Efco SA 3000 de handleiding

Categorie
Stofzuigers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto
questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus
instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail
sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden
Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung
vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del soplador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin
haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento del soplador.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de bladblazer op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te
verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL
OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS
PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
4


I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: SOFFIATORE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita!
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: BLOWER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! Danger of finger amputation.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : SOUFFLEUR.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Risque d’amputation des doigts!
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: BLÄSER.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: SOPLADOR.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos.
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: BLADBLAZER.
4 - Gegarandeerd
acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Bouwjaar
8 - LET OP! Gevaar voor amputatie van de vingers.
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
5
68
dB(A)
per ANSI B175.2-1996
I
9 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
10 - ATTENZIONE - Il soffiatore può lanciare oggetti ad alta velocità
che possono rimbalzare e colpire l’operatore. Questo può causare
seri danni agli occhi.
11 - L’utilizzatore del soffiatore deve essere sicuro che persone o
animali non siano più vicine di 10 metri. Tutte le volte che più
operatori stanno lavorando nella stessa area, devono mantenere
una distanza di sicurezza che non sia inferiore ai 10 metri l’uno
dall’altro.
12 - Pressione acustica misurata a 15 metri di distanza secondo la
norma ANSI B175.2-1996
GB
9 - WARNING! The surface can be hot!.
10 - WARNING - The blower may throw objects at high velocity that
can ricochet and hit the operator. This may cause serious eye
damage.
11 - The blower operator must make sure that no bystanders or
animals come nearer than 35 feet (10 metres). Whenever several
operators are working in the same work area, they should
maintain a safe distance of at least 35 feet (10 metres) from one
another.
12 - Noise pressure level measured at 50 feet (15 metres) distance
according to ANSI B175.2-1996
F
9  ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
10 - ATTENTION - Le souffleur peut lancer des objets à haute vitesse
susceptibles de rebondir et heurter l'opérateur. Ceci peut
provoquer de sérieux dommages aux yeux.
11 - L’utilisateur du souffleur doit être sûr que des personnes ou des
animaux ne sont pas dans le voisinage à moins de 10 mètres.
Chaque fois que plusieurs opérateurs travaillent dans le même
endroit, ils doivent maintenir une distance de sécurité non
inférieure à 10 mètres l'un de l'autre.
12 - Pression acoustique mesurée à 15 mètres de distance selon la
norme ANSI B175.2-1996
D
9 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
10 - ACHTUNG - Die vom Blasgerät mit hoher Geschwindigkeit
abgestoßenen Gegenstände können zurückprallen und den
Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende Augenverletzungen
verursachen.
11 - Der Benutzer des Blasgeräts muss einen Sicherheitsabstand von
mindestens 10 Metern zu Personen und Tieren einhalten. Dieser
Sicherheitsabstand von mindestens 10 Metern gilt auch, falls
mehrere Benutzer gleichzeitig am selben Einsatzort arbeiten.
12 - Schalldruck in 15 m Abstand nach ANSI B175 gemessen.2-1996
E
9 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
10 - ATENCIÓN - El soplador puede lanzar objetos a alta velocidad que
pueden rebotar o golpear al operador. Esto puede causar graves
daños en los ojos.
11 - El usuario del soplador debe asegurarse de que no haya personas
ni animales a menos de 10 metros de distancia. Cada vez que haya
operadores trabajando en la misma área, deberá mantenerse una
distancia de seguridad no inferior a 10 metros entre uno y otro.
12 - Presión acústica medida a 15 metros de distancia según la norma
ANSI B175.2-1996
NL
9  LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
10 - LET OP - De bladblazer kan met hoge snelheid voorwerpen
wegblazen, die terug kunnen ketsen en de gebruiker kunnen
raken. Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken.
11 - De gebruiker van de bladblazer moet er zeker van zijn dat er
geen personen of dieren binnen een straal van 10 meter van het
apparaat aanwezig zijn. Telkens wanneer er meerdere gebruikers
in hetzelfde gebied werken, moeten zij een veiligheidsafstand van
minimaal 10 meter van elkaar aanhouden.
12 - Akoestische druk gemeten op 15 meter afstand, volgens de norm
ANSI B175.2-1996
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
11
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
12. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet
buiten werking.
13. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk
gebruik.
14. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
15. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het
normale onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot
gespecialiseerde, erkende werkplaatsen.
16. Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5).
17. Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 25).
18. Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
19. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het
is niet toegestaan andere toepassingsgroepen te gebruiken, want
deze verhogen de kans op ongevallen.
20. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden
achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer,
die voor de juiste verwerking zal zorgdragen. Monteer de rotor
niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
21. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die
op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het
apparaat. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen,
die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
22. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur.
23. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
24. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht
geen onderhoud terwijl de motor draait.
25. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade aan
goederen.
26. Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
27. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet;
werk nooit met een beschadigde rotor.
Tenzij specifiek aangegeven (met de vermelding
"zuigerversie"), is de informatie in de gebruikershandleiding
zowel van toepassing op de bladblazerversie als op de
zuigerversie.
12. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quitar, dañar ni
inutilizar ningún dispositivo de seguridad.
13. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes
de cada uso.
14. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las
operaciones de mantenimiento.
15. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no
sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir
exclusivamente a un taller especializado y autorizado.
16. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4-5).
17. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 25).
18. No abandonar la máquina en el motor encendido.
19. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor
distinto del que se entrega de fábrica. No se permite el uso
de otros grupos de aplicación porque aumentan el peligro de
accidentes.
20. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le
dará el destino correspondiente. No montar el rotor en otros
motores o transmisiones de potencia.
21. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas
expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto
de este dispositivo. Junto con el soplador, entregar también el
manual con las instrucciones de uso y advertir de la necesidad
de leerlo antes de comenzar el trabajo.
22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones
de mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
25. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
26. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si
el rotor está estropeado.
Salvo donde se indique específicamente ("versión
aspirador"), la información contenida en el manual de uso
está referida indiferentemente a las versiones soplador y
aspirador.
LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel,
handig en doelmatig werkinstrument; als het niet goed of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, zou
het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daarom
altijd de hieronder en verderop in de handleiding vermelde
veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig te
kunnen werken.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage
intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met
bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met
een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1. Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van
de specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of
zij het in de praktijk gaat gebruiken.
2. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die
in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen
kennen.
3. Gebruik de bladblazer niet wenneer U lichamelijk moe bent of
onder inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1).
4. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen.
Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen
komen te zitten in de rotor (zie pag. 12-13).
5. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden
binnen de actieradius van de blower tijdens het starten of het
gebruik (Fig. 2).
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren (Fig. 3).
8. Zuig geen omvangrijke voorwerpen op die de rotor zouden
kunnen blokkeren of beschadigen.
9. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik
hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten
ruimten of in de buurt van brandbare stoffen (Fig. 4).
10. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids)
voorzieningen goed werken.
11. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
13
p.n. 001000835
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
p.n. 001001142
p.n. 001001326R
Size S p.n. 001001372
Size M p.n. 001001373
Size L p.n. 001001374
Size XL p.n. 001001375
Size XXL p.n. 001001376
4567
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung
der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr
zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen
des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert.
Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2)
von Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Para trabajar con el soplador, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El
uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco
son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visiera de protección!
(Fig. 4 y 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Draag daarom bij het werken met de
bladblazer altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's
voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek
(Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lag haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar(schreeuwen, alarmen, enz.)
worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
15
5678
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Das Gerät wird in der Ausführung als Blasgerät geliefert.
Sie können den Bausatz zur Umrüstung in Laubsauger /
Laubhäcksler als Sonderzubehör bestellen (siehe Kapitel
auf Seiten 43-45).
Rohrmontage
ACHTUNG – Beim Einbau von Rohren und
Düse sollten Sie den Motor abstellen und den
Schalter auf STOP stellen.
Als Einbauhilfe weisen die zwei Stifte (A, Abb.1-2)
unterschiedliche Abmessungen im Gehäuse sowie in den
Rohren auf. Dadurch erfolgt die Rohrmontage stets im
richtigen Einbausinn.
1. Stecken Sie die zwei Stifte (A) des Gehäusestutzens in die
zwei Rillen (C) des Blasrohrs (B, Abb.3) ein und drehen Sie
dann in Pfeilrichtung (2). Das eingesteckte Rohr ist in Abb.
4 dargestellt. Befestigen Sie das Rohr mit der Schraube (G,
Abb.4).
2. Führen Sie die zwei Stifte (E) des Blasrohrs (B) in die zwei
Rillen (F) der Düse (D, Abb.5) ein und drehen Sie dann
in Pfeilrichtung (2). Die montierte Düse ist in Abb. 6
dargestellt.
3. OPTION – Um die Ausrichtung und Effizienz des
Luftstrahls zu verbessern, können Sie das Rohr mit
kegelförmig geschnittener Austrittsöffnung (Abb.7) an
Stelle der Düse installieren. Der Bausatz Nr. 56552002 ist
als separates Zubehör erhältlich. Zum Einbau beachten
Sie bitte die Anleitungen unter Punkt 2. Das Strahlrohr mit
kegelförmiger Austrittsöffnung nach dem Einbau zeigt die
Abb.8.
La máquina se entrega preparada para su uso como
soplador.
Esta disponible el kit opcional para el empleo como
aspirador/triturador (ver el capítulo, pág. 43-45).
Montaje de los tubos
ATENCIÓN – Cuando se montan los tubos y
la tobera, el motor debe estar apagado y el
interruptor debe estar en STOP.
Para facilitar el montaje, los dos pernos (A, Fig.1-2) son
de distinta dimensión tanto en el sinfín como en los
tubos. Esto obliga a montar los tubos en el sentido
correcto.
1. Conecte el tubo soplador (B, Fig. 3), insertando los
dos pernos (A) de la boca del caracol en las dos
ranuras (C) del tubo. Gire en el sentido de la flecha
(2). El tubo montado quedará como en la Fig. 4. Fije
el tubo con el tornillo (G, Fig.4).
2. Inserte la boquilla (D, Fig. 5) en el tubo (B), encajando
los dos pernos (E) del tubo soplador en las dos
ranuras (F) de la boquilla. Gire en el sentido de la
flecha (2). La boquilla montada quedará como en la
Fig. 6.
3. OPCIONAL – Para que el soplado resulte más eficaz
y fácil de orientar, se puede montar un tubo con
sección de salida tipo pico de pato (Fig.7) en lugar
de la tobera. El kit cód. 56552002 se adquiere por
separado. Para el montaje siga las instrucciones del
punto 2. El tubo de lanzamiento de pico de pato
quedará como en la Fig.8.
Het apparaat is bij levering al voorbereid voor gebruik
als blower.
De kit is leverbaar voor gebruik van het apparaat als
zuiger/afvalvernietiger, deze wordt apart geleverd als
optie (zie hoofdstuk pag. 43-45).
Montage van de slangen
LET OP – Wanneer u de buizen en het mondstuk
monteert, moet de motor uitgeschakeld zijn en moet de
hoofdschakelaar in de STOP-stand staan.
Om de montage te vergemakkelijken hebben de twee pennen
(A, Fig.1-2) verschillende afmetingen, zowel in het slakkenhuis als
in de buizen. Dit zorgt ervoor dat de buizen automatisch op de
juiste manier gemonteerd worden.
1. Steek de blowerbuis (B, Fig.3), door de twee pennen (A) van
de opening van het slakkenhuis in de twee groeven (C) van de
buis te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat de
buis gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 4. Zet de buis vast
met de schroef (G, Fig.4).
2. Steek het mondstuk (D, Fig.5) op de buis (B), door de twee
pennen (E) van de blowerbuis op de twee groeven (F) van het
mondstuk te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2).
Nadat het mondstuk gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig.
6.
3. OPTIONEEL – Om de blaasstraal beter te kunnen richten en
effectiever te maken, kan de buis met het eendenbek-uiteinde
gemonteerd worden (Fig.7) in plaats van het mondstuk. De
kit met codenr. 56552002 is apart verkrijgbaar. Volg voor de
montage de instructies onder punt 2. Nadat de blaaspijp met
eendenbek-uiteinde gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig.8.
17
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de machine (Fig. 9).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
19
17 18 19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco
2% (1:50)
,
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.16) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität
(
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
). Wenn die Spezifikationen
des Öls
NICHT
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar
una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.13).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.14).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.15) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.16)
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO
L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of
niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4%
(1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen
te bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.19)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.18).
21
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.21). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (1, Abb. 22).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.21). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 22).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van
de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.21). NIET
ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 22).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
23
29
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
STARTVORGANG
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels
(A, Abb. 25) und schieben Sie den Gasregler (B) in
Leerlaufstellung. Vergaser durch mehrmaliges Drücken der
Starterpumpe (C, Abb. 26) füllen. Ein-Aus-Schalter in Stellung
"I" (D, Abb. 25) bringen.
Gashebel (B, Abb. 27) anziehen und mit Halbgasarretierung
(E) in Halb gasstellung verriegeln; danach den Gashebel (B)
loslassen.
Den Chokehebel (F, Abb. 28) in Stellung CLOSE bringen.
Die bläser in standfester Position auf den Boden legen.
Die bläser fest umschliessen und mit der anderen Hand
langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar
wird (Abb. 29). Dann engine Male kräftig ziehen und wenn
der Motor angesprungen ist, den Chakehebel (F, Abb. 28) in
seine ursprüngliche Stellung «OPEN» bringen.
Den Startvorgang solange wiederholen, bis der Motor
angesprungen ist.
Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel nach
30-40 sekunden (B, Abb. 27) anziehen, um ihn der Stellung
«Halbgas» lösen und den Motor auf Leerlauf bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen
ist und wieder gestartet werden soll, darf den starter
(F, Abb. 28) nicht verwendet werden.
ACHTUNG: Sie dürfen den Blasgerät niemals
ohne Gebläse starten. Dies kann schwerwiegende
Motorschäden verursachen und hat den sofortigen
Verfall der Garantie zur Folge.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den
ersten 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung
zu vermeiden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (A, Fig. 25) funcione
correctamente y el tope (B) esté situado en el mínimo. Cebar
el carburador pulsando varias veces la burbuja (C, Fig. 26).
Ponga el interruptor (D, Fig. 25) en posición "I".
Tire la palanca del acelerador (B, Fig. 27) y bloquéela en
semiaceleración apretando el botón (E), suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (F, Fig. 28) en posición
CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en posición estable.
Manteniendo firme el soplador, tire lentamente la cuerda
de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig. 29). Tire
enérgicamente algunas veces y, a las primeras explosiones
del motor, ponga el cebador (F, Fig. 28) en la posición original
«OPEN». Repita la operación de encendido hasta que el
motor arranque.
Con el motor en marcha, apriete el acelerador después 30-40
segundos (B, Fig. 27) para desbloquearlo de la posición de
semiaceleración y deje el motor en ralenti.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no
accione el cebador (F, Fig. 28) para su arranque.
ATENCIÓN: Se recomienda no poner nunca la máquina
en marcha sin el rotor. El uso del soplador sin el rotor
puede causar daños importantes en las partes del motor
e implica la anulación inmediata de la garantía.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su máxima potencia después de las
primeras 5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (A, Fig. 25) goed
functioneert en of de stopper van de versnelling (B) op het
minimum staat. Vul de carburateur door enkele malen op de
vlotterbalg te drukken (C, Fig. 26). Zet de aan/uit schakelaar
(D, Fig. 25) in de "I" positie.
Trek aan de versnellingshendel (B, Fig. 27) en blokkeer hem
in semi-versnelling door op de knop (E) te drukken; laat de
hendel (B) weer los.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (F, Fig. 28). Plaats de
bladblazer stabiel op de grond. Druk met één hand op de
bladblazer en trek met de andere hand aan het startkoord
tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 29). Trek enkele malen
krachtig aan het koord en zet de starterhendel (F, Fig. 28) in
de oorspronkelijke stand “OPEN” bij de eerste explosies van
de motor. Herhaal de startprocedure totdat de motor start.
Druk op de versneller nadat 30-40 seconden (B, Fig. 27)
wanneer de motor gestart is, om hem uit de semi-versnelling
te zetten en laat de motor op het minimum draaien.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken
om te starten (F, Fig. 28).
LET OP: Het wordt geadviseerd de machine nooit te
starten zonder de rotor. Dit zou aanzienlijke schade
kunnen veroorzaken aan de onderdelen van demotor,
en zou de garantie onmiddellijk doen vervallen.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na de eerste 5 tot
8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook
afgeeft tijdens het eerste gebruik.
