Documenttranscriptie
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope vidéo numérique
VP-D6550/
D6550i
AF Mise au point automatique
(Auto Focus)
Mémoire CCD
Mémoire à transfert de charges
Digitale camcorder
VP-D6550/
D6550i
AF
CCD
LCD
autofocus
beeldsensor
beeldscherm
Écran ACL
Affichage à cristaux liquides
Manuel d’instructions
Gebruiksaanwijzing
Avant de faire fonctionner l’appareil,
lisez ce manuel d’instructions avec
attention et conservez-le en vue d’une
utilisation ultérieure.
Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u
de camcorder in gebruik neemt
zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Cet appareil est conforme aux directives
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dit product voldoet aan de volgende Europese
richtlijnen:89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00875P
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 2
FRANÇAIS
2
NEDERLANDS
Sommaire
Inhoud
Avertissements et instructions de sécurité................... 8
Familiarisez-vous avec votre caméscope .................. 13
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen .................... 8
Kennismaken met uw camcorder .............................. 13
Fonctions ................................................................................................. 13
Accessoires livrés avec le caméscope .....................................................14
Vue avant gauche .....................................................................................15
Vue du côté gauche ..................................................................................16
Vue de droite et du dessus .......................................................................17
Vue arrière et vue de dessous..................................................................18
Télécommande..........................................................................................19
Eigenschappen .................................................................................................. 13
Meegeleverde accessoires..................................................................................14
Voorkant en linker zijkant ...................................................................................15
Linker zijkant en achterkant ...............................................................................16
Rechter zijkant, achterkant en bovenkant...........................................................17
Achterkant en onderkant ....................................................................................18
Afstandsbediening ..............................................................................................19
Préparatifs ................................................................... 20
Camcorder voorbereiden ........................................... 20
Réglage de la dragonne............................................................................20
Dragonne ............................................................................................ 20
Bandoulière ..........................................................................................20
Fixation du cache-objectif ....................................................................20
Insertion de la pile au lithium ....................................................................21
Insertion de la pile de l'horloge interne ...............................................21
Insertion de la pile de la télécommande .............................................21
Branchement sur une source d'alimentation ............................................22
Utilisation de l'adaptateur c.a. et du cordon c.c..................................22
Utilisation de la batterie lithium-ion ...........................................................23
Chargement de la batterie lithium-ion.................................................23
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon
le type et le modèle de batterie...........................................................24
Affichage du niveau de charge de la batterie .....................................25
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran.......................................25
Affichage à l’écran en modes REC / PLAY ..............................................26
Affichage à l'écran en modes
(Programme)/
(Lecture) ................27
Utilisation du joystick .................................................................................28
Handriem, schouderriem en lensdop .................................................................20
Handriem afstellen ....................................................................................... 20
Schouderriem bevestigen en afstellen .........................................................20
Lensdop bevestigen .....................................................................................20
Lithiumbatterijen plaatsen....................................................................................21
Batterij voor interne klok plaatsen .................................................................21
Batterij in afstandsbediening plaatsen .........................................................21
Camcorder op een stroombron aansluiten .........................................................22
Netvoeding, netsnoer en gelijkstroomkabel aansluiten ...............................22
Gebruik lithium-ion batterij ..................................................................................23
Lithium-ion batterij opladen ..........................................................................23
Tabel maximale opnameduur met een batterijlading per model en type
batterij ...........................................................................................................24
Batterijlading indicator ..................................................................................25
Informatie op het scherm aan/uitzetten (OSD, On Screen Display) .................25
Informatie op het scherm (OSD) tijdens opname/weergave (REC/PLAY) .......26
Informatie op het scherm (OSD) in de standen
(foto)/
(afspelen) .........27
Joystick ...............................................................................................................28
Votre caméscope : réglage du menu Système........... 29
Camcorder: systeeminstellingen (Menu > System) .... 29
Choix de la langue d’affichage à l’écran...................................................29
Réglage de l’horloge .................................................................................30
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope...31
Réglage du signal sonore .........................................................................32
Démonstration ...........................................................................................33
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s ................................29
Datum en tijd instellen (Clock Set/klok instellen) ...............................................30
Afstandsbedieningfunctie aan/uitzetten (Remote/afstandsbediening) ..............31
Pieptoon (Beep Sound) ......................................................................................32
Demonstratie aan/uitzetten (Demonstration) .....................................................33
Votre caméscope : réglage du menu Affichage......... 34
Camcorder: beeldscherminstellingen (Menu > Display) .. 34
Réglage de l’écran ACL. ............................................................................34
Affichage de la date et de l’heure..............................................................35
Lcd-scherm instellen (Display/weergave) ..........................................................34
Datum/tijd tonen (Date/Time) .............................................................................35
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 3
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Inhoud
Réglage de l’affichage TV..........................................................................36
Tv-scherm instellen (TV Display/tv-weergave) ..................................................36
Votre caméscope : enregistrement simple................. 37
Eenvoudige opnamen maken ..................................... 37
Utilisation du viseur ....................................................................................37
Réglage de la mise au point ................................................................37
Insertion et éjection d’une cassette ...........................................................38
Astuces pour la stabilité de l’image ...........................................................39
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL. ..............................................39
Utilisation du viseur ..............................................................................39
Techniques d’enregistrement .....................................................................40
Réalisation de votre premier enregistrement ............................................41
Utilisation du mode EASY.Q (pour les débutants) ....................................42
Recherche d’enregistrement................................................................43
Réglage de la mémoire zéro .....................................................................44
Enregistrement automatique avec la télécommande................................45
Zoom avant et arrière.................................................................................46
Mode Télé/Macro .......................................................................................46
Ouverture et fermeture en fondu ...............................................................47
Début de l’enregistrement....................................................................47
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) .................47
Mode Compensation du contre-jour (BLC) ...............................................48
Fonction Color Nite ....................................................................................49
Opnemen met de zoeker.....................................................................................37
Zoeker scherpstellen ....................................................................................37
Cassette plaatsen en verwijderen ......................................................................38
Tips voor goede, stabiele opnamen ...................................................................39
Opnemen met het lcd-scherm .....................................................................39
Opnemen met de zoeker .............................................................................39
Verschillende opnametechnieken ......................................................................40
Uw eerste opname .............................................................................................41
De EASY.Q functie (voor beginners) .................................................................42
Opname opzoeken .......................................................................................43
Naar tellerstand nul spoelen (Zero Memory) .....................................................44
Zelfontspanner via afstandsbediening (Self Timer) ...........................................45
In- en uitzoomen .................................................................................................46
Tele Macro ...........................................................................................................46
In- en uitfaden (FADE) .......................................................................................47
Opname starten (met Fade in) ....................................................................47
Opname beëindigen (met Fade out) ...........................................................47
Tegenlichtcompensatie (BLC) ............................................................................48
Nachtopnamen in kleur (Color Nite) ..................................................................49
Votre caméscope : enregistrement avancé................ 50
Geavanceerde opnamefuncties .................................. 50
Utilisation des différentes fonctions ...........................................................50
Réglage des éléments du menu..........................................................50
Fonctions disponibles pour chaque mode...........................................51
Mode Enregistrement.................................................................................52
Mode Audio ................................................................................................53
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ...................................54
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition............................55
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ....55
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.) ..............56
Mise au point automatique...................................................................56
Mise au point manuelle........................................................................56
Réglage de la balance des blancs ............................................................57
Menu rapide : White Balance (Balance des blancs) ...........................58
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) ..................................59
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS) ........................60
Gebruik van diverse functies ..............................................................................50
Instellen via menu ........................................................................................50
Beschikbaarheid functies bij gebruik van andere functies ..........................51
Bandsnelheid instellen (REC Mode/opnamestand) ...........................................52
Sporen geluidsopname instellen (Audio Mode/audio stand) .............................53
Windruis tegengaan (Wind Cut/ruisfilter) ...........................................................54
Sluitertijd en belichting instellen (Shutter, Exposure) ........................................55
Aanbevolen sluitertijden tijdens opnemen ...................................................55
Handmatige/automatische scherpstelling (AF Auto Focus, MF Manual Focus) 56
Automatische scherpstelling (Auto Focus) ...................................................56
Handmatige scherpstelling (Manual Focus) ................................................56
Witbalans instellen (White Balance/witbalans) ..................................................57
Snelmenu: witbalans instellen (White Balance/witbalans) ..........................58
Beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser) ...................................59
Snelmenu: beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser) ..........60
3
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 4
FRANÇAIS
4
NEDERLANDS
Sommaire
Inhoud
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)...............61
Fonction Program AE (exposition automatique programmable).........62
Menu rapide : Program AE (Exposition auto. prog.) ...........................62
Effets spéciaux numériques.......................................................................63
Choix des effets spéciaux numériques................................................64
Menu rapide : Effets spéciaux numériques .........................................65
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique ..................................66
Activation du zoom numérique ............................................................66
Utilisation en tant qu’appareil photo ..........................................................67
Recherche d’une photo........................................................................67
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)........................................61
Belichtingsprogramma instellen (Program AE) ...........................................62
Snelmenu: automatische belichtingsprogramma’s (Program AE) ..............62
Digitale effecten (Digital Effects) ........................................................................63
Een effect kiezen...........................................................................................64
Snelmenu digitale effecten (Digital Effects) .................................................65
Digitale zoom ......................................................................................................66
Digitale zoomfunctie aanzetten ....................................................................66
Foto vastleggen op videoband (Photo Image Recording) .................................67
Foto opzoeken op de band ..........................................................................67
Votre caméscope : Lecture......................................... 68
Weergave .................................................................... 68
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL .....68
Réglage des paramètres ACL Bright (Luminosité LCD)
/Colour (Couleur LCD) en cours de lecture .........................................68
Réglage du volume du haut-parleur ..........................................................69
Lecture d’une bande ..................................................................................70
Lecture sur l’écran ACL........................................................................70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ................................................70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ........................................70
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas
de prises d’entrée Audio/Vidéo ............................................................71
Lecture..................................................................................................71
Fonctions en mode PLAY (LECTURE)......................................................72
Pause ...................................................................................................72
Recherche d’image (avant/arrière) ......................................................72
Ralenti (Forward (Avance)/Reverse (Retour)......................................72
Avance image (pour lecture image par image) ...................................73
Lecture x2 (avance/retour)...................................................................73
Lecture arrière ......................................................................................73
AV In/Out (Modèle VP-D6550i uniquement) .............................................74
Audio Dubbing (Doublage sonore) ............................................................75
Réalisation du doublage sonore ..........................................................75
Écoute du son doublé ................................................................................76
Opgenomen cassette afspelen op het lcd-scherm ............................................68
Helderheid en kleurverzadiging lcd-scherm
aanpassen tijdens weergave .......................................................................68
Ingebouwde luidspreker instellen .......................................................................69
Band afspelen .....................................................................................................70
Weergeven op het lcd-scherm .....................................................................70
Weergeven op een tv-scherm .....................................................................70
Aansluiten op een tv met afzonderlijke audio/video ingangen ...................70
Aansluiten op een tv zonder audio/video ingangen .....................................71
Afspelen ........................................................................................................71
Diverse functies in de PLAY weergavestand .....................................................72
Afspelen pauzeren .......................................................................................72
Spoelen met beeld om passage op te zoeken (Picture Search) .................72
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) .....................................................72
Beeld-voor-beeld weergave (Frame Advance) ............................................73
Versnelde weergave (X2 vooruit/achteruit) .................................................73
Weergave (achteruit/reverse) ......................................................................73
AV ingang/uitgang (In/Out, alleen VP-D6550i) ..................................................74
Audio dubben (geluidsspoor toevoegen) ...........................................................75
Geluid dubben ..............................................................................................75
Afspelen van met Audio Dubbing toegevoegd geluidsspoor .............................76
Transfert de données IEEE 1394................................. 77
IEEE 1394 gegevensuitwisseling ................................. 77
Interface USB ............................................................. 79
USB interface .............................................................. 79
Mode appareil photo numérique : préparatifs.......... 83
Digitaal fototoestel: voorbereiden ............................. 83
Utilisation de la molette Mode ...................................................................83
Keuzewiel ...........................................................................................................83
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 5
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Inhoud
Utilisation de la carte mémoire (Accessoires en option)...........................83
Fonctions de la carte mémoire ............................................................83
Insertion d’une carte mémoire .............................................................84
Extraction d’une carte mémoire ...........................................................84
Nombre d’images enregistrables / Longueur des séquences animées ...85
Geheugenkaart (als optie verkrijgbaar) .............................................................83
Functies geheugenkaart ..............................................................................83
Geheugenkaart plaatsen ..............................................................................84
Geheugenkaart verwijderen .........................................................................84
Aantal op te nemen foto’s/opnametijd op te nemen videoclips .........................85
Mode appareil photo numérique : Fonctions ........... 86
Digitaal fototoestel: functies ....................................... 86
Numérotation des images stockées ..........................................................86
Réglage de la qualité d’image ...................................................................87
Réglage de la taille d’image.......................................................................88
Réglage du menu Language (Langue) .....................................................89
Réglage de la luminosité de l’écran ACL ..................................................90
Réglage de l’horloge ..................................................................................91
Réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS) ................................................92
Activation de la télécommande..................................................................93
Réglage du signal sonore ..........................................................................94
Réglage du bruit de l’obturateur ................................................................94
Utilisation des différentes fonctions ...........................................................95
Nummering van foto’s en videoclips ..................................................................86
Kwaliteit/compressie foto’s instellen....................................................................87
Resolutie foto’s instellen (Size) ..........................................................................88
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s ................................89
Helderheid lcd-scherm instellen (LCD Brightness).............................................90
Datum/tijd instellen (DATE&TIME) .....................................................................91
Datum/tijd op foto zetten (IMPRINT) ..................................................................92
Afstandsbedieningfunctie aanzetten (WL.REMOTE/afstandsbediening)...........93
Pieptoon instellen (Beep Sound) .......................................................................94
Sluitergeluid instellen (Shutter Sound) ...............................................................94
Gebruik van de verschilllende functies ...............................................................95
Mode appareil photo numérique : Prise de photo simple .. 98
Digitaal fototoestel: eenvoudige opnamen maken .... 98
Prise et visualisation de votre première photo ..........................................98
Prise d’images figées...........................................................................98
Prise d’images en Mode EASY.Q........................................................98
Visualisation des images figées...........................................................99
Visualisation d’une seule image figée .................................................99
Visualisation d’un diaporama .............................................................100
Réglage de la durée d’affichage Quick View (Visualisation rapide).....101
Visualisation d’une image figée en mode Visualisation rapide (Quick Review)....101
Affichage de plusieurs images en mode Visualisation de plusieurs
images (Multiple Image View)............................................................102
Suppression d’images figées et de films.................................................102
Suppression d’une image en mode Visualisation
de plusieurs images (Multiple Image View).......................................102
Suppression de l’image à l’aide du menu DELETE (SUPPRIMER) ....103
Retardement de l’enregistrement - Retardateur automatique ................104
Enregistrement MPEG .......................................................................105
Réglage de la résolution et du débit d’images ..................................105
Enregistrement d’un film sur une carte mémoire ..............................106
Lecture MPEG..........................................................................................107
Pour lire un film enregistré.................................................................107
Uw eerste foto maken en bekijken .....................................................................98
Foto’s nemen ................................................................................................98
Foto’s nemen in de EASY.Q stand ..............................................................98
Digitale foto’s bekijken .................................................................................99
Foto voor foto bekijken ................................................................................99
SDia-show van alle foto’s (Slide Show) ....................................................100
Weergavetijd na opname instellen (Q.View Duration) ..............................101
Zojuist gemaakte foto bekijken (Quick Review) ........................................101
Multi (miniatuurweergaven) .......................................................................102
Digitale foto’s en videoclips wissen ..................................................................102
Afzonderlijke foto wissen in Multi weergave...............................................102
Digitale foto’s en videoclips verwijderen via het MENU ............................103
Uitgestelde opname (Self Timer/zelfontspanner) ............................................104
Instellingen voor mpeg videoclips ..............................................................105
Resolutie en beelden per seconde instellen (Size/Frame Rate) ...............105
Videoclip opnemen op geheugenkaart ......................................................106
Mpeg videoclips afspelen .................................................................................107
Videoclip afspelen ......................................................................................107
5
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 6
FRANÇAIS
Sommaire
6
NEDERLANDS
Inhoud
Mode appareil photo numérique : Prise de photos avancée... 108
Digitaal fototoestel: geavanceerde mogelijkheden .. 108
Réglage de la mise au point ....................................................................108
Utilisation du flash intégré........................................................................109
Modes Flash en mode Camera (Appareil photo) ..............................110
Réglage des modes Focus (Mise au point) .............................................111
Mode Auto Focus (Mise au point automatique).................................111
Mode Manuel Focus (Mise au point manuelle) .................................111
Mode Continuous Auto Focus (Mise au point automatique en continu)..112
Mode Macro (Macro)..........................................................................113
Réglage de l’exposition ............................................................................114
Verrouillage de l’exposition automatique (AE) AE LOCK
(VERROUILLAGE AE) .......................................................................114
Réglage des options de mesure de l’exposition automatique
(Auto Exposure Metering) POINT UNIQUE AE (SPOT AE)
ou MULTI AE (MULTI AE) ..................................................................115
Modes SCENE (SCÈNE) – Modes de préréglage de l’exposition
automatique (Preset Auto Exposure).................................................116
Compensation manuelle de l’exposition ............................................117
Réglage de l’ouverture .......................................................................118
Réglage de la vitesse de l’obturateur ................................................119
Réglage de la balance des blancs ..........................................................120
Préréglage de la balance des blancs ................................................120
Réglage manuel de la balance des blancs .......................................121
Réglage de la sensibilité ISO ..................................................................122
Utilisation des effets spéciaux numériques .............................................123
Prise de plusieurs images en mode Prises de vue successives
(Auto Exposure Bracketing).....................................................................124
Prise de plusieurs photos en mode Photos en rafale (Continuous Shot) ..125
Réglage de la netteté .............................................................................126
Utilisation du zoom numérique ................................................................127
Zoom avant.........................................................................................127
Zoom arrière .......................................................................................127
Rotation d’une image enregistrée............................................................128
Redimensionnement d’une image enregistrée........................................129
Personnalisation de votre appareil photo avec le menu
MesRéglages (MySET Menu) .................................................................130
Enregistrement de vos réglages actuels ...........................................130
Chargement de vos réglages personnalisés.....................................131
Personnalisation de votre appareil photo : changement de
l’image de départ................................................................................132
Scherpstelfuncties ...........................................................................................108
Ingebouwde flitser instellen ..............................................................................109
Beschikbare flitsinstellingen in de verschillende fotostanden ...................110
Scherpstelmethode kiezen ...............................................................................111
Auto Focus (automatisch scherpstellen) ....................................................111
Manual Focus (handmatig scherpstellen) ..................................................111
Doorlopend scherpstellen (Continuous Auto Focus) .................................112
Macro stand ................................................................................................113
Belichting regelen .............................................................................................114
Automatische belichting vastzetten: AE LOCK ..........................................114
Opties automatische belichtingsregeling instellen:
SPOT AE of MULTI AE ..............................................................................115
Standen van het SCENE menu – voorkeurinstellingen automatische
belichting .....................................................................................................116
Belichting handmatig aanpassen (Exposure Compensation) ...................117
Diafragma instellen (Aperture) ...................................................................118
Sluitertijd instellen (Shutter Speed) ............................................................119
Witbalans instellen (White Balance) ................................................................120
Witbalans voorkeurinstelling (Preset White Balance) ...............................120
Witbalans handmatig instellen (Manual White Balance) ...........................121
ISO-gevoeligheid instellen (ISO Sensitivity) ....................................................122
Digitale effecten (DSE - Digital Special Effects) ..............................................123
Serie opnamen met wisselende belichting
(AEB - Auto Exposure Bracketing) ...................................................................124
Serie opnamen (Continuous Shot) ..................................................................125
Scherpte instellen (Sharpness) .......................................................................126
Digitale zoom ....................................................................................................127
Inzoomen ....................................................................................................127
Uitzoomen ...................................................................................................127
Opgeslagen foto roteren (Rotate) ....................................................................128
Resolutie opgeslagen foto wijzigen (Resize) ...................................................129
Uw eigen voorkeurinstellingen – MySET .........................................................130
Huidige instellingen vastleggen .................................................................130
Voorkeurinstellingen oproepen (Load MySET) .........................................131
Ander startbeeld instellen (MYCAM / START IMAGE 3) ..........................132
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Inhoud
Changement du zoom et rognage des images enregistrées
(Playback ZOOM (Lecture ZOOM)) pendant la visualisation .................133
Zoom de l’image.................................................................................133
Rognage de l’image ...........................................................................133
Protection des images enregistrées ..................................................134
Formatage d’une carte mémoire .............................................................136
Impression de vos images avec PictBridgeTM..........................................137
Connexion à une imprimante.............................................................137
Sélection d’images .............................................................................138
Personnalisation des options d’impression .......................................139
Impression d'images ..........................................................................140
Impression des images en utilisant les réglages de la fonction
DPOF (protocole de commande d’impression numérique
(Digital Print Order Format)) ..............................................................141
IRéinitialisation des réglages Pictbridge............................................141
Impression de vos images en utilisant la fonction DPOF
(protocole de commande d’impression numérique
(Digital Print Order Format)) ....................................................................142
Réglage standard de la fonction DPOF (protocole de commande
d’impression numérique (Digital Print Order Format)) ......................142
Réglage de l’index de la fonction DPOF ...........................................143
Réglage de la taille d’impression de la fonction DPOF ....................143
Impression des images marquées DPOF .........................................144
Zoomen en bijsnijden tijdens bekijken van opgeslagen foto’s
(Playback ZOOM) ....................................................................................................133
Inzoomen/vergroten ...................................................................................133
Foto bijsnijden ............................................................................................133
Foto’s beveiligen tegen wissen (Protect) .........................................................134
Geheugenkaart formatteren (Format) ..............................................................136
Foto’s afdrukken met PictBridgeTM ....................................................................137
Camcorder aansluiten op een printer ........................................................137
Foto’s kiezen ..............................................................................................138
Afdrukopties aanpassen ............................................................................139
Foto’s afdrukken .........................................................................................140
Foto’s afdrukken met DPOF afdrukinstellingen
(Digital Print Order Format) .......................................................................141
PictBridge op standaardinstellingen zetten ...............................................141
Foto’s afdrukken - DPOF instellingen invullen .................................................142
DPOF afdrukken met normale instellingen ...............................................142
DPOF index instellen ..................................................................................143
DPOF afdrukformaat instellingen................................................................143
Voor DPOF gemarkeerde foto’s afdrukken ...............................................144
Entretien.................................................................... 145
Nettoyage et entretien du caméscope.....................................................145
Après avoir utilisé votre caméscope..................................................145
Nettoyage de l’écran ACL. .................................................................145
Nettoyage du corps de l’appareil photo et des têtes vidéo...............146
Utilisation de votre caméscope à l’étranger ............................................147
Sources d’alimentation.......................................................................147
Système de couleurs .........................................................................147
Dépannage................................................................ 148
Onderhoud ............................................................... 145
Camcorder reinigen en onderhouden ..............................................................145
Na gebruik ..................................................................................................145
Lcd-scherm reinigen ..................................................................................145
Camerabehuizing en videokoppen reinigen ..............................................146
Gebruik in het buitenland ..................................................................................147
Lichtnet .......................................................................................................147
Kleursysteem .............................................................................................147
Problemen oplossen ................................................. 148
Specificaties .............................................................. 151
Index ......................................................................... 153
Caractéristiques ........................................................ 151
Index ......................................................................... 153
Pour la France uniquement.......................................154
7
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 8
FRANÇAIS
Opmerkingen en
Avertissements et instructions de sécurité veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL
Lcd-scherm verstellen
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut
1
endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran ACL au corps de
l’appareil.
Wees voorzichtig wanneer u aan het lcd-scherm draait (zie afbeelding).
Als u het scherm te ver draait, kunt u
het scharnier beschadigen waarmee het
scherm aan de camcorder is bevestigd.
1. Écran ACL fermé
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran ACL
■ Déployez l’écran ACL avec le
doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par le haut
1. Lcd-scherm gesloten.
2
LCD open
2. Normale opname met behulp van
het lcd-scherm.
■ Open het lcd-scherm met uw
vinger.
3
3. Opname terwijl u het lcd-scherm
van bovenaf bekijkt.
4
4. Opname terwijl u het lcd-scherm
van de voorkant bekijkt.
4. Enregistrement en regardant l’écran
ACL de face
5
5. Opname terwijl u het lcd-scherm
van de linkerkant bekijkt.
5. Enregistrement en regardant l’écran
ACL depuis le côté gauche
6. Enregistrement avec l’écran ACL
fermé
8
6
6. Opname met gesloten lcd-scherm.
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 9
FRANÇAIS
Opmerkingen en
Avertissements et instructions de sécurité veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques sur les droits de reproduction (Modèle VP-D6550i uniquement)
Copyright (alleen VP-D6550i)
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD,
les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être
protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut
aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Toutes les
appellations commerciales et marques déposées citées dans ce
manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil
Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Televisieprogramma’s, videocassettes, dvd-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kan
wettelijk verboden zijn, dit zonder toestemming te kopiëren.
Alle handelsmerken en geregistreerde handelsmerken die worden
genoemd in deze gebruiksaanwijzing of in andere bij dit Samsung
product geleverde documentatie zijn eigendom van de betreffende
eigenaars.
Remarques sur la condensation
Condensvorming
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l ’intérieur du caméscope.
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan zich in
de camcorder condens vormen.
À titre d’exemple :
Voorbeelden:
■ Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
■ Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par
neemt.
exemple)
■ Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
■ Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
neemt.
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par
exemple)
2. Si la protection
(DEW (CONDENSATION)) est activée,
2. Als de
(DEW) condenswaarschuwing verschijnt, opent u het
laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Remarques sur le caméscope
De camcorder
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple : en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan
60°C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de
zon geparkeerde auto.
2. Évitez de mouiller le caméscope.
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de
toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.
Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est
pas toujours réparable.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden.
Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd
raken.
Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
9
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 10
FRANÇAIS
Opmerkingen en
Avertissements et instructions de sécurité veiligheidsmaatregelen
Remarques concernant la batterie
De batterij
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Assurez-vous d'utiliser une batterie adaptée comme indiqué en page
24. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne
vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode REC et reste en mode STBY sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est
chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se
décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais
tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées.
Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est
complètement déchargée.
Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie lorsqu’elle
est vide.
En vous servant du viseur plutôt que de l’écran ACL lorsque vous
enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre
batterie.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact
avec votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
■ Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la
sortez du caméscope.
Let op dat u uitsluitend gebruik maakt van het aanbevolen type batterij
zoals aangegeven op bladzijde 24. De juiste batterij is verkrijgbaar bij
uw SAMSUNG leverancier.
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u
hem niet gebruikt.
Als de camcorder in de opnamestand (REC) langer dan vijf minuten op
STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de
batterij te sparen. (Bij bepaalde uitvoeringen gebeurt dit niet als er geen
cassette in de camera zit.)
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Laat de batterij niet vallen. Als de batterij valt, kan hij beschadigd
raken.
Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij
in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
Wanneer lithium-ion batterijen geheel worden ontladen, raken de
inwendige cellen beschadigd.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel ontladen is.
Om schade aan de batterij te voorkomen, moet u hem niet op de
camcorder laten zitten wanneer hij leeg is en niet direct weer wordt
opgeladen.
Het kan handig zijn om in plaats van het lcd-scherm de zoeker te
gebruiken wanneer u langdurig opneemt, aangezien het lcd-scherm
meer stroom gebruikt.
■
■
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen bij uw
Samsung leverancier. Oude batterijen zijn chemisch afval en
moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor batterijen.
Let op dat de batterij niet valt wanneer u hem losmaakt van de
camcorder.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Schoonmaken videokoppen
■
■
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée
perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont
probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une
cassette de nettoyage à sec.
■ N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide.
10
10
Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.
■
NEDERLANDS
Voor probleemloos opnemen met een helder beeld moet u de
videokoppen regelmatig reinigen.
Als het beeld tijdens het afspelen blokvormige storingen vertoont of
blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Maak in dat geval de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 11
FRANÇAIS
Opmerkingen en
Avertissements et instructions de sécurité veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques concernant l’objectif
De lens
Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté en
direction du soleil. La lumière solaire directe peut endommager le
système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Richt de cameralens tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de ccd-beeldsensor beschadigen.
Remarques sur le viseur électronique
De elektronische zoeker
1. Évitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près
d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld in de vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast aan de zoeker.
3. Als u veel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd raken.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL Gebruik lcd-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. L’écran ACL est un composant de haute précision. Il se peut
toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent
sur celui-ci.
Cela est normal et n’a aucune
influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en
plein soleil ou à l ’extérieur, il se peut
que l’image soit difficile à voir. Nous
vous recommandons dans ce cas de
recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’écran ACL.
1. Het lcd-scherm is met grote precisie vervaardigd. Bij de huidige
stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het
scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen).
Dit is normaal en heeft geen enkele
invloed op de opnamen die u maakt.
2. Bij gebruik buitenshuis en zeker in fel
zonlicht kan het lcd-scherm moeilijk
af te lezen zijn. Gebruik in dat geval
de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het lcd-scherm
beschadigen.
Remarques concernant la dragonne
De handriem
■
■
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main, vous risqueriez de l’endommager.
■
■
Voor een rustig beeld moet u ervoor zorgen dat de
handriem goed is afgesteld.
Wanneer de handriem te strak is afgesteld, past uw
hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u
de handriem beschadigen.
11
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 12
FRANÇAIS
Opmerkingen en
Avertissements et instructions de sécurité veiligheidsmaatregelen
Précautions d’utilisation de la pile au lithium
De lithiumbatterij
1.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele voorkeurinstellingen
bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter op de camcorder is aangesloten.
2. De lithiumbatterij gaat bij normaal gebruik ongeveer zes maanden mee vanaf het moment
dat hij in de camcorder is geplaatst.
3. Als de lithiumbatterij (bijna) leeg is, geeft de datum/tijd indicator 00:00 1.JAN.2005 aan
wanneer u de datum/tijd aan zet.
Vervang in dat geval de lithiumbatterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als een verkeerde batterij wordt geplaatst, kan deze ontploffen. Vervang de batterij
uitsluitend door hetzelfde type (of gelijkwaardig)!
2.
3.
4.
La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages
personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur c.a. est retiré.
Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est
d’environ six mois à compter de son insertion.
Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, l’horodateur
s’affiche sous la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure)
sur On (activé).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion
de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Dépannage
■
■
■
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des tensions électriques
dangereuses et à d’autres risques.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
■
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des
pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques
que celles d'origine.
■
L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait notamment provoquer un
incendie ou une électrocution.
[ ATTENTION ]
■
NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH ALORS QUE VOUS LE MANIPULEZ AVEC LES
MAINS. NE TOUCHEZ PAS LA LUMIERE DU FLASH APRES UN DECLENCHEMENT
EN CONTINU DU FLASH. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS BRULER.
[ AVERTISSEMENT ]
■
NE FAITES PAS FONCTIONNER LE FLASH TROP PRES D’UNE PERSONNE
(SPECIALEMENT D’UN ENFANT), CE QUI POURRAIT LA BLESSER GRIEVEMENT
AUX YEUX.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
12
NEDERLANDS
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être
éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la
santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de
façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources
matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant
vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et
comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en
respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs
fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente.
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen. Als een batterij
wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Reparatie
■
■
■
Probeer de camera niet zelf te repareren.
Open nooit de behuizing of afdekklepjes om uzelf niet bloot te stellen aan gevaarlijk hoge
spanningen en andere gevaren.
Laat reparatie altijd over aan deskundig onderhoudspersoneel.
Vervangende onderdelen
■
Wanneer er onderdelen moeten worden vervangen, moet u erop letten dat de
onderhoudstechnicus onderdelen plaatst die voldoen aan de specificaties van de
fabrikant en dezelfde eigenschappen hebben als de oorspronkelijke onderdelen.
■
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kan leiden tot brand, elektrische schokken en
andere gevaren.
[ VOORZICHTIG ]
■
GEBRUIK DE FLITSER NIET WANNEER DEZE DOOR UW HAND WORDT AFGEDEKT.
RAAK DE FLITSER NIET AAN NADAT HIJ CONTINU IS GEBRUIKT.
VERBRANDINGSGEVAAR.
[ WAARSCHUWING ]
■
GEBRUIK DE FLITSER NIET TE DICHT BIJ MENSEN OF DIEREN. LET VOORAL
GOED OP BIJ KINDEREN. GEBRUIK VAN DE FLITSER OP TE KORTE AFSTAND KAN
ERNSTIG OOGLETSEL VEROORZAKEN.
Correct afvoeren van dit product
(inzameling afval van elektrische en elektronische apparatuur)
(Van toepassing in de Europese Gemeenschap en andere Europese landen met
een systeem voor gescheiden afvalinzameling)
Dit symbool op het product of in de bijbehorende documentatie geeft aan dat het
(versleten) product niet mag worden weggegooid met het normale huisafval. Om
schade aan milieu of gezondheid te voorkomen die kan ontstaan bij ongereguleerde
afvalverwerking, bent u ervoor verantwoordelijk dat het product gescheiden van andere
soorten afval wordt aangeleverd zodat het op de juiste manier kan worden gerecycled
en de grondstoffen zoveel mogelijk kunnen worden hergebruikt. Privé-personen kunnen
de leverancier bij wie het product is gekocht of de betreffende overheidsinstantie
raadplegen voor informatie over innamepunten en hoe het product daar dient te worden
aangeleverd voor milieuvriendelijke recycling. Zakelijke gebruikers kunnen contact
opnemen met hun leverancier en/of leveringsvoorwaarden c.q. aankoopcontract
raadplegen. Dit product mag niet samen met ander zakelijk afval ter inzameling worden
aangeleverd.
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder
Fonctions
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Affichage à l’écran en plusieurs langues
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage de votre choix dans la liste qui apparaît à
l’écran.
Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert
de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-D6550
ne peut pas recevoir de données numériques d’un autre appareil DV)
Interface USB pour le transfert d’images numériques
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans
avoir besoin de carte supplémentaire.
Caméscope/appareil photo numérique intégrés
Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope
numérique en appareil photo numérique juste en tournant le sélecteur, tout en permettant
un enregistrement facile et agréable.
Zoom numérique 900x
Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder (Caméscope)) ou
12 fois (mode Camera (Appareil photo)) sa taille originale.
Écran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
Quelques effets spéciaux numériques
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière
le sujet que vous enregistrez.
Program AE (Exposition auto. prog.)
La fonction Program AE (Exposition auto. prog.) vous permet d’adapter la vitesse et
l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
Mode appareil photo numérique
Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à
l’aide de la carte mémoire.
Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre
PC à l’aide de l’interface USB.
Enregistrement MPEG
L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.
Compartiment de la carte mémoire
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks, des memory sticks PRO
ainsi que des cartes MMC et SD.
Qualité d’image haute résolution (appareil photo numérique)
La mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels permet d’obtenir une
résolution maximale de 2592x1944.
Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF (DPOF) & PictBridge
(PictBridge)
Les interfaces DPOF (DPOF) (format de commande d’impression numérique) et
PictBridge (PictBridge) sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer
vos photos avec votre imprimante prenant ces interfaces en charge sans passer par
votre ordinateur.
Eigenschappen
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Meertalig menu op lcd-scherm
U kunt de taal van het menu en andere schermteksten (OSD) kiezen uit de lijst op het
scherm.
Digitale gegevensuitwisseling via IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINKTM): i.LINK is een protocol voor seriële overdracht van dv-gegevens
(digitale video) en aansturen van dv-apparatuur via een snelle gegevensdoorvoerpoort,
waarmee bewegende en stilstaande beelden uitgewisseld kunnen worden met een pc.
Op de pc kunt u deze beelden bewerken.
(De VP-D6550 kan geen dv-gegevens inlezen van een ander dv-apparaat.)
USB-aansluiting voor overdracht van digitale foto’s
U kunt via de usb-aansluiting foto’s naar een pc overbrengen zonder dat daarvoor een
uitbreidingskaart nodig is.
Camcorder met geïntegreerde digitaal fototoestel
Een geïntegreerd apparaat voor digitale beeldopnamen dat makkelijk omschakelt tussen
digitale camcorder en digitaal fototoestel. U hoeft alleen de aan/uit schakelaar om te
zetten om comfortabel en makkelijk uw opnamen te kunnen maken.
900x digitale zoom
Hiermee vergroot u uw beelden tot 900x (camcorder) of 12x (fototoestel).
TFT LCD kleurenscherm
Hoge resolutie kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en direct afspelen van het
opgenomen beeldmateriaal.
Digitale beeldstabilisator (DIS)
DIS compenseert beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling
van de hand, met name bij ver inzoomen.
Digitale effecten (DSE)
Met de DSE functie (Digital Special Effects) voegt u speciale effecten toe aan uw opnamen.
Tegenlichtcompensatie (BLC)
Hiermee maakt u uw onderwerp lichter wanneer dit te donker is doordat de belichting op
een heldere achtergrond reageert .
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
De belichtingsprogramma’s passen de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aan de
op te nemen scène aan.
Digitale fotocamera functie
Hiermee legt u digitale foto’s vast op een geheugenkaart. U kunt de foto’s bekijken
op het lcd-scherm.
U kunt de foto’s via de usb-aansluiting overbrengen van de geheugenkaart naar een pc.
MPEG opname
Hiermee filmt u in het gecomprimeerde mpeg bestandsformaat. De bestanden worden
vastgelegd op de geheugenkaart.
Multi-aansluiting geheugenkaarten
De aansluiting op de camera is geschikt voor de volgende typen geheugenkaarten:
Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC en SD.
Hoge fotoresolutie
Een ccd sensor van 5 megapixels zorgt voor resoluties tot 2592x1944.
Afdrukken met DPOF & PictBridge
De afdrukformaten DPOF (Digital Printing Order Format) en PictBridge worden
ondersteund. Hiermee kunt u zonder tussenkomst van een pc uw foto’s (laten) afdrukken
op een printer die over een of beide formaten beschikt.
13
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 14
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder
Accessoires livrés avec le caméscope
Meegeleverde accessoires
✤ Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec
votre caméscope numérique.
✤ Controleer of de onderstaande standaardaccessoires met uw
camera meegeleverd zijn:
Accessoires principaux
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
Standaardaccessoires
1. Batterie lithium-ion
1. Lithium-ion batterij
2. Adaptateur c.a.
(TYPE AA – E8)
2. Netvoeding
(type AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble multi AV (câble
audio/vidéo/S-vidéo)
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
5. Instruction Book
6. Lithium Batteries
(CR2025)
5. Manuel d’instructions
6. Piles au lithium pour la
télécommande et l’horloge.
(TYPE : CR2025)
3. Netsnoer
4. Multi AV kabel
(audio/video/s-video)
5. Gebruiksaanwijzing
7. Télécommande
6. Lithiumbatterijen voor
afstandsbediening
en klokfunctie
(batterijtype: CR2025)
8. Câble USB
7. Afstandsbediening
9. CD d’installation de logiciels
10. Bandoulière
7. Remote Control
8. USB Cable
9.Software CD
8. USB kabel
10. Shoulder Strap
11. Lens Cover
12. Lens Cover Strap
9. Software-cd
11. Cache-objectif
10. Schouderriem
12. Cordon du cache-objectif
11. Lensdop
12. Lensdopkoord
13. Scart Adapter
Accessoires en option
14
14. Memory Stick
Optionele accessoires
13. Adaptateur péritel
13. Scart-adapter
14. Memory Stick
14. Memory Stick
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 15
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder
Vue avant gauche
Voorkant en linker zijkant
4. Internal MIC
1. Built-in Flash
5. TFT LCD Screen
2. Camcorder Lens
6. Remote Sensor
3. Camera Lens
1. Flash intégré (voir page 109)
1. Ingebouwde flitser (zie bladzijde 109)
2. Objectif du caméscope
2. Lens camcorder
3. Objectif de l’appareil photo
3. Lens fototoestel
4. Entrée microphone interne
4. Ingebouwde microfoon
5. Écran à cristaux liquides (ACL)
5. TFT LCD beeldscherm
6. Capteur de la télécommande
6. Sensor afstandsbediening
15
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder
Vue du côté gauche
Vista laterale
Linker
zijkantsinistra
en achterkant
11. Joystick (Quick View/Flash/
Tele Macro/AE LOCK)
1. MENU
2. DISPLAY
12. Camera Mode Dial
3. EASY.Q
13. Shoulder Strap Hook
4. Function Buttons
5. DELETE
6. MF/AF Button
14. External MIC Jack
7. Quick Menu Selector
(Focus/Volume)
15. USB Jack
16. AV/S-Video Jack
17. Jack Cover
8. MULTI
18. DC Jack
9. Speaker
10. C.NITE
1.
2.
3.
4.
MENU
DISPLAY (voir page 25)
EASY.Q (voir page 42)
Touches de fonction
PLAY
REC
œœ
Ret.Rapide
Recherche
d’enregistrement -
REV
√√
Av.Rapide
Recherche
d’enregistrement+
FWD
√/»
LECTURE
/PAUSE
STOP
FADE
-
BLC
-
Touche
■
16
(Play)
5. DELETE ( ) (voir page 102)
6. Bouton MF/AF
(voir page 111)
7. Sélecteur Quick Menu
(Focus/Volume)
8. MULTI (
) (voir page 102)
9. Haut-parleur
10. C.NITE (voir page 49)
11. Joystick
(Quick View/Flash/Tele
Macro/AE LOCK)
12. Molette de Mode Appareil
photo
13. Boucle de la bandoulière
(voir page 20)
14. Prise microphone externe
15. Prise USB
16. Prise AV/S-Vidéo
17. Cache-prises
18. Prise c.c.
1.
MENU
9.
2.
DISPLAY (zie bladzijde 25)
10. C.NITE (nacht/kleur)
(zie bladzijde 49)
3.
EASY.Q (zie bladzijde 42)
4.
Functietoetsen
Toets WEERGAVE
11. Joystick (Quick View/Flash/
Tele Macro/AE LOCK)
OPNAME
(Afspelen)
œœ
Terugspoelen
Zoeken –
Zoeken -
√√
Vooruitspoelen
Zoeken +
Zoeken +
Fade
-
Tegenlichtcomp.
-
√/» Afspelen/pauze
■
Stop
Luidspreker
5.
Wissen (
) (zie bladzijde 102)
6.
MF/AF toets (zie bladzijde 111)
7.
Keuzetoets snelmenu/Quick
Menu (scherpstelling/volume)
8.
MULTI (
) (zie bladzijde 102)
12. Menuwiel fotostand
13. Oog voor schouderriem
(zie bladzijde 20)
14. Aansluiting voor externe
microfoon (MIC)
15. USB aansluiting
16. AV/s-video aansluiting
17. Afdekklep aansluitingen
18. DC gelijkstroomaansluiting
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 17
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder
Vue de droite et du dessus
Rechter zijkant, achterkant en bovenkant
6. Zoom Lever
1. Focus Adjustment Knob
7. PHOTO Button
2. Viewfinder
8. Cassette Door
3. Start/Stop Button
5. Power Switch
9. Hand Strap
4. DV Jack
1. Bouton de réglage de la mise au point (voir page 37)
1. Scherpstelknop zoeker (zie bladzijde 37)
2. Viseur (voir page 37)
2. Zoeker (zie bladzijde 37)
3. Touche Start/Stop
3. Start/stop toets
4. Prise DV
4. Dv aansluiting
5. Sélecteur de mise sous tension
(REC, PLAY, OFF ou
(CAMERA))
5. Aan/uit schakelaar
(REC/opname, PLAY/weergave, OFF/uit,
6. Molette du zoom (voir page 46)
6. Zoom knop (zie bladzijde 46)
7. Bouton PHOTO (voir page 67)
7. PHOTO toets (zie bladzijde 67)
8. Tiroir à cassette
8. Cassette compartiment
9. Dragonne
9. Handriem
/CAMERA)
17
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 18
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière et vue de dessous
Achterkant en onderkant
3. Tripod Receptacle
4. Memory Card Slot
5. Battery Release
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
6. Hand Strap Hook
1. Couvercle de la batterie lithium
8. Shoulder Strap Ring
1.
Klepje lithiumbatterij
2.
Oplaadindicator
3. Emplacement pour trépied
3.
Bevestiging statief
4. Compartiment de la carte
mémoire
4.
Aansluiting geheugenkaart
5.
Batterij ontgrendelen
6.
Oog voor handriem
2. Témoin de charge de la batterie
5. Accès à la batterie
6. Boucle pour dragonne
7. TAPE EJECT
(ÉJECTION DE LA CASSETTE)
8. Boucle de la bandoulière
18
7. TAPE EJECT
Carte mémoire
utilisable
Memory Stick
Memory Stick PRO
Geschikte
geheugenkaarten
SD
MMC
7.
Cassette uitwerpen
8.
Oog voor schouderriema
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder
Télécommande
Afstandsbediening
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.
(FF)
8.
(REW)
9.
(PLAY)
10.
/
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14.
(SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
(Direction)
1. PHOTO (voir pages 67, 98)
10.
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(voir pages 45, 104)
/
(Touches
directionnelles)
(voir page 72)
11. F. ADV (voir page 73)
4. ZERO MEMORY
(voir page 44)
12.
13.
(PAUSE)
5. PHOTO SEARCH
(voir page 67)
14.
(SLOW) (voir page 72)
6. A DUB (voir page 75)
7.
(Av.Rapide)
8.
(Ret.Rapide)
9.
(PLAY)
(ARRÊT)
15. DATE/TIME
16. X2 (voir page 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
1. Foto (zie bladzijde 67, 98)
10.
2. Start/stop
/ (richting)
(zie bladzijde 72)
3. Zelfontspanner
(zie bladzijde 45, 104)
11. Beeld voor beeld
(zie bladzijde 73)
4. Naar tellerstand nul
(zie bladzijde 44)
12.
(stop)
13.
(pauze/stilstaand beeld)
5. Foto opzoeken
(zie bladzijde 67)
14.
6. Geluid dubben
(zie bladzijde 75)
15. Datum/tijd
7.
(vooruitspoelen)
8.
(terugspoelen)
9.
(afspelen)
(vertraagde weergave)
(zie bladzijde 72)
16. X2 (zie bladzijde 73)
17. Zoom
18. Informatie op scherm
19
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Camcorder voorbereiden
Réglage de la dragonne
Handriem, schouderriem en lensdop
✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit
nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
✤ Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de
beste opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De zoomknop en de start/stoptoets kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
1. Tirez sur la lanière supérieure de la
1
dragonne pour la déplier.
Insérez la dragonne dans la boucle
de la bandoulière.
2. Passez votre main dans la
dragonne puis ajustez la longueur
de cette dernière.
3. Recollez-la sur la lanière de la dragonne.
Bandoulière
1. Trek de bescherming van de
handriem open en maak de
riem los (klittenbandsluiting).
Haal de riem door het oog
aan de voorkant van de
camcorder.
2. Doe uw hand onder de handriem en stel de riem af.
3. Zet de riem vast en sluit de bescherming.
Handriem afstellen
2
1
2
La bandoulière vous permet de porter
votre caméscope en toute sécurité même
lorsque vous vous déplacez.
1. Faites passer l'extrémité de la
bandoulière à l'intérieur du crochet
prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la bandoulière dans l'anneau fixé
sur la dragonne.
3. Faites passer chaque extrémité dans la boucle, réglez la longueur
de la bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau
de la boucle.
2
1
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif
au cordon correspondant
comme sur l’illustration.
2. Tirez sur la lanière
supérieure de la dragonne pour la déplier.
3. Accrochez le cache-objectif à la dragonne et réglez-le en suivant la
procédure de réglage de la dragonne.
20 4. Rabattez la lanière de la dragonne.
3
3
Schouderriem bevestigen en afstellen
De schouderriem zorgt ervoor dat u de
camcorder veilig mee kunt nemen.
1. Haal de schouderriem door het
bijbehorende oog aan de achterkant
van de camcorder.
2. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de
handriem.
3. Haal de twee uiteinden van de riem door de clip, stel de lengte van
de riem af en trek de riem vast in de clip.
3
4
Lensdop bevestigen
1. Bevestig het koord aan de
lensdop, zoals afgebeeld.
2. Open de bescherming van
de handriem en maak de
riem los.
3. Bevestig de andere kant van het koord aan de riem en stel de riem
af, zoals hierboven aangegeven.
4. Sluit de bescherming van de handriem.
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Camcorder voorbereiden
Insertion de la pile au lithium
Lithiumbatterijen plaatsen
Insertion de la pile de l'horloge interne
✤ La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet
la conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie
ou l’adaptateur c.a. est retiré.
✤ Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la
pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.
✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est
complètement déchargée, l’horodateur s’affiche sous
la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez
Date/Time (Date/Heure) sur On (Marche).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une
pile de type CR2025.
1. Retirez la pile lithium-ion du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Ôtez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière
du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif ( ) orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile de la télécommande
Batterij voor interne klok plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en
eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen
batterij of adapter op de camcorder is aangesloten.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de
datum/tijd indicator 00:00 1.JAN.2005 aan
wanneer u de datum/tijd aan zet. Vervang in dat
geval de lithiumbatterij door een nieuwe
(type CR2025).
1. Verwijder de lithium-ion batterij van de achterkant
van de camcorder.
2. Open het klepje van de lithiumbatterij aan de
achterkant van de camcorder.
3. Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve ( ) kant boven.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Batterij in afstandsbediening plaatsen
✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium
lorsque :
- vous venez d'acheter le caméscope.
- Si la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
positif ( ) orienté vers le haut.
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
✤ U moet een nieuwe lithiumbatterij plaatsen:
[ Remarque ]
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
[ NB ]
De lithiumbatterij moet met de juiste (+) kant naar
boven worden geplaatst.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors
de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un
médecin immédiatement.
-
wanneer u de camcorder voor het eerst gaat
gebruiken.
- wanneer de afstandsbediening het niet doet.
✤ Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve ( ) kant boven.
✤ Let op dat u de batterij niet ondersteboven plaatst.
Waarschuwing : Houd lithiumbatterijen buiten bereik van
kinderen. Als de batterij wordt ingeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
21
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Camcorder voorbereiden
Branchement sur une source d'alimentation
Camcorder op een stroombron aansluiten
✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à
votre caméscope.
- l'adaptateur c.a. associé au cordon d'alimentation c.a. : pour
l'enregistrement à l ’intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement à l ’extérieur.
✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en het netsnoer (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Netvoeding, netsnoer en gelijkstroomkabel aansluiten
Utilisation de l'adaptateur c.a. et du cordon c.c.
1. Connect the c.a. Power adapter to the
c.a. Cord.
1. Sluit het netsnoer aan op de
netvoeding.
2. Doe de stekker van het netsnoer in
een stopcontact.
2. Branchez le cordon d'alimentation c.a.
sur une prise murale.
Power Switch
[ NB ]
■ U moet een netvoeding van het type
AA-E8 gebruiken.
■ De stekker en het stopcontact kunnen
afwijken van de afbeelding,
afhankelijk van het land waar u zich
bevindt..
[ Remarques ]
■ Vous devez utiliser un adaptateur c.a.
de type AA-E8.
■ Le type de la fiche et de la prise murale
peut être différent en fonction du pays dans
lequel vous résidez.
3. Branchez le câble c.c. sur la prise c.c. du
caméscope.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en
appuyant et en tournant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC, PLAY,
(CAMERA) ou OFF.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC
gelijkstroomingang van de camera.
<REC Mode>
4. Zet de camcorder aan: afhankelijk van de
gewenste functie draait u, terwijl u het knopje
op de aan/uit schakelaar ingedrukt houdt, de
schakelaar in de stand REC (video-opname),
PLAY (weergave),
(foto) of OFF (uit).
<OFF Mode>
22
<PLAY Mode>
<CAMERA Mode>
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la batterie lithium-ion
Gebruik lithium-ion batterij
✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs
facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la fréquence d'utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous
recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de zoom.
Het gebruik van een of meer reservebatterijen is aan te raden.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding en
doe de stekker van het netsnoer in een
stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC
ingang van de camera.
4. Zet de aan/uit schakelaar uit (OFF).
De oplaadindicator gaat knipperen om aan te
geven dat de batterij wordt opgeladen.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur c.a.au cordon c.a.puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon c.a. sur la prise c.a. du
caméscope.
4. Tournez le sélecteur de mise sous tension sur
OFF : le témoin de charge se met alors à
clignoter, indiquant que la batterie est en cours de
charge.
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Deux fois par seconde
Trois fois par seconde
Le clignotement cesse
et le témoin reste allumé
Le témoin clignote lentement
Taux de charge
Inférieur à 50 %
50% ~ 75%
75% ~ 90%
Power Switch
4
90% ~ 100%
Erreur – Replacez la
batterie et le cordon c.c.
<Charging Indicator>
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie ainsi que
l'adaptateur c.a. du caméscope. La batterie se décharge même lorsque le
sélecteur de mise sous tension est sur OFF.
[ Remarques ]
■
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
■
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la
batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir complètement
chargée.
■
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs
facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
- le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...).
- la température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
■
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,
même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur OFF.
Oplaadindicator:
Batterijlading:
knippert 1x per seconde
minder dan 50%
knippert 2x per seconde
50% - 75%
75% - 90%
knippert 3x per seconde
blijft branden
seconde aan,
seconde uit
90% - 100%
Fout - verwijder batterij en DC kabel
en sluit ze opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij geheel is opgeladen, verwijdert u de batterij van de
camcorder en haalt u de DC gelijkstroomkabel uit de camcorder. Zelfs als
de aan/uit schakelaar uit staat (OFF), loopt de batterij langzaam leeg.
