BEBE CONFORT Titan de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
ECE R44 Gr I / II / III
9 -36 kg
Titan
1
INDEX
2
4
24
12
18
19
29
34
Gr1 Gr 23
40
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
PL
SV
DA
FI
NO
43
50
57
64
71
77
84
90
97
104
111
118
EN
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and webbing “TOP TETHER”
in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
FR
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle TOP TETHER”aux points
d’ancrages ISOFIX du véhicule.
DE
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-
Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX
verankeringspunten van het voertuig.
ES
Para instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isox y la correa Top Tether a los puntos de anclaje
ISOFIX del veh í culo.
IT
PT
PL
SV
DA
FI
NO
ISOFIX del veicolo.
2
Esta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isox e a correia “Top Tether” aos pontos de xação ISOFIX do
veiculo.
Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza ISOFIX i pas „Top Tether” z punktami mocowania ISOFIX w
samochodzie.
Denna bilstol monteras genom att man ansluter de två ISOFIX-kopplingarna och den ”ÖVRE FÄSTREMMEN” i
fordonets ISOFIX-förankringspunkter.
Denne autostol monteres ved at fastgøre de to Isox-beslag og selens topforankring (top tether) i køretøjets
Isox-forankringspunkter.
Turvaistuin asennetaan autoon kiinnittämällä sen ISOFIX-kiinnikkeet ja TOP TETHER -nauha ajoneuvon
ISOFIX-kiinnityspisteisiin.
Dette barnesetet monteres ved å koble de to ISOFIX-koblingene og båndene «TOPPFESTE» i ISOFIX-festepunktene
på kjøretøyet.
3
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
PL
SV
DA
FI
NO
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
Tillykke med dit indkøb.
For maksimal beskyttelse og bekvemmelighed for dit
barn er det væsentligt, at du gennemlæser hele
brugervejledningen omhyggeligt og følger alle
instruktioner.
Vi lyckönskar dig till ditt köp.
För att din baby ska få ett maximalt skydd och en
optimal komfort är det viktigt att läsa hela
bruksanvisningen noga och att följa anvisningarna.
Gratulerer med ditt kjøp.
For maksimal beskyttelse og komfort for barnet ditt, er
det viktig at du leser gjennom hele bruksanvisningen
nøye og følger alle anvisningene.
Maksimaalisen suojan ja mukavuuden saamiseksi
lapsellesi on tärkeää, että luet läpi koko käsikirjan
huolellisesti ja seuraat kaikkia ohjeita.
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und orgfältig zu lesen und zu beachten.
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
Enhorabuena por su compra.
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé, es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones de uso.
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale
del vostro bambino è molto importante leggere e
seguire attentamente tutte le istruzioni.
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu bebé,
é importante que leia atentamente e siga todas as
instruções de utilização.
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać
się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
Nous vous félicitons pour votre achat.Pour une
protection maximale et un confort optimal de votre
bébé, il est essentiel de lire attentivement et
intégralement le mode d’emploi et de respecter les
instructions.
Nous vous félicitons pour votre achat.
Onnittelemme hankintaasi.
4
A
M
P
O
N
B
C
D
E
F
G
J
K
OP
H
I
L
O
1 2
P
Q
5
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
Adjustable headrest
Shoulder belt guide
Shoulder pads
Inlay
5-point Harness
Harness buckle
Crotch pad
Harness adjuster button
Harness adjuster strap
Recline handle
ISOFIX release handle
Headrest adjustment handle
Top Tether
Instruction manual storge
ISOFIX connectors release button
ISOFIX connectors
Lap belt guide
EN
FR
Têtière
Passage sangle ceinture diagonale
Fourreaux
Réducteur
Harnais 5 points
Boucle de harnais
Protège entrejambe
Bouton d'ajusteur de harnais
Sangle d'ajusteur de harnais
Poignée d'inclinaison
Manette d'actionnement des pinces ISOFIX
Sangle d'ajustement hauteur têtière
TOP TETHER
Compartiment de rangement de la notice
Bouton ISOFIX
Pinces ISOFIX
Passage sangle ventrale
6
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
DE
NL
Verstellbare Kopfstütze
Schultergurtführung
Schulterpolster
Inlay
5-Punkt-Gurt
Gurtschloss
Schrittpolster
Gurtverstellknopf
Verstellgurt
Neigbarer Gri [besser: Gri zur Verstellung
der Sitzpositionen]
ISOFIX-Entriegelungsgri
Verstellgri für die Kopfstütze
Top Tether (oberer Haltegurt)
Fach für Gebrauchsanweisung
ISOFIX-Konnektoren Entriegelungsknopf
ISOFIX-Konnektoren
Beckengurtführung
Verstelbare hoofdsteun
Gordelgeleider
Schouderpads
Verkleiner
5-punts veiligheidsgordel
Gordelsluiting
Kruisbescherming
Instelknop gordel
Gordelspanner
Positiehendel
ISOFIX-ontgrendelingshendel
Instelknop hoofdsteun
Top Tether
Opbergruimte voor handleiding
ISOFIX-connectoren ontgren
delingsknop
ISOFIX-connectoren
Schootgordelgeleider
7
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
ES
IT
Palanca de ajuste del arnés
Paso de cinturón diagonal
Almohadillas de hombros
incrustación del asiento del niño
Arnés de 5 puntos
Cierre del arnés
Protector de la entrepierna
Botón de ajuste del cojín cuello
Cinta de ajuste del cojín cuello
Palanca de inclinación
Manija de funcionamiento para grapas
ISOFIX
Mango de ajuste de reposacabezas
Correa TOP-TETHER
Compartimento para el manual
Botón de regulación de los anclajes
ISOFIX
Pinzas para anclajes ISOFIX
Paso de cinturón abdominal
Regolazione poggiatesta
Passaggio cintura diagonale
Imbottiture
intarsio di sede del bambino
Cintura a 5 punti
Fibbia
rotezione per l'inguine
Pulsante di regolazione del poggiatesta
Cintura regolazione poggiatesta
Dispositivo per la reclinazione
Maniglia di manovra per pinze ISOFIX
Maniglia di regolazione poggiatesta
Cinghia TOP-TETHER
Tasca per conservare le istruzioni
Tasto ISOFIX
Pinze per ssaggio ISOFIX
Passaggio cintura addominale
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
8
PT
PL
Regulação do apoio da cabeça
Passagem do cinto diagonal
Protecções dos ombros
assento para criança
Arnês de 5 pontos
Fivela do cinto
Protetor de Crotch
Botão de regulação de apoio de cabeça
Correia de regulação de apoio de cabeça
Alavanca de inclinação
Pega de operação para grampos ISOFIX
Pega de ajuste do encosto de cabeça"
Cinto TOP-TETHER
Compartimento de arrumacçao do
manual
Botão de desengate dos conectores
ISOFIX
Conectores ISOFIX
Passagem do cinto vertical
Regulowany zagłówek
Prowadnica pasa barkowego
Nakładki na pasy
Wkładka
Uprząż 5-punktowa
Klamra uprzęży
Pas krokowy uprzęży z ochraniaczem
Przycisk regulacji uprzęży
Pas regulacji długości pasów uprzęży
Uchwyt regulacji kąta nachylenia
Uchwyty regulacji zaczepów ISOFIX
Uchwyt regulacji zagłówka
Top Tether
Schowek na instrukcję obsługi
Przycisk zwolnienia złączy ISOFIX
Punkty zakotwiczenia ISOFIX
Prowadnica pasa biodrowego
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
9
SV
DA
Justerbart nackstöd
Guide för axelrem
Axelskydd
Inlägg
5-punktssele
Spänne till sele
Grenskydd
Justeringsknapp för sele
Justeringsrem för sele
Lutningshandtag
ISOFIX-frigöringshandtag
Justeringshandtag för nackstöd
Övre fästrem
Förvaring för bruksanvisning
Frigöringsknapp för ISOFIX-kopplingar
ISOFIX-kopplingar
Guide för knärem
Justerbar nakkestøtte
Skulderselestyr
Skulderpuder
Indlæg
5-punktssele
Selelukkebeslag
Skridtpude
Selejusteringsknap
Selejusteringsstrop
Indstillingshåndtag til ryglæn
Isox-udløserhåndtag
Håndtag til justering af nakkestøtte
Topforankring
Opbevaringsrum til brugervejledning
Isox-beslags udløserknap
Isox-beslag
Hofteselestyr
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
10
FI
NO
Säädettävä niskatuki
Turvavyön ohjain
Olkapehmusteet
Lisäpehmuste
Viisipistevaljaat
Valjaiden lukko
Haarapehmuste
Valjaiden säätöpainike
Valjaiden säätöhihna
Laskukahva
ISOFIX-vapautuskahva
Niskatuen säätökahva
Top Tether
Käyttöohjeen säilytys
ISOFIX-kiinnikkeiden vapautuspainike
ISOFIX-kiinnikkeet
Lantiovyön ohjain
Justerbar nakkestøtte
Beltefører over skulder
Skulderputer
Innlegg
5-punktsbelte
Beltespenne
Skrittpute
Knapp til justering av belte
Stropp til justering av belte
Tilbakeleningshåndtak
ISOFIX-utløserhåndtak
Håndtak til nakkestøttejustering
Toppfeste
Oppbevaring til brukerhåndbok
Utløserknapp for ISOFIX-koblinger
ISOFIX-koblinger
Fører for topunktsbelte
11
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
PL
SV
DA
FI
NO
çõçã
ł
äö
12
EN
FR
Volkswagen Golf 7
Volkswagen Golf 7
ATTENTION:
This child restraint is classied for “Universal/Semi universal” use and is suitable for xing into the seat position
of the following cars:
IMPORTANT:
For a complete list of cars, please visit www.bebeconfort.com/car-tting-list Seat positions in other cars may
also besuitable to accept this child restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the
retailer.
ATTENTION:
Ce dispositif de retenue pour enfants appartient à la catégorie “Universel/Semi universel“ et peut-être installé
aux places assises des véhicules suivants:
IMPORTANT:
Pour obtenir une liste complète des véhicules, rendez-vous sur www.bebeconfort.com/car-tting-list D’autres
positions de sièges dans d’autres véhicules peuvent convenir. En cas de doute, veuillez consulter le distributeur
ou le fabricant du système de retenue pour enfants.
13
DE
NL
Volkswagen Golf 7
Volkswagen Golf 7
ACHTUNG:
Das Gurtsystem ist für eine “Universel/Semi universel“ Verwendung klassiziert und für Befestigung am Sitz
der folgenden Automodelle geeignet:
WICHTIG:
Eine komplette Liste der Fahrzeuge nden Sie unter www.bebeconfort.com/car-tting-list In anderen Autos
können auch andere Sitzpositionen für dieses Kindersitzsystem möglich sein. Wenn Sie Zweifel haben, wenden
Sie sich bitte entweder an den Kindersitzhersteller oder Ihren Fachhändler.
LET OP:
BELANGRIJK:
Voor een volledige lijst van auto’s, ga naar www.bebeconfort.com/car-tting-list De lijst is niet uitputtend. Staat
jouw auto er niet tussen? Bezoek een baby speciaalzaak of je autodealer en vraag een gekwaliceerd
personeelslid te controleren of deze stoel veilig in je auto past.
Dit kinderautostoeltje is geclassiceerd voor “Universele/Semi universele” gebruik en is geschikt om vastgemaakt
te worden op de zitplaatsen van de volgende auto’s:
14
ES
IT
Volkswagen Golf 7
Volkswagen Golf 7
ATENÇÃO:
ATTENZIONE:
Este sistema de retención infantil está clasicado de uso “Universal/Semi universal” y es apto para jar en el
asiento de los siguientes automóviles:
IMPORTANTE:
Para ver un listado completo de automóviles, visite www.bebeconfort.com/car-tting-list Hay coches que
pueden permitir la instalación de la silla en otras posiciones. Si tienes dudas, consulta con el fabricante de la silla
o con tu tienda especializada.
IMPORTANTE:
Per un elenco completo delle vetture, vetture compatibili, visitare il sito www.bebeconfort.com/car-tting-list Il
seggiolino potrebbe anche essere utilizzato su altri sedili dell’automobile. In caso di dubbio consultare il manua
le d’istruzioni dell’autovettura.
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è classicato per l’uso “Universale/Semi universale”ed è adatto per il
ssaggio sul sedile delle vetture seguenti:
PT
PL
Volkswagen Golf 7
Volkswagen Golf 7
ATENCIÓN:
IMPORTANTE:
15
Esta cadeira-auto possui um sistema “Universal/Semi universal”, pelo que deve consultar a lista de automóveis
compatíveis no website da marca:
Para uma lista completa dos automóveis, visite www.bebeconfort.com/car-tting-list As posições de instalação
da cadeira podem variar noutros carros. Consulte sempre o fabricante ou o lojista em caso de dúvida.
Dette fastholdelessystem til børn er klassiceret til “Uniwersalny /Pół-uniwersalny
” brug og er passende til
fastgørelse i sædepositionen i følgende biler:
ATENÇÃO:
WAŻNE:
Pełną listę samochodów można znaleźć pod adresem www.bebeconfort.com/car-tting-list Pozycje foteli w
innych samochodach mogą być również odpowiednie do przyjęcia tego przymusu. W razie wątpliwości
skontaktuj się z producentem lub sprzedawcą.
SV
DA
Volkswagen Golf 7
Volkswagen Golf 7
VARNING:
VIGDIGT:
Detta barnsäkerhetssystem klassiceras som “Universal/Semi universal” användning och är lämplig för
montering på nedan angivna sittplatser i följande fordon:
VIKTIGT:
En fullständig lista över bilar nns på www.bebeconfort.com/car-tting-list I andra bilar kan det vara möjlighet
att montera med FIX barnsäkerhetssystem på andra platser i bilen.Vid osäkerhet kontakta tillverkaren av
bilsäkerhetssystemet eller din återförsäljare.
VIGTIGT:
For en komplet liste over biler, gå til www.bebeconfort.com/car-tting-list Seat stillinger i andre biler kan også
være egnet til at acceptere dette barn tilbageholdenhed. Er du i tvivl,kontakt enten producent tilbageholdenhed
barn eller forhandleren.
Dette fastholdelessystem til børn er klassiceret til “Universal/Semi universal” brug og er passende til fastgørelse i
sædepositionen i følgende biler:
16
17
FI
NO
Volkswagen Golf 7
Volkswagen Golf 7
HUOMIO:
Detta barnsäkerhetssystem klassiceras som “Universal/Semi universal” användning och är lämplig för
montering på nedan angivna sittplatser i följande fordon:
TÄRKEÄÄ:
En fullständig lista över bilar nns på www.bebeconfort.com/car-tting-list I andra bilar kan det vara möjlighet
att montera med FIX barnsäkerhetssystem på andra platser i bilen.Vid osäkerhet kontakta tillverkaren av
bilsäkerhetssystemet eller din återförsäljare.
Tämä lasten turvaistuin on luokiteltu “Universal/Semi universal” a se sopii asennettavaksi seuraaviin autoihin:
NB:
VIKTIG:
Tarkista täydellinen ajoneuvoluettelo osoitteesta www.bebeconfort.com/car-tting-list Istuin on sopiva
käytettäväksi myös muihin autoihin jos on ohjeiden mukaan asennettavissa.Tarvittaessa käänny lähimmän
valtuutetun jälleenmyyjän puoleen
18
1
2
19
1
X2
1
2
20
21
1
2
CLICK!
CLICK!
PUSH!
22
4
2
3
1
23
2
RQ
1
1
2
24
~
25
OK
OK
26
PRESS
PRESS
CLICK!
1
2 3
27
a
1
2
b
a
PRESS
b
28
Gr 1 9-18 KG
Gr 2/3 15-36KG
29
Gr 1 Gr 23
Gr 1 (9-18 kg)
Gr 23 (15-36KG)
Gr 1 Gr 23
PRESS
1
2
PRESS
a
b
c
30
31
Gr 1
Gr 23
b
x2
32
Gr 1
Gr 23
33
Gr 1
Gr 23
34
PUSH!
a
b
1
a
b
z
z
z
b
35
1
X2
1
2
36
PUSH!
CLICK!
3
2
CLICK!
CLICK!
37
1
2
3
38
RQ
1
b
39
b
PRESS
1
2
4
5
6
3
40
41
3
4
6
5
2
1
42
7
11
9
10
8
43
SAFETY
All products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved by Bébéconfort . Using other accessories may
prove
to be dangerous.
You are personally responsible for the safety of your child at all times, please read these instruc-
tions carefully and make yourself familiar with the product before using it.
provided on the child seat.
The Bébéconfort Titan is intended for car use only.
Do not use second-hand products whose history is unknown. Some parts could be broken, torn
or missing.
Replace the Bébéconfort Titan when it has been subject of violent stresses in an accident: it is
not optimal safety for your child.
WARNING:
Do not make any changes to the car seat whatsoever, as this could lead to unsafe situations.
The Titan car seat in the car:
Before buying this product make sure the car seat is compatible with the vehicle it is to be used in.
EN
Universal ISOFIX in forward facing position, class size B1. See table for class size in every installation
mode.
Before installing your child car seat with the ISOFIX anchorages system you must read the instruction
manual of the vehicle. This manual will indicate the places compatibles with the class size of the car
seats.
The Bébéconfort Titan has been approved in accordance with ECE R44/04 standards and is suitable for
hildren from 9 to 36 kg
Make sure the fold-down rear seat is locked into position.
Make sure that any luggage and other objects liable to cause injuries in the event of a collision
shall be properly secure.
44
WARNING:
passenger airbag if your child is sitting in a front-facing position and place the passenger seat in
the rearmost position.
Child in the Bébéconfort Titan car seat :
• Never leave your child unattended.
For your own safety and the one of your child always put the child in the car seat and fasten
him however short your journey may be.
EN
Always cover the Bébéconfort Titan when exposed to direct sunlight in the car. Otherwise, the cover,
metal and plastic parts could become too hot for your child’s skin.
Make sure the straps holding the carseat to the vehicle are tight.
For group 23 usage, use the Bébéconfort Titan only on a front-facing seat that is tted with an
automatic or static 3-point belt that has been approved according to the ECE R16 standard or
similar. Do NOT use a 2-point belt.
After putting the child in the car seat, ensure that the harness is suciently tight by pulling
the belt. Before every use, make sure the harness is not damaged or twisted.
Make sure you can t no more than one nger between the harnesses and your child (1cm).
If there is more space than 1 cm, tighten the harness belt further.
Check to make sure the headrest is adjusted to the proper height.
Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with
any other than the one recommended by the manufacturer, because it will have a direct eect
on the functioning of the car seat.