25
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 33) und Gasregler (C) in
Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den
Masseschalter (A) auf STOP setzen.
Ponga el acelerador (B, Fig. 33) y el tope (C) en el mínimo.
Apague el motor, colocando el interruptor de masa (A) en la
posición de STOP.
Zet de versnellingshendel (B, Fig. 33) en de stopper van de
versneller (C) op het minimum. Zet de motor af door de
aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de stand STOP.
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere ab.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.)
beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf
unebenem Gelände.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Benutzen Sie den Bläser nicht auf einer Leiter, einem
Gestell oder einem Tisch.
- Blasen Sie unter keinen Umständen heiße oder
brennende Stoffe bzw. flüssige Kraftstoffe weg.
- Gehen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät nicht rückwärts.
- Verwenden Sie den Bläser ausschließlich zu vernünftigen
Uhrzeiten, also weder früh morgens oder spät abends,
um niemanden zu stören. Halten Sie sich an die örtlich
vorgeschriebenen Ruhezeiten.
- Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie
den Luftstrahl oder die weggeblasenen Abfälle niemals auf
Personen, Tiere, Autos oder Häuser.
- Blasen Sie die Abfälle nicht in offene Fenster oder Türen.
- Nehmen Sie Rücksicht auf Passanten und fremde
Grundstücke.
- Lassen Sie den Bläser nicht mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
- Achten Sie auf die weg- oder fortgeblasenen Gegenstände.
USOS NO ADMITIDOS
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- No utilizar el soplador desde una escalera, un soporte o
una mesa.
- No intentar soplar sustancias calientes o que se estén
quemando o líquidos inflamables.
- No utilizar el aparato caminando hacia atrás.
- Utilizar el soplador sólo en horarios razonables, no por la
mañana temprano ni por la noche tarde, cuando podrían
originarse molestias. Respetar los horarios de silencio
establecidos por las ordenanzas locales.
- Observar la dirección y la intensidad del viento. No dirigir
la boquilla o los desechos soplados a personas, animales,
automóviles o viviendas.
- No soplar los desechos hacia ventanas o puertas abiertas.
- Utilizar el aparato teniendo en consideración los
transeúntes y las propiedades limítrofes.
- No dejar el soplador en funcionamiento sin vigilancia.
- Prestar atención a lo que se sopla o se desplaza.
VERBODEN GEBRUIK
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn
om goed te zien.
- Zet de motor uit voordat u het toestel neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Gebruik de bladblazer niet als u op een ladder, een
steun of een tafel staat.
- Probeer nooit hete of brandende stoffen of brandbare
vloeistoffen weg te blazen.
- Loop niet achteruit als u het apparaat gebruikt.
- Gebruik de bladblazer alleen op normale werktijden, dus
niet 's morgens vroeg of 's avonds laat wanneer het lawaai
mensen kan storen. Houd u aan de plaatselijke regels
inzake geluidsoverlast.
- Controleer de richting en de intensiteit van de luchtstraal.
Richt het mondstuk of het weggeblazen afval nooit op
personen, huisdieren, auto's of woningen.
- Blaas het afval niet in de richting van open ramen of
deuren.
- Gebruik het apparaat voorzichtig als er voorbijgangers en
eigendommen in de buurt zijn.
- Laat de bladblazer niet onbeheerd achter met draaiende
motor.
- Wees voorzichtig met wat u wegblaast of verplaatst.
27
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
- Üben Sie sich darin, Grasschnitt oder Papierbecher ohne
Staubverwirbelungen wegzublasen.
- Befeuchten Sie staubige Bereiche vor der Benutzung des Bläsers.
- Benutzen Sie den Bläser nicht, um sehr staubiges Material
wegzublasen.
- Richten Sie den Luftstrahl nicht gegen Personen oder Tiere. Der
Bläser kann kleinere Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit
wegschleudern. Stellen Sie das Gerät sofort an, wenn Personen
herantreten.
- Folgendes Material darf NICHT mit dem Bläser beseitigt werden:
Größere Mengen Kies oder Kiesstaub
• Bauschutt
• Gipspulver
Zement- und Betonstaub
• Trockene Gartenerde
- Benutzen Sie den Bläser nicht, um Düngemittel, Chemikalien,
sonstige giftige Stoffe oder Kraftstoff zu verteilen, es sei denn,
dass er für diesen Zweck ausgelegt ist und in diesem Fall nur in
einem geeigneten Bereich verwendet wird.
- Wird dagegen ein handelsüblicher Stoff weggeblasen, lesen Sie
das Sicherheitsdatenblatt oder wenden Sie sich an den Hersteller
des Stoffs.
ACHTUNG! - Kieselerde ist ein Grundbestandteil von
Sand, Quarz, Backsteinen, Ton, Granit, Gestein und
zahlreicher anderer Stoffe, darunter auch von Beton- und
Mauerwerkprodukten. Das wiederholte bzw. intensive
Einatmen kristalliner Kieselerde in der Luft kann
ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der Atemwege
verursachen, einschließlich der Silikose. Bei derartigen
Stoffen müssen Sie also in jedem Fall die angegebenen
Atemschutzvorschriften beachten.
ACHTUNG! - Das Einatmen von Asbeststaub kann
ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der Atemwege
bzw. Krebs verursachen. Der Gebrauch und die Entsorgung
asbesthaltiger Produkte unterliegen strengen Regelungen.
Blasen oder bewegen Sie weder Asbest noch asbesthaltige
Produkte, wie beispielsweise isolierende Verkleidungen aus
Asbest. Besteht Anlass zur Annahme, dass asbesthaltige
Stoffe bewegt werden, setzen sie sich umgehend mit Ihrem
Arbeitgeber oder dem Gesundheitsamt in Verbindung.
Vorbereitung auf die Arbeit
ACHTUNG! - Befolgen Sie stets die Sicherheitsvorschriften.
Planen Sie die Arbeit im voraus. Beginnen Sie erst dann
mit der Arbeit, wenn der Arbeitsbereich leer geräumt und
standfester Untergrund vorhanden ist.
ACHTUNG – Die vom Bläser mit hoher Geschwindigkeit
weggeblasenen Gegenstände können zurückprallen
und den Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende
Augenverletzungen verursachen. Tragen Sie immer einen
Augenschutz.
- Ejercitarse soplando césped cortado o vasos de papel sin
remover el polvo.
- Antes de utilizar el soplador, humedecer las áreas polvorientas.
- No utilizar nunca un soplador para desplazar materiales
excesivamente polvorientos.
- No dirigir el chorro de aire a personas o animales. El soplador
puede lanzar objetos pequeños a alta velocidad. Parar
inmediatamente el aparato cuando se acerque una persona.
- Un soplador NO debe utilizarse para limpiar:
Grandes cantidades de grava o polvo de grava
Desechos de obras de construcción
Polvo de yeso
Polvo de cemento y hormigón
Humus seco de jardín
- No utilizar el soplador para dispersar o atomizar fertilizantes,
productos químicos, otras sustancias tóxicas o combustibles, a
no ser que el aparato esté diseñado para tal aplicación; en ese
caso, utilizarlo sólo en áreas adecuadas.
- En caso de tener que soplar sustancias existentes en el
comercio, consultar la ficha de seguridad de la sustancia en
cuestión o dirigirse al fabricante.
¡ATENCIÓN! - El sílice es un elemento básico presente
en la arena, el cuarzo, los ladrillos, la arcilla, el granito,
la roca y muchos otros materiales, como productos
de hormigón y albañilería. La inhalación repetida y/o
intensa de sílice cristalino presente en el aire puede
causar enfermedades respiratorias graves o letales,
incluso silicosis. En presencia de tales materiales, tomar
las precauciones respiratorias indicadas.
¡ATENCIÓN! - La inhalación de polvo de amianto es
peligrosa y puede causar lesiones graves o letales,
enfermedades respiratorias y cáncer. El uso y la
eliminación de productos que contienen amianto están
sujetos a reglamentos estrictos. No soplar ni remover
amianto o productos con contenido de amianto, como
revestimientos aislantes en amianto. Si existen motivos
para creer que se están removiendo materiales con
contenido de amianto, contactar de inmediato con el
empleador o con la autoridad sanitaria local.
Preparación para el trabajo
¡ATENCIÓN! - Seguir siempre las normas de seguridad.
Planificar el trabajo previamente y con cuidado. No
comenzar la actividad si el área de trabajo no está
despejada y no hay puntos de apoyo firmes para los
pies.
ATENCIÓN – El soplador puede lanzar objetos a alta
velocidad que pueden rebotar o golpear al usuario.
Esto puede causar graves daños en los ojos. Utilizar
siempre protecciones para los ojos.
- Probeer gemaaid gras of plastic bekertjes weg te blazen zonder
stof op te blazen.
- Maak stoffige zones vochtig voordat u de bladblazer gebruikt.
- Gebruik de bladblazer nooit om zeer stoffig materiaal te
verplaatsen.
- Richt de luchtstraal nooit op personen of dieren. De bladblazer
kan kleine voorwerpen met hoge snelheid wegslingeren. Zet
de machine onmiddellijk uit als iemand u benadert.
- Bladblazers mogen NIET gebruikt worden om het volgende op
te ruimen:
Grote hoeveelheden grind of grindstof
• Bouwafval
• Gipsstof
Cement- of betonstof
• Droge tuinaarde
- Gebruik de bladblazer niet voor het verspreiden of verstuiven
van kunstmest, chemische producten, andere giftige stoffen
of brandstof, behalve wanneer deze ontworpen is voor een
dergelijke toepassing, en gebruik het apparaat in dat geval
alleen in een geschikt gebied.
- Indien de te verstuiven stof in de handel verkrijgbaar is,
raadpleeg de fiche met de veiligheidsgegevens van de stof of
contacteer de producent van het materiaal.
WAARSCHUWING! - Silicium is een basisbestanddeel dat
voorkomt in zand, kwarts, baksteen, klei, graniet, rots
en talloze andere materialen, met inbegrip van pleister-
en metselproducten. Het herhaalde en/of intense
inademen van siliciumstof dat in de lucht aanwezig
is, kan ernstige of dodelijke ademhalingsziektes
veroorzaken, waaronder silicose. Bescherm steeds de
luchtwegen wanneer dergelijke materialen aanwezig
zijn.
WAARSCHUWING! - Het inademen van asbeststof
is gevaarlijk en kan ernstig of dodelijk letsel,
ademhalingsziekten of kanker veroorzaken. Het gebruik
en het verwerken van asbesthoudende producten
is streng gereglementeerd. Blaas geen asbest of
asbesthoudende producten weg, zoals isolatiematerialen
in asbest. Raak deze ook niet aan. Indien er reden is om
aan te nemen dat u met asbesthoudende producten
aan het werken bent, contacteer dan onmiddellijk de
werkgever of de plaatselijke dienst volksgezondheid.
Voorbereiding op het werk
WAARSCHUWING! - Respecteer steeds de
veiligheidsnormen. Plan uw handelingen zorgvuldig
van tevoren. Begin niet met werken als het werkgebied
niet vrij is en als er geen stevige steunpunten voor uw
voeten zijn.
OPGELET – De bladblazer kan met hoge snelheid
voorwerpen wegblazen, die de gebruiker kunnen raken.
Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken. Draag
altijd een veiligheidsbril.
29
41
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Überprüfen Sie den Zustand des Bläsers vor dem Einsatz,
insbesondere Auspuff, Saugöffnung und Luftfilter.
Spritzen Sie den Arbeitsbereich in besonders staubiger
Umgebung mit einem Schlauch oder einem
Sprühaufsatz leicht ab, sofern Wasser zur Verfügung steht.
Achten Sie dabei auf Kinder, Haustiere, offene Fenster
oder Autors und blasen Sie die Abfälle stets unter sicheren
Bedingungen weg.
Benutzen Sie die komplette Düsenverlängerung, so dass
der Luftstrahl möglichst am Boden verwendet wird.
Nach dem Gebrauch sollten Sie den Bläser reinigen und
die Abfälle in die Mülltonne verbringen.
Verwenden Sie den Bläser auf der kleinstmöglichen
Einstellung der Drosselklappe.
Mit dem Gasregler (A, Abb. 37) können Sie verschiedene
Drehzahlstufen des Motors und folglich unterschiedlich
starke Luftströme einstellen. Schieben Sie den Gasregler in
Leerlaufstellung, bevor Sie das Gerät abstellen.
ACHTUNG! - Benutzen Sie bei der Arbeit mit
dem Bläser die erforderliche persönliche
Schutzausrüstung (Abb. 38):
1. Gehörschutz.
2. Augenschutz.
3. Atemschutzmaske in staubigen Bereichen.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Controlar las condiciones del soplador antes de utilizarlo,
especialmente el silenciador, la entrada de la aspiración y
el filtro de aire.
En presencia de mucho polvo, pulverizar ligeramente el
área de trabajo con una manguera o un empalme para
nebulizador cuando haya agua a disposición.
Prestar atención a los niños, a los animales domésticos,
a los automóviles y a las ventanas abiertas, y soplar los
desechos en condiciones de seguridad.
Utilizar el prolongador de la boquilla de modo que el flujo
de aire se mantenga cerca del suelo.
Después del uso, limpiar el soplador y arrojar los desechos
en recipientes para la basura.
Utilizar el soplador con la válvula de mariposa a la
velocidad más baja posible.
El tope del acelerador (A, Fig. 37) permite ajustar el
régimen del motor para obtener distintas intensidades del
chorro de aire. Antes de apagar el equipo, ponga el tope
en la posición de mínimo.
¡ATENCIÓN! - Cuando se trabaja con el soplador,
utilizar los dispositivos de protección necesarios
(Fig. 38):
1. Auriculares antirruido.
2. Protecciones para los ojos.
3. Máscara de protección en ambientes
polvorientos.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers,
handen of polsen.
Controleer de toestand van het apparaat voordat u
het gebruikt, vooral van de uitlaat, de ingang van de
luchtaanzuiging en de luchtfilter.
Op plaatsen met veel stof moet het werkgebied licht
besproeid worden met een waterslang, of moet een
aansluiting voor een verstuiver gebruikt worden als er
water aanwezig is.
Let op kinderen, huisdieren, ramen of auto's met open
deuren, en blaas het afval op een veilige manier weg.
Gebruik de volledige verlenging van het mondstuk zodat
de luchtstroom dichtbij de grond gebruikt kan worden.
Reinig de bladblazer na gebruik en werp het afval weg in
vuilcontainers.
Gebruik de bladblazer op de laagst mogelijke instelling
van de vlinderklep.
Met de stopper van de versneller (A, Fig. 37) kunnen
verschillende motortoerentallen worden ingesteld, en dus
verschillende uitgaande luchtstromen. Zet de aanslag op
de minimum stand, alvorens het apparaat uit te zetten.
WAARSCHUWING! - Draag bij het werken met de
bladblazer het vereiste beschermingsmateriaal
(Fig. 38):
1. Gehoorbeschermers.
2. Veiligheidsbril.
3. Beschermingsmasker voor stoffige omgevingen.
31
49 50
OPTIONAL
p.n. 61140011R
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
Der Bläser eignet sich für folgende Arbeiten
(Abb. 39-40-41):
Beseitigung und Aufsammeln von Laub. Beseitigung von
Abfällen oder gemähtem Gras von Straßen, Fußwegen,
Grünanlagen, Parkplätzen, Werkhallen, Sportplätzen usw.
Beseitigung von Grasschnitt
Beseitigung oder Zerkleinerung von Grasbüscheln
Säubern von Parkplätzen
Säubern von landwirtschaftlichen Ausrüstungen und
Baugeräten
Säubern von Freilichtbühnen und Vergnügungsparks
Beseitigung von leichtem oder weichem Schnee
Trocknen von Gehwegen und Außenflächen
Beseitigung von Abfällen aus Ecken, Durchgängen,
zwischen Pflastersteinen usw.
ACHTUNG - Beim Arbeiten in Ecken blasen
Sie von der Ecke und von innen zur Mitte des
Arbeitsbereichs.
Der Blasgerät ist zum einhändigen Gebrauch (Abb.45)
vorgesehen und kann beliebig mit der rechten bzw. linken
Hand bedient werden.