[ NB ]
■ Het is mogelijk dat de batterij bij aankoop niet geheel ontladen is.
■ Voor een optimale levensduur en opslagcapaciteit van de batterij is het
beter om de batterij van de camcorder te halen wanneer hij geheel is
opgeladen en u de camera pas later nodig hebt.
■ De maximale opnameduur met een batterijlading hangt af van:
- type en capaciteit van de gebruikte batterij.
- hoe vaak de zoomfunctie wordt gebruikt.
- gebruik (video/foto/met lcd-scherm etc.).
- omgevingstemperatuur.
Het is aan te raden om een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
■ Ook wanneer de camcorder uit staat (aan/uit schakelaar op OFF) loopt de
batterij langzaam leeg als hij op de camera zit.
23
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 24
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Camcorder voorbereiden
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type
et le modèle de batterie
✤ Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est
automatiquement activé.
✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le
tableau ci-dessous sont approximatives.
La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
Durée
Batterie
Temps de
charge
Maximale opnameduur met een batterijlading per model en type
batterij:
✤ Wanneer u het lcd-scherm dichtdoet, wordt het scherm
automatisch uitgezet en gaat de zoeker aan.
✤ De maximale opnameduur in de tabel is een benadering.
De werkelijke opnameduur is mede afhankelijk van het gebruik.
Durée d’enregistrement continu
Écran ACL allumé
Tijd
Viseur activé
SB-LS110
Environ
2h
Environ 1 h 30
Environ 2 h
SB-LS220
Environ
3 h 30
Environ 3 h 10
Environ 4 h 10
[ Remarques ]
■ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être
comprise entre 0°C et 40 C.
■ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0 C.
■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas
court-circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes
ou incendies peuvent en résulter.
■ N’utilisez que les modèles de batteries SB-LS110 ou SB-LS220.
■ Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué
ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs
SAMSUNG.
24
Oplaatijd
Maximale opnameduur per batterijlading
Lcd-scherm aan
Zoeker aana
SB-LS110
Circa
2 uur
Circa
1 uur e 30 min
Circa
2 uur
SB-LS220
Circa
3 uur 30 min
Circa
3 uur 10 min
Circa
4 uur 10 min
Batterij
[ NB ]
Laad de batterij op bij een omgevingstemperatuur tussen 0°C en
40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een omgevingstemperatuur onder 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als hij
langere tijd wordt gebruikt of bewaard bij een temperatuur onder
0°C of boven 40°C, zelfs als hij geheel is opgeladen.
■
Houd de batterij altijd uit de buurt van warmtebronnen zoals cvradiator of kampvuur.
■
De batterij nooit uit elkaar halen, onder druk zetten of verhitten.
■
Zorg ervoor dat de + en - polen van de batterij niet worden
kortgesloten (dit gebeurt bijvoorbeeld wanneer een metalen
voorwerp deze contactpunten tegelijk aanraakt). Kortsluiting kan
leiden tot lekkage, verhitting, oververhitting, brandwonden en
brand.
■
Gebruik uitsluitend batterijen van het type SB-LS110 of SB-LS220.
■
We raden u aan om alleen originele batterijen te gebruiken. Deze
zijn verkrijgbaar bij uw Samsung leverancier.
■
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Camcorder voorbereiden
Batterijlading indicator
Affichage du niveau de charge de la batterie
✤ Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la
batterie aussitôt que possible.) Astuces pour identifier le
niveau de charge de la batterie
[ Remarques ]
■
Veuillez vous reporter au tableau de la page 24 pour connaître
les durées approximatives d’enregistrement en continu.
■
Ces durées sont dépendantes de la température et des
conditions d’utilisation.
■
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le
manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie
complètement chargée fonctionnant à 25 °C. Etant donné
que la température et les conditions d’utilisation sont
variables, la durée d’enregistrement en continu
correspondant à la charge restante de la batterie peut
différer des valeurs données dans le manuel.
✤ Op het scherm ziet u een indicator die de
resterende batterijlading aangeeft.
a. Geheel opgeladen
b. 20-40% verbruikt
c. 40-80% verbruikt
d. 80-95% verbruikt
e. Bijna leeg (knippert): camcorder wordt bijna
uitgeschakeld. Batterij zo snel mogelijk
verwisselen of netvoeding aansluiten.
(Blinking)
<Camcorder Mode>
(Blinking)
<Camera Mode>
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
■
■
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté gauche du panneau de
configuration.
- Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de
désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
- Désactivation de l'affichage à l'écran
En mode REC: Les modes STBY <PAUSE> et REC <REC> sont
toujours affichés, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé.
Les principales informations saisies apparaissent pendant trois
secondes avant de disparaître.
En mode PLAY: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel
qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de
disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le
menu et changez le mode Date/Heure (voir page 35)
[ NB ]
■ Zie de tabel op bladzijde 24 voor een schatting
van de opnameduur per batterijlading.
■ De opnameduur wordt onder meer beïnvloed
door de temperatuur en andere
omgevingsfactoren.
■ De opnameduur loopt sterk terug bij een lage
omgevingstemperatuur.
De geschatte maximale opnametijden in de tabel
zijn vastgesteld bij een temperatuur van 25 °C
en een volledig opgeladen batterij.
Aangezien de omgevingstemperatuur en overige
gebruiksomstandigheden niet altijd hetzelfde zijn,
is ook de opnameduur per batterijlading iedere
keer anders. De resterende opnameduur kan
dus afwijken van de schattingen uit de tabel.
Informatie op het scherm aan/uitzetten (OSD, On Screen Display)
■
■
OSD informatie aan/uitzetten
Druk op de DISPLAY toets op het bedieningspaneel aan de
linkerkant.
- Indrukken van deze toets schakelt de OSD informatie om de
beurt aan en uit.
- Als u de OSD informatie uitzet:
In de REC stand: de opnametoestand (STBY, REC) is altijd
zichtbaar. Informatie over door u ingedrukte toetsen wordt 3
seconden aangegeven.
In de Play stand: wanneer u op een functietoets drukt, wordt
de betreffende functie 3 seconden aangegeven.
Datum/tijd aan/uitzetten
Om de datum/tijd aan of uit te zetten, opent u het keuzemenu en
verandert u de Date/Time instelling (zie bladzijde 35).
25
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 26
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Camcorder voorbereiden
Affichage à l’écran en modes REC / PLAY
Informatie op het scherm (OSD) tijdens opname/weergave (REC/PLAY )
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Niveau de charge (voir page 25)
1. Batterijlading (zie bladzijde 25)
OSD in REC Mode
Mise au point manuelle (voir page 56)
2. Handmatige scherpstelling (zie bladzijde 56)
25 24 23 22 21 20
EASY.Q (voir page 42)
3. EASY.Q (zie bladzijde 42)
DIS (voir page 59)
4. DIS beeldstabilisator (zie bladzijde 59)
1
19
0:00:11
STBY SP
2
10Sec
Exposition auto. prog. (voir page 61)
14min
5. Belichtingsprogramma (zie bladzijde 61)
18
3
17
16BIt
Mode Balance des blancs (voir page 57)
4
6. Witbalans (zie bladzijde 57)
5
Vitesse de l’obturateur (voir page 55)
7. Sluitertijd (zie bladzijde 55)
No Tape !
6
16
Exposition (voir page 55)
8. Belichting (zie bladzijde 55)
7
S. 1/50
15
8
[29]
Mode Effets spéciaux numériques
9. Digitale effecten (zie bladzijde 63)
14
Art
9
(voir page 63)
13
10. Datum/tijd (zie bladzijde 34)
12
Color N.1/25
10
00:00 1.JAN.2005
10. Date/Heure (voir page 34)
11. Zoom aanduiding (zie bladzijde 46)
11. Position du zoom (voir page 46)
11
T
W
12. Color Nite nachtopnamen kleur
12. Color Nite (voir page 49)
7
S. 1/50
(zie bladzijde 49)
8
13. USB
[29]
13. USB
14. Télécommande (voir page 31)
14. Afstandsbediening (zie bladzijde 31)
15. Suppression du bruit du vent (voir page 54)
OSD in PLAY Mode
15. Windruisonderdrukking (zie bladzijde 54)
16. BLC (Compensation du contre-jour)
16. BLC tegenlichtcompensatie
(voir page 48)
33
(zie bladzijde 48)
17. Mode Audio (voir page 53)
17. Geluidinstelling (zie bladzijde 53)
18. Bande restante (en minutes)
√ SP 0:00:00:10
26
Sound[2]
14min
18. Resterende opnametijd (in minuten)
19. Compteur de bande
16BIt
19. Bandteller
27
20. Mémoire zéro (voir page 44)
28
20. Naar tellerstand nul (zie bladzijde 44)
21. Mode Vitesse d’enregistrement
No Tape !
29
21. Bandsnelheid
22. Mode de fonctionnement
AV In
32
22. Gebruiksstand
23. Retardateur automatique
23. Zelfontspanner
24. Photo
31
00:00 1.JAN.2005
24. Foto
25. Télé/Macro (voir page 46)
30
[10]
25. Tele Macro (zie bladzijde 46)
26. Lecture audio
27. CONDENSATION (voir page 9)
26. Geluidweergave
28. Témoin d’avertissement (voir page 148)
27. DEW condensindicatie (zie bladzijde 9)
29. Ligne de message (voir page 148)
28. Waarschuwing (zie bladzijde 148)
30. Réglage du volume (voir page 69)
29. Meldingregel (zie bladzijde 148)
31. ENTRÉE DV (mode de transfert de données DV)
30. Volume (zie bladzijde 69)
(Modèle VP-D6550i uniquement) (voir page 78)
31. DV IN digitale ingang (alleen VP-D6550i, zie bladzijde 78)
32. AV IN (Modèle VP-D6550i uniquement) (voir page 74)
32. AV IN geluidingang (alleen VP-D6550i, zie bladzijde 74)
33. Geluid dubben (zie bladzijde 75)
26 33. Post-sonorisation (voir page 75)
†
†
…
†
…
…
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Affichage à l'écran en modes
Camcorder voorbereiden
(Programme) /
(Lecture)
Informatie op het scherm (OSD) in de standen
(foto)/ (afspelen)
1. Niveau de charge (voir page 25)
1. Batterijlading (zie bladzijde 25)
OSD in
(Programme) Mode
2. Fotostand (camera)
2. Mode Appareil photo
21
1
3. F (diafragma/lensopening) nr.
3. N° F (plage d’ouverture) (voir page 118)
2
(zie bladzijde 118)
20
10
4. Vitesse de l’obturateur (voir page 119)
F2.8
3
2272
19
4. Sluitertijd (zie bladzijde 119)
1/60
4
5. Mode Flash (voir page 109)
18
5
5. Flitserinstelling (zie bladzijde 109)
6. Retardateur automatique
17
6
6. Zelfontspanner
7. Mise au point manuelle (voir page 111)
ISO
16
7
7. Handmatige scherpstelling
8. Télé/Macro (voir page 113)
8
AWB
15
(zie bladzijde 111)
9
MF
12:00 PM
14
9. Mode Mesure de l’exposition (voir page 115) 10
AL
2005.01.01
8. Tele Macro (zie bladzijde 113)
10. Témoin CARTE (carte mémoire)
9. Belichtingsmeter (zie bladzijde 115)
11
12
13
11. AE LOCK (VERROUILLAGE EXPOSITION
10. CARD (geheugenkaart) indicator
AUTO.) (voir page 114)
11. AE LOCK (zie bladzijde 114)
OSD in
(Play) Mode
12.. Zone de mise au point
12. Scherpstelgebied
13. Date/Heure (voir page 91)
13. Datum/tijd (zie bladzijde 91)
14. Compensation de l’exposition
22
27
2/50
14. BLC tegenlichtcompensatie
23
(voir page 117)
(zie bladzijde 117)
15. Mode Balance des blancs (voir page 120)
15. Witbalans (zie bladzijde 120)
NO IMAGE!
16. Sensibilité ISO (voir page 122)
24
16. ISO gevoeligheid (zie bladzijde 122)
17. Netteté (voir page 126)
17. Scherpte (zie bladzijde 126)
25
18. Qualité d'image (voir page 87) ou MPEG
18. Fotokwaliteit (zie bladzijde 87) of mpeg
Débit d’images (voir page 105)
beelden/sec (zie bladzijde 105)
19. Taille d'image (voir page 88)
19. Beeldformaat/resolutie
26
(zie bladzijde 88)
20. Compteur d'images
20. Opnameteller
Nombre total d’images figées et de films enregistrables.
Totaal aantal vastgelegde foto’s en videoclips
21. Position du zoom (voir page 127)
21. Zoom aanduiding (zie bladzijde 127)
22. Mode Lecture
22. Weergavestand (PLAY)
23. Témoin d’enregistrement de film (voir page 107)
23. Indicator bewegende beelden (zie bladzijde 107)
24. Témoin de prévention des effacements (voir page 134)
24. Indicator wisbeveiliging (zie bladzijde 134)
25. Impression (voir page 142)
25. Afdrukmarkering (zie bladzijde 142)
26. Ligne de message (voir page 148)
26. Meldingregel (zie bladzijde 148)
27. Compteur d'images
27. Opnameteller
Numéro de l’image actuelle/nombre total d’images enregistrées
Huidige opname/totaal aantal vastgelegde opnamen
AUTO
27
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Utilisation du joystick
Joystick
✤ Le joystick permet d’effectuer une sélection en déplaçant le
curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas. Grâce à lui,
vous pouvez facilement sélectionner des éléments et naviguer à
l’intérieur des menus.
✤ Met de joystick kunt u keuzes maken en de cursor besturen
(links, rechts, op, neer).
Menukeuzes maakt u het makkelijkst met de joystick.
1. Vers l’élément de menu précédent /
réglage de l’élément sélectionné
(vers la gauche).
2
2. Vers un élément du sous-menu /
réglage de l’élément sélectionné
(vers la droite).
1
1. Naar voorgaand menu-item / geselecteerd item
aanpassen (naar links).
2. Naar submenu-item / geselecteerd item
aanpassen (naar rechts).
3
4
5
3. Naar onderstaand menu-item (omlaag).
3. Vers un élément de menu situé audessous.
4. Naar bovenstaand menu-item
(omhoog).
4. Vers un élément situé au-dessus.
5. Indrukken om het aangegeven item te
selecteren.
5. Appuyez pour effectuer votre sélection.
28
Camcorder voorbereiden
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/13/05 1:33 PM
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : Réglage du menu Système systeeminstellingen (Menu > System)
Choix de la langue d’affichage à l’écran
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s
✤ La fonction Language peut être activée en mode REC comme en
mode PLAY.
✤ Sélectionnez votre langue d’affichage dans la liste qui apparaît à
l’écran.
✤ De taalkeuze werkt in de standen REC en PLAY.
✤ Kies de gewenste OSD taal uit de lijst op het scherm.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
1
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner System (Système), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Language, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■ La liste des langues disponibles s’affiche.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
System en druk de joystick in (OK).
3
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner votre langue d’affichage à l’écran,
puis appuyez sur Joystick(OK).
■ L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue
sélectionnée.
OK
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Language en druk de joystick in (OK).
■ De beschikbare talen verschijnen op het
scherm.
√On
√On
√English
√On
Select
MENU
Exit
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste menu/schermtaal en druk de joystick
in (OK).
■ Op het scherm ziet u het menu onmiddellijk
in de gekozen taal.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
[ NB ]
Le terme “Language” dans le menu est toujours indiqué en anglais. ■ Het woord “Language” wordt altijd in het Engels weergegeven.
Le choix de la langue en mode Appareil photo numérique fait
■ Het digitale fototoestel heeft zijn eigen taalkeuze (zie bladzijde 89).
l’objet d’une fonction séparée (voir page 89).
■
■
29
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:21 PM
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : Réglage du menu Système systeeminstellingen (Menu > System)
Réglage de l’horloge
Datum en tijd instellen (Clock Set / klok instellen)
✤ Le réglage de l’horloge fonctionne en mode REC comme en mode PLAY.
✤ L’indication Date/Time (Date/Heure) s’enregistre automatiquement sur
une cassette. Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et
de l’heure.
✤ Datum en tijd werken in de standen REC en PLAY.
✤ Datum en tijd worden automatisch vastgelegd op de videoband.
Stel de datum/tijd in voordat u de camcorder in gebruik neemt.
3
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner System (Système), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Clock Set (Param. Horloge), puis
4
appuyez sur le Joystick(OK).
■ L’année s’affiche en surbrillance.
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
régler l’année, puis appuyez sur le Joystick(OK).
■ Le mois s’affiche en surbrillance.
6. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes
en suivant la même procédure que pour le réglage de
l’année.
7. Appuyez sur le Joystick(OK) après le réglage des
7
minutes.
■ Le message Complete ! (Terminé !) s’affiche.
■ Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année,
le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant
sur le Joystick(OK), puis en le déplaçant vers le bas
ou vers le haut pour régler
les valeurs de votre choix.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
Select
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Adjust
OK
Move
OK
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
MENU
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar System
en druk de joystick in (OK).
Exit
…
1 JAN 2005
†
00 : 00
Select
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
[ Remarques ]
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la
date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005.
■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■ Si la batterie lithium n’est pas installée, aucune des données saisies ne
sera sauvegardée.
■ Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour
l’appareil photo numérique (voir page 91).
30
■
OK
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
√On
√On
√English
√On
MENU
Exit
1 JAN 2005
00 : 00
Complete !
Select
MENU
Exit
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Clock
Set en druk de joystick in (OK).
■ Het jaar wordt gemarkeerd.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om het juiste
jaartal in te stellen en druk de joystick in (OK).
■ De maand wordt gemarkeerd.
6. Geef vervolgens maand, dag, uur en minuten in, op
dezelfde manier als het jaartal.
7. Druk de joystick in (OK) nadat u de minuten hebt
ingesteld.
■ De melding Complete ! wordt getoond.
■ Als u nog wijzigingen wilt aanbrengen, selecteert
u het gewenste item door de joystick in te
drukken en omhoog of omlaag te gaan om de
gewenste waarde aan te geven.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
Als de lithiumbatterij leeg is (na ongeveer 6 maanden), worden datum
en tijd op het scherm aangegeven als 00:00 1.JAN.2005.
■ U kunt een jaartal tot 2037 aangeven.
■ Als er geen lithiumbatterij in de camcorder zit, worden de instellingen
niet onthouden.
■ Het digitale fototoestel beschikt over eigen klokinstellingen
(zie bladzijde 91).
■
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:21 PM
Page 31
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : Réglage du menu Système systeeminstellingen (Menu > System)
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope
Afstandsbedieningfunctie aanzetten (Remote/afstandsbediening)
✤ La fonction Remote (Télécommande) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en
vue d’une utilisation avec le caméscope.
✤ De afstandsbedieningfunctie werkt in de standen REC en PLAY.
✤ Met deze functie kunt u instellen of de camcorder op de
afstandsbediening reageert.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner System (Système), puis
3
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Remote (Télécommande), puis
appuyez sur le Joystick(OK).
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
System en druk de joystick in (OK).
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), 5
puis appuyez sur le Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
OK
Select
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
[ Remarques ]
Move
■ Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote
(Télécommande) sur la position Off (Arrêt) et essayez d’utiliser la
télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( )
clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
■ Une fonction séparée de sélection de la télécommande est
disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 93).
OK
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Remote en druk de joystick in (OK).
√On
√On
√English
√On
MENU
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar On of
Off en druk de joystick in (OK).
Exit
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Off
On
Select
[ NB ]
Als u de afstandsbediening probeert te gebruiken
terwijl de afstandsbedieningfunctie is uitgezet in dit
menu, knippert op het lcd-scherm het symbool van
de afstandsbediening ( ) 3 seconden.
■ Het digitale fototoestel beschikt over een eigen
afstandsbedieningfunctie (zie bladzijde 93).
■
MENU
Exit
31
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : Réglage du menu Système systeeminstellingen (Menu > System)
Réglage du signal sonore
Pieptoon (Beep Sound)
✤ La fonction Beep Sound (Signal sonore) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
✤ Vous pouvez régler la fonction Beep Sound (Signal sonore) sur on
(Marche) ou off (Arrêt). Lorsqu’elle est activée, un signal sonore
retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
✤ De pieptoon werkt in de standen REC en PLAY.
✤ U kunt de pieptoon aan- of uitzetten. Als u de pieptoon aanzet,
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
klinkt er een signaal wanneer u op een toets drukt.
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner System (Système), puis
3
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Beep Sound (Signal sonore),
puis appuyez sur le Joystick(OK).
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
System en druk de joystick in (OK).
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
5
pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt),
puis appuyez sur le Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Une fonction distincte de réglage du signal sonore est
disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 94).
32
OK
Select
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
OK
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Beep Sound en druk de joystick in (OK).
√On
√On
√English
√On
MENU
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar On of
Off en druk de joystick in (OK).
Exit
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
Het digitale fototoestel beschikt over een eigen
pieptooninstelling (zie bladzijde 94).
Off
On
Select
MENU
Exit
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : Réglage du menu Système systeeminstellingen (Menu > System)
Démonstration
Demonstratie aan/uitzetten (Demonstration)
✤ Avant de commencer : assurez-vous qu’aucune cassette
n’est insérée dans votre caméscope (voir page 38).
✤ La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu’en
mode REC sans qu’aucune cassette ne soit insérée
dans le caméscope.
✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le
mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur 3
Off (Arrêt).
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner System (Système), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
5
pour sélectionner Demonstration
(Démonstration), puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner On (Marche), puis appuyez sur le
joystick(OK).
6. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La démonstration commence.
7. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
6
✤ Voor u begint: zorg dat er geen cassette in de
camcorder zit (zie bladzijde 38).
✤ De demonstratie laat automatisch de belangrijkste
functies van uw camcorder zien, zodat u er
gemakkelijker mee leert omgaan.
✤ De demonstratiefunctie mag alleen worden gebruikt in
de stand REC. Er mag geen cassette in de
camcorder zitten.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
Demonstration op Off hebt gezet.
1
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
OK
Select
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
OK
√On
√On
√English
√On
MENU
Exit
MENU
Exit
Off
On
Select
Samsung Camcorder is...
[ Remarques ]
■ Le mode Démonstration s’active automatiquement
lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10
minutes après basculement en mode REC (aucune
cassette n’étant insérée dans le caméscope).
■ Si vous appuyez sur d’autres boutons (FADE, BLC,
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode
Démonstration, la démonstration s’arrête
temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre
fonction n’a été activée entre-temps.
[Digital Camcorder]
Demonstration
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar System
en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Demonstration en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar On en
druk de joystick in (OK).
6. Druk op de MENU toets.
■ De demonstratie begint.
7. Om de demonstratie te beëindigen, drukt u op de
MENU toets.
[ NB ]
De demonstratiefunctie wordt automatisch
ingeschakeld wanneer de camcorder meer dan 10
minuten niet gebruikt wordt nadat hij in de REC stand
is gezet (en geen cassette bevat).
■ Als u tijdens de demonstratie op een andere toets
drukt (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q), wordt de
demonstratie tijdelijk onderbroken en gaat hij 10
minuten later weer verder als u geen gebruik maakt
van andere functies..
■
33
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/13/05 10:43 AM
Page 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : réglage du menu Affichage beeldscherminstellingen (Menu > Display)
Réglage de l’écran ACL
Lcd-scherm instellen (Display/weergave)
✤ Cette fonction peut être activée en mode REC comme en mode PLAY.
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux
liquides de 6,35 cm pouces, lequel vous permet de visualiser
directement les images que vous enregistrez ou lisez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope
(à l ’intérieur ou à l ’extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
- LCD Bright (Luminosité LCD)
- LCD Colour (Couleur LCD)
✤ Deze functie werkt in de standen REC en PLAY.
✤ Uw camcorder heeft een 6 cm lcd-kleurenscherm waarop u kunt
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Display (Affichage), puis
appuyez sur le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner l’élément que vous souhaitez
régler (LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD 3
Colour (Couleur LCD)), puis appuyez sur le
Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner la valeur de l’élément sélectionné
(LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD Colour
(Couleur LCD)), puis appuyez sur le Joystick(OK).
■ La valeur des paramètres LCD Bright
(Luminosité LCD) et LCD Colour (Couleur 5
LCD) est comprise entre 0 et 35.
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
■ Les fonctions LCD Bright (Luminosite LCD)et
LCD Colour (Couleur LCD)n ’affectent ni la
luminosité ni la couleur de l ’image qui sera
enregistrée.
34
zien wat u opneemt of afspeelt.
✤ Afhankelijk van de omstandigheden waaronder u de camcorder
gebruikt (bijvoorbeeld binnen of buiten), kunt u de volgende
instellingen aanpassen:
- LCD Bright (helderheid lcd-scherm)
- LCD Colour (kleuren lcd-scherm)
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
1
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Display en druk de joystick in (OK).
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
OK
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
instelling die u wilt aanpassen
(LCD Bright of LCD Colour) en druk de joystick
in (OK).
√Off
√On
Select
MENU
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Adjust
OK
Exit
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om de
geselecteerde instelling (LCD Bright of LCD
Colour) aan te passen. Druk vervolgens de
joystick in (OK).
■ U kunt de helderheid en de kleurverzadiging
instellen op een waarde tussen 0 en 35.
[18]
Select
MENU
Exit
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
■ De functies LCD Bright en LCD Colour hebben
geen invloed op de helderheid en kleuren van
de opgenomen beelden.
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 35
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : réglage du menu Affichage beeldscherminstellingen (Menu > Display)
Affichage de la date et de l’heure
Datum/tijd tonen (Date/Time)
✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
✤ De Date/Time functie werkt in de standen REC en PLAY.
✤ De datum en de tijd worden automatisch vastgelegd op een apart
gedeelte van de videoband.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension
1
sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur
le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Date/Time (Date/Heure),
3
puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le type d’affichage de la date et
de l’heure, puis appuyez sur le Joystick(OK).
■ Type d’affichage de la date et de l’heure :
Off (Arrêt), Date (Date), Time (Heure),
Date&Time (Date&Heure)
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
5
MENU.
[ Remarques ]
Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent
sous la forme 00:00 1.JAN.2005 dans les
conditions suivantes :
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la
fonction Date/Time (Date/Heure) du caméscope.
- Lorsque la pile au lithium est faiblement chargée ou usée.
■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser l'horodateur.
Voir Réglage de l’horloge, page 30.
■
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
OK
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
OK
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Display en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Date/Time en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste instelling en druk de joystick in (OK).
■ U kunt de datum en tijd instellen op:
Off (uit), Date (datum), Time (tijd),
Date&Time (datum&tijd).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
√Off
√On
Select
MENU
Exit
Off
Date
Time
Date&Time
Select
MENU
Exit
[ NB ]
■ De datum/tijd verandert onder de volgende
omstandigheden in 00:00 1.JAN.2005:
- Tijdens afspelen van een leeg gedeelte van een
videoband.
- Als de band is opgenomen voordat de datum
en de tijd zijn ingesteld op de camcorder.
- Wanneer de lithiumbatterij (bijna) leeg is.
■ Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet u
de datum/tijd-functie instellen.
Zie “Datum en tijd instellen” op bladzijde 30.a
35
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : réglage du menu Affichage beeldscherminstellingen (Menu > Display)
Réglage de l’affichage TV
TV-scherm instellen (TV Display/tv-weergave)
✤ La fonction TV Display (Affichage TV) peut être activée à la fois en
mode REC et en mode PLAY.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :
- Off (Arrêt) : L’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et
dans le viseur uniquement.
- On (Marche) : L’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL ,
dans le viseur et sur votre écran TV.
- Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope
pour activer/désactiver l’affichage à l’écran
(écran ACL/viseur/écran TV).
✤ De tv-weergavefunctie werkt in de standen REC en PLAY.
✤ U kunt aangeven waar de OSD-informatie zichtbaar is:
- Off (uit): de informatie verschijnt alleen op het lcd-scherm en in de
zoeker.
- On (aan): de informatie verschijnt op het lcd-scherm, in de zoeker
en op de tv.
- Met de DISPLAY toets aan de linkerkant van de camcorder kunt u
de OSD-informatie (op lcd-scherm/zoeker/tv) geheel uit- of
aanzetten.
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
3
pour sélectionner Display (Affichage), puis
appuyez sur le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner TV Display (Affichage TV), puis
appuyez sur le Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction TV Display (Affichage
5
TV), déplacez le joystick vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt),
puis appuyez sur le Joystick(OK).
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Display en druk de joystick in (OK).
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
OK
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Move
36
OK
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
TV Display en druk de joystick in (OK).
√Off
√On
Select
5. Om de TV Display functie te activeren, gaat u met
de joystick omhoog of omlaag naar On of Off.
Druk vervolgens de joystick in (OK).
MENU
Exit
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Off
On
Select
MENU
Exit
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 37
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
Utilisation du viseur
Opnemen met de zoeker
✤ Le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu.
✤ De zoeker gaat aan als het lcd-scherm gesloten wordt.
Réglage de la mise au point
Zoeker scherpstellen
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur
permet aux personnes ayant des problèmes de vue de
voir les images avec plus de netteté.
De zoeker heeft zijn eigen scherpstelknop zodat
brildragers het zoekerbeeld ook zonder bril beter
kunnen zien.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point
du viseur pour régler la netteté de l’image.
1. Sluit het lcd-scherm en trek de zoeker naar buiten.
2. Gebruik de scherpstelknop van de zoeker om het
zoekerbeeld scherp te stellen.
[ Remarques ]
■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense
dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de
subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
■ Le viseur fonctionne en mode PLAY lorsque l ’écran ACL est
rabattu ou en mode REC/ (CAMERA)lorsque l ’écran ACL
est rabattu ou de face.
[ NB ]
■ Gedurende langere tijd via de zoeker naar de zon of een andere
sterke lichtbron kijken kan schadelijk zijn of tijdelijke oogproblemen
veroorzaken.
■ De zoeker werkt in de weergavestand PLAY terwijl het lcd-scherm
gesloten is en in de REC of
(foto) stand als het lcd-scherm
gesloten is of zo gedraaid dat het alleen van de voorzijde van de
camcorder is af te lezen.
37
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simplea eenvoudige opnamen maken
Insertion et éjection d’une cassette
Cassette plaatsen en verwijderen
✤ Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment
à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement.
✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
✤ Gebruik nooit veel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten van het
cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Raccordez votre appareil à une source
1
d’alimentation puis faites glisser le bouton
TAPE EJECT, puis ouvrez le volet du
compartiment à cassettes.
■
Le compartiment à cassettes se soulève
et s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
la fenêtre de la cassette devant être orientée
vers l’extérieur et le volet de protection vers
3
PUSH
le haut. (Insertion d’une cassette)
■
La cassette est automatiquement éjectée
dès que vous exercez une pression vers
l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à
cassettes marquée PUSH jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic.
■
Éloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci.
Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne
à l ’intérieur du compartiment à cassettes.
■
La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le compartiment.
[ Remarque ]
Lorsque vous souhaitez garder une cassette que vous avez
enregistrée, vous pouvez la protéger de sorte qu'elle ne puisse être
effacée par mégarde.
a. Protection d’une cassette :
Faites glisser la languette de protection vers la position Save
de façon à découvrir l’ouverture.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :
Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,
repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin
d’obturer l’ouverture.
38
Conditions de conservation des cassettes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
a SAVE
b REC
2
1. Sluit een stroombron aan (batterij/netvoeding),
verschuif de TAPE EJECT knop en open de
klep van het cassettecompartiment.
■
De cassettehouder komt automatisch
omhoog en naar voren.
2. Als er een cassette in de camera zit, wordt de
cassette automatisch uitgeworpen. Neem de
cassette uit de geopende cassettehouder.
4
■
Doe een dv-cassette in de cassettehouder,
met het venster naar buiten gericht en de
wisbeveiliging boven.
3. Druk op het gedeelte van de klep van het
cassettecompartiment met het opschrift PUSH
tot hij op zijn plaats klikt.
■
Let op dat u de handriem uit de weg houdt wanneer u de klep sluit. Als
een deel van de riem daarbij in de camcorder terechtkomt, kan deze
beschadigd raken.
■
De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit de klep van het cassettecompartiment.
[ NB ]
Als u een opname wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen
zodat deze niet per ongeluk kan worden gewist.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de bestaande beelden op de band heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug zodat de opening
wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die snel vochtig of stoffig worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken.
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 39
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
Tips voorplaatsen
goede, stabiele
opnamen
Cassette
en verwijderen
✤ Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant
l'enregistrement.
✤ Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne (voir page 20).
✤ Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
✤ Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt
raken (zie bladzijde 20).
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans
la dragonne.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran
ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour vous aider à déterminer le
plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans
la dragonne.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci
jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. Procédez avec
délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.
6. Collez votre œil à l'œilleton du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Opnemen met het lcd-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Houd uw linkerhand onder of naast het lcd-scherm om
het in de gewenste stand te zetten en te ondersteunen.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke, stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger
wanneer u tegen een muur of tafel leunt.
Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het lcd-scherm om
de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en
neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder. Raak
daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke, stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger
wanneer u tegen een muur of tafel leunt.
5. Trek de zoeker naar buiten tot u een klik hoort.
Gebruik niet veel kracht, anders beschadigt u de zoeker.
6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van het zoekerbeeld om de
camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen
en weer te bewegen.
8. Gebruik waar mogelijk een statief.
39
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
Techniques d’enregistrement
Verschillende opnametechnieken
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
✤ In bepaalde situaties kunt u voor betere opnamen gebruikmaken
1. Enregistrement classique
1
van verschillende opnametechnieken.
2
2. Van onderaf opnemen.
Opnemen terwijl u het lcd-scherm omhoog
hebt gericht.
2. Enregistrement de haut en bas
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.
4. Autoportrait
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur
l’écran ACL orienté vers l’avant.
3
4
3. Van bovenaf opnemen.
Opnemen terwijl u het lcd-scherm omlaag
hebt gericht.
4. Uzelf opnemen.
Opnemen terwijl u het lcd-scherm
achterstevoren hebt staan.
5
5. Utilisation du viseur
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL
s'avère difficile, le viseur peut être une
solution pratique.
[ Remarque ]
Manipulez l’écran ACL avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran ACL à l’appareil.
40
1. Normale opnamen.
5. Opnemen met de zoeker.
Onder bepaalde omstandigheden kan het moeilijk zijn het lcdscherm te gebruiken. In dat geval kan de zoeker een handig
alternatief zijn.
[ NB ]
Wees voorzichtig wanneer u aan het lcd-scherm draait.
Als u het scherm te ver draait, kunt u het scharnier waarmee het
scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
Réalisation de votre premier enregistrement
1. Raccordez votre caméscope à
une source d’alimentation
1
(voir page 22). (Batterie ou
adaptateur c.a.) Insérez une
cassette (voir page 38).
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur de
mise sous tension sur REC.
■ Ouvrez l’écran ACL.
Assurez-vous que le
4
témoin STBY (VEILLE)
apparaît à l’écran.
■ Si la languette de
protection de la cassette
est ouverte, les indications
STOP (ARRÊT) et
Protection! (Protection !)
s'affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour
pouvoir enregistrer.
■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer
apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante pour la durée souhaitée de votre enregistrement.
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
Start/Stop.
■
L’indication REC ● s'affiche sur l’écran ACL.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton
Start/Stop.
■
L’indication STBY (VEILLE) s'affiche sur l’écran ACL.
[ Remarque ]
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute
consommation inutile d’énergie par le caméscope.
Uw eerste opname
2
1. Sluit een stroombron aan op
de camcorder
(batterij of netvoeding, zie
bladzijde 22).
Zet een cassette in de
camcorder (zie bladzijde 38).
2. Verwijder de lensdop.
3. Zet de aan/uit schakelaar op
REC.
■ Open het lcd-scherm.
Kijk of de indicatie STBY
zichtbaar is.
■ Als de wisbeveiliging van
de cassette is geopend
(beveiligd), verschijnen de
meldingen STOP en Protection ! Verwijder in dat geval de
cassette en schuif de wisbeveiliging dicht, of gebruik een
andere cassette.
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in het lcd-scherm of de
zoeker.
Controleer de batterijlading indicator om te zien of de batterij
voldoende lading heeft voor de opname die u wilt maken.
3
■
■
4. Om de opname te starten, drukt u op de Start/Stop opnameknop.
■ De indicatie REC ● verschijnt in het lcd-scherm of de zoeker.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de Start/Stop
opnameknop.
■ De indicatie STBY verschijnt in het lcd-scherm of de zoeker.
[ NB ]
Verwijder de batterij wanneer u klaar bent met opnemen, om onnodig
batterijgebruik te voorkomen.
41
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Utilisation du mode EASY.Q (pour les débutants)
De EASY.Q functie (voor beginners)
✤ Le mode EASY.Q n’est accessible qu’en mode REC.
✤ Le mode EASY.Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
✤ De EASY.Q functie werkt alleen in de REC opnamestand.
✤ Met de EASY.Q functie kan ook een beginner goede opnamen maken.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Lorsque vous appuyez sur le bouton EASY.Q, toutes
les fonctions du caméscope sont désactivées et les
paramètres d’enregistrement retrouvent leurs réglages
d’origine, à savoir :
■ Le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement,
le compteur, la date et l’heure et le témoin DIS ( )
s’affichent.
■ L’indication EASY.Q s’affiche également sur l’écran
ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent
que si elles ont été préalablement réglées
(voir page 35).
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer
l'enregistrement. L’enregistrement s’effectue en fonction
des réglages automatiques de base.
4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode
STBY (VEILLE), puis désactivez le mode EASY.Q.
■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en
cours d’enregistrement.
■ Le caméscope retrouve ensuite ses réglages
antérieurs.
1
2
[ Remarques ]
Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation
du contre-jour) et Manual focus (Mise au point
manuelle) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY.Q
pour pouvoir utiliser ces fonctions.
■ Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la
batterie du caméscope. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés
lorsque vous remettez la batterie en place.
■ Le mode EASY.Q n’est pas désactivé en cours d’enregistrement.
■ Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q
désactive la fonction DIS.
■ Les modes Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite et Digital Effect
(Effet Digital) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
42
STBY
SP
■
0:00:10
60min
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Als u op de EASY.Q toets drukt, worden alle
bijzondere functies van de camcorder uitgeschakeld
en verschijnen de volgende indicators op het scherm:
■ Batterijniveau, opnamestand, teller, datum/tijd en
beeldstabilisator ( ).
■ Ook de tekst EASY.Q verschijnt op het lcdscherm.
(De datum en de tijd worden alleen aangegeven
als ze al zijn ingesteld, zie bladzijde 35).
3. Druk op de Start/Stop opnameknop om de opname
te starten. De opname begint, waarbij de
automatische basisinstellingen worden gebruikt.
4. Druk in de STBY stand opnieuw op de EASY.Q toets
om de EASY.Q functie weer uit te zetten.
■ De EASY.Q functie kan niet worden uitgezet
terwijl u aan het opnemen bent.
■ De camcorder gaat terug naar de instellingen
zoals ze waren voordat de EASY.Q functie werd
aangezet.
[ NB ]
Als u EASY.Q aanzet, zijn bepaalde functies niet
beschikbaar. Voorbeelden: menu,
tegenlichtcompensatie, handmatige scherpstelling.
Als u gebruik wilt maken van deze functies, moet u
eerst de EASY.Q functie uitzetten.
De EASY.Q functie wordt uitgeschakeld wanneer de batterij van de
camcorder wordt verwijderd. De functie moet desgewenst opnieuw
worden aangezet nadat er weer een batterij is geplaatst.
De EASY.Q functie kan niet worden uitgeschakeld tijdens een opname.
Als u met de PHOTO toets een foto op de band vastlegt terwijl EASY.Q
aan staat, wordt de beeldstabilisator (DIS) uitgeschakeld.
Digitale zoom, Color Nite en digitale effecten zijn niet beschikbaar in de
EASY.Q stand.
■
■
■
■
■
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 43
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé
en mode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être
utilisé, il s’éteint automatiquement.
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez
le sélecteur de mise sous tension sur OFF, puis sur REC.
Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser
l’énergie de la batterie.
Recherche d’enregistrement
■
■
En mode STBY (VEILLE), vous pouvez visionner
un enregistrement à l’aide de la fonction Record
Search +, - (Recherche d’enregistrement +, -).
La fonction Record Search (Recherche
d’enregistrement -) vous permet de lire
l’enregistrement en marche arrière et
La fonction Record Search + (Recherche
d’enregistrement +) de le lire vers l’avant, aussi
longtemps que vous maintenez chacun des boutons
enfoncés.
Si vous appuyez sur le bouton Record Search en mode STBY (VEILLE), votre caméscope revient
en arrière pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement à sa position d’origine.
Wanneer de camcorder langer dan 5 minuten op STBY staat terwijl
er een cassette is geladen, schakelt hij automatisch uit.
Om de camcorder weer aan te zetten, drukt u op de Start/Stop
opnameknop of zet u de aan/uit schakelaar uit (OFF) en weer aan
(REC).
De automatische uitschakelfunctie spaart de batterij.
Opname opzoeken met de REC Search toetsen
■
■
Als de camcorder op STBY staat, kunt u met de
REC SEARCH +/- toetsen de band vooruit of
achteruit afspelen om het punt op te zoeken waar
u wilt starten of verder wilt gaan met opnemen.
Als u de REC SEARCH - knop ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit afgespeeld en
als u REC SEARCH + ingedrukt houdt, vooruit.
Als u in de STBY-stand de REC SEARCH - toets
kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie
seconden van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de
band teruggaat.
[ Remarque ]
[ NB ]
En mode Record Search (Recherche d’enregistrement), une
Tijdens deze functie kunnen mozaïekvormige storingen zichtbaar zijn.
déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran
sous forme de mosaïque.
43
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 44
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Réglage de la mémoire zéro
Naar tellerstand nul spoelen (Zero Memory)
✤ La fonction Zero Memory (Mémoire zéro) peut être activée en
mode REC comme en mode PLAY.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
✤ De Zero Memory functie werkt zowel in de REC stand als in de
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC
1
ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la
lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.
■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et
fait place à un compteur mis à zéro précédé de
l’indication
0:00:00 (témoin Mémoire zéro).
■ Pour désactiver cette fonction, appuyez à
nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
2
3. Retour à la position zéro.
■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou
rembobinez la bande en mode arrêt. Le
défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
■ Une fois l’enregistrement terminé, réglez
l’interrupteur de mise sous tension sur PLAY,
puis appuyez sur le bouton
(REW (Ret.
rapide)). Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
4. Le compteur associé à l’indicateur
(témoin de Mémoire zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Zoek de plaats op de band op waarnaar u later
wilt teruggaan. Druk vervolgens op de ZERO
MEMORY toets van de afstandsbediening.
■ De tijdcode verandert in een bandteller die op
nul staat, voorafgegaan door de ZERO
MEMORY indicator:
0:00:00
■ Als u de ZERO MEMORY functie wilt
annuleren, drukt u nogmaals op de ZERO
MEMORY toets.
3. Teruggaan naar de plaats waar de teller op nul is
gezet:
■ Wanneer u klaar bent met afspelen, stopt u de
band en spoelt u vooruit of terug. De band stopt
automatisch wanneer de teller op nul staat.
■ Wanneer u klaar bent met opnemen, zet u de
aan/uit schakelaar op PLAY en drukt u op de
(REW) terugspoeltoets. De band stopt
automatisch wanneer de teller op nul staat.
4. De bandteller en de
ZERO MEMORY indicator verdwijnen van
het scherm en de tijdcode wordt weer aangegeven.
[ Remarques ]
Le mode Zero Memory (Mémoire Zéro) peut être désactivé
automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
■ Le mode Zero Memory (Mémoire Zéro) peut ne pas fonctionner
correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de
la bande.
■
44
PLAY stand.
✤ U kunt een punt op de band aangeven waarnaar u later wilt
teruggaan.
œ
[ NB ]
In de volgende situaties kan de Zero Memory automatisch worden
geannuleerd:
- Aan het einde van het gedeelte dat met de Zero Memory
functie is gemarkeerd.
- Wanneer de cassette wordt verwijderd.
- Wanneer de batterij of de netvoeding wordt verwijderd.
■ Het is mogelijk dat de Zero Memory functie niet goed werkt als er
tussen de opnamen op de band lege stukken staan.
■
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 45
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
Enregistrement automatique avec la télécommande
Zelfontspanner starten met afstandsbediening (Self Timer)
✤ La fonction Self Timer (Retardateur automatique) n’est accessible
qu’en mode REC.
✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer (Retardateur
automatique) de la télécommande, l'enregistrement commence
automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
✤ De SELF TIMER functie werkt alleen in de REC stand.
✤ Wanneer u de Self Timer start met de afstandsbediening, begint de
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur
REC.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce
que le témoin correspondant apparaisse sur l’écran
ACL.
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le
retardateur en marche.
■ Le retardateur automatique lance le compte à
rebours à partir de 10 en émettant un signal
sonore.
■ Dans la dernière seconde du compte à rebours,
le signal sonore s’accélère puis l’enregistrement
débute automatiquement.
■ Si vous souhaitez désactiver la fonction Self
Timer (Retardateur automatique) avant
l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF
TIMER.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois
lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.
opname automatisch na 10 seconden.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
1
2. Druk op de SELF TIMER toets tot de betreffende
indicator op het scherm staat.
2
œ
3. Druk op de Start/Stop opnameknop om de timer
te starten.
■ De Self Timer telt af vanaf 10 en laat pieptonen
horen.
■ Tijdens de laatste seconde van het aftellen
gaan de pieptonen sneller, waarna de opname
automatisch wordt gestart.
■ Als u de Self Timer functie wilt annuleren
voordat de opname is begonnen, drukt u
opnieuw op de SELF TIMER toets.
4. Druk op de Start/Stop opnameknop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
3
[ Remarques ]
■ Ne perturbez pas le capteur de votre télécommande
en plaçant des obstacles entre celle-ci et le
caméscope.
■ La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.
■ La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et
d’autre de la ligne médiane de l’appareil.
■ L'utilisation d'un trépied est recommandée au cours de la
procédure d’enregistrement automatique
[ NB ]
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de
sensor van de camcorder geen obstakels
bevinden.
■ Het bereik van de afstandsbediening is 4-5 meter.
■ De afstandsbediening werkt onder een hoek van
maximaal 30 graden links/rechts van de sensor.
■ Het gebruik van een statief is aan te raden bij de
zelfontspanner functie.
■
45
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
Zoom avant et arrière
In- en uitzoomen
✤ La fonction Zoom (Zoom) n’est accessible qu’en mode REC.
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de
changer la taille d’un sujet.
✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise
d’images donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut
produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la
durée d’utilisation de la batterie.
✤ De Zoom functie werkt alleen in de REC stand.
✤ Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van uw onderwerp
in beeld kunt veranderen.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Gebruik deze mogelijkheden bijvoorbeeld om afwisseling aan te brengen in
uw opnamen. Houd er wel rekening mee dat veel zoomen leidt tot
resultaten die er niet professioneel uitzien en ook de gebruiksduur van de
batterij verkort.
1. Actionnez légèrement le bouton de
zoom pour obtenir un effet de zoom
régulier. À l ’inverse, actionnez-le
complètement pour bénéficier d’un effet
T
de zoom accéléré.
■
Vous pouvez contrôler l’effet de
zoom à l’écran.
W
2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
■
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de
l’objectif en position grand angle.
TELE
1. Beweeg de Zoom knop een klein stukje
voor geleidelijk zoomen. Bij verder
bewegen gaat het zoomen sneller.
■ Op het scherm geeft een
indicator de zoomstand aan.
WIDE
2. T (Tele) kant: onderwerp lijkt
T
dichterbij
3. W (Wide/groothoek) kant: onderwerp lijkt verder weg
■ In de uiterste W (Wide/groothoek) stand kunt u onderwerpen opnemen
op ongeveer 10 mm van de lens.
Mode Télé/Macro
W
Tele Macro
✤ La fonction Tele Macro (Télé/Macro) n’est accessible qu’en
mode REC.
✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.
✤ De Tele Macro functie werkt alleen in de REC stand.
✤ De effectieve opnameafstand bij Tele Macro is 50-100
centimeter.
1. Déplacez le joystick vers la droite.
■
L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé/Macro),
déplacez à nouveau le joystick vers la droite.
1. Beweeg de Joystick naar rechts.
■ Het symbool voor Tele Macro (
) wordt aangegeven.
2. Als u de Tele Macro functie wilt uitzetten, beweegt u de
Joystick opnieuw naar rechts.
[ NB ]
■ Bij opnemen met Tele Macro kan het scherpstellen langzamer
gaan.
■ Als u de Zoom functie gebruikt tijdens Tele Macro, kan het
onderwerp onscherp worden.
■ Gebruik bij Tele Macro een statief om handtrillingen te
voorkomen.
■ Vermijd schaduwen bij het opnemen met Tele Macro.
■ Naarmate de afstand tot het onderwerp kleiner is, loopt de
scherptediepte terug.
■ Als u het onderwerp niet goed scherp krijgt, kunt u de Zoom
knop gebruiken.
[ Remarques ]
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro
(Télé/Macro), la mise au point peut être lente.
■
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro
(Télé/Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou.
■
En mode Tele Macro (Télé/Macro), utilisez un trépied pour
éviter que votre main ne tremble.
■
Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Tele
Macro (Télé/Macro).
■
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré
diminue, la zone de mise au point se réduit.
■
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point
correcte, actionnez le bouton de zoom.
46
■
STBY
SP
0:39:40
25min
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
Ouverture et fermeture en fondu
In- en uitfaden (FADE)
✤ La fonction FADE (FONDU) ne fonctionne qu’en mode REC.
✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en
utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en
fondu au début ou à la fin d’une séquence.
✤ De FADE functie werkt alleen in de REC stand.
✤ U beschikt over verschillende technieken om uw opnamen een
Début de l’enregistrement
2
1. Placez l’interrupteur de mise sous
tension sur REC.
2. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur le bouton FADE et
maintenez-le enfoncé.
3
■
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop et
relâchez le bouton FADE en même temps.
L’enregistrement démarre et l’image et
4
le son apparaissent progressivement
(ouverture en fondu).
Arrêt d’un enregistrement
(ouverture/fermeture en fondu)
5
4. Lorsque vous souhaitez arrêter
l’enregistrement, appuyez sur le bouton
FADE et maintenez-le enfoncé.
■
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
5. Lorsque l’image a totalement
disparu, appuyez sur le bouton Hold down the FADE button
Start/Stop pour arrêter
l’enregistrement.
professioneel uiterlijk te geven. Fade aan het begin of einde van
een scène is een van die technieken.
Opname starten (met Fade in)
0:00:05
STBY SP
➔
60min
REC ● SP
➔
REC ● SP
➔
STBY
➔
a. Fade Out
SP
0:00:20
60min
0:00:25
60min
0:00:30
60min
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Houd de FADE toets ingedrukt voordat
u gaat opnemen.
■ Beeld en geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden/fade out).
3. Druk op de Start/Stop opnameknop en
laat tegelijk de FADE toets los.
De opname wordt gestart, waarbij beeld
en geluid geleidelijk terugkomen
(infaden/fade in).
Opname beëindigen (met Fade out)
4. Wanneer u de opname wilt beëindigen,
houdt u de FADE toets ingedrukt.
■ Beeld en geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden/fade out).
5. Zodra het beeld is verdwenen, drukt u
op de Start/Stop opnameknop om de
opname te stoppen.
Gradual disappearance
a. Uitfaden (Fade out):
(Ongeveer 4 seconden)
a. Fermeture en fondu
(environ 4 secondes)
b. Ouverture en fondu
(environ 4 secondes)
b. Infaden (Fade in):
(Ongeveer 4 seconden)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the FADE button
47
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
Mode Compensation du contre-jour (BLC)
Tegenlichtcompensatie (BLC)
✤ Le mode BLC ne fonctionne qu’en mode REC.
✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que
l’arrière-plan. C’est le cas lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
- la personne à enregistrer porte des
vêtements blancs ou brillants et se
trouve devant un arrière-plan
lumineux, son visage étant trop
sombre pour en distinguer les traits ;
- le sujet est à l ’extérieur et le temps
<BLC off>
est couvert ;
- les sources lumineuses sont trop fortes ;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
✤ BLC werkt alleen in de REC stand.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension
sur REC.
achtergrond:
-
<BLC on>
-
2
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de BLC toets.
■
Het BLC symbool (
beeld wordt lichter.
2. Appuyez sur le bouton BLC.
■ L’icône BLC (
) apparaît.
3. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur
le bouton BLC.
■ À chaque pression sur le bouton BLC, une
option apparaît selon cet ordre :
Normale ➝ BLC ➝ Normale.
[ Remarque ]
Cette fonction n’est pas disponible en mode EASY.Q.
48
-
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond. Het gezicht kan dan te
donker worden afgebeeld.
U maakt buitenopnamen, waarbij op de
achtergrond wolken zichtbaar zijn.
De lichtbron(nen) is/zijn te fel.
Het onderwerp bevindt zich tegen een
besneeuwde achtergrond.
STBY
SP
0:00:10
60min
) wordt zichtbaar en het
3. Om de BLC weer uit te zetten, drukt u opnieuw op
de BLC toets.
■
Steeds als u op de BLC toets drukt, gaat de
functie aan of uit:
Normaal ➝ BLC ➝ Normaal.
[ NB ]
■ Ook de BLC functie werkt niet in de EASY.Q stand.