The temperature inside a vehicle may become very high, particularly after a long period of
exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of
the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness xings, and in
particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
45
ATTENTION:
EN
For group 1 usage in ISOFIX use the tting clips for lower anchorage to the vehicle are not
sucient. It is essential to x the “TOP TETHER” to the upper anchorage point recommended
by the car manufacturer.
Fitting the Bébéconfort Titan seat with additional tethers using the vehicle’s ISOFIX additional
anchorage points.
The ISOFIX anchors have been developed to obtain a safe and easy xation of the child safety
systems inside the car. Not all cars are equipped with these anchors although they are standard
on more recent models. Consult the attached list of cars for which the car seat can be installed
correctly (you can also consult additional updates of this list on the website www.bebeconfort.
com).
In forward facing position, the seat must be placed on the car rear seat or exceptionally on the
front seat in accordance with the legislation in force in the country of use (In France: in
accordance with the conditions stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991).
When installing the car seat for group 1 with ISOFIX, it is necessary to remove the headrest in
order to put the TOP TETHER through correctly.
Warning: when installing the car seat, spaces between the base of the car seat and the vehicle
seat are possible depending on the position of the anchorage points within the vehicle.
Replace the Bébéconfort Titan when it has been subject of violent stresses in an
accident: the safety of your child can no longer be guaranteed.
The user must always check that any luggage and other objects likely to cause injury to the
occupant of the car seat in the case of impact are properly secured.
The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and
installed in such a way that they cannot, when the vehicle is being used under normal
conditions, become trapped under a moving seat or in the vehicle door.
Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle
door.
46
CARE
EN
Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without
consulting the manufacturer.
Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a
cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct eect
on the functioning of the child restraint.
This child restraint is eective only if the instructions for use are respected.
Always fasten the child restraint even when the child is not sitting in it.
Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
Folding seats must always be locked in place.
If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to
contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.
Keep the car seat clean. Do not use lubricants or aggressive cleaning agents.
Inlay:
The inlay included in your Bébéconfort Titan seat plays an integral part in the eciency of the
restraint system for your child from 9-15kg, group 1. It can be removed and the cover taken o
for washing, but it is essential to place it back again where it belongs and only use this ocial
Bébéconfort Titan inlay. This inlay is exclusively for use with the Bébéconfort Titan seat.
Fabric:
The cover can be removed for washing. If the cover needs to be replaced at any time, only use
ocial Bébéconfort cover because it constitutes an integral part of the restraint performance.
For safety reasons, shoulder pads are not removable. Clean it by using a damp cloth
Before cleaning check the label sewn into the various parts of the fabric, you will  nd the
washing symbols indicating the method of washing each item.
47
ENVIRONMENT
QUESTIONS
Please contact your local Bébéconfort distributor or on our website, www.bebeconfort.com in
the part
“Our services”. When doing so please have the following information at hand:
- Serial number;
- Make and type of car and seat on which the Bébéconfort Titan is used;
- Age, height and weight of your child.
WARRANTY
-
ance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable
EN
to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at
the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this warranty may be invoked by
consumers in the countries where this product has been sold by a subsidiary of the Dorel Group or
by an authorized dealer or retailer.
Shell:
Clean the shell using a damp cloth.
Keep plastic covering away from children to avoid suocation. For environmental reasons,
when you have stopped using this product, we ask that you dispose of the product in the
proper waste facilities in accordance with local legislation.
48
Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when
used in normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from
tomer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in materials and workman
-
ship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service
request.
Our 24 months warranty does not apply to defects caused by normal wear and tear, damage
which is the consequence of failing to comply with the user manual, damage caused by use with
another product, damage caused by service by anyone who is not authorized by us, or if the prod
-
been changed. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular
use and the natural breakdown of colors and materials due to normal aging of the product.
What to do in case of defects:
recognized by us. Our 24 months warranty is recognized by them(1). You must present your proof
of purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get
your service request pre-approved by us. If you submit a valid claim under this warranty, we may
request that you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that
you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment andthat
you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the
EN
product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment and for return freight
49
if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the
legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not
covered by our warranty can be handled at a reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from
country to country. The rights of the consumer under applicable national legislation are not af-
fected by this warranty.
EN
Lifetime Warranty:
Under the terms and conditions published on our website www.bebeonfort.com/
lifetimewarranty we oer a voluntary manufacturer's Lifetime Warranty to rst users. To claim
this Lifetime Warranty you need to register on our website.
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under
company number 17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The
Netherlands, and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries of the Dorel group can be found on the last
page of this manual and on our website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identication
numbers are considered unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also
considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these
products cannot be ascertained.
FR
SECURITE:
Tous les produits Bébéconfort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé.
Utilisez seulement des accessoires vendus ou approuvés par Bébéconfort. L'utilisation d'autres accessoires
peut s'avérer dangereuse.
Vous êtes personnellement responsable de la sécurité de votre enfant en tout temps. Veuillez lire
attentivement ces instructions et vous familiariser avec le produit avant de l'utiliser.
Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un compartiment de rangement a été prévu à
cet eet sur le siège pour enfants.
Utilisez Bébéconfort Titan uniquement dans la voiture.
N’utilisez pas d’article de seconde main car vous en ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent être
endommagées ou manquantes.
Remplacez Bébéconfort Titan lorsqu’il a subi un choc violent ou un accident, cela constitue la meilleure
sécurité pour votre enfant.
AVERTISSEMENT:
N'apportez aucune modication au siège auto, an d'éviter des situations dangereuses. Le siège auto
Bébéconfort Titan dans la voiture:
Avant d'acheter ce produit, assurez-vous que le siège auto est compatible avec le véhicule dans lequel vous
voulez l'utilisez
ISOFIX universel en position face avant, classe B1. Voir tableau pour la classe de taille dans chaque mode
d'installation.
Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule,
avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du
siège pour enfant.
Bébéconfort Titan de Bébéconfort a été approuvé selon les normes ECE R44 / 04 et convient aux enfants de
9 à 36 kg
Assurez-vous que le siège arrière rabattable est verrouillé.
50
51
FR
L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à
l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
Toujours couvrir le siège lorsqu’il est exposé aux rayons du soleil dans la voiture, sans quoi la housse, les
pièces en métal et en plastique pourraient atteindre des températures trop élevées pour la peau de votre
enfant.
Assurez-vous que les sangles qui retiennent le siège auto soient bien serrées.
AVERTISSEMENT:
Lorsque le siège d'auto est installé sur le siège passager avant, nous recommandons auparavant de
désactiver l'airbag si votre enfant y est installé en position face à la route et de placer le siège du passager
dans la position la plus reculée.
Votre enfant dans le siège auto Bébéconfort Titan :
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
Pour votre propre sécurité et celle de votre enfant mettez toujours l'enfant dans le siège auto et attachez-le
même si c'est un court trajet.
Pour une utilisation en groupe 2 3, utilisez Titan de Bébéconfort uniquement sur un siège
orienté vers l'avant équipé d'une ceinture à 3 points automatique ou statique, homologuée selon la norme
ECE R16 ou similaire. N'utilisez PAS de ceinture à 2 points.
Après avoir placé l'enfant dans le siège auto, assurez-vous que le harnais est susamment serré en tirant sur
la ceinture. Avant chaque utilisation, assurez-vous que les sangles du harnais ou la ceinture ne soient pas
endommagées ou vrillées.
Assurez-vous de ne pas placer plus d'un doigt entre les harnais et votre enfant (1cm). S'il y a plus d'espace
que1 cm, resserrez la ceinture du harnais.
Vérier que la position de la tétière est adaptée à sa taille.
N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne remplacez pas la housse du siège par
une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le
comportement du siège.
52
FR
La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au
soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui
empêchera les xations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauer et de brûler
l’enfant.
AVERTISSEMENT:
En utilisation ISOFIX, la xation des pinces pour ancrage inférieurs au véhicule n’est pas susante. Il est
impératif de xer la “TOP TETHER” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du véhicule.
Fixation du siège Bébéconfort Titan avec les attaches additionnelles utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule.
Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir une xation sûre et facile des systèmes de sécurité
infantile dans la voiture. Toutes les voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien qu’elles soient
généralisées sur les modèles les plus récents. Consultez la liste jointe de voitures dans lesquelles le siège peut
être installé correctement. (Vous pourrez consulter les actualisations futures de cette liste sur le site web
.
En position face à la route, le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou
exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les
conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991).
Lors de l'installation du siège auto pour le groupe 1 avec ISOFIX, il est nécessaire de retirer l'appui-tête an de
passer la TOP-TETHER correctement.
AVERTISSEMENT: lors de l'installation du siège auto, des espaces entre la base du siège auto et le siège du
véhicule sont possibles en fonction de la position des points d'ancrage lié au véhicule.
Il est essentiel que le siège auto soit remplacé après un accident.
L'utilisateur doit toujours vérier que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à
l'occupant du siège auto en cas d'impact soient correctement xés.
Les pièces rigides et en plastique d'un dispositif de retenue pour enfants doivent être positionnées et
installées de manière à ce qu'elles ne puissent pas, lorsque le véhicule est utilisé dans des conditions
normales, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
Toujours vérier qu'aucune partie du siège ou du harnais ne soit coincée sous un siège ou dans la porte du
véhicule.
www.bebeconfort.com.
53
Toujours vérier qu'aucune partie du siège ou du harnais ne soit coincée sous un siège ou dans la porte du
véhicule.
Ne jamais modier la construction ou les matériaux du siège auto et de la ceinture sans consulter le
fabricant.
N'utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne remplacez pas la housse par un autre
que celui recommandé par le fabricant, car il aura un eet direct sur le fonctionnement du dispositif de
retenue pour l'enfant.
Ce dispositif de retenue pour enfant n'est ecace que si les instructions d'utilisation sont respectées.
Fixez toujours le dispositif de retenue pour enfant même lorsque l'enfant n'y est pas assis.
Ne jamais placer d'objets lourds sur la plate-forme arrière pour éviter le danger de projectiles en cas
d'accident.
Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés en place.
En cas de doute sur la bonne installation ou l'utilisation du système, il est conseillé à l'utilisateur de
contacter le distributeur ou le fabricant du système de dispositif de retenue pour enfants.
FR
ENTRETIEN :
Gardez le siège auto propre. Ne pas utiliser d'agents nettoyants agressifs.
Réducteur:
Le réducteur inclus dans votre siège Bébéconfort Titan joue un rôle essentiel dans l'ecacité du système
de retenue pour votre enfant de 9-15kg, groupe 1. Il peut être enlevé et la housse aussi pour le lavage, mais
il est essentiel de le replacer là où il doit être. Ce réducteur est exclusivement destiné à être utilisé avec le
siège Bébéconfort Titan .
54
FR
Confection:
La housse peut être retirée pour le lavage. Si la housse doit être remplacée à tout moment, utilisez
uniquement la housse ocielle Bébéconfort car elle constitue une partie intégrante dans la performance
de la retenue de l'enfant.
Pour des raisons de sécurité, les fourreaux ne sont pas amovibles. Nettoyez-les à l'aide d'un chion
humide
Avant de nettoyer, vériez les étiquettes cousues dans les diérentes parties du tissu, suivez les symboles
qui indiquent la méthode de lavage pour chaque article.
Coque:
Nettoyez la coque à l'aide d'un chion humide.
ENVIRONNEMENT:
Gardez le sac en plastique loin des enfants pour éviter l'étouement. Pour des raisons environnementales,
lorsque vous avez ni d'utiliser ce produit, nous vous demandons de jeter le sac en respectant le tri des
déchets conformément à la législation locale.
QUESTIONS:
Veuillez contacter votre distributeur local Bébéconfort ou sur notre site web, www.bebeconfort.com
dans l'onglet "nos services". Lorsque vous le faites, veuillez vous munir des informations suivantes:
- Numéro de série:
- Type de voiture dans laquelle le siège auto Bébéconfort Titan est installé.
- Âge, taille et poids de votre enfant.
AVERTISSEMENT:
55
FR
Notre garantie de 24 mois reète notre conance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie,
production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux
exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit
est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication. Dans les conditions mentionnés
dans ce document, cette garantie peut être invoquée par les consommateurs dans les pays où ce produit a
été vendu par une liale du groupe Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des
conditions normales et conformément à la notice pour une période de 24 mois à compter de la date de
l’achat initial par le premier client utilisateur. Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous
garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat eectué
dans les 24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation
abusive, la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute autre cause extérieure, les dommages
résultant d’une utilisation non conforme au mode d’emploi, de l’utilisation avec un autre produit, d’une
réparation ou d’un entretien mené par une personne non autorisée par nos services, les produits volés, ne
portant plus l’étiquette ou le numéro d’identication ou les produits dont ce numéro a été modié. Des
exemples d’usure normale comprennent : des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la
décoloration et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter un
revendeur agréé par nos services. Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceux-ci(1). Vous devez présenter
la preuve d’un achat eectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous
obtenez l’approbation au préalable de votre demande auprès de nos services. Si vous soumettez une
réclamation valide en vertu de cette garantie, nous pouvons vous demander de retourner votre produit au
56
FR
distributeur agréé ou de nous envoyer le produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais
d’envoi et de retour si toutes les instructions sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne
sont couverts ni par notre garantie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les dommages et/ou
défauts en rapport à des produits qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif
raisonnable.
Garantie à vie:
Bébéconfort ore aux utilisateurs initiaux une Garantie à vie fabricant volontaire soumise aux conditions
générales publiées sur notre site web : www . Bébéconfort .com/lifetimewarranty. Pour demander cette
Garantie à vie vous devez vous inscrire sur notre site web.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la législation applicable à la consommation, qui peuvent
varier d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur en vertu de la législation nationale applicable ne
sont pas aectés par cette garantie.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro
d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre
adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres liales du groupe Dorel à la dernière page de
ce manuel et sur notre site web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les
numéros d’identications sont considérés comme non autorisés. Les produits achetés auprès de revendeurs
non autorisés sont également considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces
produits puisque leur authenticité ne peut pas être vériée.
57
DE
Die Produkte von Bébéconfort wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt
entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Bébéconfort verkauft oder
gutgeheißen wurde. Die Verwendung von Fremdzubehör kann gefährlich sein.
SICHERHEIT:
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch und machen Sie sich vor der ersten Verwendung mit dem Produkt vertraut.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem
Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.
Der Kinderautositz Bébéconfort Titan darf nur in Autos verwendet werden.
Nutzen Sie keine gebrauchten Produkte, deren Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile könnten
beschädigt sein oder fehlen.
Ersetzen Sie den Bébéconfort Titan , wenn er bei einem Unfall stark beansprucht wurde: Er bietet in
diesem Fall keine optimale Sicherheit mehr für Ihr Kind.
WARNUNG:
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem Kinderautositz vor, da dies zu gefährlichen Situationen führen
könnte. Der Kinderautositz Bébéconfort Titan im Fahrzeug:
Prüfen Sie vor dem Kauf dieses Produktes, ob der Kinderautositz mit dem Fahrzeug kompatibel ist, in dem
er eingesetzt werden soll.
Universal ISOFIX in vorwärtsgerichteter Position, Gewichtsklasse B1. Siehe Tabelle für die Gewichtsklasse in
jedem Installationsmodus.
Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr Fahrzeughandbuch zur Verwendung des Befestigungssystems
ISOFIX, bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen. Dort nden Sie Angaben dazu, welche Plätze für welche
Größenklasse von Kinderautositzen geeignet sind.
Der Bébéconfort Titan ist nach der Norm ECE R44/04 zugelassen und für Kinder von 9 bis 36 kg geeignet.
Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare Rücksitzbank verriegelt ist.
Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände, die im Falle eines Zusammenstoßes
zu Verletzungen führen könnten, entsprechend gesichert sind.
58
DE
Decken Sie den Kinderautositz Bébéconfort Titan bei direkter Sonneneinstrahlung stets ab. Ansonsten
könnten sich der Bezug sowie die Metall- und Plastikteile erhitzen und zu heiß für die Haut Ihres Kindes
werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen der Sitz im Auto befestigt ist, stra gespannt sind.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in vorwärtsgerichteter Position auf dem Beifahrersitz installiert, so empfehlen wir,
den Beifahrerairbag zu deaktivieren und den Beifahrersitz soweit wie möglich nach hinten zu schieben.
Der Kinderautositz Bébéconfort Titan im Fahrzeug:
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt
im Kinderautositz, egal wie lange die Fahrt dauert.
Zur Verwendung als Gruppe 2/3 Sitz verwenden Sie den Bébéconfort Titan nur auf einem nach vorne
gerichteten Sitz, der mit einem automatischen oder statischen 3-Punkt-Gurt ausgestattet ist und nach
der Norm ECE R16 oder einer ähnlichen Norm zugelassen ist. Verwenden Sie KEINEN 2-Punkt-Gurt.
Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den Kinderautositz gesetzt haben, darauf, dass der Gurt
ausreichend gespannt ist. Ziehen Sie dafür an dem Gurtstraer. Vergewissern Sie sich vor jeder
Nutzung, dass der Gurt weder beschädigt noch verdreht ist.
Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen Finger zwischen den Gurt und Ihr Kind schieben können
(1 cm). Ist mehr Platz als 1 cm, muss weiterhin am Gurtstraer gezogen werden.
Prüfen Sie, ob sich die Kopfstütze in der richtigen Höhe bendet.
Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom
Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Sitzes.
Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann besonders nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch
sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft,
den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem abzudecken, um zu verhindern, dass sich die
Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind
dadurch Verbrennungen erleidet.
59
DE
ACHTUNG:
Zur Verwendung als Gruppe 1 Sitz mit ISOFIX reicht es nicht aus, die unteren ISOFIX-Haken am Fahrzeug
einrasten zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an dem vom Fahrzeughersteller hierfür
vorgesehenen Haken zu befestigen.
Die Befestigung des Bébéconfort Titan -Sitzes mit zusätzlichen Haltegurten erfolgt über die
ISOFIX-Zusatzverankerungspunkte des Fahrzeugs.
Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um einen sicheren und einfachen Einbau von Rückhaltesystemen
für Kinder im Fahrzeug zu ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit ausgestattet, im Allgemeinen
verfügen eher die neueren Modelle über dieses Befestigungssystem. Der beigefügten Fahrzeugtypenliste
können Sie entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt.
(Sie können die jeweils aktuelle Version dieser Liste auf der webseite www.bebeconfort.com einsehen. Die
Liste wird ständig aktualisiert)
Beim Einbau in Fahrtrichtung (76-105 cm) sollte der Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Landes
auf der Rückbank des Fahrzeugs oder ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut werden.
(in Frankreich: gemäß den Vorschriften der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991).
Beim Einbau des Kinderautositzes für Gruppe 1 mit ISOFIX ist es notwendig, die Auto-Kopfstütze zu
entfernen, um den TOP TETHER ordnungsgemäß zu befestigen.