Zur Optimierung der Blasleistung auf ebenen Oberflächen
sollten Sie das Strahlrohr mit “kegelförmiger Austrittsöffnung”
(Abb.46) Nr. 56552002 benutzen, das als separates Zubehör
angeboten wird. Dieses Rohr erzeugt einen breit gefächerten
und starken Luftstrahl auf Bodenhöhe, den Sie mit äußerster
Präzision und gezielt ausrichten können.
ACHTUNG – Vergewissern Sie sich, dass das
Schutzgitter (B, Abb.47) ordnungsgemäß geschlossen
und mit der Klammer (C, Abb.48) gesichert ist. Gefahr
der Fingeramputation.
OPTION – Zur Verbesserung des Arbeitskomforts ist der
einfache Traggurt (Abb.49) Nr. 61140011R als separates
Zubehör erhältlich. Haken Sie den Gurt in die entsprechende
Ösen (D, Abb.50) ein.
Un soplador puede utilizarse para (Fig. 39-40-41):
Eliminar o recoger hojas Eliminar basura o césped cortado
de calles, senderos peatonales, parques, aparcamientos,
glorietas, campos deportivos, etc.
Eliminar restos de césped
Eliminar o triturar marañas de césped
Limpiar aparcamientos
Limpiar herramientas agrícolas y de construcción
Limpiar anfiteatros y parques de atracciones
Eliminar nieve ligera o blanda
Secar aceras y áreas exteriores
Eliminar basura de esquinas, cruces, juntas entre piedras
de pavimentación, etc.
ATENCIÓN - Al trabajar en los ángulos, soplar desde
el ángulo al interior, hacia el centro del área de
trabajo.
El soplador se maneja con una sola mano (Fig. 45), que
puede ser la derecha o la izquierda.
Para aumentar la eficacia del soplado en las superficies
planas se recomienda utilizar el tubo de “pico de pato
(Fig.46) cód. 56552002, que se adquiere por separado. Este
tubo produce, en el nivel del terreno, un amplio y potente
flujo de aire que se puede orientar y controlar con suma
precisión.
ATENCIÓN - Compruebe siempre que la rejilla de
protección (B, Fig.47) esté bien cerrada, con el gancho
(C, Fig.48) bloqueado. Peligro de amputación de los
dedos.
OPCIONAL - Para mejorar el confort del operador está
disponible la correa simple (Fig.49) cód. 61140011R,
que se adquiere por separado. Engánchela en los ojales
correspondientes (D, Fig.50).
Een bladblazer kan worden gebruikt voor (Fig. 39-40-41):
Het verwijderen en verzamelen van bladeren. Het
verwijderen van afval en gemaaid gras van straten,
wandelpaden, parken, parkeerplaatsen, sportvelden enz.
Het verwijderen van gemaaid gras
Het verwijderen of snipperen van kluiten gras
Het schoonmaken van parkeerplaatsen
Het schoonmaken van landbouw- en
bouwgereedschappen
Het reinigen van stadions en pretparken
Het verwijderen van lichte of zachte sneeuw
Het drogen van stoepen en buitenruimtes
Het verwijderen van afval uit hoeken, verbindingszones,
tussen straatstenen enz.
WAARSCHUWING - Wanneer u in hoeken werkt,
blaas dan van de hoek naar het midden van het
werkgebied.
De blower is ontwikkeld voor gebruik met één hand (Fig. 45)
en kan door de gebruiker zowel met de rechter- als met de
linkerhand worden vastgepakt.
Om de effectiviteit van het blazen op vlakke oppervlakken
te vergroten, wordt geadviseerd om de buis met het
eendenbek-uiteinde te gebruiken (Fig.46) codenr.
56552002, apart verkrijgbaar. Deze buis produceert een
brede en krachtige luchtstroom ter hoogte van de grond,
die zeer nauwkeurig gericht en geregeld kan worden.
LET OP – Controleer altijd of het beschermrooster
(B, Fig.47) goed gesloten is, met de haak (C, Fig.48)
vergrendeld. Gevaar voor amputatie van vingers.
OPTIONEEL – Om het gebruiksgemak voor de gebruiker
te vergroten, is er een eenvoudige draagriem verkrijgbaar
(Fig.49), codenr. 61140011R, apart verkrijgbaar. Maak deze
vast aan de daarvoor bestemde oogjes (D, Fig.50).
33
57 58
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei
warmem Motor aus.
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss
kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 53). ob
der Luftfilter (B). Wenn er verstopft oder beschädigt ist, muss der
Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters muss der
gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich
um den Filter entfernt werden.
VORSICHT: Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne
Luftfilter laufen; dies kann schwerwiegende Schäden
verursachen. Überprüfen Sie vor der Montage den
einwandfreien Sitz des Luftfilters im entsprechenden
Deckel.
KRAFTSTOFFFILTER –Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand
des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig verschmutzte Filter
(Abb. 55).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders
mit. Druckluft. Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum
Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und
überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 56). Verwenden
Sie Zündkerzen Champion RCJ-7Y bzw. anderen Fabrikats mit
gleichwertigem Wärmegrad.
SCHUTZGITTER – Überprüfen Sie die perfekte Funktion der Feder
(D, Abb.57) und der Verschlussklammer (E, Abb.58). Somit wird das
einwandfreie Schließen des Schutzgitters garantiert.
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über
weite Entfernungen herausspringen und schwere
Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie
auszubauen oder zu verändern.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 53) y controlar si el filtro de aire
(B). Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de montar el
nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor
del filtro.
PRECAUCIÓN: no utilizar nunca el motor sin el filtro de
aire; esto podría causar graves daños. Comprobar que el
filtro de aire está correctamente colocado en la tapa antes
de volver a montarlo.
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las
condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté demasiado
sucio, cámbielo (Fig. 55).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con aire
comprimido. La acumulación de suciedad en el cilindro puede
provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento
del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la
distancia de los electrodos (Fig. 56). Utilice una bujía Champion
RCJ-7Y o de otra marca con grado térmico equivalente.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Verifique el funcionamiento del muelle
(D, Fig.57) y del gancho de cierre (E, Fig.58). Esto es necesario para
garantizar el perfecto cierre de la rejilla de protección.
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir
volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o
modificarlo.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij
warme motor.
LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig afneement, open
het deksel (A, Fig. 53) moet worden gecontroleerd of het luchtfilter
(B). Vervang hem als hij verstopt of beschadigdis. Alvorens het
nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd
uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het
filter.
LET OP: gebruik de motor nooit zonder luchtfilter; dit kan
zware schade veroorzaken. Zorg ervoor dat de luchtfilter
correct in het deksel geplaatst is voordat u deze weer
monteert.
BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de conditie van het
brandstoffilter (C). Vervang hem als hij erg vuil is (Fig. 55).
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon
met perslucht. De ophoping van vuil op de cilinder kan
oververhittingen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de
werking van de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon
te maken en de afstand van de elektroden te controleren (Fig. 56).
Gebruik bougies Champion RCJ-7Y of van een ander merk met een
gelijkwaarde thermische graad.
BESCHERMROOSTER – Controleer of de veer (D, Fig.57) en de
grendel (E, Fig.58) perfect werken. Dit is nodig om een perfecte
sluiting van het beschermrooster te garanderen.
STARTGROEP
WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en
kan wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt.
Probeer de veer nooit de demonteren of te wijzigen.
35
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
AUSPUFF (Abb. 61)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
WARNUNG – Einen beschädigten Katalysator
unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter
Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte
Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Blasgerät niemals bei
beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat
beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
SILENCIADOR (Fig. 61)
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los
niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la
parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
PRECAUCIÓN – Si el catalizador está dañado, hay
que sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento
del silenciador catalítico es limitado.
ATENCIÓN – No utilice el soplador si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
UITLAAT (Fig. 61)
LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator,
die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen
of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk
strafbaar.
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet.
Dit is ook het geval wanneer de motor stationair
loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden
oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!
VOORZICHTIG – Als de katalysator beschadigd is,
moet hij vervangen worden. Indien de katalysator
geregeld verstopt is, kan dat erop wijzen dat het
rendement van de uitlaat beperkt is.
LET OP – Gebruik de bladblazer niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik
van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt
het risico op brand en gehoorverlies.
37
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luft lter reinigen (B, Abb. 65)
und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 66) ist auf eine
Betriebsdrehzahl des Motors 3000 UpM eingestellt.
Dieser Motor wurde in Konformität mit de Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EC konzipiert
und gebaut.
ACHTUNG – Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
TRANSPORT
Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss das
Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
werden. Das Gerät muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den einschlägigen Transportvorschriften
befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el  ltro del aire (B, Fig. 65)
y caliente el motor.
El tornillo del mínimo T (Fig. 66) está ajustado para obtener
un régimen de funcionamiento del motor 3000 rev/min.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y
2004/26/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera la
carburador.
TRANSPORTE
No transportar el soplador con el motor encendido.
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un
vehículo, asegurarse de que esté  jada en el vehículo
de modo correcto y  rme mediante correas. La máquina
se debe transportar en posición vertical, con el depósito
vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas
vigentes en materia de transporte de máquinas.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het
lucht lter schoon zijn (B, Fig. 65) en de motor moet op
bedrijfstemperatuur zijn.
De schroef van het minimum T (Fig. 66) is afgesteld voor een
bedrijfstoerental van de motor 3000 toeren/minuut.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften va de richtlijnen 97/88/EG, 2002/88/EG
en 2004/26/EC.
LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
TRANSPORT
Vervoer de blower met afgezette motor.
OPGELET – Alvorens de machine in een voertuig te
vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met
riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine
moet verticaal worden vervoerd, met een lege tank; u
moet tevens nagaan of de geldende normen voor het
vervoer van dergelijke machines worden nageleefd.
39
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Blasgeräts nutzen können, verwenden
Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del soplador es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de blower te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
41
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Bauen Sie Blasrohr und Düse aus
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut
belüfteter Umgebung
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Reinigen Sie die Innenseite des Gehäuses (H, Abb. 69)
von Rückständen und Schmutz, ebenso das
Schnittmesser (G, Abb. 70), die Gebläseschaufeln (F), die
Schlitze des Schutzgitters (Abb. 71), den Luftfilter
(B, Abb. 72), die Zylinderrippen und die Rohre, besonders
beim Einsatz als Laubsauger.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben, von Wärmequellen fern und außerhalb der
Reichweite von Kindern.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.17-23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Desmonte el tubo soplador y la boquilla.
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien
ventilado.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y
déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse.
- Limpie esmeradamente el interior del caracol
(H, Fig. 69), cuchilla trituradora (G, Fig. 70), aletas del
rotor (F), ranuras de la rejilla de protección (Fig. 71), filtro
de aire (B, Fig. 72), aletas del cilindro y tubos, sobre todo
cuando el equipo se utiliza como aspirador.
- Conservar la máquina en un ambiente seco, en lo posible
sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor y del
alcance de los niños.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.17-23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción
de la máquina son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Demonteer de blowerbuis en het mondstuk.
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed
geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en
met inachtneming van het milieu.
- Om de carburateur te ledigen moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het
mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Verwijder vuil en vreemde voorwerpen zorgvuldig uit
de apparatuur in het slakkenhuis (H, Fig. 69), maak het
afvalvernietigingsmes (G, Fig. 70), de schoepen van de
rotor (F), de sleuven van het beschermrooster (Fig. 71),
het luchtfilter (B, Fig. 72), de ribben van de cilinder en de
buizen goed schoon, vooral wanneer het apparaat wordt
gebruikt als zuigapparaat.
- Bewaar de machine op een droge plaats, zo mogelijk niet
rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van
warmtebronnen en buiten het bereik van kinderen.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als
bij de normale start van de machine (pag.17-23).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor
de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen
(staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij
een normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
43
81 82 83 84
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE DES GERÄTS IN DER
AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKLER
ENSAMBLAJE DE LA MÁQUINA EN VERSIÓN
ASPIRADOR / TRITURADOR
MONTAGE VAN HET APPARAAT IN DE
UITVOERING ALS ZUIGER / AFVALVERNIETIGER
Sonderzubehör Bausatz Laubsauger / Laubhäcksler
(Abb. 77):
1. Saugrohr (2-teilig)
2. Sammelrohr
3. Fangsack
ACHTUNG Beim Einbau von Strahlrohr, Sammelrohr
und Fangsack sollten Sie den Motor abstellen und den
Schalter auf STOP stellen.
VORBEREITUNG
- Führen Sie das Sammelrohr (C, Abb. 78) bis zum Kegelende
in den Fangsack (D) ein und verschließen Sie mit
Klettband (E). Der Fangsack am Rohrende verbessert den
Arbeitskomfort des Geräts.
- Als Einbauhilfe weisen die zwei Stifte (A, Abb.79)
unterschiedliche Abmessungen im Gehäuse sowie in
den Rohren auf. Dadurch erfolgt die Rohrmontage stets
im richtigen Einbausinn. Stecken Sie die 2 Stifte (F) des
Gehäusestutzens in die 2 Rillen (B) des Sammelrohrs
(C, Abb. 80) ein und drehen Sie dann bis zum Anschlag
in Pfeilrichtung (2). Das montierte Rohr ist in Abb. 81
dargestellt. Befestigen Sie das Rohr mit der Schraube
(G, Abb.81).
- Rasten Sie die Verschlusslasche (H, Abb.82) zum Öffnen
des Schutzgitters mit einem Schraubendreher aus.
Führen Sie die 4 Stifte (M, Abb. 83) des Gehäuses in die
4 Führungsrillen (N) des Rohrs (L) ein und drehen Sie
dann bis zum Anschlag in Pfeilrichtung (2). Rasten Sie das
Endstück des Saugrohrs (P, Abb. 84) ein und überprüfen
Sie, ob das abgeschrägte Ende des Saugrohrs nach unten
gerichtet ist.
ACHTUNG Überprüfen Sie vor dem Gerätestart die
einwandfreie Montage des Saugrohrs.
Kit aspirador / triturador opcional (Fig. 77):
1. Tubo aspirador (en dos piezas)
2. Colector
3. Bolsa contenedora
ATENCIÓN - Cuando se montan los tubos, el colector
y el saco, el motor debe estar apagado y el interruptor
debe estar en STOP.
PREPARACIÓN
- Introduzca el colector (C, Fig. 78) en la bolsa (D) hasta
donde termina la parte cónica del tubo, y ciérrelo con la
cinta Velcron (E). Coloque el saco en el extremo del tubo
para aumentar la comodidad de uso de la máquina.
- Para facilitar el montaje, los dos pernos (A, Fig.79) son de
distinta dimensión tanto en el sinfín como en los tubos.
Esto obliga a montar los tubos en el sentido correcto.
Monte el colector (C, Fig. 80), introduciendo los dos pernos
(F) de la boca del caracol en las dos ranuras (B) del tubo.
Gire en el sentido de la flecha (2) hasta que se bloquee. El
tubo montado quedará como en la Fig. 81. Fije el tubo con
el tornillo (G, Fig.81).
- Abra la rejilla de protección ayudándose con un
destornillador para desplazar la lengüeta (H, Fig. 82) que
bloquea el cierre de la rejilla. Conecte el tubo de aspiración
(L , Fig. 83), insertando los cuatro pernos (M) del caracol
en las cuatro ranuras de guía (N) del tubo. Gire en el
sentido de la flecha (2) hasta que se bloquee. Introduzca
a presión la parte terminal del tubo aspiración (P, Fig. 84),
asegurándose de que el chaflán al final del tubo aspirador
quede hacia abajo.
ATENCIÓN - Asegúrese de que el tubo de aspiración
esté montado correctamente antes de poner la máquina
en movimiento.
Optionele Kit zuiger / afvalvernietiger (Fig. 77):
1. Zuigbuis (in twee stukken)
2. Collector
3. Opvangzak
LET OP – Wanneer u de buizen, de collector en de
opvangzak monteert, moet de motor uitgeschakeld zijn
en moet de hoofdschakelaar in de STOP-stand staan.
VOORBEREIDING
- Steek de collector (C, Fig. 78) in de zak (D) tot waar het
conische gedeelte van de buis eindigt en sluit hem met
het klittenband (E). Door de zak aan het uiteinde van
de buis te plaatsen, is het apparaat makkelijker in het
gebruik.
- Om de montage te vergemakkelijken hebben de twee
pennen (A, Fig.79) verschillende afmetingen, zowel in
het slakkenhuis als in de buizen. Dit zorgt ervoor dat de
buizen automatisch op de juiste manier gemonteerd
worden. Breng de collector (C, Fig. 80) aan, door de twee
pennen (F) van de opening van het slakkenhuis in de
twee groeven (B) van de buis te steken. Draai hem in de
richting van de pijl (2) tot hij geblokkeerd is. Nadat de buis
gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 81. Zet de buis
vast met de schroef (G, Fig.81).