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/13/05 10:44 AM
Page 49
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement simple eenvoudige opnamen maken
Fonction Color Nite
Nachtopnamen in kleur (Color Nite)
✤ La fonction Color Nite n’est accessible qu’en mode REC.
✤ La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre
l’enregistrement d’objets se déplaçant lentement.
✤ La fonction Color Nite peut donner une image plus lumineuse.
✤ De Color Nite functie werkt alleen in de REC stand.
✤ De sluitertijd kan worden aangepast, zodat u stilstaande/langzaam
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
bewegende onderwerpen kunt vastleggen.
✤ De Color Nite functie kan een helderder beeld opleveren.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
1
2. Appuyez sur le bouton C.NITE.
2. Druk op de C.NITE toets.
3. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton
C.NITE, la vitesse de l’obturateur est modifiée,
l’ordre étant le suivant : Color N. 1/25, Color N.
1/13 et désactivation de la fonction.
3. Als u op de C.NITE toets drukt, verandert de
sluitertijd als volgt:
Color N. 1/25, Color N. 1/13 en OFF.
[ NB ]
C.NITE kan niet uit of aan worden gezet terwijl u
aan het opnemen bent.
■ Bij C.NITE kan het beeld een vertraagd effect
krijgen.
■ Bij C.NITE verloopt de scherpstelling langzaam
terwijl er op het scherm witte stippen zichtbaar
kunnen zijn. Dit is geen storing.
■ C.NITE is niet beschikbaar bij gebruik van DIS of
EASY.Q of foto vastleggen op band.
■ Digitale zoom, foto vastleggen op band en de
digitale effecten Mosai, Mirror, Emboss2, Pastel2
en 16:9 Wide (breedbeeld) zijn niet beschikbaar
terwijl C.NITE aan staat.
■ Als gekozen wordt voor beeldstabilisator (DIS) of
EASY.Q, wordt C.NITE uitgezet.
■
SP
0:00:10
60min
œ
2
[ Remarques ]
■ La fonction Color Nite ne se met pas sur ON
(MARCHE) ou OFF (ARRÊT) en cours
d’enregistrement.
■ Lorsque vous utilisez Color Nite, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
■ Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise
au point se fait lentement et des points blancs
3
STBY
apparaissent parfois sur l'écran. Ce phénomène
est toutefois normal.
■ La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque
les modes DIS, Photo image recording (Prise de
photo) ou EASY.Q sont activés.
■ Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Photo
image recording (Prise de photo), Mosaic
(Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2),
Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles en mode
Color Nite.
■ La fonction Color Nite n'est plus disponible lorsque le mode DIS ou
EASY.Q est activé.
Color N.1/25
49
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Utilisation des différentes fonctions
Gebruik van diverse functies
Instellen via menu
Liste des réglages
Menu
princi Sous-menu
pal
Camera Program AE
(Photo) (Prog.AE.)
White Balance
(Bal.Blancs)
Digital Effect
(Effet Digital)
DIS
Digital Zoom
(Zoom Num.)
Tape Photo Search
(Cassette) (Rech.Photo)
Audio Select
(Sélect. Audio)
Record Rec Mode
(Mode En)
(Enregistrement) Audio Mode
(Mode Audio)
Wind Cut
(Coupe Vent)
AV In/Out
(Ent/Sor AV) !
Display LCD Bright
(Affichage) (Luminosité LCD)
LCD Colour
(Couleur LCD)
Date/Time
(Date/Heure)
TV Display
(Affichage TV)
System Clock Set
(Système) (Param.Horloge)
Remote
(Télécommande)
Beep Sound
(Signal Sonore)
Language
Fonctions
REC
PLAY
Page
Hoofd
menu
Camera
Sélection de l’exposition automatique
programmable
✔
61
Réglage de la balance des blancs
✔
57, 58
Réglage des effets spéciaux numériques
✔
63
Sélection du stabilisateur d’image
numérique
✔
Sélection du zoom numérique
✔
59, 60
66
Recherche d’images enregistrées sur une
cassette
✔
67
Sélection du canal de lecture audio
✔
76
Tape
Record
Submenu
Functies
Beschikbare instellingen
REC
PLAY
Bladzijde
Program AE
Belichtingsprogramma kiezen
✔
61
White Balance
Witbalans instellen
✔
57, 58
Digital Effect
Digitaal effect kiezen
✔
63
DIS
Beeldstabilisator aan/uitzetten
✔
59, 60
Digital Zoom
Digitale zoom aan/uitzetten
✔
Photo Search
Op band opgenomen foto’s opzoeken
✔
67
Audio Select
Geluidskanalen instellen
✔
76
Rec Mode
Bandsnelheid instellen
✔
✔!
52
66
Sélection de la vitesse d’enregistrement
✔
✔!
52
Sélection de la qualité sonore de
l’enregistrement
✔
✔
53
Audio Mode
Geluidskwaliteit bij opname instellen
✔
✔
53
Réduction du bruit du vent
✔
✔
54
Wind Cut
Windruis tegengaan
✔
✔
54
✔
74
AV In/Out !
Uitgangen instellen voor beeld en geluid
✔
74
LCD Bright
Helderheid van het lcd-scherm instellen
✔
✔
34
Sélection de l’entrée/la sortie AV ou
S-Video
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
✔
✔
34
Réglage des couleurs de l’écran ACL
✔
✔
34
LCD Colour
Kleurverzadiging van het lcd-scherm
instellen
✔
✔
34
Réglage de la date et de l’heure
✔
✔
35
Date/Time
Datum en tijd instellen
✔
✔
35
Activation/Désactivation de l’affichage des
menus sur écran de télévision
✔
✔
36
TV Display
Weergave informatie en symbolen
(OSD) op tv aan/uitzetten
✔
✔
36
Réglage de l’heure
✔
✔
30
Clock Set
Tijd instellen
✔
✔
30
Utilisation de la télécommande
✔
✔
31
Remote
Afstandsbediening aan/uitzetten
✔
✔
31
Réglage du signal sonore
✔
✔
32
Beep Sound
Pieptoon aan/uitzetten
✔
✔
32
Sélection de la langue d’affichage à l’écran
✔
✔
29
Language
Taalkeuze voor teksten en menu’s op
beeldscherm
✔
✔
29
33
Demonstration
Demonstratiefunctie
✔
Demonstration Demonstration (Démonstration)
(Démonstration)
(!): Modèle VP-D6550i uniquement
50
Mode disponible
✔
Display
System
(!): alleen VP-D6550i
33
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 51
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
Fonctions disponibles pour chaque mode
Fonctions numériques
Mode
sélectionné
Mode de
fonctionnement
DIS
✕
DIS
Digital Zoom
(Zoom Num.)
PHOTO
(Tape (Cassette))
✕
Color Nite
16:9 Wide
(16:9)
Effets
spéciaux
numériques
Digital
Zoom
(Zoom
Num.)
Emboss2
(Relief2), Pastel2,
Mirror (Miroir),
Mosaic
(Mosaïque)
Autres effets
spéciaux
numériques
O
PHOTO
Color
(Tape
Nite
(Cassette))
Beschikbaarheid functies bij gebruik van andere functies
Effets spéciaux numériques
Emboss2 (Relief2), Autres
16:9
effets
Pastel2, Mirror
Wide
spéciaux
(Miroir), Mosaic
(16:9)
numériques
(Mosaïque)
Gebruikte
functie
✩
✕
✕
✕
O
DIS
✩
✩
✩
✩
O
Digitale zoom
✕
✕
✕
✕
PHOTO (tape)
✕
✕
O
Color Nite
✕
✕
✕
✕
✕
✕
O
O
O
O
DIS
Digitale PHOTO Color
zoom (tape) Nite
✕
✕
✕
✕
✕
O
✩
✩
✩
✩
O
✕
✕
✕
✕
✕
✕
O
✕
✕
16:9 Wide
✕
✕
Emboss2
Digitale Pastel2
Mirror
effecten
Mosaic
✕
O
O
O
O
16:9 Emboss2, Pastel2 Overige dig.
WIDE
effecten
Mirror, Mosaic
✩
✕
Overige dig.
effecten
Digitale effecten
Digitale functies
Geselecteer
de modus.
O
O : Le mode sélectionné fonctionne avec le mode activé.
✕ : Le mode choisi ne peut pas être changé.
: Le mode sélectionné s ’engage et le mode de fonctionnement
s'arrête simultanément.
✩ : Seul le mode sélectionné fonctionne.
Une fois le mode sélectionné arrêté, le mode de fonctionnement
est à nouveau activé.
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : U kunt de geselecteerde stand niet kiezen.
: De huidige stand wordt verlaten en de geselecteerde stand wordt
geactiveerd.
✩ : Alleen de geselecteerde stand wordt geactiveerd.
Nadat u de geselecteerde stand heeft verlaten, wordt de vorige
stand weer geactiveerd.
[ Remarque ]
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message
d’erreur s’affiche alors à l’écran.
[ NB ]
Als u een keuze selecteert die niet kan worden geactiveerd, wordt een
foutmelding getoond.
51
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Mode Enregistrement
Bandsnelheid instellen (Rec Mode/opnamestand)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode REC et PLAY
(Modèle VP-D6550i uniquement).
✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et
LP (vitesse lente).
- SP (vitesse normale) : offre 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
- LP (vitesse lente) : offre 90 minutes d’enregistrement sur une
bande DVM60.
✤ De Rec Mode functie werkt zowel in de REC stand als de PLAY
(alleen VP-D6550i) stand.
✤ Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de standen SP
(standard play) en LP (long play).
- SP (standard play): hiermee kunt u 60 minuten opnemen op een
DVM60 cassette.
- LP (long play): hiermee kunt u 90 minuten opnemen op een
DVM60 cassette.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur 3
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Record (Enregistrement), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Rec Mode (Mode En), puis
appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 5
pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité
(SP ou LP), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
■ L’icône sélectionnée s’affiche.
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
OK
√SP
√12Bit
√Off
Select
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
[ Remarques ]
Nous vous recommandons d’utiliser votre
caméscope pour la lecture des cassettes que
6
vous aurez enregistrées avec lui. Si vous lisez
des bandes enregistrées avec un autre appareil, la
qualité de l’image risque d’être altérée.
■ Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP
sur une même bande, ou le mode LP uniquement,
l’image visionnée risque d’être déformée ou
l’horodatage peut être incorrect s’il existe des blancs
entre les scènes.
■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image
et de son.
52
OK
MENU
Exit
MENU
Exit
SP
LP
Select
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Record en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Rec
Mode en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste bandsnelheid (SP of LP).
Druk vervolgens de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
■ Het symbool van de gekozen bandsnelheid
verschijnt.
[ NB ]
We raden u aan, cassettes die u met deze
camcorder hebt opgenomen ook op deze
camcorder af te spelen. Afspelen op andere
apparatuur kan mozaïekvormige beeldstoringen
geven.
■ Als u wisselend opneemt met SP en LP, of alleen
LP gebruikt, is het mogelijk dat er beeldstoringen
optreden of dat de tijdcode niet goed op de band
wordt vastgelegd als zich lege gedeelten tussen
de scènes bevinden.
■ Gebruik SP voor de beste beeld- en
geluidskwaliteit.
■
■
STBY
SP
0:00:10
60min
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Mode Audio
Sporen geluidsopname instellen (Audio Mode/audiostand)
✤ La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
✤ Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (en 12 et 16 bits)
- 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores
stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (Sound1 <Son 1>). Le son stéréo
complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire
(Sound2 <Son 2>).
- 16Bit : ce mode offre un enregistrement stéréo haute
qualité 16 bits. Cependant, ce mode ne permet pas de réaliser
de postsonorisation.
✤ De Audio Mode functie werkt zowel in de REC als in de PLAY
stand.
✤ Deze camcorder kan geluid op twee manieren opnemen: in 12-bits
of 16-bits kwaliteit.
- 12Bit: U kunt twee 12-bits stereo geluidssporen vastleggen.
Het originele stereogeluid wordt opgenomen op het hoofdspoor
(Main/Sound1 track). Aanvullend stereogeluid kan worden
toegevoegd (gedubd) op het subspoor (Sub/Sound2 track).
- 16Bit: Het originele stereogeluid wordt met hoge kwaliteit
opgenomen. In dit geval is het niet mogelijk om een aanvullend
geluidsspoor toe te voegen.
3
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Record (Enregistrement), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 5
pour sélectionner Audio Mode (Mode Audio),
puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit
ou 16Bit), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur
le bouton MENU.
6
[ Remarque ]
Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit
ne s’affiche pas à l’écran.
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
OK
√SP
√12Bit
√Off
Select
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
OK
MENU
Exit
12Bit
16Bit
Select
STBY
SP
MENU
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Record en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Audio Mode en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste opnamemethode (12Bit of 16Bit) en
druk vervolgens de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Exit
0:00:10
60min
16Bit
[ NB ]
Als voor 12Bit wordt gekozen, staat er geen 12Bit
indicator op het scherm.
53
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)
Windruis tegengaan (Wind Cut/ruisfilter)
✤ La fonction Wind Cut (Coupe Vent) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY (post-sonorisation).
✤ Utilisez la fonction Wind Cut (Coupe Vent) lorsque vous
enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par
exemple) ou près de bâtiments.
✤ La fonction Wind Cut (Coupe Vent) permet de réduire le bruit du
vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement.
- Lorsque cette fonction est activée, certaines sonorités graves
risquent d'être supprimées en même temps que le bruit du vent.
✤ De Wind Cut functie werkt zowel in de REC stand als in de PLAY
(audio dub) stand.
Zet de Wind Cut functie aan als u opneemt op een winderige
plaats, zoals op het strand of tussen gebouwen.
✤ De Wind Cut functie gaat windruis en andere ruis tegen tijdens het
opnemen.
- Wanneer Wind Cut aan staat, worden tegelijk met de ruis ook
sommige lage tonen weggefilterd.
3
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Record (Enregistrement), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Wind Cut (Coupe Vent), puis 5
appuyez sur Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction Wind Cut (Coupe Vent),
déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur
Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
■ L’icône de suppression du bruit du vent
6
(
) s’affiche.
[ Remarque ]
Assurez-vous que la fonction Wind Cut (Coupe Vent)
est désactivée lorsque vous
souhaitez que le micro soit le plus sensible possible.
54
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
OK
√SP
√12Bit
√Off
Select
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
OK
MENU
Exit
MENU
Exit
Off
On
Select
STBY
SP
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Record en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Wind Cut en druk de joystick in (OK).
5. Om het ruisfilter te activeren, gaat u met de
joystick omhoog of omlaag naar On.
Druk vervolgens de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
■ Het Wind Cut (
) symbool verschijnt op het
scherm als u Wind Cut aan zet.
0:00:10
60min
[ NB ]
Zorg dat de Wind Cut functie uit (Off) staat wanneer u
de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen.
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
✤ Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l’obturateur) et
Exposure (Exposition) ne sont accessibles qu’en mode REC.
✤ Le menu rapide sert à accéder facilement aux fonctions du
caméscope grâce au sélecteur Quick menu.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
■
La liste du menu rapide s’affiche.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Shutter (Obturateur) ou Exposure
(Exposition), puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
2
4. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner Manual (Manuel), puis
appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
5. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition
souhaitée, puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
■
La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
La valeur d’exposition peut être définie entre
00 et 29.
3
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton
MENU.
■ Les réglages sélectionnés s’affichent.
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement
✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis :
1/2000 ou 1/4000
✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par
exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250
5
✤ Sports en salle comme le basket-ball : 1/120
Sluitertijd en belichting instellen (Shutter, Exposure)
✤ U kunt de Shutter Speed alleen in de REC stand
instellen.
✤ Met het snelmenu kunt u camcorder functies instellen met
de Quick Menu keuzetoets.
2
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
0:00:10
60min
SP
0:00:10
60min
Exit
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
SP
Off
…
Auto
†
Exit
†
S. 1/50
[ Remarques ]
■
Si vous modifiez manuellement la vitesse de l’obturateur et
la valeur d’exposition lorsque l’option Exposition automatique
programmable est sélectionnée, les changements manuels
s’appliquent en premier.
†
[29]
■
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de
l’obturateur est élevée.
■
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et
de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q.
■
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurezvous que l’objectif n’est pas en plein soleil.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
■
Het snelmenu verschijnt.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag
naar Shutter of Exposure en druk de Quick Menu
keuzetoets in.
4. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag
naar Manual en druk de Quick Menu keuzetoets in.
5. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag
naar de gewenste sluitertijd of belichting en druk de
Quick Menu keuzetoets in.
■
Beschikbare sluitertijden: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 en 1/10000.
■
De belichting kan worden ingesteld op waarden
tussen 00 en 29.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
■
De gekozen instellingen verschijnen op het scherm.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000
✤ Rijdende auto’s, treinen en andere snel bewegende
voertuigen zoals achtbanen:
1/1000, 1/500 of 1/250
✤ Binnensporten zoals basketbal: 1/120
[ NB ]
Als u de Shutter Speed of Exposure instellingen verandert
terwijl een automatisch belichtingsprogramma (Program
AE) is gekozen, krijgen de handmatige aanpassingen
voorrang.
■
Het beeld kan er minder vloeiend uitzien bij gebruik van
snelle sluitertijden (Shutter Speed).
■
De camcorder gaat terug naar automatische instelling van
sluitertijd en belichting als u voor EASY.Q kiest.
■
Bij een sluitertijd van 1/1000 seconde of korter moet u er
extra goed op letten dat de zon nooit recht in de lens
schijnt wanneer de camcorder op REC staat.
■
…
…
55
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.) Handmatige/automatische scherpstelling (AF Auto Focus, MF Manual Focus)
✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point auto./man.) ne
fonctionne qu’en mode REC.
✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point
automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie
créative de votre enregistrement.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans
les cas où la mise au point automatique est inadéquate. La fonction
Manual Focus (Mise au point manuelle) peut être réglée dans le menu
Quick (Rapide).
a
Mise au point automatique
✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la
mise au point automatique.
Mise au point manuelle
✤ Dans les situations suivantes, il est possible que
c
vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la
mise au point manuellement.
a. Image comportant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres plus éloignés.
b. Sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur
un fond enneigé.
c. Surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture.
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un
sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF (MISE AU POINT
MANUELLE/AUTOMATIQUE).
■ L’icône Manual Focus (Mise au point manuelle)
(
) clignote.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le bas ou vers
le haut jusqu’à ce que l’objet soit net.
[ Remarque ]
La mise au point ne peut être effectuée manuellement en
mode EASY.Q.
56
✤ De Auto Focus/Manual Focus functie werkt alleen in de stand REC.
✤ In de meeste situaties is het beter om de automatische scherpstelling
te gebruiken, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van
de opname.
✤ Bepaalde omstandigheden zijn niet (goed) geschikt voor automatisch
scherpstellen. In zulke gevallen kunt u handmatig scherpstellen nadat u
in het snelmenu (Quick Menu) de handmatige scherpstelling hebt
aangezet.
Automatische scherpstelling (Auto Focus)
b
✤ Als u weinig of geen ervaring met camcorders
hebt, raden we u aan om de camcorder op Auto
Focus te laten staan.
Handmatige scherpstelling (Manual Focus)
✤ In de volgende situaties krijgt u mogelijk betere
resultaten door de camcorder handmatig scherp
te stellen:
d
a. Een opname met meer onderwerpen, sommige
dicht bij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of gladde oppervlakken, zoals
een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een grote groep mensen of een sporter.
2
STBY
SP
0:00:10
60min
1. Zet de aan-/uitschakelaar op REC.
2. Druk op de knop MF/AF.
■ Het symbool voor Handmatige focus (
) zal
knipperen.
3. Beweeg de Quick menu selector omhoog of omlaag
totdat u het onderwerp scherp ziet.
[ NB ]
Manual Focus is niet beschikbaar in de EASY.Q stand.
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Réglage de la balance des blancs
Witbalans instellen (White Balance/witbalans)
✤ De witbalansfunctie werkt alleen in de REC stand.
✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) ne fonctionne qu’en
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
mode REC.
behouden blijft in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt.
✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de
kleuren van de opname.
l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.
■ Auto ( A ): De witbalans wordt automatisch ingesteld. Deze stand
✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Balance des blancs)
approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.
voldoet in de meeste gevallen.
■ Auto ( A ) : Ce mode est généralement utilisé pour contrôler
■ Hold (
): De huidige witbalanswaarde wordt
automatiquement la balance des blancs.
vastgehouden.
■ Hold (Bloqué) (
■
) : Ce mode permet de
3
Indoor
(
): Hierdoor wordt de witbalans aan de
REC Mode
conserver la valeur actuelle de balance des
√Camera
binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
Program
AE
√Auto
blancs.
- halogeen- of studio/videolampen
White Balance √Auto
■ Indoor (Intérieur) (
) : Ce mode permet d’adapter
- onderwerp heeft een enkele overheersende kleur
Digital Effect
√Off
la balance des blancs aux conditions
- close-up (opname op korte afstand)
DIS
√Off
d’enregistrement à l ’intérieur.
Digital Zoom
√Off
■ Outdoor (
): Hierdoor wordt de witbalans aan de
- Sous une lampe halogène ou un éclairage
buitenomgeving (daglicht) aangepast.
studio/vidéo
Move
Select
Exit
Bij
daglicht,
vooral close-up of een onderwerp met
- Présence d’une couleur dominante sur le sujet
een enkele overheersende kleur.
- Gros plan
5
■ Outdoor (Extérieur) (
) : Ce mode permet
REC Mode
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
√Camera
d’adapter la balance des blancs aux conditions
Program AE
d’enregistrement à l ’extérieur.
White Balance
Auto
A
2. Druk op de MENU toets.
- De jour, notamment pour les gros plans et les
Digital Effect
Hold
■ Het keuzemenu verschijnt.
cas où le sujet est d’une couleur dominante.
DIS
Indoor
OK
Digital Zoom
MENU
Outdoor
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
Move
Select
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
6
STBY SP
pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez
sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner White Balance (Bal. Blancs), puis
appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold (Bloqué),
Indoor (Intérieur) ou Outdoor (Extérieur)), puis
appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.
■ L’icône sélectionnée s’affiche.
OK
MENU
Exit
0:00:10
60min
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Camera
en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
White Balance en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste instelling (Auto, Hold, Indoor of Outdoor
en druk de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
■ Het symbool van de gekozen instelling verschijnt
op het scherm.
■ Als de witbalans op Auto staat, verschijnt er geen
symbool.
57
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Snelmenu: witbalans instellen (White Balance/witbalans)
Menu rapide : White Balance (Bal. Blancs)
✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
1
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner White Balance
(Bal. Blancs), puis appuyez sur le sélecteur Quick
menu.
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
3
ou vers le bas pour sélectionner le mode
souhaité (Auto, Hold (Bloqué), Indoor (Intérieur)
ou Outdoor (Extérieur)) puis appuyez sur le
sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
✤ Het snelmenu (Quick Menu) geeft sneller toegang tot veel
gebruikte menukeuzes zonder dat u de MENU toets indrukt.
0:00:10
60min
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
1. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
2. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar White Balance en druk de Quick
Menu keuzetoets in.
Off
STBY
MENU
SP
SP
0:00:10
60min
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar de gewenste instelling (Auto, Hold,
Indoor of Outdoor en druk de Quick Menu
keuzetoets in.
…
Outdoor
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
†
Exit
4
STBY
œ
[ Remarques ]
■ La fonction White Balance (Bal. Blancs) n’est pas
disponible en mode EASY.Q.
■ Désactivez (si nécessaire) la fonction Digital Zoom
(Zoom Num.) pour obtenir une meilleure balance
des blancs.
■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions
d’éclairage changent.
■ Lors d’un enregistrement à l ’extérieur dans des conditions
normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre
d’obtenir de meilleurs résultats.
58
SP
0:00:10
60min
[ NB ]
De witbalansfunctie werkt niet in de EASY.Q
stand.
■ Zet desgewenst de digitale zoom uit voor een
nauwkeurigere witbalans.
■ Stel de witbalans opnieuw in als de
lichtomstandigheden veranderen.
■ Tijdens normale opnamen buitenshuis geeft de
Auto stand vaak de beste resultaten.
■
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 59
FRANÇAIS
Camcorder:
NEDERLANDS
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
Beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser)
✤ La fonction DIS ne fonctionne qu’en mode REC.
✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) est une fonction permettant de
compenser, jusqu’à un certain point, les tremblements ou les mouvements
de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations
suivantes :
- Enregistrement avec le zoom (DIS n’est pas disponible en mode Digital
Zoom (Zoom Num.))
- Enregistrement d’un petit objet en gros plan
- Enregistrement tout en marchant
- Enregistrement par la fenêtre d’un véhicule
✤ De DIS functie werkt alleen in de REC stand.
✤ De DIS functie compenseert - binnen redelijke grenzen - trillingen,
die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door de hand
waarmee u de camcorder vasthoudt.
✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
- inzoomen (DIS is niet beschikbaar als de digitale zoom wordt
gebruikt)
- opnemen op korte afstand (macro/close-up)
- opnemen terwijl u loopt
- opnemen vanuit een bewegend voertuig.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner DIS, puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction DIS, déplacez le joystick vers le
haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche),
puis appuyez sur Joystick(OK).
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS
(Stabilisateur d'image numérique), sélectionnez
Off (Arrêt) dans le menu correspondant.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton
MENU.
■
L’icône DIS (
) s’affiche.
3
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
5
Select
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
[ Remarques ]
6
■
Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite,
Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2),
Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles en
mode DIS.
■
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction
DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant
d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
OK
OK
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
Exit
MENU
Exit
Off
On
Select
STBY
MENU
SP
0:00:10
60min
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar DIS
en druk de joystick in (OK).
5. Om de DIS functie aan te zetten, gaat u met de
joystick omhoog of omlaag naar On en drukt u de
joystick in (OK).
■ Als u de beeldstabilisator niet wilt gebruiken, zet
u de DIS instelling op Off.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
■ Het DIS(
) symbool verschijnt op het
lcd-scherm.
[ NB ]
Digitale zoom, Color Nite, de effecten Mosaic,
Mirror, Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide zijn niet
beschikbaar in de DIS stand.
■ Als u op de PHOTO toets drukt terwijl de DIS
functie aan staat, wordt DIS tijdelijk uitgeschakeld
en automatisch weer aangezet nadat de foto is
vastgelegd.
■
59
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Snelmenu: beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser)
✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
1
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le bas ou
vers le haut pour sélectionner DIS puis appuyez sur
le sélecteur Quick menu.
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner On (Marche)
3
ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le sélecteur
Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
60
SP
0:00:10
60min
1. Druk de Quick Menu keuzetoets twee keer in.
Off
2. Beweeg de Quick menu selector omhoog of
omlaag om DIS te selecteren, druk vervolgens op
Quick menu selector.
Exit
STBY
SP
…
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
[ Remarques ]
■ Il est recommandé de désactiver la fonction DIS
lorsque vous utilisez un trépied.
■ Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image
peut s’en trouver altérée.
■ Le mode EASY.Q règle automatiquement la fonction
DIS sur On (Marche).
✤ Het snelmenu (Quick Menu) geeft sneller toegang tot veel
gebruikte menukeuzes zonder dat u de MENU toets nodig hebt.
0:00:10
60min
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar On of Off en druk de Quick Menu
keuzetoets in.
On
†
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Exit
STBY
SP
0:00:10
60min
[ NB ]
We raden u aan, de beeldstabilisator uit te zetten
wanneer u gebruik maakt van een statief.
■ Als u de beeldstabilisator gebruikt, kan de
beeldkwaliteit wat teruglopen.
■ De EASY.Q functie zet de beeldstabilisator
automatisch aan.
■
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 61
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
✤ La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée qu’en
mode REC.
✤ Le mode Program AE (Prog. AE) permet d’ajuster la vitesse et
l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions
d’enregistrement.
✤ Il vous permet de laisser libre cours à vos envies
quant à la profondeur de champ.
✤ De Program AE functie werkt alleen in de REC stand.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen
aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■
Mode Auto ( A )
- Équilibrage automatique entre le sujet et
l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie automatiquement
entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène
filmée.
■
Mode Sports ( )
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant
rapidement.
STBY
■
Mode Portrait ( )
- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.
- Le mode Portrait est plus efficace à l ’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■
Mode Spotlight (Spot) ( )
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le
reste de la scène étant dans l’ombre.
■
Mode Sand/Snow (Sabl/Neige) ( )
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que
l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou
la neige.
■
Mode High Speed (Haute Vit.) (Vitesse d’obturateur élevée) ( )
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des
joueurs de golf ou de tennis.
[ Remarque ]
La fonction Program AE (Prog. AE) n’est pas disponible en mode
EASY.Q.
SP
■
■
■
■
■
Auto stand ( A )
- Automatische belichting: sluitertijd en
diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt, afhankelijk van de
hoeveelheid licht, tussen 1/50 en 1/250
seconde.
■ Sport stand (
)
Voor het opnemen van snel bewegende
onderwerpen.
Portrait stand (portret) ( )
- Om scherp te stellen op een onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
- De Portrait stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt, afhankelijk van de hoeveelheid licht, tussen
1/50 en 1/250 seconde.
Spotlight stand (
)
Om goed te kunnen filmen wanneer alleen het onderwerp zelf
goed verlicht is, maar de omgeving niet.
Sand/Snow stand (zand/sneeuw) ( )
Deze stand kunt u gebruiken wanneer de mensen of voorwerpen
die u wilt filmen donkerder zijn dan de achtergrond doordat zand of
sneeuw het daglicht reflecteert.
High Speed stand (korte sluitertijden) ( )
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
0:00:10
60min
[ NB ]
■ De Program AE functie werkt niet in de EASY.Q stand.
61
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 62
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Fonction Program AE
(exposition automatique programmable)
3
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez
sur Joystick(OK).
5
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Program AE (Prog. AE), puis
appuyez sur Joystick(OK).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner l’option d’exposition automatique
programmable souhaitée, puis appuyez sur
Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur
le bouton MENU.
1
■ L’icône du mode sélectionné s’affiche.
■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto
est sélectionné.
Menu rapide : Program AE (Prog. AE)
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
OK
Select
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
OK
MENU
MENU
MENU
0:00:10
60min
SP
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Program AE en druk de joystick in (OK).
■ De beschikbare keuzes verschijnen.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om het
gewenste belichtingsprogramma te selecteren en
druk de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
■ Het symbool van het gekozen
belichtingsprogramma verschijnt op het lcdscherm.
■ Als voor Auto is gekozen, staat er geen
symbool op het scherm.
Snelmenu: automatische
belichtingsprogramma’s (Program AE)
Exit
0:00:10
60min
…
†
62
Exit
Off
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut 3
STBY SP
ou vers le bas pour sélectionner Program AE
DIS
(Prog. AE), puis appuyez sur le sélecteur Quick
Auto
Program AE
menu.
White Balance
Shutter
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou
Exposure
vers le bas pour sélectionner l’option d’exposition
Digital Effect
Exit
automatique programmable souhaitée, puis appuyez
sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
MENU
Exit
Auto
A
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
Select
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
Belichtingsprogramma instellen (Program AE)
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
A
1. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
2. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar Program AE en druk de Quick
Menu keuzetoets in.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar het gewenste belichtingsprogramma
en druk de Quick Menu keuzetoets in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/13/05 10:44 AM
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Effets spéciaux numériques
Digitale effecten (Digital Effects)
✤ La fonction Digital Effect (Effet Digital) ne fonctionne qu’en mode REC.
✤ Les effets spéciaux numériques vous permettent d’apporter une touche
personnelle à vos enregistrements.
✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous
souhaitez enregistrer et
à l’effet que vous souhaitez créer.
1
✤ Il existe 11 modes Digital Effect (Effet Digital).
✤ De functie Digitale effecten werkt alleen in de REC stand.
✤ Met digitale effecten kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor de opname die u wilt maken en
het effect dat u wilt bereiken.
✤ U heeft de beschikking over 11 speciale
2
effecten.
1. Mode Art (Art)
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
2. Mode Mosaic (Mosaïque)
L’image est traitée comme une mosaïque.
3. Mode Sepia (Sépia)
Ce mode donne à l’image un effet monochrome
de couleur sépia.
4. Mode Negative (Négatif)
Ce mode inverse les couleurs, créant une image
en négatif.
5. Mode Mirror (Miroir)
L’image apparaît symétriquement par rapport à
un axe médian vertical.
6. Mode BLK & WHT (Noir&Blanc)
Les images sont reproduites en noir et blanc.
7. Mode Emboss1 (Relief 1)
Ce mode permet un effet 3D (relief).
8. Mode Emboss2 (Relief 2)
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour
d’une image.
9. Mode Pastel1
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Mode Pastel2
Ce mode applique un effet de pastel au contour
de l’image.
11. Mode 16:9 Wide (16:9)
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur
un écran de télévision au format 16/9.
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1. Art (kunst)
Hierdoor lijkt het of uw opname is geschilderd.
2. Mosaic (mozaïek)
Hiermee krijgt u een schaakbord effect.
3. Sepia
Hierdoor krijgt het beeld een sepia (roodbruin)
effect.
4. Negative (negatief)
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
5. Mirror (spiegelen)
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en krijgt u een spiegeleffect.
6. BLK & WHT mode (zwart-wit)
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
7. Emboss1 (reliëf1)
Hierdoor krijgt u een 3D effect.
8. Emboss2 (reliëf2)
Hierdoor krijgt u een 3D effect op het
randgebied van de opname.
9. Pastel1
Hierdoor krijgt u een pasteltekening effect.
10. Pastel2
Hierdoor krijgt u een pasteltekening effect op
het randgebied van de opname.
11. 16:9 Wide (breedbeeld)
Selecteer deze stand als u uw opname wilt
bekijken op een 16:9 breedbeeld tv.
63
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Choix des effets spéciaux numériques
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Digital Effect (Effet Digital), puis
appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 3
pour sélectionner le mode d’effets spéciaux
numériques souhaité, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
Een effect kiezen
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets
■ Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Digital Effect en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar het
gewenste effect en druk de joystick in (OK).
■ Het gekozen effect wordt ingeschakeld.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
1
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
OK
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
Select
MENU
Exit
[ Remarques ]
[ NB ]
5
Les modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir),
REC Mode
■ De effecten Mosaic, Mirror, Pastel2 en 16:9 Wide
√Camera
Emboss2 (Relief2), Pastel2 et 16:9 Wide (16:9) ne
zijn niet beschikbaar als DIS of Color Nite aan
Program AE
Off
sont pas disponibles lorsque le mode DIS ou le
White Balance
Art
staan.
Digital Effect
Mosaic
mode Color Nite est activé.
■ Er zijn geen digitale effecten beschikbaar als
DIS
Sepia
■ Les modes Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas
Digital Zoom
Negative
EASY.Q in gebruik is.
Mirror
disponibles lorsque EASY.Q est activé.
■ Op het moment dat DIS, EASY.Q of Color Nite
■ Une fois réglés les modes DIS, EASY.Q ou Color
Move
Select
Exit
wordt aangezet, worden de volgende effecten
Nite, les modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir),
uitgezet: Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 en
Emboss2 (Relief2), Pastel2 ou 16:9 Wide (16:9) sont désactivés.
16:9 Wide.
■ La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible en
■ De digitale zoom is niet beschikbaar in de standen Mosaic, Mirror,
modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2),
Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide.
Pastel2 et 16:9 Wide (16:9).
■ Wanneer DIS in gebruik is, zijn andere digitale effecten dan
■ Les modes Digital Effects (Effet Digital) autres que Mosaic
Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide wel beschikbaar.
(Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 et 16:9
■ Vastleggen van foto’s op de band is niet mogelijk in de 16:9 Wide
Wide (16:9) sont disponibles lorsque le mode DIS est actif.
breedbeeldstand.
■ La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9).
■
▼
OK
64
MENU
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 65
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Snelmenu: digitale effecten
Menu rapide : Effets spéciaux numériques
✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
1
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner Digital Effect
(Effet Digital), puis appuyez sur le sélecteur
Quick menu.
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
3
ou vers le bas pour sélectionner le mode
d’effets spéciaux numériques souhaité, puis
appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
✤ Het snelmenu (Quick Menu) geeft sneller toegang tot veel
gebruikte menukeuzes zonder dat u de Menu toets nodig hebt.
0:00:10
60min
Off
STBY
Exit
1. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
2. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar Digital Effect en druk de Quick
Menu keuzetoets in.
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
SP
SP
0:00:10
60min
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar het gewenste effect en druk de
Quick Menu keuzetoets in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
…
Art
†
65
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
Digitale zoom
✤ La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est accessible qu’en mode
REC.
✤ Digitaal zoomen werkt alleen in de REC stand.
Digitale zoomfunctie aanzetten
✤ Inzoomen met een vergroting van meer dan 10x gebeurt digitaal.
In combinatie met de optische zoom is een vergroting van
maximaal 900x mogelijk.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt
(T).
Activation du zoom numérique
✤ Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 10x, et même
jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Digital Zoom (Zoom Num.), puis
appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode zoom souhaité (Off (Arrêt), 100x,
200x, 400x ou 900x), puis appuyez sur Joystick(OK). 3
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
[ Remarques ]
■ Poussé au maximum, le zoom peut donner une image
de moindre qualité.
■ La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas
disponible lorsque les modes DIS, EASY.Q, photo
image recording (prise de photo), Color Nite,
5
Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2
(Relief2), Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) sont actifs.
■ Une fois réglés les modes photo image recording (prise
de photo), Color Nite, Mosaic (Mosaïque), Mirror
(Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 ou 16:9 Wide
(16:9), le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est
désactivé.
(Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est sauvegardé.)
■ Lorsque DIS ou EASY.Q sont réglés, le mode Digital
Zoom (Zoom Num.) se désactive.
66
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk de joystick in (OK).
■ Het snelmenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Digital Zoom en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste zoomstand (Off, 100x, 200x, 400x of
900x) en druk de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
1
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
[ NB ]
Ver digitaal inzoomen kan tot een lagere
beeldkwaliteit leiden.
■ De digitale zoom is niet beschikbaar wanneer
gebruik wordt gemaakt van DIS, EASY.Q, foto
vastleggen op band, Color Nite, Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 of 16:9 Wide.
■ Als tijdens het vastleggen van een foto op de band
een van de functies Color Nite, Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 of 16:9 Wide wordt aangezet,
wordt de digitale zoom uitgezet (na afloop gaat de
digitale zoom weer aan).
■ Als DIS of EASY.Q wordt aangezet, wordt de
digitale zoom uitgeschakeld.
■
Move
OK
Select
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
OK
MENU
Exit
Off
100x
200x
400x
900x
Select
MENU
Exit
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder:
Votre caméscope : enregistrement avancé geavanceerde opnamefuncties
Utilisation en tant qu’appareil photo
Foto vastleggen op videoband (Photo Image Recording)
✤ Vastleggen van foto’s op de videocassette is alleen
mogelijk in de REC stand.
✤
1.
2.
La prise de photos n’est possible qu’en mode REC.
Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
Appuyez sur le bouton PHOTO.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après l’enregistrement de la PHOTO, le caméscope se remet
en mode STBY (VEILLE).
Recherche d’une photo
✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode PLAY
(LECTURE).
✤ Vous pouvez utiliser la recherche de photo à l’aide du
bouton PHOTO SEARCH de votre télécommande.
4
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Tape (Cassette), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Photo Search (Rech. Photo), puis appuyez sur
Joystick(OK).
5. Appuyez sur les boutons œœ/√√ (REW/FF)pour rechercher
une photo.
■
6
La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de
recherche.
■
A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton ■ (STOP) ou sur
le bouton MENU.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de PHOTO toets.
■
Er wordt 6-7 seconden lang een stilstaand beeld
opgenomen.
3. Nadat de foto is vastgelegd, gaat de camcorder terug
naar de oorspronkelijke instellingen.
Foto opzoeken op de band (Photo Search/foto zoeken)
PLAY Mode
√Tape
Photo Search
Audio Select
Move
OK
√Sound[1]
Select
SP
Photo Search
✤ U kunt alleen in de PLAY stand naar foto’s zoeken.
✤ U kunt foto's zoeken met de knop PHOTO SEARCH op
de afstandsbediening.
MENU
Exit
0:35:56:10
25min
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Druk op de MENU toets
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Tape en
druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Photo
Search en druk de joystick in (OK).
5. Druk op de
/
snelspoeltoetsen om een foto op te
zoeken.
■
Het zoekproces is zichtbaar op het lcd-scherm.
■
Na afloop van het zoeken toont de camcorder de foto.
6. Om te stoppen drukt u op de
stoptoets of op de
MENU toets.
[ Remarques ]
■
L’enregistrement de photos n’est pas disponible lors de
OK Cancel
MENU Exit
Search
[ NB ]
l’enregistrement.
■
Tijdens een video-opname kunt u geen foto vastleggen op
■
Vous pouvez utiliser l’enregistrement de photo à l’aide du bouton
de band.
PHOTO de votre télécommande. En appuyant sur le bouton
SP
0:30:56:10
■
U kunt ook de PHOTO toets van de afstandsbediening
PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée
25min
Photo Search
gebruiken om een foto op te nemen. De camcorder stelt
instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique
automatisch scherp en neemt de foto onmiddellijk op.
■
Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la
■
Photo
searching...
Als de cassette geen stilstaande beelden bevat, spoelt de
bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
camcorder bij het zoeken naar een foto door tot het einde
■
L’enregistrement de photos n’est pas disponible lorsque les
of het begin van de band wordt bereikt.
modes Color Nite ou 16:9 Wide (16:9) sont actifs.
■
Foto-opname is niet beschikbaar als Color Nite of 16:9
■
Les fonctions DIS, Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite et
Wide in gebruik is.
Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas disponibles pendant
OK Cancel
MENU Exit
Search
■
DIS, digitale zoom, Color Nite en digitale effecten zijn niet
l'enregistrement de photos.
beschikbaar tijdens vastleggen van een foto.
■
L’enregistrement de photo alors que les modes EASY.Q, DIS ou Digital Zoom
■
Als
u
een
foto
vastlegt
terwijl EASY.Q, DIS of digitale zoom in gebruik zijn,
(Zoom Num.) sont actifs désactive le mode actuel.
worden deze functies tijdelijk uitgeschakeld. Ze worden weer aangezet
(Les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise.)
œœ /√
√√
œœ /√
√√
zodra de foto is vastgelegd.
67
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Votre caméscope : lecture
Camcorder: weergave
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL Opgenomen cassette afspelen op het lcd-scherm
✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode PLAY (LECTURE).
✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez visualiser.
(voir page 38)
3. Ouvrez l’écran ACL.
■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la
luminosité ou la couleur si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche œœ (REW) pour rembobiner la
cassette jusqu’à son point de départ.
■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche ■ (STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement une
fois le rembobinage terminé.
5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE)
pour lancer la lecture.
■ Vous pouvez visualiser les images de
l’enregistrement sur l’écran ACL.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
■ (STOP).
✤ U kunt cassettes alleen in de PLAY stand afspelen.
✤ U kunt het beeld bekijken op het lcd-scherm.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de
camcorder (zie bladzijde 38).
3. Open het lcd-scherm.
■ Stel de kijkhoek van het lcd-scherm in en pas
zo nodig de helderheid en kleurverzadiging
aan.
4. Druk zo nodig op de œœ terugspoeltoets om de
band naar het begin terug te spoelen.
■ Als u wilt stoppen met terugspoelen, drukt u op
de
stoptoets.
■ Het terugspoelen stopt automatisch wanneer
het begin van de band is bereikt.
5. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om de band
af te spelen.
■ U ziet de afgespeelde opname op het lcdscherm.
■ Als u wilt stoppen met afspelen, drukt u op de
stoptoets.
1
2
5
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité LCD)
/Colour (Couleur LCD) en cours de lecture
Helderheid en kleurverzadiging lcd-scherm
aanpassen tijdens weergave
✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright
(Luminosité LCD)/Colour (Couleur LCD) en cours
de visualisation des images.
✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée
en mode REC. (voir page 34)
[ Remarques ]
Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de
télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope. (voir pages 70-71)
■ Plusieurs fonctions sont disponibles en mode PLAY (LECTURE).
(voir pages 72-73)
■ Permet de rechercher et de regarder des images figées
enregistrées sur une cassette. (voir page 67)
68
■
✤ U kunt tijdens het afspelen de helderheid en
kleurverzadiging van het lcd-scherm aanpassen.
✤ Dit gaat op dezelfde manier als in de REC stand
(zie bladzijde 34).
[ NB ]
U kunt de band ook afspelen op een tv. Sluit hiervoor de camcorder
aan op een tv of een videorecorder (zie bladzijde 70-71).
■ Er zijn diverse functies beschikbaar in de PLAY weergavestand
(zie bladzijde 72-73).
■ Zie voor het opzoeken en weergeven van op de band vastgelegde
foto’s bladzijde 67.
■
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 69
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Votre caméscope : lecture
Camcorder: weergave
Réglage du volume du haut-parleur
Ingebouwde luidspreker instellen
✤ Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode PLAY (LECTURE).
✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou
désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le
caméscope.
✤ De luidspreker werkt alleen in de PLAY stand.
✤ Wanneer u een opname afspeelt op het lcd-scherm, komt het
bijbehorende geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Hieronder leest u hoe u het geluidsvolume kunt aanpassen of de
luidspreker uitschakelen.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
PLAY.
2
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om de band
af te spelen.
2. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE)
pour lire la cassette.
3. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en
cours de lecture, utilisez le sélecteur Quick menu
pour régler le volume.
■ L’affichage du volume sonore apparaît sur
l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19.
Aucun son n’est émis lorsque le volume est
réglé sur 00.
■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de
lecture, vous n’entendrez plus aucun son en
provenance du haut-parleur.
[ Remarques ]
■ Lorsque le câble Multi-AV est raccordé au
caméscope, aucun son n’est émis par le hautparleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.
■ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le
câble Multi-AV de la prise du caméscope.
3. Terwijl de band wordt afgespeeld, drukt u de
Quick Menu keuzetoets in om het volume aan te
passen.
■ De volume-indicator verschijnt op het lcdscherm. U kunt het geluidsniveau instellen
tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, is
de luidspreker uitgeschakeld en hoort u geen
geluid.
■ De luidspreker wordt ook uitgeschakeld als u
het lcd-scherm sluit tijdens het afspelen.
3
√
SP
0:00:10:00
60min
[ NB ]
Als de Multi-AV audio/videokabel op de camcorder
is aangesloten, komt er geen geluid uit de
ingebouwde luidspreker en kunt u het volume niet
aanpassen.
■ Het geluid komt terug als u de AV
audio/videokabel uit de camcorder haalt.
■
[05]
†
…
69
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Votre caméscope : lecture
Camcorder: weergave
Lecture d’une bande
Band afspelen
✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode PLAY (LECTURE).
✤ De weergavefunctie werkt alleen in de PLAY stand.
Weergeven op het lcd-scherm
Lecture sur l’écran ACL
✤ Het lcd-scherm is ook handig om cassettes af te spelen als u onderweg
bent (auto, buiten, etc.).
✤ Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL
en voiture ou à l'extérieur.
Weergeven op een tv-scherm
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ U kunt alleen banden afspelen op een PAL tv (zie bladzijde 147).
✤ We raden u aan om tijdens weergave op een tv gebruik te maken van
de netvoeding.
✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à
la norme PAL. (voir page 147)
✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur c.a. afin de pouvoir
brancher votre caméscope sur le secteur.
Aansluiten op een tv met afzonderlijke audio/video ingangen
Connexion à un téléviseur avec entrée Audio/Vidéo
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du
S-Video input
câble Multi-AV.
■ La prise jaune : Video (Vidéo)
TV
■ La prise blanche : Audio (G) - mono
■ La prise rouge : Audio (D)
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur
monophonique, branchez la prise jaune (vidéo)
sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise
blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
■ Vous devez utiliser l’adaptateur péritel.
(en option)
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
4. Démarrez la lecture d’une bande.
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Multi-AV Cable
[ Remarques ]
■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble
S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.
■ Même si vous utilisez un câble S-Vidéo, vous devez employer un câble
audio.
■ Si vous connectez le câble à la prise S-Vidéo/AV, vous n'entendrez
plus aucun son en provenance des haut-parleurs du caméscope.
■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez
la prise blanche (Audio G) du câble audio.
70
Camcorder
1. Verbind de camcorder en de tv met behulp
van de Multi-AV audio/videokabel.
■ Gele plug: video
■ Witte plug: audio (Links/mono)
■ Rode plug: audio (Rechts)
Als u een tv met mono-geluid aansluit,
doet u de gele plug in de video ingang van
de tv en de witte plug (Audio Links) in de
audio ingang van de tv.
■ U kunt ook gebruik maken van een scart
adapter (als optie verkrijgbaar).
2. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
3. Zet de tv aan en stel hem in op VIDEO met de
knop TV/VIDEO.
■ Zie ook de gebruiksaanwijzing van de tv.
4. Speel de band af.
[ NB ]
Als uw tv een s-video aansluiting heeft, kunt u voor een betere
beeldkwaliteit ook gebruik maken van een s-video kabel (als optie
verkrijgbaar).
■ Ook als u een s-video kabel gebruikt, moet u voor het geluid een audio
kabel gebruiken.
■ Als u de Multi-AV kabel in de audio/video aansluiting van de camcorder
doet, wordt de ingebouwde luidspreker van de camcorder
uitgeschakeld.
■ Als de tv maar 1 geluidsingang heeft (mono), moet u de witte plug van
de audio kabel aansluiten (audio L).
■
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 71
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Votre caméscope : lecture
Camcorder: weergave
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
S-Video input
VCR
l’aide du câble Multi-AV.
■ La prise jaune : Video (Vidéo)
■ La prise blanche : Audio (G) - mono
■ La prise rouge : Audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
TV
3. Placez le sélecteur de mise sous tension
sur PLAY.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du
Antenna
magnétoscope sur Ligne.
■ Sélectionnez le canal réservé au
magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une bande.
Lecture
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
PLAY (LECTURE)
1
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et
placez l'interrupteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
3. A l’aide des boutons œœ/√√ (Ret.Rapide/Av.Rapide),
recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.
4. Appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE).
■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
■ Si une cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
[ Remarques ]
Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la
cassette.
■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous
obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo.
■ Seules les données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo.
Connectez les câbles audio pour le son.
■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez
la prise blanche (Audio G) du câble audio.
■
Aansluiten op een tv zonder audio/video ingangen
✤ U kunt uw camcorder op een tv aansluiten via een videorecorder.
1. Verbind de camcorder met uw
Video input-Yellow
videorecorder via de Multi-AV audio/video
Audio input
Camcorder
kabel.
(left)-White
■ Gele plug: video
Audio input
■ Witte plug: audio (Links/mono)
(right)-Red
■ Rode plug: audio (Rechts)
2. Zorg dat de tv op de videorecorder is
Multi-AV Cable
aangesloten.
3. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
4. Zet de tv en de videorecorder aan.
■ Kies op de tv de ingang of het kanaal
van de videorecorder.
■ Kies op de videorecorder de ingang
waarop de camcorder is aangesloten.
5. Speel de band af.
Afspelen
✤ U kunt de opgenomen band afspelen in de PLAY
stand.
1. Sluit een stroombron aan en zet de aan/uit
schakelaar op PLAY.
2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de
camcorder.
3. Druk op de œœ/√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen)
snelspoeltoetsen om naar de plaats te spoelen
waar u wilt beginnen met afspelen.
4. Druk op de √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
■ U ziet na enkele seconden de opname op het tv-scherm
verschijnen.
■ Als het einde van de band bereikt is, spoelt de band
automatisch terug naar het begin.
[ NB ]
■ De camcorder gebruikt automatisch de bandsnelheid (SP/LP)
waarmee de opname is gemaakt.
■ Als de videorecorder een s-video ingang heeft, kunt u voor een
betere beeldkwaliteit een s-video kabel gebruiken.
■ De s-video aansluiting geeft alleen beeld door. Voor het geluid
moet u audio kabels aansluiten.
■ Als de videorecorder maar 1 geluidsingang heeft (mono), moet u
de audio kabel met de witte plug aansluiten (audio L).
71
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 72
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Fonctions en mode PLAY (LECTURE)
Diverse functies in de PLAY weergavestand
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode PLAY (LECTURE).
✤ Les boutons PLAY, STILL, STOP, FF, REW sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se
situent que sur la télécommande.
✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre
caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou
ralenti pendant plus de 3 minutes.
✤ Deze functies werken alleen in de PLAY stand.
✤ De toetsen √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauze,
stop en
œœ/√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoelen
zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening
✤ De toetsen F.ADV (beeld-voor-beeld), X2 en SLOW (vertraagde
weergave) zitten alleen op de afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage aan band en videokoppen te voorkomen,
stopt de camcorder automatisch als hij langer dan 3 minuten op
stilstaand beeld (STILL) of vertraagde weergave (SLOW) staat.
Pause
Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE)
pendant la lecture.
■ Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
Afspelen pauzeren
Druk tijdens het afspelen op de
√/» weergave/pauzetoets.
■ Om verder te gaan met afspelen, drukt u opnieuw
op de √/» weergave/pauzetoets.
■
■
Recherche d’image (avant/arrière)
■
■
Spoelen met beeld om passage op te zoeken
Druk tijdens afspelen of pauze op een œœ/√√
(Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoeltoets. Om
weer normaal af te spelen, drukt u op de √/»
(Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
■ Houd een œœ/√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen)
snelspoeltoets ingedrukt tijdens afspelen of pauze.
Om weer normaal af te spelen, laat u de toets los.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
■
Appuyez sur le bouton œœ/√√ (Ret.Rapide/Av.Rapide)
en mode lecture ou pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche √/» (LECTURE/PAUSE).
