Dolmar PD-520 de handleiding

Type
de handleiding
MOD. PD-520
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET LA MANUTENTION DE LA TARIERE
(Notice Originale)
DEUTSCH
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR MOTORERDBOHRER
(Original Betriebsanleitung)
NEDERLANDS
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE GRONDBOOR
(Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing)
Pour votre sécurité et pour celle des autres, pour une utilisation correcte et appropriée de la tariére.
IMPORTANT !!!
lire attentivement et suivre scrupuleusement les instruction et les conseils qui vous sont donnés ci dessous.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherheit anderer sowie zur korrekten und sachgemäßen Verwendung des Motorerdbohrers ist es ...
WICHTIG!!!
die im Folgenden aufgeführten Sicherheitsanweisungen und -empfehlungen aufmerksam durchzulesen.
Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van anderen en om de grondboor op de meest geschikte en juiste manier te gebruiken is het .......
BELANGRIJK!!!
om de aanwijzingen en de adviezen met betrekking tot de veiligheid die verderop gegeven worden aandachtig door te lezen.
http://www.dolmar.com
3
La tariére que vous avez achetée, a
été projétée pour préparer le terrain
destiné à planter arbres, ou poteaux,
même en zones de colline ou monta-
gneuses.
Elles sont indispensables dans les
exploitations agricoles et forestières,
dans les pepinières et dans les chan-
tiers de bâtiment.
Avec la tarière vous pourrez travailler
en sécurité et en gagnant du temps.
Cependant, comme toutes les autres
machines pareilles, celle-ci devra tou-
jours être sous votre contrôle et donc
utilisée et maniée avec maîtrese et
sécurité, mais aussi avec “respect”.
Elle sera ainsi une “partner” fidèle et
utile pendant vos travaux.
INTRODUCTION
Les machines et les outillages évo-
luent continuellement: nous nous
réservons le droit de modifier à tout
moment, sans aucun préavis, les
donées, les poids, ainsi que la structu-
re elle-même et les composants
fournis en dotation. Aucun droit ne
pourra être revendiqué sur les don-
nées et les illustrations contenues
dans la présente notice.
Utilisation prévue
La tarière que vous avez
achetée doit être employée
seulement pour percer les
terrains destinés à la planta-
tion d’arbres ou de poteaux
etc.
Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer
wurde zur Bodenvorbereitung von
Erdboden konzipiert, der zur Pfählung,
Aufforstung oder zum Pflanzen von
Obstbäumen in Hanglage oder auch
in bergigen, stark abschüssigen
Gebieten vorgesehen ist. Diese
Motorerdbohrer sind unerlässliche
Hilfsmittel für landwirtschaftliche
Betriebe, Forstbetriebe, Baumschulen
und auf Baustellen.
Sie müssen diese Maschine jedoch
wie andere Maschinen auch jederzeit
unter Kontrolle haben und beherr-
schen, um sie sicher und mit dem
gebührenden „Respekt“ bedienen zu
können. Dann wird sie sicher zu Ihrem
treuen Partner bei der Arbeit.
PRÄMISSE
Maschinen und Geräte sind einer kon-
tinuierlichen Weiterentwicklung unter-
worfen. Wir behalten uns vor, Daten,
Gewicht sowie Konstruktion und
Ausstattung jederzeit ohne vorherige
Mitteilung zu verändern. Alle Rechte
an Daten und Illustrationen in der vor-
liegenden Bedienungsanleitung blei-
ben vorbehalten.
Sachgemäßer Gebrauch
Der von Ihnen gekaufte
Motorerdbohrer darf aus-
schließlich zum Bohren in
Erboden verwendet werden,
der zur Pfählung, Aufforstung
oder zum Pflanzen von
Bäumen usw. vorgesehen
ist.
De grondboor die u gekocht heeft is
ontwikkeld voor het voorbereiden van
de grond voor palen, herbebossing,
het planten van bomen en planten in
de fruitteelt enz. en kan zowel in heu-
velachtige als in berggebieden en
zelfs op steile hellingen gebruikt wor-
den. De grondboren zijn onmisbaar in
de land- en bosbouw, in kwekerijen en
op bouwterreinen.
Dit moet echter net zoals bij andere
soortgelijke machines constant onder
uw controle gebeuren en de machine
moet dus altijd op een vakkundige en
veilige manier gebruikt en gehanteerd
worden maar ook met “respect”, d.w.z.
met grote zorg en oplettendheid. Op
die manier heeft u trouwe hulp bij uw
werk.
VOORWOORD
De machines en het gereedschap
worden constant ontwikkeld: wij
behouden ons het recht voor om zon-
der voorafgaande kennisgeving de
gegevens, het gewicht, de constructie
zelf en de uitrusting op elk gewenst
moment te veranderen.
Aan de gegevens en de afbeeldingen
die in deze handleiding staan kunnen
geen rechten ontleend worden.
Voorzien gebruik
De grondboor die u aange-
schaft heeft mag uitsluitend
gebruikt worden voor het
boren van gaten in de grond
voor palen, herbebossing, het
planten van bomen enz.
4
AVERTISSEMETS
POUR LA SECURITÉ
ATTENTION:
Avant de commencer:
• Lire avec soin les conseils de sécurité con-
tenus dans cette notice avant de commencer
à travailler avec la machine. Garder cette
notice intacte pour pouvoir se rapporter à elle
pour tout problème.
• La tariére que vous avez achetée doit étre
employée seulement pour percer les terrains
destinés à la plantation d’arbres ou de pote-
aux etc.
• Elle doit étre utilisée seulement par des
personnes adultes et compétentes, qui ont
été bien instruites sur son fonctionnement
par un responsable qualifié ou par votre
revendeur.
• C’est vous en tant qu’opérateurs qui étes
les responsables envers les tiers et les cho-
ses qui se trouvent dans le rayon d’action de
la machine.
Assurez-vous que tout autour, dans le
rayon d’action de la tarière, il n’y ait pas de
personnes ou d’animaux.
• Lors du travail cherchez d’étré toujours en
condition de travailler, bien reposé, sans
avoir fait usage d’alcool, de drogues ou de
médicaments.
• Travaillez seulement dans de bonnes con-
dition de visibilité et à la lumièré du jour.
• Utiliser toujour des vêtements de travail
indiqués et un approprié outillage de protec-
tion: bleus de travail adhèrents au corps
pour éviter des prises aux parts en rotation
de la tàrière, chaussures pesantes antidèra-
pantes de protection, casque de protection,
gants etc.
• Employer toujours des casques anti-bruit
ou des clapets auriculaires.
• Ne jamais utiliser de particuliers différents
de ceux fournis par le constructeur, utiliser
seulement les pièces d’origine.
• Ne jamais utiliser d’élements ou de l’outilla-
ge pour percer qui soit cassé, usuré, défor-
mé ou qui présente des bosses, cliques or
fissures.
• La tarière ne doit pas démarrer ni fonction-
ner dans des espaces fermés.
• Mélangez et manipulez l’essence en plein
air, à moteur arrêté et loin des foyers de
lumière, étincelles et flammes. Pendant ces
opérations s’abstenir de fumer.
• Effectuez toutes les opérations d’entretien,
de réparation, réglage ou remplacement de
pièces, à moteur arrêté et lorsque les élé-
ments en rotation sont arrêtés.
• Veillez à ce que tous les systèmes de sécu-
rité de la machine, ainsi que l’équipement de
protection fonctionnent pendant tout le temps
d’utilisation de la tarière.
• Faites attention aux effects des vibrations
causées par le fonctionnement du moteur à
explosion et des dispositifs en mouvement. Il
est recommandé d’interrompre le travail de
temps en temps afin de réduire cette fati-
gue.
• Pendant le travail, saisir ferment la poignée
avec les deux mains et conserver una posi-
tion stable et sûre.
SICHERHEITS-
VORKEHRUNGEN
ACHTUNG:
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen:
• Lesen Sie die Anweisungen und Empfehlungen
der vorliegenden Bedienungsanleitung auf-
merksam durch und vergewissern Sie sich,
dass Sie sie verstanden haben, bevor Sie mit
der Arbeit beginnen. Die Bedienungsanleitung
muss sorgfältig aufbewahrt werden, um bei
Problemen darauf zurückgreifen zu können.
• Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer darf
ausschließlich zum Bohren in Erboden ver-
wendet werden, der zur Pfählung, Aufforstung
oder zum Pflanzen von Bäumen usw. vorge-
sehen ist.
• Das Gerät darf ausschließlich von Erwachsenen
verwendet werden, die durch einen qualifizier-
ten Fachmann oder Ihren Vertragshändler
genau im Betrieb unterwiesen wurden.
• Sie als Bediener haften gegenüber Dritten
und Gegenständen, die sich innerhalb des
Aktionsradius der Maschine befinden.
• Vergewissern Sie sich, dass um Sie herum
und innerhalb des Aktionsradius des
Motorerdbohrers weder Personen noch Tiere,
Gegenstände oder Steine vorhanden sind.
• Bei der Arbeit sollten Sie sich stets in guter
physischer Verfassung befinden, ausgeruht
sein und keinesfalls unter dem Einfluss von
Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
Arbeiten Sie ausschließlich bei guter Sicht
und Tageslicht.
• Tragen Sie stets geeignete Arbeitskleidung
und Schutzausrüstung: am Körper anliegen-
de Overalls, damit sich Ihre Kleidung nicht in
den drehenden Bauteilen des Geräts ver-
fängt, schwere, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Handschuhe, Helm usw.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille,
Schutzmaske, Ohrenschutz oder
Ohrenstopfen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Bauteile, die
nicht vom Gerätehersteller geliefert wurden.
Verwenden Sie ausschließlich
Originalersatzteile.
• Verwenden Sie keinesfalls gebrochen oder
abgenutzte bzw. verformte Teile oder
Werkzeuge. Selbstverständlich dürfen Sie
auch keine Rissbildung, Brüche oder
Ähnliches aufweisen.
• Lassen Sie das Gerät nicht in geschlosse-
nen Räumen an und lassen Sie es dort auch
nicht laufen.
• Mischen Sie den Treibstoff im Freien und
füllen Sie ihn ausschließlich bei abgeschalte-
tem Motor und in ausreichender Entfernung
zu Hitzequellen, Funken oder Flammen nach.
Bei diesen Arbeiten ist Rauchen verboten.
• Bei jeglicher Art von Wartung oder auch
beim Auswechseln von Bauteilen muss der
Motor stets abgestellt sein und die drehenden
Organe stehen.
Alle Sicherheitssysteme des Geräts sowie
dessen Schutzausstattung müssen während
der gesamten Lebensdauer des
Motorerdbohrers stets funktionstüchtig sein.
Achten Sie auch auf Auswirkungen durch
Vibrationen und unterbrechen Sie die Arbeit des
Öfteren, um kurze Ruhepausen einzulegen.
• Halten Sie den Motorerdbohrer beim
Arbeiten stets mit beiden Händen gut fest und
arbeiten Sie stets in sicherer, stabiler
Stellung.
VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN
ATTENTIE:
Alvorens aan de slag te gaan:
• Lees voordat u aan de slag gaat eerst alle
aanwijzingen en adviezen die in deze han-
dleiding staan aandachtig en zorg ervoor dat
u ze goed begrepen heeft. U moet deze han-
dleiding goed bewaren en hem telkens als er
zich een probleem voordoet raadplegen.