- Open het beschermrooster met behulp van een
schroevendraaier om het lipje (H, Fig.82) dat de sluiting
van het rooster blokkeert, te verplaatsen. Breng de
zuigbuis (L Fig. 83) aan, door de vier pennen (M) van het
slakkenhuis in de vier geleidegroeven (N) van de buis te
steken. Draai hem in de richting van de pijl (2) totdat hij
geblokkeerd wordt. Druk het uiteinde van de zuigbuis
(P, Fig. 84) erin, en controleer of het afgeschuinde gedeelte
aan het einde van de zuigbuis naar beneden gericht is.
LET OP – Controleer of de zuigbuis correct gemonteerd
is voordat u het apparaat aanzet.
45
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UND WARTUNG DES GERÄTS IN
DER AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKSLER
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA
EN VERSIÓN ASPIRADOR / TRITURADOR
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
IN DE UITVOERING ZUIGER / AFVALVERNIETIGER
ACHTUNG Starten Sie den Bläser auf keinen Fall bei
geöffnetem, beschädigtem oder nicht verschließbarem
Schutzgitter (A, Abb.85), es sei denn, Sie haben das
Saugrohr eingesteckt.
ACHTUNG Überprüfen Sie vor dem Gerätestart,
ob der Fangsack in einwandfreiem Zustand und der
Reißverschluss geschlossen ist. Arbeiten Sie niemals
mit einem beschädigten Fangsack. Hierbei besteht
Verletzungsgefahr durch ausgeschleuderte Abfälle.
ACHTUNG Vermeiden Sie jeglichen direkten Kontakt
mit der Austrittsöffnung des Auspuffs.
GEBRAUCH
ACHTUNG Halten Sie das Geräts stets mit beiden
Händen fest.
Der Laubsauger ist zum zweihändigen Gebrauch vorgesehen
(Abb. 86), wobei die rechte Hand den Steuergriff und die
linke Hand den Gehäusegriff halten soll (Abb. 87). Dies gilt
auch für Linkshänder.
Legen Sie den Tragegurt des Fangsacks auf die rechte
Schulter und führen Sie den linkenarm durch. Beim Einsatz
als Laubsauger ist der Betrieb nur mit montiertem Fangsack
gestattet.
Durch den erheblichen Durchmesser des Saugrohrs können
Sie selbst große Blätter, Pappstücke und Rindenteile
aufsaugen.
Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände, Holz, Dosen,
Seilstücke oder Bänder auf, womit Sie das Gebläse (B, Abb.88)
beschädigen oder blockieren könnten.
Achtung auf Verstopfung des Gebläses beim Saugen nassen
Laubs.
Achtung auf Motorschäden durch übermäßige Drehzahl
durch Verstopfung des Saugrohrs.
ATENCIÓN - No ponga el soplador en funcionamiento si
la rejilla de protección (A, Fig.85) está abierta o dañada
o no se puede cerrar, salvo cuando está insertado el
tubo de aspiración.
ATENCIÓN - Compruebe siempre que el saco esté
intacto y la bisagra esté cerrada antes de poner el
soplador en funcionamiento. No utilice nunca un saco
dañado. Riesgo de lesiones por disparo de residuos.
ATENCIÓN - Evite cualquier contacto directo del cuerpo
con la zona de salida del silenciador.
UTILIZACIÓN
ATENCIÓN - Aferre la máquina enérgicamente con
ambas manos.
El aspirador se utiliza con ambas manos (Fig. 86); con
la derecha se agarra la empuñadura de mando y con la
izquierda, la empuñadura del cárter (Fig. 87). Esto es válido
también para las personas zurdas.
Cuélguese la correa de la bolsa del hombro derecho
e introduzca en ella el brazo izquierdo. Durante el
funcionamiento en aspiración, el equipo debe utilizarse
siempre con la bolsa contenedora montada.
El amplio diámetro del tubo de aspiración permite aspirar
hojas grandes, trozos de cartón y corteza.
Atención: no aspire objetos voluminosos, madera, latas,
trozos de cuerda o cinta que puedan dañar las aletas del
rotor (B, Fig.88) o bloquearlo.
Atención: las hojas mojadas pueden atascar el rotor.
Atención: no deje que se obstruya el tubo aspirador, ya que
el motor podría dañarse a causa de la excesiva velocidad.
LET OP – Schakel de bladblazer niet in als het
beschermrooster (A, Fig.85) openstaat, beschadigd is of
niet gesloten kan worden, behalve wanneer de zuigbuis
erin is gestoken.
LET OP – Controleer altijd of de opvangzak onbeschadigd
is en of het scharnier gesloten is voordat u de bladblazer
inschakelt. Gebruik nooit een beschadigde zak. Er bestaat
dan een risico op verwondingen die veroorzaakt worden
door vliegend afval.
LET OP – Vermijd elk rechtstreeks contact tussen het
lichaam en het uitvoergebied van de uitlaat.
GEBRUIK
LET OP – Houd het apparaat altijd stevig vast met beide
handen.
De zuiger is ontworpen voor gebruik met twee handen
(Fig. 86) en de gebruiker moet zijn rechterhand op de
bedieningshandgreep houden en de linkerhand op de
handgreep van de kap (Fig. 87). Dit geldt ook voor linkshandige
personen.
Doe de riem van de opvangzak over uw rechter schouder en
steek uw linkerarm erdoor. Als het apparaat als zuiger wordt
gebruikt, mag hij alleen worden gebruikt met de opvangzak
gemonteerd.
De grote diameter van de zuigbuis maakt het mogelijk om ook
grote voorwerpen op te zuigen, zoals grote bladeren, stukken
karton en schors.
Let erop dat er geen grote voorwerpen zoals hout, blikjes,
stukken touw of band worden opgezogen die de schoepen van
de rotor (B, Fig.88) kunnen beschadigen of blokkeren.
Let op bij het opzuigen van natte bladeren, die de rotor zou
kunnen blokkeren.
Let erop dat de zuigbuis niet verstopt raakt om schade aan de
motor door te hoge snelheid te vermijden.
47
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UND WARTUNG DES GERÄTS IN
DER AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKSLER
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA
EN VERSIÓN ASPIRADOR / TRITURADOR
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
IN DE UITVOERING ZUIGER / AFVALVERNIETIGER
WARNUNG Schleifen Sie das Endstück des Saugrohrs
(Abb.93) nicht auf dem Boden.
WARNUNG Saugen Sie keine abrasiven Stoffe
wie Sand oder Kies, da dies zu einem schnellen
Gebläseverschleiß führen kann.
ACHTUNG Saugen Sie keine heißen bzw. brennenden
Stoffe oder flüssige Kraftstoffe auf. Saugen Sie auf
keinen Fall entzündliche Flüssigkeiten und Gefahrstoffe
(z.B. Kraftstoff) bzw. damit getränkte Materialien.
Dies kann tödliche Verletzungen durch Brand oder
Explosion verursachen!
WARNUNG Ungewöhnliche Geräusche bzw.
Drehzahlschwankungen des Motors deuten
möglicherweise auf eine Verstopfung des Geräts beim
Saugen hin. Stellen Sie umgehend den Motor ab,
entfernen Sie das Saugrohr und überprüfen Sie, ob es
durch Rückstände verstopft ist (Abb.94). Reinigen Sie
ggf. das Gehäuse (C, Abb.95), lösen Sie hierzu die sieben
(7) Schrauben zum Zugriff auf dessen Innenseite.
WARTUNG
GEHÄUSE – Reinigen Sie regelmäßig die Innenseite des
Gehäuses (C, Abb. 95) von Rückständen und Schmutz, um
die Leistung des Geräts nicht zu beeinträchtigen.
GEBLÄSE – Achten Sie für einen gleichmäßigen
Luftstrom und geringe Vibrationen stets auf saubere
und nicht verbogene Rippen (B, Abb. 88). Wenden Sie
sich im gegenteiligen Fall sofort an eine autorisierte
Fachwerkstatt.
FANGSACK – Waschen Sie regelmäßig den Fangsack, um
eine gute Saugleistung zu gewährleisten. Überprüfen
Sie den Zustand des Fangsacks und die Funktion der
Reißverschlüsse. Tauschen Sie ggf. aus.
In Bezug auf die anderen Wartungseingriffe siehe Kapitel
Seite 33.
PRECAUCIÓN No arrastre contra el suelo la parte
terminal del tubo de aspiración (Fig.93).
PRECAUCIÓN No aspire sustancias abrasivas como
arena o grava, ya que pueden deteriorar rápidamente el
rotor.
ATENCIÓN - No aspire nunca sustancias calientes o
que se estén quemando o combustibles líquidos. No
aspire nunca líquidos inflamables o sustancias tóxicas
(por ejemplo, combustible) y tampoco materiales
impregnados en ellos. ¡Pueden causar quemaduras
mortales por fuego o explosión!
PRECAUCIÓN Los ruidos anormales y las variaciones
del número de revoluciones del motor podrían ser
indicio de atascamientos internos de la máquina en
fase de aspiración. Apague inmediatamente el motor,
desmonte el tubo de aspiración y verifique si hay
residuos que obstruyen los conductos internos (Fig.94).
Si es necesario, limpie el sinfín (C, Fig.95); desenrosque
los siete (7) tornillos que permiten acceder al interior.
MANTENIMIENTO
CARACOL - Limpie periódicamente el interior del caracol
(C, Fig. 95); la suciedad y los residuos pueden comprometer
el rendimiento de la máquina.
ROTOR - Compruebe que las aletas (B, Fig. 88) estén
limpias y sanas, de lo contrario disminuirá el flujo de aire y
aumentarán las vibraciones. En caso de necesidad, acuda de
inmediato a un taller autorizado.
BOLSA CONTENEDORA - Lávela periódicamente para
asegurar una buena aspiración y un llenado correcto.
Compruebe que el saco esté íntegro y las bisagras funcionen.
Sustitúyalos si es necesario.
Para las demás operaciones de mantenimiento, vea el
capítulo pág. 33.
VOORZICHTIG Laat het uiteinde van de zuigbuis
(Fig.93) niet over de grond slepen.
VOORZICHTIG Zuig geen schurende stoffen op
zoals zand of grind, omdat deze de rotor snel kunnen
aantasten.
LET OP – Zuig nooit warme of brandende stoffen
of vloeibare brandstoffen op. Zuig nooit brandbare
vloeistoffen en giftige stoffen op (b.v. brandstof) of
materialen die hiermee doordrenkt zijn. Zij kunnen
levensgevaarlijke brandwonden door vuur of
explosies veroorzaken!
VOORZICHTIG Afwijkende geluiden of variaties in
het aantal toeren van de motor kunnen wijzen op een
interne verstopping van het apparaat bij het opzuigen.
Schakel de motor onmiddellijk uit, demonteer de
zuigbuis en controleer of er resten zijn die de interne
leidingen verstoppen (Fig.94). Reinig indien nodig het
slakkenhuis (C, Fig.95) door de zeven (7) schroeven
los te draaien, waarmee u toegang krijgt tot de
binnenkant.
ONDERHOUD
SLAKKENHUIS – Verwijder regelmatig het vuil en vreemde
voorwerpen uit het binnenste van het slakkenhuis (C, Fig. 95)
om het rendement van het apparaat niet aan te tasten.
ROTOR – Controleer of de schoepen (B, Fig. 88) schoon en
onbeschadigd zijn, om te voorkomen dat de luchtstroom
vermindert en de trillingen toenemen. Is dat niet het geval,
wendt u dan onmiddellijk tot een erkende werkplaats.
OPVANGZAK – Deze moet regelmatig worden gewassen,
om goed te kunnen zuigen en de zak te kunnen vullen.
Controleer of de opvangzak heel is en of de scharnieren
goed werken. Vervang ze indien nodig.
Zie pag. 33 voor de andere onderhoudswerkzaamheden.
50
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
EN15503
EN 22868
88.5 94.2
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A) 4.0 3.8
Livello di potenza acustica misurato -
Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré -
Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido -
Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
99.0 97.6
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A) 2.0 1.4
Livello potenza acustica garantita -
Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré -
Garantierter akustischer schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado -
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
101.0 99.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De trillingsintensiteit
m/s
2
EN15503
EN 22867
EN 12096
3.5 2.5 (Sx) - 3.3 (Dx)
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s
2
EN 12096
1.1 2.2
*
I Valori medi ponderati (1/7 minimo, 6/7 pieno carico) D - Mittelwerte (1/7 Leerlauf, 6/7 voll beladen)
GB - Weighted average values (1/7 minimum rpm, 6/7 at full load) E - Valores medios ponderados (1/7 mínimo, 6/7 plena carga)
F - Valeurs moyennes poundérés (1/7 au ralenti, 6/7 pleine charge) NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/7 minimum, 6/7 volle lading).
52
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO SA 3000
530 XXX 0001 - 530 XXX 9999
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
EN ISO 12100-1 - EN ISO 12100-2 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo  rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
so atore
1. Type:
blower
1. Catégorie:
sou eur
1. Baurt:
bläser
1. Género:
soplador
1. Type:
bladblazer
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos
de la directiva
voldoet aan de voorschriften
van richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes
normas armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
53
Annex V - 2000/14/EC
99.0 dB(A)
101.0 dB(A)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Livello di potenza
acustica misurato
Measured sound
power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel gemessen
Nivel de potencia
acústica medido
Het geluidsniveau
werd gemeten.
Livello di potenza
acustica garantita:
Guaranteed sound
power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia
acústica garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
56
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada pausa
para el reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Controles: interruptor, cebador y
palanca del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X
Cada 6
meses
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los tornillos del
carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Aletas del cilindro y ranuras del
cárter de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo
XX
Bujía Controlar la distancia de los
electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen
van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw
dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de
onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en
slijtage
XX
Bediening: schakelaar, choke en
gashendel
Werking controleren
XX
Brandstoftank Inspecteren: lekkages, barsten en
slijtage
XX
Brandsto lter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het  lterelement
X
Om de 6
maanden
Alle toegankelijke schroeven en
moeren (niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw
aanspannen
X
Lucht lter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Ribben cilinder en sleuven
startcarter
Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental
XX
Bougie Controleer de afstand tussen de
elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage
X
59
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva (RCJ-7Y).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.21. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2
tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.66, pág.36) en sentido horario
para aumentar la velocidad; consultar
el capítulo Mantenimiento del
carburador.
El motor arranca y funciona,
pero el flujo de aire es
reducido
1. Rejilla de protección
obstruida
2. Rotor dañado
3. Espiral y tubos obstruidos
1. Limpiar la rejilla de protección
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
3. Limpiar
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de
test dan met een nieuwe bougie
(RCJ-7Y).
2. Volg de procedure op pag.21. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
De motor start, maar versnelt
niet voldoende of werkt niet
goed bij hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Lucht lter is vuil.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.66,
pag.36) naar links bij om de snelheid
te verhogen; zie het hoofdstuk
Onderhoud carburateur.
De motor start en draait, maar
de luchtstroom is beperkt
1. Beschermrooster verstopt
2. Rotor beschadigd
3. Slakkenhuis en buizen
verstopt
1. Beschermrooster schoonmaken
2. Neem contact op met een erkende
hersteller
3. Schoonmaken
61
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
It's an EMAK S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
[email protected] • www.oleomac.it
I
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING!This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.