Continuez d’appuyer sur les boutons œœ/√√
(Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
Ralenti (Forward (Avance)/Reverse (Retour)
■
■
72
Avance au ralenti
- Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande pendant
la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
Retour au ralenti
- Appuyez sur le bouton œ» (-) pendant l’avance au ralenti.
- Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton »√ (+).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
■ Vertraagde weergave (vooruit)
Druk tijdens het afspelen op de SLOW toets van de
afstandsbediening.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/»
(Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
Vertraagde weergave (achteruit)
- Druk tijdens vertraagde weergave (vooruit) op de œ»(-) toets.
- Om weer vertraagd vooruit af te spelen, drukt u op de »√(+)
toets.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/»
(Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.a
-
■
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 73
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
Avance image (pour lecture image par image)
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Beeld-voor-beeld weergave
■
■
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande
en mode pause.
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois
que vous appuyez sur le bouton F.ADV.
- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode
pause.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche √/» (LECTURE/PAUSE).
- Avance image par image Appuyez sur le bouton
F.ADV de votre télécommande en mode pause.
- Retour image par image Appuyez sur le bouton
œ» (-) de votre télécommande pour changer de
direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton
F.ADV de votre télécommande.
Lecture X2 (avance/retour)
■
■
Avance accélérée (X2)
- Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
Retour accéléré (X2)
- Appuyez sur le bouton œ» (-) pendant l’avance accélérée (X2).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
Lecture arrière
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton
œ» (-) pendant la lecture normale vers l'avant.
■ Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) ou »√ (+) pour
revenir à la lecture normale vers l'avant.
■
[ Remarques ]
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une
déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran
sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de
mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes
enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.
■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode
SP ou LP.
■
■
Druk in de pauzestand op de F.ADV toets van
de afstandsbediening.
- Steeds als u op de F.ADV toets drukt, gaat
de band naar het volgende beeld.
- De F.ADV functie werkt alleen in de
pauzestand (stilstaand beeld).
Om weer normaal af te spelen, drukt u op de
√/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
- Naar volgend beeld gaan:
Druk in de pauzestand op de F.ADV toets
van de afstandsbediening.
- Naar vorig beeld gaan: Druk op de œ» (-)
toets van de afstandsbediening om de
richting van F.ADV te veranderen.
Druk op de F.ADV toets van de
afstandsbediening.
Versnelde weergave (X2 vooruit/achteruit)
Versnelde weergave (vooruit):
- Druk tijdens het afspelen op de X2 toets van de
afstandsbediening.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/»
weergave/pauzetoets.
■ Versnelde weergave (achteruit):
- Druk tijdens X2 versneld afspelen op de œ»(-) toets.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/»
(Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
■
Weergave (achteruit)
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u tijdens
normaal vooruit afspelen op de œ»(-) toets.
■ Druk op de √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets of de
»√(+) toets om weer normaal vooruit af te spelen.
■
[ NB ]
Bij sommige afspeelstanden kunnen er mozaïekvormige storingen
zichtbaar zijn. Mozaïekvormige storingen en beeldruis zullen zich
eerder voordoen bij cassettes die met de bandsnelheid LP of
wisselend met LP en SP zijn opgenomen.
■ Het geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale weergave
73
van SP en LP opnamen.
■
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 74
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Votre caméscope : lecture
Camcorder: weergave
AV In/Out (Modèle VP-D6550i uniquement)
AV ingang/uitgang (In/Out, alleen VP-D6550i)
✤ La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode PLAY.
✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de
l'afficher sur l'écran LCD. De la même façon, vous pouvez rediriger une
vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins
d'enregistrement ou de lecture.
✤ De AV In/Out functie werkt alleen in de PLAY stand.
✤ Met deze functie kunt u ervoor kiezen om videomateriaal van een externe bron
op te nemen en/of op het lcd-scherm weer te geven. Uiteraard kunt u ook weer
de oorspronkelijke instelling kiezen, waarbij beeld en geluid naar de uitgang
gaan en u uw materiaal op externe apparaten kunt opnemen of weergeven.
1. Verbind de camcorder via de audio/video kabel met uw
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à
videorecorder of tv (zie bladzijde 70-71).
l’aide du câble Multi-AV. (voir pages 70-71)
1
2. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
3.
Zet
de tv of de videorecorder aan.
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Doe een lege cassette met gesloten wisbeveiliging in de
4. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé
camcorder.
dans le caméscope.
■ Als u wilt opnemen van een aangesloten videorecorder,
■
Si vous voulez effectuer un enregistrement à partir d'un
doe dan een opgenomen band in de videorecorder.
magnétoscope branché, insérez une cassette VHS
5. Druk op de MENU toets.
enregistrée dans le magnétoscope.
■
Het keuzemenu verschijnt.
5. Appuyez sur le bouton MENU.
6. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Record en druk
■
La liste des menus apparaît.
de joystick in (OK).
6. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
6
PLAY Mode
7. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar AV In/Out en
sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez
√Record
druk de joystick in (OK).
sur joystick(OK).
√SP
Rec Mode
8. Als u iets wilt opnemen van de videorecorder, gaat u met de
7. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
√12Bit
Audio Mode
joystick
omhoog of omlaag
sélectionner AV In/Out (Ent/Sor AV), puis appuyez sur le
√Off
Wind Cut
√Out
AV In/Out
naar AV In of S-Video In en drukt u de joystick in (OK).
joystick(OK).
■ Als u het beeld van de camcorder op een tv wilt zien of op
8. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Out (Sortie), AV In (Entrée AV) ou S-Video In
een videorecorder wilt opnemen,
Move OK Select MENU Exit
(Entrée S-vidéo), puis appuyez sur le joystick(OK).
gaat u met de joystick omhoog of omlaag naar Out.
■
Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image
Druk vervolgens de joystick in
affichée sur l'écran LCD du caméscope, réglez le
(OK), druk op de MENU toets en ga verder op bladzijde 70.
8
PLAY Mode
menu AV In/Out (Ent/Sor AV) sur Out (Sortie).
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
√Record
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
10. Druk op de Start/Stop opnameknop om de camcorder op
Rec Mode
10. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le
REC PAUSE te zetten.
Audio Mode
caméscope en mode REC PAUSE.
■ Op het lcd-scherm verschijnt de melding PAUSE.
Wind Cut
■
PAUSE apparaît sur l'écran LCD..
AV In/Out
11. Selecteer op de videorecorder een tv-programma dat u wilt
Out
11. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
AV In
opnemen met de camcorder, of zet de videorecorder op
12. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer
S-Video In
afspelen.
l'enregistrement.
OK
MENU
Move
Select
Exit
12. Druk op de Start/Stop opnameknop van de camcorder om
■
Si vous souhaitez interrompre temporairement
de opname te starten.
l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.
■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u opnieuw
13. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton
op de Start/Stop opnameknop.
■ (STOP).
13. Om de opname te beëindigen, drukt u op de
stoptoets.
[ Remarque ]
[ NB ]
Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique,
Wanneer u beelden opneemt die met afwijkende snelheid op een analoge
seule une image grise apparaîtra sur l'écran du caméscope si celles-ci ne sont
videorecorder worden weergegeven (bijvoorbeeld sneller dan 2x, of vertraagde
pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti).
weergave) is het mogelijk dat er alleen een grijs beeld op de camcorder verschijnt.
74
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 75
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Votre caméscope : lecture
Camcorder: weergave
Audio Dubbing (Post-sonorisation)
Audio dubben (geluidsspoor toevoegen)
✤ La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée
qu’en mode PLAY (LECTURE).
✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande sonore sur une cassette
pré-enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.
✤ Vous pouvez ajouter une bande sonore à la bande sonore originale d'une
cassette pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 bit.
✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni)
ou tout autre appareil audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
✤ De Audio Dubbing functie werkt alleen in de PLAY stand.
✤ U kunt geen geluid toevoegen aan een band die is opgenomen
met bandsnelheid LP of in 16-bits geluidskwaliteit.
✤ U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid van een met
bandsnelheid SP en 12-bits geluid opgenomen band.
✤ Gebruik de interne microfoon of sluit een externe microfoon (niet
meegeleverd) of andere geluidsbron aan.
✤ Het oorspronkelijke geluid wordt niet gewist.
Dubbing Sound (Post-sonorisation)
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
■ Si vous voulez utiliser un microphone externe,
reliez ce microphone à la prise d'entrée pour
micro externe du caméscope.
2. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et
localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur le bouton √/»
(LECTURE/PAUSE) pour interrompre la scène.
4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
■ L’icône Audio Dubbing (Post-sonorisation) (
)
s’affiche.
■ Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.
5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et
commencez l’enregistrement du son.
■ Appuyez sur le bouton ■ (STOP) pour arrêter la
post-sonorisation.
1
2 3
[ Remarques ]
4
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio
Dubbing (Post-sonorisation) lors de la lecture d'une
cassette vidéo protégée en écriture.
■ Pour travailler avec un microphone ou une source
sonore externe, branchez celui-ci sur la prise MIC et
utilisez le câble Multi-AV pour travailler avec une
autre source sonore.
■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source
externe, réglez la fonction Entrée/Sortie AV sur Entrée AV (modèle
VP-D6550i uniquement ; voir page 74)
■
■
Geluid dubben
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
■ Als u een externe microfoon wilt gebruiken,
sluit u deze aan op de MIC ingang van de
camcorder. Andere geluidsbronnen: zie
opmerking bij NB onderaan deze bladzijde.
2. Druk op de √/» weergave/pauzetoets en zoek het
eerste beeld op van de scène die u wilt dubben.
3. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om de
scène te pauzeren.
4. Druk op de A.DUB toets van de
afstandsbediening.
■ Het Audio Dubbing symbool (
) verschijnt op
het lcd-scherm.
■ De camcorder staat klaar om te dubben.
5. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om te
beginnen met dubben.
■ Druk op de ■ stoptoets om te stoppen met
dubben.
[ NB ]
■ U kunt de Audio Dubbing functie niet gebruiken als
de cassette is beveiligd tegen wissen/schrijven.
■ Om een externe microfoon of geluidsbron te
gebruiken, sluit u de microfoon aan op de MIC
ingang van de camcorder of verbindt u de andere
geluidsbron via de Multi-AV audio/videokabel.
Als u een externe geluidsbron wilt gebruiken, zet u de AV In/Out
75
functie op AV In (alleen VP-D6550i , zie bladzijde 74).
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 76
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Votre caméscope : lecture
Camcorder: weergave
Écoute du son doublé
Afspelen van met Audio Dubbing toegevoegd geluidsspoor
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
PLAY.
3
2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Tape (Cassette), puis appuyez
sur Joystick(OK).
PLAY Mode
√Tape
Photo Search
Audio Select
Move
5
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Audio Select (Sélect. Audio),
puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le canal de lecture audio, puis
appuyez sur Joystick(OK).
■ Sound[1] (Son [1]) : lecture d’un
7
enregistrement avec le son original.
■ Sound[2] (Son [2]) : lecture d’un enregistrement
avec le son doublé.
■ MIX[1+2] (Mixage [1+2]) : lecture des bandes
sonores originale et ajoutée mixées à égalité.
OK
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
Select
OK
√
Sound[2]
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
MENU
Exit
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Tape
en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Audio Select en druk de joystick in (OK).
PLAY Mode
√Tape
Photo Search
Audio Select
Move
2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de
camcorder en druk op de MENU toets.
√Sound[1]
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
Select
SP
MENU
Exit
0:00:10:00
60min
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
keuze van het geluidsspoor en druk de joystick in
(OK).
■ Sound[1] (geluid[1]): origineel geluid
weergeven.
■ Sound[2] (geluid[2]): gedubd geluid
weergeven.
■ MIX[1+2]: origineel en gedubd geluid mengen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
7. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om de
gedubde cassette af te spelen.
7. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour visionner la
bande doublée.
[ Remarque ]
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX (Mixage) ou
Sound[2] (Son[2])), vous pouvez être confronté à une diminution de la
qualité sonore.
76
[ NB ]
Wanneer u toegevoegd geluid afspeelt - keuze Sound2 (geluid2) of
MIX - is het mogelijk dat de geluidskwaliteit iets minder goed is.
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394 gegevensuitwisseling
Connexions standard pour transfert par IEEE 1394 (i.LINK)
Uitwisselen gegevens via standaard IEEE1394 dv-aansluiting (i.LINK)
Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Camcorder aansluiten op een ander dv-apparaat
(dvd-recorder, camcorder, etc.)
■
■
Raccordement à d'autres produits DV standards. Cette connexion est
très simple. Si l’appareil comporte une prise DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant à la prise DV à l’aide du câble adapté.
REMARQUE : Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV
(quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre
broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
■
■
Connexion à un PC
■
■
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer
une carte IEEE 1394 sur le PC. (non fournie)
Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des
capacités du PC.
[ Remarques ]
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et
rallumez-le.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, le
bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode
(Play) (Lecture).
■
N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 ensemble car cela
entraînera la rupture de la connexion avec cette dernière.
■
Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des
câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
système recommandées ci-dessus.
■
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
■
Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin.
■
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à
six broches. Dans ce cas, un câble 6broches/4 broches est
indispensable pour se connecter.
■
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables
compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez
alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion.
■
DIS (Stabilisateur d’image numérique) et Color Nite ne sont pas
disponibles en mode DV (IEEE1394).
Camcorder aansluiten op andere apparaten met standaard dvaansluiting.
Een standaard dv-verbinding is vrij eenvoudig te maken. Heeft een
apparaat een dv-poort, dan kunt u er gegevens mee uitwisselen nadat
u de camcorder met de juiste kabel op deze dv-poort hebt aangesloten.
Let op! Er bestaan 2 soorten dv-poorten: 4-pins en 6-pins. Deze
camcorder heeft een 4-pins dv-poort.
Via een digitale verbinding worden video en audio signalen in digitale
vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor
bijzonder hoog.
Camcorder aansluiten op een pc
■
■
Als u gegevens met een pc wilt uitwisselen, moet er een IEEE 1394
kaart in uw pc zijn geïnstalleerd (niet meegeleverd).
De pc moet snel genoeg zijn om alle beelden die binnenkomen te
kunnen verwerken.
[ NB ]
■
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander
dv-apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in
dat geval de dv-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
■
U kunt de camcorder niet vanaf de pc besturen wanneer de camcorder
op
afspelen staat.
■
Bedien de camcorder uitsluitend vanaf de pc tijdens een IEEE1394
verbinding. Als u de toetsen van de camcorder gebruikt, wordt de
IEEE1394 verbinding gesloten.
■
Sluit de camcorder niet gelijktijdig met een dv kabel en een usb kabel
aan op een pc. Dit kan storingen veroorzaken.
■
Deze functionaliteit wordt niet voor alle in deze gebruiksaanwijzing
genoemde computerplatforms gegarandeerd.
■
IEEE1394 kabels (dv kabels) zijn afzonderlijk verkrijgbaar.
■
Software om videomateriaal in te lezen van de dv-poort van de pc is
afzonderlijk verkrijgbaar.
■
De meeste pc’s met een dv-aansluiting hebben een 6-pins aansluiting.
U hebt in dat geval een 6-pins/4-pins kabel nodig.
■
De meeste notebooks en laptops met een dv-aansluiting hebben een
4-pins aansluiting. Hiervoor hebt u een 4-pins/4-pins kabel nodig.
■
DIS en Color Nite zijn niet beschikbaar in de modus DV (IEEE1394). 77
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 78
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
Configuration système requise
■
Unité Centrale : Processeur compatible : Intel® Pentium III™ à 450 MHz
minimum ou processeur similaire.
■ Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■ Mémoire principale : plus de 64 Mo de mémoire vive
■ Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394
Enregistrement avec un câble de connexion
DV (Modèle VP-D6550i uniquement)
78
NEDERLANDS
IEEE 1394 gegevensuitwisseling
Systeemeisen voor de aan te sluiten computer
■
Processor: vanaf Intel® Pentium III™ 600 MHz of equivalent; Apple
Macintosh vanaf G3 500 MHz
■ Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.x)
■ Systeemgeheugen: vanaf 64 MB RAM
■ IEEE1394 uitbreidingskaart of ingebouwde IEEE1394 aansluiting
Opnemen van via dv kabel aangesloten apparaat (alleen VP-D6550i)
1. Placez le sélecteur de mise sous tension
sur PLAY.
2. Branchez le câble DV (non fourni) de la
prise DV du caméscope sur la prise DV de
l'autre appareil DV.
■ Assurez-vous que l’icône
s’affiche
sur l’écran ACL.
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour
passer en mode REC PAUSE
(PAUSE ENR.).
■ PAUSE (PAUSE) s'affiche sur l’écran ACL.
4. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image est affichée.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l'enregistrement.
■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
6. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton ■ (STOP).
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY
(weergave).
2. Sluit de dv kabel (niet meegeleverd) aan
tussen de dv aansluiting van de
camcorder en de dv aansluiting van het
andere apparaat.
■ Kijk of de aanduiding
op het lcdscherm verschijnt.
3. Druk op de Start/Stop opnameknop om
de camcorder op REC PAUSE te zetten.
■ Op het lcd-scherm verschijnt de
melding PAUSE.
4. Start de weergave op het andere dvapparaat terwijl u kijkt of u beeld hebt.
5. Druk op de Start/Stop opnameknop van de camcorder om de opname
te starten.
■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de
Start/Stop opnameknop.
6. Om de opname te beëindigen, drukt u op de
stoptoets.
[ Remarques ]
■ Le modèle VP-D6550i est équipé d'une entrée/sortie DV permettant
d'utiliser le caméscope comme un lecteur ou un enregistreur de
données transférées via la prise DV. Le modèle VP-D6550 ne possède
qu’une sortie DV permettant d'utiliser le caméscope comme un lecteur
de données transférées via la prise DV.
■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les
images enregistrées ne sont pas endommagées.
■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
système recommandées et mentionnées ci-dessus.
■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur
à un champ électromagnétique important, le signal VIDEO ou AUDIO
peut être perturbé.
[ NB ]
■ De VP-D6550i beschikt over een dv in/uitgang waardoor hij zowel kan
opnemen als afspelen via de dv aansluiting.
De VP-D6550 heeft alleen een dv uitgang, zodat hij via de dv
aansluiting alleen kan afspelen.
■ Wanneer u de camcorder als videorecorder gebruikt, is het mogelijk dat
het beeld op het scherm niet vloeiend is tijdens het opnemen. Dit heeft
echter geen invloed op de uiteindelijke opnamekwaliteit.
■ Deze functionaliteit wordt niet voor alle hierboven genoemde
computerplatforms gegarandeerd.
■ Wanneer u gegevens uitwisselt tussen de camcorder en een computer
in de buurt van een sterk elektrisch of magnetisch veld is het mogelijk
dat het VIDEO signaal of het AUDIO signaal ruis bevat.
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 79
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
USB interface
Transfert d’images numériques via l’interface USB
✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0. (en fonction des spécifications de l’ordinateur)
✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une
connexion USB sans carte additionnelle.
✤ Vous pouvez transférer un fichier enregistré dans la carte mémoire vers un PC via une connexion USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (DV Driver,
Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système
Digitale foto’s overbrengen via de usb aansluiting
✤ De camcorder ondersteunt zowel de USB 1.1 als de USB 2.0 standaard (mede afhankelijk van de
computer).
✤ Via de usb aansluiting kunt u makkelijk en zonder uitbreidingskaart foto’s van geheugenkaart naar pc
overbrengen.
✤ U kunt op een geheugenkaart opgenomen bestanden via de usb aansluiting overbrengen naar een pc.
✤ Voordat u gegevens kunt overbrengen naar een pc, moet u eerst de volgende met de camcorder
meegeleverde software op de pc installeren: DV Driver (stuurprogramma), Video Codec en zo nodig
DirectX 9.0.
USB snelheid afhankelijk van de computer
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft
(Windows) et Mac OS X de Apple.
■
Windows 98SE/ME – USB haut débit
■
Windows 2000 – USB haut débit sur un ordinateur équipé de Service Pack
4 ou d'une version plus récente.
■
Windows XP – USB haut débit sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente.
■
Mac OS X – USB haut débit sur un ordinateur équipé de la version 10.3 ou d'une version plus
récente. (Uniquement en mode CAMERA (APPAREIL PHOTO)
Configuration système requise
Environnement Windows
Environnement Macintosh
Configuration minimale Configuration recommandée
Configuration minimale Configuration recommandée
Processeur
Pentium III à 600 MHz
Pentium 4 à 2 GHz
G3 à 500 MHZ
Processeur G4
Système d’exploitation
Windows 98SE/ME
Windows2000/XP
Mac OS 10.2
Mac OS 10.3
Mémoire
128Mo
512Mo
128Mo
200 Mo (pour les
applications uniquement.
Hormis celui-ci,
1 Go ou plus d’espace
libre)
512Mo ou plus
Capacité du
disque dur
1Go ou plus
2Go ou plus
High speed usb wordt ondersteund door Microsoft (Windows) stuurprogramma’s en Apple Mac
OS X.
■
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■
Windows 2000 - High speed USB op een systeem met Service Pack 4 of later.
■
Windows XP - High speed USB op een systeem met Service Pack 1 of later.
■
Mac OS X - High speed USB op systemen met Mac OS 10.3. of later (alleen in de CAMERA stand).
Systeemeisen voor de aan te sluiten computer
Windows platform
Minimaal
Aanbevolen
Processor
Pentium III, 600 MHz
Pentium 4, 2 GHz
G3 500 MHz
G4
Besturingssyst
Windows 98 SE/ME
Windows2000/XP
Mac OS 10.2
Mac OS 10.3
Vanaf 512 MB
128MB
512MB
128 MB
Vanaf 1 GB
Vanaf 2 GB
200 MB (alleen voor
applicaties; plus 1 GB
of meer voor gegevens)
Resolutie
1024 x 768 pixels
24-bits kleuren
1024 x 768 pixels
24-bits kleuren
800 x 600 pixels
16-bits kleuren
USB
USB1.1
USB2.0 High Speed
USB 1.1
Geheugen
Schijfruimte
2 Go ou plus
Résolution
1024 x 768 pixels
Couleur 24 bits
1024 x 768 pixels
Couleur 24 bits
800 x 600 pixels
Couleur 16 bits
1024 x 768 pixels
Couleur 24 bits
USB
USB 1.1
USB 2.0 à haut débit
USB 1.1
USB 2.0 à haut débit
[ Remarques ]
■
La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible.
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être
fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des
images et de fonctionner de façon imprévue.
■
Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.
■
Mac, Macintosh et Mac OS sont des marques déposées d’Apple Computer, Inc.
■
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.
■
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées et
mentionnées ci-dessus.
■
Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il
risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■
En mode CAMERA (PHOTO), veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher
le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est
insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible.
■
La transmission USB en continu nécessite Video Codec, DV Driver et DirectX 9.0.
■
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de
données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
■
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques
en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel
est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Macintosh platform
Minimaala
Aanbevolen
Vanaf2 GB
1024 x 768 pixels
24-bits kleuren
USB 2.0 High Speed
[ NB ]
■
USB 2.0 kan alleen worden gebruikt voor functies waarbij het geheugen in de camcorder als
verwisselbaar schijfstation wordt aangeduid.
■
Op pc’s die langzamer zijn dan aanbevolen, is het mogelijk dat videomateriaal niet vloeiend wordt
weergegeven of dat het bewerken hiervan veel tijd in beslag neemt.
■
Ook kunnen er beelden wegvallen en andere onvoorziene problemen optreden.
■
Intel® Pentium III™ en Pentium 4™ zijn handelsmerken van Intel Corporation.
■
Mac, Macintosh en Mac OS zijn handelsmerken van Apple Computer, Inc.
■
Windows® is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft® Corporation.
■
Alle andere merken en namen zijn eigendom van de betreffende eigenaars.
■
Deze functionaliteit wordt niet voor alle hier genoemde computerplatforms gegarandeerd.
■
Sluit de camcorder niet gelijktijdig met een dv kabel en een usb kabel aan op een pc. Dit kan storingen
veroorzaken.
■
In de stand CAMERA moet u ervoor zorgen dat er een geheugenkaart in de camcorder zit voordat u de
usb kabel aansluit. Als er geen geformatteerde geheugenkaart is geplaatst, herkent de pc uw
camcorder niet als verwisselbaar schijfstation.
■
Voor USB Streaming moeten de Video Codec, DV Driver (stuurprogramma) en DirectX 9.0 op de pc
zijn geïnstalleerd.
■
Als u tijdens kopiëren van gegevens de usb kabel verwijdert, wordt het kopiëren afgebroken en kunnen
de overgebrachte gegevens onbruikbaar zijn.
■
Als u de usb kabel via een usb hub op de pc aansluit, of als er nog meer usb apparaten op de pc zijn
aangesloten, kan er een conflict ontstaan waardoor de usb verbinding niet goed werkt. Verwijder bij
problemen de andere usb apparaten en probeer het opnieuw.
79
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 80
FRANÇAIS
Interface USB
Installation du programme DV Media Pro 1.0
Programma DV Media PRO 1.0 installeren
✤
✤
✤
✤
✤
✤
80
NEDERLANDS
USB interface
Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des
données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video
Codec doit être installé.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce
programme.
Si un autre caméscope ou un autre périphérique sont connectés, déconnectez-les
avant d’installer le programme.
Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au
format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat
Reader inclus également dans ce CD
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)
Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
Installation du logiciel
3
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur
de CD-ROM de votre ordinateur.
L’écran de sélection d’installation apparaît sur le moniteur.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après
avoir inséré le CD, cliquez sur « Exécuter » dans le menu «
Démarrer » de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe
pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est
reconnu comme lecteur « D:drive », tapez « D:\autorun.exe »
et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour
installer le logiciel souhaité.
■
Cliquez sur le pilote DV
- Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE
uniquement)
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB
(PILOTE PRISE D’IMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour
terminer l’installation du pilote DV.
1) Placez l’interrupteur de mise sous tension du
caméscope sur REC.
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur
votre ordinateur.
■
Cliquez sur DirectX 9.0
■
Cliquez sur Video Codec
Le Video Codec doit être installé afin de lire les films MPEG4.
(stockés dans la carte mémoire) sur un PC ou afin d’utiliser les fonctions
Lecture en continu/Web cam.
[ Remarque ]
Si le message “Signature numérique introuvable” ou un message similaire s ’affiche,
ignorez-le et poursuivez l ’installation.
✤
✤
✤
✤
Om met de camcorder opgenomen mpeg videobestanden op de pc te kunnen
afspelen of een data stream van de camcorder te kunnen inlezen via usb, moet
eerst de bijbehorende Video Codec op de pc worden geïnstalleerd.
Sluit de camcorder niet op de pc aan voordat het programma is geïnstalleerd.
Als er een andere camcorder of een scanner is aangesloten, moet u deze vooraf
loskoppelen.
De gebruiksaanwijzing van het programma DV Media Pro staat op de
meegeleverde cd (D:\help\). De gebruiksaanwijzing is opgeslagen in het PDF
(Portable Document Format) van AdobeSystems,Inc. en kan worden bekeken via
het gratis programma Acrobat Reader dat eveneens op de cd staat
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
De gebruiksaanwijzing van het programma DV Media Pro is Engelstalig.
Programma installeren
1.
■
■
Zet de software-cd in het cd-rom station van uw computer.
Het installatievenster verschijnt op het beeldscherm van de
computer.
2. Als het installatievenster niet verschijnt wanneer u de cd
plaatst, klik dan in het Windows “Start” menu op “Uitvoeren”,
toets in D:\autorun.exe en druk op de Enter toets (gebruik in
plaats van D: de letteraanduiding van uw cd-rom station).
3. Klik achtereenvolgens op de onderstaande pictogrammen
om de bijbehorende programma’s te installeren.
■
Klik op DV Driver
- USB removable Disk Driver (stuurprogramma
geheugen camcorder, alleen Windows® 98SE)
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (inlezen
beelden/stream van camcorder)
- Sluit de camcorder op uw pc aan om de installatie
van het dv stuurprogramma te voltooien.
1) Zet de aan/uit schakelaar van de camcorder
op REC.
2) Sluit de camcorder via de usb kabel aan op de pc.
3) De installatie van het stuurprogramma
SAMSUNG A/V Capture Driver begint op de pc.
Klik op DirectX 9.0
Klik op Video Codec
De Video Codec is nodig om de mpeg4 videobestanden op de pc te kunnen
afspelen (door camcorder opgeslagen op geheugenkaart) en om gebruik te
kunnen maken van de usb streaming/pc-camera functies.
[ NB ]
Als u een melding krijgt als “Digital Signature not found” (Digitale handtekening niet
gevonden) kunt u deze negeren en doorgaan met de installatie.
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 81
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
USB interface
Gebruik als pc-camera
Utilisation de la fonction Web cam
✤ Pour utiliser la fonction Web cam, le pilote DV, Video Codec et les
programmes DirectX 9.0. doivent être installés sur le PC.
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam. Cela est
utile lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des
chats vidéo.
✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence
(via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en
fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce
cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre
ordinateur pour permettre la transmission de la voix.
✤ Vous pouvez participer à des visioconférences en utilisant le
caméscope lorsque le programme de réunion sur Internet (PC
NetMeeting) est installé.
✤ La taille d’écran de la Web cam (débit de transfert vidéo à partir de
la Web cam est de 12.5 images par seconde maximum).
■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1.
✤ Si le PC est connecté au caméscope via l ’USB,seuls les
interrupteurs d ’alimentation et du zoom fonctionnent..
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur
REC.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port
USB de votre ordinateur.
1
✤ Voordat de pc-camera functie kan worden gebruikt, moeten de DV
Driver, Video Codec en DirectX 9.0. programma’s op de pc worden
geïnstalleerd.
✤ U kunt deze camcorder als pc-camera gebruiken, bijvoorbeeld voor
internetsites met video chat functie.
✤ Wanneer u deze camcorder voor video
chat/conferencing/vergaderen wilt gebruiken (bijvoorbeeld via
NetMeeting), is het mogelijk dat spraak via de camcorder niet
wordt ondersteund, afhankelijk van de gebruikte video
conferencing software. In dat geval moet u een externe microfoon
aansluiten op de geluidskaart van uw pc.
✤ Als u het pc-programma NetMeeting hebt geïnstalleerd, kunt u met
de camcorder deelnemen aan video vergaderingen/chats/etc.
✤ Resolutie van de pc-camera (maximaal 12,5 beelden per seconde)
■ 320X240 (QVGA) pixels voor USB 1.1 verbinding.
✤ Als de pc via usb op de camcorder is aangesloten, werken op de
camcorder alleen de aan/uit schakelaar en de zoom knop.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC (opname).
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de
usb connector van uw computer.
81
00875P D6550 FR+ NED 029~082
5/12/05 4:22 PM
Page 82
FRANÇAIS
Interface USB
Utilisation de la fonction Lecture en continu USB
✤
✤
✤
Pour utiliser la lecture en continu USB, le pilote DV, Video Codec et les programmes
DirectX 9.0. doivent être installés sur le PC.
Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en
continu USB.
Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de
fichier « avi » ou comme une photo au format de fichier « jpg ».
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre
extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel
de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.
Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead
VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme.
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions
WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilisation de la fonction de disque amovible
✤
Gebruik van de usb streaming functie
✤ Voordat u usb streaming kunt gebruiken, moeten de DV Driver, Video Codec en
DirectX 9.0. op de pc zijn geïnstalleerd.
✤ Met usb streaming kunt u videobeelden uit de camcorder op uw pc bekijken.
✤ U kunt bewegende beelden op de pc opslaan in het "avi" bestandsformaat en
stilstaande beelden als "jpg" bestand.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw computer.
3. Installeer en start het programma Windows Movie Maker of de Ulead VIDEO Studio
software (op de meegeleverde software-cd).
Zie voor nadere informatie over het gebruik van Ulead VIDEO Studio de Help
functie van het programma.
Windows Movie Maker is beschikbaar onder WINDOWS ME en XP
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Geheugen van camcorder als verwisselbaar schijfstation
✤
Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur
via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (CAMERA) (PHOTO).
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre
extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows
afin de le localiser.
Connexion à un PC
1.
2.
3.
1.
2.
Branchez un câble USB sur la prise USB du PC.
■
Si un câble USB est connecté à la prise USB du caméscope, la sortie audio/vidéo
est désactivée.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la prise USB correspondante du
caméscope. (prise USB)
■
Si un PC est relié au caméscope par un câble USB,seuls les interrupteurs
d ’alimentation et de zoom fonctionnent.
Débranchement du câble USB
✤
1.
2.
82
NEDERLANDS
USB interface
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez
débrancher le câble de la façon suivante :
Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le
bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] (Ejection).
Sélectionnez [Confirm] (Confirmer) et déconnectez le câble
USB lorsque le bureau Windows apparaît.
[ Remarques ]
■
Si vous déconnectez le câble USB du PC ou du caméscope
pendant le transfert, la transmission de données
s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
■
Si vous branchez le câble USB sur un PC par
l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez
simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB,
le caméscope peut ne pas fonctionner correctement. Si cela
se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
■
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur à un champ
électromagnétique important, le signal VIDEO ou AUDIO peut être perturbé.
Via de usb aansluiting kunt u, zonder dat u uitbreidingskaarten nodig heeft, op
eenvoudige wijze gegevens van een geheugenkaart naar een pc overbrengen.
Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw computer.
Om te kijken of het geheugen is herkend als verwisselbaar schijfstation, opent u de
Windows Verkenner (Explorer).
Camcorder aansluiten op pc
1.
Sluit een usb kabel aan op de usb poort van de pc.
■
Als er een usb kabel is aangesloten op de usb aansluiting van de camcorder,
gaat er geen signaal naar de audio/video uitgangen.
Sluit de andere kant van de usb kabel aan op de usb aansluiting van de camcorder.
■
Als er een pc op de camcorder is aangesloten via een usb kabel, werken op de
camcorder alleen de aan/uit schakelaar en de zoom knop.
USB kabel verwijderen
✤
Wanneer u klaar bent met uitwisselen van gegevens, verwijdert u de usb kabel als
volgt:
1. Klik met de rechter muisknop op het pictogram van het
verwisselbare schijfstation en selecteer [Schijf
USB Cable
uitwerpen].
2. Bevestig uw keuze. Verwijder de usb kabel wanneer de
pc aangeeft dat dit veilig kan.
[ NB ]
■
Als u de usb kabel verwijdert terwijl er gegevens worden
uitgewisseld, wordt de uitwisseling afgebroken en
kunnen de overgebrachte gegevens onbruikbaar zijn.
■
Als u de usb kabel via een usb hub op de pc aansluit, of
als er nog meer usb apparaten op de pc zijn
aangesloten, kan er een conflict ontstaan waardoor de
usb verbinding niet goed werkt. Verwijder bij problemen
de andere usb apparaten en probeer het opnieuw.
■
Wanneer u gegevens uitwisselt tussen de camcorder en
een computer in de buurt van een sterk elektrisch of
magnetisch veld is het mogelijk dat het VIDEO signaal of
het AUDIO signaal ruis bevat.
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:30 PM
Page 83
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : préparatifs Digitaal fototoestel: voorbereiden
Utilisation de la molette Mode
Keuzewiel
✤ Tournez la molette Mode comme le montre l'illustration pour
sélectionner le mode Camera (Photo).
✤ Les modes Camera (Photo) disponibles sont les suivants:
■
(Programme) : permet de régler
automatiquement la vitesse et l'ouverture de
l'obturateur en fonction des préférences de
l'utilisateur, les autres réglages pouvant être
configurés manuellement
■ SCÈNE : modes Automatique préréglés proposant
des réglages prédéfinis
■ A : mode Priorité à l’ouverture
■ S : mode Priorité à la vitesse de l’obturateur
■ M : mode Tout manuel vous permettant de personnaliser les
options en fonction de vos exigences.
■ MySET : permet de charger les réglages auxquels vous faites
appel fréquemment
■
(Film) : mode Film, permet d’enregistrer des films sur la carte mémoire.
■
(Lecture) : Mode Lecture (pour photos et films)
✤ Met het keuzewiel kunt u de camera in verschillende standen
zetten (zie afbeelding).
✤ U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden:
■
(programma): diafragma en sluitertijd worden
automatisch bepaald. De overige instellingen
kunnen handmatig worden aangepast.
■ SCENE: vast geprogrammeerde
voorkeurinstellingen
■ A: diafragma voorkeuze
■ S: sluitertijd voorkeuze
■ M: alle opties naar eigen inzicht handmatig
instellen
■ MySET: uw eigen voorkeurinstellingen
■
(videoclip): bewegende beelden opnemen op geheugenkaart
■
(afspelen): foto’s en videoclips afspelen
Utilisation de la carte mémoire (Accessoires en option)
Geheugenkaart (als optie verkrijgbaar)
✤ Les cartes MMC, SD, Memory Stick et Memory Stick
Pro sont compatibles.
✤ La carte mémoire permet de stocker et de gérer les
photos enregistrées par le caméscope.
✤ Avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire,
réglez le sélecteur de mise sous tension sur OFF.
Terminals
Protection
Tab
Fonctions de la carte mémoire
✤ Enregistrement/visualisation des photos
✤ Protection des photos contre la suppression accidentelle
(sauf MMC)
✤ Suppression de photos enregistrées dans la carte
mémoire
✤ Inscription sur les photos d’un commentaire destiné à
être imprimé
✤ Formatage des cartes mémoires
✤ De camcorder is geschikt voor MMC, SD, Memory
Stick en Memory Stick Pro.
✤ De geheugenkaart wordt gebruikt om uw digitale
foto’s op te slaan.
✤ Voordat u een geheugenkaart plaatst of verwijdert,
moet u de aan/uit schakelaar op OFF (uit) zetten.
Functies geheugenkaart
Terminals
Protection
Tab
Label
✤ Digitale foto’s en videoclips opslaan
✤ Opnamen beveiligen tegen onbedoeld wissen
(behalve MMC)
✤ Opgeslagen opnamen wissen
✤ Foto’s markeren om af te drukken
✤ Geheugenkaart formatteren
83
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:30 PM
Page 84
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : préparatifs Digitaal fototoestel: voorbereiden
Insertion d’une carte mémoire
Een geheugenkaart plaatsen
1. Open het deksel van de geheugenkaart.
2. Plaats de geheugenkaart in de gleuf totdat deze
zachtjes vastklikt.
3. Sluit het deksel van de geheugenkaart.
Een geheugenkaart verwijderen
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment jusqu’à
ce que vous entendiez un léger déclic.
3. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Extraction d ’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment de la carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l ’intérieur
jusqu ’à ce qu ’elle s ’éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis
fermez ce dernier.
[ Remarques ]
■ N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez
ou retirez la carte mémoire.
■ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train
d’enregistrer, de charger, d’effacer des photos ou de
formater la carte mémoire.
■ Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire.
Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données.
■ Ne placez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un
champ électromagnétique puissant.
■ Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la
carte mémoire.
■ Ne pliez pas la carte mémoire.
■ Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de
protection afin d’éviter les décharges statiques.
■ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une
réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées
sur la carte. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■ Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données
dues à une utilisation non conforme.
1. Open het deksel van de geheugenkaart.
2. Duw de geheugenkaart iets naar binnen, waardoor hij
naar buiten springt.
3. Trek de geheugenkaart uit de gleuf en sluit het deksel
van de geheugenkaart.
[ NB ]
■ Gebruik niet teveel kracht bij het plaatsen/verwijderen
van de geheugenkaart.
■ Zet de camera niet uit tijdens opslaan, inlezen of wissen
van opnamen of terwijl u de geheugenkaart formatteert .
Zet de camera om gegevensverlies te voorkomen altijd uit voordat u
een geheugenkaart plaatst of verwijdert.
Houd geheugenkaarten uit de buurt van apparaten die een sterk
elektromagnetisch veld opwekken.
Zorg dat er geen metalen voorwerpen in aanraking kunnen komen met
de contactpunten van de geheugenkaart.
Buig de geheugenkaart niet.
Bewaar geheugenkaarten altijd in een zacht, antistatisch mapje om
schade door statische elektriciteit te voorkomen.
De opgeslagen gegevens kunnen veranderen of verloren gaan als
gevolg van onjuist gebruik, statische elektriciteit, spanningswisselingen
en reparatie. Bewaar belangrijke foto’s op meer dan 1 plaats.
Samsung is niet aansprakelijk voor gegevensverlies.
■
■
■
■
■
■
■
TM
■
« Memory Stick » et
sont des marques déposées de Sony
Corporation.
■ Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent
document sont susceptibles d'être des appellations commerciales
et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs.
En outre, les symboles « ™ » et « ® » n’apparaissent pas
systématiquement dans le manuel.
84
TM
■
■
“Memory Stick” en
zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere merk- en productnamen die in deze gebruiksaanwijzing
worden genoemd, kunnen handelsmerken of geregistreerde
handelsmerken van de betreffende bedrijven zijn.
Overigens worden niet overal in de gebruiksaanwijzing de symbolen
“™” en “ ® ” aangegeven.
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:30 PM
Page 85
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : préparatifs Digitaal fototoestel: voorbereiden
Nombre d’images enregistrables / Longueur des films
Aantal op te nemen foto’s/opnametijd op te nemen videoclips
✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées au
format JPEG sur la carte mémoire.
DCIM
✤ Les films que vous enregistrez sont stockés au
100 SSDVC
format MPEG4 sur la carte mémoire.
DCAM 0001
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
DCAM 0002
..
les fichiers appartiennent à un dossier.
..
- Un numéro de fichier est attribué de façon
101SSDVC
séquentielle à chaque image enregistrée, la
première portant le numéro DCAM0001.
- De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à
partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.
Aantal foto’s op geheugenkaart
Fonctions de la carte mémoire
Photos
FORMAT TIFF SUPER FINE FINE (QUALITÉ NORMAL(QUA
(QUALITÉ EXTRA) SUPÉRIEURE) LITÉ NORMALE)
2592x1944
Environ 1
Environ 6
Environ 12
Environ 18
Taille
2272x1704
2048x1536
1600x1200
1024x768
640x480
Taille
Environ 1
Environ 7
Environ 1
Environ 9
Environ 2
Environ 15
Environ 6
Environ 36
Environ 15
Environ 95
✤ Uw foto’s worden als jpeg bestand opgeslagen op
de geheugenkaart.
✤ Uw videoclips worden als mpeg bestand
opgeslagen op de geheugenkaart.
✤ Alle bestanden zijn genummerd en de
verschillende bestanden komen in een eigen map.
- Opnamen krijgen een naam vanaf DCAM0001,
waarbij het getal wordt doorgenummerd.
- Mappen op de geheugenkaart hebben een
naam vanaf 100SSDVC.
Environ 15
Environ 23
Environ 19
Environ 28
Environ 31
Environ 47
Environ 68
Environ 95
Environ 158
Environ 238
Films
Resolutie
SUPER FINE
FINE
NORMAL
2592x1944
Circa 1
Circa 6
Circa 12
Circa 18
2272x1704
Circa 1
Circa 7
Circa 15
Circa 23
2048x1536
Circa 1
Circa 9
Circa 19
Circa 28
1600x1200
Circa 2
Circa 15
Circa 31
Circa 47
1024x768
Circa 6
Circa 36
Circa 68
Circa 95
640x480
Circa 15
Circa 95
Circa 158
Circa 238
Resolutie
30fps
15fps
640x480
Environ 1 min.
Environ 2 min.
320x240
Environ 2 min.
Environ 3 min.
[ Remarques ]
■ L’approximation ci-dessus se base sur une carte Memory Stick de
16 Mo en conditions d’enregistrement normales.
■ Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte
mémoire dépend de plusieurs conditions.
Foto’s
TIFF
Videoclips
30 beelden/sec
15 beelden/sec
640x480
Circa 1 min
Circa 2 min
320x240
Circa 2 min
Circa 3 min
[ NB ]
■ De bovenstaande schattingen zijn op basis van een 16 MB
Memory Stick onder normale opname-omstandigheden.
■ Het aantal foto’s dat op een geheugenkaart kan worden
opgeslagen, hangt van verschillende factoren af.
85
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:30 PM
Page 86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Numérotation des images stockées
Nummering van foto’s en videoclips
✤ Les références de fichier sont attribuées, par ordre chronologique, aux
photos prises et stockées sur la carte mémoire.
✤ Vous pouvez recommencer la numérotation à partir de DCAM0001 à tout
moment en sélectionnant RESET (REMISE) dans le menu FILE (FICHIER).
✤ De bestanden op de geheugenkaart worden genummerd op basis van
de volgorde waarin de opnamen worden gemaakt.
✤ U kunt de nummering opnieuw laten beginnen bij DCAM0001 door in
het menu FILE (bestand) voor RESET te kiezen.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner
SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner FILE (FICHIER), puis déplacez le joystick
vers la droite.
■
Les options RESET (REMISE) et SERIES (SÉRIES)
s'affichent.
- RESET (REMISE) : Lorsque la carte mémoire ne
contient aucun fichier, la numérotation des
4
fichiers démarre à 0001.
- SERIES (SÉRIES) : Lorsque des fichiers
existent déjà, chaque nouvelle image prendra le
numéro suivant dans la séquence.
5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le joystick
vers le haut ou vers le bas.
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre
sélection.
■
L ’option sélectionnée est désormais active.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
1
2592
SETUP
[ Remarques ]
La numérotation des fichiers commence à partir de DCAM0001 à la
première utilisation de l’appareil.
■
Les films sont stockés dans le dossier DCIM.
■
La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos
issues d’un autre appareil commence après le plus grand nombre présent
dans les références de fichier.
■
Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un
nouveau formatage.
■
Le message DCF ERROR (CARTE PLEINE) s’affiche lorsque cette limite
est atteinte. Si cette situation se produit, supprimez des fichiers ou formatez
votre carte mémoire après avoir transféré les informations contenues sur la
carte sur un ordinateur.
■
86
BACK:
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
SET:OK
RESET
SERIES
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
3. Ga met de joystick naar rechts of links om
(SETUP) te selecteren.
■
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar FILE en
beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
■
De opties RESET en SERIES worden getoond.
- RESET: tenzij er al bestanden op de
geheugenkaart staan, begint de nummering bij
0001.
- SERIES: bestanden worden doorgenummerd,
ook als er een lege geheugenkaart wordt
geplaatst.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen.
6. Druk de joystick in (OK) om uw keuze te bevestigen.
■
De gekozen optie wordt van kracht.
7. Druk op de MENU toets om het menuvenster te
sluiten.
[ NB ]
Wanneer de camcorder in gebruik wordt genomen, begint de
nummering bij DCAM0001.
■
Videoclips komen in de map DCIM.
■
Wanneer een geheugenkaart wordt geplaatst waar al bestanden van
een ander apparaat op staan, worden de nieuwe opnamen genummerd
vanaf het hoogste nummer dat al aanwezig is.
■
Geheugenkaarten die zijn geformatteerd met een pc moeten soms
opnieuw worden geformatteerd met de camera.
■
Wanneer de limiet wordt overschreden, wordt het foutbericht DCF
ERROR weergegeven. Als dit gebeurt, verwijder dan bestanden of
formatteer uw geheugen kaart nadat u gegevens op deze
geheugenkaart naar een PC heeft verplaatst.
■
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:30 PM
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Réglage de la qualité de l’image
Kwaliteit/compressie foto’s instellen
✤ La fonction Qualité de l’image fonctionne en modes
(Programme), M, S, A et SCÈNE.
✤ Paramétrez à l'avance la qualité des photos que vous souhaitez.
Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de
la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces
dernières.
✤ De functie Quality werkt in de standen
(programma), M, S, A en
SCENE.
✤ Stel de gewenste opslagkwaliteit (compressie) in voordat u begint met
foto’s maken. Het aantal foto’s dat u kunt opslaan, hangt af van de
capaciteit van de geheugenkaart en de grootte (resolutie) en
opslagkwaliteit van de foto’s.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Réglez la molette Mode sur le mode
(Programme), M, S, A ou SCÈNE.
2. Zet het keuzewiel op
SCENE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Druk op de MENU toets.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
QUALITY
4
(QUALITÉ).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
TIFF TIFF – SUPER FINE (TRÉS FINE)
–
FINE
– NORMAL
4. Ga met de joystick naar rechts of links om
(QUALITY) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond.
TIFF TIFF – SUPER FINE
– FINE
– NORMAL .
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis
appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU.
■ L’icône du mode sélectionné s’affiche.
5
[ Remarques ]
■ Le nombre total de photos que vous pouvez
enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille.
■ Le format TIFF ne comprimant pas l’image, la taille
des fichiers de ce type est plus importante.
■ Une fois que le format TIFF a été sélectionné, les
modes Photos en rafale et Prises de vue
successives ne peuvent plus être activés.
2592
QUALITY
TIFF
SUPER FINE
FINE
NORMAL
NOR
TIFF
10
2592
(programma), M, S, A of
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick in
(OK) om uw keuze te bevestigen.
■ Het symbool van de gekozen stand wordt
getoond.
[ NB ]
Het werkelijke aantal foto’s dat u op een
geheugenkaart kunt opnemen, hangt af van de
capaciteit van de geheugenkaart en de ingestelde
fotokwaliteit en fotoresolutie.
■ Het TIFF formaat werkt zonder compressie en
produceert dus de grootste bestanden.
■ Wanneer voor TIFF is gekozen, kunnen de standen
Continuous Shot (doorlopend foto’s maken) en AEB
niet worden gekozen.
■
12:00 AM
2005.01.01
87
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:30 PM
Page 88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Réglage de la taille d’image
Resolutie foto’s instellen (Size)
✤ La fonction Taille de l’image fonctionne en modes
(Programme),
(Film), M, S, A et SCÈNE.
✤ Paramétrez à l’avance la taille des photos que vous souhaitez. Le
nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la
carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces
dernières.
✤ De functie Size werkt in de standen
(programma),
(videoclip),
M, S, A en SCENE.
✤ Stel de gewenste grootte (resolutie) in voordat u begint met foto’s
maken. Het aantal foto’s dat u kunt opslaan hangt af van de
capaciteit van de geheugenkaart en de grootte en opslagkwaliteit
van de foto’s.
1
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode
(PHOTO).
1. Zet de aan/uit schakelaar op
2. Zet het keuzewiel op
(programma),
(videoclip), M, S, A of SCENE.
2. Réglez la molette Mode sur le mode
(Programme),
(Film), M, S, A ou SCÈNE.
3. Druk op de MENU toets.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
SIZE (TAILLE).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
2592x1944 - 2272x1704 - 2048x1536 1600x1200 - 1024x768 - 640x480
5. Sélectionnez l’option de votre choix en
déplaçant le joystick vers le haut ou vers le
bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK)
ou MENU.
■ L’option sélectionnée est désormais active.
NOR
SIZE
2592X1944
2272X1704
2048X1536
1600X1200
1024X768
2592
2272
2048
1600
1024
5
[ Remarques ]
■ Le nombre total de photos que vous pouvez
enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille.
■ Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo
quand vous la faites développer.
■ Le format 640x480 est idéal pour les envois par courriel.
88
(fototoestel).
10
2592
4. Beweeg de joystick naar links of rechts om
(SIZE) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond:
2592x1944 - 2272x1704 - 2048x1536 1600x1200 - 1024x768 - 640x480
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk de
joystick in (OK) om uw keuze te bevestigen.
■ De gekozen optie wordt van kracht.
[ NB ]
Het werkelijke aantal foto’s dat u op een
geheugenkaart kunt opnemen, hangt af van de
capaciteit van de geheugenkaart en de ingestelde
fotokwaliteit en fotoresolutie.
■ Als u de foto’s wilt afdrukken, neemt de
afdrukkwaliteit toe naarmate de resolutie hoger is.
■ Het formaat 640x480 is geschikt voor e-mail.
■
12:00 AM
2005.01.01
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 89
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Réglage du menu Language (Langue)
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s
✤ Vous pouvez choisir la langue d’affichage du menu à l’écran.
✤ Sélectionnez votre langue d’affichage dans la liste qui apparaît à
l’écran.
✤ U kunt een taal instellen voor de teksten en menu’s op het scherm
(OSD/On-screen Display).
✤ Kies de gewenste OSD taal uit de lijst op het scherm.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode
(PHOTO).
1. Zet de aan/uit schakelaar op
1
(fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■ Het menu SETUP verschijnt.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
SETUP (INSTALL.).
■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner LANGUAGE, puis déplacez le
joystick vers la droite.
■ La liste des options disponibles sous
LANGUAGE s’affiche.
2592
SETUP
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas.
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre
sélection.
■ La langue sélectionnée est désormais active.
BACK:
SET:OK
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
DEUTSCH
ITALIANO
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
LANGUAGE en beweeg de joystick naar rechts.
■ De beschikbare talen worden getoond.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen.
6. Druk de joystick in (OK) om uw keuze te
bevestigen.
■ De gekozen taal wordt van kracht.
7. Druk op de MENU toets om het menuvenster te
sluiten.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
89
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 90
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode
(PHOTO).
Helderheid lcd-scherm instellen (LCD Brightness)
1. Zet de aan/uit schakelaar op
1
(fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■ Het menu SETUP verschijnt.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
SETUP (INSTALL.).
■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 4
pour sélectionner LCD (ACL), puis déplacez le
joystick vers la droite.
■ La liste des options disponibles s’affiche.
DARK (FAIBLE) - NORMAL – BRIGHT (FORT)
5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas.
SETUP
BACK:
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre
sélection.
■ L ’option sélectionnée est désormais active.
2592
SET:OK
DARK
NORMAL
BRIGHT
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar LCD
en beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
■ De beschikbare opties worden getoond.
DARK – NORMAL – BRIGHT
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen.