Achtung: Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes beim Einbau nicht unbedingt plan auf der
Sitzbank des Fahrzeugs auiegt, das hängt ganz von der Position der im Fahrzeug befestigten
Verankerungsösen ab.
Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen aus Kunststo müssen so platziert bzw. befestigt werden,
dass sie unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in
der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter dem
Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
DE
Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller
dazu befragt zu haben.
Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom
Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Sitzes.
Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann wirkungsvoll, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.
Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein Kind darin sitzt.
Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall
nach vorne geschleudert werden.
Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt/eingerastet sein.
Es wird empfohlen, mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller des Kindersitzes Kontakt aufzunehmen,
wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.
PFLEGE
Halten Sie den Kinderautositz sauber. Verwenden Sie keine Schmier- oder aggressiven Reinigungsmittel.
Einlegekissen:
Die in Ihrem Bébéconfort Titan -Sitz enthaltene Einlage trägt wesentlich zur Ezienz des Rückhaltesystems
für Ihr Kind von 9-15 kg, Gruppe 1, bei. Sie kann entfernt und der Bezug zum Waschen abgenommen
werden. Allerdings ist es wichtig, sie wieder an ihrem Platz zu positionieren und nur das ozielle
Bébéconfort Titan Inlay zu verwenden. Diese Einlage ist ausschließlich für die Verwendung mit dem
Bébéconfort Titan -Sitz vorgesehen.
Das in Ihrem Bébéconfort Titan Sitz integrierte Einlegekissen ist fester Bestandteil des Kindersitzes für eine
Verwendung von Körpergröße - 9-15kg, Gruppe 1. Für die Wäsche kann das Kissen entnommen und der
Bezug abgenommen werden, doch es ist darauf zu achten, dass nur das ozielle Kissen Bébéconfort Titan
verwendet wird. Das Kissen ist ausschließlich für die Verwendung mit dem Sitz Bébéconfort Titan bestimmt.
60
61
DE
DE
Bezug:
Der Bezug ist zur Reinigung abnehmbar. Muss der Bezug ausgetauscht werden, sollten Sie nur originale
Bezüge von Bébéconfort verwenden, da diese einen wichtigen Teil der Produktleistung ausmachen.
Aus Sicherheitsgründen sind die Schulterpolster nicht abnehmbar. Reinigen Sie sie mit einem feuchten Tuch.
Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des
Stoes. Darauf benden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Schale:
Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
UMWELT
Kunststoverpackungen sind von Kindern fern zu halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.Wenn Sie
das Produkt nicht mehr verwenden, bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen Gesetzgebung
umweltgerecht zu entsorgen.
BEI FRAGEN
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébéconfort vor Ort oder besuchen Sie uns auf unserer webseite
www . bebeconfort. com. Achten Sie darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
- Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz, in/auf dem Bébéconfort Titan verwendet wird;
- Alter, Größe und Gewicht Ihres Kindes.
GARANTIE
62
DE
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-,
Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen
Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses Produkt Anwendung
nden und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unter den hier beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von Verbrauchern in den Ländern, in denen
dieses Produkt von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem autorisierten Händler oder
Verkäufer verkauft wurde, geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung unter
normalen Bedingungen und gemäß unserem Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von 24 Monaten ab
dem Datum des ursprünglichen Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur Anforderung von
Reparaturen oder Ersatzteilen im Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und Verarbeitungsmängeln
ist der Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung
erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Schaden
durch Unfälle, missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigleiten oder sonstige
externe Ursachen, Schaden infolge der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches, Schaden durch
Verwendung mit einem anderen Produkt, Schaden aufgrund von Wartung oder Reparatur durch eine
Person, die nicht von uns autorisiert wurde, oder Diebstahl des Produktes oder Entfernung oder Änderung
eines Etiketts oder einer Kennnummer vom bzw. am Produkt. Beispiele für normalen Verschleiß sind die
Abnutzung von Rädern und Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die natürliche Farb- und
Materialabschwächung über einen längeren Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für schnellen Service am besten an den von uns
autorisierten Händler oder Verkäufer wenden. Unsere 24-Monats-Garantie wird dort anerkannt(1). Dazu ist
ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt
ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom unsere Kundenservice genehmigen zu lassen.
63
DE
Wenn Sie unter dieser Garantie einen gültigen Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass Sie
das Produkt an den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren Anweisungen
zurückgeben. Wir zahlen die Gebühren für Sendung und Rücksendung, wenn alle Anweisungen befolgt
werden. Schäden und/oder Mängel, die weder von unserer Garantie noch den gesetzlichen Rechten des
Verbrauchers abgedeckt sind, und/oder Schäden und/oder Mängel an Produkten, die nicht von unserer
Garantie abgedeckt sind, können gegen ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese
können von Land zu Land variieren. Diese Rechte des Verbrauchers unter geltender nationaler
Gesetzgebung werden von dieser Garantie nicht eingeschränkt.
Lifetime Warranty:
Nach Maßgabe der auf unserer website www.bebeconfort.com/lifetimewarranty veröentlichten
Bedingungen bietet Bébéconfort Erstnutzern eine freiwillige Lifetime Warranty des Herstellers. Um diese
Lifetime Warranty in Anspruch zu nehmen, müssen Sie sich auf unserer website registrieren.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereitgestellt. Wir sind in den Niederlanden unter der
Firmennummer 17060920 eingetragen. Unsere Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The
Netherlands, und unsere Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer Tochtergesellschaften der Dorel-Gruppe nden Sie auf der letzten Seite
dieses Handbuch und auf unserer website für die jeweilige Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identikationsnummern entfernt oder geändert wurden, gelten
als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht
feststellbar ist.
+C5
64
NL
VEILIGHEID
Breng geen wijzigingen aan in het autostoeltje, dit kan tot onveilige situaties leiden. Het
Bébéconfort Titan -autostoeltje in de auto:
Controleer voor aankoop van dit autostoeltje of deze compatibel is met het voertuig waarin je het
autostoeltje gaat gebruiken.
Universele ISOFIX in voorwaarts gerichte positie, klasse B1. Zie tabel voor de klasgrootte in elke
installatiemodus
Lees voordat je het autostoeltje installeert met het ISOFIX-verankeringssysteem de handleiding van het
voertuig. Deze handleiding geeft de plaatsen aan die compatibel zijn met de klasgrootte van de
autostoelen.
De Bébéconfort Titan is goedgekeurd volgens de ECE R44 / 04-norm en is geschikt voor kinderen van
9 tot 36 kg
Zorg ervoor dat de neerklapbare achterbank is vergrendeld.
Alle Bébéconfort -producten zijn zorgvuldig ontworpen en getest op de veiligheid en het comfort van jouw
kindje. Gebruik alleen accessoires die zijn verkocht of goedgekeurd door Bébéconfort . Het gebruik van
andere accessoires kan gevaarlijk zijn.
Je bent te allen tijde persoonlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van je kindje. Lees deze instructies
zorgvuldig door en maak jezelf vertrouwd met het autostoeltje voordat je het gebruikt.
Bewaar de instructies altijd voor toekomstig gebruik; er is hiervoor een speciaal opbergvakje op het
autostoeltje voorzien.
De Bébéconfort Titan is alleen bedoeld voor gebruik in de auto.
Gebruik geen tweedehands autostoelen waarvan de geschiedenis onbekend is. Sommige onderdelen
kunnen zijn gebroken, gescheurd of ontbreken.
Vervang de Bébéconfort Titan wanneer deze bij een ongeval is blootgesteld aan hevige spanningen
WAARSCHUWING:
65
Controleer altijd of dat bagage en andere voorwerpen die bij een botsing de inzittenden van de auto
kunnen verwonden, goed zijn vastgemaakt.
Bedek de Bébéconfort Titan altijd wanneer deze wordt blootgesteld aan direct zonlicht in de auto. Anders
kunnen de kap, metalen en plastic onderdelen te heet worden voor de huid van je kindje.
Zorg ervoor dat de riem die het autostoeltje op zijn plek in het voertuig vasthoud, stevig vastzit.
NL
WAARSCHUWING:
Wanneer het autostoeltje voorin op de passagiersstoel in voorwaarts gerichte positie is geïnstalleerd,
adviseren wij om de airbag aan de passagierszijde uit te schakelen en de passagiersstoel zover mogelijk
naar achteren te schuiven.
Kindje in het Bébéconfort Titan autostoeltje:
Laat je kindje nooit zonder toezicht achter.
Plaats voor je eigen veiligheid en die van je kindje je kindje altijd in het autostoeltje en maak hem vast, hoe
kort je reis ook is.
Waneer je de de Bébéconfort Titan -autostoel gebruikt als groep2/3 autostoel, plaats deze dan enkel op een
voorwaartsgerichte zitplaats die is voorzien van een automatische of vaste 3-puntsgordel die is
goedgekeurd volgens de ECE R16-norm of een andere gelijkwaardige norm. Gebruik GEEN
tweepuntsgordel.
Controleer nadat je je kindje in de autostoel hebt geplaatst of de veiligheidsgordel voldoende strak zit door
aan de gordelspanner te trekken. Controleer ook voor elk gebruik of de veiligheidsgordel niet is beschadigd
of gedraaid.
Zorg ervoor dat er niet meer dan één vinger tussen de veiligheidsgordel en je kindje past (1 cm). Als er meer
ruimte is dan 1 cm, trekt dan het gordelsysteem verder vast.
Controleer of de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes. Vervang de stoelbekleding niet door een ander dan degene
die door de fabrikant wordt aanbevolen, omdat dit een directe invloed heeft op de werking van de
autostoel.
66
NL
De temperatuur in een voertuig kan erg hoog oplopen, vooral na een lange periode van blootstelling aan
de zon. Het wordt sterk aanbevolen om, onder dergelijke omstandigheden, de stoel van de auto waarop
het autostoeltje is geïnstalleerd te bedekken om te voorkomen dat met name de metalen onderdelen
heet worden en je kindje zich hieraan verbrandt.
LET OP:
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende. De “Top
Tether” moet verplicht worden vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld door de fabrikant van
het voertuig.
Installeer het Bébéconfort Titan -autostoeltje met extra bevestigingen met behulp van
ISOFIX-bevestigingspunten van het voertuig.
De ISOFIX-ankers zijn ontwikkeld om een autostoeltje veilig en eenvoudig in je auto te installeren. Hoewel
de meeste nieuwe auto’s voorzien zijn van ISOFIX bevestigingspunten, is dat niet standaard. Raadpleeg de
"Car Fitting List" (lijst van compatibele voertuigen) die met de stoel is meegeleverd om de compatibiliteit
tussen het autostoeltje en het voertuig te controleren. Een bijgewerkte lijst is beschikbaar op de website
www.bebeconfort.com
Indien het autostoeltje in voorwaarts gerichte positie is geplaatst mag deze uitzonderlijk op de achterbank
van de auto of op de passagiersstoel voorin worden geplaatst in overeenstemming met de wetgeving die
van kracht is in het land van gebruik (in Frankrijk: in overeenstemming met de voorwaarden bepaald in
decreet nr. 91-1321 du 27-12-1991).
Wanneer u het autostoeltje als een groep 1 stoeltje installeert met ISOFIX, verwijder dan de hoofdsteun om
de TOP TETHER er goed door te laten.
Waarschuwing: Het is mogelijk dat wanneer je het autostoeltje installeert er ruimte ontstaat tussen het
autostoeltje en de zitting van het voertuig. Dit is afhankelijk van de positie van de verankeringspunten in
het voertuig.
Het is belangrijk dat het autostoeltje na een ongeval wordt vervangen.
Controleer altijd of dat bagage en andere voorwerpen die bij een botsing de inzittenden van de auto
kunnen verwonden, goed zijn vastgemaakt.
67
NL
Plaats en installeer de plastic en harde onderdelen van een autostoeltje altijd zodanig dat ze bij gebruik van
het voertuig onder normale omstandigheden niet klem kunnen komen te zitten onder een schuifbare zitting
of tussen de deur van het voertuig.
Controleer altijd of er geen onderdelen van het autostoeltje of de veiligheidsgordel vast kan komen te zitten
onder een schuifbare zitting of tussen de deur van het voertuig.
Wijzig nooit de constructie of de materialen van het autostoeltje en de veiligheidsgordel zonder de fabrikant
te raadplegen.
Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes. Vervang de stoelbekleding niet door een ander dan degene die
door de fabrikant wordt aanbevolen, omdat dit een directe invloed heeft op de werking van de autostoel.
Dit autostoeltje is alleen eectief als de gebruiksaanwijzing wordt gerespecteerd.
Zet het autostoeltje altijd vast, ook wanneer er geen kindje in zit.
Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om het gevaar van projectielen in het geval van een
ongeluk te voorkomen.
Zorg ervoor dat de neerklapbare achterbank of stoel altijd is vergrendeld.
Neem bij twijfel over de juiste installatie of gebruik van het autostoeltje contact op met de distributeur of de
fabrikant van het autostoeltje.
ONDERHOUD
Houd de autostoel schoon. Gebruik geen smeermiddelen of agressieve schoonmaakmiddelen.
Verkleiner:
De verkleiner in het Bébéconfort Titan -autostoeltje maakt integraal onderdeel uit van de veiligheid van het
autostoeltje voor je kindje van 9-15kg, groep 1. De verkleiner kan worden verwijderd en de hoes kan
worden afgenomen om te worden gewassen, maar het is essentieel om de verkleiner weer terug te plaatsen
waar het hoor en alleen deze ociële Bébéconfort Titan verkleiner te gebruiken. Deze verkleiner is exclusief
voor gebruik met de Bébéconfort Titan -autostoel
Bekleding:
De hoes kan worden verwijderd en worden gewassen. Indien de hoes is verwijderd, vervang deze dan door
een ociële Bébéconfort hoes. De hoes heeft namelijk directe invloed op de werking van de autostoel.
68
NL
Om veiligheidsredenen kunnen de gordelpads niet worden verwijderd. Maak het schoon met een
vochtige doek.
Controleer voor het reinigen het etiket dat in de verschillende delen van de stof is genaaid. De
wassymbolen geven aan hoe de stof mag worden gewassen.
Kuip:
Reinig de kuip met een vochtige doek.
MILIEU
Houd plastic uit de buurt van kinderen om verstikking te voorkomen. Wanneer je het autostoeltje niet
langer meer gebruikt vragen wij je om het autostoeltje af te leveren bij de juiste afvalvoorziening in
overeenstemming met de lokale wetgeving.
VRAGEN
Neem contact op met je lokale Bébéconfort -distributeur of kijk op www.bebeconfort.com in het gedeelte
"Onze diensten". Houd hierbij de volgende informatie bij de hand:
- Serienummer;
- Merk en type auto en zitplaats waarop de Bébéconfort Titan wordt gebruikt;
- Leeftijd, lengte en gewicht van uw kind.
GARANTIE
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit van het
ontwerp, de techniek, het product en de productprestaties. Wij garanderen dat dit product vervaardigd is
overeenkomstig de actuele Europese veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op dit product van
toepassing zijn, en dat dit product op het moment van aanschaf vrij is van materiaal- en constructiefouten.
Onder de hierin vermelde voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen door de eerste
eindgebruiker in de landen waar dit product verkocht wordt door een dochterrma van de Dorel Group of
door een erkende dealer of erkende detailhandelaar.
69
NL
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen en de
constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding voor een
periode van 24 maanden vanaf de datum van de originele aankoop in de detailhandel door de eerste
eindgebruiker. Voor een reparatieverzoek of een verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze
garantie dient u een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het
serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken die veroorzaakt worden door normale slijtage,
schade veroorzaakt door ongevallen, verkeerd gebruik, nalatigheid, brand, contact met vloeistoen of
andere externe oorzaken, schade die het gevolg is van het niet naleven van de handleiding, schade
veroorzaakt door gebruik in combinatie met een ander product, schade die veroorzaakt wordt door
onderhoud uitgevoerd door iemand die niet door ons is goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen
of wanneer een label of identicatienummer van het product werd verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden
van normale slijtage zijn versleten wielen en slijtage van textiel door regelmatig gebruik en de natuurlijke
verbleking van kleuren en materialen door de normale veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan is de door ons erkende dealer of detailhandelaar uw
eerste aanspreekpunt. Onze garantie van 24 maanden wordt door hen erkend(1). U dient een
aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient te zijn
afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf door ons laat goedkeuren.
Wanneer u een claim indient die geldig is onder deze garantie, is het mogelijk dat we u vragen uw
product terug te sturen naar de door ons erkende dealer of detailhandelaar of het product naar ons op te
sturen in overeenstemming met onze instructies. Wij zullen de kosten voor de verzending en terugzending
betalen indien alle instructies nageleefd worden. Schade en/of gebreken die niet gedekt worden door onze
garantie noch door de wettelijke rechten van de consument en/of schade en/of defecten met betrekking
tot het product die niet gedekt worden door onze garantie kunnen behandeld worden tegen betaling van
een redelijke vergoeding.
NL
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming met de van toepassing zijnde
consumentenwetgeving, die van land tot land kan verschillen. De rechten van de consument onder de van
toepassing zijnde nationale wetgeving worden door deze garantie niet aangetast.
Lifetime Warranty:
Als onderdeel van onze Algemene Voorwaarden, die terug te vinden zijn op onze website
www.bebeconfort.com/lifetimewaranty, bieden wij een vrijwillige levenslange fabrieksgarantie voor eerste
gebruikers. Om van deze levenslange garantie te genieten, dient u zich te registreren via onze website.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Netherlands. We zijn geregistreerd in Nederland onder
bedrijfsnummer 17060920. Ons bedrijfsadres is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, en ons
postadres is Postbus 6071, 5700 ET Helmond, Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van de Dorel Group kunnen teruggevonden worden op
de laatste pagina van deze handleiding en op onze website voor het betreende merk.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers die het etiket of het
identicatienummer hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd.
Producten die gekocht zijn van niet erkende wederverkoper worden ook als niet-toegelaten producten
beschouwd. Op de desbetreende producten is geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid
van die producten niet kan worden vastgesteld.
70
71
ES
SEGURIDAD
Los productos Bébéconfort han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo
los accesorios vendidos o aprobados por Bébéconfort. El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
Usted es el responsable, en todo momento, de la seguridad del niño. Le aconsejamos leer detenidamente
esta información y manipular el producto antes de utilizarlo.
Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte
posterior de la silla.
Utilice la sillita Bébéconfort Titan únicamente en el coche.
No utilice productos de segunda mano de los que desconozca su procedencia y uso. Algunas piezas pueden
haberse perdido, estar rotas o dobladas.
Sustituya Bébéconfort Titan cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes: la
seguridad de su hijo ya no puede garantizarse.
ADVERTENCIA:
no modique en modo alguno la sillita Bébéconfort Titan ya que ello podría dar lugar a
situaciones peligrosas.
Antes de comprarla, compruebe que la sillita es apta para su coche.
ISOFIX universal en posición orientada hacia adelante, clase de tamaño B1. Ver tabla para el tamaño de clase
en cada modo de instalación
Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX es IMPRESCINDIBLE que lea el manual de instrucciones del vehículo
antes de instalar a su hijo en el asiento. En él encontrará las plazas compatibles con el tamaño del asiento de
coche infantil, con la homologación, niversal ISOFIX aprobado.
La sillita Bébéconfort Titan está homologada según la última norma de seguridad europea
(ECE R44 /04) y es apta para los niños con un peso comprendido entre los 15kg y 36 kg (a partir de los 3 años
½ aproximadamente y con una altura máxima de 1,50 metros).
Compruebe que los asientos traseros abatibles estén bloqueados y que el respaldo de los mismos esté siempre
en posición vertical.
72
ES
Evite enganchar o sobrecargar la sillita Bébéconfort Titan con equipaje, el ajuste de los asientos o el cierre
de las puertas.
Cubra siempre la sillita Bébéconfort Titan si su coche se encuentra a pleno sol. De lo contrario, la
funda podría decolorarse y las piezas de plástico podrían calentarse demasiado para la piel del niño.
Asegúrese de que las correas mantengan apretado el asiento del automóvil.
ADVERTENCIA:
Cuando el asiento para el automóvil está instalado en el asiento del pasajero delantero, recomendamos
que apague el airbag del pasajero delantero si su hijo está sentado mirando hacia adelante y coloque el
asiento del pasajero en la posición más retrasada.
Su hijo en la sillita Bébéconfort Titan :
No deje nunca a su hijo solo en el coche.
Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que
tenga que realizar.
Para el uso del Grupo 2/3, use el Bébéconfort Titan de Bébéconfort solo en un asiento orientado hacia
adelante equipado con un cinturón de 3 puntos automático o estático, certicado según ECE R16 o similar.
NO use una correa de 2 puntos.
Asegure siempre al niño con el arnés de 5 puntos, asegúrese de que el cinturón de sujeción ventral está en
su posición correcta y tenso para que la pelvis esté segura.
Asegúrese de que no pueda colocar más de un dedo entre los arneses y su hijo (1 cm). Si hay más de 1 cm,
apriete aún más la correa del arnés.
Certique-se de que o apoio para a cabeça esteja ajustado para a altura adequada.
No utilice el dispositivo de retención para niños sin la funda.
No sustituya la funda del asiento por una funda distinta de la recomendada por el fabricante, ya que tiene
una repercusión directa sobre el comportamiento del dispositivo de retención.
La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga
exposición al sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla del coche con una funda que
impida que los broches y hebillas del arnés y, en especial, las piezas metálicas puedan provocar
quemaduras en la piel del niño.
73
ES
ATTENTION
Para utilizar ISOFIX, no basta con jar las pinzas en los anclajes inferiores del vehículo. Debe jar la correa Top
Tether en el punto de anclaje superior previsto por el fabricante del vehículo.
Fijación del asiento Bébéconfort Titan con los anclajes adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo.
Los anclajes Isox han sido concebidos para jar de forma segura y fácil los sistemas de seguridad infantil en
el coche. No todos los coches están equipados con estos anclajes, aunque sí se encuentran en los modelos
más recientes. Consulte la lista de coches adjunta en los que puede instalarse el asiento correctamente.
(Puede consultar las futuras actualizaciones de esta lista en el sitio web www.bebeconfort.com).
Ésta deberá colocarse sobre los asientos traseros del vehículo o, de manera excepcional, en la parte
delantera, según la legislación en vigor en el país donde se utilice. (en Francia: según las disposiciones
establecidas en el Decreto nº 91-1321 du 27-12-1991).
Durante la instalación del asiento de coche, debe quitar el reposacabezas para pasar la cadena Top Tether
correctamente.
Atención: durante la instalación es posible que se formen huecos entre la base del asiento de coche y el
asiento del vehículo, dependiendo de los puntos de anclaje que tenga el vehículo.
Sustituya Bébéconfort Titan cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes: la seguridad de
su hijo ya no puede garantizarse.
El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al
ocupante de la silla en caso de impacto, están bien sujetos.
Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo de retención para niños deberán colocarse
e instalarse de tal manera que no puedan, en condiciones normales de uso del vehículo, quedarse
enganchadas bajo un asiento móvil o en la puerta del vehículo.
Siempre verique que ninguna parte del asiento o del arnés quede atrapada debajo de un asiento o en la
puerta del vehículo.
Nunca modique la construcción o los materiales de la silla de auto y el cinturón de seguridad sin consultar
al fabricante.
No utilice el dispositivo de retención para niños sin la funda.
No sustituya la funda del asiento por una funda distinta de la recomendada por el fabricante, ya que tiene
una repercusión directa sobre el comportamiento del dispositivo de retención.
74
ES
Este asiento infantil para automóvil es efectivo solo si se respetan las instrucciones de uso.
No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el n de evitar proyecciones en caso de
accidente.
No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el n de evitar proyecciones en caso de
accidente.
Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
Póngase en contacto con el fabricante o el distribudor si tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.
MANTENIMIENTO
Mantenga limpio el asiento del auto. No use lubricantes o agentes de limpieza agresivos.
incrustación del asiento del niño
El incrustación del asiento del niño incluido en su asiento Bébéconfort Titan juega un papel vital en la
ecacia del sistema de sujeción de 9-15 kg de su hijo, grupo 1. Se puede quitar y la cubierta también para
lavar, pero es esencial volver a colocarlo allí. donde debe estar. Este incrustación del asiento del niño es
exclusivamente para usar con el asiento Bébéconfort Titan .
TEXTIL:
La cubierta se puede quitar para lavar. Si la cubierta necesita ser reemplazada en cualquier momento, use
solo la cubierta ocial de la Bébéconfort ya que es una parte integral de la realización del sistema de
retención infantil.
Por razones de seguridad, los Almohadillas de hombros no son extraíbles. Límpielos con un paño húmedo
Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las
instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección. Pictogramas de lavado:
Carcasa:
Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
MEDIO AMBIENTE
Mantener la cubierta plástica alejada de los niños para evitar la asxia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos que, en interés del medioambiente, separe los residuos de
conformidad con la legislación local en la materia.
75
ES
PREGUNTAS
Póngase en contacto con su distribuidor de Bébéconfort o visite nuestra página web
www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano la siguiente información:
- Número de serie;
- Marca y tipo de automóvil y asiento en el que se usa Bébéconfort Titan
- Edad (altura) y peso de su hijo.
GARANTÍA
Nuestra garantía de 24 meses es reejo de la conanza que depositamos en la extraordinaria calidad de
nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto
ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este
producto y que está libre de defectos en el momento de la compra. La presente garantía será aplicable, de
acuerdo con las condiciones aquí establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier
distribuidor o establecimiento autorizado, venda este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra,
cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario, durante 24 meses a partir
de la fecha de su adquisición por parte del primer usuario nal. Para solicitar una reparación o piezas de
repuesto en garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante de la compra (original
o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños provocados
por accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier otra causa externa, daños
debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños producidos por el uso con otro
producto, daños producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios no autorizados, en caso de
robo del producto o si se ha modicado o eliminado alguna etiqueta o número de identicación del
producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso
habitual y la descomposición natural de los colores y los materiales debido al uso prolongado del producto
y al paso del tiempo.
76
ES
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o
establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses(1). Para ello, deberá presentar el
comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo
es que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación conforme a lo
establecido en la presente garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o
establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto de acuerdo con nuestras instrucciones.
Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de devolución
del producto. Los daños y/o defectos que no estén cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales
del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que no estén cubiertos por nuestra garantía se
podrán solucionar a una tarifa razonable.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir
de un país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplicable no se verán
afectados por la presente garantía.
Lifetime Warranty (Garanttía de Por Vida):
Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro website www.bebeconfort.com/lifetimewarranty
oferecemos una garantía de por vida (Lifetime Warranty) a los primeros usuarios. Para disfrutar de la garantía
de por vida Lifetime Warranty es necesario el registro en nuestro website.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número de
registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la dirección
postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y
direcciones de otras liales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modiquen las etiquetas o
números de identicación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos
ya que no se podrá comprobar su autenticidad.
77
IT
SICUREZZA
I prodotti Bébéconfort sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il confort del vostro bambino.
Utilizzate esclusivamente accessori venduti o approvati da Bébéconfort.
Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro prodotto prima
dell’utilizzo.
Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo futuro, all’interno della custodia in dotazione con il
seggiolino auto.
Utilizzate il seggiolino Bébéconfort Titan solo in auto.
Non utilizzare prodotti di seconda mano di cui non si conoscono le precedenti modalità di utilizzo. Alcune
parti potrebbero essere rotte, lacerate o mancanti.
Sostituire Bébéconfort Titan se ha subito sollecitazioni violente in un incidente, perché la sicurezza
del tuo bambino potrebbe non essere più garantita
AVVERTENZA
Non modicate in nessun modo il seggiolino auto Bébéconfort Titan, questo potrebbe causare
situazioni pericolose.
Prima dell’acquisto, vericate che il seggiolino auto sia adatto alla vostra auto.
ISOFIX universale in posizione anteriore, classe B1. Vedi tabella per le dimensioni della classe in ogni modalità
di installazione
Per l’utilizzo del sistema di ssaggio ISOFIX leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni del veicolo,
prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i sedili compatibili con quello specico
gruppo di seg niversale ISOFIX.
Il seggiolino auto Bébéconfort Titan è conforme alla norma di sicurezza europea più recente
(ECE R44 /04) ed è adatto a bambini che pesano dai 15 ai 36 kg (a partire da circa 3 anni ½ e no a un’altezza
massima di 1,50 metri).
Assicuratevi che i sedili posteriori ribaltabili siano ssati e che lo schienale sia sempre in posizione verticale.
Evitate di incastrare o sottoporre a pressioni il seggiolino auto Bébéconfort Titan con i bagagli, la
regolazione dei sedili o la chiusura delle portiere.
78
IT
Assicurarsi che le cinghie reggano il seggiolino al veicolo stretto.
AVVERTENZA
Quando il seggiolino auto è installato sul sedile del passeggero anteriore, si consiglia di
spegnere l'airbag del passeggero anteriore se il bambino è seduto in una posizione frontale e
posizionare il sedile del passeggero nella posizione più arretrata.
Il vostro bambino nel seggiolino auto Bébéconfort Titan
Non lasciate mai il vostro bambino solo in macchina.
Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto,
per qualsiasi tipo di tragitto.
Per l'utilizzo del gruppo 2/3, utilizzare il Bébéconfort Titan io di Bébéconfort solo su un sedile
rivolto in avanti dotato di una cintura a 3 punti automatica o statica, certicata secondo ECE R16
o simile. NON usare una cintura a 2 punti.
Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino, accertarsi che la cintura sia ben stretta
tirandola.Prima di ogni uso, accertarsi che la cintura non sia danneggiata o attorcigliata.
Assicurati di non inserire più di un dito tra i cablaggi e il tuo bambino (1 cm). Se c'è più di 1 cm,
stringere ancora di più la cintura.
Vericare che il poggiatesta sia regolato all'altezza corretta.
Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino con un’altro rivestimento che non sia quello raccomandato dal
produttore, poiché questo ha un’inuenza diretta sul comporta mento del dispositivo di ritenuta.
La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto elevata, soprattutto dopo una
lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino auto con
del tessuto o altro, per impedire che i punti di ssaggio della cintura e più in particolare le parti
in metallo si surriscaldino e provochino scottature al bambino.
79
IT
ATTENZIONE
in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze inferiori per il ssaggio non è suciente: è
necessario attaccare la “Top Tether” al punto di ssaggio superiore previsto dal costruttore del
veicolo.
Fissaggio del seggiolino Bébéconfort Titan con attacchi aggiuntivi utilizzando gli attacchi
ISOFIX del veicolo.
Gli attacchi Isox sono stati concepiti per ottenere un ssaggio sicuro e facile dei sistemi di
sicurezza infantile in auto. Non tutte le macchine sono provviste di questi attacchi, sebbene
questi siano comuni sui modelli più recenti. Consultate in allegato la lista delle auto in cui il
seggiolino può essere correttamente installato. (Potrete consultare i futuri aggiornamenti di
tale lista sul sito web www.bebeconfort.com).
Il seggiolino deve essere posizionato sul sedile posteriore del veicolo o eccezionalmente su
quello anteriore a seconda della egislazione in vigore nel paese di utilizzo. (in Francia, secondo
le condizioni riportate nel decreto n. 91-1321 del 27-12-1991).
Durante l’installazione del seggiolino auto è necessario rimuovere l’appoggiatesta per passare
correttamente la top tether.
Attenzione: durante l’installazione è possibile che ci sia una certa distanza tra la base del
seggiolino e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei punti di ssaggio del veicolo.
Sostituire Bébéconfort Titan se ha subito sollecitazioni violente in un incidente,
perché la sicurezza del tuo bambino potrebbe non essere più garantita.
L’utilizzatore deve sempre vericare che i bagagli e altri oggetti siano solidamente ancorati
all’interno dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.
Gli elementi rigidi e le parti in materiale plastico di un dispositivo di ritenuta per bambini,
devono essere collocati e installati in modo che, in condizioni di normale utilizzo dell’auto, non
possano incastrarsi sotto un sedile mobile o nella portiera del veicolo.
Controllare sempre che nessuna parte del sedile o il cablaggio sia intrappolato sotto un sedile
o nella portiera del veicolo.
Non modicate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e della cintura, senza aver
consultato il produttore.
IT
Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino conun’altro rivestimento che non sia quello raccomandato dal
produttore, poiché questo ha un’inuenza diretta sul comporta mento del dispositivo di ritenuta.
Questo seggiolino auto è ecace solo se le istruzioni per l'uso sono rispettate.
Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche quando il bambino non è
seduto all’interno.
Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore dell’autoveicolo, per evitare che
possano ferire o far male al bambino nel seggiolino in caso di incidente.
I sedili ribaltabili devono essere sempre ben ssati.
In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del sistema di ritenuta per bambini, si
consiglia all’utente di mettersi in contatto direttamente con il distributore o il produttore del
seggiolino.
LAVAGGIO
Tieni il seggiolino auto pulito. Non utilizzare lubricanti o detergenti aggressivi.
intarsio di sede del bambino:
Lo intarsio di sede del bambino incluso nel tuo sedile Bébéconfort Titan svolge un ruolo
fondamentale nell'ecacia del sistema di ritenuta da 9-15 kg del tuo bambino, gruppo 1. Può
essere rimosso e la copertura anche per il lavaggio, ma è essenziale riporla lì dove deve essere.
Questo intarsio di sede del bambino è esclusivamente per l'uso con il sedile Bébéconfort Titan.
Rivestimento:
Il coperchio può essere rimosso per il lavaggio. Se la cover deve essere sostituita in qualsiasi
momento, utilizzare solo la cover uciale della Bébéconfort poiché è parte integrante della
performance del sistema di ritenuta per bambini.
Per motivi di sicurezza, Imbottiture non è rimovibile. Pulirli con un panno umido
Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto cucita sulla confezione,
per vericare i simboli di lavaggio.Simboli per il lavaggio:
Scocca:
Pulire la scocca con un panno umido.
80
81
IT
Los productos Bébéconfort han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo
los accesorios vendidos o aprobados por Bébéconfort. El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
Usted es el responsable, en todo momento, de la seguridad del niño. Le aconsejamos leer detenidamente
esta información y manipular el producto antes de utilizarlo.
AMBIENTE
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla portata dei bambini per evitare il soocamento Quando
smetterete di utilizzare il prodotto, vi preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire il prodotto in modo
dierenziato e nel rispetto della normativa locale in materia.
DOMANDE
Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato o di visitare il nostro sito web www.bebeconfort.com.
Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie;
- Marca e tipo di auto e sedile su cui Bébéconfort Titan è utilizzato
- Età (altezza) e peso del vostro bambino.
GARANZIA
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri prodotti riette la ducia che riponiamo nella
qualità eccezionale del nostro design, della nostra progettazione e produzione, nonché delle prestazioni.
Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità con gli attuali requisiti europei in materia di
sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da difetti
legati alla manodopera o ai materiali impiegati al momento dell’acquisto. Alle condizioni qui menzionate, il
cliente può ricorrere alla presente garanzia nei Paesi in cui il presente prodotto sia stato venduto da una
controllata del gruppo Dorel o da un rivenditore o concessionario autorizzato.
82
IT
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto
viene utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni, per un periodo di 24
mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente utente nale. Per richiedere riparazioni o
parti di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere
stato eettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece difetti causati da normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo non corretto,
negligenza, incendi, contatto con liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal mancato rispetto del
manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni causati da manutenzione da
parte di persone da noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì in caso di furto del prodotto o rimozione
dal prodotto stesso o modica di qualsiasi targhetta o numero identicativo. Esempi di normale usura
includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale
deterioramento dei colori e dei materiali in seguito al normale invecchiamento del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verichino problemi o difetti, la scelta migliore per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore
autorizzato o dettagliante riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai rivenditori(1). È
necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato eettuato entro e non oltre i 24 mesi
precedenti alla richiesta di assistenza). L’operazione è resa più semplice richiedendo prima l’approvazione da
parte nostra. Se si presenta una richiesta valida ai sensi della presente garanzia, potremo richiedere al cliente di
restituire il prodotto al rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto o di spedire il prodotto presso di noi
secondo le nostre istruzioni. Le relative spese di spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono seguite
tutte le istruzioni. I danni e/o difetti non coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei consumatori e/o
i danni e/o difetti in relazione a prodotti non coperti dalla nostra garanzia possono tuttavia essere gestiti
secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la legislazione applicabile al consumatore stesso, che può variare
secondo il Paese. I diritti del consumatore ai sensi della legislazione nazionale vigente non sono inciati dalla
presente garanzia.
83
IT
Lifetime Warranty:
Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro sito www.bebeconfort.com/lifetimewarranty, oriamo
una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere la Lifetime
Warranty è necessario registrarsi sul nostro sito.
La presente garanzia è oerta da Dorel Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con
numero di registrazione 17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il
nostro recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente
manuale e sul nostro sito web per il marchio in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modicano le etichette o i numeri di
identicazione sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non autorizzati sono
considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di
questi prodotti non può essere accertata.
84
PT
SEGURANÇA
Os produtos Bébéconfort foram concebidos e testados com rigor para a segurança e o conforto do seu
bebé. Utilize só acessórios vendidos ou aprovados pela Bébéconfort . A utilização de outros acessórios
pode ser perigosa.
Aconselhamo-vos de ler atentamente este manual e manusear o seu produto antes da sua utilização.
Conserve sempre o manual para uma utilização posterior. Uma bolsa para guardá-lo foi prevista para esse
efeito na cadeira de criança.
"Substitua a Bébéconfort Titan quando esta tiver sido sujeita a forças violentas num acidente: pois
a segurança da sua criança poderá já não estar assegurada."
Utilizar a cadeira para automóvel Bébéconfort Titan somente na viatura.
"Não utilize produtos em segunda-mão cujo passado desconheça. Algumas peças podem estar partidas,
torcidas ou em falta."
ATENÇÃO:
Não modicar, de nenhuma forma, a cadeira para automóvel Bébéconfort Titan uma vez que isto pode
resultar em situações perigosas.
Antes de adquirir, vericar que a cadeira para automóvel adaptase correctamente à sua viatura
ISOFIX universal na posição voltada para a frente, classe tamanho B1. Veja a tabela para o tamanho da turma
em cada modo de instalação
Para a utilização do sistema de xação ISOFIX ler, OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do veículo,
antes de instalar a cadeira para a criança. O manual indica os lugares compatíveis com a classe de tamanho
da cadeira com homologação Universal ISOFIX."
A cadeira para automóvel Bébéconfort Titan está homologada segundo a última norma de
segurança europeia (ECE R44 /04) e destina-se a crianças com um peso de 15 a 36 kg (a partir de cerca dos 3
anos e meio e até uma altura máxima de 1,50 metros).
Vericar se os bancos traseiros rebatíveis estão bloqueados e que o encosto do banco está sempre na
vertical.
85
PT
Evitar obstruir ou sobrecarregar a cadeira para automóvel Bébéconfort Titan com bagagens,
a regulação dos assentos ou o fecho das portas.
Cobrir sempre a cadeira para automóvel Bébéconfort Titan se a viatura estiver ao sol. Caso
contrário, a capa pode descolorar e as peças de plástico podem car muito quentes para a pele da criança.
Certique-se de que as correias mantenham apertado o carro no veículo.
ATENÇÃO:
Quando o assento do carro está instalado no banco do passageiro da frente, recomendamos desligar o
airbag do passageiro da frente se o seu lho estiver sentado em uma posição frontal e colocar o assento
do passageiro na posição mais recuada
A criança na cadeira para automóvel Bébéconfort Titan
Nunca deixar a criança sozinha na viatura.
Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a criança num autêntico projéctil.
Para o uso do grupo 2/3, use o Bébéconfort Titan da Bébéconfort apenas em um assento voltado para o
frente, equipado com uma correia automática ou estática de 3 pontos, certicada para ECE R16 ou similar.
NÃO use um cinto de 2 pontos."
Depois de colocar a criança na cadeira-auto, certique-se de que o cinto está bem esticado puxando a
correia. Antes de cada utilização, certique-se de que o cinto não está danicado nem torcido.
Certique-se de que não pode caber mais de um dedo entre os arneses e seu lho (1cm). Se houver mais
de 1 cm, aperte ainda mais o cinto de arnês.
Certique-se de que o apoio para a cabeça esteja ajustado para a altura adequada.
Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a capa.
Não substituir a capa do assento por outra capa que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que
tem inuência directa no comportamento do dispositivo de retenção.
A temperatura no interior de um automóvel pode ser muito elevada, sobretudo depois de uma longa
exposição ao sol. É portanto recomendado, nestas condições, cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro
acessório semelhante para impedir que as xações do arnês e, em particular, as peças metálicas, aqueçam e
queimem a criança.
86
PT
ATENÇAO
Na utilização ISOFIX a xação das garras para as xações inferiores ao veículo não é suciente. É obrigatório
xar o “Top Tether” no ponto de xação superior previsto pelo fabricante do veículo."
Fixação da cadeira Bébéconfort Titan com as xações adicionais usando os pontos de xação ISOFIX do
veículo.
Os pontos de xação Isox foram desenvolvidos para obter uma xação segura e fácil dos sistemas de
segurança infantil na viatura. Nem todas as viaturas estão equipadas com estas xações apesar de serem
comuns nos modelos mais recentes. Consulte a lista em anexo das viaturas nas quais a cadeira pode ser
correctamente instalada. (Pode consultar as actualizações futuras desta lista no website
www. bebeconfort.com).
A cadeira deve ser colocada no banco de trás do veículo ou, excepcionalmente, à frente conforme a
legislação em vigor no país de utilização. (em França: conforme as condições referidas no decreto 91-1321
de 27-12-1991).
Durante a instalação da cadeira-auto é necessário elevar o apoio da cabeça para passar o top tether
correctamente.
Atenção durante a instalação. Poderão existir desvios entre a base da cadeira-auto e o banco do veículo,
conforme a posição dos pontos de xação no veículo.
Substitua a Bébéconfort Titan quando esta tiver sido sujeita a forças violentas num acidente: pois a segurança
da sua criança poderá já não estar assegurada.
O utilizador deve sempre vericar se a bagagem ou qualquer outro objecto susceptível de magoar a criança
esteja bem xa dentro do automóvel.
Os elementos rígidos e as peças em material plástico de um dispositivo de retenção para crianças devem
estar situados e instalados de tal forma que não possam, em condições normais de utilização do veículo,
car presos debaixo de um assento móvel ou na porta do veículo.
Verique sempre que nenhuma parte do assento ou do arnês esteja preso sob um assento ou na porta do
veículo.
Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o
fabricante
87
PT
É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o distribuidor ou o fabricante do sistema de retenção de
criança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou a utilização do sistema.
Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a capa.Não substituir a capa do assento por outra
capa que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que tem inuência directa no comportamento
do dispositivo de retenção
Este assento para criança é efetivo somente se as instruções de uso forem respeitadas.
Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança não estiver lá.
Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para evitar as projecções em caso de acidente.
Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
LIMPEZA
Mantenha o assento do carro limpo. Não use lubricantes ou agentes de limpeza agressivos.
assento para criança:
O assento para criança incluído no seu assento Bébéconfort Titan desempenha um papel vital na ecácia do
sistema de retenção de 9-15kg do seu lho, o grupo 1. Ele pode ser removido e a tampa também para lavar,
mas é essencial colocá-lo de volta lá onde ele deve estar. Este assento para criança é exclusivamente para uso
com o assento Bébéconfort Titan .
Confecção:
A cobertura pode ser removida para lavagem. Se a tampa precisa ser substituída a qualquer momento, use
apenas a tampa ocial da Bébéconfort pois é parte integrante do desempenho da restrição infantil.
Por motivos de segurança, Protecções dos ombros não são removíveis. Limpe-os com um pano úmido
Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde encontrará os símbolos de lavagem
adequados: Pictogramas de lavagem:"
Base:
Limpar a base com um pano húmido.
AMBIENTE
Para evitar riscos de sufocação, manter as embalagens de plástico afastadas das crianças. Quando deixar de
usar o produto, solicitamos, por razões ambientais, que elimine o seu produto fazendo a triagem dos dejectos
e cumprindo com alegislação local nesta matéria.
88
PT
PERGUNTAS
Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou visite o nosso sítio web www.bebeconfort.com. Tenha
consigo as seguintes informações:
- Número de série;
- Marca e tipo de carro e assento em que Bébéconfort Titan é usado
- A idade (o tamanho) e o peso do bebé.
GARANTIA
A nossa garantia de 24 meses reete a nossa conança na qualidade do nosso design, engenharia e
produção, bem como no desempenho do produto. Garantimos que este produto foi fabricado de
acordo com as normas de qualidade e os requisitos de segurança europeia atualmente em vigor para
este produto, e que, à data da compra, o produto se encontra isento de defeitos de fabrico ou de materiais.
Sob as condições aqui mencionadas, esta garantia pode ser invocada pelos consumidores nos países onde
este produto foi vendido, por uma lial do Grupo Dorel, por um distribuidor ou revendedor autorizado.
A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos de fabrico e de materiais, quando o produto é utilizado
em condições normais e em conformidade com as indicações constantes do manual do utilizador por
um período de 24 meses a partir da data da compra inicial no revendedor pelo primeiro
consumidor/utilizador. De modo a solicitar as reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da garantia
a título de defeitos de material e de fabrico, o consumidor deverá apresentar o comprovativo da aquisição
efetuada (talão de compra) durante os 24 meses que antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não se aplica a defeitos causados pelo desgaste normal, danos causados por
acidentes, utilização abusiva, negligência, incêndio, contacto com líquidos ou outras causas externas, dan
os que sejam consequência do incumprimento do manual do utilizador, danos causados pela utilização
com outro produto, danos causados por reparações feitas por alguém não autorizado, em caso de furto
ou caso alguma etiqueta ou número de identicação tenha sido removido/alterado do produto.
Exemplos de uso e desgaste normais são rodas e tecidos deteriorados em consequência de uma
89
PT
rápido será dirigir-se ao revendedor autorizado ou ao revendedor por nós reconhecido que reconhece a
nossa Garantia de 24 meses(1). Deverá apresentar o comprovativo da aquisição efetuada (talão de compra)
no período de 24 meses que antecede a data de requisição do serviço. Será mais fácil se obtiver a
pré-aprovação da sua requisição de serviço pelo Departamento de Manutenção [da marca]. Se apresentar
uma reclamação válida no âmbito desta garantia, poderemos solicitar que devolva o produto ao
revendedor autorizado ou revendedor por nós reconhecido ou que nos envie o produto de acordo com as
nossas instruções. Pagaremos os custos do envio e de devolução se todas as instruções forem cumpridas.
Os danos que não são cobertos pela garantia poderão ser reparados mediante o pagamento de tarifas
razoáveis. Os danos e/ou defeitos não cobertos pela nossa garantia nem pelos direitos legais do consumidor
e/ou os danos e/ou defeitos em relação aos produtos que não são cobertos pela nossa garantia podem ser
reparados a um preço razoável.
Direitos do consumidor:
Um consumidor possui direitos legais nos termos da legislação de proteção do consumidor aplicável, que pode
variar de país para país. Os direitos do consumidor nos termos da legislação nacional aplicável não são afetados
por esta garantia.
Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands. Estamos registados nos Países Baixos com o número de
sociedade 17060920. A nossa morada comercial é Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Baixos, e a nossa
morada postal é P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Baixos.
Os nomes e moradas de outras liais do grupo Dorel podem ser encontrados na última página deste manual
e no nosso website.
(1) Não são autorizados para esse efeito, os produtos adquiridos em revendedores que retirem ou alterem as
etiquetas e/ou os números de identicação. Uma vez que não é possível averiguar a autenticidade destes
produtos, não lhes será aplicável qualquer garantia.
utilização regular e da natural degradação dos materiais e das cores devido ao desgaste normal do produto.
Como proceder caso verique a existência de defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço
PL
BEZPIECZEŃSTWO
Wszystkie produkty zostały zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób, by zapewnić dziecku
bezpieczeństwo i wygodę. Należy używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych lub
zatwierdzonych przez Bébéconfort Korzystanie z innych akcesoriów może być
niebezpieczne.
Jesteś odpowiedzialny za bezpieczeństwo swojego dziecka. Przed użyciem należy dokładnie
przeczytać instrukcję i zapoznać się z produktem.
Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy jest
wyposażony w przeznaczony do tego schowek.
Fotelik Bébéconfort Titan jest zaprojektowany tylko do użytku w samochodzie.
Nie stosuj używanych produktów, których historia jest nieznana. Niektóre elementy mogą być
uszkodzone, podarte lub może ich brakować.
Wymień fotelik samochodowy jeżeli został on poddany gwałtownym siłom zderzeniowym w
wypadku, ponieważ wówczas nie jest on w stanie zapewnić dziecku odpowiedniej ochrony.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno dokonywać żadnych zmian w foteliku, ponieważ może to doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji. Fotelik samochodowy Bébéconfort Titan w samochodzie:
Przed zakupem tego produktu upewnij się, że fotelik pasuje do pojazdu, w którym chcesz go
zamontować.
Uniwersalny fotelik ISOFIX w ustawieniu przodem do kierunku jazdy, zakwalikowany do klasy
B1. Sprawdź klasykację Isox w każdym umiejscowieniu fotelika.
Przed użyciem systemu mocowania ISOFIX i zamontowaniem fotelika samochodowego,
użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu. Instrukcja wskaże miejsca montażu
odpowiednie dla klasy fotelika.
90
Garantia Vitalícia:
Sob os termos e condições publicados no nosso website: www.bebeconfort.com/lifetimewarranty,
oferecemos uma garantia vitalícia voluntária para o primeiro proprietário. Para usufruir desta garantia, só
necessita de se registar no nosso website.
91
PL
Należy upewnić się, że składane oparcie tylnej kanapy jest zablokowane i się nie rusza.
Należy dopilnować, aby bagaż i inne przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń ciała dziecka
w przypadku kolizji były prawidłowo rozmieszczone i przymocowane w samochodzie.
Należy zawsze zakrywać fotelik samochodowy na czas bezpośredniego działania promieni
słonecznych w samochodzie. W przeciwnym razie, tapicerka, metalowe i plastikowe części mogą
się nagrzać i w konsekwencji oparzyć dziecko.
Upewnij się, że pasy mocujące fotelik do pojazdu są odpowiednio zaciśnięte.
OSTRZEŻENIE
Przed zamontowaniem fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy na przednim fotelu
pasażera, należy wyłączyć poduszkę powietrzną i ustawić fotel w pozycji najdalej odsuniętej do
tyłu.
Dziecko w foteliku samochodowym Bébéconfort Titan:
Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki.
Dla bezpieczeństwa dziecka oraz pozostałych pasażerów należy przewozić je w foteliku
samochodowym i zawsze zapinać pasami uprzęży odpowiednio je dociągając.
Foteliki samochodowe z grupy 2/3 muszą być montowane wyłącznie w pozycji przodem do
kierunku jazdy przy użyciu 3-punktowego samochodowego pasa bezpieczeństwa zgodnego z
normą ECE R16 lub innym równoważnym standardem bezpieczeństwa. Używanie w tym celu
2- punktowego pasa bezpieczeństwa jest zabronione.
Po umieszczeniu dziecka w foteliku samochodowym naciągając pas sprawdź, czy uprząż jest
odpowiednio naprężona. Przed każdym użyciem upewnij się, że uprząż nie jest uszkodzona ani
skręcona.
Upewnij się, że pomiędzy dzieckiem, a uprzężą fotela jesteś w stanie przecisnąć tylko jeden palec.
Jeżeli wspomniana przestrzeń wynosi więcej niż 1cm, należy niezwłocznie docisnąć pasy uprzęży.
Należy upewnić się, że zagłówek jest ustawiony na właściwej wysokości.
Fotelik samochodowy Bébéconfort Titan jest zgodny z normą ECE R44/04 i jest przeznaczony dla
dzieci od 9 do 36 kg.
92
PL
Nie używać fotelika samochodowego bez pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
Temperatura wewnątrz pojazdu może znacznie wzrosnąć, szczególnie po długim czasie
wystawiania go na słońce. W takich warunkach zalecamy przykrycie fotela tkaniną, aby ochronić
system uprzęży, a w szczególności jej metalowe części przed nagrzaniem tak, by nie narażać
dziecka na oparzenie.
UWAGA:
Dla fotelików z grupy 1 montowanych w systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego mocowania
w pojeździe jest niewystarczające. Należy koniecznie zamocować „TOP TETHER” do górnego
punktu mocowania, wskazanego przez producenta samochodu.
Montowanie fotelika samochodowego Bébéconfort Titan z użyciem dodatkowych zaczepów i
wykorzystaniem punktów zakotwiczenia ISOFIX w pojeździe.
Zaczepy ISOFIX zostały zaprojektowane, aby zapewnić bezpieczny i łatwy system montażu
fotelika w samochodzie. Nie wszystkie samochody są wyposażone w te zaczepy, ale są one
standardem w nowszych modelach. Na dołączonej liście sprawdzonych samochodów można
sprawdzić możliwość prawidłowego montażu fotelika (aktualizowana na bieżąco lista
sprawdzonych samochodów jest dostępna na na www.bebeconfort.com.
W pozycji przodem do kierunku jazdy fotelik należy montować na tylnym siedzeniu lub
wyjątkowo na przednim siedzeniu pasażera jeśli jest to zgodne z regulacją prawną
obowiązującą w kraju użytkowania (We Francji: zgodnie z warunkami określonymi w
rozporządzeniu n° 91-1321 z dnia 27-12-1991).
Podczas montażu fotelika dla grupy 1 z użyciem Isox należy zdjąć zagłówek fotela
samochodowego, aby prawidłowo zamontować TOP TETHER.
Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem
pojazdu jest różny, zależnie od położenia punktów mocowania w pojeździe.
Fotelik, który uczestniczył w wypadku samochodowym powinien być niezwłocznie wymieniony
na nowy.
93
PL
Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń ciała
dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo unieruchomione w samochodzie.
Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części fotelika samochodowego muszą być
zamocowane i ustawione w taki sposób, by w zwykłych warunkach użytkowania samochodu nie
mogły zablokować się pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach
samochodu.
Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa
bez konsultacji z producentem.
Nie używać fotelika samochodowego bez tapicerki. Nie wymieniać tapicerki na inną niż zalecany
przez producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje
użytkowania.
Fotelik powinien być zawsze prawidłowo zamontowany, nawet gdy nie podróżuje w nim dziecko.
Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej półce – w razie wypadku mogą one zostać
wyrzucone z dużą siłą do przodu.
Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu lub użytkowania fotelika należy
skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
KONSERWACJA
Fotelik należy utrzymywać w czystości. Nie stosować smarów oraz agresywnych środków
czyszczących.
Wkładka:
Wkładka dołączona do fotelika stanowi jego integralną część i odgrywa istotną rolę w
funkcjonowaniu siedziska dla dziecka od 9-15kg Grupa 1. Może ona zostać zdjęta
do prania, ale konieczne jest umieszczenie jej z powrotem w foteliku gdzie stanowi integralną
część oryginalnej wyściółki/tapicerki Bébéconfort Titan. Niniejsza wkładka jest przeznaczona
wyłącznie do użytku w foteliku Bébéconfort Titan .
94
PL
Tkanina:
Tapicerka może być zdjęta do czyszczenia. Stosuj tapicerkę i ochraniacze zalecane przez
Bébéconfort , ponieważ stanowią one integralną część systemu bezpieczeństwa.
Ze względów bezpieczeństwa nakładki na pasy nie są zdejmowane, ale mogą być czyszczone
wilgotną ściereczką.
Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę wszytą w tkaninę, na której znajdują się symbole
określające metodę prania.
Skorupa:
Przetrzeć wilgotną ściereczką.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Należy trzymać plastikowe opakowania poza zasięgiem dziecka, aby uniknąć ryzyka uduszenia.
Ze względów ekologicznych, po zakończeniu użytkowania, produktu zalecamy jego utylizację w
zakładzie przetwórstwa odpadów, zgodnie z lokalnymi przepisami.
PYTANIA
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą produktów Bébéconfort lub odwiedzenie naszej
strony internetowej pod adresem www.bebeconfort.com. Należy pamiętać o następujących
informacjach:
- numer seryjny;
- model i typ samochodu oraz fotela, z którymi użytkowany jest Bébéconfort Titan;
- wiek, wzrost i masa ciała dziecka.
GWARANCJA
95
PL
Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości naszych
projektów, procesu technologicznego, produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, że
ten produkt został wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami europejskich norm
bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt
jest wolny od wad wykonania i materiałowych. Na mocy postanowień zawartych w niniejszym
dokumencie, gwarancja może być wykorzystywana przez konsumentów w krajach, w których ten
produkt jest sprzedawany przez podmiot zależny Dorel Group lub przez autoryzowanego dealera
bądź sprzedawcę.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie wady produkcyjne w zakresie materiałów i
robocizny, pod warunkiem, że produkt jest użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie z
naszą instrukcją obsługi, w okresie 24 miesięcy od dnia pierwotnego zakupu przez pierwszego
użytkownika końcowego. Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę lub wymianę produktu
dotkniętego wadą objętą gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia wady
i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych normalnym
użytkowaniem, przypadkowych zniszczeń, niewłaściwego użytkowania, szkód wynikających z
zaniedbania, wywołanych ogniem, kontaktem z cieczą lub innych przyczyn zewnętrznych,
nieprzestrzegania instrukcji użytkowania, używania z innym produktem, serwisowania produktu
przez osobę, która nie została przez nas upoważniona lub przypadków kradzieży produktu oraz
jeśli jakakolwiek etykieta lub numer identykacyjny zostanie zmieniony lub usunięty z produktu.
Przykłady normalnego zużycia to m.in. zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym
użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów oraz pogorszenie jakości materiałów,
wynikających z normalnego starzenia się produktu.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy kontakt z najbliższym autoryzowanym
punktem serwisowym lub sprzedawcą marki upoważnionym przez naszą rmę, który jest
zobowiązany do przestrzegania naszej 24-miesięcznej gwarancji(1). Należy przedstawić dowód
96
PL
zakupu, którego dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe.
Najlepiej jeżeli żądanie naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez Dział serwisowy naszej
rmy. W przypadku gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do punktu serwisowego,
należy zwrócić produkt do autoryzowanego punktu serwisowego lub sprzedawcy lub do Działu
serwisowego naszej rmy, uzgadniając sposób wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym,
ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia gwarant może odmówić pokrycia kosztów
przesyłki. Uszkodzenia i/lub wady, których nie obejmuje nasza gwarancja lub prawa
konsumenta, i/lub uszkodzenia, i/lub wady produktu nieobjęte naszą gwarancją mogą być
usunięte za uzasadnioną opłatą.
Prawa konsumenta:
Konsument ma prawo, zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem, które może różnić się w
zależności od kraju. Niniejsza gwarancja nie ma wpływu na prawa konsumenta podlegające
odpowiedniemu ustawodawstwu krajowemu.
Dożywotnia gwarancja:
Zgodnie z zasadami i warunkami opublikowanymi na naszej stronie
www.bebeconfort.com/lifetimewarranty oferujemy dobrowolną dożywotnią gwarancję
producenta pierwotnemu właścicielowi. Aby ubiegać się o dożywotnią gwarancję musisz
zarejestrować się na naszej stronie internetowej.
Niniejsza gwarancja została przygotowana przez Dorel Netherlands. Firma jest zarejestrowana w
Holandii pod numerem 17060920. Adres rmy to: Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The
Netherlands. Adres pocztowy to: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Nazwy i dane adresowe innych spółek zależnych grupy Dorel można znaleźć na ostatniej stronie
instrukcji i na stronie internetowej marki.
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub dealerów z usuniętymi albo
zmienionymi etykietami lub numerami identykacyjnymi uważane są za nieautoryzowane. W
związku z tym, że autentyczność takich produktów nie może być ustalona, gwarancja ich nie
obejmuje.
97
SV
SÄKERHET
• Alla Bébéconfort-produkter har noggrant utformats och testats för barnets säkerhet och
komfort. Använd endast tillbehör som säljs eller är godkända av Bébéconfort . Användning av
andra tillbehör kan visa sig vara farligt.
• Du är personligt ansvarig för barnets säkerhet vid alla tillfällen. Läs dessa anvisningar noggrant
och bekanta dig med produkten innan du använder den.
• Behåll alltid anvisningarna för framtida referens. Det nns ett särskilt förvaringsfack för detta i
barnstolen.
• Bébéconfort Titan är endast avsedd för användning i bil.
• Använd inte begagnade produkter vars historik är okänd. Vissa delar kan vara trasiga, utslita eller
saknas.
• Byt ut Bébéconfort Titan om den har utsatts för våldsamma påfrestningar associerade med en
olycka
VARNING:
Gör inga ändringar av bilstolen, eftersom detta kan leda till osäkra situationer.
Bébéconfort Titan -bilstolen i bilen:"
Innan du köper denna produkt måste du se till att bilstolen är kompatibel med det fordon den
ska användas i.
Universal ISOFIX i framåtvänd position, klasstorlek B1. Se tabell för klasstorlek i varje montering
släge
Innan du monterar bilbarnstolen med ISOFIX-förankringssystemet måste du läsa fordonets
handbok. I handboken hittar du de platser som är kompatibla med olika bilstolars klasstorlek.
Bébéconfort Titan är godkänd enligt ECE R44/04-standarder och är lämplig för barn från 9 till 36
kg.
Se till att de fällbara baksätena är låsta i rätt läge.
Se till att eventuellt bagage och andra föremål som kan orsaka skador i händelse av en krock är
ordentligt säkrade.
98
SV
Täck alltid över Bébéconfort Titan när den utsätts för direkt solljus i bilen. Annars kan skyddet
samt metall- och plastdelar bli för varma för barnets hud.
Se till att remmarna som håller fast bilstolen vid fordonet är åtdragna.
VARNING:
När bilstolen är monterad i framsätet rekommenderar vi att du inaktiverar passagerarsidans
krockkudde om ditt barn sitter i en framåtvänd position och att du placerar passagerarsätet i det
bakersta läget.
Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
För din och barnets säkerhet ska du alltid sätta barnet i bilstolen och spänna fast honom eller
henne oavsett hur kort resan är.
För användning i grupp 2/3 ska du endast använda Bébéconfort Titan på ett
framåtvänt säte som är utrustat med ett automatiskt eller statiskt 3-punktsbälte som har
godkänts enligt ECE R16-standarden eller likvärdigt. Använd INTE ett 2-punktsbälte.
När du sätter barnet i bilstolen ska du se till att selen är tillräckligt hårt åtdragen genom att dra
i remmen. Före varje användning bör du kontrollera att selen inte är skadad eller snodd.
Se till att du inte kan föra in mer än ett nger mellan selen och barnet (1cm). Dra åt selens rem
hårdare om utrymmet är mer än 1cm.
Kontrollera att nackstödet är justerat till rätt höjd.
Använd inte bilbarnstolen utan skyddet. Byt inte ut skyddet mot något annat skydd än det som
rekommenderas av tillverkaren, eftersom det direkt påverkar hur bilstolen fungerar.
Temperaturen inuti ett fordon kan bli mycket hög, särskilt efter en längre tids exponering för
solen. Vi rekommenderar starkt, under sådana förhållanden, att du täcker över bilsätet med ett
tygstycke eller liknande för att förhindra att selens spännen, särskilt metalldelarna, blir heta och
bränner barnet.
Barn i Bébéconfort Titan -bilstolen:
99
SV
OBS!
För grupp 1-användning i ISOFIX räcker det inte att använda spännena för att förankra bilstolen
nedtill i fordonet. Det är mycket viktigt att fästa den ”ÖVRE FÄSTREMMEN” vid den övre
förankringspunkten som rekommenderas av biltillverkaren.
Montering av Bébéconfort Titan-stolen med extra remmar med hjälp av fordonets extra
ISOFIX-förankringspunkter.
ISOFIX-förankringarna har utvecklats för att skapa en säker och enkel xering av bilbarnstolen i
bilen. Det är inte alla bilar som är utrustade med dessa förankringspunkter, även om de är
standard på nyare modeller. Se den bifogade listan över bilar som det går att montera bilstolen
korrekt i. (Du kan även se ytterligare uppdateringar av denna lista på webbplatsen
www.bebeconfort.com.)
I framåtvänd position måste stolen placeras på bilens baksäte eller i sällsynta fall på framsätet
enligt gällande lagstiftning i användningslandet (i Frankrike: enligt de villkor som anges i
förordning n° 91-1321 du 27-12-1991).
Vid montering av bilstolen för grupp 1 med ISOFIX är det nödvändigt att ta bort nackstödet för
att kunna dra igenom den ÖVRE FÄSTREMMEN på rätt sätt.
Varning: Vid montering av bilstolen är det möjligt att det förekommer ett mellanrum mellan
bilstolens bas och bilsätet beroende på förankringspunkternas placering i fordonet.
Det är mycket viktigt att bilstolen byts ut efter en olycka.
Användaren måste alltid kontrollera att eventuellt bagage och andra föremål som skulle kunna
skada en person som sitter i bilstolen i händelse av en krock är ordentligt fastsatta.
De styva delarna och plastsektioner på en bilbarnstol ska vara placerade och monterade på ett
sådant sätt att de inte kan komma i kläm under ett rörligt säte eller i fordonsdörren när fordonet
används under normala förhållanden.
Kontrollera alltid att ingen del av sätet eller selen fastnar under ett säte eller i fordonsdörren.
Ändra aldrig bilstolens konstruktion eller material eller sätesbältet utan att först konsultera
tillverkaren.
100
SV
Använd inte bilbarnstolen utan skyddet. Byt inte ut skyddet mot något annat skydd än det som
rekommenderas av tillverkaren, eftersom det direkt påverkar hur bilbarnstolen fungerar.
Bilbarnstolen är endast effektiv om bruksanvisningen följs.
Sätt alltid fast bilbarnstolen även när barnet inte sitter i den.
Placera aldrig tunga föremål på hatthyllan, för att undvika risken för projektiler i händelse av
olycka. Fällbara säten måste alltid vara fastlåsta.
Vid osäkerhet kring korrekt montering eller användning av systemet rekommenderar vi
användaren att kontakta återförsäljaren eller tillverkaren av bilbarnstolen.
SKÖTSEL
Håll bilstolen ren. Använd inte smörjmedel eller aggressiva rengöringsmedel.
Inlägg:
Inlägget som följer med Bébéconfort Titan-stolen spelar en viktig roll när det gäller hur effektiv
bilbarnstolen är för barn på 9–15kg, grupp 1. Det kan tas bort och skyddet kan tas av
och tvättas, men det är mycket viktigt att det sätts tillbaka igen på rätt ställe och att endast detta
officiella Bébéconfort Titan-inlägg används. Detta inlägg ska endast användas tillsammans med
Bébéconfort Titan-stolen.
Skyddet kan tas bort och tvättas. Om skyddet någon gång behöver bytas ut ska endast ett
officiellt Bébéconfort -skydd användas eftersom det är en väsentlig del av bilbarnstolens
prestanda.
Av säkerhetsskäl går axelskydden inte att ta bort. Rengör dem genom att använda en fuktig
trasa.
Innan rengöring ska du kontrollera den fastsydda etiketten som sitter på de olika delarna av
tyget. Där sitter tvättsymboler som anger korrekt tvättmetod för varje del.
Hölje:
Rengör höljet med en fuktig trasa.
Tyg:
SV
MILJÖ
Håll plasthöljet utom räckhåll för barn för att undvika kvävning. Av miljöskäl ber vi dig, när du har
slutat använda produkten, att kassera produkten på rätt avfallsanläggning enligt lokala
bestämmelser.
FRÅGOR
Kontakta din lokala Bébéconfort -distributör eller kontakta oss via vår webbplats,
www.bebeconfort.com, under delen ”Våra tjänster”. När du gör det är det bra om du har följande
information till hands:
- Serienummer,
- Fabrikat och typ av bil i vilken används,
- Barnets ålder, längd och vikt.
GARANTI
Vår 24 månaders garanti speglar vårt förtroende för den suveräna kvaliteten på vår design, teknik,
produktion och produktprestanda. Vi garanterar att denna produkt har tillverkats i enlighet med
aktuella europeiska säkerhetsnormer och kvalitetskrav som gäller för denna produkt, samt att
produkten är fri från fel i material och utförande vid tidpunkten för köpet. Under de
omständigheter som nämns häri kan denna garanti åberopas av konsumenterna i de länder där
denna produkt har sålts av ett dotterbolag till Dorel-koncernen eller av en auktoriserad
återförsäljare eller handlare.
Vår 24 månaders garanti täcker eventuella tillverkningsfel i material och utförande vid användning
under normala förhållanden och i enlighet med vår bruksanvisning under en period på 24
månader, från datumet för det ursprungliga inköpet av den första slutkunden. För att begära
reparation eller reservdelar inom garantitiden för fel i material och utförande måste du
presentera inköpsbevis för köpet, vilket ska ha skett inom de 24 månader som föregår begäran
om service.
101
SV
Vår 24 månaders garanti täcker inte skador som orsakats av normalt slitage, olyckor, felaktig
användning, vårdslöshet, brand, kontakt med vätskor eller andra yttre faktorer, som en följd av
underlåtenhet att följa bruksanvisningen, skador till följd av användning tillsammans med en
annan produkt, skador till följd av att service utförts av personer som inte är auktoriserade av
oss, om produkten blir stulen eller om någon etikett eller något identikationsnummer har
avlägsnats från produkten eller ändrats. Exempel på normalt slitage innefattar hjul och tyg som
slits genom regelbunden användning samt naturlig blekning och slitage av färger och material
på grund av normal förslitning av produkten.
Detta ska du göra i händelse av fel:
Om problem eller skador uppstår är det bästa alternativet för snabb service att besöka närmaste
av oss auktoriserade återförsäljare eller handlare. Vår 24 månaders garanti erkänns av dem(1). Du
måste visa upp bevis på inköp, där inköpet ska ha skett inom de 24 månader som föregår
begäran om service. Det är enklast om du får din begäran om service godkänd i förväg av oss.
Om du skickar in en giltig reklamation enligt denna garanti kan vi begära att du återlämnar
produkten till den av oss auktoriserade återförsäljaren eller handlaren eller att du skickar
produkten till oss enligt våra anvisningar. Vi betalar för transport och returfrakt om alla
anvisningar följs. Skador och/eller defekter som varken omfattas av vår garanti eller av
konsumentens lagliga rättigheter och/eller skador och/eller defekter på produkter som inte
omfattas av vår garanti kan hanteras till en rimlig avgift.
Konsumentens rättigheter:
Konsumenten har lagliga rättigheter enligt tillämplig konsumentlagstiftning, som kan variera
från land till land. Konsumentens rättigheter enligt tillämplig nationell lagstiftning rättigheter
påverkas inte av denna garanti.
102
SV
Livstids Garanti:
Enligt villkoren som publiceras på vår hemsida www.bebeconfort.com/lifetimewarranty erbjuder
vi frivilligt tillverkarens livstidsgaranti till den första användaren. För att göra anspråk på denna
livstidsgaranti måste du registrera dig på vår hemsida.
Denna garanti ges av Dorel Nederländerna. Vi är registrerade i Nederländerna under
företagsnummer 17060920. Vår företagsadress är Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederländerna,
och vår postadress är P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Nederländerna.
Du hittar namn och adressuppgifter på andra dotterbolag i Dorel-koncernen på den sista sidan i
denna bruksanvisning och på vår hemsida för det berörda varumärket.
(1) Produkter som köps från återförsäljare eller handlare som tar bort eller byter etiketter eller
identikationsnummer anses otillåtna. Produkter som köps från obehöriga återförsäljare anses
också otillåtna. Ingen garanti gäller för sådana produkter eftersom produkternas äkthet inte kan
fastställas.
103
DA
SIKKERHED
• Alle Bébéconfort -produkter er omhyggeligt designet og afprøvet med udgangspunkt i barnets
sikkerhed og komfort. Brug kun tilbehør, som sælges eller er godkendt af Bébéconfort . Brug af
tilbehør fra andre producenter kan være forbundet med fare.
• Du er til enhver tid personligt ansvarlig for dit barns sikkerhed. Læs denne vejledning grundigt
igennem, og gør dig bekendt med produktet før brug.
• Gem vejledningen til senere brug. Der er et opbevaringsrum specielt til formålet i autostolen.
• Bébéconfort Titan-autostolen er udelukkende beregnet til brug i biler.
• Anvend ikke brugte produkter, hvis du ikke har adgang til oplysninger om tidligere brug. Der kan
være dele, som er gået i stykker, revnet eller mangler.
• Udskift Bébéconfort Titan-autostolen, hvis den har været udsat for kraftig belastning ifm. et
uheld.
ADVARSEL:
Det er ikke tilladt at foretage nogen form for ændringer af autostolen, da dette kan indebære en
sikkerhedsrisiko.
Bébéconfort Titan-autostolen i bilen:
Før du køber dette produkt, skal du sikre dig, at autostolen er kompatibel med det køretøj, den
skal bruges i.
Universal Isox i fremadvendt position, klassestørrelse B1. Se tabel for klassestørrelse i alle
monteringstilstande.
Før du monterer autostolen ved hjælp af Isox-forankringssystemet, skal du læse køretøjets
brugervejledning. I denne vejledning fremgår det, hvor de kompatible punkter for autostolenes
klassestørrelse bender sig.
Bébéconfort Titan-autostolen er godkendt i henhold til ECE R44/04-standarder og er egnet til
børn fra 9 til 36 kg
Sørg for, at bagsædet er fastlåst i oprejst position, hvis det kan lægges ned.
Sørg for, at evt. bagage og andre genstande, der kan forårsage personskade i tilfælde af
påkørsel, er forsvarligt fastgjort.
104
DA
Tildæk altid Bébéconfort Titan-autostolen, når den udsættes for direkte sollys i bilen, for at
undgå, at barnet brænder sig på det solopvarmede betræk eller metal- og plastikdele.Sørg for, at
stropperne, der fastgør autostolen til køretøjet, er korrekt tilstrammet.
ADVARSEL:
Når autostolen monteres i passagersiden på forsædet, anbefaler vi, at passagersidens airbag
deaktiveres, hvis barnet sidder i fremadvendt position, samt at passagersædet køres tilbage til
den bageste position.
Lad aldrig barnet være uden opsyn.
Af hensyn til din egen og barnets sikkerhed skal du altid placere barnet i autostolen og
fastspænde det, uanset hvor kort køreturen måtte være.
Ved brug i gruppe 2/3 må Bébéconfort Titan-autostolen kun anvendes på et fremadvendt sæde,
der er udstyret med en automatisk eller statisk 3-punktssele, som er godkendt i henhold til ECE
R16-standarden eller tilsvarende. Brug IKKE en 2-punktssele.
Når barnet er placeret i autostolen, skal du kontrollere, at selen er strammet tilstrækkeligt til, ved
at trække i selen. Før hver brug skal du sikre dig, at selen ikke er beskadiget eller snoet.
Der må maksimalt være plads til at presse én nger ind mellem selen og barnet (1cm). Hvis der er
en afstand på mere end 1 cm, skal selen strammes yderligere.
Kontrollér, at nakkestøtten er indstillet til den korrekte højde.
Barnefastholdelsesanordningen må ikke anvendes uden betrækket. Autostolens betræk må ikke
udskiftes med andet betræk end det, som anbefales af producenten, da dette har direkte
indydelse på autostolens funktionalitet.
Temperaturen kan blive meget høj i et køretøj, særligt efter en længere periode i direkte sollys.
Det anbefales på det kraftigste, at man under sådanne forhold tildækker autostolen med et stykke
stof eller tilsvarende for at forhindre, at selespænderne og særligt metaldelene opvarmes, så
barnet kan brænde sig på dem.
Barn i Bébéconfort Titan-autostolen:
105
DA
BEMÆRK:
Ved Isox-brug i gruppe 1 er det ikke tilstrækkeligt at benytte monteringsklemmerne til
forankring forneden i køretøjet. Det er vigtigt, at topforankringen (top tether) fastgøres i
forankringspunktet foroven i henhold til bilproducentens anbefaling.
Udstyr Bébéconfort Titan-autostolen med ekstra forankringer ved hjælp af køretøjets ekstra
Isox-forankringspunkter.
Isox-forankringerne er udviklet med henblik på nem og sikker fastgørelse af
børnesikkerhedssystemerne i bilen. Ikke alle biler er udstyret med disse forankringer, men de er
dog standard i nyere modeller. Se den medfølgende liste over biler, hvor autostolen kan
monteres korrekt (du kan også nde ere opdateringer af denne liste på webstedet
www.bebeconfort.com).
I fremadvendt position skal autostolen placeres på bagsædet eller undtagelsesvist på forsædet i
overensstemmelse med den gældende lovgivning i brugslandet (i Frankrig: i overensstemmelse
med de fastsatte bestemmelser i forordning nr. 91-1321 af 27-12-1991).
Ved Isox-montering af autostolen i gruppe 1 skal nakkestøtten ernes, før topforankringen kan
trækkes korrekt igennem.
Advarsel: Når autostolen monteres, er det muligt, at der er mellemrum mellem autostolens bund
og bilsædet, afhængigt af forankringspunkternes placering i køretøjet.
Det er vigtigt, at autostolen udskiftes efter en ulykke.
Brugeren skal altid kontrollere, at bagage og andre genstande, der kan forårsage personskade
på barnet i autostolen i tilfælde af påkørsel, er forsvarligt fastgjort.
De stive dele og plastiksektionerne i en barnefastholdelsesanordning skal placeres og monteres
på en sådan måde, at de – når køretøjet anvendes under normale omstændigheder – ikke kan
sætte sig fast under et bevægeligt sæde eller i bildøren.
Kontrollér altid, at ingen del af autostolen eller selen har sat sig fast under et sæde eller i
bildøren.
Foretag aldrig ændringer af autostolens eller sikkerhedsselens konstruktion eller materialer uden
at spørge producenten først.
106
DA
Barnefastholdelsesanordningen må ikke anvendes uden betrækket. Autostolens betræk må ikke
udskiftes med andet betræk end det, som anbefales af producenten, da dette har direkte
indydelse på barnefastholdelsesanordningens funktionalitet.
Denne barnefastholdelsesanordning fungerer kun efter hensigten, hvis brugsvejledningen
overholdes.
Barnefastholdelsesanordningen skal altid være fastgjort, også når barnet ikke sidder i den.
Placer aldrig tunge genstande på hattehylden, da de kan yve gennem kabinen med høj
hastighed og udgøre en fare i tilfælde af en ulykke.
Bagsædet skal altid være fastlåst i oprejst position, hvis det kan lægges ned.
Ved tvivl om korrekt montering eller brug af systemet anbefales det, at brugeren kontakter
distributøren eller producenten af barnefastholdelsesanordningen.
VEDLIGEHOLDELSE
Hold autostolen ren. Der må ikke anvendes smøremidler eller stærke rengøringsmidler.
Det indlæg, der følger med din Bébéconfort Titan-autostol, spiller en vigtig rolle for
funktionaliteten af barnefastholdelsesanordningen til børn fra 9-15kg, gruppe 1. Det kan tages
af, og betrækket kan trækkes af og vaskes, men det er vigtigt, at indlægget fastgøres igen inden
brug, og at der kun anvendes originale Bébéconfort Titan-indlæg. Dette indlæg må
udelukkende anvendes til Bébéconfort Titan-autostolen.
Betrækket kan trækkes af og vaskes. Hvis betrækket på et tidspunkt trænger til udskiftning, må
det kun erstattes af originalt Bébéconfort -betræk, da dette spiller en vigtig rolle for
fastholdelsesanordningens funktionalitet.
Af sikkerhedsmæssige årsager kan skulderpuderne ikke tages af. Rengør dem med en fugtig
klud.
Indlæg:
Stof:
107
DA
Find det indsyede vaskemærke i de forskellige stofdele før rengøring, og se symbolerne for
vaskeanvisninger for hver del.
Yderbeklædning:
Rengør yderbeklædningen med en fugtig klud.
MILJØ
Plastikafdækning skal opbevares utilgængeligt for børn pga. kvælningsfare. Af miljømæssige
hensyn bedes du, når du er færdig med at bruge produktet, bortskaffe produktet i det korrekte
affaldsanlæg i overensstemmelse med lokal lovgivning.
SPØRGSMÅL
Kontakt din lokale Bébéconfort -distributør, eller se vores websted, www.bebeconfort.com, i
sektionen "Vores tjenester" (Our services). Du bedes have følgende oplysninger parat:
- Serienummer
- Fabrikat og type for den bil, som Bébéconfort Titan-autostolen bruges i
- Barnets alder, højde og vægt
Vores 24 måneders garanti afspejler vores tillid til den enestående kvalitet af vores design,
konstruktion, produktion og produktets ydeevne. Vi bekræfter, at dette produkt er fremstillet i
overensstemmelse med de nuværende europæiske sikkerhedskrav og kvalitetskrav, der gælder
for dette produkt, og at dette produkt er fri for fejl i materialer og udførelse på tidspunktet for
købet. Ifølge de heri nævnte betingelser kan denne garanti påberåbes af forbrugere i landene,
hvor dette produkt er blevet solgt af et datterselskab i Dorel-gruppen eller af en autoriseret
forhandler eller detailhandler.
Vores 24 måneders garanti dækker alle fabrikationsfejl i materialer og forarbejdning, når de
anvendes under normale forhold og i overensstemmelse med vores brugsanvisning for en
periode på 24 måneder fra datoen for det oprindelige detailkøb af den første slutbrugerkøber.
108
GARANTI
DA
For at anmode om reparation eller reservedele under garantien for defekter i materialer og
forarbejdning, skal du fremlægge købsbeviset, der er udstedt inden for de 24 måneder forud for
anmodningen om servicering.
Vores 24 måneders garanti dækker ikke skader forårsaget af normal slitage, skader forårsaget af
ulykker, misbrug, uagtsomhed, brand, væskekontakt eller anden ekstern grund, skade som
konsekvens af ikke at overholde brugsanvisningen, skade forårsaget af service fra enhver, der
ikke er autoriseret af os, eller hvis produktet er blevet stjålet, eller hvis nogen mærkning eller
identikationsnummer er blevet ernet eller ændret. Eksempler på normal slitage omfatter hjul
og stofslitage forårsaget af regelmæssig brug og den naturlige nedbrydning af farver og
materialer i løbet af længere tid og brug.
Hvad skal man gøre i tilfælde af fejl:
Hvis der opstår problemer eller fejl, skal du først og fremmest kontakte den autoriserede
forhandler eller den af os anerkendte detailhandler. Vores 24 måneders garanti anerkendes af
dem(1). Du skal fremlægge købsbeviset, der er udstedt inden for de 24 måneder forud for
anmodningen om servicering. Det er lettest, hvis du får din serviceanmodning
forhåndsgodkendt af os. Hvis du fremsender et gyldigt krav under denne garanti, kan vi anmode
dig om, at du returnerer dit produkt til den autoriserede forhandler eller den af os anerkendte
detailhandler, eller at du sender produktet til os i henhold til vore instruktioner. I princippet
betaler vi for forsendelse og for returfragten, hvis alle instruktioner er fulgt. Skader og/eller
defekter, der hverken er dækket af vores garanti eller af forbrugerens juridiske rettigheder
og/eller skader og/eller defekter med hensyn til produkter, der ikke er omfattet af vores garanti,
kan behandles for et rimeligt gebyr.
Forbrugerens rettigheder:
En forbruger har juridiske rettigheder ifølge gældende forbrugerlovgivning, hvilket kan variere
fra land til land. Forbrugerens rettigheder under gældende national lovgivning påvirkes ikke af
denne garanti.
109
DA
Livstids garanti:
Under de vilkår og betingelser , der er beskrevet på vores hjemmeside
www.bebeconfort.com/lifetimewarranty tilbyder vi en frivillig producent livstids garanti til første
gangs brugere. For at benytte sig af denne livstids garanti, skal du registrere dig på vores
hjemmeside.
Denne garanti er udstedt af Dorel Netherlands. Vi er registreret i Holland under rmanummer
17060920. Vor handelsadresse er Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Holland, og vor postadresse er
P.O.Box 6071, 5700 ET Helmond, Holland.
Navne og adresser på andre datterselskaber i Dorel-gruppen kan ndes på den sidste side i
denne vejledning og på vor hjemmeside for det pågældende produkt.
(1) Produkter købt fra detailhandlere eller forhandlere, der erner eller ændrer etiketter eller
identikationsnumre, betragtes som uautoriserede. Der ydes ingen garanti for disse produkter,
da ægtheden af disse produkter ikke kan fastslås.
110
FI
TURVALLISUUS
• Kaikki Bébéconfort -tuotteet on suunniteltu ja testattu huolellisesti niin, että ne olisivat
turvallisia ja mukavia vauvallesi. Käytä vain Bébéconfort n myymiä tai hyväksymiä lisävarusteita.
Muidentarvikkeiden käyttö voi olla vaarallista.
• Olet aina itse vastuussa lapsesi turvallisuudesta: lue nämä ohjeet huolellisesti ja tutustu
tuotteeseen ennen käyttöä.
• Säilytä ohjeet myöhempää käyttöä varten. Turvaistuimessa on erillinen säilytyspaikka
käyttöohjeita varten.
• Bébéconfort Titan-istuin on tarkoitettu käytettäväksi vain autossa.
• Älä käytä käytettyinä hankittuja tuotteita, joiden käyttöhistoriaa et tunne. Jotkin osat saattavat
olla rikki, kuluneet tai puuttua kokonaan.
• Vaihda Bébéconfort Titan-istuin, jos siihen on kohdistunut kovaa rasitusta onnettomuuden
yhteydessä.
VAROITUS:
Älä tee mitään muutoksia turvaistuimeen, koska se saattaa johtaa vaaratilanteeseen.
Bébéconfort Titan-turvaistuin autossa:
Varmista ennen turvaistuimen hankkimista, että se on yhteensopiva sen ajoneuvon kanssa, jossa
sitä käytetään.
Yleiskäyttöinen ISOFIX kasvot menosuuntaan ollessa, kokoluokka B1. Tarkista kokoluokat
kaikissa asennustiloissa taulukosta.
Ennen lapsen turvaistuimen asennusta ISOFIX-kiinnityspisteisiin on luettava ajoneuvon
käyttöohje. Ohjeessa kerrotaan, mitkä paikat ovat yhteensopivat turvaistuimen kokoluokan
kanssa.
Bébéconfort Titan on hyväksytty E-säännön n:o 44/04 mukaisesti, ja se sopii 9–36kg:n
painoisille lapsille.
Varmista, että taitettava takaistuin on lukittu paikalleen.
Matkatavarat ja kaikki muut esineet, jotka voivat aiheuttaa vahinkoa törmäyksessä, on
kiinnitettävä asianmukaisesti.
111
FI
Peitä aina Bébéconfort Titan-turvaistuin, kun siihen kohdistuu suoraa auringonvaloa autossa.
Muuten suojus sekä metalli- ja muoviosat saattavat kuumentua liiaksi ja polttaa lapsen ihoa.
Varmista, että turvaistuimen ajoneuvoon kiinnittävät hihnat on kiristetty.
VAROITUS:
Kun turvaistuin on asennettu auton etuistuimelle, suosittelemme etuistuimen turvatyynyn
kytkemistä pois päältä, jos lapsi istuu kasvot menosuuntaan, ja auton istuimen asettamista
takimmaiseen asentoon.
Lapsi Bébéconfort Titan -turvaistuimessa:
Älä koskaan jätä lasta yksin.
Laita lapsi aina turvaistuimeen ja kiinnitä vyöt oman ja lapsen turvallisuuden takia, vaikka matka
olisi lyhyt.
Ryhmissä 2–3 Bébéconfort Titan -turvaistuinta on käytettävä istuimessa, joka on
menosuuntaan ja jossa on automaattinen tai staattinen kolmipistevyö, joka on hyväksytty
E-säännön n:o 16 tai vastaavan standardin mukaisesti. ÄLÄ käytä kaksipistevyötä.
Kun lapsi on asetettu turvaistuimeen, varmista, että valjaat ovat riittävän tiukat, vetämällä vyötä.
Varmista ennen jokaista käyttöä, että valjaat eivät ole vahingoittuneet tai kiertyneet.
Varmista, että valjaiden ja lapsen väliin mahtuu vain yksi sormi (1cm). Jos väliin jää enemmän
kuin 1cm, kiristä valjaiden vyötä.
Tarkista, että niskatuki on säädetty oikealle korkeudelle.
Älä käytä lapsen turvalaitetta ilman suojusta. Älä vaihda istuimen suojusta suojukseen, jota
valmistaja ei ole suositellut, koska tämä vaikuttaa suoraan turvaistuimen toimintaan.
Ajoneuvon sisälämpötila voi nousta erittäin korkeaksi erityisesti silloin, kun siihen kohdistuu
pitkään auringonvaloa. Tällöin on erittäin suositeltavaa suojata istuin esimerkiksi kankaalla, jotta
valjaiden kiinnikkeet ja erityisesti metalliosat eivät kuumene liikaa ja polta lapsen ihoa.
112
FI
HUOMIO:
Ryhmässä 1 ajoneuvon alempiin ISOFIX-kiinnityspisteisiin kiinnittäminen ei riitä. On erittäin
tärkeää kiinnittää TOP TETHER ajoneuvon valmistajan suosittelemaan ylempään
kiinnityspisteeseen.
Bébéconfort Titan-istuimen asentaminen lisänauhoilla käyttämällä ajoneuvon
ISOFIX-lisäkiinnityspisteitä ISOFIX-kiinnityspisteet on kehitetty lapsille tarkoitettujen auton
sisäisten turvajärjestelmien turvallista ja helppoa kiinnitystä varten. Vaikka nämä kiinnityspisteet
ovat uudemmissa malleissa vakiovarusteena, kaikissa autoissa ei ole niitä. Tarkista liitteenä
olevasta auto luettelosta, mihin malleihin turvaistuin voidaan asentaa asianmukaisesti
(voit myös tutustua tämän luettelon lisäpäivityksiin verkkosivustossa www.bebeconfort.com).
Kun istuin asennetaan kasvot menosuuntaan, se on asennettava auton takaistuimelle tai
poikkeustapauksessa etuistuimelle maan voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti
(Ranskassa: 27. joulukuuta 1991 annetun asetuksen nro 91-1321 määräysten mukaisesti).
Kun turvaistuin asennetaan ryhmän 1 ISOFIX-kiinnityspisteisiin, niskatuki on irrotettava, jotta
TOP TETHER voidaan asentaa asianmukaisesti.
Varoitus: kun turvaistuinta asennetaan, turvaistuimen pohjan ja ajoneuvon istuimen väliin
saattaa jäädä tilaa riippuen ajoneuvon kiinnityspisteiden sijainnista.
On tärkeää, että turvaistuin vaihdetaan onnettomuuden jälkeen.
Käyttäjän on aina tarkistettava, että matkatavarat ja kaikki muut esineet, jotka aiheuttaisivat
vahinkoa törmäyksessä turvaistuimessa istuvalle, on kiinnitetty asianmukaisesti.
Lasten turvalaitteen jäykät ja muoviset osat on asetettava ja asennettava niin, etteivät ne voi
juuttua kiinni liikkuvan istuimen alle tai ajoneuvon oveen, kun ajoneuvoa käytetään
normaaliolosuhteissa.
Tarkista aina, ettei mikään istuimen tai valjaiden osa ole juuttunut istuimen alle tai ajoneuvon
oveen.
Älä missään tapauksessa muuta turvaistuimen ja turvavyön rakennetta tai materiaaleja
kysymättä asiasta valmistajalta.
113
FI
Älä käytä lapsen turvalaitetta ilman suojusta. Älä vaihda istuimen suojusta muuhun kuin
valmistajan suosittelemaan suojukseen, koska tämä vaikuttaa suoraan lapsen turvalaitteen
toimintaan.
Tämä lapsen turvalaite toimii vain, jos käyttöohjeita noudatetaan.
Kiinnitä lapsen turvalaite myös silloin, kun lapsi ei istu siinä.
Älä missään tapauksessa aseta ajoneuvon takahyllylle painavia esineitä, jotta ne eivät aiheuta
vahinkoa onnettomuuden sattuessa.
Taitettavat istuimet on aina lukittava paikalleen.
Jos jokin järjestelmän asianmukaisessa asennuksessa tai käytössä on epäselvää, käyttäjän on
hyvä ottaa yhteys lapsen turvalaitejärjestelmän jälleenmyyjään tai valmistajaan.
HOITO
Pidä turvaistuin puhtaana. Älä käytä voiteluaineita tai voimakkaita puhdistusaineita.
Bébéconfort Titan-istuimen mukana toimitettava lisäpehmuste on keskeinen turvalaitteen
toiminnan kannalta 9–15kg:n painoisille lapsille (ryhmä 1). Pehmuste voidaan irrottaa ja
suojus voidaan poistaa pesua varten, mutta on erittäin tärkeää, että se asetetaan takaisin
paikoilleen ja että vain tätä virallista Bébéconfort Titan -lisäpehmustetta käytetään.
Lisäpehmuste on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan Bébéconfort Titan-istuimen kanssa.
Lisäpehmuste:
Kangas:
Runko:
Puhdista runko kostealla liinalla.
Suojus voidaan poistaa pesua varten. Jos suojus on vaihdettava, se on korvattava virallisella
Bébéconfort -suojuksella, koska se on keskeinen osa turvaistuimen toimintaa.
Turvallisuussyistä olkapehmusteet eivät ole irrotettavia. Puhdista ne kostealla liinalla.
Ennen kuin puhdistat kankaan, tarkista sen eri osiin ommellut laput, joissa on kunkin osan
pesua koskevat pesusymbolit.
114
FI
YMPÄRISTÖ
Säilytä muovisuojus poissa lasten ulottuvilta tukehtumisvaaran vuoksi. Ympäristösyistä
pyydämme, että hävität tuotteen asianmukaisessa jätteenkäsittelypaikassa paikallisen
lainsäädännön mukaisesti.
KYSYMYKSET
Ota yhteys paikalliseen Bébéconfort -jälleenmyyjään tai meihin verkkosivustomme kautta
(www.bebeconfort.com) osiossa Our services (Palvelumme). Kun otat yhteyttä, varmista, että
sinulla on seuraavat tiedot:
- sarjanumero
- sen auton merkki ja tyyppi sekä istuinpaikka, jossa Bébéconfort Titania käytetään
- lapsen ikä, pituus ja paino.
24 kuukauden takuumme on osoitus luottamuksestamme suunnittelumme ensiluokkaiseen
laatuun, valmistukseen, tuotantoon ja tuotteen toimivuuteen. Takaamme, että tämä tuote on
valmistettu voimassa olevien, tätä tuotetta koskevien eurooppalaisten turvallisuusvaatimusten
ja laatustandardien mukaisesti, ja että tuotteessa ei ole ostohetkellä materiaali- tai valmistus-
virheitä. Tässä mainittujen ehtojen mukaisesti kuluttajat voivat vedota takuuseen maissa, joissa
tätä tuotetta on myyty Dorel-yritysryhmän tytäryhtiön, valtuutetun myyjän tai jälleenmyyjän
toimesta.
Myöntämämme 24 kuukauden takuu kattaa kaikki materiaali ja valmistusvirheet, olettaen että
tuotetta on käytetty normaaliolosuhteissa ja toimittamamme käyttöohjeen mukaisesti.Takuu
on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivämäärästä lukien. Jotta voit saada takuun alaisia
korjaus- tai varaosapalveluita tuotteen mahdollisten materiaali- tai valmistusvirheiden vuoksi,
sinun on esitettävä ostotosite, joka on päivätty huoltopyyntöä edeltävien 24 kuukauden aikana.
115
TAKUU
FI
Myöntämämme 24 kuukauden takuu ei korvaa normaalista kulumisesta, onnettomuudesta,
väärinkäytöstä, huollon puutteesta, huolimattomuudesta, tulipalosta, nestekontaktista tai
muista ulkoisista syistä aiheutuneita virheitä. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeiden
noudattamatta jättämisestä aiheutuneita virheitä, toisen tuotteen käytöstä aiheutuneita
virheitä, tuotteen luvattomasta käytöstä toisen henkilön taholta aiheutuneita virheitä, tuotteen
varastamisesta aiheutuneita virheitä, tuote-etiketin tai tuotteen tunnistamisnumeron poistosta
aiheutuneita tai tuotteen muuttamisesta aiheutuneita vaurioita. Esimerkkejä normaalista
kulumisesta ovat säännöllisen käytön aiheuttamat kulumat pyörissä ja tekstiileissä ja värien ja
materiaalien luonnollinen haalistuminen tuotteen normaalin vanhenemisen vuoksi.
Mitä tehdä, jos vikoja ilmenee:
Jos ongelmia tai vikoja ilmene, pyydämme Teitä kääntymään valtuutetun jälleenmyyjän
puoleen. He hyväksyvät antamamme 24 kuukauden takuun(1). Sinun on esitettävä ostotosite,
joka on päivätty huoltopyyntöä edeltävien 24 kuukauden ajalle. Helpoimmin huoltopyynnön
voi esittää esihyväksyttämällä sen meillä. Jos esität tämän takuun kattaman kelvollisen
korvausvaatimuksen, voimme pyytää sinua palauttamaan tuotteen valtuutetulle myyjälle ja
hyväksymällemme jälleenmyyjälle tai lähettämän tuotteen meille antamiemme ohjeiden
mukaisesti. Maksamme lähetys- ja palautuskustannukset, mikäli kaikkia sääntöjä noudatetaan.
Vauriot ja/tai viat, jotka eivät ole takuun alaisia voidaan korjata kohtuullista maksua vastaan.
Kuluttajan oikeudet:
Kuluttajalla on kuluttajasuojalaissa määriteyt oikeudet, jotka voivat vaihdella maakohtaisesti.
Tämä takuu ei vaikuta kansallisen lainsäädännön alaisiin kuluttajan oikeuksiin.
Elinikäinen Takuu:
Kotisisuillamme osoitteessa www.bebeconfort.com/lifetimewarranty ilmoitettujen ehtojen
edellytyksellä, myöntää valmistaja tuotteelle elinikäinen takuun, joka on voimassa
ensimmäisen omistajan osalta. Aktivoidaksesi takuun tulee sinun rekisteröityä kotisivuillamme.
116
FI
Takuu on Dorel Netherlandsin asettama. Olemme rekisteröityneet Alankomaissa yhtiönumerol-
la 17060920. Liikeosoitteemme on Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands ja
postiosoitteemme P.O. Bos 6071 ET Helmond, The Netherlands.
Dorel-yritysryhmän muiden tytäryhtiöiden nimi- ja osoitetiedot on annettu tämän
käyttöohjeen viimeisellä sivulla ja nettisivustollamme kyseisen tuotemerkin kohdalla.
(1) Sellaisia jälleenmyyjiä, jotka poistavat tai muuttavat tarroja tai tunnistenumeroita, ei katsota
valtuutetuiksi myyjiksi. Takuu ei koske näitä tuotteita, koska tuotteiden aitoutta ei voida
varmistaa.
117
NO
SIKKERHET
• Alle Bébéconfort -produkter er nøye utformet og testet for ditt barns sikkerhet og komfort. Bruk
bare tilbehør som selges av, eller er godkjent av Bébéconfort . Bruk av annet tilbehør kan være
farlig.
• Du er selv ansvarlig for sikkerheten til barnet ditt til enhver tid, så les disse instruksjonene nøye
og gjør deg kjent med produktet før du bruker det.
• Ta alltid vare på instruksjonene for fremtidig referanse. Det nnes et oppbevaringsrom til dette
formålet på barnesetet.
• Bébéconfort Titan er kun beregnet for bruk i bil.
• Ikke bruk brukte produkter med en ukjent historie. Noen deler kan være ødelagt, skadd eller
mangle.
• Skift ut Bébéconfort Titan når det har vært utsatt for voldsomme belastninger i en ulykke.
ADVARSEL:
Ikke foreta noen endringer på setet, uansett årsak, da dette kan føre til utrygge situasjoner.
Bébéconfort Titan-barnesete i bilen:
Før du kjøper dette produktet, må du kontrollere at setet er kompatibelt med kjøretøyet det
skal brukes i.
Universell ISOFIX i forovervendt posisjon, klassestørrelse B1. Se tabell for klassestørrelse i hver
installasjonsmodus.
Før du monterer barnesetet for bil med ISOFIX-festesystemet, må du lese
bruksanvisningen for kjøretøyet. Denne håndboken angir stedene som er kompatible med
klassestørrelsen for barnesetene.
Bébéconfort Titan er godkjent i samsvar med ECE R44/04-standarder og er egnet for barn fra 9
til 36 kg.
Sørg for at sammenleggbare bakseter er låst ordentlig på plass.
Sørg for at bagasje og andre gjenstander som kan forårsake skader hvis det skulle oppstå en
kollisjon, er festet på korrekt måte.
118
NO
Dekk alltid til Bébéconfort Titan når det utsettes for direkte sollys i bilen. Hvis ikke kan trekket,
metallet og plastdelene bli for varme for barnets hud.
Kontroller at stroppene som fester barnesetet til kjøretøyet, er stramme.
ADVARSEL:
Når setet er montert i passasjersetet foran, anbefaler vi at du slår av kollisjonsputen foran dette
setet hvis barnet sitter i forovervendt posisjon og plassere setet så langt tilbake som det er
mulig.
Gå aldri fra barnet uten tilsyn.
For din egen og barnets sikkerhets skyld skal du alltid plassere barnet i barnesetet og feste
beltene i setet, uansett hvor kort turen er.
For gruppe 2/3-bruk skal Bébéconfort Titan kun brukes på et forovervendt sete som er utstyrt
med automatiske eller statiske 3-punktsbelter som er godkjent i henhold til ECE R16-standard
eller tilsvarende. IKKE bruk et 2-punktsbelte.
Etter at du har plassert et barn i setet, må du sikre at selebeltet er tilstrekkelig stramt ved å dra i
beltet. Før hver bruk må du sørge for at selebeltet ikke er ødelagt eller vridd.
Påse at du ikke kan få mer enn én nger mellom selebeltet og barnet (1cm). Hvis det er mer enn
1 cm mellom selebeltet og barnet, trekker du til selebeltet ytterligere.
Sjekk at nakkestøtten er justert til riktig høyde.
Ikke bruk barneseteenheten uten trekket. Ikke erstatt setetrekket med noe annet enn det som
anbefales av produsenten, da dette vil ha direkte innvirkning på barnesetets funksjon.
Temperaturen inne i et kjøretøy kan bli svært høy, spesielt hvis det har stått i solen i en lengre
periode. Under slike forhold anbefales det på det sterkeste at man dekker setet i bilen med et
stykke tøy eller noe lignende for å forhindre at selebeltenes fester, og spesielt metalldelene, blir
varme og brenner barnet.
119
Barn i Bébéconfort Titan-barnesete:
NO
OBS:
120
For gruppe 1-bruk i ISOFIX-bruk er koblingsklemmene for nedre forankringspunkt til kjøretøyet
ikke tilstrekkelig. Det er viktig å feste "TOPPFESTET" til det øvre forankringspunktet anbefalt av
bilprodusenten.
Montering av Bébéconfort Titan-barnesete med ekstra belter ved bruk av kjøretøyets ekstra
ISOFIX-forankringspunkter.
ISOFIX-forankringspunktene har blitt utviklet for å kunne feste systemene for barns sikkerhet
på en trygg og enkel måte inne i bilen. Ikke alle biler er utstyrt med disse forankringspunktene
selv om de er standard på nyere modeller. Se vedlagte liste med biler som barnesetet kan
installeres på riktig måte i (du kan også se ere oppdateringer av denne listen på nettstedet
www.bebeconfort.com).
I forovervendt posisjon skal setet plasseres i baksetet av bilen eller unntaksvis i forsetet i
henhold til gjeldende lovgivning i landet der du bruker barnesetet (i Frankrike: i samsvar med
betingelsene som er stilt i resolusjon n ° 91-1321 du 27-12-1991).
Når du monterer barnesetet for gruppe 1 med ISOFIX, må du erne nakkestøtten for å plassere
TOPPFESTET gjennom på riktig måte.
Advarsel: Når du monterer barnesetet, kan det forekomme mellomrom mellom bunnen av
setet og barnesetet avhengig av stillingen på forankringspunktene i bilen.
Det er viktig at barnesetet byttes ut etter en ulykke.
Brukeren må alltid sjekke at eventuell bagasje og andre gjenstander som kan forårsake skade
på den som sitter i barnesetet i en kollisjon, er ordentlig festet.
De stive delene og plastdelene på et barnesete skal være plassert og montert på en slik måte at
de ikke kan bli fanget under et sete i bevegelse eller i døren på kjøretøyet, når kjøretøyet
brukes under normale forhold.
Sjekk alltid at ingen deler av setet eller selebeltene sitter fast under et sete eller i døren på
kjøretøyet.
NO
VEDLIKEHOLD
Hold barnesetet rent. Ikke bruk smøremidler eller sterke rengjøringsmidler.
Innlegg:
Innlegget i Bébéconfort Titan-setet spiller en viktig del for effektiviteten til sikringssystemet til
barnet ditt 9 til 15 kg, gruppe 1. Det kan ernes og trekket kan tas av for vasking, men det er
viktig å plassere dem tilbake der de hører hjemme, og bare bruke dette originale
Bébéconfort Titan-innlegget. Dette innlegget er kun ment for bruk med Bébéconfort Titan-setet.
Stoff:
Trekket kan tas av for vasking. Hvis trekket på et eller annet tidspunkt må skiftes ut, må du kun
bruke originale Bébéconfort -trekk da det utgjør en viktig del av ytelsen til barnesetet.
Av sikkerhetsmessige årsaker skal ikke skulderputer ernes. Rengjør dem med en fuktig klut.
Se på etikettene som er sydd inn i de forskjellige delene av stoffet før rengjøring. Der nner du
vaskesymboler som angir vaskemetoden for hvert element.
121
Du må aldri endre konstruksjonen eller materialene i barnesetet og sikkerhetsbeltet uten
rådgivning fra produsenten.
Ikke bruk barnesetet uten trekket. Ikke erstatt setetrekket med et annet trekk enn det som
anbefales av produsenten, fordi det har en direkte innvirkning på barnesetets funksjon.
Dette barnesetet er kun effektivt hvis bruksanvisningen overholdes.
Fest alltid barnesetet selv når barnet sitter ikke i det.
Ikke plasser tunge gjenstander på hattehyllen. Dette for å redusere faren for prosjektiler hvis du
kommer utfor en ulykke.
Sammenleggbare seter skal alltid være låst på plass.
Hvis du er i tvil om riktig montering eller bruk av systemet, anbefaler vi at brukeren tar kontakt
med forhandleren eller produsenten av systemet for sikring av barnet.
NO
Skallet:
Rengjør skallet med en fuktig klut.
MILJØ
Hold plasttrekk unna barn for å unngå kvelning. Av miljøårsaker ber vi deg om å avhende
produktet på riktig måte i samsvar med lokal lovgivning når du har sluttet å bruke dette
produktet.
SPØRSMÅL
Ta kontakt med den lokale Bébéconfort -distributøren eller på nettstedet vårt,
www.bebeconfort.com i den delen Våre tjenester. Når du gjør det, ber vi om at du har følgende
opplysninger tilgjengelig:
- serienummer
- modell og type bil og sete der Bébéconfort Titan brukes
- alder, høyde og vekt for barnet ditt
GARANTI
Vår 24 måneders garanti gjenspeiler vår tillit til den enestående kvaliteten til produktets
design, utvikling, produksjon og ytelse. Vi garanterer at dette produktet ble produsert i
henhold til de gjeldene europeiske sikkerhetskrav og kvalitetsstandarder som gjelder dette
produktet, og at dette produktet er uten defekter i materialer eller arbeid ved kjøpstidspunk-
tet. Under betingelsene som nevnes her, kan denne garantien påberopes av forbrukere i land
der dette produktet har blitt solgt av et datterselskap av Dorel-gruppen, eller av en autorisert
forhandler eller detaljist.
Vår 24 måneders garanti dekker alle produksjonsdefekter i materialer og arbeid, når det brukes
under normale forhold og i henhold til brukerveiledningen i en periode på 24 måneder fra
datoen til det opprinnelige kjøpet til den første sluttbrukeren. For å forespørre reservedeler
under garantien for defekter i materialer og arbeid må du ha et kjøpsbevis datert i løpet av de
siste 24 månedene før tjenesteforespørselen.
122
NO
Vår 24 måneders garanti dekker ikke skader forårsaket normal bruk og slitasje, skade forårsaket
av ulykker, misbruk, uaktsomhet, brann, kontakt med væsker alle annen ekstern årsak, skade
forårsaket av at bruksanvisningen ikke er fulgt, skade forårsaket av bruk sammen med et annet
produkt, skade forårsaket av service av noen som ikke er autorisert av oss, eller hvis produktet
blir stjålet eller om noen etikett eller identikasjonsnummer er ernet fra produktet, eller har
blitt endret. Eksempler på normal bruk og slitasje inkluderer slitasje på hjul og stoff fra
regelmessig bruk og naturlig nedbrytning av farger og materialer på grunn av den normale
aldringen av produktet.
anerkjent av dem(1). Du må ha et kjøpsbevis datert i løpet av de siste 24 månedene før
tjenesteforespørselen. Det er enklest om du får din tjenesteforespørsel forhåndsgodkjent av
oss. Hvis du sender inn et gyldig krav under denne garantien, kan vi be om at du returnerer
produktet til den autoriserte forhandleren eller detaljisten som er anerkjent av oss, eller at du
sender produktet til oss i henhold til våre instruksjoner. Vi vil betale for frakt og returfrakt hvis
alle instruksjoner er fulgt. Skader og/eller defekter som ikke dekkes av vår garanti, og heller
ikke av kundens juridiske rettigheter og/eller skade og/eller defekter med hensyn til produkter
som ikke dekkes av vår garanti, kan behandles til en fornuftig pris.
Lifetime Warranty:
Bébéconfort tilbyr en valgfri Lifetime Warranty fra produsenten under betingelsene og
vilkårene som er publisert på nettstedet vårt: www.bebeconfort.com/lifetimewarranty. Hvis du
vil få denne Lifetime Warranty må du registrere deg på nettstedet vårt.
Forbrukerrettigheter:
En kunde har juridiske rettigheter i henhold til gjeldende forbrukerlovgivning, som kan variere
fra land til land. Forbrukerrettighetene under gjeldende nasjonal lovgivning påvirkes ikke av
denne garantien.
Hva du skal gjøre i tilfelle defekter:
Hvis det oppstår problemer eller defekter får du raskest behandling ved å kontakte din
autoriserte forhandler eller detaljist som er anerkjent av oss. Vår 24-måneders garanti er
123
NO
Garantien gis av Dorel Netherlands. Vi er registrert i Nederland med selskapsnummer
17060920. Vår kontoradresse er Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, og vår postadresse
er P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Nederland.
Detaljer med navn og adresser for andre datterselskaper av Dorel-gruppen nner du på den
siste siden i denne håndboken og på vårt nettsted for det gjeldende merket.
(1) Produkter kjøpt fra forhandlere som erner eller endrer etiketter eller identikasjonsnumre
blir sett på som uautoriserte. Ingen garanti gjelder for disse produktene da vi ikke kan bekrefte
at de er originale.
124
125
ß
ö
ª
Ñ
żęłżął
Bilderna är inte kontraktsbindande
ä
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127

BEBE CONFORT Titan de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding