Lavor LAV54 Handleiding

  • Hallo! Ik heb de gebruikershandleiding voor de FKX, Kappa, RIO, Kappa A, XTR en Fuego hogedrukreinigers doorgenomen. Dit document bevat belangrijke informatie over het veilige gebruik en onderhoud van deze apparaten, die geschikt zijn voor het reinigen van oppervlakken buitenshuis. Ik sta klaar om uw vragen over de functies van apparaten en het gebruik ervan te beantwoorden. Vraag maar raak!
  • Waarvoor kan de hogedrukreiniger worden gebruikt?
    Wat zijn de belangrijkste veiligheidsmaatregelen bij het gebruik van de hogedrukreiniger?
    Wat moet ik doen als de machine niet start?
IDROPULITRICE AD ALTA PRESSIONE A CALDO pag. 10 IT
HOT HIGH-PRESSURE WASHER MACHINE pag. 16 EN
NETTOYEUR HAUTE PRESSION A CHAUD page 22 FR
HEIßWASSER-HOCHDRUCKREINIGER Seite 28 DE
HIDROLIPIADORA DE ALTA PRESIÓN EN CALIENTE pág. 34 ES
HIDROLIMPADORA DE ALTA PRESSÃO A QUENTE pág. 40 PT
HYDRAULINEN KORKEAPAINEPESURI sivu 46 FI
HEET WATER HOGEDRUCK REINIGER blz. 51 NL
VYSOKOTLAKÝ VODNÍ ČISTIČ PRO ČIŠTĚNÍ ZA TEPLA srt. 57 CS
VARMTVANDS HØJTRYKSRENSER sd. 62 DA
VISOKOTLAČNI VODNI ČISTILEC NA VROČO VODO str. 67 SL
VATTENKURANSTALT RENGÖRA HÖG - TRYCK PÅ VÄRMA sid. 72 SV
TOPLI VODENI PERAČ VISOKOG PRITISKA str. 77 HR
YÜKSEK BASINÇLI SICAK SULU YIKAMA MAKINESI sf. 82 TR
KÕRGSURVEPESUR
lk.
88 ET
YTRYKKSVASKER RU - ГИДРООЧИСТИТЕЛЬ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ
side
94 NO
MYJKA WYSOKOCIŚNIENIOWA str.
100 PL
ГИДРООЧИСТИТЕЛЬ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ
стр.
106 RU
      1-123 AR
ATTENZIONE: leggere le istruzioni prima dell’ utilizzo.
WARNING: read the instructions carefully before use.
ATTENTION: lire attentivement les istructions avant l’usage.
ACHTUNG: die anweisungen bitte vor gebrauch sorgfältig lesen.
ADVERTENCIA: leer atentamente las advertencias antes el uso de aparado.
ATENÇÃO: ler atentamente as instruções antes da utilização.
HUOMIO: lue ohjeet ennen käyttöä.
LET OP: vóór gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig lezen.
POZOR: před použitím si přečtěte návod k obsluze. PAS PÅ! læs instruktionsbogen før
maskinen tages i brug. POZOR: pred uporabo preberite navodila.
VIKTIGT! läs
anvisningarna före användning.
PAŽNJA: prije upotrebe pročitajte upute.
DİKKAT: MAKİNAYI KULLANMADAN ÖNCE KULLANIM TALİMATLARINI OKUYUNUZ. ADVARSEL:
les bruksanvisningen før bruk. TÄHELEPANU: lugege juhised enne seadme kasutamist läbi
UWAGA: przed użyciem przeczytać instrukcje. ВНИМАНИЕ: перед использованием
прочитайте инструкцию по эксплуатации
FKX, Kappa,
RIO, Kappa A,
XTR, Fuego,
model:
Fuego
model:
XTR
FKX
Kappa
model:
Rio
Kappa A
4 X
8 X
4 X
2
• ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
• ASSEMBLY INSTRUCTIONS
• INSTRUCTION DE MONTAGE
• MONTAGEANLEITUNG
• INSTRUCCIONES DE MONTAJE
• MONTAGE-INSTRUCTIES
• INSTRUÇÃO DE MONTAGEM
• NÁVOD K MONTÁŽI
• MONTERINGSVEJELDNING
• ASENNUSOHJE
• NAVODILA ZA MONTAŽO
• MONTAGEINSTRUKTIONPÅ FÖRFRÅGAN
• UPUTE ZA MONTAŽU
MONTAJ TALIMATLARI
• KOKKUPANEMISE JUHISED
• MONTERINGSVEILEDNING
• INSTRUKCJE MONTAŻU
• РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ
1 X
4 X
OPTIONAL
model:
XTR
FKX
Kappa
1.
4.
2.
5.
3.
6.
In base al modello si possono verificare delle differenze nella fornitura. Depending on the model,
there are differences in the scopes of delivery. Suivant le modèle, la fourniture peut varier. Je nach
Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang. Según el modelos, hay diferencias en el contenido
suministrado. Consoante o modelo, existem diferenças no volume de fornecimento. Mallien
varustetaso vaihtelee, katso kuvaus laatikon kyljestä. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in
de leveringspakketten. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang. Leveransomfånget
varierar allt efter modell. Afhængigt af modellen er der forskelle i leveringen. Στο παραδοτέο υλικό
υπάρχουν διαφορέ ανάλογα ε το οντέλο. Ovisno o modelu postoje razlike u sadržaju isporuke.
Glede na model prihaja do razlik v obsegu dobave. V závislosti na modelu se liší obsah dodávky.
Modele bağlı olarak teslimat kapsamında farklar olabilir. W zależności od modelu istnieją różnice w
zakresie dostawy. В данном руководстве по эксплуатации дано описание прибора с максимальной
комплектацией. Комплектация отличается в зависимости от модели. A szállítási terjedelem
modellenként eltérő (lásd a csomagoláson). Piegādātā komplektācija atšķiras atkarībā no putekļu sūcēja
modeļa. W zależności od modelu istnieją różnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie). În funcţie
de model pachetele de livrare pot diferi (vezi ambalajul). Podľa modelu existujú rozdiely v rozsahu
dodávky (pozri obal). В обема на доставка има разлики в зависимост от модела (вижте опаковката).
3
• NAVODILA ZA MONTAŽO
• MONTAGEINSTRUKTIONPÅ FÖRFRÅGAN
• UPUTE ZA MONTAŽU
MONTAJ TALIMATLARI
• KOKKUPANEMISE JUHISED
• MONTERINGSVEILEDNING
• INSTRUKCJE MONTAŻU
• РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ
OPTIONAL
1/2 inch • 13 mm
ON ( I )
OFF (0)
ON ( I )
OFF (0)
10
4
7
1
2
5
6
11
3
9
8
model:
Rio
4
• DESCRIZIONE DELLAPPARECCHIO
• DESCRIPTION OF THE MACHINE
• DESCRIPTION DU LAPPAREIL
• BESCHREIBUNG DES GERÄTS
• DESCRIPCIÓN DEL APARATO
• TOESTEL UITZICHT
• COMPONENTES DO APARELHO
• STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENST
• STANDARDUDSTYR
• VAKIOVARUSTEET
• OBSEG DOBAVE
• UTRUSTNING STANDARDUTRUSTNING
• SERIJSKA OPREMA
• STANDART DONANIM
• STANDARDVARUSTUS
• SERIETILBEHØR
• WYPOSAŻENIE SERYJNE
• БАЗОВАЯ КОМПЛЕКТАЦИЯ
OPTIONAL
SE PRESENTE
IF PRESENT
SI INCLUSE
WENN VORHANDEN
SI ESTUVIERA PRESENTE
INDIEN AANWEZIG
SE PRESENTE
JE-LI PŘÍTOMNÁ
SÅFREMT MASKINEN ER
FORSYNET DERMED
MIKÄLI VARUSTEENA
ČE JE V KOMPLETU
I FÖREKOMMANDE FALL
NEKI MODELI
MEVCUT İSE
KUI OLEMAS
DERSOM SLIK FINNES
JEŻELI WYSTĘPUJE
ЕСЛИ ЕСТЬ
5
1
Interruttore bruciatore
2
Interruttore
elettropompa
ON/OFF
3
Serbatoio detergente
4
Uscita
5
Tubo ad alta pressione
6
Pistola
7
Lancia
8
Serbatoio gasolio
9
Cavo elettrico con spina
10
Entrata + filtro
11
Manico
1
Burner switch
2
ON/OFF
Electropump switch
3
Detergent tank
4
Water outlet
5
High pressure hose
6
Gun
7
Lance
8Diesel tank
9
Electric cable
10
Water inlet + filter
11 Handle
1
Interrupteur brûleur
2
Interrupteur
électropompe
ON/OFF
3
Réservoir de détergent
4
Sortie H.P.
5
Flexible haute pression
6
Pistolet
7
Lance
8
réservoir du DIESEL
9
Cable electrique avec prise
10
Entrée d’eau + filtre
11 Manche
1
Schalter Brenner
2
Schalter Elektropumpe
ON
3
Reinigungsmittelbehälter
4
Auslauf
5
Hochdruckschlauch
6
Pistole
7
Lanze
8Diesel
behälter
9
Anschlusskabel mit Stecker
10
Einlauf + Filter
11 Griff
1
Interruptor quemador
2
Interruptor eléctropompa
ON/OFF
3
Depósito detergente
4
Salida
5
Manguera de alta presión
6
Pistola
7
Lanza
8
Depósito Diesel
9
Cable eléctrico con enchufe
10
Entrada + filtro
11
Mango
1
Schakelaar van de verwarmer
2
UIT/ AAN
Schakelaar elektro pomp
ON/OFF
3
Reinigingsmiddeltank
4
Wateruitgang
5
Hogedrukslang
6
Pistool
7
Lans
8
Diesel tank
9
Eelectrische kabel
10
Wateringang + filter
11 Handvat
6
1
Interruptor queimador
2
Interruptor de
bomba eléctrica
ON/OFF
3
Reservatório detergente
4
Saida
5
Tubo flexível de alta pressão
6
Pistola
7
Lança
8
Reservatório Diesel
9
Cabo elétrico com ficha
10
Entrada + filtro
11 Alça
1
Přepínač hořáku
2
Přepínač elektrického čerpadla
ON/OFF
3
Nádrž se saponátem
4
Výstup
5
Vysokotlaká hadice
6
Pistole
7
Tryska
8
Diesel
9
Elektrická přívodní šňůra se zástrčkou
10
Vstup + filtr
11 Rukojeť
1
Afbryder til brænder
2
ON/OFF
Afbryder til elektrisk pumpe
3
Tank for rengøringsmiddel
4
Vandafgang
5
Højtryksslange
6
Pistol
7
Dyserør
8
Tank for Diesel
9
El-kabel med stik
10
Vandtilgang + filter
11 håndtag
1
Polttimen katkaisin
2
Sähköpumpun katkaisin
ON/OFF
3
Pesuainesäiliö
4
Veden ulostulo
5
Korkeapaineinen letku
6
Pesukahva
7
Suutin
8
Diesel
9
Sähköjohto ja pistotulppa
10
Veden sisäänmeno + suodatin
11 kahva
1
Stikalo gorilnika
2
ON/OFF
Stikalo elektročrpalke
3
Posoda za čistilo
4
Izstop
5
Visokotlačna cev
6
Pištola
7
Brizgalka
8
Diesel
9
Električna vrvica z vtičem
10
Vstop + filter
11 Ročaj
1
Strömbrytare brännare
2
ON/OFF
Strömbrytare elpump
3
Behållare till rengöringsmedel
4
Uttag (vatten)
5
Tryckslang
6
Pistol
7
Lans
8
Behållare till Diesel
9
Elkabel med stickpropp
10
Intag + filter (vatten)
11 handtag
1
Prekidač gorionika
2
ON/OFF
Prekidač električne pumpe
3
Spremnik deterdženta
4
Izlaz
5
Visokotlačno crijevo
6
Pištolj
7
Cijev s mlaznicom
8
Diesel
9
Električni kabel s utikačem
10
Ulaz + filtar
11 Drška
1
Brülör açma kapama düğmesi
2
Elektrikli pompa açma kapama düğmesi ON/OFF
3
Deterjan deposu
4
Çıkış
5
Yüksek basınçlı boru
6
Tabanca
7
Lans
8
Diesel deposu
9
Fişli elektrik kablosu
10
Giriş + filtre
11 Kulp
7
•Questa macchina è soggetta ad allacciamento sotto condizione: Zmax • The appliance shall
be connected to the electrical network providing that the impedence zmax • Cette machine
est soumise a un raccordement électrique sous condition du respect de l’impédence zmax
• Nach Berechnung ist die maximal zulässige Netzipedanz Zmax am Versorgungs-Anschlusspunkt
des Kunden • Esta máquina esta sujeta a conexi ón bajo condición: Zmax • Deze toestel is
onderworp aan een electrische verbinding op basis van een respekt van het impedantie zmax
Esta maquina é sujeita à ligaçao sob condiçao: Zmax • Tento stroj podléhá připojení za následující
podmínky: Zmax • Elforsyningen, som maskinen tilsluttes, skal opfylde følgende krav: Zmax
• Η συσκευή προορίζεται για σύνδεση σε δίκτυο ε: Zmax • Sähkövirran, johon laite kytketään,
on täytettävä seuraavat ehdot: Zmax • Pri priključitvi aparata na omrežje je potrebno zagotoviti
naslednji pogoj: Zmax • Denna maskin ska anslutas enligt följande villkor: Zmax • Električno
napajanje na koje je uređaj priključen mora zadovoljavati sljedeći uvjet: Zmax • Bu makinenin
bağlandığı elektrik beslemesi sistemi, aşağıdaki şarta uygun olmalıdır: Zmax
Zmax = 0,256 Ohm
1
põleti lüliti
2
elektripumba lüliti ON/OFF
3
paak Pesuaine, uvahendi imemine
4
väljalaskeava
5
kõrgsurvevoolik
6
pesupüstol
7
pesutoru
8
paagi kütusega
9
toitejuhtme pistik
10
vee sissevõtuava + filter
11
kandesangast
1
Strømbryter for brenner
2
Strømbryter for elektrisk pumpe
3
tanken for rengjøringsmiddel
4
Utløp
5
Høytrykksslange
6
Spylepistol
7
Lanse
8
Tanken med drivstoff
9
Kabelen
10
Vanninnløp + filter
11
Håndtere
1
Przełącznik palnika
2
Przełącznik pompy elektryczney ON/OFF
3
zbiornik na detergent
4
Wylot
5
Wąż wysokociśnieniowy
6
Pistolet natryskowy
7
Lanca
8
zbiornik paliwem
9
przewodu elektrycznego.
10 Wlot + filtr
11
uchwyt
1
Выключатель горелки ON/OFF
2
Выключатель горелки
ON/OFF
3Бачок для моющего средства
4
Выпускное отверстие
5
Шланг высокого давления
6
Водяной пистолет
7
Копье
8
топливный бак топливом
9Соединительный кабель с вилкой
10
Впускное отверстие + фильтр
11
обрабатывать
Pучка
8
1/2 inch 13 mm
5÷40°C
1.
2. 3. 4.
2.
OFF
ON
3. 4.
5. 6. 7.
9.
1.
8.
min 15 l/min
max 1 MPa
1 min
OFF
1. 2. 3.
5. 1. 2. 3. 4.
4. 5.
A
B
C
D
DIESEL
9
E
I
H
·
getto spillo/ventaglio
·
spread pattern/pencil jet
·
jet
variable
·
vario Duese
·
chorro regulable
·
jato variavel
·
pistemäinen/viuhkamainen suihku
·
dunne straal/
waaiervormige straal
·
vějířová/přímá tryska
·
nålesprøjt/
viftesprøjt
·
iglasti/pahljačasti curek vode
·
nål-/
sol ädersformad stråle
·
mlaznica-fi ni mlaz/raspršivač
·
jet püskürtme/jet fan waaiervormige straal vifteformet
stråle strumień wachlarzowy веерообразная струя
·
lancia turbo
·
turbo lance
·
lance turbo
·
turbo
lanze
·
lanza turbo
·
turbo lança
·
turbo suihkuputki
·
turbo Lans
·
tryska turbo
·
turbolanse
·
turbo
pištola
·
turbolans
·
turbo mlaznica
·
turbo lans
turbootsik turbo-lanse lanca turbo насадка турбо
OPTIONAL
1
2
1
2
1.
1.
2.
4.
3.
5.
OPTIONAL
SE PRESENTE
IF PRESENT
SI INCLUSE
WENN VORHANDEN
SI ESTUVIERA PRESENTE
INDIEN AANWEZIG
SE PRESENTE
JE-LI PŘÍTOMNÁ
SÅFREMT MASKINEN ER
FORSYNET DERMED
MIKÄLI VARUSTEENA
ČE JE V KOMPLETU
I FÖREKOMMANDE FALL
NEKI MODELI
model:
FKX
XTR
Fuego
model:
Rio
MEVCUT İSE
KUI OLEMAS
DERSOM SLIK FINNES
JEŻELI WYSTĘPUJE
ЕСЛИ ЕСТЬ
Translation of the original instructions
EN
16
SAFETY PRECAUTIONS
> WARNINGS
01WARNING: This appliance is for outdoor
use only.
02WARNING: Always disconnect the elec-
tricity and water supplies on completion of
every job.
03WARNING: Do not use the machine if a
supply cord or important parts of the ma-
chine are damaged, e.g. safety devices, high
pressure hoses, trigger gun.
04WARNING: This appliance has been de-
signed for use with the detergent provided
or the detergent specified by the manufac-
turer, such as a neutral shampoo based on
biodegradable anionic surface active deter-
gents. The use of other detergents or chemi-
cals may put the appliance’s safety at risk.
05WARNING: o not use the machine within
range of persons unless they wear protective
clothing.
06WARNING: Do not direct the nozzle to-
ward mechanical parts containing lubricant
grease, as the grease will dissolve and spread
over the surrounding ground. Vehicle tyres/
tyre valves may only be cleaned from a mini-
mum distance of 30 cm, otherwise the vehi-
cle tyre/tyre valve could be damaged by the
high-pressure jet. The first indication of this
is a discoloration of the tyre. Damaged vehi-
cle tyres/tyre valves can be deadly danger-
ous.
07WARNING: High pressure jets
can be dangerous if subject to
misuse. The jet must not be di-
rected at persons,animal, live electrical
equipment or the machine itself.
08WARNING: High pressure hoses, fittings
and couplings are important for the safety
of the machine. Use only hoses, fittings and
couplings recommended by the manufac-
turer. (it is extremely important to protect
these components against damage by avoid-
ing their improper use and protecting them
against bending, knocks and scratches).
09WARNING: Appliances not equipped
with A.S.S. – Automatic Stop System: must
not be left in operation for more than 2 min-
utes with the gun released. The recycled wa-
ter heats up considerably, seriously damag-
INDEX pag.
General information 1
Symbols 1
Safety precautions 1
Usage 3
Care and maintenance 5
Warranty conditions 5
Disposal 5
Troubleshooting 6
Pictures 8-9
GENERAL INFORMATION
> INTENDED USE
· The appliance can be used for washing surfaces out-
doors, whenever pressurised water is required to re-
move dirt.
· With special optional accessories, it can be used for
foaming and sandingblasting, and for washing with
a rotary brush for application to the gun.
· This appliance’s performance and userfriendliness
make it suitable for NON PROFESSIONAL use.
> THECNICAL DATA
(see thecnical data plate)
SYMBOLS
CAUTION! It is important to be
careful of the following items.
IMPORTANT
LOCKED
OPEN
IF PRESENT
Double insulated (IF PRESENT): supple-
mentary insulation is applied to the basic
insulation to protect against electric shock
in the event of failure of the basic insulation.
warning do not touch
warning symbol : do not inhale
..
- 1
EN
17
ing the pump.
10WARNING: Appli-
ances equipped with
A.S.S – Automatic Stop System: these appli-
ances should not be left in standby for more
than 5 minutes.
11WARNING: Switch the appliance off com-
pletely (master switch on (0)OFF) whenever
it is left unattended.
12WARNING: Every machine is tested in its
operating conditions, so it is normal for a few
drops of water to be left inside it.
13WARNING: Take care not damage the
electric cable. If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified persons in
order to avoid a hazard
14WARNING: Appliance with fluid under
pressure. Keep a firm hold on the gun and be
prepared to take the kickback pressure. Only
use the high pressure nozzle provided with
the appliance.
16WARNING: This appliance is not intended
for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capa-
bilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance
by a person responsible for their safety.
17WARNING: Children should be super-
vised to ensure that they do not play with
the appliance.
18WARNING: Never start the high-pressure
cleaner without first completely unwinding
the high-pressure hose.
19WARNING: When winding and unwind-
ing the pipe take care not to cause the high-
pressure cleaner to overturn.
20WARNING: Before unwinding or winding
the hose, switch the machine off and release
the pressure in the hose itself (switching off).
21WARNING: Risk of explosion — Do not
spray flammable liquids.
22WARNING: To ensure machine safety, use
only original spare parts from the manufac-
turer or approved by the manufacturer.
23WARNING: Do not direct the jet against
yourself or others in order to clean clothes or
foot-wear.
24WARNING: High pressure cleaners shall
not be used by children or untrained person-
nel.
WARNING: Water that has flown through
backflow preventers is considered to be
non-potable.
XX WARNING: the machine shall be discon-
nected from its power source, by removing
the plug from the socket-outlet, during
cleaning or maintenance and when replac-
ing spare parts
XJ WARNING: If an extension cord is used,
the plug and socket must be of watertight
construction.
XY WARNING: Inadequate extension cords
can be dangerous.
WARNING: When the unit is working do not use it in
a closed place where ventilation may be insufficient
and never cover the unit.
WARNING: By no means use the machine during
thunderstorms or when it is raining.
WARNING: Do not use the unit on inflammables
surfaces.
WARNING:
- NEVER EVER TOUCH THE MACHINE WITH WET
HANDS OR BARE FEET.
- NEVER PULL THE POWER SUPPLY CABLE OR MA-
CHINE IN ORDER TO DISCONNECT THE PLUG FROM
THE SOCKET.
- IF DURING FUNCTIONING THE POWER SUPPLY
RUNS OUT, FOR SAFETY REASONS, TURN THE MA-
CHINE OFF.
> SAFETY DEVICE
WARNING: the gun is fitted with a safety
catch. Whenever use of the machine is inter-
rupted it is important to operate the safety
catch to prevent accidental activation of the
jet.
- Safety features: gun equipped with safety
locking device, appliance equipped with
(Class I) overload cutout, pump equipped
with by-pass valve or shutdown device.
- The safety button on the gun is not there to
lock the lever during operation, but to pre-
vent its accidental operation.
WARNING: The appliance is equipped with
a motor protection device: in case of device
intervention, wait some minutes or, in alter-
native, disconnect and re-connect the prod-
uct to the electric system. In case this prob-
lem repeats again or if the product does not
start again, take the product to the nearest
After Sales Service Point
> STABILITY
2 -
EN
18
WARNING: The machine must be always kept
on horizontal bases, in a safe and stable way.
USAGE
> DESCRIPTION OF THE MACHINE
See pag.3-4-5.
> ASSEMBLY INSTRUCTIONS
See pag.2.
> PUT INTO SERVICE
See fig.
* Check that the master switch is turned to
“OFF” and that the water filter is fitted into
the pump’s inlet pipe.
* Screw the snap connection into place by
hand, without the aid of tools.
* Connect the water supply hose to the snap
connection. The hose must have an inside
diameter of at least 13 mm (1/2”).
* Connect the high pressure hose to the
pump’s outlet pipe. Press the high pressure
hose coupling fully down and then screw
into place by hand without the aid of tools.
* Connect the high pressure hose to the gun.
* Turn the water tap fully on. The water tem-
perature absolutely must be below 40°C.
IMPORTANT: The washer machine has to
operate with clean water in order to avoid
any damages to the washer machine itself.
* Release the gun safety catch and keep the
trigger pressed, allowing the water to flow
until all the air has been expelled.
* Fit the lance into the gun.
* Connect the plug to the power socket.
* To start the machine, press the gun trigger
and at the same time tur
n the master switch to
ON”.
FILLING UP
Fill up the tank with the fuel
indicated on the
technical data plate.
Avoid that the tank is empty when the ma-
chine is running in order not to damage the
fu
el pump.
WARNING:
Incorrect fuel shall not used as
they as provide hazard.
Fill up the detergent tank with the suggested prod-
ucts, suitable for the kind of washing to be carried
out .
WARNING:
make use only of liquid deter-
gent, do not absolutely use acid or too much
alkaline products.
We suggest you to make use of our products, which
have been studied for the use with washer ma-
chines.
> STARTING UP
See fig.
Start the machine:
turn the switch pos. 2 ( I ) ON .
To wash with hot water:
turn the switch pos. 1 ( I ) ON .
The burner operates when the machine is in pres-
sion.
> HIGH PRESSURE LANCE
See fig.
> DETERGENT SUCTION
See fig.
> HIGH PRESSURE HOSE
See fig.
> WATER SUPPLY
Water supply collection
Water supply from the water main
· Connect a supply hose (not included) to the water
inlet of the unit and to the water supply.
· Open the water supply.
WARNING: (symbol) machine not suitable for
connection to the potable water mains.
The cleaner can only be connected to the wa-
ter mains if the water mains is separated by a
backflow preventer. Make sure that the hose
is at least Ø 13mm-1/2 inch and that it is rein-
forced.
WARNING: Water that has flown through
backflow preventers is considered to be
nonpotable.
IMPORTANT: Only clean or filtered water
should be used for intake. The delivery of the
water intake tap should be equal to the dou-
ble of the maximum pump range.
-
Minimum delivery rate: 15 l/ min.
-
Maximum intake water temperature: 40°C
-
Max inlet water pressure: 1Mpa
Place the cleaner as close to the water supply
system as possible.
- 3
EN
19
Water supply from an open container
· Unscrew the coupling part for the water inlet.
· Screw the suction hose with filter (not included) onto
the water connection of the unit.
· Hang the filter in the container.
· Vent the unit before operation.
· Unscrew the high-pressure line at the high-pressure
outlet of the unit.
· Switch on the unit and let it run until water free of
bubbles emerges at the high-pressure outlet.
· Switch off the unit and screw on the high-pressure
hose again.
Failure to comply with the above conditions
causes serious mechanical damage to the
pump and the loss of warranty cover.
> ELECTRICITY SUPPLY
- The appliance’s electrical connection must
comply with the IEC 60364-1 standard.
IMPORTANT: Before connecting the ap-
pliance, make sure that the nameplate data
are the same as those of the electrical mains
and that the socket is protected by a differ-
ential security breaker with tripping sensitiv-
ity below 0.03 A - 30 ms.
- If the appliance’s plug is not compatible
with the socket, have the socket replaced
with another of suitable type by profession-
ally qualified staff.
- Never use the appliance in ambient temper-
atures below 0° C if it is equipped with a PVC
(H VV-F) cable.
XY WARNING: Inadequate extension cords
can be dangerous.
XJ WARNING: If an extension cord is used,
the plug and socket must be of watertight
construction.
Information for supply may also be obtained
from the plug manufacturer.
<16 A <25 A
<20 m ø 1,5 mm2
14 AWG
ø 2,5 mm2
12 AWG
20 m - 50 m ø 2,5 mm2
12 AWG
ø 4,0 mm2
10 AWG
> PLUG
HOW TO CONNECT THE CORD TO A U.K. PLUG:
IMPORTANT The wires in the mains lead are col-
oured in accordance with the following code:
Blue Neutral
Brown Live
Yellow/Green Earth
Please read the in-
structions given be-
low before connect-
ing the cord to a plug.
If in doubt please
consult a qualified
electrician. As the
colours of the wires in
the mains lead of this
appliance may not
correspond with the
coloured markings
identifying the termi-
nals in your plug, proceed as follows: The wires that
is coloured Brown must be connected to the termi-
nal which is marked with the letter L or coloured
Red. The wire that is coloured Blue must be con-
nected to the terminal wich is marked with the letter
N or coloured Black. Safety points for rewireable or
moulded plug: The mains lead of this appliance may
be already fitted with a BS1363 13A plug.
- If your socket outlet is not suitable for the plug, then
the plug must be removed (cut off if it is a mould-
ed on plug), the flexible cord insulation should be
stripped back as appropriate and a suitable 3 pin
plug fitted.
WARNING: Dispose of a plug that has been cut from
the power supply cord, as such a plug is hazardous
if inserted in a live 13A socket outlet elsewhere in
the house. - Should the fuse need to be replaced
an ASTA marked fuse, approved to BS1362, of the
same rating must be used. - Always replace the fuse
cover after fitting a fuse. The plug must NOT be used
if the cover is omitted or lost until a replacement is
obtained. - Make certain that only the correct fuse
cover is used and fitted. - For plugs with detachable
fuse cover the replacement must be the same as the
colour insert in the base of the plug, or as directed by
the embossed wording on the base of the plug. - If
the detachable fuse cover is lost a replacement may
be purchased from a Service Centre.
( if fitted)
NOTE:
(Automatic Stop System), which
stops the machine during the bypass phase. To start
the water cleaner, it is therefore necessary to set the
switch on position (I)“ON”; after that press the pistol
4 -
EN
20