6. Druk de joystick in (OK) om uw keuze te
bevestigen.
■ De gekozen optie wordt van kracht.
7. Druk op de MENU toets om het menuvenster te sluiten.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
[ Remarques ]
Un écran ACL très lumineux consomme davantage d’énergie.
Vous pouvez régler la luminosité du Mode Appareil photo
numérique en mode
(PHOTO) uniquement.
■ Si vous souhaitez régler la luminosité du mode Caméscope,
reportez-vous page 34.
■ Les options disponibles s’affichent pour le mode Appareil photo
sélectionné.
■
■
90
[ NB ]
Naarmate het lcd-scherm helderder staat, gebruikt het meer
stroom.
■ U kunt in de stand
alleen de helderheid van het scherm voor
het digitale fototoestel instellen.
■ Als u de helderheid van het scherm voor de camcorder wilt
instellen, zie dan bladzijde 34.
■ De beschikbare menu-items hangen horen bij de gekozen stand
(fototoestel of camcorder).
■
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 91
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Réglage de l’horloge
Datum/tijd instellen (DATE&TIME)
✤ Une horloge interne permet d’inscrire la date en mode Appareil
photo. Pour davantage d’informations sur l’inscription de la date,
reportez-vous à la page suivante.
✤ Het fototoestel heeft een eigen klok waarmee de opnamen kunnen
worden gedateerd. Op de volgende bladzijde vindt u informatie
over het toevoegen van datum en tijd aan de foto.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode
(PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
SETUP (INSTALL.).
■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner DATE & TIME (DATE.HEURE),
puis déplacez le joystick vers la droite.
4
■ L’année est sélectionnée en premier.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
afin de définir la valeur souhaitée. Pour passer au
champ suivant, déplacez le joystick vers la droite.
6. Répétez l’étape 5 pour les champs MONTH (MOIS),
DATE (JOUR) et TIME (HEURE).
7. Déplacez le joystick vers la droite pour sélectionner
le format de l’inscription, puis déplacez-le vers
8
le haut ou vers le bas pour sélectionner le
format souhaité.
■ Formats disponibles :
‘YY/MM/DD (AA/MM/JJ) - MM/DD/’YY
(MM/JJ/AA) - DD/MM/’YY (JJ/MM/AA)
8. Une fois les réglages effectués, appuyez sur
Joystick(OK). Appuyez sur le bouton MENU pour
quitter l’écran du menu.
1
SETUP
[ Remarques ]
Si vous retirez les piles du caméscope pour une période prolongée
ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à
nouveau l’horloge.
■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■
BACK:
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
2592
SET:OK
05/01/01
00:00
’YY/MM/DD
10
2592
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■ Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
DATE & TIME en beweeg de joystick vervolgens
naar rechts.
■ Eerst wordt het jaar geselecteerd.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om het
juiste jaartal in te stellen. Ga naar het volgende
veld door de joystick naar rechts te bewegen.
6. Herhaal stap 5 voor de velden MONTH (maand),
DATE (dag) en TIME (tijd).
7. Beweeg de joystick naar rechts om naar de
instelling van de datumindeling te gaan en
vervolgens omhoog of omlaag om de gewenste
datumindeling te selecteren.
■ Beschikbare indelingen:
‘YY/MM/DD - MM/DD/’YY - DD/MM/’YY
8. Druk na afloop de joystick in (OK).
Druk op de MENU toets om het menuvenster te
sluiten.
10:30 AM
2005.01.01
[ NB ]
Als u de camcorder langere tijd zonder batterijen bewaart, of als de
batterijen leeg zijn, moet de klok opnieuw worden ingesteld.
■ U kunt maximaal het jaar 2037 invullen.
■
91
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 92
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS)
Datum/tijd op foto zetten (IMPRINT)
✤ L’option IMPRINT (IMPRESS) vous permet d’inscrire la date sur une photo.
Votre appareil photo est doté d’une horloge interne qui affiche la date et
l’heure au format 24 h. L’horloge de l’appareil photo doit être réglée si vous
avez l’intention d’inscrire la date et l’heure sur votre photo.
✤ Met de functie IMPRINT kunt u de datum en de tijd op de foto zelf zetten.
Het fototoestel heeft een ingebouwde klok die de datum en de tijd bijhoudt
(24-uurs formaat). Deze klok moet eenmalig worden ingesteld wanneer u de
datum en de tijd op uw foto’s wilt zetten.
Avant de commencer !
✤ Réglez l’horloge (reportez-vous à la page précédente).
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner
SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner IMPRINT (IMPRESS), puis déplacez le
4
joystick vers la droite.
■
La liste des options disponibles s’affiche.
OFF (ARRÊT), DATE (DATE) et DATE&TIME
(DATE & H).
5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le
bouton joystick(OK).
■
L ’option sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
■
L ’option IMPRINT (IMPRESS)s ’appliquera
dorénavant à toutes les photos que vous prendrez. 6
Let op! Voor u begint:
✤ Stel de datum en de tijd in (zie vorige bladzijde).
1
SETUP
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
[ Remarques ]
Chaque photo comporte la date et l’heure de la prise,
quel que soit le réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS).
Une fois ces informations inscrites sur la photo, il est
impossible de les supprimer.
■
Il est possible que l’écran ACL n’affiche pas les informations
relatives à l’inscription dans leur intégralité ; en revanche,
celles-ci apparaissent dans leur totalité lorsque vous les
transférez sur un ordinateur ou que vous imprimez la photo. Il ne s’agit en
aucun cas d’un dysfonctionnement de votre appareil.
■
Si vous retirez les piles du caméscope pour une période prolongée ou si les
piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge.
■
L’horloge en mode Appareil photo numérique fait l’objet d’un réglage particulier.
■
Pour davantage d’informations sur le réglage Date & Time (Date et heure)
sur le caméscope, reportez-vous à la page 35.
BACK:
2592
SET:OK
OFF
DATE
DATE&TIME
2/10
■
92
2005/01/01
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar IMPRINT en
beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
■
De beschikbare opties worden getoond.
OFF - DATE - DATE&TIME.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog of
omlaag te bewegen en druk de joystick in (OK).
■
De gekozen optie wordt van kracht.
6. Druk op de MENU toets om het menuvenster te sluiten.
■
Vanaf nu worden de datum en de tijd toegevoegd aan
alle foto’s die u maakt.
[ NB ]
De opnamedatum en -tijd worden ook opgenomen in de
bestandseigenschappen van elke opname, onafhankelijk
van de hier gekozen IMPRINT instelling.
■
Datum/tijd informatie die met IMPRINT op de foto wordt
gezet, kan niet worden verwijderd.
■
Het is mogelijk dat u op het lcd-scherm niet de volledige
datum/tijd ziet. De informatie wordt echter altijd in zijn
geheel aan de foto toegevoegd. Dit is geen storing.
■
Als u het apparaat langere tijd zonder batterijen bewaart,
of als de batterijen leeg zijn, moet de klok opnieuw
worden ingesteld.
■
Het digitale fototoestel heeft een eigen klok, die
afzonderlijk moet worden ingesteld.
Informatie over instellen van datum en tijd voor de
camcorder vindt u op bladzijde 35.
■
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 93
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Activation de la télécommande (WL.REMOTE)
Afstandsbedieningfunctie aanzetten (WL.REMOTE/afstandsbediening)
✤ La télécommande vous permet de manipuler facilement votre
appareil photo à distance. Pour paramétrer la télécommande en
mode Caméscope, reportez-vous à la page 31.
✤ Vous pouvez programmer une photo en utilisant le bouton SELF
TIMER de la télécommande (reportez-vous à la page 104).
✤ Als de afstandsbedieningfunctie aan staat, kunt u het fototoestel
makkelijk op afstand bedienen.
(Zie bladzijde 31 voor de afstandsbedieningfunctie van de camcorder.)
✤ Met behulp van de meegeleverde afstandsbediening kunt u
bijvoorbeeld uitgestelde opnamen maken met de SELF TIMER
zelfontspantoets (zie bladzijde 104).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
2. Druk op de MENU toets.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
SETUP (INSTALL.).
■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■ Het menu SETUP verschijnt.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
4
pour sélectionner WL.REMOTE
(TÉLÉCOMMANDE), puis déplacez le joystick
vers la droite.
■ La liste des options disponibles s’affiche :
OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
WL.REMOTE en beweeg de joystick vervolgens
naar rechts.
■ De beschikbare opties worden getoond:
OFF en ON.
5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez
sur le bouton joystick(OK).
■ L ’option sélectionnée est désormais active.
SETUP
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
[ Remarques ]
Boutons de la télécommande disponibles dans chaque mode :
(Film) pour le mode Enregistrement : Start/Stop, DISPLAY, W/T
(avant l’enregistrement), SELF TIMER
(Lecture) pour le mode Film : PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
(Programme), M, S, A, SCÈNE, MySET : PHOTO, DISPLAY,
W/T, SELF TIMER
BACK:
2592
SET:OK
OFF
ON
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick in
(OK).
■ De gekozen optie wordt van kracht.
6. Druk op de MENU toets om het menuvenster te
sluiten.
[ NB ]
Afhankelijk van de gekozen gebruiksstand zijn de volgende toetsen van de
afstandsbediening beschikbaar:
(videoclip) opnemen: Start/stop, DISPLAY, W/T (voor opname),
SELF TIMER zelfontspanner
(afspelen) videoclip: PLAY/weergave, PAUSE/pauze, STOP,
FF/REW snelspoelen
(programma), M, S, A, SCENE, MySET: PHOTO, DISPLAY, W/T,
SELF TIMER
93
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 94
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Pieptoon instellen (Beep Sound)
Réglage du signal sonore
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound
(Signal sonore). Lorsqu’elle est activée, un signal sonore
retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner
SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner BEEP SOUND (SIGN SONORE), puis
déplacez le joystick vers la droite.
■
La liste des options disponibles s’affiche :
OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le
bouton Joystick(OK) ou MENU.
■
L’option sélectionnée est désormais active.
SETUP
BACK:
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
2592
SET:OK
OFF
ON
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■ Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar BEEP
SOUND en beweeg de joystick vervolgens naar
rechts.
■ De beschikbare opties worden getoond:
OFF en ON.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick
(OK) of de MENU toets in.
■ De gekozen optie wordt van kracht.
Réglage du bruit de l’obturateur
Sluitergeluid instellen (Shutter Sound)
✤ Vous pouvez régler la fonction Shutter Sound (Bruit de l’obturateur) sur on
<marche> ou off <arrêt>. Une fois celle-ci activée, l’obturateur émet un son
chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
✤ U kunt het sluitergeluid aan- of uitzetten. Als u het sluitergeluid
aanzet, hoort u een geluid wanneer u een foto maakt.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner
SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner SHUTTER SOUND (SON OBTURATEUR), puis
déplacez le joystick vers la droite.
■
La liste des options disponibles s’affiche :
4
OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le
bouton joystick(OK).
■
L ’option sélectionnée est désormais active.
6. AAppuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
94
✤ U kunt de pieptoon aan- of uitzetten.
Als u de pieptoon aanzet, klinkt er bij iedere toets
waar u op drukt een signaal.
1
1
SETUP
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
BACK:
2592
SET:OK
OFF
ON
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■ Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
SHUTTER SOUND en beweeg de joystick
vervolgens naar rechts.
■ De beschikbare opties worden getoond:
OFF en ON.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick
in (OK).
■ De gekozen optie wordt van kracht.
6. Druk op de MENU toets om het menuvenster te
sluiten.
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 95
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Utilisation des différentes fonctions
Menu
principal
Sous-menu
SETUP FILE (FICHIER)
(INSTALL.)
LANGUAGE
MYCAM
(Mon
Param)
Fonctions
Gebruik van de verschilllende functies
Mode
disponible
Permet de réinitialiser la numérotation des
fichiers
Permet de régler la langue d’affichage
à l’écran
Page
86
89
MySET
90
LCD
Helderheid lcd-scherm instellen
M
137
USB
Bestemming usb gegevens instellen
(pc/printer)
Permet de régler la date et l’heure
S
91
Permet de régler l’option d’inscription
(date/heure)
DATE&TIME
Datum en tijd instellen
A
92
93
IMPRINT
Toevoegen datum/tijd aan/uitzetten
SCÈNE
WL.REMOTE
Afstandsbedieningfunctie
aan/uitzetten
93
BEEP SOUND
Pieptoon bij indrukken toetsen
aan/uitzetten
94
Destination des données USB
(ORDINATEUR/IMPRIMANTE)
DATE&TIME
(DATE.HEURE)
IMPRINT (IMPRESS)
WL.REMOTE
(TÉLÉCOMMANDE)
BEEP SOUND
(SIGN SONORE)
SHUTTER SOUND
(SON OBTURATEUR)
Permet d’activer la télécommande
Permet de régler le signal sonore lors de
l’actionnement des touches
94
Permet de régler le bruit de l’obturateur
95
Q.VIEW (VUE RAP.)
Permet de régler la durée de la révision
instantanée
101
OFF (ARRÊT)
Image de démarrage par défaut
Permet de sélectionner une image de
démarrage personnalisée
Permet de sélectionner une image de
démarrage personnalisée
Permet de sélectionner une image de
démarrage personnalisée
,
MySET
Q.VIEW
132
MYCAM OFF
SCÈNE
M, S, A,
1024 X 768
SCÈNE
SIZE
88
640 X 480
Prend en charge le mode MPEG uniquement
Permet de régler au format non comprimé TIFF
FINE
Permet de régler une qualité d’image supérieure
NORMAL
Permet de régler une qualité d’image normale
90
M
137
S
A
91
SCENE
92
Tijdsduur direct terugzien foto
instellen
Standaard startbeeld
95
101
START IMAGE1
Vrij in te stellen startbeeld
,
START IMAGE2
Vrij in te stellen startbeeld
START IMAGE3
Vrij in te stellen startbeeld
,
,
MySET
M, S, A
SCENE
132
,
1600 X 1200
SUPER FINE (TRÈS FINE) Permet de régler une qualité d’image extra
MySET
M, S, A
2272 X 1704
Permet de modifier la taille de l’image
136
SHUTTER SOUND Sluitergeluid aan/uitzetten
,
,
SIZE 2592 X 1944
(TAILLE)
QUALITY TIFF
(QUALITÉ)
86
geheugenkaart formatteren
Permet de régler la luminosité de l’écran ACL
320 X 240
Opnieuw beginnen met
bestandsnummering
Schermtaal kiezen (OSD)
USB (USB)
2048 X 1536
Beschikbare Bladzijde
stand
FORMAT
LCD (ACL)
START IMAGE3
SETUP FILE
89
Functie
LANGUAGE
Permet de formater la carte mémoire
START IMAGE2
Submenu
136
FORMAT (FORMAT)
START IMAGE1
Hoofd
menu
, M,
S, A,
SCÈNE
87
2592 X 1944
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
QUALITY TIFF
SUPER FINE
FINE
NORMAL
Grootte/resolutie van de
foto’s instellen
,
M, S, A,
88
SCENE
Alleen voor mpeg videoclips
TIFF ongecomprimeerd bestandsformaat
Opslagkwaliteit superfijn
Opslagkwaliteit fijn
Opslagkwaliteit normaal
, M,
S, A,
87
SCENE
95
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 96
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Menu
principal
METERING
(MESURE
EXPO.)
EFFECT
(EFFET)
Sous-menu
Fonctions
SPOT
(SÉLECTIF)
Permet de régler la mesure de l’exposition
sur MULTI
Permet de régler la mesure de l’exposition
sur un POINT UNIQUE
NORMAL
Pas d’effets spéciaux
MULTI (MULTI)
B & W (N&B)
SEPIA (SÉPIA)
NEGATIVE
SHARPNESS SOFT (DOUX)
(NETTETÉ)
NORMAL
Permet de convertir des couleurs en noir
et blanc
Permet de convertir des couleurs en brun
sépia
Permet de modifier le réglage de netteté
,
,
123
M, S, A
3 prises de vue en rafale
3 prises de vue successives
Belichtingsmeter op MULTI zetten
Belichtingsmeting op spotmeting zetten
,
,
, M,
124
S, A
(except AEB)
,
,
Retardement réglé sur 2 s
M, S, A,
Retardement réglé sur 10 s
SCÈNE
104
B&W
SEPIA
Zwart-wit beeld
,
Roodbruin beeld
M, S, A
NEGATIVE
Kleuren omkeren
, M,
130
S, A
,
Opnamescherpte instellen
SHOOTING SINGLE
Normaal opnemen met 1 foto tegelijk
CONTINUOUS
AEB
OFF
SELF TIMER
2s SELF
10s SELF
MYSET1
SAVE
MYSET2
MYSET3
Serie van 3 foto’s achter elkaar
SCENE
, M,
S, A
Geen effect
VIVID
126
Beschikbare Bladzijde
standen
NORMAL
SHARPNESS SOFT
Pas de retardement
Permet d’enregistrer le réglage actuel pour
en permettre un rappel rapide
Functie
Submenu
METERING MULTI
SPOT
EFFECT
M, S, A
AEB
DAWN (AUBE)
BACKLIGHT
(CONTRE J.)
FIREWORKS
(ARTIFICE)
BEACH&SNOW
(P.&NEIGE)
Hoofd
menu
NORMAL
CONTINUOUS
(CONTINU)
CHILDREN
(ENFANTS)
LANDSCAPE
(PAYSAGE)
CLOSE-UP
(GROS PLAN)
SUNSET
(C.SOLEIL)
115
S, A
SINGLE (UNIQUE) Prise d’une seule photo (normale)
SELF TIMER OFF (ARRÉT)
(RETARDATE
2s SELF
UR)
(Retard.2s)
10s SELF
(Retard.10s)
MYSET1
SAVE
(ENREGISTRER) (MON PARAM1)
MYSET2
(MON PARAM2)
MYSET3
(MON PARAM3)
SCENE
NIGHT (NUIT)
(SCÈNE)
PORTRAIT
96
, M,
Page
Permet d’inverser les couleurs
VIVID (DUR)
SHOOTING
(P.DE VUE)
Mode
disponible
Serie van 3 foto’s met vaste belichting
Geen vertraging, direct foto maken
2 seconden vertraging
10 seconden vertraging
Huidige instellingen worden
opgeslagen als voorkeurinstelling
zodat u ze snel weer kunt
oproepen
115
,
,
123
126
M, S, A
, M, S, A
(except AEB)
124
,
,
M, S, A,
SCENE
104
, M,
S, A
130
SCENE
116
NIGHT
PORTRAIT
CHILDREN
LANDSCAPE
CLOSE-UP
SUNSET
Permet un accès rapide aux préréglages des
modes SCÈNE
DAWN
BACKLIGHT
SCÈNE
116
FIREWORKS
BEACH&SNOW
Snel toegang tot
voorgeprogrammeerde
voorkeurinstellingen
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : fonctions Digitaal fototoestel: functies
Menu
principal
Sous-menu
FRAME
30fps (30 IPS)
RATE
(T. IMAGE)
15fps (15 IPS)
DPOF
(DPOF)
Fonctions
Permet de régler le débit d’images pour
les films MPEG
STANDARD
Fonction d’impression DPOF standard
INDEX
Permet d’imprimer la page d’index de toutes
les images enregistrées dans la carte mémoire.
PRINT SIZE
(TAILLE IMP.)
Permet de sélectionner la taille des images
à imprimer.
CANCEL
(ANNULER)
Permet d’annuler les réglages actuellement
définis pour les éléments du menu sélectionnés.
ROTATE RIGHT (DROITE)
(ROTATION) (90°)
LEFT (GAUCHE)
(90°)
UP DOWN
(HAUT BAS)(180°)
Permet de faire pivoter l’image sélectionnée
Mode
disponible
Page
105
Hoofd
menu
FRAME
RATE
DPOF
142
15fps
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
Afdrukformaat instellen
CANCEL
Instellingen voor gekozen item
laten vervallen
UPDOWN(180°)
128
RESIZE
INTERVAL
(INTERV.)
REPEAT
(REPRISE)
START
(DÉMARRER)
ONE PIC
PROTECT (1 IMAGE)
(PROTÉGER) SELECT
(SÉLECT.)
ALL PICs
(TOUTES IM.)
DELETE SELECT
(SÉLECT.)
(EFF.)
ALL (TOUT)
105
142
128
2272 X 1704
1600 X 1200
Permet de réduire la taille de l’image
sélectionnée
129
640 X 480
129
SLIDE
Permet de redimensionner une image afin de la
faire passer en “ IMAGE DE DÉMARRAGE ”
et de modifier cette dernière.
START IMAGE
Foto verkleinen en instellen als
START IMAGE (startbeeld)
INTERVAL
Wachttijd voordat volgende foto
wordt getoond
Aan/uitzetten REPEAT
(herhaalfunctie)
REPEAT
Permet de définir l’intervalle entre chaque image.
Permet d’ACTIVER ou de DESACTIVER
l’option REPETER
Geselecteerde foto verkleinen
1024 X 768
640 X 480
SLIDE
(DIAPOS)
Geselecteerde foto roteren
Beschikb Bladzijde
are stand
2048 X 1536
1024 X 768
START IMAGE
(S.IMAGE)
Functie
Beeldsnelheid mpeg videoclips
instellen
Standaard DPOF afdrukfunctie
Indexpagina afdrukken van alle
foto’s op de geheugenkaart
ROTATE RIGHT(90°)
LEFT(90°)
RESIZE
2272 X 1704
(RÉDIMENS.)
2048 X 1536
1600 X 1200
Submenu
30fps
START
100
Permet de lancer le diaporama.
PROTECT ONE PIC
SELECT
100
Diavertoning starten
Foto’s beveiligen tegen onbedoeld
wissen
134
ALL PICs
Permet de protéger les images contre un
effacement accidentel
134
Permet de supprimer les images sélectionnées
103
[ Remarque ]
Une pression sur le bouton DISPLAY pendant l'affichage du menu sur l'écran
ACL vous permet de lire clairement l'écran de menu en changeant le fond
d'écran en noir.
DELETE SELECT
ALL
Geselecteerde foto’s wissen
103
[ NB ]
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het menu op het scherm staat, wordt de
achtergrond zwart zodat het menu beter te lezen is.
97
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 98
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photo simple
eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Prise et visualisation de votre première photo
Uw eerste foto maken en bekijken
Prise de photos
Foto’s nemen
✤
Cette fonction ne fonctionne qu’en mode
1.
Insérez la carte mémoire (reportez-vous à la page 84) et reliez
l’appareil à une source d’alimentation (reportez-vous à la page 22).
Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(PHOTO) et sélectionnez
(Programme) à l’aide de la
molette Mode.
Cadrez votre sujet
■
Cadrez votre sujet en vous aidant de l’écran ACL ou du viseur.
■
Faites un zoom vers l’avant ou vers l’arrière à l’aide du
bouton du zoom.
Réglez la mise au point en appuyant sur le bouton PHOTO 3
jusqu’à mi-course.
■
Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l ’intérieur des
repères
, puis appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à
mi-course pour faire la mise au point sur le sujet principal.
■
Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer
l’image de votre caméscope à votre guise sans relâcher le
bouton.
■
Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré soit actionné.
Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre la photo.
■
La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en
quelques secondes.
■
Vous ne pouvez pas prendre d’autres photos pendant ce
laps de temps.
■
L’icône de la carte mémoire clignote durant l'enregistrement
de l'image.
2.
3.
4.
5.
(Programme).
2
10
2592
12:00 AM
2005.01.01
4
Prise de photos : mode EASY.Q
✤
✤
Le mode EASY.Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple. D’une simple pression sur
le bouton EASY.Q, le caméscope sélectionne automatiquement
les réglages appropriés permettant d’obtenir les meilleurs
résultats et ce, dans des circonstances très variées.
Le mode EASY.Q s’utilise avec n’importe quel mode Appareil photo, à l’exception
des modes
(Film) et
(Lecture). Appuyez de nouveau sur le bouton
EASY.Q pour revenir au mode précédent.
[ Remarque ]
La fonction Auto Power Off (coupure automatique de l’alimentation) a été conçue
pour économiser la batterie. Si le caméscope reste inutilisé pendant plus de 5
minutes, il s’éteint automatiquement. Pour réactiver le caméscope, appuyez sur
le bouton Start/Stop.
98
✤ Deze functie is beschikbaar in de
(programma) stand.
1. Plaats een geheugenkaart (zie bladzijde 84) en sluit een
stroombron aan (zie bladzijde 22).
2. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel) en zet het
keuzewiel op
(programma).
3. Kies uw onderwerp:
■
Bepaal de beelduitsnede met behulp van het lcd-scherm
of de zoeker.
■
Gebruik desgewenst de zoom knop om in/uit te zoomen.
4. Stel scherp door de PHOTO toets half in te drukken:
■
Zorg dat uw onderwerp zich in het scherpstelgebied
bevindt en druk de PHOTO toets half in. Het
fototoestel stelt automatisch scherp op uw onderwerp.
■
Nadat het toestel zich heeft scherpgesteld, kunt u
desgewenst de uitsnede nog aanpassen; zolang u de
PHOTO toets half ingedrukt houdt, wordt de gekozen
instelling vastgehouden (= afstand tot het onderwerp).
■
Afhankelijk van het beschikbare licht is het mogelijk dat
de ingebouwde flitser wordt ingeschakeld.
5. Druk tenslotte de PHOTO toets geheel in om de foto te
nemen.
■
De foto wordt gemaakt en vervolgens binnen enkele
seconden op de geheugenkaart vastgelegd.
■
Terwijl de foto wordt vastgelegd, kunt u geen volgende
foto maken.
■
Terwijl de foto wordt opgeslagen, knippert het
geheugenkaart symbool.
Foto’s nemen in de EASY.Q stand
✤ Met de EASY.Q functie kan ook een beginner goede
opnamen maken. Wanneer u op de EASY.Q toets drukt, staat
het fototoestel direct klaar om geheel automatisch de beste
instellingen te kiezen voor de betreffende omstandigheden.
✤ U kunt de EASY.Q stand aanzetten in alle standen behalve
(videoclip) en
(afspelen). Druk nogmaals op de EASY.Q toets om terug te gaan naar uw
oorspronkelijke instellingen.
[ NB ]
Auto Power Off: de automatische uitschakelfunctie spaart de batterij. Wanneer de
camcorder langer dan 5 minuten op STBY staat, schakelt hij automatisch uit. Om de
camcorder weer aan te zetten, drukt u op de Start/Stop opnameknop.
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 99
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photo simple
eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Visualisation des photos
✤ Vous pouvez faire défiler et visualiser les photos
enregistrées sur la carte mémoire.
✤ Les photos enregistrées sur la carte mémoire s'affichent
toutes dans la même taille sur l'écran ACL ou dans le
viseur, quelle que soit leur résolution d'origine.
✤ Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées
en mode
(Lecture) de trois manières différentes :
■
Une seule image : visualisation des photos image par image
■
Diaporama : défilement automatique des images par
ordre chronologique
■
Affichage multiple : permet d’afficher en même temps
jusqu’à 9 images au format vignette sur l’écran ACL.
Visualisation d’une seule photo
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Choisissez
(Lecture) à l’aide de la molette Mode.
■
La dernière photo que vous avez prise s’affiche.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner la photo souhaitée.
■
Pour afficher la photo suivante, déplacez le joystick
vers la droite.
■
Pour afficher la photo précédente, déplacez le joystick
vers la gauche.
■
Pour obtenir davantage d'informations sur l'image,
appuyez sur le bouton DISPLAY.
■
Si vous déplacez le joystick vers la droite lorsque la
dernière image est affichée, vous passez à la première
image. Inversement, si vous déplacez le joystick vers
la gauche lorsque la première image est affichée,
vous revenez à la dernière image.
3
■
Pour passer rapidement d’une image à l’autre, garder
le joystick orienté vers la gauche ou vers la droite.
■
Pour supprimer l’image affichée, appuyez que le
bouton DELETE ( ).
Digitale foto’s bekijken
✤ U kunt de foto’s bekijken die op de geheugenkaart
zijn opgeslagen.
✤ Foto’s op de geheugenkaart worden op het lcdscherm of in de zoeker altijd op dezelfde grootte
weergegeven, onafhankelijk van de werkelijke
resolutie.
✤ U kunt de opgeslagen foto’s op drie manieren bekijken:
■ Single: foto voor foto
■ Slide (Dia) show: diavertoning van alle
opgeslagen foto’s in volgorde van opname.
■ Multi display: verdeeld over schermen met
9 miniatuurweergaven.
1
2
Foto voor foto bekijken
3
2/10
DELETE ?
DEL: OK
CANCEL: œ
[ Remarques ]
■
Si aucune image n'est enregistrée sur la carte mémoire, le
message NO IMAGE ! (PAS D’ IMAGE !) s'affiche lorsque
vous passez en mode
(Lecture) et le bouton MENU ne
peut être activé.
■
Lorsque vous reliez le câble Multi-AV à l’appareil en mode
(Lecture), le viseur
est automatiquement désactivé et l’image s’affiche sur l’écran du téléviseur.
(fototoestel).
1. Zet de aan/uit schakelaar op
2. Zet het menuwiel op
(afspelen).
■ De als laatste gemaakte foto wordt getoond.
3. Beweeg de joystick naar links of rechts om de
gewenste foto op te zoeken.
■ Voor de volgende foto beweegt u de joystick
naar rechts.
■ Voor de vorige foto beweegt u de joystick naar
links.
■ Voor detailinformatie over de foto drukt u op de
DISPLAY toets.
■ Als u de joystick naar rechts beweegt terwijl de
laatste foto wordt getoond, gaat u terug naar de
eerste foto. Als u de joystick naar links beweegt
terwijl de eerste foto wordt getoond, gaat u terug
naar de laatste foto.
■ U kunt de joystick naar links of rechts houden om
sneller door de foto’s te bladeren.
■ Als u de getoonde foto wilt verwijderen, drukt u op
de toets ( ) DELETE.
[ NB ]
Als er geen foto’s op de geheugenkaart staan
wanneer u naar de stand
(afspelen) gaat, ziet u
de melding No image ! en werkt de MENU toets niet.
■ Wanneer u de Multi-AV kabel aansluit in de stand
(afspelen), gaat de zoeker automatisch uit en
verschijnt het beeld op het aangesloten apparaat.
■
99
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 100
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photo simple
eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Visualisation d’un diaporama
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
(Lecture) à l’aide de la molette Mode.
2. Choisissez
■ La dernière photo que vous avez prise s’affiche.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner
SLIDE (DIAPOS).
■ Le menu SLIDE (DIAPOS) s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner INTERVAL (INTERV.), puis déplacez le
joystick vers la droite.
6. Sélectionnez l’intervalle souhaité en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas.
■ Les valeurs sont comprises entre 01 et 10 secondes.
7. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas
pour sélectionner REPEAT (REPRISE).
8. Déplacez le joystick vers la droite, puis vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner OFF (ARRÊT) ou ON
(MARCHE).
■ L’option REPEAT (REPRISE) est alors ARRÊT
4
ou MARCHE.
9. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas
pour sélectionner START (DÉMARRER).
■ L’option START (DÉMARRER) est sélectionnée.
10. Appuyez sur Joystick(OK) pour lancer le diaporama.
■ Pour interrompre le diaporama, appuyez sur le
bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour reprendre le
diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
11. Pour arrêter le diaporama, appuyez sur le bouton
Joystick(OK) ou MENU.
Dia-show van alle foto’s
1
2
SLIDE
INTERVAL
REPEAT
START
10
[ Remarques ]
La durée du chargement du diaporama varie en fonction
de la taille des images.
■ Le diaporama commence à partir de l’image
actuellement affichée.
■ S’il s’agit de films, seule la première image est affichée.
■ Les images au format TIFF n’apparaissent pas dans le diaporama.
EXIT:OK MOVE:
01 SEC
ON
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het menuwiel op
(afspelen).
■ De als laatste gemaakte foto wordt getoond.
3. Druk op de MENU toets.
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SLIDE) te selecteren.
■ Het SLIDE menu verschijnt.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
INTERVAL en beweeg de joystick vervolgens naar
rechts.
6. Kies het gewenste interval (de wachttijd per foto) door
de joystick omhoog of omlaag te bewegen.
■ U kunt waarden instellen tussen 01 en 10
seconden.
7. Beweeg de joystick naar links en vervolgens omlaag
om REPEAT te selecteren.
8. Beweeg de joystick naar rechts en vervolgens
omhoog of omlaag naar OFF of ON.
■ De REPEAT optie staat nu OFF of ON.
9. Beweeg de joystick naar links en vervolgens omlaag
om START te selecteren.
■ De START optie wordt geselecteerd.
10. Druk de joystick (OK) in om de diavertoning te
starten.
■ Om de diavertoning te pauzeren, drukt u op de
√/» (PLAY/STILL) weergave/pauzetoets.
Om de diavertoning voort te zetten, drukt u
opnieuw op de √/» toets.
11. Om de diavertoning te beëindigen, drukt u de
joystick (OK) in of drukt u op de MENU toets.
■
100
[ NB ]
De inleestijd hang af van de bestandsgrootte.
■ De diavertoning begint bij de huidige foto.
■ Van videoclips wordt alleen het eerste beeld getoond.
■ TIFF afbeeldingen verschijnen niet in de diavertoning.
■
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 101
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photo simple
eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Réglage de la durée d’affichage Quick View (Visualisation rapide)
✤ La fonction Q.View (visualisation rapide) ne peut s’appliquer
qu’aux photos.
✤ Une fois la photo prise, le caméscope l’affiche
automatiquement à l’écran pendant quelques secondes
(Visualisation rapide), puis revient en mode
d’enregistrement. Vous pouvez définir la durée d’affichage
Q.View (Visualisation rapide) à l’aide de ce menu.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
4
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner
SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Q.VIEW (VUE RAP.), puis déplacez le joystick
vers la droite.
■
La durée de l’affichage peut être réglée sur 1, 2, 3, 4
ou 5 secondes ou sur OFF (ARRÊT).
5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le
bouton joystick(OK).
■
L ’option sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
Visualisation d’une photo en mode Visualisation rapide
(Quick Review)
✤ La fonction Quick Review (Visualisation rapide) fonctionne
en modes
(Programme), MySET, M, S, A et SCÈNE.
✤ Le mode Quick Review (Visualisation rapide) vous permet
de visualiser la dernière photo que vous avez enregistrée.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur le mode
(Programme),
MySET, M, S, A ou SCÈNE.
3. Enregistrez une photo à l’aide du bouton PHOTO.
4. Déplacez le joystick vers la gauche pour afficher la photo
que vous venez de prendre.
■
Pour obtenir davantage d’informations sur l’image,
appuyez une fois sur le bouton DISPLAY.
5. Pour repasser en mode Appareil photo, déplacez une
nouvelle fois le joystick vers la gauche ou appuyez sur le
bouton PHOTO jusqu’à mi-course.
Weergavetijd na opname instellen (Q.View Duration)
✤ De Q.View functie werkt alleen voor foto’s.
✤ Nadat u een foto hebt gemaakt, laat het fototoestel
deze enkele seconden zien (Q.View), waarna u de
volgende foto kunt maken. In dit menu kunt u
aangeven hoe lang de foto wordt getoond.
1
SETUP
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
BACK:
2592
SET:OK
1 SEC
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Druk op de MENU toets
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■ Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Q.VIEW
en beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
■ U kunt kiezen uit 1, 2, 3, 4 of 5 seconden of de
weergave uitzetten (OFF).
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens de
joystick (OK) in.
■ De gekozen optie wordt van kracht.
6. Druk op de MENU toets om het menuvenster te
sluiten.
Zojuist gemaakte foto bekijken (Quick Review)
3
4
✤ De functie Quick Review werkt in de standen
(programma), MySET, M, S, A en SCENE.
✤ Quick Review geeft de als laatste gemaakte foto
weer.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(programma), MySET, M, S,
A of SCENE.
3. Maak een foto met de PHOTO toets.
4. Beweeg de joystick naar links om de zojuist
gemaakte foto te bekijken.
■ Voor detailinformatie over de foto drukt u eenmaal
op de DISPLAY toets.
5. Om het fototoestel weer klaar te zetten om foto’s te
maken, beweegt u de joystick opnieuw naar links of
drukt u de PHOTO toets half in.
101
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 102
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photo simple
eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Affichage de plusieurs images en mode Visualisation de
plusieurs images
1. Insérez une carte mémoire contenant des images
(reportez-vous à la page 84).
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
3. Choisissez
(Lecture) à l’aide de la molette Mode.
■
Une image enregistrée apparaît à l’écran.
4. Appuyez sur le bouton MULTI (
) pour afficher
jusqu’à 9 images en même temps.
■
Plusieurs images s'affichent, le curseur se trouvant 5
sur l’image que vous étiez en train de visionner.
5. Déplacez le joystick vers la droite, vers la gauche,
vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l’image
que vous souhaitez.
■
L’image sélectionnée apparaît alors entourée une
bordure fine.
6. Appuyez sur Joystick(OK) pour que l’image sélectionnée
s’affiche en mode plein écran.
Suppression de photos et de films
Multi (miniatuurweergaven)
4
1. Zorg dat de camcorder een geheugenkaart met foto’s
bevat (zie bladzijde 84).
2. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
3. Zet het keuzewiel op
(afspelen).
■ Een foto op de geheugenkaart wordt getoond.
4. Druk op de MULTI (
) toets om tot 9 foto’s weer te
geven.
■ De foto’s verschijnen als miniatuurweergave; de
foto die u aan het bekijken was is geselecteerd.
5. Beweeg de joystick naar rechts, links, omhoog of
omlaag om de gewenste foto te selecteren.
■ De geselecteerde miniatuurweergave krijgt een
kader.
6. Druk de joystick (OK) in om de geselecteerde foto te
tonen.
MOVE: œ √
EXIT:
Digitale foto’s en videoclips wissen
Suppression d’une image en mode Visualisation de
6
plusieurs images
1. Insérez une carte mémoire contenant des images
(reportez-vous à la page 84).
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
3. Choisissez
(Lecture) à l’aide de la molette Mode.
■
Une image enregistrée apparaît à l’écran.
4. Appuyez sur le bouton MULTI (
) pour afficher jusqu’à
9 images en même temps.
5. Sélectionnez une image enregistrée que vous souhaitez
supprimer en déplaçant le joystick vers la droite, vers la
gauche, vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur
Joystick(OK).
DELETE ?
DEL: OK
6. Appuyez sur le bouton DELETE ( ) pour supprimer
CANCEL: œ
l’image sélectionnée.
■
Le message DELETE ? (EFF. ?) et les options
disponibles s’affichent.
7. Appuyez sur Joystick(OK) pour supprimer l’image ou
déplacez le joystick vers la gauche pour annuler l’opération.
■
Si vous avez choisi de la supprimer, l’image précédente
ou la dernière image enregistrée se trouvant sur la carte s’affiche alors.
■
Si vous avez choisi d’annuler l’opération, l’appareil revient à l’écran
précédent.
102
Afzonderlijke foto wissen in Multi weergave
2/10
1. Zorg dat de camcorder een geheugenkaart met foto’s
bevat (zie bladzijde 84).
2. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
3. Zet het keuzewiel op
(afspelen).
■ Een foto op de geheugenkaart wordt getoond.
4. Druk op de MULTI (
) toets om tot 9 foto’s weer te
geven.
5. Als u een andere foto wilt selecteren, beweegt u de
joystick naar rechts, links, omhoog of omlaag en
drukt u de joystick (OK) in.
6. Druk op de toets DELETE ( )om de geselecteerde
foto te verwijderen.
■ De melding DELETE ? wordt getoond, met de
beschikbare mogelijkheden.
7. Druk de joystick (OK) in om de foto te wissen of
beweeg de joystick naar links om de verwijdering te
annuleren.
■ Als u de foto wist, verschijnt de vorige of als
laatste opgeslagen foto.
■ Als u de verwijdering annuleert, gaat u terug naar
het vorige venster.a
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 103
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photo simple
eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Digitale foto’s en videoclips verwijderen via het MENU
Suppression de l’image à l’aide du menu DELETE (SUPPRIMER)
1.
2.
3.
4.
✤
5.
6.
7.
8.
✤
5.
6.
7.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
Choisissez
(Lecture) à l’aide de la molette Mode.
■
Une image enregistrée apparaît à l’écran.
Appuyez sur le bouton MENU.
Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner
DELETE (EFF.).
■
La liste des options disponibles s’affiche :
SELECT (SÉLECT.) et ALL (TOUT).
Sélection des images à supprimer
Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner SELECT (SÉLECT.), puis déplacez
4
le joystick vers la droite.
Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner YES (OUI), puis appuyez sur Joystick(OK).
Déplacez le joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner une image à supprimer, puis
appuyez sur le bouton MENU.
■
Pour annuler votre sélection, appuyez à nouveau sur le
bouton MENU.
Une fois la sélection effectuée, appuyez sur Joystick(OK).
■
Le message PLEASE WAIT (PATIENTER) s’affiche et
l’image qui a été sélectionnée est supprimée.
7
■
La dernière image ou le dernier film s’affiche.
Suppression de toutes les images en une seule fois
Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
ALL (TOUT), puis déplacez le joystick vers la droite.
Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner YES (OUI), puis appuyez sur Joystick(OK).
■
Le message DELETE ? (EFF. ?) s’affiche.
Appuyez sur Joystick(OK) pour supprimer les images. Ou bien,
déplacez le joystick vers la gauche pour annuler l’opération.
DELETE
EXIT:OK MOVE:
NO
NO
SELECT
ALL
SELECT:MENU
[ Remarques ]
■
Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le
message NO IMAGE ! (PAS D’ IMAGE !) s’affiche.
■
Si une erreur relative au format de la carte mémoire est détectée,
le message CARD ERROR ! (ERREUR CARTE !) s’affiche.
■
Si une erreur relative à un fichier est détectée sur la carte
mémoire, le message FILE ERROR ! (ERREUR FICHIER !)
s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des
images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers.
■
Pour protéger une image importante contre toute suppression
intempestive, activez la protection de l’image (reportez-vous page 134).
SET:OK
2/10
DELETE ?
DEL: OK
CANCEL: œ
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(afspelen).
■
Een foto op de geheugenkaart wordt getoond.
3. Druk op de MENU toets.
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(DELETE) te selecteren.
■
De beschikbare opties worden getoond:
SELECT en ALL.
✤ Te wissen foto’s selecteren
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar SELECT en
vervolgens naar rechts.
6. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar YES en druk
vervolgens de Joystick (OK) in.
7. Beweeg de joystick naar rechts, links, omhoog of
omlaag om een foto te selecteren die u wilt wissen. Druk
vervolgens op de MENU toets.
■
Als u de selectie wilt annuleren, drukt u opnieuw op
de MENU toets.
8. Wanneer u klaar bent met foto’s selecteren, drukt u de
Joystick (OK) in.
■
De melding PLEASE WAIT verschijnt en de
geselecteerde foto’s worden gewist.
■
De laatste foto of videoclip wort aangegeven.
✤ Alle foto’s tegelijk verwijderen
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar ALL en
vervolgens naar rechts.
6. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar YES en druk
vervolgens de joystick (OK) in.
■
De melding DELETE ? verschijnt.
7. Druk de joystick (OK) in om de verwijdering te
bevestigen of beweeg de joystick naar links om de
verwijdering te annuleren.
[ NB ]
Als er geen foto’s op de geheugenkaart staan, verschijnt
de melding NO IMAGE !.
■
Als een geheugenkaart met een onjuiste indeling is
geplaatst, verschijnt de melding CARD ERROR !.
■
Als de geheugenkaart een bestand met een onjuiste
indeling bevat, verschijnt de melding FILE ERROR !.
Dit kan bijvoorbeeld worden veroorzaakt doordat er
bestanden van andere apparaten op de kaart staan.
■
U kunt belangrijke foto’s beveiligen tegen onbedoeld
wissen (zie bladzijde 134).
■
103
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 104
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photo simple
eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Retardement de l’enregistrement - Retardateur automatique Uitgestelde opname (Self Timer/zelfontspanner)
✤
✤
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La fonction Self Timer (Retardateur automatique)
4
fonctionne en modes
(Programme),
(Film),
M, S, A et SCÈNE.
Au moyen de votre télécommande, vous pouvez retarder le
déverrouillage de l’obturateur (afin de photographier
automatiquement et d’utiliser diverses options supplémentaires
de votre appareil).
Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
Réglez la molette Mode sur le mode
(Programme),
(Film), M, S, A ou SCÈNE.
Appuyez sur le bouton MENU.
Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour 5
sélectionner
SELF TIMER (RETARDATEUR).
■
La liste des options disponibles s’affiche.
OFF (ARRÊT) - 2s SELF (Retard.2s) - 10s SELF
(Retard.10s)
Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick
vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton
Joystick(OK) ou MENU.
■
L'icône du mode sélectionné s'affiche et disparaît
automatiquement de l'écran du menu.
■
Vous pouvez également activer le retardateur automatique
en appuyant sur le bouton SELF TIMER de la
télécommande jusqu’à ce que l’option souhaitée s’affiche.
: Retarde le déverrouillage de l’obturateur de
2 secondes.
: Retarde le déverrouillage de l’obturateur de
10 secondes.
Cadrez votre sujet
Appuyez sur le bouton PHOTO de votre télécommande ou du
caméscope pour activer le retardateur. Pour les films, appuyez
sur le bouton Start/Stop de la télécommande ou du
caméscope.
■
Un signal sonore retentit et une fois que le temps sélectionné
pour le retardement est écoulé, l’enregistrement démarre.
œ
√
NOR
SELF TIMER
OFF
2s SELF
10s SELF
2
2592
12:00 AM
2005.01.01
5 7
7
[ Remarques ]
■
Ne perturbez pas le capteur de votre télécommande en plaçant
des obstacles entre celle-ci et le caméscope.
■
La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.
■
La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement
jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de
l’appareil.
■
L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.
104
✤ De Self Timer functie werkt in de standen
(programma),
(videoclip), M, S, A en SCENE.
✤ U kunt na een in te stellen wachttijd een foto laten nemen
(bijvoorbeeld om te zorgen dat u zelf ook op de foto
komt). Dit is ook mogelijk via de afstandsbediening.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(programma),
(videoclip), M,
S, A of SCENE.
3. Druk op de MENU toets.
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SELF TIMER) teselecteren.
■
De beschikbare opties worden getoond:
OFF - 2s SELF - 10s SELF.
5. Selecteer een optie door de joystick omhoog of omlaag
te bewegen en druk vervolgens de joystick (OK) in of
druk op de MENU toets.
■
Het symbool van de gekozen stand wordt getoond en
het menuvenster wordt automatisch gesloten.
■
U kunt de zelfontspanner ook instellen door op de
SELF TIMER toets van de afstandsbediening te
drukken tot de gewenste optie wordt getoond.
- : vertraagt de opname met 2 seconden.
- : vertraagt de opname met 10 seconden.
6. Richt de camera op het onderwerp en bepaal de
beelduitsnede.
7. Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening of de
camcorder om het aftellen voor een foto te starten. Voor
bewegende beelden drukt u op de Start/Stop toets van
de afstandsbediening of de camcorder.
■
U hoort een pieptoon en na de ingestelde tijd wordt
de opname gemaakt of gestart.
[ NB ]
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de sensor
van de camcorder geen obstakels bevinden.
■
Het bereik van de afstandsbediening is 4-5 meter.
■
De afstandsbediening werkt onder een hoek van
maximaal 30 graden links/rechts van de sensor.
■
Het gebruik van een statief is aan te raden bij de
zelfontspanner functie.
■
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 105
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photo simple
eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Enregistrement MPEG
✤ Vous pouvez enregistrer un film à l’aide du mode
(Film).
Instellingen voor mpeg videoclips
✤ U kunt videoclips opnemen in de
stand.
1
Resolutie en beelden per seconde instellen
Réglage de la résolution et du débit d’images
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Choisissez
(Film) à l’aide de la molette Mode.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
✤ Résolution MPEG
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
SIZE (TAILLE).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
640x480 - 320x240
5. Sélectionnez l'option souhaitée en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis
4
appuyez sur le bouton MENU.
■ L'icône du mode sélectionné s'affiche et
disparaît automatiquement de l'écran du menu.
✤ Réglage du mode MPEG Frame Rate (Débit
d’images MPEG)
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
FRAME RATE
(T. IMAGE).
4
■ La liste des options disponibles s’affiche.
30fps (30 IPS) – 15fps (15 IPS)
5. Sélectionnez l'option souhaitée en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez
sur le bouton MENU.
■ L’option sélectionnée s’applique désormais et
disparaît automatiquement de l’écran du menu.
(videoclip)
1. Zet de aan/uit schakelaar op
2. Zet het keuzewiel op
(fototoestel).
(videoclip).
3. Druk op de MENU toets.
2
✤ Resolutie voor mpeg videoclips instellen
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SIZE) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond:
640x480 - 320x240
30fps NOR
SIZE
640X480
320X240
640
320
640
FRAME RATE
30fps
15fps
NOR
30fs
15fps
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens
op de MENU toets.
■ Het symbool van de gekozen stand wordt
getoond en het menuvenster wordt automatisch
gesloten.
✤ Aantal beelden per seconde voor mpeg
videoclips instellen
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(FRAME RATE) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond:
30fps - 15fps
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens
op de MENU toets.
■ De gekozen optie wordt van kracht en het
menuvenster wordt automatisch gesloten.
105
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 106
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photo simple
eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Enregistrement d’un film sur une carte mémoire
Videoclip opnemen op geheugenkaart
1
✤ Vous pouvez enregistrer un film à l’aide du mode
(Film).
✤ Avant d’enregistrer un film, insérez une carte mémoire
dans l’appareil (reportez-vous à la page 84).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Choisissez
(Film) à l’aide de la molette Mode.
■
Le temps d’enregistrement disponible sur la carte
mémoire s’affiche.
3. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton
Start/Stop pour démarrer l’enregistrement.
■
Le compteur démarre, indiquant le début de
l’enregistrement.
■
L’icône de la carte mémoire clignote au cours de
l’enregistrement.
■
La fonction Zoom n’est pas disponible au cours de
l’enregistrement d’un film. Zoomez vers l'avant ou
vers l'arrière avant de commencer l’enregistrement.
4. Pour faire une pause en cours d’enregistrement,
appuyez sur le bouton Start/Stop. Pour reprendre
l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton
Start/Stop.
✤ U kunt videoclips opnemen in de
(videoclip) stand.
✤ Voor u begint, moet u zorgen dat er een geheugenkaart in
de camcorder zit (zie bladzijde 84).
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(videoclip).
■
De beschikbare opnametijd op de geheugenkaart
wordt getoond.
3. Stel de camcorder in op uw onderwerp en druk op de
Start/Stop toets om de opname te starten.
■
De opnametijd begint te lopen en de opname wordt
gestart.
■
Tijdens de opname knippert het symbool van de
geheugenkaart.
■
Tijdens het opnemen van een videoclip kunt u niet
zoomen. U kunt desgewenst zoomen voordat u de
opname start.
4. Om de opname tijdelijk te pauzeren, drukt u op de
Start/Stop toets.
Om de opname weer voort te zetten, drukt u opnieuw op
de Start/Stop toets.
2
3
[ Remarques ]
■
Pour utiliser un microphone externe, connectez-en un
à la prise MIC située à l’arrière de votre caméscope.
■
Lorsque vous enregistrez un film, des barres noires
peuvent apparaître au bas de l’écran ACL. Ceci est 3
parfaitement normal. Si vous lisez un film enregistré
sur votre ordinateur, celui-ci se met en mode plein écran.
■
Il est recommandé d’utiliser un trépied si vous
enregistrez des films à l’aide de la télécommande.
Cette méthode se révèle également très utile pour les
enregistrements automatiques.
REC
■
Le film enregistré est sauvegardé au format MOV. Pour
pouvoir lire un film doté d’une extension “ .mov ”, vous
devez posséder l’application Q.Time player pouvant être
installée à partir du CD-ROM du logiciel DV Media Pro fourni avec
l’appareil ou téléchargée sur Internet. Pour plus de détails sur
l’installation du logiciel, reportez-vous aux pages 79 et 82.
■
Vous pouvez vous servir de votre télécommande pour l ’enregistrement
106 d ’un film.
320
00:00:05
[ NB ]
■
U kunt ook gebruikmaken van een externe microfoon door
deze aan te sluiten op de MIC ingang aan de achterkant
van uw camcorder.
■
Wanneer u een videoclip opneemt, is het mogelijk dat de
onderkant van het lcd-scherm zwarte balken vertoont. Dit
is normaal. Wanneer u de opname afspeelt op de
camcorder of een tv, wordt het gehele scherm gebruikt.
■
We raden u aan om gebruik te maken van een statief en
de afstandsbediening voor het opnemen van videoclips. Dit
is ook handig als u zichzelf wilt opnemen.
■
De videoclip wordt opgeslagen in het .mov formaat. U kunt
deze clips, waarvan de naam herkenbaar is aan de
extensie “.mov”, afspelen met het programma QuickTime
dat kunt installeren van de meegeleverde DV Media Pro
Software cd-rom of de internet sites.
Zie bladzijde 79 en 82 voor aanvullende informatie over
het installeren van programmatuur.
■
Om een videoclip op te nemen, kunt u gebruik maken van
de afstandsbediening.
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 107
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photo simple
eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
Lecture MPEG
Mpeg videoclips afspelen
Pour lire un film enregistré
Videoclip afspelen
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Choisissez
(Lecture) à l’aide de la molette Mode.
■ Une image enregistrée apparaît à l’écran.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner le film que vous souhaitez lire.
■ L’icône
(Film) s’affiche lorsqu’un film est
sélectionné.
4. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE)
pour lancer la lecture.
■ La lecture commence.
5. Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE). Pour reprendre la lecture,
appuyez de nouveau sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE). Pour arrêter la lecture,
appuyez sur le bouton ■ (ARRÊT) .
6. Au cours de la lecture, utilisez le bouton √√
(AVANCE RAPIDE) ou œœ (RETOUR RAPIDE)
pour accéder plus rapidement à l’endroit du film
que vous souhaitez.
[ Remarques ]
■ Lorsque vous lisez un film sur l’écran ACL ou un
téléviseur relié à votre appareil, le son est coupé.
Le son enregistré est audible sur un
ordinateur après y avoir copié ou transféré 4
le film.
■ En mode
(Lecture), l’écran ACL peut clignoter
lorsque vous passez du mode STOP (SÉLECTIF)
au mode PLAY (LECTURE).
■ Pour pouvoir lire des films enregistrés sur un
ordinateur, installez Quick Time Player à partir du
CD-ROM du logiciel DV Media Pro.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(afspelen).
■ Een opgeslagen opname wordt getoond.
3. Beweeg de joystick naar links of rechts om de af te
spelen clip op te zoeken.
■ Het symbool
(videoclip) wordt getoond
wanneer u een videoclip selecteert.
4. Druk op de √/» (PLAY/STILL) toets om de clip te
starten.
■ De clip wordt afgespeeld.
5. Om de weergave te pauzeren, drukt u op de
√/» (PLAY/STILL) toets.
Om de weergave voort te zetten, drukt u opnieuw op
de √/» (PLAY/STILL) toets.
Om de weergave te beëindigen, drukt u op de
■ stoptoets.
6. Tijdens het afspelen kunt u met de
√√ vooruitspoeltoets of de œœ terugspoeltoets snel
een bepaalde passage opzoeken.
1
2
3
[ NB ]
Wanneer u een videoclip afspeelt op het lcd-scherm
of een tv, wordt er geen geluid weergegeven. Het
opgenomen geluid wordt alleen weergegeven op
een pc waarnaar u de clip hebt gekopieerd of
verplaatst.
■ In de stand
(afspelen) kan het lcd-scherm
knipperen wanneer u van STOP naar PLAY/afspelen
overschakelt.
■ Om de opgenomen videoclip te kunnen afspelen op
een pc, moet u eerst het programma QuickTime
installeren van de meegeleverde DV Media Pro
Software cd-rom of de internet sites.
107
■
10/15
PLAY
00:00:05
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 108
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Réglage de la mise au point
Scherpstellen
✤ En mode
(PHOTO), la mise au point automatique n’est pas faite tant que
le bouton PHOTO n’est pas enfoncé jusqu’à mi-course.
✤ Afin d’obtenir une bonne qualité d’image, veuillez vérifier que la mise au
point est correctement effectuée avant d’enfoncer complètement le bouton
PHOTO.
✤ Pendant la mise au point (en appuyant sur le bouton PHOTO jusqu’à
mi-course), une icône clignotante rouge (●) s’affiche sur l’écran ACL.
Une fois la mise au point correctement réglée, une icône verte (●) apparaît.
✤ Une fois la mise au point terminée, un signal sonore retentit.
✤ In de stand
(fototoestel) bedient u de automatische scherpstelling door
de PHOTO toets half in te drukken.
✤ Voor een goede opnamekwaliteit moet het toestel zich hebben
scherpgesteld voordat u de PHOTO toets geheel indrukt om de foto te
maken.
✤ Terwijl het fototoestel scherpstelt (PHOTO toets half ingedrukt) zie u op het
scherm een rood symbool (●) knipperen. Als de scherpstelling is voltooid,
ziet u een groen symbool (●).
✤ Een pieptoon geeft aan dat de scherpstelling is voltooid.
1
1. Centrez votre sujet dans la zone de mise au point AF
sur l’écran ACL afin de visualiser le sujet nettement.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour
ajuster la mise au point.
■
Lorsque la mise au point est effectuée, un signal sonore
retentit.
■
Pour conserver votre mise au point tout en recadrant la
photo, maintenez la pression jusqu’à mi-course sur le
bouton PHOTO. Cela peut s’avérer utile lorsque votre sujet
principal ne se trouve pas au centre de votre plan.
3. Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre 2
la photo.
[ Remarques ]
■
Si la mise au point n’est pas correctement effectuée,
relâchez le bouton PHOTO et appuyez à nouveau jusqu’à
mi-course.
■
L’icône clignotante rouge (●) s’affiche à l’écran lorsque la
mise au point ne peut être effectuée. Le cas échéant,
relâchez le bouton PHOTO et réessayez.
■
Utilisez le mode Macro pour photographier des objets
3
très proches, sans quoi la mise au point correcte ne
s’effectuera pas (reportez-vous à la page 113).
10
2592
12:00 AM
2005.01.01
10
2592
12:00 AM
2005.01.01
10
2592
108
[ NB ]
■
Als het scherpstellen niet goed wil lukken, laat u de
PHOTO toets los en drukt u hem opnieuw half in.
■
Wanneer het toestel zich niet goed kan scherpstellen,
ziet u een rood symbool (●). In dat geval moet u de
PHOTO toets loslaten en het opnieuw proberen.
■
Wanneer u zich dichtbij uw onderwerp bevindt, moet u
gebruik maken van de Macro stand om goed te kunnen
scherpstellen (zie bladzijde 113).
Waarschuwing bewegingsonscherpte
Signalement de vibrations
✤ L’icône de signalement de vibrations (
) et le témoin
lumineux de faible luminosité s'affichent lorsque vous réglez le
mode flash sur Synchronisation lente (
) ou sur Annulation
flash (
) dans des conditions de faible luminosité, et le
bouton PHOTO est actionné jusqu’à mi-course.
✤ Utilisez un trépied ou activez le flash intégré pour obtenir des images nettes
lorsque l’icône de signalement de vibrations (
) est affichée.
✤ Pour modifier le mode flash, reportez-vous à la page suivante.
1. Voor een juiste scherpstelling moet u zorgen dat uw
onderwerp binnen het autofocus scherpstelkader van het
lcd-scherm valt.
2. Druk vervolgens de PHOTO toets half in om de
autofocus in te schakelen.
■
Wanneer het fototoestel is scherpgesteld, hoort u
een pieptoon.
■
U kunt de instelling vasthouden door de PHOTO
toets half ingedrukt te houden terwijl u de
beelduitsnede verandert, ook wanneer het
onderwerp dan niet meer in het scherpstelkader valt.
3. Druk tenslotte de PHOTO toets geheel in om de foto te
maken.
12:00 AM
2005.01.01
✤ Het symbool bewegingsonscherpte (
) en de indicator
weinig licht (Low Light) verschijnen wanneer u bij weinig
licht de flitser op langzame synchronisatie
Slow Sync (
) hebt gezet of geheel hebt uitgeschakeld
Flash Cancel (
) en de PHOTO toets half indrukt.
✤ Wanneer u het symbool bewegingsonscherpte (
) ziet,
krijgt u betere resultaten als u gebruik maakt van een
statief of de ingebouwde flitser.
✤ Zie de volgende bladzijde voor het instellen van de flitser.
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 109
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Utilisation du flash intégré
✤
✤
✤
Le flash fonctionne en mode
(PHOTO) et permet à
l’utilisateur de prendre des photos plus lumineuses dans des
endroits sombres (p. ex. la nuit, à l ’intérieur et à l’ombre).
Les modes Auto Flash (flash automatique), Red-Eye Reduction
(réduction de l’effet yeux rouges), Fill-In Flash (flash diffusant),
Slow Sync (synchronisation lente) et Flash Cancel (annulation
flash) sont disponibles.
Pour sélectionner un mode flash, déplacez le joystick vers le
haut. Cela vous permet de passer aux modes flash suivants :
■
Auto Flash (flash automatique) (
)
Le flash sort et se déclenche automatiquement en fonction
des conditions de luminosité. Appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à micourse, l’appareil détecte la luminosité. Même s’il demeure sorti, le flash ne
fonctionne pas lorsque la source lumineuse est suffisante.
■
Red-Eye Reduction (réduction de l’effet yeux rouges) (
)
Le flash de réduction de l’effet yeux rouges se déclenche avant le flash
principal pour réduire l’effet yeux rouges. Le mode flash de réduction de l’effet
yeux rouges est efficace tant que les sujets se trouvent à la portée du flash et
regardent dans sa direction. Un laps de temps assez court se déroule après
l’actionnement complet du bouton PHOTO pour permettre à la fonction de
réduction de l’effet yeux rouges de prendre effet. Ce mode flash n’est pas
conseillé pour des sujets se déplaçant rapidement ou des sujets éloignés.
■
Fill-In Flash (flash diffusant) (
)
Déclenche le flash quelles que soient les conditions de luminosité. Pour
obtenir de meilleurs résultats, il est conseillé d’utiliser le mode flash diffusant
dans des conditions de rétro-éclairage et lorsque les sujets sont dans l’ombre
malgré des conditions d’éclairage suffisantes.
■
Slow Sync (synchronisation lente) (
)
La vitesse d’obturation est lente et le flash se déclenche selon la vitesse de
l’obturateur définie. Cette fonction permet de photographier à la fois le sujet et
l’arrière-plan de nuit ou lorsque la luminosité est faible. Il est conseillé d’utiliser
un trépied pour empêcher que l’image ne soit floue. Le mode du flash
synchronisation lente permet à l’utilisateur de photographier de nuit aussi bien
un arrière-plan plus lumineux qu’un sujet plus lumineux.
■
Flash Cancel (annulation flash) (
)
Empêche tout déclenchement du flash. Certains lieux publics tels que les
musées interdisent l’utilisation du flash.
[ Remarques ]
Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT (Photos en rafale),
AEB (Prises de vue successives) ou en le mode caméscope.
■
L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie.
■
Pour utiliser à nouveau le flash, attendez que celui-ci soit entièrement chargé
(5 à 7 secondes).
■
Le flash est efficace dans une plage de 2,10 à 3 m.
■
Ingebouwde flitser instellen
✤
■
■
■
■
De flitser werkt in de
(fototoestel) stand en zorgt ervoor
dat u ook onder donkere omstandigheden goede foto’s kunt
maken (nacht, slagschaduw, etc).
✤ U kunt kiezen uit de volgende instellingen: Auto Flash
(automatisch flitsen), Red-Eye Reduction (rode ogen reductie),
Fill-In Flash (invulflits), Slow Sync (langzame synchronisatie)
en Flash Cancel (niet flitsen).
✤ Om een flitsinstelling te kiezen, beweegt u de joystick
omhoog. Ieder keer dat u dit doet, wordt de volgende instelling
gekozen:
■
Auto Flash (
): automatisch flitsen
De flitser komt automatisch omhoog en gaat af afhankelijk van het
beschikbare licht. Wanneer de PHOTO toets half wordt ingedrukt, wordt het
beschikbare licht gemeten. Ook als de flitser al is opgeklapt, gaat hij niet af
wanneer er voldoende licht is.
Red-Eye Reduction (
): rode ogen reductie
De flitser geeft een of meer voorflitsen voordat de eigenlijke flitsfoto wordt
gemaakt. Hierdoor verkleinen de pupillen van de ogen van uw onderwerp
zich en wordt het “rode ogen effect” tegengegaan. Dit betekent wel dat er
enige vertraging optreedt nadat u de PHOTO toets geheel hebt ingedrukt.
Deze flitsinstelling wordt niet aangeraden voor snel bewegende
onderwerpen of onderwerpen die zich op grotere afstand bevinden.
Fill-In Flash (
): invulflits
De flitser gaat altijd af, ook al is er in principe voldoende licht. De invulflits
kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij tegenlicht of onderwerpen die zich bij
voldoende licht in de schaduw bevinden.
Slow Sync (
): langzame synchronisatie
Er wordt een tragere sluitertijd gekozen en het moment waarop de flitser
afgaat wordt aangepast. Gebruik dit bijvoorbeeld om bij nachtopnamen of
weinig licht zowel onderwerp als achtergrond goed te belichten. We raden u
aan om hierbij een statief te gebruiken om bewegingsonscherpte te
voorkomen. Met langzame synchronisatie kunt u gedeelten van de foto
oplichten die niet (voldoende) worden verlicht door de flitser.
Flash Cancel (
): niet flitsen
De flitser staat uit. Dit kan nuttig zijn op plaatsen waar het gebruiik van een
flitser ongewenst of niet toegestaan is.
[ NB ]
■
De flitser werkt niet bij serieopnamen (CONTINUOUS SHOT of AEB) of in de
camcorder stand.
■
De batterij raakt sneller uitgeput wanneer u regelmatig gebruik maakt van de
flitser.
■
Voordat u de flitser weer kunt gebruiken, moet u wachten tot hij is opgeladen
(5-7 seconden).
■
De flitser heeft een effectief bereik van 2-3 meter.
109
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 110
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Modes Flash disponibles en mode Camera (Appareil photo)
Programme
A
O
O
O
O
O
X
X
O
X
O
Priorité à la vitesse
de l’obturateur
X
X
O
X
O
M
X
X
O
X
O
Priorité à
l’ouverture
S
Manuel
EASY.Q
Préré
glez
SCENE
(SCÈ
-NE)
O
O
O
O
O
X
X
O
X
O
Sluitertijd
voorkeuze
X
X
O
X
O
M
X
X
O
X
O
X
O
X
X
O
Programma
A
Diafragma
voorkeuze
S
Handmatig
X
O
X
X
O
X
X
X
O
O
X
X
X
O
O
X
O
X
X
X
X
O
X
X
X
X
O
X
X
X
X
O
X
X
X
X
X
X
X
O
X
X
X
X
O
X
X
X
X
O
X
X
X
X
O
EASY.Q
SC
EN
E
voor
keur
inst
ellin
g
X
X
X
X
O
X
X
X
X
O
X
X
X
X
O
X
X
X
X
O
X
X
O
X
X
X
X
O
X
X
X
X
X
X
O
X
X
X
X
O
O
X
X
X
X
X
X
X
X
le
mode
Beschikbare flitsinstellingen in de verschillende fotostanden
O = disponible, X = non disponible
110
O
O = Beschikbaar
X = Niet beschikbaar
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 111
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
geavanceerde mogelijkheden
prise de photos avancée
FRANÇAIS
Réglage des modes Focus (Mise au point)
Scherpstelmethode kiezen
✤
✤
✤
Choisissez un mode de mise au point qui convienne à votre sujet et à votre
composition. Les modes Auto focusing (Mise au point automatique), Continuous
Auto focusing (Mise au point automatique en continu), Manual focusing (Mise au
point manuelle) et Macro (Macro) sont disponibles.
La mise au point s’effectue automatiquement à proximité du centre du cadre.
[ Remarque ]
Le réglage de la mise au point s’effectue lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO
jusqu’à mi-course. La mise au point s’effectue sur le sujet le plus proche du centre du
cadre. Pour obtenir des images plus nettes et plus claires, les fonctions SPOT
Metering (Mesure de l’exposition sur un point unique) et MULTI Metering (Mesure de
l’exposition multiple) sont disponibles. Reportez-vous à la page 115 pour de plus
amples détails concernant les modes de mesure de l’exposition.
[ NB ]
Het fototoestel stelt scherp wanneer u de PHOTO toets half indrukt. Het
scherpstelgebied bevindt zich in het centrum van het beeld. Voor scherpere,
helderdere opnamen kunt u naar keuze gebruik maken van spotmeting of meervoudige
belichtingsmeting. Zie bladzijde 115 voor informatie over belichtingsmethodes.
Auto Focus (automatisch scherpstellen)
✤
Mode Auto Focus (Mise au point automatique)
✤
✤
Utilisez ce mode de mise au point dans la plupart des cas afin d’obtenir les
meilleurs résultats. En plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(APPAREIL PHOTO), vous passez automatiquement en mode Auto Focus
(Mise au point automatique).
U kunt de scherpstelmethode kiezen die het beste bij uw onderwerp en compositie
past. Beschikbare instellingen: Auto Focus (automatisch), Continuous Auto Focus
(continu), Manual (handmatig) en Macro.
Het scherpstelgebied bevindt zich in het centrum van het beeld.
In de meeste situaties is automatische scherpstelling de beste methode om goede
resultaten te behalen.
Als u de aan/uit schakelaar op
(fototoestel) zet, wordt gekozen voor
automatische scherpstelling.
Manual Focus (handmatig scherpstellen)
✤
Mode Manuel Focus (Mise au point manuelle)
✤
✤
✤
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La fonction Manual Focus (Mise au point manuelle) fonctionne
en modes
(Programme), M, S, A,
(Film), MySET
(MesREGLAGES) et SCENE (NIGHT) (SCÈNE (NUIT)).
Permet à l’utilisateur de régler manuellement la mise au point.
Une fois le mode Manual Focus (Mise au point manuelle) réglé,
[MF] s’affiche.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
Réglez la molette Mode sur
(Programme), M, S, A,
(Film), MySET (MesREGLAGES) et SCENE (NIGHT)
(SCÈNE (NUIT)).
■
4
Concernant le mode SCÈNE, celui-ci ne fonctionne
qu’en mode NIGHT (NUIT).
Appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à affichage de l’icône [MF].
■
L’icône [MF] s’affiche avec une barre de mise au point.
Pour régler la mise au point, déplacez le sélecteur Quick menu
vers le haut ou vers le bas.
■
La distance de mise au point sélectionnée s’affiche.
Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre votre photo.
Pour revenir au mode Auto Focus (Mise au point automatique),
appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que l’icône [MF]
disparaisse.
3
✤
✤
1.
2.
3.
---
4.
m
00
MF
[ Remarque ]
La mise au point manuelle n’est pas disponible lorsque la distance est inférieure à 30
cm en mode TÉLÉ.
12:00 AM
2005.01.01
3
1
80
50
30
10
4
cm
5.
6.
Manual Focus werkt in de standen
(programma), M, S, A,
(videoclip), MySET en SCENE (NIGHT).
In deze stand regelt u de scherpstelling zelf.
Wanneer is gekozen voor Manual Focus, wordt [MF]
aangegeven op het scherm.
Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
Zet het keuzewiel op
(programma), M, S, A, (videoclip),
MySET of SCENE (NIGHT).
■
Bij SCENE werkt dit alleen in de NIGHT (nacht) stand.
Druk op de MF/AF toets tot [MF] wordt getoond.
■
Tegelijk met [MF] verschijnt een scherpstelbalk.
Om scherp te stellen beweegt u de Quick Menu keuzetoets
omhoog of omlaag.
■
De afstand waarop is scherpgesteld, wordt getoond.
Druk op de PHOTO toets om de foto te maken.
Om terug te gaan naar automatische scherpstelling drukt u op
de MF/AF toets tot [MF] verdwijnt.
[ NB ]
Manual Focus is niet beschikbaar wanneer de afstand tot het
onderwerpminder is dan 30 cm in de TELE stand.
111
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 112
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Mode Continuous Auto Focus (Mise au point automatique en continu)
✤ La fonction Continuous Auto Focus (mise au point automatique en
continu) fonctionne en modes
(Programme), MySET
(MesREGLAGES) M, S, A et SCENE (CHILDREN and CLOSEUP) (SCÈNE (ENFANTS et GROS PLAN)).
✤ Le mode CHILDREN (ENFANTS) vous permet de prendre de
meilleures photos lorsque les enfants ne se tiennent pas
« immobiles ».
✤ Permet à l’utilisateur d’effectuer une mise au point rapide. La mise
au point automatique unique est moins rapide mais économise la
batterie.
✤ Lorsque c’est le mode Continuous Auto Focus (Mise
au point automatique en continu) qui est choisi,
3
l’icône [CAF] s’affiche sur l’écran ACL.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme),
MySET (MesREGLAGES), M, S ou A.
■ La mise au point automatique en continu est
réglée automatiquement lorsque vous réglez
le mode scène sur CHILDREN or CLOSE3
UP (ENFANTS ou GROS PLAN).
3. Appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à affichage de
l’icône [CAF].
■ L’icône [CAF] s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton photo pour prendre votre photo.
5. Pour revenir au mode Auto Focus (Mise au point
automatique), appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à
ce que l’icône [CAF] disparaisse.
Doorlopend scherpstellen (Continuous Auto Focus)
✤ De functie Continuous Auto Focus (doorlopend scherpstellen)
werkt in de standen
(programma), MySET, M, S, A en SCENE
(CHILDREN/kinderen en CLOSE-UP/dichtbij).
✤ In de stand CHILDREN (kinderen) krijgt u betere foto’s van
onderwerpen die niet echt stil blijven zitten.
✤ Geen onnodig tijdverlies; u kunt bijna direct afdrukken. De normale
autofocus heeft tijd nodig om te reageren; daar staat tegenover dat
deze minder stroom gebruikt dan de continu stand.
✤ Wanneer voor Continuous Auto Focus is gekozen, wordt op het
lcd-scherm [CAF] aangegeven.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(programma), MySET, M,
S of A.
■ Continuous Auto Focus wordt automatisch
ingeschakeld wanneer u bij SCENE kiest voor
CHILDREN of CLOSE-UP.
10
2592
CAF
[ Remarques ]
■ Le mode EASY.Q sélectionne automatiquement AUTO FOCUS
(MISE AU POINT AUTOMATIQUE).
■ N’oubliez pas de confirmer le réglage de la mise au point en
utilisant l’écran ACL ou le viseur lorsque vous utilisez la mise au
point manuelle.
■ La mise au point automatique en continu (Continuous Auto Focus)
112 consomme davantage d'énergie.
12:00 AM
2005.01.01
3. Druk op de MF/AF toets tot [CAF] wordt getoond.
■ De indicatie [CAF] staat op het scherm.
4. Druk op de PHOTO toets om de foto te maken.
5. Om terug te gaan naar automatisch scherpstellen,
drukt u op de MF/AF toets tot [CAF] van het
scherm verdwijnt.
[ NB ]
In de EASY.Q stand wordt automatisch voor AUTO FOCUS
gekozen.
■ Bij Manual Focus (handmatig scherpstellen) moet u gebruik maken
van het lcd-scherm of de zoeker om scherp te stellen.
■ Bij Continuous Auto Focus (continu scherpstellen) is de batterij
eerder leeg.
■
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:31 PM
Page 113
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Macro stand
Mode Macro (Macro)
✤ La fonction de mode Macro fonctionne en modes
(Programme),
(Film), MySET (MesREGLAGES), M, S, A et SCENE (CLOSEUP : GROS PLAN uniquement).
✤ Le mode Macro Focusing (Mise au point macro) permet à
l’utilisateur de prendre une photo de très près d’un sujet précis.
✤ Votre appareil photo peut effectuer la mise au point sur les sujets
rapprochés jusqu’à 4 cm.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur le mode (Programme),
(Film), MySET, M, S ou A.
3. Déplacez le joystick vers la droite.
■ L’icône du mode Macro (
) s’affiche.
4. Cadrez votre sujet et figez-le en zoomant vers
l’avant ou vers l’arrière si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre la photo.
6. Pour quitter le mode Macro, déplacez le joystick à
nouveau vers la droite.
■ L’icône du mode Macro (
) disparaît.
✤ De Macro functie werkt in de standen
(programma),
(videoclip), MySET, M, S, A en SCENE (alleen CLOSEUP/dichtbij).
✤ Met de Macro scherpstelmethode kunt u zeer gedetailleerde
opnamen maken.
✤ Uw camera kan scherpstellen op onderwerpen op een afstand van
4 cm of meer.
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(programma),
(videoclip), MySET, M, S of A.
3. Beweeg de joystick naar rechts.
■ Het Macro symbool (
) wordt getoond.
4. Richt de camera op uw onderwerp en bepaal de
uitsnede. Gebruik zo nodig de zoom.
5. Druk op de PHOTO toets om de close-up foto te
maken.
6. Om de Macro stand af te sluiten, beweegt u de
joystick opnieuw naar rechts.
■ Het Macro symbool (
) verdwijnt.
3
Scherpstelafstanden in de verschillende standen
Modes et distances de mise au point pris en charge
Modes
Distance
Normal (Normale) Macro (W : Grand angle, T : TÉLÉOBJECTIF)
80 cm à l’infini
31.5 inch à l’infini
Stand
W : 4 à 80 cm
T : 30 à 80 cm
W : 1.6 à 31.5 inch T : 11.8 à 31.5 inch
Afstand
Normaal
Macro (W: Wide/uitzoomen, T: TELE)
80 cm - oneindig W: 4-80 cm
T: 30-80 cm
10
2592
[ Remarques ]
Veillez à ne pas projeter une ombre sur votre sujet
lors d’un enregistrement en mode Macro.
■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au
point correcte sur le sujet, zoomez vers l’avant ou vers
l’arrière jusqu’à obtenir une mise au point nette.
■ L’écran ACL affiche votre cadrage avec plus de précision.
■ Macro est réglé automatiquement en mode de scène préréglé
CLOSE-UP (GROS PLAN).
■
[ NB ]
Let op dat u geen schaduw over uw onderwerp
laat vallen wanneer u in de Macro stand werkt.
■ Als u niet goed kunt scherpstellen, gebruik dan de
zoomfunctie.
■ Het lcd-scherm geeft uw uitsnede exacter aan.
■ De Macro stand wordt automatisch ingeschakeld
wanneer u bij SCENE de voorkeurinstellling
CLOSE-UP kiest.
■
12:00 AM
2005.01.01
113
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/13/05 10:52 AM
Page 114
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Réglage de l’exposition
Belichting regelen
✤
✤ Diafragma, sluitertijd en ISO gevoeligheid beïnvloeden de helderheid en
kwaliteit van uw foto’s. Een langere sluitertijd, groter diafragma en hogere
ISO gevoeligheid maken de foto lichter. U kunt deze instellingen aanpassen
in de standen
(programma), A (voorkeuze diafragma/lensopening), S
(voorkeuze sluitertijd) en M (handmatig).
Verder kunt u ook de ISO instelling aanpassen.
✤ Bij automatische belichtingsregeling kan een foto te donker uitvallen als
grote delen van het beeld onevenredig licht zijn of als de achtergrond veel
lichter is dan het onderwerp. Foto’s worden vaak te donker als grote delen
van de opname onevenredig donker zijn of als de achtergrond veel
donkerder is dan het onderwerp. U kunt de belichting dan aanpassen door
het diafragma, de sluitertijd of de ISO instelling te veranderen.
✤ Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
✤
✤
L’exposition, la vitesse d’obturation et la sensibilité ISO ont une influence sur la
luminosité et la qualité d’ensemble de l’image. Une exposition plus longue, une
vitesse d’obturation plus lente et une sensibilité ISO plus importante rendent
l’image plus lumineuse. Ces réglages sont disponibles lorsque vous utilisez les
modes d’appareil photo
(Programme), A, S et M. Vous pouvez régler la
luminosité d’ensemble de l’image grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse
d’obturation et de l’ISO.
La luminosité d’ensemble d’une photo prise peut sembler insuffisante si de
grandes parties de la scène cadrée sont très lumineuses ou si l’arrière-plan est
plus lumineux que le sujet principal. La luminosité d’ensemble d’une photo prise
peut sembler trop forte si de grandes parties de la scène cadrée sont peu
éclairées ou que l’arrière-plan est plus sombre que le sujet principal. La
compensation de l’exposition peut s’effectuer grâce aux réglages de l’exposition,
de la vitesse d’obturation et de l’ISO.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
Compensation de l’exposition Modes
(Programme), M, S et A
Réglage de la vitesse d’obturation Modes S et M
1
✤
1.
2.
3.
4.
Stand S en M
(programma), M, S en A
Modes A et M
Diafragma aanpassen
Stand A en M
Réglage de la sensibilité ISO
Modes
ISO gevoeligheid aanpassen
Stand
(Programme), M, S et A
La fonction AE LOCK (VERROUILLAGE AE) fonctionne en
modes
(Programme),
(Film) et SCÈNE.
Vous pouvez verrouiller le réglage de l’exposition pour les
situations dans lesquelles vous souhaitez assombrir un
sujet très contrasté et en arrière-plan.
(programma), M, S en A
Automatische belichting vastzetten: AE LOCK
3
Centrez votre sujet en utilisant l’écran ACL puis déplacez le
joystick vers le bas (VERROUILLAGE AE).
Recadrez le sujet à votre guise.
Actionnez le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour permettre
au VERROUILLAGE AE d’obtenir une mise au point nette sur
le sujet.
■
Vous pouvez effectuer la mise au point sur un autre sujet.
Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre une photo.
10
2592
AL
[ Remarque ]
Après avoir pris votre photo, le VERROUILLAGE AE est automatiquement désactivé.
114
Stand
Sluitertijd aanpassen
Réglage de l’ouverture
Verrouillage de l’exposition automatique (AE) AE LOCK
(VERROUILLAGE AE)
✤
Belichting aanpassen
12:00 AM
2005.01.01
✤ De AE LOCK functie werkt in de standen
(programma),
(videoclip) en SCENE.
✤ U kunt deze functie bijvoorbeeld gebruiken bij een groot
contrastverschil tussen onderwerp en achtergrond.
1. Bepaal de uitsnede met behulp van het lcd-scherm en
beweeg de joystick vervolgens omlaag (AE LOCK).
2. Wijzig desgewenst de uitsnede.
3. Druk de PHOTO toets half in om uw onderwerp scherp te
stellen.
■
U kunt ook ergens anders op scherpstellen.
4. Druk de PHOTO toets geheel in om de foto te maken.
[ NB ]
Wanneer u de foto hebt gemaakt, wordt de AE LOCK functie automatisch
uitgeschakeld.
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:32 PM
Page 115
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Réglage des options de mesure de l’exposition automatique :
SPOT AE ou MULTI AE
✤ La fonction MULTI et SPOT AE (Exposition automatique sur un point
unique ou multiple) fonctionne en modes
(Programme), M, S et A.
✤ Utilisez cette fonction pour le réglage de l’exposition du sujet afin
d’obtenir de meilleurs résultats.
✤ MULTI AE détermine la condition de luminosité de l’ensemble
d’une image en mesurant l’exposition en différents points.
✤ SPOT AE détermine la condition de luminosité d’une zone moins
étendue pour contrôler plus précisément l’exposition d’un sujet
spécifique.
✤ Le menu METERING (MESURE DE L’EXPOSITION) vous permet
de choisir entre SPOT AE et MULTI AE pour
1
contrôler automatiquement la mesure d’exposition.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme),
M, S ou A.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
METERING (MESURE
EXPO).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
MULTI - SPOT (SÉLECTIF).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez
sur le bouton Joystick(OK) ou MENU.
■ L’option sélectionnée s’applique désormais
et disparaît automatiquement de l’écran du 4
menu.
[ Remarque ]
SPOT (SÉLECTIF) est réglé automatiquement
lorsque vous réglez le mode scène sur Backlight
(Contre-jour).
Opties automatische belichtingsregeling instellen: SPOT AE of
MULTI AE
✤ De functies MULTI en SPOT AE werken in de standen
(programma), M, S en A.
✤ Met deze functies kunt u soms betere resultaten krijgen doordat u
meer invloed op de belichting hebt.
✤ Bij MULTI AE wordt de belichting vastgesteld door het gemiddelde
te berekenen van de lichtmeting op een aantal plaatsen in het
beeld.
✤ Bij SPOT AE wordt de belichting gemeten op een klein gedeelte
van het beeld (spotmeting) dat representatief is voor de door u
gewenste belichting.
✤ In het menu METERING (belichtingsmeter) kunt u
de automatische belichtingsmeting maar keuze
instellen op SPOT AE (spotmeting) of MULTI AE.
1.
2.
3.
4.
Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
Zet het keuzewiel op
(programma), M, S of A.
Druk op de MENU toets.
Ga met de joystick naar links of rechts om
(METERING) te kiezen.
■ De beschikbare opties worden getoond:
MULTI - SPOT.
5. Selecteer een optie door de joystick omhoog of
omlaag te bewegen. Druk de joystick (OK)
vervolgens in of druk op de MENU toets.
■ De gekozen optie wordt van kracht en het
menuvenster wordt automatisch gesloten.
2
2592
METERING
MULTI
SPOT
NOR
[ NB ]
Het fototoestel wordt automatisch op SPOT
(spotmeting) gezet wanneer u bij SCENE voor
Backlight kiest (onderwerp van achteren verlicht).
115
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:32 PM
Page 116
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Modes SCENE (SCÈNE) – Modes Preset Auto Exposure
(Préréglage de l’exposition automatique)
✤ Les modes de préréglage de SCÈNE sont là pour aider
l’utilisateur à prendre des photos dans diverses conditions
de luminosité.
✤ En modes SCÈNE, l’appareil règle automatiquement
l’ouverture, la vitesse d’obturation et la balance des blancs
en fonction des conditions de luminosité et des réglages
prédéfinis.
Les modes SCÈNE disponibles sont :
✤ De voorkeurinstellingen uit het SCENE menu helpen u
snel de juiste belichtingsstand te kiezen bij diverse
lichtomstandigheden.
✤ De SCENE voorkeurinstellingen geven de camera
aanvullende informatie om diafragma, sluitertijd en
witbalans aan te passen aan de omstandigheden.
1
De beschikbare SCENE standen zijn:
NIGHT/nacht
PORTRAIT/portret
CHILDREN/kinderen
LANDSCAPE/landschap
SUNSET (C. SOLEIL)
CLOSE-UP/dichtbij
SUNSET/zonsondergang
BACKLIGHT
(CONTRE J.)
BEACH&SNOW
(P. & NEIGE)
DAWN/zonsopgang
BACKLIGHT/tegenlicht
FIREWORKS/vuurwerk
BEACH&SNOW/zand&sneeuw
NIGHT (NUIT)
PORTRAIT
CHILDREN (ENFANTS)
LANDSCAPE (PAYSAGE)
CLOSE – UP (GROS PLAN)
DAWN (AUBE)
FIREWORKS (ARTIFICE)
Standen van het SCENE menu – voorkeurinstellingen
automatische belichting
2
■
■
Le mode CHILDREN (ENFANTS) est disponible pour
prendre des photos d’enfants en action.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
4
(PHOTO).
2592
2. Réglez la molette Mode sur SCÈNE.
SCENE
3. Appuyez sur le bouton MENU.
NIGHT
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
PORTRAIT
sélectionner
SCENE (SCÈNE), puis déplacez le
CHILDREN
joystick vers le bas.
LANDSCAPE
■
CLOSE-UP
Les options disponibles s’affichent.
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le
bouton Joystick(OK) ou MENU.
■
L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît
automatiquement de l’écran du menu.
[ Remarque ]
En mode SCENE(NIGHT) (SCÈNE(NUIT)), l’actionnement du
sélecteur Quick menu affiche le menu des réglages LT (Temps
long). Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et la valeur de
l’ouverture pour les photos en déplaçant le joystick vers la
gauche ou vers la droite.
■
La plage de la vitesse d’obturation disponible est : AUTO, 1/2 000 à 15S
■
La plage de l’ouverture disponible est : AUTO, F2.8 à F11.0 (en fonction de
116 la position du zoom)
De stand CHILDREN is bedoeld voor het vastleggen van
kinderen die almaar bezig zijn.
1.
2.
3.
4.
10
2592
12:00 AM
2005.01.01
LT
Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
Zet het keuzewiel op SCENE.
Druk op de MENU toets.
Ga met de joystick naar links of rechts om
(SCENE) te selecteren en beweeg de joystick
vervolgens omlaag.
■
De beschikbare opties worden getoond.
5. Selecteer een optie door de joystick omhoog of omlaag
te bewegen. Druk vervolgens de joystick (OK) in of druk
op de MENU toets.
■
De gekozen optie wordt van kracht en het
menuvenster wordt automatisch gesloten.
[ NB ]
Als u voor de SCENE stand NIGHT hebt gekozen,
verschijnt er een menu met LT (Long Time/lange sluitertijden)
instellingen. U kunt de sluitertijd en het diafragma van het
fototoestel aanpassen door de joystick naar links of rechts te
bewegen.
■
Sluitertijdenbereik: AUTO, 1/2000 - 15 seconden
■
Diafragmabereik: AUTO, F2,8 - F11,0 (afhankelijk van
zoomstand)
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:32 PM
Page 117
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Compensation manuelle de l’exposition
Belichting handmatig aanpassen (Exposure Compensation)
✤ La fonction de compensation manuelle de l’exposition fonctionne
en modes
(Programme), S et A.
✤ Si l’image apparaît trop lumineuse sur l’écran ACL, choisissez une
valeur négative pour la compensation de l’exposition.
✤ Si l’image apparaît trop sombre sur l’écran ACL, choisissez une
valeur positive pour la compensation de l’exposition.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
✤ De functie Exposure Compensation werkt in de standen
(programma), S en A.
✤ Als u op het lcd-scherm ziet dat de opname te licht wordt, kiest u
hier een negatieve waarde om de belichting te compenseren.
✤ Als u op het lcd-scherm ziet dat de opname te donker wordt, kiest
u hier een positieve waarde om de belichting te compenseren.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
1
2. Zet het keuzewiel op
2. Réglez la molette Mode sur
(fototoestel).
(programma), S of A.
(Programme), S ou A.
3. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
afin de sélectionner l’icône
.
■ La barre de contrôle de l’exposition s’affiche.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar het
symbool
.
■ De belichtingscompensatiebalk verschijnt.
3
5. Beweeg de joystick naar links of rechts om de
belichtingscompensatie in te stellen.
■ Een compensatie groter dan nul maakt het
beeld lichter, terwijl een waarde kleiner dan nul
het beeld donkerder maakt.
5. Déplacez le joystick vers le bouton de gauche ou
de droite pour régler la compensation de
l’exposition.
■ La compensation positive rend l’image plus
lumineuse tandis que la compensation
5
négative l’assombrit.
10
2592
6. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau
sur le sélecteur Quick menu.
■ L’icône
demeure sur l’écran ACL tandis que
la barre de contrôle de l’exposition disparaît.
ISO
6. Wanneer u tevreden bent met de belichting drukt u
opnieuw de Quick Menu keuzetoets in.
■ Het symbool
blijft op het scherm staan.
De belichtingscompensatiebalk verdwijnt.
AUTO
AWB
-2
-1
0
+1
+2
EV
117
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:32 PM
Page 118
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Réglage de l’ouverture
Diafragma instellen (Aperture)
✤ La fonction d’ouverture fonctionne en modes M et A.
✤ En réglant l’ouverture, l’utilisateur peut ajuster la luminosité
d’ensemble de la photo.
✤ Une ouverture large exige plus de luminosité et atténue les détails
de l’arrière-plan.
✤ Une ouverture plus petite augmente la profondeur de champ,
plaçant ainsi le sujet principal et l’arrière-plan dans la mise au
point.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
✤ De Aperture (diafragma) functie werkt in de standen M en A.
✤ Door het diafragma te variëren, kunt u de helderheid en de
scherptediepte van de foto beïnvloeden:
✤ Grotere diafragmawaarden vereisen minder licht en maken voor- en
achtergrond onscherper.
✤ Kleinere diafragmawaarden vereisen meer licht en zorgen voor een
grotere scherptediepte, zodat de voor- en achtergrond scherper
worden.
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op
2. Zet het keuzewiel op M of A.
2. Réglez la molette Mode sur M ou A.
3. Druk op de Quick Menu keuzetoets.
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le réglage de l’ouverture (numéro f).
■ Le réglage de l’ouverture actuel (numéro f)
sera sélectionné en vert.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar het
diafragma (F-getal).
■ Het huidige diafragma (F-getal) is geselecteerd
(groen).
3
5. Beweeg de joystick naar links of rechts om het
gewenste diafragma te kiezen.
■ Diafragmabereik: maximaal F2,8 - F11,0
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour régler la valeur de l’ouverture.
■ Plage d’ouverture disponible : F2.8 à F11.0
6. Une fois satisfait des réglages, appuyez sur le
sélecteur Quick menu.
5
■ La valeur de l’ouverture sélectionnée
s’affiche sur l'écran ACL et disparaît de l’écran
de configuration.
(fototoestel).
A
4
F 2.8œ
2592
ISO
[ Remarques ]
■ Les modes (A) (Aperture) et M (Manuel) permettent
à l’utilisateur de régler l’ouverture.
■ Les valeurs maximale et minimale de la plage
d’ouverture dépendent de la position du zoom.
■ La plage de réglage possible pour l’ouverture varie selon le zoom.
118
[ NB ]
■ Zowel in de stand A (Aperture/diafragma) als M
(Manual/handmatig) kunt u het diafragma
aanpassen.
De minimale en maximale diafragmawaarden hangen af van de
gekozen zoomstand.
Het instellingenbereik varieert afhankelijk van de zoominstelling.
AUTO
AWB
■
■
6. Wanneer u tevreden bent drukt u de Quick Menu
keuzetoets in.
■ Het geselecteerde diafragma wordt aangegeven
op het lcd-scherm en het instellingvenster wordt
gesloten.
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:32 PM
Page 119
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Sluitertijd instellen (Shutter Speed)
Réglage de la vitesse de l’obturateur
✤ La fonction Shutter Speed (Vitesse de l’obturateur) fonctionne en
modes M et S.
✤ En ajustant la vitesse de l’obturateur et l’ouverture, l’utilisateur peut
régler la luminosité d’ensemble de la photo.
✤ Les vitesses lentes d’obturation nécessitent plus de luminosité. Les
vitesses rapides d'obturation nécessitent moins de luminosité.
✤ Pour un sujet se déplaçant rapidement, une photo prise avec une
vitesse d’obturation lente sera floue.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
✤ De sluitertijd functie werkt in de standen M en S.
✤ Door de sluitertijd te variëren, kunt u de helderheid van de foto
beïnvloeden.
✤ Langere sluitertijden vragen minder licht en kortere sluitertijden
vereisen meer licht.
✤ Bij snel bewegende onderwerpen resulteert een lange sluitertijd in
bewegingsonscherpte terwijl een korte sluitertijd de opname
scherper maakt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
1
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op M of S.
2. Réglez la molette Mode sur M ou S.
3. Druk op de Quick Menu keuzetoets.
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas afin
de sélectionner le réglage de la vitesse d’obturation.
■ La valeur de la vitesse d’obturation actuelle est
sélectionnée en vert.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
sluitertijd.
■ De huidige sluitertijd is geselecteerd (groen).
3
5. Beweeg de joystick naar links of rechts voor de
gewenste sluitertijd.
■ Beschikbare sluitertijden: 1/2000 - 15 seconden
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour régler la vitesse d’obturation souhaitée.
■ La plage de la vitesse d’obturation disponible
est : 1/2 000 à 15,0 secondes
6. Une fois satisfait des réglages, appuyez sur le 5
sélecteur Quick menu.
■ Le réglage de l’ouverture sélectionné s’affiche.
S
4
6. Wanneer u tevreden bent drukt u de Quick Menu
keuzetoets in.
■ De geselecteerde sluitertijd wordt aangegeven
op het lcd-scherm.
2592
1/1500
ISO
AUTO
[ Remarque ]
Il est recommandé d’utiliser un trépied pour régler les
obturations prolongées.
AWB
[ NB ]
Bij langere sluitertijden raden we u aan om een statief
te gebruiken.
119
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:32 PM
Page 120
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Réglage de la balance des blancs
Witbalans instellen (White Balance)
Préréglage de la balance des blancs
Witbalans voorkeurinstelling (Preset White Balance)
✤ La fonction White Balance (Bal. Blancs) fonctionne en modes
(Programme),
(Film), M, S et A.
✤ Les appareils photos numériques photographient une image grâce à une mémoire
à transfert de charges (CCD) qui analyse la luminosité et détecte la couleur.
✤ La balance des couleurs peut varier en fonction des conditions d’éclairage,
la balance des blancs est utilisée pour préserver les couleurs naturelles
dans différentes conditions d’éclairage.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme),
(Film),
M, S ou A.
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
■
L’icône AWB s’affiche.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner la balance des blancs (AWB).
■
La barre de contrôle de la balance des blancs s’affiche
tandis que le réglage actuel est sélectionné en bleu.
✤ De functie White Balance werkt in de standen
(programma), (videoclip),
M, S en A.
✤ Digitale camera’s leggen beelden vast door middel van een CCD (Charge
Coupled Device), een chip die in staat is licht en kleuren te meten.
✤ Waargenomen kleuren zijn afhankelijk van de kleur van het opvallend licht.
De witbalans functie compenseert de kleuren van de opgenomen beelden
zodat ze er natuurlijker uitzien.
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(programma),
(videoclip), M,
S of A.
3. Druk op de Quick Menu keuzetoets.
■
Het AWB symbool wordt getoond.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar White
Balance (AWB).
■
De witbalans keuzebalk verschijnt. De huidige
instelling is geselecteerd (blauw).
3
AWB
AWB
Manuel
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner le réglage de la balance des blancs souhaité.
■
L’option sélectionnée apparaît en surbrillance bleue.
6. Appuyez à nouveau sur le sélecteur Quick menu pour
5
appliquer votre sélection et quitter l’écran de
paramétrage.
■
L’icône sélectionnée s’affiche.
[ Remarques ]
Le réglage de la balance des blancs peut entraîner
différentes balances de couleurs.
■
Le mode AWB (Balance des blancs automatique) permet
d'obtenir des couleurs naturelles dans la plupart des cas.
■
Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode
(PHOTO) actuel.
■
L’utilisation du mode EASY.Q annule le réglage de la balance des blancs.
120 Pour récupérer votre réglage de la balance des blancs, quittez le mode EASY.Q.
■
Handmatig Gloei- lamp
Éclat Halogène Fluorescent Nuageux Ensoleillé AUTO
lampe
10
2592
ISO
AUTO
AWB
Halogeen
TL
Bewolkt Zonnig AUTO
5. Ga met de joystick naar links of rechts om de gewenste
witbalans instelling te selecteren.
■
De geselecteerde optie wordt blauw gemarkeerd.
6. Druk opnieuw op de Quick Menu keuzetoets om uw
keuze te bevestigen en het menuvenster te sluiten.
■
Het geselecteerde symbool wordt getoond.
[ NB ]
■
Als u de witbalans verandert, kan dit tot afwijkende
kleurverhoudingen leiden.
■
Onder de meeste omstandigheden is AWB (automatische
witbalans) de beste keus.
■
De gekozen witbalans instelling voor de
(fototoestel)
stand wordt onthouden.
■
Wanneer u voor EASY.Q kiest, vervalt de hier gekozen
instelling voor de witbalans. Als u de EASY.Q stand
verlaat, wordt de hier gekozen instelling hersteld.
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:32 PM
Page 121
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Witbalans handmatig instellen (Manual White Balance)
Réglage manuel de la balance des blancs
✤ La fonction Balance des blancs fonctionne en modes
(Programme),
(Film), M, S et A.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme),
(Film), M, S ou A.
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
■ L’icône AWB s’affiche.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner AWB.
■ La barre de contrôle de la balance des blancs
s’affiche tandis que le réglage actuel est
sélectionné en bleu.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
(Manuel).
■ L’option sélectionnée est affichée en bleu.
6. Cadrez votre caméscope sur une zone blanche
(un mur par exemple) de manière à ce qu’elle
occupe la totalité de l’écran ACL (ou du viseur). 5
7. Actionnez Joystick(OK) pour régler la balance
des blancs.
8. Le nouveau réglage de la balance des blancs
s’appliquera aux photos qui seront désormais prises.
✤ De functie White Balance werkt in de standen
(videoclip), M, S en A.
(programma),
1
3
MEASURE:OK
[ Remarques ]
■ L’utilisation d’une zone de couleur gris brillant au
lieu d’une zone de couleur blanche peut permettre
■
de rendre la balance des blancs plus lumineuse.
■ L’utilisation de zones colorées au lieu de zones blanches
augmentera la couleur complémentaire.
■
■ Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode
(PHOTO) actuel.
■
■ L’utilisation du mode EASY.Q annule le réglage de la balance des
blancs. Pour récupérer votre réglage de la balance des blancs,
quittez le mode EASY.Q.
10
2592
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(programma),
(videoclip), M, S of A.
3. Druk op de Quick Menu keuzetoets.
■ Het AWB symbool wordt getoond.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar AWB
(White Balance).
■ De witbalans keuzebalk verschijnt.
De huidige instelling is geselecteerd (blauw).
5. Ga met de joystick naar links of rechts om
(Manual/handmatig) te selecteren.
■ De geselecteerde optie wordt blauw
gemarkeerd.
6. Richt de camcorder op een wit vlak (een witte
muur of een vel papier). Maak het witte vlak
beeldvullend op het lcd-scherm of in de zoeker.
7. Druk de joystick (OK) in om de witbalans vast te
leggen.
8. Vanaf nu wordt deze witbalans instelling gebruikt.
ISO
AUTO
[ NB ]
Als u een lichtgrijs vlak gebruikt in plaats van een
wit, maakt dat de witbalans helderder.
Als u een gekleurd vlak gebruikt in plaats van een wit, wordt de
complementaire kleur benadrukt (voorbeeld: een rood vlak
resulteert in groenere opnamen).
De gekozen witbalans instelling voor de (fototoestel) stand
wordt onthouden.
Wanneer u voor EASY.Q kiest, vervalt de hier gekozen instelling
voor de witbalans.
Als u de EASY.Q stand verlaat, wordt de hier gekozen instelling
121
hersteld.
■
00875P D6550 FR+ NED 083~122
5/12/05 4:32 PM
Page 122
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Réglage de la sensibilité ISO
ISO-gevoeligheid instellen (ISO Sensitivity)
✤ La fonction Sensibilité ISO fonctionne en modes
(Programme), M, S et A.
✤ La sensibilité est une mesure qui permet de connaître la rapidité avec
laquelle l’appareil photo réagit face à une source lumineuse.
A exposition égale, plus la sensibilité est grande, plus l’image est
lumineuse.
✤ Permettre le déclenchement du flash vous aidera à rendre l’image
lumineuse. Cependant, si d’autres réglages ne permettent pas d’utiliser
le flash, augmentez le niveau de sensibilité ISO.
✤ De functie ISO Sensitivity werkt in de standen
(programma), M, S en A.
✤ De ISO gevoeligheid bepaalt hoe snel de beeldsensor op licht reageert.
Hoe gevoeliger, hoe helderder het beeld wordt bij gelijkblijvende
lichtomstandigheden.
✤ U kunt bij weinig licht ook de flitser gebruiken om het beeld op te lichten.
Wanneer andere instellingen het gebruik van de flitser onmogelijk maken,
kunt u de ISO gevoeligheid hoger zetten.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
(Programme), M, S ou A.
2. Réglez la molette Mode sur
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
■ L’icône ISO s’affiche.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le réglage ISO.
■ La barre de contrôle ISO réglable s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour régler la sensibilité ISO de votre choix.
Les options disponibles sont :
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(programma), M, S of A.
3. Druk op de Quick Menu keuzetoets.
■
Het ISO symbool wordt getoond.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de ISO
instelling.
■
De ISO instelbalk wordt getoond.
5. Beweeg de joystick naar links of rechts om de
gewenste gevoeligheid te selecteren.
U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden:
1
AUTO De ISO gevoeligheid wordt automatisch gekozen op basis
van het beschikbare licht (maximaal 400).
3
AUTO Règle automatiquement l’ISO pour compenser les
diverses conditions de luminosité (jusqu'à 400).
50
Ce mode est conseillé en cas de lumière vive.
100
Ce mode est conseillé dans la plupart des situations,
sauf en cas de faible luminosité ou lorsque des
vitesses d’obturation plus grandes sont nécessaires.
200
Ce mode ou un mode supérieur peut produire un effet
grain sur l’image.
400
Il se peut que l’image ait du grain.
En essayant de rendre l’image plus nette, vous
risquez d’augmenter le niveau de bruit.
5
50
Deze stand wordt aanbevolen voor lichte omstandigheden.
100
Deze stand wordt aanbevolen voor de meeste
omstandigheden behalve wanneer er weinig licht is of een
hoge sluitertijd gewenst is.
200
In deze stand kan het beeld korreliger worden.
400
Het beeld kan korrelig zijn.
Scherper afstellen kan tot meer beeldruis leiden.
2
2592
ISO
6. Wanneer u tevreden bent, drukt u de Quick Menu
6. Une fois satisfait des réglages, appuyez sur le
keuzetoets in.
sélecteur Quick menu.
■
De geselecteerde gevoeligheid wordt aangegeven
■ Le niveau de sensiblité ISO sélectionné s’affiche.
400 200 100 50 AUTO ISO
op het lcd-scherm.
[ Remarques ]
[ NB ]
■ Une haute sensibilité ISO peut produire un effet grain (brouillé) sur
■
Een hogere ISO gevoeligheid kan leiden tot een korreliger beeld.
l’image.
■
De stand AUTO ISO geeft onder de meeste omstandigheden het beste
■ Le mode AUTO ISO (ISO AUTOMATIQUE) vous permet de prendre
resultaat.
122 des photos de qualité dans la plupart des conditions de luminosité.
AUTO
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 123
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Utilisation des effets spéciaux numériques
Digitale effecten (DSE - Digital Special Effects)
✤ La fonction DSE (Effets spéciaux numériques) fonctionne en
modes
(Programme),
(Film), M, S et A.
✤ Cette fonction vous permet de donner des effets quasi
professionnels à vos photos.
✤ De DSE functie werkt in de standen
(programma),
(videoclip), M, S en A.
✤ Met deze functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er effecten aan toe te voegen.
1
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur
(Film), M, S ou A.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
2. Zet het keuzewiel op
(programma),
(videoclip), M, S of A.
(Programme),
3. Druk op de MENU toets.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
EFFECT (EFFET).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
NORMAL
(NORMAL)
B&W (N&B)
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(EFFECT) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond.
2
Aucun effet spécial n’est appliqué
NORMAL
(Normaal)
Geen digitale effecten.
