Oleo-Mac SA 2063 de handleiding

Categorie
Luchtblazers / drogers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

I
D
F
GB
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKSAANWIJZING
Pubbl. 56520174 - Ott/2020
2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden
Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den
anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del sopladore y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento del soplador.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de bladblazer op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL
OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS
PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4
COMPONENTI DEL SOFFIATORE _______ 6
NORME DI SICUREZZA ______________ 8
ASSEMBLAGGIO ___________________ 14
OPERAZIONI PRELIMINARI ___________ 16
AVVIAMENTO _____________________ 18
ARRESTO MOTORE _________________ 26
UTILIZZO _________________________ 26
MANUTENZIONE ___________________ 34
RIMESSAGGIO _____________________ 42
DATI TECNICI ______________________ 44
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 48
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 50
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 53
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 57
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4
BAUTEILE DES BLASER ______________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 10
MONTAGE _______________________ 15
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT ____ 17
ANLASSEN ________________________ 19
MOTOR ABSTELLEN ________________ 27
GEBRAUCH _______________________ 27
INSTANDHAL ______________________ 35
LÄNGERUNG ______________________ 43
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 44
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 48
WARTUNGSTABELLE ________________ 51
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 54
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 58
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 4
BLOWER COMPONENTS _____________ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY _______________________ 14
PREPARING TO WORK _______________ 16
STARTING ________________________ 18
STOPPING THE ENGINE ______________ 26
USE _____________________________ 26
MAINTENANCE ____________________ 34
STORAGE _________________________ 42
TECHNICAL DATA __________________ 44
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 48
MAINTENANCE CHART ______________ 50
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 53
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 57
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DEL SOPLADOR ______ 6
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE ________________________ 15
PREPARATIVOS PARA USAR __________ 17
PUESTA EN MARCHA _______________ 19
PARADA DEL MOTOR _______________ 27
UTILIZACION ______________________ 27
MANTENIMIENTO __________________ 35
ALMACENAJE _____________________ 43
DATOS TECNICOS __________________ 44
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 48
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 52
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 55
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 58
F
INDEX
NL
INHOUD
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 4
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR _______ 6
NORMES DE SECURITE ______________ 9
ASSEMBLAGE _____________________ 14
PREPARATION DE LA MACHINE _______ 16
MISE IN ROUTE ____________________ 18
ARRET DU MOTEUR ________________ 26
UTILISATION ______________________ 26
ENTRETIEN _______________________ 34
REMISSAGE _______________________ 42
DONNEES TECHNIQUES _____________ 44
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 48
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 51
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 54
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 57
INLEIDING ________________________ 2
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN _____________ 4
ONDERDELEN VAN DE BLADBLAZER ___ 6
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 11
MONTAGE _______________________ 15
VOORBEREIDINGEN VOOR
HET WERKEN ______________________ 17
STARTEN _________________________ 19
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 27
GEBRUIK _________________________ 27
ONDERHOUD _____________________ 35
OPSLAG __________________________ 43
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 44
CONFORMITEITS-ERKLARING _________ 48
ONDERHOUDSTABEL _______________ 52
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 55
GARANTIE BEWIJS__________________ 58
4
5 7 A 2 4
8
63
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di
utilizzare questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: SOFFIATORE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita!
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: BLOWER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! Danger of finger amputation.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : SOUFFLEUR.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Risque d’amputation des doigts!
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: BLÄSER.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: SOPLADOR.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos.
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine
gaat werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: BLADBLAZER.
4 - Gegarandeerd
acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Bouwjaar
8 - LET OP! Gevaar voor amputatie van de vingers.
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
5
8
L
J
K
I
9 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
10 - ATTENZIONE - Il soffiatore può lanciare oggetti ad alta velocità
che possono rimbalzare e colpire l’operatore. Questo può causare
seri danni agli occhi.
11 - L’utilizzatore del soffiatore deve essere sicuro che persone o
animali non siano più vicine di 10 metri. Tutte le volte che più
operatori stanno lavorando nella stessa area, devono mantenere
una distanza di sicurezza che non sia inferiore ai 10 metri l’uno
dall’altro.
12 - Pressione acustica misurata a 15 metri di distanza secondo la
norma ANSI B175.2-2012
GB
9 - WARNING! The surface can be hot!.
10 - WARNING - The blower may throw objects at high velocity that
can ricochet and hit the operator. This may cause serious eye
damage.
11 - The blower operator must make sure that no bystanders or
animals come nearer than 35 feet (10 metres). Whenever several
operators are working in the same work area, they should
maintain a safe distance of at least 35 feet (10 metres) from one
another.
12 - Noise pressure level measured at 50 feet (15 metres) distance
according to ANSI B175.2-
2012
F
9  ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
10 - ATTENTION - Le souffleur peut lancer des objets à haute vitesse
susceptibles de rebondir et heurter l'opérateur. Ceci peut
provoquer de sérieux dommages aux yeux.
11 - L’utilisateur du souffleur doit être sûr que des personnes ou des
animaux ne sont pas dans le voisinage à moins de 10 mètres.
Chaque fois que plusieurs opérateurs travaillent dans le même
endroit, ils doivent maintenir une distance de sécurité non
inférieure à 10 mètres l'un de l'autre.
12 - Pression acoustique mesurée à 15 mètres de distance selon la
norme ANSI B175.2-2012
D
9 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
10 - ACHTUNG - Die vom Blasgerät mit hoher Geschwindigkeit
abgestoßenen Gegenstände können zurückprallen und den
Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende Augenverletzungen
verursachen.
11 - Der Benutzer des Blasgeräts muss einen Sicherheitsabstand von
mindestens 10 Metern zu Personen und Tieren einhalten. Dieser
Sicherheitsabstand von mindestens 10 Metern gilt auch, falls
mehrere Benutzer gleichzeitig am selben Einsatzort arbeiten.
12 - Schalldruck in 15 m Abstand nach ANSI B175 gemessen.2-2012
E
9 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
10 - ATENCIÓN - El soplador puede lanzar objetos a alta velocidad que
pueden rebotar o golpear al operador. Esto puede causar graves
daños en los ojos.
11 - El usuario del soplador debe asegurarse de que no haya personas
ni animales a menos de 10 metros de distancia. Cada vez que haya
operadores trabajando en la misma área, deberá mantenerse una
distancia de seguridad no inferior a 10 metros entre uno y otro.
12 - Presión acústica medida a 15 metros de distancia según la norma
ANSI B175.2-2012
NL
9  LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
10 - LET OP - De bladblazer kan met hoge snelheid voorwerpen
wegblazen, die terug kunnen ketsen en de gebruiker kunnen
raken. Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken.
11 - De gebruiker van de bladblazer moet er zeker van zijn dat er
geen personen of dieren binnen een straal van 10 meter van het
apparaat aanwezig zijn. Telkens wanneer er meerdere gebruikers
in hetzelfde gebied werken, moeten zij een veiligheidsafstand van
minimaal 10 meter van elkaar aanhouden.
12 - Akoestische druk gemeten op 15 meter afstand, volgens de norm
ANSI B175.2-2012
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
6




  

I COMPONENTI DEL SOFFIATORE
1. Tubo soffiatore
2. Leva acceleratore
3. Griglia di protezione
4. Limitatore acceleratore
5. Interruttore di massa
6. Candela
7. Bulbo primer
8. Leva lift-starter
9. Coperchio filtro aria
10. Tappo serbatoio
carburante
11. Serbatoio carburante
12. Impugnatura
avviamento
13. Marmitta
14. Impugnatura
15. Maniglia per trasporto
16. Cinghiaggio
GB BLOWER COMPONENTS
1. Blower tube
2. Throttle trigger
3. Safety guard
4. Throttle limiter
5. On/Off switch
6. Spark plug
7. Primer bulb
8. Lift-starter lever
9. Air cleaner cover
10. Fuel tank cap
11. Fuel tank
12. Starting handle
13. Muffler
14. Handle
15. Transport handle
16. Harness
F COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1. Tube du souffleur
2. Levier accélérateur
3. Grille de protection
4. Limiteur accélérateur
5. Interrupteur de masse
6. Bougie
7. Pompe primer
8. Levier lift-starter
9. Couvercle du filtre à air
10. Bouchon du réservoir de
carburant
11. Réservoir carburant
12. Poignée de démarrage
13. Pot d’échappement
14. Poignèe
15. Poignée de transport
16. Harnais
D BAUTEILE DES BLASER
1. Blasrohr
2. Gashebel
3. Schutzgitter
4. Gasregler
5. Masseschalter
6. Zündkerze
7. Starterpumpe
8. Lift-Starterhebel
9. Luftfilterdeckel
10. Tankverschluss
11. Kraftstofftank
12. Startgriff
13. Auspuff
14. Handgriff
15. Tragegriff
16. Traggurte
E COMPONENTES DEL SOPLADOR
1. Tubo soplador
2. Palanca de acelerador
3. Rejilla de protección
4. Tope del acelerador
5. Interruptor de masa
6. Bujía
7. Burbuja primer
8. Arrancador automático
(lift-starter)
9. Tapa del filtro de aire
10. Tapón del depósito de
combustible
11. Depósito de
combustible
12. Empuñadura para el
arranque
13. Silenciador
14. Empuñadura
15. Asa para el transporte
16. Arnés
NL ONDERDELEN VAN DE BLADBLAZER
1. Blowerbuis
2. Versnellingshendel
3. Beschermrooster
4. Stopper van versneller
5. Aan/Uitschakelaar
6. Bougie
7. Vlotterbalg
8. Lift-starter hendel
9. Deksel luchtfilter
10. Dop brandstoftank
11. Brandstoftank
12. Startgreep
13. Uitlaat
14. Hangreep
15. Handvat voor transport
16. Draagriemen
7
NOTE:
8
1 2 3 4
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perché il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettate
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1. Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
3. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico o
sotto l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1).
4. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non
indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso dalla
girante (Vedi pag. 10-11).
5. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro
il raggio d’azione del soffiatore durante l’avviamento e l’uso
(Fig. 2).
6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
7. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali (Fig. 3).
8. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare
in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di
sostanze infiammabili (Fig. 4).
9. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che ogni
dispositivo di sicurezza e non, sia funzionante.
10. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per
capelli).
11. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato,
mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere
o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
12. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo.
13. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
14. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate.
15. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
16. Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 24).
17. Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
18. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una
girante che non sia quella fornita dal costruttore. Non
è consentito l’uso di altri gruppi di applicazione perché
aumentano il pericolo d’infortunio. Non montare la girante su
altri motori o trasmissioni di potenza.
19. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiatore
non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
20. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
21. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature
elettriche,
22. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della
girante.
23. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione
quando il motore è in moto.
24. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
25. Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
26. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la
girante danneggiata.
WARNING – The blower, when used correctly, is a useful
and effective tool; if used incorrectly or without the
necessary precautions, it can be dangerous. To ensure
your safety and comfort, always observe the safety
instructions given here below and throughout this
handbook.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1. Do not operate the machine unless you have received
specific instruction on its use. First time users must familiarise
themselves thoroughly with the operation of the machine
before working in the field.
2. The blower must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3. Do not operate the blower when tired or fatigued or under
the effect of alcohol and drugs (Fig. 1).
4. Always wear gloves, safety glasses and hearing protectors. Do
not wear scarves, bracelets or any other items that could get
caught up in the impeller (look pag. 10-11).
5. Do not allow other persons or animals near when starting or
using the blower (Fig. 2).
6. Always work from a safe, stable position.
7. Do not direct the air jet towards people or animals (Fig. 3).
8. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in
explosive atmospheres, in enclosed areas or near inflammable
substances (Fig. 4).
9. Check the blower daily to ensure that all safety and other
devices are working properly.
10. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair net).
9
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
11. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal monté
ou modifié de manière arbitraire. Ne pas enlever, endommager
ou rendre inefficace l’un des dispositifs de sécurité
12. Conserver soigneusement le présent manuel et le consulter avant
toute utilisation.
13. Suivre nos instructions pour les opérations de manutention.
14. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou des
réparations qui ne relèvent pas de lentretien ordinaire. S’adresser
à cet effet à des agents spécialisés et agréés.
15. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16. N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 24).
17. N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
18. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur de
mobile non fournies par le constructeur. L’utilisation d’autres
modules d’application nest pas permise en raison des risques
d’accident qui pourraient sensuivre. Ne pas monter le dispositif
mobile sur d’autres moteurs ou transmissions motrices.
19. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en cas de
mise hors service mais le remettre au revendeur qui veillera à son
évacuation.
20. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes qualifiées et
au courant du fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par
la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire
avant de commencer les travaux.
21. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électriques.
22. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mobile.
23. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des opérations
d’entretien quand le moteur est en fonctionnement.
24. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
25. S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
26. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travailler avec
une mobile endommagée.
11. Do not use a blower that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modified. Do not attempt to remove
or bypass any of the safety devices.
12. Retain this manual and consult it before using the blower.
13. Always follow the care and maintenance instructions.
14. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other
than normal maintenance yourself. Contact your authorised
service centre.
15. All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4).
16. Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 24).
17. Never leave the machine unattended with the engine
running.
18. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by
the manufacturer. The use of other accessories could increase
the risk of injury and is prohibited. Do not fit the impeller to
other engines or transmissions.
19. When disposing of an old blower at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner.
20. Only experienced persons who are familiar with the operation
and safe use of this machine should use the blower. If you lend
the blower to someone, also give them the instruction manual
and ensure that they read it before using the machine.
21. Do not use the blower near electrical equipment.
22. Do not obstruct the air intake of the impeller.
23. Keep your hands away from the impeller when the engine is
running.
24. Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
25. All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
26. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a
blower with a damaged impeller.
ATTENTION – Bien utilisé, le souffleur (machine soufflante)
est un outil de travail rapide, pratique et efficace. Toutefois,
s’il n’est pas utilisé de manière correcte ou sans avoir pris les
mesures de précaution nécessaires, il exposera inévitablement
l’utilisateur à un certains nombre de risques et pourrait
entraîner des accidents. Pour rendre votre travail agréable et
sans risques, nous vous invitons à respecter scrupuleusement
les mesures de sécurité libellées ci-après et reprises dans le
manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit
un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce
champ peut créer des interférences avec certains pacemakers.
Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les
porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le
fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter
l'utilisation de la machine.
1. Ne pas utiliser la machine avant de s'être informé sur les modalités
spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer
avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes majeures
en bonne condition physique et bien informées de son mode
d’emploi.
3. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fatigue
physique ou sous l’emprise d’alcool et de droges (Fig. 1).
4. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque
s’impose. On évitera par contre de porter des écharpes, bracelets
ou autres objets pouvant être entraînés par le mobile (Voir
page 10-11).
5. On évitera également que des pesonnes non autorisées ou des
animaux se trouvent dans le rayon d’action du souffleur, tant lors
du démarrage qu’au cours de l’utilisation (Fig. 2).
6. On travaillera toujours en position stable et sûre.
7. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux
(Fig. 3).
8. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne pas
l’utiliser dans une atmosphère explosive, dans des endroits clos
ou à proximité de matières inflammables (Fig. 4).
9. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que
tous les dispositifs de sécurité se trouvent en parfait état de
fonctionnement.
10. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet.
10
1 2 3 4
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein
äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät,
bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann
es jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets bequem
und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die
nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beachten.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch
eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
2. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden,
die sich in guter körperlicher Kondition befinden und die
Gebrauchsanleitungen kennen.
3. Bläser nicht in Ermüdungszustand verwenden nicht unter der
Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).
4. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz.
Vermeiden Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile,
die sich im Läufer verfangen könnten (siehe seite 10-11).
5. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen
und Gebrauch des Blasgeräts in einem ausreichenden
Sicherheitsabstand (Abb. 2).
6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
7. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere
(Abb. 3).
8. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Sein Einsatz in Ex-Bereichen, geschlossenen
Räumen bzw. in der Nähe von entzündlichen Stoffen ist
verboten (Abb. 4).
9. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie
Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
10. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem
Netz).
11. Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten,
behelfsweise reparierten, falsch montierten oder
eigenmächtig umgerüsteten Blasgerät. Sie dürfen die
Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen,
beschädigen bzw. unwirksam machen.
12. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie
vor jedem Gebrauch noch einmal durch.
13. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.
14. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten
durch und wenden Sie sich in all den anderen Fällen an eine
autorisierte Fachwerkstatt.
15. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
16. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 25).
17. Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
18. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem
Originalgebläse des Herstellers aus. Die Verbindung weiterer
Baugruppen ist wegen der größeren Unfallgefahr verboten.
Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder
Antriebe.
19. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren
Fachhändler umweltgerecht entsorgen lassen.
20. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion
und Gebrauch erfahrenen Personen. Händigen Sie in diesem
Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
21. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von
elektrischen Geräten.
22. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung
des Gebläses.
23. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie
keine Wartung bei laufendem Motor aus.
24. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
25. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
26. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten
Sie niemals mit einem beschädigten Gebläse.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se
lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas
precauciones puede resultar peligroso. Para que su
trabajo resulte siempre agradable y seguro, respete
estrictamente las normas de seguridad que se indican a
continuación y en el curso del manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1. No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo
de uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la
máquina por primera vez.
2. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas
adultas, en buenas condiciones físicas y que conozcan las
normas de uso.
3. No use el soplador si está cansado ni bajo el efecto de alcohol
y drogas (Fig. 1).
4. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares.
No llevar puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que
puedan ser atrapados por el rotor (Vea pag. 10-11).
5. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el
radio de acción del soplador durante la puesta en marcha y el
uso (Fig. 2).
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales (Fig. 3).
8. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo
en atmósfera explosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias
inflamables (Fig. 4).
9. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que
todos sus dispositivos funcionen correctamente, incluidos los
de seguridad.
10. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de
peluquería.
11. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quitar, dañar ni
11
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet
buiten werking.
12. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk
gebruik.
13. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
14. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het
normale onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot
gespecialiseerde, erkende werkplaatsen.
15. Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
16. Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 25).
17. Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
18. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het
is niet toegestaan andere toepassingsgroepen te gebruiken, want
deze verhogen de kans op ongevallen.
19. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden
achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer,
die voor de juiste verwerking zal zorgdragen. Monteer de rotor
niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
20. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die
op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het
apparaat. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen,
die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
21. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur.
22. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
23. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht
geen onderhoud terwijl de motor draait.
24. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade aan
goederen.
25. Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
26. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet;
werk nooit met een beschadigde rotor.
inutilizar ningún dispositivo de seguridad.
12. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes
de cada uso.
13. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las
operaciones de mantenimiento.
14. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no
sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir
exclusivamente a un taller especializado y autorizado.
15. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 25).
17. No abandonar la máquina en el motor encendido.
18. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor
distinto del que se entrega de fábrica. No se permite el uso
de otros grupos de aplicación porque aumentan el peligro de
accidentes.
19. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le
dará el destino correspondiente. No montar el rotor en otros
motores o transmisiones de potencia.
20. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas
expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto
de este dispositivo. Junto con el soplador, entregar también el
manual con las instrucciones de uso y advertir de la necesidad
de leerlo antes de comenzar el trabajo.
21. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
22. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
23. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones
de mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
24. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
25. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
26. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si
el rotor está estropeado.
LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel,
handig en doelmatig werkinstrument; als het niet goed of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, zou
het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daarom
altijd de hieronder en verderop in de handleiding vermelde
veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig te
kunnen werken.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage
intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met
bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met
een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1. Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van
de specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of
zij het in de praktijk gaat gebruiken.
2. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die
in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen
kennen.
3. Gebruik de bladblazer niet wenneer U lichamelijk moe bent of
onder inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1).
4. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen.
Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen
komen te zitten in de rotor (zie pag. 10-11).
5. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden
binnen de actieradius van de blower tijdens het starten of het
gebruik (Fig. 2).
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren (Fig. 3).
8. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik
hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten
ruimten of in de buurt van brandbare stoffen (Fig. 4).
9. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids)
voorzieningen goed werken.
10. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
11. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen
12
1 2
3
Size 41 p.n. 0010001079A
Size 42 p.n. 0010001080A
Size 43 p.n. 0010001081A
Size 44 p.n. 0010001082A
Size 45 p.n. 0010001083A
4
p.n. 3155027R
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con il soffiatore usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezione
sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o
monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia.
Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio
con un foulard, un berretto, un casco, ecc).
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi
(Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the blower, always use
safety protective approved clothing. The use
of protective clothing does not eliminate injury
risks, but reduces the injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose
an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Protective jackets (Fig.
1) and dungarees (Fig. 2) are ideal.
Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example
with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens
(Fig. 4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser un souffleur. Le port
de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près
du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de
protection sont l’idéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates
ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher dans les
buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc.).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
13
p.n. 001000835
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
4 5 6
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung
der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr
zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen
des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert.
Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schutzkleidung. Die Jacke (Abb. 1) und die
Schutzlatzhose (Abb. 2) von sind ideal. Tragen Sie
keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke,
die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie
langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm
usw).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el soplador, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El
uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección son
ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visiera de
protección! (Fig. 4 y 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Draag daarom bij het werken met de
bladblazer altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's
voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de
broek (Fig. 2) van zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lag haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar(schreeuwen, alarmen, enz.)
worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.
14
1 2 3
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Montaggio dei tubi/impugnatura
ATTENZIONE – Quando si montano i tubi e
l’ugello, il motore deve essere spento e
l’interruttore deve essere sulla posizione STOP.
1. Infilate una delle due fascette (Fig.1) sull'estremità
completamente cilindrica del tubo flessibile (A, Fig.2).
Inserite sul gomito (F) l’estremità più corta del tubo
flessibile (A) e con la chiave in dotazione, avvitate la
vite per stringere la fascetta appena montata. Prima
di serrare la vite della fascetta stringi tubo (G, Fig.1),
inserire nell’apposito alloggiamento il tubo del cavo
acceleratore.
2. Inserite l’impugnatura (C, Fig.2) sul tubo di lancio (B)
dopo aver svitato completamente le viti (N, Fig.5).
3. Inserite il tubo (B, Fig.2) dal lato con i tagli di
espansione, sull’altra estremità del tubo flessibile (A)
e stringete questi con l’altra fascetta (Fig.1),
posizionandola nella sede dei tagli di espansione. La
regolazione della rotazione del tubo (B) si ottiene
stringendo più o meno la fascetta. Prima di serrare la
vite della fascetta stringi tubo (G, Fig.1), inserire
nell’apposito alloggiamento il tubo del cavo
acceleratore.
4. Per estrarre il tubo di prolunga (D, Fig.2) che è
all’interno del tubo (B), ruotate la ghiera (E, Fig.3) nella
direzione "lucchetto aperto". Una volta raggiunta la
posizione desiderata, ruotate la ghiera (E) verso la
posizione "lucchetto chiuso" per bloccare i due tubi.
5. OPZIONALE – Per rendere più direzionabile ed
efficace il getto soffiante è possibile montare il tubo
con sezione d’uscita a becco d’anatra (Fig.4). Il kit è
acquistabile separatamente.
Assembling the tubes/handgrip
WARNING – When fitting the tube and nozzle,
the engine must be off and the switch in the
STOP position.
1. Fit one of the two clips (Fig.1) to the completely
cylindrical end of the flexible tube (A, Fig.2). Fit the
shorter end of the flexible tube (A) to the elbow (F)
and, using the wrench provided, tighten the screw to
secure the clip fitted previously. Before tightening the
screw to secure the clip (G, Fig.1), locate the throttle
cable sheath in the guide loop.
2. Fit the handle (C, Fig.2) to the blower tube (B), having
first completely loosened the screws (N, Fig.5).
3. Attach the end of the blower tube (B, Fig.2) with the
expansion slots to the free end of the flexible tube (A)
and tighten with the other clip (Fig.1), locating it in
the groove presented by the slotted section. The
swivel movement of the tube (B) is adjusted by
tightening the clip to a greater or lesser degree.
Before tightening the screw to secure the clip (G,
Fig.1), locate the throttle cable sheath in the guide
loop.
4. To pull out the extension tube (D, Fig.2) from inside
the blower tube (B), twist the collar (E, Fig.3) in
the"padlock open" direction. Once the extension is at
the desired length, twist the collar (E) back toward
the "padlock closed" position to lock the two tubes
together.
5. OPTIONALTo obtain a more directional and
effective jet of air when blowin, the duckbill style
outlet can be fitted to the tube (Fig.4). The kit can be
purchased separately.
Montage des tubes/poignée
ATTENTION – Quand on monte les tubes et la
buse, le moteur doit être éteint et l'interrupteur
en position STOP.
1. Enfiler un des deux colliers (Fig.1) sur l’extrémité
cylindrique du tuyau flexible (A). Introduire
l'extrémité la plus courte du tuyau flexible (A) sur le
coude (F) et visser la vis à l'aide de la clé fournie pour
serrer le collier qui vient d'être monté. Avant de serrer
la vis du collier serre-tube (G, Fig.1), insérer dans le
logement le tube du câble accélérateur.
2. Emboîter la poignée (C, Fig.2) sur la lance (B) après
avoir dévissé à fond les vis (N, Fig.5).
3. Insérer le tuyau (B, Fig.2) par le côté présentant les
entailles d'expansion, sur l’autre extrémité du tuyau
flexible (A), et serrer ce dernier avec l'autre collier
(Fig.1) en le plaçant dans le logement des entailles
d'expansion. Pour régler la rotation du tuyau (B),
serrer plus ou moins le collier. Avant de serrer la vis
du collier serre-tube (G, Fig.1), insérer dans le
logement le tube du câble accélérateur.
4. Pour dégager le tuyau de rallonge (D, Fig.2) qui se
trouve à l’intérieur du tuyau (B), tourner la bague (E)
dans la direction cade ouvert. Après avoir trouvé la
bonne position, tourner la bague (E, Fig.3) vers la
position cadenas fermé” pour bloquer les deux
tuyaux.
5. OPTION – Pour mieux contrôler la direction et
l'efficacité du jet soufflant monter le tube à section
d'ouverture en bec de canard (Fig.4). Le kit est vendu
séparément.
15
4 5
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Montage der Rohre/Griff
ACHTUNG – Beim Einbau von Rohren und Düse
sollten Sie den Motor abstellen und den Schalter
auf STOP stellen.
1. Schieben Sie eine der zwei Schellen (Abb.1) auf das
zylindrische Ende des Flexrohres (A, Abb.2). Setzen Sie das
kürzere Ende des Flexrohres (A) am L-Stück (F) ein und
ziehen Sie die Schraube mit dem beigestellten Schlüssel
an, um die soeben montierte Schelle zu fixieren. Bevor die
Schraube der Rohrschelle angezogen wird (G, Abb.1), den
Schlauch des Beschleunigerkabels an der dafür
vorgesehenen Stelle durchziehen.
2. Lösen Sie die Schrauben (N, Abb.5) und bringen Sie den
Griff (C, Abb.2) am Blasrohr (B) an.
3. Stecken Sie das Rohr (B, Abb.2) von der Seite mit den
Expansionsfugen auf das andere Ende des Flexrohres (A)
und ziehen sie diese mit der anderen Schelle (Abb.1), an,
die in der Aufnahme der Expansionsfugen positioniert
wird. Die Drehung des Rohres (B) wird eingestellt, indem
die Schelle mehr oder weniger fest angezogen wird.
Bevor die Schraube der Rohrschelle angezogen wird (G,
Abb.1), den Schlauch des Beschleunigerkabels an der
dafür vorgesehenen Stelle durchziehen.
4. Zum Herausziehen des im Rohr (B) befindlichen
Verlängerungsrohres (D, Abb.2) den Gewindering (E) in
Richtung geöffnetes Schloss” drehen. Sobald die
gewünschte Stellung erreicht ist, den Gewindering (E,
Abb.3) in die Stellung geschlossenes Schloss” drehen, um
die zwei Rohre zu fixieren.
5. OPTION – Um die Ausrichtung und Effizienz des
Luftstrahls zu verbessern, können Sie das Rohr mit
kegelförmig geschnittener Austrittsöffnung (Abb.4). Der
Bausatz ist als separates Zubehör erhältlich.
Montaje de los tubos/empuñadura
ATENCIÓN – Cuando se montan los tubos y la
tobera, el motor debe estar apagado y el
interruptor debe estar en STOP.
1. Coloque una de las dos abrazaderas (Fig.1) en el
extremo totalmente cilíndrico de la manguera (A,
Fig.2). Inserte en el codo (F) el extremo más corto de
la manguera (A) y, con la llave suministrada, enrosque
el tornillo para apretar la abrazadera.
2. Monte la empuñadura (C, Fig.2) en el tubo de salida
(B) tras desenroscar por completo los tornillos (N,
Fig.5).
3. Introduzca el tubo (B, Fig.2), por el lado con los cortes
de expansión, en el otro extremo de la manguera (A)
y apriételos con la otra abrazadera (Fig.1) colocada en
el asiento de los cortes de expansión. Para ajustar la
rotación del tubo (B), apriete más o menos la
abrazadera.
4. Para extraer el tubo de alargue (D, Fig.2) que está
dentro del tubo (B), gire la corona (E) en la dirección
"candado abierto". Una vez alcanzada la posición
deseada, gire la corona (E, Fig.3) a la posición
"candado cerrado" para bloquear los dos tubos.
5. OPCIONAL – Para que el soplado resulte más eficaz y
fácil de orientar, se puede montar un tubo con
sección de salida tipo pico de pato (Fig.4). El kit se
adquiere por separado.
Montage van de buisen/handgreep
LET OP – Wanneer u de buizen en het mondstuk
monteert, moet de motor uitgeschakeld zijn en
moet de hoofdschakelaar in de STOP-stand staan.
1. Steek één van de twee klembanden (Fig.1) op het
volledig cilindrische uiteinde van de slang (A, Fig.2).
Plaats het kortste uiteinde van de slang (A) op het
elleboogstuk (F) en draai de schroef met de
bijgeleverde sleutel aan om de zojuist gemonteerde
klemband aan te halen. Alvorens de schroef van de
slangklem (G, Fig.1) aan te halen, dient u het slangetje
van de gaskabel door de hiervoor bestemde behuizing
te voeren.
2. Plaats de handgreep (C, Fig.2) op de spuitlans (B),
nadat u de schroeven (N, Fig.5).
3. Plaats de buis (B, Fig.2) aan de zijde met de
uitzettingsinkepingen op het andere uiteinde van de
slang (A) en haal ze aan met de andere klemband
(Fig.1) door hem in de zitting van de
uitzettingsinkepingen te plaatsen. De rotatie van de
buis (B) wordt afgesteld door de klemband vaster of
minder vast te draaien. Alvorens de schroef van de
slangklem (G, Fig.1) aan te halen, dient u het slangetje
van de gaskabel door de hiervoor bestemde behuizing
te voeren.
4. Om de verlengbuis (D, Fig.2) die in de buis (B) zit naar
buiten te laten komen, draait u de ringmoer (E) in de
richting “hangslot open. Zodra de gewenste stand is
bereikt, draait u de ringmoer (E, Fig.3) in de stand
“hangslot dicht om de twee buizen te blokkeren.
5. OPTIONEEL – Om de blaasstraal beter te kunnen
richten en effectiever te maken, kan de buis met het
eendenbek-uiteinde gemonteerd worden (Fig.4) in
plaats van het mondstuk. De kit is apart verkrijgbaar.
16
9A 9B 10 11
Italiano English Français
OPERAZIONI PRELIMINARI PREPARING TO WORK PREPARATION DE LA MACHINE
Cinghiaggio
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette
alla macchina di avere un buon bilanciamento ed una
adatta altezza dal terreno.
ATTENZIONE - La regolazione del cinghiaggio
deve essere eseguita a motore spento.
Prima di utilizzare il soffiatore, è molto importante
trovare il corretto bilanciamento del peso della
macchina sulle spalle, regolando la lunghezza degli
spallacci in modo che la macchina sia ben aderente alla
schiena e alle spalle.
Vi ricordiamo che il bilanciamento è molto importante
quando si opera in zone non pianeggianti. Per
stringere gli spallacci tirare come mostrato in Fig.9A.
Per allentare gli spallacci, alzare la fibbia con il
movimento mostrato in Fig.9B.
Impugnatura
L’impugnatura può essere regolata secondo le
esigenze dell’operatore, svitando le due viti (N, Fig. 10)
e spostando l’impugnatura avanti o indietro sul tubo.
Trovata la giusta posizione, avvitare le due viti (N).
L’impugnatura può essere inoltre ruotata a destra o a
sinistra (Fig.11), durante il lavoro, sempre per facilitare
l’uso del soffiatore all’operatore.
Harness
Correct adjustment of the harness makes it possible
to balance the tool correctly and set an appropriate
height from the ground.
WARNING – The harness must be adjusted with
the engine stopped.
Before using the blower it is extremely important to
ensure the weight of the machine is correctly balanced
on your shoulders. This is done by adjusting the length
of the shoulder straps until the machine is perfectly in
contact with your back and shoulders.
Note that correct balancing of the machine is
especially important when working on gradients. To
tighten the shoulder straps pull as shown in Fig.9A.
To loosen the shoulder straps lift the buckle with the
movement shown in Fig.9B.
Handgrip
The handgrip can be adjusted by the operator for
comfort and convenience by loosening the two screws
(N, Fig. 10) and shifting the grip backwards or forwards
along the tube. Once the right position has been found,
the two screws (N) can be retightened.
The handgrip can also be rotated left or right (Fig. 11)
when using the blower, likewise to suit the preference
of the operator.
Sangles
Régler correctement les courroies pour bien équilibrer
la machine et lui assurer une hauteur au sol adéquate.
ATTENTION – Régler le harnais lorsque le moteur
est éteint.
Avant d’utiliser le souffleur, cherchez absolument à
bien équilibrer le poids de la machine sur les épaules
en réglant la longueur du harnais de sorte à sentir la
machine contre le dos et les épaules. Nous vous
rappelons quil faut que le souffleur soit bien équilibré
pour travailler sur des terrains en pente. Pour ajuster le
harnais, tirez dessus comme le montre la Fig.9A.
Pour desserrer le harnais, soulevez la boucle d’un
geste, comme le montre la Fig.9B.
Poignée
La poignée peut être réglée selon les exigences de
l'opérateur, en dévissant les deux vis (N, Fig. 10) et en
déplaçant la poignée vers l'avant ou l'arrière sur le
tube. Une fois la bonne position trouvée, visser les 2 vis
(N).
La poignée peut être en outre tournée vers la droite ou
la gauche (Fig. 11) pendant le travail, toujours pour
aider l'utilisation de la souffleuse par l'opérateur.
17
Deutsch Español Nederlands
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS PARA USAR VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
Tragegurt
Eine vorschriftsmäßige Einstellung des Tragegurts
gewährleistet ein perfektes Gleichgewicht des Geräts
und eine angemessene Arbeitshöhe vom Boden.
ACHTUNG – Regulieren Sie die Gurte stets bei
abgestelltem Motor.
Regulieren Sie die Länge der Schultergurte vor der
Benutzung des Laubbläsers so, dass das Gerät gut an
Rücken und Schultern anliegt und sein Gewicht
gleichmäßig auf Ihre Schultern verteilt ist.
I nsbesondere bei Ar beiten auf nicht ebenem Gelände
ist eine angemessene Gewichtsverteilung sehr wichtig.
Um die Tragegurte zu kürzen, ziehen Sie daran wie in
Abb.9A gezeigt.
Um die Gurte zu verlängern, die Schnalle leicht
anheben, siehe Abb.9B.
Griff
Der Griff kann an die Anforderungen des Benutzers
angepasst werden. Dazu die zwei Schrauben
(N, Abb. 10) lösen und den Griff am Rohr nach vorn
oder hingen schieben. Sobald die richtige Position
ausfindig gemacht wurde, die zwei Schrauben (N)
anziehen.
Der Griff kann außerdem während der Arbeit nach
rechts oder nach links gedreht werden (Abb. 11), um
dem Bediener den Gebrauch des Blasgeräts zu
erleichtern.
Arnés
La regulación correcta del arnés asegura un buen
equilibrio y una distancia adecuada de la máquina al
suelo.
ATENCIÓN – La regulación del arnés se debe
hacer con el motor apagado.
Antes de utilizar el soplador, es muy importante
equilibrar el peso entre los hombros, regulando la
longitud de los tirantes para que la máquina quede
bien adherida a la espalda y a los hombros.
El equilibrado es muy importante cuando se trabaja en
suelos inclinados o desiguales. Para apretar los tirantes,
tire como se ilustra en la Fig.9A.
Para aflojar los tirantes, levante la hebilla como se
ilustra en la Fig.9B.
Empuñadura
La empuñadura puede ajustarse de acuerdo con las
exigencias del usuario. Para ello, desenrosque los dos
tornillos (N, Fig. 10) y desplace la empuñadura hacia
delante o atrás en el tubo. Una vez encontrada la
posición más cómoda, apriete los dos tornillos (N).
La empuñadura también puede girarse a la derecha o
la izquierda (Fig. 11), durante el trabajo, para facilitar el
uso del soplador.
Draagriem
Dankzij een correcte regeling van de draagriem kan de
machine een goed evenwicht en een gepaste hoogte
ten opzichte van het terrein vinden.
LET OP – Het draagstel moet bij afgezette motor
worden afgesteld.
Alvorens de bladblazer te gebruiken is het erg
belangrijk om het gewicht goed over de schouders te
verdelen door de lengte van de draagriemen af te
stellen, zodat de machine goed op de rug en de
schouders aansluit.
Bedenk dat een goede gewichtsverdeling erg
belangrijk is als u in niet-vlakke zones werkt. Om de
draagriemen strakker te maken, kunt u eraan trekken
zoals in Fig.9 is getoond.
Om de draagriemen losser te maken, brengt u de gesp
omhoog met de beweging die in Fig.9B getoond
wordt.
Handgreep
De handgreep kan worden afgesteld volgens de
wensen van de gebruiker door de twee schroeven
(N, Fig. 10) los te draaien en de handgreep vooruit of
achteruit te verschuiven op de buis. Nadat u de
gewenste positie heeft gevonden, draait u de twee
schroeven (N) weer vast.
Om het gebruik van de blower te vereenvoudigen, kan
de handgreep tijdens het werk daarnaast ook naar
rechts of naar links (Fig. 11) worden gedraaid.
18
13 14 15
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.13).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.14).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e
la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima
di avviare il motore (Fig.15).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to
the fuel or the machine (Fig. 13).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel
with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.14).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.15).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke when handling fuel or operating the
machine.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer
ni produire de flammes à proximité du carburant ou
de la machine (Fig. 13).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures,
manipulez le carburant avec précaution. Il est
extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.14).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m
du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.15).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 13).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.14).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.15).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 13).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.14).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.15).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de machine (Fig. 13).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op
brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden.
Deze is zeer ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.14).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.15).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
20
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
17
p.n. 3355004A
18
20
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19)
sono idonee quando si usa olio per motori Efco-Oleo-Mac PROSINT
2 e EUROSINT 2 (Fig. 20) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la
miscela per un periodo di 30 giorni (Fig. 21).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) two cycle engine oil, which is
specifically formulated for all air-cooled two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable
when using the Efco-Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do
not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is
to be stored for 30 days (Fig. 21).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence
sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre
homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ
EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU
D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps à 2% (1:50)
spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Efco-Oleo-Mac PROSINT
2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf.
001000972 pour conserver le mélange pendant 30 jours (Fig. 21).
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la
vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
21
21 22 23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren 2% (1:50), das
speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco-Oleo-Mac
PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden (Abb. 21).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos al 2% (1:50),
formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Efco-Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 21).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken,
die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.19) zijn geschikt als men Efco-Oleo-Mac PROSINT 2- en EUROSINT
2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit
(JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te
bewaren (Fig. 21).
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22).
22
25 26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.25). NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare linterruttore di massa su STOP.
- Sollevare il cappuccio della candela (1, Fig. 26).
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su START,
posizione di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.25). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Pry off the spark plug boot (1, Fig. 26).
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to START, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.25). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez linterrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la (1, Fig. 26).
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur START, la
position de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (1, Abb. 26).
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position START, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.25). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía (1, Fig. 26).
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque START.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van
de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.25). NIET
ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Wrik de dop van de bougie (1, Fig. 26).
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op START, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
24
29 30 31 32
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig.29) funzioni
correttamente e che il limitatore di accelerazione (C) sia
posizionato al minimo. Caricare il carburatore premendo il
bulbo varie volte (D, Fig.30). Portare l’interruttore (A, Fig.29)
in posizione START. Portare la leva starter (E, Fig.31) in
posizione “CLOSE”. Appoggiare il soffiatore sul terreno in
posizione stabile. Tenendo fermo il soffiatore (Fig.32), tirare
energicamente la funicella d’avviamento alcune volte fino ad
ottenere l’avviamento. Aspettare 10 secondi e quindi
azionare la leva acceleratore (B, Fig.29) per sbloccare il
dispositivo di starter automatico. La leva starter (E, Fig.31)
deve ritornare nella posizione originale OPEN”.
ATTENZIONE! – Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter automatico (E, Fig.31) per
l’avviamento.
ATTENZIONE: Si raccomanda di non avviare mai la
macchina senza la girante. Ciò può causare danni
importanti alle parti del motore e l’immediato
decadimento della garanzia.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo le prime
5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo
durante e dopo il primo utilizzo.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig.29) functions correctly
and the throttle limiter (C) is set to the minimum position.
Prime the carburettor by pressing the priming bulb a few
times (D, Fig.30). Position the switch (A, Fig.29) on START.
Turn the starter lever (E, Fig.31) to the “CLOSE” position. Rest
the blower on the ground in a stable position. While holding
the blower firmly (Fig.32), pull the starting cord hard a few
times until the engine starts. Wait 10 seconds and then
press the throttle trigger (B, Fig.29) to release the automatic
starter. The starter lever (E, Fig.31) should return to its
original “OPEN” position.
WARNING! – When starting the blower with the
engine already hot, do not use the automatic starter
(E, Fig.31).
WARNING: Never start the blower without the
impeller fitted. This could cause serious damage to the
engine and would lead to the immediate invalidation of
the warranty.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches maximum power after the first 5-8 hours
of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine
at wide open throttle without load, to avoid excessive
functioning stress.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and after first use.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig.29) fonctionne
correctement et que la limiteur d’accélération (C) se trouve
positionnée sur le minimum. Charger le carburateur en
pressant plusieurs fois la boule (D, Fig.30). Mettre
l’interrupteur (A, Fig.29) en position START. Mettre le levier
du starter (E, Fig.31) en position “CLOSE”. Appuyer le souffleur
sur le terrain en position stable. En tenant fermement le
souffleur (Fig.32), tirer énergiquement le cordon de
lancement et ce de façon répétée jusqu’à ce quil démarre.
Attendre 10 secondes et actionner ensuite le levier de
l’accélérateur (B, Fig.29) pour débloquer le dispositif du
starter automatique. Le levier du starter (E, Fig.31) doit alors
retourner dans sa position initiale “OPEN”.
ATTENTION! – Ne pas utiliser le starter automatique
lorsque le moteur est encore chaud (E, Fig.31) pour
le démarrage.
ATTENTION: On veillera à ne jamais démarrer
l’appareil sans le dispositif mobile. Ceci pourrait
entraîner des dommages importants aux composants
du moteur et l’exclusion immédiate de la garantie.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout des 5÷8
premières heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts
de fonctionnement.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de
la fumée durant et après la première utilisation.
25
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels
(B, Abb.29) und schieben Sie den Beschleunigungsbegrenzer
(C) in Leerlaufstellung. Füllen Sie den Vergaser durch
mehrmaliges Drücken der Kugel (D, Abb.30). Stellen Sie den
Schalter (A, Abb.29) auf START und den Starterhebel
(E, Abb.31) auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest
auf den Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.32) und
ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum Anlassen
des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden, bevor Sie mit
Betätigung des Gashebels (B, Abb.29) den automatischen
Starter entsperren. Der Starterhebel (E, Abb.31) muss in die
Ausgangsposition “OPEN” zurückspringen.
ACHTUNG! – Zum Anlassen eines betriebswarmen
Motors dürfen Sie den automatischen Starter
(E, Abb.31) nicht betätigen.
ACHTUNG: Sie dürfen den Blasgerät niemals
ohne Gebläse starten. Dies kann schwerwiegende
Motorschäden verursachen und hat den sofortigen
Verfall der Garantie zur Folge.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den
ersten 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung
zu vermeiden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 29) funcione
correctamente y el limitador de aceleración (C) esté situado
en el mínimo. Cargue el carburador presionando varias veces
el bulbo (D, Fig. 30). Ponga el interruptor (A, Fig. 29) en la
posición de START. Sitúe el arrancador automático (E, Fig. 31)
en la posición de CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en
una posición estable. Sujete firmemente el soplador (Fig. 32)
y tire con fuerza de la cuerda las veces necesarias para que el
motor arranque. Espere 10 segundos y accione el
acelerador (B, Fig. 29) para desbloquear el arrancador
automático (E, Fig. 31), el cual debe volver a su posición
original de OPEN.
¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente, no
utilice el arrancador automático (E, Fig. 31) para la
puesta en marcha.
ATENCIÓN: Se recomienda no poner nunca la
máquina en marcha sin el rotor. El uso del soplador
sin el rotor puede causar daños importantes en las
partes del motor e implica la anulación inmediata de la
garantía.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su máxima potencia después de las
primeras 5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (B, Fig.29) goed
functioneert en of de acceleratiebegrenzer (C) op het
minimum staat. Belast de carburateur door verschillende
keren op de bol te drukken (D, Fig.30). Zet de schakelaar
(A, Fig.29) op de stand START. Zet de starthendel (E, Fig.31)
in de stand “CLOSE”. Leg de blower in stabiele positie op de
grond. Trek enkele keren krachtig aan de startkabel terwijl u
de blower tegenhoudt (Fig.32), totdat de blower start.
Wacht 10 seconden en bedien vervolgens de
versnellingshendel (B, Fig.29) om de automatische starter te
deblokkeren. De starthendel (E, Fig.31) moet in de
oorspronkelijke positie “OPEN” terugkeren.
LET OP! – als de motor al warm is, hoeft de
automatische starter (E, Fig.31) niet te worden
gebruikt om te starten.
LET OP: Het wordt geadviseerd de machine nooit te
starten zonder de rotor. Dit zou aanzienlijke schade
kunnen veroorzaken aan de onderdelen van demotor,
en zou de garantie onmiddellijk doen vervallen.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na de eerste 5 tot
8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook
afgeeft tijdens het eerste gebruik.
26
34
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore (B, Fig. 34) ed il limitatore (C) al minimo.
Spegnere il motore, riportando l’interruttore di massa (A) nella
posizione di STOP.
STOPPING THE ENGINE
Move the throttle trigger (B, Fig. 34) and the limiter (C) to the
minimum positions. Switch off the engine by moving the stop/start
switch (A) to the STOP position.
ARRÊT MOTEUR
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig. 34) et limiteur (C) en
position minimum. Éteindre le moteur, en remettant l’interrupteur
de masse (A) en position STOP.
UTILIZZO USE UTILISATION
USI VIETATI
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti
per vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la macchina.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando
si indossano le protezione uditive, in quanto tali
apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i
suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
terreni sconnessi.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
- Non utilizzare il soffiatore stando su una scala, un
supporto o un tavolino.
- Non cercare mai di soffiare via sostanze calde o che
stanno bruciando oppure liquidi combustibili.
- Non camminare all’indietro quando si utilizza l’apparecchio.
- Utilizzare il soffiatore solo in orari ragionevoli, evitando il
mattino presto o la sera tardi quando si potrebbe arrecare
disturbo alle persone. Osservare gli orari di rispetto del
silenzio contemplati dalle ordinanze locali.
- Controllare la direzione e lintensità del vento. Non
indirizzare mai l’ugello o i detriti soffiati verso persone,
animali domestici, auto o abitazioni.
- Non soffiare i detriti verso porte o finestre aperte.
- Usare l’apparecchio con riguardo nei confronti delle
persone che passano e delle proprietà nelle vicinanze.
- Non lasciare il soffiatore in funzione quando è incustodito.
- Prestare attenzione a cosa si soffia o si sposta.
PROHIBITED USE
- Work only in conditions offering sufficient visibility and
light to see clearly.
- Stop the engine before setting the machine down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or uneven
surfaces.
- Always keep the handles dry and clean.
- Do not operate the blower while standing on a ladder
or a stand.
- Never attempt to blow hot or burning substances or
combustible fluids.
- Do not walk backward while operating the machine.
- Operate the blower only at reasonable hours, i.e. not early
in the morning or late at night when people might be
disturbed. Comply with times listed in local ordinances.
- Check wind direction and intensity. Never point the nozzle
or blow debris toward people, pets, cars or houses.
- Do not blow debris toward open windows or doors.
- Always be considerate of property and people passing by .
- Do not leave the blower running when unattended.
- Pay attention to what you are moving.
USAGES INTERDITS
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont
suffisants.
- Arrêter le moteur avant de poser la machine.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous
portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les
terrains en pente ou accidentés.
- Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et
sèches.
- Ne pas utiliser le souffleur sur une échelle, un support
ou une table.
- Ne pas chercher à souffler sur des substances chaudes
ou en train de brûler ou des liquides combustibles.
- Ne pas marcher vers l'arrière quand on utilise l'appareil.
- Utiliser le souffleur à des horaires raisonnables, jamais tôt le
matin ou tard le soir pour ne gêner personne. Observer les
horaires de respect du silence prévues par les ordonnances
locales.
- Contrôler la direction et l'intensité du vent. Ne pas orienter
le gicleur ou les détritus vers des personnes, des animaux
domestiques, des véhicules ou des habitations.
- Ne pas souffler les détritus vers les fenêtres ou les portes
ouvertes.
- Utiliser l'appareil avec prudence envers les passants et les
propriétés du voisinage.
- Ne pas laisser le souffleur allumé sans surveillance.
- Faire particulièrement attention aux éléments déplacés par
l'air.
27
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 34) und Beschleunigungsbegrenzer
(C) in Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den
Masseschalter (A) auf STOP setzen.
PARADA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 34) y el limitador (C) en el mínimo.
Apague el motor, colocando el interruptor de masa (A) en la
posición de STOP.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de versnellingshendel (B, Fig. 34) en de acceleratiebegrenzer (C)
op het minimum. Zet de motor af door de aardingsschakelaar (A)
terug te zetten in de stand STOP.
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere ab.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.)
beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf
unebenem Gelände.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Benutzen Sie den Bläser nicht auf einer Leiter, einem
Gestell oder einem Tisch.
- Blasen Sie unter keinen Umständen heiße oder
brennende Stoffe bzw. flüssige Kraftstoffe weg.
- Gehen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät nicht rückwärts.
- Verwenden Sie den Bläser ausschließlich zu vernünftigen
Uhrzeiten, also weder früh morgens oder spät abends,
um niemanden zu stören. Halten Sie sich an die örtlich
vorgeschriebenen Ruhezeiten.
- Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie
den Luftstrahl oder die weggeblasenen Abfälle niemals auf
Personen, Tiere, Autos oder Häuser.
- Blasen Sie die Abfälle nicht in offene Fenster oder Türen.
- Nehmen Sie Rücksicht auf Passanten und fremde
Grundstücke.
- Lassen Sie den Bläser nicht mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
- Achten Sie auf die weg- oder fortgeblasenen Gegenstände.
USOS NO ADMITIDOS
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- No utilizar el soplador desde una escalera, un soporte o
una mesa.
- No intentar soplar sustancias calientes o que se estén
quemando o líquidos inflamables.
- No utilizar el aparato caminando hacia atrás.
- Utilizar el soplador sólo en horarios razonables, no por la
mañana temprano ni por la noche tarde, cuando podrían
originarse molestias. Respetar los horarios de silencio
establecidos por las ordenanzas locales.
- Observar la dirección y la intensidad del viento. No dirigir
la boquilla o los desechos soplados a personas, animales,
automóviles o viviendas.
- No soplar los desechos hacia ventanas o puertas abiertas.
- Utilizar el aparato teniendo en consideración los
transeúntes y las propiedades limítrofes.
- No dejar el soplador en funcionamiento sin vigilancia.
- Prestar atención a lo que se sopla o se desplaza.
VERBODEN GEBRUIK
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn
om goed te zien.
- Zet de motor uit voordat u het toestel neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Gebruik de bladblazer niet als u op een ladder, een
steun of een tafel staat.
- Probeer nooit hete of brandende stoffen of brandbare
vloeistoffen weg te blazen.
- Loop niet achteruit als u het apparaat gebruikt.
- Gebruik de bladblazer alleen op normale werktijden, dus
niet 's morgens vroeg of 's avonds laat wanneer het lawaai
mensen kan storen. Houd u aan de plaatselijke regels
inzake geluidsoverlast.
- Controleer de richting en de intensiteit van de luchtstraal.
Richt het mondstuk of het weggeblazen afval nooit op
personen, huisdieren, auto's of woningen.
- Blaas het afval niet in de richting van open ramen of
deuren.
- Gebruik het apparaat voorzichtig als er voorbijgangers en
eigendommen in de buurt zijn.
- Laat de bladblazer niet onbeheerd achter met draaiende
motor.
- Wees voorzichtig met wat u wegblaast of verplaatst.
28
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
- Esercitarsi a soffiare via sfalci d’erba o bicchieri di carta
senza sollevare polvere.
- Prima di utilizzare il soffiatore, inumidire le aree polverose.
- Non usare mai un soffiatore per spostare materiali
eccessivamente polverosi.
- Non dirigere mai il getto d'aria verso persone o animali.
Il soffiatore può lanciare oggetti piccoli ad alta velocità.
Arrestare immediatamente l’apparecchio se si avvicina una
persona.
- Un soffiatore NON deve essere utilizzato per ripulire:
Grandi quantitativi di ghiaia o polvere di ghiaia
Detriti di lavori edili
Polvere di gesso
Polvere di cemento e calcestruzzo
Terriccio secco di giardino
- Non usare il soffiatore per spargere o atomizzare
fertilizzanti, prodotti chimici e altre sostanze tossiche o
carburante, a meno che l’apparecchio non sia progettato
per tale applicazione e in tal caso sia utilizzato in un’area
adeguata.
ATTENZIONE! - La silice è un componente base
presente in sabbia, quarzo, mattoni, argilla, granito,
roccia e numerosi altri materiali, inclusi prodotti
di calcestruzzo e muratura. La ripetuta e/o intensa
inalazione di silice cristallina presente nell’aria può
causare malattie respiratorie gravi o letali, inclusa
la silicosi. In presenza di simili materiali, osservare
sempre le precauzioni respiratorie indicate.
ATTENZIONE! - L'inalazione di polvere di amianto
è pericolosa e può causare lesioni gravi o letali,
malattie respiratorie o cancro. L’uso e lo smaltimento
di prodotti contenenti amianto sono severamente
regolamentati. Non soffiare o disturbare amianto
o prodotti contenenti amianto, come rivestimenti
isolanti in amianto. Se vi è motivo di credere che si
stiano disturbando materiali contenenti amianto,
contattare immediatamente il proprio datore di
lavoro o l’autorità sanitaria locale.
Preparazione per il lavoro
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare
l’attività se l’area di lavoro non è sgombra e se non
sono presenti punti di appoggio saldi per i piedi.
ATTENZIONE - Il soffiatore può lanciare oggetti
ad alta velocità che possono rimbalzare e colpire
l’operatore. Questo può causare seri danni agli occhi.
Indossare sempre protezioni per gli occhi.
- Practice moving grass clippings or a paper cup without
moving dust.
- Wet dusty areas down first before using a blower.
- Never use a leaf blower to move excessively dusty
materials.
- Never direct the air jet towards people or animals. The
blower can propel small objects at very high speed. Stop
the engine immediately if you are approached.
- A leaf blower should NOT be used to clean up:
Large amounts of gravel or gravel dust
Construction dirt
Plaster dust
Cement and concrete dust
Dry garden topsoil
- Do not use a blower to spread or mist fertilizers, chemicals
or other toxic substances, fuel, unless it is designed for
these purposes and in an appropriate area.
WARNING! – Silica is a basic component of sand,
quartz, brick, clay, granite and numerous other
materials and rock, including masonry and concrete
products. Repeated and / or substantial inhalation
of airborne crystalline silica can cause serious or
fatal respiratory disease, including silicosis. When
encountering such materials, always follow the
respiratory precautions mentioned above.
WARNING! – Breathing asbestos dust is dangerous
and can cause severe or fatal injury, respiratory
illness or cancer. The use and disposal of asbestos-
based products have been strictly regulated. Do not
blow or disturb asbestos or asbestos-based products,
such as asbestos insulation. If you have any reason
to believe that you might be disturbing asbestos,
immediately contact your employer or local health
authority representative.
Preparation for Working
WARNING: - Always follow the safety precautions.
Carefully plan your blowing operation in advance.
Do not start blowing until you have a clear work area
and secure footing.
WARNING - The blower may throw objects at high
velocity that can ricochet and hit the operator. This
may cause serious eye damage. Always wear eye
protection.
- S'entraîner à souffler sur l'herbe coupée ou des gobelets en
carton sans soulever de poussière.
- Avant d'utiliser un souffleur, humidifier les zones
poussiéreuses.
- Ne pas utiliser le souffleur sur du matériel excessivement
poussiéreux.
- Ne jamais diriger le jet d'air sur des personnes ou des
animaux. Le souffleur peut lancer de petits objets à grande
vitesse. Arrêter immédiatement l'appareil à l'approche
d'une personne.
- NE PAS utiliser un souffleur pour nettoyer :
Grandes quantités de gravier ou de poussières
Détritus de constructions
Poussière de plâtre
Poussière de ciment et béton
Engrais sec de jardin
- Ne pas utiliser le souffleur pour épandre ou atomiser des
fertilisants, des produits chimiques, d'autres substances
toxiques ou du carburant, à moins que l'appareil ne soit
conçu pour ce genre d'application et, dans ce cas, l'utiliser
à cet effet uniquement dans une zone adéquate.
ATTENTION ! - La silice est un composant de base
présent dans le sable, le quartz, la brique, l'argile, le
granit, la pierre et bien d'autres matériaux, y compris
les produits en béton. L'inhalation constante et/ou
intensive de silice cristalline présente dans l'air peut
entraîner des maladies respiratoires graves voire
mortelles, y compris la silicose. En présence de tels
matériaux, toujours prendre les précautions prévues
pour protéger les voies respiratoires.
ATTENTION ! - L'inhalation de poussière d'amiante est
dangereuse et peut entraîner des lésions graves voire
mortelles, des maladies respiratoires ou le cancer.
L'utilisation et l'élimination des produits contenant
de l'amiante sont strictement réglementés. Ne pas
souffler sur de l'amiante ou tout autre matériau qui
en contient, tels que les revêtements isolants. En
cas de doute sur la présence d'amiante, contacter
immédiatement le responsable des travaux ou
l'organisme sanitaire local.
Préparation pour le travail
ATTENTION ! - Toujours respecter les consignes
de sécurité. Toujours élaborer le plan de coupe à
l'avance. Ne pas commencer l'activité si la zone
de travail n'est pas libre et en l'absence de points
d'appui solides pour les pieds.
ATTENTION – Le souffleur peut lancer des objets à
haute vitesse susceptibles de rebondir et heurter
l'opérateur. Ceci peut provoquer de sérieux
dommages aux yeux. Toujours porter des protections
pour les yeux.
29
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
- Üben Sie sich darin, Grasschnitt oder Papierbecher ohne
Staubverwirbelungen wegzublasen.
- Befeuchten Sie staubige Bereiche vor der Benutzung des
Bläsers.
- Benutzen Sie den Bläser nicht, um sehr staubiges Material
wegzublasen.