trigger: the Automatic Stop System will start the ma-
chine and will stop it automatically when the trigger
is released. It is advisable to put on the safety of the
pistol trigger whenever the machine is stopped, in
order to avoid unintentional starting.
· Any automatic start of the machine without press-
ing the gun trigger is attributable to air bubbles in
the water or other similar phenomena which do not
imply the existence of any defects in the machine.
· Do not leave the appliance unattended during the
standby for more than 5 minutes. Contrarily, for the
safety of the appliance it is necessary to re-turn the
switch into the (0) OFF position.
· Please check that the coupling of the high pressure
hose with the appliance and the gun supplied as
standard equipments made correctly, that is to say
without any water leak.
> SWITCHING OFF
See fig.
turn the switch pos. 2 (0) OFF position and wait that
the water get completly cold.
In this way you avoid any calcareous deposit and
overheatings of the coil and the boiler, which are al-
ways dangerous.
IMPORTANT:
When the machine is switched off,
always discharge the pressure hose, opening the
gun.
CARE AND MAINTENANCE
See fig.
XX WARNING: the machine shall be discon-
nected from its power source, by removing
the plug from the socket-outlet, during
cleaning or maintenance
WARNING: Do not spray the appliance with
water and do not use detergents or aggres-
sive solvents. Machine could be damaged.
· Clean the exterior part of the machine with a dry
cloth.
- Always keep the machine clean so that the cooling
air can pass through the slits without obstructions..
- Cleaning the water filter: To ensure the pump gives
good service it is extremely important to check and
clean the water filter frequently. Use pliers to extract
it from the pump and rinse it carefully in running wa-
ter.
- Cleaning the nozzle: A blockage in the nozzle may
prevent the machine from operating correctly, so it
must be kept clean. Switch off the machine and re-
move the lance. Clean the nozzle with the pin pro-
vided. Rinse the lance in running water.
- When topping up the oil in the pump, use a SAE
20W40 mineral oil. Quantity supplied: 70 gr.
- The replacement of the fuel metal pipe is requested
after disassembling to avoid fuel leakages.
> STORAGE
See fig.
· Move the machine only by grasping the car-
rying handle
· Store the appliance and the accessories in a
frost-safe room.
WARRANTY CONDITIONS
All our machines are subjected to strict tests
and are covered against manufacturing de-
fects in accordance with applicable regula-
tions. The warranty is effective from the date of
purchase. The following are not included in
the warranty: - Parts subject to normal wear.
- Rubber parts, charcoal, filters and the acces-
sories and optional accessories. - Accidental
damage, caused by transport, neglect or inad-
equate treatment, incorrect or improper use
and installation failing - The warranty shall not
cover any cleaning operations to which the op-
erative components may be subjected, such
as clogged nozzles and filter blocked due to
limestones. This pressure cleaner is intended
to be used for domestic and hobby work: the
warranty does not cover any other different
kind of use.
DISPOSAL WEEE
As the owner of electrical or electronic
equipment, the law (in accordance
with the EU Directive 2002/96/EC of 27 Janu-
ary 2003) prohibits you from disposing of this
product or its electrical / electronic accessories
as municipal solid waste and obliges you to
make use of the appropriate waste collection
facilities.
The product can be disposed of by returning it
to the distributor when a new product is pur-
chased. The new product must be equivalent
to that being disposed of.
- 5
EN
21
TROUBLESHOOTING
FAULT PROBABLE CAUSE REPAIR
1. The pump does not
start when the switch is
pressed.
1. The plug is not properly connected to the socket.
2. The electrical socket is not working.
3. The mains voltage is insufficient.
4. The gauge of the electrical power lead is too small.
5. The pump has cut out.
1. Connect the plug to the power socket correctly.
2. Have the electrical socket checked.
3. Check that the system is suitable.
4. Refer to the section detailing the electrical connection.
5. Turn the switch to ON while keeping the gun lever pressed;
if the problem persists contact an authorised service centre.
2. The machine starts, but
no water comes out.
6. Pump, hoses or accessories frozen.
7. No water supply.
8. Water filter fouled.
9. Nozzle fouled.
6. Allow the pump and hoses to thaw.
7. Connect the machine to the water supply system and turn
on the tap.
8. Remove and clean the filter (see “MAINTENANCE” section).
9. Remove the lance from the gun and clean the nozzle with
the pin provided.
3. The pump runs but
pressurisation does not
take place.
10. Insufficient water.
11. Suction filter fouled.
12. Pressure regulator valve (if fitted) on minimum
pressure setting.
13. Lance nozzle worn.
14. Suction or delivery valves fouled or worn.
10. Check that the delivery rate is at least 12 l/min.
11. Remove and clean the filter (see “MAINTENANCE” section).
12. Increase the pressure by turning the handgrip.
13. Replace the lance.
14. Contact an authorised service centre.
4. Uneven working
pressure.
15. Lance nozzle fouled or dirty.
16. Air in intake water.
17. Suction filter fouled.
18. Suction or delivery valves fouled or worn.
19. Gaskets worn.
20. Pressure regulator valve gaskets worn.
15. Remove the lance from the gun and clean the nozzle with
the pin provided.
16. Supply the machine with water correctly.
17. Remove and clean the filter (see “MAINTENANCE” section).
18. Contact an authorised service centre.
19. Contact an authorised service centre.
20. Contact an authorised service centre.
5. The motor stops
suddenly.
21. Machine’s safety overload cutout has been tripped.
22. The gauge of the electrical power lead is too small.
21. Allow the motor to cool for a few minutes. If the problem
persists contact an authorised service centre.
22. Refer to the section detailing the electrical connection.
6. Water leaks from the
machine.
23. Leaks from hose reel (if used).
24. Leaks from intake coupling.
25. Leaks from pump.
23. Tighten the couplings; if the problem persists contact an
authorised service centre.
24. Make sure that the coupling has been fitted correctly (See
illustrations in the “INSTALLATION” section).
25. Contact an authorised service centre.
7. Abnormal noise. 26. Suction filter fouled.
27. Intake water temperature too high.
28. Suction or delivery valves fouled or worn.
29. Bearings worn.
26. Remove and clean the filter (see “MAINTENANCE” section).
27. Reduce the temperature below 40°C.
28. Contact an authorised service centre.
29. Contact an authorised service centre.
8. Water in the oil. 30. O-ring seals worn. 30. Contact an authorised service centre.
9. The machine restarts
with the gun released
(versions with A.S.S.).
31.Water leak from hose - gun connection (except models
with hose and gun supplied readyconnected).
32. Air in intake water.
33.Water leak from the gun.
34.Water leak from the pump.
31. Tighten the connection with 2 spanners.
32. Supply the machine with water correctly.
33. Contact an authorised service centre.
34. Contact an authorised service centre.
10.The machine does not
suck in detergent.
35. Tank empty.
36. Lance handgrip on high pressure setting (if present).
37. Transparent suction pipe damaged or disconnected.
35. Fill the tank.
36. Move it to the low pressure setting by pulling the lever
towards the nozzle.
37. Reconnect the pipe. If the problem persists contact an
authorised service centre.
11.Turning on the burner
switch the boiler doesn’t
start.
38.No fuel
39.Fuel filter is clogged
40.Fuel pump is either blocked or burnt out
41.Damaged thermostat
42.Ignition spark insufficient or totally lacking
43.The space among the electrodes is not correct
38.Check the level in the tank and check whether the rigid
suction pipe is clean
39.Replace the line filter
40.Replace it.
41.Replace it.
42.Contact an authorised service centre.
43.Contact an authorised service centre.
6 -
Vertaling van de originele instructies NL
51
INLEIDING blz.
INTRODUCTIE 1
SYMBOLEN 1
VEILIGHEID 1
GEBRUIK 3
VERZORGING EN ONDERHOUD 5
GARANTIE VOORWAARDEN 5
WEGGOOIEN 5
REMEDIES IN GEVAL VAN STORINGEN 6
ILLUSTRATIES 8-9
INTRODUCTIE
> GEBRUIKSBESTEMMING
· Het apparaat kan gebruikt worden voor het
reinigen van oppervlakken buiten, telkens
als er water onder hoge druk benodigd is om
vuil te verwijderen.
· Met de nodige hulpstukken kan het ap-
paraat gebruikt worden voor opbrengen
van schuim, zandstralen en wassen met de
roterende borstel die op de pistool aange-
bracht moet worden.
· Door de prestaties en het gebruiksgemak er-
van is het apparaat geschikt voor NIET PRO-
FESSIONEEL gebruik.
> TECHNISCHE GEGEVENS
(zie technische gegevens die op het plaatje)
SYMBOLEN
ATTENTIE! Uit veiligheidsoverwegingen
goed opletten.
BELANGRIJK
VAST
NIET GEBLOKKEERD
INDIEN AANWEZIG
Dubbel geïsoleerd (indien aan-
wezig): aanvullende isolatie wordt
toegepast op de fundamentele
isolatie tegen elektrische schokken te
beschermen in geval van mislukking
van de basisisolatie.
waarschuwing niet aanraken
waarschuwingssymbool: niet inademen
VEILIGHEID
SPECIALE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
01 LET OP: Dit apparaat is alleen bestemd
om buiten gebruikt te worden.
02 LET OP: Na afloop van elk karwei moet de
stroom- en wateraansluiting altijd losgekop-
peld worden.
03 LET OP: Het apparaat mag niet gebruikt
worden als het elektrische snoer of vitale
onderdelen van het apparaat, zoals veilig-
heidssystemen, hogedrukslang, pistool enz.
beschadigd zijn.
04 LET OP: Dit apparaat is ontworpen voor
gebruik met het meegeleverde reinigings-
middel of met het reinigingsmiddel dat vo-
orgeschreven wordt door de fabrikant, zoals
neutrale reinigingsshampoo op basis van
biologisch afbreekbare anionische opperv-
lakteactieve stoffen. Het gebruik van andere
reinigingsmiddelen of chemicaliën kan de
veiligheid van het apparaat in gevaar bren-
gen.
05 LET OP: Het apparaat mag niet in de
buurt van personen gebruikt worden, tenzij
zij beschermende kleding dragen.
06 LET OP: De straal van de lans mag niet
op mechanische onderdelen die smeervet
bevatten gericht worden: anders lost het vet
op en wordt het over de grond verspreid.
Banden van voertuigen en bandenventielen
moeten vanaf een afstand van minstens 30
cm worden gereinigd, anders kan de band of
het ventiel door de hogedrukstraal bescha-
digd worden. Een eerste teken van een be-
schadiging is een verkleuring van de band.
Beschadigde banden of ventielen kunnen
levens-gevaarlijk zijn.
07LET OP: De hogedrukstralen
kunnen gevaarlijk zijn als zij op
een onjuiste manier gebruikt
worden. De stralen mogen niet op personen,
dieren, onder stroom staande elektrische
apparaten of op het apparaat zelf gericht
ONGELMIA
SYYT RATKAISU
1. Painamal-
la katkaisinta
sähköpumppu ei
käynnisty.
1. Pistoke ei ole kiinnitetty hyvin pistora-
siaan.
2. Sähköliitäntä ei toimi.
3. Verkon jännite on riittämätön.
4. Osan sähköjatke ei ole sopiva.
5. Pumppu on lukittunut.
1. Kiinnittakaa oikein pistoke pistorasiaan.
2. Tarkastakaa pistorasia.
3. Tarkastakaa etta jarjestelma on sopiva.
4. Konsultoikaa sahkoliitannan lukua.
5. Asettakaa katkaisin asentoon ON pitamalla
ruiskun kahvaa painettuna, jos ongelma jatkuu
kaantykaa valtuutetun palvelukeskuksen
puoleen
2. Kone käynnistyy,
mutta vesi ei tule
ulos.
6. Pumppu, letkut tai lisälaitteet jäätyneet.
7. Ei mitään hydraulista syöttöä.
8. Veden suodatin tukkeutunut.
9. Suutin tukkeutunut.
6. Jättäkää pumppu ja letkut sulamaan.
7. Liittäkää kone hydrauliseen verkkoon ja
avatkaa hana.
8. Poistakaa ja puhdistakaa suodatin (katso
lukua “HUOLTO”).
9. Irroittakaa suihkuputki ruiskusta ja puhdista-
kaa suutin mukana olevalla neulalla.
3. Sähköpumppu
kiertää mutta
paine ei nouse.
10.Vettä riittämättömästi.
11.Imusuodatin tukkeutunut.
12.Paineen säätöventtiili (jos laitteessa) alhaisimmassa
paineasennossa.
13.Suihkuputken suutin on kulunut
14.Imu- tai paineventtiilit tukkiutuneet tai kuluneet.
10.Tarkastakaa että virtaama on ainakin 12 l/min.
11.Irroittakaa ja puhdistakaa suodatin (katso lukua “HUOLTO”)
12.Lisätkää painetta kiertämällä kahvaa.
13.Vaihtakaa suihkuputki.
14.Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen
4. Työstöpaine epäsään-
nöllinen. 15.Suihkuputken suutin on tukkeutunut tai likainen.
16.Syöttövedessä todettu ilmaa.
17.Imusuodatin tukkeutunut.
18. Imu- tai paineventtiilit tukkiutuneet tai kuluneet
19.Tiivisteet kuluneet.
20.Paineen säätöventtiilin tiivisteet kuluneet.
15.Irroittakaa suihkuputki ruiskusta ja puhdistakaa suutin
mukana olevalla neulalla
16.Huolehtikaa koneen asianmukaisesta vedensyötöstä.
17.Irroittakaa ja puhdistakaa suodatin (katso lukua “HUOLTO”).
18.Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
19. Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
20. Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
5. Moottori pysähtyy
yhtäkkisesti. 21.Koneen turvallisuus lämpökatkaisin on syttynyt.
22. Osan sähköjatke ei ole sopiva. 21.Antakaa moottorin jäähtyä muutaman minuutin ajan.
Jos vika jatkuu kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen
puoleen
22.Konsultoikaa lukua sähkoliitännät.
6. Koneesta tulee vettä
ulos 23.Letkunkääntäjän vuotoja (jos laitteessa mukana).
24.Vuotoja syöttöliitännässä.
25.Vuotoja pumpusta.
23.Kiristäkää liitokset, jos vika jatkuu kääntykää valtuutetun
palvelukeskuksen puoleen
24.Varmistakaa että liitos on asennettu oikein.
(Katso kuvia osassa ASENNUS).
25. Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
7. Epänormaali melu 26.Imusuodatin tukkeutunut.
27.Sisääntulevan veden lämpötila liian korkea.
28. Imu- tai paineventtiilit tukkiutuneet tai kuluneet.
29.Laakerit kuluneet
26.Irroittakaa ja puhdistakaa suodatin (katso lukua “HUOLTO”).
27.Asettakaa lämpötila alle 40°C.
28. Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
29. Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
8. Öljyssä ilmenee vettä. 30.Tiivisterenkaat kuluneet. 30. Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
9. Koneen epänormaalit
käynnistymiset ruiskun
ollessa vapaalla
(versiot joissa A.S.S.).
31.Letkun liitännän vesivuoto -
ruisku (lukuunottamatta malleja joissa toimitetut letku ja
ruisku ovat jo liitetyt).
32.Syöttövedessä todettu ilmaa.
33.Ruiskun vesivuoto.
34.Pumpun vesivuoto
31.Kiristäkää liitos käyttämällä 2 ruuviavainta.
32.Huolehtikaa koneen asianmukaisesta vedensyötöstä.
33. Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
34. Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
10. Kone ei ime pesuai-
netta. 35.Säiliö tyhjä.
36.Suihkuputken kahva korkepaineasennossa (jos mukana).
37.Läpikuultava imuletku vaurioitunut tai irronnut.
35.Täyttäkää säiliö.
36.Asettakaa se matalan paineen asemaan vetämällä kahvasta
suuttimen suuntaan.
37.Yhdistäkää letku uudelleen. Jos ongelma jatkuu kääntykää
valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
11. Kaynnistamalla
polttimen katkaisimen,
lammittimen syttymista ei
tapahdu.
38.Öljyn puuttuminen
39.Öljysuodatin tukkeutunut
40.Öljypumppu lukittu tai palanut
41.Termostaatti rikki
42.Sytytyksen lataus riittämätön tai täysin poissa
43.Elektrodit eivät asianmukaisella etäisyydellä
38.Tarkastakaa taso säiliössä ja tarkastakaa jäykän imuputken
puhdistus
39.Vaihtakaa linjasuodatin
40.Vaihtakaa
41.Vaihtakaa
42. Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen.
43. Kääntykää valtuutetun palvelukeskuksen puoleen. 1 -
- 2
NL
52
worden.
08 LET OP: De slangen, de hulpstukken en
de hogedrukaansluitingen zijn belangrijk
voor de veiligheid van het apparaat. Er mo-
gen uitsluitend slangen, hulpstukken en
aansluitingen die door de fabrikant voorges-
chreven worden gebruikt worden (het is zeer
belangrijk om ervoor te zorgen dat deze on-
derdelen in goede staat blijven door onjuist
gebruik ervan te vermijden en ze tegen knik-
ken, stoten en schuren te beschermen).
09 LET OP: Apparaten zonder A.S.S. – Auto-
matic Stop System: Deze apparaten mogen,
als het pistool losgelaten is, niet langer dan 2
minuten in werking blijven. De temperatuur
van het terugstromende water neemt aan-
zienlijk toe en veroorzaakt ernstige schade
aan de pomp.
10LET OP: Appara-
ten met A.S.S. – Au-
tomatic Stop System: Het is verstandig om
deze apparaten niet langer dan 5 minuten in
stand-by te laten staan.
11 LET OP: Het apparaat moet helemaal uit-
gezet worden (hoofdschakelaar op (0)OFF)
telkens als het apparaat onbeheerd achter-
gelaten wordt.
12 LET OP: Elk apparaat wordt in zijn ge-
bruikstoestand getest, het is dus normaal
dat er enkele druppels water aan de binnen-
kant ervan achterblijven.
13 LET OP: Er goed oo letten dat electrische
kabel niet wordt bescadigd. Laat de bescha-
digde voedingskabel door de fabrikant of de
assistentie of gekwalificeerd pesoneel ver-
vangen om gevaren te voorkomen.
14 LET OP: Apparaat met vloeistof onder
druk. Houd het pistool stevig vast om re-
actiekracht te voorkomen. Gebruik alleen de
hogedruksproeier die bij het apparaat gele-
verd wordt.
16 LET OP: Dit apparaat is niet bestemd om
gebruik te worden door personen (inclusief
kinderen) met beperkte lichamelijke, senso-
riële of geestelijke vermogens of die geen
ervaring of kennis van het apparaat hebben,
tenzij ze voor het gebruik instructies ontvan-
gen hebben of ze bijgestaan worden door
een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
17 LET OP: Kinderen moeten in de gaten
gehouden worden om er zeker van te zijn
dat ze niet met het apparaat zullen spelen.
18 LET OP: Gebruik de hogedrukreiniger pas
als de hogedrukslang volledig uitgerold is.
19 LET OP: Pas tijdens het op- en afrollen
van de slang op dat de hogedrukreiniger
niet kantelt.
20 LET OP: Als u de slang af- of oprolt moet
de machine uitgeschakeld zijn en moet de
slang drukloos zijn (apparaat uitschakelen).
21 LET OP: Ontploffingsgevaar. Voorkom
het sproeien met ontvlambare vloeistoffen.
22 LET OP: Maak uitsluitend gebruik van ori-
ginele reserveonderdelen van de producent
of die door de fabrikant goedgekeurd zijn
om de veiligheid van de machine te kunnen
garanderen.
23 LET OP: Men mag de straal niet op zich-
zelf of op andere personen richten om de
kleding of de schoenen te reinigen.
24 LET OP: Men mag het apparaat niet door
kinderen of door personen die er geen ver-
stand van hebben laten gebruiken.
XZ
LET OP: Het water dat door de anti-reflux
systemen gelopen is, is niet langer drinkbaar.
XX
LET OP: Alvorens enige onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uit te voeren
moet u het apparaat eerst van het elektrici-
teitsnet afkoppelen.
XY
LET OP: Het gebruik van een niet juiste
verlengkabel is gevaarlijk.
XJ
LET OP: Als er een verlengsnoer
gebruikt wordt dan moet de stekker en het
stopcontact waterdicht zijn moet.
LET OP:
Het apparaat niet afdekken tijdens
gebruik, en zorgen voor voldoende ventila-
tie.
LET OP: Het apparaat niet in de regen ge-
bruiken, en de spuitstraal niet op de pomp
richten.
LET OP: Geen gebruik maken van het appa-
raat op brandbare oppervlakken.
- RAAK HET APPARAAT NIET AAN MET NATTE
HANDEN.
- GEBRUIK HET APPARAAT NIET TERWIJL U
BLOOTSVOETS BENT.
- MOCHT DE STROOM TIJDENS HET GEBRUIK
UITVALLEN, SCHAKEL HET APPARAAT DAN
UIT VEILIGHEIDSOVERWEGINGEN (AAN/UIT
SCHAKELAAR IN “OFF” POSITIE ZET
TEN).
> VEILIGHEIDSSYSTEMEN:
LET OP: Het pistool is uitgerust met een
veiligheidspal. Telkens als het gebruik
van het apparaat onderbroken wordt is
het belangrijk dat de veiligheidspal in-
geschakeld wordt om per ongeluk open-
draaien van het pistool te voorkomen.
3 -
NL
53
- Veiligheidssystemen: Pistool uitgerust
met veiligheidspal, apparaat met beveili-
ging tegen elektrische overbelasting (Kl.
I), pomp met bypassklep of stopsysteem.
- De veiligheidsknop op het pistool dient
niet om de hendel tijdens de werking vast
te zetten maar om het per ongeluk open-
draaien ervan te voorkomen.
LET OP: Het apparaat is uitgerust met een
motor beveiligingssysteem: wacht een
aantal minuten of koppel het apparaat
van de stroomtoevoer los en sluit hem
vervolgens weer aan als het systeem in-
gegrepen heeft. Breng het apparaat naar
het dichtstbijzijnde assistentiecentrum
als het probleem aanhoudt of als u niet
in staat bent het apparaat opnieuw in te
schakelen.
> STABILITEIT
LET OP: Het apparaat moet op een veilige
en stabiele manier op een horizontale on-
dergrond neergezet worden.
GEBRUIK
> TOESTEL UITZICHT
zie
blz.3-4-5
.
> MONTAGE VAN HET APPARAAT
zie
blz.2
.
> INSTALLATIE
zie blz.
- Controleer of de hoofdschakelaar op “OFF”(0) staat
en of het waterfilter in de inlaataansluiting van de
pomp (INLET) zit.
- Draai de snelkoppeling met de hand vast, zonder
gebruik te maken van gereedschap.Sluit de waterto-
evoerslang aan op de snelkoppeling. De slang moet
een inwendige diameter van minimaal 13 mm (1/2”)
hebben.
- Sluit de hogedrukslang aan op de uitlaataansluiting
van de pomp (OUTLET). Druk de koppeling van de
hogedrukslang helemaal naar beneden en draai
hem daarna met de hand aan zonder gebruik te ma-
ken van gereedschap.
- Sluit de hogedrukslang aan op het pistool
- Draai de waterkraan helemaal open. De watertem-
peratuur moet absoluut beneden de 40°C zijn.
BELANGRIJK
: Het te gebruiken water voor de
hogedrukreiniger moet schoon zijn om het functio-
neren van de machine niet te belemmeren, of scha-
de aan de machine te voorkomen.
- Ontgrendel de veiligheidspal van het pistool en
houd de trekker van het pistool ingedrukt totdat er
zoveel water uitgestroomd is dat alle lucht eruit ge-
gaan is.
- Steek de lans in het pistool.
- Steek de stekker in het stopcontact. Om het appa-
raat in werking te stellen moet u de trekker van het
pistool indrukken en tegelijkertijd de hoofdschake-
laar op “ON” ( I ) zetten.
BIJVULLEN
De brandstoftank met de op het plaatje met tech-
nische gegevens aangegeven brandstof bijvullen.
Vermijden dat de tank leeg raakt tijdens het functio-
neren, om de dieselpomp niet te beschadigen.
LET OP: Het kan gevaarlijk zijn om verkeerde brand-
stof te gebruiken.
De schoonmaakmiddelentank vullen met aangera-
den producten, geschikt voor de uit te voeren type
reiniging.
LET OP: Maak alleen gebruik van vloeibaar schoon-
maakmiddel, gebruik absoluut geen zuur of produk-
ten met teveel alkaline.
Wij adviseren u alleen produkten te gebruiken die
getest zijn voor gebruik in dit soort machines.
> SCHAKELEN
zie blz.
Om te wassen met koud water zet schakelaar om
2 ( I ) ON .
Om te wassen met heet water zet schakelaar om
1 ( I ) ON .
De
verwarmer
werkt met de machine onder
druk.
> HOGEDRUKLANS
zie blz.
> SCHOONMAAKMIDDEL/SCHUIMKIT
Vedere sequenza blz.
> HOGEDRUKSLANG
zie blz.
> WATERTOEVOER
Hydraulische aansluiting
LET OP: (SYMBOL) De apparat niet mag
alleen dan rechtstreeks op het openbare
drinkwaterleidingnet worden aangesloten
er in de toevoerleiding
De hogedrukreiniger mag alleen dan recht-
streeks op het openbare drinkwaterlei-
dingnet worden aangesloten als er in de
toevoerleiding een terugstroomklep met
afvoer overeenkomstig de geldende nor-
men is geïnstalleerd. Verzeker u ervan dat
de binnendiameter van de slang tenmin-
- 4
NL
54
ste 13mm is en dat hij verstevigd is.
LET OP: Het water dat door de anti-reflux
systemen gelopen is, is niet langer drinkbaar.
BELANGRIJK Zuig uitsluitend gefilterd of schoon
water op. De waterkraan moet een watertoevoer ga-
randeren die tenminste dubbel is aan de capaciteit
van de pomp.
· Minimum wateropbrengst: 15 l/ min.
· Maximum temperatuur van het inlaatwater: 40°C
· Maximale waterdruk toevoer: 1Mpa
De hogedrukreiniger moet zo dicht mogelijk bij het
waterleidingnet worden geplaatst.
Het niet in acht nemen van bovengenoemde
omstandigheden heeft ernstige mechanische
schade aan de pomp tot gevolg of leidt tot ver-
lies van het recht op garantie.
Watertoevoer via de waterleiding
· Sluit een toevoerslang (niet meegeleverd)
aan op de wateraansluiting van het apparaat
en aan de watertoevoer.
· Open de watertoevoer.
Watertoevoer uit een open reservoir
· Schroef het koppelstuk voor de watertoevoer los.
· Schroef een zuigslang met filter (niet meegeleverd)
aan de wateraansluiting van het apparaat vast.
· Hang het filter in het reservoir.
· Reinig het filter op de aansluiting van de hogedruks-
lang (indien aanwezig).
· Ontlucht het apparaat voor gebruik.
- Schroef de hogedrukleiding van de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat los.
- Schakel het apparaat in en laat het zolang lopen tot
het water zonder bellen uit de hogedrukaansluiting
komt.
- Schakel het apparaat uit en schroef de hogedruks-
lang weer vast.
- Als de olie van de pomp bijgevuld moet worden
moet u olie gebruiken met een gradatie SAE20W40
op minerale basis. Inhoud: 70 gr.
- Podiek het diesel filter controleren; als het versleten
of te vuil is, dit vervangen.
> STROOMTOEVOER
- De elektrische aansluiting van het apparaat
moet aan de norm IEC 60364-1 voldoen.
BELANGRIJK Alvorens het apparaat aan
te sluiten moet gecontroleerd worden of de
gegevens die op het typeplaatje staan overe-
enstemmen met die van het elektriciteitsnet
en of het stopcontact beveiligd is met een
aardlekschakelaar met een inschakelgevo-
eligheid van minder dan 0,03 A - 30ms.
- Voor het geval het stopcontact en de stekker van het
apparaat niet bij elkaar passen moet u het stopcon-
tact door een vakman door een ander type laten ver-
vangen dat wel geschikt is.
- Gebruik het apparaat niet bij een omge-
vingstemperatuur van beneden de 0°C, als
het apparaat uitgerust is met een PVC (H VV-
F) snoer.
XY LET OP: Het gebruik van een niet juiste
verlengkabel is gevaarlijk.
XJ LET OP: Als er een verlengsnoer gebruikt
wordt dan moet de stekker en het stopcon-
tact waterdicht zijn moet, het snoer de af-
metingen hebben die in onderstaande tabel
staan.
<16 A <25 A
<20 m ø 1,5 mm2
14 AWG
ø 2,5 mm2
12 AWG
20 m - 50 m ø 2,5 mm2
12 AWG
ø 4,0 mm2
10 AWG
(indien
voorhanden)
A.S.S. (Automatic Stop System), die ervoor
zorgt dat de hogedrukreiniger tijdens de om-
loopfase uitgeschakeld wordt. Om de hoge-
drukreiniger te starten dient u de schakelaar
op de (I)ON -stand te zetten en vervolgens op
de hendel van het spuitpistool te drukken. Het
A.S.S. zorgt ervoor dat de machine wordt ge-
start en dat deze op het moment dat u de hen-
del loslaat weer uitgeschakeld wordt. Elke keer
dat de machine niet in gebruik is, raden wij u
aan de veiligheidspal, geplaatst op de hendel
van het spuitpistool, op veilig te zetten om te
voorkomen dat de machine bij toeval gestart
wordt.
Het uit eigen beweging aanslaan van de
machine zonder bemiddeling van het pis-
tooI, is te wylen aan fenomenen zoals lucht-
bellen in het water en niet aan een fout van
het product.
Laat de machine nooit langer dan 5 minu-
ten in de standby stand draaien. Voor de
veiligheid en de levensduur van de machine
is het noodzakelijk de machine uit te scha-
kelen door middel van de aan/uit schake-
laar op de machine.
Controleren of de koppelingen van de
slang aan de zijde van de machine en van
5 -
NL
55
het pistool op lekkage. Bij lekkage eerst
de koppelingen controlleren en pas als de
lekkage is verholpen kan u de machine ge-
bruiken.
> UITSCHAKELEN OFF
zie blz.
Zet de schakelaar in de “OFF”(0) positie en wacht tot
het water helemaal koud geworden is.
Op deze manier voorkomt u kalkaanslag en overver-
hitting van het verwarmingselement, welke altijd
gevaarlijk zijn.
BELANGRIJK:
Als de machine stilstaat, altijd de
hogedrukslang leeg laten lopen, door het pistool te
openen.
VERZORGING EN ONDER
HOUD
XX LET OP: Alvorens enige onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uit te voeren
moet u het apparaat eerst van het elektrici-
teitsnet afkoppelen.
LET OP: Spuit niet met het apparaat met wa-
ter en gebruik geen schoonmaakmiddelen
of oplosmiddelen. Het apparaat kan worden
beschadigd.
· het oppervlak van het polijsten met een dro-
ge doek.
- Zorg ervoor dat het apparaat altijd schoon is
zodat de koellucht vrij door de gleuven kan
stromen.
- Reiniging van het waterfilter: Om ervoor te
zorgen dat de pomp altijd goed functioneert
is het zeer belangrijk om het waterfilter veel-
vuldig te controleren en te reinigen. Gebruik
een tang om het filter uit de pomp te halen
en spoel het filter daarna zorgvuldig onder
stromend water af.
- Reiniging van de sproeier: Een verstopping
van de sproeier kan de juiste werking van
het apparaat schaden. Daarom moet de
sproeier schoon gehouden worden. (A) Zet
het apparaat uit en haal de lans eraf. (B) Maak
de sproeier met de meegeleverde naald
schoon. (C) Spoel de lans onder stromend
water af.
> OPSLAG
zie blz.
· Apparaat aan de transportgreep verplaat-
sen.
· Apparaat met alle accessoires in een vorst-
vrije ruimte bewaren, Buiten bereik van kin-
deren.
GARANTIE VOORWAARDEN
Al onze apparaten zijn onderworpen aan zorg-
vuldige tests en zijn gedekt voor fabrieksfou-
ten in overeenstemming met de geldende
voorschriften (minimaal 12 maanden). De aan-
vangsdatum van de garantie wordt bepaald
door de aankoopdatum. Als uw machine of
toebehoor moet hersteld worden, gelieve de
kassticket of het factuur bijzetten.
Het volgende valt niet onder de garantie:
- De bewegende onderdelen die aan slijta-
ge onderhevig zijn. - De rubberen onderde-
len, koolborstels, hulpstukken, en optionele
hulpstukken. - De garantie dekt geen defecten
te wijten aan transport, nalatigheid, - De reini-
ging van de hoge drukreiniger valt niet onder
de garantie, filters, mondstuk, geblokkeerde
door de vorming van kalkaanslag,
De machine is uitsluitend bestemd voor hobbyge-
bruik en NIET voor PROFESSIONEEL gebruik: de ga-
rantie dekt geen ander gebruik dan voor privédo-
eleinden.
WEGGOOIEN
In de hoedanigheid van eigenaar van een
elektrisch of elektronisch apparaat wordt het
u door de wet (in overeenstemming met de
EU richtlijn 2002/96/CE van 27 januari 2003)
verboden om dit product of de elektrische/
elektronische accessoires hiervan af te danken
als vast huishoudelijk afval en bent u verplicht
om hem te brengen naar een speciaal verza-
melcentrum. Het is mogelijk om het product
direct door de dealer te laten afdanken door
middel van de aankoop van een nieuw product
dat equivalent is aan het af te danken product.
- 6
NL
56
REMEDIES IN GEVAL VAN STORINGEN
STORINGEN
OORZAKEN REMEDIES
1. Als u op de schakela-
ar drukt
start de pomp niet.
1. De stekker zit niet goed in het stopcontact.
2. Het stopcontact functioneert niet.
3. De netspanning is onvoldoende.
4. De doorsnede van het verlengsnoer is niet
geschikt.
5. De pomp is geblokkeerd.
1. Steek de stekker op de juiste manier in het stopcon-
tact.
2. Laat het stopcontact nakijken.
3. Controleer of de elektrische installatie geschikt is.
4. Raadpleeg de paragraaf over de elektrische aanslu-
iting.
5. Zet de schakelaar op ON en houd daarbij de hendel
van het pistool ingedrukt; als de storing voortduurt
wendt u zich dan tot een erkende servicedienst.
22. Het apparaat start
maar er komt geen
water uit.
6. De pomp, de slangen of de hulpstukken zijn
bevroren.
7. Er wordt geen water toegevoerd.
8. Het waterfilter is verstopt.
9. De sproeier is verstopt.
6. Laat de pomp en de slangen ontdooien.
7. Sluit het apparaat aan op de waterleiding en draai de
kraan open.
8. Demonteer en reinig het filter (zie de paragraaf
“ONDERHOUD”).
9. Haal de lans van het pistool af en reinig de sproeier
met de meegeleverde speld.
3. De pomp draait
maar er wordt geen
druk
opgebouwd.
10. De hoeveelheid water is onvoldoende.
11. Het aanzuigfilter is verstopt.
12. Het drukregelventiel (indien voorhanden) staat op de
laagste drukstand.
13. De sproeier van de lans is versleten.
14. De aanzuig- of uitlaatkleppen zijn verstopt of versleten.
10. Controleer of de wateropbrengst minimaal 12 l/min.
bedraagt.
11. Demonteer en reinig het filter (zie de paragraaf “ON-
DERHOUD”).
12. Verhoog de druk door aan de knop te draaien.
13. Vervang de lans.
14.Wend u tot een erkende servicedienst.
4. De werkdruk is
onregelmatig. 15. De sproeier van de lans is verstopt of vuil.
16. Er zit lucht in het toevoerwater.
17. Het aanzuigfilter is verstopt.
18. De aanzuig- of uitlaatkleppen zijn verstopt of versleten.
19. De dichtingen zijn versleten.
20. De dichtingen van het drukregelventiel zijn
versleten.
15. Haal de lans van het pistool af en reinig de sproeier met de
meegeleverde speld.
16. Voorzie het apparaat van de juiste hoeveelheid water.
17. Demonteer en reinig het filter (zie de paragraaf “ON-
DERHOUD”).
18.Wend u tot een erkende servicedienst.
19.Wend u tot een erkende servicedienst.
20.Wend u tot een erkende servicedienst.
5. De motor slaat plot-
seling af. 21. De overbelastingsbeveiligingsschakelaar van het
apparaat is aangesproken.
22. De doorsnede van het verlengsnoer is niet juist.
21. Laat de motor enkele minuten afkoelen. Als de storing voor-
tduurt wendt u zich dan tot een erkende servicedienst.
22. Raadpleeg de paragraaf over de elektrische aansluiting.
6. Het apparaat lekt water. 23. De slanghaspel (indien voorhanden) lekt.
24. De toevoerkoppeling lekt.
25. De pomp lekt.
23. Draai de koppelingen aan; als de storing voortduurt wendt u
zich dan tot een erkende servicedienst.
24. Controleer of de koppeling op de juiste manier gemonteerd
is (zie de afbeeldingen in de paragraaf “INSTALLATIE”).
25.Wend u tot een erkende servicedienst.
7. Het apparaat maakt
abnormaal lawaai. 26. Het aanzuigfilter is verstopt.
27. De temperatuur van het inlaatwater is te hoog.
28. De aanzuig- of uitlaatkleppen zijn verstopt of
versleten.
29. De lagers zijn versleten.
26. Demonteer en reinig het filter (zie de paragraaf “ON-
DERHOUD”).
27. Verlaag de temperatuur tot beneden de 40°C.
28.Wend u tot een erkende servicedienst.
29.Wend u tot een erkende servicedienst.
8. Er zit water in de olie.. 30. De dichtingsringen zijn versleten. 30.Wend u tot een erkende servicedienst.
9. Het apparaat start op-
nieuw terwijl het pistool
losgelaten is (uitvoerin-
gen met A.S.S.).
31. Er lekt water uit de aansluiting slang - pistool (met
uitzondering van de modellen die geleverd worden met een
reeds aangesloten slang en pistool).
32. Er zit lucht in het toevoerwater.
33. Er lekt water uit het pistool.
34. Er lekt water uit de pomp.
31. Draai de aansluiting vast en maak daarbij gebruik van 2
Engelse sleutels.
32. Voorzie het apparaat van de juiste hoeveelheid water.
33.Wend u tot een erkende servicedienst.
34.Wend u tot een erkende servicedienst.
10. Het apparaat zuigt
geen reinigingsmiddel
aan.
35. De tank is leeg.
36. De knop van de lans staat op de hogedrukstand
(indien voorhanden).
37. De doorzichtige aanzuigslang is beschadigd of
losgeraakt.
35. Vul de tank.
36. Zet de knop op de lagedrukstand door de knop in de
richting van de sproeier te trekken.
37. Sluit de slang weer aan. Als de storing voortduurt wendt u
zich dan tot een erkende servicedienst.
11.Bij het inschakelen van
de brander slaat
verbrandingsketel niet
aan.
38.Diesel ontbreekt
39.Dieselfilter verstopt
40.Dieselpomp gebrokeerd of verbrand
41.Thermostaat kapot
42.Ontstekeing te zwak of ontbreekt
43.Onjuiste afstand tussen electrodes
38.het niveau in de tank controleren en of de harde zuigpijp
schoon is.
39.Het kleine filter vervangen.
40.Vervangen.
41.Vervangen.
42.Wend u tot een erkende servicedienst.
43. Wend u tot een erkende servicedienst.
DA
66
UDBEDRING I TILFÆLDE AF FEJLFUNKTIO
FEJL
MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
1. Den elektriske
pumpe
vil ikke starte efter
at have trykket på
knappen
1. Stikket er sat dårligt ind i stikdåsen.
2. Den elektriske stikdåse fungerer ikke.
3. Netværkets spænding er utilstrækkelig.
4. Det elektriske forlængerkabel er ikke
egnet
5. Pumpen er blokeret.
1. Sæt stikket korrekt ind i stikdåsen.
2. Få en elektriker til at kontrollere stikdåsen.
3. Kontroller at el-systemet er passende.
4. Se afsnittet angående den elektriske tilslut-
ning.
5. Stil afbryderen på ON mens pistolens greb
holdes nedtrykket, hvis problemet ikke er løst,
ret henvendelse
til et autoriseret servicecenter.
2. Maskinen starter,
men vandet strøm-
mer ikke ud.
6. Pumpe, rør og udstyr er nedfrosset.
7. Manglende vandforsyning.
8. Tilstoppet vandfilter.
9. Tilstoppet dyse.
6.Optø pumpe og slanger.
7. Forbind maskinen til vandværket og åbn for hanen.
8. Fjern og rengør filteret (se afsnittet
“VEDLIGEHOLDELSE”).
9.Fjern lansen fra pistolen og rengør dysen med
den medfølgende nål.
3. Den elektriske pumpe
drejer, men der er ikke
tryk.
10.Utilstrækkeligt vand.
11.TIlstoppet indsugningsfilter.
12.Trykjusteringsventilen (ekstraudstyr) er i position for
minimumstryk.
13.Lansens dyse er nedslidt
14.Indsugnings- eller udsugningsventilerne er tilstoppe-
de eller nedslidte.
10.Kontroller, at ydelsen mindst er på 12 l/min.
11.Fjern og rengør filteret (se afsnittet
“VEDLIGEHOLDELSE “).
12.Øg trykket ved at skrue kuglegrebet til.
13.Udskift lansen.
14.Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
4. Uregelmæssigt
arbejdstryk. 15.Lansens dyse er nedslidt eller snavset.
16.Tilstedeværelse af luft
I forsyningsvandet.
17.TIlstoppet indsugningsfilter.
18.Indsugnings- eller udsugningsventilerne
er tilstoppede eller nedslidte.
19.Tætningerne er nedslidte.
20.Tætningerne på trykjusteringsventilerne er nedslidte.
15.Fjern lansen fra pistolen og rengør dysen med
den medfølgende nål.
16.Sørg for at vandforsyningen til maskinen er korrekt.
17.Fjern og rengør filteret (se afsnittet “VEDLIGEHOLDELSE”).
18.Ret henvendelse til et autoriseret
servicecenter.
19 Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
20. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
5. Motoren standser
pludseligt. 21Maskinens fejlstrømsafbryder er aktiveret.
22.Det elektriske forlængerkabel er Ikke egnet. 21.Lad motoren køle af i nogle minutter..Hvis fejlen
vedbliver ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
22.Sei afsnittet angående den elektriske tilslutning.
6. Maskinen lækker
vand. 23.Kabeloprulleren (ekstraudstyr) lækker.
24.Forsyningskoblingen lækker.
25.Pumpen lækker.
23.Spænd koblingerne, hvis fejlen
vedbliver ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
24.Kontroller, at koblingen er korrekt monteret
(Se figurerne i afsnittet INSTALLATION).
25.Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
7. Unormal støj. 26.Tilstoppet indsugningsfilter.
27.Indgangsvandet er alt for varmt.
28.Indsugnings- eller udsugningsventilerne
er tilstoppede eller nedslidte.
29.Nedslidte lejer.
26.Fjern og rengør filteret (se afsnittet “VEDLIGEHOLDELSE”).
27.Indstil temperaturen til under 40°C.
28. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
29. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
8. Der er vand i olien. 30.Nedslidte tætningsringe. 30. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
9. Når pistolen er udløst
starter maskinen
ufrivilligt (versioner
med A.S.S.).
31.Vandlækage fra forbindelsen mellem slange
og pistol (undtagen for de modeller, hvor flange og
pistolen allerede er tilsluttet).
32.Der er luft i forsyningsvandet.
33.Vandlækage fra pistolen.
34.Vandlækage fra pumpen.
31.Spænd forbindelsen ved brug af 2 universalnøgler.
32.Sørg for at vandforsyningen til maskinen er korrekt.
33. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
34. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
10. Maskinen opsuger
ikke rengøringsmidlet. 35.Tanken er tom.
36.Lansens greb er i højtryk Position (ekstraudstyr).
37.Den lille gennemsigtige indsugningsslange er beska-
diget eller afkoblet.
35.Fyld tanken op.
36.Stil den i lavtryksposition ved at trække
Kuglegrebet i dysens retning.
37.Forbind den lille slange. Hvis fejlen vedbliver,
ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
11. Kedlen tændes ikke
efter at have aktiveret
brænderens afbryder
38.Der mangler dieselolie
39.Tilstoppet dieseloliefilter
40.Dieseloliepumpe blokeret eller nedbrændt
41.Fejlagtig termostat
42.Utilstrækkelig eller manglende tændingsgnist
43.Elektrodernes afstand er ukorrekt
38.Kontroller tankens niveau og rengøringen af den stive
indsugningsslange
39.Udskift linjefilteret
40.Udskift den
41.Udskift den
42. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
43. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
- 5
NO
96
en vente noen minutter eller alternativt koble
fra og koble maskinen til strømnettet igjen.
Ved gjentatte problemer eller at maskinen fei-
ler å starte skal en bringe maskinen til den nær-
meste service senter.
> FORUTSETNING FOR AT DEN STÅR STØDING
ADVARSEL:
Maskinen står støtt når den står
på et flatt underlag.
BETJENING
> SERIETILBEHØR
Se pag.3-4-5.
> MONTERINGSVEILEDNING
Se pag.2
> INSTALLASJON
Se fig.
1- Sjekk at hovedbryteren er på “OFF”(0) og at vannfil-
teret er innsatt ipumpens innløp (INLET).
2- Skru hurtigkoblingen på for hånd, uten hjelp av verk-
tøy.
3- Koble vannslangen til hurtigkoblingen. Slangen må
ha en innvendig diameter på
minst 13 mm (1/2 ").
4- Koble høytrykksslangen til pumpens utløp (OUT-
LET). Skyv koblingen til høytrykksslangen helt ned
og skru den på for hånd uten hjelp av verktøy.
5- Koble høytrykksslangen til spylepistolen.
6- Åpne vannkranen helt. Vanntemperaturen skal alltid
være under 40°C.
VIKTIG! høytrykksvaskeren skal brukes kun med
rent vann for å unngå skade på selve apparatet.
- Slipp spylepistolens sikkerhetslås og hold avtrekke-
ren inne, slik at vannet kan strømme helt til all luft er
tømt ut.
- Sett lansen i spylepistolen.
- Sett støpselet i stikkontakten.
- For å starte maskinen, trekk inn avtrekkeren og sett
samtidig hovedbryteren på “ON” .
FYLL TANKEN
Fyll tanken med drivstoff iht. merkeplaten.
Kjør aldri maskinen med tom tank. Det skader
drivstoffpumpen.
ADVARSEL: Feil drivstoff må aldri brukes. Dette er en
sikkerhetsrisiko.
Fyll tanken for rengjøringsmiddel med riktig
rengjøringsmiddel.
ADVARSEL: Det må kun brukes flytende
rengjøringsmiddel. Rengjøringsmiddelet må ikke
inneholde syre eller være for alkalisk.
Bruk kun rengjøringsmidler som er beregnet
for vaskemaskiner.
>
OPPSTART
Se fig.
Oppstart av maskinen:
Sett bryteren i posisjon 2 ( I ) ON .
For å vaske med varmt vann:
Sett bryteren i posisjon 1( I ) ON .
Brenneren fungerer når maskinen er i trykk.
> YTRYKKS SPYLELANSE HT
Se fig.
> BRUK AV VASKEMIDDEL
Se fig.
> HØYTRYKKSSLANGE
Se fig.
> VANNFORSYNING
Vanntilkobling
ADVARSEL:
(
SYMBOLER
):
enheten er
ikke egnet for tilkobling til drikkevann.
Høytrykksvaskeren kan kobles direkte til det of-
fentlige vannettet kun dersom det i tilførselsrø-
ret er installert en stengeventil som forhindrer
tilbakestrøm, som tømmes i samsvar med gjel-
dende normer. Forsikre deg om at slangen er
forsterket, og at den har en diameter på minst
Ø 13mm
- 1/2 inch.
ADVARSEL:
Vann som har passert gjennom en
systemskiller regnes ikke som drikkbart vann
.
VIKTIG:
Sug opp bare filtrert eller rent vann.
Vannkranen må garantere en væskestrøm som
tilsvarer det dobbelte av pumpens maksimale
ytelse.
.
- 3
Перевод оригинальных инструкций
RU
106
ОГЛАВЛЕНИЕ стр.
УПРАВЛЕНИЕ 1
СИМВОЛЫ1
БЕЗОПАСНОСТЬ 1
УТИЛИЗАЦИЯ3
УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
5
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ 5
УТИЛИЗАЦИЯ5
УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК В СЛУЧАЕ СБОЯ В РАБОТЕ
6
ИЛЛЮСТРАЦИИ 8-9
УПРАВЛЕНИЕ
> ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Аппарат можно использовать для наружных ра-
бот, когда для удаления грязи требуется вода под
давлением.
С применением соответствующих вспомогатель-
ных устройств можно нанести моющую пену, вы-
полнить пескоструйную обработку и промывку
путем вращающихся щеток, прикрепляемых к
гидропистолету.
Производительность и простота экс плуатации
аппарата рассчитаны на НЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
использование.
> ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
(см. этикетка Технические данные)
СИМВОЛЫ
ВНИМАНИЕ! Для обеспечения
безопасности будьте внимательны
ВАЖНО
ЗАКРЫТО / ЗАСТРЯВШИЙ
РАЗБЛОКИРОВАНА
ЕСЛИ ЕСТЬ
ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ (если имеет-
ся): служит дополнительной защи-
той от электрической изоляции..
ВНИМАНИЕ! не трогать, это очень
горячая
ВНИМАНИЕ! Символы, не вдыхать
БЕЗОПАСНОСТЬ
> ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
01ВНИМАНИЕ: Аппарат разрешается исполь-
зовать только на открытом воздухе.
02ВНИМАНИЕ: По окончании любого вида работ
всегда отключать электропитание и перекрывать
подачу воды.
03ВНИМАНИЕ: Не использовать аппарат при
повреждении силового кабеля или важных для
работы аппарата деталей, например, предохра-
нительных устройств, шланга высокого давления
пистолета-распылителя и т.д.
04ВНИМАНИЕ: Данный аппарат разработан для
использования с чистящими средствами, реко-
мендуемыми и поставляемыми изготовителем
(нейтральный чистящий шампунь на основе био-
логически разложимых анионных поверхностно-
активных веществ). Применение других чистящих
средств или химических веществ может снизить
надежность аппарата.
05a ВНИМАНИЕ: Не использовать аппарат, если
рядом находятся люди без спецодежды.
05b - Во время работы машины не допускайте на-
хождения людей или животных в радиусе 5 м .
05c - Всегда одевайте подходящую вам по разме-
ру защитную одежду для избежания возможного
рикошета
05e - Используйте защитные очки и противо-
скользящую обувь
06ВНИМАНИЕ: Выходящую из насадки струю
не следует направлять на механические узлы
с консистентной смазкой, т.к. в противном слу-
чае произойдет рассеивание смазки по окру-
жающему участку. Шины и воздушные клапаны
шин должны промываться с расстояния не ме-
нее 30 см, в противном случае под действием
струи воды высокого давления может прои-
зойти их повреждение. Первым признаком та-
кого повреждения является выцветание шины.
Поврежденные шины и воздушные клапаны
шин опасны для жизни.
07 ВНИМАНИЕ: Высоконапорные
струи воды могут представлять
собой опасность, если использо-
вать их ненадлежащим образом. Струю нельзя
направлять на людей, животных, включенные
электроприборы или непосредственно на ап-
парат.
- 1
RU
107
08ВНИМАНИЕ: Шланги высокого давления,
комплектующие детали и соединения имеют
большое значение для безопасности аппарата.
Используйте только шланги, комплектующие де-
тали и соединения, рекомендуемые изготовите-
лем (очень важно, чтобы эти детали оставались
неповрежденными, поэтому следует избегать не-
надлежащего применения и предохранять их от
сгибов, ударов и ссадин).
09ВНИМАНИЕ: Аппараты без A.S.S. - системы
автоматического останова не должны рабо-
тать более 2 минут с разблокированным писто-
летом. Температура воды, Отводимой в цирку-
ляционный контур, значительно повышается и
может серьезно повредить насос.
10 ВНИМАНИЕ: Аппара-
ты с A.S.S -системой
автоматического останова не следует оставлять в
режиме ожидания (stand-by) более 5 минут.
11ВНИМАНИЕ: Аппарат необходимо полностью
выключать каждый раз (главный выключатель в
положение (0)«OF), когда он остается без при-
смотра.
12ВНИМАНИЕ: Каждая машина подвергается
окончательному производственному контролю
в условиях ее использования, поэтому обычно в
ней остается несколько капель воды.
13ВНИМАНИЕ: Следите за тем, чтобы не был по-
врежден силовой кабель. Если силовой кабель
поврежден, в целях соблюдения безопасности он
должен быть заменен изготовителем, либо в сер-
висной технической службе, либо квалифициро-
ванным персоналом
13b ВНИМАНИЕ: Не тяните за сетевой кабель,
чтобы поднять обо-рудование или сдвинуть его
с места.
14ВНИМАНИЕ: В машине находятся жидкости
под давлением. При включении пистолета-рас-
пылителя его следует держать крепко, чтобы
компенсировать реактивную силу. Использовать
только форсунку высокого давления, поставляе-
мую вместе с машиной.
16ВНИМАНИЕ: Не допускается использование изде-
лия детьми и лицами с ограниченными физическими,
сенсорными и умственными возможностями, а также
лицами, не имеющими соответствующего опыта и на-
выков, до тех пор, пока ими не будет пройдено соот-
ветствующее обучениз и инструктаж.
17ВНИМАНИЕ: Не допускается использование изде-
лия детьми для игр даже под присмотром взрослых.
18ВНИМАНИЕ: Ни в коем случае не включайте аппа-
рат для мойки под давлением до того, как развернут
шланг высокого давления.
19ВНИМАНИЕ: Аккуратно сверните и уберите шланг
так, чтобы не перевернуть аппарат для мойки под
давлением.
20ВНИМАНИЕ: Когда шланг разворачивается или
сворачивается аппарат должен быть выключен и в
нем не должно быть остаточного давления.
21ВНИМАНИЕ: Риск взрыва. Не распылять горючих
жидкостей.
22ВНИМАНИЕ: Для обеспечения безопасности ма-
шине, используйте только оригинальные запчасти от
производителя или утвержденного производителя
23ВНИМАНИЕ: Не направлять струю на себя или дру-
гих людей с целью очистки обуви или одежды.
24ВНИМАНИЕ: Не допускать к пользованию аппа-
ратом детей или необученный персонал.
ВНИМАНИЕ: Вода, которая проходит через
противоток, считается не питьевой.
XX ВНИМАНИЕ: Перед выполнением каких-либо ра-
бот по техническому обслуживанию или очистке от-
ключите аппарат от электрической сети.
XY ВНИМАНИЕ: Неподходящие удлинители могут
представлять опасность.
XJ ВНИМАНИЕ: При использовании удлинительного
кабеля штекер и розетка должны быть водонепрони-
цаемыми;
ВНИМАНИЕ: В случае работ в закрытом помещении
необходимо обеспечить достаточное проветривание и
выпуск газов..
ВНИМАНИЕ: запрещается пользование машиной
под дождем.
ВНИМАНИЕ: Абсолютно запрещается пользование
машиной в помещениях или зонах, классифицирован-
ных как потенциально взрывоопасные.
ВНИМАНИЕ:
05d - Не прикасайтесь к устройству мокрыми рука-
ми и не работайте без обуви.
- НИКОГДА НЕ ТЯНИТЕ ЗА ШНУР ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ,
ЧТОБЫ ВЫНУТЬ ШТЕПСЕЛЬНУЮ ВИЛКУ ИЗ РОЗЕТ-
КИ.
- ЕСЛИ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ ПОДАЧА ЭЛЕКТРОПИ-
ТАНИЯ ВНЕЗАПНО ПРЕКРАТИЛАСЬ, ВЫКЛЮЧИТЕ
УСТРОЙСТВОС ЦЕЛЬЮ БЕЗОПАСНОСТИ. (OFF)
> ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА:
ВНИМАНИЕ: Пистолет-распылитель снабжен предо-
хранительной блоки ровкой. Во избежание случайно-
го открытия ее следует включать при каждом пере-
рыве в работе аппарата.
- Предохранительные устройства: пистолет-распыли-
тель с предохранительной блокировкой, двигатель с
защитой от электрической перегрузки (Кл. 1), насос с
перепускным клапаном или остановом.
- Кнопка безопасности на пистолете служит не для
блокировки рычага во время работы, а для предот-
вращения случайного открытия пистолета.
2 -
AR
112
H
/ 
·
  
· AR

1.

AR
E
1
2
1
2
1.
1.
2.
4.
3.
5.
:لﯾدوﻣ
FKX
XTR
Fuego
:لﯾدوﻣ
Rio

I
13
AR
AR
115
          -
.(H VV-F)       ,
.        : XY
Istruzioni originali
IT
6
INDICE pag.
Introduzione 6
Simboli 6
Avvertenze di sicurezza 6
Uso 8
Cura e manutenzione 10
Condizioni di garanzia 10
Smaltimento 10
Rimedi in caso di malfunzionamento 11
illustrazioni 84-85
INTRODUZIONE
> UTILIZZO PREVISTO
· Lapparecchio può essere usato per il lavaggio
di superci in ambienti esterni, ogni qualvolta si
richieda l’uso di acqua in pressione per eliminare
lo sporco.
· Con opportuni accessori opzionali si possono
svolgere lavori di schiumatura, sabbiatura e
lavaggi con spazzola rotativa da applicare alla
pistola.
· Le pres tazioni e la s emplicità d ’us o dell’appare cchio
sono idonee ad un utilizzo NON PROFESSIONALE.
> DATI TECNICI
(vedi targhetta dati tecnici)
SIMBOLI
ATTENZIONE! Prestare attenzione
per motivi di sicurezza.
IMPORTANTE
BLOCCATO
APERTO
SE PRESENTE
Doppio isolamento (SE PRESENTE): è una
protezione supplementare
dell’isolamento elettrico.
Attenzione: non toccare
Attenzione simbolo: non inalare
SICUREZZA
> AVVERTENZE GENERALI
01 ATTENZIONE: Apparecchio da utilizzarsi
solo all’aperto.
02 ATTENZIONE: Alla ne di ogni lavoro,
scollegare sempre il collegamento elettrico e
idrico.
03 ATTENZIONE: Non usare l’apparecchio
se il cavo elettrico o parti importanti
dellapparecchio risultano danneggiate, es.
dispositivi di sicurezza, tubo alta pressione
pistola ecc.
04 ATTENZIONE: Questo apparecchio è
stato progettato per essere utilizzato con il
detergente fornito o prescritto dal costruttore,
tipo shampoo detergente neutro a base di
tensioattivi biodegradabili anionici. L’impiego
di altri detergenti o sostanze chimiche può
compromettere la sicurezza dellapparecchio.
05 ATTENZIONE: Non utilizzare l’apparecchio
in prossimità di persone, salvo il caso in cui
queste indossino abiti protettivi.
06 ATTENZIONE: Il getto della lancia non
deve essere indirizzato verso parti meccaniche
contenenti grasso lubrificante: in caso
contrario il grasso verrà disciolto e disperso
sul terreno. I pneumatici e le valvole daria dei
pneumatici devono essere lavati mantenendo
una distanza minima di 30 cm; in caso contrario
essi potrebbero essere danneggiati dal getto
d’acqua alta pressione. Il primo segno di tale
danneggiamento è dato dallo sbiadimento del
pneumatico. Pneumatici e valvole d’aria dei
pneumatici danneggiati sono pericolosi per la
vita.
07ATTENZIONE: I getti ad alta
pressione possono essere
pericolosi se usati impropriamente.
I getti non devono essere diretti verso le
persone, gli animali, verso le apparecchiature
elettriche vive oppure verso lapparecchio
stesso.
08 ATTENZIONE: I tubi essibili, gli accessori e
i raccordi per l’alta pressione, sono importanti
per la sicurezza dell’apparecchio. Utilizzare
solamente tubi essibili, accessori e raccordi
        : XJ
Istruzioni originali
IT
6
INDICE pag.
Introduzione 6
Simboli 6
Avvertenze di sicurezza 6
Uso 8
Cura e manutenzione 10
Condizioni di garanzia 10
Smaltimento 10
Rimedi in caso di malfunzionamento 11
illustrazioni 84-85
INTRODUZIONE
> UTILIZZO PREVISTO
· Lapparecchio può essere usato per il lavaggio
di superci in ambienti esterni, ogni qualvolta si
richieda l’uso di acqua in pressione per eliminare
lo sporco.
· Con opportuni accessori opzionali si possono
svolgere lavori di schiumatura, sabbiatura e
lavaggi con spazzola rotativa da applicare alla
pistola.
· Le pres tazioni e la s emplicità d ’us o dell’appare cchio
sono idonee ad un utilizzo NON PROFESSIONALE.
> DATI TECNICI
(vedi targhetta dati tecnici)
SIMBOLI
ATTENZIONE! Prestare attenzione
per motivi di sicurezza.
IMPORTANTE
BLOCCATO
APERTO
SE PRESENTE
Doppio isolamento (SE PRESENTE): è una
protezione supplementare
dell’isolamento elettrico.
Attenzione: non toccare
Attenzione simbolo: non inalare
SICUREZZA
> AVVERTENZE GENERALI
01 ATTENZIONE: Apparecchio da utilizzarsi
solo all’aperto.
02 ATTENZIONE: Alla ne di ogni lavoro,
scollegare sempre il collegamento elettrico e
idrico.
03 ATTENZIONE: Non usare l’apparecchio
se il cavo elettrico o parti importanti
dellapparecchio risultano danneggiate, es.
dispositivi di sicurezza, tubo alta pressione
pistola ecc.
04 ATTENZIONE: Questo apparecchio è
stato progettato per essere utilizzato con il
detergente fornito o prescritto dal costruttore,
tipo shampoo detergente neutro a base di
tensioattivi biodegradabili anionici. L’impiego
di altri detergenti o sostanze chimiche può
compromettere la sicurezza dellapparecchio.
05 ATTENZIONE: Non utilizzare l’apparecchio
in prossimità di persone, salvo il caso in cui
queste indossino abiti protettivi.
06 ATTENZIONE: Il getto della lancia non
deve essere indirizzato verso parti meccaniche
contenenti grasso lubrificante: in caso
contrario il grasso verrà disciolto e disperso
sul terreno. I pneumatici e le valvole daria dei
pneumatici devono essere lavati mantenendo
una distanza minima di 30 cm; in caso contrario
essi potrebbero essere danneggiati dal getto
d’acqua alta pressione. Il primo segno di tale
danneggiamento è dato dallo sbiadimento del
pneumatico. Pneumatici e valvole d’aria dei
pneumatici danneggiati sono pericolosi per la
vita.
07ATTENZIONE: I getti ad alta
pressione possono essere
pericolosi se usati impropriamente.
I getti non devono essere diretti verso le
persone, gli animali, verso le apparecchiature
elettriche vive oppure verso lapparecchio
stesso.
08 ATTENZIONE: I tubi essibili, gli accessori e
i raccordi per l’alta pressione, sono importanti
per la sicurezza dell’apparecchio. Utilizzare
solamente tubi essibili, accessori e raccordi
          
. 
A 16>A 25>
20>
2 ø 1,5
AWG 14
2 ø 2,5
AWG 12
50 - 20
2 ø 2,5
AWG 12
2 ø 4,0
AWG 10
( )
     (  ) :
      .   
    ON (I)     
        
       .   
.          
           ·
           
.
 . 5          ·
          
.“OFF (0)
           ·
.      
  <
 
 (0) OFF     
      .   
.      
.        

 
 
  ,    
:
 XX
Istruzioni originali
IT
6
INDICE pag.
Introduzione 6
Simboli 6
Avvertenze di sicurezza 6
Uso 8
Cura e manutenzione 10
Condizioni di garanzia 10
Smaltimento 10
Rimedi in caso di malfunzionamento 11
illustrazioni 84-85
INTRODUZIONE
> UTILIZZO PREVISTO
· Lapparecchio può essere usato per il lavaggio
di superci in ambienti esterni, ogni qualvolta si
richieda l’uso di acqua in pressione per eliminare
lo sporco.
· Con opportuni accessori opzionali si possono
svolgere lavori di schiumatura, sabbiatura e
lavaggi con spazzola rotativa da applicare alla
pistola.
· Le pres tazioni e la s emplicità d ’us o dell’appare cchio
sono idonee ad un utilizzo NON PROFESSIONALE.
> DATI TECNICI
(vedi targhetta dati tecnici)
SIMBOLI
ATTENZIONE! Prestare attenzione
per motivi di sicurezza.
IMPORTANTE
BLOCCATO
APERTO
SE PRESENTE
Doppio isolamento (SE PRESENTE): è una
protezione supplementare
dell’isolamento elettrico.
Attenzione: non toccare
Attenzione simbolo: non inalare
SICUREZZA
> AVVERTENZE GENERALI
01 ATTENZIONE: Apparecchio da utilizzarsi
solo all’aperto.
02 ATTENZIONE: Alla ne di ogni lavoro,
scollegare sempre il collegamento elettrico e
idrico.
03 ATTENZIONE: Non usare l’apparecchio
se il cavo elettrico o parti importanti
dellapparecchio risultano danneggiate, es.
dispositivi di sicurezza, tubo alta pressione
pistola ecc.
04 ATTENZIONE: Questo apparecchio è
stato progettato per essere utilizzato con il
detergente fornito o prescritto dal costruttore,
tipo shampoo detergente neutro a base di
tensioattivi biodegradabili anionici. L’impiego
di altri detergenti o sostanze chimiche può
compromettere la sicurezza dellapparecchio.
05 ATTENZIONE: Non utilizzare l’apparecchio
in prossimità di persone, salvo il caso in cui
queste indossino abiti protettivi.
06 ATTENZIONE: Il getto della lancia non
deve essere indirizzato verso parti meccaniche
contenenti grasso lubrificante: in caso
contrario il grasso verrà disciolto e disperso
sul terreno. I pneumatici e le valvole daria dei
pneumatici devono essere lavati mantenendo
una distanza minima di 30 cm; in caso contrario
essi potrebbero essere danneggiati dal getto
d’acqua alta pressione. Il primo segno di tale
danneggiamento è dato dallo sbiadimento del
pneumatico. Pneumatici e valvole d’aria dei
pneumatici danneggiati sono pericolosi per la
vita.
07ATTENZIONE: I getti ad alta
pressione possono essere
pericolosi se usati impropriamente.
I getti non devono essere diretti verso le
persone, gli animali, verso le apparecchiature
elettriche vive oppure verso lapparecchio
stesso.
08 ATTENZIONE: I tubi essibili, gli accessori e
i raccordi per l’alta pressione, sono importanti
per la sicurezza dell’apparecchio. Utilizzare
solamente tubi essibili, accessori e raccordi
.      ,   
        
:

Istruzioni originali
IT
6
INDICE pag.
Introduzione 6
Simboli 6
Avvertenze di sicurezza 6
Uso 8
Cura e manutenzione 10
Condizioni di garanzia 10
Smaltimento 10
Rimedi in caso di malfunzionamento 11
illustrazioni 84-85
INTRODUZIONE
> UTILIZZO PREVISTO
· Lapparecchio può essere usato per il lavaggio
di superci in ambienti esterni, ogni qualvolta si
richieda l’uso di acqua in pressione per eliminare
lo sporco.
· Con opportuni accessori opzionali si possono
svolgere lavori di schiumatura, sabbiatura e
lavaggi con spazzola rotativa da applicare alla
pistola.
· Le pres tazioni e la s emplicità d ’us o dell’appare cchio
sono idonee ad un utilizzo NON PROFESSIONALE.
> DATI TECNICI
(vedi targhetta dati tecnici)
SIMBOLI
ATTENZIONE! Prestare attenzione
per motivi di sicurezza.
IMPORTANTE
BLOCCATO
APERTO
SE PRESENTE
Doppio isolamento (SE PRESENTE): è una
protezione supplementare
dell’isolamento elettrico.
Attenzione: non toccare
Attenzione simbolo: non inalare
SICUREZZA
> AVVERTENZE GENERALI
01 ATTENZIONE: Apparecchio da utilizzarsi
solo all’aperto.
02 ATTENZIONE: Alla ne di ogni lavoro,
scollegare sempre il collegamento elettrico e
idrico.
03 ATTENZIONE: Non usare l’apparecchio
se il cavo elettrico o parti importanti
dellapparecchio risultano danneggiate, es.
dispositivi di sicurezza, tubo alta pressione
pistola ecc.
04 ATTENZIONE: Questo apparecchio è
stato progettato per essere utilizzato con il
detergente fornito o prescritto dal costruttore,
tipo shampoo detergente neutro a base di
tensioattivi biodegradabili anionici. L’impiego
di altri detergenti o sostanze chimiche può
compromettere la sicurezza dellapparecchio.
05 ATTENZIONE: Non utilizzare l’apparecchio
in prossimità di persone, salvo il caso in cui
queste indossino abiti protettivi.
06 ATTENZIONE: Il getto della lancia non
deve essere indirizzato verso parti meccaniche
contenenti grasso lubrificante: in caso
contrario il grasso verrà disciolto e disperso
sul terreno. I pneumatici e le valvole daria dei
pneumatici devono essere lavati mantenendo
una distanza minima di 30 cm; in caso contrario
essi potrebbero essere danneggiati dal getto
d’acqua alta pressione. Il primo segno di tale
danneggiamento è dato dallo sbiadimento del
pneumatico. Pneumatici e valvole d’aria dei
pneumatici danneggiati sono pericolosi per la
vita.
07ATTENZIONE: I getti ad alta
pressione possono essere
pericolosi se usati impropriamente.
I getti non devono essere diretti verso le
persone, gli animali, verso le apparecchiature
elettriche vive oppure verso lapparecchio
stesso.
08 ATTENZIONE: I tubi essibili, gli accessori e
i raccordi per l’alta pressione, sono importanti
per la sicurezza dell’apparecchio. Utilizzare
solamente tubi essibili, accessori e raccordi
.      .
.       
·
            -
. 
         .   -
       .   
.    
       :  -
   .      
    .    . 
. 
 SAE 20W40        -
. 70 :  . 
.           -
 <
 
.       ·
         ·
.
 
          
.       
.     
      :   
        
           
.     
         
.
:       
.      
  
)        
  
    (2003  27  CE/2002/96
    /   
.          
          
    
9
5
AR
121
 
AR
1 X
4 X
1.
4.
2.
5.
3.
6.

:
XTR
FKX
Kappa
OPTIONAL
1/2 inch • 13 mm
ON ( I )
OFF (0)
ON ( I )
OFF (0)
10
4
7
1
2
5
6
11
3
9
8
:
Rio
 
AR
3
    
AR
122
 
AR
:
Fuego
4 X
:
XTR
FKX
Kappa
X 8
X 4
:
Rio
Kappa A
2
124
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITÉ CE
CE-ERKLÄRUNGSBESCHEINIGUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
CE-VERKLARING
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
EU-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
EU KONFORMITETSERKLÆRING
CE-IZJAVA O SKLADNOSTI
FÖRSÄKRAN OM EU-ÖVERENSSTÄMMELSE
CE-IZJAVA O SKLADNOSTI
CE UYGUNLUK BELGESİ
PRODOTTO:
IDROPULITRICE AD ALTA PRESSIONE A CALDO
MODELLO- TIPO:
PRODUCT:
HOT HIGH-PRESSURE WASHER MACHINE
MODEL- TYPE:
PRODUIT:
NETTOYEUR HAUTE PRESSION A CHAUD
MODELE-TYPE:
PRODUKT:
HEIßWASSER-HOCHDRUCKREINIGER
MODELL-TYP:
PRODUCTO:
HIDROLIPIADORA DE ALTA PRESIÓN EN CALIENTE
MODELO - TIPO:
PRODUCT:
HEET WATER HOGEDRUCK REINIGER
MODEL - TYPE:
PRODUTO:
HIDROLIMPADORA DE ALTA PRESSÃO A QUENTE
MODELO - TIPO:
TUOTE:
HYDRAULINEN KORKEAPAINEPESURI
MALLI -TYYPPI:
VÝROBEK:
VYSOKOTLAKÝ VODNÍ ČISTIČ PRO ČIŠTĚNÍ ZA TEPLA
MODELO-TIPO
PRODUKT:
VARMTVANDS HØJTRYKSRENSER
MODEL-TYPE
:
PROIZVOD:
VISOKOTLAČNI VODNI ČISTILEC NA VROČO VODO
MODEL-VRSTE:
PRODUKT:
VATTENKURANSTALT RENGÖRA HÖG - TRYCK PÅ VÄRMA
MODELL-TYP:
PROIZVOD:
TOPLI VODENI PERAČ VISOKOG PRITISKA
MODEL-TIP:
ÜRÜN:
YÜKSEK BASINÇLI SICAK SULU YIKAMA MAKINESI
MODEL-TİPİ:
Lavorwash S.p.A
via J.F.Kennedy, 12 – 46020 Pegognaga (MN) – Italy
é conforme alle direttive CE e loro successive modificazioni, ed alle norme EN:
complies with directives EC, and subsequent modifications, and the standards EN:
est conforme aux directives CE et aux modifications successives ainsi qu’aux normes EN:
entspricht folgenden EG-Richtlinien einschließlich späteren Änderungen und EN-Normen:
está en conformidad con las directivas CE y sus sucesivas modificaciones y también con la norma EN:
in overeenstemming is met de Richtlijnen EG en latere wijzigingen daarop en de normen EN:
está em conformidade com as directrizes EC e bem como com as normas EN e as suas sucessivas modificações.
Malli vastaa direktiivejä EC ja myöhempiä muutoksia sekä standardeja , ja myöhempiä muutoksia:
Je v souladu se směrnicemi jejich následnými novelizacemi a normami, a jejich následnými novelizacemi.
Stemmer overens med direktiverne og deres efterfølgende ændringer, og med standarderne, og Deres efterfølgende ændringer.
V skladu z direktivami in njunimi kasnejšimi spremembami ter s standardi, in z njihovimi kasnejšimi spremembami.
Överensstämmer med direktiven och dess följande modifieringar och standarderna och dess följande modifieringar.
je u skladu sa direktivama, te njihovim naknadnim modifikacijama te standardima, njihovim naknadnim modifikacijama.
Direktiflerine ve sonraki güncellemeleri ile standartlarına ve sonraki güncellemelerine uygun olduğunu beyan eder.
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
Declares under its responsability that the machine:
Atteste sous sa responsabilité que la machine:
Erklärt unter der eigenen Verantwortung die Maschine:
Declara bajo su propia responsabilidad que la màquina
Verklaart geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine:
Declara sob própria responsabilidade que a maquina:
Vakuuttaa omalla vastuullaan että kone:
Na vlastní zodpovědnost prohlašuje, že přístroj:
Erklærer, under eget ansvar, at maskinen:
Izjavlja pod lastno odgovornostjo, da je naprava
Förklarar nedan sitt ansvar för att maskinen:
Izjavljuje pod vlastitom odgovornošću da stroj:
Kendi sorumluluğu altında aşağıdaki makinenin:
FKX, Kappa,
XTR, Fuego,
RIO, Kappa A
-
P80.0229
EN 60335-1
EN 60335-2-79
EN 62233
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
2006/42/EC
2006/95/EC
2004/108/EC
2000/14/EC- 2005/88/EC
97/23/CEE
2011/65/EC
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009.
EN 61000-3-3:2008.
EN 61000-3-11:2000
EN ISO 12100:2010
EN 303-2
125
• Livello pressione acustica
• Acoustic pressure
Niveau de pression acoustique
• Schalldruckpegel
• Nivel de ruido
• Geluidsdrukniveau
• Nível da pressão acústica
• Hladina akustického tlaku
• Akustisk trykknivå
• Äänen paineen taso
• Stopnja zvočnega hrupa
• Akustisk trycknivå
• Razina akustičnog pritiska
• Ses basınç seviyesi
Livello di potenza sonora misurato
Acoustic power measured
Niveau du puissance sonore mesuré
Abgemesstes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica mesurado
Geluidsdrukniveau LwA gemeten
Nível de potencia acústica mensurada
Naměřena hladina akustického výkonu
Målt lydeffektniveau
Mitattu äänitehotaso
Izmerjen nivo zvočne moči
Uppmätt ljudeffektnivå
Izmjerena razina zvučne snage
Ölçülen akustik güç seviyesi
Livello di potenza sonora garantito
Acoustic power granted
Niveau du puissance sonore garanti
Garantiertes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica garantido
Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd
Nível de potencia acústica garantida
Zaručená hladina akustického výkonu
Garanteret lydeffektniveau
Taattu äänitehotaso
Zagotovljen nivo zvočne moči
Garanterad ljudeffektnivå
Zajamčena razina zvučne snage
Garanti edilen akustik güç seviyesi
LpA 69,5dB(A)
LpA 88dB(A)
LwA 89dB(A)
K (uncertainty) 3 dB (A)
LwA 95,43dB(A)
K (uncertainty) ±1 dB (A)
LwA 92dB(A) FKX, Kappa,
RIO, Kappa A
XTR, Fuego,
LwA 96dB(A)
1,73 m/s2 (uncertainty) +/-15%
Vibrazioni dell’apparecchio
Unit vibrations
Vibrations de l’appareil
Effektivbeschleunigung Hand-Arm Vibrationswert
Nivel de vibraciónes del aparato
Machinetrillingen
Vibraçoes do aparelho
Laitteen tärinät
Vibrace přístroje
Vibrationer på apparatet
Vibracije stroja
Vibrationer från apparaten
Vibracija aparata
Makine titreşimi
ET - Seadme vibratsioon: 2 m/s2
l fascicolo tecnico si trova presso
Technical booklet at
Dossier thecnique auprès de:
Die technische Aktenbündel befindet sich bei
El manual técnico se encuentra en:
Technisch dossier bij:
Processo técnico em:
Tiedoston thecnique alkaen:
Technická dokumentace se nachází ve firmě
Det tekniske dossier findes hos
Tehnični akti so pri podjetju
Technisch dossier bij:
Tehnički akti nalaze se pri poduzeću
Teknik fasikül
Lavorwash S.p.A
via J.F.Kennedy, 12
46020 Pegognaga
(MN) – Italy
Direttore generale
General manager
Directeur général
Generaldirektor
Director general
Algemeen directeur
Director geral
Toimitusjohtaja
Generální ředitel
Generaldirektør
Glavni direktor
Algemeen Directeur
Generalni direktor
Generální ředitel
Pegognaga 05/05/2014
Giancarlo
Lanfredi
2000/14/EC: L’apparecchiatura è definita al n°27 dell’allegato I. Procedura di valutazione della conformità secondo l’allegato V.
2000/14/EC: The appliance is defined by no. 27 of the enclosure I. Conformity evaluation procedure in accordance with enclosure V.
2000/14/EC: L’outillage est defini par nr. 27 du annexe I. Procédure dévaluation de la conformité conformément l’annexe V.
2000/14/EC: Das Gerät ist am Nr. 27 der Anlage I bestimmt. Konformitätswertungsverfahren gemäß der Anlage V.
2000/14/EC: El producto es definido en el n° 27 anexo I. Procedimiento de evaluación de la conformidad de acuerdo con el anexo V.
2000/14/EC:
De apparatuur wordt gedefinieerd van de n°27 volgens aanhangsel I. Wegingsmethode van de conformiteit volgens aanhangsel V.
2000/14 EC: O produto é definido pelo nº 27 anexo I. Procedimento de avaliação da conformidade de acordo com anexo V.
2000/14/CE: Laite on määritelty liitteen I kohdassa n°27. Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely liitteen V mukaan I.
2000/14/EC: Přístroj je definován č. 27 přílohy I. Proces hodnocení shody podle přílohy V.
2000/14/CE: Apparatet defineres under nr. 27 i bilag I. Vurderingsprocedure for overensstemmelse i henhold til bilag V.
2000/14/EC: aparat je določen v št. 27 priloge I. Izjava o skladnosti je v skladu s prilogo V.
2000/14/EC: Apparaten beskrivs ingående i bilaga I, paragraf n. 27. Procedur för utvärdering av överensstämmelse enligt bilaga V.
2000/14/CE: aparat je određen u br. 27 priloga I. Izjava o skladnosti u skladu je s prilogom V.
2000/14/EC: Cihaz ek I n°27de tanımlanmıştır. Ek Ve göre uygunluk değerlendirmesi prosedürü.
126
Tehnilise dokumentatsiooni saab aadressilt:
File thecnique fra:
Dokumentacja techniczna znajduje się w firmie
Технические брошюры на
Lavorwash S.p.A
via J.F.Kennedy, 12
46020 Pegognaga
(MN) – Italy
Peadirektor
Administrerende direktør
Dyrektor główny
Генеральный директор
Pegognaga 05/05/2014
Giancarlo Lanfredi
2000/14/EÜ: aparaadi määratlus on toodud I lisa punktis 27. Vastavushindamise menetlus vastavalt V lisale.
2000/14/EC: (støyutslipp i miljøet fra utstyr til utendørs bruk): Utstyret er definert i nummer 27 i tillegg I. Anvendt metode for
samsvarsvurdering i henhold til tillegg V.
2000/14/EC: Sprzęt określony jest w punkcie 27 załącznika I. Procedura określania zgodności zawarta jest w załączniku V.
2000/14/EC: устройство не определено. 27 корпуса I. Процедура оценки соответствия в соответствии с приложением V.
• Helirõhu tase
• Akustisk trykknivå
• Poziom ciśnienia akustycznego
• Уровень звукового давления
Mõõdetud helivõimsuse tase
Lydeffekt, målt
Zmierzony poziom mocy akustycznej
Акустическая измеренная мощность
Garanteeritud helivõimsuse tase
Lydeffekt, garantert
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
Акустическая мощность предоставлено
LpA 69,5dB(A)
LpA 88dB(A)
LwA 89dB(A)
K (uncertainty) 3 dB (A)
LwA 95,43dB(A)
K (uncertainty) ±1 dB (A)
LwA 92dB(A) FKX, Kappa,
RIO, Kappa A
XTR, Fuego,
LwA 96dB(A)
CE-VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE KONFORMITETS ERKLÆRING
CE DEKLARACJA ZGODNOŚCI
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ТРЕБОВАНИЯМ CE
TOODE:
KÕRGSURVEPESUR
MUDELI -TÜÜP:
PRODUKT: YTRYKKSVASKER MODELL TYPE:
PRODUKT: MYJKA WYSOKOCIŚNIENIOWA MODEL-TYPU
АППАРАТ: ГИДРООЧИСТИТЕЛЬ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ
МОДЕЛЬ-ТИП:
Lavorwash S.p.A
via J.F.Kennedy, 12 – 46020 Pegognaga (MN) – Italy
on vastavuses direktiividega EC, ning järgnevate lisadega ning standarditega EN, ning järgnevate lisadega.
er i overensstemmelse med direktivene, og senere endringer, samt med standardene og senere endringer :
jest zgodny z dyrektywami EC i ich późniejszymi zmianami, oraz z normami EN i ich późniejszymi zmianami.
соответствует требованиям директив EC и последующих модификаций, EN и стандартам, и последующих модификаций.
Tunnistab, et masin:
forsikrer under eget ansvar at maskinen:
Oświadcza na własną odpowiedzialność, że urządzenie:
заявляет под сбою ответственность, что:
EN 60335-1
EN 60335-2-79
EN 62233
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
2006/42/EC
2006/95/EC
2004/108/EC
2000/14/EC- 2005/88/EC
97/23/CEE
2011/65/EC
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009.
EN 61000-3-3:2008.
EN 61000-3-11:2000
EN ISO 12100:2010
EN 303-2
FKX, Kappa,
XTR, Fuego,
RIO, Kappa A
-
P80.0229
127
on vastavuses direktiividega EC, ning järgnevate lisadega ning standarditega EN, ning järgnevate lisadega.
er i overensstemmelse med direktivene, og senere endringer, samt med standardene og senere endringer :
jest zgodny z dyrektywami EC i ich późniejszymi zmianami, oraz z normami EN i ich późniejszymi zmianami.
соответствует требованиям директив EC и последующих модификаций, EN и стандартам, и последующих модификаций.
  
   
AR
   
AR
LpA 69,5dB(A)
LpA 88dB(A)
LwA 89dB(A)
K (uncertainty) 3 dB (A)
LwA 95,43dB(A)
K (uncertainty) ±1 dB (A)
LwA 92dB(A)
FKX, Kappa,
RIO, Kappa A
XTR, Fuego, LwA 96dB(A)
15%/+ (  ) 2/ 1,73
  AR
 CE 
AR
AR
:
    
: 
   
AR
Lavorwash S.p.A
via J.F.Kennedy, 12 – 46020 Pegognaga (MN) – Italy
Lavorwash S.p.A
via J.F.Kennedy, 12
46020 Pegognaga
(MN) – 
:EN    CE  
AR
EN 60335-1
EN 60335-2-79
EN 62233
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
:     
AR
  AR
Pegognaga 03/02/2011
2006/42/EC
2006/95/EC
2004/108/EC
2000/14/EC- 2005/88/EC
97/23/CEE
2011/65/EC
 
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009.
EN 61000-3-3:2008.
EN 61000-3-11:2000
EN ISO 12100:2010
EN 303-2
FKX, Kappa,
XTR, Fuego,
RIO, Kappa A
-
P80.0229
.V      .I  27    :EC/2000/14
AR
cod.7.100.1726 Rev. 03 06-2014
Lavorwash S.p.A. via J. F. Kennedy, 12 - 46020 Pegognaga - MN - ITALY
1/128