• De grondboor die u aangeschaft heeft mag
uitsluitend gebruikt worden voor het boren
van gaten in de grond voor palen, herbebos-
sing, het planten van bomen enz.
• De machine mag alleen door volwassenen
gebruikt worden en door personen die door
vakmensen of door de vakhandelaar goed
geïnstrueerd zijn over de werking ervan.
• U als gebruiker bent aansprakelijk voor
derden en voorwerpen binnen de actieradius
van de machine.
• Controleer of er rondom uzelf en binnen de
actieradius van de grondboor geen mensen,
dieren, voorwerpen of stenen zijn.
Als u aan het werk bent moet u altijd in een
goede lichamelijke conditie zijn, moet u uit-
gerust zijn en niet onder invloed staan van
alcohol, verdovende middelen of medicijnen.
• Werk alleen bij goed zicht en natuurlijk
licht.
• Draag altijd geschikte werkkleding en
gebruik geschikte beschermingsmiddelen:
werkoverall die nauw om het lichaam sluit
zodat er geen delen in de draaiende onder-
delen van de machine kunnen vastraken,
stevige antislip schoenen, handschoenen,
beschermende helm enz.
• Draag altijd een veiligheidsbril of een
gezichtsmasker, gehoorbeschermers of oor-
doppen.
• Gebruik nooit andere onderdelen dan die
door de fabrikant geleverd worden, gebruik
alleen originele onderdelen.
• Gebruik nooit gebroken of versleten onder-
delen of boren of onderdelen of boren die
verbogen zijn, waar deuken, scheuren of
barsten in zitten.
• Start de grondboor niet in gesloten ruimten
en laat hem ook niet in gesloten ruimten
draaien.
• Meng en hanteer de brandstof in de open
lucht, bij uitgeschakelde motor en uit de
buurt van warmtebronnen, vonken of open
vuur.
Als u dit doet mag u niet roken.
Alle onderhouds- en vervangingswerkza-
amheden van de onderdelen moeten altijd bij
uitgeschakelde motor en stilstaande ronddra-
aiende onderdelen uitgevoerd worden.
Alle veiligheidssystemen van de machine
en de beschermingsuitrusting moeten tijdens
de hele gebruiksperiode van de grondboor in
goede staat gehouden worden.
• Pas op voor de gevolgen van de trillingen.
Onderbreek het werk vaak met korte rustpau-
zes.
• Houd de grondboor tijdens het gebruik altijd
met allebei de handen vast en neem tijdens
het werken altijd een stevige en stabiele
houding aan.
5
MOD. PD-520
5
4
1
7
2
6
3
Les données et les poids sont indicatifs et l’Usi-
ne se réserve le droit de les varies n’import
quand sans aucun préavis.
Die Daten, Abmessungen und Gewichte sind als reine
Richtwerte zu verstehen. Der Hersteller behält sich das
Recht vor, sie jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu
ändern.
De gegevens, de maten en de gewichten zijn niet bin-
dend en de fabrikant behoudt zich het recht voor om
deze zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Modèle PD 520
Mesures 430*700*430h mm
Poids ~ 10.5 kg
Embrayage Automatic-centrifugal
Engrenages A lubrifier avec gras rapport de reduc-
tion 1:40
Tours/min. ~160-200 rpm
Diam. max. perf. 220 mm
Niveau de pression acoustique (Lpa)
conformèment à la norme EN ISO 3744
93 dB (A)
(Incertitude de mesure: 2 dB(A))
Niveau de puissance acoustique (Lwa)
conformèment à la norme EN ISO 3744
113 dB (A)
(Incertitude de mesure: 2 dB(A))
Niveau de vibrations conformément à
la norme EN 5349
1,1 m/s2
(Incertitude de mesure: 10%)
cycles 2
Cylindrée 51.7 cc..
Puissance (kW) 1.98
Carburant Melange essence et huile
Résorvoir 0.9 litres
Carburateur À membrane
Allumage Electronique
Starter Autorecuperage
Arrêt Avec pulsant
Réglage Avec levier de commande
TarièreMoteur
Modell PD 520
Abmessungen 430*700*430h mm
Gewicht ~ 10.5 kg
Kupplung Fliehkraftkupplung -Automatikkupplung
Getriebe Fettschmierung der Zahnräder
Untersetzung 1:40
Drehzahl ~160-200 rpm
Max. Bohrdurchmesser 220 mm
Schalldruckpegel (Lpa) entsprechend
EN ISO 3744
93 dB (A)
(Messunsicherheiten: 2 dB(A))
Schallleistungspegel (Lwa) entsprechend
EN ISO 3744
113 dB (A)
(Messunsicherheiten: 2 dB(A))
Schwingungsniveau entsprechend
EN 5349
1,1 m/s2
(Messunsicherheiten: 10%)
Takte 2
Hubraum 51.7 cc..
Leistung (kW) 1.98
Treibstoff Benzin-Öl-Gemisch
Fassungsvermögen Tank 0.9 l
Vergaser mit Membrane
Zündung Elektronisch
Anlasser Reißzündung mit selbsttätiger Aufwicklung
Abschalten über Massedrucktaste
Bedienung über Gashebel
MotorerdbohrerMotor
Model PD 520
Afmetingen 430*700*430h mm
Gewicht ~ 10.5 kg
Koppeling automatisch - centrifugaal
tandwielaandrijving smering tandwielreductieaandrijving
met vet - reductieverhouding 1:40
spiltoerental ~160-200 rpm
Max. Boordiameter 220 mm
Geluidsdrunkniveau (Lpa) volgens
EN ISO 3744
93 dB (A)
(Afwijking van de meting: 2 dB(A))
Geluidsvermogenniveau (Lwa) volgens
EN ISO 3744
113 dB (A)
(Afwijking van de meting: 2 dB(A))
Trillingsniveau volgens EN 5349 1,1 m/s2
(Afwijking van de meting: 10%)
Aantal takt 2
cilinderinhoud 51.7 cc..
Vermogen (kW) 1.98
Brandstof Benzine-Oliemengsel
Tankinhoud 0.9 l
Carburateur met membraan
Ontsteking elektronisch
Startsysteem met zelfopwikkelend trekkoord
Stopsysteem met drukknop
Bediening met bedieningshendel
MototrivellaMotore
PARTIES PRINCIPALES
Réservoir
Guidon
Carburat eur
Réducteur
Tarière
Lévier de l’accélérateur
Poignée démarrage
WESENTLICHE BAUTEILE
Tank
Führungsholm
Vergaser
Untersetzung
Erdbohrer
Gashebel
Anlasser
BELANGRIJKSTE
ONDERDELEN
Brandstoftank
Handgreep
Carburateur
Tandwielreductieaandrijving
Boor
Gashendel
Starthendel
6
ASSEMBLAGE DE LA TARIERE
a) Fixer le groupe réducteur à la poignèe
en la fixant par le vis.
b) Fixer le câble accélérateur au carbura-
teur sur le moteur, réglant la cosse de
manière à annuler les jeux entre le câble
et la gaine, au cas où il y en aurait, afin
d’obtenir une accélération correcte et pro-
gressive.
c) Raccordez la cosse à anneau du câble
de masse à l’une des vis sur le moteur ou
sur le guidon et enclenchez le faston
femelle, toujours celui du câble de masse,
avec le faston mâle qui provient de la
bobine interne au moteur.
d) Introduire l’arbre du réducteur dans le
logement de la tarière et fixer avec les vis
et les écrous.
LE CARBURANT
- Les moteurs marchent avec un mélange
standard composé de 50 volumes d’es-
sence pour un volume d’huile (2%). La
qualité de l’huile est fondamentale. Si
vous utilisez de l’huile ayant les spécifica-
tions NMMA TC-W (huile synthétique)
étudiée exprès pour les moteurs à deux
temps très sollicités, mélangez-la confor-
mément aux pourcentages indiqués sur la
confection. Ce type d’huile réduit la forma-
tion de cendres et d’incrustations dans la
bougie, sur le piston, dans le cylindre et
dans le pot d’échappement, ainsi que
l’émission de fumées à la sortie.
- La composition chimique du carburant
est également importante: en effet cer-
tains composants ont une action agressi-
ve sur les membranes du carburateur, sur
les bagues d’étanchéité, sur les collecteu-
rs, etc. Il faut par conséquent n’utiliser que
de l’essence dont la marque est recon-
nue.
Mélangez l’essence avec l’huile avant
de la mettre dans le réservoir. Exécutez
cette opération en plein air, loin des
sources de lumière non électrique,
sans fumer, à l’abri des étincelles ou
des flammes, et quand le moteur est
éteint.
- Vous pouvez maintenant remplir le réser-
voir de la machine: dévissez le bouchon
du réservoir lentement et versez le mélan-
ge en faisant attention à ne pas en verser
à l’extérieur, sinon essuyez le moteur soi-
gneusement. Evitez de tâcher vos vête-
ments avec ce mélange.
- Procédez au démarrage au moins à trois
mètres de l’endroit où vous avez effectué
le remplissage, afin d’éviter des dangers
d’incendie potentiels.
- Ne remplissez pas le réservoir quand
la machine est chaude.
MONTAGE DES
MOTORERDBOHRERS
a) Befestigen Sie die Baugruppe
Untersetzungsgetriebe-Motor mit Hilfe der
entsprechenden Schrauben am
Führungsholm.
b) Befestigen Sie das Gaskabel am
Vergaser am Motor und stellen Sie dabei
die Nachstellung so ein, dass eine even-
tuell zwischen Kabel und Ummantelung
vorhandenes Spiel annulliert wird, so dass
die Beschleunigung einwandfrei und pro-
gressiv verläuft.
c) Verbinden Sie die Kabelöse des
Massekabels mit einer der Schrauben am
Motor oder am Führungsholm und verbin-
den Sie die Klemmbuchse des Massekabels
mit der Klemme, die von der inneren Spule
am Motor abgeht.
d) Setzen Sie die aus dem
Untersetzungsgetriebe herauskommende
Welle in die Bohrung am Erdbohrer ein
und befestigen Sie sie mit Hilfe der
entsprechenden Schrauben und Muttern.
TREIBSTOFF
Die Motoren werden mit der
Standardmischung aus 50 Teilen Benzin
und 1 Teil Öl (2%ige Mischung) betrieben.
Die Ölqualität ist besonders wichtig. Falls
Sie Öl laut Spezifikation NMMA TC-W
(Synthetiköl) verwenden, das extra für
stark beanspruchte 2-Takt-Motoren ausge-
legt ist, mischen Sie es gemäß dem auf
der Verpackung angegebenen Prozentsatz.
Dieser Öltyp reduziert die Ruß- und
Schlackenbildung an der Kerze, am
Kolben, im Zylinder und im Auspufftopf
sowie die Abgasemission.
Auch die chemische Zusammensetzung
des Treibstoffs ist von Bedeutung. Einige
Bauteile greifen die Membranen des
Vergasers, die Dichtungsringe, die
Kollektoren usw. an.
Es ist daher ausschließlich Benzin von
Markenherstellern zu verwenden.
Mischen Sie das Benzin mit dem Öl,
bevor Sie es in den Tank füllen. Führen
Sie diesen Vorgang im Freien mit guter
Belüftung und in ausreichender
Entfernung zu nicht elektrischen
Lichtquellen, Funken oder Flammen,
ohne zu rauchen und bei abgeschalte-
tem Motor aus.
- Sie können nun den Tank des Geräts
füllen. Drehen Sie den Tankstopfen
langsam auf und füllen Sie die Mischung
ein. Achten Sie dabei darauf, dass nicht
überläuft, anderenfalls trocknen Sie den
Motor sorgfältig ab. Achten Sie darauf,
dass Ihre Kleidung nicht mit der Mischung
getränkt wird.
- Lassen Sie das Gerät in einer Entfernung
von mindestens drei Metern zu der Stelle
an, an der Sie den Treibstoff eingefüllt
haben, um einer möglichen Brandgefahr
vorzubeugen.
- Füllen Sie keinen Treibstoff nach,
wenn das Gerät noch warm ist.
MONTAGE VAN DE GRONDBOOR
a) Bevestig het blok tandwielreductieaan-
drijving-motor met de speciale schroeven
aan de handgreep.
b) Bevestig de gaskabel aan de carbura-
teur op de motor en stel het stelelement
zodanig af dat eventuele speling tussen
kabel en mantel opgeheven wordt, om
goed en geleidelijk gas te kunnen geven.
c) Sluit nu de kabelschoen met oogje van
de massakabel aan op één van de schro-
even op de motor en verbind de vrouwtje-
saansluiting van de massakabel met de
mannetjesaansluiting die afkomstig is van
de spoel in de motor.
d) Steek de as die uit de tandwielreductie-
aandrijving komt in het gat van de boor en
zet hem met de speciale schroeven en
moeren vast (bij model NEA).
BRANDSTOF
- De motoren functioneren op een standa-
ard mengsel dat bestaat uit 50 delen benzi-
ne en 1 deel olie (2%). De hoeveelheid olie
is van fundamenteel belang. Als u olie vol-
gens de NMMA TC-W specificaties (syn-
thetische olie) gebruikt die speciaal ontwik-
keld is voor sterk belaste tweetaktmotoren
meng dit dan in de percentages die op de
verpakking staan. Dit soort olie vermindert
de vorming van as en aanslag in de bougie,
op de zuiger, in de cilinder en in de uitlaat
en de uitstoot van uitlaatgassen.
Ook de chemische samenstelling van de
brandstof is belangrijk; sommige
bestanddelen hebben namelijk een agres-
sief effect op de membranen van de car-
burateur, de dichtingsringen, de spruitstu-
kken enz.
Si deve quindi impiegare esclusivamente
benzina di marca qualificata.
Meng de benzine met de olie voordat u
het in de tank giet. Doe dit in de open
lucht, uit de buurt van niet elektrische
lichtbronnen, zonder te roken, uit de
buurt van vonken of open vuur en bij
uitgeschakelde motor.
- Nu kunt u de tank van de machine vullen:
draai de dop van de tank er langzaam af
en giet het mengsel erin waarbij u op moet
passen dat u niet morst, anders moet u de
motor goed droog maken. Voorkom dat uw
kleren nat worden door het mengsel.
- Start de motor op een afstand van mini-
maal drie meter van de plaats waar u de
tank gevuld heeft om eventueel brandge-
vaar te voorkomen.
- Vul de tank niet als de machine warm is.
Fig. 5
SEMIACCELERATION
HALBE KRAFT
HALF GAS
DETENTE DE SECURITE
SICHERHEITSHAHN
VEILIGHEIDSTREKKER
BOUTON
DRUCKTASTE
KNOP
Fig. 4
LEVIER ACCELERATEUR
GASHEBEL
GASHENDEL
STOP
POSITION DE TRAVAIL
ARBEITSSTELLUNG
WERKSTAND
7
USE OF THE GAS
CONTROL HANDLE
Pour utiliser la poignée correctement (Fig. 4)
vous devez avant tout connaître ses fonctions,
de cette manière vous pourrez allumer la
machine et contrôler la vitesse de travail.
DEMI-ACCELERATION POUR
MISE EN MARCHE
N.B. Le bouton-poussoir rouge doit être
positionné au milieu. S’il est en position d’ar-
rêt, l’accélération est impossible. Ne forcez
jamais le levier de l’accélérateur dans cette
position, sinon cela le briserait. Cette pré-
caution évite des pertes de temps inutiles et
nuisibles, causées par de potentiels noya-
ges du moteur.
- saisissez la poignée en appuyant avec la
paume de la main sur la détente de sécurité
rouge qui est positionnée sur le haut de la poi-
gnée.
- appuyez sur le levier de l’accélérateur en fin
de course.
- placez le bouton-poussoir rouge en position
de démarrage (START), puis relâchez le levier.
- vous pouvez maintenant faire démarrer la
machine. La détente de sécurité est indispensa-
ble pour éviter de dangereuses accélérations
dues à des manoeuvres imprudentes ou acci-
dentelles. En effet, si cette détente n’est pas
tenue et enclenchée, elle ne permet pas d’utili-
ser le levier de l’accélérateur.
N.B. Une fois que le moteur a démarré, au
cours de la première accélération, le bouton-
poussoir revient automatiquement en posi-
tion centrale.
ACCELERATION QUAND LA
MACHINE EST ALLUMEE
- Saisissez la poignée en appuyant sur la
détente de sécurité.
- Appuyez sur le levier de l’accélérateur suivant
la vitesse que vous voulez utiliser.
ARRET (pour fermer le moteur)
- Relâchez la prise du levier et la détente.
Amenez le bouton-poussoir en position d’arrêt
(STOP).
DEMARRAGE DU MOTEUR
(A FROID)
a) Ouvrir le robinet du carburant.
b) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car-
burateur en position “Fermé”.
c) Porter le levier de l’accélérateur à mi-
course.
d) Tirer le cordeau du démarrage résolument
pour max. 2 fois jusque le moteur ne démarre,
ou qu’il fait les premières crepitements.
e) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car-
burateur en position “Fermé” et laisser rechauf-
fer le moteur pour 2-3 minutes.
N.B. Pendant les premières 10 heures de fon-
ctionnement ne pas user le moteur au plein
régime. En tout cas jamais accélérer au plein
régime quand le moteur n’est pas en train de
travailler.
DECOMPRESSEUR
- Les tarières sont équipées d’un décompres-
seur qui facilite l’allumage du moteur, en rédui-
sant la contrainte à appliquer au cordon de
démarrage au moment où vous allumez la
machine.
Pour la mise en marche de ces moteurs, appu-
yez sur le bouton-poussoir du décompresseur
(Fig.5) qui est positionné sur le cylindre côté
démarrage ensuite procédez comme indiqué au
point A.
VERWENDUNG DES
BEDIENKNAUFS
Zur korrekten Verwendung des Bedienknaufs
(Abb. 4) müssen Sie vor allem dessen einzelne
Funktionen kennen, damit Sie das Gerät anlas-
sen und die Arbeitsgeschwindigkeit unter
Kontrolle halten können.
HALBE KRAFT ZUM ANLASSEN
Anm.: Die rote Drucktaste muss sich in der
mittleren Stellung befinden. Wenn sie sich
in der Stellung Stop befindet, ist keine
Beschleunigung möglich. Auf diese Weise
wird vermieden, unnütz kostbare Zeit zu
vergeuden, weil der Motor möglicherweise
abwürgt. Forcieren Sie keinesfalls den
Gashebel in dieser Stellung, er würde sonst
brechen.
- Fassen Sie den Bedienknauf und drücken Sie
mit der Handfläche den roten Sicherheitshahn
im oberen Bereich des Bedienknaufs.
- Drücken Sie den Gashebel bis an den
Anschlag.
- Bringen Sie die rote Drucktaste in die Stellung
START und lassen Sie den Hebel dann los.
- Nun können Sie das Gerät anlassen. Der
Sicherheitshahn ist unbedingt erforderlich, um
eine gefährliche Beschleunigung durch unvor-
sichtige oder zufällige Manöver zu vermeiden.
Falls der Sicherheitshahn nicht richtig gefasst
und gedrückt ist, kann der Gashebel nicht
betätigt werden.
Anm.: Beim ersten Gasgeben bei laufendem
Motor kehrt die Drucktaste automatisch in
die mittlere Stellung zurück.
BESCHLEUNIGUNG BEI LAUFENDER
MASCHINE
Fassen Sie den Bedienknauf und halten Sie
dabei den Sicherheitshahn gedrückt.
- Drücken Sie nun je nach gewünschter
Geschwindigkeit den Gashebel.
STOP (zum Abschalten des Motors)
Lassen Sie den Gashebel und den
Sicherheitshahn los und bringen Sie die
Drucktaste in die Stellung STOP.
KALTSTART DES MOTORS
a) Öffnen Sie den Treibstoffhahn.
b) Schließen Sie die Starterklappe „Close“, die
sich im Vergaser befindet.
c) Stellen Sie den Bedienknauf auf halbe Kraft.
d) Ziehen Sie dann ein oder höchstens zwei Mal
kräftig an der Anlasserschnur, bis der Motor
anspringt und ein paar Mal knattert.
e) Bei laufendem Motor öffnen Sie dann schrit-
tweise die Starterklappe und lassen den Motor
2-3 Minuten bei niedrigster Drehzahl laufen.
Anm.: Während der ersten 10 Betriebsstunden
sollten Sie nur bei geringer Drehzahl arbeiten.
In jedem Fall sollte der Motor nicht bei höchster
Drehzahl laufen, wenn er leerläuft.
VERDICHTUNGSMINDERER
Die Motorerdbohrer sind mit einem
Verdichtungsminderer ausgestattet, der das
Anlassen des Motors erleichtert und die beim
Anlassen des Geräts erforderliche
Krafteinwirkung auf die Anlasserschnur redu-
ziert. Zum Anlassen dieser Motoren drücken
Sie die Drucktaste des Verdichtungsminderers
(Abb.5) am Zylinder an der Anlasserseite und
fahren anschließend wie unter Punkt A fort.
GEBRUIK VAN DE GASHENDEL
Om de hendel (afb. 4) op de juiste manier te
gebruiken moet u eerst de functies ervan ken-
nen zodat u de machine aan kunt zetten en de
werksnelheid ervan kunt regelen.
HALF GAS GEVEN OM TE STARTEN
NB: De rode knop moet op de middelste
stand staan; als hij op de stopstand staat
dan kunt u geen gas geven. Dit voorkomt
vervelende en onnodige tijdverspilling door
het eventueel verzuipen van de motor.
Forceer de gashendel nooit in deze stand,
omdat hij hierdoor kan breken.
- Pak de hendel beet en druk met de palm van
uw hand de rode veiligheidstrekker aan de
bovenkant van de hendel in.
- Druk de gashendel tot aan het einde van de
slag in.
- Zet de rode knop op de START stand en laat
de hendel daarna los.
- Nu kunt u de machine starten. De veiligheid-
strekker is absoluut noodzakelijk om gevaarlijk
gas geven door onvoorzichtige of onverhoedse
manoeuvres te vermijden.
Als de hendel niet vastgehouden wordt en de
veiligheidstrekker niet ingedrukt wordt kan de
gashendel hierdoor namelijk niet gebruikt wor-
den.
NB: Als de motor aangeslagen is gaat de
knop als er de eerste keer gas gegeven
wordt weer automatisch in de middelste
stand staan.
GAS GEVEN BIJ
INGESCHAKELDE MACHINE
- Pak de hendel beet en druk de veiligheidstrek-
ker in.
- Druk al naargelang de snelheid die u wilt toe-
passen op de gashendel.
STOP (om de motor af te zetten)
- Laat de hendel en de veiligheidstrekker los.
Zet de knop op de STOP stand.
STARTEN VAN DE MOTOR
(BIJ EEN KOUDE MOTOR)
a) Draai de brandstofkraan open.
b) Zet de chokehendel van de carburateur op de
stand “Close”.
c) Zet de gashendel op de stand van half gas.
d) Trek 1 of max. 2 keer krachtig aan het startko-
ord totdat de motor aanslaat en u de eerste puf-
fen hoort.
e) Als de motor draait moet u de chokehendel
geleidelijk op de stand “Open” draaien en 2-3
minuten lang stationair laten lopen.
NB: Tijdens de eerste 10 werkingsuren moet u de
motor op matige snelheid laten draaien; laat als
er niet geboord wordt de motor in ieder geval
nooit op de maximum snelheid draaien.
DECOMPRESSIEKLEP
- De grondboren zijn uitgerust met een decom-
pressieklep waardoor de motor makkelijker
aanslaat en waardoor de kracht die op het star-
tkoord tijdens het aanzetten van de machine
verminderd wordt.
Om deze motoren aan te zetten moet u de knop
van de decompressieklep (afb. 5) die op de
cilinder aangebracht is op start drukken en moet
u verder gaan zoals aangegeven in punt A.
8
ENTRETIEN
CARBURATEUR: toutes les 50 heures de fon-
ctionnement, nettoyer la cuve, le gicleur du maxi-
mum régime, régler si nécessaire le ralenti en vis-
sant ou devissant la vis régulation du ralenti. Au
ralenti l’embrayage n’est pas engagé et la tarière ne
doit pas tourner.
BOUGIE: toutes les 25 houres la nettoyer soi-
gneusement et en lever les éventuelles incrusta-
tions. Contrôler aussi la distance entre les électro-
des (0,4 - 0,5 mm).
FILTRE A AIR: toutes les 25 houres nettoyer soi-
gneusement la coiffe et le filtre avec de l’essence,
laisser sécher et remonter.
VIS ET ECROUS: toutes les 25 houres contrôler et
serrer les vis et les écrous.
POT D’ECHAPPEMENT: toutes les 50 heures, si
nécessaire, demonter et enlever les incrustations.
Faire attention à que les déchets n’entrent pas dans
le cylindre.
REDUCTEUR:
Toutes les 50 heures de fonctionnement remplacer
la graisse dans le réducteur.
Pour remplacer la graisse:
a) Dévisser ef enlever les 6 vis de fermeture du
réducteur et les ouvrir.
b) Enlever la graisse et remplacer avec 200- 250 gr
de graisse nouvelle.
Utiliser une graisse pour emplois à températurs
comprise entre 120˚ et 170˚C.
c) Remonter le réducteur et serrer les vis.
TARIERE: Contrôler regulièrment les conditions de
la pointe et du coutre.
PERIODE D’INUTILISATION
Si la tarière n’est pas utilisée pour longtemps
il faut prendre les suivantes précautions.
a) Vidanger le réservoir et la cuve du carbura-
teur.
b) Enlever la bougie et la nettoyer, mettre dans
le cylindre un peu d’huile pour moteur a 2
temps, et tirer le cordeau de démarrage 2-3 fois
pour bien distribuer l’huile dans le cylindre.
Remonter la bougie.
c) Nettoyer soigneusement toute la tariére et
appliquer de l’huile sur les parties en metal non
vernies.
d) Remiser la tarière dans un endroit sec et la
protéger de la poussière.
EVENTUELLES ANOMALIES
En cas de démarrage difficile, de perte de puis-
sance ou arrèt du moteur contrôler si:
a) Le carburant dans le reservoir est épuisé.
b) Le tube du carburant est attaché ou obstrué.
c) Dans le carburant est présente de l’eau (en
ce cas il faut nettoyer complètement le circuit
d’alimentation).
d) La percentage de huile dans le carburant est
correcte ou l’huile n’est pas indiqué.
e) Le reniflard du bouchon du reservoir est
obstrué.
f) Le filtre du carburant est obstrué
g) Le filtre à air est sale ou obstrué.
h)La bougie est sale ou la distance entre les
électrodes est excessive.
i) Le câble du bouton de l’arrét est détaché.
j) L’échappement du cylindre ou le pot d’échap-
pement sont obstrués par des incrustations.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
VERGASER: Alle 50 Betriebsstunden die Wanne,
die Hauptdüse und die Leerlaufeinstellung überprü-
fen und eventuell an der Stellschraube verändern.
Diese Leerlaufeinstellung hat durch Anziehen
oder Lösen der Stellschraube zu erfolgen, um
genau den Punkt ausfindig zu machen, an dem
die Kupplung gerade die Glocke berührt. Achten
Sie jedoch darauf, dass im Leerlauf weder die
Zahnräder noch der Erdbohrer drehen.
ZÜNDKERZE: Alle 25 Betriebsstunden ist die
Zündkerze sorgfältig zu reinigen und eventuelle
Verkrustungen zu entfernen. Überprüfen Sie außer-
dem den Abstand der Elektroden (0,4-0,5 mm).
LUFTFILTER: Alle 25 Betriebsstunden die
Hauben und das Filterelement sorgfältig mit
einem Pinsel und Benzin reinigen und
anschließend trocknen.
SCHRAUBEN UND MUTTERN: Alle 25
Betriebsstunden die Befestigungsschrauben und
-muttern kontrollieren und anziehen.
AUSPUFFTOPF: Alle 50 Betriebsstunden den
Auspufftopf aus dem Zylinder ausbauen,
Verkrustungen aus den entsprechenden
Auspuffrohren entfernen und dabei besonders
darauf achten, dass die Schlacken nicht in den
Zylinder gelangen.
UNTERSETZUNGSGETRIEBE:
Alle 50 Betriebsstunden das Schmierfett im
Gehäuse des Untersetzungsgetriebes wechseln.
Dazu gehen Sie wie folgt vor:
a) Entfernen Sie die 6 Verschlussschrauben aus
dem Gehäuse und öffnen Sie die
Schutzabdeckungshälften.
b) Entfernen Sie das restliche Fett und führen Sie
200-250 g neues Fett zu, dass Sie in den
Schutzabdeckungshälften verteilen.
Es sollte ein Schmierfetttyp verwendet werden,
der für den Einsatz bei Temperaturen zwischen
120° und 170°C geeignet ist.
c) Setzen Sie die Schutzabdeckungshälften wie-
der ein und ziehen Sie die Schrauben fest.
ERDBOHRER: Überprüfen Sie den Zustand der
Bohrerspitze und der Klinge und ersetzen Sie
diese, falls Sie abgenutzt sind.
AUFBEWAHRUNG
Sollte die Maschine für einen längeren Zeitraum
nicht zum Einsatz kommen, treffen Sie folgende
Vorkehrungen:
a) Die Treibstoffmischung aus dem Tank und
aus der Vergaserwanne ablassen.
b) Entfernen Sie die Zündkerze, reinigen Sie sie
und lassen Sie einige Topfen Öl für die Mischung
in den Zylinder laufen, ziehen Sie 2-3 Mal an
der Anlasserschnur, um das Öl gleichmäßig zu
verteilen, und setzen Sie dann die Zündkerze
wieder ein.
c) Reinigen Sie das Gerät sorgfältig und schüt-
zen Sie die nicht lackierten Metallteile, indem
Sie etwas Öl auftragen.
d) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen
und staubgeschützten Ort auf.
MÖGLICHE STÖRUNGEN
Bei Startschwierigkeiten bzw. plötzlichen Ausfällen
des Motors überprüfen Sie bitte:
a) ob der Kraftstofftank leer ist.
b) ob die Kraftstoffleitung zu stark gebogen ist
oder sich gelöst hat.
c) ob sich Wasser im Kraftstoff befindet (in die-
sem Fall muss die gesamte Kraftstoffanlage
gereinigt werden).
d) ob für das Kraftstoffgemisch ein falscher
Ölanteil bzw. ungeeignetes Öl verwendet wurde.
e) ob der Kraftstofffilter verschmutzt oder ver-
stopft ist.
f) ob der Luftfilter verstopft ist.
g) ob die Zündkerze verschmutzt bzw. der
Abstand zwischen den Elektroden zu groß ist.
h) ob sich der Kerzenstecker oder das Kabel
gelöst haben bzw. an Masse liegen.
i) ob das Massekabel gebrochen ist oder sich
gelöst hat.
j) ob sich im Zylinderauslass oder Auspuff
Verkrustungen befinden.
PERIODIEK ONDERHOUD
CARBURATEUR: Maak de binnenkant van het
bakje en de verstuiver van het maximum toe-
rental om de 50 werkingsuren schoon en con-
troleer het stationaire toerental door aan de
stelschroef te draaien.
Het stationaire toerental moet afgesteld worden
door de stelschroef zodanig vaster of losser te
draaien dat u het punt vindt waarop de koppe-
ling tegen de kap aankomt. Pas echter op want
op het stationaire toerental mogen de tandwie-
laandrijving en de boor niet draaien.
BOUGIE: Maak de bougie om de 25 uur goed
schoon en verwijder eventuele aanslag en con-
troleer ook de afstand van de elektroden (0,4-
0,5 mm).
LUCHTFILTER: Maak de kappen en het filtere-
lement om de 25 uur goed schoon met benzine
en een kwast en maak ze daarna droog.
SCHROEVEN EN MOEREN: Controleer de
schroeven en de bevestigingsmoeren om de 25
uur en draai ze aan.
UITLAAT: Demonteer om de 50 uur de uitlaat
van de cilinder, verwijder de aanslag van de
respectievelijke uitlaten en pas goed op dat er
geen vuil in de cilinder terechtkomt.
TANDWIELREDUCTIEAANDRIJVING:
Ververs het vet in de kast van de tandwielreduc-
tieaandrijving om de 50 werkuren. Om dit te
doen moet u als volgt te werk gaan:
a) Draai de 6 borgschroeven uit de kast en
maak daarna de kasthelften open.
b) Verwijder het resterende vet en doe er 200-
250 g vers vet in en verdeel dit in de twee kas-
thelften.
Er wordt geadviseerd om een vetsoort te gebru-
iken dat geschikt is voor gebruik op temperatu-
ren tussen de 120° en de 170°C.
c) Plaats daarna de kasthelften weer terug en
maak ze met de schroeven dicht.
BOOR: Controleer de toestand van de punt en
het mes en vervang deze als ze versleten zijn.
OPSLAG
Als de machine lange tijd niet gebruikt wordt
moeten de volgende voorzorgsmaatregelen
genomen worden:
a) Verwijder het mengsel uit de tank en uit het
bakje van de carburateur.
b) Verwijder de bougie, maak hem schoon, doe
enkele druppels olie voor brandstofmengsels in
de cilinder, trek 2-3 keer aan het startkoord zodat
de olie gelijkmatig verdeeld wordt en plaats daar-
na de bougie weer terug.
c) Maak de machine goed schoon en breng olie
aan op de blanke, niet gelakte metalen delen.
d) Berg de machine op een droge plaats en
beschut voor stof op.
EVENTUELE STORINGEN
In geval van moeilijk starten of plotseling afsla-
an van de motor moet u de volgende punten
checken:
a) of de brandstof op is;
b) of het brandstofslangetje te sterk gebogen is
of losgeraakt is;
c) of er water in het brandstofmengsel zit (maak
in dat geval het hele brandstofsysteem schoon);
d) of er voor het mengsel een oliepercentage
gebruikt is dat niet juist is dan wel of de olie niet
geschikt is;
e) of het brandstoffilter in de carburateur vuil is;
f) of het luchtfilter verstopt is;
g) of de ontstekingsbougie vuil is dan wel of de
afstand van de elektroden te groot is;
h) of de bougiepijp of de bougiekabel losgeraakt
is of aan massa ligt;
i) of de massakabel gebroken of losgeraakt is;
j) of de uitlaatschacht van de cilinder of de uitla-
at verstopt is door aanslag.
EG-Verklaring van Overeenstemming
DOLMAR GmbH, als verantwoordelijke producent, verklaren dat de volgende DOLMAR Machine(s):
Modellen PD - 520
Zijn een serieproduktie en overeenstemmen met de volgende Europese Richtlijnen:
2004/108/EG
98/37/EG tot 28 December 2009 en dan met 2006/42/EG van 29 December 2009
en ze worden geproduceerd in overeenstemming met de volgende normen of geharmoniseerde documenten:
EN 12100-1, EN 12100-2
Datum: 02-11-2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Managing Director Managing Director
DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
De Technische Documentatie is in bezit:
DOLMAR GmbH, Jenfelder Strasse 38, Department FZ, 22045 Hamburg, Germany
Variations de construction sans préavis
Änderungen vorbehalten
Constructievariatie zonder mededeling
Form: 995 703 414 (11.08 F, D, NL)
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
Germany
http://www.dolmar.de
Vous trouvez le revendeur professionnel plus
proche sous:
Den nächsten Fachhändler finden Sie unter:
Uw dichtsbij vakhandelaar vindt u onder:
www.dolmar.com

Documenttranscriptie

FRANÇAIS INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET LA MANUTENTION DE LA TARIERE (Notice Originale) DEUTSCH BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR MOTORERDBOHRER (Original Betriebsanleitung) NEDERLANDS AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE GRONDBOOR (Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing) Pour votre sécurité et pour celle des autres, pour une utilisation correcte et appropriée de la tariére. IMPORTANT !!! lire attentivement et suivre scrupuleusement les instruction et les conseils qui vous sont donnés ci dessous. Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherheit anderer sowie zur korrekten und sachgemäßen Verwendung des Motorerdbohrers ist es ... WICHTIG!!! die im Folgenden aufgeführten Sicherheitsanweisungen und -empfehlungen aufmerksam durchzulesen. Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van anderen en om de grondboor op de meest geschikte en juiste manier te gebruiken is het ....... BELANGRIJK!!! om de aanwijzingen en de adviezen met betrekking tot de veiligheid die verderop gegeven worden aandachtig door te lezen. MOD. PD-520 http://www.dolmar.com La tariére que vous avez achetée, a été projétée pour préparer le terrain destiné à planter arbres, ou poteaux, même en zones de colline ou montagneuses. Elles sont indispensables dans les exploitations agricoles et forestières, dans les pepinières et dans les chantiers de bâtiment. Avec la tarière vous pourrez travailler en sécurité et en gagnant du temps. Cependant, comme toutes les autres machines pareilles, celle-ci devra toujours être sous votre contrôle et donc utilisée et maniée avec maîtrese et sécurité, mais aussi avec “respect”. Elle sera ainsi une “partner” fidèle et utile pendant vos travaux. Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer wurde zur Bodenvorbereitung von Erdboden konzipiert, der zur Pfählung, Aufforstung oder zum Pflanzen von Obstbäumen in Hanglage oder auch in bergigen, stark abschüssigen Gebieten vorgesehen ist. Diese Motorerdbohrer sind unerlässliche Hilfsmittel für landwirtschaftliche Betriebe, Forstbetriebe, Baumschulen und auf Baustellen. Sie müssen diese Maschine jedoch wie andere Maschinen auch jederzeit unter Kontrolle haben und beherrschen, um sie sicher und mit dem gebührenden „Respekt“ bedienen zu können. Dann wird sie sicher zu Ihrem treuen Partner bei der Arbeit. INTRODUCTION PRÄMISSE Les machines et les outillages évoluent continuellement: nous nous réservons le droit de modifier à tout moment, sans aucun préavis, les donées, les poids, ainsi que la structure elle-même et les composants fournis en dotation. Aucun droit ne pourra être revendiqué sur les données et les illustrations contenues dans la présente notice. Maschinen und Geräte sind einer kontinuierlichen Weiterentwicklung unterworfen. Wir behalten uns vor, Daten, Gewicht sowie Konstruktion und Ausstattung jederzeit ohne vorherige Mitteilung zu verändern. Alle Rechte an Daten und Illustrationen in der vorliegenden Bedienungsanleitung bleiben vorbehalten. De grondboor die u gekocht heeft is ontwikkeld voor het voorbereiden van de grond voor palen, herbebossing, het planten van bomen en planten in de fruitteelt enz. en kan zowel in heuvelachtige als in berggebieden en zelfs op steile hellingen gebruikt worden. De grondboren zijn onmisbaar in de land- en bosbouw, in kwekerijen en op bouwterreinen. Dit moet echter net zoals bij andere soortgelijke machines constant onder uw controle gebeuren en de machine moet dus altijd op een vakkundige en veilige manier gebruikt en gehanteerd worden maar ook met “respect”, d.w.z. met grote zorg en oplettendheid. Op die manier heeft u trouwe hulp bij uw werk. VOORWOORD Sachgemäßer Gebrauch De machines en het gereedschap worden constant ontwikkeld: wij behouden ons het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving de gegevens, het gewicht, de constructie zelf en de uitrusting op elk gewenst moment te veranderen. Aan de gegevens en de afbeeldingen die in deze handleiding staan kunnen geen rechten ontleend worden. Utilisation prévue La tarière que vous avez achetée doit être employée seulement pour percer les terrains destinés à la plantation d’arbres ou de poteaux etc. Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer darf ausschließlich zum Bohren in Erboden verwendet werden, der zur Pfählung, Aufforstung oder zum Pflanzen von Bäumen usw. vorgesehen ist. 3 Voorzien gebruik De grondboor die u aangeschaft heeft mag uitsluitend gebruikt worden voor het boren van gaten in de grond voor palen, herbebossing, het planten van bomen enz. AVERTISSEMETS POUR LA SECURITÉ SICHERHEITSVORKEHRUNGEN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ATTENTION: ACHTUNG: ATTENTIE: Avant de commencer: Bevor Sie mit der Arbeit beginnen: Alvorens aan de slag te gaan: • Lire avec soin les conseils de sécurité contenus dans cette notice avant de commencer à travailler avec la machine. Garder cette notice intacte pour pouvoir se rapporter à elle pour tout problème. • La tariére que vous avez achetée doit étre employée seulement pour percer les terrains destinés à la plantation d’arbres ou de poteaux etc. • Elle doit étre utilisée seulement par des personnes adultes et compétentes, qui ont été bien instruites sur son fonctionnement par un responsable qualifié ou par votre revendeur. • C’est vous en tant qu’opérateurs qui étes les responsables envers les tiers et les choses qui se trouvent dans le rayon d’action de la machine. • Assurez-vous que tout autour, dans le rayon d’action de la tarière, il n’y ait pas de personnes ou d’animaux. • Lors du travail cherchez d’étré toujours en condition de travailler, bien reposé, sans avoir fait usage d’alcool, de drogues ou de médicaments. • Travaillez seulement dans de bonnes condition de visibilité et à la lumièré du jour. • Utiliser toujour des vêtements de travail indiqués et un approprié outillage de protection: bleus de travail adhèrents au corps pour éviter des prises aux parts en rotation de la tàrière, chaussures pesantes antidèrapantes de protection, casque de protection, gants etc. • Employer toujours des casques anti-bruit ou des clapets auriculaires. • Ne jamais utiliser de particuliers différents de ceux fournis par le constructeur, utiliser seulement les pièces d’origine. • Ne jamais utiliser d’élements ou de l’outillage pour percer qui soit cassé, usuré, déformé ou qui présente des bosses, cliques or fissures. • La tarière ne doit pas démarrer ni fonctionner dans des espaces fermés. • Mélangez et manipulez l’essence en plein air, à moteur arrêté et loin des foyers de lumière, étincelles et flammes. Pendant ces opérations s’abstenir de fumer. • Effectuez toutes les opérations d’entretien, de réparation, réglage ou remplacement de pièces, à moteur arrêté et lorsque les éléments en rotation sont arrêtés. • Veillez à ce que tous les systèmes de sécurité de la machine, ainsi que l’équipement de protection fonctionnent pendant tout le temps d’utilisation de la tarière. • Faites attention aux effects des vibrations causées par le fonctionnement du moteur à explosion et des dispositifs en mouvement. Il est recommandé d’interrompre le travail de temps en temps afin de réduire cette fatigue. • Pendant le travail, saisir ferment la poignée avec les deux mains et conserver una position stable et sûre. • Lesen Sie die Anweisungen und Empfehlungen der vorliegenden Bedienungsanleitung aufmerksam durch und vergewissern Sie sich, dass Sie sie verstanden haben, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig aufbewahrt werden, um bei Problemen darauf zurückgreifen zu können. • Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer darf ausschließlich zum Bohren in Erboden verwendet werden, der zur Pfählung, Aufforstung oder zum Pflanzen von Bäumen usw. vorgesehen ist. • Das Gerät darf ausschließlich von Erwachsenen verwendet werden, die durch einen qualifizierten Fachmann oder Ihren Vertragshändler genau im Betrieb unterwiesen wurden. • Sie als Bediener haften gegenüber Dritten und Gegenständen, die sich innerhalb des Aktionsradius der Maschine befinden. • Vergewissern Sie sich, dass um Sie herum und innerhalb des Aktionsradius des Motorerdbohrers weder Personen noch Tiere, Gegenstände oder Steine vorhanden sind. • Bei der Arbeit sollten Sie sich stets in guter physischer Verfassung befinden, ausgeruht sein und keinesfalls unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen. • Arbeiten Sie ausschließlich bei guter Sicht und Tageslicht. • Tragen Sie stets geeignete Arbeitskleidung und Schutzausrüstung: am Körper anliegende Overalls, damit sich Ihre Kleidung nicht in den drehenden Bauteilen des Geräts verfängt, schwere, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Handschuhe, Helm usw. • Tragen Sie stets eine Schutzbrille, Schutzmaske, Ohrenschutz oder Ohrenstopfen. • Verwenden Sie auf keinen Fall Bauteile, die nicht vom Gerätehersteller geliefert wurden. Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile. • Verwenden Sie keinesfalls gebrochen oder abgenutzte bzw. verformte Teile oder Werkzeuge. Selbstverständlich dürfen Sie auch keine Rissbildung, Brüche oder Ähnliches aufweisen. • Lassen Sie das Gerät nicht in geschlossenen Räumen an und lassen Sie es dort auch nicht laufen. • Mischen Sie den Treibstoff im Freien und füllen Sie ihn ausschließlich bei abgeschaltetem Motor und in ausreichender Entfernung zu Hitzequellen, Funken oder Flammen nach. Bei diesen Arbeiten ist Rauchen verboten. • Bei jeglicher Art von Wartung oder auch beim Auswechseln von Bauteilen muss der Motor stets abgestellt sein und die drehenden Organe stehen. • Alle Sicherheitssysteme des Geräts sowie dessen Schutzausstattung müssen während der gesamten Lebensdauer des Motorerdbohrers stets funktionstüchtig sein. • Achten Sie auch auf Auswirkungen durch Vibrationen und unterbrechen Sie die Arbeit des Öfteren, um kurze Ruhepausen einzulegen. • Halten Sie den Motorerdbohrer beim Arbeiten stets mit beiden Händen gut fest und arbeiten Sie stets in sicherer, stabiler Stellung. • Lees voordat u aan de slag gaat eerst alle aanwijzingen en adviezen die in deze handleiding staan aandachtig en zorg ervoor dat u ze goed begrepen heeft. U moet deze handleiding goed bewaren en hem telkens als er zich een probleem voordoet raadplegen. • De grondboor die u aangeschaft heeft mag uitsluitend gebruikt worden voor het boren van gaten in de grond voor palen, herbebossing, het planten van bomen enz. • De machine mag alleen door volwassenen gebruikt worden en door personen die door vakmensen of door de vakhandelaar goed geïnstrueerd zijn over de werking ervan. • U als gebruiker bent aansprakelijk voor derden en voorwerpen binnen de actieradius van de machine. • Controleer of er rondom uzelf en binnen de actieradius van de grondboor geen mensen, dieren, voorwerpen of stenen zijn. • Als u aan het werk bent moet u altijd in een goede lichamelijke conditie zijn, moet u uitgerust zijn en niet onder invloed staan van alcohol, verdovende middelen of medicijnen. • Werk alleen bij goed zicht en natuurlijk licht. • Draag altijd geschikte werkkleding en gebruik geschikte beschermingsmiddelen: werkoverall die nauw om het lichaam sluit zodat er geen delen in de draaiende onderdelen van de machine kunnen vastraken, stevige antislip schoenen, handschoenen, beschermende helm enz. • Draag altijd een veiligheidsbril of een gezichtsmasker, gehoorbeschermers of oordoppen. • Gebruik nooit andere onderdelen dan die door de fabrikant geleverd worden, gebruik alleen originele onderdelen. • Gebruik nooit gebroken of versleten onderdelen of boren of onderdelen of boren die verbogen zijn, waar deuken, scheuren of barsten in zitten. • Start de grondboor niet in gesloten ruimten en laat hem ook niet in gesloten ruimten draaien. • Meng en hanteer de brandstof in de open lucht, bij uitgeschakelde motor en uit de buurt van warmtebronnen, vonken of open vuur. Als u dit doet mag u niet roken. • Alle onderhouds- en vervangingswerkzaamheden van de onderdelen moeten altijd bij uitgeschakelde motor en stilstaande ronddraaiende onderdelen uitgevoerd worden. • Alle veiligheidssystemen van de machine en de beschermingsuitrusting moeten tijdens de hele gebruiksperiode van de grondboor in goede staat gehouden worden. • Pas op voor de gevolgen van de trillingen. Onderbreek het werk vaak met korte rustpauzes. • Houd de grondboor tijdens het gebruik altijd met allebei de handen vast en neem tijdens het werken altijd een stevige en stabiele houding aan. 4 MOD. PD-520 7 1 PARTIES PRINCIPALES Modèle PD 520 Mesures 430*700*430h mm Poids Réservoir Guidon Carburateur Réducteur Tarière Lévier de l’accélérateur Poignée démarrage 3 Tarière ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ 2 6 4 WESENTLICHE BAUTEILE 5 Tank Führungsholm Vergaser Untersetzung Erdbohrer Gashebel Anlasser (Incertitude de mesure: 2 dB(A)) 113 dB (A) 1,1 m/s2 (Incertitude de mesure: 10%) 2 51.7 cc.. 1.98 Carburant Melange essence et huile Résorvoir 0.9 litres Carburateur À membrane Electronique Autorecuperage Avec pulsant Avec levier de commande Model 430*700*430h mm ~160-200 rpm Max. Bohrdurchmesser 220 mm Schalldruckpegel (Lpa) entsprechend EN ISO 3744 93 dB (A) Gewicht (Messunsicherheiten: 2 dB(A)) 113 dB (A) (Messunsicherheiten: 2 dB(A)) automatisch - centrifugaal tandwielaandrijving spiltoerental smering tandwielreductieaandrijving met vet - reductieverhouding 1:40 ~160-200 rpm Max. Boordiameter 220 mm Geluidsdrunkniveau (Lpa) volgens EN ISO 3744 93 dB (A) (Afwijking van de meting: 2 dB(A)) Geluidsvermogenniveau (Lwa) volgens EN ISO 3744 (Afwijking van de meting: 2 dB(A)) Trillingsniveau volgens EN 5349 1,1 m/s2 430*700*430h mm ~ 10.5 kg Koppeling Mototrivella Drehzahl PD 520 Afmetingen 113 dB (A) 1,1 m/s2 (Afwijking van de meting: 10%) (Messunsicherheiten: 10%) Aantal takt 2 2 51.7 cc.. cilinderinhoud 51.7 cc.. 1.98 Vermogen (kW) 1.98 Brandstof Benzin-Öl-Gemisch Benzine-Oliemengsel 0.9 l Tankinhoud 0.9 l Vergaser mit Membrane Carburateur met membraan Zündung Elektronisch Ontsteking elektronisch Anlasser Fassungsvermögen Tank Motore Motorerdbohrer Motor Niveau de puissance acoustique (Lwa) conformèment à la norme EN ISO 3744 Les données et les poids sont indicatifs et l’Usine se réserve le droit de les varies n’import quand sans aucun préavis. Fettschmierung der Zahnräder Untersetzung 1:40 Treibstoff (Incertitude de mesure: 2 dB(A)) Réglage Getriebe Leistung (kW) 93 dB (A) Arrêt ~ 10.5 kg Hubraum 220 mm Niveau de pression acoustique (Lpa) conformèment à la norme EN ISO 3744 Starter Fliehkraftkupplung -Automatikkupplung Takte ~160-200 rpm Diam. max. perf. Allumage Kupplung Schwingungsniveau entsprechend EN 5349 Tours/min. Puissance (kW) Gewicht Schallleistungspegel (Lwa) entsprechend EN ISO 3744 A lubrifier avec gras rapport de reduction 1:40 Cylindrée PD 520 Abmessungen Engrenages cycles BELANGRIJKSTE ONDERDELEN ① Brandstoftank ② Handgreep ③ Carburateur ④ Tandwielreductieaandrijving ⑤ Boor ⑥ Gashendel ⑦ Starthendel Modell Automatic-centrifugal Niveau de vibrations conformément à la norme EN 5349 Moteur ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ~ 10.5 kg Embrayage Reißzündung mit selbsttätiger Aufwicklung Startsysteem met zelfopwikkelend trekkoord Abschalten über Massedrucktaste Stopsysteem met drukknop Bedienung über Gashebel Bediening met bedieningshendel De gegevens, de maten en de gewichten zijn niet bindend en de fabrikant behoudt zich het recht voor om deze zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Die Daten, Abmessungen und Gewichte sind als reine Richtwerte zu verstehen. Der Hersteller behält sich das Recht vor, sie jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu ändern. 5 ASSEMBLAGE DE LA TARIERE a) Fixer le groupe réducteur à la poignèe en la fixant par le vis. b) Fixer le câble accélérateur au carburateur sur le moteur, réglant la cosse de manière à annuler les jeux entre le câble et la gaine, au cas où il y en aurait, afin d’obtenir une accélération correcte et progressive. c) Raccordez la cosse à anneau du câble de masse à l’une des vis sur le moteur ou sur le guidon et enclenchez le faston femelle, toujours celui du câble de masse, avec le faston mâle qui provient de la bobine interne au moteur. d) Introduire l’arbre du réducteur dans le logement de la tarière et fixer avec les vis et les écrous. LE CARBURANT - Les moteurs marchent avec un mélange standard composé de 50 volumes d’essence pour un volume d’huile (2%). La qualité de l’huile est fondamentale. Si vous utilisez de l’huile ayant les spécifications NMMA TC-W (huile synthétique) étudiée exprès pour les moteurs à deux temps très sollicités, mélangez-la conformément aux pourcentages indiqués sur la confection. Ce type d’huile réduit la formation de cendres et d’incrustations dans la bougie, sur le piston, dans le cylindre et dans le pot d’échappement, ainsi que l’émission de fumées à la sortie. - La composition chimique du carburant est également importante: en effet certains composants ont une action agressive sur les membranes du carburateur, sur les bagues d’étanchéité, sur les collecteurs, etc. Il faut par conséquent n’utiliser que de l’essence dont la marque est reconnue. Mélangez l’essence avec l’huile avant de la mettre dans le réservoir. Exécutez cette opération en plein air, loin des sources de lumière non électrique, sans fumer, à l’abri des étincelles ou des flammes, et quand le moteur est éteint. - Vous pouvez maintenant remplir le réservoir de la machine: dévissez le bouchon du réservoir lentement et versez le mélange en faisant attention à ne pas en verser à l’extérieur, sinon essuyez le moteur soigneusement. Evitez de tâcher vos vêtements avec ce mélange. - Procédez au démarrage au moins à trois mètres de l’endroit où vous avez effectué le remplissage, afin d’éviter des dangers d’incendie potentiels. - Ne remplissez pas le réservoir quand la machine est chaude. MONTAGE DES MOTORERDBOHRERS a) Befestigen Sie die Baugruppe Untersetzungsgetriebe-Motor mit Hilfe der entsprechenden Schrauben am Führungsholm. b) Befestigen Sie das Gaskabel am Vergaser am Motor und stellen Sie dabei die Nachstellung so ein, dass eine eventuell zwischen Kabel und Ummantelung vorhandenes Spiel annulliert wird, so dass die Beschleunigung einwandfrei und progressiv verläuft. c) Verbinden Sie die Kabelöse des Massekabels mit einer der Schrauben am Motor oder am Führungsholm und verbinden Sie die Klemmbuchse des Massekabels mit der Klemme, die von der inneren Spule am Motor abgeht. d) Setzen Sie die aus dem Untersetzungsgetriebe herauskommende Welle in die Bohrung am Erdbohrer ein und befestigen Sie sie mit Hilfe der entsprechenden Schrauben und Muttern. TREIBSTOFF Die Motoren werden mit der Standardmischung aus 50 Teilen Benzin und 1 Teil Öl (2%ige Mischung) betrieben. Die Ölqualität ist besonders wichtig. Falls Sie Öl laut Spezifikation NMMA TC-W (Synthetiköl) verwenden, das extra für stark beanspruchte 2-Takt-Motoren ausgelegt ist, mischen Sie es gemäß dem auf der Verpackung angegebenen Prozentsatz. Dieser Öltyp reduziert die Ruß- und Schlackenbildung an der Kerze, am Kolben, im Zylinder und im Auspufftopf sowie die Abgasemission. Auch die chemische Zusammensetzung des Treibstoffs ist von Bedeutung. Einige Bauteile greifen die Membranen des Vergasers, die Dichtungsringe, die Kollektoren usw. an. Es ist daher ausschließlich Benzin von Markenherstellern zu verwenden. Mischen Sie das Benzin mit dem Öl, bevor Sie es in den Tank füllen. Führen Sie diesen Vorgang im Freien mit guter Belüftung und in ausreichender Entfernung zu nicht elektrischen Lichtquellen, Funken oder Flammen, ohne zu rauchen und bei abgeschaltetem Motor aus. - Sie können nun den Tank des Geräts füllen. Drehen Sie den Tankstopfen langsam auf und füllen Sie die Mischung ein. Achten Sie dabei darauf, dass nicht überläuft, anderenfalls trocknen Sie den Motor sorgfältig ab. Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht mit der Mischung getränkt wird. - Lassen Sie das Gerät in einer Entfernung von mindestens drei Metern zu der Stelle an, an der Sie den Treibstoff eingefüllt haben, um einer möglichen Brandgefahr vorzubeugen. - Füllen Sie keinen Treibstoff nach, wenn das Gerät noch warm ist. MONTAGE VAN DE GRONDBOOR a) Bevestig het blok tandwielreductieaandrijving-motor met de speciale schroeven aan de handgreep. b) Bevestig de gaskabel aan de carburateur op de motor en stel het stelelement zodanig af dat eventuele speling tussen kabel en mantel opgeheven wordt, om goed en geleidelijk gas te kunnen geven. c) Sluit nu de kabelschoen met oogje van de massakabel aan op één van de schroeven op de motor en verbind de vrouwtjesaansluiting van de massakabel met de mannetjesaansluiting die afkomstig is van de spoel in de motor. d) Steek de as die uit de tandwielreductieaandrijving komt in het gat van de boor en zet hem met de speciale schroeven en moeren vast (bij model NEA). BRANDSTOF - De motoren functioneren op een standaard mengsel dat bestaat uit 50 delen benzine en 1 deel olie (2%). De hoeveelheid olie is van fundamenteel belang. Als u olie volgens de NMMA TC-W specificaties (synthetische olie) gebruikt die speciaal ontwikkeld is voor sterk belaste tweetaktmotoren meng dit dan in de percentages die op de verpakking staan. Dit soort olie vermindert de vorming van as en aanslag in de bougie, op de zuiger, in de cilinder en in de uitlaat en de uitstoot van uitlaatgassen. Ook de chemische samenstelling van de brandstof is belangrijk; sommige bestanddelen hebben namelijk een agressief effect op de membranen van de carburateur, de dichtingsringen, de spruitstukken enz. Si deve quindi impiegare esclusivamente benzina di marca qualificata. Meng de benzine met de olie voordat u het in de tank giet. Doe dit in de open lucht, uit de buurt van niet elektrische lichtbronnen, zonder te roken, uit de buurt van vonken of open vuur en bij uitgeschakelde motor. - Nu kunt u de tank van de machine vullen: draai de dop van de tank er langzaam af en giet het mengsel erin waarbij u op moet passen dat u niet morst, anders moet u de motor goed droog maken. Voorkom dat uw kleren nat worden door het mengsel. - Start de motor op een afstand van minimaal drie meter van de plaats waar u de tank gevuld heeft om eventueel brandgevaar te voorkomen. - Vul de tank niet als de machine warm is. POSITION DE TRAVAIL ARBEITSSTELLUNG WERKSTAND SEMIACCELERATION HALBE KRAFT HALF GAS STOP DETENTE DE SECURITE SICHERHEITSHAHN VEILIGHEIDSTREKKER BOUTON DRUCKTASTE KNOP Fig. 5 LEVIER ACCELERATEUR GASHEBEL GASHENDEL Fig. 4 6 USE OF THE GAS CONTROL HANDLE VERWENDUNG DES BEDIENKNAUFS Pour utiliser la poignée correctement (Fig. 4) vous devez avant tout connaître ses fonctions, de cette manière vous pourrez allumer la machine et contrôler la vitesse de travail. Zur korrekten Verwendung des Bedienknaufs (Abb. 4) müssen Sie vor allem dessen einzelne Funktionen kennen, damit Sie das Gerät anlassen und die Arbeitsgeschwindigkeit unter Kontrolle halten können. DEMI-ACCELERATION POUR MISE EN MARCHE N.B. Le bouton-poussoir rouge doit être positionné au milieu. S’il est en position d’arrêt, l’accélération est impossible. Ne forcez jamais le levier de l’accélérateur dans cette position, sinon cela le briserait. Cette précaution évite des pertes de temps inutiles et nuisibles, causées par de potentiels noyages du moteur. - saisissez la poignée en appuyant avec la paume de la main sur la détente de sécurité rouge qui est positionnée sur le haut de la poignée. - appuyez sur le levier de l’accélérateur en fin de course. - placez le bouton-poussoir rouge en position de démarrage (START), puis relâchez le levier. - vous pouvez maintenant faire démarrer la machine. La détente de sécurité est indispensable pour éviter de dangereuses accélérations dues à des manoeuvres imprudentes ou accidentelles. En effet, si cette détente n’est pas tenue et enclenchée, elle ne permet pas d’utiliser le levier de l’accélérateur. N.B. Une fois que le moteur a démarré, au cours de la première accélération, le boutonpoussoir revient automatiquement en position centrale. ACCELERATION QUAND LA MACHINE EST ALLUMEE - Saisissez la poignée en appuyant sur la détente de sécurité. - Appuyez sur le levier de l’accélérateur suivant la vitesse que vous voulez utiliser. ARRET (pour fermer le moteur) - Relâchez la prise du levier et la détente. Amenez le bouton-poussoir en position d’arrêt (STOP). DEMARRAGE DU MOTEUR (A FROID) HALBE KRAFT ZUM ANLASSEN Anm.: Die rote Drucktaste muss sich in der mittleren Stellung befinden. Wenn sie sich in der Stellung Stop befindet, ist keine Beschleunigung möglich. Auf diese Weise wird vermieden, unnütz kostbare Zeit zu vergeuden, weil der Motor möglicherweise abwürgt. Forcieren Sie keinesfalls den Gashebel in dieser Stellung, er würde sonst brechen. - Fassen Sie den Bedienknauf und drücken Sie mit der Handfläche den roten Sicherheitshahn im oberen Bereich des Bedienknaufs. - Drücken Sie den Gashebel bis an den Anschlag. - Bringen Sie die rote Drucktaste in die Stellung START und lassen Sie den Hebel dann los. - Nun können Sie das Gerät anlassen. Der Sicherheitshahn ist unbedingt erforderlich, um eine gefährliche Beschleunigung durch unvorsichtige oder zufällige Manöver zu vermeiden. Falls der Sicherheitshahn nicht richtig gefasst und gedrückt ist, kann der Gashebel nicht betätigt werden. Anm.: Beim ersten Gasgeben bei laufendem Motor kehrt die Drucktaste automatisch in die mittlere Stellung zurück. BESCHLEUNIGUNG BEI LAUFENDER MASCHINE Fassen Sie den Bedienknauf und halten Sie dabei den Sicherheitshahn gedrückt. - Drücken Sie nun je nach gewünschter Geschwindigkeit den Gashebel. STOP (zum Abschalten des Motors) Lassen Sie den Gashebel und den Sicherheitshahn los und bringen Sie die Drucktaste in die Stellung STOP. KALTSTART DES MOTORS a) Ouvrir le robinet du carburant. b) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du carburateur en position “Fermé”. c) Porter le levier de l’accélérateur à micourse. d) Tirer le cordeau du démarrage résolument pour max. 2 fois jusque le moteur ne démarre, ou qu’il fait les premières crepitements. e) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du carburateur en position “Fermé” et laisser rechauffer le moteur pour 2-3 minutes. N.B. Pendant les premières 10 heures de fonctionnement ne pas user le moteur au plein régime. En tout cas jamais accélérer au plein régime quand le moteur n’est pas en train de travailler. a) Öffnen Sie den Treibstoffhahn. b) Schließen Sie die Starterklappe „Close“, die sich im Vergaser befindet. c) Stellen Sie den Bedienknauf auf halbe Kraft. d) Ziehen Sie dann ein oder höchstens zwei Mal kräftig an der Anlasserschnur, bis der Motor anspringt und ein paar Mal knattert. e) Bei laufendem Motor öffnen Sie dann schrittweise die Starterklappe und lassen den Motor 2-3 Minuten bei niedrigster Drehzahl laufen. Anm.: Während der ersten 10 Betriebsstunden sollten Sie nur bei geringer Drehzahl arbeiten. In jedem Fall sollte der Motor nicht bei höchster Drehzahl laufen, wenn er leerläuft. DECOMPRESSEUR VERDICHTUNGSMINDERER - Les tarières sont équipées d’un décompresseur qui facilite l’allumage du moteur, en réduisant la contrainte à appliquer au cordon de démarrage au moment où vous allumez la machine. Pour la mise en marche de ces moteurs, appuyez sur le bouton-poussoir du décompresseur (Fig.5) qui est positionné sur le cylindre côté démarrage ensuite procédez comme indiqué au point A. Die Motorerdbohrer sind mit einem Verdichtungsminderer ausgestattet, der das Anlassen des Motors erleichtert und die beim Anlassen des Geräts erforderliche Krafteinwirkung auf die Anlasserschnur reduziert. Zum Anlassen dieser Motoren drücken Sie die Drucktaste des Verdichtungsminderers (Abb.5) am Zylinder an der Anlasserseite und fahren anschließend wie unter Punkt A fort. 7 GEBRUIK VAN DE GASHENDEL Om de hendel (afb. 4) op de juiste manier te gebruiken moet u eerst de functies ervan kennen zodat u de machine aan kunt zetten en de werksnelheid ervan kunt regelen. HALF GAS GEVEN OM TE STARTEN NB: De rode knop moet op de middelste stand staan; als hij op de stopstand staat dan kunt u geen gas geven. Dit voorkomt vervelende en onnodige tijdverspilling door het eventueel verzuipen van de motor. Forceer de gashendel nooit in deze stand, omdat hij hierdoor kan breken. - Pak de hendel beet en druk met de palm van uw hand de rode veiligheidstrekker aan de bovenkant van de hendel in. - Druk de gashendel tot aan het einde van de slag in. - Zet de rode knop op de START stand en laat de hendel daarna los. - Nu kunt u de machine starten. De veiligheidstrekker is absoluut noodzakelijk om gevaarlijk gas geven door onvoorzichtige of onverhoedse manoeuvres te vermijden. Als de hendel niet vastgehouden wordt en de veiligheidstrekker niet ingedrukt wordt kan de gashendel hierdoor namelijk niet gebruikt worden. NB: Als de motor aangeslagen is gaat de knop als er de eerste keer gas gegeven wordt weer automatisch in de middelste stand staan. GAS GEVEN BIJ INGESCHAKELDE MACHINE - Pak de hendel beet en druk de veiligheidstrekker in. - Druk al naargelang de snelheid die u wilt toepassen op de gashendel. STOP (om de motor af te zetten) - Laat de hendel en de veiligheidstrekker los. Zet de knop op de STOP stand. STARTEN VAN DE MOTOR (BIJ EEN KOUDE MOTOR) a) Draai de brandstofkraan open. b) Zet de chokehendel van de carburateur op de stand “Close”. c) Zet de gashendel op de stand van half gas. d) Trek 1 of max. 2 keer krachtig aan het startkoord totdat de motor aanslaat en u de eerste puffen hoort. e) Als de motor draait moet u de chokehendel geleidelijk op de stand “Open” draaien en 2-3 minuten lang stationair laten lopen. NB: Tijdens de eerste 10 werkingsuren moet u de motor op matige snelheid laten draaien; laat als er niet geboord wordt de motor in ieder geval nooit op de maximum snelheid draaien. DECOMPRESSIEKLEP - De grondboren zijn uitgerust met een decompressieklep waardoor de motor makkelijker aanslaat en waardoor de kracht die op het startkoord tijdens het aanzetten van de machine verminderd wordt. Om deze motoren aan te zetten moet u de knop van de decompressieklep (afb. 5) die op de cilinder aangebracht is op start drukken en moet u verder gaan zoals aangegeven in punt A. ENTRETIEN REGELMÄSSIGE WARTUNG PERIODIEK ONDERHOUD CARBURATEUR: toutes les 50 heures de fonctionnement, nettoyer la cuve, le gicleur du maximum régime, régler si nécessaire le ralenti en vissant ou devissant la vis régulation du ralenti. Au ralenti l’embrayage n’est pas engagé et la tarière ne doit pas tourner. BOUGIE: toutes les 25 houres la nettoyer soigneusement et en lever les éventuelles incrustations. Contrôler aussi la distance entre les électrodes (0,4 - 0,5 mm). FILTRE A AIR: toutes les 25 houres nettoyer soigneusement la coiffe et le filtre avec de l’essence, laisser sécher et remonter. VIS ET ECROUS: toutes les 25 houres contrôler et serrer les vis et les écrous. POT D’ECHAPPEMENT: toutes les 50 heures, si nécessaire, demonter et enlever les incrustations. Faire attention à que les déchets n’entrent pas dans le cylindre. REDUCTEUR: Toutes les 50 heures de fonctionnement remplacer la graisse dans le réducteur. Pour remplacer la graisse: a) Dévisser ef enlever les 6 vis de fermeture du réducteur et les ouvrir. b) Enlever la graisse et remplacer avec 200- 250 gr de graisse nouvelle. Utiliser une graisse pour emplois à températurs comprise entre 120˚ et 170˚C. c) Remonter le réducteur et serrer les vis. TARIERE: Contrôler regulièrment les conditions de la pointe et du coutre. VERGASER: Alle 50 Betriebsstunden die Wanne, die Hauptdüse und die Leerlaufeinstellung überprüfen und eventuell an der Stellschraube verändern. Diese Leerlaufeinstellung hat durch Anziehen oder Lösen der Stellschraube zu erfolgen, um genau den Punkt ausfindig zu machen, an dem die Kupplung gerade die Glocke berührt. Achten Sie jedoch darauf, dass im Leerlauf weder die Zahnräder noch der Erdbohrer drehen. ZÜNDKERZE: Alle 25 Betriebsstunden ist die Zündkerze sorgfältig zu reinigen und eventuelle Verkrustungen zu entfernen. Überprüfen Sie außerdem den Abstand der Elektroden (0,4-0,5 mm). LUFTFILTER: Alle 25 Betriebsstunden die Hauben und das Filterelement sorgfältig mit einem Pinsel und Benzin reinigen und anschließend trocknen. SCHRAUBEN UND MUTTERN: Alle 25 Betriebsstunden die Befestigungsschrauben und -muttern kontrollieren und anziehen. AUSPUFFTOPF: Alle 50 Betriebsstunden den Auspufftopf aus dem Zylinder ausbauen, Verkrustungen aus den entsprechenden Auspuffrohren entfernen und dabei besonders darauf achten, dass die Schlacken nicht in den Zylinder gelangen. UNTERSETZUNGSGETRIEBE: Alle 50 Betriebsstunden das Schmierfett im Gehäuse des Untersetzungsgetriebes wechseln. Dazu gehen Sie wie folgt vor: a) Entfernen Sie die 6 Verschlussschrauben aus dem Gehäuse und öffnen Sie die Schutzabdeckungshälften. b) Entfernen Sie das restliche Fett und führen Sie 200-250 g neues Fett zu, dass Sie in den Schutzabdeckungshälften verteilen. Es sollte ein Schmierfetttyp verwendet werden, der für den Einsatz bei Temperaturen zwischen 120° und 170°C geeignet ist. c) Setzen Sie die Schutzabdeckungshälften wieder ein und ziehen Sie die Schrauben fest. ERDBOHRER: Überprüfen Sie den Zustand der Bohrerspitze und der Klinge und ersetzen Sie diese, falls Sie abgenutzt sind. CARBURATEUR: Maak de binnenkant van het bakje en de verstuiver van het maximum toerental om de 50 werkingsuren schoon en controleer het stationaire toerental door aan de stelschroef te draaien. Het stationaire toerental moet afgesteld worden door de stelschroef zodanig vaster of losser te draaien dat u het punt vindt waarop de koppeling tegen de kap aankomt. Pas echter op want op het stationaire toerental mogen de tandwielaandrijving en de boor niet draaien. BOUGIE: Maak de bougie om de 25 uur goed schoon en verwijder eventuele aanslag en controleer ook de afstand van de elektroden (0,40,5 mm). LUCHTFILTER: Maak de kappen en het filterelement om de 25 uur goed schoon met benzine en een kwast en maak ze daarna droog. SCHROEVEN EN MOEREN: Controleer de schroeven en de bevestigingsmoeren om de 25 uur en draai ze aan. UITLAAT: Demonteer om de 50 uur de uitlaat van de cilinder, verwijder de aanslag van de respectievelijke uitlaten en pas goed op dat er geen vuil in de cilinder terechtkomt. TANDWIELREDUCTIEAANDRIJVING: Ververs het vet in de kast van de tandwielreductieaandrijving om de 50 werkuren. Om dit te doen moet u als volgt te werk gaan: a) Draai de 6 borgschroeven uit de kast en maak daarna de kasthelften open. b) Verwijder het resterende vet en doe er 200250 g vers vet in en verdeel dit in de twee kasthelften. Er wordt geadviseerd om een vetsoort te gebruiken dat geschikt is voor gebruik op temperaturen tussen de 120° en de 170°C. c) Plaats daarna de kasthelften weer terug en maak ze met de schroeven dicht. BOOR: Controleer de toestand van de punt en het mes en vervang deze als ze versleten zijn. AUFBEWAHRUNG Als de machine lange tijd niet gebruikt wordt moeten de volgende voorzorgsmaatregelen genomen worden: a) Verwijder het mengsel uit de tank en uit het bakje van de carburateur. b) Verwijder de bougie, maak hem schoon, doe enkele druppels olie voor brandstofmengsels in de cilinder, trek 2-3 keer aan het startkoord zodat de olie gelijkmatig verdeeld wordt en plaats daarna de bougie weer terug. c) Maak de machine goed schoon en breng olie aan op de blanke, niet gelakte metalen delen. d) Berg de machine op een droge plaats en beschut voor stof op. PERIODE D’INUTILISATION Si la tarière n’est pas utilisée pour longtemps il faut prendre les suivantes précautions. a) Vidanger le réservoir et la cuve du carburateur. b) Enlever la bougie et la nettoyer, mettre dans le cylindre un peu d’huile pour moteur a 2 temps, et tirer le cordeau de démarrage 2-3 fois pour bien distribuer l’huile dans le cylindre. Remonter la bougie. c) Nettoyer soigneusement toute la tariére et appliquer de l’huile sur les parties en metal non vernies. d) Remiser la tarière dans un endroit sec et la protéger de la poussière. EVENTUELLES ANOMALIES En cas de démarrage difficile, de perte de puissance ou arrèt du moteur contrôler si: a) Le carburant dans le reservoir est épuisé. b) Le tube du carburant est attaché ou obstrué. c) Dans le carburant est présente de l’eau (en ce cas il faut nettoyer complètement le circuit d’alimentation). d) La percentage de huile dans le carburant est correcte ou l’huile n’est pas indiqué. e) Le reniflard du bouchon du reservoir est obstrué. f) Le filtre du carburant est obstrué g) Le filtre à air est sale ou obstrué. h)La bougie est sale ou la distance entre les électrodes est excessive. i) Le câble du bouton de l’arrét est détaché. j) L’échappement du cylindre ou le pot d’échappement sont obstrués par des incrustations. Sollte die Maschine für einen längeren Zeitraum nicht zum Einsatz kommen, treffen Sie folgende Vorkehrungen: a) Die Treibstoffmischung aus dem Tank und aus der Vergaserwanne ablassen. b) Entfernen Sie die Zündkerze, reinigen Sie sie und lassen Sie einige Topfen Öl für die Mischung in den Zylinder laufen, ziehen Sie 2-3 Mal an der Anlasserschnur, um das Öl gleichmäßig zu verteilen, und setzen Sie dann die Zündkerze wieder ein. c) Reinigen Sie das Gerät sorgfältig und schützen Sie die nicht lackierten Metallteile, indem Sie etwas Öl auftragen. d) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und staubgeschützten Ort auf. MÖGLICHE STÖRUNGEN Bei Startschwierigkeiten bzw. plötzlichen Ausfällen des Motors überprüfen Sie bitte: a) ob der Kraftstofftank leer ist. b) ob die Kraftstoffleitung zu stark gebogen ist oder sich gelöst hat. c) ob sich Wasser im Kraftstoff befindet (in diesem Fall muss die gesamte Kraftstoffanlage gereinigt werden). d) ob für das Kraftstoffgemisch ein falscher Ölanteil bzw. ungeeignetes Öl verwendet wurde. e) ob der Kraftstofffilter verschmutzt oder verstopft ist. f) ob der Luftfilter verstopft ist. g) ob die Zündkerze verschmutzt bzw. der Abstand zwischen den Elektroden zu groß ist. h) ob sich der Kerzenstecker oder das Kabel gelöst haben bzw. an Masse liegen. i) ob das Massekabel gebrochen ist oder sich gelöst hat. j) ob sich im Zylinderauslass oder Auspuff Verkrustungen befinden. 8 OPSLAG EVENTUELE STORINGEN In geval van moeilijk starten of plotseling afslaan van de motor moet u de volgende punten checken: a) of de brandstof op is; b) of het brandstofslangetje te sterk gebogen is of losgeraakt is; c) of er water in het brandstofmengsel zit (maak in dat geval het hele brandstofsysteem schoon); d) of er voor het mengsel een oliepercentage gebruikt is dat niet juist is dan wel of de olie niet geschikt is; e) of het brandstoffilter in de carburateur vuil is; f) of het luchtfilter verstopt is; g) of de ontstekingsbougie vuil is dan wel of de afstand van de elektroden te groot is; h) of de bougiepijp of de bougiekabel losgeraakt is of aan massa ligt; i) of de massakabel gebroken of losgeraakt is; j) of de uitlaatschacht van de cilinder of de uitlaat verstopt is door aanslag. EG-Verklaring van Overeenstemming DOLMAR GmbH, als verantwoordelijke producent, verklaren dat de volgende DOLMAR Machine(s): Modellen PD - 520 Zijn een serieproduktie en overeenstemmen met de volgende Europese Richtlijnen: 2004/108/EG 98/37/EG tot 28 December 2009 en dan met 2006/42/EG van 29 December 2009 en ze worden geproduceerd in overeenstemming met de volgende normen of geharmoniseerde documenten: EN 12100-1, EN 12100-2 Datum: 02-11-2009 Tamiro Kishima Rainer Bergfeld Managing Director Managing Director DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany De Technische Documentatie is in bezit: DOLMAR GmbH, Jenfelder Strasse 38, Department FZ, 22045 Hamburg, Germany Vous trouvez le revendeur professionnel plus proche sous: Den nächsten Fachhändler finden Sie unter: Uw dichtsbij vakhandelaar vindt u onder: www.dolmar.com DOLMAR GmbH Postfach 70 04 20 D-22004 Hamburg Germany http://www.dolmar.de Variations de construction sans préavis Änderungen vorbehalten Constructievariatie zonder mededeling Form: 995 703 414 (11.08 F, D, NL)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Dolmar PD-520 de handleiding

Type
de handleiding