Documenttranscriptie

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E INLEIDING VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES Om de bladblazer op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen. N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken. 2 RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! LET OP!!! 85 dB(A) INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización del soplador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento del soplador. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. NL ACHTUNG!!! INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 85 dB(A) HOORSCHADEGEFLUIT IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE 85 dB(A) OF MEER BEDRAAGT I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. D 2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Gerät: BLÄSER. 3 - Tipo di macchina: SOFFIATORE. 4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 4 - Livello di potenza acustica garantita 5 - Seriennummer 5 - Numero di serie �� � � � 6 - CE-Zeichen. 6 - Marchio CE di conformità. � 1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. 7 - Baujahr 7 - Anno di fabbricazione 8 - ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation. 8 - ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita! GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine. � � � F E 1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. 2 - Wear head, eye and ear protection. 2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 3 - Type of machine: BLOWER. 3 - Tipo de máquina: SOPLADOR. 4 - Guaranteed sound power level 4 - Nivel de potencia acústica garantizado. 5 - Serial number 5 - Número de serie 6 - CE conformity marking. 6 - Marcha CE de conformidad. 7 - Year of manufacture 7 - Año de fabricación 8 - WARNING! Danger of finger amputation. 8 - ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos. 1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 2 - Porter casque, visière et protège-oreilles. 3 - Type de machine : SOUFFLEUR. 4 - Niveau de puissance acoustique garanti. 5 - Numéro de série 6 - Label CE de conformité. 7 - Année de construction 8 - ATTENTION: Risque d’amputation des doigts! NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 3 - Type machine: BLADBLAZER. 4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau. 5 - Serienummer 6 - EG-conformiteitsmerk. 7 - Bouwjaar 8 - LET OP! Gevaar voor amputatie van de vingers. 4 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN I 9 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde. 10 - ATTENZIONE - Il soffiatore può lanciare oggetti ad alta velocità che possono rimbalzare e colpire l’operatore. Questo può causare seri danni agli occhi. 11 - L’utilizzatore del soffiatore deve essere sicuro che persone o animali non siano più vicine di 10 metri. Tutte le volte che più operatori stanno lavorando nella stessa area, devono mantenere una distanza di sicurezza che non sia inferiore ai 10 metri l’uno dall’altro. 12 - Pressione acustica misurata a 15 metri di distanza secondo la norma ANSI B175.2-1996 D 9 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen. 10 - ACHTUNG - Die vom Blasgerät mit hoher Geschwindigkeit abgestoßenen Gegenstände können zurückprallen und den Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende Augenverletzungen verursachen. 11 - Der Benutzer des Blasgeräts muss einen Sicherheitsabstand von mindestens 10 Metern zu Personen und Tieren einhalten. Dieser Sicherheitsabstand von mindestens 10 Metern gilt auch, falls mehrere Benutzer gleichzeitig am selben Einsatzort arbeiten. 12 - Schalldruck in 15 m Abstand nach ANSI B175 gemessen.2-1996 GB 9 - WARNING! The surface can be hot!. 10 - WARNING - The blower may throw objects at high velocity that can ricochet and hit the operator. This may cause serious eye damage. 11 - The blower operator must make sure that no bystanders or animals come nearer than 35 feet (10 metres). Whenever several operators are working in the same work area, they should maintain a safe distance of at least 35 feet (10 metres) from one another. 12 - Noise pressure level measured at 50 feet (15 metres) distance according to ANSI B175.2-1996 E 9 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes. 10 - ATENCIÓN - El soplador puede lanzar objetos a alta velocidad que pueden rebotar o golpear al operador. Esto puede causar graves daños en los ojos. 11 - El usuario del soplador debe asegurarse de que no haya personas ni animales a menos de 10 metros de distancia. Cada vez que haya operadores trabajando en la misma área, deberá mantenerse una distancia de seguridad no inferior a 10 metros entre uno y otro. 12 - Presión acústica medida a 15 metros de distancia según la norma ANSI B175.2-1996 F 9 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes. 10 - ATTENTION - Le souffleur peut lancer des objets à haute vitesse susceptibles de rebondir et heurter l'opérateur. Ceci peut provoquer de sérieux dommages aux yeux. 11 - L’utilisateur du souffleur doit être sûr que des personnes ou des animaux ne sont pas dans le voisinage à moins de 10 mètres. Chaque fois que plusieurs opérateurs travaillent dans le même endroit, ils doivent maintenir une distance de sécurité non inférieure à 10 mètres l'un de l'autre. 12 - Pression acoustique mesurée à 15 mètres de distance selon la norme ANSI B175.2-1996 NL 9 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn. 10 - LET OP - De bladblazer kan met hoge snelheid voorwerpen wegblazen, die terug kunnen ketsen en de gebruiker kunnen raken. Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken. 11 - De gebruiker van de bladblazer moet er zeker van zijn dat er geen personen of dieren binnen een straal van 10 meter van het apparaat aanwezig zijn. Telkens wanneer er meerdere gebruikers in hetzelfde gebied werken, moeten zij een veiligheidsafstand van minimaal 10 meter van elkaar aanhouden. 12 - Akoestische druk gemeten op 15 meter afstand, volgens de norm ANSI B175.2-1996 � 쐅 쐈 68 dB(A) per ANSI B175.2-1996 쐉 5 Español Nederlands NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 12. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal montado o modificado arbitrariamente. No quitar, dañar ni inutilizar ningún dispositivo de seguridad. 13. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes de cada uso. 14. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las operaciones de mantenimiento. 15. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir exclusivamente a un taller especializado y autorizado. 16. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4-5). 17. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 25). 18. No abandonar la máquina en el motor encendido. 19. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor distinto del que se entrega de fábrica. No se permite el uso de otros grupos de aplicación porque aumentan el peligro de accidentes. 20. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le dará el destino correspondiente. No montar el rotor en otros motores o transmisiones de potencia. 21. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto de este dispositivo. Junto con el soplador, entregar también el manual con las instrucciones de uso y advertir de la necesidad de leerlo antes de comenzar el trabajo. 22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos. 23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor. 24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones de mantenimiento cuando el motor esté en marcha. 25. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. 26. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si el rotor está estropeado. Salvo donde se indique específicamente ("versión aspirador"), la información contenida en el manual de uso está referida indiferentemente a las versiones soplador y aspirador. LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel, handig en doelmatig werkinstrument; als het niet goed of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daarom altijd de hieronder en verderop in de handleiding vermelde veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig te kunnen werken. WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken. WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken. 1. Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. 2. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen. 3. Gebruik de bladblazer niet wenneer U lichamelijk moe bent of onder inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1). 4. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen. Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen komen te zitten in de rotor (zie pag. 12-13). 5. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden binnen de actieradius van de blower tijdens het starten of het gebruik (Fig. 2). 6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie. 7. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren (Fig. 3). 8. Zuig geen omvangrijke voorwerpen op die de rotor zouden kunnen blokkeren of beschadigen. 9. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten ruimten of in de buurt van brandbare stoffen (Fig. 4). 10. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids) voorzieningen goed werken. 11. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje). 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht gemonteerde of eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten werking. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk gebruik. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het normale onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot gespecialiseerde, erkende werkplaatsen. Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5). Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 25). Laat het apparaat niet achter met draaiende motor. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het is niet toegestaan andere toepassingsgroepen te gebruiken, want deze verhogen de kans op ongevallen. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgdragen. Monteer de rotor niet op andere motoren of vermogenstransmissies. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het apparaat. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht geen onderhoud terwijl de motor draait. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen. Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of noodzakelijke ingreep. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet; werk nooit met een beschadigde rotor. Tenzij specifiek aangegeven (met de vermelding "zuigerversie"), is de informatie in de gebruikershandleiding zowel van toepassing op de bladblazerversie als op de zuigerversie. 11 p.n. 001001142 p.n. 001000939A p.n. 001001326R 4 Size S Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 001000940A p.n. 001001372 p.n. 001001373 p.n. 001001374 p.n. 001001375 p.n. 001001376 p.n. 001000835 5 6 7 Deutsch Español Nederlands SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/ Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Para trabajar con el soplador, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2) von Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw). La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3). U t i l i z a r z a p at o s d e s e g u r i d a d co n s u e l a antideslizante y punteras de acero (Fig. 3). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 4-5)! ¡Utilizar siempre las gafas o la visiera de protección! (Fig. 4 y 5). Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden. Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones. Efco bietet ein komplettes Sor timent von Sicherheitsausrüstungen. Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo. Draag daarom bij het werken met de bladblazer altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding. De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lag haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen punten (Fig. 3). Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)! Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar(schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord. Draag handschoenen (fig. 7) die de trillingen optimaal absorberen. Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting. 13 5 6 7 8 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE Das Gerät wird in der Ausführung als Blasgerät geliefert. Sie können den Bausatz zur Umrüstung in Laubsauger / Laubhäcksler als Sonderzubehör bestellen (siehe Kapitel auf Seiten 43-45). La máquina se entrega preparada para su uso como soplador. Esta disponible el kit opcional para el empleo como aspirador/triturador (ver el capítulo, pág. 43-45). Het apparaat is bij levering al voorbereid voor gebruik als blower. De kit is leverbaar voor gebruik van het apparaat als zuiger/afvalvernietiger, deze wordt apart geleverd als optie (zie hoofdstuk pag. 43-45). Rohrmontage Montaje de los tubos Montage van de slangen ACHTUNG – Beim Einbau von Rohren und Düse sollten Sie den Motor abstellen und den Schalter auf STOP stellen. ATENCIÓN – Cuando se montan los tubos y la tobera, el motor debe estar apagado y el interruptor debe estar en STOP. Als Einbauhilfe weisen die zwei Stifte (A, Abb.1-2) unterschiedliche Abmessungen im Gehäuse sowie in den Rohren auf. Dadurch erfolgt die Rohrmontage stets im richtigen Einbausinn. 1. Stecken Sie die zwei Stifte (A) des Gehäusestutzens in die zwei Rillen (C) des Blasrohrs (B, Abb.3) ein und drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Das eingesteckte Rohr ist in Abb. 4 dargestellt. Befestigen Sie das Rohr mit der Schraube (G, Abb.4). 2. Führen Sie die zwei Stifte (E) des Blasrohrs (B) in die zwei Rillen (F) der Düse (D, Abb.5) ein und drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Die montierte Düse ist in Abb. 6 dargestellt. 3. OPTION – Um die Ausrichtung und Effizienz des Luftstrahls zu verbessern, können Sie das Rohr mit kegelförmig geschnittener Austrittsöffnung (Abb.7) an Stelle der Düse installieren. Der Bausatz Nr. 56552002 ist als separates Zubehör erhältlich. Zum Einbau beachten Sie bitte die Anleitungen unter Punkt 2. Das Strahlrohr mit kegelförmiger Austrittsöffnung nach dem Einbau zeigt die Abb.8. Para facilitar el montaje, los dos pernos (A, Fig.1-2) son de distinta dimensión tanto en el sinfín como en los tubos. Esto obliga a montar los tubos en el sentido correcto. 1. Conecte el tubo soplador (B, Fig. 3), insertando los dos pernos (A) de la boca del caracol en las dos ranuras (C) del tubo. Gire en el sentido de la flecha (2). El tubo montado quedará como en la Fig. 4. Fije el tubo con el tornillo (G, Fig.4). 2. Inserte la boquilla (D, Fig. 5) en el tubo (B), encajando los dos pernos (E) del tubo soplador en las dos ranuras (F) de la boquilla. Gire en el sentido de la flecha (2). La boquilla montada quedará como en la Fig. 6. 3. OPCIONAL – Para que el soplado resulte más eficaz y fácil de orientar, se puede montar un tubo con sección de salida tipo pico de pato (Fig.7) en lugar de la tobera. El kit cód. 56552002 se adquiere por separado. Para el montaje siga las instrucciones del punto 2. El tubo de lanzamiento de pico de pato quedará como en la Fig.8. LET OP – Wanneer u de buizen en het mondstuk monteert, moet de motor uitgeschakeld zijn en moet de hoofdschakelaar in de STOP-stand staan. Om de montage te vergemakkelijken hebben de twee pennen (A, Fig.1-2) verschillende afmetingen, zowel in het slakkenhuis als in de buizen. Dit zorgt ervoor dat de buizen automatisch op de juiste manier gemonteerd worden. 1. Steek de blowerbuis (B, Fig.3), door de twee pennen (A) van de opening van het slakkenhuis in de twee groeven (C) van de buis te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat de buis gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 4. Zet de buis vast met de schroef (G, Fig.4). 2. Steek het mondstuk (D, Fig.5) op de buis (B), door de twee pennen (E) van de blowerbuis op de twee groeven (F) van het mondstuk te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat het mondstuk gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 6. 3. OPTIONEEL – Om de blaasstraal beter te kunnen richten en effectiever te maken, kan de buis met het eendenbek-uiteinde gemonteerd worden (Fig.7) in plaats van het mondstuk. De kit met codenr. 56552002 is apart verkrijgbaar. Volg voor de montage de instructies onder punt 2. Nadat de blaaspijp met eendenbek-uiteinde gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig.8. 15 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 9). BRANDSTOF WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine (Fig. 9). · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.10). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.10). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la máquina. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. · Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. · Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10). · Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn. · Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. · Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. · Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. · Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11). · Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen. · Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de machine. · Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats. · Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc. · Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. · Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. 17 17 18 19 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.13). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.16) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/TreibstoffMischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Efco. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25). BRANDSTOF Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.13). AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.14). Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco tweetaktmotoren. De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.15) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.16) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o herméticamente, en un lugar fresco y seco. LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN. VOORZICHTIG: - Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; - Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats. HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof. NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972. Alkylatbenzin Gasolina alquilada OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te bewaren. WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.19) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18). PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.19) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18). Alkylaatbenzine VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum. BIJVULLEN (Fig.19) Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.18). 19 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.21). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (1, Abb. 22). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.21). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 22). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. WA A R S C H U W I N G : h o u d u a a n d e veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start (fig.21). NIET ROKEN! 1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de tankdop langzaam los. 3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon te maken en te controleren. 5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof. WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier. Motor is verzopen - Zet de on/off-schakelaar op STOP. - Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie (1, Fig. 22). - Wrik de dop van de bougie. - Draai de bougie los en maak hem droog. - Zet het gas helemaal open. - Trek een paar keer aan het star tkoord om de verbrandingskamer leeg te maken. - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden. - Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand. - Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is. - Start de motor. 21 29 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN STARTVORGANG ARRANQUE DEL MOTOR HET STARTEN VAN DE MOTOR Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels (A, Abb. 25) und schieben Sie den Gasregler (B) in Leerlaufstellung. Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe (C, Abb. 26) füllen. Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (D, Abb. 25) bringen. Gashebel (B, Abb. 27) anziehen und mit Halbgasarretierung (E) in Halb gasstellung verriegeln; danach den Gashebel (B) loslassen. Den Chokehebel (F, Abb. 28) in Stellung CLOSE bringen. Die bläser in standfester Position auf den Boden legen. Die bläser fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (Abb. 29). Dann engine Male kräftig ziehen und wenn der Motor angesprungen ist, den Chakehebel (F, Abb. 28) in seine ursprüngliche Stellung «OPEN» bringen. Den Startvorgang solange wiederholen, bis der Motor angesprungen ist. Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel nach 30-40 sekunden (B, Abb. 27) anziehen, um ihn der Stellung «Halbgas» lösen und den Motor auf Leerlauf bringen. Asegúrese de que el acelerador (A, Fig. 25) funcione correctamente y el tope (B) esté situado en el mínimo. Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (C, Fig. 26). Ponga el interruptor (D, Fig. 25) en posición "I". Tire la palanca del acelerador (B, Fig. 27) y bloquéela en semiaceleración apretando el botón (E), suelte la palanca (B). Ponga la palanca del cebador (F, Fig. 28) en posición CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en posición estable. Manteniendo firme el soplador, tire lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig. 29). Tire enérgicamente algunas veces y, a las primeras explosiones del motor, ponga el cebador (F, Fig. 28) en la posición original «OPEN». Repita la operación de encendido hasta que el motor arranque. Con el motor en marcha, apriete el acelerador después 30-40 segundos (B, Fig. 27) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y deje el motor en ralenti. Controleer of de versnellingshendel (A, Fig. 25) goed functioneert en of de stopper van de versnelling (B) op het minimum staat. Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te drukken (C, Fig. 26). Zet de aan/uit schakelaar (D, Fig. 25) in de "I" positie. Trek aan de versnellingshendel (B, Fig. 27) en blokkeer hem in semi-versnelling door op de knop (E) te drukken; laat de hendel (B) weer los. Zet chokehendel in de CLOSE positie (F, Fig. 28). Plaats de bladblazer stabiel op de grond. Druk met één hand op de bladblazer en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 29). Trek enkele malen krachtig aan het koord en zet de starterhendel (F, Fig. 28) in de oorspronkelijke stand “OPEN” bij de eerste explosies van de motor. Herhaal de startprocedure totdat de motor start. Druk op de versneller nadat 30-40 seconden (B, Fig. 27) wanneer de motor gestart is, om hem uit de semi-versnelling te zetten en laat de motor op het minimum draaien. ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador (F, Fig. 28) para su arranque. LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te starten (F, Fig. 28). ATENCIÓN: Se recomienda no poner nunca la máquina en marcha sin el rotor. El uso del soplador sin el rotor puede causar daños importantes en las partes del motor e implica la anulación inmediata de la garantía. LET OP: Het wordt geadviseerd de machine nooit te starten zonder de rotor. Dit zou aanzienlijke schade kunnen veroorzaken aan de onderdelen van demotor, en zou de garantie onmiddellijk doen vervallen. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten 5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras 5÷8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. INLOPEN VAN DE MOTOR De motor bereikt het maximale vermogen na de eerste 5 tot 8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik. ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf den starter (F, Abb. 28) nicht verwendet werden. ACHTUNG: Sie dürfen den Blasgerät niemals ohne Gebläse starten. Dies kann schwerwiegende Motorschäden verursachen und hat den sofortigen Verfall der Garantie zur Folge. 23 Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 33) und Gasregler (C) in Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den Masseschalter (A) auf STOP setzen. Ponga el acelerador (B, Fig. 33) y el tope (C) en el mínimo. Apague el motor, colocando el interruptor de masa (A) en la posición de STOP. Zet de versnellingshendel (B, Fig. 33) en de stopper van de versneller (C) op het minimum. Zet de motor af door de aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de stand STOP. GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK VERBOTENER EINSATZ - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere ab. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Benutzen Sie den Bläser nicht auf einer Leiter, einem Gestell oder einem Tisch. - Blasen Sie unter keinen Umständen heiße oder brennende Stoffe bzw. flüssige Kraftstoffe weg. - Gehen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät nicht rückwärts. - Verwenden Sie den Bläser ausschließlich zu vernünftigen Uhrzeiten, also weder früh morgens oder spät abends, um niemanden zu stören. Halten Sie sich an die örtlich vorgeschriebenen Ruhezeiten. - Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie den Luftstrahl oder die weggeblasenen Abfälle niemals auf Personen, Tiere, Autos oder Häuser. - Blasen Sie die Abfälle nicht in offene Fenster oder Türen. - Nehmen Sie Rücksicht auf Passanten und fremde Grundstücke. - Lassen Sie den Bläser nicht mit laufendem Motor unbeaufsichtigt. - Achten Sie auf die weg- oder fortgeblasenen Gegenstände. USOS NO ADMITIDOS - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - Parar el motor antes de apoyar la máquina. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. - No utilizar el soplador desde una escalera, un soporte o una mesa. - No intentar soplar sustancias calientes o que se estén quemando o líquidos inflamables. - No utilizar el aparato caminando hacia atrás. - Utilizar el soplador sólo en horarios razonables, no por la mañana temprano ni por la noche tarde, cuando podrían originarse molestias. Respetar los horarios de silencio establecidos por las ordenanzas locales. - Observar la dirección y la intensidad del viento. No dirigir la boquilla o los desechos soplados a personas, animales, automóviles o viviendas. - No soplar los desechos hacia ventanas o puertas abiertas. - Utilizar el aparato teniendo en consideración los transeúntes y las propiedades limítrofes. - No dejar el soplador en funcionamiento sin vigilancia. - Prestar atención a lo que se sopla o se desplaza. VERBODEN GEBRUIK - Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te zien. - Zet de motor uit voordat u het toestel neerlegt. - Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt. - Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt. - De handgrepen altijd droog en schoon houden. - Gebruik de bladblazer niet als u op een ladder, een steun of een tafel staat. - Probeer nooit hete of brandende stoffen of brandbare vloeistoffen weg te blazen. - Loop niet achteruit als u het apparaat gebruikt. - Gebruik de bladblazer alleen op normale werktijden, dus niet 's morgens vroeg of 's avonds laat wanneer het lawaai mensen kan storen. Houd u aan de plaatselijke regels inzake geluidsoverlast. - Controleer de richting en de intensiteit van de luchtstraal. Richt het mondstuk of het weggeblazen afval nooit op personen, huisdieren, auto's of woningen. - Blaas het afval niet in de richting van open ramen of deuren. - Gebruik het apparaat voorzichtig als er voorbijgangers en eigendommen in de buurt zijn. - Laat de bladblazer niet onbeheerd achter met draaiende motor. - Wees voorzichtig met wat u wegblaast of verplaatst. 25 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK - Üben Sie sich darin, Grasschnitt oder Papierbecher ohne Staubverwirbelungen wegzublasen. - Befeuchten Sie staubige Bereiche vor der Benutzung des Bläsers. - Benutzen Sie den Bläser nicht, um sehr staubiges Material wegzublasen. - Richten Sie den Luftstrahl nicht gegen Personen oder Tiere. Der Bläser kann kleinere Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit wegschleudern. Stellen Sie das Gerät sofort an, wenn Personen herantreten. - Folgendes Material darf NICHT mit dem Bläser beseitigt werden: • Größere Mengen Kies oder Kiesstaub • Bauschutt • Gipspulver • Zement- und Betonstaub • Trockene Gartenerde - Benutzen Sie den Bläser nicht, um Düngemittel, Chemikalien, sonstige giftige Stoffe oder Kraftstoff zu verteilen, es sei denn, dass er für diesen Zweck ausgelegt ist und in diesem Fall nur in einem geeigneten Bereich verwendet wird. - Wird dagegen ein handelsüblicher Stoff weggeblasen, lesen Sie das Sicherheitsdatenblatt oder wenden Sie sich an den Hersteller des Stoffs. - Ejercitarse soplando césped cortado o vasos de papel sin remover el polvo. - Antes de utilizar el soplador, humedecer las áreas polvorientas. - No utilizar nunca un soplador para desplazar materiales excesivamente polvorientos. - No dirigir el chorro de aire a personas o animales. El soplador puede lanzar objetos pequeños a alta velocidad. Parar inmediatamente el aparato cuando se acerque una persona. - Un soplador NO debe utilizarse para limpiar: • Grandes cantidades de grava o polvo de grava • Desechos de obras de construcción • Polvo de yeso • Polvo de cemento y hormigón • Humus seco de jardín - No utilizar el soplador para dispersar o atomizar fertilizantes, productos químicos, otras sustancias tóxicas o combustibles, a no ser que el aparato esté diseñado para tal aplicación; en ese caso, utilizarlo sólo en áreas adecuadas. - En caso de tener que soplar sustancias existentes en el comercio, consultar la ficha de seguridad de la sustancia en cuestión o dirigirse al fabricante. - Probeer gemaaid gras of plastic bekertjes weg te blazen zonder stof op te blazen. - Maak stoffige zones vochtig voordat u de bladblazer gebruikt. - Gebruik de bladblazer nooit om zeer stoffig materiaal te verplaatsen. - Richt de luchtstraal nooit op personen of dieren. De bladblazer kan kleine voorwerpen met hoge snelheid wegslingeren. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand u benadert. - Bladblazers mogen NIET gebruikt worden om het volgende op te ruimen: • Grote hoeveelheden grind of grindstof • Bouwafval • Gipsstof • Cement- of betonstof • Droge tuinaarde - Gebruik de bladblazer niet voor het verspreiden of verstuiven van kunstmest, chemische producten, andere giftige stoffen of brandstof, behalve wanneer deze ontworpen is voor een dergelijke toepassing, en gebruik het apparaat in dat geval alleen in een geschikt gebied. - Indien de te verstuiven stof in de handel verkrijgbaar is, raadpleeg de fiche met de veiligheidsgegevens van de stof of contacteer de producent van het materiaal. ACHTUNG! - Kieselerde ist ein Grundbestandteil von Sand, Quarz, Backsteinen, Ton, Granit, Gestein und zahlreicher anderer Stoffe, darunter auch von Beton- und Mauerwerkprodukten. Das wiederholte bzw. intensive Einatmen kristalliner Kieselerde in der Luft kann ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der Atemwege verursachen, einschließlich der Silikose. Bei derartigen Stoffen müssen Sie also in jedem Fall die angegebenen Atemschutzvorschriften beachten. ACHTUNG! - Das Einatmen von Asbeststaub kann ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der Atemwege bzw. Krebs verursachen. Der Gebrauch und die Entsorgung asbesthaltiger Produkte unterliegen strengen Regelungen. Blasen oder bewegen Sie weder Asbest noch asbesthaltige Produkte, wie beispielsweise isolierende Verkleidungen aus Asbest. Besteht Anlass zur Annahme, dass asbesthaltige Stoffe bewegt werden, setzen sie sich umgehend mit Ihrem Arbeitgeber oder dem Gesundheitsamt in Verbindung. Vorbereitung auf die Arbeit ¡ATENCIÓN! - El sílice es un elemento básico presente en la arena, el cuarzo, los ladrillos, la arcilla, el granito, la roca y muchos otros materiales, como productos de hormigón y albañilería. La inhalación repetida y/o intensa de sílice cristalino presente en el aire puede causar enfermedades respiratorias graves o letales, incluso silicosis. En presencia de tales materiales, tomar las precauciones respiratorias indicadas. ¡ATENCIÓN! - La inhalación de polvo de amianto es peligrosa y puede causar lesiones graves o letales, enfermedades respiratorias y cáncer. El uso y la eliminación de productos que contienen amianto están sujetos a reglamentos estrictos. No soplar ni remover amianto o productos con contenido de amianto, como revestimientos aislantes en amianto. Si existen motivos para creer que se están removiendo materiales con contenido de amianto, contactar de inmediato con el empleador o con la autoridad sanitaria local. Preparación para el trabajo WAARSCHUWING! - Silicium is een basisbestanddeel dat voorkomt in zand, kwarts, baksteen, klei, graniet, rots en talloze andere materialen, met inbegrip van pleisteren metselproducten. Het herhaalde en/of intense inademen van siliciumstof dat in de lucht aanwezig is, kan ernstige of dodelijke ademhalingsziektes veroorzaken, waaronder silicose. Bescherm steeds de luchtwegen wanneer dergelijke materialen aanwezig zijn. WAARSCHUWING! - Het inademen van asbeststof is gevaarlijk en kan ernstig of dodelijk letsel, ademhalingsziekten of kanker veroorzaken. Het gebruik en het verwerken van asbesthoudende producten is streng gereglementeerd. Blaas geen asbest of asbesthoudende producten weg, zoals isolatiematerialen in asbest. Raak deze ook niet aan. Indien er reden is om aan te nemen dat u met asbesthoudende producten aan het werken bent, contacteer dan onmiddellijk de werkgever of de plaatselijke dienst volksgezondheid. Voorbereiding op het werk ACHTUNG! - Befolgen Sie stets die Sicherheitsvorschriften. Planen Sie die Arbeit im voraus. Beginnen Sie erst dann mit der Arbeit, wenn der Arbeitsbereich leer geräumt und standfester Untergrund vorhanden ist. ¡ATENCIÓN! - Seguir siempre las normas de seguridad. Planificar el trabajo previamente y con cuidado. No comenzar la actividad si el área de trabajo no está despejada y no hay puntos de apoyo firmes para los pies. ACHTUNG – Die vom Bläser mit hoher Geschwindigkeit weggeblasenen Gegenstände können zurückprallen und den Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende Augenverletzungen verursachen. Tragen Sie immer einen Augenschutz. WA A R S C H U W I N G ! - R e s p e c t e e r s t e e d s d e veiligheidsnormen. Plan uw handelingen zorgvuldig van tevoren. Begin niet met werken als het werkgebied niet vrij is en als er geen stevige steunpunten voor uw voeten zijn. ATENCIÓN – El soplador puede lanzar objetos a alta velocidad que pueden rebotar o golpear al usuario. Esto puede causar graves daños en los ojos. Utilizar siempre protecciones para los ojos. OPGELET – De bladblazer kan met hoge snelheid voorwerpen wegblazen, die de gebruiker kunnen raken. Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken. Draag altijd een veiligheidsbril. 27 41 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. • Überprüfen Sie den Zustand des Bläsers vor dem Einsatz, insbesondere Auspuff, Saugöffnung und Luftfilter. • Spritzen Sie den Arbeitsbereich in besonders staubiger Umgebung mit einem Schlauch oder einem Sprühaufsatz leicht ab, sofern Wasser zur Verfügung steht. • Achten Sie dabei auf Kinder, Haustiere, offene Fenster oder Autors und blasen Sie die Abfälle stets unter sicheren Bedingungen weg. • Benutzen Sie die komplette Düsenverlängerung, so dass der Luftstrahl möglichst am Boden verwendet wird. • Nach dem Gebrauch sollten Sie den Bläser reinigen und die Abfälle in die Mülltonne verbringen. • Verwenden Sie den Bläser auf der kleinstmöglichen Einstellung der Drosselklappe. • Mit dem Gasregler (A, Abb. 37) können Sie verschiedene Drehzahlstufen des Motors und folglich unterschiedlich starke Luftströme einstellen. Schieben Sie den Gasregler in Leerlaufstellung, bevor Sie das Gerät abstellen. ACHTUNG! - Benutzen Sie bei der Arbeit mit d e m B l ä s e r d i e e r fo rd e r l i c h e p e r s ö n l i c h e Schutzausrüstung (Abb. 38): 1. Gehörschutz. 2. Augenschutz. 3. Atemschutzmaske in staubigen Bereichen. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. • Controlar las condiciones del soplador antes de utilizarlo, especialmente el silenciador, la entrada de la aspiración y el filtro de aire. • En presencia de mucho polvo, pulverizar ligeramente el área de trabajo con una manguera o un empalme para nebulizador cuando haya agua a disposición. • Prestar atención a los niños, a los animales domésticos, a los automóviles y a las ventanas abiertas, y soplar los desechos en condiciones de seguridad. • Utilizar el prolongador de la boquilla de modo que el flujo de aire se mantenga cerca del suelo. • Después del uso, limpiar el soplador y arrojar los desechos en recipientes para la basura. • Utilizar el soplador con la válvula de mariposa a la velocidad más baja posible. • El tope del acelerador (A, Fig. 37) permite ajustar el régimen del motor para obtener distintas intensidades del chorro de aire. Antes de apagar el equipo, ponga el tope en la posición de mínimo. ¡ATENCIÓN! - Cuando se trabaja con el soplador, utilizar los dispositivos de protección necesarios (Fig. 38): 1. Auriculares antirruido. 2. Protecciones para los ojos. 3. M á s c a r a d e p r o t e c c i ó n e n a m b i e n t e s polvorientos. Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen. • Controleer de toestand van het apparaat voordat u het gebruikt, vooral van de uitlaat, de ingang van de luchtaanzuiging en de luchtfilter. • Op plaatsen met veel stof moet het werkgebied licht besproeid worden met een waterslang, of moet een aansluiting voor een verstuiver gebruikt worden als er water aanwezig is. • Let op kinderen, huisdieren, ramen of auto's met open deuren, en blaas het afval op een veilige manier weg. • Gebruik de volledige verlenging van het mondstuk zodat de luchtstroom dichtbij de grond gebruikt kan worden. • Reinig de bladblazer na gebruik en werp het afval weg in vuilcontainers. • Gebruik de bladblazer op de laagst mogelijke instelling van de vlinderklep. • Met de stopper van de versneller (A, Fig. 37) kunnen verschillende motortoerentallen worden ingesteld, en dus verschillende uitgaande luchtstromen. Zet de aanslag op de minimum stand, alvorens het apparaat uit te zetten. WAARSCHUWING! - Draag bij het werken met de bladblazer het vereiste beschermingsmateriaal (Fig. 38): 1. Gehoorbeschermers. 2. Veiligheidsbril. 3. Beschermingsmasker voor stoffige omgevingen. 29 49 50 OPTIONAL p.n. 61140011R Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK Der Bläser eignet sich für folgende Arbeiten (Abb. 39-40-41): • Beseitigung und Aufsammeln von Laub. Beseitigung von Abfällen oder gemähtem Gras von Straßen, Fußwegen, Grünanlagen, Parkplätzen, Werkhallen, Sportplätzen usw. • Beseitigung von Grasschnitt • Beseitigung oder Zerkleinerung von Grasbüscheln • Säubern von Parkplätzen • Säubern von landwirtschaftlichen Ausrüstungen und Baugeräten • Säubern von Freilichtbühnen und Vergnügungsparks • Beseitigung von leichtem oder weichem Schnee • Trocknen von Gehwegen und Außenflächen • Beseitigung von Abfällen aus Ecken, Durchgängen, zwischen Pflastersteinen usw. Un soplador puede utilizarse para (Fig. 39-40-41): • Eliminar o recoger hojas Eliminar basura o césped cortado de calles, senderos peatonales, parques, aparcamientos, glorietas, campos deportivos, etc. • Eliminar restos de césped • Eliminar o triturar marañas de césped • Limpiar aparcamientos • Limpiar herramientas agrícolas y de construcción • Limpiar anfiteatros y parques de atracciones • Eliminar nieve ligera o blanda • Secar aceras y áreas exteriores • Eliminar basura de esquinas, cruces, juntas entre piedras de pavimentación, etc. Een bladblazer kan worden gebruikt voor (Fig. 39-40-41): • Het verwijderen en verzamelen van bladeren. Het verwijderen van afval en gemaaid gras van straten, wandelpaden, parken, parkeerplaatsen, sportvelden enz. • Het verwijderen van gemaaid gras • Het verwijderen of snipperen van kluiten gras • Het schoonmaken van parkeerplaatsen • Het schoonmaken van landbouw- en bouwgereedschappen • Het reinigen van stadions en pretparken • Het verwijderen van lichte of zachte sneeuw • Het drogen van stoepen en buitenruimtes • Het verwijderen van afval uit hoeken, verbindingszones, tussen straatstenen enz. ACHTUNG - Beim Arbeiten in Ecken blasen Sie von der Ecke und von innen zur Mitte des Arbeitsbereichs. Der Blasgerät ist zum einhändigen Gebrauch (Abb.45) vorgesehen und kann beliebig mit der rechten bzw. linken Hand bedient werden. Zur Optimierung der Blasleistung auf ebenen Oberflächen sollten Sie das Strahlrohr mit “kegelförmiger Austrittsöffnung” (Abb.46) Nr. 56552002 benutzen, das als separates Zubehör angeboten wird. Dieses Rohr erzeugt einen breit gefächerten und starken Luftstrahl auf Bodenhöhe, den Sie mit äußerster Präzision und gezielt ausrichten können. ATENCIÓN - Al trabajar en los ángulos, soplar desde el ángulo al interior, hacia el centro del área de trabajo. El soplador se maneja con una sola mano (Fig. 45), que puede ser la derecha o la izquierda. Para aumentar la eficacia del soplado en las superficies planas se recomienda utilizar el tubo de “pico de pato” (Fig.46) cód. 56552002, que se adquiere por separado. Este tubo produce, en el nivel del terreno, un amplio y potente flujo de aire que se puede orientar y controlar con suma precisión. ACHTUNG – Vergewissern Sie sich, dass das Schutzgitter (B, Abb.47) ordnungsgemäß geschlossen und mit der Klammer (C, Abb.48) gesichert ist. Gefahr der Fingeramputation. ATENCIÓN - Compruebe siempre que la rejilla de protección (B, Fig.47) esté bien cerrada, con el gancho (C, Fig.48) bloqueado. Peligro de amputación de los dedos. OPTION – Zur Verbesserung des Arbeitskomforts ist der einfache Traggurt (Abb.49) Nr. 61140011R als separates Zubehör erhältlich. Haken Sie den Gurt in die entsprechende Ösen (D, Abb.50) ein. OPCIONAL - Para mejorar el confort del operador está disponible la correa simple (Fig.49) cód. 61140011R, que se adquiere por separado. Engánchela en los ojales correspondientes (D, Fig.50). WAARSCHUWING - Wanneer u in hoeken werkt, blaas dan van de hoek naar het midden van het werkgebied. De blower is ontwikkeld voor gebruik met één hand (Fig. 45) en kan door de gebruiker zowel met de rechter- als met de linkerhand worden vastgepakt. Om de effectiviteit van het blazen op vlakke oppervlakken te vergroten, wordt geadviseerd om de buis met het “eendenbek-uiteinde” te gebruiken (Fig.46) codenr. 56552002, apart verkrijgbaar. Deze buis produceert een brede en krachtige luchtstroom ter hoogte van de grond, die zeer nauwkeurig gericht en geregeld kan worden. LET OP – Controleer altijd of het beschermrooster (B, Fig.47) goed gesloten is, met de haak (C, Fig.48) vergrendeld. Gevaar voor amputatie van vingers. OPTIONEEL – Om het gebruiksgemak voor de gebruiker te vergroten, is er een eenvoudige draagriem verkrijgbaar (Fig.49), codenr. 61140011R, apart verkrijgbaar. Maak deze vast aan de daarvoor bestemde oogjes (D, Fig.50). 31 57 58 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 53). ob der Luftfilter (B). Wenn er verstopft oder beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden. FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 53) y controlar si el filtro de aire (B). Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor del filtro. LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig afneement, open het deksel (A, Fig. 53) moet worden gecontroleerd of het luchtfilter (B). Vervang hem als hij verstopt of beschadigdis. Alvorens het nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het filter. VORSICHT: Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne Luftfilter laufen; dies kann schwerwiegende Schäden verursachen. Überprüfen Sie vor der Montage den einwandfreien Sitz des Luftfilters im entsprechenden Deckel. PRECAUCIÓN: no utilizar nunca el motor sin el filtro de aire; esto podría causar graves daños. Comprobar que el filtro de aire está correctamente colocado en la tapa antes de volver a montarlo. KRAFTSTOFFFILTER –Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig verschmutzte Filter (Abb. 55). MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit. Druckluft. Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen. ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 56). Verwenden Sie Zündkerzen Champion RCJ-7Y bzw. anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad. SCHUTZGITTER – Überprüfen Sie die perfekte Funktion der Feder (D, Abb.57) und der Verschlussklammer (E, Abb.58). Somit wird das einwandfreie Schließen des Schutzgitters garantiert. STARTERGRUPPE ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über weite Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern. FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté demasiado sucio, cámbielo (Fig. 55). MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con aire comprimido. La acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento del motor. LET OP: gebruik de motor nooit zonder luchtfilter; dit kan zware schade veroorzaken. Zorg ervoor dat de luchtfilter correct in het deksel geplaatst is voordat u deze weer monteert. BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de conditie van het brandstoffilter (C). Vervang hem als hij erg vuil is (Fig. 55). MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon met perslucht. De ophoping van vuil op de cilinder kan oververhittingen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de werking van de motor. BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la distancia de los electrodos (Fig. 56). Utilice una bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado térmico equivalente. BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon te maken en de afstand van de elektroden te controleren (Fig. 56). Gebruik bougies Champion RCJ-7Y of van een ander merk met een gelijkwaarde thermische graad. REJILLA DE PROTECCIÓN - Verifique el funcionamiento del muelle (D, Fig.57) y del gancho de cierre (E, Fig.58). Esto es necesario para garantizar el perfecto cierre de la rejilla de protección. BESCHERMROOSTER – Controleer of de veer (D, Fig.57) en de grendel (E, Fig.58) perfect werken. Dit is nodig om een perfecte sluiting van het beschermrooster te garanderen. GRUPO DE ARRANQUE STARTGROEP ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o modificarlo. WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en kan wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt. Probeer de veer nooit de demonteren of te wijzigen. 33 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSPUFF (Abb. 61) SILENCIADOR (Fig. 61) UITLAAT (Fig. 61) ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig. ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit is ook het geval wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet! PRECAUCIÓN – Si el catalizador está dañado, hay que sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del silenciador catalítico es limitado. VOORZICHTIG – Als de katalysator beschadigd is, moet hij vervangen worden. Indien de katalysator geregeld verstopt is, kan dat erop wijzen dat het rendement van de uitlaat beperkt is. ATENCIÓN – No utilice el soplador si el silenciador está dañado, ha sido modificado o no está montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición. LET OP – Gebruik de bladblazer niet als de uitlaat beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt het risico op brand en gehoorverlies. WARNUNG – Einen beschädigten Katalysator unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin. ACHTUNG – Benutzen Sie das Blasgerät niemals bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge. LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar. 35 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken. CARBURADOR Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (B, Fig. 65) y caliente el motor. El tornillo del mínimo T (Fig. 66) está ajustado para obtener un régimen de funcionamiento del motor 3000 rev/min. CARBURATEUR Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfilter schoon zijn (B, Fig. 65) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn. De schroef van het minimum T (Fig. 66) is afgesteld voor een bedrijfstoerental van de motor 3000 toeren/minuut. VERGASER Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (B, Abb. 65) und den Motor warmlaufen lassen. D i e Le e r l a u fs c h r a u b e T (A b b. 6 6 ) i s t a u f e i n e Betriebsdrehzahl des Motors 3000 UpM eingestellt. Dieser Motor wurde in Konformität mit de Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EC konzipiert und gebaut. Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC. ATENCIÓN - No altere de ninguna manera la carburador. ACHTUNG – Keine Änderungen am Vergaser vornehmen. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften va de richtlijnen 97/88/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EC. LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt worden. TRANSPORTE No transportar el soplador con el motor encendido. TRANSPORT Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor. ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt werden. Das Gerät muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den einschlägigen Transportvorschriften befördert werden. ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en posición vertical, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. TRANSPORT Vervoer de blower met afgezette motor. OPGELET – Alvorens de machine in een voertuig te vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine moet verticaal worden vervoerd, met een lege tank; u moet tevens nagaan of de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines worden nageleefd. 37 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Blasgeräts nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del soplador es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een constante, reguliere werking van de blower te waarborgen, moeten er ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer er eventueel onderdelen moeten worden vervangen. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/ of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor derden. 39 Deutsch Español Nederlands LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Bauen Sie Blasrohr und Düse aus - Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung - Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Reinigen Sie die Innenseite des Gehäuses (H, Abb. 69) von Rückständen und S chmutz, ebenso das Schnittmesser (G, Abb. 70), die Gebläseschaufeln (F), die Schlitze des Schutzgitters (Abb. 71), den Luftfilter (B, Abb. 72), die Zylinderrippen und die Rohre, besonders beim Einsatz als Laubsauger. - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben, von Wärmequellen fern und außerhalb der Reichweite von Kindern. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.17-23). Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Desmonte el tubo soplador y la boquilla. - Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado. - Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse. - Limpie esmeradamente el interior del caracol (H, Fig. 69), cuchilla trituradora (G, Fig. 70), aletas del rotor (F), ranuras de la rejilla de protección (Fig. 71), filtro de aire (B, Fig. 72), aletas del cilindro y tubos, sobre todo cuando el equipo se utiliza como aspirador. - Conservar la máquina en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor y del alcance de los niños. - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.17-23). Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Demonteer de blowerbuis en het mondstuk. - Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed geventileerde ruimte. - Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en met inachtneming van het milieu. - Om de carburateur te ledigen moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen beschadigd kunnen worden). - Verwijder vuil en vreemde voorwerpen zorgvuldig uit de apparatuur in het slakkenhuis (H, Fig. 69), maak het afvalvernietigingsmes (G, Fig. 70), de schoepen van de rotor (F), de sleuven van het beschermrooster (Fig. 71), het luchtfilter (B, Fig. 72), de ribben van de cilinder en de buizen goed schoon, vooral wanneer het apparaat wordt gebruikt als zuigapparaat. - Bewaar de machine op een droge plaats, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van warmtebronnen en buiten het bereik van kinderen. - Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag.17-23). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Gran parte de los materiales empleados en la construcción de la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf. Voor informatie dient u zich te richten tot de normale afvalophaaldienst in uw gebied. Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van de machine moet rekening gehouden worden met het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water kunnen worden verontreinigd. In ieder geval moeten de geldende plaatselijke wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen. 41 81 82 83 84 Deutsch Español Nederlands MONTAGE DES GERÄTS IN DER AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKLER ENSAMBLAJE DE LA MÁQUINA EN VERSIÓN ASPIRADOR / TRITURADOR MONTAGE VAN HET APPARAAT IN DE UITVOERING ALS ZUIGER / AFVALVERNIETIGER Sonderzubehör Bausatz Laubsauger / Laubhäcksler (Abb. 77): 1. Saugrohr (2-teilig) 2. Sammelrohr 3. Fangsack ACHTUNG – Beim Einbau von Strahlrohr, Sammelrohr und Fangsack sollten Sie den Motor abstellen und den Schalter auf STOP stellen. VORBEREITUNG - Führen Sie das Sammelrohr (C, Abb. 78) bis zum Kegelende in den Fangsack (D) ein und verschließen Sie mit Klettband (E). Der Fangsack am Rohrende verbessert den Arbeitskomfort des Geräts. - Als Einbauhilfe weisen die zwei Stifte (A, Abb.79) unterschiedliche Abmessungen im Gehäuse sowie in den Rohren auf. Dadurch erfolgt die Rohrmontage stets im richtigen Einbausinn. Stecken Sie die 2 Stifte (F) des Gehäusestutzens in die 2 Rillen (B) des Sammelrohrs (C, Abb. 80) ein und drehen Sie dann bis zum Anschlag in Pfeilrichtung (2). Das montierte Rohr ist in Abb. 81 dargestellt. Befestigen Sie das Rohr mit der Schraube (G, Abb.81). - Rasten Sie die Verschlusslasche (H, Abb.82) zum Öffnen des Schutzgitters mit einem Schraubendreher aus. Führen Sie die 4 Stifte (M, Abb. 83) des Gehäuses in die 4 Führungsrillen (N) des Rohrs (L) ein und drehen Sie dann bis zum Anschlag in Pfeilrichtung (2). Rasten Sie das Endstück des Saugrohrs (P, Abb. 84) ein und überprüfen Sie, ob das abgeschrägte Ende des Saugrohrs nach unten gerichtet ist. ACHTUNG – Überprüfen Sie vor dem Gerätestart die einwandfreie Montage des Saugrohrs. Kit aspirador / triturador opcional (Fig. 77): 1. Tubo aspirador (en dos piezas) 2. Colector 3. Bolsa contenedora Optionele Kit zuiger / afvalvernietiger (Fig. 77): 1. Zuigbuis (in twee stukken) 2. Collector 3. Opvangzak ATENCIÓN - Cuando se montan los tubos, el colector y el saco, el motor debe estar apagado y el interruptor debe estar en STOP. LET OP – Wanneer u de buizen, de collector en de opvangzak monteert, moet de motor uitgeschakeld zijn en moet de hoofdschakelaar in de STOP-stand staan. PREPARACIÓN - Introduzca el colector (C, Fig. 78) en la bolsa (D) hasta donde termina la parte cónica del tubo, y ciérrelo con la cinta Velcron (E). Coloque el saco en el extremo del tubo para aumentar la comodidad de uso de la máquina. - Para facilitar el montaje, los dos pernos (A, Fig.79) son de distinta dimensión tanto en el sinfín como en los tubos. Esto obliga a montar los tubos en el sentido correcto. Monte el colector (C, Fig. 80), introduciendo los dos pernos (F) de la boca del caracol en las dos ranuras (B) del tubo. Gire en el sentido de la flecha (2) hasta que se bloquee. El tubo montado quedará como en la Fig. 81. Fije el tubo con el tornillo (G, Fig.81). - Abra la rejilla de protección ayudándose con un destornillador para desplazar la lengüeta (H, Fig. 82) que bloquea el cierre de la rejilla. Conecte el tubo de aspiración (L , Fig. 83), insertando los cuatro pernos (M) del caracol en las cuatro ranuras de guía (N) del tubo. Gire en el sentido de la flecha (2) hasta que se bloquee. Introduzca a presión la parte terminal del tubo aspiración (P, Fig. 84), asegurándose de que el chaflán al final del tubo aspirador quede hacia abajo. VOORBEREIDING - Steek de collector (C, Fig. 78) in de zak (D) tot waar het conische gedeelte van de buis eindigt en sluit hem met het klittenband (E). Door de zak aan het uiteinde van de buis te plaatsen, is het apparaat makkelijker in het gebruik. - Om de montage te vergemakkelijken hebben de twee pennen (A, Fig.79) verschillende afmetingen, zowel in het slakkenhuis als in de buizen. Dit zorgt ervoor dat de buizen automatisch op de juiste manier gemonteerd worden. Breng de collector (C, Fig. 80) aan, door de twee pennen (F) van de opening van het slakkenhuis in de twee groeven (B) van de buis te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2) tot hij geblokkeerd is. Nadat de buis gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 81. Zet de buis vast met de schroef (G, Fig.81). - Open het beschermrooster met behulp van een schroevendraaier om het lipje (H, Fig.82) dat de sluiting van het rooster blokkeert, te verplaatsen. Breng de zuigbuis (L Fig. 83) aan, door de vier pennen (M) van het slakkenhuis in de vier geleidegroeven (N) van de buis te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2) totdat hij geblokkeerd wordt. Druk het uiteinde van de zuigbuis (P, Fig. 84) erin, en controleer of het afgeschuinde gedeelte aan het einde van de zuigbuis naar beneden gericht is. ATENCIÓN - Asegúrese de que el tubo de aspiración esté montado correctamente antes de poner la máquina en movimiento. LET OP – Controleer of de zuigbuis correct gemonteerd is voordat u het apparaat aanzet. 43 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UND WARTUNG DES GERÄTS IN DER AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKSLER UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA EN VERSIÓN ASPIRADOR / TRITURADOR GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT IN DE UITVOERING ZUIGER / AFVALVERNIETIGER ACHTUNG – Starten Sie den Bläser auf keinen Fall bei geöffnetem, beschädigtem oder nicht verschließbarem Schutzgitter (A, Abb.85), es sei denn, Sie haben das Saugrohr eingesteckt. ATENCIÓN - No ponga el soplador en funcionamiento si la rejilla de protección (A, Fig.85) está abierta o dañada o no se puede cerrar, salvo cuando está insertado el tubo de aspiración. LET OP – Schakel de bladblazer niet in als het beschermrooster (A, Fig.85) openstaat, beschadigd is of niet gesloten kan worden, behalve wanneer de zuigbuis erin is gestoken. ACHTUNG – Überprüfen Sie vor dem Gerätestart, ob der Fangsack in einwandfreiem Zustand und der Reißverschluss geschlossen ist. Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten Fangsack. Hierbei besteht Verletzungsgefahr durch ausgeschleuderte Abfälle. ATENCIÓN - Compruebe siempre que el saco esté intacto y la bisagra esté cerrada antes de poner el soplador en funcionamiento. No utilice nunca un saco dañado. Riesgo de lesiones por disparo de residuos. LET OP – Controleer altijd of de opvangzak onbeschadigd is en of het scharnier gesloten is voordat u de bladblazer inschakelt. Gebruik nooit een beschadigde zak. Er bestaat dan een risico op verwondingen die veroorzaakt worden door vliegend afval. ACHTUNG – Vermeiden Sie jeglichen direkten Kontakt mit der Austrittsöffnung des Auspuffs. ATENCIÓN - Evite cualquier contacto directo del cuerpo con la zona de salida del silenciador. LET OP – Vermijd elk rechtstreeks contact tussen het lichaam en het uitvoergebied van de uitlaat. GEBRAUCH UTILIZACIÓN ACHTUNG – Halten Sie das Geräts stets mit beiden Händen fest. ATENCIÓN - Aferre la máquina enérgicamente con ambas manos. Der Laubsauger ist zum zweihändigen Gebrauch vorgesehen (Abb. 86), wobei die rechte Hand den Steuergriff und die linke Hand den Gehäusegriff halten soll (Abb. 87). Dies gilt auch für Linkshänder. Legen Sie den Tragegurt des Fangsacks auf die rechte Schulter und führen Sie den linkenarm durch. Beim Einsatz als Laubsauger ist der Betrieb nur mit montiertem Fangsack gestattet. Durch den erheblichen Durchmesser des Saugrohrs können Sie selbst große Blätter, Pappstücke und Rindenteile aufsaugen. Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände, Holz, Dosen, Seilstücke oder Bänder auf, womit Sie das Gebläse (B, Abb.88) beschädigen oder blockieren könnten. Achtung auf Verstopfung des Gebläses beim Saugen nassen Laubs. Achtung auf Motorschäden durch übermäßige Drehzahl durch Verstopfung des Saugrohrs. El aspirador se utiliza con ambas manos (Fig. 86); con la derecha se agarra la empuñadura de mando y con la izquierda, la empuñadura del cárter (Fig. 87). Esto es válido también para las personas zurdas. Cuélguese la correa de la bolsa del hombro derecho e introduzca en ella el brazo izquierdo. Durante el funcionamiento en aspiración, el equipo debe utilizarse siempre con la bolsa contenedora montada. El amplio diámetro del tubo de aspiración permite aspirar hojas grandes, trozos de cartón y corteza. Atención: no aspire objetos voluminosos, madera, latas, trozos de cuerda o cinta que puedan dañar las aletas del rotor (B, Fig.88) o bloquearlo. Atención: las hojas mojadas pueden atascar el rotor. Atención: no deje que se obstruya el tubo aspirador, ya que el motor podría dañarse a causa de la excesiva velocidad. GEBRUIK LET OP – Houd het apparaat altijd stevig vast met beide handen. De zuiger is ontworpen voor gebruik met twee handen (Fig. 86) en de gebruiker moet zijn rechterhand op de bedieningshandgreep houden en de linkerhand op de handgreep van de kap (Fig. 87). Dit geldt ook voor linkshandige personen. Doe de riem van de opvangzak over uw rechter schouder en steek uw linkerarm erdoor. Als het apparaat als zuiger wordt gebruikt, mag hij alleen worden gebruikt met de opvangzak gemonteerd. De grote diameter van de zuigbuis maakt het mogelijk om ook grote voorwerpen op te zuigen, zoals grote bladeren, stukken karton en schors. Let erop dat er geen grote voorwerpen zoals hout, blikjes, stukken touw of band worden opgezogen die de schoepen van de rotor (B, Fig.88) kunnen beschadigen of blokkeren. Let op bij het opzuigen van natte bladeren, die de rotor zou kunnen blokkeren. Let erop dat de zuigbuis niet verstopt raakt om schade aan de motor door te hoge snelheid te vermijden. 45 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UND WARTUNG DES GERÄTS IN DER AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKSLER UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA EN VERSIÓN ASPIRADOR / TRITURADOR GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT IN DE UITVOERING ZUIGER / AFVALVERNIETIGER WARNUNG – Schleifen Sie das Endstück des Saugrohrs (Abb.93) nicht auf dem Boden. PRECAUCIÓN – No arrastre contra el suelo la parte terminal del tubo de aspiración (Fig.93). VOORZICHTIG – Laat het uiteinde van de zuigbuis (Fig.93) niet over de grond slepen. WARNUNG – Saugen Sie keine abrasiven Stoffe wie Sand oder Kies, da dies zu einem schnellen Gebläseverschleiß führen kann. PRECAUCIÓN – No aspire sustancias abrasivas como arena o grava, ya que pueden deteriorar rápidamente el rotor. VOORZICHTIG – Zuig geen schurende stoffen op zoals zand of grind, omdat deze de rotor snel kunnen aantasten. ACHTUNG – Saugen Sie keine heißen bzw. brennenden Stoffe oder flüssige Kraftstoffe auf. Saugen Sie auf keinen Fall entzündliche Flüssigkeiten und Gefahrstoffe (z.B. Kraftstoff ) bzw. damit getränkte Materialien. Dies kann tödliche Verletzungen durch Brand oder Explosion verursachen! ATENCIÓN - No aspire nunca sustancias calientes o que se estén quemando o combustibles líquidos. No aspire nunca líquidos inflamables o sustancias tóxicas (por ejemplo, combustible) y tampoco materiales impregnados en ellos. ¡Pueden causar quemaduras mortales por fuego o explosión! LET OP – Zuig nooit warme of brandende stoffen of vloeibare brandstoffen op. Zuig nooit brandbare vloeistoffen en giftige stoffen op (b.v. brandstof ) of materialen die hiermee doordrenkt zijn. Zij kunnen levensgevaarlijke brandwonden door vuur of explosies veroorzaken! WARNUNG – Ungewöhnliche Geräusche bz w. D re h z a h l s c hw a n k u n g e n d e s M o t o r s d e u t e n möglicherweise auf eine Verstopfung des Geräts beim Saugen hin. Stellen Sie umgehend den Motor ab, entfernen Sie das Saugrohr und überprüfen Sie, ob es durch Rückstände verstopft ist (Abb.94). Reinigen Sie ggf. das Gehäuse (C, Abb.95), lösen Sie hierzu die sieben (7) Schrauben zum Zugriff auf dessen Innenseite. PRECAUCIÓN – Los ruidos anormales y las variaciones del número de revoluciones del motor podrían ser indicio de atascamientos internos de la máquina en fase de aspiración. Apague inmediatamente el motor, desmonte el tubo de aspiración y verifique si hay residuos que obstruyen los conductos internos (Fig.94). Si es necesario, limpie el sinfín (C, Fig.95); desenrosque los siete (7) tornillos que permiten acceder al interior. VOORZICHTIG – Afwijkende geluiden of variaties in het aantal toeren van de motor kunnen wijzen op een interne verstopping van het apparaat bij het opzuigen. Schakel de motor onmiddellijk uit, demonteer de zuigbuis en controleer of er resten zijn die de interne leidingen verstoppen (Fig.94). Reinig indien nodig het slakkenhuis (C, Fig.95) door de zeven (7) schroeven los te draaien, waarmee u toegang krijgt tot de binnenkant. WARTUNG GEHÄUSE – Reinigen Sie regelmäßig die Innenseite des Gehäuses (C, Abb. 95) von Rückständen und Schmutz, um die Leistung des Geräts nicht zu beeinträchtigen. MANTENIMIENTO CARACOL - Limpie periódicamente el interior del caracol (C, Fig. 95); la suciedad y los residuos pueden comprometer el rendimiento de la máquina. GEBLÄSE – Achten Sie für einen gleichmäßigen Luftstrom und geringe Vibrationen stets auf saubere und nicht verbogene Rippen (B, Abb. 88). Wenden Sie sich im gegenteiligen Fall sofort an eine autorisierte Fachwerkstatt. ROTOR - Compruebe que las aletas (B, Fig. 88) estén limpias y sanas, de lo contrario disminuirá el flujo de aire y aumentarán las vibraciones. En caso de necesidad, acuda de inmediato a un taller autorizado. FANGSACK – Waschen Sie regelmäßig den Fangsack, um eine gute Saugleistung zu gewährleisten. Überprüfen Sie den Zustand des Fangsacks und die Funktion der Reißverschlüsse. Tauschen Sie ggf. aus. BOLSA CONTENEDORA - Lávela periódicamente para asegurar una buena aspiración y un llenado correcto. Compruebe que el saco esté íntegro y las bisagras funcionen. Sustitúyalos si es necesario. In Bezug auf die anderen Wartungseingriffe siehe Kapitel Seite 33. Para las demás operaciones de mantenimiento, vea el capítulo pág. 33. ONDERHOUD SLAKKENHUIS – Verwijder regelmatig het vuil en vreemde voorwerpen uit het binnenste van het slakkenhuis (C, Fig. 95) om het rendement van het apparaat niet aan te tasten. ROTOR – Controleer of de schoepen (B, Fig. 88) schoon en onbeschadigd zijn, om te voorkomen dat de luchtstroom vermindert en de trillingen toenemen. Is dat niet het geval, wendt u dan onmiddellijk tot een erkende werkplaats. OPVANGZAK – Deze moet regelmatig worden gewassen, om goed te kunnen zuigen en de zak te kunnen vullen. Controleer of de opvangzak heel is en of de scharnieren goed werken. Vervang ze indien nodig. Zie pag. 33 voor de andere onderhoudswerkzaamheden. 47 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) EN15503 EN 22868 E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS 88.5 94.2 4.0 3.8 99.0 97.6 2.0 1.4 Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) Livello potenza acustica garantita Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré Garantierter akustischer schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau dB (A) 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 101.0 99.0 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De trillingsintensiteit m/s2 EN15503 EN 22867 EN 12096 3.5 2.5 (Sx) - 3.3 (Dx) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid m/s2 EN 12096 1.1 2.2 * I - Valori medi ponderati (1/7 minimo, 6/7 pieno carico) GB - Weighted average values (1/7 minimum rpm, 6/7 at full load) F - Valeurs moyennes poundérés (1/7 au ralenti, 6/7 pleine charge) 50 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 D - Mittelwerte (1/7 Leerlauf, 6/7 voll beladen) E - Valores medios ponderados (1/7 mínimo, 6/7 plena carga) NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/7 minimum, 6/7 volle lading). * * DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Genere: soffiatore 1. Type: blower 1. Catégorie: souffleur 1. Baurt: bläser 1. Género: soplador 1. Type: bladblazer 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type: 3. Serien-Identifizierung 3. identificación de serie 3. serie - identificeren cumple los requisitos de la directiva voldoet aan de voorschriften van richtlijn EFCO SA 3000 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 530 XXX 0001 - 530 XXX 9999 è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses 2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: EN ISO 12100-1 - EN ISO 12100-2 - EN 55012 52 cumple las siguientes normas armonizadas: is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Français Deutsch Español Nederlands Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Procedure om de gelijkvormigheid te evalueren werden nageleegd. Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten. Nivel de potencia acústica garantizado: Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau: Annex V - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen 99.0 dB(A) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: 101.0 dB(A) Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie s.p.a. Fausto Bellamico - President 53 Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar Bediening: schakelaar, choke en Werking controleren gashendel X Sustituir el elemento filtrante Todos los tornillos y tuercas Inspeccionar y apretar accesibles (menos los tornillos del carburador) Filtro de aire Limpiar X X Bujía Co n t ro l a r l a d i s t a n c i a d e l o s electrodos 56 Inspeccionar: daños y desgaste X X X X en opnieuw Schoonmaken X X Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage Om de 6 maanden X X X X X X Vervangen Cada 6 meses X X Vervangen Controleer stationair toerental Om de 6 maanden X Inspecteren: schade en slijtage Carburator X X Vervangen Startkoord X X X Vervang het filterelement X X X R i b b e n c i l i n d e r e n s l e u ve n Schoonmaken startcarter X Sustituir Sistema antivibración Inspecteren en schoonmaken Cada 6 meses X Sustituir Controlar el mínimo Brandstoffilter Luchtfilter Inspeccionar: daños y desgaste Carburador Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Alle toegankelijke schroeven en I n s p e c t e r e n moeren (niet de afstelschroeven) aanspannen X Sustituir Cuerda de arranque Brandstoftank Cada 6 meses X Aletas del cilindro y ranuras del Limpiar cárter de arranque Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Wekelijks X Según lo requerido X En caso de daños o defectos X Semanalmente X Volledige machine Indien nodig Depósito de combustible X Indien vervuild of beschadigd Controles: interruptor, cebador y Verificar el funcionamiento palanca del acelerador X Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen. Na elke bijvulbeurt Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste ONDERHOUDSTABEL Vóór ieder gebruik Máquina completa Después de cada pausa para el reabastecimiento Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X X Om de 6 maanden RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se 1. No hay chispa apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en 2. Motor atascado "I") SOLUCIÓN 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (RCJ-7Y). 2. Seguir el procedimiento de la pág.21. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN De motor start niet of gaat 1. Er is geen vonk na enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" 2. Motor is verzopen staat) OPLOSSING 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (RCJ-7Y). 2. Volg de procedure op pag.21. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia acelera correctamente o no carburador. Autorizado para regular el carburador. funciona correctamente a alta velocidad. De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een erkend niet voldoende of werkt niet afgesteld. reparatiecentrum om de carburateur te goed bij hoge snelheid. laten afstellen. E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite gasolina. demasiado humo. 2. Filtro de aire sucio. De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/ snelheid niet en/of geeft zeer benzinemengsel. veel rook af. 2. Luchtfilter is vuil. 3. Es necesario regular el carburador. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. 3. De carburateur moet worden afgesteld. 1. G e b r u i k v e r s e b e n z i n e e n een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren. 2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Regular el tornillo del mínimo "T" acelera, pero no mantiene el carburador. (Fig.66, pág.36) en sentido horario mínimo. para aumentar la velocidad; consultar e l c a p í t u l o M a n te n i m i e n to d e l carburador. De motor start, draait en De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.66, ve r s n e l t , m a a r w i l n i e t afgesteld pag.36) naar links bij om de snelheid stationair lopen. te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur. El motor arranca y funciona, 1. R e j i l l a d e p r o t e c c i ó n 1. Limpiar la rejilla de protección pero el flujo de aire es obstruida reducido 2. Rotor dañado 2. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado 3. Espiral y tubos obstruidos 3. Limpiar De motor start en draait, maar 1. Beschermrooster verstopt de luchtstroom is beperkt 2. Rotor beschadigd 3. Slakkenhuis en buizen verstopt 1. Beschermrooster schoonmaken 2. Neem contact op met een erkende hersteller 3. Schoonmaken 59 Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. 2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn. 3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. 4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of sabotage, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires, - Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel. 5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. 6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie. 7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. 8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie. 9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No DISTRIBUIDOR - VERKOPER GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden. 61 I GB F D E NL ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven. It's an EMAK S.p.A. trademark 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 [email protected] • www.oleomac.it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Efco SA 3000 de handleiding

Categorie
Stofzuigers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor