTAGGIO UTENSILE
HENDI 224328
Allineare ed inserire laccoppiamento (5)
del frullatore (3) nell’innesto (2) del
corpo macchina (1)
Avvitare il frullatore (3) fino a fissarlo saldamente
al corpo macchina (1)
MONTAGGIO UTENSILE
HENDI 224373, 282298, 224335, 224380, 224397,
282311, 224359, 224052
Allineare ed inserire laccoppiamento degli utensili
(5) nell’innesto rapido (2) del corpo motore (1)
Girare gli utensili (3-4) fino a fissarli saldamente
al corpo macchina (1)
Le attività di smontaggio si svolgono seguendo in
modo a ritroso le fasi di montaggio precedentemen-
te descritte.
109
IT
È vietato l’uso dell’utensile frusta nelle macchine a velocità fissa (VF)
E vietato l’uso dell’utensile frusta nelle macchine a velocità variabile (VV) con la funzione max velocit
à
MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE FRUSTE
Per lo smontaggio tirare le fruste (1) finché non si
separano da gruppo riduttore (2).
Per montarle inserire la base delle fruste (1) nel
perno del gruppo riduttore (2) e spingere fino in fondo.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
I dispositivi di comando sono progettati e costruiti in
modo da essere sicuri afdabili e resistenti alle nor-
mali sollecitazioni di servizio, agli sforzi prevedibili
ed agli agenti esterni. Sono inoltre chiaramente visi-
bili, individuabili e contrassegnati da una marcatura
adatta. Di seguito sono riportati i dispositivi di co-
mando:
TIPO / COLORE RIFERIMENTO / DESCRIZIONE
Pulsante / nero
” / Pulsante per il comando di avvio della macchina ad azione mantenuta
Tasto / nero
” /
Tasto di commutazione max velocità solo per utensile frullatore
(modelli HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tasto / nero
” / Tasto per aumento velocità / tasto sicurezza avviamento
(modelli HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tasto / nero
” / Tasto per diminuzione velocità (modelli HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tasto / nero
” / Tasto sicurezza avviamento della macchina (modelli HENDI: 224335, 224359, 224380)
Display / rosso Visualizzazione della velocità: da 1 a 9 / visualizzazione velocità massima
(modelli HENDI: 224335, 224359, 224380)
AVVIAMENTO
Lavviamento con impulso della macchina è possibile soltanto con una azione volontaria sul dispositivo di
comando previsto a tal fine:
Macchina HENDI: 224328: „ ” Solo uso ad azione mantenuta.
Macchina HENDI: 224335, 224359, 224380: „ ” + „ ”. Solo uso ad azione continuata.
ARRESTO
Per il comando di arresto premere il pulsante .
110
IT
SICUREZZA DI FUNZIONAMENTO
Nel caso in cui la macchina sia sottosforzo, oppure
sia sottoposta a tempi di funzionamento troppo lun-
ghi o sottoposta a sovraccarico, la stessa si arresta
immediatamente per lentrata in funzione della pro-
tezione termica. In questo caso attendere che si sia
completamente raffreddata prima di procedere
alla funzione di avviamento.
ASSENZA DI TENSIONE
In caso di interruzione dellalimentazione elettrica o
se la macchina viene staccata dalla rete elettrica ,
questultima potrà essere riavviata solamente se-
guendo la funzione di avviamento, dopo il ritorno
dell’alimentazione elettrica od il riallaccio alla
rete elettrica.
CONTROLLI E VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN MOTO
VERIFICA / CONTROLLO MODALITÀ E RISCONTRI
Accertarsi che:
Non vi siano entro la pentola
oggetti estranei
Controllo visivo delle parti indicate, per accertarsi dell’assenza di oggetti o corpo
estranei quali per es. utensili vari, stracci, etc… e che non vi sia comunque il prodotto
alimentare.
In caso di presenza provvedere alla loro rimozione.
Accertarsi della pulizia:
delle parti esterne della
macchina dell’utensile lungo
la sua superficie delle parti
interne dell’utensile
Tutti le superfici delle parti indicate, prima dell’impiego della macchina devono
essere controllate visivamente per accertarsi della loro pulizia.
In caso di presenza di muffe o altro tipo di sporcizia, provvedere alla procedura di
pulizia secondo le indicazioni di cui al capitolo 5.
Accertarsi dell’integrità:
dei ripari fissi
del corpo della macchina
Tutti i ripari fissi, etc.. devono svolgere la funzione per cui sono stati previsti.
Controllo visivo delle parti indicate per accertarsi della loro integrità nella parte
esterna della loro supercie.
Le parti devono essere comunque sostituite ai primi segni di erosione o rottura (cfr.
Centro di Assistenza Autorizzato).
Accertarsi della funzionalità:
delle parti del sistema di
comando / controllo relative
alla sicurezza; dei dispositivi
di comando
Tutti i dispositivi devono svolgere la funzione per cui sono stati previsti. Comandare
direttamente i dispositivi affinchè questi determinano la funzione attesa.
Gli attuatori e tutte le parti devono essere comunque sostituiti ai primi segni
di erosione o rottura (cfr. Centro di Assistenza Autorizzato).
Accertarsi dellassenza:
di rumori strani dopo
la messa in moto
Durante laccertamento della funzionalità dei dispositivi di comando, nel caso in
cui vi
siano rumori strani, dovuti per esempio ad un grippaggio o rotture meccaniche
,
arrestare immediatamente la macchina, ed attivare il servizio di manutenzione.
Per qualsiasi tipo d’intervento o per la sostituzione
delle parti che risultano danneggiate, attivare il
servizio di manutenzione.
Leventuale sostituzione deve avvenire con prodotti
originali del costruttore od almeno di qualità, sicu-
rezza e caratteristiche equivalenti. Per approfondi-
menti contattare il Centro di Assistenza Autorizzato.
111
IT
MESSA IN FUNZIONE
Loperatore della macchina, può mettere in funzione
la macchina, seguendo in ordine le indicazioni sotto
riportate:
Esito positivo dei controlli di cui alla operazioni
preliminari di preparazione,
Esito positivo dei controlli di cui allalimentazione
elettrica,
Allaccio della spina in opportuna presa di corrente,
Esito positivo dei controlli di cui al montaggio,
Esito positivo dei controlli / verifiche prima della
messa in moto,
Esito positivo dei controlli finalizzati ad accertare
il rispetto di tutte le condizioni di sicurezza,
Introdurre manualmente il prodotto alimentare
entro la pentola,
Con l’uso di entrambe le mani afferrare la mac-
china nelle zone previste:
posizionarla con l’utensile entro la pentola,
avviarla, mantenerla e maneggiarla sino al ter-
mine della lavorazione del prodotto alimentare
,
Quando il prodotto alimentare ha raggiunto la
consistenza desiderata, arrestare la macchina
e posizionata su un adeguato banco di appoggio,
scaricare manualmente il prodotto alimentare
dalla pentola, afferrandola con entrambe le mani
e versando il prodotto alimentare dove necessario.
È vietato introdurre la macchina nella pentola, ol-
tre la tacca d’immersione e comunque oltre la ghie-
ra di bloccaggio dell’utensile.
Si raccomanda di non fare funzionare la macchina
a vuoto.
Si raccomanda di controllare periodicamente l’in-
tegrità della guarnizione in gomma posta sotto la
lama (vedi disegno a lato) e sostituirla nel caso sia
danneggiata o usurata.
L’integrità della guarnizione impedisce l’infiltra-
zione del prodotto di lavorazione all’interno
dell’utensile evitando danni al mescolatore.
112
IT
SPEGNIMENTO
In successione, le operazioni di spegnimento devono
seguire quanto di seguito indicato:
prima dello spegnimento attendere la conclusio-
ne della lavorazione, ovvero attendere che il pro-
dotto alimentare abbia raggiunto la consistenza
desiderata,
arrestare la macchina rilasciando i dispositivi di
comando previsti,
posizionare la macchina su un adeguato banco di
appoggio
scollegare la spina della macchina dalla presa di
alimentazione,
eseguire gli interventri di pulizia.
5. MANUTENZIONE, RICERCA GUASTI E PULIZIA
PRESCRIZIONI DI MANUTENZIONE
ISOLAMENTO DALLE FONTI DI ALIMENTAZIONE ESTERNE
Prima di eseguire qualsiasi operazione manutenzione, pulizia e sostituzione parti, si devono sezionare ed
isolare le fonti di alimentazione esterne.
Posizionare a “zero” il dispositivo di protezione po-
sto a monte della linea d’alimentazione dellequi-
paggiamento elettrico.
Disinserire il dispositivo di sezionamento generale
e provvedere a proteggere la spina con appositi si-
stemi
113
IT
RICERCA GUASTI O AVARIE E SBLOCCO ELEMENTI MOBILI
Di seguito sono indicati gli interventi per la ricerca guasti o avarie e sblocco elementi mobili che possono
essere svolti da manutentori.
TIPO POTENZIALE/I CAUSA/E MODALITÀ E RISCONTRI
Mancanza
tensione di rete
Black out generale Contattare lente distributore dell’energia elettrica
Intervento di fusibili o magnetotermici
posti a monte della linea
d’alimentazione della macchina
Dopo avere eliminato le cause che hanno determinato
l’intervento del dispositivo di
protezione, ripristinarlo. In caso di persistenza del
problema contattate un tecnico elettricista.
Interruzione di
funzionamento
Intervento del dispositivo
di protezione interno
alla macchina
Contattate un tecnico elettricista: dopo avere
eliminato le cause che hanno determinato
l’intervento di un dispositivo di protezione,
ripristinarlo.
Causa/e non identificabili Contattare direttamente il Centro di Assistenza
Autorizzato
La macchina
non funziona:
le lame non
ruotano o non
eseguono il
taglio
correttamente
Mancanza tensione di alimentazione Controllare e ripristinare lenergia elettrica.
Dispositivi di sezionamento su “O”
Inserire la spina su presa di alimentazione
Mancato funzionamento del pulsante
di marcia
Controllare l’efficienza del pulsante
ed eventualmente contattare direttamente
il Centro di Assistenza Autorizzato.
Intervento termico dovuto
a surriscaldamento
Attendere il completo raffreddamento prima
del riavvio della macchina
Visualizzazione sul display della
lettera “E
Lettore velocità guasto, contattare direttamente il
Centro di Assistenza Autorizzato
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Per gli interventi di manutenzione straordinaria,
conseguenti a rotture o revisioni o guasti meccanici
o elettrici, è necessaria una richiesta d’intervento
direttamente al Centro di Assistenza Autorizzato.
Le istruzioni relative alla manutenzione straordi-
naria, non compaiono nel presente manuale delle
istruzioni per l’uso e devono pertanto essere espli-
citamente richieste al fabbricante.
114
IT
PULIZIA
E’ vietato pulire a mano gli organi e gli elementi in
moto.
Tutti gli interventi di pulizia devono essere messi in
atto solo ed esclusivamente, dopo aver scaricato la
macchina con il prodotto alimentare in lavorazio-
ne ed averla isolata dalla fonte di alimentazione
elettrica e di energia esterne.
La macchina, lapparecchiatura elettrica ed i com-
ponenti a bordo macchina, non devono essere mai
lavati utilizzando acqua, tanto meno in forma di
getti di qualunque natura e quantità; quindi, senza
“secchio” né “gomma” né “spugna”. Non porre mai
direttamente la macchina nel lavandino o sotto il ru-
binetto.
La classificazione del livello di igiene della mac-
china e delle attrezzature associate, per l’uso pre-
visto, è 2 (due): macchina che, in seguito a una valu-
tazione del rischio di igiene, è conforme ai requisiti
delle norme internazionali applicabili, ma richiede
un disassemblaggio programmato per la pulizia.
FREQUENZA PERSONALE MODALI
Al termine di ogni
turno di lavoro
e comunque prima
delluso giornaliero
Operatore Tutte le superfici e le parti delle macchina destinate a venire a contat-
to con il prodotto alimentare, ovvero, le zone alimentari (superficie
esterna ed interna degli utensili) e le zone spruzzi (superficie superio-
re dell’utensile in attacco alla macchina e superficie esterna della
macchina), devono essere pulite e disinfettate con le modalità sotto
riportate. Per le attività di smontaggio degli utensili, vedere preceden-
ti descrizioni.
Scrostare le superfici dagli eventuali residui di prodotto alimentare
(per es. con raschiatori di plastica);
Pulire tutte le superfici della zona alimentare e zona spruzzi con un
panno morbido inumidito (non sgocciolante) con detergente diluito in
acqua calda (anche del comune sapone per piatti va benissimo). Utiliz-
zare prodotti specifici per acciaio, questi debbono essere liquidi (non in
crema o paste comunque abrasive) e soprattutto non debbono conte-
nere cloro.
Contro le sostanze grasse si può usare lalcool denaturato.
Risciacquare con acqua calda pulita e successivamente asciugare
tutte le superfici della zona alimentare e zona spruzzi con un panno
morbido che non perda peli.
Lutensile frullatore, pur essendo in acciaio inox, non può essere lava-
to in lavastoviglie, tanto meno le parti plastiche.
Il rimontaggio deve avvenire solo a seguito di una esigenza di lavora-
zione, lasciare i pezzi avvolti in un panno morbido asciutto che non
perda peli.
PERIODI DI LUNGA INATTIVITÀ
Durante i periodi di lunga inattivi della macchina provvedere
a passare energicamente su tutte le superfici in acciaio (specialmente
se inox) una panno imbevuto di olio di vaselina in modo da stendere un
velo protettivo.
115
IT
COSE DA NON FARE PRIMA O DURANTE LA PULIZIA:
Accedere agli elementi mobili senza essersi preventivamente accerta-
ti del loro arresto;
Accedere agli elementi mobili senza averla fermata in sicurezza ga-
rantita (bloccaggio nella posizione di zero dei dispositivi di seziona-
mento dell’alimentazione elettrica)
PRODOTTI DA NON USARE:
aria compressa con getti verso le zone con depositi di farina ed in gen-
erale verso la macchina;
apparecchi a vapore;
detergente che contengono CLORO (anche se diluiti) o suoi composti
come: la candeggina, lacido muriatico, prodotti per sturare lo scarico,
prodotti per la pulizia del marmo, decalcificanti in generale, etc … pos-
sono attaccare la composizione dellacciaio, macchiandolo od ossi-
dandolo irreparabilmente. Le sole esalazioni dei suddetti prodotti pos-
sono ossidare ed in alcuni casi corrodere l’acciaio;
paglietta, spazzole o dischetti abrasivi realizzati con altri metalli
o leghe (es. acciaio comune, alluminio, ottone, etc…) oppure utensili
che abbiano precedentemente pulito altri metalli o leghe.
detergenti in polvere abrasivi;
benzina, solventi o fluidi infiammabili e/o corrosivi;
sostanze impiegate per pulire largento.
6. SMALTIMENTO
Ai sensi dell’art. 13 Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.151 “Attuazione delle direttive 2002/95/CE,
2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sulla macchina indica la necessità che il macchinario alla fine
della sua vita utile venga smaltito in appositi centri.
La raccolta differenziata della presente apparec-
chiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presen-
te apparecchiatura dovrà quindi contattare il pro-
duttore e seguire il sistema che questo ha adottato
per consentire la raccolta separata dell’apparec-
chiatura giunta a fine vita.
Ladeguata raccolta differenziata per l’avvio succes-
sivo dellapparecchiatura dimessa al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientalmente
compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il
reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
lapparecchiatura.
Nella macchina non sono presenti sostanze perico-
lose.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative previste dalla normativa vigente.
116
IT
7. MATERIALI DI COSTRUZIONE
A seconda delle esigenze di funzionamento e di produzione, la macchina può essere costituita con diverse
tipologie di materiali di costruzione.
GRUPPO
TIPOLOGIA MATERIALI
Acciaio inox AISI 304 Plastica per alimenti
Corpo macchina
Utensile di taglio del frullatore
Campana dellutensile frullatore
Tubo dellutensile frullatore
Scatola riduttore utensile frusta
Utensile frusta
8. SCHEMA ELETTRICO
Code: 224328 Code: 224373, 282298
Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
117
IT
118
RO
CUPRINS
1. ORGANIZAREA CUPRINSULUI ŞI MODUL DE CONSULTARE .............. 120
2. INFORMAŢII ŞI CARACTERISTICI GENERALE ...................................... 122
3. INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ ............................................................ 126
4. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE ŞI UTILIZAREA ........................................... 127
5. MENTENANŢĂ, CERCETAREA DEFECŢIUNILOR ȘI CURĂŢAREA ........ 132
6. VÂNZAREA ............................................................................................. 135
7. MATERIALELE DE FABRICARE ............................................................. 135
8. SCHEMA ELECTRICĂ ............................................................................. 136
119
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Citiți cu atenție acest manual, acordând o atenție
deosebită reglementărilor de siguranță prezentate mai jos, înainte de a instala și utiliza acest aparat pentru
prima dată.
Regulile de sigurană
Utilizaţi aparatul numai în scopul pentru care a fost proiectat conform descrierii din
acest manual.
Producătorul nu este răspunzător pentru nici o deteriorare cauzată de funcționarea
incorectă și de utilizarea necorespunzătoare.
Păstraţi aparatul şi ştecherul departe de apă şi de alte lichide. În cazul în care aparatul
cade în apă, scoateți imediat ștecherul de alimentare din priză. Nu utilizaţi aparatul
înainte de verificarea acestuia de către un tehnician certificat. Nerespectarea acestor
instrucţiuni va cauza riscuri care pun viaţa în pericol.
Nu încercați niciodată să deschideți singur carcasa aparatului.
Nu introduceți obiecte în carcasa aparatului.
Nu atingeţi ştecherul cu mâinile umede sau umede.
Pericol de șoc electric! Nu încercați să reparați singur aparatul, reparațiile trebuie
efectuate numai de personal calificat.
Nu folosiți niciodată un aparat deteriorat! Când este deteriorat, deconectați aparatul de
la priză și contactați distribuitorul.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau alte lichide.
Nu ţineţi niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați cu regularitate ștecherul și cablul de alimentare pentru orice deteriorare.
În cazul deteriorării, acesta trebuie înlocuit de un agent de service sau de o persoană
calificată în mod similar, pentru a evita pericolul sau rănirea.
Asigurați-vă că cablul nu intră în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și păstrați-l
departe de focul deschis. Nu trageți niciodată cablul de alimentare pentru a-l deconecta
de la priză, trageți întotdeauna ștecherul în schimb.
Asiguraţi-vă că cablul de alimentare şi/sau cablul prelungitor nu provoacă pericol de
deplasare.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat în timpul utilizării.
Avertisment!
Atâta timp cât ștecherul este în priză, aparatul este conectat la sursa de
alimentare.
Opriţi aparatul înainte de a-l deconecta de la priză.
Conectaţi ştecherul la o priză electrică uşor accesibilă, astfel încât, în caz de urgenţă,
aparatul să poată fi deconectat imediat.
Nu purtați niciodată aparatul de cablu.
Nu utilizaţi dispozitive suplimentare care nu sunt furnizate împreună cu aparatul.
Conectaţi aparatul numai la o priză electrică cu tensiunea şi frecvenţa menţionate pe
eticheta aparatului.
120
RO
Nu folosiți niciodată alte accesorii decât cele recomandate de producător. Nerespectarea
acestui lucru ar putea reprezenta un risc de siguranţă pentru utilizator şi ar putea deteriora
aparatul. Utilizați numai piese originale și accesorii.
Acest aparat nu trebuie operat de persoane cu capacități fizice, senzoriale sau mentale
reduse sau de persoane care au o lipsă de experiență și cunoștințe.
Acest aparat nu ar trebui, în nici un caz, să fie utilizat de copii.
Nu lăsaţi aparatul şi cablul de alimentare la îndemâna copiilor.
AVERTISMENT: Opriţi întotdeauna aparatul şi deconectaţi de la priză înainte de curăţare,
întreţinere sau depozitare.
1. ORGANIZAREA CUPRINSULUI ȘI MODUL DE CONSULTARE
SCOPUL MANUALULUI
IMPORTANA MANUALULUI
Prezentul manual de utilizare este considerat parte
integrantă a aparatului.
Trebuie păstrat pe întreaga durată de viaţă a apa-
ratului.
În cazul înstrăinării aparatului, manualul trebuie
predat împreună cu acesta.
În afară de toate notificările utile pentru utiliza-
tori, acesta conţine (în capitolele specifice) sche-
mele electrice care vor fi utilizate pentru eventu-
ale intervenţii de mentenanţă şi reparaţie.
DOMENIUL DE APLICARE/SCOPUL MANUALULUI
Manualul de utilizare are rolul de a furniza toate in-
formaţiile necesare pentru ca, exceptând utilizarea
corespunzătoare a aparatului livrat, clientul să îl
poată manipula într-un mod mai autonom şi cât mai
în siguranţă posibil.
De altfel, acest manual a fost redactat cu scopul de
a oferi indicaţii şi avertismente pentru cunoaşterea
aparatului livrat, pentru a înţelege principiile şi limi-
tele de funionare ale acestuia. În cazul în care
aveţi îndoieli, puteţi apela Centrul de Asistenţă Au-
torizată.
DESTINATARII
Acest manual de utilizare, livrat într-un număr de
1 exemplar împreună cu aparatul, este livrat ca par-
te integrantă a aparatului, este destinat atât utiliza-
torilor, cât şi tehnicienilor calificaţi pentru instala-
rea, utilizarea şi mentenanţa aparatului. Persoana
responsabilă pentru serviciile de prevenie și pro-
tecie din partea clientului şi ceilali angajai căro-
ra le este repartizat aparatul, trebuie să citească
acest manual de utilizare cu scopul de a luat toate
măsurile tehnice şi organizaţionale.
121
RO
RESPONSABILITATEA
În cazul deteriorării sau pierderii acestui manual,
puteţi solicita o copie de la Centrul de Asistenă
Autorizată.
Acest manual reflectă starea tehnică a aparatu-
lui din timpul procesului de fabricare; producăto-
rul îşi rezervă dreptul de a actualiza produia şi,
pe cale de consecinţă, de a emite un alt manual,
fără a avea obligaţia de a actualiza producţiile şi
manualele anterioare, cu excepţia aspectelor re-
feritoare la siguranţa şi sănătatea oamenilor.
Acordaţi o atenţie deosebită coninutului referi-
tor la riscurile reziduale din cuprinsul manualu-
lui şi din recomandările pe care utilizatorii trebu-
ie să la respecte.
Producătorul este responsabil pentru aparat în
configuraţia originală a acestuia.
Producătorul nu este responsabil pentru daune-
le cauzate de utilizarea incorectă sau neadecvată
a aparatului şi a documentaţiei sau pentru daunele
cauzate de încălcarea normelor obligatorii, negli-
jenţă, lipsa de experienţă, imprudenţă şi neres-
pectarea normelor de regulament de către anga-
jator, utilizator sau de persoana responsabilă cu
mentenanţa şi pentru orice eventuale daune
cauzate de utilizarea iriona, neadecvată şi/
sau greşi.
Producătorul nu este responsabil pentru conse-
cinţele cauzate de utilizarea unor componente
care nu sunt originale sau care nu au caracteris-
tici echivalente.
Producătorul este responsabil numai pentru in-
formaţiile furnizate în versiunea originală a ma-
nualului în limba italiană.
Nerespectarea recomandărilor din acest manual
determină anularea imediată a garanţiei.
Persoana responsabilă din fabrică, cea care su-
praveghează activiţile de lucru, în aria respec-
tivelor atribuţii şi competenţe prevăzute, trebuie:
Să ia măsurile de siguranţă prevăzute;
Să informeze utilizatorii cu privire la riscurile
la care sunt expuşi şi să le aducă la cuntinţă
normele esenţiale de prevenţie;
Să întocmească şi să solicite utilizatorilor unici
să respecte normele de siguranţă şi să utilize-
ze mijloacele de protecţie care le sunt puse la
dispoziţie;
Să desemneze mai mulţi utilizatori pentru a lu-
cra
, în acelaşi timp, cu acest produs.
SEMNIFICAIA SIMBOLURILOR
În continuare, se menţionează clar semnificaţia simbolurilor şi a definiţiilor care vor fi utilizate în acest document.
PERICOL
Indică prezenţa pericolului pentru persoanele care lucrează cu aparatul şi pentru cele din
apropiere, astfel încât activitatea specificată trebuie executată conform normelor curente
pentru prevenirea accidentelor şi indicaţiilor din acest manual.
PRECAUŢIE
Indică un avertisment cu privire la informaţiile utile şi/sau alte recomandări şi/sau iscusinţa
necesară pentru utilizarea efectivă.
ATENŢIE
Indică o activitate care trebuie efectuată cu atenţie pentru a evita deteriorarea aparatului.
122
RO
CAPITOLUL 2. INFORMAII ȘI CARACTERISTICI GENERALE
Mixerul, denumit în continuare ,,aparat’’, este un
aparat portabil pentru batere, tocare, fărâmiţare,
emulsionare, zdrobire etc., destinat utilizării în in-
dustria de catering.
În funcţie de instrumentul ataşat aparatului, puteţi
prepara direct în vas supe groase de paste şi legu-
me, supe, piure de cartofi, creme, paste, maione,
pulpă de migdale, creme de brânză şi altele similare
.
Aparatul este alcătuit dintr-un motor electric intro-
dus într-o carcasă fabricată dintr-un amestec unic
de material plastic (corpul aparatului), unde axul
motorului este conectat la instrumentul de lucru:
mixerul electric sau telul.
Instrumentul este conectat şi fixat de corpul apara-
tului fie cu ajutorul unei piuliţe, fie cu ajutorul unui
punct de prindere cu cleşti.
Produsul alimentar este introdus manual în recipi-
ent şi, succesiv, apucând aparatul cu ambele mâini
de zonele prezute (vezi figura de la pagina 131),
acesta este:
Introdus cu instrumentul în recipient sau în vas;
Îurubat şi utilizat până la finalul duratei de pre-
parare;
Deconectat şi aşezat pe un suport adecvat.
În funcţie de modurile de funionare şi instrumen-
tul utilizat, aparatul poate:
Funcţiona în timp ce este sprijinit de fundul reci-
pientului (cu instrumentele mixerului ataşate),
nedepăşind însă nivelul de imersiune,
Funcţiona în timp ce este ţinut în aer, cu ambele
mâini (cu telul ataşat),
Funcţiona aşezat pe un suport special care poate
fi adaptat vasului. Suportul acţionează ca un înlo-
cuitor pentru utilizator în cazul operaţiunilor care
necesită perioade lungi de timp sau care pot pre-
zenta risc de arsuri (aburi sau stropire).
Produsul alimentar se descarcă manual, la finaliza-
rea ciclului de lucru, după scoaterea aparatului din
recipient.
Toate materialele care vin în contact direct cu pro-
dusele alimentare sunt conforme cu actualele nor-
me de igienă pentru alimente.
Conform cerinţelor de funcţionare şi produie,
aparatul poate fi dotat cu diferite componente opţio-
nale.
Aparatul este livrat cu o plăca de identificare pe
care sunt menţionate următoarele date:
ul. Firmowa 12
60-023 Gądki, Poland
123
RO
DATE TEHNICE ȘI DE FABRICAIE
Cod
224328 224373
282298
224335 224380
224397
282311
224359 224052
Puterea motorului (W)/Tensiunea (V)
250/230 250/230 300/230 400/230 400/230 500/230
Viteza maximă (rotaţii/min) 15000 15000 13000 15000 15000 15000
Viteza variabilă (rotaţii/min)
numai pentru modelele VV
2500 15000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000
Dimensiuni A (mm) Ø75 Ø75 Ø100 Ø100 Ø100 Ø100
Dimensiuni B (mm) 285 285 350 350 350 350
Dimensiuni C (mm) 250 + 20 250 + 20 300 + 40 400 + 40 500 +40 500 +40
Dimensiuni D (mm) Ø75 Ø75 Ø85 Ø85 Ø85 Ø85
Dimensiuni E (mm) 520 520 650 750 850 850
Dimensiuni F (mm) 330* 330 330* 330*
Dimensiuni G (mm) 120* 120 120* 120*
Masa corpului aparatului (kg) 1,0 1,0 1,8 2,1 2,1 2,4
Code: 224328, 224373, 282298 Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
124
RO
Nivelul continuu de putere acustică
echivalent ponderii A
Sub 70 dbA
Natura curentului – frecvenţa
Conform plăcuţei aparatului
Curent pentru înrcare completă
Conform plăcuţei aparatului
Tensiune nominală
Conform plăcuţei aparatului
Tensiunea circuitelor auxiliare
Conform plăcuţei aparatului
Sistem de protecţie
Izolaţie dublă
Nivel de protecţie
IP X3
Temperatura maximă a aerului ambiental
+40°C
Nivel minim de iluminare necesar
500 lucşi
Directivele cu care este
conform produsul
2006/42/CE, 2006/95/CE, cu modificările
şi completările ulterioare, Regulamentul 1935/2004
GRUP HENDI 224328
1. Corpul aparatului
2. Punct de îmbinare pentru instrumente
3. Mixer
4. Buton de pornire
5. Piulă de fixare pentru instrument
6. Variator de vite
HENDI 224373, 282298, 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
1. Corpul aparatului
2. Punct de îmbinare pentru instrumente
3. Mixer
4. Tel
5. Conector rapid
6. Buton de pornire
7. Comenzi pentru schimbarea vitezei
8. Buton de siguraă
9. Buton pentru utilizarea continuă
10. Comutator mixer/tel
UTILIZARE NORMALĂ, UTILIZARE NEADECVATĂ, UTILIZARE INCORECTĂ SAU INTERZISĂ
Aparatul descris în acest manual de utilizare este
destinat a fi utilizat de un singur utilizator calificat
şi instruit în ce priveşte riscurile reziduale, and şi
competenţa personalului de mentenanţă în ce pri-
veşte siguranţa.
Utilizatorul trebuie să aibă vârsta minimă prevăzu
de legile sociale pentru muncă şi trebuie să fi primit
instructajul tehnic necesar cel puţin de la un utiliza-
tor mai experimentat decât el, care la rândul său
a fost instruit în prealabil în ce priveşte utilizarea
corectă a aparatului.
125
RO
În modul normal de utilizare şi într-un mod care
poate fi rezonabil prezut, aparatul poate fi utilizat
pentru batere, tocare, fărâmiţare, emulsionare,
zdrobire, direct în vas sau într-un recipient adecvat,
destinat utilizării în industria de catering.
În funcţie de tipul instrumentului, puteţi prepara
direct în vas supe groase de paste şi legume, supe,
piure de cartofi, creme, paste, maioneză, pulpă de
migdale, creme de brânză şi altele similare.
Aparatul trebuie apucat, sprijinit şi manipulat așe-
nd mâinile în zona prevăzută (vezi figura 131).
Aparatul nu trebuie utilizat ÎNTR-UN MOD NEADECVAT;
în special:
Nu trebuie utilizat în scopuri casnice;
Nu trebuie să funcţioneze în alţi parametri decât
cei indicaţi în tabelul cu specificații tehnice;
Producătorul îşi declină orice responsabilitate în
cazul în care aparatul este utilizat în alt mod de-
cât cel indicat în acest manual;
Utilizatorul este responsabil pentru daunele re-
zultate în urma nerespecrii condiţiilor de utili-
zare;
Conform specificaţiilor tehnice agreate şi confir-
marea comenzii;
Instrumentele nu trebuie utilizate în vid;
Nu modifici, nu ascundeţi în mod intenţionat şi
nu îndepărtaţi etichetele.
Aparatul nu trebuie utilizat ÎNTR-UN MOD INCO-
RECT sau INTERZIS, cauzând astfel daune sau vă-
ri pentru utilizator; în special:
Este interzis să tragei de cablul de alimentare
sau de aparat pentru a deconecta ştecherul de
alimentare;
Este interzis să punei greutăi pe aparat sau pe
cablul electric de alimentare;
Este interzis să așezai cablul electric de ali-
mentare pe obiecte ascuţite sau care prezintă
risc de ardere;
Este interzisă utilizarea aparatului în cazul în
care dispozitivele de comandă sau cablul elec-
tric de alimentare sunt avariate sau nu sunt
complete;
Este interzis să lăsai aparatul închis, cu cablul
electric de alimentare conectat la priză;
Este interzisă introducerea oricăror obiecte în
capacul de ventilare pentru motor;
Este interzis să aşezaţi aparatul pe diverse obiecte
din zona de lucru la o înălţime cuprinsă între 900
– 1100 mm de nivelul de aionare al aparatului;
Este interziutilizarea substanelor inflamabi-
le, corozive sau dăunătoare pentru curăare sau
a produselor alcaline, precum soda causti
sau amoniacul;
Este interziscufundarea aparatului în apă sau
în alte lichide;
Este interzisă utilizarea aparatului de personal
neautorizat şi fără îmbrămintea indicată pen-
tru utilizare;
Este interziutilizarea telului în cazul aparate-
lor cu viteză fi.
Este interzis să împingei sau să lăsai alte per-
soane să împingă produsele alimentare sau in-
gredientele spre fundul vasului, în cazul în care
aparatul este introdus în vas și în stare de func-
ionare şi este în general interzisă introducerea
mâinilor sau a altor părţi ale corpului în vas în
timpul funcţionării aparatului;
Este interzisă introducerea aparatului în vas
peste nivelul de imersie și, în orice caz, peste
piulia de fixare a instrumentului;
Este interzisă scoaterea aparatului din vas înain-
te ca instrumentul să fie complet oprit şi, în orice
caz, înainte de 10 secunde de la oprirea aparatului;
Este interzis să acionai asupra sistemelor de
fixare a instrumentelor înainte ca instrumentul
să fie complet oprit şi, în orice caz, înainte de 10
secunde de la oprirea aparatului şi deconectarea
de la alimentarea cu energie electrică;
Este interzisă îndepărtarea parială a protecţii-
lor şi a semnalelor de avertizare;
Este interzisă funcţionarea fără ca toate măsuri-
126
RO
le de precauie pentru eliminarea riscurilor re-
ziduale să fie luate pentru utilizator;
Este interzis fumatul sau utilizarea dispozitivelor
cu flacără deschisă şi manipularea materialelor
incandescente, cu excepţia cazurilor în care sunt
adoptate măsuri de siguranţă adecvate;
Este interzisă activarea sau setarea dispozitive-
lor de comandă și fixare, cum sunt butoanele
rotative sau altele similare, în cazul în care nu
sunteţi autorizat în acest scop.
Utilizatorul este responsabil pentru daunele rezul-
tate în urma nerespectării condiţiilor normale de
utilizare specificate. În cazul în care aveţi îndoieli,
consultaţi Centrul de Asistenţă Autorizată.
3. INSTRUCIUNI DE SIGURANĂ
INTRODUCERE
Lipsa aplicării unor norme și proceduri de sigu-
rană poate reprezenta o sursă de pericol și de
daune.
Aparatul este destinat utilizării de către utilizato-
rul final, cu respectarea:
Tuturor regulamentelor pentru introducerea în
mediul respectiv şi pentru comportamentul per-
soanelor, stabilite prin legi şi/sau norme aplicabile;
în special referitoare la agregatele fixe amplasate
în amonte de aparat şi pentru conectarea/funcţi-
onarea acestuia;
Tuturor instrucţiunilor şi avertismentelor de utili-
zare suplimentare care sunt parte integrantă din
documentaţia grafică/tehnică ataşată aparatului.
Cu excepţia cazului în care se specifică altfel, per-
sonalul care efectuează intervenii pentru insta-
lare, conectare, mentenană, reasamblare și reu-
tilizare, daune sau defeciuni, demontare trebuie
să fie personal calificat în chestiuni de siguranţă şi
instruit în privinţa riscurilor reziduale, având şi
competenţa personalului de mentenanţă în ce pri-
veşte siguranţa.
MEDII, LOCURI DE LUCRU ȘI DE TRECERE
Mediul de lucru trebuie să respecte cerinţele direc-
tivei 89/654/CEE. Nu trebuie să existe obiecte străi-
ne în mediul de lucru. În ceea ce privte directiva
89/391/CEE, privind măsurile luate pentru promovarea
îmbunăţirii siguranţei şi a sănătăţii lucrătorilor în
timpul muncii, angajatorul trebuie să elimine sau să
reducă riscurile reziduale specificate în acest ma-
nual.
127
RO
AVERTISMENTE PRIVIND RISCURILE REZIDUALE
RISC REZIDUAL CAUZAT DE ÎNDEPĂRTAREA PROTECIILOR FIXE, INTERVENII ASUPRA PĂRILOR
STRICATE/UZATE
În orice situaţie, utilizatorul nu trebuie să încerce
să deschidă sau să îndepărteze o protecie fixă
sau să modifice un dispozitiv de sigurană.
În etapa de echipare, mentenană, schimbarea şi
cuarea instrumentelor și în timpul tuturor ce-
lorlalte operaiuni manuale care necesită introdu-
cerea mâinilor sau a altor părţi ale corpului în zone-
le periculoase ale aparatului, există un risc rezidual
în special din cauza:
Lovirilor de componentele ce alcătuiesc apara-
tul,
Zgârierii și/sau frecării de componentele dure
ale aparatului,
Înepării în componentele ascuite,
Tăierii în componentele ascuite ale instrumen-
telor.
În afară de etapa de curăţare sau scoatere a buţi-
lor blocate între lame, care necesită de asemenea
introducerea mâinilor în apropierea instrumentelor
de tăiere, un risc rezidual rămâne în special tăierea
în componentele ascuţite ale instrumentelor.
De altfel, utilizatorul şi persoana responsabilă pen-
tru mentenanţă trebuie să fie calificate pentru inter-
venţii care necesită operaţiuni manuale cu protecţiile
deschise, trebuie să fie instruite cu privire la riscu-
rile existente şi trebuie să fie autorizate de către
o persoană responsabilă şi trebuie să utilizeze dis-
pozitive individuale de protecţie adecvate, mănuşi
cu cinci degete pentru prevenirea tăierii. Toate in-
tervenţiile asupra discurilor trebuie efectuate ţi-
nând lamele îndreptate spre partea inferioară.
4. PUNEREA ÎN FUNCIUNE ȘI UTILIZAREA
Gestionarea aparatului este permisă numai perso-
nalului autorizat, instruit în modul necesar şi cu
experiență tehnică suficientă.
Înainte de pornirea aparatului, efectuaţi următoare-
l
e operaţiuni:
Citiţi cu atenţie documentaţia tehnică.
Luaţi cuntinţă despre dispozitivele de urgenţă
şi de protecţie disponibile împreună cu aparatul,
locul şi modul de funcţionare ale acestora.
Utilizarea neautorizată a componentelor şi acceso-
riilor care fac parte din dispozitivele de proteie şi
siguranţă poate cauza defecţiuni şi apariţia unor
situaţii periculoase pentru utilizatori. Utilizatorul
trebuie, de altfel, să primească un instructaj adecvat.
128
RO
ASAMBLARE/DEZASAMBLARE
Operațiunile de asamblare/dezasamblare a fiecărei
componente a aparatului sunt efectuate cu apara-
tul oprit și cu ștecherul scos din pri sau cu dispo-
zitivul de întrerupere în modul OPRIT.
Asamblarea aparatului se realizează în faze diferite
(în modul în care este exemplificat și prezentat apa-
ratul cu corpul bazei).
ASAMBLAREA INSTRUMENTELOR
HENDI 224328
Aliniați și introduceți cuplajul (5) mixerului (3)
în conectorul (2) corpului aparatului (1)
Înșurubați mixerul (3) pentru fixarea fermă
a acestuia de corpul aparatului (1)
ASAMBLAREA INSTRUMENTELOR
HENDI 224373, 282298, 224335, 224380, 224397,
282311, 224359, 224052
Aliniați și introduceți cuplajul instrumentelor (5)
în conectorul rapid (2) al corpului motorului (1)
Rotiți instrumentele (3-4) până la fixarea fermă
a acestora de corpul aparatului (1)
Activităţile de dezasamblare se efectuează în ordi-
nea inversă a fazelor de asamblare descrise anterior.
Este interzisă utilizarea telului în cazul aparatelor cu
viteză fixă (VF).
Este interzisă utilizarea telului în cazul aparatelor cu
viteză variabilă (VV) cu funie de viteză maximă
.
ASAMBLAREA/DEZASAMBLAREA TELURILOR
Pentru dezasamblare extrageți telul (1) de îndată ce
nu mai face parte din grupul reductorului (2).
Pentru asamblarea sa, introduceți baza telului (1) în
pivotul grupului reductorului (2) și împingeți-o în tota-
litate.
129
RO
DESCRIEREA FUNCIONĂRII
Dispozitivele de control sunt proiectate și fabricate
pentru a asigura siguranța, fiabilitatea și rezistența
la sarcinile normale ale utilizării, la forțele previzibi-
le și agenții externi. În plus, acestea sunt clar vizibi-
le, localizate și marcate în mod corespunzător. Prin-
cipalele dispozitive de control sunt prezentate în
continuare:
TIP/CULOARE REFERINȚĂ/DESCRIERE
Buton/neagră
” / Buton pentru controlul pornirii aparatului cu acțiune menținută
Tastă/neagră
” /
Tastă pentru comutarea vitezei maxime numai pentru instrumentul mixerului
(numai pentru modele HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tastă/neagră
” / Tastă pentru creșterea vitezei/tastă de siguraă pentru pornire (numai pentru
modele HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tastă/neagră
” / Tastă pentru reducerea vitezei (numai pentru modele HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tastă/neagră
” / Tastă pentru pornirea aparatului în siguranță (numai pentru modele HENDI:
224335, 224359, 224380)
Afișaj/roșie Vizualizarea vitezei: de la 1 la 9/vizualizarea vitezei maxime (numai pentru modele HENDI:
224335, 224359, 224380)
PORNIRE
Pornirea aparatului prin impuls este posibilă numai prin aciunea voluntară asupra dispozitivului de control
prevăzut în acest scop:
Model HENDI: 224328: „ . A se utiliza numai cu aiune menținută
Modele HENDI: 224335, 224359, 224380: „ ” + „ ”. A se utiliza numai cu acțiune continuă.
OPRIRE
Pentru controlul opririi apăsi butonul .
SIGURANA FUNCIONĂRII
În cazul în care aparatul se află sub presiune sau
este supus funcțiorii prea lungi sau suprncărcă-
rii, acesta se oprte imediat pentru pornirea protec-
ției termice. În acest caz teptai ca acesta să se
răcească în totalitate înainte de a-l pune în funcțiune.
130
RO
LIPSA TENSIUNII ELECTRICE
În cazul întreruperii alimentării electrice sau în ca-
zul în care aparatul este deconectat de la rețeaua
electri, acesta va putea fi repornit numai în urma
funcției de pornire, după revenirea alimentării
electrice sau reconectarea la reeaua electrică.
CONTROALE ȘI VERIFICĂRI ÎNAINTE DE PUNEREA ÎN FUNCIUNE
VERIFICARE/CONTROL MODALITĂŢI ȘI COMPARII
Asigurați-vă de lipsa:
• Obiectelor străine în
interiorul recipientului
Controlul vizual al componentelor indicate pentru a se asigura de lipsa obiectelor
sau corpurilor străine, de exemplu diferite instrumente, cârpe, etc. și prezența
produselor alimentare. În cazul prezenței acestora procedați la eliminarea lor.
Asigurați-vă de curățenia:
Părților externe ale aparatulu
i
• Instrumentului și
a suprafeței sale
• Părților externe ale
instrumentului
Toate suprafețele componentelor indicate, înainte de utilizarea aparatului,
vor fi inspectate vizual în ceea ce privte cuțenia acestora. În cazul prezenței
mucegaiului sau altor tipuri de murdărie, urmați procedura de curățare în
conformitate cu indicațiile din capitolul 5.
Asigurați-vă de integritatea:
• Protecțiilor fixe
• Corpului aparatului
Toate protecțiile fixe, etc. vor îndeplini funcția prevăzută. Inspeia vizuală
a componentelor indicate se va realiza pentru a verifica integritatea acestora
în partea externă a suprafeței. Componentele vor fi schimbate la primul semn
de uzură sau defectare (conform Centrului de Asistență Autorizată).
Asigurați-vă de funcționalitatea:
• Componentelor sistemului
de control / controlului
relativ de siguranță
• Dispozitivelor de control
Toate dispozitivele vor îndeplini funcția prevăzută. Controlați în mod direct
dispozitivele până când acestea îndeplinesc funcția așteptată. Mecanismele de
acționare și toate componentele vor fi schimbate la primul semn de uzură sau
defectare (conform Centrului de Asistență Autorizată).
Asigurați-vă de absența:
• Zgomotelor ciudate în urma
punerii în funcțiune
În timpul verifirii funcționării dispozitivelor de control, în cazul în care există
zgomote ciudate, datorate de exemplu blorii sau întreruperilor mecanice, opri
imediat aparatul și activați serviciul de mentenanță.
Pentru orice tip de intervenție sau schimbarea com-
ponentelor defecte, activai serviciul de mentenană.
Posibila schimbare va avea loc cu produse originale
ale producătorului sau cel puțin cu aceeași calitate,
siguranță și caracteristici similare. Pentru analiză
contactați Centrul de Asistență Autorizată
.
131
RO
PUNERE ÎN FUNCIUNE
Utilizatorul aparatului îl poate pune în funcțiune ur-
mând ordinea indicațiilor prezentate:
Rezultatele pozitive ale comenzilor pentru opera-
țiile preliminare de pregătire;
Rezultatele pozitive ale comenzilor pentru ali-
mentarea cu energie electrică;
Conectarea ștecherului în priza adecvată de curent;
Rezultatele pozitive ale comenzilor pentru asamblare;
Rezultatele pozitive ale comenzilor/verificărilor
înainte de punerea în funcțiune;
Rezultatele pozitive ale comenzilor finalizate pen-
tru asigurarea conformiții tuturor condițiilor de
siguranță;
Introducerea manuală a produsului alimentar în
interiorul recipientului;
Utilizarea ambelor mâini pentru mutarea apara-
tului în zonele prevăzute:
Plasarea aparatului cu instrumentul în interio-
rul recipientului;
Pornirea, menținerea și manevrarea acestuia
nă la sfârșitul operațiunii;
În momentul în care produsul alimentar a atins
consistența dori, opri aparatul și plasați-l pe
o suprafață adecvată de suport;
Goliți manual produsul din recipient, apucându-l cu
ambele mâini și turnând produsul unde este necesar.
Este interzisă introducerea aparatului în recipient
peste nivelul de imersiune și peste contrapiulia
instrumentului.
Se recomandă neutilizarea aparatului în gol.
Se recomandă controlul periodic al integriii
garniturii de cauciuc plasate sub lamă (a se vedea
desenul) și schimbarea acesteia în cazul deteri-
orării sau uzurii.
Integritatea garniturii previne infiltrarea produ-
sului în interiorul instrumentului evitând daunele
aduse mixerului.
132
RO
DECONECTARE
Pe rând, operațiunile de deconectare vor respecta
cele indicate mai jos:
Înainte de deconectare așteptați finalizarea activi-
ții sau așteptați ca produsul alimentar să atin
consistența dorită;
Opriți aparatul eliberând dispozitivele de control
prevăzute;
Poziționați aparatul pe o suprafă adecvată de
suport;
Scoateți ștecherul aparatului din priză;
Efectuați operațiunile de curățare.
5. MENTENANĂ, CERCETAREA DEFECIUNILOR ȘI CURĂAREA
RECOMANDĂRI PRIVIND MENTENANĂA
IZOLAREA SURSELOR DE ALIMENTARE EXTERNĂ
Înainte de efectuarea oricărei operațiuni de mentenană, curăare și schimbare de componente, sursele de
alimentare externă vor fi întrerupte și izolate.
Poziționați la ,,zero” dispozitivul de proteie
localizat înaintea liniei de alimentare
a echipamentului electric.
Deconectați dispozitivul de întrerupere generală și
protejați ștecherul cu sisteme adecvate.
CERCETAREA DEFECIUNILOR ȘI DAUNELOR ȘI DEBLOCAREA ELEMENTELOR MOBILE
În continuare sunt indicate intervențiile pentru cercetarea defeciunilor și daunelor și deblocarea
elementelor mobile ce pot fi efectuate de către persoanele responsabile de întreținere.
TIP CAUZĂ(E) POSIBILĂ(E) MODALITATE ȘI COMPARIE
Absența tensiunii
electrice în rețea
Pană totală de curent Contactați distribuitorul de energie electrică
Intervenția siguranțelor sau între-
rupătoarelor magnetotermice
plasate înaintea liniei de alimentare
a aparatului
După eliminarea cauzelor care au determinat
intervenția dispozitivului de protecție, repuneți în
funcțiune. În cazul în care problema persis,
contactați un tehnician electrician.
133
RO
Întreruperea
funcționării
Intervenția dispozitivului de protecție
în interiorul aparatului
Contactați un tehnician electrician: după
eliminarea cauzelor care au determinat
intervenția dispozitivului de protecție, repuneți în
funcțiune.
Cauza(e) neidentificată(e) Contactați în mod direct Centrul de Asistență
Autorizată.
Aparatul nu funcționează:
lamele nu se rotesc sau
nu realizează tăierea în
mod corect
Absența tensiunii de alimentare Verificați și reporniți alimentarea cu energie
electrică.
Dispozitivele de întrerupere se află în
modul „OPRIT
Introduceți ștecherul în priză.
Nefuncționarea butonului de pornire Verificați eficiența butonului și contactați în mod
direct Centrul de Asisteă Autorizată
Intervenție termică din cauza
supraîncălzirii
Așteptați răcirea completă a aparatului înainte
de repornirea acestuia.
Vizualizarea literei „E” pe afișaj Defectarea cititorului de viteză, contactați în mod
direct Centrul de Asisteă Autorizată.
MENTENANĂ EXTRAORDINARĂ
Pentru intervențiile de mentenană extraordinară,
în urma defecțiunilor sau reviziilor sau daunelor
mecanice și electrice, este necesară solicitarea in-
tervenției directe Centrului de Asistență Autorizată.
Instruciunile legate de mentenana extraordina-
ră nu apar în prezentul manual de instruciuni de
utilizare și trebuie solicitate în mod explicit produ-
cătorului.
CURĂARE
Este interzisă curăarea manuală a componente-
lor și elementelor în mișcare.
Toate intervențiile de curățare vor fi începute numai
și în mod exclusiv în urma golirii produsului alimen-
tar din aparat și a izolării sursei de alimentare elec-
trică și de energie externă.
Clasificarea nivelului de igienă al aparatului și
a echipamentelor asociate, pentru utilizarea pre-
văzu, este 2 (doi): aparatul care, în urma evaluării
riscului de igienă, este în conformitate cu cerințele
standardelor internaționale aplicabile, dar necesită
dezasamblarea programată pentru curățare.
Aparatul, echipamentul electric și componentele
acestuia nu vor fi spălate niciodată cu apă și nici
sub formă de jeturi de orice natură și cantitate;
adar, fără ,,cârpe umede”, ,,cauciuc” și ,,burete”.
Nu plasi niciodată aparatul direct în chiuvetă sau
sub robinet.
134
RO
FRECVENŢĂ PERSONAL MODALITATE
La sfârșitul fierui schimb
de lucru și înaintea utilizării
zilnice
Utilizator Întreaga suprafață și componentele aparatului destinate să intre
în
contact cu produsul alimentar sau cu zonele alimentare (suprafa ex-
ternă și internă a instrumentelor) și zonele supuse stropirii (suprafa
superioară a instrumentului conectată la aparat și suprafața externă a
aparatului) vor fi spălate și dezinfectate în modurile prezentate mai jos.
Pentru activitatea de dezasamblare a instrumentelor, consultați de-
scrierile anterioare.
zuiți suprafețele de posibilele reziduuri alimentare (de exemplu cu
răzuitoare din plastic);
Curățați toate suprafețele zonei alimentare și a zonei supuse stropirii
cu o cârpă moale și umedă (care nu picură) cu detergent diluat în apă
caldă (detergentul de vase este de asemenea recomandat). Nu le
udați. Curăți orificiul de srâmare cu prosopul. Utilizați produse
specifice pentru oțel, ce trebuie să fie lichide (nu sub formă de cremă
sau pastă dar abrazive) și să nu conțină clor. Împotriva substanțelor
grase se poate utiliza alcoolul denaturat.
Clătiți cu apă caldă curată și uscați în mod succesiv toate suprafețele zonei
alimentare și a zonei supuse stropirii cu o cârpă moale ce nu lasă urme.
Instrumentul mixerului, fiind din oțel inoxidabil, nu poate fi spălat în
mașina de spălat vase, cu atât mai mult componentele din plastic.
Reasamblarea se va realiza numai în urma respectării cerințelor
de
lucru, lăsați componentele înfășurate într-o cârpă moale uscată
ce nu
lasă urme.
PERIOADE DE INACTIVITATE LUNGĂ
În timpul perioadelor de inactivitate lungă ale aparatului freci în mod
energic toate suprafețele din oțel (în special din inox) cu o cârpă îmbi-
bată cu ulei de vaselină pentru formarea unui strat de protecție.
LUCRURI DE EVITAT ÎNAINTE SAU ÎN TIMPUL CURĂĂRII:
Apucarea elementelor mobile fără a se asigura de oprirea lor anterioară;
Apucarea elementelor mobile fără oprirea acestora în siguranța ga-
rantată (blocarea în poziția zero a dispozitivelor de întrerupere a ali-
mentării cu energie electrică)
PRODUSE CARE NU SE VOR UTILIZA:
Aer comprimat cu jeturi spre zonele cu depozite de făină și spre aparat
în general;
Echipamente cu vapori;
Detergentul ce conține CLOR (chiar dacă este diluat) sau care este
compus din: înălbitor, acid muriatic, produse pentru deblocarea cana-
lelor de scurgere, produse pentru curățarea marmurei, decalcifiant în
general, etc. poate ataca compoziția oțelului, pătându-l și oxidându-l
în mod irevocabil. Vaporii produselor descrise anterior pot oxida și dis-
truge oțelul;
Buretele de sârmă, periile sau dischetele abrazive realizate din
alte
metale sau aliaje (de exemplu, oțel obișnuit, aluminiu, alamă
, etc.) sau
instrumentele care au curățat anterior alte metale sau aliaje;
Detergenții sub formă de pulbere abrazivă;
Benzină, solvenți sau lichide inflamabile și/sau corozive;
Substanțe pentru curățarea argintului.
135
RO
6. VÂNZAREA
Conform art. 13 al Decretului legislativ din 25 iulie 2005, nr. 151, ,,Implementarea directivelor 2002/95/
CE, 2002/96/CE și 2003/108/CE, cu privire la reducerea utilizării substanelor periculoase în echipamen-
tele electrice și electronice, precum și vânzarea deșeurilor.
Simbolul pubelei barate prezent pe aparat reprezintă necesitatea vânzării acestuia la sfârșitul duratei de
viață utile în centrele adecvate.
Colectarea diferențiată a prezentului aparat la sfârși-
tul duratei sale de viață este organizată și gestionată
de către produtor. Utilizatorul care va dori să distru-
gă prezentul aparat va contacta producătorul și va res-
pecta sistemul adoptat de către acesta din urmă pen-
tru a permite colectarea separată a aparatului care
a atins sfârșitul duratei de viață.
Colectarea diferențiată adecvată pentru pornirea succesivă
a aparatului destinat recicrii, tratării și vânzării favo-
rabile mediului înconjurător contribuie la prevenirea
posibilelor efecte negative asupra mediului și sănătății
și favorizează reutilizarea și/sau reciclarea materialelo
r
din care este compus aparatul.
Nu sunt prezente substanțe periculoase în cadrul apa-
ratului.
nzarea neautorizată a produsului în numele posesorului atrage după sine aplicarea sanciunilor admi-
nistrative prevăzute ale standardului în vigoare.
7. MATERIALELE DE FABRICARE
În conformitate cu cerințele de funcționare și producție, aparatul poate fi fabricat cu diverse tipologii de
materiale de fabricare.
GRUP
TIPOLOGIA MATERIALELOR
Oțel inoxidabil AISI 304 Plastic pentru alimente
Corpul aparatului
Instrumentul de tăiere al mixerului
Recipientul mixerului
Tubul mixerului
Carcasa reductorului pentru tel
Tel
136
RO
8. SCHEMA ELECTRICĂ
Code: 224328 Code: 224373, 282298
Code: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
137
RO
138
RU
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. УСТРОЙСТВО РУКОВОДСТВА .............................................................. 140
2. ОБЩИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ............................................ 142
3. ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ .................................. 146
4. УСТАНОВКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ...................................................... 147
5. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ВЫЯВЛЕНИЕ НЕПОЛАДОК
И ЧИСТКА .............................................................................................. 152
6. УНИЧТОЖЕНИЕ .................................................................................... 155
7. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ..................................................... 155
8. ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА .................................................................... 156
139
RU
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за покупку этого устройства Hendi. Внимательно прочитайте это руководство, обращая
особое внимание на правила безопасности, изложенные ниже, перед установкой и использованием
этого устройства в первый раз.
Правила безопасности
Используйте прибор только по назначению, для которого он был разработан, как
описано в данном руководстве.
Изготовитель не несет ответственности за любой ущерб, вызванный неправильной
работой и неправильным использованием.
Держите прибор и электрическую вилку подальше от воды и других жидкостей. В
случае, если прибор попадает в воду, немедленно снимите вилку питания с розетки. Не
используйте устройство до тех пор, пока оно не будет проверено сертифицированным
техническим специалистом. Несоблюдение этих инструкций приведет к угрожающей
жизни опасности.
Никогда не пытайтесь открыть корпус прибора самостоятельно.
Не вставляйте объекты в корпус прибора.
Не прикасайтесь к вилке мокрыми или влажными руками.
Опасность поражения электрическим током! Не пытайтесь самостоятельно
отремонтировать прибор, ремонт должен проводиться только квалифицированный
персонал.
Никогда не используйте поврежденный прибор! Когда устройство повреждено,
отсоедините устройство от розетки и обратитесь к продавцу.
Предупреждение! Не погружайте электрические части прибора в воду или другие
жидкости.
Никогда не удерживайте прибор под проточной водой.
Регулярно проверяйте штекер питания и шнур на наличие повреждений. В случае
повреждения его необходимо заменить сервисным агентом или лицом, имеющим
аналогичную квалификацию, с тем чтобы избежать опасности или травм.
Убедитесь, что шнур не соприкасается с острыми или горячими предметами
и держите его подальше от открытого огня. Никогда не тяните шнур питания, чтобы
отсоединить его от розетки, всегда тяните вилку вместо нее.
Убедитесь, что шнур питания и/или удлинитель не вызывают опасности аварии.
Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время использования.
Предупреждение!
Пока штекер находится в розетке, прибор подключается к источнику
питания.
Выключите устройство, прежде чем отсоединить его от розетки.
Подключите вилку питания к легкодоступной электрической розетке, чтобы в случае
аварийной ситуации устройство можно было немедленно отключить.
Никогда не носите прибор за шнур.
140
RU
Не используйте дополнительные устройства, которые не поставляются вместе
с устройством.
Подключите прибор только к электрической розетке с напряжением и частотой,
указанными на этикетке устройства.
Никогда не используйте аксессуары, кроме тех, которые рекомендованы
производителем. Невыполнение этого требования может представлять опасность
для безопасности пользователя и привести к повреждению устройства. Используйте
только оригинальные детали и аксессуары.
Этот прибор не должен эксплуатироваться лицами с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными возможностями, или лицами, не имеющими опыта
и знаний.
Этот прибор ни при каких обстоятельствах не должен использоваться детьми.
Держите устройство и его шнур питания в недоступном для детей месте.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ВСЕГДА выключите устройство и отключите розетку от розетки
перед очисткой, обслуживанием или хранением.
1. УСТРОЙСТВО РУКОВОДСТВА ЦЕЛЬ РУКОВОДСТВА
ВАЖНОСТЬ РУКОВОДСТВА
Данное руководство по использованию считается
неотъемлемой частью оборудования.
необходимо хранить руководство в течение
всего периода использования оборудования.
руководство должно прилагаться к оборудова-
нию в случае его передачи.
помимо всех сведений, необходимых пользо-
вателю, руководство содержит (по разделам)
электрические схемы, которые необходимы
для технического обслуживания и возможного
ремонта.
ЦЕЛЬ РУКОВОДСТВА
Целью руководства по использованию является
предоставление заказчику всей информации, не-
обходимой не только для правильного использова-
ния поставленного оборудования, но и для как
можно более надежной и автономной работы с ним.
Кроме того, данное руководство составлено
с целью предоставления указаний и предупреж-
дений, которые позволят изучить поставленное
оборудование и понять принципы и пределы его
функционирования. В случае возможных сомне-
ний обращаться в Уполномоченный Центр Обслу-
живания.
КОМУ ПРЕДНАЗНАЧЕНО
Данное руководство по использованию, постав-
ляемое в одной копии вместе с оборудованием,
является его неотьемлемой частью и предназна-
чено как операторам, так и квалифицированным
специалистам, занимающимся его установкой,
использованием и техническим обслуживанием.
Ответсвенный за технику безопасности заказ-
чика и другие работники, которым предназначе-
но оборудование, должны изучить данное руко-
водство по использованию, чтобы выполнить все
технические и организационные указания.
141
RU
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
В случае повреждения или утери данного руко-
водства, можно запросить его копию в Уполно-
моченном
Центре Обслуживания.
Данное руководство соответствует состоя-
нию техники на момент создания оборудова-
ния; производитель оставляет за собой право
обновлять продукцию и, следовательно, по-
следующие издания руководства, не обновляя
при этом предыдущую продукцию и издания,
за исключением особых случаев, касающихся
здоровья и безопасности людей.
Следует придать особое значение остаточ-
ным рискам, присутствующим на оборудова-
нии, и указаниям, которых должны придержи-
ваться работники.
Производитель несет ответственность за обо-
рудование в его первоначальном состоянии.
Производитель не несет ответственность за
повреждения, вызванные несоответсвующим
или неправильным использованием оборудо-
вания и документации, или за повреждения,
вызванные нарушением норм, невниматель-
ностью, неосторожностью, неумением и невы-
полнением предписанных норм со стороны
работодателя, оператора или наладчика, и за
любые возможные повреждения, вызванные
неправильным и/или несоответствующим ис-
пользованием.
Производитель не несет ответственность за
последствия использования нефирменных за-
пасных частей или запасных частей с нерав-
ноценными характеристиками.
Производитель несет ответственность толь-
ко
за информацию, приведенную в ориги-
нале руководства на итальянском языке.
Несоблюдение указаний, содержащихся в данно
м
руководстве, ведет к немедленному прекраще-
нию гарантии.
Ответственные лица предприятия, отвечающие
за рабочую деятельность, в сфере соответствую-
щих полномочий и компетенций должны:
Применять предусмотренные меры безопасности;
Уведомлять операторов об определенных ри-
сках, которым они подвергаются, и доводить
до их сведения основные нормы техники безо-
пасности;
Требовать от всех операторов исполнения
норм техники безопасности и использования
средств защиты, предоставленых в их распо-
ряжение;
Этим должны заниматься одновременно не-
сколько работников.
ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ
Далее приведены значения и определения символов, которые используются в данном документе.
ОПАСНОСТЬ
Указывает на опасность, которой могут подвергаться лица, работающие на оборудова-
нии и находящиеся вблизи его, в связи с чем данные операции должны выполняться
с соблюдением действующих норм техники безопасности и указаний, приведенных
в данном руководстве.
ОСТОРОЖНО
Указывает на наличие полезной информации и/или дополнительных рекомендаций
и/или предосторежений, связанных с выполняемой операцией.
ВНИМАНИЕ
Указывает на операцию, которую следует выполнять внимательно во избежание по-
вреждений оборудования.
142
RU
2. ОБЩИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ И ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ
Миксер, в дальнейшем называемый «машина»,
представляет собой портативный прибор, пред-
назначенный для того, чтобы взбивать, размель-
чать, крошить, эмульгировать, превращать в каши-
цу и т.д. для использования в сфере общественного
питания.
При помощи этого прибора и в зависимости от
используемого инструмента можно готовить не-
посредственно в кастрюле минестроны, супы,
пюре, кремы, панировочное тесто, майонез, мин-
дальное тесто, крем из сыра и тому подобное.
Машина состоит из электрического мотора,
включенного единым сплавом из пластичного
материала (базовый корпус машины), в котором
вал двигателя подсоединен к рабочему инстру-
менту: блендеру или венчику.
Инструмент присоединяется и блокируется на
корпусе машины посредством блокирующего
кольца или последством быстроразъемного кре-
пления.
Пищевой продукт загружается вручную в ем-
кость и затем, при помощи обеих рук и посред-
ством захвата машины в предусмотренных для
этого точках (см. рисунок на стр. 151), выполня-
ется следующее:
машина устанавливается таким образом, что-
бы инструмент находился внутри емкости или
кастрюли;
машина включается и используется до завер-
шения обработки пищевого продукта;
машина выключается и устанавливается на
соответствующую опорную поверхность.
В зависимости от режима функционирования и
используемого инструмента, машина может вы-
полнять следующее:
работать с упором на дно емкости (при ис-
пользовании блендера), не выходя в любом
случае за засечку погружения,
работать без опоры при использовании обеих
рук (при использовании венчика),
работать с установкой на специальную опору,
которую можно приспосабливать к кастрюле.
Данная опора действует как замена оператора
для выполнения операций, требующих дли-
тельного времени, или операций по обработке
пищевых продуктов, влекущих за собой опас-
ность ожогов (паром или брызгами).
По завершению цикла обработки пищевой про-
дукт выгружается вручную, предварительно вы-
нув машину из емкости.
Все материалы, непосредственно соприкасаю-
щиеся с пищевыми продуктами, соответствуют
действующим гигиеническим нормам.
В зависимости от потребностей функциониро-
вания и производства, машина может быть ос-
нащена различными дополнительными деталями.
На машине установлена опознавательная та-
бличка, на которой приведены следующие данные:
ul. Firmowa 12
60-023 Gądki, Poland
143
RU
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И КОНСТРУКЦИЯ
Код
224328 224373
282298
224335 224380
224397
282311
224359 224052
Мощность мотора (W)/
апряжение (V)
250/230 250/230 300/230 400/230 400/230 500/230
Макс. скорость (об./мин.) 15000 15000 13000 15000 15000 15000
Изменяемая скорость (об./мин.)
только на мод. VV
2500 15000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000
Размеры A (мм) Ø75 Ø75 Ø100 Ø100 Ø100 Ø100
Размеры B (мм) 285 285 350 350 350 350
Размеры C (мм) 250 + 20 250 + 20 300 + 40 400 + 40 500 +40 500 +40
Размеры D (мм) Ø75 Ø75 Ø85 Ø85 Ø85 Ø85
Размеры E (мм) 520 520 650 750 850 850
Размеры F (мм) 330* 330 330* 330*
Размеры G (мм) 120* 120 120* 120*
Масса корпуса машины (kg) 1,0 1,0 1,8 2,1 2,1 2,4
код: 224328, 224373, 282298 код: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
144
RU
Уровень акустического давления
постоянный равный коэфф. A
Ниже 70dBA
Вид тока - Частота
См. табличку машины
Ток при полной загрузке
См. табличку машины
Номинальное напряжение
См. табличку машины
Напряжение вспомогательных цепей
См. табличку машины
Система защиты
Двойная изоляция
Степень защиты
IP X3
Макс. температура воздуха окружающей среды
+40°C
Минимальное требуемое освещение
500 lux
Соответствие изделия директивам
2006/42/CE, 2006/95/CE и последующие изменения
и дополнения, Рег. 1935/2004
УЗЕЛ HENDI 224328
1. корпус машины
2. крепление для инструментов
3. блендер
4. кнопка пуска
5. кольцо блокировки инструмента
6. Регулятор скорости
HENDI 224373, 282298, 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
1. корпус машины
2. крепление для инструментов
3. блендер
4. венчик
5. быстроразъемное соединение
для блокировки инструмента
6. кнопка пуска
7. переключатели скорости
8. предохранительная кнопка пуска
9. кнопка повторяющегося использования
10. переключатель блендер / венчик
КОРРЕКТНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ,
НЕКОРРЕКТНОЕ ИЛИ ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Машина, описанная в данном руководстве, пред-
усмотрена для управления ей одним операто-
ром, обученным и оповещенном об остаточных
рисках, и имеющим знания в области техники
безопасности на уровне ответственных за техни-
ческое обслуживание. Оператор должен достиг-
нуть минимального возраста, предусмотренного
трудовым законодательством, и быть достаточно
технически подготовленным, по крайней мере
более опытным оператором, который предвари-
тельно обучил его правильному использованию
машины.
145
RU
При КОРРЕКТНОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ, несомнен-
но, машина должна применяться только для того,
чтобы давить, взбивать, размельчать, крошить,
эмульгировать, превращать в кашицу и т.д. непо-
средственно в кастрюле или другой подходящей
для этого емкости, для использования в сфере
общественного питания. В зависимости от ис-
пользуемого инструмента можно готовить непо-
средственно в кастрюле минестроны, супы,
пюре, кремы, панировочное тесто, майонез, мин-
дальное тесто, крем из сыра и тому подобное.
Поднимать, держать машину и манипулировать
ей следует при помощи обеих рук и путем захва-
та в предусмотренных для этого точках (см. ри-
сунок на стр. 151).
Машину нельзя использовать НЕСООТВЕТСТВУ-
ЮЩИМ ОБРАЗОМ, в частности:
не допускается домашнее использование,
машина не должна работать при значениях,
отличных от значений, приведенных на та-
бличке с техническими характеристиками,
в случае использования машины способами,
отличными от приведенных в данном руковод-
стве, производитель снимает с себя любую от-
ветственность.
пользователь несет ответственность за по-
вреждения, вызванные несоблюдением усло-
вий эксплуатации, оговоренных в технических
спецификациях и при подтверждении заказа.
Инструменты не должны работать вхоло-
стую,
не повреждать и не портить специально, а так-
же не снимать и не прятать этикетки.
Машину нельзя использовать НЕКОРРЕКТНЫМ
или ЗАПРЕЩЕННЫМ ОБРАЗОМ, поскольку это
может повлечь за собой нанесение ущерба или
ранений оператору, в частности:
запрещено тянуть за электрический провод
машины или за саму машину для ее отключе-
ния от розетки,
запрещено ставить тяжелые предметы на ма-
шину или на электрический провод,
запрещено устанавливать электрический
провод на режущие или могущие обжечь детали,
запрещено использование машины при по-
врежденных электрических проводах или ме-
ханизмах управления;
запрещено оставлять выключенной машину
при включенном в розетку электрическом про-
воде,
запрещено вставлять любые предметы в вен-
тиляционную крышку мотора;
запрещено устанавливать машину не на рабо-
чий
стол, применяемый в пищевой промыш-
ленности и высотой 900–1100 mm от уровня
пола,
запрещено применение воспламеняющихся,
коррозивных или вредных веществ для чист-
ки или чрезмерно щелочных веществ, таких
как каустическая сода или аммиак,
запрещено погружать машину в воду или дру-
гие жидкости;
запрещено использование неуполномочен-
ного персонала и персонала в одежде, не
предусмотренной для работы на машине,
запрещено использование венчика на маши-
нах с неменяющейся скоростью,
запрещено помещать в кастрюлю при встав-
ленной и работающей машине продукты или
предметы, имеющие характеристики, отли-
чающиеся от предусмотренных для нормаль-
ного использования, такие как, например, ко-
сти, замороженное мясо, не пищевые продукты
и другие предметы, например, шарфы и т.д.
запрещено брать, поднимать машину и мани-
пулировать ей за точки, отличные от указан-
ных для нормального ее использования и, а так-
ж
е держать одной рукой работающую машину,
запрещено проталкивать самим или давать
146
RU
кому-либо проталкивать пищевые продукты
или ингредиенты внутрь кастрюли при
вставленной и включенной машине и, в лю-
бом случае, помещать руки и другие части
тела в кастрюлю во время работы машины,
запрещено вставлять машину в кастрюлю за
пределы засечки погружения и, в любом слу-
чае, за пределы кольца блокировки инстру-
мента.
запрещено вынимать машину из кастрюли до
полной остановки инструмента и, в любом
случае, ранее, чем через 10 секунд после на-
жатия кнопки останова машины.
запрещено воздействовать на сисемы блоки-
ровки инструментов до полной остановки ин-
струмента и, в любом случае, ранее, чем через
10 секунд после нажатия кнопки останова ма-
шины и при подключенном электрическом пи-
тании
запрещено частичное снятие защитных при-
способлений и сигнализаций.
запрещено функционирование без примене-
ния со стороны пользователя всех мер по пре-
дотвращению остаточных рисков,
запрещено курить или использовать прибо-
ры с открытым пламенем и использовать вос-
пламеняющиеся материалы, если только не
приняты все соответствующие меры техники
безопасности,
запрещено подключать или регулировать
контрольные и блокирующие устройства, та-
кие как рукоятки и подобное во время работы
машины, а также неуполномоченным лицам.
Пользователь в любом случае несет ответ-
ственность за повреждения, вызванные несо-
блюдением указанных условий корректного ис-
пользования. В случае возможных сомнений
обращаться в Уполномоченный Центр Обслужи-
вания.
3. ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ВСТУПЛЕНИЕ
Невыполнение норм и процедур техники безо-
пасности может быть источником опасности
и повреждений.
Машина должна использоваться при соблюде-
нии окончательным пользователем следующего:
всех правил расположения оборудования
в помещении и поведения людей, установлен-
ных действующими законами и применяемыми
нормами, с особым вниманием по отношению
к устройству, усановленному в верхней части
поставленного оборудования и к его подклю-
чению и функционированию;
всех дополнительных инструкций и предо-
стережений, содержащихся в технической
документации и чертежах, прилагаемых к ма-
шине.
За исключением случаев, в которых предусмо-
трено иное, персонал, выполняющий установку,
подключение, техническое обслуживание, по-
вторную установку и повторное использование,
выявление поломок или аварий, демонтаж,
должен быть опытным, обученным технике безо-
пасности и оповещенным об остаточных рисках
на уровне ответственных за техническое обслу-
живание.
147
RU
ПОМЕЩЕНИЕ И РАБОЧИЕ МЕСТА
Рабочие помещения должны соответствовать
требованиям директивы 89/654/CEE. В рабочий
зоне не должны присутствовать посторонние
предметы. Работодатель, в соответствии с ди-
рективой 89/391/CEE, касающейся принятия мер,
направленных на повышение техники безопас-
ности и охраны здоровья трудящихся во время
работы, должен позаботиться об уничтожении
или понижении остаточных рисков, указанных
а данном руководстве.
ПРЕДОСТОРЕЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ОСТАТОЧНЫХ РИСКОВ
ОСТАТОЧНЫЙ РИСК, ВЫЗВАННЫЙ СНЯТИЕМ ФИКСИРОВАННЫХ ЗАЩИТНЫХ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ
И РАБОТОЙ С ПОЛОМАННЫМИ/ ИЗНОШЕННЫМИ ДЕТАЛЯМИ
Ни в коем случае оператор не должен пытаться
открыть или снять фиксированные защитные
приспособления или приборы.
В моменты сборки, технического обслужива-
ния, замены инструментов и чистки, а также во
время всех дальнейших ручных операций, при
которых руки и другие части тела находятся
в опасных зонах, присутствуют остаточные ри-
ски, состоящие в основном в:
ударах об детали машины,
царапинах и/или ссадинах, полученных при
контакте с шероховатыми деталями машины,
уколах об острые детали,
порезах об острые детали машины.
Кроме того, во время операций по чистке и уда-
лению застрявших в лезвиях кусков, которые
выполняются при помощи рук, которые при этом
находятся вблизи от режущих инструментов,
остается остаточный риск, связанный прежде
всего с возможность порезов об острые части
интструментов. Оператор и специалист по тех-
ническому обслуживанию должны быть подго-
товлены к ручным операциям, выполняемым
при открытых предохранительных приспосо-
блениях, и должны быть оповещены о связанных
с этим рисках, должны быть уполномочены от-
ветственным лицом, а также должны использо-
вать соответствующие средства индивидуаль-
ной защиты, такие как перчатки с пятью
пальцами, защищающие от порезов. Все опера-
ции на дисках должны выполняться при лезви-
ях, направленных вниз.
4. УСТАНОВКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Машиной может управлять исключительно
уполномоченный, должным образом обученный
персонал, имеющий достаточный технически
й
опыт.
Перед включением машины произвести следу-
ющие операции:
внимательно изучить техническую документа-
цию,
изучить все защитные и аварийные приспосо-
бления, имеющиеся на машине, их расположе-
ние и функционирование.
148
RU
Неуполномоченное использование основных
и дополнительных защитных устройств, может
привести к плохому функционированию и воз-
никновению опасных для персонала ситуаций.
Кроме того, оператор должен пройти соответ-
ствующую подготовку.
МОНТАЖ / ДЕМОНТАЖ
Операции по монтажу/ демонтажу любой детали
машины должны выполняться при неработаю-
щей машине и при вилке, отключенной от розет-
ки, то есть, при устройстве секционирования
в положении OFF.
Монтаж машины выполняется в несколько фаз (в
качестве иллюстрации приведет базовый корпус
машины).
МОНТАЖ ИНСТРУМЕНТА
HENDI 224328
Расположить по центру и вставить
сцепление (5) блендера (3)
в соединение (2) копруса машины (1)
Завинтить блендер (3) до надежного
его закрепления на копрусе машины (1)
МОНТАЖ ИНСТРУМЕНТА
HENDI 224373, 282298, 224335, 224380, 224397,
282311, 224359, 224052
Расположить по центру и вставить сцепление
инструментов (5) в быстроразъемное соединение
(2) копруса машины (1)
Завинтить инструменты (3-4) до надежного
их закрепления на копрусе машины (1)
Операции по демонтажу выполняются в по-
рядке, обратном по отношению к описаннам
выше монтажным операциям.
Запрещено использование венчика на машинах с неменяющейся скоростью (VF)
Запрещается использование венчика в машинах с регулируемой скоростью (VV)
на максимальной скорости
149
RU
МОНТАЖ/ДЕМОНТАЖ ВЕНЧУКОВ
Для снятия венчиков потянуть за них (1) до их
отделения от узла редуктора (2).
Для их монтажа вставить основание венчиков (1)
в штырь узла педуктора (2) и протолкнуть до
упора.
ОПИСАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
Устройства управления спроектированы и вы-
полнены так, чтобы быть надежными и прочными
к нормальным рабочим воздействиям, к пред-
усмотренным усилиям и внешним веществам.
Кроме того, они хорошо видны, легко отличимы и
помечены соответствующей маркировкой. Ниже
приведены основные устройства управления:
ТИП / ЦВЕТ ССЫЛКА / ОПИСАНИЕ
Кнопка / черный
” / Кнопка пуска машины для непрерывного действия
Кнопка / черный
” /
Кнопка переключения на максимальную скорость только для блендера
олько модели 224335, 224359, 224380)
Кнопка / черный
” / Кнопка повышения скорости / предохранительная кнопка пуска
олько модели 224335, 224359, 224380)
Кнопка / черный
” / Кнопка понижения скорости (только модели 224335, 224359, 224380)
Кнопка / черный
” / Предохранительная кнопка пуска машины (только модели 224335, 224359, 224380)
Дисплей / красный
Показ скорости: от 1 до 9 / показ максимальной скорости
олько модели 224335, 224359, 224380)
ЗАПУСК
Импульсный пуск машины возможен только при специальном воздействии на соответствующее
устройство управления:
Машина HENDI: 224328: „ ” ИСПОАЗОВАТЬ СОХРАНЯЯ ДЕЙСТВИЯ
Машина HENDI: 224335, 224359, 224380: „ ” + „ ”. Только повторяющееся действие.
ОСТАНОВ
Для останова нажать на кнопку .
150
RU
НАДЕЖНОСТЬ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
Если машина находится под усилием, подверга-
ется слишком продолжительному функциониро-
ванию или функционированию под чрезмерной
нагрузкой, она немедленно останавливается
благодаря вступлению термической защиты. В этом
случае дождаться полного ее охлаждения, пре-
жде чем вновь запускать ее.
ОТСУТСТВИЕ НАПРЯЖЕНИЯ
В случае прерывания электрического питания
или отключения машины от электрической сети,
можно производить ее запуск, следуя соответ-
ствующей процедуре, только после восстанов-
ления электрического питания или подключе-
ния к сети.
КОНТРОЛЬ И ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ПУСКОМ В ХОД
ПРОВЕРКА / КОНТРОЛЬ СПОСОБЫ ВЫПОЛНЕНИЯ
Убедиться, что:
В кастрюле отсутствуют
посторонние предметы
Визуальный контроль указанных частей для выявления отсутсвия посторонних
предметов, таких как, например, различные инструменты, тряпки и т.д.
и отсутствия в любом случае пищевых продуктов. В случае наличия удалить их.
Убедиться в чистоте:
внешней поверхности
машины инструментов
по всей их поверхности
внутренних частей
иструментов
Необходимо визуально проверить все поверхности указанных деталей перед
использованием машины, чтобы убедиться в их чистоте.
В случае наличия плесени или других загрязнений, произвести очистку следуя
указаниям главы 5.
Убедиться в целостности:
фиксированных защитных
риспособлений
корпуса машины
Все фиксированные и другие защитные приспособления должны выполнять
функции, для которых они предусмотрены. Производить визуальный контроль
указанных деталей для проверки целостности их внешней поверхности.
При первых признаках эрозии или поломки детали необходимо ее заменить
Уполномоченном Центре Обслуживания).
Убедиться в
функционировании:
деталей системы управления /
контроля системы
безопасности;
устройств управления
Все устройства должны выполнять функции, для которых они предусмотрены.
Управлять непосредственно устройствами для выполнения ими необходимых
функций.
Исполнительные механизмы и все другие детали должны заменяться при
первых признаках эрозии или поломки (в Уполномоченном Центре
Обслуживания).
Убедиться в отсутствии:
необычных шумов при пуске
в ход
Во время проверки функционирования устройств управления, в случае наличия
необычных шумов, вызванных, например, заеданиями или механическими
поломками, немедленно остановить машину и обратиться в ремонтный отдел.
Для любого ремонта или замены поврежденных
деталей обращаться в ремонтный отдел. Для
за-
мены должны использоваться фирменные детали
производителя или, по крайней мере, детали,
равные по качеству, надежности и характеристи-
кам. Для уточнений обращаться в Уполномочен-
ны
й Центр Обслуживания.
151
RU
ЗАПУСК
Оператор машины может произвести ее запуск,
учитывая следующее:
Положительный результат проверок, описанных
в предварительных подготовительных операциях,
Положительный результат проверок, опи-
санных в электрическом питании,
Подключение вилки к соответствующей розетке,
Положительный результат проверок, описан-
ных в монтаже,
Положительный результат контроля/ прове-
рок, проводящихся перед запуском,
Положительный результат проверок, направ-
ленных на выявление соответствия всем ус-
ловиям безопасности,
Вкладывать вручную пищевой продукт в ка-
стрюлю,
При помощи обеих рук брать машину за пред-
усмотренные для этого точки:
Расположить машину таким образом, чтобы
инструмент находился в кастрюле,
запустить машину, держать ее и манипули-
ровать ей до завершения обработки пище-
вого продукта,
Как только пищевой продукт достигнет необ-
ходимой консистенции, остановить машину
и расположить ее на соответствующем рабо-
чем столе,
Выгрузить вручную пищевой продукт из ка-
стрюли, взяв ее обеими руками и переливая
содержимое если это необходимо.
Запрещено вставлять машину в кастрюлю за
пределы засечки погружения и, в любом случае,
за пределы кольца блокировки инструмента.
Машина не должна работать вхолостую.
Рекомендуется периодически проверять це-
лостность резиновой прокладки, расположен-
ной под лезвием (см. рисунок сбоку) и заменять
ее в случае повреждений или износа.
Целостность прокладки препятствует попада-
нию обрабатываемого продукта во внутреннюю
часть, предотвращая повреждения смесителя.
152
RU
ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Операции по выключению должны выполняться
в указанной ниже последовательности:
перед выключением дождаться завершения
обработки, то есть дождаться достижения не-
обходимой консистенции пищевого продукта,
остановить машину отпустив предусмотрен-
ные устройства управления,
расположить машину на соответствующем ра-
бочем столе,
отсоединить вилку машины от розетки элек-
трического питания,
произвести чистку машины.
5. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ВЫЯВЛЕНИЕ НЕПОЛАДОК И ЧИСТКА
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
ОТКЛЮЧЕНИЕ ОТ ВНЕШНИХ ИСТОЧНИКОВ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО ПИТАНИЯ
Перед выполнением любой операции по техническому обслуживанию, чистке и замене деталей не-
обходимо отсоединить и изолировать все внешние источники электрического питания.
Установить на “ноль” защитное устройство, рас-
положенное в верхней части линии питания
электрического оснащения.
Отключить устройство общего секционирования
и защитить вилку при помощи специальных си-
стем.
ВЫЯВЛЕНИЕ НЕПОЛАДОК ИЛИ ПОЛОМОК И РАЗБЛОКИРОВАНИЕ ПОДВИЖНЫХ ЧАСТЕЙ
Ниже перечислены операции по выявлению неполадок или поломок и разблокированию подвиж-
ных частей, которые могут выполняться специалистом по техническому обслуживанию.
ТИП ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ
Отсутствие
напряжения
в сети
Общий black out. Обратиться на фирму, поставляющую электроэнерию.
Подключение предохранителей
или термомагнитов,
расположенных в верхней части
линии электрического питания
машины.
После устранения причин, которые повлекли за собой
подключение защитного устройства, восстановить его.
В случае неустранения проблемы, обратиться
к электрику.
Прерывание
функциониро-
вания
Подключение внутреннего
защитного устройства машины.
Обратиться к электрику: после устранения причин,
которые повлекли за собой
подключение защитного устройства, восстановить его.
Не выявленные причины. Обратиться непосредственно
в Уполномоченный Центр Обслуживания.
153
RU
Машина не
функционирует:
лезвия не вращаютс
я
или не производят
резание правильно
Отсутствие напряжения. Проверить и восстановить подачу электрической
энергии.
Устройства секционирования
установлены на “OFF”.
Вставить вилку в розетку.
Не функционирующая кнопка
пуска.
Проверить работу кнопки и при необходимости
обратиться непосредственно
в Уполномоченный Центр Обслуживания.
Подключение термической
защиты в связи с перегревом.
Дождаться полного охлаждения, прежде чем вновь
запускать машину.
Появление на дисплее
буквыE”.
Повреждено устройство считывания скорости,
необходимости обратиться непосредственно
в Уполномоченный Центр Обслуживания.
ВНЕОЧЕРЕДНОЙ РЕМОНТ
Для осуществления внеочередного ремонта
вследствие поломок, механических или электри-
ческих повреждений, необходимо обращаться
непосредственно в Уполномоченый Центр Об-
служивания.
Инструкции по внеочередному ремонту не
предусмотрены в данном руководстве по ис-
пользованию, поскольку должны специально
запрашиваться непосредственно у производи-
теля.
ЧИСТКА
Запрещено чистить вручную органы и детали
в движении.
Все операции по чистке должны выполняться
непременно только после выгрузки из машины
обрабатываемого пищевого продукта и после
изоляции ее от внешних источников электри-
ческого питания и энергии.
Машину, электрическое оборудование и приборы
машины нельзя мыть водой, тем более исполь-
зуя струи любого типа и количества, следова-
тельно, без “ведра”, “резины” и “губки”. Никогда
не ставить машину непосредственно в раковину
или под кран.
Что касается гигиены, машина и соответствую-
щее оборудование классифицированы в отно-
шении предусмотренного использования как
уровень 2 (два): машина, в результате оценки
гигиенического риска, признана отвечающей
соответствующим международным требовани-
ям, но требует периодической разборки для
чистки.
154
RU
ЧАСТОТА ПЕРСОНАЛ СПОСОБ
В конце каждой
рабочей смены и,
в любом случае,
перед ежедневным
использованием.
Оператор Все поверхности и детали машины, соприкасающиеся с пищевым
продуктом, то есть, пищевые зоны (внутренняя и внешняя поверхность
инструментов) и зоны попадания брызг (верхняя поверхность инструмен-
та в креплении на машине и внешняя поверхность машины) необходимо
чистить и дизенфецировать приведенным ниже способом. Для демонтажа
инструментов смотри приведенные ранее указания.
Удалить с поверхности возможные остатки пищевого продукта (напри-
мер, при помощи пластмассовых скребков);
Очистить все поверхности пищевой зоны и зоны попадания брызг мягкой
влажной тряпкой (с тряпки не должно капать) и водой с растворенным в
ней моющим средством (прекрасно подойдет обычное мыло для посуды).
Использовать специальные средства для стали, они должны быть жидки-
ми (не в виде крема или пасты и, в любом случае, не должны быть абразив-
ными) и, прежде всего, не должны содержать хлор. Для удаления жирных
веществ можно использовать денатурированный спирт.
Сполоснуть теплой чистой водой, затем вытереть все поверхности пище-
вой зоны и зоны попадания брызг мягкой тряпкой, не оставляющей ворсинок.
Блендер, хотя от и выполнен из нержавеющей стали, а тем более пластмас-
совые детали, нельзя мыть в посудомоечной машине.
Последующая сборка должна выполняться только в связи с рабочей по-
требностью.
Хранить детали завернутыми в мягкую тряпку, не оставляющую ворсинки.
ПЕРИОДЫ ДЛИТЕЛЬНОГО БЕЗДЕЙСТВИЯ
Во время периодов длительного бездействия машины следует энергично
протирать все поверхности из стали (особенно нержавеющей) тряпкой,
пропитанной вазелиновым маслом, для образования защитного слоя.
ЧТО НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ ДО ИЛИ ВО ВРЕМЯ ЧИСТКИ:
Дотрагиваться до подвижных деталей, не убедившись предварительно
в их останове;
Дотрагиваться до подвижных деталей, не установив машину в безопасное
положение (блокировка в положении «ноль» устройств секционирования
электрического питания)
ВЕЩЕСТВА, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ:
Сжатый воздух со струей, направленной в сторону резервуаров с мукой
и вообще в сторону машины;
Паровые приборы;
Моющие средства, содержащие ХЛОР (даже разбавленный) или его соеди-
нения, такие как: хлорка, соляная кислота, вещества для прочистки сто-
ков, вещества для чистки мрамора, любые декальцифицирующие веще-
ства и т.д. Они могут непоправимо разъесть сталь, вызвать появление
пятен и окисление. Даже испарения данных веществ могут вызвать окис-
ление и даже ржавение стали;
Металлические губки, щетки или чистящие диски абразивные, выполнен-
ные из других металлов и сплавов (например из обычной стали, аллюми-
ния, меди, и т.д.) или инструменты, которые ранее использовались для
чистки других металлов и сплавов;
порошковые абразивные чистящие средства;
бензин, растворители, воспламеняющиеся и/или коррозивные жидкости;
вещества, применяющиеся для чистки серебра.
155
RU
6. УНИЧТОЖЕНИЕ
Наличие на машине изображения перечеркнутого мусорного бака указывает на то, что по заверше-
нию службы машины она должна быть передана для уничтожения в специализиронные центры.
Передача данного оборудования на дифферен-
цированный сбор отходов по завершению перио-
да его использования организуется производи-
телем. Следовательно, когда пользователь
решит избавиться от данного оборудования, он
должен будет обратиться к производителю
и следовать установленному им порядку раз-
дельного сбора отходов вышедших из эксплуата-
ции приборов.
Должным образом произведенный дифференци-
рованный сбор отходов для дальнейшей отправ-
ки вышедших из эксплуатации приборов на пе-
реработку, обработку и уничтожение
совместимыми с окружающей средой способа-
ми, способствует избежанию отрицательного
воздействия на окружающую среду и здоровье и
облегчает переработку и повторное использова-
ние материалов, из которых состоит оборудова-
ние.
В машине отсутствуют опасные вещества.
Выброс изделия его владельцем в окружающую среду влечет за собой применение админи-
стративных санкций, предусмотренных законом.
7. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ
В зависимости от потребностей функционирования и производства, машина может быть выполнена
из различных материалов.
УЗЕЛ
ТИП МАТЕРИАЛА
Нержавеющая сталь AISI 304 Пластмасса для пищевых продуктов
Корпус машины
Режущий инструмент блендера
Колпак блендера
Труба блендера
Коробка редуктора венчика
Венчик
156
RU
8. ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
код: 224328 код: 224373, 282298
код: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
157
RU
158
CZ
OBSAH
1. OBSAH ORGANIZACE A KONZULTACE ................................................. 160
2. OBECNÉ INFORMACE A POPIS ÚČEL, ČÁSTI....................................... 161
3. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY ..................................................................... 165
4. UVEDENÍ DO PROVOZU A POUŽÍVÁNÍ .................................................. 166
5. ÚDRŽBA, ZJIŠTĚNÍ ZÁVAD A ČIŠTĚNÍ .................................................. 171
6. PRODEJ .................................................................................................. 173
7. VÝROBNÍ MATERIÁLY ............................................................................ 174
8. ELEKTRICKÉ SCHÉMA .......................................................................... 174
159
CZ
Vážený zákazníku,
Děkujeme, že jste si koupili tento spotřebič Hendi. Přečtěte si pozorně tuto příručku a věnujte zvláštní po-
zornost níže uvedeným bezpečnostním předpisům před instalací a používáním tohoto spotřebiče poprvé.
Bezpečnostní předpisy
Spotřebič používejte pouze k zamýšlenému účelu, pro který byl navržen, jak je popsáno
v této příručce.
Výrobce nenese odpovědnost za škody způsobené nesprávným provozem a nesprávným
používáním.
Udržujte spotřebič a elektrickou zástrčku mimo vodu a jiné kapaliny. V případě, že spo-
ebič spadne do vody, okamžitě vyjměte zástrčku ze zásuvky. Nepoužívejte spotřebič,
dokud nebyl zkontrolován certifikovaným technikem. Nedodržení těchto pokynů způsobí
život ohrožující rizika.
Nikdy se nepokoušejte otevřít kryt spotřebiče sami.
Nevkládejte předměty do pouzdra spotřebiče.
Nedotýkejte se zástrčky mokrými nebo vlhkými rukama.
Nebezpečí elektrickým proudem! Nepokoušejte se opravit spotřebič sami, opravy
provádějí pouze kvalifikovaní pracovníci.
Nikdy nepoužívejte poškozený spotřebič! Když je poškozen, odpojte spotřebič od zásuv-
ky a obraťte se na prodejce.
Varování! Neponořte elektrické části spotřebiče do vody nebo jiných kapalin.
Nikdy nedržte spotřebič pod tekoucí vodou.
Pravidelně kontrolujte napájecí zástrčku a kabel pro případné poškození. Pokud je po-
škozen, musí být nahrazen servisním zástupcem nebo podobně kvalifikovanou osobou,
aby se zabránilo nebezpečí nebo zranění.
Ujistěte se, že kabel nepřichází do kontaktu s ostrými nebo horkými předměty a udržujte
jej mimo otevřený oheň. Nikdy nevytahujte napájecí kabel, abyste jej odpojili od zásuvky,
vždy vytáhněte zástrčku.
Ujistěte se, že napájecí kabel nebo prodlužovací kabel nezpůsobují nebezpečí výletu.
Spotřebič během používání nenechávejte bez dozoru.
Varování!
Dokud je zástrčka v zásuvce, je spotřebič připojen ke zdroji napájení.
Vypněte spotřebič před odpojením ze zásuvky.
Napájecí zástrčku připojte ke snadno přístupné elektrické zásuvce, takže v případě nouze
lze spotřebič okamžitě odpojit.
Nikdy nenoste spotřebič za šňůru.
Nepoužívejte žádná další zařízení, která nejsou dodávána společně se spotřebičem.
Připojte spotřebič pouze k elektrické zásuvce s napětím a frekvencí uvedenými na štítku
spotřebiče.
Nikdy nepoužívejte jiné příslušenství než příslušenství doporučené výrobcem. Pokud
tak neučiníte, mohlo by představovat bezpečnostní riziko pro uživatele a mohlo by dojít
k poškození spotřebiče. Používejte pouze originální díly a příslušenství.
160
CZ
Tento spotřebič by neměl být provozován osobami se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi ani osobami, které nemají zkušenosti a znalosti.
Tento spotřebič by za žádných okolností neměly používat děti.
Spotřebič a napájecí kabel uchovávejte mimo dosah dětí.
VAROVÁNÍ: VŽDY vypněte spotřebič a odpojte od elektrické zásuvky před čištěním, údrž-
bou nebo skladováním.
1. OBSAH ORGANIZACE A KONZULTACE
RUČNÍ ÚČEL
RUČNÍ VÝZNAM
Tento návod k použití je třeba považovat za nelnou
součást stroje:
Musí být uchovány po celou dobu životnosti stroje.
Musí být spojen se strojem v případě jeho zasta-
vení.
Kromě zobrazení všech užitečných upozornění
pro operátory, obsahuje (shromážděné v konkrét-
ních kapitolách) elektrické diagramy, které budou
použity pro možné údržřské zásahy a opravy.
ROZSAH PŮSOBNOSTI / RUČNÍ ÚČEL
Účelem této přírky pro použití je poskytnout zá-
vazku všechny nezbytné informace, aby, s výjimkou
adekvátního použi dodávaného stroje, byla schop-
na ji spravovat autonomněji a případně bezpečji.
Kromě toho byla tato přírka napsána za účelem
dodávání indikací a varování, aby bylo možné znát
dodaný stroj, porozumět jeho principům a funkčním
omezením. Pro případné pochybnosti
žete zavolat do Centra autorizované pomoci.
PŘIJÍMAČE
Tento návod k použití, dodávaný v počtu 1 výtisku
společně se strojem, je dodáván jako nedílná součást
stroje, určen pro obsluhu, tak pro kvalifikované tech-
niky kvalifikované pro instalaci, použíní a údržbu.
Služba prevence a ochrany odpodná za závazek
a další zaměstnavatelé, kterým je stroj určen, musí
vzít v úvahu tento návod k použití, aby přijali všechna
technická a organizační opatření.
RESPONSIBILITY
Pokud tento návod přetrvává poškození nebo je
ztracen, je možné pádat o kopii Autorizova-
Centrum pomoci.
Tato přírka odží technický stav během výroby
stroje; výrobce si vyhrazuje právo aktualizovat
produkci a v důsledku toho i další manuální vydá-
ní, bez povinnosti aktualizovat produkci nebo
edchozí přírky, pokud ne ve zvláštních přípa-
dech týkajících se zdraví a bezpečnosti osob.
Věnujte zvláštní pozornost obsahu ostatních rizik na
stroji a předpisům, které musí obsluha dodržovat.
Výrobce odpovídá za stroj v jeho původní konfiguraci.
Výrobce nenese odpovědnost za škody způsobené
nesprávným používáním nebo nesprávným použi-
tím stroje a dokumentace nebo za škody způsobe-
né nedodržením imperativních norem,
nedbalostí, nedostatkem zkušeností, nerozváž-
ností a nerespektování regulačních norem jmé-
nem zaměstnavatele, provozovatele nebo údrž-
ře a za každou možnou škodu způsobenou
161
CZ
iracionálním, nesprávným a / nebo nesprávným
použitím.
Výrobce nenese odpovědnost za důsledky způso-
bené použitím neoriginálních náhradních dílů
nebo stejnými vlastnostmi.
Výrobce odpodá pouze za informace uvede
v původní verzi manuálu v italském jazyce.
Nedodržení předpisů obsažených v této příručce
způsobí okamžité pkození záruky.
Továrna odpovědná za dohled nad pracovními
činnostmi v oblasti předpokládaných příslušných
kompetencí a kompetencí musí:
Provést předpokládaná bezpečnostní opatření;
Informovat provozovatele o konkrétních rizi-
cích, kterým jsou vystaveni, a seznámit je se
základními standardy prevence;
Připravit a vyžadovat, aby jednotliví operátoři
dodržovali bezpečnostní normy a používali
ochranné prostředky, které mají k dispozici;
Pute se do práce s tímto produktem pro více
moderních operací.
SIMBOLOGIE VÝZNAM
Zde je jasně specifikováno význam symbolů a definic, které budou použity v současnosti dokument.
NEBEZPEČÍ
Zobrazuje přítomnost nebezpečí pro osoby, které na stroji pracují, a pro osoby v blízkosti,
proto musí být uvedená činnost proděna v souladu se skutečnými normami prevence nehod
a s body uvedenými v této přírce.
OPATŘENÍ
Zobrazuje varování o užitečných informacích a / nebo dalších doporeních a / nebo prozíravosti
o skutečném provozu.
POZORNOST
Ukazuje činnost, kterou je třeba prodět opatrně, aby nedošlo k poškození stroje.
2. OBECNÉ INFORMACE A POPIS ÚČEL, ČÁSTI
Mixér je přenosné zařízení navržené pro lámání, st-
loukání, drcení, strouhání a míchání a použití v stra-
vovacích kolektivních zařízeních.
Zařízení umožňuje přípravu přímov misce, husté ze-
leninové pyré, polévky,bramborová kaše, krémy, ko-
láče, majonézy, mandlová dřeň, sýr atd.
Zařízení se skládá z motoru a skříně, ve které je mo-
tor připojen k pracovnímu prvku: směšovi nebo
metle.
Prvek se nasadí na tělo zařízení a uzamkne se šrou-
bem nebo jiným uzávěrem.
Vložteísady do nádoby.
Zařízení používejte oběma rukama na určených
místech (viz nákres strana 171):
• Umístěte hrot zařízení do nádoby nebo misky;
• Utáhněte hrot,
• Po použití vypněte a vložte zpět na místo.
V závislosti na použité metodě a špičce zízení může:
• pracujte tak, že jej opřete o dno misky (v případě
míchání) bez ponoření zařízení nad značkou,
• pracujte oběma rukama (pomocí šlehače),
provozujte s podporou, kterou můžete upevnit na
misku. Držák lze použít pro časově náročné úko-
ly nebo při zpracování jídla s rizikem popálení.
162
CZ
Po zpracování by mělo být jídlo přeneseno ručně.
Jakýkoli materl zařízení, který přijde do kontaktu
s potravinami splňují příslušné hygienické normy.
Podle provozních a výrobních požadavků
lze zařízení použít s růzmi volitelnými částmi za-
řízení.
Zařízení je dodáváno se štítkem a typový štítek ob-
sahující následující údaje:
ul. Firmowa 12
60-023 Gądki, Poland
TECHNICKÉ A VÝROBNÍ ÚDAJE
Kód
224328 224373
282298
224335 224380
224397
282311
224359 224052
Výkon motoru (W) / Napětí (V) 250/230 250/230 300/230 400/230 400/230 500/230
Maximální rychlost (otáčky / min) 15000 15000 13000 15000 15000 15000
Variabilní rychlost (otáčky / min)
pouze modely VV
2500 15000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000 2000 – 9000
Velikosti A (mm) Ø75 Ø75 Ø100 Ø100 Ø100 Ø100
Velikosti B (mm) 285 285 350 350 350 350
Velikosti C (mm) 250 + 20 250 + 20 300 + 40 400 + 40 500 + 40 500 + 40
Velikosti D (mm) Ø75 Ø75 Ø85 Ø85 Ø85 Ø85
Velikosti E (mm) 520 520 650 750 850 850
Velikosti F (mm) 330* 330 330* 330*
Velikosti G (mm) 120* 120 120* 120*
Hmotnost stroje (kg) 1,0 1,0 1,8 2,1 2,1 2,4
Kód: 224328, 224373, 282298 Kód: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
163
CZ
Continue acoustic power level
considered equal to considered A
Minor of 70 dBA
Current nature – frequency
Cfr. Machine plate
Full charge current Cfr. Machine plate
Use nominal voltage Cfr. Machine plate
Auxiliary circuits voltage Cfr. Machine plate
Protection system Double insulation
Protection degree IP X3
Max environment air temperature +40°C
Requested minimum illumination 500 lux
Product directive conformance 2006/42/CE, 2006/95/CE and successive modifications
and integration, Reg. 1935/2004
GROUP HENDI 224328
1. Tělo stroje
2. Spoj pro nástroje
3. Mixér
4. Startovací tlačítko
5. Matice blokující nástroj
6. Variátor rychlosti
HENDI 224373, 282298, 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
1. Tělo stroje
2. Spoj pro nástroje
3. Mixér
4. Šlehací nástroj
5. Rychlá spojka blokující nástroj
6. Startovací tlítko
7. Ovládací prvky pro změnu rychlosti
8. Spouštěcí bezpečnostní tlačítko
9. Tlačítko nepřetržitého používání
10.epínač mixéru / šlehač
BĚŽNÉ POUŽITÍ, NESPRÁVNÉ POUŽITÍ, NESPRÁVNÉ POUŽITÍ NEBO ZAKÁZANÉ POUŽITÍ.
U stroje popsaného v tomto návodu k použití se
edpokládá, že bude řízen pouze kvalifikovanou
a připravenou obsluhou na možné rizika, ale s od-
bornou způsobilostí, pokud jde o bezpečnost pra-
covníků údržby.
Obsluha by měla mít alespoň minimální věk stano-
vený sociálními zákony o práci a mít potřebné tech-
nické vzdělání, minimálně od odbornějšího provozo-
vatele, který ho předběžně prkolí pro spvné
používání stroje
164
CZ
Při sm NORLNÍM POUŽITÍ a v rozumné míře
edvídatelném. může být stroj používán pouze ke
šlehání, míchání a mletí, drcení, emulgaci, redukci
na kaši, přímo v hrnci nebo odpovídající nádo
vhodné pro použití v kolektivním a institucionálním
restaurování.
Podle typu nástroje je možné připravovat přímo
v hrnci husté zeleninové a těstovinové polévky,
bramborovou kaši, kmy, těsta, majonézy, mandlo-
vou kaši, sýrové krémy a cokoli dalšího.
Přístroj je třeba vzít, podepřít a manipulovat s ním,
umístěním doedepsané zóny (viz obrázek).
strana 171.
Stroj se nesmí používat NESPRÁVM ZPŮSOBEM;
zejména:
• Nesmí se používat pro domácí účely,
Nesmí fungovat s parametry odlišnými než jsou
uvedeny v technických parametrech tabulky,
Při každém použití stroje s odlišnými způsoby
použití než jsou uvedeny v tomto návodu, výrobce
odmítá jakoukoli odpovědnost,
Uživatel je odpovědný za škody vzniklé v důsled-
ku nedodržení podmínek výkonu v
• V souladu s dohodnutými technickými specifika-
cemi a potvrzení smlouvy,
• Nářadí se nesmí používat ve vakuu;
Nesmí se s ním úmyslně manipulovat nebo ho
poškodit, ani odstranit nebo skrývat štítky.
Stroj nesmí být používán v nesprávm stavu způ-
sobu nebo zakázu, aby nedošlo k nějakému pko-
zení nebo zranění. Mohlo by dojít ke zranění obsluhy;
zejména:
Je zakázáno tahat za elektrický přívodní kabe-
lnebo stroj odpojovat od přívodní zástrčky
je zakázáno pokládat břemena na stroj nebo na
elektrický přívodní kabel.
je zakázáno pokládat elektrický napájecí ka-
bel na stroj na ostré části nebo s nebezpečím
popálení,
je zakázáno používat stroj s poškozeným kabe-
lem a neintegrovaným elektrickým přívodním
kabelem nebo s poškozeným nebo nefunkčním
ovládáním.
je zakázáno nechat stroj vypnutý s kabelovým
přívodem.
s elektrickým přívodním kabelem připojeným
k přívodu zástrčkou,
• je zakázáno vkládat dovnitř jakýkoli předmět.
• ventilační kryt motoru;
je zakázáno umísťovat stroj na různá mís-
ta nad předměty z pracovní půdy používané
v potravinářství výškové pole v rozmezí 900 -
1100 mm od úrovně používání zařízení,
je zakázáno používat hořlavé látky, žíravé nebo
škodlivé látky pro čištění nebo výrobků nadměr-
ně alkalických jako žíraviny, soda nebo čpavku,
je zakázáno ponořovat stroj do vody nebo do vody
s obsahem jiných kapalin;
je zakázáno, aby zařízení používaly osoby, které
k tomu nejsou oprávněny a s jiným oděvem, než
který je určen pro použití,
je zakázáno používat ve strojích šlehací metly s
pevnými otáčkami,
je zakázáno vnášet do hrnce se strojem výrob-
ky nebo předměty které mají jiné vlastnosti než
ty, které se projevují při běžném používání, jako
např. kosti, mražené maso, nepotravinářské vý-
robky nebo jiné výrobky. Předměty, jako jsou šát-
ky atd...,
Je zakázáno stroj brát, podpírat a manipulovat
s ním, umísťovat rukama do různých zón od při
běžném používání, a přesto udržovat přístroj
pouze rukami.
Je zakázáno naléhat na ostatní nebo se nechat od
nich nutit dávat
krmné produkty nebo přísady směrem k na dno ná-
doby s vloženým strojem
ve funkčním stavu a obecně vkládat ruce nebo ja-
koukoli jinou část těla do hrnce během provozu stro-
je a jeho fungoní,
165
CZ
je zakázáno vkládat stroj do hrnce více, než je ozna-
čený ponor a jakkoli přes blokovací matici nástroje,
je zakázáno vyjmout stroj z nádoby předtím, než je
stroj zcela zastaven před uplynutím 10 sekund od
zastavení stroje a jeho ovládání,
je zakázáno pracovat na systémech blokování ná-
strojů před úplným zastavením nástroje, nejíve
však po 10 sekundách od zastavení stroje připoje-
ho k elektrickému napájení,
je zakázáno částečné odstranění ochran a nebez-
pečných signálů.
Je zakázáno fungovat bez toho, aby byly zajištěny
všechny funkce k eliminaci zbytkových rizik.
je zakázáno kouřit nebo používat zízení s volným
plamenem a manipulovat se žhavými materiály, po-
kud nejsou přijata vhodná bezpečnostní opatření.
Je zakázáno aktivovat nebo nastavovat ovládání
a blokovací zízení jako knoflíky nebo podobná zaří-
zení, a to jak během provozu, tak i při práci pokud
k tomu nejste oprávněni.
Uživatel je však odpovědný za škody vzniklé v důsledku nedodržení stanovených podmínek běžných podmínek
používání. V případě pochybností se můžete obrátit na autorizované asistenční centrum.
3. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
ÚVOD
Chybějící normy a aplikace bezpnostních postu
mohou být zdrojem nebezpečí a škod.
Stroj je při použíní omezen na dodržování ochrany
jménem konečného uživatele:
Všechna pravidla, uvádění do životního prostředí
a používání, chování lidí, stanovených zákony a/
nebo platnými předpisy norem; se zvláštním zře-
telem na na pevná zařízení před dodaným stro-
jem a pro jeho připojení / fungování;
Všechny další pokyny a upozornění k použití sou-
částí přiložené technické / grafické dokumenta-
ce ke stejnému stroji.
Není-li stanoveno jinak, personál který prová in-
stalní zásahy, připojení, údržbu, opětovnou mon-
ž a opětovné použití, poškození nebo poruchy, de-
molice a demontáže musí být kvalifikovaný personál
s bezpečnostní kvalifikací a poučen o možných rizi-
cích, přičemž musí být schopen pracovat s kompe-
tencemi v oblasti bezpečnosti pro údržbu a s odbor-
nou způsobilostí v oblasti bezpečnosti pro údržbu
zaměstnanců.
PROSTŘEDÍ, PRACOVNÍ A TRANZITNÍ MÍSTA
Pracovní prosedí musí odpovídat směrnici 89/654/
EHS. V pracovním prostoru se nesmí vyskytovat ci
edměty. Zastnavatel je povinen respektovat
směrnice 89/391/EHS, která se týká realizace opat-
ření na podporu bezpečnosti a zlepšení zdraví za-
stnanců při pci a musí zajistit odstranění nebo
snížení projevů zbývajícího rizika, jak je stanoveno
v této příručce.
166
CZ
UPOZORNĚNÍ NA ZBYTKOVÁ RIZIKA
ZBYTKOVÉ RIZIKO V DŮSLEDKU ODSTRANĚNÍ PEVNÝCH OCHRAN, ZÁSAHŮ DO POŠKOZENÝCH ČI
OPOTŘEBENÝCH ČÁSTÍ
Při jakékoli příležitosti se obsluha nesmí pokoet
otevřít nebo odstranit pevnou ochranu nebo mani-
pulovat s bezpečnostním zařízením.
Ve fázi zařízení, údržby, výměny a čištění a při všech
dalších rních operací, které se dějí při zavádě
rukou nebo jiných částí těla do nebezpných oblas-
tí stroje přetrvává zbytkové riziko, které je způsobe-
no především:
• údery o výrobní části stroje,
odření a/nebo pohmoždění hrubými částmi stroje,
• ostré bolesti způsobené ostrými částmi,
• pořezání ostrými částmi nástrojů.
Kromě toho ve fázi čištění nebo odblokování vlože-
ch kousků v čepeli, ke kterému dochází také při
zadění rukama v blízkosti řezných nástrojů, do-
chází k riziku způsobené předeím pořezáním na-
broušenými částmi nástroje.
Kromě toho obsluha a údržbář musí být kvalifikova-
ní pro zásahy spojené s údržbou a
ručními operacemi s otevřenými ochranami, musí
t proškoleni o rizicích, která z toho vyplývají, a musí
t musí mít oprávnění od odpovědné osoby a mu
používat
odpovídající individuální ochranná zařízení, a mít ru-
kavice proti pořezání. Všechny zásahy na kotoučích
musí být prováděny tak, aby byly kotouče otočeny
čepelemi směrem k spodní straně.
4. UVEDENÍ DO PROVOZU A POUŽÍVÁNÍ
Spva stroje je povolena pouze oprávněným pra-
covním a řádně vyškoleným s dostatečnými tech-
nickými zkušenostmi.
Před zapnutím stroje proveďte následující úkony
operace:
• Přečtěte si pozorně technickou dokumentaci,
• Zjistěte, jaké ochrany a nouzová zařízení
jsou na
stroji k dispozici, jejich umístění a a jejich funkci.
Nepovolené použíní komerčních dílů a příslušen-
ství které jsou součástí ochran a bezpnostních
prvků zařízení může způsobit některé poruchy a vznik
nebezpečí pro obsluhu. Provozovatel musí kromě
toho absolvovat odpovídající školení.
MONTÁŽ / DEMONTÁŽ
Montážní / demontážní operace každého zízení
stroje se provádějí pomocí zastavení stroje a s od-
pojenou zástrčkou ze zásuvky, nebo při vypnutém
sekčním zařízení.
Montáž stroje probíhá v různých fázích (například se
ukazuje stroj se základnou tělesa).
167
CZ
MONTÁŽ NÁSTROJE
HENDI 224328
Vyrovnejte a naste spojku (5) mixéru (3).
do spojky (2) tělesa stroje (1).
Zašroubujte mixér (3) nahoru, aby se upevnil
pevně k tělesu stroje (1).
MONTÁŽ NÁSTROJE
HENDI 224373, 282298, 224335, 224380, 224397,
282311, 224359, 224052
Vyrovnejte a zasuňte spojku nářadí (5) do rychlospojky (6).
spojku (2) na tělese motoru (1).
Otočte nářadí (3-4) nahoru, aby se upevnilo
pevně k tělesu stroje (1).
Demontážní činnosti navazují a popsané zpětně na
edchozí montážní fáze.
Je zakázáno používat šlehací nástroj na strojích
s pevnými otáčkami (VF).
Je zakázáno používat šlehací nástroj ve strojích
s proměnnou rychlostí (VV) s funkcí maximální
rychlosti
MONTÁŽ/DEMONTÁŽ ŠLEHAČŮ
Při demontáži vytáhněte metly (1), jakmile se neod-
lují od skupiny nástavců (2).
Pro jejich montáž vlte základ metel (1) do čepu re-
dukční skupiny (2) a důkladně zatlte.
168
CZ
POPIS FUNGOVÁNÍ
Ovládací zízení jsou navržena a vyrobena tak, aby
byla co nejjistější, nejspolehlivější a nejodolnější
proti poškození v normálním provozním namáhání
a předvídatelném namáhání a vím vlivům.
Kromě toho jsou zřetelně viditelné, lokalizovatelné
a označené vhodným značením.
Zde jsou uvedena hlavní ovdací zízení:
TYP/ BARVA ODKAZ / POPIS
Tlačítko / čer
” / Tlačítko pro ovládání sptění stroje s udržovací činností.
Klíč / čer
” /
Tlačítko přepínání max. rychlosti pouze pro mixér
(pouze modely HENDI: 224335, 224359, 224380)
Klíč / čer
” / Klíč pro zvýšení rychlosti / bezpečnostní kč pro startování
(pouze modely HENDI: 224335, 224359, 224380)
Klíč / čer
” / Klíč pro snížení rychlosti (pouze modely HENDI: 224335, 224359, 224380)
Klíč / čer
” / Klíč pro bezpnostní spoušní stroje (pouze modely HENDI: 224335, 224359, 224380)
Zobrazení / červená Zobrazení rychlosti: od 1 do 9 / zobrazení maximální rychlosti
(pouze modely HENDI: 224335, 224359, 224380)
SPUŠTĚNÍ
Spuštění stroje impulsem je možné pouze dobrovolným stiskem ovládacího zařízení k tomuto účelu:
Model HENDI: 224328: „ ” používat pouze s udržovanou činností.
Modely HENDI: 224335, 224359, 224380: „ ” + „ ”. Používejte pouze s pokračující činností.
STOP
Pro ovládání stop stiskněte tlítko .
FUNKČNÍ BEZPEČNOST
Pokud je stroj namáhán nebo je vystaven příliš vel-
kému zatížení nebo je přetížený, tak se okamžitě
zastaví z důvodu tepelné funkční ochrany.
V takovém případě počkejte, až se zcela ochladí,
a teprve potom přejděte k funkci spuštění.
169
CZ
CHYBĚJÍCÍ NAPĚTÍ
V případě přerušení elektrického napájení nebo po-
kud je stroj odpojen od elektrické sítě bude moci být
zařízení opětovně sptěno pouze po opětovné za-
pojení elektrického napájení a opětovnémipojení
k elektrické síti.
KONTROLA A OVĚŘENÍ PŘED SPUŠTĚNÍM
OVĚŘENÍ / KONTROLA METODY A KONTROLY
Zkontrolujte to:
Uvnitř hrnce se nevyskytují
cizí předměty
Zkontrolujte to: Uvnitř hrnce se nevyskytují cizí předměty
Kontrola pohledem na uvedené části, zda se v nich nenacházejí předměty nebo cizí
lesa jako např. různé nástroje, oblečení atd. a zda tam není potravinářský výrobek
Zkontrolujte čištění:
vnějších stran stroje
nástroje podél jeho povrchu
vnějších stran nástroje
ed použitím stroje je třeba vizuálně zkontrolovat všechny uvedené povrchy dílů,
aby se zjistilo, zda jsou vyčišné. V případě výskytu plísní nebo jiného typu
znečištění zajistěte postupy čištění v souladu s pokyny uvedemi v kapitole 5.
Zkontrolujte integritu:
pevných ochran
lesa stroje
Všechny pevné ochrany atd. musí plnit funkci, pro kterou byly určeny. Uvede
části zkontrolujte zrakem, abyste ověřili jejich neporenost v jejich povrchové
vnější části. Díly však musí být vyměněny při prvních signálech eroze nebo
porušení (viz autorizované asistenční středisko).
Zkontrolujte funkčnost:
částí řídicího systému /
kontroly bezpečnosti;
ovládacích zařízení
Všechna zízení musí plnit funkci, pro kterou byla určena. Ovládejte přímo
zařízení tak, aby tato zařízení plnila očekávanou funkci.
Ovládací prvky a všechny díly však musí být vyměněny na základě první erozní
signalizace nebo rozbití (viz autorizované asistenční středisko).
Zkontrolujte nepřítomnost:
podivných zvuků po
nastartování
Pokud se během kontroly funkčnosti řídicích zařízení objeví podivné zvuky,
například v důsledku zadření nebo mechanických poruch, okamžitě zastavte
stroj a kontaktujte servisní službu.
Pro jakýkoli typ zásahu nebo pro změnu částí, které
jsou poškozeny, kontaktujte servisní službu. Případ-
ná výměna musí být provedena u výrobce originál-
mi díly nebo alespoň kvalitními, bezpečnými a spo-
lehlivými výrobky s ekvivalentními vlastnostmi. Pro
posouzení se obrte na autorizované asistenč
středisko.
170
CZ
VLOŽENÍ FUNKCE
Obsluha stroje může ust stroj do provozu podle
že uvedených indikací:
Výsledek pozitivní kontroly pro přípravné před-
běžné operace,
• kladný výsledek kontroly elektrického napájení,
• připojení zástrčky do vhodné zásuvky,
• kladný výsledek kontroly montáže,
Pozitivní výsledky kontrol / kontroly před
spuštěním,
výsledek pozitivních kontrol při finalizaci, aby se
zkontrolovalo dodržení všech bezpečnostních
podmínek,
• Ručně vložte produkt do hrnce,
Oběma rukama uveďte stroj do předpokládaných zón:
Umístěte jej pomocí nástroje dovnitř hrnce,
Spusťte, udržujte a manipulujte s ním až do
konce práce se vstupním produktem,
Když potravinářský výrobek dosáhne požadova-
ného pevnosti, zastavte stroj a umístěte jej na od-
povídající opěrnou lavici,
Ručně vyprázdněte hrnec s potravinářským pro-
duktem a vyjměte jej oběma rukama a v případě
potřeby potravinářský produkt vylévejte.
Je zakázáno zavádět stroj do hrnce, více než ponor-
né hrdlo a jakkoli nad blokovací maticí nástroje.
Doporuje se, aby stroj nepracoval ve vakuu.
Doporučujeme pravidelně kontrolovat těsnění
pláště a neporušenost těsně umístěného pod
nožem (viz výkres) a v případě jeho pkoze
nebo opotřebení jej vyměnit.
Neporušenost těsnění brání pracovnímu výrobku
prosakování výrobku dovnitř přístroje, čímž se za-
brání poškození mixéru.
VYPÍNÁNÍ
Při vypínání je třeba postupovat v souladu s tím, co
je zde uvedeno:
Před vypnutím vkejte na pracovní závěr, nebo
počkejte, až produkt dosáhne požadované tuhosti
pokrmu.
Zastavte stroj uvolněním předepsaných ovláda-
cích zařízení,
Umístěte stroj na vhodnou podpěru
Odpojte zástku od stroje z přívodní zásuvky,
Proveďte čisticí zásahy.
171
CZ
5. ÚDRŽBA, ZJIŠTĚNÍ ZÁVAD A ČIŠTĚNÍ
PŘEDPISY PRO ÚDRŽBU
IZOLACE OD VNĚJŠÍCH ZDROJŮ NAPÁJENÍ
Před provedením jakékoli operace údržby, čiště
a výny dílů musí být odpojeny vnější napájecí zdroje.
Umístění ochranného zízení na „nulu“ před
napájecím vedením elektrického zařízení.
Odpojte hlavní dělicí zízení a zajistěte ochranu
zástrčky vhodnými prvky.
ROZBITÍ NEBO POŠKOZENÍ VÝZKUMNÝCH A POHYBLIVÝCH PRVKŮ ODBLOKOVÁNÍ
Zde jsou uvedeny zásahy pro výzkum zlomů nebo poškození a pohyblivé prvky odblokování, které mohou
provádět pracovníci údržby.
TYPE POTENCIÁL/PŘÍČINA MODULACE A POROVNÁVÁ
Síťové napětí chybí Obecný výpadek proudu Kontaktujte distributora elektrické energie.
Pojistky nebo termální magnety
v místě napájení stroje
Po odstraní příčin, které způsobily problém
v ochranného zízení se může obnovit jeho
činnost. V případě přetrvávání problému
kontaktujte elektrikáře.
Funkční zásah Zásah ochranného mechanismu
uvnitř stroje
Obraťte se na elektrikáře: poté, co jste
odstranily příčiny, které způsobily zásah
do ochranného zařízení, obnovte jej.
íčinu/y nelze identifikovat
Kontaktujte přímo autorizovanou asistenční službu.
Stroj správně nefunguje:
čepele se neotáčejí nebo
nepracuje správně řezání
Nedostatek napájecího napětí Kontrola a obnovení elektrické energie.
Sekční zízení nastavená na „OFF ipojte zástrčku zízení do napájecí zásuvky.
Chybí tlačítko pro funkční spuště Zkontrolujte účinnost tlačítka a případně
kontaktujte přímo autorizovanou asistenční službu.
Tepelný zásah v důsledku přehřátí ed použitím stroje vkejte na úplné vychladnutí
a poté restartujte zařízení.
Zobrazení na displeji
písmeno „E”
Poškozená čtečka rychlosti, kontaktujte přímo
autorizované asistenční centrum
172
CZ
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
Pro zásah mimořádné údržby v důsledku poruch,
revizí nebo mechanických poruch a elektrického po-
škození, je nutný zásah přímo u autorizované asis-
tenční služby střediska.
Pokyny k mimořádné údržbě nejsou uvedeny v tomto
vodu k použití a proto je třeba si je výslovně vyžá-
dat u výrobce.
ČIŠTĚNÍ
Je zakázáno ručně čistit části zařízení a prvky v chodu.
Veškeré čisticí zásahy musí být zahájeny pouze
a výhradně po odstavení stroje s potravinářským
výrobkem a po izolaci od zdroje elektrického proudu
a od vích zdrojů energie.
Stroj a elektrické zařízení se nesmí nikdy umývat
vodou, a to nikdy v žádné formě proudu vody nebo
jiné podobě.
Nikdy nevkládejte stroj přímo do dřezu nebo do
umyvadla pod vodovodní kohoutek.
Klasifikace hygienické úrovně stroje a souvisejí
vybavení pro předpokládané použití jsou 2 (dvě):
stroj, který po vyhodnocení hygienického rizika je
v souladu s platnými mezinárodními požadavky no-
rem, ale požaduje plánovanou
demontáž pro čištění.
FREKVENCE ZAMĚSTNANCI MODALITA
Na konci každé směny
a kdykoli před denním
použitím
Obsluha Veškerý povrch a části stroje, které mají přijít do styku s potra-
vinářským výrobkem nebo s potravinářskými zónami (vnější a vnitř
stroje) a zónami trysek (horní povrch nástroje spojený s vnějším
povrchem) a se strojem a jeho vnějším povrchem stroje musí být
vyčišn a dezinfikon pomocí níže uvedených postupů.
Oškrábejte povrchy od případných zbytků potravinářských výrob
(například plastovými škrabkami);
Očistěte všechny povrchy potravinové zóny a zóny trysek čistícím
prostředkem. Otřete vše navlhčeným haíkem se saponátem
eděným v horké vodě (vhodné je i běžné mýdlo na nádobí).
Nenamáčejte zařízení. Utěrkou vistěte vnitřek mlecího ústrojí.
Používejte speciální přípravky na ocel, které musí být tekuté
a především nesmí obsahovat chlór. Proti tukovým látkám
používejte denaturovaný líh.
Opláchněte vyčištěný mixer horkou vodou a postupně osušte celou
potravinovou zónu, povrchy a mixovací zónu měkmi hadříky, které
nechlupatí.
Mixovací nástroj, který je vyroben z nerezové oceli, nelze mýt ve
myčce nádobí, tím méně plastové části.
K opětovnému sestavení musí dojít pouze podle pracovních postupů
a mezitím nechte díly zabalené v měkkém suchém hadru, který
nechlupatí.
173
CZ
OBDOBÍ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
Během dlouhých období nečinnosti stroje zajistěte, aby zařízení
bylo na všech ocelových površích (zejména pokud jsou nerezové)
naptěné vazelínovým tukem tak, aby se všude vytvořil ochranný
povlak.
CO SE NESMÍ DĚLAT PŘED ČIŠTĚNÍM NEBO BĚHEM NĚJ:
Neiblujte se k pohyblivým prvkům, aniž byste předtím
zkontrolovali jejich zastavení;
Neiblujte se k pohyblivým prvkům, aniž byste je předtím
zastavili bezpnostním dorazem (zablokování v nulové poloze
elektrickéhoívodu sekčního zařízení).
PRODUKTY, KTERÉ SE NEMAJÍ POUŽÍVAT:
Stlačený vzduch s tryskami mířící směrem do oblastí se skladem
mouky a obecně srem ke stroji;
Zízení na výrobu páry;
Čisticí prostředky obsahující CHLÓR (i zředěné) nebo jeho
sloučeniny jako: bělidla, kyselina muriatová, prosedky na čtění
odpadu, prostředky na čtění mramoru, obecně odvápňovací
prostředky atd... mohou napadat ocelové složení, zabarvovat
ho a oxidovat.
Pouze výše popsané přípravky mohou oxidovat a v kdém případě
způsobit korozi oceli;
Ocelová vlna, karče nebo brusné kotouče vyrobené s jinými kovy
nebo slitinami (např. běžná ocel, hliník, mosaz atd...) nebo nástroje,
které předtím čistily jiné kovy nebo slitiny, které kromě jiného
způsobí poškrábání povrchu.
Detergenty v brusném prášku.
Palivo, rozpouštědla nebo hořlavé a/nebo korozivní kapaliny.
Látky používané k čtění stříbra.
6. PRODEJ
Uplatňování směrnic 2002/95/ES, 2002/96/ES a 2003/108/ES o nebezpečných látkách o snižování poí-
vání elektrických a elektronických zařízení a o prodeji odpadů.
Symbol zaížovaného odpadu, který je na stroji umístěn, ukazuje potřebu, aby se stroj na konci své život-
nosti dostal do vhodných středisek pro likvidaci elektroodpadu.
Současný automatický sběr odpadků na konci život-
nosti zařízení je organizován a řízen ze strany výrobce.
ivatel, který se bude moci zbavit současného za-
řízení, bude muset kontaktovat výrobce a řídit se
jeho pokyny podle pokynů výrobce, který umožní
sběr zařízení na konci jeho životnosti.
Odpovídající sr odpadu postupně začíná recykla-
, aby recyklace a ekologickému zpracování přispě-
lo k prevenci možných negativch účinků na životní
prosedí a na zdraví. Podporuje opětovné použití a/
nebo recyklaci materiálu zařízení.
Ve stroji nesmí být přítomny nebezpné látky.
174
CZ
Neoprávněný prodej výrobku jménem držitele se
řídí uplatněním správních sankcí, které předpo-
kládá platná norma.
7. VÝROBNÍ MATERIÁLY
V souladu s funkcí a požadavky na výrobu může být
stroj tven různými materly typologií výrobních
materiálů.
SKUPINA
TYPOLOGIE MATERIÁLŮ
Nerezová ocel AISI 304 Plast pro potraviny
Tělo stroje
Řezný nástroj mixéru
sobník na nářadí mixéru
Tyč míchacího nástroje
Redukční pouzdro na šlehač
Nástroj na šlehání
8. ELEKTRICKÉ SCHÉMA
Kód: 224328 Kód: 224373, 282298
Kód: 224380, 224397, 282311, 224359, 224052
Hendi B.V.
Innovatielaan 6
6745 XW De Klomp, The Netherlands
Tel:
+31 317 681 040
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Firmowa 12
62-023 Robakowo, Poland
Tel:
+48 61 658 7000
Hendi Food Service Equipment GmbH
Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel:
+43 6274 200 10 0
Email: offi[email protected]
Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L.
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel:
+40 268 320330
Email: offi[email protected]o
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel:
+30 210 4839700
Hendi Italia S.R.L.
Via Leonardo da Vinci 4
39100 Bolzano (BZ), Italy
Tel:
+39 800 727 438
Email: office.ital[email protected]
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel:
+852 2154 2618
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiToolsforChefs
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- EN: Changes, printing and typesetting errors reserved.
- DE: Änderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.
- NL: Wijzigingen, druk- en zetfouten voorbehouden.
- PL: Zastrzega się możliwość zmian, błędów w druku i składzie.
- FR: Sous réserve d’erreurs de modification, d’impression et de
composition.
- IT: Con riserva di modifiche, errori di stampa e composizione.
- RO: Rezervate modificările, tipărirea și erorile de tipărire.
-
RU: Мы оставляем за собой право вносить изменения, ошибки
печати и набора.
- CZ: Změny, chyby tisku a sazby vyhrazeny.
© 2021 Hendi B.V. De Klomp - The Netherlands Ver: 24-05-2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176

Hendi 224328 Handleiding

Type
Handleiding