Passe l’image en noir et blanc
B&W
(Zwart-wit)
De opname wordt in
zwart-wit gemaakt.
SEPIA (SÉPIA) Change l’image dans des tons bruns
comme sur d’anciennes photos.
NEGATIVE
(fototoestel).
SEPIA
4
Inverse la couleur
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez
sur Joystick(OK) ou sur le bouton MENU.
■ L’option sélectionnée est désormais active.
[ Remarque ]
Appliquer les effets spéciaux prend quelques secondes.
NEGATIVE
(Negatief)
2592
EFFECT
NORMAL
B&W
SEPIA
NEGATIVE
NOR
BW
S
N
De opname wordt in roodbruin
gemaakt, zoals foto’s van vroeger.
De kleuren worden
omgekeerd (positief/negatief).
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens
de joystick (OK) in of druk op de MENU toets.
■ De geselecteerde optie wordt van kracht.
[ NB ]
Het inschakelen van digitale effecten kan enkele seconden duren.
123
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 124
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Prise de plusieurs images en mode Prises de vue successives Serie opnamen met wisselende belichting (AEB - Auto Exposure Bracketing)
✤ La fonction Auto Exposure Bracketing (Prises de vue successives)
ne fonctionne qu’en mode
(Programme).
✤ De temps en temps, déterminer le meilleur réglage d’exposition
pour une photo peut s’avérer difficile et il se peut que vous n’ayez
pas le temps de vérifier les résultats puis de recommencer. Le
mode Prises de vue successives vous permet de modifier
automatiquement les réglages de compensation de l’exposition
pour une série de photos prises successivement.
✤ Le mode Prises de vue successives permet de prendre 3 photos
en rafale avec les compensations d’exposition suivantes :
-5EV (négatif), 0EV (standard), +5EV (positif)
✤ Auto Exposure Bracketing (AEB) werkt alleen in de
(programma)
stand.
✤ Het komt wel eens voor dat het lastig is om de beste belichting te
kiezen en u geen tijd hebt om een opname over te doen als de
belichting achteraf niet naar uw zin is. Met de functie AEB kunt u een
serie opnamen maken waarbij de belichting automatisch wordt
gevarieerd.
✤ AEB maakt een serie van 3 opnamen met de volgende
belichtingscompensatie (lichtwaarden):
-5EV (negatief), 0EV (standaard), +5EV (positief)
1
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Choisissez
(Programme) à l’aide de la molette
Mode.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner
SHOOTING (P. DE VUE).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
5. Sélectionnez AEB en déplaçant le joystick vers
le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton
Joystick(OK) ou MENU.
■ L’option sélectionnée est désormais active.
6. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton
PHOTO pour commencer la prise de vue.
■ Avec ce mode, 3 photos sont prises
successivement.
5
[ Remarques ]
En modes Prises de vue successives et Photos en
rafale, le flash intégré est désactivé.
■ En modes Prises de vue successives et Photos en
rafale, le zoom numérique n’est pas disponible.
■ S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour
enregistrer les 3 photos, le mode Prises de vue
successives ne fonctionne pas.
124
■
1.
2.
3.
4.
Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
Zet het keuzewiel op
(programma).
Druk op de MENU toets.
Ga met de joystick naar links of rechts om
(SHOOTING) te selecteren .
■ De beschikbare opties worden getoond.
5. Selecteer AEB door de joystick omhoog of omlaag te
bewegen en druk vervolgens de joystick (OK) in of
druk op de MENU toets.
■ De geselecteerde optie wordt van kracht.
6. Richt het fototoestel op uw onderwerp en bepaal de
uitsnede. Druk de PHOTO toets in om de serie op te
nemen.
■ Er wordt een serie van 3 opnamen gemaakt,
waarbij de belichting wordt gevarieerd.
2
œ
√
NOR
SHOOTING
SINGLE
CONTINUOUS
AEB
[ NB ]
De ingebouwde flitser wordt uitgeschakeld bij AEB en
Continuous Shot serie-opnamen.
■ De digitale zoom is niet beschikbaar bij AEB en
Continuous Shot serie-opnamen.
■ Als er onvoldoende geheugenruimte is voor de 3
opnamen, werkt de AEB functie niet.
■
AEB
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 125
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Prise de plusieurs photos en mode Photos en rafale
Serie opnamen (Continuous Shot)
✤ La fonction Photos en rafale fonctionne en modes
(Programme),
M, S et A.
✤ Le mode Photos en rafale vous permet de prendre des photos
successives d’un sujet en mouvement.
✤ La prise de photos en rafale se fera pendant que le bouton
PHOTO est maintenu appuyé.
■ Enregistre des photos en continu tant que la capacité de
stockage le permet.
✤ De functie Continuous Shot werkt in de standen
(programma), M, S
en A.
✤ Met deze functie kunt u een serie opnamen maken, bijvoorbeeld van
een bewegend onderwerp.
✤ De serie wordt gemaakt zolang u de PHOTO toets ingedrukt houdt.
■ Het fototoestel blijft foto’s maken tot het geheugen vol is of u de
PHOTO toets loslaat.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme),
M, S ou A.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner
SHOOTING (P. DE VUE).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
5. Sélectionnez CONTINUOUS (CONTINU) en
déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas,
puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou
MENU.
■ L’option sélectionnée est désormais active.
6. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton
PHOTO pour commencer la prise de vue.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
1
2. Zet het keuzewiel op
(fototoestel).
(programma), M, S of A.
3. Druk op de MENU toets.
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SHOOTING) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond.
2
5. Selecteer CONTINUOUS door de joystick omhoog of
omlaag te bewegen en druk vervolgens de joystick
(OK) in of druk op de MENU toets.
■ De geselecteerde optie wordt van kracht.
6. Richt het fototoestel op uw onderwerp en bepaal de
uitsnede. Druk de PHOTO toets in om de serie op te
nemen.
5
[ Remarques ]
■ En modes Prises de vue successives et Photos en
rafale, le flash intégré est désactivé.
■ En modes Prises de vue successives et Photos en
rafale, le zoom numérique n’est pas disponible.
■ S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible
pour sauvegarder 3 photos, le mode Photos en
rafale ne fonctionne pas.
NOR
SHOOTING
SINGLE
CONTINUOUS
AEB
[ NB ]
De ingebouwde flitser wordt uitgeschakeld bij
Continuous Shot en AEB serie-opnamen.
■ De digitale zoom is niet beschikbaar bij Continuous
Shot en AEB serie-opnamen.
■ Als er onvoldoende geheugenruimte is voor de
opnamen, werkt de Continuous Shot functie niet.
■
AEB
125
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 126
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Réglage de la netteté
Scherpte instellen (Sharpness)
✤ La fonction Netteté fonctionne en modes
(Programme), (Film),
M, S et A.
✤ Cette option vous permet d’obtenir des photos plus nettes en
retraitant l’image une fois qu’elle est prise.
✤ De Sharpness functie werkt in de standen
(programma),
(videoclip), M, S en A.
✤ Met deze optie kunt u uw opnamen automatisch scherper laten
maken.
1
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur
(Film), M, S ou A.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(programma),
(videoclip), M, S of A.
(Programme),
3. Druk op de MENU toets.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
2
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner
(SHARPNESS (NETTETÉ)).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
SOFT (Zacht)
SOFT (DOUX) Adoucit les contours
NORMAL
Aucun effet ne s'applique.
VIVID (DUR)
Améliore la netteté des contours
De randen worden zachter gemaakt.
NORMAL (Normaal) Scherpte wordt niet gewijzigd.
VIVID (Levendig)
De randen worden scherper gemaakt.
5
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez
sur le bouton Joystick(OK) ou MENU.
■ L’icône du mode sélectionné s’affiche.
NOR
SHARPNESS
SOFT
NORMAL
VIVID
[ Remarque ]
Améliorer la netteté en utilisant le réglage de haute sensibilité ISO
peut provoquer un effet grain des images.
126
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SHARPNESS) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens
de joystick (OK) in of druk op de MENU toets.
■ Het symbool van de gekozen instelling wordt
getoond.
[ NB ]
Scherper maken terwijl een hoge ISO gevoeligheid is ingesteld, kan
leiden tot korreligere opnamen
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 127
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Utilisation du zoom numérique
Digitale zoom
✤ Un zoom optique grossissant 3 fois et un zoom numérique
grossissant 12 fois sont disponibles. L’indicateur du zoom montre
l’état actuel du zoom. Un répartiteur indique la limite entre le zoom
optique et le zoom numérique. Le zoom numérique, qui traite
numériquement les données de la CCD (Mémoire à transfert de
charges, Capteur d’images) pour agrandir la partie centrale de la
photo de manière à remplir le cadre, peut produire une image
moins détaillée et légèrement grenue.
✤ U hebt de beschikking over 3x optische zoom en 12x digitale
zoom. De Zoom indicator geeft de zoomstand aan, waarbij de
overgang van optisch naar digitaal inzoomen zichtbaar is.
De digitale zoom vergroot het midden van het beeld van de ccd
sensor uit om het beeldvullend te maken. Dit kan resulteren in
minder gedetailleerde, wat korrelige opnamen.
Inzoomen
Zoom avant
Poussez le bouton du zoom en direction du repère TELE
(TÉLÉOBJECTIF) pour faire un zoom
avant jusqu’à ce que l’indicateur du
zoom croise la ligne au niveau du
repère TELE.
En poussant le bouton du zoom
T
encore plus vers le bas après avoir
atteint le niveau de zoom optique
maximal, vous activez automatiquement le zoom
numérique.
Duw de Zoom knop naar de TELE kant om in te zoomen.
De zoom indicator gaat naar de
TELE
TELE kant. Wanneer de maximale
W
optische zoom is bereikt, kunt u
de digitale zoom inschakelen door
de Zoom knop naar de TELE kant
te blijven duwen.
WIDE
W
Zoom arrière
Poussez le bouton du zoom en direction du repère WIDE (GRAND
ANGLE) pour faire un zoom arrière jusqu’à ce que l’indicateur du
zoom croise la ligne au niveau du repère WIDE. En poussant le
bouton du zoom encore plus après avoir atteint le niveau de zoom
numérique minimum, vous désactivez automatiquement le zoom
numérique et revenez au zoom optique.
T
Uitzoomen
Duw de Zoom knop naar de WIDE (groothoek) kant om uit te zoomen.
De zoom indicator gaat naar de WIDE kant. Wanneer de minimale
digitale zoom wordt bereikt, kunt u de digitale zoom uitschakelen door
de Zoom knop naar de WIDE kant te blijven duwen.
[ Remarques ]
[ NB ]
■ Le zoom numérique peut donner à la photo un effet grain (brouillé). ■ Digitaal inzoomen kan tot een lagere beeldkwaliteit leiden
■ La sauvegarde de photos utilisant le zoom numérique peut prendre
(korrel/beeldruis).
plus de temps.
■ Opslaan van een foto kan bij gebruik van de digitale zoom wat
■ Le zoom numérique n’est pas disponible pour l’enregistrement de
langer duren.
films, le mode Night scene (Scène de nuit) ou le mode Close-up
■ De digitale zoom is niet beschikbaar wanneer gebruik wordt
(Gros plan).
gemaakt van de standen Videoclips, Night scene of Close-up.
■ N’entravez pas le déplacement de l’objectif pendant que vous
■ Zorg dat de lens tijdens in- en uitzoomen vrij kan bewegen.
zoomez.
127
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 128
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Rotation d’une image enregistrée
Opgeslagen foto roteren (Rotate)
✤ La fonction Rotation de l’image ne peut être activée qu’en mode
✤ De Rotate functie werkt alleen in de stand
(afspelen).
(Lecture).
✤ Deze functie werkt alleen voor foto’s die op de geheugenkaart
✤ Cette fonction ne peut être activée que pour les photos
staan.
enregistrées sur la carte mémoire.
✤ U kunt een opgeslagen foto roteren terwijl u hem op het scherm
✤ Vous pouvez faire pivoter une image enregistrée pendant que vous
hebt staan.
la visionnez.
1
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Choisissez
(Lecture) à l’aide de la molette
Mode.
■ Une image enregistrée apparaît à l’écran.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour localiser l’image que vous souhaitez
faire pivoter.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
ROTATE (ROTATION).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
RIGHT (DROIT) (90°) – LEFT (GAUCHE) (90°)
– UPDOWN (HAUT BAS) (180°).
6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis
5
appuyez sur Joystick(OK).
■ L’option sélectionnée est désormais active.
2
ROTATE
RIGHT(90°)
[ Remarques ]
LEFT(90°)
UPDOWN(180°)
RIGHT (DROIT) (90°) fait pivoter l’image dans le
sens des aiguilles d’une montre.
■ LEFT (GAUCHE) (90°) fait pivoter l’image dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
■ L’image pivotée apparaît avec une bordure blanche.
■ La rotation de l’image pendant l’affichage n’affecte pas la qualité
de l’image enregistrée. Les images ne sont pas réellement
pivotées afin de préserver leur qualité.
128
■
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(afspelen).
■ Een opgeslagen foto wordt getoond.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om een
foto op te zoeken die u wilt roteren.
4. Druk op de MENU toets.
5. Ga met de joystick naar links of rechts om
(ROTATE) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond.
RIGHT (90°) - LEFT (90°) - UPDOWN (180°).
6. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens
de joystick (OK) in.
■ De geselecteerde optie wordt van kracht.
EXIT:OK
MOVE:
[ NB ]
RIGHT(90°) draait de foto naar rechts, met de klok
mee.
■ LEFT(90°) draait de foto naar links, tegen de klok in.
■ Op het scherm krijgen een kwart slag gedraaide
foto’s links en rechts een lege rand.
■ Roteren verandert alleen de stand waarin de foto
op het scherm wordt weergegeven en heeft dus
geen invloed op de kwaliteit van de opgeslagen
foto.
■
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 129
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Redimensionnement d’une image enregistrée
Resolutie opgeslagen foto wijzigen (Resize)
✤ La fonction Redimensionnement de l’image ne peut être activée qu’en mode
(Lecture).
✤ Cette fonction ne peut être activée que pour les photos enregistrées sur la
carte mémoire.
✤ Seule la réduction de taille est possible. Il n’est pas possible de transformer
des images de faible résolution en images de plus haute résolution.
✤ Choisissez cette option pour diminuer la taille de vos images enregistrées.
✤ Cette fonction fait appel à la technologie JPEG.
✤ De Resize functie werkt alleen in de stand
(afspelen).
✤ Deze functie werkt alleen voor foto’s die op de geheugenkaart staan.
✤ De resolutie kan alleen worden verlaagd. U kunt opgeslagen foto’s dus niet
vergroten.
✤ Kies deze optie wanneer u opgeslagen foto’s wilt verkleinen.
✤ Deze functie maakt gebruik van JPEG technologie.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
1
(PHOTO).
2. Choisissez
(Lecture) à l’aide de la molette Mode.
■
Une image enregistrée apparaît à l’écran.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
localiser l’image que vous souhaitez redimensionner.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner
(RESIZE (RÉDIMENS.)).
■
La liste des résolutions d’images possibles s’affiche.
6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
2
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■
L’option sélectionnée est désormais active.
■
Sélectionnez START IMAGE (S.IMAGE) si vous
souhaitez enregistrer l’image comme START IMAGE 3.
(Les deux premières images sont des images
Samsung ne pouvant pas être enregistrées).
[ Remarques ]
■
Vous pouvez sélectionner et redimensionner une photo
puis l’enregistrer comme nouvelle image de démarrage 5
(voir page 132).
■
La nouvelle START IMAGE (S.IMAGE) redimensionnée est
RESIZE
EXIT:OK
enregistrée sur la mémoire interne du caméscope et non
2272X1704
2272
sur la carte mémoire.
2048X1536
2048
■
Seuls les fichiers JPEG peuvent être redimensionnés. Les
1600X1200
1600
fichiers TIFF et les films ne peuvent pas être redimensionnés.
1024X768
1024
■
Seule la réduction de taille est possible. L’agrandissement
640X480
640
d’une image n’est pas possible.
■
Le redimensionnement ne supprime pas l’image originale.
Une image redimensionnée supplémentaire est enregistrée sur la carte
mémoire.
■
Si, pour ce faire, il n’y a pas un espace suffisant sur la carte mémoire, l’image
n’est pas enregistrée et le message CARD FULL ! (CARTE PLEINE !) s’affiche.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(afspelen).
■
Een opgeslagen foto wordt getoond.
3. Ga met de joystick naar rechts of links om een foto op te
zoeken die u wilt verkleinen.
4. Druk op de MENU toets.
5. Ga met de joystick naar links of rechts om
(RESIZE) te selecteren.
■
De beschikbare resoluties worden getoond.
6. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog of
omlaag te bewegen en druk vervolgens de joystick (OK) in.
■
De geselecteerde optie wordt van kracht.
■
Selecteer START IMAGE/startbeeld als u de foto wilt
instellen als startbeeld 3.
(De eerste twee (Samsung) startbeelden kunnen niet
worden veranderd.)
[ NB ]
U kunt hier een foto selecteren en verkleinen om als
nieuw startbeeld te gebruiken (zie bladzijde 132).
■
Bij verkleinen tot startbeeld wordt de verkleinde foto
opgeslagen in het interne geheugen van het fototoestel
en niet op de geheugenkaart.
■
Alleen JPEG bestanden kunnen worden verkleind. TIFF
en videoclips kunnen niet worden verkleind.
■
Alleen verkleinen wordt ondersteund. Vergroten van foto’s
wordt niet ondersteund.
■
Bij verkleinen wordt de originele foto niet verwijderd. De
verkleinde foto wordt als nieuwe foto op de
geheugenkaart gezet.
■
Als de geheugenkaart geen plaats heeft voor de
verkleinde foto, wordt deze niet opgeslagen en verschijnt
de melding CARD FULL !.
129
■
MOVE:
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 130
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Personnalisation de votre appareil photo avec le menu MySET (MesRéglages) Uw eigen voorkeurinstellingen (MySET)
✤ La fonction MySET (MON PARAM) ne peut être activée qu’en modes
(Programme), M, S et A.
✤ Pour une utilisation plus facile, personnalisez votre appareil photo et
enregistrez les réglages dont vous vous servez souvent. La fonction MySET
(MON PARAM) vous permet de rappeler des réglages enregistrés, ce qui
permet d’utiliser l’appareil en quelques secondes.
Enregistrement de vos réglages actuels
✤ Vous pouvez sauvegarder jusqu’à 3 réglages différents en
utilisant MYSET1, MYSET2 et MYSET3 (MON PARAM1 ,
MON PARAM2 et MON PARAM3).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme), M, S ou A.
3. Réglez l’ensemble des options que vous souhaitez
enregistrer comme l’exposition, la balance des blancs, la
résolution de l’image et autres conditions de prises de
photos.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner
SAVE (ENREGISTRER).
■
La liste des options disponibles s’affiche.
6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■
L’option sélectionnée est désormais active :
MYSET1, MYSET2 ou MYSET3 (MON PARAM 1, 5
MON PARAM 2 ou MON PARAM 3).
■
Les réglages actuels sont enregistrés dans la mémoire
MYSET sélectionnée.
Huidige instellingen vastleggen
✤ U kunt maximaal 3 voorkeurinstellingen opslaan:
MYSET1, MYSET2 en MYSET3.
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(programma), M, S of A.
3. Kies alle opties die u wilt onthouden, zoals belichting,
witbalans, resolutie en andere instellingen.
4. Druk op de MENU toets.
5. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SAVE) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond.
6. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog
of omlaag te bewegen en druk vervolgens de joystick
(OK) in.
■ De geselecteerde optie wordt van kracht:
MYSET1, MYSET2 of MYSET3.
■ De huidige instellingen worden vastgelegd in het
gekozen MYSET geheugen.
2
SAVE
MYSET1
MYSET2
MYSET3
[ Remarques ]
■
Les réglages pouvant être enregistrés sont :
les réglages Macro, Retardateur automatique, Flash, Mise
au point (Manuelle), Compensation de l’exposition, Balance
des blancs, Sensibilité ISO, Taille de l’image, Qualité de
l’image, Mesure de l’exposition, Effets spéciaux numériques, Netteté, Photos
en rafale, Scène, Menu configuration et autres réglages.
■
Le mode Flash et les réglages des Photos en rafale ne peuvent pas être
enregistrés en même temps.
■
Le N° F enregistré peut changer lorsque vous ajustez le bouton du zoom
pour zoomer vers l’avant ou vers l’arrière.
130
✤ Het MySET menu is alleen beschikbaar in de standen
(programma), M, S en A.
✤ U kunt uw eigen voorkeurinstellingen vastleggen. Hiermee kunt u
combinaties van instellingen die u vaak gebruikt onmiddellijk oproepen.
MOVE:
2592
SET:OK
[ NB ]
De volgende instellingen worden vastgelegd:
Macro, Self-Timer, Flash, Manual Focus, Exposure
Compensation, White Balance, ISO gevoeligheid,
Image Size, Image Quality, Metering, Digital Special
Effect, Sharpness, Continuous Shot, Scene, Setup
instellingenmenu en nog enkele andere instellingen.
■ Het is niet mogelijk om tegelijk de instellingen voor de
flitser en Continuous Shot (continu/serie opnamen) te
bewaren.
■ Het opgeslagen diafragma (F-getal) kan veranderen
als u de zoom knop gebruikt om in/uit te zoomen
■
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 131
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Chargement de vos réglages personnalisés
Voorkeurinstellingen oproepen (Load MySET)
✤ Une fois la configuration MySET (MON PARAM) enregistrée
comme indiqué dans la page précédente, suivez ces étapes pour
revenir par la suite à cette configuration.
1
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
✤ Wanneer u een of meer MySET voorkeurinstellingen hebt
vastgelegd (zie vorige bladzijde) kunt u met de onderstaande
stappen een MySET voorkeurinstelling oproepen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op MySET.
2. Réglez la molette Mode sur MySET
(MesRéglages).
3. Druk op de MENU toets.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
2
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
LOAD (CHARGER).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
MYSET1, MYSET2 ou MYSET3
(MON PARAM 1, MON PARAM 2 ou MON
PARAM 3).
5. Sélectionnez l ’option de votre choix en
déplaçant le joystick vers le haut ou vers le
bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK).
■ L’option sélectionnée est désormais active.
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(LOAD) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond:
MYSET1 - MYSET2 - MYSET3
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens
de joystick (OK) in.
■ De geselecteerde optie wordt van kracht.
4
LOAD
MYSET1
MYSET2
MYSET3
131
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 132
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Personnalisation de votre appareil photo : changement Ander startbeeld instellen (MYCAM / START IMAGE 3)
de l’image de démarrage
✤ Met deze functie kunt u de foto veranderen die u ziet wanneer u
✤ Cette fonction change l’image de démarrage qui s’affiche lorsque
l’appareil photo est mis sous tension.
✤ Vous pouvez sélectionner et redimensionner une photo pour
l’afficher en tant que nouvelle image de démarrage.
het toestel aanzet.
✤ U kunt een opgeslagen foto als startbeeld instellen. De foto wordt
eerst automatisch verkleind.
1
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
1. Zet de aan/uit schakelaar op
2. Druk op de MENU toets.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
MYCAM
(MonParam).
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(MYCAM) te selecteren.
3
2592
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner START IMAGE 3, puis appuyez
sur Joystick(OK).
■ L’option sélectionnée est désormais active.
■ Vous devez tout d’abord sélectionner une image
pour l’enregistrer dans START IMAGE 3
(voir page 129).
MYCAM
OFF
START IMAGE 1
START IMAGE 2
START IMAGE 3
[ Remarques ]
START IMAGE 1 et START IMAGE 2 sont des images du logo
Samsung qui ne peuvent être modifiées.
■ Formater ou supprimer la photo sur la carte mémoire n’affecte pas
les images de démarrage. Les images de démarrage sont
sauvegardées dans la mémoire interne intégrée du caméscope.
■
132
(fototoestel).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
START IMAGE 3 en druk de joystick (OK) in.
■ De geselecteerde optie wordt van kracht.
■ U moet eerst de te gebruiken foto selecteren
(zie bladzijde 129).
[ NB ]
START IMAGE 1 en START IMAGE 2 zijn Samsung logo’s en
kunnen niet worden veranderd.
■ Formatteren van de geheugenkaart of wissen van bepaalde foto’s
heeft geen invloed op de startbeelden. Deze staan in het interne
geheugen van het toestel.
■
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 133
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Changement de focale et rognage des images enregistrées
(Playback ZOOM (Lecture ZOOM)) pendant la visualisation
Zoomen en bijsnijden tijdens bekijken van opgeslagen
foto’s (Playback ZOOM)
✤
✤
✤
Cette fonction vous permet d’avoir une vue plus détaillée de votre image en
utilisant l'écran ACL.
✤ Agrandissez une partie de l’image pour une vue plus détaillée et déplacez le zoom
sur l’image.
Zoom de l’image
1
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Choisissez
(Lecture) à l’aide de la
molette Mode.
■
Une image enregistrée apparaît à l’écran.
3. Pour sélectionner une image, déplacez le joystick vers la
gauche ou vers la droite.
■
L’image sélectionnée s'affiche.
4. Tirez le bouton du zoom vers le repère TELE (TÉLÉOBJECTIF)
pour accéder au mode Zoom puis utilisez le bouton du zoom
pour zoomer vers l’avant ou vers l’arrière.
4
■
Une petite fenêtre s’affiche en bas à gauche de l'écran
ACL, montrant la partie actuelle de l’image entière.
5. Déplacez le joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche
ou vers la droite pour vous déplacer sur l’image.
6. Pour quitter la Lecture zoom, appuyez sur le bouton du zoom
en direction de la fin du repère W(WIDE) (GRAND ANGLE)
jusqu'à ce que l’image reprenne sa taille normale.
■
La petite fenêtre disparaît et vous revenez au mode de vue
normal.
Rognage de l’image
1.
2.
3.
4.
2
Tirez le bouton du zoom vers le repère TELE
(TÉLÉOBJECTIF) pour accéder au mode Zoom puis utilisez le
bouton du zoom pour zoomer vers l’avant ou vers l’arrière.
TRIMMING ?
■
TRIM: OK
Déplacez le joystick vers le haut, vers le bas, vers la
CANCEL: œ
gauche ou vers la droite pour vous déplacer sur l’image.
Faites un zoom sur n’importe quelle partie d’une image
enregistrée en suivant les instructions ci-dessus.
X 1.97
Appuyez sur Joystick(OK).
■
Le message TRIMMING ? (ROGNAGE ?) s’affiche.
Appuyez sur Joystick(OK) pour confirmer le rognage ou déplacez
le joystick vers la gauche pour annuler l’opération.
■
OK : précède le rognage et enregistre l’image rognée en créant un nouveau
fichier.
■
LEFT (GAUCHE) : annule le rognage et remet l’appareil en mode LECTURE.
[ Remarque ]
La nouvelle image rognée est enregistrée en tant que nouveau fichier sur la carte
mémoire. S'il n'y a pas un espace suffisant pour l'enregistrer, elle est automatiquement
annulée.
Met deze functie kunt u de details van de foto op het scherm zichtbaar maken.
U kunt het zoomkader verplaatsen om aan te geven welk gedeelte van de foto u
wilt vergroten.
Inzoomen/vergroten
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
Zet het keuzewiel op
(afspelen).
■
Een opgeslagen foto wordt getoond.
Selecteer een foto door de joystick naar links of rechts te
bewegen.
■
De geselecteerde foto wordt getoond.
Duw de Zoom knop naar de TELE kant om de zoom in te
schakelen. Gebruik vervolgens de zoom knop om in of uit te
zoomen.
■
Linksonder op het scherm verschijnt een klein venster
waarin een inzoomkader aangeeft welk gedeelte van de
foto wordt getoond.
U kunt het zoomkader verplaatsen met de joystick (omhoog,
omlaag, naar links, naar rechts).
Als u de foto weer normaal wilt weergeven of een andere foto
wilt, duwt u de zoom knop naar W(WIDE/groothoek) tot de
foto weer geheel in beeld is.
■
Het kleine venster verdwijnt en de foto wordt weer
beeldvullend weergegeven.
Foto bijsnijden
1.
2.
3.
4.
Duw de Zoom knop naar de TELE kant om de zoom in te
schakelen.
U kunt nu de zoom knop gebruiken om in of uit te zoomen.
■
Verplaats het zoomkader met de joystick.
Selecteer met behulp van de zoom knop en de joystick het
gedeelte dat u wilt behouden.
Druk de joystick (OK) in.
■
De melding TRIMMING ? wordt getoond.
Druk de joystick (OK) in om het bijsnijden te bevestigen of
beweeg de joystick naar links om te annuleren.
■
OK: de foto wordt bijgesneden en als nieuw bestand
opgeslagen.
■
LEFT/naar links: bijsnijden wordt geannuleerd en u gaat
terug naar de normale weergave.
[ NB ]
Bijsnijden resulteert in een nieuwe foto op de geheugenkaart.
Als de geheugenkaart niet voldoende ruimte heeft, wordt het
bijsnijden automatisch geannuleerd.
133
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 134
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Prise en main rapide – Protection des images enregistrées Foto’s beveiligen tegen wissen (Protect)
✤ La fonction Protection ne peut être activée qu’en mode
(Lecture).
✤ Sélectionner Protection à partir du MENU permet de protéger les
images importantes contre toute suppression intempestive.
✤ Vous pouvez VERROUIL une image (LOCK) pour la protéger ou la
DÉVERROUIL (UNLOCK) pour supprimer la protection.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Choisissez
(Lecture) à l’aide de la molette Mode.
■ Une image enregistrée apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner
PROTECT (PROTÉGER).
■ La liste des options disponibles s’affiche.
ONE PIC (1 IMAGE) – SELECT (SÉLECT.) –
ALL PICs (TOUTES IM.)
5
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez
sur Joystick(OK).
■ L’option sélectionnée est désormais active.
Pour protéger l’image actuelle
✤ Sélectionnez ONE PIC (1 IMAGE)
✤ De beveiligingfunctie werkt alleen in de stand
(afspelen).
✤ Door in het MENU voor Protect te kiezen, kunt u belangrijke foto’s
beschermen tegen onbedoeld wissen.
✤ U kunt een foto beveiligen door voor LOCK te kiezen of een
beveiliging opheffen door voor UNLOCK te kiezen.
1
PROTECT
MOVE:
ONE PIC
SELECT
ALL PICs
1. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner ONE PIC (1 IMAGE), puis
2
appuyez sur Joystick(OK).
■ Les options disponibles s’affichent :
LOCK (VERROUIL) ou UNLOCK
(DÉVERROUIL).
2. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
LOCK
LOCK (VERROUIL) ou UNLOCK (DÉVERROUIL)
CANCEL:
SET:OK
l’image, puis appuyez sur Joystick(OK) pour
confirmer votre choix.
■ L'icône associée à la fonction de protection (
) s'affiche pour
les images verrouillées (protégées) ou l'icône associée à la
fonction de protection (
) disparaît lorsque la fonction est
déverrouillée.
134
SET:OK
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op
(afspelen).
■ Een opgeslagen foto wordt getoond.
3. Druk op de MENU toets.
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(PROTECT) te selecteren.
■ De beschikbare opties worden getoond:
ONE PIC - SELECT - ALL PICs.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens
de joystick (OK) in.
■ De geselecteerde optie wordt gestart.
Zo beveiligt u de huidige foto:
✤ Selecteer ONE PIC
1. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar ONE
PIC en druk de joystick (OK) in.
■ De beschikbare opties worden getoond:
LOCK of UNLOCK.
2. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
LOCK of UNLOCK en druk vervolgens de
joystick (OK) in om de gekozen actie uit te
voeren.
■ Het beveiligingsymbool
verschijnt bij
vergrendelde (beveiligde) opnamen.
Als u een opname ontgrendelt, verdwijnt het
beveiligingsymbool
.
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 135
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Sélection des images à protéger
✤ Sélectionnez SELECT (SÉLECT.).
Foto’s vergrendelen/ontgrendelen na selectie uit
miniatuurweergaven:
✤ Selecteer SELECT (selecteren).
1. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner SELECT (SÉLECT.), puis
2
appuyez sur Joystick(OK).
■ L’écran affichant plusieurs images apparaît.
2. Pour déplacer le curseur déplacez tout d’abord le
joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou
vers la droite puis appuyez sur le bouton MENU
pour verrouiller l’image sélectionnée.
■ L’icône associée à la fonction de protection(
)
SELECT:MENU
s’affiche sur l’image.
3. Pour lever la protection et déverrouiller une image, appuyez de
nouveau sur le bouton MENU sur l’image sélectionnée.
■ L’icône associée à la fonction de protection (
) disparaît.
4. Une fois l’opération terminée, appuyez sur Joystick(OK) pour
sortir de l’écran affichant plusieurs images.
■ Vous revenez alors à l’écran à affichage unique.
Pour protéger toutes les images
1. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas 1
pour sélectionner ALL PICs (TOUTES IM.), puis
appuyez sur Joystick(OK).
■ Les options de LOCK (VERROUIL) et de
UNLOCK (DÉVERROUIL) disponibles s’affichent.
2. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez
sur Joystick(OK).
■ Votre sélection s’applique. Lorsque toutes
les images sont verrouillées, l’icône associée 2
à la fonction de protection (
) s’affiche sur
chaque image.
[ Remarques ]
A l’affichage, les images protégées apparaîtront
avec l'icône associée à la protection (
).
■ Si le volet de protection en écriture de la carte
mémoire est positionné sur LOCK (VERROUIL), vous
ne pouvez pas activer la protection de l’image.
PROTECT
1. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
SELECT en druk de joystick (OK) in.
■ Het multi-venster met miniatuurweergaven
wordt getoond.
2. Ga met de joystick naar de gewenste foto. Om
een niet vergrendelde foto te vergrendelen, drukt u
op de MENU toets.
SET:OK
■ Het beveiligingsymbool
verschijnt.
3. Ook om een vergrendelde foto te ontgrendelen, kunt u op de
MENU toets drukken.
■ Het beveiligingsymbool
verdwijnt.
4. Wanneer u klaar bent, drukt u de joystick (OK) in om het scherm
met miniatuurweergaven te sluiten.
■ U gaat terug naar de normale fotoweergave.
MOVE:
ONE PIC
SELECT
ALL PICs
■
LOCK
CANCEL:
SET:OK
SET:OK
Zo beveiligt u alle foto’s:
1. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar ALL
PICs en druk de joystick (OK) in.
■ De beschikbare opties worden getoond:
LOCK en UNLOCK.
2. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens
de joystick (OK) in.
■ Uw keuze wordt uitgevoerd. Wanneer alle
foto’s zijn beveiligd, verschijnt het
beveiligingsymbool
bij alle foto’s.
[ NB ]
Wanneer een beveiligde foto wordt getoond,
verschijnt het beveiligingsymbool
.
■ Als de wis/schrijfbeveiliging van de geheugenkaart
in gebruik is (LOCK) kunt u geen foto’s
vergrendelen of ontgrendelen.
■
135
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 136
NEDERLANDS
Utilisation de l'appareil photo – Digitaal fototoestel:
Prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Formatage d’une carte mémoire
Geheugenkaart formatteren (Format)
✤ La fonction Format (Formatage) vous permet de supprimer l’intégralité
des photos et des films enregistrés ainsi que les options paramétrées
sur la carte mémoire, y compris les photos et les films protégés.
✤ La fonction de formatage ramène la carte mémoire
4
à son état initial.
✤ Le bâtonnet de mémoire fourni avec ce caméscope est
déjà formaté.
SETUP
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner
SETUP (INSTALL.).
■
5
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner FORMAT, puis déplacez le joystick
vers la droite.
■
La liste des options disponibles s’affiche.
YES (OUI) – NO (NON).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■
Si YES (OUI) est sélectionné, le message
6
FORMAT ? apparaît.
6. Si OK est sélectionné, le message PLEASE WAIT
(PATIENTER) s'affiche et FORMAT DONE
(FORMATAGE OK) s'affiche lorsque le formatage est
terminé.
[ Remarques ]
■
En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez
toutes les photos et tous les films définitivement.
Il est ensuite impossible de les récupérer.
■
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil
posera des problèmes de lecture.
■
En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité
des informations enregistrées sur celle-ci.
■
N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en cours de
formatage.
136
✤ Door middel van formatteren verwijdert u alle bestanden van de
geheugenkaart, inclusief alle beveiligde en onbeveiligde foto’s en
videoclips en bijbehorende instellingen.
✤ De Format functie herstelt de oorspronkelijke status
van de geheugenkaart.
✤ De meegeleverde Memory Stick is voor levering
2592
geformatteerd.
BACK:
SET:OK
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
NO
YES
10
2592
FORMAT ?
FORMAT: OK
CANCEL: œ
12:00 AM
2005.01.01
10
2592
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te kiezen.
■ Het SETUP keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
FORMAT en beweeg de joystick naar rechts.
■ De beschikbare opties worden getoond:
YES - NO.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick
(OK) in.
■ Als u voor YES kiest, verschijnt de vraag
FORMAT ?
6. Als u voor OK kiest, verschijnt de melding PLEASE
WAIT.
Na afloop verschijnt de melding FORMAT DONE.
PLEASE WAIT
[ NB ]
Als u de formatteerfunctie gebruikt, worden alle foto’s,
videoclips en andere bestanden geheel verwijderd
van de geheugenkaart. Ze kunnen dan niet meer
worden teruggehaald.
■ Als u de geheugenkaart met een ander apparaat
formatteert, krijgt u leesfouten bij gebruik in de
camcorder (melding: Memory card read error).
■ Formatteren verwijdert alle gegevens van de
geheugenkaart, ook als het niet om foto’s of
videoclips gaat.
■ Zet het apparaat niet uit terwijl de geheugenkaart
wordt geformatteerd.
■
12:00 AM
2005.01.01
10
2592
FORMAT DONE
12:00 AM
2005.01.01
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 137
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Impression de vos images avec PictBridgeTM
Foto’s afdrukken met PictBridgeTM
✤ Als u de camcorder aansluit op een printer met PictBridge ondersteuning
En connectant le caméscope à une imprimante prenant en charge Pictbridge
(afzonderlijk verkrijgbaar) kunt u de foto’s van de geheugenkaart met enkele
(vendu séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte
toetsdrukken op de camcorder naar de printer sturen.
mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples
✤ Met PictBridge kunt u de printer rechtstreeks aansturen met uw camcorder om
nécessitant l’utilisation des boutons du caméscope.
opgeslagen foto’s af te drukken. Hiervoor moet u de camcorder via de usb
✤ Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de
kabel op een PictBridge printer aansluiten.
votre caméscope afin d’imprimer les images enregistrées. Pour imprimer
✤ Om de foto’s op de geheugenkaart af te drukken met PictBridge voert u de
directement vos images enregistrées en utilisant la fonction Pictbridge, connectez
volgende stappen uit:
votre caméscope à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.
■
Sluit de camcorder aan op een PictBridge printer en selecteer de af te
✤ Pour imprimer des images stockées dans la carte mémoire en utilisant la prise en
drukken foto’s.
charge PictBridge, suivez les étapes ci-dessous :
■
■
Verander desgewenst de afdrukinstellingen zoals aangegeven op bladzijde
Connectez votre caméscope à une imprimante prenant en charge PictBridge,
139 en druk daarna de geselecteerde foto’s af (zie bladzijde 140).
puis sélectionnez les images à imprimer.
■
Personnalisez, si vous le souhaitez, les options d'impression comme cela est
décrit à la page 139, puis imprimez les images sélectionnées (voir page 140).
Camcorder aansluiten op een printer
Connexion à une imprimante
1. Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
4
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Zet het keuzewiel op
(afspelen) en druk op de MENU
(PHOTO).
toets.
2. Sélectionnez
(Lecture) à l'aide de la molette Mode, puis
SETUP
BACK:
SET:OK
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
appuyez sur le bouton MENU.
(SETUP) te selecteren en beweeg de joystick omlaag.
FILE
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
■
LANGUAGE
Het SETUP instellingenmenu wordt getoond.
sélectionner
SETUP (INSTALL.), puis déplacez le joystick
FORMAT
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar USB en beweeg
vers le bas.
COMPUTER
LCD
de joystick naar rechts.
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
PRINTER
USB
■
De beschikbare opties worden getoond:
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
COMPUTER en PRINTER.
sélectionner USB, puis déplacez le joystick vers la droite.
5. Selecteer PRINTER en druk de joystick (OK) in of druk op
■
La liste des options disponibles s’affiche :
8
de MENU toets.
COMPUTER (ORDI.) et PRINTER (IMPRIM.).
6. Sluit uw camcorder via de meegeleverde usb kabel aan op
5. Sélectionnez PRINTER (IMPRIM.), puis appuyez sur le bouton
de printer.
Joystick(OK) ou MENU.
7. Zet uw printer aan.
PLEASE WAIT
6. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble
■
Het PictBridge verbindingvenster verschijnt. De
USB fourni.
meldingen PLEASE WAIT en USB I/F PRINTER (of
USB I/F PRINTER
7. Mettez votre imprimante sous tension.
USB I/F COMPUTER ) worden even getoond, waarna
■
L’écran de connexion Pictbridge s’affiche. Les messages
het PictBridge menu verschijnt.
PLEASE WAIT (PATIENTER) et USB I/F
PRINTER (USB I/F IMPRIM.) (ou USB I/F COMPUTER )
(USB I/F ORDI.) s'affichent un court instant puis l'écran du
menu PictBridge apparaît.
[ NB ]
[ Remarques ]
■
Als voor de USB optie COMPUTER is gekozen, wordt USB I/F COMPUTER
■
Si l'option USB est réglée sur COMPUTER (ORDI.), USB I/F COMPUTER
aangegeven op het lcd-scherm of in de zoeker, en ziet u de melding PLEASE
(ORDINATEUR I/F USB) s'affiche sur l'écran ACL ou le viseur avec le message
WAIT.
PLEASE WAIT (PATIENTER).
■
Als voor de USB optie PRINTER is gekozen, wordt USB I/F PRINTER
■
Si l’option USB est paramétrée sur PRINTER (IMPRIM.), USB I/F PRINTER
aangegeven op het lcd-scherm of in de zoeker, en ziet u de melding PLEASE
(IMPRIMANTE I/F USB) s’affiche avec un message PLEASE WAIT (PATIENTER)
WAIT.
sur l’écran ACL ou sur le viseur.
■
PictBridgeTM is een geregistreerd handelsmerk van CIPA (Camera & Imaging
■
PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products
Products Association). Deze beeldoverdrachtstandaard is ontwikkeld door
Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji,
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson en Sony.
137
HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
✤
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 138
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Sélection d’images
Foto’s kiezen
✤ Pour sélectionner des images, sélectionnez SELECT (SELECTIONNER).
1. Dans le menu des réglages PictBridge,
1
déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner SELECT (SELECTIONNER).
2. Déplacez le joystick vers la droite.
■ La liste des options disponibles s’affiche :
ONE PIC (1 IMAGE) et ALL PICs (TTES IM.).
3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez
sur Joystick(OK).
■ Si ONE PIC (1 IMAGE) est sélectionné, le
3
numéro du menu de paramétrage
d’impression s’affiche en haut de l’image
actuelle. Pour modifier le nombre d’impressions,
déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas.
Pour trouver une autre image, déplacez le
joystick vers la gauche ou vers la droite.
■ Si ALL PICs (TTES IM.) est sélectionné, le
numéro du menu de paramétrage d’impression
s’affiche sur l’écran multi-images. Pour modifier
le nombre d’impressions, déplacez le joystick
vers le haut ou vers le bas.
4. Appuyez sur Joystick(OK) pour confirmer le
nombre d’impressions et appuyez sur le bouton
MENU.
■ Vous revenez alors à l’écran de paramétrage
PictBridge.
1. In het PictBridge instellingenmenu beweegt u de
joystick omhoog of omlaag naar SELECT.
PICT BRIDGE
138
MOVE:
SELECT
PRINTER SETUP
PRINT
DPOF PRINT
RESET
CHANGE:
ONE PIC
DEFAULT
STANDARD
YES
YES
00 PRINTS
MOVE:
COPY:
EXIT: MENU
SET: OK
00 PRINTS
MOVE:
COPY:
EXIT: MENU
SET: OK
[ Remarques ]
L’écran réel du menu de configuration peut être différent des
instructions qui précèdent selon le fabricant de l’imprimante
PictBridge. Reportez-vous à la documentation de l’imprimante pour
plus d’informations.
■ Les éléments du menu non pris en charge s’affichent sur l'écran
ACL comme étant désactivés.
■
✤ Om foto’s te kiezen, selecteert u SELECT (selecteren).
2. Ga met de joystick naar rechts.
■ De beschikbare opties worden getoond:
ONE PIC en ALL PICs.
3. Select de gewenste optie door de joystick omhoog
of omlaag te bewegen en druk vervolgens de
joystick (OK) in.
■ Als u ONE PIC kiest, verschijnt het afdrukmenu
voor de huidige foto. Door de joystick omhoog
of omlaag te bewegen, verandert u het aantal
afdrukken. U kunt een andere foto selecteren
door de joystick naar rechts of links te
bewegen.
■ Als u ALL PICs kiest, verschijnt het afdrukmenu
voor het huidige venster met
miniatuurweergaven. Door de joystick omhoog
of omlaag te bewegen, verandert u het aantal
afdrukken.
4. Druk de joystick (OK) in om het aantal afdrukken
te bevestigen en druk op de MENU toets.
■ U gaat terug naar het PictBridge
instellingenvenster.
[ NB ]
■ Het instellingenmenu kan er anders uitzien, afhankelijk van merk
en type PictBridge printer. Zie ook de handleiding van de printer.
■ Wanneer een menu-item niet wordt ondersteund, is het
gedeactiveerd op het lcd-venster.
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 139
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Personnalisation des options d’impression
Afdrukopties aanpassen
✤
Pour personnaliser vos options d’impression, notamment les options d’impression
PAPER SIZE (TAI.PAPIER), LAYOUT (DISPOSI.), PAPER TYPE (TYPE DE
PAPIER), PRINT QUALITY (QUALITÉ IMP.), DATE PRINT (DATE IMPR.) et FILE
NAME (NOM DE FICHIER), sélectionnez le menu PRINTER SETUP
(PAR.IMPRIM).
1.
Dans le menu du paramétrage PictBridge, déplacez le joystick vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner PRINTER SETUP (PAR.IMPRIM).
■
La liste des options disponibles s’affiche : DEFAULT (DÉFAUT) et
CUSTOMIZE (PERSO.).
■
Pour modifier les options, sélectionnez CUSTOMIZE (PERSO.).
Pour remettre les réglages par défaut, sélectionnez DEFAULT (DÉFAUT).
Déplacez le joystick vers la droite et sélectionnez CUSTOMIZE (PERSO.)
en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■
La liste du menu CUSTOMIZE (PERSO.) s’affiche.
Dans le menu CUSTOMIZE (PERSO.), vous pouvez régler 2
les options suivantes :
2.
3.
4.
PAPER SIZE
(TAI.PAPIER)
Vous pouvez sélectionner une taille de papier
POSTCARD
(CARTE)4X6,8X10,A6,A4,B5 disponible sur l’imprimante.
LAYOUT
(DISPOSI.)
FULL (ENTIER),
INDEX,1,2,4,6,8
PAPER TYPE
(TYPE PAPIER)
PRINT QUALITY
(QUALITÉ IMP.)
DATE PRINT
(DATE IMPR.)
FILE NAME
(NOM FICHIER)
PLAIN(COUCHÊ),PHOTO, Règle le type selon le type de papier utilisé.
FASTPHOTO(NORMAL)
DRAFT(HAUTE),
NORMAL,FINE
L’option “1” possède des marges tout autour.
Les autres pas.
Un réglage plus fin demandera plus de temps
pour imprimer.
OFF(ARRÊT),
ON(MARCHE))
Option d’inscription de la date et de l’heure.
OFF(ARRÊT),
ON(MARCHE)
Option d’inscription du nom de fichier.
Après le réglage des options, appuyez sur le bouton MENU pour
quitter l’écran du menu CUSTOMIZE (PERSO.).
■
Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge.
PICT BRIDGE
1. In het PictBridge instellingenmenu beweegt u de joystick omhoog of omlaag
naar PRINTER SETUP.
■
De beschikbare opties worden getoond:
DEFAULT en CUSTOMIZE.
■
Om de instellingen aan te passen, selecteert u CUSTOMIZE.
Als u wilt teruggaan naar de standaardinstellingen kiest u DEFAULT.
2. Ga met de joystick naar rechts en selecteer CUSTOMIZE door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen. Druk vervolgens de joystick (OK) in.
■
Het CUSTOMIZE menu wordt getoond.
3. In het CUSTOMIZE menu kunt u de volgende instellingen
aanpassen:
BACK:
SELECT
PRINTER SETUP
PRINT
DPOF PRINT
RESET
CUSTOMIZE
SET:OK
DEFAULT
CUSTOMIZE
PAPER SIZE
POSTCARD,
4X6, 8X10, A6, A4, B5
Papierformaat - keuze uit de formaten
waarover de printer beschikt.
LAYOUT
FULL, INDEX, 1, 2, 4, 6, 8
Layout - alleen optie “1” heeft een rand.
PAPER TYPE PLAIN (normaal),
PHOTO, FASTPHOTO
MOVE:
POSTCARD
FULL
PLAIN
DRAFT
OFF
PAPER SIZE
LAYOUT
PAPER TYPE
PRINT QUALITY
DATE PRINT
[ Remarques ]
L’option INDEX (INDEX) de LAYOUT (DISPOSI.) imprime toutes
les images sélectionnées au format vignette.
■
Les éléments du menu non pris en charge s’affichent sur l'écran ACL
comme étant désactivés.
■
L’impression de INDEX (INDEX) portant sur de nombreux fichiers (plus de 10) en
utilisant PictBridge peut prendre beaucoup de temps. Pour une impression de
INDEX (INDEX) plus rapide, utilisez l’impression DPOF INDEX (INDEX DPOF)
(voir page 143) ou l’impression au format vignette sur un PC.
■
✤ Als u het PRINTER SETUP instellingenmenu kiest, kunt u o.a. de volgende
afdrukinstellingen aanpassen: PAPER SIZE, LAYOUT, PAPER TYPE,
PRINT QUALITY, DATE PRINT en FILE NAME.
Papiertype - instellen op het gebruikte
afdrukpapier.
PRINT
QUALITY
DRAFT (concept),
NORMAL, FINE (best)
Afdrukkwaliteit: hoe beter, hoe langer
het afdrukken duurt.
DATE PRINT
OFF (uit), ON (aan)
Datum en tijd afdrukken.
FILE NAME
OFF (uit), ON (aan)
Bestandsnaam afdrukken.
4. Wanneer u de gewenste instellingen hebt gekozen, drukt
u op de MENU toets om het CUSTOMIZE menu te
sluiten.
■
U gaat terug naar het PictBridge instellingenvenster.
[ NB ]
INDEX en LAYOUT drukken miniatuurweergaven af van alle foto’s op de
geheugenkaart.
■
Wanneer een menu-item niet wordt ondersteund, is het gedeactiveerd op
het lcd-venster.
■
INDEX afdrukken van meer dan 10 bestanden via PictBridge kan lang
duren. Maak voor een snellere indexafdruk gebruik van de functie DPOF
INDEX (zie bladzijde 143) of druk miniatuurweergaven af met een pc.
■
139
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 140
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Impression d'images
Foto’s afdrukken
✤ Après avoir sélectionné des images et effectué les réglages PRINTER
SETUP (PAR.IMPRIM), imprimez vos images en choisissant le menu
PRINT (IMPR).
1. Dans le menu du paramétrage PictBridge, déplacez le 2
joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
PRINT (IMPR).
■
La liste des options disponibles s’affiche :
STANDARD et INDEX.
2. Déplacez le joystick vers la droite.
3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick
vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK).
■
Si STANDARD est sélectionné, l’impression d’image
standard démarre.
■
4
Si INDEX est sélectionné, l’impression index de
toutes les images sélectionnées démarre.
4. La barre d’avancement s’affiche.
5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.
■
Si aucune image n’est sélectionnée, le message NO
IMAGE (AUCUNE IMAGE) s’affiche. Dans ce cas, pour
revenir à la page du menu principal de PictBridge,
appuyez sur Joystick(OK).
6. Une fois vos images imprimées, le menu du paramétrage
PictBridge s’affiche.
✤ Nadat u de af te drukken foto’s hebt geselecteerd en desgewenst de
printerinstellingen hebt aangepast in het PRINTER SETUP
instellingenmenu, kiest u voor het PRINT menu om de foto’s af te drukken.
PICT BRIDGE
BACK:
SELECT
PRINTER SETUP
PRINT
DPOF PRINT
RESET
SET:OK
STANDARD
INDEX
01
CANCEL : MENU
5
[ Remarques ]
■
Si aucune image n’est sélectionnée pour l’impression, le
message NO IMAGE ! (AUCUNE IMAGE !) s’affiche sur
l'écran ACL.
■
S'il existe une erreur dans l’image, le message FILE
ERROR ! (ERREUR FICHIER !) s’affiche sur l'écran ACL.
■
Si une erreur irrécupérable est survenue durant
l’impression, le message ERROR (ERREUR) s’affiche.
Appuyez sur le bouton MENU pour revenir au menu
principal de PictBridge.
■
Si une erreur récupérable survient durant l’impression, un
message WARNING (AVERTISSEMENT) s’affiche avec les
options RESUME (REPRENDRE) et CANCEL (ANNULER).
Appuyez sur Joystick(OK) pour sélectionner RESUME
(REPRENDRE) et l’impression continue.
