Documenttranscriptie
Instructions
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN 16,25/DN 15 – 50
AVPB
(PN 16)
AVPB-F
(PN 16)
AVPB
(PN25)
AVPB-F
(PN25)
AVPB
(PN25)
DN 15 - 32
∆p = 0.05 - 0.5
∆p = 0.2 - 1.0
∆p = 0.8 - 1.6
DN 15 - 32
∆p = 0.2
∆p = 0.3
∆p = 0.5
DN 15 - 50
∆p = 0.2 - 1.0
∆p = 0.3 - 2.0
DN 15 - 50
∆p = 0.5
DN 32 - 50
∆p = 0.2 - 1.0
∆p = 0.3 - 2.0
ENGLISH
AVPBT-F
(PN25)
AVPB-F
(PN25)
DN 32 - 50
∆p = 0.5
Differential pressure controller with flow limitation
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
DN 15 - 25
∆p = 0.5
Page 2
www.danfoss.com
AVT/AVPBT-F
(PN25)
DN 32 - 50
∆p = 0.5
DN 15 - 25
∆p = 0.5
SLOVENŠČINA
DN 32 - 50
∆p = 0.5
AVPBT
(PN25)
DN 15 - 25
∆p = 0.2 - 1.0
DN 32 - 50
∆p = 0.2 - 1.0
AVT/AVPBT
(PN25)
DN 15 - 25
∆p = 0.2 - 1.0
Regulator diferenčnega tlaka in omejevalnik
pretoka AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
Differenstrykregulator med flowbegrænsning
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
Side 2
www.danfoss.dk
MAGYAR
DEUTSCH
Differenzdruck-- (und Temperatur-) Regler mit
Durchflussbegrenzung AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
Seite 2
www.danfoss.de
ČESKY
Regulátor diferenčního tlaku s omezovačem
průtoku AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
ESPAÑOL
Regulador de presión diferencial con limitación de
caudal AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
Page 2
www.danfoss.es
POLSKI
Regulator różnicy ciśnień z ograniczeniem
przepływu AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
DANSK
NEDERLANDS
Drukverschil- (en temperatuur-) regelaar met
debietbegrenzing AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
73695220 DH-SMT/SICO 02 / 2006
Blz. 2
www.danfoss.com
VI.DB.O1.8H
РУССКИЙ
Nyomáskülönbség-szabályozó és térfogatáram
korlátozó AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
Регулятор перепада давлений с ручным
ограничением расхода AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
DN 32 - 50
∆p = 0.2 - 1.0
Stran 20
www.danfoss.com
20. oldal
www.danfoss.hu
Strana 20
www.danfoss.com
Strona 20
www.danfoss.pl
Стр. 20
www.danfoss.com
1
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
Contents
Indholdsfortegnelse
Safety Notes
3
Definition of applications 3
Assembly
- Admissible
Installation Positions
- Installation Location and
Installation Scheme
- Valve Installation
- Mounting of
temperature actuator
- Impulse tube mounting
- Insulation
- Dimensions,
Weights
Start-up
- Filling the system, first
start-up
- Leak and pressure tests
- Putting out of
operation
- Settings
- Differential pressure
Setting
- Flow rate Setting
- Adjustment with flow
adjusting curves
- Flow Adjusting
Curves
- Adjustment with
Heat meter
- Temperature Setting
DEUTSCH
4
4
4
5
6
6
8
9
11
11
12
12
13
13
15
16
18
19
19
ESPAÑOL
Inhalt
Contenido
Sikkerhedsnoter
3
Sicherheitshinweise
3
Anvendelse
3
Bestimmungsgemäße
Verwendung
3
Montering
- Tilladelige positioner
- Ventilinstallation
- Montering af
temperaturaktuator
- Montering af
impulsledning
- Isolering
- Mål, vægt
Opstart
- Påfyldning af systemet,
første opstart
- Lækage- og
trykprøvning
- Indstilling af
sætpunkter
- Differenstrykindstilling
- Indstilling af
- Justering
- Justering varmemåler
- Indstilling af
temperatur
4
4
5
6
6
8
9
11
11
12
13
13
15
16
19
19
NEDERLANDS
Montage
- Zulässige Einbaulagen
- Einbauort,
Einbauschema
- Einbauventil
- Einbau Thermostat
- Montage Steuerleitung
- Isolierung
- Abmessungen,
Gewichte
4
4
Inbetriebnahme
- Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
- Dichtheits-,
Druckprüfung
- Außerbetriebnahme
- Einstellung Sollwerte
- Einstellung
Differenzdruck
- Einstellung
Volumenstrom
- Einstellung mit
Einstelldiagramm
- Einstelldiagramme
- Einstellung mit
Wärmezähler
- Temperatureinstellung
11
4
5
6
6
8
9
11
12
12
13
13
15
16
18
19
19
Inhouds opgave
Notas de seguridad
3
Veiligheid
3
Aplicación
3
Toepassingen
3
Montaje
- Posiciones permitidas
de instalación
- Posición de instalación
y Esquema de
instalación
- Instalación
de la válvula
- Montaje del actuador
por temperatura
- Montaje del tubo de
impulsión
- Aislamiento
- Dimensiones,
Pesos
4
Montage
- Toegestane
montage standen
- Installatie plaats en
Installatie schema
- Afsluiter installeren
- Montage van
temperatuurregelaar
- Impulsleiding monteren
- Isolatie
- Afmetingen,
Gewicht
4
11
Puesta en marcha
- Llenado del sistema,
primera puesta
en marcha
- Escapes y pruebas de
presión
- Fuera de operación
- Ajustes
- Ajuste de la presión
diferencial
- Ajuste del caudal
- Ajuste con curvas de
caudal
- Curvas de
ajuste caudal
- Ajuste con medidor
de calor
- Ajuste de temperatura
11
Inbedrijfname
- Vullen van het systeem,
eerste inbedrijfstelling
- Lek en druk test
- Uit bedrijf nemen
- Instellingen
- Drukverschil instelling
- Debiet instelling
- Instelling met debiet
grafieken
- Debiet instelgrafieken
- Instelling met
warmtemeter
- Temperatuurinstelling
4
4
5
6
6
8
9
11
12
12
13
13
15
4
4
5
6
6
8
9
11
12
12
13
13
15
16
18
19
19
16
18
19
19
2
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
Safety Notes
Sikkerhedsnoter
Sicherheitshinweise
Notas de seguridad
Veiligheid
Prior to assembly and
commissioning to avoid
injury of persons and
damages of the devices, it
is absolutely necessary to
carefully read and observe
these instructions.
Necessary assembly, startup, and maintenance work
must be performed only
by qualified, trained and
authorized personnel.
Disse instruktioner SKAL
læses omhyggeligt forud
for montering og indkøring
samt respekteres for at
undgå skader på personer
og udstyr. Nødvendigt
monterings-, opstart- og
vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af faglært og
autoriseret personale.
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Gerät zu vermeiden, diese
Anleitung vor Montage
unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Forud for monterings- og
vedligeholdelsesarbejde på
regulatoren skal systemet
være:
- trykløst,
- nedkølet,
- tømt og
- rengjort.
Anlage vor Montage und
Wartungsarbeiten am Regler:
- drucklos machen,
- abkühlen,
- entleeren und
- reinigen.
Antes del montaje y de la
puesta en marcha, para
evitar daños personales y
perjuicios en los dispositivos,
es absolutamente necesario
leer cuidadosamente estas
instrucciones.
El montaje, la puesta en
marcha y el trabajo de
mantenimiento necesario
deberán ser realizados solo
por personal cualificado y
autorizado.
Om verwondingen aan
personen en schade aan de
apparatuur te voorkomen is
het absoluut noodzakelijk om
deze instructies zorgvuldig te
lezen en te bestuderen.
Noodzakelijke (de)montage,
inbedrijfstelling en
onderhoud dient alleen
door deskundig, getraind
en bevoegd personeel te
worden uitgevoerd.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must
be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Systemproducentens eller
-operatørens instruktioner
skal overholdes.
Por favor, cumpla con las
instrucciones del fabricante
del sistema o del operador
del sistema.
Definition of Application
Anvendelse
The controller is used for
differential pressure (and
temperature at AVPBT(-F))
control with flow limitation
of water and water glycol
mixtures for heating, district
heating and cooling systems.
Regulatoren anvendes til
differenstrykstyring med
flowbegrænsning af vand
og vand-glycolblandinger
til varme-, fjernvarme- og
kølesystemer.
The technical parameters on
the product labels determine
the use.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Antes del montaje y el trabajo
de mantenimiento del
controlador, el sistema debe
ser:
- despresurizado
- enfriado,
- vaciado y
- limpiado.
De tekniske parametre
på produktetiketterne
fastlægger anvendelsen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler dient der
Differenzdruckregelung
mit Durchflussbegrenzung
von Wasser und WasserGlykol-Gemischen für
Heizungs-, Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten an den
Typenschildern sind für den
Einsatz maßgebend.
Voorafgaand aan montage- of
onderhoudswerkzaamheden
moet het systeem worden:
- afgesloten,
- afgekoeld,
- afgetapt en
- gereinigd.
Volg altijd de instructies
van de installatiebouwer- of
beheerder op.
Aplicación
Toepassing
El controlador se utiliza
para el control de la presión
diferencial con limitación
de caudal de agua y mezcla
agua/glycol en sistemas de
Calefacción, District Heating y
Refrigeración..
De regelaar wordt gebruikt
voor drukverschil- (en
temperatuur-) regeling
met debietbegrenzing in
installaties voor verwarming,
stadsverwarming en koeling,
gevuld met water of waterglycol mengsels.
Los parámetros técnicos en
la etiquetas del producto
determinan su uso.
De technische gegevens op
het type-plaatje bepalen de
toepassingsmogelijkheden.
3
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
Assembly
Montering
Montage
Montaje
Montage
Admissible Installation
Positions
Tilladelige
Posiciones permitidas de
instalación
Toegestane montage
posities
Medium temperatures up to 100 °C:
- Can be installed in any
position.
Medietemperaturer op til
100 °C:
- Kan monteres i alle
Zulässige Einbaulagen
Mediumstemperaturen bis
100 °C:
- Einbaulage beliebig.
Temperatura del medio hasta 100 ºC
- Puede ser instalado en
cualquier posición
Mediumtemperatuur tot 100 °C:
- Mag in alle standen
gemonteerd worden.
Medium temperatures > 100 °C:
- Installation permitted only
in horizontal pipelines
with the actuator oriented
downwards.
Medietemperaturer > 100 °C:
- Må kun installeres i
vandrette rørledninger
og med aktuatoren
hængende nedad.
Mediumstemperaturen > 100 °C:
- Einbau nur in waagerechte
Rohrleitung mit nach
unten hängendem Antrieb
zulässig.
Temperatura del medio
> 100 °C:
- Instalación permitida
sólo en horizontal con el
actuador hacia abajo
Mediumtemperatuur > 100 °C:
- Montage alleen
toegestaan in horizontale
leidingen met het
regelelement omlaag.
Installation Location and
Installation Scheme
Installationsplacering og
installationsplan
Einbauort, Einbauschema
Posición de instalación y
Esquema de instalación
Plaats in de installatie en
installatieschema
The controller AVPB(T),
AVPBT-F could be installed in
the return pipeline only.
Regulatoren AVPB(T),
AVPBT-F kan kun installeres i
returledningen.
Der Regler AVPB(T),
AVPBT-F kann nur im
Rücklauf eingebaut werden.
El Regulador AVPB(T), AVPBTF solo puede instalarse en la
tubería de retorno.
De regelaar AVPB(T), AVPBT-F
dient in de retourleiding
gemonteerd te worden.
AVPB(-F)
return mounting
AVPB(-F)
montering i returledning
AVPB(-F)
Einbau im Rücklauf
AVPB(-F)
montaje en retorno
AVPB(-F)
montage in retour
AVPBT-F
return mounting
AVPBT-F
montering i returledning
AVPBT-F
Einbau im Rücklauf
AVPBT-F
montaje en retorno
AVPBT-F
montage in retour
AVPBT
return mounting
AVPBT
montering i returledning
AVPBT
Einbau im Rücklauf
AVPBT
montaje en retorno
AVPBT
montage in retour
4
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
Valve Installation
Ventilinstallation
1. Clean pipeline system
prior to assembly.
1. Rengør
rørledningssystemet før
montering.
2. The installation of a
strainer in front of the
controller is strongly
recommended .
3. Install pressure indicators
in front of and behind
the system part to be
controlled.
4. Install valve
• The flow direction
indicated on the product
label or on the valve
must be observed.
• The valve with mounted
weld-on tailpieces may
only be spot welded to the
pipeline .
The weld-on tailpieces
may be welded only
without the valve and
seals!
If these instructions
are not observed, high
welding temperatures may
destroy the seals.
• Flanges in the pipeline
must be in parallel
position and sealing
surfaces must be clean
and without any damage.
Tighten screws in flanges
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque
(50 Nm).
DEUTSCH
3. Installer før og efter
den systemdel, der skal
reguleres.
4. Installer ventilen
• Den flowretning, der
vises på produktetiketten
eller på ventilen, skal
respekteres .
• Ventilen med monterede
svejsestudser må
kun klemmes fast til
rørledningen .
Svejsestudserne må kun
svejses uden ventil og
pakninger!
Høje svejsetemperaturer
kan ødelægge
pakningerne, hvis
disse instruktioner ikke
overholdes.
• Flanger i rørledningen
skal være placeret
parallelt, og pakfladerne
skal være rene og uden
skader. Krydsspænd
skruerne i flangerne i 3 trin
til maks. moment (50 Nm).
DN
L
L (mm)
15
69
20
74
25
79
32
104
40
114
50
134
NEDERLANDS
Einbau Ventil
Instalación de la válvula
Afsluiter installeren
1. Rohrleitung vor Montage
reinigen.
1. Limpie el sistema de
tuberías antes del
montaje.
1. Reinig eerst het
leidingsysteem.
2. Plaatsing van een vuilfilter
voor de regelaar wordt
sterk aanbevolen .
3. Monteer drukmeters voor
en na het installatiedeel
dat geregeld wordt.
4. Monteer de afsluiter
• Let op de stromingsrichting
die op het type-plaatje of
op de afsluiter staat
aangegeven .
• De afsluiter met gemonteerde
laskoppelingen mag alleen
met laspunten aan de
leiding gehecht worden .
Daarna de afsluiter en
pakkingen uitnemen en de
koppelingen definitief vast
lassen!
Als deze instructies niet
worden opgevolgd
kunnen hoge
lastemperaturen de
pakkingen beschadigen.
• De flenzen in de leiding
moeten evenwijdig
zijn en de sluitvlakken
moeten schoon zijn en
onbeschadigd.
Zet de bouten in 3 stappen
kruislings vast met het
maximum koppel (50 Nm).
2. Es ist empfehlenswert
einen Schmutzfänger
vor dem Regler
einzubauen.
2. Det anbefales stærkt at
installere et filter foran
regulatoren .
ESPAÑOL
2. Se recomientda la
instalación de un filtro
delante del regulador .
3. Druckanzeiger vor
und hinter den
entsprechenden
Anlageteil einbauen.
3. Instale indicadores de
presión delante y detrás
de la parte del sistema a
controlar.
4. Ventil einbauen
• Durchflussrichtung auf
dem Typenschild oder
Ventil beachten .
• Ventil mit angeschraubten
Anschweißenden nur
an die Rohrleitung
anheften .
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist
nur ohne Ventil und
Dichtungen zulässig!
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen
Schweißtemperaturen die
Dichtungen des Ventils.
• Flansche in der
Rohrleitung müssen
parallel, Dichtflächen
sauber und ohne
Beschädigung sein.
Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum Max.
Drehmoment anziehen
(50 Nm).
4. Instale la válvula
• Observe la dirección del
caudal indicada en la
etiqueta del producto o en
la válvula .
• Válvula roscada
La válvula con conectores
para soldar solo pueden
ser fijados a la tubería .
Los conectores para soldar
solo pueden soldarse sin la
válvula y sin sellos!
Si estas instrucciones no se
tienen en cuenta, las altas
temperaturas al soldar
pueden destruir los sellos.
• Válvula embridada
Las bridas en la tubería
deben estar en posición
paralela y las superficies
que sellan deben estar
limpias y sin ningún daño.
Apriete los tornillos en
las bridas en diagonal en
3 pasos hasta el máximo
(50 Nm).
5
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
5. Caution:
Mechanical loads of
the valve body by
the pipelines are not
permitted.
5. Forsigtig:
Rørledningerne må
ikke belaste ventilhuset
mekanisk.
5. Achtung:
Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch
die Rohrleitungen sind
nicht zulässig.
5. Precaución:
No se permiten cargas
mecánicas del cuerpo de
la válvula por las tuberías.
5. Let op:
Mechanische belasting
van het afsluiterhuis
door de leidingen is niet
toegestaan.
Mounting of temperature
actuator
(relevant only at AVPBT(-F )
controllers)
Montering af
temperaturaktuator
(kun relevant ved AVPBT(-F )
regulatorer)
Einbau Thermostat
(maßgebend nur bei AVPBT(-F)
Reglern)
Montaje del actuador por
temperatura
(relevante solo en reguladores
AVPBT(-F))
Montage van
temperatuurregelaar
(alleen voor AVPBT(-F )
regelaars)
Place temperature actuator
AVT at the diaphragm and
tighten union nut with
wrench SW 50.
Anbring
temperaturaktuatoren AVT
ved membranen og spænd
omløbermøtrikken med
nøgle SW 50.
Coloque el actuador de
temperaturas AVT en el
diafragma y apriete la tuerca
de unión con una llave SW 50.
Plaats de
temperatuurregelaar AVT
op het membraanhuis en
draai de wartelmoer aan met
sleutel 50.
Torque 35 Nm.
Other details:
See instructions for
temperature actuator AVT.
Impulse tube mounting
• Which impulse tubes to
use?
Use Impulse tube set AV
or
use following pipe:
Copper Ø 6×1 mm
EN 12449
Temperaturantrieb AVT
am Druckantrieb einbauen
und Überwurfmutter mit
Mutterschlüssel SW 50
anziehen.
Moment 35 Nm.
Andre detaljer:
Se instruktioner for
temperaturaktuator AVT.
Montering af
impulsledning
• Hvilke impulsledninger
skal anvendes?
Anvend
impulsledningssæt AV
eller følgende rør:
Kobber Ø 6×1 mm
EN 12449
R 1/8 / R 3 /8 / R 1/2
EN 10226
Drehmoment 35 Nm.
Torque 35 Nm.
Genaueres:
Siehe Bedienungsanleitung für
Temperaturantrieb AVT.
Otros detalles:
Véase las instrucciones del
actuador de temperatura AVT.
Montage Steuerleitung
Montaje del tubo de
impulsión
• Welche Steuerleitungen
verwenden?
Es kann das
Steuerleitungsset AV
verwendet werden
oder folgende Rohre
verwenden:
Kupfer Ø 6×1 mm
EN 12449
• Qué tubo de impulsión
usar?
Use el tubo de impulsión
AV
o use el siguiente tubo:
Cobre Ø 6×1 mm EN 12449
Max. koppel 35 Nm.
Andere details:
Zie instructies voor
temperatuurregelaar AVT.
Impulsleiding
• Welke impulsleiding kan
gebruikt worden?
Gebruik impulsleidingset
AV
of gebruik de volgende
leiding:
Koper Ø 6×1 mm EN 12449
6
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
• Impulse Tube Mounting
1. Cut pipe perpendicularly
to the pipe axis and
smooth edges out .
2. Press impulse tube into
the threaded joint up to its
stop.
3. Tighten union nut
Torque 14 Nm
DANSK
DEUTSCH
• Montering af
impulsledning
• Montage Steuerleitung
1. Skær røret over vinkelret
på rørets akse og afglat
enderne .
1. Rohr rechtwinklig
ablängen und
entgraten .
2. Steuerleitung in die
Verschraubung bis zum
Anschlag drücken.
2. Pres impulsledningen
ind til bunden af
gevindsamlingen.
3. Überwurfmutter
anziehen, Anzugsmoment
14 Nm
3. Spænd omløbermøtrik
Moment 14 Nm
Insulation
Isolering
For medium temperatures
up to 100 °C the pressure
actuator may also be
insulated.
Ved medietemperaturer op til
100 °C kan trykaktuatoren
også være isoleret.
> 100 °C
ESPAÑOL
• Montaje del tubo de
impulsión
1. Corte el tubo
perpendicularmente al
eje del tubo y alise los
bordes .
2. Presione el tubo de
impulsión en la unión
roscada hasta que se pare.
NEDERLANDS
• Impulsleiding montage
1. Snij de pijp loodrecht door
en verwijder de bramen .
2. Duw de impulsleiding
tot de aanslag in de
klemaansluiting.
3. Draai de wartel aan
Koppel 14 Nm
3. Apriete la tuerca de
unión Torque 14 Nm
Isolierung
Aislamiento
Isolatie
Bei Mediumstemperaturen
bis 100 °C kann auch der
Druckantrieb isoliert
werden.
Para temperaturas del medio
hasta 100 °C el actuador de
presión también puede ser
aislado.
Bij mediumtemperaturen
tot 100 °C mag het
membraanhuis ook
geïsoleerd worden.
< 100 °C
8
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
Start-up
Opstart
Inbetriebnahme
Puesta en marcha
Ingebruikname
Filling the system, first
start-up
Påfyldning af systemet,
første opstart
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
Llenado del sistema,
primera puesta en marcha
Vullen van het systeem,
eerste inbedrijfstelling
1. Slowly open shut-off
valves that are possibly
available in the impulse
tubes.
1. Åbn langsomt for
afspærringsventilerne ,
der muligvis sidder i
impulsledningerne.
1. Eventuell in der
Steuerleitung
vorhandenes
Absperrventil öffnen
1. Abra lentamente las
válvulas de corte que
estarán posiblemente en
los tubos impulsión
1. Open langzaam de
afsluiter die mogelijk in
de impulsleiding aanwezig
is.
2. Open valves in the
system.
2. Åbn ventilerne i
systemet.
2. Ventile in der Anlage
öffnen.
2. Abra las válvulas en el
sistema.
2. Zet alle afsluiters in het
afnamecircuit open.
3. Slowly open shut-off
devices in the flow
pipeline.
3. Åbn langsomt for i
flowledningen.
3. Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam öffnen.
3. Abra lentamente todos los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
3. Draai afsluiter in de
aanvoer langzaam open.
4. Slowly open shut-off
devices in the return
pipeline.
4. Åbn langsomt for i
returledningen.
4. Abperrarmaturen im
Rücklauf langsam öffnen.
4. Abra lentamente todos los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
4. Draai afsluiter in de
retour langzaam open.
11
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
Leak and Pressure Tests
Lækage- og trykprøvning
Before pressure test, open the
adjustable flow restrictor
by turning it to the left
(counter clockwise)
Åbn den justerbare
flowbegrænser før
trykprøvningen ved at dreje
den til venstre (mod uret)
Pressure must
be gradually
increased at the
+/- connection .
Non-compliance may cause
damages at the actuator or
the valve.
A pressure test of the entire
system must be carried
out in accordance with
manufacturer’s instructions.
DEUTSCH
Trykket skal øges
gradvist ved +/tilslutningen .
1,5 × PN
1.5 × PN
PN fremgår af
produktetiketten
Escapes y pruebas de
presión
Vor Druckprüfungen die
Einstelldrossel durch
Drehung nach links
öffnen (entgegen der
Uhrzeigerrichtung)
Antes de la prueba de
presión, abra el limitador de
caudal ajustable girándolo
hacia la izquierda (en sentido
contrario a las agujas del
reloj)
Druckerhöhung
muss am +/Anschluss
gleichmäßig
erfolgen
Det maksimale prøvetryk er:
The maximum test pressure
is:
Dichtheits- und
Druckprüfung
Respekteres dette ikke, kan
der opstå skader på aktuator
eller ventil. Der skal udføres
en trykprøvning af hele
systemet i overensstemmelse
med producentens
instruktioner.
PN - see product label
ESPAÑOL
NEDERLANDS
Lek- en druktest
Voordat op druk getest
wordt dient de instelbare
debietbegrenzing volledig
geopend te worden door
deze linksom te draaien
(tegen de klok in).
De druk op de
+/- aansluiting
mag alleen
geleidelijk
opgevoerd
worden.
La presión debe
ir aumentando
gradualmente en
la conexión +/- .
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb oder
Ventil führen.
El incumplimiento puede
causar daños en el actuador o
la válvula.
Die Druckprüfung der
Anlage muss durch
Beachtung der Vorgaben
des Anlagenherstellers
durchgeführt werden.
Una prueba de presión del
sistema completo debe ser
realizada de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
Het niet opvolgen van
deze instructie kan schade
veroorzaken aan regelaar of
afsluiter.
Max. Prüfdruck ist:
La presión máxima de prueba
es:
Een druktest van het gehele
systeem dient uitgevoerd
te worden overeenkomstig
de voorschriften van de
fabrikant / installateur.
1.5 x PN
1.5 x PN
De maximum testdruk is:
PN siehe Typenschild
PN ver etiqueta del producto
1.5 x PN
PN zie het type-plaatje op het
product.
Putting out of operation
1. Slowly close shut-off
devices in the flow
pipeline.
2. Slowly close shut-off
devices in the return
pipeline.
1. Luk langsomt for i
flowledningen.
2. Luk langsomt for i
returledningen.
Außerbetriebnahme
Fuera de operación
Uit bedrijf nemen
1. Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam schließen.
1. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
1. Draai de afsluiter in de
aanvoer langzaam dicht.
2. Absperrarmaturen
im Rücklauf langsam
schließen.
2. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
2. Draai de afsluiter in de
retour langzaam dicht.
12
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
Settings
Indstilling af sætpunkter
Einstellung Sollwerte
Ajustes
Instellingen
First set the differential
pressure.
Indstil først differenstrykket.
Zuerst den Differenzdruck
einstellen.
Primero ajuste la presión
diferencial.
Stel eerst het gewenste
drukverschil in.
Einstellung Differenzdruck
Ajuste de la Presión
Diferencial
Instellen van het
drukverschil
Sollwertbereich siehe
Typenschild .
El rango de ajuste de la
presión diferencial se
indica en la etiqueta del
producto .
Het instelbereik is
aangegeven op het typeplaatje .
Vorgang:
1. Kappe abschrauben
Procedimiento:
1. Desatornille el
capuchón .
Procedure:
1. Draai de afdekkap open
2. Kontermutter lösen
2. Afloje la tuerca .
2. Maak de contramoer
los.
3. Einstelldrossel bis zum
Anschlag herausdrehen
(entgegen der
Uhrzeigerrichtung) .
3. Desatornille (en sentido
contrario a las agujas
del reloj) el limitador de
caudal ajustable hasta
su parada.
3. Open de instelbare
debietbegrenzing tot
de aanslag (tegen de klok
in).
Differential Pressure
Setting
(not relevant at fixed setting
version AVPB(T)-F)
Differenstrykindstilling
Δp = 0.2 – 1 bar
The diff. pressure setting
range is indicated on the
product label .
Indstillingsområdet for
differenstrykket fremgår af
produktetiketten .
Procedure:
1. Unscrew cover .
Fremgangsmåde:
1. Skru hætten af.
2. Loosen counter nut .
2. Løsn kontramøtrikken .
3. Unscrew (counterclockwise) adjustable flow
restrictor up to its stop.
3. Skru den justerbare
flowbegrænser ud (mod
uret) til stoppunktet.
13
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
4. Start system, see section
“Filling the system, first
start-up“.
Completely open all shutoff devices in the system.
4. Se afsnittet “Påfyldning af
systemet, første opstart”
ved start af systemet“. Åbn
alle i systemet helt.
5. Set flow rate on a
motorized valve , on
which differential pressure
is controlled, to about
50 %.
5. Indstil flowhastigheden
på en motorventil ,
hvor differenstrykket er
kontrolleret, til ca. 50 %.
6. Adjustment
Observe pressure
indicators or/and
alternatively see handle
scale indication.
6. Justering
Hold øje med
trykviserne og/eller se
alternativt på håndgrebets
skalavisning.
Turning to the right
(clockwise) increases the
set-point (stressing the
spring).
Drejes til højre øges
sætpunktet (fjederen
spændes).
Turning to the left
(counter-clockwise)
reduces the set-point
(releasing the spring).
Drejes til venstre
reduceres sætpunktet
(fjederen udløses).
Note:
If the required differential
pressure is not attained, a
cause may be a too small
pressure loss in the system.
Bemærk:
Hvis det ønskede
differenstryk ikke opnås,
kan det skyldes et for lille
tryktab i systemet.
DEUTSCH
4. Anlage in Betrieb
nehmen, siehe Abschnitt
“Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme”.
Alle Armaturen in der
Anlage ganz öffnen.
5. Volumenstrom an einer
Armatur , über welche
der Differenzdruck
geregelt wird, auf ca. 50 %
einstellen.
6. Einstellung
Druckanzeigen
beachten und/oder siehe
Skalabezeichnungen
ESPAÑOL
NEDERLANDS
4. Puesta en marcha del
sistema, véase sección
“Llenado del sistema,
primera puesta en
marcha“
Abra completamente
todos los dispositivos de
corte del sistema.
4. Start het systeem, zie
paragraaf “Vullen van
het systeem, eerste
inbedrijfstelling”
5. Fije el caudal en la
válvula motorizada ,
sobre la cual la presión
diferencial es controlada
aproximadamente 50 %.
5. Zet een gemotoriseerde
regelafsluiter waarover
het drukverschil wordt
geregeld op ongeveer
50 %.
6. Ajuste
Observe los indicadores de
presión y/o bien mirar la
indicación de la escala.
6. Instelling
Kijk naar de de
drukmeters en/of zie
schaalaanduiding van de
instelknop.
Rechtsdrehung erhöht
den Sollwert (Feder
spannen).
Girando a la derecha
aumenta el punto de
ajuste (comprimiendo el
muelle).
Linksdrehung reduziert
den Sollwert (Feder
entspannen).
Girando a la izquierda
reduces el punto de ajuste
(relajando el muelle).
Hinweis:
Wird der benötigte
Differenzdruck nicht
erreicht, kann die Ursache
ein zu geringer Druckverlust
in der Anlage sein.
Nota:
Si no se consigue la presión
diferencial requerida, puede
ser causado por pequeñas
pérdidas de presión en el
sistema
Zet alle afsluiters in het
afname circuit volledig
open.
Rechtsom draaien
verhoogt de instelling (de
veer wordt gespannen).
Linksom draaien
verlaagt de instelling (de
veer wordt ontspannen).
Opmerking:
Als het gewenste
drukverschil niet wordt
gehaald dan wordt dit
mogelijk veroorzaakt door
een te lage weerstand in het
afnamecircuit (immers alle
afsluiters zijn open gezet).
14
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
Seal
Plombering
Plombierung
Sellado
Verzegeling
Indien gewenst kan de
instelling verzegeld
worden .
The set-point adjuster can
be sealed by a seal wire , if
necessary.
Sætpunktsstilleskruen kan
om nødvendigt forsegles
med en plombe .
Bei Bedarf kann der
Sollwertsteller durch
Plombierdraht gesichert
werden.
El punto de ajuste fijado
puede sellarse con un
alambre sellado , si fuera
necesario.
Indstilling af
Einstellung Volumenstrom
Ajuste del caudal
Instellen van het debiet
Flowhastigheden justeres
gennem indstillingen af den
justerbare flowbegrænser .
Die Einstellung des
Volumenstroms erfolgt über
die Einstellung des Hubes der
Einstelldrossel .
El caudal se ajusta mediante
el limitador de caudal
ajustable .
Het debiet wordt afgeregeld
met de instelbare
debietbegrenzer .
Existen dos posiblidades:
Er zijn twee mogelijkheden:
1. Instelling met behulp van
debietgrafieken
Flow Rate Setting
The flow rate is adjusted
by means the setting of
adjustable flow restrictor .
There are two possibilities:
1. Adjustment with the flow
adjusting curves,
2. Adjustment with heat
meter, see page 19.
Der er to muligheder:
1. Justering de
flowjusterende kurver
2. Justering varmemåler, se
side 19.
Es gibt zwei Möglichkeiten:
1. Einstellung mit
Einstelldiagramm,
2. Einstellung mit
Wärmezähler, siehe
Seite 19.
1. Ajuste con las curvas de
caudal,
2. Ajuste con el medidor de
calor, ver pág. 19.
2. Instelling met behulp van
warmtemeter, zie blz. 19.
15
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
Pre-condition
(min. diff. pressure over the
valve)
Forudsætning
(min. differenstryk over
ventilen)
Voraussetzung
(Min. Differenzdruck durch
das Ventil)
Condición previa
(min. presión diferencial
sobre la válvula)
Voorwaarde
(minimum drukverschil over
de afsluiter)
At the maximum flow rate,
the pressure difference Δpv
across the control valve must
be at least:
Ved maksimale skal
trykdifferencen Δpv over
ventilen være mindst:
Die Druckdifferenz Δpv über
das Regelventil muss bei max.
Volumenstrom mindestens
sein:
En el caudal máximo, la
presión diferencial Δpv a
través de la válvula de control
debe ser al menos:
Bij het maximum debiet is
een drukverschil over de
regelafsluiter nodig van
minimaal:
Δpmin = 0.5 bar
Δpmin = 0.5 bar
Δpmin = 0.5 bar
Einstellung mit
Einstelldiagramm
Ajuste con curvas de caudal
Instelling met behulp van
debietgrafieken
Δpmin = 0,5 bar
Δpmin = 0.5 bar
Δpv
Adjustment with flow
adjusting curves
The system don’t need to be
active for being adjusted.
Justering
Systemet behøver ikke være
aktivt for at blive justeret.
1. Unscrew cover , loosen
counter nut .
1. Skru hættemøtrikken af,
løsn kontramøtrikken .
2. Screw (clockwise)
adjustable flow
restrictor in up to its
stop.
Valve is closed, no flow.
2. Skru den justerbare
flowbegrænser i (med
uret), til stoppunktet.
Ventilen er lukket, intet
flow.
Die Anlage muss zur
Einstellung nicht in Betrieb
sein.
El sistema no necesita estar
activo para el ajuste.
Het systeem hoeft niet in
bedrijf te zijn om in te kunnen
stellen
1. Kappe abschrauben ,
Kontermutter lösen
1. Desatornille el
capuchon , afloje la
tuerca .
1. Draai de afdekkap open
en maak de contramoer
los.
2. Eintselldrossel bis zum
Anschlag drehen.
Ventil wird geschlossen,
kein Durchfluss.
2. Atornille (en el sentido
de las agujas del reloj)el
limitador de caudal
ajustable hasta que se
pare.
La válvula está cerrada, no
caudal.
2. Draai de instelbare
debietbegrenzer met de
klok mee tot de aanslag.
De afsluiter is nu dicht, er
is geen doorstroming.
16
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
3. Select flow adjusting curve
in the diagram (see next
page).
Necessary
flow rate
DANSK
DEUTSCH
3. Vælg flowjusteringskurve
i diagrammet (se næste
side).
3. Einstelldiagramm (siehe
nächste Seite) auswählen.
Nødvendig
flowhastighed
erforderlicher
Volumenstrom
No
No
Revolutions of
adjusting throtle
Drejning af
justeringsspjæld
4. Unscrew (counterclockwise) the adjustable
flow restrictor by
determined number of
revolutions .
5. The setting is completed,
continue with step 3,
page 19.
Note:
The setting may be verified
with help of a heat meter if the
system is in operation, see next
section.
No
Umdrehungen
Einstelldrossel
4. Skru den justerbare
flowbegrænser ud (mod
uret) med det fastlagte
antal omdrejninger .
5. Indstillingen er færdig,
fortsæt med trin 3, side 19.
4. Einstelldrossel um diese
Anzahl Umdrehungen
herausdrehen .
5. Die Einstellung ist
abgeschlossen, weiter mit
Schritt 3, Seite 19.
ESPAÑOL
3. Seleccione la curva que
se ajusta al caudal en
el diagrama(ver página
siguiente).
Caudal
necesario
Hinweis:
Einstellung kann bei in Betrieb
genommener Anlage über
einen Wärmezähler überprüft
werden, siehe nächsten
Abschnitt.
3. Selecteer de juiste
instelgrafiek (zie volgende
blz.)
Benodigd
debiet
No
Número de
vueltas
4. Desatornille (en sentido
contrario a las agujas del
reloj) el limitador que
caudal ajustable según un
determinado número de
vueltas .
5. El ajuste está completado,
continúe con el paso 3,
página 19
Bemærk:
Indstillingen kan verificeres
vha. en varmemåler, hvis
systemet er i drift, se næste
afsnit.
NEDERLANDS
Nota:
El ajuste puede verificarse
con ayuda de un medidor
de calor si el sistema está en
funcionamiento, vea la sección
siguiente.
No
Omwentelingen van
debietbegrenzer
4. Open de debietbegrenzer
het aantal gevonden
omwentelingen (tegen de
klok in) .
5. Het debiet is nu ingesteld,
ga door met stap 3, blz. 19.
Opmerking:
Als het systeem in bedrijf is
kan de instelling eventueel
gecontroleerd worden met
behulp van een warmtemeter,
zie volgende paragraaf.
17
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISH
Adjustment with Heat
Meter
Pre-condition:
The system must be in
operation. All units in the
system or a bypass must
be completely open.
DANSK
Justering vha. varmemåler
2. Observe heat meter
indicator.
2. Hold øje med
varmemålerens viser.
After the adjustment has
been completed:
Voraussetzung:
Systemet skal være i drift. Alle
enheder i systemet eller en
bypass skal være helt åbne.
1. Skru hættemøtrikken af,
løsn kontramøtrikken .
Turning to the right
(clockwise) reduces the
flow rate.
Einstellung mit
Wärmezähler
Forudsætning:
1. Unscrew cover , loosen
counter nut .
Turning to the left
(counter-clockwise)
increases the flow rate.
DEUTSCH
Drejes til venstre (mod
uret) , øges.
Die Anlage muss in Betrieb
sein. Armaturen in der Anlage
oder ein Bypass muss
vollständig offen sein.
1. Kappe abschrauben ,
Kontermutter lösen .
2. Anzeige des Wärmezählers
beachten.
Linksdrehung erhöht
den Volumenstrom.
Rechtsdrehung
reduziert den
Volumenstrom.
Drejes til højre (med
uret) reduceres.
Efter endt justering:
3. Tighten counter nut .
3. Spænd
kontramøtrikken .
4. Screw the cover in and
tighten.
4. Skru hættemøtrikken i
og spænd den.
5. Cover may be sealed.
5. Plomber evt.
hættemøtrikken.
ESPAÑOL
NEDERLANDS
Ajuste con medidor de calor
Instelling met warmtemeter
Condición previa:
Voorwaarde:
Het systeem moet in bedrijf
zijn. Alle afsluiters (ook
van evt. bypass) in het
afname circuit moeten
volledig open staan.
El sistema debe estar
funcionando. Todas las
unidades del sistema
o bypass deben estar
completamente abiertas.
1. Desatornille el
capuchón , afloje la
tuerca .
1. Draai de afdekkap open
en maak de contramoer
los.
2. Observe el indicador del
medidor de calor.
2. Kijk naar de warmtemeter.
Girando a la izquierda
(sentido contrario a
las agujas del reloj)
aumenta el caudal
Linksom draaien (tegen
de klok in) verhoogt het
debiet.
Girando a la derecha (en
el sentido de las agujas
del reloj) se reduce el
caudal.
Rechtsom draaien (met de
klok mee) verlaagt het
debiet.
Nach abgeschlossener
Einstellung:
Después de haber
completado el ajuste:
Nadat de instelling is gedaan:
3. Kontermutter
festziehen.
3. Apretar la tuerca .
4. Plaats de afdekkap en
draai hem vast.
4. Kappe aufschrauben
und festziehen.
5. Kappe kann plombiert
werden.
4. Atornillar el capuchón y
apretarlo.
5. El capuchón puede
sellarse.
Temperature setting
(relevant only at AVPBT(-F )
controllers)
Indstilling af temperatur
(kun relevant ved AVPBT(-F )
regulatorer)
Temperatureinstellung
(maßgebend nur bei AVPBT(-F)
Reglern)
Ajuste de temperatura
(relevante solo en reguladores
AVPBT(-F))
See instructions for
temperature actuator AVT.
Se instruktioner for
temperaturaktuator AVT.
Siehe Instruktion für den
Thermostaten AVT.
Véase las instrucciones del
actuador de temperature AVT.
3. Zet de contramoer vast .
5. Afdekkap kan verzegeld
worden.
Temperatuurinstelling
(alleen voor AVPBT(-F )
regelaars)
Zie instructies voor AVT
temperatuurregelaar.
19