Documenttranscriptie
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto
questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus
instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden
Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung
vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del sopladore y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin
haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento del soplador.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de bladblazer op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te
verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL
OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
LET OP!!!
85 dB(A)
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail
sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS
PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
I
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Gerät: BLÄSER.
3 - Tipo di macchina: SOFFIATORE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Baujahr
7 - Anno di fabbricazione
8 - ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation.
8 - ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita!
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
3 - Type of machine: BLOWER.
3 - Tipo de máquina: SOPLADOR.
4 - Guaranteed sound power level
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Year of manufacture
7 - Año de fabricación
8 - WARNING! Danger of finger amputation.
8 - ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos.
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : SOUFFLEUR.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Risque d’amputation des doigts!
4
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
6 - CE conformity marking.
F
E
2 - Wear head, eye and ear protection.
5 - Serial number
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: BLADBLAZER.
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Bouwjaar
8 - LET OP! Gevaar voor amputatie van de vingers.
Español
Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
inutilizar ningún dispositivo de seguridad.
12. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes
de cada uso.
13. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las
operaciones de mantenimiento.
14. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no
sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir
exclusivamente a un taller especializado y autorizado.
15. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 25).
17. No abandonar la máquina en el motor encendido.
18. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor
distinto del que se entrega de fábrica. No se permite el uso
de otros grupos de aplicación porque aumentan el peligro de
accidentes.
19. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le
dará el destino correspondiente. No montar el rotor en otros
motores o transmisiones de potencia.
20. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas
expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto
de este dispositivo. Junto con el soplador, entregar también el
manual con las instrucciones de uso y advertir de la necesidad
de leerlo antes de comenzar el trabajo.
21. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
22. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
23. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones
de mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
24. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
25. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
26. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si
el rotor está estropeado.
LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel,
handig en doelmatig werkinstrument; als het niet goed of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, zou
het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daarom
altijd de hieronder en verderop in de handleiding vermelde
veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig te
kunnen werken.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage
intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met
bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met
een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1. Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van
de specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of
zij het in de praktijk gaat gebruiken.
2. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die
in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen
kennen.
3. Gebruik de bladblazer niet wenneer U lichamelijk moe bent of
onder inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1).
4. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen.
Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen
komen te zitten in de rotor (zie pag. 10-11).
5. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden
binnen de actieradius van de blower tijdens het starten of het
gebruik (Fig. 2).
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren (Fig. 3).
8. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik
hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten
ruimten of in de buurt van brandbare stoffen (Fig. 4).
9. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids)
voorzieningen goed werken.
10. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
11. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet
buiten werking.
Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk
gebruik.
Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het
normale onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot
gespecialiseerde, erkende werkplaatsen.
Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 25).
Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het
is niet toegestaan andere toepassingsgroepen te gebruiken, want
deze verhogen de kans op ongevallen.
Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden
achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer,
die voor de juiste verwerking zal zorgdragen. Monteer de rotor
niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die
op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het
apparaat. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen,
die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur.
Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht
geen onderhoud terwijl de motor draait.
Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan
goederen.
Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet;
werk nooit met een beschadigde rotor.
9
p.n. 001000939A
p.n. 3155027R
4
p.n. 001000940A
5
p.n. 001000835
Size S p.n. 001001372
Size M p.n. 001001373
Size L p.n. 001001374
Size XL p.n. 001001375
Size XXL p.n. 001001376
6
7
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung
der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr
zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen
des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert.
Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Para trabajar con el soplador, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El
uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2)
von Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw).
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco
son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
U t i l i z a r z a p ato s d e s e g u r i d a d co n s u e l a
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier (Abb. 4-5)!
¡Utilizar siempre las gafas o la visiera de
protección! (Fig. 4 y 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Efco bietet ein komplettes Sor timent von
Sicherheitsausrüstungen.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Draag daarom bij het werken met de
bladblazer altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's
voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek
(Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lag haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar(schreeuwen, alarmen, enz.)
worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
11
5
6
7
8
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
Das Gerät sieht wie auf den Abbildungen 1-2 dargestellt
aus.
Montage der Rohre/Griff
La máquina se presenta como en las Figuras 1 y 2.
Op Fig. 1-2 ziet u hoe de machine eruit ziet.
Montaje de los tubos/empuñadura
Montage van de buisen/handgreep
ACHTUNG – Beim Einbau von Rohren und Düse
sollten Sie den Motor abstellen und den Schalter
auf STOP stellen.
ATENCIÓN – Cuando se montan los tubos y la
tobera, el motor debe estar apagado y el
interruptor debe estar en STOP.
LET OP – Wanneer u de buizen en het mondstuk
monteert, moet de motor uitgeschakeld zijn en
moet de hoofdschakelaar in de STOP-stand
staan.
1. Griff Montage: Abb. 3-4.
2. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der Rohrschelle
(C1) mit dem aus dem Laufrad (B) kommenden Rohr
verbinden. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der
Rohrschelle (C2) mit dem aus dem Rohr (N) verbinden.
Bei der Montage muss auf die zwei Markierungen am
flexiblen Rohr (G, Abb. 5) und an dem aus dem Rohre
(F) geachtet werden, die genau aufeinander fallen
müssen. Bevor die Schraube der Rohrschelle
angezogen wird (C1, Abb. 6), den Schlauch des
Beschleunigerkabels (H) an der dafür vorgesehenen
Stelle durchziehen.
3. Das Blasrohr (D, Abb. 2) und die Düse (E1) oder (E2)
zusammenstecken; dazu die zwei Stifte (L, Abb. 7) in
die zwei Rillen (M) einführen. Bis zum Einrasten in
Pfeilrichtung (2) drehen. Die montierten Rohre
müssen wie auf Abb. 8 dargestellt aussehen.
4. Nach Montage der Düse (E1, Abb. 2) muss
sichergestellt werden, dass der Rohrausgang nach
oben gerichtet ist.
5. OPTION – Um die Ausrichtung und Effizienz des
Luftstrahls zu verbessern, können Sie das Rohr mit
kegelförmig geschnittener Austrittsöffnung (L, Abb.2)
an Stelle der Düse installieren. Der Bausatz Nr.
56552002 ist als separates Zubehör erhältlich. Zum
Einbau beachten Sie bitte die Anleitungen unter
Punkt 3.
1. Montaje empuñadura: Fig. 3-4.
2. Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo que sale del
ventilador (B) mediante la abrazadera (C1). Conecte el
tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo (N) mediante la
abrazadera (C2). Compruebe que el pitón de los tubos
(F, Fig. 5) se encastre en el alojamiento practicado en
el tubo flexible (G). Antes de apretar el tornillo de la
abrazadera (C1, Fig. 6), pase el tubo del cable del
acelerador (H) por el orificio de guía.
3. Una el tubo soplador (D, Fig. 2) a la boquilla (E1) o (E2)
encajando los dos pitones (L, Fig. 7) en las ranuras (M).
Gire en la dirección de la flecha (2) hasta que el
conjunto se bloquee. Los tubos quedarán como en la
Fig. 8.
4. Una vez montada la boquilla (E1, Fig. 2), la salida del
tubo debe quedar hacia arriba.
5. OPCIONAL – Para que el soplado resulte más eficaz y
fácil de orientar, se puede montar un tubo con
sección de salida tipo pico de pato (L, Fig.2) en lugar
de la tobera. El kit cód. 56552002 se adquiere por
separado. Para el montaje siga las instrucciones del
punto 3.
1. Handgreep montage: Fig. 3-4.
2. Verbind de slang (A, Fig.1) met de buis die uit de
waaier (B) komt met behulp van de slangklem (C1).
Verbind de slang (A, Fig.1) met de buis (N) komt met
behulp van de slangklem (C2). Let bij het monteren
op de twee merktekens op de slang (G, Fig. 5) en op
den buisen komt (F): deze merktekens moeten met
elkaar samenvallen. Alvorens de schroef van de
slangklem (C1, Fig. 6) aan te halen, dient u het
slangetje van de gaskabel (H) door de hiervoor
bestemde behuizing te voeren.
3. Verbind de blowerbuis (D, Fig.2) en het mondstuk (E1)
of (E2) door de twee palletjes (L, Fig. 7) in de twee
inkepingen (M) te voeren. Draai in de richting van de
pijl (2) tot de buis geblokkeerd is. De slangen zullen
er nu uitzien zoals op Fig. 8.
4. Let op of na de montage van het mondstuk (E1, Fig. 2)
de uitlaat van de buis naar boven gericht is.
5. OPTIONEEL – Om de blaasstraal beter te kunnen
richten en effectiever te maken, kan de buis met het
eendenbek-uiteinde gemonteerd worden (L, Fig.2) in
plaats van het mondstuk. De kit met codenr.
56552002 is apart verkrijgbaar. Volg voor de montage
de instructies onder punt 3.
13
Deutsch
Español
Nederlands
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
PREPARATIVOS PARA USAR
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
Tragegurt
Eine vorschriftsmäßige Einstellung des Tragegurts
gewährleistet ein perfektes Gleichgewicht des Geräts
und eine angemessene Arbeitshöhe vom Boden.
Arnés
La regulación correcta del arnés asegura un buen
equilibrio y una distancia adecuada de la máquina al
suelo.
Draagriem
Dankzij een correcte regeling van de draagriem kan de
machine een goed evenwicht en een gepaste hoogte
ten opzichte van het terrein vinden.
• Den Tragegur t anlegen und die Schnallen
(Abb. 9) dabei so einstellen, dass das Gerät optimal in
arbeitsgerechter Höhe ausbalanciert ist
• Ponerse el arnés y ajustar las hebillas (Fig. 9) para
optimizar el equilibrio y la distancia de la máquina al
suelo
• Trek de draagriem aan en verstel de gespen (Afb. 9)
om een goed evenwicht en de juiste hoogte voor de
machine te vinden.
Griff
Der Griff kann an die Anforderungen des Benutzers
angepasst werden. Dazu die zwei Schrauben (N, Abb.
10) lösen und den Griff am Rohr nach vorn oder hingen
schieben. Sobald die richtige Position ausfindig
gemacht wurde, die zwei Schrauben (N) anziehen.
Der Griff kann außerdem während der Arbeit nach
rechts oder nach links gedreht werden (Abb. 11), um
dem Bediener den Gebrauch des Blasgeräts zu
erleichtern.
Empuñadura
La empuñadura puede ajustarse de acuerdo con las
exigencias del usuario. Para ello, desenrosque los dos
tornillos (N, Fig. 10) y desplace la empuñadura hacia
delante o atrás en el tubo. Una vez encontrada la
posición más cómoda, apriete los dos tornillos (N).
La empuñadura también puede girarse a la derecha o
la izquierda (Fig. 11), durante el trabajo, para facilitar el
uso del soplador.
Handgreep
De handgreep kan worden afgesteld volgens de
wensen van de gebruiker door de twee schroeven (N,
Fig. 10) los te draaien en de handgreep vooruit of
achteruit te verschuiven op de buis. Nadat u de
gewenste positie heeft gevonden, draait u de twee
schroeven (N) weer vast.
Om het gebruik van de blower te vereenvoudigen, kan
de handgreep tijdens het werk daarnaast ook naar
rechts of naar links (Fig. 11) worden gedraaid.
15
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 13).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 13).
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de machine (Fig. 13).
·· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
·· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.14).
·· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
·· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
·· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
·· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
·· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.15).
·· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
·· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
·· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
·· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
·· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
·· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
·· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
·· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
·· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
·· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.14).
·· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
·· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
·· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
·· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
·· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.15).
·· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
·· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
·· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
·· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
·· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
·· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
·· No utilizar combustible para la limpieza.
·· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
·· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
·· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.14).
·· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
·· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
·· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
·· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
·· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.15).
·· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
·· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de machine.
·· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
·· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
·· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
·· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
·· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
·· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
17
21
22
23
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2
und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco
PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta calidad
equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.20)
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO
L-EGD-specificaties).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben.
Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden (Abb. 21).
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 21).
Alkylatbenzin
Gasolina alquilada
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 12
maanden te bewaren (Fig. 21).
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22).
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (1, Abb. 26).
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position START, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.25). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía (1, Fig. 26).
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque START.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
W A A R S C H U W I N G : h o u d u a a n d e
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van
de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.25). NIET
ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Wrik de dop van de bougie (1, Fig. 26).
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het star tkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op START, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
21
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels
(B, Abb.29) und schieben Sie den Beschleunigungsbegrenzer
(C) in Leerlaufstellung. Füllen Sie den Vergaser durch
mehrmaliges Drücken der Kugel (D, Abb.30). Stellen Sie den
Schalter (A, Abb.29) auf START und den Starterhebel (E,
Abb.31) auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf
den Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.32) und
ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum Anlassen
des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden, bevor Sie mit
Betätigung des Gashebels (B, Abb.29) den automatischen
Starter entsperren. Der Starterhebel (E, Abb.31) muss in die
Ausgangsposition “OPEN” zurückspringen.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 29) funcione
correctamente y el limitador de aceleración (C) esté situado
en el mínimo. Cargue el carburador presionando varias veces
el bulbo (D, Fig. 30). Ponga el interruptor (A, Fig. 29) en la
posición de START. Sitúe el arrancador automático (E, Fig. 31)
en la posición de CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en
una posición estable. Sujete firmemente el soplador (Fig. 32)
y tire con fuerza de la cuerda las veces necesarias para que el
motor arranque. Espere 10 segundos y accione el
acelerador (B, Fig. 29) para desbloquear el arrancador
automático (E, Fig. 31), el cual debe volver a su posición
original de OPEN.
STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (B, Fig.29) goed
functioneert en of de acceleratiebegrenzer (C) op het
minimum staat. Belast de carburateur door verschillende
keren op de bol te drukken (D, Fig.30). Zet de schakelaar (A,
Fig.29) op de stand START. Zet de starthendel (E, Fig.31) in de
stand “CLOSE”. Leg de blower in stabiele positie op de grond.
Trek enkele keren krachtig aan de startkabel terwijl u de
blower tegenhoudt (Fig.32), totdat de blower start. Wacht
10 seconden en bedien vervolgens de versnellingshendel
(B, Fig.29) om de automatische starter te deblokkeren. De
starthendel (E, Fig.31) moet in de oorspronkelijke positie
“OPEN” terugkeren.
ACHTUNG! – Zum Anlassen eines betriebswarmen
Motors dürfen Sie den automatischen Starter
(E, Abb.31) nicht betätigen.
¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente, no
utilice el arrancador automático (E, Fig. 31) para la
puesta en marcha.
LET OP! – als de motor al warm is, hoeft de
automatische starter (E, Fig.31) niet te worden
gebruikt om te starten.
ACHTUNG: Sie dürfen den Blasgerät niemals
ohne Gebläse starten. Dies kann schwerwiegende
Motorschäden verursachen und hat den sofortigen
Verfall der Garantie zur Folge.
ATENCIÓN: Se recomienda no poner nunca la
máquina en marcha sin el rotor. El uso del soplador
sin el rotor puede causar daños importantes en las
partes del motor e implica la anulación inmediata de la
garantía.
LET OP: Het wordt geadviseerd de machine nooit te
starten zonder de rotor. Dit zou aanzienlijke schade
kunnen veroorzaken aan de onderdelen van demotor,
en zou de garantie onmiddellijk doen vervallen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den
ersten 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung
zu vermeiden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su máxima potencia después de las
primeras 5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na de eerste 5 tot
8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook
afgeeft tijdens het eerste gebruik.
23
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 34) und Beschleunigungsbegrenzer
(C) in Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den
Masseschalter (A) auf STOP setzen.
PARADA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 34) y el limitador (C) en el mínimo.
Apague el motor, colocando el interruptor de masa (A) en la
posición de STOP.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de versnellingshendel (B, Fig. 34) en de acceleratiebegrenzer (C)
op het minimum. Zet de motor af door de aardingsschakelaar (A)
terug te zetten in de stand STOP.
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
-- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten.
-- Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere ab.
-- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.)
beeinträchtigen.
-- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf
unebenem Gelände.
-- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
-- Benutzen Sie den Bläser nicht auf einer Leiter, einem
Gestell oder einem Tisch.
-- Blasen Sie unter keinen Umständen heiße oder
brennende Stoffe bzw. flüssige Kraftstoffe weg.
-- Gehen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät nicht rückwärts.
-- Verwenden Sie den Bläser ausschließlich zu vernünftigen
Uhrzeiten, also weder früh morgens oder spät abends,
um niemanden zu stören. Halten Sie sich an die örtlich
vorgeschriebenen Ruhezeiten.
-- Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie
den Luftstrahl oder die weggeblasenen Abfälle niemals auf
Personen, Tiere, Autos oder Häuser.
-- Blasen Sie die Abfälle nicht in offene Fenster oder Türen.
-- Nehmen Sie Rücksicht auf Passanten und fremde
Grundstücke.
-- Lassen Sie den Bläser nicht mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
-- Achten Sie auf die weg- oder fortgeblasenen Gegenstände.
USOS NO ADMITIDOS
-- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
-- Parar el motor antes de apoyar la máquina.
-- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
-- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
-- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
-- No utilizar el soplador desde una escalera, un soporte o
una mesa.
-- No intentar soplar sustancias calientes o que se estén
quemando o líquidos inflamables.
-- No utilizar el aparato caminando hacia atrás.
-- Utilizar el soplador sólo en horarios razonables, no por la
mañana temprano ni por la noche tarde, cuando podrían
originarse molestias. Respetar los horarios de silencio
establecidos por las ordenanzas locales.
-- Observar la dirección y la intensidad del viento. No dirigir
la boquilla o los desechos soplados a personas, animales,
automóviles o viviendas.
-- No soplar los desechos hacia ventanas o puertas abiertas.
-- Utilizar el aparato teniendo en consideración los
transeúntes y las propiedades limítrofes.
-- No dejar el soplador en funcionamiento sin vigilancia.
-- Prestar atención a lo que se sopla o se desplaza.
VERBODEN GEBRUIK
-- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn
om goed te zien.
-- Zet de motor uit voordat u het toestel neerlegt.
-- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
-- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
-- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
-- Gebruik de bladblazer niet als u op een ladder, een
steun of een tafel staat.
-- Probeer nooit hete of brandende stoffen of brandbare
vloeistoffen weg te blazen.
-- Loop niet achteruit als u het apparaat gebruikt.
-- Gebruik de bladblazer alleen op normale werktijden, dus
niet 's morgens vroeg of 's avonds laat wanneer het lawaai
mensen kan storen. Houd u aan de plaatselijke regels
inzake geluidsoverlast.
-- Controleer de richting en de intensiteit van de luchtstraal.
Richt het mondstuk of het weggeblazen afval nooit op
personen, huisdieren, auto's of woningen.
-- Blaas het afval niet in de richting van open ramen of
deuren.
-- Gebruik het apparaat voorzichtig als er voorbijgangers en
eigendommen in de buurt zijn.
-- Laat de bladblazer niet onbeheerd achter met draaiende
motor.
-- Wees voorzichtig met wat u wegblaast of verplaatst.
25
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
-- Üben Sie sich darin, Grasschnitt oder Papierbecher ohne
Staubverwirbelungen wegzublasen.
-- Befeuchten Sie staubige Bereiche vor der Benutzung des
Bläsers.
-- Benutzen Sie den Bläser nicht, um sehr staubiges Material
wegzublasen.
-- Richten Sie den Luftstrahl nicht gegen Personen oder
Tiere. Der Bläser kann kleinere Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit wegschleudern. Stellen Sie das Gerät
sofort an, wenn Personen herantreten.
-- Folgendes Material darf NICHT mit dem Bläser beseitigt
werden:
• Größere Mengen Kies oder Kiesstaub
• Bauschutt
• Gipspulver
• Zement- und Betonstaub
• Trockene Gartenerde
-- Benutzen Sie den Bläser nicht, um Düngemittel,
Chemikalien, sonstige giftige Stoffe oder Kraftstoff zu
verteilen, es sei denn, dass er für diesen Zweck ausgelegt
ist und in diesem Fall nur in einem geeigneten Bereich
verwendet wird.
-- Ejercitarse soplando césped cortado o vasos de papel sin
remover el polvo.
-- Antes de utilizar el soplador, humedecer las áreas
polvorientas.
-- No utilizar nunca un soplador para desplazar materiales
excesivamente polvorientos.
-- No dirigir el chorro de aire a personas o animales. El
soplador puede lanzar objetos pequeños a alta velocidad.
Parar inmediatamente el aparato cuando se acerque una
persona.
-- Un soplador NO debe utilizarse para limpiar:
• Grandes cantidades de grava o polvo de grava
• Desechos de obras de construcción
• Polvo de yeso
• Polvo de cemento y hormigón
• Humus seco de jardín
-- No utilizar el soplador para dispersar o atomizar
fertilizantes, productos químicos, otras sustancias tóxicas o
combustibles, a no ser que el aparato esté diseñado para tal
aplicación; en ese caso, utilizarlo sólo en áreas adecuadas.
-- Probeer gemaaid gras of plastic bekertjes weg te blazen
zonder stof op te blazen.
-- Maak stoffige zones vochtig voordat u de bladblazer
gebruikt.
-- Gebruik de bladblazer nooit om zeer stoffig materiaal te
verplaatsen.
-- Richt de luchtstraal nooit op personen of dieren. De
bladblazer kan kleine voorwerpen met hoge snelheid
wegslingeren. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand
u benadert.
-- Bladblazers mogen NIET gebruikt worden om het volgende
op te ruimen:
• Grote hoeveelheden grind of grindstof
• Bouwafval
• Gipsstof
• Cement- of betonstof
• Droge tuinaarde
-- Gebruik de bladblazer niet voor het verspreiden of
verstuiven van kunstmest, chemische producten, andere
giftige stoffen of brandstof, behalve wanneer deze
ontworpen is voor een dergelijke toepassing, en gebruik
het apparaat in dat geval alleen in een geschikt gebied.
ACHTUNG! - Kieselerde ist ein Grundbestandteil von
Sand, Quarz, Backsteinen, Ton, Granit, Gestein und
zahlreicher anderer Stoffe, darunter auch von Betonund Mauerwerkprodukten. Das wiederholte bzw.
intensive Einatmen kristalliner Kieselerde in der Luft
kann ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der
Atemwege verursachen, einschließlich der Silikose.
Bei derartigen Stoffen müssen Sie also in jedem Fall
die angegebenen Atemschutzvorschriften beachten.
¡ATENCIÓN! - El sílice es un elemento básico presente
en la arena, el cuarzo, los ladrillos, la arcilla, el
granito, la roca y muchos otros materiales, como
productos de hormigón y albañilería. La inhalación
repetida y/o intensa de sílice cristalino presente en
el aire puede causar enfermedades respiratorias
graves o letales, incluso silicosis. En presencia de
tales materiales, tomar las precauciones respiratorias
indicadas.
ACHTUNG! - Das Einatmen von Asbeststaub kann
ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der
Atemwege bzw. Krebs verursachen. Der Gebrauch
und die Entsorgung asbesthaltiger Produkte
unterliegen strengen Regelungen. Blasen oder
bewegen Sie weder Asbest noch asbesthaltige
P r o d u k t e, w i e b e i s p i e l s we i s e i s o l i e r e n d e
Verkleidungen aus Asbest. Besteht Anlass zur
Annahme, dass asbesthaltige Stoffe bewegt werden,
setzen sie sich umgehend mit Ihrem Arbeitgeber
oder dem Gesundheitsamt in Verbindung.
¡ATENCIÓN! - La inhalación de polvo de amianto es
peligrosa y puede causar lesiones graves o letales,
enfermedades respiratorias y cáncer. El uso y la
eliminación de productos que contienen amianto
están sujetos a reglamentos estrictos. No soplar
ni remover amianto o productos con contenido
de amianto, como revestimientos aislantes en
amianto. Si existen motivos para creer que se están
removiendo materiales con contenido de amianto,
contactar de inmediato con el empleador o con la
autoridad sanitaria local.
Vorbereitung auf die Arbeit
ACHTUNG! - Befolgen Sie stets die
Sicherheitsvorschriften. Planen Sie die Arbeit im
voraus. Beginnen Sie erst dann mit der Arbeit, wenn
der Arbeitsbereich leer geräumt und standfester
Untergrund vorhanden ist.
ACHTUNG – Die vom Bläser mit hoher
Geschwindigkeit weggeblasenen Gegenstände
können zurückprallen und den Benutzer treffen.
Dies kann schwerwiegende Augenverletzungen
verursachen. Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Preparación para el trabajo
WAARSCHUWING! - Silicium is een basisbestanddeel
dat voorkomt in zand, kwarts, baksteen, klei,
graniet, rots en talloze andere materialen, met
inbegrip van pleister- en metselproducten. Het
herhaalde en/of intense inademen van siliciumstof
dat in de lucht aanwezig is, kan ernstige of dodelijke
ademhalingsziektes veroorzaken, waaronder
silicose. Bescherm steeds de luchtwegen wanneer
dergelijke materialen aanwezig zijn.
WAARSCHUWING! - Het inademen van asbeststof
is gevaarlijk en kan ernstig of dodelijk letsel,
ademhalingsziekten of kanker veroorzaken. Het
gebruik en het verwerken van asbesthoudende
producten is streng gereglementeerd. Blaas geen
asbest of asbesthoudende producten weg, zoals
isolatiematerialen in asbest. Raak deze ook niet
aan. Indien er reden is om aan te nemen dat u met
asbesthoudende producten aan het werken bent,
contacteer dan onmiddellijk de werkgever of de
plaatselijke dienst volksgezondheid.
Voorbereiding op het werk
¡ATENCIÓN! - Seguir siempre las normas de
seguridad. Planificar el trabajo previamente y con
cuidado. No comenzar la actividad si el área de
trabajo no está despejada y no hay puntos de apoyo
firmes para los pies.
WA A R S C H U W I N G ! - R e s p e c t e e r s t e e d s d e
ve i l i g h e i d s n o r m e n . P l a n u w h a n d e l i n g e n
zorgvuldig van tevoren. Begin niet met werken als
het werkgebied niet vrij is en als er geen stevige
steunpunten voor uw voeten zijn.
ATENCIÓN – El soplador puede lanzar objetos a alta
velocidad que pueden rebotar o golpear al usuario.
Esto puede causar graves daños en los ojos. Utilizar
siempre protecciones para los ojos.
OPGELET – De bladblazer kan met hoge snelheid
vo o r we r p e n we g b l a ze n , d i e d e g e b r u i ke r
kunnen raken. Dit kan ernstig letsel aan de ogen
veroorzaken. Draag altijd een veiligheidsbril.
27
41
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
•• Überprüfen Sie den Zustand des Bläsers vor dem Einsatz,
insbesondere Auspuff, Saugöffnung und Luftfilter.
•• Spritzen Sie den Arbeitsbereich in besonders staubiger
Umgebung mit einem Schlauch oder einem
Sprühaufsatz leicht ab, sofern Wasser zur Verfügung steht.
•• Achten Sie dabei auf Kinder, Haustiere, offene Fenster
oder Autors und blasen Sie die Abfälle stets unter sicheren
Bedingungen weg.
•• Benutzen Sie die komplette Düsenverlängerung, so dass
der Luftstrahl möglichst am Boden verwendet wird.
•• Nach dem Gebrauch sollten Sie den Bläser reinigen und
die Abfälle in die Mülltonne verbringen.
•• Verwenden Sie den Bläser auf der kleinstmöglichen
Einstellung der Drosselklappe.
•• Mit dem Gasregler (A, Abb. 37) können Sie verschiedene
Drehzahlstufen des Motors und folglich unterschiedlich
starke Luftströme einstellen. Schieben Sie den Gasregler in
Leerlaufstellung, bevor Sie das Gerät abstellen.
ACHTUNG! - Benutzen Sie bei der Arbeit mit
dem Bläser die er forderliche p ersönliche
Schutzausrüstung (Abb. 38):
1. Gehörschutz.
2. Augenschutz.
3. Atemschutzmaske in staubigen Bereichen.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
•• Controlar las condiciones del soplador antes de utilizarlo,
especialmente el silenciador, la entrada de la aspiración y
el filtro de aire.
•• En presencia de mucho polvo, pulverizar ligeramente el
área de trabajo con una manguera o un empalme para
nebulizador cuando haya agua a disposición.
•• Prestar atención a los niños, a los animales domésticos,
a los automóviles y a las ventanas abiertas, y soplar los
desechos en condiciones de seguridad.
•• Utilizar el prolongador de la boquilla de modo que el flujo
de aire se mantenga cerca del suelo.
•• Después del uso, limpiar el soplador y arrojar los desechos
en recipientes para la basura.
•• Utilizar el soplador con la válvula de mariposa a la
velocidad más baja posible.
•• El tope del acelerador (A, Fig. 37) permite ajustar el
régimen del motor para obtener distintas intensidades del
chorro de aire. Antes de apagar el equipo, ponga el tope
en la posición de mínimo.
¡ATENCIÓN! - Cuando se trabaja con el soplador,
utilizar los dispositivos de protección necesarios
(Fig. 38):
1. Auriculares antirruido.
2. Protecciones para los ojos.
3. M á s c a r a d e p r o t e c c i ó n e n a m b i e n t e s
polvorientos.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers,
handen of polsen.
•• Controleer de toestand van het apparaat voordat u
het gebruikt, vooral van de uitlaat, de ingang van de
luchtaanzuiging en de luchtfilter.
•• Op plaatsen met veel stof moet het werkgebied licht
besproeid worden met een waterslang, of moet een
aansluiting voor een verstuiver gebruikt worden als er
water aanwezig is.
•• Let op kinderen, huisdieren, ramen of auto's met open
deuren, en blaas het afval op een veilige manier weg.
•• Gebruik de volledige verlenging van het mondstuk zodat
de luchtstroom dichtbij de grond gebruikt kan worden.
•• Reinig de bladblazer na gebruik en werp het afval weg in
vuilcontainers.
•• Gebruik de bladblazer op de laagst mogelijke instelling
van de vlinderklep.
•• Met de stopper van de versneller (A, Fig. 37) kunnen
verschillende motortoerentallen worden ingesteld, en dus
verschillende uitgaande luchtstromen. Zet de aanslag op
de minimum stand, alvorens het apparaat uit te zetten.
WAARSCHUWING! - Draag bij het werken met de
bladblazer het vereiste beschermingsmateriaal
(Fig. 38):
1. Gehoorbeschermers.
2. Veiligheidsbril.
3. Beschermingsmasker voor stoffige omgevingen.
29
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
Der Bläser eignet sich für folgende Arbeiten
(Abb. 39-40-41):
•• Beseitigung und Aufsammeln von Laub. Beseitigung von
Abfällen oder gemähtem Gras von Straßen, Fußwegen,
Grünanlagen, Parkplätzen, Werkhallen, Sportplätzen usw.
•• Beseitigung von Grasschnitt
•• Beseitigung oder Zerkleinerung von Grasbüscheln
•• Säubern von Parkplätzen
•• Säubern von landwirtschaftlichen Ausrüstungen und
Baugeräten
•• Säubern von Freilichtbühnen und Vergnügungsparks
•• Beseitigung von leichtem oder weichem Schnee
•• Trocknen von Gehwegen und Außenflächen
•• Beseitigung von Abfällen aus Ecken, Durchgängen,
zwischen Pflastersteinen usw.
Un soplador puede utilizarse para (Fig. 39-40-41):
•• Eliminar o recoger hojas Eliminar basura o césped cortado
de calles, senderos peatonales, parques, aparcamientos,
glorietas, campos deportivos, etc.
•• Eliminar restos de césped
•• Eliminar o triturar marañas de césped
•• Limpiar aparcamientos
•• Limpiar herramientas agrícolas y de construcción
•• Limpiar anfiteatros y parques de atracciones
•• Eliminar nieve ligera o blanda
•• Secar aceras y áreas exteriores
•• Eliminar basura de esquinas, cruces, juntas entre piedras
de pavimentación, etc.
Een bladblazer kan worden gebruikt voor (Fig. 39-40-41):
•• Het verwijderen en verzamelen van bladeren. Het
verwijderen van afval en gemaaid gras van straten,
wandelpaden, parken, parkeerplaatsen, sportvelden enz.
•• Het verwijderen van gemaaid gras
•• Het verwijderen of snipperen van kluiten gras
•• Het schoonmaken van parkeerplaatsen
•• H e t s c h o o n m a k e n v a n l a n d b o u w - e n
bouwgereedschappen
•• Het reinigen van stadions en pretparken
•• Het verwijderen van lichte of zachte sneeuw
•• Het drogen van stoepen en buitenruimtes
•• Het verwijderen van afval uit hoeken, verbindingszones,
tussen straatstenen enz.
ACHTUNG - Beim Arbeiten in Ecken blasen
Sie von der Ecke und von innen zur Mitte des
Arbeitsbereichs.
Zur Optimierung der Blasleistung auf ebenen Oberflächen
sollten Sie das Strahlrohr mit “kegelförmiger Austrittsöffnung”
(Abb.47) Nr. 56552002 benutzen, das als separates Zubehör
angeboten wird. Dieses Rohr erzeugt einen breit gefächerten
und starken Luftstrahl auf Bodenhöhe, den Sie mit äußerster
Präzision und gezielt ausrichten können.
ATENCIÓN - Al trabajar en los ángulos, soplar desde
el ángulo al interior, hacia el centro del área de
trabajo.
Para aumentar la eficacia del soplado en las superficies
planas se recomienda utilizar el tubo de “pico de pato”
(Fig.47) cód. 56552002, que se adquiere por separado. Este
tubo produce, en el nivel del terreno, un amplio y potente
flujo de aire que se puede orientar y controlar con suma
precisión.
WAARSCHUWING - Wanneer u in hoeken werkt, blaas
dan van de hoek naar het midden van het
werkgebied.
Om de effectiviteit van het blazen op vlakke oppervlakken te
vergroten, wordt geadviseerd om de buis met het
“eendenbek-uiteinde” te gebruiken (Fig.47) codenr. 56552002,
apart verkrijgbaar. Deze buis produceert een brede en
krachtige luchtstroom ter hoogte van de grond, die zeer
nauwkeurig gericht en geregeld kan worden.
31
57
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei
warmem Motor aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij
warme motor.
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss
kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 53). ob
der Luftfilter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft ausblasen. Bei Verschmutzung oder
Beschädigung auswechseln. Vor Einbau des neuen Filters muss der
gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich
um den Filter entfernt werden.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 53) y controlar si el filtro de aire
(B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el
exterior. Sustituirlo si está sucio o dañado. Antes de montar el
nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor
del filtro.
LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig afneement, open
het deksel (A, Fig. 53) moet worden gecontroleerd of het luchtfilter
(B). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen.
De motor loopt onregelmatig als het filter is vervuild. Alvorens het
nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd
uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het
filter.
VORSICHT: Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne
Luftfilter laufen; dies kann schwerwiegende Schäden
verursachen. Vor Montage der Abdeckung den
einwandfreien Sitz des Luftfilters überprüfen.
PRECAUCIÓN: no utilizar nunca el motor sin el filtro de
aire; esto podría causar graves daños. Asegurarse de que
el filtro de aire esté colocado correctamente en su soporte
antes de colocar la tapa.
LET OP: gebruik de motor nooit zonder luchtfilter; dit kan
zware schade veroorzaken. Zorg ervoor dat de luchtfilter
correct in de houder geplaatst is voordat u het deksel
weer monteert.
KRAFTSTOFFFILTER –Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand
des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig verschmutzte Filter
(Abb. 54).
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las
condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté demasiado
sucio, cámbielo (Fig. 54).
BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de conditie van het
brandstoffilter (C). Vervang hem als hij erg vuil is (Fig. 54).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders
mit. Druckluft (Abb. 55). Schmutzablagerungen am Zylinder führen
zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und
überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 56). Verwenden
Sie Zündkerzen NGK BPMR6A bzw. anderen Fabrikats mit
gleichwertigem Wärmegrad.
SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 57)
regelmäßig säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz
beseitigen.
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über
weite Entfernungen herausspringen und schwere
Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie
auszubauen oder zu verändern.
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con aire
comprimido (Fig. 55). La acumulación de suciedad en el
cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el
funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la
distancia de los electrodos (Fig. 56). Utilice una bujía NGK BPMR6A
o de otra marca con grado térmico equivalente.
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon
met perslucht (Fig. 55). De ophoping van vuil op de cilinder kan
oververhittingen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de
werking van de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon
te maken en de afstand van de elektroden te controleren (Fig. 56).
Gebruik bougies NGK BPMR6A of van een ander merk met een
gelijkwaarde thermische graad.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de
protección del ventilador (Fig. 57).
BESCHERMROOSTER – Maak het beschermrooster van de waaier
(Fig. 57) geregeld schoon om eventuele aanzettingen en vuil te
verwijderen.
GRUPO DE ARRANQUE
STARTGROEP
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir
volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o
modificarlo.
WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en
kan wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt.
Probeer de veer nooit de demonteren of te wijzigen.
33
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 65)
y caliente el motor.
El tornillo del mínimo T (Fig. 66) está ajustado para obtener
un régimen de funcionamiento del motor 2100±100
rev/min.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter
(F, Fig. 65) worden schoongemaakt en moet de motor
warmlopen.
De schroef van het minimum T (Fig. 66) is afgesteld voor een
bedrijfstoerental van de motor 2100±100 toeren/minuut.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften va de richtlijnen 97/88/EG en
2002/88/EG.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter
(F, Abb. 65) und lassen Sie den Motor warm laufen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 66) ist auf eine Betriebsdrehzahl
des Motors 2100±100 UpM eingestellt.
Dieser Motor wurde in Konformität mit de Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG – Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
TRANSPORT
Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss das
Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
werden. Das Gerät muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den einschlägigen Transportvorschriften
befördert werden.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera la
carburador.
TRANSPORTE
No transportar el soplador con el motor encendido.
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un
vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo
de modo correcto y firme mediante correas. La máquina
se debe transportar en posición vertical, con el depósito
vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas
vigentes en materia de transporte de máquinas.
LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
TRANSPORT
Vervoer de blower met afgezette motor.
OPGELET – Alvorens de machine in een voertuig te
vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met
riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine
moet verticaal worden vervoerd, met een lege tank; u
moet tevens nagaan of de geldende normen voor het
vervoer van dergelijke machines worden nageleefd.
35
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
G eneralinspektion durch eine Fachk raf t des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Blasgeräts nutzen können, verwenden
Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del soplador es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de blower te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
37
73
Deutsch
Español
Nederlands
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
-- Bauen Sie Blasrohr und Düse aus
-- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut
belüfteter Umgebung
-- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
-- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
-- Reinigen Sie die Innenseite des Gehäuses (H, Abb.69)
von Rückständen und Schmutz, die Gebläseschaufeln
(F, Abb. 70), die Schlitze des Schutzgitters (Abb. 71), den
Luftfilter (B, Abb. 72), die Zylinderrippen (Abb. 73) und die
Rohre, besonders beim Einsatz als Laubsauger.
-- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben, von Wärmequellen fern und außerhalb der
Reichweite von Kindern.
-- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.17-23).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
-- Desmonte el tubo soplador y la boquilla.
-- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien
ventilado.
-- Eliminar el combustible siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
-- Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y
déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse.
-- Limpie esmeradamente el interior del caracol (H, Fig.
69), aletas del rotor (F, Fig. 70), ranuras de la rejilla de
protección (Fig. 71), filtro de aire (B, Fig. 72), aletas del
cilindro (Fig. 73) y tubos, sobre todo cuando el equipo se
utiliza como aspirador.
-- Conservar la máquina en un ambiente seco, en lo posible
sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor y del
alcance de los niños.
-- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.17-23).
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
-- Demonteer de blowerbuis en het mondstuk.
-- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed
geventileerde ruimte.
-- Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en
met inachtneming van het milieu.
-- Om de carburateur te ledigen moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het
mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
-- Verwijder vuil en vreemde voorwerpen zorgvuldig uit
de apparatuur in het slakkenhuis (H, Fig. 69), de
schoepen van de rotor (F, Fig. 70), de sleuven van het
beschermrooster (Fig. 71), het luchtfilter (B, Fig. 72), de
ribben van de cilinder (Fig. 73) en de buizen goed schoon,
vooral wanneer het apparaat wordt gebruikt als
zuigapparaat.
-- Bewaar de machine op een droge plaats, zo mogelijk niet
rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van
warmtebronnen en buiten het bereik van kinderen.
-- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als
bij de normale start van de machine (pag.17-23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción
de la máquina son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor
de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen
(staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij
een normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
39
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
E
DATOS TECNICOS
NL TECHNISCHE GEGEVENS
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
ANSI
B175.2/1990
75
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
LPA av
EN15503
EN 22868
98.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
2.0
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.1
1.0
dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De trillingsintensiteit
m/s2
EN15503
EN 22867
EN 12096
< 2.5
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s2
EN 12096
-
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
*
I - Valori medi ponderati (1/7 minimo, 6/7 pieno carico)
GB - Weighted average values (1/7 minimum rpm, 6/7 at full load)
F - Valeurs moyennes poundérés (1/7 au ralenti, 6/7 pleine charge)
42
*
D - Mittelwerte (1/7 Leerlauf, 6/7 voll beladen)
E - Valores medios ponderados (1/7 mínimo, 6/7 plena carga)
NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/7 minimum, 6/7 volle lading).
*
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
soffiatore
1. Type:
blower
1. Catégorie:
souffleur
1. Baurt:
bläser
1. Género:
soplador
1. Type:
bladblazer
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. Serien-Identifizierung
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
cumple los requisitos
de la directiva
voldoet aan de voorschriften
van richtlijn
cumple las siguientes
normas armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
EFCO SA 2062
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
524 XXX 0001 - 524 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
EN 15503 - EN ISO 12100-1 - EN ISO 12100-2 - EN 55012
44
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Italiano
English
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Nivel de potencia
acústica medido
Het geluidsniveau
werd gemeten.
Nivel de potencia
acústica garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza
acustica misurato
Measured sound
power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel gemessen
110.1 dB(A)
Livello di potenza
acustica garantita:
Guaranteed sound
power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
111 dB(A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum:
20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
45
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
Filtro de combustible
Inspeccionar y limpiar
Bediening: schakelaar, choke en Werking controleren
gashendel
X
Sustituir el elemento filtrante
X
Todos los tornillos y tuercas Inspeccionar y apretar
accesibles (menos los tornillos del
carburador)
Filtro de aire
Limpiar
Brandstoffilter
Inspecteren en schoonmaken
X
Inspeccionar: daños y desgaste
en
Startkoord
Controlar el mínimo (la cadena no
debe girar al mínimo)
Bujía
Controlar la
electrodos
distancia
de
los
X
Carburator
X
Inspeccionar: daños y desgaste
Bougie
X
Sustituir
X
X
X
X
X
X
opnieuw
Trillingdempend systeem
Om de 6
maanden
X
Inspecteren: schade en slijtage
Inspecteren: schade en slijtage
X
X
X
X
X
X
X
Vervangen
Cada 6
meses
Om de 6
maanden
X
sleuven Schoonmaken
Controleer stationair toerental (de
ketting mag niet draaien bij stationair
toerental)
Controleer de afstand tussen de
elektrodes
X
X
Vervangen
X
Carburador
X
Vervangen
Ribben cilinder
startcarter
X
en
Schoonmaken
Cada 6
meses
X
X
Vervang het filterelement
Luchtfilter
Sustituir
48
Inspecteren: lekkages, barsten en
slijtage
Alle toegankelijke schroeven en Inspecteren
moeren (niet de afstelschroeven) aanspannen
X
Aletas del cilindro y ranuras del Limpiar
cárter de arranque
Sistema antivibración
Brandstoftank
Cada 6
meses
X
Sustituir
Cuerda de arranque
Inspecteren: lekkages, barsten en
slijtage
Wekelijks
X
Según lo requerido
X
En caso de daños o
defectos
X
Semanalmente
X
Volledige machine
Indien nodig
Depósito de combustible
X
Indien vervuild of
beschadigd
Controles: interruptor, cebador y Verificar el funcionamiento
palanca del acelerador
X
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen
van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw
dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de
onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Na elke bijvulbeurt
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
ONDERHOUDSTABEL
Vóór ieder gebruik
Máquina completa
Después de cada pausa
para el reabastecimiento
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
Om de 6
maanden
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se 1. No hay chispa
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en 2. Motor atascado
"I")
SOLUCIÓN
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva (BPMR6A).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.21. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia
acelera correctamente o no carburador.
Autorizado para regular el carburador.
funciona correctamente a alta
velocidad.
E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite
gasolina.
demasiado humo.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2
tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
De motor start niet of gaat 1. Er is geen vonk
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I" 2. Motor is verzopen
staat)
OPLOSSING
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de
test dan met een nieuwe bougie
(BPMR6A).
2. Volg de procedure op pag.21. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een erkend
niet voldoende of werkt niet afgesteld.
reparatiecentrum om de carburateur te
goed bij hoge snelheid.
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/
snelheid niet en/of geeft zeer
benzinemengsel.
veel rook af.
2. Luchtfilter is vuil.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. G e b r u i k v e r s e b e n z i n e e n
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Regular el tornillo del mínimo "T"
acelera, pero no mantiene el carburador.
(Fig.66, pág.34) en sentido horario
mínimo.
para aumentar la velocidad; consultar
e l c a p í t u l o M a nte n i m i e nto d e l
carburador.
De motor start, draait en De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.66,
ve r s n e l t , m a a r w i l n i e t afgesteld
pag.34) naar links bij om de snelheid
stationair lopen.
te verhogen; zie het hoofdstuk
Onderhoud carburateur.
El motor arranca y funciona, 1. R e j i l l a d e p r o t e c c i ó n 1. Limpiar la rejilla de protección
obstruida
pero el flujo de aire es
reducido
2. Rotor dañado
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
3. Espiral y tubos obstruidos
3. Limpiar
De motor start en draait, maar 1. Beschermrooster verstopt
de luchtstroom is beperkt
2. Rotor beschadigd
3. Slakkenhuis en buizen
verstopt
1. Beschermrooster schoonmaken
2. Neem contact op met een erkende
hersteller
3. Schoonmaken
51
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante
cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material,
el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica.
La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el
código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por
el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd
geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DATUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
54