- Richten Sie den Luftstrahl nicht gegen Personen oder
Tiere. Der Bläser kann kleinere Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit wegschleudern. Stellen Sie das Gerät
sofort an, wenn Personen herantreten.
- Folgendes Material darf NICHT mit dem Bläser beseitigt
werden:
Größere Mengen Kies oder Kiesstaub
Bauschutt
Gipspulver
Zement- und Betonstaub
Trockene Gartenerde
- Benutzen Sie den Bläser nicht, um Düngemittel,
Chemikalien, sonstige giftige Stoffe oder Kraftstoff zu
verteilen, es sei denn, dass er für diesen Zweck ausgelegt
ist und in diesem Fall nur in einem geeigneten Bereich
verwendet wird.
ACHTUNG! - Kieselerde ist ein Grundbestandteil von
Sand, Quarz, Backsteinen, Ton, Granit, Gestein und
zahlreicher anderer Stoffe, darunter auch von Beton-
und Mauerwerkprodukten. Das wiederholte bzw.
intensive Einatmen kristalliner Kieselerde in der Luft
kann ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der
Atemwege verursachen, einschließlich der Silikose.
Bei derartigen Stoffen müssen Sie also in jedem Fall
die angegebenen Atemschutzvorschriften beachten.
ACHTUNG! - Das Einatmen von Asbeststaub kann
ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der
Atemwege bzw. Krebs verursachen. Der Gebrauch
und die Entsorgung asbesthaltiger Produkte
unterliegen strengen Regelungen. Blasen oder
bewegen Sie weder Asbest noch asbesthaltige
Produkte, wie beispielsweise isolierende
Verkleidungen aus Asbest. Besteht Anlass zur
Annahme, dass asbesthaltige Stoffe bewegt werden,
setzen sie sich umgehend mit Ihrem Arbeitgeber
oder dem Gesundheitsamt in Verbindung.
Vorbereitung auf die Arbeit
ACHTUNG! - Befolgen Sie stets die
Sicherheitsvorschriften. Planen Sie die Arbeit im
voraus. Beginnen Sie erst dann mit der Arbeit, wenn
der Arbeitsbereich leer geräumt und standfester
Untergrund vorhanden ist.
ACHTUNG – Die vom Bläser mit hoher
Geschwindigkeit weggeblasenen Gegenstände
können zurückprallen und den Benutzer treffen.
Dies kann schwerwiegende Augenverletzungen
verursachen. Tragen Sie immer einen Augenschutz.
- Ejercitarse soplando césped cortado o vasos de papel sin
remover el polvo.
- Antes de utilizar el soplador, humedecer las áreas
polvorientas.
- No utilizar nunca un soplador para desplazar materiales
excesivamente polvorientos.
- No dirigir el chorro de aire a personas o animales. El
soplador puede lanzar objetos pequeños a alta velocidad.
Parar inmediatamente el aparato cuando se acerque una
persona.
- Un soplador NO debe utilizarse para limpiar:
Grandes cantidades de grava o polvo de grava
Desechos de obras de construcción
Polvo de yeso
Polvo de cemento y hormigón
Humus seco de jardín
- No utilizar el soplador para dispersar o atomizar
fertilizantes, productos químicos, otras sustancias tóxicas o
combustibles, a no ser que el aparato esté diseñado para tal
aplicación; en ese caso, utilizarlo sólo en áreas adecuadas.
¡ATENCIÓN! - El sílice es un elemento básico presente
en la arena, el cuarzo, los ladrillos, la arcilla, el
granito, la roca y muchos otros materiales, como
productos de hormigón y albañilería. La inhalación
repetida y/o intensa de sílice cristalino presente en
el aire puede causar enfermedades respiratorias
graves o letales, incluso silicosis. En presencia de
tales materiales, tomar las precauciones respiratorias
indicadas.
¡ATENCIÓN! - La inhalación de polvo de amianto es
peligrosa y puede causar lesiones graves o letales,
enfermedades respiratorias y cáncer. El uso y la
eliminación de productos que contienen amianto
están sujetos a reglamentos estrictos. No soplar
ni remover amianto o productos con contenido
de amianto, como revestimientos aislantes en
amianto. Si existen motivos para creer que se están
removiendo materiales con contenido de amianto,
contactar de inmediato con el empleador o con la
autoridad sanitaria local.
Preparación para el trabajo
¡ATENCIÓN! - Seguir siempre las normas de
seguridad. Planificar el trabajo previamente y con
cuidado. No comenzar la actividad si el área de
trabajo no está despejada y no hay puntos de apoyo
firmes para los pies.
ATENCIÓN – El soplador puede lanzar objetos a alta
velocidad que pueden rebotar o golpear al usuario.
Esto puede causar graves daños en los ojos. Utilizar
siempre protecciones para los ojos.
- Probeer gemaaid gras of plastic bekertjes weg te blazen
zonder stof op te blazen.
- Maak stoffige zones vochtig voordat u de bladblazer
gebruikt.
- Gebruik de bladblazer nooit om zeer stoffig materiaal te
verplaatsen.
- Richt de luchtstraal nooit op personen of dieren. De
bladblazer kan kleine voorwerpen met hoge snelheid
wegslingeren. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand
u benadert.
- Bladblazers mogen NIET gebruikt worden om het volgende
op te ruimen:
Grote hoeveelheden grind of grindstof
Bouwafval
Gipsstof
Cement- of betonstof
Droge tuinaarde
- Gebruik de bladblazer niet voor het verspreiden of
verstuiven van kunstmest, chemische producten, andere
giftige stoffen of brandstof, behalve wanneer deze
ontworpen is voor een dergelijke toepassing, en gebruik
het apparaat in dat geval alleen in een geschikt gebied.
WAARSCHUWING! - Silicium is een basisbestanddeel
dat voorkomt in zand, kwarts, baksteen, klei,
graniet, rots en talloze andere materialen, met
inbegrip van pleister- en metselproducten. Het
herhaalde en/of intense inademen van siliciumstof
dat in de lucht aanwezig is, kan ernstige of dodelijke
ademhalingsziektes veroorzaken, waaronder
silicose. Bescherm steeds de luchtwegen wanneer
dergelijke materialen aanwezig zijn.
WAARSCHUWING! - Het inademen van asbeststof
is gevaarlijk en kan ernstig of dodelijk letsel,
ademhalingsziekten of kanker veroorzaken. Het
gebruik en het verwerken van asbesthoudende
producten is streng gereglementeerd. Blaas geen
asbest of asbesthoudende producten weg, zoals
isolatiematerialen in asbest. Raak deze ook niet
aan. Indien er reden is om aan te nemen dat u met
asbesthoudende producten aan het werken bent,
contacteer dan onmiddellijk de werkgever of de
plaatselijke dienst volksgezondheid.
Voorbereiding op het werk
WAARSCHUWING! - Respecteer steeds de
veiligheidsnormen. Plan uw handelingen
zorgvuldig van tevoren. Begin niet met werken als
het werkgebied niet vrij is en als er geen stevige
steunpunten voor uw voeten zijn.
OPGELET – De bladblazer kan met hoge snelheid
voorwerpen wegblazen, die de gebruiker
kunnen raken. Dit kan ernstig letsel aan de ogen
veroorzaken. Draag altijd een veiligheidsbril.
30
37 38 39 40
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
Lesposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico
se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
Controllare le condizioni del soffiatore prima di utilizzarlo,
in particolare della marmitta, dell’ingresso di aspirazione e
del filtro dell’aria.
In presenza di molta polvere, spruzzare leggermente l’area
di lavoro con un tubo o un attacco per nebulizzatore
quando è disponibile acqua.
Prestare attenzione a bambini, animali domestici,
autovetture o finestre aperte e soffiare via i detriti in
condizioni di sicurezza.
Utilizzare l’intera prolunga dell’ugello in modo che il flusso
d’aria possa essere utilizzato vicino al terreno.
Dopo l’uso del soffiatore, pulirlo e gettare i detriti nel
bidone della spazzatura.
Utilizzare il soffiatore con l’impostazione di velocità più
bassa possibile della valvola a farfalla.
Il fermo acceleratore (A, Fig. 37) consente di impostare
differenti regimi del motore e di conseguenza differenti
flussi di aria in uscita. Prima di spegnere l’apparecchiatura,
spostare il fermo in posizione di minimo.
ATTENZIONE! - Indossare le attrezzature di
protezione richieste quando si lavora con il
soffiatore (Fig. 38):
1. Cuffie antirumore.
2. Protezioni per gli occhi.
3. Maschera di protezione in ambienti polverosi.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Check the condition of the blower before operation,
especially the muffler, air intake and air filter.
Under dusty conditions, slightly spray the work area with a
hose or use a mister attachment when water is available.
Watch out for children, pets, open windows or cars, and
blow debris safely away.
Use the full nozzle extension so the air stream can work
close to the ground.
After using the blower, clean up and dispose of debris in
trash receptacles.
Use the lowest possible throttle speed to do the job.
The throttle stop (A, Fig. 37) is used to set different engine
speeds and consequently to adjust the air jet. Before
switching off the engine, move the throttle stop to the
minimum position.
WARNING! - When working with the blower, wear the
required protecting equipment (Fig.38):
1. Hearing protection.
2. Eye protection.
3. Face mask in dusty environments.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques
tels qu'engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations de la
couleur de la peau. Ces symptômes se présentent
normalement au niveau des doigts, mains ou
poignets.
Contrôler les conditions du souffleur avant de l'utiliser,
et plus particulièrement du pot d'échappement, de
l'admission et du filtre de l'air.
En présence de poussière importante, arroser légèrement
la zone de travail avec un tuyau ou utiliser un raccord
comme nébuliseur si vous avez de l'eau à disposition.
Faire attention aux enfants, aux animaux domestiques, aux
voitures ou aux fenêtres ouvertes et souffler les détritus en
conditions de sécurité.
Utiliser la rallonge du gicleur complète de sorte que le flux
d'air puisse être utilisé près du terrain.
Après avoir utilisé le souffleur, nettoyer et jeter les détritus
dans les bidons d'ordures.
Utiliser le souffleur en réglant la vanne papillon le plus bas
possible.
La arrêt de l’accélérateur (A, Fig. 37) permet de sélectionner
différents régimes moteur et de moduler ainsi les flux d’air
à la sortie. L’arrêt devra ête positionnée sur le minimum
avant d’arrêter le moteur.
ATTENTION ! - Porter les équipements de protection
nécessaires pour travailler avec le souffleur (Fig. 38):
1. Casque anti-bruit.
2. Protections pour les yeux.
3. Masque de protection contre la poussière.
31
41
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Überprüfen Sie den Zustand des Bläsers vor dem Einsatz,
insbesondere Auspuff, Saugöffnung und Luftfilter.
Spritzen Sie den Arbeitsbereich in besonders staubiger
Umgebung mit einem Schlauch oder einem
Sprühaufsatz leicht ab, sofern Wasser zur Verfügung steht.
Achten Sie dabei auf Kinder, Haustiere, offene Fenster
oder Autors und blasen Sie die Abfälle stets unter sicheren
Bedingungen weg.
Benutzen Sie die komplette Düsenverlängerung, so dass
der Luftstrahl möglichst am Boden verwendet wird.
Nach dem Gebrauch sollten Sie den Bläser reinigen und
die Abfälle in die Mülltonne verbringen.
Verwenden Sie den Bläser auf der kleinstmöglichen
Einstellung der Drosselklappe.
Mit dem Gasregler (A, Abb. 37) können Sie verschiedene
Drehzahlstufen des Motors und folglich unterschiedlich
starke Luftströme einstellen. Schieben Sie den Gasregler in
Leerlaufstellung, bevor Sie das Gerät abstellen.
ACHTUNG! - Benutzen Sie bei der Arbeit mit
dem Bläser die erforderliche persönliche
Schutzausrüstung (Abb. 38):
1. Gehörschutz.
2. Augenschutz.
3. Atemschutzmaske in staubigen Bereichen.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Controlar las condiciones del soplador antes de utilizarlo,
especialmente el silenciador, la entrada de la aspiración y
el filtro de aire.
En presencia de mucho polvo, pulverizar ligeramente el
área de trabajo con una manguera o un empalme para
nebulizador cuando haya agua a disposición.
Prestar atención a los niños, a los animales domésticos,
a los automóviles y a las ventanas abiertas, y soplar los
desechos en condiciones de seguridad.
Utilizar el prolongador de la boquilla de modo que el flujo
de aire se mantenga cerca del suelo.
Después del uso, limpiar el soplador y arrojar los desechos
en recipientes para la basura.
Utilizar el soplador con la válvula de mariposa a la
velocidad más baja posible.
El tope del acelerador (A, Fig. 37) permite ajustar el
régimen del motor para obtener distintas intensidades del
chorro de aire. Antes de apagar el equipo, ponga el tope
en la posición de mínimo.
¡ATENCIÓN! - Cuando se trabaja con el soplador,
utilizar los dispositivos de protección necesarios
(Fig. 38):
1. Auriculares antirruido.
2. Protecciones para los ojos.
3. Máscara de protección en ambientes
polvorientos.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers,
handen of polsen.
Controleer de toestand van het apparaat voordat u
het gebruikt, vooral van de uitlaat, de ingang van de
luchtaanzuiging en de luchtfilter.
Op plaatsen met veel stof moet het werkgebied licht
besproeid worden met een waterslang, of moet een
aansluiting voor een verstuiver gebruikt worden als er
water aanwezig is.
Let op kinderen, huisdieren, ramen of auto's met open
deuren, en blaas het afval op een veilige manier weg.
Gebruik de volledige verlenging van het mondstuk zodat
de luchtstroom dichtbij de grond gebruikt kan worden.
Reinig de bladblazer na gebruik en werp het afval weg in
vuilcontainers.
Gebruik de bladblazer op de laagst mogelijke instelling
van de vlinderklep.
Met de stopper van de versneller (A, Fig. 37) kunnen
verschillende motortoerentallen worden ingesteld, en dus
verschillende uitgaande luchtstromen. Zet de aanslag op
de minimum stand, alvorens het apparaat uit te zetten.
WAARSCHUWING! - Draag bij het werken met de
bladblazer het vereiste beschermingsmateriaal
(Fig. 38):
1. Gehoorbeschermers.
2. Veiligheidsbril.
3. Beschermingsmasker voor stoffige omgevingen.
32
45 46 47
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
Un soffiatore può essere utilizzato per (Fig. 39-40-41):
Rimuovere e raccogliere foglie. Rimuovere spazzatura o
erba tagliata da strade, sentieri pedonali, parchi, parcheggi,
capanni, terreni sportivi ecc.
Rimuovere sfalci d’erba
Rimuovere o frantumare grovigli d’erba
Pulire parcheggi
Pulire attrezzature agricole ed edili
Pulire anfiteatri e parchi di divertimento
Rimuovere neve leggera o soffice
Asciugare marciapiedi e aree esterne
Rimuovere la spazzatura da angoli, zone di raccordo, fra
pietre di pavimentazioni ecc.
ATTENZIONE - Quando si lavora in angoli, soffiare
dall'angolo e all'interno verso il centro dell'area di
lavoro.
Per aumentare l’efficacia della soffiatura sulle superfici piane
è consigliato l’utilizzo del tubo “becco d’anatra (Fig.47)
acquistabile separatamente. Questo tubo produce un ampio
e potente flusso d’aria a livello del terreno, che può essere
mirato e controllato molto accuratamente.
You can use a leaf blower to (Fig. 39-40-41):
Remove and gather leaves. To remove rubbish or grass
cuttings from roads, footpaths, parks, car parks, outhouses
and sports grounds, etc.
Remove grass clippings
Dislodge or break up matted grass
Clean car parks
Clean farm and construction equipment
Clean arenas and amusement parks
Remove light or fluffy snow
Dry off pavement and outdoor areas
To remove rubbish from corners, round connections, and
between paving stones, etc.
WARNIG - When working inside corners, blow from
the corner and inward toward the centre of the work
area.
On flat surfaces, a more efficient blowing action will be
obtained using the duckbill tube (Fig.47), which can be
purchased separately. This tube generates a broad and
powerful stream of air at ground level, which can be directed
and controlled more accurately than with the standard
nozzle.
Un souffleur peut être utilisé pour (Fig. 39-40-41) :
éliminer et collecter les feuilles mortes ; éliminer les
ordures et l'herbe fauchée sur les routes, les sentiers, les
parcs, parkings, hangars, champs de sport, etc..
éliminer les dépôts d'herbe coupée ;
éliminer et disperser les tas d'herbe ;
nettoyer les parkings ;
nettoyer les outillages agricoles et du bâtiment ;
nettoyer les amphithéâtres et parcs de loisirs
évacuer la neige légère ou fraîche ;
faire sécher des trottoirs ou des zones publiques ;
éliminer les ordures dans les recoins, les zones de raccord,
entre les pierres du sol, etc..
ATTENTION - Pour travailler dans les recoins, souffler
de l'intérieur vers le milieu de la zone de travail.
Pour augmenter l’efficacité du souffleur sur les surfaces
planes utiliser le tube “bec de canard (Fig.47) vendu
séparément. Ce tube produit un flux d'air ample et puissant
au niveau du sol, qui peut être dirigé et contrôlé très
soigneusement.
33
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
Der Bläser eignet sich für folgende Arbeiten
(Abb. 39-40-41):
Beseitigung und Aufsammeln von Laub. Beseitigung von
Abfällen oder gemähtem Gras von Straßen, Fußwegen,
Grünanlagen, Parkplätzen, Werkhallen, Sportplätzen usw.
Beseitigung von Grasschnitt
Beseitigung oder Zerkleinerung von Grasbüscheln
Säubern von Parkplätzen
Säubern von landwirtschaftlichen Ausrüstungen und
Baugeräten
Säubern von Freilichtbühnen und Vergnügungsparks
Beseitigung von leichtem oder weichem Schnee
Trocknen von Gehwegen und Außenflächen
Beseitigung von Abfällen aus Ecken, Durchgängen,
zwischen Pflastersteinen usw.
ACHTUNG - Beim Arbeiten in Ecken blasen
Sie von der Ecke und von innen zur Mitte des
Arbeitsbereichs.
Zur Optimierung der Blasleistung auf ebenen
Oberflächen sollten Sie das Strahlrohr mit “kegelförmiger
Austrittsöffnung (Abb.47) benutzen, das als separates
Zubehör angeboten wird. Dieses Rohr erzeugt einen breit
gefächerten und starken Luftstrahl auf Bodenhöhe, den Sie
mit äußerster Präzision und gezielt ausrichten können.
Un soplador puede utilizarse para (Fig. 39-40-41):
Eliminar o recoger hojas Eliminar basura o césped cortado
de calles, senderos peatonales, parques, aparcamientos,
glorietas, campos deportivos, etc.
Eliminar restos de césped
Eliminar o triturar marañas de césped
Limpiar aparcamientos
Limpiar herramientas agrícolas y de construcción
Limpiar anfiteatros y parques de atracciones
Eliminar nieve ligera o blanda
Secar aceras y áreas exteriores
Eliminar basura de esquinas, cruces, juntas entre piedras
de pavimentación, etc.
ATENCIÓN - Al trabajar en los ángulos, soplar desde
el ángulo al interior, hacia el centro del área de
trabajo.
Para aumentar la eficacia del soplado en las superficies
planas se recomienda utilizar el tubo de pico de pato
(Fig.47), que se adquiere por separado. Este tubo produce,
en el nivel del terreno, un amplio y potente flujo de aire que
se puede orientar y controlar con suma precisión.
Een bladblazer kan worden gebruikt voor (Fig. 39-40-41):
Het verwijderen en verzamelen van bladeren. Het
verwijderen van afval en gemaaid gras van straten,
wandelpaden, parken, parkeerplaatsen, sportvelden enz.
Het verwijderen van gemaaid gras
Het verwijderen of snipperen van kluiten gras
Het schoonmaken van parkeerplaatsen
Het schoonmaken van landbouw- en
bouwgereedschappen
Het reinigen van stadions en pretparken
Het verwijderen van lichte of zachte sneeuw
Het drogen van stoepen en buitenruimtes
Het verwijderen van afval uit hoeken, verbindingszones,
tussen straatstenen enz.
WAARSCHUWING - Wanneer u in hoeken werkt, blaas
dan van de hoek naar het midden van het
werkgebied.
Om de effectiviteit van het blazen op vlakke oppervlakken te
vergroten, wordt geadviseerd om de buis met het
eendenbek-uiteinde te gebruiken (Fig.47), apart verkrijgbaar.
Deze buis produceert een brede en krachtige luchtstroom ter
hoogte van de grond, die zeer nauwkeurig gericht en
geregeld kan worden.
34
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni,
deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a manutenzione
in conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell'utente
al fine di mantenere le prestazioni delle emissioni entro i
requisiti legali applicabili alle macchine mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso
improprio del sistema di controllo delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare possibili
malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni
fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono
rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un'azione
immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e
ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti
alle caratteristiche indicate nel capitolo
AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio
candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di
scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per
marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di questo motore
rende la certificazione UE sulle emissioni non più
valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato nel sito
WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione "Il Mondo Outdoor
Power Equipment".
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control system, must
be operated, used and maintained in accordance with
the instructions provided in the user’s manual in order
to maintain the emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the engine
emissions control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the engine or
of the non-road mobile machinery could result in possible
malfunctions of the emissions control system to a point
where the legal requirements applicable are not respected;
in such case a prompt action must be taken in order to
rectify the systems malfunctions and restore the applicable
requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or
maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER / FUELING;
- Use of not original spare parts, for example spark plug,
etc. ;
- Missing or improper maintenance of the exhaust system,
including incorrect timing of maintenance for muffler,
spark plug, air filter, etc.
WARNING – Tampering with this engine makes the
EU emissions certification no more valid.
The level of CO2 of this engine can be found in the Emak’s
website (www.myemak.com) under section The Outdoor
Power Equipment World”.
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions,
doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux
instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte
que les performances en matière d'émissions respectent les
lois applicables aux engins mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire
l'objet d'aucune manipulation frauduleuse intentionnelle et
doit toujours être utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect de la
machine risque de compromettre le système de contrôle des
émissions au point de ne plus respecter les lois applicables
; dans ce cas, réparer immédiatement toute anomalie du
système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement,
utilisation ou entretien incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre
DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales, par
exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte, à
l'entretien du système d'échappement ; ne pas respecter
les intervalles d'entretien du pot d'échappement, de la
bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet d'une
manipulation frauduleuse, la certification UE sur les
émissions perd sa validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur le site
Internet d'Emak (www.myemak.com), à la section The
Outdoor Power Equipment World”.
35
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für
selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung
einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In
diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die
Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter
die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung
der Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der
Internetseite von Emak (www.myemak.com) im Abschnitt
"The Outdoor Power Equipment World ”.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos
del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema
de control de las emisiones hasta el punto de que no se
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
sistema y restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no
tengan las características indicadas en el capítulo
ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está indicado en la
sección The Outdoor Power Equipment World” del sitio web
de Emak (www.myemak.com).
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem, moet
worden beheerd, gebruikt en onderhouden volgens
de aanwijzingen in de gebruikershandleiding om de
emissieprestaties die van toepassing zijn op niet voor de weg
bestemde mobiele machines binnen de wettelijke eisen te
houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag niet opzettelijk
gemanipuleerd of oneigenlijk gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van de
motor of van de machine kan mogelijke storingen van het
emissiecontrolesysteem veroorzaken waardoor niet meer
wordt voldaan aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat
geval moet onmiddellijk actie worden ondernomen om de
storingen van het systeem te repareren en de toepasselijke
eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met voorbeelden van
een verkeerde werking, onjuist gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren of breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet aan de
kenmerken voldoen die in het hoofdstuk STARTEN/
BRANDSTOF zijn aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen, bijvoorbeeld
bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van het lossysteem,
inclusief verkeerde onderhoudsintervallen voor uitlaat,
bougie, luchtfilter, enz.
LET OP - Manipulatie van deze motor maakt het EU-
certificaat met betrekking tot de emissies ongeldig.
Het CO2-niveau van deze motor kan worden gevonden op
de WEBSITE van Emak (www.myemak.com) in het deel The
Outdoor Power Equipment World”.
36
53 54 55 56
BPMR6A
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA – In caso di sensibile diminuzione della potenza del
motore, aprire il coperchio (A, Fig. 53) e controllare il filtro aria (B).
Soffiare a distanza con aria compressa dall’interno verso l’esterno.
Sostituirlo se è intasato o danneggiato. Prima di montare il nuovo
filtro, eliminare lo sporco grossolano dal lato interno del coperchio
e dalla zona intorno al filtro.
CAUTELA: non utilizzare mai il motore senza il filtro
dell'aria; questo potrebbe causare gravi danni. Accertarsi
che in filtro dell’aria sia sistemato correttamente nel
relativo supporto prima di rimontare il coperchio.
FILTRO CARBURANTE – Verificare periodicamente le condizioni
del filtro carburante (C). In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo
(Fig. 54).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro con aria
compressa (Fig. 55). L’accumulo di impurità sul cilindro può
provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del
motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e
il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 56). Utilizzare candela
NGK BPMR6A o di altra marca di grado termico equivalente.
GRIGLIA DI PROTEZIONE – Pulire periodicamente la griglia di
protezione ventola (Fig. 57) da eventuali detriti e sporcizia.
GRUPPO AVVIAMENTO
ATTENZIONE: La molla elicoidale è sotto tensione e potrebbe
volare lontano causando gravi lesioni. Non tentare mai di
smontarla o modificarla.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
with the engine hot.
AIR CLEANER – If a power drop is noticed, open the cover
(A, Fig. 53) and check the air filter (B). Blow with compressed air, at a
distance. Change the filter if not clean or damaged. If it necessary
change the filter. Make sure the cover and the support are clean
before fitting the new filter.
CAUTION: Never run the engine without the air filter as
serious damage could result. Make sure the air filter is
correctly housed in its support before refitting the cover.
FUEL FILTER – Periodically check the condition of the fuel filter (C).
If excessively dirty, the filter should be renewed (Fig. 54).
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using compressed air
(Fig. 55). If dirt is allowed to build up on the cylinder it could cause
overheating and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check
the electrode gap (Fig. 56). Use a NGK BPMR6A spark plug or
equivalent.
FAN COWL – Clean the fan cowl periodically (see Fig. 57) to remove
any dirt and debris that may have accumulated.
STARTER ASSEMBLY
WARNING: The coil spring is tensioned and could fly out if
released, causing serious injury. Never attempt to disassemble
or modify the spring.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne
pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE À AIR – En cas de réduction sensible de la puissance du
moteur, ouvrir le couvercle (A, Fig. 53) s’assurer que le filtre à air (B).
Souffler avec de l'air comprimé à une certaine distance, de
l'intérieur vers l'extérieur. Le remplacer nest ni encrassé, ni
endommagé. Avant de remonter le filtre neuf, éliminer la saleté la
plus apparente du côté intérieur du couvercle et de la zone
entourant le filtre.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser le moteur sans le filtre
de l'air ; ceci pourrait provoquer de sérieux dommages.
Vérifier que le filtre à air est correctement logé dans le
support avant de procéder au remontage du couvercle.
FILTRE À CARBURANT – Vérifier périodiquement le bon état du
filtre à carburant (C). Le remplacer en cas d’encrassement excessif
(Fig. 54).
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec à
l’air comprimé (Fig. 55), l’accumulation d’impuretés sur le cylindre
pouvant entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodiquement les
bougies et de contrôler l’écartement ds électrodes (Fig. 56). Utiliser
une bougie NGK BPMR6A ou une bougie d’une autre marque
possédant les mêmes caractéristiques thermiques.
GRILLE DE PROTECTION – Nettoyer régulièrement la grille de
protection du ventilateur (Fig. 57) contre les détritus et la saleté.
GROUPE DE DÉMARRAGE
ATTENTION : Le ressort hélicoïdal est sous tension et pourrait
voler loin en causant des blessures graves. N'essayez jamais
de le démonter ou de le modifier.
37
57
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei
warmem Motor aus.
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss
kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 53). ob
der Luftfilter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft ausblasen. Wenn er verstopft oder beschädigt
ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters
muss der gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am
Bereich um den Filter entfernt werden.
VORSICHT: Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne
Luftfilter laufen; dies kann schwerwiegende Schäden
verursachen. Vor Montage der Abdeckung den
einwandfreien Sitz des Luftfilters überprüfen.
KRAFTSTOFFFILTER –Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand
des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig verschmutzte Filter
(Abb. 54).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders
mit. Druckluft (Abb. 55). Schmutzablagerungen am Zylinder führen
zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und
überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 56). Verwenden
Sie Zündkerzen NGK BPMR6A bzw. anderen Fabrikats mit
gleichwertigem Wärmegrad.
SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 57)
regelmäßig säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz
beseitigen.
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über
weite Entfernungen herausspringen und schwere
Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie
auszubauen oder zu verändern.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 53) y controlar si el filtro de aire
(B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el
exterior. Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de montar el
nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor
del filtro.
PRECAUCIÓN: no utilizar nunca el motor sin el filtro de
aire; esto podría causar graves daños. Asegurarse de que
el filtro de aire esté colocado correctamente en su soporte
antes de colocar la tapa.
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las
condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté demasiado
sucio, cámbielo (Fig. 54).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con aire
comprimido (Fig. 55). La acumulación de suciedad en el
cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el
funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la
distancia de los electrodos (Fig. 56). Utilice una bujía NGK BPMR6A
o de otra marca con grado térmico equivalente.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de
protección del ventilador (Fig. 57).
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir
volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o
modificarlo.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij
warme motor.
LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig afneement, open
het deksel (A, Fig. 53) moet worden gecontroleerd of het luchtfilter
(B). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen.
Vervang hem als hij verstopt of beschadigdis. Alvorens het nieuwe
filter te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd uit de
binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het filter.
LET OP: gebruik de motor nooit zonder luchtfilter; dit kan
zware schade veroorzaken. Zorg ervoor dat de luchtfilter
correct in de houder geplaatst is voordat u het deksel
weer monteert.
BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de conditie van het
brandstoffilter (C). Vervang hem als hij erg vuil is (Fig. 54).
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon
met perslucht (Fig. 55). De ophoping van vuil op de cilinder kan
oververhittingen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de
werking van de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon
te maken en de afstand van de elektroden te controleren (Fig. 56).
Gebruik bougies NGK BPMR6A of van een ander merk met een
gelijkwaarde thermische graad.
BESCHERMROOSTER – Maak het beschermrooster van de waaier
(Fig. 57) geregeld schoon om eventuele aanzettingen en vuil te
verwijderen.
STARTGROEP
WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en
kan wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt.
Probeer de veer nooit de demonteren of te wijzigen.
38
65 66
T – Regime minimo
T – Idle adjustment screw
T – Vis de réglage du régime de ralenti
T – Einstellschraube für Leerlauf
T – Minimun toeren stelschroet
T – Regimen mínimo
67
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro
dell’aria (F, Fig. 65) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 66) è regolata per ottenere un regime
di funzionamento del motore a 2100±100 giri/minuto.
Questo motore è progettato e costruito in conformità
all’applicazione dei Regolamenti (EU) 2016/1628.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
MARMITTA (Fig. 67)
ATTENZIONE
Questa marmitta è dotata di catalizzatore,
necessario al motore per essere conforme con i requisiti
sulle emissioni. Non modificare o rimuovere mai il
catalizzatore: se fate questo, violate la legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono
così per molto tempo dopo l’arresto del motore.
Questo avviene anche quando il motore è al
minimo. Il contatto può causare bruciature della
pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata deve
essere sostituita. Se la marmitta è frequentemente
ostruita, può essere un segnale che il rendimento del
catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate la motosega se la
marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio
d’incendio e perdita dell’udito.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (F, Fig. 65)
and run the engine until warm.
The idle speed adjuster screw T (Fig. 66) is set to obtain an
idle speed to 2100±100 rpm.
This engine is designed and manufactured in order to
comply with the applicable (EU) 2016/1628 Regulations.
WARNING – Don’t tamper the carburetor.
MUFFLER (Fig. 67)
WARNING – This muffler incorporates a catalytic
converter, needed in order to ensure the engine
complies with current emissions standards. Never
attempt to modify or remove the catalytic converter: in
doing so, you will be breaking the law.
WARNING
– Mufflers with catalytic converters become
very hot during operation, and retain heat for a long
time after the engine has been stopped. This is the
case even with the engine idling. Contact can burn the
skin. Always remember the potential fire risk!
CAUTION – If the muffler is damaged, it must be
replaced. If the muffler frequently becomes blocked,
this could be an indication that the efficiency of the
catalytic converter is limited.
WARNING – Do not use the chain saw if the muffler
is damaged or missing, or has been altered in any
way. Operating the machine with an improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (F, Fig.65) et
réchauffer le moteur.
La vis du régime minimal T (Fig.66) est réglée pour que le
moteur fonctionne en régime ordinaire à une vitesse de
2100±100 tours/minute.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux
règlements (EU) 2016/1628.
ATTENTION – Ne pas modifier les caractéristiques
du carburateur.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 67)
ATTENTION
Ce pot d'échappement est doté d'un catalyseur
ce qui assure au moteur la conformité aux conditions sur les
émissions requises. Ne jamais modifier ni déposer le catalyseur :
tout modification est une violation à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement dotés
de catalyseur deviennent très chauds durant
l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir
éteint le moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de
vous brûler en le touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION
– Si le pot d’échappement est endommagé
il doit être remplacé. Sil se bouche fréquemment, le
rendement du catalyseur sen trouve réduit.
ATTENTION –
Ne pas utiliser la trançonneuse si le pot est
endommagé, absent ou modifié. Un silencieux mal entretenu
augment le risque d’incendie et de perte auditive.
39
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter
(F, Abb. 65) und lassen Sie den Motor warm laufen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 66) ist auf eine
Betriebsdrehzahl des Motors 2100±100 UpM eingestellt.
Dieser Motor ist gemäß den geltenden Verordnungen (EG)
2016/1628 entworfen und gefertigt worden.
ACHTUNG – Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
AUSPUFF (Abb. 67)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG
– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach
Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im
Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen
verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen!
Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häufige Verstopfung des
Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals bei
beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem Auspuff.
Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb
eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden
zur Folge.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 65)
y caliente el motor.
El tornillo del mínimo T (Fig. 66) está ajustado para obtener un
régimen de funcionamiento del motor 2100±100 rev/min.
Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad
con la transposición de los reglamentos (UE) 2016/1628.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera la carburador.
SILENCIADOR (Fig. 67)
ATENCIÓN Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor
cumpla con los niveles de emisión permitidos. No
modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso y
permanecen calientes durante mucho tiempo
después de la parada del motor. Esto ocurre incluso
si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto
puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el
riesgo de incendio!
Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo.
Si
el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede ser
indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter
(F, Fig. 65) worden schoongemaakt en moet de motor
warmlopen.
De schroef van het minimum T (Fig. 66) is afgesteld voor een
bedrijfstoerental van de motor 2100±100 toeren/minuut.
Deze motor is ontworpen in overeenstemming met de
toepassing van de verordeningen (EU) 2016/1628.
LET OP
– De carburateur mag niet onklaar gemaakt worden.
UITLAAT (Fig. 67)
LET OP –
Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator, die
ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de emissievereisten.
U mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien
u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar.
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet.
Dit is ook het geval wanneer de motor stationair
loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden
oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!
VOORZICHTIG – Een beschadigde uitlaat moet
worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is,
kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt
rendement heeft.
LET OP – Gebruik de kettingzage niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het
gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat
verhoogt het risico op brand en gehoorverlies.
40
Italiano English Français
MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un controllo
generale da eseguirsi con un tecnico specializzato
della rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da
unofficina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del soffiatore,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti
di ricambio dovranno essere effettuate
esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso
di accessori non originali possono causare
lesioni gravi o mortali alloperatore o a terzi.
TRASPORTO
Trasportare il soffiatore a motore spento.
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio
sul veicolo tramite cinghie. La macchina va
trasportata in posizione verticale, con il serbatoio
vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano
violate le vigenti norme di trasporto per tali
macchine.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the
end of season, if used intensively, and every two years
if with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be
carried out by an authorised service centre. To
ensure that your blower continues to function
correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in
serious injury or death to the operator or third
parties.
TRANSPORTION
Only transport the blower with the engine switched off.
WARNING - When transporting the machine
on a vehicle, ensure that it is firmly and securely
fastened using straps or belts. The machine
must be transported in the vertical position with
an empty tank, also ensuring compliance with
applicable transport regulations for such machines.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un
usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage
normal, faites contrôler l'appareil par un technicien
spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance
et d’entretien non reprises dans le présent
manuel devront être effectuées par un agent
agréé. Pour garantir le fonctionnement régulier
du souffleur, on veillera à ce que les
remplacements éventuels de pièces détachées
soient effectués exclusivement avec des PIÈCES
DE RECHANGE D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
TRANSPORT
Transporter le souffleur avec le moteur éteint.
ATTENTION – Pour transporter la machine sur un
véhicule, s'assurer qu'elle y est fixée correctement
à l'aide de sangles. Transporter la machine
en position verticale, réservoir vide, en veillant
à respecter les normes en vigueur relatives au
transport de ce type de machines.
41
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Blasgeräts nutzen können, verwenden
Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der
Einsatz von nicht originalem Zubehör können
schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
TRANSPORT
Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss
das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt werden. Das Gerät muss waagrecht
mit leerem Tank und gemäß den einschlägigen
Transportvorschriften befördert werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del soplador es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
TRANSPORTE
No transportar el soplador con el motor encendido.
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en
el vehículo de modo correcto y firme mediante
correas. La máquina se debe transportar en
posición vertical, con el depósito vacío; cerciorarse
de que se cumplan las normas vigentes en materia
de transporte de máquinas.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de blower te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot
ernstige of dodelijke letsels leiden voor de
gebruiker of voor derden.
TRANSPORT
Vervoer de blower met afgezette motor.
OPGELET – Alvorens de machine in een voertuig te
vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig
met riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De
machine moet verticaal worden vervoerd, met een
lege tank; u moet tevens nagaan of de geldende
normen voor het vervoer van dergelijke machines
worden nageleefd.
42
69 70 71 72
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Smontare il tubo soffiatore e l’ugello.
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un luogo ben
ventilato.
- Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando
l’ambiente.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne
l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
membrane potrebbero danneggiarsi).
- Pulire accuratamente l’apparecchiatura all’interno
della chiocciola (H, Fig.69) da detriti e sporcizia, le
alette della girante (F, Fig. 70), le feritoie della griglia di
protezione (Fig. 71), il filtro aria (B, Fig. 72), le alette del
cilindro (Fig. 73) e i tubi, soprattutto quando la si utilizza
nella versione aspiratore.
- Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente
non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di
calore e dalla portata dei bambini.
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag.16-22).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-
recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al
presente manuale.
If the machine is to be stored for long periods:
- Remove the blower tube and nozzle.
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated area.
- Dispose of fuel according to the rules and respecting the
environment.
- To drain the tank, start the engine and wait until the fuel
is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in
the carburettor could damage the membranes).
- Thoroughly clean the components inside the impeller
housing (H, Fig.69) of all debris and dirt: the impeller
blades (F, Fig. 70), the slots in the safety guard (Fig. 71),
the air cleaner (B, Fig. 72), the cylinder fins (Fig. 73) and
the tubes, especially when the machine is used in the
vacuum version.
- Store the machine in a dry place, preferably not in direct
contact with the ground, away from heat sources and out
of the reach of children.
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 16-22).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Many of the materials used to construct the machine are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
When the machine is scrapped also the CE mark label must
be destroyed together with this manual.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes:
- Démonter le tube du souffleur et la buse.
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans un
lieu bien aéré.
- Éliminer le carburant conformément aux normes et en
respectant l'environnement.
- Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en
attendre l’arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
- Nettoyer soigneusement les pièces à l’intérieur de la
turbine (H, Fig.69) de tous détritus et crasses, les
ailettes de la turbine (F, Fig. 70), les fentes de la grille de
protection (Fig. 71), le filtre à air (B, Fig. 72), les ailettes du
cylindre (Fig. 73) et les tubes, surtout lorsque l’appareil est
utilisé pour l’aspiration.
- Stocker la machine dans un endroit sec, si possible pas en
contact direct avec le sol, loin de toute source de chaleur
et hors de la portée des enfants.
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 16-22).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication
du taille-haie sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
Lors de la démolition de la machine, détruire également
l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel.
43
73
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Bauen Sie Blasrohr und Düse aus
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut
belüfteter Umgebung
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Reinigen Sie die Innenseite des Gehäuses (H, Abb.69)
von Rückständen und Schmutz, die Gebläseschaufeln
(F, Abb. 70), die Schlitze des Schutzgitters (Abb. 71), den
Luftfilter (B, Abb. 72), die Zylinderrippen (Abb. 73) und die
Rohre, besonders beim Einsatz als Laubsauger.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben, von Wärmequellen fern und außerhalb der
Reichweite von Kindern.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.17-23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Desmonte el tubo soplador y la boquilla.
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien
ventilado.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y
déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse.
- Limpie esmeradamente el interior del caracol (H, Fig.
69), aletas del rotor (F, Fig. 70), ranuras de la rejilla de
protección (Fig. 71), filtro de aire (B, Fig. 72), aletas del
cilindro (Fig. 73) y tubos, sobre todo cuando el equipo se
utiliza como aspirador.
- Conservar la máquina en un ambiente seco, en lo posible
sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor y del
alcance de los niños.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.17-23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción
de la máquina son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta
del marcado CE y también este manual.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Demonteer de blowerbuis en het mondstuk.
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed
geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en
met inachtneming van het milieu.
- Om de carburateur te ledigen moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het
mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Verwijder vuil en vreemde voorwerpen zorgvuldig uit
de apparatuur in het slakkenhuis (H, Fig. 69), de
schoepen van de rotor (F, Fig. 70), de sleuven van het
beschermrooster (Fig. 71), het luchtfilter (B, Fig. 72), de
ribben van de cilinder (Fig. 73) en de buizen goed schoon,
vooral wanneer het apparaat wordt gebruikt als
zuigapparaat.
- Bewaar de machine op een droge plaats, zo mogelijk niet
rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van
warmtebronnen en buiten het bereik van kinderen.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als
bij de normale start van de machine (pag.17-23).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor
de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen
(staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij
een normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de CE-markering
samen met deze handleiding te vernietigen.
44
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud
cm
3
61.3
Motore - Engine - Moteur - Motor
2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos
EMAK
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
kW
3.3
Nr. giri max motore -
Max. rpm -
Nombre de tours/min du moteur à plein régime -
Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Maximum toerental/min.
min
-1
7400 ± 200
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti -
Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.
min
-1
2100 ± 100
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir -
Kraftstofftank-Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit
cm
3
(ℓ)
2100 (2.1)
Portata volumetrica soffiatore - Blower air flow - Portée volumétrique souffleur -
Volumenstrom laubsauger - Caudal del soplador - Volumedebiet blower
m
3
/h
1200
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur -
Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur
Si - Oui - Yes - Ja
Starter automatico (lift-starter) - Lift-starter -
Starter automatique (lift-starter) - Automatischer Starter -
Arrancador automático (lift-starter) - Automatische starter(lift-starter)
Si - Oui - Yes - Ja
45
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Peso - weight - poids - gewicht
kg
9.4
Massima velocità dell’aria - Maximum air speed - Vitesse maximale de l’air -
Max. Luftgeschwindigkeit - Velocidad máxima del aire - Maximum luchtsnelheid
m/s
90
Dimensioni - Dimensions - Abmessungen - Dimensiones -
Afmetingen
mm
320 x 430 x 450
46
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
ANSI
B175.2/2012
+A12013
75
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
LPA av
EN15503
EN 22868
100.9
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A) 1.0
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
108.4
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A) 1.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
109
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De trillingsintensiteit
m/s
2
EN15503
EN 22867
EN 12096
3.3
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s
2
EN 12096
1.8
*
IValori medi ponderati (1/7 minimo, 6/7 pieno carico) D - Mittelwerte (1/7 Leerlauf, 6/7 voll beladen)
GB - Weighted average values (1/7 minimum rpm, 6/7 at full load) E - Valores medios ponderados (1/7 mínimo, 6/7 plena carga)
F - Valeurs moyennes poundérés (1/7 au ralenti, 6/7 pleine charge) NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/7 minimum, 6/7 volle lading).
47
NOTE:
48
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
OLEO-MAC BV 163 - EFCO SA 2063
555 XXX 0001 - 555 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
EN 15503:2009+A2:2015 - EN ISO 14982:2009 - EN 55012:2007+A1:2009
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo firmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
soffiatore
1. Type:
blower
1. Catégorie:
souffleur
1. Baurt:
bläser
1. Género:
soplador
1. Type:
bladblazer
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 3. identificación de serie 3. serie - identificeren
è conforme alle prescrizioni
della Direttiva / Regolamento
e successive modifiche o
integrazioni:
complies with the provisions of
the Directive / Regulation and
subsequent amendments or
additions
est conforme aux prescriptions de
la Directive / du Règlement et de
leurs modifications ou intégrations
erfüllt die Vorschriften der
Richtlinie / Verordnung in der
geltenden Fassung
cumple lo establecido por la
Directiva / el Reglamento y
sucesivas modificaciones o
integraciones
voldoet aan de voorschriften van
de richtlijn / verordening en latere
wijzigingen of aanvullingen
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes
normas armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
49
Annex V - 2000/14/EC
108.4 dB(A)
109 dB(A)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Livello di potenza
acustica misurato
Measured sound
power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel gemessen
Nivel de potencia
acústica medido
Het geluidsniveau
werd gemeten.
Livello di potenza
acustica garantita:
Guaranteed sound
power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia
acústica garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum:
01/10/2020
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
50
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si
applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il
vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di
manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni utilizzo
Dopo ogni sosta per il
rifornimento
Settimanalmente
Se danneggiato o
difettoso
Come richiesto
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
X X
Controlli: interruttore, starter e leva
acceleratore
Verificare il funzionamento
X X
Serbatoio carburante Ispezionare: perdite, fessure e usura
X X
Filtro carburante Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento filtrante
X
Ogni
6 mesi
Tutte le viti e i dadi accessibili
(escluse viti carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria Pulire
X
Sostituire
X
Ogni
6 mesi
Alette cilindro e feritoie carter
avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Carburatore Controllare il minimo (la catena non
deve girare al minimo)
X X
Candela Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ogni
6 mesi
Sistema antivibrante Ispezionare: danni e usura
X
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal
operating conditions only. If your daily work requires longer than normal
or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should be
shortened accordingly.
Before Each Use
After Each
Refueling Stop
Weehly
If Damaged or Faulty
As Required
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Controls (Ignition Switch, Choke
Lever, Throttle Trigger)
Check Operation
X X
Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Every 6
Months
All Accessible Screws and Nuts
(not Adjusting Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Every 6
Months
Cylinder Fins and Starter System
Vents
Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Carburetor Check Idle (Chain must not rotate
at Idle)
X X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Every 6
Months
Vibration Mounts Inspect (Damage and Wear)
X
51
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas
de conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère
plus contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles
d'entretien.
Avant toute
utilisation
Après chaque
ravitaillement
Une fois par
semaine
En cas de dommage
ou de défaut
Comme prévu
Machine complète Vérifier : fuites, craquelures et niveau
d'usure
X X
Contrôles : interrupteur, starter et
levier d'accélérateur
Vérifier le fonctionnement
X X
Réservoir à carburant Vérifier: fuites, craquelures et niveau
d'usure
X X
Filtre à carburant Vérifier et nettoyer
X
Remplacer l'élément filtrant
X
Tous les
6 mois
Toute la visserie accessible (sauf
vis de carburateur)
Vérifier et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Ailettes cylindre et fentes du
carter de démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Vérifier : dommages et niveau
d'usure
X
Remplacer
X
Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit
pas tourner au ralenti)
X X
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Système anti-vibrations Vérifier : dommages et niveau
d'usure
X
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der
Kettensäge unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche
Arbeit unter schwereren Bedingungen als normal durchgeführt wird,
müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem Gebrauch
Nach dem Betanken
Wöchentlich
Bei Schäden oder
Defekten
Nach Bedarf
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und
Verschleiß
X X
Kontrollen: Schalter, Starter und
Gashebel
Funktionsweise überprüfen
X X
Tank Inspektionen: Leckagen, Risse und
Verschleiß
X X
Kraftstofffilter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Alle 6
Monate
Alle frei liegenden Schrauben
und Muttern (nicht
Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luftfilter Reinigen
X
Austauschen
X
Alle 6
Monate
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und
Verschleiß
X
Austauschen
X
Vergaser Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette
darf bei Leerlaufdrehzahl nicht
drehen)
X X
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Alle 6
Monate
Antivibrationssystem Inspektionen: Schäden und
Verschleiß
X
52
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada pausa
para el reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X X
Controles: interruptor, cebador y
palanca del acelerador
Verificar el funcionamiento
X X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
X X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento filtrante
X
Cada 6
meses
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los tornillos del
carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Aletas del cilindro y ranuras del
cárter de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no
debe girar al mínimo)
X X
Bujía Controlar la distancia de los
electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen
van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw
dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de
onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en
slijtage
X X
Bediening: schakelaar, choke en
gashendel
Werking controleren
X X
Brandstoftank Inspecteren: lekkages, barsten en
slijtage
X X
Brandstoffilter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het filterelement
X
Om de 6
maanden
Alle toegankelijke schroeven en
moeren (niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw
aanspannen
X
Luchtfilter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Ribben cilinder en sleuven
startcarter
Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental (de
ketting mag niet draaien bij stationair
toerental)
X X
Bougie Controleer de afstand tussen de
elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage
X
53
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le azioni correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che
venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio. (Assicurarsi
che l’interruttore sia in
posizione “I”)
1. Non c’è scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla della candela.
Se non c’è la scintilla, ripetere il test
con una candela nuova (BPMR6A).
2. Seguire la procedura di pag.20. Se il
motore non si avvia ancora, ripetere
la procedura con una candela
nuova.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o non
funziona correttamente ad
alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Regolare la vite del minimo T
(Fig.66, pag.34) in senso orario per
aumentare la velocità; vedere capitolo
Manutenzione carburatore.
Il motore si avvia e funziona,
ma il flusso d’aria è ridotto
1. Griglia di protezione ostruita
2. Girante danneggiata
3. Chiocciola e tubi ostruiti
1. Pulire griglia di protezione
2. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
3. Pulire
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch is
in start position “I”)
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug tip. If
there is no spark, repeat test with a
new spark plug (BPMR6A).
2. Follow procedure page 20 If engine
still fails to start, repeat procedure
with a new spark plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will not
run properly at high speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits excessive
smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct
2-cycle oil mix.
2. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires
adjustment.
Turn idle speed screw T(Fig. 66,
pag. 34) clockwise to increase idle
speed.See Operation-Carburetor
Adjustment.
The engine starts and runs,
but the air flow is low
1. Safety guard blocked
2. Impeller damaged
3. Impeller housing and tubes
blocked
1. Clean safety guard
2. Contact an Authorised Service
Centre
3. Clean
54
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen (BPMR6A).
2. Vorgehen wie auf Seite 21
beschrieben. Wenn der Motor
immer noch nicht anspringt, den
Vorgang mit einer neuen Zündkerze
wiederholen.
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig viel
Rauch ab.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Luftfilter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
1. Frisches Benzin und geeignetes
Motor für 2-Takt-Motoren
verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Luftfilters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Die Leerlaufschraube "T" (Abb.66,
Seite 34) im Uhrzeigersinn drehen, um
die Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel
Wartung des Vergasers.
Der Motor startet und läuft,
fördert jedoch einen geringen
Luftstrom
1. Schutzgitter verstopft
2. Laufrad beschädigt
3. Spirale und Rohre verstopft
1. Schutzgitter reinigen
2. Wenden Sie sich an eine autorisierte
Servicestelle
3. Reinigen
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes
après le démarrage. (S'assurer
que l'interrupteur se trouve
sur "I")
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il
n'y a pas d'étincelle, répéter le test
avec une bougie neuve (BPMR6A).
2. Suivre la procédure page 20. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une
bougie neuve.
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement
ou ne tourne pas correctement
à vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
1. Contrôler le mélange huile/
essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une
huile pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Régler la vis du ralenti "T" (Fig.66,
page 34) en la tournant dans le sens
des aiguilles d'une montre pour
augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
Le moteur démarre et tourne
mais dégage peu d'air
1. Grille de protection
colmatée
2. Turbine endommagée
3. Vis sans fin et tuyaux
colmatés
1. Nettoyer la grille de protection
2. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé
3. Nettoyer
55
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva (BPMR6A).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.21. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2
tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.66, pág.34) en sentido horario
para aumentar la velocidad; consultar
el capítulo Mantenimiento del
carburador.
El motor arranca y funciona,
pero el flujo de aire es
reducido
1. Rejilla de protección
obstruida
2. Rotor dañado
3. Espiral y tubos obstruidos
1. Limpiar la rejilla de protección
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
3. Limpiar
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de
test dan met een nieuwe bougie
(BPMR6A).
2. Volg de procedure op pag.21. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
De motor start, maar versnelt
niet voldoende of werkt niet
goed bij hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtfilter is vuil.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.66,
pag.34) naar links bij om de snelheid
te verhogen; zie het hoofdstuk
Onderhoud carburateur.
De motor start en draait, maar
de luchtstroom is beperkt
1. Beschermrooster verstopt
2. Rotor beschadigd
3. Slakkenhuis en buizen
verstopt
1. Beschermrooster schoonmaken
2. Neem contact op met een erkende
hersteller
3. Schoonmaken
56
NOTE:
57
Italiano English Français
CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato
di fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a
persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata
sospensione prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
acting through the sales and technical assistance network, shall replace
free of charge any parts proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
established under legislation governing the consequences of defects in
the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the
warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée
sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
cette dernière.
MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE
SERIAL No SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
58
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante
cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material,
el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica.
La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el
código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por
el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
59
NOTE:
EMAK S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
NL
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.

Documenttranscriptie

I GB OWNER’S MANUAL F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN D BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG E MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO NL Pubbl. 56520174 - Ott/2020 MANUALE USO E MANUTENZIONE GEBRUIKSAANWIJZING I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización del sopladore y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento del soplador. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. NL INLEIDING VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES Om de bladblazer op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen. N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken. 2 ACHTUNG!!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! LET OP!!! 85 dB(A) INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 85 dB(A) HOORSCHADEGEFLUIT IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE 85 dB(A) OF MEER BEDRAAGT I INDICE D INHALT INTRODUZIONE____________________ 2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA___________ 4 COMPONENTI DEL SOFFIATORE________ 6 NORME DI SICUREZZA_______________ 8 ASSEMBLAGGIO ____________________ 14 UTILIZZO__________________________ 26 ENLEITUNG________________________ 2 MANUTENZIONE____________________ 34 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE_______________ 4 BAUTEILE DES BLASER_______________ 6 RIMESSAGGIO______________________ 42 DATI TECNICI_______________________ 44 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ______ 48 SICHERHEITSVORKERUNGEN__________ 10 MONTAGE ________________________ 15 GEBRAUCH________________________ 27 INSTANDHAL_______________________ 35 LÄNGERUNG_______________________ 43 TECHNISCHE ANGABEN______________ 44 KONFORMITATS-ERKLARUNG_________ 48 OPERAZIONI PRELIMINARI____________ 16 TABELLA DI MANUTENZIONE__________ 50 VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT_____ 17 WARTUNGSTABELLE_________________ 51 AVVIAMENTO______________________ 18 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI__________ 53 ANLASSEN_________________________ 19 STÖRUNGSBEHEBUNG_______________ 54 ARRESTO MOTORE__________________ 26 CERTIFICATO DI GARANZIA___________ 57 MOTOR ABSTELLEN_________________ 27 GARANTIE-ZERTIFICAT_______________ 58 GB CONTENTS E INDICE UTILIZACION_______________________ 27 INTRODUCCION____________________ 2 MAINTENANCE_____________________ 34 EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD_______ 4 STORAGE__________________________ 42 COMPONENTES DEL SOPLADOR_______ 6 TECHNICAL DATA___________________ 44 NORMAS DE SEGURIDAD_____________ 10 DECLARATION OF CONFORMITY_______ 48 MONTAJE _________________________ 15 PREPARING TO WORK________________ 16 MAINTENANCE CHART_______________ 50 PREPARATIVOS PARA USAR___________ 17 TABLA DE MANTENIMIENTO__________ 52 STARTING_________________________ 18 TROUBLE SHOOTING CHART__________ 53 PUESTA EN MARCHA________________ 19 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS_________ 55 STOPPING THE ENGINE_______________ 26 WARRANTY CERTIFICATE_____________ 57 PARADA DEL MOTOR________________ 27 CERTIFICADO DE GARANTIA__________ 58 INTRODUCTION____________________ 2 EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS__________________ 4 BLOWER COMPONENTS______________ 6 SAFETY PRECAUTION________________ 8 ASSEMBLY ________________________ 14 F USE______________________________ 26 INDEX MANTENIMIENTO___________________ 35 ALMACENAJE______________________ 43 DATOS TECNICOS___________________ 44 DECLARACION DE CONFORMIDAD_____ 48 NL INHOUD INTRODUCTION____________________ 2 EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE________________ 4 COMPOSANTS DU SOUFFLEUR________ 6 NORMES DE SECURITE_______________ 9 ASSEMBLAGE ______________________ 14 UTILISATION_______________________ 26 ENTRETIEN________________________ 34 REMISSAGE________________________ 42 DONNEES TECHNIQUES______________ 44 DECLARATION DE CONFORMITÉ_______ 48 PREPARATION DE LA MACHINE________ 16 TABLEAU D'ENTRETIEN_______________ 51 MISE IN ROUTE_____________________ 18 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 54 ARRET DU MOTEUR_________________ 26 CERTIFICAT DE GARANTIE____________ 57 INLEIDING_________________________ UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN______________ ONDERDELEN VAN DE BLADBLAZER____ VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN__________ MONTAGE ________________________ VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN_______________________ STARTEN__________________________ STOPPEN VAN DE MOTOR____________ 2 4 6 11 15 17 19 27 GEBRUIK__________________________ 27 ONDERHOUD______________________ 35 OPSLAG___________________________ 43 TECHNISCHE GEGEVENS_____________ 44 CONFORMITEITS-ERKLARING__________ 48 ONDERHOUDSTABEL________________ 52 OPLOSSEN VAN PROBLEMEN__________ 55 GARANTIE BEWIJS__________________ 58 3 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL 36 I UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. D 2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Gerät: BLÄSER. 3 - Tipo di macchina: SOFFIATORE. 4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 4 - Livello di potenza acustica garantita 5 - Seriennummer 5 - Numero di serie 6 - CE-Zeichen. 6 - Marchio CE di conformità. 7 - Baujahr 7 - Anno di fabbricazione 5 7 A2 GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine. 8 F E 1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. 2 - Wear head, eye and ear protection. 2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 3 - Type of machine: BLOWER. 3 - Tipo de máquina: SOPLADOR. 4 - Guaranteed sound power level 4 - Nivel de potencia acústica garantizado. 5 - Serial number 5 - Número de serie 6 - CE conformity marking. 6 - Marcha CE de conformidad. 7 - Year of manufacture 7 - Año de fabricación 8 - WARNING! Danger of finger amputation. 8 - ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos. 1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 2 - Porter casque, visière et protège-oreilles. 3 - Type de machine : SOUFFLEUR. 4 - Niveau de puissance acoustique garanti. 5 - Numéro de série 6 - Label CE de conformité. 7 - Année de construction 8 - ATTENTION: Risque d’amputation des doigts! 4 8 - ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation. 8 - ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita! 4 1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 3 - Type machine: BLADBLAZER. 4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau. 5 - Serienummer 6 - EG-conformiteitsmerk. 7 - Bouwjaar 8 - LET OP! Gevaar voor amputatie van de vingers. I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I 9 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde. 10 - ATTENZIONE - Il soffiatore può lanciare oggetti ad alta velocità che possono rimbalzare e colpire l’operatore. Questo può causare seri danni agli occhi. 11 - L’utilizzatore del soffiatore deve essere sicuro che persone o animali non siano più vicine di 10 metri. Tutte le volte che più operatori stanno lavorando nella stessa area, devono mantenere una distanza di sicurezza che non sia inferiore ai 10 metri l’uno dall’altro. 12 - Pressione acustica misurata a 15 metri di distanza secondo la norma ANSI B175.2-2012 D 9 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen. 10 - ACHTUNG - Die vom Blasgerät mit hoher Geschwindigkeit abgestoßenen Gegenstände können zurückprallen und den Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende Augenverletzungen verursachen. 11 - Der Benutzer des Blasgeräts muss einen Sicherheitsabstand von mindestens 10 Metern zu Personen und Tieren einhalten. Dieser Sicherheitsabstand von mindestens 10 Metern gilt auch, falls mehrere Benutzer gleichzeitig am selben Einsatzort arbeiten. 12 - Schalldruck in 15 m Abstand nach ANSI B175 gemessen.2-2012 GB 9 - WARNING! The surface can be hot!. 10 - WARNING - The blower may throw objects at high velocity that can ricochet and hit the operator. This may cause serious eye damage. 11 - The blower operator must make sure that no bystanders or animals come nearer than 35 feet (10 metres). Whenever several operators are working in the same work area, they should maintain a safe distance of at least 35 feet (10 metres) from one another. 12 - Noise pressure level measured at 50 feet (15 metres) distance according to ANSI B175.2-2012 E 9 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes. 10 - ATENCIÓN - El soplador puede lanzar objetos a alta velocidad que pueden rebotar o golpear al operador. Esto puede causar graves daños en los ojos. 11 - El usuario del soplador debe asegurarse de que no haya personas ni animales a menos de 10 metros de distancia. Cada vez que haya operadores trabajando en la misma área, deberá mantenerse una distancia de seguridad no inferior a 10 metros entre uno y otro. 12 - Presión acústica medida a 15 metros de distancia según la norma ANSI B175.2-2012 F 9 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes. 10 - ATTENTION - Le souffleur peut lancer des objets à haute vitesse susceptibles de rebondir et heurter l'opérateur. Ceci peut provoquer de sérieux dommages aux yeux. 11 - L’utilisateur du souffleur doit être sûr que des personnes ou des animaux ne sont pas dans le voisinage à moins de 10 mètres. Chaque fois que plusieurs opérateurs travaillent dans le même endroit, ils doivent maintenir une distance de sécurité non inférieure à 10 mètres l'un de l'autre. 12 - Pression acoustique mesurée à 15 mètres de distance selon la norme ANSI B175.2-2012 NL 9 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn. 10 - LET OP - De bladblazer kan met hoge snelheid voorwerpen wegblazen, die terug kunnen ketsen en de gebruiker kunnen raken. Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken. 11 - De gebruiker van de bladblazer moet er zeker van zijn dat er geen personen of dieren binnen een straal van 10 meter van het apparaat aanwezig zijn. Telkens wanneer er meerdere gebruikers in hetzelfde gebied werken, moeten zij een veiligheidsafstand van minimaal 10 meter van elkaar aanhouden. 12 - Akoestische druk gemeten op 15 meter afstand, volgens de norm ANSI B175.2-2012 8 L J K UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 5  I  D BAUTEILE DES BLASER 1. Blasrohr 2. Leva acceleratore 10. Tappo serbatoio carburante 3. Griglia di protezione 11. Serbatoio carburante 3. Schutzgitter 1. Tubo soffiatore   COMPONENTI DEL SOFFIATORE 4. Limitatore acceleratore 12. Impugnatura avviamento 5. Interruttore di massa 13. Marmitta 6. Candela 2. Gashebel 4. Gasregler 5. Masseschalter 6. Zündkerze 7. Bulbo primer 14. Impugnatura 7. Starterpumpe 8. Leva lift-starter 15. Maniglia per trasporto 8. Lift-Starterhebel 9. Coperchio filtro aria 16. Cinghiaggio 9. GB BLOWER COMPONENTS 1. Blower tube 2. Throttle trigger        4. Throttle limiter 5. On/Off switch 8. Lift-starter lever 9. Air cleaner cover F 2. Levier accélérateur 13. Muffler 2. Palanca de acelerador 3. Rejilla de protección 4. Tope del acelerador 5. Interruptor de masa 6. Bujía 14. Handle 7. Burbuja primer 15. Transport handle 8. Arrancador automático (lift-starter) 16. Harness 10. Bouchon du réservoir de carburant 9. Tapa del filtro de aire 1. Blowerbuis 2. Versnellingshendel 11. Réservoir carburant 4. Limiteur accélérateur 12. Poignée de démarrage 4. Stopper van versneller 6. Bougie 7. Pompe primer 9. 14. Poignèe 15. Poignée de transport Couvercle du filtre à air 16. Harnais 12. Startgriff 13. Auspuff 14. Handgriff 15. Tragegriff 16. Traggurte 10. Tapón del depósito de combustible 11. Depósito de combustible 12. Empuñadura para el arranque 13. Silenciador 14. Empuñadura 15. Asa para el transporte 16. Arnés NL ONDERDELEN VAN DE BLADBLAZER 3. Beschermrooster 13. Pot d’échappement 11. Kraftstofftank COMPONENTES DEL SOPLADOR 1. Tubo soplador 3. Grille de protection 8. Levier lift-starter 6 12. Starting handle COMPOSANTS DU SOUFFLEUR 1. Tube du souffleur  11. Fuel tank 7. Primer bulb 5. Interrupteur de masse   E 10. Fuel tank cap 3. Safety guard 6. Spark plug    Luftfilterdeckel 10. Tankverschluss 5. Aan/Uitschakelaar 6. Bougie 10. Dop brandstoftank 11. Brandstoftank 12. Startgreep 13. Uitlaat 14. Hangreep 7. Vlotterbalg 8. Lift-starter hendel 9. Deksel luchtfilter 15. Handvat voor transport 16. Draagriemen NOTE: 7 1 2 4 Italiano English NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettate scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale. ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può inter ferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina. ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare l’uso della macchina. 1. Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo. 2. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso. 3. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1). 4. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso dalla girante (Vedi pag. 10-11). 5. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro il raggio d’azione del soffiatore durante l’avviamento e l’uso (Fig. 2). 6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura. 7. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali (Fig. 3). 8. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili (Fig. 4). 9. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che ogni dispositivo di sicurezza e non, sia funzionante. 10. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per capelli). 11. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato, mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. 8 3 12. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo. 13. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione. 14. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate. 15. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4). 16. Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal manuale (vedi pag. 24). 17. Non abbandonare la macchina con il motore acceso. 18. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una girante che non sia quella fornita dal costruttore. Non è consentito l’uso di altri gruppi di applicazione perché aumentano il pericolo d’infortunio. Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza. 19. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiatore non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione. 20. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro. 21. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature elettriche, 22. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della girante. 23. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione quando il motore è in moto. 24. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà. 25. Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario. 26. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la girante danneggiata. WARNING – The blower, when used correctly, is a useful and effective tool; if used incorrectly or without the necessary precautions, it can be dangerous. To ensure your safety and comfort, always observe the safety instructions given here below and throughout this handbook. WARNING: The ignition system of your machine produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine. WARNING: – National regulations could limit use of the machine. 1. Do not operate the machine unless you have received specific instruction on its use. First time users must familiarise themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the field. 2. The blower must only be used by adults in good physical condition who are familiar with the operating instructions. 3. Do not operate the blower when tired or fatigued or under the effect of alcohol and drugs (Fig. 1). 4. Always wear gloves, safety glasses and hearing protectors. Do not wear scarves, bracelets or any other items that could get caught up in the impeller (look pag. 10-11). 5. Do not allow other persons or animals near when starting or using the blower (Fig. 2). 6. Always work from a safe, stable position. 7. Do not direct the air jet towards people or animals (Fig. 3). 8. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in explosive atmospheres, in enclosed areas or near inflammable substances (Fig. 4). 9. Check the blower daily to ensure that all safety and other devices are working properly. 10. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair net). English Français SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE 11. Do not use a blower that has been damaged, badly repaired, improperly assembled or modified. Do not attempt to remove or bypass any of the safety devices. 12. Retain this manual and consult it before using the blower. 13. Always follow the care and maintenance instructions. 14. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other than normal maintenance yourself. Contact your authorised service centre. 15. All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4). 16. Do not utilize the machine for uses different from the ones specified in the manual (see pag. 24). 17. Never leave the machine unattended with the engine running. 18. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by the manufacturer. The use of other accessories could increase the risk of injury and is prohibited. Do not fit the impeller to other engines or transmissions. 19. When disposing of an old blower at the end of its useful life, think of the environment. Take your old unit to your dealer who will be able to dispose of it in a proper manner. 20. Only experienced persons who are familiar with the operation and safe use of this machine should use the blower. If you lend the blower to someone, also give them the instruction manual and ensure that they read it before using the machine. 21. Do not use the blower near electrical equipment. 22. Do not obstruct the air intake of the impeller. 23. Keep your hands away from the impeller when the engine is running. 24. Please note that the owner or the user is responsible for any accidents or damage to third parties or their property. 25. All saw service, other than the operations shown in the present manual, should be performed by competent personnel. 26. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a blower with a damaged impeller. ATTENTION – Bien utilisé, le souffleur (machine soufflante) est un outil de travail rapide, pratique et efficace. Toutefois, s’il n’est pas utilisé de manière correcte ou sans avoir pris les mesures de précaution nécessaires, il exposera inévitablement l’utilisateur à un certains nombre de risques et pourrait entraîner des accidents. Pour rendre votre travail agréable et sans risques, nous vous invitons à respecter scrupuleusement les mesures de sécurité libellées ci-après et reprises dans le manuel. ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine. ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter l'utilisation de la machine. 1. Ne pas utiliser la machine avant de s'être informé sur les modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain. 2. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes majeures en bonne condition physique et bien informées de son mode d’emploi. 3. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fatigue physique ou sous l’emprise d’alcool et de droges (Fig. 1). 4. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque s’impose. On évitera par contre de porter des écharpes, bracelets ou autres objets pouvant être entraînés par le mobile (Voir page 10-11). 5. On évitera également que des pesonnes non autorisées ou des animaux se trouvent dans le rayon d’action du souffleur, tant lors du démarrage qu’au cours de l’utilisation (Fig. 2). 6. On travaillera toujours en position stable et sûre. 7. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux (Fig. 3). 8. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne pas l’utiliser dans une atmosphère explosive, dans des endroits clos ou à proximité de matières inflammables (Fig. 4). 9. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que tous les dispositifs de sécurité se trouvent en parfait état de fonctionnement. 10. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal monté ou modifié de manière arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre inefficace l’un des dispositifs de sécurité Conserver soigneusement le présent manuel et le consulter avant toute utilisation. Suivre nos instructions pour les opérations de manutention. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou des réparations qui ne relèvent pas de l’entretien ordinaire. S’adresser à cet effet à des agents spécialisés et agréés. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4). N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 24). N'abandonnez pas la machine moteur en marche. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur de mobile non fournies par le constructeur. L’utilisation d’autres modules d’application n’est pas permise en raison des risques d’accident qui pourraient s’ensuivre. Ne pas monter le dispositif mobile sur d’autres moteurs ou transmissions motrices. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en cas de mise hors service mais le remettre au revendeur qui veillera à son évacuation. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les travaux. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électriques. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mobile. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des opérations d’entretien quand le moteur est en fonctionnement. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété. S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour une intervention prioritaire. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travailler avec une mobile endommagée. 9 1 2 4 Deutsch Español SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät, bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann es jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets bequem und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen Sicherheitsvorschriften beachten. ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen. 12. 13. 14. 15. ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken. 16. 1. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen. 2. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden, die sich in guter körperlicher Kondition befinden und die Gebrauchsanleitungen kennen. 3. Bläser nicht in Ermüdungszustand verwenden nicht unter der Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1). 4. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz. Vermeiden Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile, die sich im Läufer verfangen könnten (siehe seite 10-11). 5. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen und Gebrauch des Blasgeräts in einem ausreichenden Sicherheitsabstand (Abb. 2). 6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung. 7. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere (Abb. 3). 8. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung. Sein Einsatz in Ex-Bereichen, geschlossenen Räumen bzw. in der Nähe von entzündlichen Stoffen ist verboten (Abb. 4). 9. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen. 10. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem Netz). 11. A r b e i t e n S i e n i e m a l s m i t e i n e m b e s c h ä d i g t e n , 17. 18. 10 3 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. behelfsweise reparier ten, falsch montier ten oder eigenmächtig umgerüsteten Blasgerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie vor jedem Gebrauch noch einmal durch. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten durch und wenden Sie sich in all den anderen Fällen an eine autorisierte Fachwerkstatt. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4). Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 25). Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem Originalgebläse des Herstellers aus. Die Verbindung weiterer Baugruppen ist wegen der größeren Unfallgefahr verboten. Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder Antriebe. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren Fachhändler umweltgerecht entsorgen lassen. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion und Gebrauch erfahrenen Personen. Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von elektrischen Geräten. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung des Gebläses. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie keine Wartung bei laufendem Motor aus. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten Gebläse. ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas precauciones puede resultar peligroso. Para que su trabajo resulte siempre agradable y seguro, respete estrictamente las normas de seguridad que se indican a continuación y en el curso del manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1. No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 2. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas adultas, en buenas condiciones físicas y que conozcan las normas de uso. 3. No use el soplador si está cansado ni bajo el efecto de alcohol y drogas (Fig. 1). 4. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares. No llevar puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que puedan ser atrapados por el rotor (Vea pag. 10-11). 5. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el radio de acción del soplador durante la puesta en marcha y el uso (Fig. 2). 6. Trabajar siempre en una posición estable y segura. 7. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales (Fig. 3). 8. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo en atmósfera explosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias inflamables (Fig. 4). 9. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que todos sus dispositivos funcionen correctamente, incluidos los de seguridad. 10. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de peluquería. 11. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal montado o modificado arbitrariamente. No quitar, dañar ni Español Nederlands NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN inutilizar ningún dispositivo de seguridad. 12. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes de cada uso. 13. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las operaciones de mantenimiento. 14. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir exclusivamente a un taller especializado y autorizado. 15. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 16. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 25). 17. No abandonar la máquina en el motor encendido. 18. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor distinto del que se entrega de fábrica. No se permite el uso de otros grupos de aplicación porque aumentan el peligro de accidentes. 19. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le dará el destino correspondiente. No montar el rotor en otros motores o transmisiones de potencia. 20. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto de este dispositivo. Junto con el soplador, entregar también el manual con las instrucciones de uso y advertir de la necesidad de leerlo antes de comenzar el trabajo. 21. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos. 22. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor. 23. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones de mantenimiento cuando el motor esté en marcha. 24. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. 25. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 26. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si el rotor está estropeado. LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel, handig en doelmatig werkinstrument; als het niet goed of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daarom altijd de hieronder en verderop in de handleiding vermelde veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig te kunnen werken. WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken. WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken. 1. Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. 2. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen. 3. Gebruik de bladblazer niet wenneer U lichamelijk moe bent of onder inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1). 4. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen. Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen komen te zitten in de rotor (zie pag. 10-11). 5. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden binnen de actieradius van de blower tijdens het starten of het gebruik (Fig. 2). 6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie. 7. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren (Fig. 3). 8. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten ruimten of in de buurt van brandbare stoffen (Fig. 4). 9. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids) voorzieningen goed werken. 10. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje). 11. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht gemonteerde of eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten werking. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk gebruik. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het normale onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot gespecialiseerde, erkende werkplaatsen. Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4). Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 25). Laat het apparaat niet achter met draaiende motor. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het is niet toegestaan andere toepassingsgroepen te gebruiken, want deze verhogen de kans op ongevallen. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgdragen. Monteer de rotor niet op andere motoren of vermogenstransmissies. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het apparaat. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht geen onderhoud terwijl de motor draait. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen. Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of noodzakelijke ingreep. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet; werk nooit met een beschadigde rotor. 11 1 3 2 Size 41 Size 42 Size 43 Size 44 Size 45 p.n. 0010001079A p.n. 0010001080A p.n. 0010001081A p.n. 0010001082A p.n. 0010001083A 4 p.n. 3155027R Italiano English Français ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION Quando si lavora con il soffiatore usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato. L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezione sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc). Indossare scarpe di sicurezza munite di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3). While working with the blower, always use safety protective approved clothing. The use of protective clothing does not eliminate injury risks, but reduces the injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment. Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser un souffleur. Le port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences. The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent protective clothing. Protective jackets (Fig. 1) and dungarees (Fig. 2) are ideal. Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, caps, helmets, etc.). Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement de protection près du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc.). Safety shoes having skid-proof sole and antipiercing insert (Fig. 3). Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 3). Wear protective goggles or face screens (Fig. 4-5)! Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)! Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata. Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. The use of protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited. Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite. Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione. Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum absorption of vibrations. Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les vibrations. Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig. 4-5)! 12 p.n. 001000939A p.n. 001000940A 4 p.n. 001000835 5 6 Deutsch Español Nederlands SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/ Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2) von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw). Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 4-5)! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden. Para trabajar con el soplador, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. U t i l i z a r z a p ato s d e s e g u r i d a d co n s u e l a antideslizante y punteras de acero (Fig. 3). ¡Utilizar siempre las gafas o la visiera de protección! (Fig. 4 y 5). Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones. Draag daarom bij het werken met de bladblazer altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding. De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lag haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen punten (Fig. 3). Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)! Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar(schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord. Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal absorberen. 13 1  2          3  Italiano English Français ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE Montaggio dei tubi/impugnatura Assembling the tubes/handgrip Montage des tubes/poignée ATTENZIONE – Quando si montano i tubi e l’ugello, il motore deve essere spento e l’interruttore deve essere sulla posizione STOP. WARNING – When fitting the tube and nozzle, the engine must be off and the switch in the STOP position. ATTENTION – Quand on monte les tubes et la buse, le moteur doit être éteint et l'interrupteur en position STOP. 1. Infilate una delle due fascette (Fig.1) sull'estremità completamente cilindrica del tubo flessibile (A, Fig.2). Inserite sul gomito (F) l’estremità più corta del tubo flessibile (A) e con la chiave in dotazione, avvitate la vite per stringere la fascetta appena montata. Prima di serrare la vite della fascetta stringi tubo (G, Fig.1), inserire nell’apposito alloggiamento il tubo del cavo acceleratore. 2. Inserite l’impugnatura (C, Fig.2) sul tubo di lancio (B) dopo aver svitato completamente le viti (N, Fig.5). 3. Inserite il tubo (B, Fig.2) dal lato con i tagli di espansione, sull’altra estremità del tubo flessibile (A) e stringete questi con l’altra fascetta (Fig.1), posizionandola nella sede dei tagli di espansione. La regolazione della rotazione del tubo (B) si ottiene stringendo più o meno la fascetta. Prima di serrare la vite della fascetta stringi tubo (G, Fig.1), inserire nell’apposito alloggiamento il tubo del cavo acceleratore. 4. Per estrarre il tubo di prolunga (D, Fig.2) che è all’interno del tubo (B), ruotate la ghiera (E, Fig.3) nella direzione "lucchetto aperto". Una volta raggiunta la posizione desiderata, ruotate la ghiera (E) verso la posizione "lucchetto chiuso" per bloccare i due tubi. 5. OPZIONALE – Per rendere più direzionabile ed efficace il getto soffiante è possibile montare il tubo con sezione d’uscita a becco d’anatra (Fig.4). Il kit è acquistabile separatamente. 1. Fit one of the two clips (Fig.1) to the completely cylindrical end of the flexible tube (A, Fig.2). Fit the shorter end of the flexible tube (A) to the elbow (F) and, using the wrench provided, tighten the screw to secure the clip fitted previously. Before tightening the screw to secure the clip (G, Fig.1), locate the throttle cable sheath in the guide loop. 2. Fit the handle (C, Fig.2) to the blower tube (B), having first completely loosened the screws (N, Fig.5). 3. Attach the end of the blower tube (B, Fig.2) with the expansion slots to the free end of the flexible tube (A) and tighten with the other clip (Fig.1), locating it in the groove presented by the slotted section. The swivel movement of the tube (B) is adjusted by tightening the clip to a greater or lesser degree. Before tightening the screw to secure the clip (G, Fig.1), locate the throttle cable sheath in the guide loop. 4. To pull out the extension tube (D, Fig.2) from inside the blower tube (B), twist the collar (E, Fig.3) in the"padlock open" direction. Once the extension is at the desired length, twist the collar (E) back toward the "padlock closed" position to lock the two tubes together. 5. OPTIONAL – To obtain a more directional and effective jet of air when blowin, the duckbill style outlet can be fitted to the tube (Fig.4). The kit can be purchased separately. 1. Enfiler un des deux colliers (Fig.1) sur l’extrémité cylindrique du tuyau flexible (A). Introduire l'extrémité la plus courte du tuyau flexible (A) sur le coude (F) et visser la vis à l'aide de la clé fournie pour serrer le collier qui vient d'être monté. Avant de serrer la vis du collier serre-tube (G, Fig.1), insérer dans le logement le tube du câble accélérateur. 2. Emboîter la poignée (C, Fig.2) sur la lance (B) après avoir dévissé à fond les vis (N, Fig.5). 3. Insérer le tuyau (B, Fig.2) par le côté présentant les entailles d'expansion, sur l’autre extrémité du tuyau flexible (A), et serrer ce dernier avec l'autre collier (Fig.1) en le plaçant dans le logement des entailles d'expansion. Pour régler la rotation du tuyau (B), serrer plus ou moins le collier. Avant de serrer la vis du collier serre-tube (G, Fig.1), insérer dans le logement le tube du câble accélérateur. 4. Pour dégager le tuyau de rallonge (D, Fig.2) qui se trouve à l’intérieur du tuyau (B), tourner la bague (E) dans la direction “cade ouvert”. Après avoir trouvé la bonne position, tourner la bague (E, Fig.3) vers la position “cadenas fermé” pour bloquer les deux tuyaux. 5. OPTION – Pour mieux contrôler la direction et l'efficacité du jet soufflant monter le tube à section d'ouverture en bec de canard (Fig.4). Le kit est vendu séparément. 14 4 5 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE Montage der Rohre/Griff ACHTUNG – Beim Einbau von Rohren und Düse sollten Sie den Motor abstellen und den Schalter auf STOP stellen. 1. Schieben Sie eine der zwei Schellen (Abb.1) auf das zylindrische Ende des Flexrohres (A, Abb.2). Setzen Sie das kürzere Ende des Flexrohres (A) am L-Stück (F) ein und ziehen Sie die Schraube mit dem beigestellten Schlüssel an, um die soeben montierte Schelle zu fixieren. Bevor die Schraube der Rohrschelle angezogen wird (G, Abb.1), den Schlauch des Beschleunigerkabels an der dafür vorgesehenen Stelle durchziehen. 2. Lösen Sie die Schrauben (N, Abb.5) und bringen Sie den Griff (C, Abb.2) am Blasrohr (B) an. 3. Stecken Sie das Rohr (B, Abb.2) von der Seite mit den Expansionsfugen auf das andere Ende des Flexrohres (A) und ziehen sie diese mit der anderen Schelle (Abb.1), an, die in der Aufnahme der Expansionsfugen positioniert wird. Die Drehung des Rohres (B) wird eingestellt, indem die Schelle mehr oder weniger fest angezogen wird. Bevor die Schraube der Rohrschelle angezogen wird (G, Abb.1), den Schlauch des Beschleunigerkabels an der dafür vorgesehenen Stelle durchziehen. 4. Zum Herausziehen des im Rohr (B) befindlichen Verlängerungsrohres (D, Abb.2) den Gewindering (E) in Richtung “geöffnetes Schloss” drehen. Sobald die gewünschte Stellung erreicht ist, den Gewindering (E, Abb.3) in die Stellung “geschlossenes Schloss” drehen, um die zwei Rohre zu fixieren. 5. OPTION – Um die Ausrichtung und Effizienz des Luftstrahls zu verbessern, können Sie das Rohr mit kegelförmig geschnittener Austrittsöffnung (Abb.4). Der Bausatz ist als separates Zubehör erhältlich. Montaje de los tubos/empuñadura ATENCIÓN – Cuando se montan los tubos y la tobera, el motor debe estar apagado y el interruptor debe estar en STOP. 1. Coloque una de las dos abrazaderas (Fig.1) en el extremo totalmente cilíndrico de la manguera (A, Fig.2). Inserte en el codo (F) el extremo más corto de la manguera (A) y, con la llave suministrada, enrosque el tornillo para apretar la abrazadera. 2. Monte la empuñadura (C, Fig.2) en el tubo de salida (B) tras desenroscar por completo los tornillos (N, Fig.5). 3. Introduzca el tubo (B, Fig.2), por el lado con los cortes de expansión, en el otro extremo de la manguera (A) y apriételos con la otra abrazadera (Fig.1) colocada en el asiento de los cortes de expansión. Para ajustar la rotación del tubo (B), apriete más o menos la abrazadera. 4. Para extraer el tubo de alargue (D, Fig.2) que está dentro del tubo (B), gire la corona (E) en la dirección "candado abierto". Una vez alcanzada la posición deseada, gire la corona (E, Fig.3) a la posición "candado cerrado" para bloquear los dos tubos. 5. OPCIONAL – Para que el soplado resulte más eficaz y fácil de orientar, se puede montar un tubo con sección de salida tipo pico de pato (Fig.4). El kit se adquiere por separado. Montage van de buisen/handgreep LET OP – Wanneer u de buizen en het mondstuk monteert, moet de motor uitgeschakeld zijn en moet de hoofdschakelaar in de STOP-stand staan. 1. Steek één van de twee klembanden (Fig.1) op het volledig cilindrische uiteinde van de slang (A, Fig.2). Plaats het kortste uiteinde van de slang (A) op het elleboogstuk (F) en draai de schroef met de bijgeleverde sleutel aan om de zojuist gemonteerde klemband aan te halen. Alvorens de schroef van de slangklem (G, Fig.1) aan te halen, dient u het slangetje van de gaskabel door de hiervoor bestemde behuizing te voeren. 2. Plaats de handgreep (C, Fig.2) op de spuitlans (B), nadat u de schroeven (N, Fig.5). 3. Plaats de buis (B, Fig.2) aan de zijde met de uitzettingsinkepingen op het andere uiteinde van de slang (A) en haal ze aan met de andere klemband (Fig.1) door hem in de zitting van de uitzettingsinkepingen te plaatsen. De rotatie van de buis (B) wordt afgesteld door de klemband vaster of minder vast te draaien. Alvorens de schroef van de slangklem (G, Fig.1) aan te halen, dient u het slangetje van de gaskabel door de hiervoor bestemde behuizing te voeren. 4. Om de verlengbuis (D, Fig.2) die in de buis (B) zit naar buiten te laten komen, draait u de ringmoer (E) in de richting “hangslot open”. Zodra de gewenste stand is bereikt, draait u de ringmoer (E, Fig.3) in de stand “hangslot dicht” om de twee buizen te blokkeren. 5. OPTIONEEL – Om de blaasstraal beter te kunnen richten en effectiever te maken, kan de buis met het eendenbek-uiteinde gemonteerd worden (Fig.4) in plaats van het mondstuk. De kit is apart verkrijgbaar. 15 9A 9B 10 11 Italiano English Français OPERAZIONI PRELIMINARI PREPARING TO WORK PREPARATION DE LA MACHINE Cinghiaggio Una corretta regolazione del cinghiaggio permette alla macchina di avere un buon bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno. Harness Correct adjustment of the harness makes it possible to balance the tool correctly and set an appropriate height from the ground. Sangles Régler correctement les courroies pour bien équilibrer la machine et lui assurer une hauteur au sol adéquate. ATTENZIONE - La regolazione del cinghiaggio deve essere eseguita a motore spento. WARNING – The harness must be adjusted with the engine stopped. Prima di utilizzare il soffiatore, è molto importante trovare il corretto bilanciamento del peso della macchina sulle spalle, regolando la lunghezza degli spallacci in modo che la macchina sia ben aderente alla schiena e alle spalle. Vi ricordiamo che il bilanciamento è molto importante quando si opera in zone non pianeggianti. Per stringere gli spallacci tirare come mostrato in Fig.9A. Per allentare gli spallacci, alzare la fibbia con il movimento mostrato in Fig.9B. Before using the blower it is extremely important to ensure the weight of the machine is correctly balanced on your shoulders. This is done by adjusting the length of the shoulder straps until the machine is perfectly in contact with your back and shoulders. Note that correct balancing of the machine is especially important when working on gradients. To tighten the shoulder straps pull as shown in Fig.9A. To loosen the shoulder straps lift the buckle with the movement shown in Fig.9B. Impugnatura L’impugnatura può essere regolata secondo le esigenze dell’operatore, svitando le due viti (N, Fig. 10) e spostando l’impugnatura avanti o indietro sul tubo. Trovata la giusta posizione, avvitare le due viti (N). L’impugnatura può essere inoltre ruotata a destra o a sinistra (Fig.11), durante il lavoro, sempre per facilitare l’uso del soffiatore all’operatore. Handgrip The handgrip can be adjusted by the operator for comfort and convenience by loosening the two screws (N, Fig. 10) and shifting the grip backwards or forwards along the tube. Once the right position has been found, the two screws (N) can be retightened. The handgrip can also be rotated left or right (Fig. 11) when using the blower, likewise to suit the preference of the operator. 16 ATTENTION – Régler le harnais lorsque le moteur est éteint. Avant d’utiliser le souffleur, cherchez absolument à bien équilibrer le poids de la machine sur les épaules en réglant la longueur du harnais de sorte à sentir la machine contre le dos et les épaules. Nous vous rappelons qu’il faut que le souffleur soit bien équilibré pour travailler sur des terrains en pente. Pour ajuster le harnais, tirez dessus comme le montre la Fig.9A. Pour desserrer le harnais, soulevez la boucle d’un geste, comme le montre la Fig.9B. Poignée La poignée peut être réglée selon les exigences de l'opérateur, en dévissant les deux vis (N, Fig. 10) et en déplaçant la poignée vers l'avant ou l'arrière sur le tube. Une fois la bonne position trouvée, visser les 2 vis (N). La poignée peut être en outre tournée vers la droite ou la gauche (Fig. 11) pendant le travail, toujours pour aider l'utilisation de la souffleuse par l'opérateur. Deutsch Español Nederlands VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS PARA USAR VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN Tragegurt Eine vorschriftsmäßige Einstellung des Tragegurts gewährleistet ein perfektes Gleichgewicht des Geräts und eine angemessene Arbeitshöhe vom Boden. Arnés La regulación correcta del arnés asegura un buen equilibrio y una distancia adecuada de la máquina al suelo. Draagriem Dankzij een correcte regeling van de draagriem kan de machine een goed evenwicht en een gepaste hoogte ten opzichte van het terrein vinden. ACHTUNG – Regulieren Sie die Gurte stets bei abgestelltem Motor. ATENCIÓN – La regulación del arnés se debe hacer con el motor apagado. LET OP – Het draagstel moet bij afgezette motor worden afgesteld. Regulieren Sie die Länge der Schultergurte vor der Benutzung des Laubbläsers so, dass das Gerät gut an Rücken und Schultern anliegt und sein Gewicht gleichmäßig auf Ihre Schultern verteilt ist. I nsbesondere bei Ar beiten auf nicht ebenem Gelände ist eine angemessene Gewichtsverteilung sehr wichtig. Um die Tragegurte zu kürzen, ziehen Sie daran wie in Abb.9A gezeigt. Um die Gurte zu verlängern, die Schnalle leicht anheben, siehe Abb.9B. Antes de utilizar el soplador, es muy importante equilibrar el peso entre los hombros, regulando la longitud de los tirantes para que la máquina quede bien adherida a la espalda y a los hombros. El equilibrado es muy importante cuando se trabaja en suelos inclinados o desiguales. Para apretar los tirantes, tire como se ilustra en la Fig.9A. Para aflojar los tirantes, levante la hebilla como se ilustra en la Fig.9B. Griff Der Griff kann an die Anforderungen des Benutzers angepasst werden. Dazu die z wei Schrauben (N, Abb. 10) lösen und den Griff am Rohr nach vorn oder hingen schieben. Sobald die richtige Position ausfindig gemacht wurde, die zwei Schrauben (N) anziehen. Der Griff kann außerdem während der Arbeit nach rechts oder nach links gedreht werden (Abb. 11), um dem Bediener den Gebrauch des Blasgeräts zu erleichtern. Empuñadura La empuñadura puede ajustarse de acuerdo con las exigencias del usuario. Para ello, desenrosque los dos tornillos (N, Fig. 10) y desplace la empuñadura hacia delante o atrás en el tubo. Una vez encontrada la posición más cómoda, apriete los dos tornillos (N). La empuñadura también puede girarse a la derecha o la izquierda (Fig. 11), durante el trabajo, para facilitar el uso del soplador. Alvorens de bladblazer te gebruiken is het erg belangrijk om het gewicht goed over de schouders te verdelen door de lengte van de draagriemen af te stellen, zodat de machine goed op de rug en de schouders aansluit. Bedenk dat een goede gewichtsverdeling erg belangrijk is als u in niet-vlakke zones werkt. Om de draagriemen strakker te maken, kunt u eraan trekken zoals in Fig.9 is getoond. Om de draagriemen losser te maken, brengt u de gesp omhoog met de beweging die in Fig.9B getoond wordt. Handgreep De handgreep kan worden afgesteld volgens de wensen van de gebruiker door de twee schroeven (N, Fig. 10) los te draaien en de handgreep vooruit of achteruit te verschuiven op de buis. Nadat u de gewenste positie heeft gevonden, draait u de twee schroeven (N) weer vast. Om het gebruik van de blower te vereenvoudigen, kan de handgreep tijdens het werk daarnaast ook naar rechts of naar links (Fig. 11) worden gedraaid. 17 13 14 15 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE CARBURANTE AT TENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig.13). FUELING WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to the fuel or the machine (Fig. 13). CARBURANT ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de flammes à proximité du carburant ou de la machine (Fig. 13). · Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile. · Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il carburante (Fig.14). · Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o fiamme. · Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento. · Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante. · Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante. · Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig.15). · Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi circostanza. · Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il funzionamento della macchina. · Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. · Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc. · Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc. · Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione. · Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. · Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento. · To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly flammable. · Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.14). · Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling. · Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap. · Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. · Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site before starting engine (Fig.15). · Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. · Do not smoke when handling fuel or operating the machine. · Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, straw, paper, etc. · Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. · Never take the cap off the tank when the engine is running. · Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing. · Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable. · Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig.14). · Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d'étincelles ou de flammes. · Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au ravitaillement. · Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. · Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper. · Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.15). · Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine est en marche. · Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc. · Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. · N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. · N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage. · Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements. 18 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 13). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 13). BRANDSTOF WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine (Fig. 13). · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.14). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.15). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.14). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.15). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la máquina. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. · Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. · Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.14). · Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn. · Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. · Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. · Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. · Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.15). · Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen. · Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de machine. · Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats. · Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc. · Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. · Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. 19 17 18 BENZINA - ESSENCE GASOLINE - BENZIN GASOLINA - BENZINE 20 OLIO - HUILE - OIL ÖL - ACEITE - OLIE 2% - 50:1 p.n. 3355004A ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE CARBURANTE Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17). CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18). Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi al 2% (1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria. Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Efco-Oleo-Mac PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 20) o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). FUELING This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig.17). RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18). Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) two cycle engine oil, which is specifically formulated for all air-cooled two-stroke engines. The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable when using the Efco-Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD). CARBURANT Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17). CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18). Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air. Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Efco-Oleo-Mac PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI. CAUTELA: - Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi; - Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto. CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL. ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS. CAUTION: - Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more than you will use in one or two months; - Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place. ATTENTION : - N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ; - Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec. CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10. CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable. ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10. NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela per un periodo di 30 giorni (Fig. 21). NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to be stored for 30 days (Fig. 21). NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver le mélange pendant 30 jours (Fig. 21). Benzina alchilata Alkylate gasoline Essence alkylée CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato. RIFORNIMENTO (Fig.23) Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.22). 20 CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary turned at a Licensed Service Dealer. FILLING THE TANK (Fig.23) Stir the mixture well before refuelling (Fig.22). ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-vente agréé. RAVITAILLEMENT (Fig.23) Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig.22). 21 22 23 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco-Oleo-Mac PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco-Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). BRANDSTOF Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.17). AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18). Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde tweetaktmotoren. De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.19) zijn geschikt als men Efco-Oleo-Mac PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN. PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o herméticamente, en un lugar fresco y seco. VOORZICHTIG: - Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; - Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats. VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof. HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden (Abb. 21). PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 21). OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te bewaren (Fig. 21). Alkylatbenzin Gasolina alquilada WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.23) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22). PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.23) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22). Alkylaatbenzine VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum. BIJVULLEN (Fig.23) Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22). 21 25 26 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore (Fig.25). NON FUMARE! 1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare contaminazioni. 2. Allentare lentamente il tappo del carburante. 3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. Evitare versamenti. 4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la guarnizione. 5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante. ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario, contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore. Motore ingolfato - Posizionare l’interruttore di massa su STOP. - Sollevare il cappuccio della candela (1, Fig. 26). - Svitare e asciugare la candela. - Aprire completamente la farfalla. - Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera di combustione. - Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con decisione. - Posizionare l’interruttore di funzionamento su START, posizione di avviamento. - Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è freddo. - Avviare ora il motore. 22 WARNING: Follow safety instruction for fuel handling. Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig.25). DO NOT SMOKE! ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.25). NE FUMEZ PAS ! Clean surface around fuel cap to prevent contamination. Loosen fuel cap slowly. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket. 5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage. 1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter toute contamination. 2. Dévissez lentement le bouchon de carburant. 3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir. Évitez de renverser du carburant. 4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez le joint d'étanchéité. 5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de carburant 1. 2. 3. 4. WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary. Engine is Flooded - Set the on/off switch to STOP. - Pry off the spark plug boot (1, Fig. 26). - Unscrew and dry off the spark plug. - Open the throttle wide. - Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber. - Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down firmly. - Set the on/off switch to START, the starting position. - Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold. - Now start the engine. ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur. Moteur noyé - Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP. - Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la (1, Fig. 26). - Dévissez et séchez la bougie. - Ouvrez l’accélérateur à fond. - Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion. - Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant fermement. - Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur START, la position de démarrage. - Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le moteur est froid. - Démarrez à présent le moteur. Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (1, Abb. 26). - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position START, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.25). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Haga palanca para sacar la funda de la bujía (1, Fig. 26). - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque START. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. WA A R S C H U W I N G : h o u d u a a n d e veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start (fig.25). NIET ROKEN! 1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de tankdop langzaam los. 3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon te maken en te controleren. 5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof. WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier. Motor is verzopen - Zet de on/off-schakelaar op STOP. - Wrik de dop van de bougie (1, Fig. 26). - Draai de bougie los en maak hem droog. - Zet het gas helemaal open. - Trek een paar keer aan het star tkoord om de verbrandingskamer leeg te maken. - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden. - Zet de on/off-schakelaar op START, de startstand. - Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is. - Start de motor. 23 29 30 31 32 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE AVVIAMENTO MOTORE Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig.29) funzioni correttamente e che il limitatore di accelerazione (C) sia posizionato al minimo. Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (D, Fig.30). Portare l’interruttore (A, Fig.29) in posizione START. Portare la leva starter (E, Fig.31) in posizione “CLOSE”. Appoggiare il soffiatore sul terreno in posizione stabile. Tenendo fermo il soffiatore (Fig.32), tirare energicamente la funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere l’avviamento. Aspettare 10 secondi e quindi azionare la leva acceleratore (B, Fig.29) per sbloccare il dispositivo di starter automatico. La leva starter (E, Fig.31) deve ritornare nella posizione originale “OPEN”. STARTING THE ENGINE Check that the throttle trigger (B, Fig.29) functions correctly and the throttle limiter (C) is set to the minimum position. Prime the carburettor by pressing the priming bulb a few times (D, Fig.30). Position the switch (A, Fig.29) on START. Turn the starter lever (E, Fig.31) to the “CLOSE” position. Rest the blower on the ground in a stable position. While holding the blower firmly (Fig.32), pull the starting cord hard a few times until the engine starts. Wait 10 seconds and then press the throttle trigger (B, Fig.29) to release the automatic starter. The starter lever (E, Fig.31) should return to its original “OPEN” position. DÉMARRAGE MOTEUR S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig.29) fonctionne correctement et que la limiteur d’accélération (C) se trouve positionnée sur le minimum. Charger le carburateur en pressant plusieurs fois la boule (D, Fig.30). Mettre l’interrupteur (A, Fig.29) en position START. Mettre le levier du starter (E, Fig.31) en position “CLOSE”. Appuyer le souffleur sur le terrain en position stable. En tenant fermement le souffleur (Fig.32), tirer énergiquement le cordon de lancement et ce de façon répétée jusqu’à ce qu’il démarre. Attendre 10 secondes et actionner ensuite le levier de l’accélérateur (B, Fig.29) pour débloquer le dispositif du starter automatique. Le levier du starter (E, Fig.31) doit alors retourner dans sa position initiale “OPEN”. ATTENZIONE! – Quando il motore è già caldo, non usare lo starter automatico (E, Fig.31) per l’avviamento. WARNING! – When starting the blower with the engine already hot, do not use the automatic starter (E, Fig.31). ATTENTION! – Ne pas utiliser le starter automatique lorsque le moteur est encore chaud (E, Fig.31) pour le démarrage. ATTENZIONE: Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e l’immediato decadimento della garanzia. WARNING: Never start the blower without the impeller fitted. This could cause serious damage to the engine and would lead to the immediate invalidation of the warranty. RODAGGIO MOTORE Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo le prime 5÷8 ore di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni. BREAKING-IN THE ENGINE The engine reaches maximum power after the first 5-8 hours of activity. During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress. RODAGE MOTEUR Le moteur atteint sa puissance maximale au bout des 5÷8 premières heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de fonctionnement. NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e dopo il primo utilizzo. NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use. REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée durant et après la première utilisation. 24 ATTENTION: On veillera à ne jamais démarrer l’appareil sans le dispositif mobile. Ceci pourrait entraîner des dommages importants aux composants du moteur et l’exclusion immédiate de la garantie. Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ANLASSEN DES MOTORS Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels (B, Abb.29) und schieben Sie den Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung. Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Kugel (D, Abb.30). Stellen Sie den Schalter (A, Abb.29) auf START und den Starterhebel (E, Abb.31) auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf den Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.32) und ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum Anlassen des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden, bevor Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.29) den automatischen Starter entsperren. Der Starterhebel (E, Abb.31) muss in die Ausgangsposition “OPEN” zurückspringen. ARRANQUE DEL MOTOR Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 29) funcione correctamente y el limitador de aceleración (C) esté situado en el mínimo. Cargue el carburador presionando varias veces el bulbo (D, Fig. 30). Ponga el interruptor (A, Fig. 29) en la posición de START. Sitúe el arrancador automático (E, Fig. 31) en la posición de CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en una posición estable. Sujete firmemente el soplador (Fig. 32) y tire con fuerza de la cuerda las veces necesarias para que el motor arranque. Espere 10 segundos y accione el acelerador (B, Fig. 29) para desbloquear el arrancador automático (E, Fig. 31), el cual debe volver a su posición original de OPEN. STARTEN VAN DE MOTOR Controleer of de versnellingshendel (B, Fig.29) goed functioneert en of de acceleratiebegrenzer (C) op het minimum staat. Belast de carburateur door verschillende keren op de bol te drukken (D, Fig.30). Zet de schakelaar (A, Fig.29) op de stand START. Zet de starthendel (E, Fig.31) in de stand “CLOSE”. Leg de blower in stabiele positie op de grond. Trek enkele keren krachtig aan de startkabel terwijl u de blower tegenhoudt (Fig.32), totdat de blower start. Wacht 10 seconden e n b e d i e n ve r vo l g e n s d e versnellingshendel (B, Fig.29) om de automatische starter te deblokkeren. De starthendel (E, Fig.31) moet in de oorspronkelijke positie “OPEN” terugkeren. ACHTUNG! – Zum Anlassen eines betriebswarmen Motors dürfen Sie den automatischen Starter (E, Abb.31) nicht betätigen. ¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente, no utilice el arrancador automático (E, Fig. 31) para la puesta en marcha. LET OP! – als de motor al warm is, hoeft de automatische starter (E, Fig.31) niet te worden gebruikt om te starten. ACHTUNG: Sie dürfen den Blasgerät niemals ohne Gebläse starten. Dies kann schwerwiegende Motorschäden verursachen und hat den sofortigen Verfall der Garantie zur Folge. ATENCIÓN: Se recomienda no poner nunca la máquina en marcha sin el rotor. El uso del soplador sin el rotor puede causar daños importantes en las partes del motor e implica la anulación inmediata de la garantía. LET OP: Het wordt geadviseerd de machine nooit te starten zonder de rotor. Dit zou aanzienlijke schade kunnen veroorzaken aan de onderdelen van demotor, en zou de garantie onmiddellijk doen vervallen. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten 5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras 5÷8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. INLOPEN VAN DE MOTOR De motor bereikt het maximale vermogen na de eerste 5 tot 8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik. 25 34 Italiano English Français ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR ARRESTO MOTORE Portare la leva acceleratore (B, Fig. 34) ed il limitatore (C) al minimo. Spegnere il motore, riportando l’interruttore di massa (A) nella posizione di STOP. STOPPING THE ENGINE Move the throttle trigger (B, Fig. 34) and the limiter (C) to the minimum positions. Switch off the engine by moving the stop/start switch (A) to the STOP position. ARRÊT MOTEUR Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig. 34) et limiteur (C) en position minimum. Éteindre le moteur, en remettant l’interrupteur de masse (A) en position STOP. UTILIZZO USE UTILISATION USI VIETATI - Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per vedere chiaramente. - Arrestare il motore prima di appoggiare la macchina. - Prestare particolare attenzione e allarme, quando si indossano le protezione uditive, in quanto tali apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.) - Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o terreni sconnessi. - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature. - Non utilizzare il soffiatore stando su una scala, un supporto o un tavolino. - Non cercare mai di soffiare via sostanze calde o che stanno bruciando oppure liquidi combustibili. - Non camminare all’indietro quando si utilizza l’apparecchio. - Utilizzare il soffiatore solo in orari ragionevoli, evitando il mattino presto o la sera tardi quando si potrebbe arrecare disturbo alle persone. Osservare gli orari di rispetto del silenzio contemplati dalle ordinanze locali. - Controllare la direzione e l’intensità del vento. Non indirizzare mai l’ugello o i detriti soffiati verso persone, animali domestici, auto o abitazioni. - Non soffiare i detriti verso porte o finestre aperte. - Usare l’apparecchio con riguardo nei confronti delle persone che passano e delle proprietà nelle vicinanze. - Non lasciare il soffiatore in funzione quando è incustodito. - Prestare attenzione a cosa si soffia o si sposta. PROHIBITED USE - Work only in conditions offering sufficient visibility and light to see clearly. - Stop the engine before setting the machine down. - Be particularly cautious and alert when wearing ear protectors, as these can restrict your ability to hear sounds indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.) - Be extremely careful when working on slopes or uneven surfaces. - Always keep the handles dry and clean. - Do not operate the blower while standing on a ladder or a stand. - Never attempt to blow hot or burning substances or combustible fluids. - Do not walk backward while operating the machine. - Operate the blower only at reasonable hours, i.e. not early in the morning or late at night when people might be disturbed. Comply with times listed in local ordinances. - Check wind direction and intensity. Never point the nozzle or blow debris toward people, pets, cars or houses. - Do not blow debris toward open windows or doors. - Always be considerate of property and people passing by . - Do not leave the blower running when unattended. - Pay attention to what you are moving. USAGES INTERDITS - Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont suffisants. - Arrêter le moteur avant de poser la machine. - Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des casques de protection car de tels équipements peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.) - Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains en pente ou accidentés. - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches. - Ne pas utiliser le souffleur sur une échelle, un support ou une table. - Ne pas chercher à souffler sur des substances chaudes ou en train de brûler ou des liquides combustibles. - Ne pas marcher vers l'arrière quand on utilise l'appareil. - Utiliser le souffleur à des horaires raisonnables, jamais tôt le matin ou tard le soir pour ne gêner personne. Observer les horaires de respect du silence prévues par les ordonnances locales. - Contrôler la direction et l'intensité du vent. Ne pas orienter le gicleur ou les détritus vers des personnes, des animaux domestiques, des véhicules ou des habitations. - Ne pas souffler les détritus vers les fenêtres ou les portes ouvertes. - Utiliser l'appareil avec prudence envers les passants et les propriétés du voisinage. - Ne pas laisser le souffleur allumé sans surveillance. - Faire particulièrement attention aux éléments déplacés par l'air. 26 Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR MOTOR ABSTELLEN Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 34) und Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den Masseschalter (A) auf STOP setzen. PARADA DEL MOTOR Ponga el acelerador (B, Fig. 34) y el limitador (C) en el mínimo. Apague el motor, colocando el interruptor de masa (A) en la posición de STOP. STOPPEN VAN DE MOTOR Zet de versnellingshendel (B, Fig. 34) en de acceleratiebegrenzer (C) op het minimum. Zet de motor af door de aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de stand STOP. GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK VERBOTENER EINSATZ - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere ab. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Benutzen Sie den Bläser nicht auf einer Leiter, einem Gestell oder einem Tisch. - Blasen Sie unter keinen Umständen heiße oder brennende Stoffe bzw. flüssige Kraftstoffe weg. - Gehen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät nicht rückwärts. - Verwenden Sie den Bläser ausschließlich zu vernünftigen Uhrzeiten, also weder früh morgens oder spät abends, um niemanden zu stören. Halten Sie sich an die örtlich vorgeschriebenen Ruhezeiten. - Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie den Luftstrahl oder die weggeblasenen Abfälle niemals auf Personen, Tiere, Autos oder Häuser. - Blasen Sie die Abfälle nicht in offene Fenster oder Türen. - Nehmen Sie Rücksicht auf Passanten und fremde Grundstücke. - Lassen Sie den Bläser nicht mit laufendem Motor unbeaufsichtigt. - Achten Sie auf die weg- oder fortgeblasenen Gegenstände. USOS NO ADMITIDOS - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - Parar el motor antes de apoyar la máquina. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. - No utilizar el soplador desde una escalera, un soporte o una mesa. - No intentar soplar sustancias calientes o que se estén quemando o líquidos inflamables. - No utilizar el aparato caminando hacia atrás. - Utilizar el soplador sólo en horarios razonables, no por la mañana temprano ni por la noche tarde, cuando podrían originarse molestias. Respetar los horarios de silencio establecidos por las ordenanzas locales. - Observar la dirección y la intensidad del viento. No dirigir la boquilla o los desechos soplados a personas, animales, automóviles o viviendas. - No soplar los desechos hacia ventanas o puertas abiertas. - Utilizar el aparato teniendo en consideración los transeúntes y las propiedades limítrofes. - No dejar el soplador en funcionamiento sin vigilancia. - Prestar atención a lo que se sopla o se desplaza. VERBODEN GEBRUIK - Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te zien. - Zet de motor uit voordat u het toestel neerlegt. - Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt. - Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt. - De handgrepen altijd droog en schoon houden. - Gebruik de bladblazer niet als u op een ladder, een steun of een tafel staat. - Probeer nooit hete of brandende stoffen of brandbare vloeistoffen weg te blazen. - Loop niet achteruit als u het apparaat gebruikt. - Gebruik de bladblazer alleen op normale werktijden, dus niet 's morgens vroeg of 's avonds laat wanneer het lawaai mensen kan storen. Houd u aan de plaatselijke regels inzake geluidsoverlast. - Controleer de richting en de intensiteit van de luchtstraal. Richt het mondstuk of het weggeblazen afval nooit op personen, huisdieren, auto's of woningen. - Blaas het afval niet in de richting van open ramen of deuren. - Gebruik het apparaat voorzichtig als er voorbijgangers en eigendommen in de buurt zijn. - Laat de bladblazer niet onbeheerd achter met draaiende motor. - Wees voorzichtig met wat u wegblaast of verplaatst. 27 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION - Esercitarsi a soffiare via sfalci d’erba o bicchieri di carta senza sollevare polvere. - Prima di utilizzare il soffiatore, inumidire le aree polverose. - Non usare mai un soffiatore per spostare materiali eccessivamente polverosi. - Non dirigere mai il getto d'aria verso persone o animali. Il soffiatore può lanciare oggetti piccoli ad alta velocità. Arrestare immediatamente l’apparecchio se si avvicina una persona. - Un soffiatore NON deve essere utilizzato per ripulire: • Grandi quantitativi di ghiaia o polvere di ghiaia • Detriti di lavori edili • Polvere di gesso • Polvere di cemento e calcestruzzo • Terriccio secco di giardino - Non usare il soffiatore per spargere o atomizzare fertilizzanti, prodotti chimici e altre sostanze tossiche o carburante, a meno che l’apparecchio non sia progettato per tale applicazione e in tal caso sia utilizzato in un’area adeguata. - Practice moving grass clippings or a paper cup without moving dust. - Wet dusty areas down first before using a blower. - Never use a leaf blower to move excessively dusty materials. - Never direct the air jet towards people or animals. The blower can propel small objects at very high speed. Stop the engine immediately if you are approached. - A leaf blower should NOT be used to clean up: • Large amounts of gravel or gravel dust • Construction dirt • Plaster dust • Cement and concrete dust • Dry garden topsoil - Do not use a blower to spread or mist fertilizers, chemicals or other toxic substances, fuel, unless it is designed for these purposes and in an appropriate area. - S'entraîner à souffler sur l'herbe coupée ou des gobelets en carton sans soulever de poussière. - Avant d'utiliser un souffleur, humidifier les zones poussiéreuses. - Ne pas utiliser le souffleur sur du matériel excessivement poussiéreux. - Ne jamais diriger le jet d'air sur des personnes ou des animaux. Le souffleur peut lancer de petits objets à grande vitesse. Arrêter immédiatement l'appareil à l'approche d'une personne. - NE PAS utiliser un souffleur pour nettoyer : • Grandes quantités de gravier ou de poussières • Détritus de constructions • Poussière de plâtre • Poussière de ciment et béton • Engrais sec de jardin - Ne pas utiliser le souffleur pour épandre ou atomiser des fertilisants, des produits chimiques, d'autres substances toxiques ou du carburant, à moins que l'appareil ne soit conçu pour ce genre d'application et, dans ce cas, l'utiliser à cet effet uniquement dans une zone adéquate. ATTENZIONE! - La silice è un componente base presente in sabbia, quarzo, mattoni, argilla, granito, roccia e numerosi altri materiali, inclusi prodotti di calcestruzzo e muratura. La ripetuta e/o intensa inalazione di silice cristallina presente nell’aria può causare malattie respiratorie gravi o letali, inclusa la silicosi. In presenza di simili materiali, osservare sempre le precauzioni respiratorie indicate. ATTENZIONE! - L'inalazione di polvere di amianto è pericolosa e può causare lesioni gravi o letali, malattie respiratorie o cancro. L’uso e lo smaltimento di prodotti contenenti amianto sono severamente regolamentati. Non soffiare o disturbare amianto o prodotti contenenti amianto, come rivestimenti isolanti in amianto. Se vi è motivo di credere che si stiano disturbando materiali contenenti amianto, contattare immediatamente il proprio datore di lavoro o l’autorità sanitaria locale. Preparazione per il lavoro 28 WARNING! – Silica is a basic component of sand, quartz, brick, clay, granite and numerous other materials and rock, including masonry and concrete products. Repeated and / or substantial inhalation of airborne crystalline silica can cause serious or fatal respiratory disease, including silicosis. When encountering such materials, always follow the respiratory precautions mentioned above. WARNING! – Breathing asbestos dust is dangerous and can cause severe or fatal injury, respiratory illness or cancer. The use and disposal of asbestosbased products have been strictly regulated. Do not blow or disturb asbestos or asbestos-based products, such as asbestos insulation. If you have any reason to believe that you might be disturbing asbestos, immediately contact your employer or local health authority representative. Preparation for Working ATTENTION ! - La silice est un composant de base présent dans le sable, le quartz, la brique, l'argile, le granit, la pierre et bien d'autres matériaux, y compris les produits en béton. L'inhalation constante et/ou intensive de silice cristalline présente dans l'air peut entraîner des maladies respiratoires graves voire mortelles, y compris la silicose. En présence de tels matériaux, toujours prendre les précautions prévues pour protéger les voies respiratoires. ATTENTION ! - L'inhalation de poussière d'amiante est dangereuse et peut entraîner des lésions graves voire mortelles, des maladies respiratoires ou le cancer. L'utilisation et l'élimination des produits contenant de l'amiante sont strictement réglementés. Ne pas souffler sur de l'amiante ou tout autre matériau qui en contient, tels que les revêtements isolants. En cas de doute sur la présence d'amiante, contacter immédiatement le responsable des travaux ou l'organisme sanitaire local. Préparation pour le travail ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza. Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare l’attività se l’area di lavoro non è sgombra e se non sono presenti punti di appoggio saldi per i piedi. WARNING: - Always follow the safety precautions. Carefully plan your blowing operation in advance. Do not start blowing until you have a clear work area and secure footing. ATTENTION ! - Toujours respecter les consignes de sécurité. Toujours élaborer le plan de coupe à l'avance. Ne pas commencer l'activité si la zone de travail n'est pas libre et en l'absence de points d'appui solides pour les pieds. ATTENZIONE - Il soffiatore può lanciare oggetti ad alta velocità che possono rimbalzare e colpire l’operatore. Questo può causare seri danni agli occhi. Indossare sempre protezioni per gli occhi. WARNING - The blower may throw objects at high velocity that can ricochet and hit the operator. This may cause serious eye damage. Always wear eye protection. ATTENTION – Le souffleur peut lancer des objets à haute vitesse susceptibles de rebondir et heurter l'opérateur. Ceci peut provoquer de sérieux dommages aux yeux. Toujours porter des protections pour les yeux. Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK - Üben Sie sich darin, Grasschnitt oder Papierbecher ohne Staubverwirbelungen wegzublasen. - Befeuchten Sie staubige Bereiche vor der Benutzung des Bläsers. - Benutzen Sie den Bläser nicht, um sehr staubiges Material wegzublasen. - Richten Sie den Luftstrahl nicht gegen Personen oder Tiere. Der Bläser kann kleinere Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit wegschleudern. Stellen Sie das Gerät sofort an, wenn Personen herantreten. - Folgendes Material darf NICHT mit dem Bläser beseitigt werden: • Größere Mengen Kies oder Kiesstaub • Bauschutt • Gipspulver • Zement- und Betonstaub • Trockene Gartenerde - Benutzen Sie den Bläser nicht, um Düngemittel, Chemikalien, sonstige giftige Stoffe oder Kraftstoff zu verteilen, es sei denn, dass er für diesen Zweck ausgelegt ist und in diesem Fall nur in einem geeigneten Bereich verwendet wird. - Ejercitarse soplando césped cortado o vasos de papel sin remover el polvo. - Antes de utilizar el soplador, humedecer las áreas polvorientas. - No utilizar nunca un soplador para desplazar materiales excesivamente polvorientos. - No dirigir el chorro de aire a personas o animales. El soplador puede lanzar objetos pequeños a alta velocidad. Parar inmediatamente el aparato cuando se acerque una persona. - Un soplador NO debe utilizarse para limpiar: • Grandes cantidades de grava o polvo de grava • Desechos de obras de construcción • Polvo de yeso • Polvo de cemento y hormigón • Humus seco de jardín - No utilizar el soplador para dispersar o atomizar fertilizantes, productos químicos, otras sustancias tóxicas o combustibles, a no ser que el aparato esté diseñado para tal aplicación; en ese caso, utilizarlo sólo en áreas adecuadas. - Probeer gemaaid gras of plastic bekertjes weg te blazen zonder stof op te blazen. - Maak stoffige zones vochtig voordat u de bladblazer gebruikt. - Gebruik de bladblazer nooit om zeer stoffig materiaal te verplaatsen. - Richt de luchtstraal nooit op personen of dieren. De bladblazer kan kleine voorwerpen met hoge snelheid wegslingeren. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand u benadert. - Bladblazers mogen NIET gebruikt worden om het volgende op te ruimen: • Grote hoeveelheden grind of grindstof • Bouwafval • Gipsstof • Cement- of betonstof • Droge tuinaarde - Gebruik de bladblazer niet voor het verspreiden of verstuiven van kunstmest, chemische producten, andere giftige stoffen of brandstof, behalve wanneer deze ontworpen is voor een dergelijke toepassing, en gebruik het apparaat in dat geval alleen in een geschikt gebied. ACHTUNG! - Kieselerde ist ein Grundbestandteil von Sand, Quarz, Backsteinen, Ton, Granit, Gestein und zahlreicher anderer Stoffe, darunter auch von Betonund Mauerwerkprodukten. Das wiederholte bzw. intensive Einatmen kristalliner Kieselerde in der Luft kann ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der Atemwege verursachen, einschließlich der Silikose. Bei derartigen Stoffen müssen Sie also in jedem Fall die angegebenen Atemschutzvorschriften beachten. ¡ATENCIÓN! - El sílice es un elemento básico presente en la arena, el cuarzo, los ladrillos, la arcilla, el granito, la roca y muchos otros materiales, como productos de hormigón y albañilería. La inhalación repetida y/o intensa de sílice cristalino presente en el aire puede causar enfermedades respiratorias graves o letales, incluso silicosis. En presencia de tales materiales, tomar las precauciones respiratorias indicadas. ACHTUNG! - Das Einatmen von Asbeststaub kann ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der Atemwege bzw. Krebs verursachen. Der Gebrauch und die Entsorgung asbesthaltiger Produkte unterliegen strengen Regelungen. Blasen oder bewegen Sie weder Asbest noch asbesthaltige P r o d u k t e, w i e b e i s p i e l s we i s e i s o l i e r e n d e Verkleidungen aus Asbest. Besteht Anlass zur Annahme, dass asbesthaltige Stoffe bewegt werden, setzen sie sich umgehend mit Ihrem Arbeitgeber oder dem Gesundheitsamt in Verbindung. ¡ATENCIÓN! - La inhalación de polvo de amianto es peligrosa y puede causar lesiones graves o letales, enfermedades respiratorias y cáncer. El uso y la eliminación de productos que contienen amianto están sujetos a reglamentos estrictos. No soplar ni remover amianto o productos con contenido de amianto, como revestimientos aislantes en amianto. Si existen motivos para creer que se están removiendo materiales con contenido de amianto, contactar de inmediato con el empleador o con la autoridad sanitaria local. Vorbereitung auf die Arbeit ACHTUNG! - Befolgen Sie stets die Sicherheitsvorschriften. Planen Sie die Arbeit im voraus. Beginnen Sie erst dann mit der Arbeit, wenn der Arbeitsbereich leer geräumt und standfester Untergrund vorhanden ist. ACHTUNG – Die vom Bläser mit hoher Geschwindigkeit weggeblasenen Gegenstände können zurückprallen und den Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende Augenverletzungen verursachen. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Preparación para el trabajo WAARSCHUWING! - Silicium is een basisbestanddeel dat voorkomt in zand, kwarts, baksteen, klei, graniet, rots en talloze andere materialen, met inbegrip van pleister- en metselproducten. Het herhaalde en/of intense inademen van siliciumstof dat in de lucht aanwezig is, kan ernstige of dodelijke ademhalingsziektes veroorzaken, waaronder silicose. Bescherm steeds de luchtwegen wanneer dergelijke materialen aanwezig zijn. WAARSCHUWING! - Het inademen van asbeststof is gevaarlijk en kan ernstig of dodelijk letsel, ademhalingsziekten of kanker veroorzaken. Het gebruik en het verwerken van asbesthoudende producten is streng gereglementeerd. Blaas geen asbest of asbesthoudende producten weg, zoals isolatiematerialen in asbest. Raak deze ook niet aan. Indien er reden is om aan te nemen dat u met asbesthoudende producten aan het werken bent, contacteer dan onmiddellijk de werkgever of de plaatselijke dienst volksgezondheid. Voorbereiding op het werk ¡ATENCIÓN! - Seguir siempre las normas de seguridad. Planificar el trabajo previamente y con cuidado. No comenzar la actividad si el área de trabajo no está despejada y no hay puntos de apoyo firmes para los pies. WA A R S C H U W I N G ! - R e s p e c t e e r s t e e d s d e ve i l i g h e i d s n o r m e n . P l a n u w h a n d e l i n g e n zorgvuldig van tevoren. Begin niet met werken als het werkgebied niet vrij is en als er geen stevige steunpunten voor uw voeten zijn. ATENCIÓN – El soplador puede lanzar objetos a alta velocidad que pueden rebotar o golpear al usuario. Esto puede causar graves daños en los ojos. Utilizar siempre protecciones para los ojos. OPGELET – De bladblazer kan met hoge snelheid vo o r we r p e n we g b l a ze n , d i e d e g e b r u i ke r kunnen raken. Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken. Draag altijd een veiligheidsbril. 29 37 38 39 40 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle persone che soffrono di problemi di circolazione sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento, mancanza di sensibilità, riduzione della forza normale o variazioni del colore della pelle. Questi sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi. • Controllare le condizioni del soffiatore prima di utilizzarlo, in particolare della marmitta, dell’ingresso di aspirazione e del filtro dell’aria. • In presenza di molta polvere, spruzzare leggermente l’area di lavoro con un tubo o un attacco per nebulizzatore quando è disponibile acqua. • Prestare attenzione a bambini, animali domestici, autovetture o finestre aperte e soffiare via i detriti in condizioni di sicurezza. • Utilizzare l’intera prolunga dell’ugello in modo che il flusso d’aria possa essere utilizzato vicino al terreno. • Dopo l’uso del soffiatore, pulirlo e gettare i detriti nel bidone della spazzatura. • Utilizzare il soffiatore con l’impostazione di velocità più bassa possibile della valvola a farfalla. • Il fermo acceleratore (A, Fig. 37) consente di impostare differenti regimi del motore e di conseguenza differenti flussi di aria in uscita. Prima di spegnere l’apparecchiatura, spostare il fermo in posizione di minimo. Over exposure to vibrations can result in bloodvessel or nerve injury to persons suffering with blood circulation problems. Seek medical attention if you experience physical symptoms such numbness, lack of feeling, reduction in normal strength, changes in the colour of the skin. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists. L'exposition aux vibrations peut entraîner des problèmes aux personnes souffrant de troubles circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques tels qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de la couleur de la peau. Ces symptômes se présentent normalement au niveau des doigts, mains ou poignets. • Check the condition of the blower before operation, especially the muffler, air intake and air filter. • Under dusty conditions, slightly spray the work area with a hose or use a mister attachment when water is available. • Watch out for children, pets, open windows or cars, and blow debris safely away. • Use the full nozzle extension so the air stream can work close to the ground. • After using the blower, clean up and dispose of debris in trash receptacles. • Use the lowest possible throttle speed to do the job. • The throttle stop (A, Fig. 37) is used to set different engine speeds and consequently to adjust the air jet. Before switching off the engine, move the throttle stop to the minimum position. ATTENZIONE! - Indossare le attrezzature di protezione richieste quando si lavora con il soffiatore (Fig. 38): 1. Cuffie antirumore. 2. Protezioni per gli occhi. 3. Maschera di protezione in ambienti polverosi. • Contrôler les conditions du souffleur avant de l'utiliser, et plus particulièrement du pot d'échappement, de l'admission et du filtre de l'air. • En présence de poussière importante, arroser légèrement la zone de travail avec un tuyau ou utiliser un raccord comme nébuliseur si vous avez de l'eau à disposition. • Faire attention aux enfants, aux animaux domestiques, aux voitures ou aux fenêtres ouvertes et souffler les détritus en conditions de sécurité. • Utiliser la rallonge du gicleur complète de sorte que le flux d'air puisse être utilisé près du terrain. • Après avoir utilisé le souffleur, nettoyer et jeter les détritus dans les bidons d'ordures. • Utiliser le souffleur en réglant la vanne papillon le plus bas possible. • La arrêt de l’accélérateur (A, Fig. 37) permet de sélectionner différents régimes moteur et de moduler ainsi les flux d’air à la sortie. L’arrêt devra ête positionnée sur le minimum avant d’arrêter le moteur. WARNING! - When working with the blower, wear the required protecting equipment (Fig.38): 1. Hearing protection. 2. Eye protection. 3. Face mask in dusty environments. ATTENTION ! - Porter les équipements de protection nécessaires pour travailler avec le souffleur (Fig. 38): 1. Casque anti-bruit. 2. Protections pour les yeux. 3. Masque de protection contre la poussière. 30 41 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. • Überprüfen Sie den Zustand des Bläsers vor dem Einsatz, insbesondere Auspuff, Saugöffnung und Luftfilter. • Spritzen Sie den Arbeitsbereich in besonders staubiger Umgebung mit einem Schlauch oder einem Sprühaufsatz leicht ab, sofern Wasser zur Verfügung steht. • Achten Sie dabei auf Kinder, Haustiere, offene Fenster oder Autors und blasen Sie die Abfälle stets unter sicheren Bedingungen weg. • Benutzen Sie die komplette Düsenverlängerung, so dass der Luftstrahl möglichst am Boden verwendet wird. • Nach dem Gebrauch sollten Sie den Bläser reinigen und die Abfälle in die Mülltonne verbringen. • Verwenden Sie den Bläser auf der kleinstmöglichen Einstellung der Drosselklappe. • Mit dem Gasregler (A, Abb. 37) können Sie verschiedene Drehzahlstufen des Motors und folglich unterschiedlich starke Luftströme einstellen. Schieben Sie den Gasregler in Leerlaufstellung, bevor Sie das Gerät abstellen. ACHTUNG! - Benutzen Sie bei der Arbeit mit dem Bläser die er forderliche persönliche Schutzausrüstung (Abb. 38): 1. Gehörschutz. 2. Augenschutz. 3. Atemschutzmaske in staubigen Bereichen. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. • Controlar las condiciones del soplador antes de utilizarlo, especialmente el silenciador, la entrada de la aspiración y el filtro de aire. • En presencia de mucho polvo, pulverizar ligeramente el área de trabajo con una manguera o un empalme para nebulizador cuando haya agua a disposición. • Prestar atención a los niños, a los animales domésticos, a los automóviles y a las ventanas abiertas, y soplar los desechos en condiciones de seguridad. • Utilizar el prolongador de la boquilla de modo que el flujo de aire se mantenga cerca del suelo. • Después del uso, limpiar el soplador y arrojar los desechos en recipientes para la basura. • Utilizar el soplador con la válvula de mariposa a la velocidad más baja posible. • El tope del acelerador (A, Fig. 37) permite ajustar el régimen del motor para obtener distintas intensidades del chorro de aire. Antes de apagar el equipo, ponga el tope en la posición de mínimo. ¡ATENCIÓN! - Cuando se trabaja con el soplador, utilizar los dispositivos de protección necesarios (Fig. 38): 1. Auriculares antirruido. 2. Protecciones para los ojos. 3. M á s c a r a d e p r o t e c c i ó n e n a m b i e n t e s polvorientos. Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen. • Controleer de toestand van het apparaat voordat u het gebruikt, vooral van de uitlaat, de ingang van de luchtaanzuiging en de luchtfilter. • Op plaatsen met veel stof moet het werkgebied licht besproeid worden met een waterslang, of moet een aansluiting voor een verstuiver gebruikt worden als er water aanwezig is. • Let op kinderen, huisdieren, ramen of auto's met open deuren, en blaas het afval op een veilige manier weg. • Gebruik de volledige verlenging van het mondstuk zodat de luchtstroom dichtbij de grond gebruikt kan worden. • Reinig de bladblazer na gebruik en werp het afval weg in vuilcontainers. • Gebruik de bladblazer op de laagst mogelijke instelling van de vlinderklep. • Met de stopper van de versneller (A, Fig. 37) kunnen verschillende motortoerentallen worden ingesteld, en dus verschillende uitgaande luchtstromen. Zet de aanslag op de minimum stand, alvorens het apparaat uit te zetten. WAARSCHUWING! - Draag bij het werken met de bladblazer het vereiste beschermingsmateriaal (Fig. 38): 1. Gehoorbeschermers. 2. Veiligheidsbril. 3. Beschermingsmasker voor stoffige omgevingen. 31 45 46 47 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION Un soffiatore può essere utilizzato per (Fig. 39-40-41): • Rimuovere e raccogliere foglie. Rimuovere spazzatura o erba tagliata da strade, sentieri pedonali, parchi, parcheggi, capanni, terreni sportivi ecc. • Rimuovere sfalci d’erba • Rimuovere o frantumare grovigli d’erba • Pulire parcheggi • Pulire attrezzature agricole ed edili • Pulire anfiteatri e parchi di divertimento • Rimuovere neve leggera o soffice • Asciugare marciapiedi e aree esterne • Rimuovere la spazzatura da angoli, zone di raccordo, fra pietre di pavimentazioni ecc. You can use a leaf blower to (Fig. 39-40-41): • Remove and gather leaves. To remove rubbish or grass cuttings from roads, footpaths, parks, car parks, outhouses and sports grounds, etc. • Remove grass clippings • Dislodge or break up matted grass • Clean car parks • Clean farm and construction equipment • Clean arenas and amusement parks • Remove light or fluffy snow • Dry off pavement and outdoor areas • To remove rubbish from corners, round connections, and between paving stones, etc. Un souffleur peut être utilisé pour (Fig. 39-40-41) : • éliminer et collecter les feuilles mortes ; éliminer les ordures et l'herbe fauchée sur les routes, les sentiers, les parcs, parkings, hangars, champs de sport, etc.. • éliminer les dépôts d'herbe coupée ; • éliminer et disperser les tas d'herbe ; • nettoyer les parkings ; • nettoyer les outillages agricoles et du bâtiment ; • nettoyer les amphithéâtres et parcs de loisirs • évacuer la neige légère ou fraîche ; • faire sécher des trottoirs ou des zones publiques ; • éliminer les ordures dans les recoins, les zones de raccord, entre les pierres du sol, etc.. ATTENZIONE - Quando si lavora in angoli, soffiare dall'angolo e all'interno verso il centro dell'area di lavoro. WARNIG - When working inside corners, blow from the corner and inward toward the centre of the work area. ATTENTION - Pour travailler dans les recoins, souffler de l'intérieur vers le milieu de la zone de travail. Per aumentare l’efficacia della soffiatura sulle superfici piane è consigliato l’utilizzo del tubo “becco d’anatra” (Fig.47) acquistabile separatamente. Questo tubo produce un ampio e potente flusso d’aria a livello del terreno, che può essere mirato e controllato molto accuratamente. On flat surfaces, a more efficient blowing action will be obtained using the “duckbill” tube (Fig.47), which can be purchased separately. This tube generates a broad and powerful stream of air at ground level, which can be directed and controlled more accurately than with the standard nozzle. 32 Pour augmenter l’efficacité du souffleur sur les surfaces planes utiliser le tube “bec de canard (Fig.47) vendu séparément. Ce tube produit un flux d'air ample et puissant au niveau du sol, qui peut être dirigé et contrôlé très soigneusement. Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK Der Bläser eignet sich für folgende Arbeiten (Abb. 39-40-41): • Beseitigung und Aufsammeln von Laub. Beseitigung von Abfällen oder gemähtem Gras von Straßen, Fußwegen, Grünanlagen, Parkplätzen, Werkhallen, Sportplätzen usw. • Beseitigung von Grasschnitt • Beseitigung oder Zerkleinerung von Grasbüscheln • Säubern von Parkplätzen • Säubern von landwirtschaftlichen Ausrüstungen und Baugeräten • Säubern von Freilichtbühnen und Vergnügungsparks • Beseitigung von leichtem oder weichem Schnee • Trocknen von Gehwegen und Außenflächen • Beseitigung von Abfällen aus Ecken, Durchgängen, zwischen Pflastersteinen usw. Un soplador puede utilizarse para (Fig. 39-40-41): • Eliminar o recoger hojas Eliminar basura o césped cortado de calles, senderos peatonales, parques, aparcamientos, glorietas, campos deportivos, etc. • Eliminar restos de césped • Eliminar o triturar marañas de césped • Limpiar aparcamientos • Limpiar herramientas agrícolas y de construcción • Limpiar anfiteatros y parques de atracciones • Eliminar nieve ligera o blanda • Secar aceras y áreas exteriores • Eliminar basura de esquinas, cruces, juntas entre piedras de pavimentación, etc. Een bladblazer kan worden gebruikt voor (Fig. 39-40-41): • Het verwijderen en verzamelen van bladeren. Het verwijderen van afval en gemaaid gras van straten, wandelpaden, parken, parkeerplaatsen, sportvelden enz. • Het verwijderen van gemaaid gras • Het verwijderen of snipperen van kluiten gras • Het schoonmaken van parkeerplaatsen • Het schoonmaken van landbouw- en bouwgereedschappen • Het reinigen van stadions en pretparken • Het verwijderen van lichte of zachte sneeuw • Het drogen van stoepen en buitenruimtes • Het verwijderen van afval uit hoeken, verbindingszones, tussen straatstenen enz. ACHTUNG - Beim Arbeiten in Ecken blasen Sie von der Ecke und von innen zur Mitte des Arbeitsbereichs. Zur Optimierung der Blasleistung auf ebenen Oberflächen sollten Sie das Strahlrohr mit “kegelförmiger Austrittsöffnung” (Abb.47) benutzen, das als separates Zubehör angeboten wird. Dieses Rohr erzeugt einen breit gefächerten und starken Luftstrahl auf Bodenhöhe, den Sie mit äußerster Präzision und gezielt ausrichten können. ATENCIÓN - Al trabajar en los ángulos, soplar desde el ángulo al interior, hacia el centro del área de trabajo. Para aumentar la eficacia del soplado en las superficies planas se recomienda utilizar el tubo de “pico de pato” (Fig.47), que se adquiere por separado. Este tubo produce, en el nivel del terreno, un amplio y potente flujo de aire que se puede orientar y controlar con suma precisión. WAARSCHUWING - Wanneer u in hoeken werkt, blaas dan van de hoek naar het midden van het werkgebied. Om de effectiviteit van het blazen op vlakke oppervlakken te vergroten, wordt geadviseerd om de buis met het “eendenbek-uiteinde” te gebruiken (Fig.47), apart verkrijgbaar. Deze buis produceert een brede en krachtige luchtstroom ter hoogte van de grond, die zeer nauwkeurig gericht en geregeld kan worden. 33 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE Questo motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a manutenzione in conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell'utente al fine di mantenere le prestazioni delle emissioni entro i requisiti legali applicabili alle macchine mobili non stradali. EMISSIONS COMPLIANCE This engine, including the emissions control system, must be operated, used and maintained in accordance with the instructions provided in the user’s manual in order to maintain the emissions performance within the legal requirements applicable to non-road mobile machinery. CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions, doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte que les performances en matière d'émissions respectent les lois applicables aux engins mobiles non routiers. No deliberate tampering with or misuse of the engine emissions control system has to take place. Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire l'objet d'aucune manipulation frauduleuse intentionnelle et doit toujours être utilisé correctement. Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso improprio del sistema di controllo delle emissioni del motore. Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del motore o della macchina potrebbero comportare possibili malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un'azione immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e ripristinare i requisiti applicabili. Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o manutenzione errati sono: - Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante; - Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE; - Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio candele, ecc.; - Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc. Incorrect operation, use or maintenance of the engine or of the non-road mobile machinery could result in possible malfunctions of the emissions control system to a point where the legal requirements applicable are not respected; in such case a prompt action must be taken in order to rectify the system’s malfunctions and restore the applicable requirements. Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or maintenance are: - Forcing or breaking the devices for metering the fuel; - Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the characteristics shown in the chapter STARTER / FUELING; - Use of not original spare parts, for example spark plug, etc. ; - Missing or improper maintenance of the exhaust system, including incorrect timing of maintenance for muffler, spark plug, air filter, etc. Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect de la machine risque de compromettre le système de contrôle des émissions au point de ne plus respecter les lois applicables ; dans ce cas, réparer immédiatement toute anomalie du système et rétablir les conditions applicables. Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement, utilisation ou entretien incorrects : - Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ; - Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ; - Utiliser des pièces de rechange non originales, par exemple des bougies, etc. ; - Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte, à l'entretien du système d'échappement ; ne pas respecter les intervalles d'entretien du pot d'échappement, de la bougie, du filtre à air, etc. ATTENZIONE - La manomissione di questo motore rende la certificazione UE sulle emissioni non più valida. WARNING – Tampering with this engine makes the EU emissions certification no more valid. ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet d'une manipulation frauduleuse, la certification UE sur les émissions perd sa validité. Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione "Il Mondo Outdoor Power Equipment". The level of CO2 of this engine can be found in the Emak’s website (www.myemak.com) under section “The Outdoor Power Equipment World”. Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur le site Internet d'Emak (www.myemak.com), à la section “The Outdoor Power Equipment World”. 34 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenz wer te für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten. CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en conformidad con las instrucciones dadas en el manual del usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales. CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem, moet worden beheerd, gebruikt en onderhouden volgens de aanwijzingen in de gebruikershandleiding om de emissieprestaties die van toepassing zijn op niet voor de weg bestemde mobiele machines binnen de wettelijke eisen te houden. Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist untersagt. Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken. No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones del motor. El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar de inmediato para corregir los desperfectos del sistema y restablecer los valores adecuados. Het emissiecontrolesysteem van de motor mag niet opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk gebruikt worden. Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van de motor of van de machine kan mogelijke storingen van het emissiecontrolesysteem veroorzaken waardoor niet meer wordt voldaan aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval moet onmiddellijk actie worden ondernomen om de storingen van het systeem te repareren en de toepasselijke eisen te herstellen. Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche Wartung sind u. a.: - Überlasten oder Beschädigen der Kraftstoffdosiervorrichtungen - Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im K apitel MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen - Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw. - mangelnde oder mangelhaf te War tung der Auspuffanlage sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw. Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o mantenimiento incorrectos son: - forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del combustible; - uso de combustible o aceite del motor que no tengan las características indicadas en el capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE; - uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías; - mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape, incluida una frecuencia incorrecta de mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc. Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met voorbeelden van een verkeerde werking, onjuist gebruik of onderhoud: - De brandstofdoseersystemen forceren of breken; - Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet aan de kenmerken voldoen die in het hoofdstuk STARTEN/ BRANDSTOF zijn aangegeven; - Gebruik van niet-originele onderdelen, bijvoorbeeld bougies, enz.; - Geen of niet-passend onderhoud van het lossysteem, inclusief verkeerde onderhoudsintervallen voor uitlaat, bougie, luchtfilter, enz. ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit. ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor invalida la certificación UE sobre las emisiones. LET OP - Manipulatie van deze motor maakt het EUcertificaat met betrekking tot de emissies ongeldig. Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der Internetseite von Emak (www.myemak.com) im Abschnitt "The Outdoor Power Equipment World ”. El nivel de emisión de CO2 de este motor está indicado en la sección “The Outdoor Power Equipment World” del sitio web de Emak (www.myemak.com). Het CO2-niveau van deze motor kan worden gevonden op de WEBSITE van Emak (www.myemak.com) in het deel “The Outdoor Power Equipment World”. 35 53 54 55 56 BPMR6A Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo. WARNING! – Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot. ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud. FILTRO ARIA – In caso di sensibile diminuzione della potenza del motore, aprire il coperchio (A, Fig. 53) e controllare il filtro aria (B). Soffiare a distanza con aria compressa dall’interno verso l’esterno. Sostituirlo se è intasato o danneggiato. Prima di montare il nuovo filtro, eliminare lo sporco grossolano dal lato interno del coperchio e dalla zona intorno al filtro. AIR CLEANER – If a power drop is noticed, open the cover (A, Fig. 53) and check the air filter (B). Blow with compressed air, at a distance. Change the filter if not clean or damaged. If it necessary change the filter. Make sure the cover and the support are clean before fitting the new filter. FILTRE À AIR – En cas de réduction sensible de la puissance du moteur, ouvrir le couvercle (A, Fig. 53) s’assurer que le filtre à air (B). Souffler avec de l'air comprimé à une certaine distance, de l'intérieur vers l'extérieur. Le remplacer n’est ni encrassé, ni endommagé. Avant de remonter le filtre neuf, éliminer la saleté la plus apparente du côté intérieur du couvercle et de la zone entourant le filtre. CAUTELA: non utilizzare mai il motore senza il filtro dell'aria; questo potrebbe causare gravi danni. Accertarsi che in filtro dell’aria sia sistemato correttamente nel relativo supporto prima di rimontare il coperchio. CAUTION: Never run the engine without the air filter as serious damage could result. Make sure the air filter is correctly housed in its support before refitting the cover. FILTRO CARBURANTE – Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante (C). In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 54). FUEL FILTER – Periodically check the condition of the fuel filter (C). If excessively dirty, the filter should be renewed (Fig. 54). MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro con aria compressa (Fig. 55). L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore. CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 56). Utilizzare candela NGK BPMR6A o di altra marca di grado termico equivalente. GRIGLIA DI PROTEZIONE – Pulire periodicamente la griglia di protezione ventola (Fig. 57) da eventuali detriti e sporcizia. GRUPPO AVVIAMENTO ATTENZIONE: La molla elicoidale è sotto tensione e potrebbe volare lontano causando gravi lesioni. Non tentare mai di smontarla o modificarla. 36 ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using compressed air (Fig. 55). If dirt is allowed to build up on the cylinder it could cause overheating and impair engine performance. SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check the electrode gap (Fig. 56). Use a NGK BPMR6A spark plug or equivalent. FAN COWL – Clean the fan cowl periodically (see Fig. 57) to remove any dirt and debris that may have accumulated. STARTER ASSEMBLY WARNING: The coil spring is tensioned and could fly out if released, causing serious injury. Never attempt to disassemble or modify the spring. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser le moteur sans le filtre de l'air ; ceci pourrait provoquer de sérieux dommages. Vérifier que le filtre à air est correctement logé dans le support avant de procéder au remontage du couvercle. FILTRE À CARBURANT – Vérifier périodiquement le bon état du filtre à carburant (C). Le remplacer en cas d’encrassement excessif (Fig. 54). MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec à l’air comprimé (Fig. 55), l’accumulation d’impuretés sur le cylindre pouvant entraîner la surchauffe du moteur. BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodiquement les bougies et de contrôler l’écartement ds électrodes (Fig. 56). Utiliser une bougie NGK BPMR6A ou une bougie d’une autre marque possédant les mêmes caractéristiques thermiques. GRILLE DE PROTECTION – Nettoyer régulièrement la grille de protection du ventilateur (Fig. 57) contre les détritus et la saleté. GROUPE DE DÉMARRAGE ATTENTION : Le ressort hélicoïdal est sous tension et pourrait voler loin en causant des blessures graves. N'essayez jamais de le démonter ou de le modifier. 57 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 53). ob der Luftfilter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft ausblasen. Wenn er verstopft oder beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden. FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 53) y controlar si el filtro de aire (B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior. Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor del filtro. LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig afneement, open het deksel (A, Fig. 53) moet worden gecontroleerd of het luchtfilter (B). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen. Vervang hem als hij verstopt of beschadigdis. Alvorens het nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het filter. VORSICHT: Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne Luftfilter laufen; dies kann schwerwiegende Schäden verursachen. Vor Montage der Abdeckung den einwandfreien Sitz des Luftfilters überprüfen. PRECAUCIÓN: no utilizar nunca el motor sin el filtro de aire; esto podría causar graves daños. Asegurarse de que el filtro de aire esté colocado correctamente en su soporte antes de colocar la tapa. LET OP: gebruik de motor nooit zonder luchtfilter; dit kan zware schade veroorzaken. Zorg ervoor dat de luchtfilter correct in de houder geplaatst is voordat u het deksel weer monteert. KRAFTSTOFFFILTER –Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig verschmutzte Filter (Abb. 54). FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté demasiado sucio, cámbielo (Fig. 54). BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de conditie van het brandstoffilter (C). Vervang hem als hij erg vuil is (Fig. 54). MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit. Druckluft (Abb. 55). Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen. ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 56). Verwenden Sie Zündkerzen NGK BPMR6A bzw. anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad. SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 57) regelmäßig säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz beseitigen. STARTERGRUPPE ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über weite Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern. MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con aire comprimido (Fig. 55). La acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento del motor. BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la distancia de los electrodos (Fig. 56). Utilice una bujía NGK BPMR6A o de otra marca con grado térmico equivalente. MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon met perslucht (Fig. 55). De ophoping van vuil op de cilinder kan oververhittingen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de werking van de motor. BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon te maken en de afstand van de elektroden te controleren (Fig. 56). Gebruik bougies NGK BPMR6A of van een ander merk met een gelijkwaarde thermische graad. REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de protección del ventilador (Fig. 57). BESCHERMROOSTER – Maak het beschermrooster van de waaier (Fig. 57) geregeld schoon om eventuele aanzettingen en vuil te verwijderen. GRUPO DE ARRANQUE STARTGROEP ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o modificarlo. WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en kan wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt. Probeer de veer nooit de demonteren of te wijzigen. 