Déplacez le joystick vers la gauche pour sélectionner
CANCEL (ANNULER), ce qui arrête l’impression.
140
EXIT : OK
OK: RESUME
LEFT: CANCEL
[ NB ]
Als er geen foto’s zijn geselecteerd, verschijnt de melding
NO IMAGE ! op het lcd-scherm.
■
Als een fotobestand niet in orde is, verschijnt de melding
FILE ERROR ! op het lcd-scherm
■
Als tijdens het afdrukken een onherstelbare fout optreedt,
verschijnt de melding ERROR. Druk op de MENU toets
om terug te gaan naar het PictBridge hoofdmenu.
■
Als tijdens het afdrukken een herstelbare fout optreedt,
verschijnt de melding WARNING en kunt u kiezen tussen
RESUME en CANCEL. Als u door wilt gaan met
afdrukken (RESUME/verdergaan), drukt u de joystick
(OK) in. Beweeg de joystick naar links om te stoppen met
afdrukken (CANCEL/annuleren).
■
NO IMAGE !
WARNING
1. In het PictBridge instellingenmenu beweegt u de joystick
omhoog of onlaag naar PRINT.
■
De beschikbare opties worden getoond:
STANDARD en INDEX.
2. Ga met de joystick naar rechts.
3. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog of
omlaag te bewegen en druk vervolgens de joystick (OK)
in.
■
Als u STANDARD kiest, worden de foto’s afgedrukt.
■
Als u INDEX kiest, wordt een indexprint met alle
geselecteerde foto’s gemaakt.
4. De afdrukstatus wordt aangegeven door een
voortgangsbalk.
5. Als u het afdrukken wilt afbreken, drukt u op de MENU
toets.
■
Als er geen foto’s zijn geselecteerd, verschijnt de
melding NO IMAGE. Ga in dat geval terug naar het
PictBridge hoofdmenu en druk de joystick (OK) in.
6. Nadat de foto’s zijn afgedrukt, gaat u terug naar het
PictBridge instellingenmenu.
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 141
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Impression des images en utilisant les réglages de la fonction DPOF
(protocole de commande d’impression numérique (Digital Print Order Format))
✤ DPOF PRINT (IMPR.DPOF) nécessite au moins une
image marquée DPOF sur la carte mémoire.
Foto’s afdrukken met DPOF afdrukinstellingen (Digital Print Order Format)a
✤ Voor DPOF moet de geheugenkaart minimaal 1 voor DPOF gemarkeerde foto
bevatten.
3
1. Paramétrez les réglages DPOF comme indiqué à la page 142.
2. Connectez votre caméscope et votre imprimante comme
indiqué à la page 137.
■
Le menu des réglages PictBridge s’affiche.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner DPOF PRINT (IMPR.DPOF),
puis déplacez le joystick vers la droite.
■
La liste des options disponibles s’affiche :
4
YES (OUI) et NO (NON).
4. Sélectionnez YES (OUI) en déplaçant le joystick vers
le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK) pour
lancer l’impression.
■
L’impression DPOF commence à imprimer les images
et la barre d’avancement s’affiche.
5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.
PICT BRIDGE
BACK:
SELECT
PRINTER SETUP
PRINT
DPOF PRINT
RESET
SET:OK
YES
NO
01
CANCEL : MENU
PictBridge op standaardinstellingen zetten
Réinitialisation des réglages Pictbridge
1. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
1
sélectionner RESET (REMISE), puis déplacez le
joystick vers la droite.
■
Les options disponibles YES (OUI) et NO (NON)
s’affichent.
2. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■
En choisissant YES (OUI), les changements que vous
avez effectués sont annulés au profit des réglages par
défaut.
PICT BRIDGE
BACK:
SELECT
PRINTER SETUP
PRINT
DPOF PRINT
RESET
[ Remarques ]
Si aucune image n’est marquée DPOF, DPOF PRINT (IMPR.DPOF) dans le
menu du paramétrage Pictbridge ne peut être sélectionné.
■
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
■
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
■
Utilisez l’adaptateur c.a. de votre caméscope pendant l’impression directe
PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope pendant l’impression, cela
risque d’endommager les données de votre carte mémoire.
■
L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être
imprimés.
■
1. Kies de DPOF instellingen zoals aangegeven op bladzijde
142.
2. Sluit de camcorder aan op de printer zoals aangegeven op
bladzijde 137.
■
Het PictBridge instellingenmenu wordt getoond.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar DPOF PRINT
en beweeg de joystick naar rechts.
■
De beschikbare opties worden getoond: YES en NO.
4. Selecteer YES (ja) door de joystick omhoog of omlaag te
bewegen en druk vervolgens de joystick (OK) in om met
afdrukken te beginnen.
■
De DPOF afdrukken worden gestart en de
voortgangsbalk verschijnt.
5. Als u het afdrukken wilt afbreken, drukt u op de MENU toets.
SET:OK
YES
NO
1. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar RESET en
beweeg de joystick naar rechts.
■
De beschikbare opties (YES/ja en NO/nee) worden
getoond.
2. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog of
omlaag te bewegen en druk vervolgens de joystick( OK) in.
■
Als u YES kiest, vervallen de door u gewijzigde
instellingen en worden de standaardinstellingen
teruggezet.
[ NB ]
Als er geen foto’s zijn gemarkeerd voor DPOF, kan in het PictBridge
instellingenmenu niet voor DPOF PRINT worden gekozen.
■
Printers met PictBridge ondersteuning zijn in de handel verkrijgbaar.
■
Maak gebruik van de met uw camcorcer meegeleverd usb kabel.
■
Zorg dat de camcorder is aangesloten op de bijbehorende netvoeding tijdens
afdrukken met PictBridge. Als uw camcorder uit gaat tijdens het afdrukken,
kunnen de gegevens op de geheugenkaart beschadigd raken.
■
Deze afdrukfunctie ondersteunt alleen foto’s. Videoclips worden niet
ondersteund.
141
■
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 142
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Impression de vos images en utilisant la fonction DPOF (protocole de
commande d’impression numérique (Digital Print Order Format))
✤
✤
✤
Le menu DPOF ne fonctionne qu’en mode
(Play) (Lecture).
Marquez vos images avec le marquage DPOF (Digital Print Order Format) (Protocole
de commande d’impression numérique) pour utiliser l’impression automatique.
Vous pouvez marquer vos images avec DPOF de 3 manières :
STANDARD, INDEX et PRINT SIZE (TAILLE IMP.).
Avant de commencer !
✤ Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
✤ Choisissez
(Lecture) à l’aide de la molette Mode.
Réglage standard de la fonction DPOF
1.
2.
3.
4.
5.
142
Foto’s afdrukken - DPOF instellingen invullen
✤ Het DPOF menu werkt alleen in de stand
(afspelen).
✤ Markeer uw foto’s voor DPOF (Digital Print Order Format) om ze
automatisch af te drukken.
✤ U kunt uw foto’s op drie manieren markeren voor DPOF:
STANDARD, INDEX en PRINT SIZE.
Let op: voor u begint !
✤ Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel).
✤ Zet het keuzewiel op
(afspelen).
DPOF afdrukken met normale instellingen
1
Appuyez sur le bouton MENU, puis sélectionnez
(DPOF)
DPOF
en déplaçant le joystick vers la gauche ou vers
STANDARD
la droite.
INDEX
■
La liste du menu DPOF s’affiche.
PRINT SIZE
Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
CANCEL
sélectionner STANDARD, puis déplacez le joystick vers la
droite.
■
Les options disponibles SELECT (SÉLECT)
et ALL PICs (TTES IM.) s’affichent.
4
Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur
1
Joystick(OK).
Si vous avez choisi SELECT (SÉLECT), l’écran multi-images
s’affiche et la sélection actuelle passe en surbrillance jaune.
Pour régler la sélection d’impression DPOF, déplacez le joystick
pour sélectionner une image, puis appuyez sur le bouton MENU.
Pour modifier le nombre de copies, utilisez le bouton du zoom
pour régler la quantité.
SELECT:MENU
■
L’icône d’impression et le nombre sélectionné de
copies s’affichent. Pour annuler la sélection, appuyez à
5
nouveau sur le bouton MENU lorsqu’il est en
surbrillance jaune. Pour quitter l’écran de sélection, appuyez
sur Joystick(OK).
DPOF
Appuyez sur Joystick(OK) pour régler votre choix et quitter
STANDARD
l’écran multi-images.
INDEX
■
Si ALL PICs (TTES IM.) est sélectionné, le menu de réglage
PRINT SIZE
du nombre d’impressions s’affiche.
CANCEL
Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas afin de
régler le nombre d’impressions. Pour quitter l’écran multiimages, appuyez sur Joystick(OK).
■
Pour annuler la sélection que vous avez faite, sélectionnez CANCEL
(ANNEULER) à partir du menu DPOF, puis déplacez le joystick vers la
droite. Sélectionnez STANDARD, puis appuyez sur Joystick(OK) pour
annuler votre sélection.
EXIT:OK
MOVE:
SELECT
NO
SELECT
STANDARD
PRINTS:W/T SET:OK
BACK:
SET:OK
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
1. Druk op de MENU toets en selecteer
(DPOF) door de
joystick naar links of rechts te bewegen.
■
Het DPOF menu wordt getoond.
2. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar STANDARD
en vervolgens naar rechts.
■
De beschikbare opties worden getoond: SELECT en
ALL PICs.
3. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog of
omlaag te bewegen en druk vervolgens de joystick (OK)
in.
4. Als u SELECT hebt gekozen, wordt een venster met
miniatuurweergaven getoond. De huidige selectie wordt
aangegeven door een geel kader. U kunt een andere foto
selecteren met de joystick. Om de foto te markeren voor
DPOF, drukt u op de MENU toets. Om het aantal
afdrukken te wijzigen, kunt u de Zoom knop gebruiken.
■
De afdrukmarkering en het gewenste aantal
afdrukken worden getoond. Om de markering van de
foto in het gele kader te annuleren, drukt u opnieuw
op de MENU toets.
5. Om uw instellingen te bevestigen en het venster met
miniatuurweergaven te verlaten, drukt u de joystick (OK) in.
■
Als u voor ALL PICs hebt gekozen, verschijnt direct
het menu met het aantal afdrukken. Beweeg de
joystick omhoog of omlaag om het aantal afdrukken
in te stellen.
■
Als u uw selectie wilt annuleren, kiest u in het DPOF
menu voor CANCEL en beweegt u de joystick naar
rechts. Selecteer vervolgens STANDARD en druk de
joystick (OK) in om uw selectie te annuleren.
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 143
NEDERLANDS
Mode Appareil photo numérique : Digitaal fototoestel:
prise de photos avancée
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
Réglage de l’index de la fonction DPOF
Réglage de la taille d’impression de la fonction DPOF
DPOF index instellen
2
1. Appuyez sur le bouton MENU, puis sélectionnez
(DPOF) en déplaçant le joystick vers la gauche
ou vers la droite.
■
La liste du menu DPOF s’affiche.
2. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner INDEX, puis déplacez le joystick vers la droite.
■
Les options disponibles YES (OUI) et NO (NON)
s’affichent.
3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
4
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■
Si YES (OUI) est sélectionné, toutes les images
stockées dans la carte mémoire sont marquées pour
l’impression au format vignette.
4. Pour annuler la sélection que vous avez faite, sélectionnez
CANCEL (ANNEULER), puis déplacez le joystick vers la
droite. Sélectionnez INDEX, puis appuyez sur Joystick(OK)
pour annuler votre sélection.
DPOF
BACK:
SET:OK
NO
YES
BACK:
SET:OK
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
DPOF
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
DPOF afdrukformaat instellen
2
1. Appuyez sur le bouton MENU, puis sélectionnez
(DPOF) en déplaçant le joystick vers la gauche ou vers
DPOF
la droite.
STANDARD
■
La liste du menu DPOF s’affiche.
INDEX
2. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
PRINT SIZE
sélectionner PRINT SIZE (TAILLE IMP.), puis déplacez le
CANCEL
joystick vers la droite.
■
Les options disponibles SELECT (SÉLECT) et
ALL PICs (TTES IM.) s’affichent.
4
3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur
3x5
Joystick(OK).
4. Si vous avez choisi SELECT (SÉLECT), l’écran multiimages s’affiche et la sélection actuelle est en surbrillance
jaune. Pour régler la sélection d’impression DPOF, appuyez
sur le bouton MENU. Pour modifier le format, utilisez le
bouton du zoom.
SELECT:MENU
■
L’icône d’impression et le format d’impression
sélectionné s’affichent. Pour annuler la sélection, appuyez à nouveau
sur le bouton MENU lorsqu’il est en surbrillance jaune.
1. Druk op de MENU toets en selecteer
(DPOF)
door de joystick naar links of rechts te bewegen.
■
Het DPOF menu wordt getoond.
2. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar INDEX
en beweeg de joystick naar rechts.
■
De beschikbare opties NO en YES worden
getoond.
3. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens de
joystick (OK) in.
■
Als u YES kiest, worden alle foto’s op de
geheugenkaart gemarkeerd voor de indexprint.
4. Als u uw selectie wilt annuleren, kiest u voor
CANCEL en beweegt u de joystick naar rechts.
Selecteer INDEX en druk de joystick (OK) in om uw
selectie te annuleren.
BACK:
SET:OK
SELECT
ALL PICs
SIZE:W/T
SET:OK
1. Druk op de MENU toets en selecteer
(DPOF)
door de joystick naar links of rechts te bewegen.
■
Het DPOF menu wordt getoond.
2. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar PRINT
SIZE en beweeg de joystick naar rechts.
■
De beschikbare opties SELECT en ALL PICs
worden getoond.
3. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk vervolgens de
joystick (OK) in.
4. Als u SELECT hebt gekozen, wordt een venster met
miniatuurweergaven getoond. De huidige selectie
wordt aangegeven door een geel kader. U kunt een
andere foto selecteren met de joystick. Om de foto te
markeren voor DPOF, drukt u op de MENU toets. Om
het aantal afdrukken te wijzigen, kunt u de Zoom knop
gebruiken.
■
De afdrukmarkering en het gewenste aantal
afdrukken worden getoond. Om de markering van
de foto in het gele kader te annuleren, drukt u
opnieuw op de MENU toets.
143
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 144
Mode Appareil photo
numérique : prise de photos avancée
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel:
geavanceerde mogelijkheden
FRANÇAIS
■
■
Si ALL PICs (TTES IM.) est sélectionné, le menu de
réglage du format d’impression s’affiche. Déplacez
le joystick vers le haut ou vers le bas afin de définir
le format d’impression.
Pour annuler la sélection que vous avez faite,
sélectionnez CANCEL (ANNEULER), puis déplacez
le joystick vers la droite.
Les options disponibles STANDARD, INDEX et
PRINT SIZE (TAILLE IMP.) sont disponibles.
Sélectionnez PRINT SIZE (TAILLE IMP.), puis
appuyez sur Joystick(OK) pour annuler votre
sélection.
5. Appuyez sur Joystick(OK) pour régler votre choix
et quitter l’écran multi-images.
■
DPOF
MOVE:
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
DPOF
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
Impression des images marquées DPOF
BACK:
SET:OK
DEFAULT
3 X5
4 X6
5X7
8X 10
SET:OK
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
■
Als u ALL PICs hebt gekozen, verschijnt het
afdrukformaat instellingenmenu. Ga met de
joystick omhoog of omlaag om de gewenste
afmetingen in te stellen.
Als u uw selectie wilt annuleren, selecteert u
CANCEL en beweegt u de joystick naar
rechts.
De beschikbare opties STANDARD, INDEX
en PRINT SIZE worden getoond. Selecteer
PRINT SIZE en druk de joystick (OK) in om
uw selectie te annuleren.
5. Druk de joystick (OK) in om uw keuze te
bevestigen en het venster met
miniatuurweergaven te verlaten.
Voor DPOF gemarkeerde foto’s afdrukken
✤ Vous pouvez imprimer des images marquées DPOF en utilisant le
menu PictBridge si l’imprimante prend en charge PictBridge
(voir page 137).
✤ Vous pouvez imprimer des images marquées DPOF en insérant
votre carte mémoire directement sur une imprimante prenant en
charge DPOF qui possède une interface de carte mémoire. Ou
bien, vous pouvez connecter à l’aide du câble USB votre
caméscope à une imprimante qui prend en charge l’impression
DPOF. Reportez-vous à la documentation de l'imprimante pour
plus d’informations.
✤ U kunt foto’s die voor DPOF zijn gemarkeerd, afdrukken via
het PictBridge menu als de aangesloten printer PictBridge
ondersteunt (zie bladzijde 137).
✤ U kunt de foto’s met DPOF markering ook afdrukken door de
geheugenkaart rechtstreeks in een printer te doen die DPOF
ondersteunt en over een geschikte aansluiting voor de
geheugenkaart beschikt. En natuurlijk kunt u de camcorder
ook via de usb kabel verbinden met een printer die DPOF
ondersteunt. Zie ook de handleiding van de printer.
[ Remarque ]
Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
[ NB ]
Printers met DPOF ondersteuning zijn in de handel verkrijgbaar.
144
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 145
FRANÇAIS
Entretien
NEDERLANDS
Onderhoud
Précautions d'utilisation du caméscope Nettoyage et entretien du caméscope Camcorder reinigen en onderhouden
✤ Pour une utilisation prolongée de votre appareil, lisez attentivement les
instructions suivantes.
Après avoir utilisé votre caméscope
■
■
■
■
■
■
■
■
Pour protéger votre appareil, suivez ces étapes.
- Retirez la cassette de l’appareil (reportez-vous à la page 38)
- Eteignez votre caméscope.
- Retirez la batterie.
- Retirez la carte mémoire de l’appareil (reportez-vous à la page 84)
Afin d’éviter tout endommagement de l'écran ACL, manipulez avec soin
les pièces mobiles de celui-ci.
Ne faites pas tomber votre appareil et protégez-le contre les chocs.
Pour une utilisation prolongée de votre appareil, évitez de l’utiliser dans
des endroits trop humides ou trop poussiéreux.
Ne laissez pas votre appareil dans des endroits exposés à :
- une humidité ou une concentration de vapeur, de suie ou de
poussière excessive ;
- des chocs ou des vibrations extrêmes ;
- des températures très élevées (supérieures à 50°C) ou très basses
(inférieures à 0°C).
- des champs électromagnétiques puissants ;
- la lumière directe du soleil (ne le laissez pas non plus dans une
voiture fermée un jour de chaleur).
La cassette devrait être rangée à l’écart des appareils de chauffage et
de toute autre source de chaleur. Évitez de stocker vos cassettes à la
lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques.
Les batteries inutilisées doivent être rangées à l’écart des appareils de
chauffage et de toute autre source de chaleur. Ne rangez pas la
batterie avec des objets métalliques ou des objets tranchants afin de
prévenir tout dommage inopportun.
La carte mémoire doit être rangée à l’écart des appareils de chauffage
et de toute autre source de chaleur. Évitez d’exposer vos cartes
mémoire à la lumière directe du soleil ou à des champs
électromagnétiques. Avant de retirer la carte mémoire de votre
appareil, transférez ou copiez vos données depuis la carte mémoire sur
un ordinateur. Formatez la carte mémoire régulièrement.
Nettoyage de l’écran ACL
Nous vous recommandons d’utiliser un chiffon doux pour retirer les traces
de doigts ou la poussière de l’écran ACL.
✤ Om lang plezier te hebben van uw camcorder moet u de volgende
instructies goed doornemen.
Na gebruik
■
■
■
■
■
■
■
■
Voer de volgende stappen uit wanneer u de camcorder veilig wilt
opbergen:
- Verwijder de cassette (zie bladzijde 38).
- Zet uw camcorder uit.
- Verwijder de batterij.
- Verwijder de geheugenkaart (zie bladzijde 84).
Om schade aan het lcd-scherm te voorkomen, moet u erop letten dat u
nooit veel kracht uitoefent op de bewegende delen.
Laat het apparaat nooit vallen en bescherm het tegen schokken.
Dit apparaat gaat langer mee wanneer u het uit de buurt houdt van
plaatsen waar het onderhevig is aan vocht, stof of vuil.
Bewaar dit apparaat niet op plaatsen met:
- Te veel vocht, stoom, roet of stof
- Te grote schokken of trillingen
- Te hoge of lage temperaturen (meer dan 50°C of minder dan 0°C).
- Sterke elektromagnetische velden.
- Direct invallend zonlicht (zoals een gesloten auto op een warme dag).
Cassettes mogen niet worden bewaard in de buurt van kachels, andere
warmtebronnen of elektromagnetische velden, of in direct zonlicht.
Ook losse batterijen mogen niet worden bewaard in de buurt van
kachels of andere warmtebronnen. Houd batterijen uit de buurt van
metalen voorwerpen die de contactpunten kunnen kortsluiten en
scherpe voorwerpen die de batterij kunnen beschadigen.
Bewaar geheugenkaarten uit de buurt van kachels of andere
warmtebronnen. Bewaar geheugenkaarten ook niet in direct zonlicht en
vermijd elektromagnetische velden. Kopieer uw gegevens naar een pc
voordat u de geheugenkaart uit de camcorder haalt. Formatteer de
geheugenkaart af en toe (nadat u een kopie hebt gemaakt van de
gegevens).
Lcd-scherm reinigen
We raden u aan om voor het reinigen van het lcd-scherm gebruik te maken
van een zachte doek om vingerafdrukken en stof te verwijderen.
145
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 146
FRANÇAIS
Entretien
Nettoyage du corps de l’appareil photo et des têtes vidéo
■
Nettoyage de l’extérieur de votre appareil
- Pour nettoyer l’extérieur, utilisez un chiffon doux et sec. Essuyez le
boîtier avec précaution. N'exercez pas de pression trop forte lors du
nettoyage ; frottez doucement la surface.
- N’appuyez pas sur la surface de l'écran ACL. Utilisez un chiffon
doux et sec pour en nettoyer la surface.
- Concernant le nettoyage de l’objectif, utilisez un souffleur d’air
(disponible en option) pour éliminer la saleté et les autres petits dépôts.
N’essuyez pas l’objectif avec un chiffon ou avec vos doigts.
Si nécessaire, utilisez un papier spécial pour le nettoyage des objectifs.
- N’utilisez pas de produits chimiques, d'alcool ou de benzène pour
le nettoyage. Vous risqueriez d’endommager les finitions.
- Le nettoyage ne doit s’effectuer qu’une fois la batterie retirée et les
autres sources d’alimentation débranchées.
■
Nettoyage des têtes vidéo
- Les têtes sales peuvent
produire un enregistrement et
une lecture brouillés.
- Pour garantir un
fonctionnement normal des
têtes vidéo, évitez d’utiliser
l’appareil dans des endroits trop exposés à la poussière.
- Évitez les avances rapides ou les rembobinages de cassettes trop
fréquents afin de ménager les têtes vidéo.
- N’abusez pas de l’utilisation d’une cassette de nettoyage.
- L’utilisation d’une cassette de nettoyage des têtes vidéo est néanmoins
recommandée. Des vérifications périodiques sont conseillées.
Chargement de la cassette de nettoyage.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY (LECTURE).
Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour lancer le nettoyage.
Arrêtez la lecture au bout de 10 à 20 secondes.
1.
2.
3.
4.
[ Remarques ]
■ Certaines cassettes de nettoyage s’arrêtent automatiquement.
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette de nettoyage
pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage,
consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de
service technique agréé.
■ N’utilisez pas de cassette de nettoyage humide.
146
NEDERLANDS
Onderhoud
Camerabehuizing en videokoppen reinigen
■
Behuizing reinigen
- Gebruik een zachte, droge doek om de buitenkant van de
camcorder te reinigen. Veeg de behuizing voorzichtig schoon.
Gebruik niet veel kracht bij het reinigen, maar wrijf het oppervlak
zachtjes schoon.
- Het oppervlak van het lcd-scherm mag niet worden ingedrukt.
Gebruik een zachte, droge doek om het scherm te reinigen.
- Reinig de lenzen met een als optie verkrijgbare blaasbalgje om stof
en vuiltjes te verwijderen. Probeer lenzen niet schoon te maken
met een doek of uw vingers. Gebruik zo nodig speciaal
lensreinigingspapier.
- Gebruik bij het reinigen geen chemicaliën, alcohol of benzine. Zulke
stoffen kunnen de toplaag beschadigen.
- Reinig de camcorder pas nadat u de batterij hebt verwijderd en
andere stroombronnen hebt losgekoppeld.
■
1.
2.
3.
4.
Videokoppen reinigen
- Vuile videokoppen leiden tot
beeldstoringen bij opnemen en
weergeven.
- Om te zorgen dat de
videokoppen goed blijven
werken, moet u stoffige
plaatsen vermijden.
- Probeer cassettes niet te vaak achteruit of vooruit te spoelen om
onnodige slijtage aan de videokoppen te voorkomen.
- Gebruik een als optie verkrijgbare schoonmaakcassette om de
videokoppen te reinigen. We raden u aan om met enige regelmaat
te controleren of de koppen nog schoon genoeg zijn.
- Gebruik de schoonmaakcassette echter niet vaker dan nodig.
Doe de schoonmaakcassette in de camcorder.
Zet de aan/uit schakelaar op PLAY (weergave).
Druk op de √/» weergave/pauzetoets om het reinigen te starten.
Druk na 10-20 seconden op de stoptoets.
[ NB ]
■ Sommige schoonmaakcassettes stoppen automatisch. Zie de
instructies van de schoonmaakcassette. Als de reinigingsprocedure het
probleem niet oplost, raadpleeg dan een Samsung dealer in de buurt of
een geautoriseerd Samsung Service Center.
■ Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:38 PM
Page 147
FRANÇAIS
Entretien
Précautions d'utilisation du caméscope Utilisation de
votre caméscope à l'étranger
✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et
son codage couleur.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
suivants :
Sources d’alimentation
NEDERLANDS
Onderhoud
Gebruik in het buitenland
✤ Veel landen en gebieden hebben een afwijkend kleursysteem en
een lichtnet met afwijkende aansluitwaarden.
✤ Kijk de volgende items na voordat u de camera in het buitenland
gebruikt:
Lichtnet
Grâce à l’adaptateur c.a. fourni, vous pouvez utiliser votre caméscope
dans n’importe quel pays ou n’importe quelle zone où l’alimentation
est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. Utilisez si nécessaire un
adaptateur de prise c.a. acheté dans le commerce selon la forme des
prises murales locales.
U kunt de camera via de meegeleverde netvoeding op het lichtnet
aansluiten in landen of gebieden met een lichtnet van 100-240 Volt,
50/60 Hz.
Verder kan het nodig zijn een adapter te kopen voor de lichtnetstekker,
afhankelijk van het aanwezige type stopcontact.
Système de couleurs
Vous pouvez visualiser vos enregistrements sur l'écran ACL intégré et
sur le viseur. Cependant, pour visionner vos enregistrements sur un
téléviseur ou les copier vers un magnétoscope, le téléviseur ou le
magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être
équipés des ports audio / vidéo appropriés. Si tel n’est pas le cas, il se
peut que vous ayez besoin d’utiliser un programme de transcodage
vidéo séparé (convertisseur de format NTSC-PAL).
U kunt uw opnamen altijd bekijken via het ingebouwde lcd-scherm of
de zoeker.
Dat wordt anders als u uw opnamen ter plaatse op een tv wilt bekijken
of naar een videorecorder wilt kopiëren. De tv of videorecorder moet
dan geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en beschikken over de
juiste aansluitingen voor beeld en geluid. Als dit niet zo is, heeft u
mogelijk een (PAL-NTSC) transcoder nodig (niet meegeleverd).
Kleursysteem
Pays et zones utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France,
Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile
Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Norvège,
Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Landen/gebieden met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, CIS, Denemarken, Duitsland,
Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, Griekenland, Hong Kong,
Hongarije, India, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius,
Nederland, Noorwegen, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië,
Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechië,
Tunesië, Zweden, Zwitserland, etc.
Pays et zones utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis
d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
Landen/gebieden met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahama’s, Canada, Centraal Amerika, Filippijnen, Japan, Korea,
Mexico, Taiwan, VS, etc.
147
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:39 PM
Page 148
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Si votre appareil ne fonctionne pas normalement, veuillez vérifier
les points suivants avant de faire appel à un technicien.
Reportez-vous aux numéros de pages figurant dans la liste pour
plus d’informations.
✤ Als het apparaat niet naar wens functioneert, voer dan u de
volgende eenvoudige controles uit voordat u contact opneemt met
uw leverancier of een Samsung Service Center.
Op de aangegeven bladzijde(n) vindt u aanvullende informatie.
Affichage de l’autodiagnostic
Affichage
Tape end !
Lent :
(Fin Cassette !)
Non :
Tape end !
(Fin Cassette !)
Lent :
No Tape !
(Pas de Cassette !)
Lent :
Protection !
(Protection !)
Lent :
D
Lorsque le temps restant sur la Prévoyez une nouvelle cassette
cassette est inférieur à 2 minutes
La cassette est en fin de bande
Changez de cassette
Aucune cassette n’est insérée
Insérez une cassette
La cassette est protégée en
écriture
Changez de cassette ou
déverrouillez la protection en
écriture de la cassette
1. Ejectez la cassette
2. Eteignez-le
3. Retirez la batterie.
4. Redémarrez le caméscope
Si le problème persiste,
contactez votre représentant du
service clients local.
Le caméscope a un défaut
mécanique
L
C
R
NO CARD !
(PAS DE CARTE !)
CARD FULL!
(CARTE PLEINE !)
Zelfdiagnose: meldingen op scherm
Clignot Donne les informations suivantes…
Action
ement
Remplacez-la par une nouvelle ou connectezLent : La batterie est presque
déchargée
la à une autre source d’alimentation
Lent :
Condensation due à l’humidité
Reportez-vous à la page 9
Non :
Aucune carte mémoire n’est
insérée
Insérez une carte mémoire
Non :
Espace insuffisant
Changez de carte mémoire ou
supprimez les images enregistrées
Melding
Knippert
Geeft aan:
Langza De batterij is bijna leeg
am
Tape end !
Tape end !
No Tape !
Protection !
D
Langza Einde cass: resterende tijd op de Houd een nieuwe cassette klaar
am
band is ongeveer 2 minuten
Niet
Einde cass:
einde cassette bereikt
Plaats een nieuwe cassette
Langza Geen cass:
am
geen cassette geplaatst
Plaats een cassette
Langza Beveiligd: cassette beveiligd
am
tegen wissen
Plaats een nieuwe cassette of
zet de wisbeveiliging uit
Langza Mechanisch probleem met de
am
camcorder
1. Cassette uitwerpen
2. Camcorder uitzetten
3. Batterij verwijderen
4. Batterij terugzetten en
opnieuw proberen Als het probleem
blijft bestaan, neem dan contact op
met een Samsung Service Center
L
C
R
NO CARD !
Actie:
Plaats een volle batterij of sluit de
camcorder op een andere stroombron aan
Langza Condensvorming in de camcorder Zie bladzijde 9
am
Niet Geen kaart: geen geheugenkaart Plaats een geheugenkaart
CARD FULL !
Niet
Kaart vol: onvoldoende ruimte
om foto op te slaan
Plaats een andere geheugenkaart of
verwijder een aantal foto’s van de kaart
Geen foto’s op de geheugenkaart
die bekeken kunnen worden
Maak een of meer foto’s
Wis het bestand of formatteer de
geheugenkaart
Aucune image n’est enregistrée
Enregistrez une nouvelle photo
NO IMAGE !
Niet
FILE ERROR !
(ERREUR FICHIER !)
Non :
Le fichier comporte une erreur
Supprimez l’image ou formatez
la carte mémoire
FILE ERROR !
Niet
Bestandsfout
CARD ERROR !
(ERREUR CARTE !)
Non :
Formatez la carte mémoire à l’aide
du menu Camcorder (Caméscope)
CARD
ERROR !
Niet
Kaartfout: geformatteerd met ander Formatteer de geheugenkaart via
apparaat of fout in systeemmap
het menu van de camcorder
NOT FORMATTED !
(NON FORMATE !)
Non :
La carte mémoire est formatée par
un autre appareil ou comporte une
erreur dans le dossier système
La carte mémoire doit être
formatée
NOT
FORMATTED !
Niet
Niet geformatteerd
CARD LOCKED !
(CARTE VERROUIL !)
Non :
La carte mémoire est protégée
en écriture.
Relâchez le volet de protection
en écriture sur la carte mémoire.
CARD
LOCKED !
Niet
Kaart vergrendeld: geheugenkaart Plaats een andere
geheugenkaart of verschuif de
beveiligd tegen wissen/schrijven
wisbeveiliging van de kaart
NO IMAGE !
Non :
(PAS D’ IMAGE !)
148
Formatez la carte mémoire
(reportez-vous à la page 136)
Formatteer de geheugenkaart
(zie bladzijde 136)
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:39 PM
Page 149
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème,
contactez votre revendeur Samsung le plus proche ou un
technicien qualifié.
✤ Als u een probleem niet kunt oplossen met de volgende instructies,
raadpleeg dan een Samsung dealer of geautoriseerd Service
Center/technicus
Problème
Causes possibles
Solution
Connectez l’adaptateur c.a. correctement, reportezvous à la page 22
Remplacez la batterie usée
Réchauffez la batterie ou déplacez-la dans un
endroit plus chaud
Fermez le viseur
Retirez le câble
Appuyez sur le bouton DISPLAY pour retrouver
l’affichage à l’écran
Il n’y a pas
d’alimentation
Le câble d’alimentation n’est pas
branché correctement
La batterie est usée
La batterie est trop froide
Pas d'affichage à
l'écran ACL
Le viseur est activé.
Le câble Multi-AV est connecté
L’option Display (Affichage) est
désactivée
L’affichage
DATE/TIME
(DATE/HEURE)
est erroné
La date et l’heure ne sont pas réglées Pour régler la date et l’heure, reportez-vous à la
page 35
La pile de l’horloge interne est usée
Remplacez la pile ion-lithium de l’horloge interne,
reportez-vous à la page 21
Impossibilité
d’enregistrer un
vidéo
Le volet de protection est réglé sur «
SAVE » (SAUVEGARDER)
Le sélecteur de mise sous tension est
réglé sur PLAY (LECTURE)
Le sélecteur de mise sous tension est
réglé sur
(PHOTO)
Levez la protection, reportez-vous à la page 38
Placez le sélecteur de mise sous tension sur REC
Choisissez le mode
(Film) à l’aide de la
molette Mode.
La mise au point
ne se fait pas
automatiquement.
La mise au point est réglée sur le
mode manuel.
L’enregistrement a été effectué dans
un endroit sombre.
La lentille est couverte de buée.
Réglez la mise au point sur AUTO (AUTO)
Utilisez un flash ou éclairez le lieu d’enregistrement
Nettoyez la lentille et vérifiez la mise au point.
La cassette ne
s’insère pas
correctement.
La cassette est mal insérée.
La batterie est vide.
Insérez la cassette correctement, reportez-vous à
la page 38.
Rechargez la batterie ou utilisez l’adaptateur CA.
La carte mémoire
ne s’insère pas
correctement.
La carte mémoire est mal insérée.
Quelque chose obstrue le
compartiment de la carte mémoire.
Insérez la carte mémoire correctement, reportezvous à la page 84.
Nettoyez le compartiment de la carte mémoire.
La balance des
couleurs de l’image
n’est pas naturelle.
Le zoom
numérique ne
fonctionne pas.
Les fichiers
stockés dans la
carte mémoire ne
peuvent pas être
supprimés
La balance des blancs doit être
ajustée.
Réglez correctement la balance des blancs,
reportez-vous aux pages 57 et 120
Un effet spécial numérique est
appliqué.
Désactivez les effets spéciaux numériques,
reportez-vous à la page 64
La carte mémoire est protégée Le
fichier est protégé
Retirez le volet de protection de la carte mémoire
Retirez la protection du fichier, reportez-vous à la
page 134
Symptoom
Mogelijke verklaringen
Camcorder
heeft geen
stroom
Netvoeding niet goed
aangesloten
De batterij is leeg
De batterij is te koud
Lcd-scherm
geeft geen
beeld
Zoeker staat aan
Multi-AV kabel aangesloten
Display optie uitgeschakeld
Verkeerde
datum/tijd
Datum/tijd niet ingesteld
De batterij van de interne klok
is leeg
Video opnemen Wisbeveiliging cassette op “SAVE”
niet mogelijk
Aan/uit schakelaar op PLAY
Keuzewiel staat op
(programma)
Gekozen voor handmatig
scherpstellen
Te weinig licht
Lens is beslagen
Cassette wordt Cassette niet juist geplaatst
niet goed
De batterij is leeg
geladen
Lens stelt niet
automatisch
scherp
De
geheugenkaart
lijkt niet goed te
passen
Onnatuurlijke
kleuren/witbalans
Digitale zoom
doet het niet
Oplossingen
Sluit de netvoeding goed aan, bladzijde 22
Vervang de batterij of laad hem op
Verwarm de batterij, bijv. door naar een
warmere plaats te gaan
Sluit de zoeker
Verwijder de kabel
Druk op de DISPLAY toets om OSD aan te zetten
Stel de datum/tijd in, zie DATE/TIME functie
op bladzijde 35
Vervang de lithiumbatterij van de interne klok,
bladzijde 21
Verschuif de wisbeveiliging van de cassette,
bladzijde 38
Zet de aan/uit schakelaar op REC of fototoestel
Zet het keuzewiel op (videoclip)
Kies voor autofocus of stel handmatig scherp
Gebruik de flitser of verlicht het onderwerp
Wacht tot het vocht verdwijnt of reinig de lens
en probeer opnieuw
Doe de cassette goed in de camcorder,
bladzijde 38
Laad de batterij op of gebruik de netvoeding
Geheugenkaart niet goed
geplaatst
Vreemd voorwerp in de
opening
Doe de kaart goed in de camcorder, bladzijde 84
Verwijder ongerechtigheden
Witbalans niet goed ingesteld
Stel de witbalans goed in, bladzijde 57 en 120
Digitaal effect ingesteld
Zet digitale effecten uit, bladzijde 64
Bestanden op Geheugenkaart beveiligd tegen Verschuif de wisbeveiliging van de
geheugenkaart wissen
geheugenkaart
Bestand beveiligd tegen wissen Ontgrendel het bestand, bladzijde 134
kunnen niet
worden gewist
149
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:39 PM
Page 150
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problème
Les images
apparaissent
sombres sur
l'écran ACL.
Causes possibles
La luminosité est trop
importante.
La température ambiante est
trop basse.
Solution
Réglez la luminosité et l’angle de l’écran ACL
Des températures trop basses peuvent
provoquer un affichage sombre sur l’écran
ACL. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement
L’arrière de
Utilisation prolongée de l’écran
l’écran ACL est ACL
chaud.
Rabattez l’écran ACL pour le mettre hors
tension ou éteignez votre appareil pour le
laisser refroidir
La lecture, le
Le sélecteur de mise sous
rembobinage et tension est sur le mode REC
l’avance rapide
ne fonctionnent
pas.
Placez le sélecteur de mise sous tension
sur PLAY (LECTURE)
La carte
Le sélecteur de mise sous
mémoire ne
tension est réglé sur PLAY
peut pas être (LECTURE)
lue (mode
Appareil photo)
Placez le sélecteur de mise sous tension
sur le mode
(PHOTO) et sélectionnez
(Lecture) à l’aide de la molette Mode
Aucune photo
n’est prise
lorsque le
bouton PHOTO
est enfoncé
complètement.
Supprimez des fichiers de la carte
mémoire
Formatez la carte mémoire
Il ne reste pas suffisamment
d’espace disponible dans la
mémoire.
La carte mémoire a été
formatée par différents
appareils.
Le flash intégré Le flash ne peut pas être
ne se
rétabli.
déclenche pas La mise au point est réglée sur
infini.
Le verrouillage AE (exposition
automatique) est activé.
Enregistrement de films
L'option Continuous shot
(Photos en rafale) est activée
La prise de vue en continu est
activée
150
Problemen oplossen
Sélectionnez un mode flash différent,
reportez-vous à la page 109
Sélectionnez AUTO, EASY.Q ou une
distance MF (mise au point manuelle)
différente, reportez-vous à la page 111
Désactivez le verrouillage AE (exposition
automatique).
Le flash n’est pas disponible pour les films.
Désactivez le mode Continuous shot
(Photos en rafale)
Désactivez le mode AEB (Prises de vue
successives), reportez-vous à la page 124
Symptoom
Mogelijke verklaringen
Oplossingen
Lcd-scherm niet Te veel omgevingslicht
Verander de helderheid en kijkhoek van
licht genoeg
Te lage omgevingstemperatuur het scherm Bij lage temperaturen kan het
scherm slecht leesbaar zijn.
Dit is geen storing.
Sluit het lcd-scherm om het uit te zetten
Achterkant van Langdurig gebruik van het lcdof zet de camcorder uit om hem af te
scherm
het lcd-scherm
laten koelen
wordt heet
Aan/uit schakelaar staat op
Afspelen,
REC
terugspoelen en
vooruitspoelen
werkt niet
Zet de aan/uit schakelaar op PLAY
Bekijken van
Aan/uit schakelaar staat op
opnamen op
PLAY
geheugenkaart
lukt niet
(fototoestel)
Er wordt geen Onvoldoende vrije ruimte op
geheugenkaart
foto gemaakt
Geheugenkaart geformatteerd
wanneer de
met ander apparaat
PHOTO toets
geheel wordt
ingedrukt
Zet de aan/uit schakelaar op
(fototoestel) en zet het keuzewiel op
(afspelen)
Flitser is uitgeschakeld
Ingebouwde
flitser werkt niet Afstand staat op oneindig
Automatische belichting
vergrendeld
Opname videoclip
Gekozen voor serie-opname
Gekozen voor AEB serieopname
Kies een andere flitserinstelling, bladzijde
109
Kies AUTO of EASY.Q of stel handmatig
scherp, blz. 111
Zet AE Lock functie uit
Flitser kan niet worden gebruikt bij
opnemen videoclips
Zet Continuous Shot uit
Zet AEB uit, bladzijde 124
Verwijder bestanden van de
geheugenkaart
Formatteer de geheugenkaart
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/13/05 10:55 AM
Page 151
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caractéristiques
Nom du modèle
Specificaties
VP-D6550/D6550i
Model
VP-D6550/D6550i
Videosysteem
Caméscope
PAL
Videosignaal
PAL
Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives, système de balayage hélicoïdal
Video opnamesysteem
2 roterende koppen, Helical scan systeem
Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM
Audio opnamesysteem
Roterende koppen, PCM systeem
Geschikte cassettes
Digitale videotape: 6,35 mm MiniDV cassette
Vitesse de défilement de la bande SP : env. 18,83 mm/s, LP : env. 12,57 mm/s
Bandsnelheid
SP: circa 18,83 mm/sec, LP: circa 12,57 mm/sec
Durée d’enregistrement de la cassette SP : 60 minutes, LP : 90 minutes (en utilisant DVM60)
Opnameduur cassette
SP: 60 minuten, LP: 90 minuten (DVM60 cassette)
Durée d’avance rapide/rembobinage Env. 150 s (en utilisant DVM60)
Snelspoeltijd
Circa 150 sec (DVM60 cassette)
Signal vidéo
Cassette utilisable
Cassette vidéo numérique : Cassette mini DV 6,35 mm
Divers
CAMESCOPE
APPAREIL PHOTO
Algemeen
VIDEOCAMERA
FOTOTOESTEL
Format
Mini DV
JPEG (DCF)
Formaat
MiniDV
JPEG (DCF)
Dimensions (l x H x P)
60,5 X 77 X 125 (mm)
Afmetingen (BxHxD)
60,5 x 77 x 125 (mm)
Poids (net)
440 g (hors batterie ion-lithium et cassette)
Gewicht (netto)
440 gram (zonder lithium-ion batterij en zonder cassette)
Consommation électrique
4,3 W (écran ACL activé) / 4,0 W (viseur activé) pour les enregistrements
Stroomgebruik
4,3 W (lcd-scherm) / 4,0 W (zoeker) bij opnemen
Source d’alimentation
c.c. 8,4 V, batterie ion-lithium : 7,4 V
Stroombron
Netvoeding: 8,4 V gelijkspanning; Li-ion batterij: 7,4 V
Type de source d’alimentation
Batterie ion-lithium, alimentation (100 V ~ 240 V, 50/60 Hz)
Type stroombron
Lithium-ion batterij; netvoeding (100-240 V, 50/60 Hz)
Micro intégré
Micro à condensateur stéréo multidirectionnel
Ingebouwde microfoon
Rondom gevoelige stereo condensatormicrofoon
Lcd-scherm
Écran ACL
Taille
2.5”
Grootte (beelddiagonaal)
2,5 inch/6,2 cm
Pixels
112 K, Transréflectif
Pixels
112000, transreflectief
Gedeelte beeld zichtbaar
op scherm
VIDEOCAMERA
FOTOTOESTEL
-
88%
Couverture de l’écran ACL
CAMESCOPE
APPAREIL PHOTO
-
88%
Réglage de la luminosité / la couleur OUI / OUI
Angle de rotation
90 + 270 degrés
Miroir
OUI
Viseur
Helderheid/kleuren regelbaar Ja / ja
Draaihoek
90 + 270 graden
Spiegelstand
Ja
Zoeker
Afficheur
Couleur
Kleur
kleuren
Taille
0,76 cm
Grootte
0,3 inch / 0,76 cm
Pixels
123K
Pixels
123000
Paramétrage de la dioptrie
OUI
Dioptrie instelling
Ja
• Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être
modifiées sans préavis.
• De technische specificaties en uitvoering kunnen zonder nadere aankondiging
worden gewijzigd.
151
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:39 PM
Page 152
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caractéristiques
Specificaties
APPAREIL PHOTO
Objectief
VIDEOCAMERA
FOTOTOESTEL
Puissance du zoom optique 10x
3x
Optische zoom
10x
3x
Puissance du zoom numérique
900x
12x
Digitale zoom
900x
12x
Longueur focale (f)
2,4 à 24 mm
7,7 à 23,1 mm
Brandpuntafstand (f)
2,4-24 mm
7,7-23,1 mm
N° F (Grand angle / Téléobjectif) 1.8 / 2.4
2.8 / 4.9
2,8 / 4,9
Vitesse de zoom
Variable avec 4 paliers
1 palier
1,8 / 2,4
Lichtsterkte
(diafragma groothoek / tele)
Diamètre du filtre
25
Non disponible
Zoomsnelheid
Variabel, 4 stappen
1 stap
Macro
500~1000mm
40 à 800 mm (Grand angle),
Filterdiameter
25
Niet beschikbaar
300 à 800 mm (Téléobjectif)
Macro
50~100cm
4-80 cm (groothoek), 30-80 cm (tele)
APPAREIL PHOTO
FOTOTOESTEL
Objectif
CAMESCOPE
Mémoire CCD
CAMÉSCOPE
CCD sensor
VIDEOCAMERA
Taille
Mémoire à transfert de charges 1/15,24 cm Mémoire à transfert de charges 1/6,35 cm
Grootte
1/6 inch Charge Coupled Device 1/2,5 inch Charge Coupled Device
Pixels (maxi. / réel)
800 K/340 K
5,25 M / 5,1 M
Pixels (max. / effectief)
800.000 / 340.000
5,25 miljoen / 5,1 miljoen
Flash
NON
OUI
Flitser
Nee
Ja
Stabilisateur d'image
DIS (STABILISATEUR D ’IMAGE NUMÉRIQUE) NON
Mise au point auto./man.
OUI / OUI
OUI / OUI
Vitesse d’obturation (auto)
1/50 ~ 1/10 000
2 ~ 1/2 000
Vitesse d’obturation manuelle 1/50 à 1/10 000, 8 paliers
Mode Scène de nuit, 15 à 1/2 000
Balance des blancs automatique OUI
OUI
Mesure de l’exposition
TTL automatique, 800 mm à l'infini
Beeldstabilisator
DIS (digitaal)
Autofocus
Ja / ja
/ handmatig scherpstellen
Nee
Sluitertijden (automatisch) 1/50 - 1/10000
2 - 1/2000
Sluitertijden (handmatig) 1/50 - 1/10000 in 8 stappen
Automatische witbalans
Ja
Sortie vidéo
1 Vp-p (impédance 75 ohms)
Aansluitingen
Sortie S-VIDÉO
Y : 1 Vp-p, 75 ohms C : 0,2861 Vp-p, 75 ohms
Video uitgang
1 V p-p (75 Ohm met terminator)
Sortie audio
7,5 dB (impédance 600 ohms)
S-video uitgang
Entrée/sortie DV
IEEE1394 4 broches
Y: 1 V p-p, 75 Ohm
C: 0,2861 V p-p, 75 Ohm
Type mini B
MICRO externe
ø 3,5 mm stéréo
Autres
Température de fonctionnement 0 à 42°C
Température de stockage
152
-20 à 60°C
Night Scene stand, 15 - 1/2000
Ja
Automatisch, door de lens,
80 cm - oneindig
Lichtmeting
Connecteurs
Sortie USB
Ja / ja
Audio uitgang
7,5 dBs (600 Ohm met terminator)
DV ingang / uitgang
4-pin IEEE1394
USB aansluiting
Type mini-B
Externe microfoon
Ø 3,5 mm, stereo
Overige
Gebruikstemperatuur
0 tot +42°C
Opslagtemperatuur
-20 tot +60°C
00875P D6550 FR+ NED 123~155
5/12/05 4:39 PM
Page 153
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Index
Index
-AAFFICHAGE ÉCRAN...25, 26, 27
Audio Mode (Mode Audio) .......53
Audio dubbing
(Post-sonorisation) ................. 74
-BBLC (Compensation du contrejour) ..........................................48
-CClock Set
(Param. Horloge)......................30
Cassette....................................38
Continuous Shot (Photos en
rafale)......................................124
-DDragonne..................................20
Démonstration ..........................33
Date/Time (Date/Heure)...........35
DIS............................................59
Digital Zoom
(Zoom numérique) ...........66, 126
Dossiers et fichiers...................84
Diaporama ................................99
Delete (Supprimer).................102
DSE (EFFETS SPECIAUX
NUMÉRIQUES)......................122
Dépannage.............................147
-FFade In and Out (Fondu en
ouverture et en fermeture) .......47
Flash .......................................108
-HHaut-parleur..............................69
-IIEEE1394 .................................76
-LLCD (Écran ACL) .....................34
Lecture......................................68
-MMode EASY.Q ......................... 42
Macro................................46. 112
Mise au point....................56, 107
MF/AF (Mise au point manuelle /
automatique).....................56, 110
Memory Stick............................82
MPEG - Lecture .....................106
MPEG - Enregistrement.........104
MPEG - Taille .........................104
-NNuméro de fichier.....................85
Nettoyage et entretien du
caméscope .............................144
-PPile au lithium ...........................21
Program AE (Prog. AE) ............61
PHOTO.....................................67
Protect (Protection) ................133
Print Mark (Symbole
d'impression) ..........................141
-AAan/uit schakelaar ...................22
Afdrukmarkering .....................142
Afspelen ...................................68
Afstandsbediening ...................19
Audio dubben .......................... 75
Audio stand...............................53
-BBeeldkwaliteit ...........................87
Belichtingsprogramma's (AE) .61
Bestandnummering ..................86
Beveiliging .............................134
-CCassette ..................................38
Continu/serie-opnamen..........125
-DDatum/tijd..................................35
Demonstratie ...........................33
Diavertoning ..........................100
Digitale beeldstabilisator (DIS) ......59
Digitale effecten (DSE) ..........123
Digitale zoom ...................66, 127
-EEASY.Q stand.......................... 42
-FFade-in en -out ........................47
Flitser ......................................109
Foto's bekijken .........................99
-HHandriem .................................20
-IIEEE1394 ................................77
- KKlok instellen ...........................30
- LLcd-scherm ..............................34
Lithiumbatterijen ......................21
Luidspreker ..............................69
-MMacro ...............................46, 113
Mappen en bestanden ............85
Memory Stick............................83
MF/AF ..............................56, 111
Mpeg resolutie........................105
Mpeg videoclip afspelen ........107
Mpeg videoclip opnemen .......105
-NNaar tellerstand nul .................44
-OOpzoeken ................................67
OSD .............................25, 26, 27
-PPHOTO toets ...........................67
Problemen oplossen .............148
-RREC stand ................................52
Reiniging en onderhoud .......145
Resolutie ..................................88
153
CAM_FRA+NED W/C
5/12/05 4:39 PM
Page 103
NEDERLAND
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of
materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden
gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de
nationale of Europese wet- of regelgeving een andere
garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder
garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier
waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens
garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing
zijn in het betreffende land.
Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de
Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
■ GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig
is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat,
wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het
product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende
service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding
plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende
Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit
voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
BELGIË
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te
voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheidsvoorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor
het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd,
worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of
fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging
van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en
slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle
beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het
verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie
van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende
ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige
andere oorzaak die buiten de contrôle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de
garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het
product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de
verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij
anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij
de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten
voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper,
en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en
vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor
indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
00875P D6550 FR+ NED 001~028
5/12/05 4:12 PM
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR:
DEZE CAMERA IS VERVAARDIGD DOOR
Belangrijk
*Pages d ’accueil Web de Samsung Electronics
Etats-Unis
Royaume-Uni
France
Australie
Allemagne
Suède
Pologne
Canada
Panama
Italie
Espagne
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung-panama.com
http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk
Francia
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com/au
Germania
http://www.samsung.de
Svezia
http://www.samsung.se
Polonia
http://www.samsung.com/pl
Italia
http://www.samsung.it
Spagna
http://www.samsung.es