37 65 66 67 T – Regime minimo T – Idle adjustment screw T – Vis de réglage du régime de ralenti T – Einstellschraube für Leerlauf T – Minimun toeren stelschroet T – Regimen mínimo Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia. Never use fuel for cleaning operations. CARBURATORE Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro dell’aria (F, Fig. 65) e riscaldare il motore. La vite del minimo T (Fig. 66) è regolata per ottenere un regime di funzionamento del motore a 2100±100 giri/minuto. CARBURETTOR Before adjusting the idle speed, clean the air filter (F, Fig. 65) and run the engine until warm. The idle speed adjuster screw T (Fig. 66) is set to obtain an idle speed to 2100±100 rpm. Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione dei Regolamenti (EU) 2016/1628. This engine is designed and manufactured in order to comply with the applicable (EU) 2016/1628 Regulations. ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore. MARMITTA (Fig. 67) ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di catalizzatore, necessario al motore per essere conforme con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la legge. 38 WARNING – Don’t tamper the carburetor. MUFFLER (Fig. 67) WARNING – This muffler incorporates a catalytic converter, needed in order to ensure the engine complies with current emissions standards. Never attempt to modify or remove the catalytic converter: in doing so, you will be breaking the law. ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore diventano molto calde durante l’uso e rimangono così per molto tempo dopo l’arresto del motore. Questo avviene anche quando il motore è al minimo. Il contatto può causare bruciature della pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio! WARNING – Mufflers with catalytic converters become very hot during operation, and retain heat for a long time after the engine has been stopped. This is the case even with the engine idling. Contact can burn the skin. Always remember the potential fire risk! CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata deve essere sostituita. Se la marmitta è frequentemente ostruita, può essere un segnale che il rendimento del catalizzatore è limitato. CAUTION – If the muffler is damaged, it must be replaced. If the muffler frequently becomes blocked, this could be an indication that the efficiency of the catalytic converter is limited. ATTENZIONE – Non utilizzate la motosega se la marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta il rischio d’incendio e perdita dell’udito. WARNING – Do not use the chain saw if the muffler is damaged or missing, or has been altered in any way. Operating the machine with an improperly maintained muffler will increase the risk of fire and hearing loss. N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage. CARBURATEUR Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (F, Fig.65) et réchauffer le moteur. La vis du régime minimal T (Fig.66) est réglée pour que le moteur fonctionne en régime ordinaire à une vitesse de 2100±100 tours/minute. Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux règlements (EU) 2016/1628. ATTENTION – Ne pas modifier les caractéristiques du carburateur. TUYAU D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 67) ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un catalyseur ce qui assure au moteur la conformité aux conditions sur les émissions requises. Ne jamais modifier ni déposer le catalyseur : tout modification est une violation à la loi. ATTENTION – Les pots d'échappement dotés de catalyseur deviennent très chauds durant l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette situation se présente même lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le touchant. Risque d’incendie! PRÉCAUTION – Si le pot d’échappement est endommagé il doit être remplacé. S’il se bouche fréquemment, le rendement du catalyseur s’en trouve réduit. ATTENTION – Ne pas utiliser la trançonneuse si le pot est endommagé, absent ou modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque d’incendie et de perte auditive. Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken. CARBURADOR Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 65) y caliente el motor. El tornillo del mínimo T (Fig. 66) está ajustado para obtener un régimen de funcionamiento del motor 2100±100 rev/min. CARBURATEUR Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter (F, Fig. 65) worden schoongemaakt en moet de motor warmlopen. De schroef van het minimum T (Fig. 66) is afgesteld voor een bedrijfstoerental van de motor 2100±100 toeren/minuut. VERGASER Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (F, Abb. 65) und lassen Sie den Motor warm laufen. D i e Le e r l a u fs c h r a u b e T (A b b. 6 6 ) i s t a u f e i n e Betriebsdrehzahl des Motors 2100±100 UpM eingestellt. Dieser Motor ist gemäß den geltenden Verordnungen (EG) 2016/1628 entworfen und gefertigt worden. ACHTUNG – Keine Änderungen am Vergaser vornehmen. AUSPUFF (Abb. 67) ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig. ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad con la transposición de los reglamentos (UE) 2016/1628. ATENCIÓN - No altere de ninguna manera la carburador. SILENCIADOR (Fig. 67) ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! Einen beschädigten Auspuff unbedingt austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators. Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado. ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge. ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador está dañado, ha sido modificado o no está montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición. Deze motor is ontworpen in overeenstemming met de toepassing van de verordeningen (EU) 2016/1628. LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt worden. UITLAAT (Fig. 67) LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar. LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit is ook het geval wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet! VOORZICHTIG – Een beschadigde uitlaat moet worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt rendement heeft. LET OP – Gebruik de kettingzage niet als de uitlaat beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt het risico op brand en gehoorverlies. 39 Italiano English Français MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT MANUTENZIONE STRAORDINARIA È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza. EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use. ENTRETIEN EXCEPTIONNEL À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau d'assistance. AT T E N Z I O N E ! – Tu t t e l e o p e r a z i o n i d i manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un costante e regolare funzionamento del soffiatore, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI. WARNING! – Any maintenance operations not specifically dealt with in this manual must be carried out by an authorised service centre. To ensure that your blower continues to function correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS. ATTENTION! – Les opérations de maintenance et d’entretien non reprises dans le présent manuel devront être effectuées par un agent agréé. Pour garantir le fonctionnement régulier d u s o u f f l e u r, o n v e i l l e r a à c e q u e l e s remplacements éventuels de pièces détachées soient effectués exclusivement avec des PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE. Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di accessori non originali possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi. TRASPORTO Trasportare il soffiatore a motore spento. ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La macchina va trasportata in posizione verticale, con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine. 40 Any unauthorized changes and/or use of nonoriginal replacement parts may result in serious injury or death to the operator or third parties. TRANSPORTION Only transport the blower with the engine switched off. WARNING - When transporting the machine on a vehicle, ensure that it is firmly and securely fastened using straps or belts. The machine must be transported in the vertical position with an empty tank, also ensuring compliance with applicable transport regulations for such machines. Toute modification non autorisée et/ou utilisation d'accessoires non originaux peut entraîner des blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des tiers. TRANSPORT Transporter le souffleur avec le moteur éteint. ATTENTION – Pour transporter la machine sur un véhicule, s'assurer qu'elle y est fixée correctement à l'aide de sangles. Transporter la machine en position verticale, réservoir vide, en veillant à respecter les normes en vigueur relatives au transport de ce type de machines. Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine G eneralinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Blasgeräts nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del soplador es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een constante, reguliere werking van de blower te waarborgen, moeten er ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer er eventueel onderdelen moeten worden vervangen. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. TRANSPORT Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor. ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt werden. Das Gerät muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den einschlägigen Transportvorschriften befördert werden. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. TRANSPORTE No transportar el soplador con el motor encendido. ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en posición vertical, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/ of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor derden. TRANSPORT Vervoer de blower met afgezette motor. OPGELET – Alvorens de machine in een voertuig te vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine moet verticaal worden vervoerd, met een lege tank; u moet tevens nagaan of de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines worden nageleefd. 41 69 70 71 72 Italiano English Français RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi: - Smontare il tubo soffiatore e l’ugello. - Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un luogo ben ventilato. - Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando l’ambiente. - Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi). - Pulire accuratamente l’apparecchiatura all’interno della chiocciola (H, Fig.69) da detriti e sporcizia, le alette della girante (F, Fig. 70), le feritoie della griglia di protezione (Fig. 71), il filtro aria (B, Fig. 72), le alette del cilindro (Fig. 73) e i tubi, soprattutto quando la si utilizza nella versione aspiratore. - Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di calore e dalla portata dei bambini. - Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio normale della macchina (pag.16-22). If the machine is to be stored for long periods: - Remove the blower tube and nozzle. - Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated area. - Dispose of fuel according to the rules and respecting the environment. - To drain the tank, start the engine and wait until the fuel is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in the carburettor could damage the membranes). - Thoroughly clean the components inside the impeller housing (H, Fig.69) of all debris and dirt: the impeller blades (F, Fig. 70), the slots in the safety guard (Fig. 71), the air cleaner (B, Fig. 72), the cylinder fins (Fig. 73) and the tubes, especially when the machine is used in the vacuum version. - Store the machine in a dry place, preferably not in direct contact with the ground, away from heat sources and out of the reach of children. - The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same as for starting up during everyday use (page 16-22). Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues périodes: - Démonter le tube du souffleur et la buse. - Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans un lieu bien aéré. - Éliminer le carburant conformément aux normes et en respectant l'environnement. - Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en attendre l’arrêt (le fait de laisser du mélange dans le carburateur pourrait endommager les membranes). - Nettoyer soigneusement les pièces à l’intérieur de la turbine (H, Fig.69) de tous détritus et crasses, les ailettes de la turbine (F, Fig. 70), les fentes de la grille de protection (Fig. 71), le filtre à air (B, Fig. 72), les ailettes du cylindre (Fig. 73) et les tubes, surtout lorsque l’appareil est utilisé pour l’aspiration. - Stocker la machine dans un endroit sec, si possible pas en contact direct avec le sol, loin de toute source de chaleur et hors de la portée des enfants. - Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal de la machine (pages 16-22). DEMOLITION AND DISPOSAL Many of the materials used to construct the machine are recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be delivered to recycling station. For further information contact a recycling station service of your area. Machine disposal must be executed in respect to the environment, avoiding soil, air and water pollution. DÉMOLITION ET MISE AU REBUT Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication du taille-haie sont recyclables ; tous les métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille. Pour tout renseignement, contactez votre service local de collecte des déchets. Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de polluer le sol, l'eau et l'air In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni vigenti in materia. Local legislation enforced in matter should be respected in any case. All’atto della demolizione della macchina, dovrete distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al presente manuale. Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les normes et législations locales en vigueur. When the machine is scrapped also the CE mark label must be destroyed together with this manual. Lors de la démolition de la machine, détruire également l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale ferrorecupero. Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua. 42 73 Deutsch Español Nederlands LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Bauen Sie Blasrohr und Düse aus - Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung - Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Reinigen Sie die Innenseite des Gehäuses (H, Abb.69) von Rückständen und Schmutz, die Gebläseschaufeln (F, Abb. 70), die Schlitze des Schutzgitters (Abb. 71), den Luftfilter (B, Abb. 72), die Zylinderrippen (Abb. 73) und die Rohre, besonders beim Einsatz als Laubsauger. - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben, von Wärmequellen fern und außerhalb der Reichweite von Kindern. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.17-23). Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Desmonte el tubo soplador y la boquilla. - Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado. - Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse. - Limpie esmeradamente el interior del caracol (H, Fig. 69), aletas del rotor (F, Fig. 70), ranuras de la rejilla de protección (Fig. 71), filtro de aire (B, Fig. 72), aletas del cilindro (Fig. 73) y tubos, sobre todo cuando el equipo se utiliza como aspirador. - Conservar la máquina en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor y del alcance de los niños. - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.17-23). Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Demonteer de blowerbuis en het mondstuk. - Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed geventileerde ruimte. - Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en met inachtneming van het milieu. - Om de carburateur te ledigen moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen beschadigd kunnen worden). - Verwijder vuil en vreemde voorwerpen zorgvuldig uit de apparatuur in het slakkenhuis (H, Fig. 69), de schoepen van de rotor (F, Fig. 70), de sleuven van het beschermrooster (Fig. 71), het luchtfilter (B, Fig. 72), de ribben van de cilinder (Fig. 73) en de buizen goed schoon, vooral wanneer het apparaat wordt gebruikt als zuigapparaat. - Bewaar de machine op een droge plaats, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van warmtebronnen en buiten het bereik van kinderen. - Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag.17-23). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Gran parte de los materiales empleados en la construcción de la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf. Voor informatie dient u zich te richten tot de normale afvalophaaldienst in uw gebied. Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van de machine moet rekening gehouden worden met het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water kunnen worden verontreinigd. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. In ieder geval moeten de geldende plaatselijke wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen. En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta del marcado CE y también este manual. Bij machine sloop, moet u het label van de CE-markering samen met deze handleiding te vernietigen. 43 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS cm3 61.3 2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos EMAK Motore - Engine - Moteur - Motor kW 3.3 Nr. giri max motore - Max. rpm - Nombre de tours/min du moteur à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Maximum toerental/min. min-1 7400 ± 200 Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min. min-1 2100 ± 100 cm3 (ℓ) 2100 (2.1) m3/h 1200 Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir Kraftstofftank-Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit Portata volumetrica soffiatore - Blower air flow - Portée volumétrique souffleur Volumenstrom laubsauger - Caudal del soplador - Volumedebiet blower Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur Si - Oui - Yes - Ja Starter automatico (lift-starter) - Lift-starter Starter automatique (lift-starter) - Automatischer Starter Arrancador automático (lift-starter) - Automatische starter(lift-starter) Si - Oui - Yes - Ja 44 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS Peso - weight - poids - gewicht kg 9.4 Massima velocità dell’aria - Maximum air speed - Vitesse maximale de l’air Max. Luftgeschwindigkeit - Velocidad máxima del aire - Maximum luchtsnelheid m/s 90 Dimensioni - Dimensions - Abmessungen - Dimensiones - Afmetingen mm 320 x 430 x 450 45 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck dB (A) ANSI B175.2/2012 +A1-2013 75 Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck dB (A) LPA av EN15503 EN 22868 100.9 Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) 1.0 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 108.4 1.0 dB (A) LWA 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 109 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De trillingsintensiteit m/s2 EN15503 EN 22867 EN 12096 3.3 Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid m/s2 EN 12096 1.8 Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau * I - Valori medi ponderati (1/7 minimo, 6/7 pieno carico) GB - Weighted average values (1/7 minimum rpm, 6/7 at full load) F - Valeurs moyennes poundérés (1/7 au ralenti, 6/7 pleine charge) 46 * D - Mittelwerte (1/7 Leerlauf, 6/7 voll beladen) E - Valores medios ponderados (1/7 mínimo, 6/7 plena carga) NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/7 minimum, 6/7 volle lading). * NOTE: 47 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Genere: soffiatore 1. Type: blower 1. Catégorie: souffleur 1. Baurt: bläser 1. Género: soplador 1. Type: bladblazer 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type: 3. identificación de serie 3. serie - identificeren cumple lo establecido por la Directiva / el Reglamento y sucesivas modificaciones o integraciones voldoet aan de voorschriften van de richtlijn / verordening en latere wijzigingen of aanvullingen OLEO-MAC BV 163 - EFCO SA 2063 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 555 XXX 0001 - 555 XXX 9999 è conforme alle prescrizioni della Direttiva / Regolamento e successive modifiche o integrazioni: complies with the provisions of the Directive / Regulation and subsequent amendments or additions est conforme aux prescriptions de la Directive / du Règlement et de leurs modifications ou intégrations erfüllt die Vorschriften der Richtlinie / Verordnung in der geltenden Fassung 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: cumple las siguientes normas armonizadas: EN 15503:2009+A2:2015 - EN ISO 14982:2009 - EN 55012:2007+A1:2009 48 is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Français Deutsch Español Nederlands Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Procedure om de gelijkvormigheid te evalueren werden nageleegd. Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten. Nivel de potencia acústica garantizado: Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau: Annex V - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen 108.4 dB(A) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: 109 dB(A) Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 01/10/2020 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie s.p.a. Fausto Bellamico - President 49 Ispezionare: perdite, fessure e usura Filtro carburante Ispezionare e pulire X Sostituire elemento filtrante X Tutte le viti e i dadi accessibili Ispezionare e riserrare (escluse viti carburatore) Filtro aria Pulire X X Alette cilindro e feritoie carter Pulire avviamento Corda di avviamento X Sostituire Carburatore Controllare il minimo (la catena non deve girare al minimo) Candela Controllare distanza elettrodi 50 Ispezionare: danni e usura Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) Fuel Filter Inspect and Clean X X X X X X X X All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting Screws) Inspect - Retighten Air Filter Clean Clean Starter Rope Inspect (Damage, and Wear) Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle) Spark Plug Check Electrode Gap Vibration Mounts Inspect (Damage and Wear) X Every 6 Months X X X X X X X Replace Ogni 6 mesi Every 6 Months X Replace Cylinder Fins and Starter System Vents X X Replace X X X Replace Filter Element X Sostituire Sistema antivibrante Check Operation Ogni 6 mesi X Ispezionare: danni e usura Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger) Ogni 6 mesi X Sostituire Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) Weehly X Come richiesto X Se danneggiato o difettoso X Settimanalmente X Complete Machine As Required Serbatoio carburante X If Damaged or Faulty Controlli: interruttore, starter e leva Verificare il funzionamento acceleratore X Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly. After Each Refueling Stop Ispezionare: perdite, crepe e usura MAINTENANCE CHART Before Each Use Macchina completa Dopo ogni sosta per il rifornimento Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza. Prima di ogni utilizzo TABELLA DI MANUTENZIONE X X Every 6 Months Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure Filtre à carburant Vérifier et nettoyer Kontrollen: Schalter, Starter und Funktionsweise überprüfen Gashebel X Remplacer l'élément filtrant Toute la visserie accessible (sauf vis de carburateur) Vérifier et resserrer Filtre à air Nettoyer X Nettoyer Corde de démarrage Vérifier : dommages et niveau d'usure Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas tourner au ralenti) Bougie Contrôler la distance des électrodes X Vérifier : dommages et niveau d'usure Kraftstofffilter Überprüfen und reinigen X Zylinderrippen und Startgehäuseschlitze Reinigen Startseil Inspektionen: Verschleiß Vergaser Zündkerze X X X X X X Antivibrationssystem X Alle 6 Monate X X Schäden und X X Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen) Elektrodenabstand überprüfen Inspektionen: Verschleiß Alle 6 Monate X X X X Austauschen Tous les 6 mois X X Austauschen X X X Austauschen X X X Filtereinsatz austauschen Tous les 6 mois X Remplacer Système anti-vibrations Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß Alle frei liegenden Schrauben Überprüfen und nachziehen und Muttern (nicht Vergaserschrauben) Luftfilter Reinigen X Remplacer Tank Tous les 6 mois X Remplacer Ailettes cylindre et fentes du carter de démarrage Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß Wöchentlich X Comme prévu X En cas de dommage ou de défaut X Une fois par semaine X Komplettes Gerät Nach Bedarf Réservoir à carburant X Bei Schäden oder Defekten Contrôles : interrupteur, starter et Vérifier le fonctionnement levier d'accélérateur X Nach dem Betanken Vérifier : fuites, craquelures et niveau d'usure Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden. Vor jedem Gebrauch Machine complète Après chaque ravitaillement Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien. WARTUNGSTABELLE Avant toute utilisation TABLEAU D'ENTRETIEN X Schäden und Alle 6 Monate X 51 Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar Bediening: schakelaar, choke en Werking controleren gashendel X Sustituir el elemento filtrante X Todos los tornillos y tuercas Inspeccionar y apretar accesibles (menos los tornillos del carburador) Filtro de aire Limpiar Brandstoffilter Inspecteren en schoonmaken X Inspeccionar: daños y desgaste en Startkoord Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo) Bujía Controlar la electrodos distancia de los X Carburator X Inspeccionar: daños y desgaste Bougie X Sustituir X X X X X X opnieuw Trillingdempend systeem Om de 6 maanden X Inspecteren: schade en slijtage Inspecteren: schade en slijtage X X X X X X X Vervangen Cada 6 meses Om de 6 maanden X sleuven Schoonmaken Controleer stationair toerental (de ketting mag niet draaien bij stationair toerental) Controleer de afstand tussen de elektrodes X X Vervangen X Carburador X Vervangen Ribben cilinder startcarter X en Schoonmaken Cada 6 meses X X Vervang het filterelement Luchtfilter Sustituir 52 Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Alle toegankelijke schroeven en Inspecteren moeren (niet de afstelschroeven) aanspannen X Aletas del cilindro y ranuras del Limpiar cárter de arranque Sistema antivibración Brandstoftank Cada 6 meses X Sustituir Cuerda de arranque Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Wekelijks X Según lo requerido X En caso de daños o defectos X Semanalmente X Volledige machine Indien nodig Depósito de combustible X Indien vervuild of beschadigd Controles: interruptor, cebador y Verificar el funcionamiento palanca del acelerador X Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen. Na elke bijvulbeurt Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste ONDERHOUDSTABEL Vóór ieder gebruik Máquina completa Después de cada pausa para el reabastecimiento Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X X Om de 6 maanden RISOLUZIONE DEI PROBLEMI TROUBLESHOOTING CHART ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le azioni correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità. WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit. Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service. PROBLEMA POSSIBILI CAUSE Il motore non si avvia o si 1. Non c’è scintilla. spegne solo dopo pochi secondi dall’avvio. (Assicurarsi che l’interruttore sia in 2. Motore ingolfato. posizione “I”) SOLUZIONE 1. Controllare la scintilla della candela. Se non c’è la scintilla, ripetere il test con una candela nuova (BPMR6A). 2. Seguire la procedura di pag.20. Se il motore non si avvia ancora, ripetere la procedura con una candela nuova. PROBLEM POSSIBLE CAUSE Engine will not start or will 1. No spark run only a few seconds after starting. (Make sure Ignition switch is 2. Flooded engine. in start position “I”) 1. Watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new spark plug (BPMR6A). 2. Follow procedure page 20 If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug. Il motore par te, ma non Il carburatore deve essere Contattare un Centro Assistenza accelera correttamente o non regolato. Autorizzato per regolare il carburatore. funziona correttamente ad alta velocità. Engine starts but will not C a r b u r e t o r accelerate properly or will not adjustment. run properly at high speed. Il motore non raggiunge la 1. Controllare la miscela piena velocità e / o emette olio / benzina. fumo eccessivo. 2. Filtro aria sporco. Engine does not reach full 1. Check oil fuel mixture. speed and / or emits excessive smoke 2. Air filter dirty. 1. Utilizzare benzina fresca e un olio adeguato per motore 2 tempi. 2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo Manutenzione filtro aria. 3. Il carburatore deve essere 3. Contattare un Centro Assistenza regolato. Autorizzato per regolare il carburatore. SOLUTION r e q u i r e s Contac t a S er vicing Dealer for carburetor adjustment. 3. Carburetor requires adjustment. 1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil mix. 2. C l e a n p e r i n s t r u c t i o n i n Maintenance-Air Filter Section. 3. Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment. r e q u i r e s Turn idle speed screw “T” (Fig. 66, pag. 34) clockwise to increase idle speed.See Operation- Carburetor Adjustment. Il motore si avvia, gira e Il carburatore deve essere Regolare la vite del minimo “ T ” accelera, ma non tiene il regolato. (Fig.66, pag.34) in senso orario per minimo. aumentare la velocità; vedere capitolo Manutenzione carburatore. Engine star ts, runs and C a r b u r e t o r accelerates but will not idle. adjustment. Il motore si avvia e funziona, 1. Griglia di protezione ostruita 1. Pulire griglia di protezione ma il flusso d’aria è ridotto 2. Girante danneggiata 2. Contattare un Centro Assistenza Autorizzato 3. Chiocciola e tubi ostruiti 3. Pulire The engine starts and runs, 1. Safety guard blocked but the air flow is low 2. Impeller damaged 3. Impeller housing and tubes blocked 1. Clean safety guard 2. Contact an Authorised Service Centre 3. Clean 53 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES STÖRUNGSBEHEBUNG ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire. ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt. Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé. Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION Le moteur ne démarre pas ou 1. Pas d'étincelle s'arrête quelques secondes après le démarrage. (S'assurer que l'interrupteur se trouve 2. Moteur noyé sur "I") 1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y a pas d'étincelle, répéter le test avec une bougie neuve (BPMR6A). 2. Suivre la procédure page 20. Si le moteur ne démarre toujours pas, répéter la procédure avec une bougie neuve. Le moteur démarre mais Régler le carburateur. n'accélère pas correctement ou ne tourne pas correctement à vitesse élevée. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur. Le moteur n'atteint pas le 1. Contrôler le mélange huile/ régime maxi et / ou dégage essence. trop de fumée. 2. Filtre à air encrassé. 1. Utiliser de l'essence neuve et une huile pour moteur 2 temps. 2. Nettoyer : voir les instructions au chapitre Entretien filtre de l'air. 3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur. 3. Régler le carburateur. Le moteur démarre, tourne et Régler le carburateur. accélère, mais ne tient pas le ralenti. Régler la vis du ralenti "T" (Fig.66, page 34) en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre Entretien carburateur. Le moteur démarre et tourne 1. Grille de protection mais dégage peu d'air colmatée 2. Turbine endommagée 1. Nettoyer la grille de protection 3. Vis sans fin et tuyaux colmatés 54 2. Contacter un Centre d'Assistance Agréé 3. Nettoyer PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE Der Motor startet nicht oder 1. Kein Zündfunke geht wenige Sekunden nach dem Start wieder aus. (Sicherstellen, dass der Schalter auf "I" steht) 2. Motor überflutet 1. Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn kein Zündfunken abgegeben wird, den Test mit einer neuen Kerze wiederholen (BPMR6A). 2. Vo r g e h e n w i e a u f S e i t e 2 1 beschrieben. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Vorgang mit einer neuen Zündkerze wiederholen. Der M otor springt z war Der Vergaser muss eingestellt Vergaser bei einer autorisier ten an, beschleunigt aber nicht werden. Kundendienststelle einstellen lassen. korrekt, bzw. funktioniert nicht korrekt mit hoher Drehzahl. D e r M o t o r e r re i c h t d i e 1. Öl-/Benzingemisch Höchstgeschwindigkeit nicht kontrollieren. und/oder gibt übermäßig viel Rauch ab. 2. Luftfilter verschmutzt. 3. Der Vergaser muss eingestellt werden. 1. Frisches Benzin und geeignetes M o t o r f ü r 2 - Ta k t - M o t o r e n verwenden. 2. Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel Wartung des Luftfilters. 3. Vergaser bei einer autorisierten Kundendienststelle einstellen lassen. Der Motor startet, dreht und Der Vergaser muss eingestellt Die Leerlaufschraube "T" (Abb.66, beschleunigt, hält aber die werden. Seite 34) im Uhrzeigersinn drehen, um Leerlaufdrehzahl nicht. die Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel Wartung des Vergasers. Der Motor startet und läuft, 1. Schutzgitter verstopft fördert jedoch einen geringen 2. Laufrad beschädigt Luftstrom 3. Spirale und Rohre verstopft 1. Schutzgitter reinigen 2. Wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle 3. Reinigen RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se 1. No hay chispa apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en 2. Motor atascado "I") SOLUCIÓN 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (BPMR6A). 2. Seguir el procedimiento de la pág.21. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia acelera correctamente o no carburador. Autorizado para regular el carburador. funciona correctamente a alta velocidad. E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite gasolina. demasiado humo. 2. Filtro de aire sucio. 3. Es necesario regular el carburador. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN De motor start niet of gaat 1. Er is geen vonk na enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" 2. Motor is verzopen staat) OPLOSSING 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (BPMR6A). 2. Volg de procedure op pag.21. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een erkend niet voldoende of werkt niet afgesteld. reparatiecentrum om de carburateur te goed bij hoge snelheid. laten afstellen. De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/ snelheid niet en/of geeft zeer benzinemengsel. veel rook af. 2. Luchtfilter is vuil. 3. De carburateur moet worden afgesteld. 1. G e b r u i k v e r s e b e n z i n e e n een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren. 2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Regular el tornillo del mínimo "T" acelera, pero no mantiene el carburador. (Fig.66, pág.34) en sentido horario mínimo. para aumentar la velocidad; consultar e l c a p í t u l o M a nte n i m i e nto d e l carburador. De motor start, draait en De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.66, ve r s n e l t , m a a r w i l n i e t afgesteld pag.34) naar links bij om de snelheid stationair lopen. te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur. El motor arranca y funciona, 1. R e j i l l a d e p r o t e c c i ó n 1. Limpiar la rejilla de protección obstruida pero el flujo de aire es reducido 2. Rotor dañado 2. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado 3. Espiral y tubos obstruidos 3. Limpiar De motor start en draait, maar 1. Beschermrooster verstopt de luchtstroom is beperkt 2. Rotor beschadigd 3. Slakkenhuis en buizen verstopt 1. Beschermrooster schoonmaken 2. Neem contact op met een erkende hersteller 3. Schoonmaken 55 NOTE: 56 Italiano English Français CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale. This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use. Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois. Condizioni generali di garanzia 1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta. 2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative. 3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d'acquisto. 4) La garanzia decade in caso di: - Assenza palese di manutenzione, - Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni, - Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti, - Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali, - Interventi effettuati da personale non autorizzato. 5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento. 6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto. 7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia. 8) Eventuali danni causati durante il traspor to devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia. 9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore. 10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell'uso della stessa. Limited warranty 1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine. 2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs. 3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work. 4) The warranty shall be null and void if: - the machine has evidently not been serviced correctly, - the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way, - unsuitable lubricants and fuels have been used, - non-original spare parts and accessories have been fitted, - work has been done on the machine by unauthorised personnel. 5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear. 6) The warranty does not cover work to update or improve the machine. 7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period. 8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty. 9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer. 10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects. Conditions générales de garantie 1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l'objet vendu. 2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles. 3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat. 4) La garantie perd toute valeur en cas de : - Manque évident d'entretien. - Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit. - Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés. - Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine. - Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire. 5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement. 6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du produit. 7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie. 8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie. 9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question. 10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette dernière. MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE SERIAL No CONCESSIONARIO - DEALER SERIAL No REVENDEUR ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica. Do not send! Only attach to requests for technical warranties. Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie. 57 Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. 2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn. 3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. 4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of sabotage, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires, - Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel. 5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. 6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie. 7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. 8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie. 9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No DISTRIBUIDOR - VERKOPER GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden. 58 NOTE: 59 I GB F D E NL ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven. EMAK S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.myemak.com www.youtube.it/EmakGroup
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Oleo-Mac SA 2063 de handleiding

Categorie
Luchtblazers / drogers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor