RECARO Young Style de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
TÜV Rheinland
B
a
u
a
r
t
g
e
p
r
ü
f
t
T
y
p
e
a
p
p
r
o
v
e
d
Recaro GmbH & Co KG
Competence-Center Child Safety
Guttenbergstrasse 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
sto1846-4-05/1 disk Storchenmühle
MySeatXL, Vorderseite Montageanleitung-Recaro
erst. 19.08.04 tk / geänd. am 20.08.04 tk, 24.08.04 tk, 17.11.05gg / 07.03.07 ps / 16.04.08 ps
1846-4-05/1
Version 170408
Assembly and Usage Instructions
Child Retainer System Group 2+3 (15-36 kg)
These instructions must always be handed to the customer.
Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
GB
Instructions de montage et d'utilisation
Système de retenue d'enfant Groupes 2+3 (15-36 kg)
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remi-ses au client.
Sous réserve d
,
erreurs et de modifications.
F
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep 2+3 (15-36 kg)
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
NL
Istruzioni di montaggio ed uso
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo 2+3 (15-36 kg)
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
I
Montage- und Gebrauchsanleitung
Kinder-Rückhaltesystem Gruppe 2+3 (15-36 kg)
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
D
Indicaciones de montaje y uso
Sistema de seguridad para niños Grupo 2+3 (15-36 kg)
Estas indicaciones de montaje y uso se habrán de entregar al cliente.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.
E
Manual de instruções e de instalação
Sistema de retenção para criança Grupo 2+3 (15-36 kg)
Entregar, sem falta, este manual de instruções e de instalação ao cliente.
Erros de impressão, equívocos e alterações técnicas reservadas.
P
Young Style
D
5404-4-00/1
Sehr geehrte Eltern,
herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise "weil es Ihnen Ihr
Kind wert ist" haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt
aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste
Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind
für uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei RECARO alle
Kindersitze wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben
der Automobilindustrie geprüft.
Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen das RECARO Competence Center
Child Safety!
Dear Parents,
Congratulations! In line with our motto “Because your child is
worth it" you have chosen a high-grade quality product from
RECARO. For us, outstanding safety, best ergonomics, state-of-
the-art design, comfort and highest quality are obligatory. For
example, at RECARO, all child seats are treated like car seats and
are tested in accordance with the strict requirements of the
automotive industry.
The RECARO Child Safety Competence Centre wishes you a safe
journey at all times!
GB
sto5404-4-00/1 disk Storchenmühle YoungStyle, Glückwunsch D Montageanleitung
erst. 16.04.08 ps / geänd. am
1859-4-03/1
Kinderrückhaltesystem Young
Style der Gruppen 2+3; für Kin-
der von ca. 3-12 Jahre und ei-
nem Gewicht von 15-36 kg.
Geprüft nach ECE 44/04;
Zulassungsnummer 0430 1141.
Child Retainer System Young
Style of Groups 2 + 3; for child-
ren aged between 3 and 12
and weighing 33 to 80 lb
(15 - 36 kg). Tested according
to ECE 44/04; Permit Number
0430 1141.
Die Rückenlehne verfügt zur
Lehnenanpassung an den Fahr-
zeugsitz über zwei Positionen.
Zum Verstellen des Rückens
den Rücken leicht anheben (1)
und in die gewünschte Position
schwenken (2).
The backrest of the childseat
can be reclined to aid sleeping.
This function also enables the
childseat to be installed in the
car in the optimum position
with constant contact between
the backrests of the childseat
and car. To adjust the back, lift
the back slightly (1) and swivel
to the required position (2).
D GB
sto1859-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat XL/Recaro Young Style, Bild 1+2
Montageanleitung
erst. 24.08.04 tk / geänd. am 17.11.05gg / 15.05.06 ps / 16.04.08 ps
1
1357-4-00/1
1
2
2
1358-4-00/1
1353-4-00/1
Kopfstütze 5-fach höhenver-
stellbar. Rastfeder ziehen
und Kopfstütze in ge-
wünschte Höhe bringen. Die
Oberkante der Kopfstütze
sollte immer in gleicher Hö-
he mit der Kopfoberkante
des Kindes sein.
Headrest, 5-fold height ad-
justable. Pull out the locking
spring and move the head-
rest to the required height.
The upper edge of the head-
rest should always be at the
same height as the top of
the child’s head.
Legen Sie den Beckengurt
des Dreipunktgurtes in die
Gurtführungen ein und
schließen Sie das Schloß.
Auf hörbares Einrasten ach-
ten.
Insert the lap belt of the
three-point belt in the belt
guide and close the lock.
Ensure that there is an aud-
ible click when it engages.
D GB
sto1353-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 3+4 Montageanleitung
erst. 28.11.02 ps / geänd. am
3
1360-4-00/1
Klick
4
1364-4-00/1
1354-4-00/1
Diagonalgurt in die Gurtfüh-
rung an der Kopfstütze ein-
legen.
Insert the diagonal belt in
the belt guides in way of the
headrest.
Achten Sie auf die richtige
Gurtführung an den lasttra-
genden Punkten.
Das Gurtschloß muß unter-
halb der Gurtführung liegen.
Ensure the correct belt guide
in way of the load-bearing
positions. The belt lock must
be below the belt guide.
D GB
5
1365-4-00/1
sto1354-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 5+6 Montageanleitung
erst. 28.11.02 ps / geänd. am
6
1366-4-00/1
1355-4-00/1
Wenn Sie das Polster abneh-
men möchten, entfernen Sie
die Sicherungsschraube (A)
und trennen Sie Sitz und
Rücken. Wenn Sie das Pol-
ster wieder aufgezogen ha-
ben, sichern Sie den Rücken
durch Eindrehen der Siche-
rungsschraube bis zum
Anschlag.
If you would like to remove
the upholstery, remove the
safety screw (A) and
separate the seat and
backrest. When you have
put the upholstery back on,
secure the backrest by fully
screwing in the safety screw.
Öffnen Sie den Klettver-
schluß hinten am Rücken
und ziehen Sie das Polster
nach vorne ab.
Open the Velcro closure be-
hind the back and pull the
upholstery away from the
front.
D GB
sto1355-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 7+8 Montageanleitung
erst. 28.11.02 ps / geänd. am
A
7
1359-4-00/1
8
1361-4-00/1
1356-4-00/1
Öffnen Sie den Reißver-
schluß hinten an der Kopf-
stütze und ziehen Sie das
Polster nach vorne ab.
Open the zipper at the back
of the headrest and pull the
upholstery away from the
front.
Ziehen Sie das Polster nach
oben vom Sitz ab.
Pull the upholstery upwards
and away from the seat.
D GB
9
1362-4-00/1
10
1363-4-00/1
sto1356-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 9+10 Montageanleitung
erst. 28.11.02 ps / geänd. am
1367-4-00/1
Hinweis zur Entsorgung:
Polster vom Kindersitz ab-
nehmen, Rastfeder ausboh-
ren, Kunststoffteile und
Rastfeder zur Entsorgung
geben. Angabe des Materials
mit Datumuhr auf jedem
Kunststoffteil vorhanden,
siehe Bild. Polster in den
Restmüll geben. Gebrauchs-
anleitung zum Altpapier.
Information upon disposal:
Remove upholstery from the
child safety seat, drill out the
locking spring, and take the
plastic components and the
locking spring to a recycling
centre. Details about the
material together with a date
clock are available on every
plastic component, see dia-
gram. Place the upholstered
sections in the dustbin. The
operating instructions can
be recycled as waste paper.
D GB
1134-4-01/1
PE
12
6
39
01
11
sto1367-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 11 Montageanleitung
erst. 28.11.02 ps / geänd. am
D
1146-4-03/1
Bitte beachten Sie folgende Hinweise:
Gewichtsklasse Gruppe 2+3 (15-36 kg).
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet,
wenn das genehmigte Fahrzeug mit 3-Punkt-Statik- bzw.
Retraktorgurten ausgerüstet ist, die nach UN-ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
Der Kindersitz darf durch Vordersitze oder Fahrzeugtüren nicht
eingeklemmt werden.
Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen
gestrafft werden.
Der Kindersitz wurde bei einem Frontalaufprall mit 50 km/h
getestet nach ECE-44/04. Nach einem Unfall muß der Kindersitz
ausgetauscht werden. Der Kindersitz muß im Werk überprüft
werden.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung im Auto zu
befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird! Ein nicht befe-
stigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Insassen
verletzen.
Warnhinweis: Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von
Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht
auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert
eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs
geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. Autositzunterlage). Die
Firma RECARO GmbH & Co. KG oder deren Händler haften
nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
sto1146-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 D Montageanleitung
erst. 10.07.01 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps
D
1147-4-04/1
Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-
und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst
entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht
ausgeschlossen werden können.
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände
ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da
diese im Falle eines Zusammenstoßes Verletzungen verursa-
chen könnten.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an, solange es sich im
Kindersitz befindet.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Stark auftragende Kleidungsstücke müssen vor dem Anschnal-
len ausgezogen werden.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um
zu verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt.
Der Sitz kann mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt
werden. Der abgenommene Bezug kann nach Waschanleitung
laut Pflegeetikett gewaschen werden.
Der Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. Der
Bezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen
Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der
Sicherheitswirkung des Systems ist.
sto1147-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 D Montageanleitung
erst. 10.07.01 ps / geänd. am 10.01.02 ps / 06.07.05 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08
ps
D
5385-4-00/1
Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufdatum. Reklamationsansprüche
können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht
werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnut-
zungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Bean-
spruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachge-
mäße Verwendung
Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben
Sie uns eine E-Mail.
Telefon: +49 (0)9255/77-66
sto5385-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 D Montageanleitung
erst. 15.04.08 ps / geänd. am
GB
1151-4-03/1
Please note the following information:
Weight category Group 2 + 3 (33 to 80 lb / 15 to 36 kg).
The child seat is only suitable for use in a vehicle, where the
approved vehicle is equipped with 3-point static or automatic
belts that are approved according to UN-ECE Regulation No.
16 or some other comparable standards.
The child seat must not be clamped in by the front seats or
by the vehicle doors.
Belts must not be twisted or clamped in and must be tightened.
The child seat has been tested in a head-on collision at 31
mph (50 km/h) according to ECE-44/04. After an accident
the child seat must be replaced. The child seat must be tested
in the factory.
Always fasten the child seat in the car in accordance with the
installation instructions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occupants in the event
of emergency braking.
Warning: We point out that the use of child seats may cause
damage to the vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires
firm fitment. Please take suitable precautions (e.g. car seat
cover) for the seats of your vehicle. RECARO GmbH & Co.
KG and its dealers are not liable for possible damage to the
car seats.
sto1151-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 GB Montageanleitung
erst. 24.07.01 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps
GB
1152-4-04/1
The child seat must not be modified and the assembly and
operating instructions must be carefully observed, otherwise
it is not possible to protect the child from danger whilst
travelling.
Ensure that items of luggage or other objects are properly
secured, especially on the parcel shelf, since these can cause
injuries in the event of a crash.
Always place the belt around your child when it is sitting in
the child seat.
Never leave your child without supervision.
Bulky clothing must be removed before you strap your child
in.
Protect the child seat from direct sunlight; otherwise your
child could suffer burns from coming into contact with the
seat.
The seat can be cleaned with lukewarm water and soap. The
removed cover can be washed in accordance with the washing
instructions on the care label.
The child seat must not be used without the cover. Never
replace the cover with a cover that is not recommended by
the manufacturer, since this cover is an integral part of the
safety effect of the system.
sto1152-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 GB Montageanleitung
erst. 24.07.01 ps / geänd. am 10.01.02 ps / 23.08.04 tk / 07.03.07 ps / 15.04.08
ps
GB
5386-4-00/1
Warranty 2 years from date of purchase. Claims can only be
submitted together with verification of the date of purchase.
The warranty does not cover natural wear and damage due to
excess strain or damage due to unsuitable or improper use.
If you have any questions call us or send us an email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
sto5386-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 GB Montageanleitung
erst. 15.04.08 ps / geänd. am
F
5405-4-00/1
Chers parents,
Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme,
conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ».
Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne,
un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement.
Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les
autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions
rigoureuses de l'industrie automobile.
RECARO Competence Center Child Safety vous souhaite une bonne
route !
Zeer geachte ouders
Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto “omdat uw kind
het waard is” hebt u een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de
firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie,
actueel design, comfort en de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht.
Zo worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle kinderzitjes als
autozitten behandeld en in overeenstemming met de strenge
normen van de automobielindustrie gekeurd.
Het RECARO Competence Center Child Safety wenst u een goede
rit!
NL
sto5405-4-00/1 disk Storchenmühle Young Style, Hinweis1 F Montageanleitung
erst. 16.04.08 ps / geänd. am
1860-4-02/1
Système de retenue d’enfant
Young Style, groupe 2-3,
pour enfants de 3 à 12 ans
environ et pesant de 15 à
36 kg. Testé selon ECE
44/04. Homologation
04301141.
Bevestigingssysteem voor
kinderen Young Style Groep
2 + 3, voor kinderen vanaf
ca. 3 tot 12 jaar en een ge-
wicht van 15 tot 36 kg. Ge-
keurd volgens ECE 44/04;
registratienummer
04301141.
F NL
Le dossier peut être réglé
dans deux positions pour
l’adapter au siège du véhicu-
le. Pour régler le dossier,
soulevez-le légèrement (1)
et inclinez-le dans la position
souhaitée (2).
De rugleuning kan via twee
standen worden aangepast
aan de leuning van de auto-
stoel. Voor het veranderen
van de positie van de rugleu-
ning wordt deze lichtjes op-
getild (1) en in de gewenste
positie gebracht (2).
sto1860-4-02/1 disk Storchenmühle My Seat XL/Recaro Young Style, Bild 1+2
Montageanleitung
erst. 24.08.04 tk / geänd. am / 15.05.06 ps / 16.04.08 ps
1
1357-4-00/1
1
2
2
1358-4-00/1
1369-4-00/1
L’appuie-tête est réglable en
hauteur dans 5 positions dif-
férentes. Tirez sur le ressort
de blocage et réglez l’appuie-
tête à la hauteur voulue. Le
bord supérieur de l’appuie-
tête doit toujours être à la
même hauteur que le haut de
la tête de l’enfant.
Hoofdsteun verstelbaar in vijf
standen. Vastzetveer trekken
en de hoofdsteun in de ge-
wenste positie brengen. De
bovenkant van de hoofdsteun
moet steeds overeenkomen
met de bovenkant van het
hoofd van het kind.
Faites passer la sangle de
bassin de la ceinture 3 points
dans les guides de sangles
et bouclez la ceinture en
vous assurant qu’elle fait
bien << clic >> .
Plaats de heupgordel van de
driepuntsgordel in de hier-
voor bestemde geleidingen
en sluit het slot. Het slot
moet hoorbaar inklinken.
F NL
sto1369-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 3+4 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
3
1360-4-00/1
Klick
4
1364-4-00/1
1370-4-00/1
Faites passer la sangle dia-
gonale dans le guide de
sangle de l’appuie-tête.
Plaats de diagonale gordel
in de hiervoor bestemde
geleiding aan de hoofdsteun.
Assurez-vous que la sangle
passe bien au niveau des
points porteurs.
La boucle de la ceinture doit
se trouver en dessous du
guide de sangle.
Let er op dat de gordel juist
verloopt aan de posities voor
de lastopname.
Het slot van de gordel moet
onder de geleiding van de
gordel liggen.
F NL
5
1365-4-00/1
sto1370-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 5+6 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
6
1366-4-00/1
1371-4-00/1
Si vous souhaitez retirer le
rembourrage, retirez la vis
d'arrêt (A) et séparez le siège
du dos. Quand vous avez
remis le rembourrage en
place, immobilisez le dos en
serrant à fond la vis d'arrêt.
Wanneer u de bekleding wilt
verwijderen, draait u de
borgschroef (A) uit en maakt
u zitting en rugelement los.
Wanneer u de bekleding
weer hebt aangebracht,
borgt u het rugelement door
de borgschroef weer tot de
aanslag in te draaien.
Ouvrez la fermeture velcro
à l’arrière du dossier et enle-
vez le rembourrage en le ti-
rant vers l’avant.
Open de klittenbandsluiting
aan de achterkant van de
rugleuning en trek de bekle-
ding er voorzichtig naar vo-
ren toe af.
F NL
sto1371-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 7+8 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
A
7
1359-4-00/1
8
1361-4-00/1
1372-4-00/1
Ouvrez la fermeture à glis-
sière à l’arrière de l’appuie-
tête et enlevez le rembourra-
ge en le tirant vers l’avant.
Open de ritssluiting aan de
achterkant van de hoofd-
steun en trek de bekleding
er voorzichtig naar voren toe
af.
Retirez le rembourrage de
l’assise en le tirant vers le
haut.
Trek de bekleding naar voren
toe van de stoel af.
F NL
9
1362-4-00/1
10
1363-4-00/1
sto1372-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 9+10 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
1373-4-00/1
Remarque relative à
l’élimination :
Retirez les rembourrages du
siège-auto, enlevez le ressort
de blocage à la perceuse, re-
mettez les pièces en matière
plastique et le ressort de blo-
cage à un centre d’élimina-
tion. Le type de matériau est
indiqué par un cadran sur
chaque pièce en matière
plastique. Jetez les rembour-
rages avec les déchets rési-
duels et le mode d’emploi
avec les vieux papiers.
Aanwijzing voor de verwij-
dering:
Neem de bekleding van de
stoel af. Boor de vastzetveer
uit de stoel. Voeg de kunst-
stof onderdelen en de vast-
zetveer toe aan de betreffen-
de stroom voor afval. Alle
kunststof onderdelen zijn
voorzien van een datum (zie
tekening). Voeg de bekleding
toe aan de stroom voor huis-
houdelijk afval. Voeg de
gebruiksaanwijzing toe aan
de stroom voor oud papier.
F NL
1134-4-01/1
PE
12
6
39
01
11
sto1373-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 11 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
F
1160-4-04/1
Veuillez respecter les indications suivantes:
Catégorie de poids groupe 2-3 (15 à 36 kg)
Le siège-auto ne doit être utilisé que dans des véhicules
autorisés équipés de ceintures 3 points statiques ou à rétracteur,
qui sont homologuées selon la réglementation UN-ECE n° 16
ou des normes comparables.
Le siège-auto ne doit pas être coincé par les sièges avant ou
les portes du véhicule.
Les sangles ne doivent pas être tordues ou coincées et elles
doivent être tendues.
Le siège-auto a été testé lors d’une collision frontale à 50 km/h
selon ECE-44/04. Après un accident, il faut changer le siège-
auto. Le siège-auto doit être contrôlé en usine.
Le siège-auto doit toujours être fixé dans la voiture
conformément aux instructions d’utilisation, même s’il ne sert
pas ! En cas de freinage violent, un siège non fixé peut blesser
les occupants du véhicule.
Avertissement: Nous attirons votre attention sur le fait que
l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les
sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un
montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates
pour les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège).
La société RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs
déclinent toute responsabilité pour d'éventuels
endommagements des sièges du véhicule.
sto1160-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 F Montageanleitung
erst. 25.07.01 ps / geänd. am 06.08.01 ps / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08
ps
F
1161-4-05/1
Il ne faut pas modifier le siège-auto et il faut suivre
scrupuleusement les indications des instructions de montage
et d’utilisation. Sinon, des risques correspondants ne peuvent
pas être exclus pendant le transport de l’enfant.
Assurez-vous que les bagages et autres objets sont
correctement fixés, notamment sur la plage arrière, car ils
peuvent entraîner des blessures en cas de collision.
Votre enfant doit toujours avoir la ceinture tant qu’il se trouve
dans le siège-auto.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
Les vêtements épais (manteaux, etc.) doivent être enlevés
avant la mise de la ceinture.
Protégez le siège-auto de l’exposition directe aux rayons
solaires car votre enfant pourrait se brûler.
Nettoyez le siège à l’eau tiède et au savon. Vous pouvez laver
la housse en respectant les conseils d’entretien de l’étiquette.
Ne pas utiliser le siège-auto sans sa housse. Il ne faut jamais
remplacer la housse par une autre housse non autorisée par
le constructeur, car la housse fait partie intégrante du concept
de sécurité.
sto1161-4-05/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 F Montageanleitung
erst. 25.07.01 ps / geänd. am 10.01.02 ps / 23.08.04 tk / 06.07.05 ps / 07.03.07
ps / 15.04.08 ps
F
5388-4-00/1
La garantie est 2 ans à compter de la date d’achat. Les
réclamations ne peuvent être prises en compte que sur
présentation d’un justificatif de la date d’achat.
La garantie ne s'étend pas à des traces d'usure naturelle et
des dommages résultant d'une sollicitation excessive ou d'un
emploi inapproprié ou non conforme.
Si vous avez des questions, appelez-nous ou envoyez-nous
un courriel :
Téléphone : +49 (0)9255/7766
sto5388-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 F Montageanleitung
erst. 15.04.08 ps / geänd. am
NL
1162-4-03/1
Neem a.u.b. de volgende punten in acht:
Gewichtsklasse Groep 2+3 (15 tot 36 kg)
De kinderstoel is uitsluitend geschikt voor het gebruik in
voertuigen mits het gekeurde voertuig is voorzien van driepunts
statica c.q. retractorgordels die zijn toegelaten volgens de UN-
ECE-regeling nr. 16 of andere vergelijkbare normen.
De kinderstoel mag door de stoelen ervoor of door portieren
niet worden vastgeklemd.
Gordels mogen niet worden verdraaid en ingeklemd en moeten
strak worden getrokken.
De kinderstoel werd getest bij een frontale botsing met 50
km/uur volgens ECE-44/04. Na een ongeval dient de kinderstoel
te worden vervangen. De kinderstoel dient in de fabriek te
worden gecontroleerd.
De kinderstoel dient steeds volgens de montageaanwijzing in
de auto te worden bevestigd, ook indien deze niet wordt
gebruikt! Een onbevestigde kinderstoel kan al bij een
noodremming een gevaar voor andere passagiers betekenen.
Waarschuwing: Wij maken u erop attent dat bij gebruik van
kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit
te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste
montage. Neem voor de zitten van uw voertuig passende
beschermingsmaatregelen (bv. onderlegstukken voor auto’s).
De firma RECARO GmbH & Co. KG of diens handelaars
aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan
de voertuigzitten.
sto1162-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 NL Montageanleitung
erst. 25.07.01 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps
NL
1163-4-05/1
De kinderstoel mag niet worden veranderd en de montage-
en gebruiksaanwijzing dient strikt te worden opgevolgd,
aangezien anders niet kan worden uitgesloten dat er bij het
transport van het kind gevaar dreigt.
Let er steeds op dat bagagestukken en andere voorwerpen
voldoende beveiligd zijn, vooral op de hoedenplank, aangezien
deze in geval van een ongeval gevaar voor verwonding
betekenen.
Doe uw kind steeds een gordel om zo lang het in de kinderstoel
zit.
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
Sterk dikmakende kledingstukken moeten voor het aansnoeren
uitgetrokken worden.
Stel de kinderstoel niet bloot aan direct zonlicht, zo voorkomt
u dat uw kind zich aan de stoel verbrandt.
De stoel kan worden gereinigd met lauwwarm water en zeep.
Nadat u de bekleding van de stoel heeft afgenomen kan deze
worden gewassen. Neem hiervoor de instructies op het etiket
in acht.
De kinderstoel mag niet zonder bekleding worden gebruikt.
De bekleding mag nooit worden vervangen door een andere
bekleding die niet door de fabrikant is aanbevolen, aangezien
de bekleding deel uitmaakt van de veiligheidsfunctie van het
systeem.
sto1163-4-05/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 NL Montageanleitung
erst. 25.07.01 ps / geänd. am 10.01.02 ps / 23.08.04 tk / 06.07.05 ps / 07.03.07
ps / 15.04.08 ps
NL
5389-4-00/1
Garantie 2 jaren na koopdatum. Reclamaties zijn uitsluitend
mogelijk mits de koopdatum kan worden aangetoond.
De garantie strekt zich niet uit op natuurlijke
slijtageverschijnselen en schade door overmatige belasting
of schade door een niet geschikt of onvakkundig gebruik.
Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan even op, of stuur
ons een mailtje.
Telefoon: +49 (0)9255/7766
sto5389-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 NL Montageanleitung
erst. 15.04.08 ps / geänd. am
I
5406-4-00/1
Cari genitori,
congratulazioni! In fede al nostro motto "perché ne vale la pena
per il vostro bimbo" vi siete decisi per un pregiato prodotto di qu
alità della casa RECARO. Elevata sicurezza, migliore ergonomia,
design alla moda, comfort e massima qualità per noi sono un do
vere. Infatti, tutti i sedili per bambini della RECARO vengono trat
tati, ad esempio, come normali sedili di automobili e minuziosa
mente controllati secondo le severissime prescrizioni dell'indust
ria automobilistica.
Il RECARO Competence Center Child Safety vi augura buon viaggio!
Caros padres:
¡Nuestras felicitaciones! Siguiendo nuestro lema "porque su hijo
se lo merece", Uds. se han decidido a favor de un producto de
primera calidad de la casa RECARO. La alta seguridad, la mejor
ergonomía, el diseño actual, la comodidad y la suprema calidad
son obligatorias para nosotros. Siendo así, sólo en la RECARO
todos los asientos de auto para niños son tratados como asientos
de autos y controlados conforme a las normas rigurosas de la
industria del automóvil.
¡Buen viaje en todo tiempo les desea el RECARO Competence
Center Child Safety!
E
sto5406-4-00/1 disk Storchenmühle Young Style, Hinweis1 I Montageanleitung
erst. 16.04.08 ps / geänd. am
1861-4-02/1
Sistema di sicurezza per
bambini Young Style per i
gruppi 2+3: adatto a bambini
da 3 a 12 anni, con un peso
compreso tra 15 e 36 kg.
Approvato in base al regola-
mento ECE 44/04, numero di
matricola 0430 1141.
Sistema de seguridad Young
Style para los grupos 2+3;
para niños de aproximada-
mente 3-12 años y con un
peso corporal de 15-36 kg.
Examinado según ECE 44/04;
número del certificado 0430
1141.
Per essere adattato al sedile
dell’autoveicolo, lo schienale
dispone di due posizioni. Per
spostare lo schienale, sollevar-
lo leggermente (1) e portarlo
nella posizione desiderata (2).
El respaldo de la silla dispone
de dos posiciones para su ad-
aptación al asiento del vehícu-
lo. Para modificar la incli-
nación del respaldo levantarlo
ligeramente (1) y llevarlo a la
posición deseada (2).
I E
sto1861-4-02/1 disk Storchenmühle My Seat XL/Recaro Young Style, Bild 1+2
Montageanleitung
erst. 24.08.04 tk / geänd. am / 15.05.06 ps / 16.04.08 ps
1
1357-4-00/1
1
2
2
1358-4-00/1
1502-4-01/1
Il poggiatesta è regolabile in
5 posizioni diverse. Tirare la
molla d’arresto e regolare il
poggiatesta all’altezza deside-
rata. La parte superiore del
poggiatesta deve sempre
essere allineata alla sommità
della testa del bambino.
Existen 5 niveles para regular
la altura del reposacabe-
zas.Tirar del resorte de trin-
quete y llevar el reposacabezas
a la altura deseada. El borde
superior del reposacabezas
debería estar siempre nivelado
con el punto más alto de la
cabeza del niño.
Inserire la cinghia
addominale della cintura a
tre punti nelle apposite guide
ed allacciarla. Assicurarsi
di sentire un clic.
Introduzca el cinturón de la
cadera del cinturón de tres
puntos en la guía del
cinturón y ciérrelo. Al
cerrarlo se debe oír un “clic”.
I E
sto1502-4-01/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 3+4 Montageanleitung
erst. 25.11.03 ps / geänd. am 09.03.04
3
1360-4-00/1
Klick
4
1364-4-00/1
1503-4-01/1
Inserire la cintura diagonale
nell’apposita guida del
poggiatesta.
Introduzca el cinturón
diagonal en la guía del
reposacabezas.
Assicurarsi che i punti
sollecitati siano inseriti
correttamente nelle apposite
guide. La fibbia di chiusura
della cintura deve trovarsi al
di sotto della guida.
Procure que el cinturón esté
bien emplazado en aquellos
puntos que soporten peso.
El cierre del cinturón debe
estar situado por debajo de
la guía del cinturón.
I
5
1365-4-00/1
E
sto1503-4-01/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 5+6 Montageanleitung
erst. 25.11.03 ps / geänd. am 09.03.04 ps
6
1366-4-00/1
1504-4-01/1
Per rimuovere l’imbottitura,
svitare la vite di sicurezza (A)
e separare il sedile dallo schie-
nale. Una volta reinserita l’im-
bottitura, fissare lo schienale
avvitando fino in fondo la vite
di sicurezza.
Para retirar la almohadilla sa-
que el tornillo de seguridad
(A) y separe el asiento del
respaldo. Después de haber
vuelto a colocar la almohadilla
asegure el respaldo apretando
el tornillo de seguridad hasta
su tope.
Aprire la chiusura a velcro
sul retro dello schienale e
rimuovere l’imbottitura
tirando da davanti.
Abra el cierre de velcro en
el reverso del respaldo y
saque la almohadilla tirando
hacia delante.
I E
sto1504-4-01/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 7+8 Montageanleitung
erst. 25.11.03 ps / geänd. am 09.03.04 ps
A
7
1359-4-00/1
8
1361-4-00/1
1505-4-01/1
Aprire la cerniera sul retro
del poggiatesta e rimuovere
l’imbottitura tirando da
davanti.
Abra la cremallera en la parte
trasera del reposacabezas y
saque la almohadilla tirando
hacia delante.
Tirare l’imbottitura verso
l’alto e rimuoverla dal sedile.
Saque la almohadilla del
asiento tirando hacia delante.
I
9
1362-4-00/1
10
1363-4-00/1
E
sto1505-4-01/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 9+10 Montageanleitung
erst. 25.11.03 ps / geänd. am 09.03.04 ps
1506-4-01/1
Indicazioni per lo
smaltimento:
Rimuovere l’imbottitura dal
seggiolino, allentare la molla
d’arresto e provvedere allo
smaltimento delle parti in pla-
stica e della molla di sicurezza.
Ogni parte in plastica è prov-
vista di informazioni relative
al materiale e di un indicatore
di data e ora (vedere l’illustra-
zione). Gettare l’imbottitura
nella spazzatura e le istruzioni
per l’uso in un apposito con-
tenitore per la carta.
Indicaciones para la
eliminación de desechos:
Retirar la almohadilla de la
silla, sacar el resorte de trin-
quete, desechar los elementos
de material sintético y el re-
sorte de trinquete. Cada ele-
mento de material sintético
está provisto de especificación
del tipo de material y reloj-
calendario, véase ilustración.
Echar las almohadillas a la
basura y la hoja de indicacio-
nes para el uso al contenedor
de papel.
I
1134-4-01/1
PE
12
6
39
01
11
E
sto1506-4-01/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 11 Montageanleitung
erst. 25.11.03 ps / geänd. am 09.03.04 ps
I
1507-4-03/1
Osservare scrupolosamente le seguenti indicazioni:
Categoria di peso del gruppo 2+3 (15-36 kg).
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato esclusivamente
all’interno di veicoli dotati di cinture di sicurezza a tre punti
statiche o con riavvolgitore, approvate ai sensi della norma ECE-
ONU n° 16 o di altre norme comparabili.
Il seggiolino non deve essere intrappolato dai sedili anteriori o
dalle portiere dell’autoveicolo.
Le cinture non devono essere attorcigliate o incastrate e devono
essere ben tese.
Il seggiolino per bambini è stato testato in uno scontro frontale
alla velocità di 50 km/h, conformemente alla norma ECE 44/04.
Sostituire il seggiolino in caso di incidente e farlo revisionare
presso il produttore.
Fissare sempre il seggiolino all’interno del veicolo seguendo le
istruzioni di montaggio, anche se non viene utilizzato! Un
seggiolino non fissato può ferire altri occupanti dell’auto già nel
caso di una frenata d’emergenza.
Avvertimento: Avvisiamo espressamente sul fatto che nell’utilizzo
dei seggiolini per bambini non sono da escludere dei danneggia-
menti ai sedili della vostra automobile. La direttiva di sicurezza
ECE R44 prescrive un montaggio fisso. Pertanto, vi raccomandia-
mo di adottare misure di protezione opportune per la vostra
autovettura (ad esempio dei ripiani da metter sotto). La ditta
RECARO GmbH & Co. KG o i suoi commercianti non sono
responsabili per eventuali danni ai sedili della vostra autovettura.
sto1507-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 I Montageanleitung
erst. 25.11.03 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps
I
1508-4-04/1
Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire
scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per
escludere possibili pericoli durante il trasporto del bambino.
Assicurarsi che eventuali bagagli o altri oggetti siano fissati
in maniera appropriata, in particolar modo quelli disposti sul
ripiano posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso
di scontri.
Tenere la cintura del bambino allacciata finché si trova nel
seggiolino.
Non lasciare mai il bambino da solo.
Gli indumenti abbastanza imbottiti devono essere tolti prima
di allacciarsi le cinture.
Proteggere sempre il seggiolino dai raggi diretti del sole, per
evitare che il bambino si possa scottare.
Il seggiolino può essere pulito con acqua tiepida e sapone.
La fodera può essere lavata in base alle indicazioni riportate
in etichetta.
Il seggiolino non deve essere utilizzato senza fodera. Non
sostituire mai la fodera del seggiolino con una fodera che non
sia stata consigliata dal produttore, dato che la fodera originale
contribuisce alla sicurezza complessiva del sistema.
sto1508-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 I Montageanleitung
erst. 25.11.03 ps / geänd. am 23.08.04 tk / 06.07.05 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08
ps
I
5391-4-00/1
Garanzia valida 2 anni a partire dalla data d’acquisto. È possibile
far valere eventuali reclami soltanto comprovando la data
d’acquisto.
La garanzia non copre comunque naturali segni di usura o
danni attribuibili ad un eccessivo carico ossia danni dovuti ad
un utilizzo non adeguato o non appropriato
In caso di maggiori domande, non esitate a telefonarci, o
scriveteci semplicemente una e-mail.
Telefono: +49 (0)9255/7766
sto5391-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 I Montageanleitung
erst. 15.04.08 ps / geänd. am
E
1584-4-03/1
Por favor, siga las siguientes instrucciones:
Categorías de peso corporal del grupo 2+3 (15-36 kg).
La silla de seguridad sólo es apta para su uso en vehículos
equipados con cinturones automáticos de tres puntos
aprobados según la norma UN-ECE nº 16 u otras normas
similares.
La silla no debe quedar obstaculizada por los asientos
delanteros ni por las puertas del vehículo.
Los cinturones no deben estar torcidos ni enclavados y tienen
que estar bien tensados.
La silla fue probada según ECE-44/04 con choque frontal a
50km/h. Después de un accidente se debe cambiar la silla. La
silla debe examinarse en fábrica.
Se debe instalar la silla en el coche siguiendo las instrucciones
de instalación, aunque no se utilice la silla. Una silla que no
quede bien sujeta podría provocar daños en los ocupantes
del coche al producirse un frenado de emergencia.
Advertencia: Advertimos que al usar asientos para niños no
se pueden excluir daños en los asientos del vehículo. La norma
de seguridad ECE R44 exige un montaje fijo. Por favor, tome
las medidas de protección apropiadas para los asientos de
su vehículo (p.e. apoyos para los asientos). La empresa
RECARO GmbH & Co. KG o sus distribuidores no responden
por posibles daños en los asientos del vehículo.
sto1584-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 E Montageanleitung
erst. 09.03.04 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps
E
1585-4-04/1
No se debe modificar la silla y se tiene que seguir
cuidadosamente las instrucciones de montaje y uso. De otro
modo existiría el peligro que el niño sufra daños durante el
transporte.
Procure que el equipaje y otros objetos estén bien sujetos,
especialmente en la bandeja de la parte trasera. Si no fuera
así, se podrían producir daños en caso de colisión.
Ponga siempre el cinturón al niño, mientras esté sentado en
la silla.
Nunca deje al niño sin vigilancia.
Antes de poner el cinturón, hace falta quitarse ropa voluminosa.
No exponga la silla directamente al sol y evite así que el niño
se queme con la silla.
La silla se puede lavar con agua tibia y jabón. La funda retirada
se puede lavar según las instrucciones en su etiqueta.
Nunca utilice la silla sin funda. La funda no se debe reemplazar
jamás por otra que no esté recomendada por el fabricante, ya
que la funda forma parte del sistema de seguridad.
sto1585-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 E Montageanleitung
erst. 09.03.04 ps / geänd. am 23.08.04 tk / 06.07.05 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08
ps
E
5392-4-00/1
Garantía durante 2 años a partir de la fecha de compra.
Reclamaciones sólo se aceptarán presentando el comprobante
con fecha de la compra.
La garantía no se extiende a síntomas de desgaste natural y
daños debido a carga excesiva o daños debido a uso
inadecuado o no conforme a su destino.
Si Ud. tiene todavía preguntas, llámenos o escríbanos un
email.
Teléfono: +49(0)9255/7766
Email: info(@)recaro.com
sto5392-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 E Montageanleitung
erst. 15.04.08 ps / geänd. am
P
5407-4-00/1
Caros pais:
Muitos parabéns! Seguindo o nosso lema "porque o seu filho o
merece", os senhores decidiram-se a favor dum produto de primeira
qualidade da casa RECARO. A alta segurança, a melhor ergonomia,
o desenho actual, a comodidade e a suprema qualidade são
obrigatórias para nós. Dessa maneira, sòmente na RECARO todos
os assentos infantis de carro são tratados como assentos de carro
e controlados conforme às normas rigorosas da indústria de
automóveis.
Boa viagem sempre deseja o RECARO Competence Center Child
Safety!
sto5407-4-00/1 disk Storchenmühle Young Style, Glückwunschtext P
Montageanleitung
erst. 16.04.08 ps / geänd. am
1862-4-02/1
Sistema de retenção para
crianças Young Style dos
grupos 2+3; para crianças
de aprox. 3-12 anos e um
peso de 15-36 kg.
Testado de acordo com ECE
44/04; Número de
homologação 0430 1141.
O encosto para as costas
disponibiliza duas posições
para a adaptação do encosto
ao assento do veículo.
Para o ajuste das costas,
levantar as costas
ligeiramente (1) e girar para
a posição desejada (2).
P
sto1862-4-02/1 disk Storchenmühle My Seat XL/Recaro Young Style, Bild 1+2
Montageanleitung
erst. 24.08.04 tk / geänd. am / 15.05.06 ps / 16.04.08 ps
1
1357-4-00/1
1
2
2
1358-4-00/1
1587-4-00/1
Apoio de cabeça com 5
níveis de ajuste em altura.
Retirar a mola de engate e
colocar o apoio de cabeça
na altura desejada. O canto
superior do apoio de cabeça
deve estar sempre à mesma
altura da parte superior da
cabeça da criança.
Coloque o cinto de
segurança subabdominal do
cinto de três pontos de
fixação nas guias do cinto e
feche o fecho.
Prestar atenção ao encaixe
audível.
P
sto1587-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 3+4 P Montageanleitung
erst. 09.03.04 ps / geänd. am
3
1360-4-00/1
Klick
4
1364-4-00/1
1588-4-00/1
Colocar o cinto de segurança
subabdominal na guia do
cinto no apoio de cabeça.
Preste atenção à guia
correcta do cinto nos pontos
de carga.
O fecho do cinto tem de
estar por baixo da guia do
cinto.
P
5
1365-4-00/1
sto1588-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 5+6 P Montageanleitung
erst. 09.03.04 ps / geänd. am
6
1366-4-00/1
1589-4-00/1
Se desejar retirar o forro,
remova o parafuso de
fixação (A) e separe o
assento das costas. Quando
voltar a colocar o forro, fixe
as costas, rodando o
parafuso de fixação até
encostar.
Abra o fecho de velcro atrás
nas costas e retire o forro
pela frente.
P
sto1589-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 7+8 P Montageanleitung
erst. 09.03.04 ps / geänd. am
A
7
1359-4-00/1
8
1361-4-00/1
1590-4-00/1
Abra o fecho éclair atrás no
apoio de cabeça e retire o
forro pela frente.
Retire o forro pela parte de
cima do assento.
P
9
1362-4-00/1
10
1363-4-00/1
sto1590-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 9+10 P Montageanleitung
erst. 09.03.04 ps / geänd. am
1591-4-00/1
Nota sobre a eliminação:
Retirar o forro da cadeira
para criança, perfurar a mola
de engate, eliminar nos
locais próprios as peças em
material sintético e as molas
de engate. Cada peça em
material sintético tem
indicações sobre o material
com relógio com data, ver
imagem. Colocar o forro no
lixo doméstico. Colocar o
manual de instruções no
papelão.
P
1134-4-01/1
PE
12
6
39
01
11
sto1591-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 11 P Montageanleitung
erst. 09.03.04 ps / geänd. am
P
1592-4-03/1
Preste atenção às seguintes indicações:
Categoria de peso grupo 2+3 (15-36 kg).
A cadeira para criança é adequada para a utilização em veículos,
quando o veículo aprovado está equipado com cintos
retractores ou estáticos de 3 pontos de fixação, homologados
de acordo com o UN-ECE regulamento N.º 16 ou outras
normas semelhantes.
A cadeira para criança não deve ser entalada entre o assento
dianteiro ou entre as portas do veículo.
Os cintos não devem ser torcidos nem apertados e têm de
estar esticados.
A cadeira para criança foi testada no caso de uma colisão
frontal a 50 km/h de acordo com o ECE-44/04. Após um
acidente, a cadeira de criança tem de ser substituída. A cadeira
de criança tem de ser verificada na fábrica.
A cadeira de criança tem de ser fixada no automóvel sempre
de acordo com o manual de instalação, mesmo quando não
é utilizada! Um assentamento não seguro da cadeira pode
ferir, no caso de uma travagem brusca, os outros ocupantes.
Advertimos que ao usar assentos para crianças não se podem
excluir danos nos assentos do veículo. A norma de seguran-
ça ECE R44 exige uma montagem fixa. Faça favor de tomar
as medidas de protecção apropriadas para os assentos do
seu veículo (p.e. apoios para os assentos do veículo). A
empresa RECARO GmbH & Co. KG e os seus distribuidores
não assume nenhuma responsabilidade por eventuais danos
nos assentos do veículo.
sto1592-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 P Montageanleitung
erst. 09.03.04 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps
P
1593-4-05/1
A cadeira para criança não deve ser sujeita a alterações e o
manual de instruções e de instalação deve ser cuidadosamente
seguido, pois, caso contrário, não se podem excluir perigos
no transporte da criança.
Preste atenção para que a bagagem e outros objectos estejam
bem seguros na chapeleira, pois, em caso de colisão, podem
causar ferimentos.
Coloque sempre o cinto à sua criança, enquanto ela se encontrar
na cadeira para criança.
Nunca deixe a sua criança sem vigilância.
Antes de pôr o cinto, é preciso despir roupa volumosa.
Proteger a cadeira para criança da radiação solar directa, para
evitar que a sua criança se queime.
O assento pode ser limpo com água morna e sabão. O
revestimento removível pode ser lavado de acordo com as
instruções de lavagem presentes na etiqueta.
A cadeira para criança não deve ser utilizada sem revestimento.
O revestimento nunca deve ser substituído por um que não
seja recomendado pelo fabricante, pois este revestimento é
parte integrante da segurança do sistema.
sto1593-4-05/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 P Montageanleitung
erst. 09.03.04 ps / geänd. am 15.03.04 ps / 06.07.05 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08
ps
P
5394-4-00/1
Garantia de 2 anos a partir da data de compra. Reclamações
só serão válidas com o comprovativo da data de compra.
A garantia não se estende a síntomas de desgaste natural e
danos devido a carga excessiva ou danos devido a utilização
inadequada ou não conforme ao seu destino.
Se tiverem ainda perguntas, chamem-nos ou escrevam-nos
um email.
Telefone: +49(0)9255/7766
Email: info(@)recaro.com
sto5394-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 P Montageanleitung
erst. 15.04.08 ps / geänd. am
1847-4-01/1
NOTIZEN / NOTES
sto1847-4-01/1 disk Storchenmühle Notizen A6
erst. 19.08.04 tk / geänd. am 05.07.05 ps
1847-4-01/1
NOTIZEN / NOTES
sto1847-4-01/1 disk Storchenmühle Notizen A6
erst. 19.08.04 tk / geänd. am 05.07.05 ps

Documenttranscriptie

B D a rt g e pr ü f t Young Style au TÜV Rheinland Ty pe a ed pprov Montage- und Gebrauchsanleitung Kinder-Rückhaltesystem Gruppe 2+3 (15-36 kg) Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. GB Assembly and Usage Instructions Child Retainer System Group 2+3 (15-36 kg) These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions excepted. Subject to amendment. F Instructions de montage et d'utilisation Système de retenue Groupes 2+3 (15-36 kg) , d'enfant Ces instructions, de montage et d utilisation doivent être impérativement remi-ses au client. Sous réserve d erreurs et de modifications. NL Montage- en gebruiksaanwijzing Bevestigingssysteem voor kinderen Groep 2+3 (15-36 kg) Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. I Istruzioni di montaggio ed uso Sistema di sicurezza per bambini, gruppo 2+3 (15-36 kg) Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche. E Indicaciones de montaje y uso Sistema de seguridad para niños Grupo 2+3 (15-36 kg) Estas indicaciones de montaje y uso se habrán de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas. P Manual de instruções e de instalação Sistema de retenção para criança Grupo 2+3 (15-36 kg) Entregar, sem falta, este manual de instruções e de instalação ao cliente. Erros de impressão, equívocos e alterações técnicas reservadas. Recaro GmbH & Co KG Competence-Center Child Safety Guttenbergstrasse 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur 1846-4-05/1 Version 170408 sto1846-4-05/1 disk Storchenmühle MySeatXL, Vorderseite Montageanleitung-Recaro erst. 19.08.04 tk / geänd. am 20.08.04 tk, 24.08.04 tk, 17.11.05gg / 07.03.07 ps / 16.04.08 ps D GB 5404-4-00/1 Sehr geehrte Eltern, herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise "weil es Ihnen Ihr Kind wert ist" haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben der Automobilindustrie geprüft. Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen das RECARO Competence Center Child Safety! Dear Parents, Congratulations! In line with our motto “Because your child is worth it" you have chosen a high-grade quality product from RECARO. For us, outstanding safety, best ergonomics, state-ofthe-art design, comfort and highest quality are obligatory. For example, at RECARO, all child seats are treated like car seats and are tested in accordance with the strict requirements of the automotive industry. The RECARO Child Safety Competence Centre wishes you a safe journey at all times! sto5404-4-00/1 disk Storchenmühle YoungStyle, Glückwunsch D Montageanleitung erst. 16.04.08 ps / geänd. am D GB 1859-4-03/1 Kinderrückhaltesystem Young Style der Gruppen 2+3; für Kinder von ca. 3-12 Jahre und einem Gewicht von 15-36 kg. Geprüft nach ECE 44/04; Zulassungsnummer 0430 1141. Child Retainer System Young Style of Groups 2 + 3; for children aged between 3 and 12 and weighing 33 to 80 lb (15 - 36 kg). Tested according to ECE 44/04; Permit Number 0430 1141. 1 1357-4-00/1 1 2 2 1358-4-00/1 Die Rückenlehne verfügt zur Lehnenanpassung an den Fahrzeugsitz über zwei Positionen. Zum Verstellen des Rückens den Rücken leicht anheben (1) und in die gewünschte Position schwenken (2). The backrest of the childseat can be reclined to aid sleeping. This function also enables the childseat to be installed in the car in the optimum position with constant contact between the backrests of the childseat and car. To adjust the back, lift the back slightly (1) and swivel to the required position (2). sto1859-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat XL/Recaro Young Style, Bild 1+2 Montageanleitung erst. 24.08.04 tk / geänd. am 17.11.05gg / 15.05.06 ps / 16.04.08 ps D GB 1353-4-00/1 Kopfstütze 5-fach höhenverstellbar. Rastfeder ziehen und Kopfstütze in gewünschte Höhe bringen. Die Oberkante der Kopfstütze sollte immer in gleicher Höhe mit der Kopfoberkante des Kindes sein. 3 1360-4-00/1 Headrest, 5-fold height adjustable. Pull out the locking spring and move the headrest to the required height. The upper edge of the headrest should always be at the same height as the top of the child’s head. Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloß. Auf hörbares Einrasten achten. Klick 4 1364-4-00/1 Insert the lap belt of the three-point belt in the belt guide and close the lock. Ensure that there is an audible click when it engages. sto1353-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 3+4 Montageanleitung erst. 28.11.02 ps / geänd. am D GB 1354-4-00/1 Diagonalgurt in die Gurtführung an der Kopfstütze einlegen. Insert the diagonal belt in the belt guides in way of the headrest. 5 1365-4-00/1 Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurtführung liegen. Ensure the correct belt guide in way of the load-bearing positions. The belt lock must be below the belt guide. 6 1366-4-00/1 sto1354-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 5+6 Montageanleitung erst. 28.11.02 ps / geänd. am D 1355-4-00/1 Wenn Sie das Polster abnehmen möchten, entfernen Sie die Sicherungsschraube (A) und trennen Sie Sitz und Rücken. Wenn Sie das Polster wieder aufgezogen haben, sichern Sie den Rücken durch Eindrehen der Sicherungsschraube bis zum Anschlag. A 7 GB 1359-4-00/1 If you would like to remove the upholstery, remove the safety screw (A) and separate the seat and backrest. When you have put the upholstery back on, secure the backrest by fully screwing in the safety screw. Öffnen Sie den Klettverschluß hinten am Rücken und ziehen Sie das Polster nach vorne ab. 8 1361-4-00/1 Open the Velcro closure behind the back and pull the upholstery away from the front. sto1355-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 7+8 Montageanleitung erst. 28.11.02 ps / geänd. am D GB 1356-4-00/1 Öffnen Sie den Reißverschluß hinten an der Kopfstütze und ziehen Sie das Polster nach vorne ab. Open the zipper at the back of the headrest and pull the upholstery away from the front. 9 1362-4-00/1 Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab. Pull the upholstery upwards and away from the seat. 10 1363-4-00/1 sto1356-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 9+10 Montageanleitung erst. 28.11.02 ps / geänd. am D 01 3 6 PE 11 1367-4-00/1 Hinweis zur Entsorgung: Polster vom Kindersitz abnehmen, Rastfeder ausbohren, Kunststoffteile und Rastfeder zur Entsorgung geben. Angabe des Materials mit Datumuhr auf jedem Kunststoffteil vorhanden, siehe Bild. Polster in den Restmüll geben. Gebrauchsanleitung zum Altpapier. 12 9 GB 1134-4-01/1 Information upon disposal: Remove upholstery from the child safety seat, drill out the locking spring, and take the plastic components and the locking spring to a recycling centre. Details about the material together with a date clock are available on every plastic component, see diagram. Place the upholstered sections in the dustbin. The operating instructions can be recycled as waste paper. sto1367-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 11 Montageanleitung erst. 28.11.02 ps / geänd. am D 1146-4-03/1 Bitte beachten Sie folgende Hinweise: Gewichtsklasse Gruppe 2+3 (15-36 kg). Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit 3-Punkt-Statik- bzw. Retraktorgurten ausgerüstet ist, die nach UN-ECE Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind. Der Kindersitz darf durch Vordersitze oder Fahrzeugtüren nicht eingeklemmt werden. Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. Der Kindersitz wurde bei einem Frontalaufprall mit 50 km/h getestet nach ECE-44/04. Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht werden. Der Kindersitz muß im Werk überprüft werden. Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung im Auto zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird! Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Insassen verletzen. Warnhinweis: Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. Autositzunterlage). Die Firma RECARO GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen. sto1146-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 D Montageanleitung erst. 10.07.01 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps D 1147-4-04/1 Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montageund Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Falle eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten. Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an, solange es sich im Kindersitz befindet. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. Stark auftragende Kleidungsstücke müssen vor dem Anschnallen ausgezogen werden. Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt. Der Sitz kann mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Der abgenommene Bezug kann nach Waschanleitung laut Pflegeetikett gewaschen werden. Der Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. Der Bezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist. sto1147-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 D Montageanleitung erst. 10.07.01 ps / geänd. am 10.01.02 ps / 06.07.05 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps D 5385-4-00/1 Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufdatum. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Telefon: +49 (0)9255/77-66 E-Mail: [email protected] sto5385-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 D Montageanleitung erst. 15.04.08 ps / geänd. am GB 1151-4-03/1 Please note the following information: Weight category Group 2 + 3 (33 to 80 lb / 15 to 36 kg). The child seat is only suitable for use in a vehicle, where the approved vehicle is equipped with 3-point static or automatic belts that are approved according to UN-ECE Regulation No. 16 or some other comparable standards. The child seat must not be clamped in by the front seats or by the vehicle doors. Belts must not be twisted or clamped in and must be tightened. The child seat has been tested in a head-on collision at 31 mph (50 km/h) according to ECE-44/04. After an accident the child seat must be replaced. The child seat must be tested in the factory. Always fasten the child seat in the car in accordance with the installation instructions, even when it is not being used! An unfastened seat can injure the other occupants in the event of emergency braking. Warning: We point out that the use of child seats may cause damage to the vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires firm fitment. Please take suitable precautions (e.g. car seat cover) for the seats of your vehicle. RECARO GmbH & Co. KG and its dealers are not liable for possible damage to the car seats. sto1151-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 GB Montageanleitung erst. 24.07.01 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps GB 1152-4-04/1 The child seat must not be modified and the assembly and operating instructions must be carefully observed, otherwise it is not possible to protect the child from danger whilst travelling. Ensure that items of luggage or other objects are properly secured, especially on the parcel shelf, since these can cause injuries in the event of a crash. Always place the belt around your child when it is sitting in the child seat. Never leave your child without supervision. Bulky clothing must be removed before you strap your child in. Protect the child seat from direct sunlight; otherwise your child could suffer burns from coming into contact with the seat. The seat can be cleaned with lukewarm water and soap. The removed cover can be washed in accordance with the washing instructions on the care label. The child seat must not be used without the cover. Never replace the cover with a cover that is not recommended by the manufacturer, since this cover is an integral part of the safety effect of the system. sto1152-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 GB Montageanleitung erst. 24.07.01 ps / geänd. am 10.01.02 ps / 23.08.04 tk / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps GB 5386-4-00/1 Warranty 2 years from date of purchase. Claims can only be submitted together with verification of the date of purchase. The warranty does not cover natural wear and damage due to excess strain or damage due to unsuitable or improper use. If you have any questions call us or send us an email. Telephone: +49 (0)9255/7766 email: [email protected] sto5386-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 GB Montageanleitung erst. 15.04.08 ps / geänd. am F NL 5405-4-00/1 Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de l'industrie automobile. RECARO Competence Center Child Safety vous souhaite une bonne route ! Zeer geachte ouders Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto “omdat uw kind het waard is” hebt u een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie, actueel design, comfort en de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle kinderzitjes als autozitten behandeld en in overeenstemming met de strenge normen van de automobielindustrie gekeurd. Het RECARO Competence Center Child Safety wenst u een goede rit! sto5405-4-00/1 disk Storchenmühle Young Style, Hinweis1 F Montageanleitung erst. 16.04.08 ps / geänd. am F NL 1860-4-02/1 Système de retenue d’enfant Young Style, groupe 2-3, pour enfants de 3 à 12 ans environ et pesant de 15 à 36 kg. Testé selon ECE 44/04. Homologation 04301141. 1 1357-4-00/1 1 2 2 1358-4-00/1 Bevestigingssysteem voor kinderen Young Style Groep 2 + 3, voor kinderen vanaf ca. 3 tot 12 jaar en een gewicht van 15 tot 36 kg. Gekeurd volgens ECE 44/04; registratienummer 04301141. Le dossier peut être réglé dans deux positions pour l’adapter au siège du véhicule. Pour régler le dossier, soulevez-le légèrement (1) et inclinez-le dans la position souhaitée (2). De rugleuning kan via twee standen worden aangepast aan de leuning van de autostoel. Voor het veranderen van de positie van de rugleuning wordt deze lichtjes opgetild (1) en in de gewenste positie gebracht (2). sto1860-4-02/1 disk Storchenmühle My Seat XL/Recaro Young Style, Bild 1+2 Montageanleitung erst. 24.08.04 tk / geänd. am / 15.05.06 ps / 16.04.08 ps F 3 1360-4-00/1 NL 1369-4-00/1 L’appuie-tête est réglable en hauteur dans 5 positions différentes. Tirez sur le ressort de blocage et réglez l’appuietête à la hauteur voulue. Le bord supérieur de l’appuietête doit toujours être à la même hauteur que le haut de la tête de l’enfant. Hoofdsteun verstelbaar in vijf standen. Vastzetveer trekken en de hoofdsteun in de gewenste positie brengen. De bovenkant van de hoofdsteun moet steeds overeenkomen met de bovenkant van het hoofd van het kind. Faites passer la sangle de bassin de la ceinture 3 points dans les guides de sangles et bouclez la ceinture en vous assurant qu’elle fait bien << clic >> . Plaats de heupgordel van de driepuntsgordel in de hiervoor bestemde geleidingen en sluit het slot. Het slot moet hoorbaar inklinken. Klick 4 1364-4-00/1 sto1369-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 3+4 Montageanleitung erst. 29.11.02 ps / geänd. am F NL 1370-4-00/1 Faites passer la sangle diagonale dans le guide de sangle de l’appuie-tête. Plaats de diagonale gordel in de hiervoor bestemde geleiding aan de hoofdsteun. 5 1365-4-00/1 Assurez-vous que la sangle passe bien au niveau des points porteurs. La boucle de la ceinture doit se trouver en dessous du guide de sangle. Let er op dat de gordel juist verloopt aan de posities voor de lastopname. Het slot van de gordel moet onder de geleiding van de gordel liggen. 6 1366-4-00/1 sto1370-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 5+6 Montageanleitung erst. 29.11.02 ps / geänd. am F 1371-4-00/1 Si vous souhaitez retirer le rembourrage, retirez la vis d'arrêt (A) et séparez le siège du dos. Quand vous avez remis le rembourrage en place, immobilisez le dos en serrant à fond la vis d'arrêt. A 7 NL 1359-4-00/1 Wanneer u de bekleding wilt verwijderen, draait u de borgschroef (A) uit en maakt u zitting en rugelement los. Wanneer u de bekleding weer hebt aangebracht, borgt u het rugelement door de borgschroef weer tot de aanslag in te draaien. Ouvrez la fermeture velcro à l’arrière du dossier et enlevez le rembourrage en le tirant vers l’avant. 8 1361-4-00/1 Open de klittenbandsluiting aan de achterkant van de rugleuning en trek de bekleding er voorzichtig naar voren toe af. sto1371-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 7+8 Montageanleitung erst. 29.11.02 ps / geänd. am F NL 1372-4-00/1 Ouvrez la fermeture à glissière à l’arrière de l’appuietête et enlevez le rembourrage en le tirant vers l’avant. Open de ritssluiting aan de achterkant van de hoofdsteun en trek de bekleding er voorzichtig naar voren toe af. 9 1362-4-00/1 Retirez le rembourrage de l’assise en le tirant vers le haut. Trek de bekleding naar voren toe van de stoel af. 10 1363-4-00/1 sto1372-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 9+10 Montageanleitung erst. 29.11.02 ps / geänd. am F 12 01 9 3 6 PE 11 1134-4-01/1 NL 1373-4-00/1 Remarque relative à l’élimination : Retirez les rembourrages du siège-auto, enlevez le ressort de blocage à la perceuse, remettez les pièces en matière plastique et le ressort de blocage à un centre d’élimination. Le type de matériau est indiqué par un cadran sur chaque pièce en matière plastique. Jetez les rembourrages avec les déchets résiduels et le mode d’emploi avec les vieux papiers. Aanwijzing voor de verwijdering: Neem de bekleding van de stoel af. Boor de vastzetveer uit de stoel. Voeg de kunststof onderdelen en de vastzetveer toe aan de betreffende stroom voor afval. Alle kunststof onderdelen zijn voorzien van een datum (zie tekening). Voeg de bekleding toe aan de stroom voor huishoudelijk afval. Voeg de gebruiksaanwijzing toe aan de stroom voor oud papier. sto1373-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 11 Montageanleitung erst. 29.11.02 ps / geänd. am F 1160-4-04/1 Veuillez respecter les indications suivantes: Catégorie de poids groupe 2-3 (15 à 36 kg) Le siège-auto ne doit être utilisé que dans des véhicules autorisés équipés de ceintures 3 points statiques ou à rétracteur, qui sont homologuées selon la réglementation UN-ECE n° 16 ou des normes comparables. Le siège-auto ne doit pas être coincé par les sièges avant ou les portes du véhicule. Les sangles ne doivent pas être tordues ou coincées et elles doivent être tendues. Le siège-auto a été testé lors d’une collision frontale à 50 km/h selon ECE-44/04. Après un accident, il faut changer le siègeauto. Le siège-auto doit être contrôlé en usine. Le siège-auto doit toujours être fixé dans la voiture conformément aux instructions d’utilisation, même s’il ne sert pas ! En cas de freinage violent, un siège non fixé peut blesser les occupants du véhicule. Avertissement: Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège). La société RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule. sto1160-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 F Montageanleitung erst. 25.07.01 ps / geänd. am 06.08.01 ps / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps F 1161-4-05/1 Il ne faut pas modifier le siège-auto et il faut suivre scrupuleusement les indications des instructions de montage et d’utilisation. Sinon, des risques correspondants ne peuvent pas être exclus pendant le transport de l’enfant. Assurez-vous que les bagages et autres objets sont correctement fixés, notamment sur la plage arrière, car ils peuvent entraîner des blessures en cas de collision. Votre enfant doit toujours avoir la ceinture tant qu’il se trouve dans le siège-auto. Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. Les vêtements épais (manteaux, etc.) doivent être enlevés avant la mise de la ceinture. Protégez le siège-auto de l’exposition directe aux rayons solaires car votre enfant pourrait se brûler. Nettoyez le siège à l’eau tiède et au savon. Vous pouvez laver la housse en respectant les conseils d’entretien de l’étiquette. Ne pas utiliser le siège-auto sans sa housse. Il ne faut jamais remplacer la housse par une autre housse non autorisée par le constructeur, car la housse fait partie intégrante du concept de sécurité. sto1161-4-05/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 F Montageanleitung erst. 25.07.01 ps / geänd. am 10.01.02 ps / 23.08.04 tk / 06.07.05 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps F 5388-4-00/1 La garantie est 2 ans à compter de la date d’achat. Les réclamations ne peuvent être prises en compte que sur présentation d’un justificatif de la date d’achat. La garantie ne s'étend pas à des traces d'usure naturelle et des dommages résultant d'une sollicitation excessive ou d'un emploi inapproprié ou non conforme. Si vous avez des questions, appelez-nous ou envoyez-nous un courriel : Téléphone : +49 (0)9255/7766 Courriel : [email protected] sto5388-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 F Montageanleitung erst. 15.04.08 ps / geänd. am NL 1162-4-03/1 Neem a.u.b. de volgende punten in acht: Gewichtsklasse Groep 2+3 (15 tot 36 kg) De kinderstoel is uitsluitend geschikt voor het gebruik in voertuigen mits het gekeurde voertuig is voorzien van driepunts statica c.q. retractorgordels die zijn toegelaten volgens de UNECE-regeling nr. 16 of andere vergelijkbare normen. De kinderstoel mag door de stoelen ervoor of door portieren niet worden vastgeklemd. Gordels mogen niet worden verdraaid en ingeklemd en moeten strak worden getrokken. De kinderstoel werd getest bij een frontale botsing met 50 km/uur volgens ECE-44/04. Na een ongeval dient de kinderstoel te worden vervangen. De kinderstoel dient in de fabriek te worden gecontroleerd. De kinderstoel dient steeds volgens de montageaanwijzing in de auto te worden bevestigd, ook indien deze niet wordt gebruikt! Een onbevestigde kinderstoel kan al bij een noodremming een gevaar voor andere passagiers betekenen. Waarschuwing: Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage. Neem voor de zitten van uw voertuig passende beschermingsmaatregelen (bv. onderlegstukken voor auto’s). De firma RECARO GmbH & Co. KG of diens handelaars aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de voertuigzitten. sto1162-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 NL Montageanleitung erst. 25.07.01 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps NL 1163-4-05/1 De kinderstoel mag niet worden veranderd en de montageen gebruiksaanwijzing dient strikt te worden opgevolgd, aangezien anders niet kan worden uitgesloten dat er bij het transport van het kind gevaar dreigt. Let er steeds op dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende beveiligd zijn, vooral op de hoedenplank, aangezien deze in geval van een ongeval gevaar voor verwonding betekenen. Doe uw kind steeds een gordel om zo lang het in de kinderstoel zit. Laat uw kind nooit zonder toezicht. Sterk dikmakende kledingstukken moeten voor het aansnoeren uitgetrokken worden. Stel de kinderstoel niet bloot aan direct zonlicht, zo voorkomt u dat uw kind zich aan de stoel verbrandt. De stoel kan worden gereinigd met lauwwarm water en zeep. Nadat u de bekleding van de stoel heeft afgenomen kan deze worden gewassen. Neem hiervoor de instructies op het etiket in acht. De kinderstoel mag niet zonder bekleding worden gebruikt. De bekleding mag nooit worden vervangen door een andere bekleding die niet door de fabrikant is aanbevolen, aangezien de bekleding deel uitmaakt van de veiligheidsfunctie van het systeem. sto1163-4-05/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 NL Montageanleitung erst. 25.07.01 ps / geänd. am 10.01.02 ps / 23.08.04 tk / 06.07.05 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps NL 5389-4-00/1 Garantie 2 jaren na koopdatum. Reclamaties zijn uitsluitend mogelijk mits de koopdatum kan worden aangetoond. De garantie strekt zich niet uit op natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door overmatige belasting of schade door een niet geschikt of onvakkundig gebruik. Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan even op, of stuur ons een mailtje. Telefoon: +49 (0)9255/7766 E-mail: [email protected] sto5389-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 NL Montageanleitung erst. 15.04.08 ps / geänd. am I E 5406-4-00/1 Cari genitori, congratulazioni! In fede al nostro motto "perché ne vale la pena per il vostro bimbo" vi siete decisi per un pregiato prodotto di qu alità della casa RECARO. Elevata sicurezza, migliore ergonomia, design alla moda, comfort e massima qualità per noi sono un do vere. Infatti, tutti i sedili per bambini della RECARO vengono trat tati, ad esempio, come normali sedili di automobili e minuziosa mente controllati secondo le severissime prescrizioni dell'indust ria automobilistica. Il RECARO Competence Center Child Safety vi augura buon viaggio! Caros padres: ¡Nuestras felicitaciones! Siguiendo nuestro lema "porque su hijo se lo merece", Uds. se han decidido a favor de un producto de primera calidad de la casa RECARO. La alta seguridad, la mejor ergonomía, el diseño actual, la comodidad y la suprema calidad son obligatorias para nosotros. Siendo así, sólo en la RECARO todos los asientos de auto para niños son tratados como asientos de autos y controlados conforme a las normas rigurosas de la industria del automóvil. ¡Buen viaje en todo tiempo les desea el RECARO Competence Center Child Safety! sto5406-4-00/1 disk Storchenmühle Young Style, Hinweis1 I Montageanleitung erst. 16.04.08 ps / geänd. am I E 1861-4-02/1 Sistema di sicurezza per bambini Young Style per i gruppi 2+3: adatto a bambini da 3 a 12 anni, con un peso compreso tra 15 e 36 kg. Approvato in base al regolamento ECE 44/04, numero di matricola 0430 1141. 1 1357-4-00/1 1 2 2 1358-4-00/1 Sistema de seguridad Young Style para los grupos 2+3; para niños de aproximadamente 3-12 años y con un peso corporal de 15-36 kg. Examinado según ECE 44/04; número del certificado 0430 1141. Per essere adattato al sedile dell’autoveicolo, lo schienale dispone di due posizioni. Per spostare lo schienale, sollevarlo leggermente (1) e portarlo nella posizione desiderata (2). El respaldo de la silla dispone de dos posiciones para su adaptación al asiento del vehículo. Para modificar la inclinación del respaldo levantarlo ligeramente (1) y llevarlo a la posición deseada (2). sto1861-4-02/1 disk Storchenmühle My Seat XL/Recaro Young Style, Bild 1+2 Montageanleitung erst. 24.08.04 tk / geänd. am / 15.05.06 ps / 16.04.08 ps I E 1502-4-01/1 Il poggiatesta è regolabile in 5 posizioni diverse. Tirare la molla d’arresto e regolare il poggiatesta all’altezza desiderata. La parte superiore del poggiatesta deve sempre essere allineata alla sommità della testa del bambino. 3 1360-4-00/1 Existen 5 niveles para regular la altura del reposacabezas.Tirar del resorte de trinquete y llevar el reposacabezas a la altura deseada. El borde superior del reposacabezas debería estar siempre nivelado con el punto más alto de la cabeza del niño. Inserire la cinghia addominale della cintura a tre punti nelle apposite guide ed allacciarla. Assicurarsi di sentire un clic. Introduzca el cinturón de la cadera del cinturón de tres puntos en la guía del cinturón y ciérrelo. Al cerrarlo se debe oír un “clic”. Klick 4 1364-4-00/1 sto1502-4-01/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 3+4 Montageanleitung erst. 25.11.03 ps / geänd. am 09.03.04 I E 1503-4-01/1 Inserire la cintura diagonale nell’apposita guida del poggiatesta. Introduzca el cinturón diagonal en la guía del reposacabezas. 5 1365-4-00/1 Assicurarsi che i punti sollecitati siano inseriti correttamente nelle apposite guide. La fibbia di chiusura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida. Procure que el cinturón esté bien emplazado en aquellos puntos que soporten peso. El cierre del cinturón debe estar situado por debajo de la guía del cinturón. 6 1366-4-00/1 sto1503-4-01/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 5+6 Montageanleitung erst. 25.11.03 ps / geänd. am 09.03.04 ps I 1504-4-01/1 Per rimuovere l’imbottitura, svitare la vite di sicurezza (A) e separare il sedile dallo schienale. Una volta reinserita l’imbottitura, fissare lo schienale avvitando fino in fondo la vite di sicurezza. A 7 E 1359-4-00/1 Para retirar la almohadilla saque el tornillo de seguridad (A) y separe el asiento del respaldo. Después de haber vuelto a colocar la almohadilla asegure el respaldo apretando el tornillo de seguridad hasta su tope. Aprire la chiusura a velcro sul retro dello schienale e rimuovere l’imbottitura tirando da davanti. Abra el cierre de velcro en el reverso del respaldo y saque la almohadilla tirando hacia delante. 8 1361-4-00/1 sto1504-4-01/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 7+8 Montageanleitung erst. 25.11.03 ps / geänd. am 09.03.04 ps I E 1505-4-01/1 Aprire la cerniera sul retro del poggiatesta e rimuovere l’imbottitura tirando da davanti. Abra la cremallera en la parte trasera del reposacabezas y saque la almohadilla tirando hacia delante. 9 1362-4-00/1 Tirare l’imbottitura verso l’alto e rimuoverla dal sedile. Saque la almohadilla del asiento tirando hacia delante. 10 1363-4-00/1 sto1505-4-01/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 9+10 Montageanleitung erst. 25.11.03 ps / geänd. am 09.03.04 ps I 12 01 9 3 6 PE 11 1134-4-01/1 E 1506-4-01/1 Indicazioni per lo smaltimento: Rimuovere l’imbottitura dal seggiolino, allentare la molla d’arresto e provvedere allo smaltimento delle parti in plastica e della molla di sicurezza. Ogni parte in plastica è provvista di informazioni relative al materiale e di un indicatore di data e ora (vedere l’illustrazione). Gettare l’imbottitura nella spazzatura e le istruzioni per l’uso in un apposito contenitore per la carta. Indicaciones para la eliminación de desechos: Retirar la almohadilla de la silla, sacar el resorte de trinquete, desechar los elementos de material sintético y el resorte de trinquete. Cada elemento de material sintético está provisto de especificación del tipo de material y relojcalendario, véase ilustración. Echar las almohadillas a la basura y la hoja de indicaciones para el uso al contenedor de papel. sto1506-4-01/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 11 Montageanleitung erst. 25.11.03 ps / geänd. am 09.03.04 ps I 1507-4-03/1 Osservare scrupolosamente le seguenti indicazioni: Categoria di peso del gruppo 2+3 (15-36 kg). Il seggiolino per bambini può essere utilizzato esclusivamente all’interno di veicoli dotati di cinture di sicurezza a tre punti statiche o con riavvolgitore, approvate ai sensi della norma ECEONU n° 16 o di altre norme comparabili. Il seggiolino non deve essere intrappolato dai sedili anteriori o dalle portiere dell’autoveicolo. Le cinture non devono essere attorcigliate o incastrate e devono essere ben tese. Il seggiolino per bambini è stato testato in uno scontro frontale alla velocità di 50 km/h, conformemente alla norma ECE 44/04. Sostituire il seggiolino in caso di incidente e farlo revisionare presso il produttore. Fissare sempre il seggiolino all’interno del veicolo seguendo le istruzioni di montaggio, anche se non viene utilizzato! Un seggiolino non fissato può ferire altri occupanti dell’auto già nel caso di una frenata d’emergenza. Avvertimento: Avvisiamo espressamente sul fatto che nell’utilizzo dei seggiolini per bambini non sono da escludere dei danneggiamenti ai sedili della vostra automobile. La direttiva di sicurezza ECE R44 prescrive un montaggio fisso. Pertanto, vi raccomandiamo di adottare misure di protezione opportune per la vostra autovettura (ad esempio dei ripiani da metter sotto). La ditta RECARO GmbH & Co. KG o i suoi commercianti non sono responsabili per eventuali danni ai sedili della vostra autovettura. sto1507-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 I Montageanleitung erst. 25.11.03 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps I 1508-4-04/1 Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per escludere possibili pericoli durante il trasporto del bambino. Assicurarsi che eventuali bagagli o altri oggetti siano fissati in maniera appropriata, in particolar modo quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso di scontri. Tenere la cintura del bambino allacciata finché si trova nel seggiolino. Non lasciare mai il bambino da solo. Gli indumenti abbastanza imbottiti devono essere tolti prima di allacciarsi le cinture. Proteggere sempre il seggiolino dai raggi diretti del sole, per evitare che il bambino si possa scottare. Il seggiolino può essere pulito con acqua tiepida e sapone. La fodera può essere lavata in base alle indicazioni riportate in etichetta. Il seggiolino non deve essere utilizzato senza fodera. Non sostituire mai la fodera del seggiolino con una fodera che non sia stata consigliata dal produttore, dato che la fodera originale contribuisce alla sicurezza complessiva del sistema. sto1508-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 I Montageanleitung erst. 25.11.03 ps / geänd. am 23.08.04 tk / 06.07.05 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps I 5391-4-00/1 Garanzia valida 2 anni a partire dalla data d’acquisto. È possibile far valere eventuali reclami soltanto comprovando la data d’acquisto. La garanzia non copre comunque naturali segni di usura o danni attribuibili ad un eccessivo carico ossia danni dovuti ad un utilizzo non adeguato o non appropriato In caso di maggiori domande, non esitate a telefonarci, o scriveteci semplicemente una e-mail. Telefono: +49 (0)9255/7766 E-mail: [email protected] sto5391-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 I Montageanleitung erst. 15.04.08 ps / geänd. am E 1584-4-03/1 Por favor, siga las siguientes instrucciones: Categorías de peso corporal del grupo 2+3 (15-36 kg). La silla de seguridad sólo es apta para su uso en vehículos equipados con cinturones automáticos de tres puntos aprobados según la norma UN-ECE nº 16 u otras normas similares. La silla no debe quedar obstaculizada por los asientos delanteros ni por las puertas del vehículo. Los cinturones no deben estar torcidos ni enclavados y tienen que estar bien tensados. La silla fue probada según ECE-44/04 con choque frontal a 50km/h. Después de un accidente se debe cambiar la silla. La silla debe examinarse en fábrica. Se debe instalar la silla en el coche siguiendo las instrucciones de instalación, aunque no se utilice la silla. Una silla que no quede bien sujeta podría provocar daños en los ocupantes del coche al producirse un frenado de emergencia. Advertencia: Advertimos que al usar asientos para niños no se pueden excluir daños en los asientos del vehículo. La norma de seguridad ECE R44 exige un montaje fijo. Por favor, tome las medidas de protección apropiadas para los asientos de su vehículo (p.e. apoyos para los asientos). La empresa RECARO GmbH & Co. KG o sus distribuidores no responden por posibles daños en los asientos del vehículo. sto1584-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 E Montageanleitung erst. 09.03.04 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps E 1585-4-04/1 No se debe modificar la silla y se tiene que seguir cuidadosamente las instrucciones de montaje y uso. De otro modo existiría el peligro que el niño sufra daños durante el transporte. Procure que el equipaje y otros objetos estén bien sujetos, especialmente en la bandeja de la parte trasera. Si no fuera así, se podrían producir daños en caso de colisión. Ponga siempre el cinturón al niño, mientras esté sentado en la silla. Nunca deje al niño sin vigilancia. Antes de poner el cinturón, hace falta quitarse ropa voluminosa. No exponga la silla directamente al sol y evite así que el niño se queme con la silla. La silla se puede lavar con agua tibia y jabón. La funda retirada se puede lavar según las instrucciones en su etiqueta. Nunca utilice la silla sin funda. La funda no se debe reemplazar jamás por otra que no esté recomendada por el fabricante, ya que la funda forma parte del sistema de seguridad. sto1585-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 E Montageanleitung erst. 09.03.04 ps / geänd. am 23.08.04 tk / 06.07.05 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps E 5392-4-00/1 Garantía durante 2 años a partir de la fecha de compra. Reclamaciones sólo se aceptarán presentando el comprobante con fecha de la compra. La garantía no se extiende a síntomas de desgaste natural y daños debido a carga excesiva o daños debido a uso inadecuado o no conforme a su destino. Si Ud. tiene todavía preguntas, llámenos o escríbanos un email. Teléfono: +49(0)9255/7766 Email: info(@)recaro.com sto5392-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 E Montageanleitung erst. 15.04.08 ps / geänd. am P 5407-4-00/1 Caros pais: Muitos parabéns! Seguindo o nosso lema "porque o seu filho o merece", os senhores decidiram-se a favor dum produto de primeira qualidade da casa RECARO. A alta segurança, a melhor ergonomia, o desenho actual, a comodidade e a suprema qualidade são obrigatórias para nós. Dessa maneira, sòmente na RECARO todos os assentos infantis de carro são tratados como assentos de carro e controlados conforme às normas rigorosas da indústria de automóveis. Boa viagem sempre deseja o RECARO Competence Center Child Safety! sto5407-4-00/1 disk Storchenmühle Young Style, Glückwunschtext P Montageanleitung erst. 16.04.08 ps / geänd. am P 1862-4-02/1 Sistema de retenção para crianças Young Style dos grupos 2+3; para crianças de aprox. 3-12 anos e um peso de 15-36 kg. Testado de acordo com ECE 44/04; Número de homologação 0430 1141. 1 1357-4-00/1 1 O encosto para as costas disponibiliza duas posições para a adaptação do encosto ao assento do veículo. Para o ajuste das costas, levantar as costas ligeiramente (1) e girar para a posição desejada (2). 2 2 1358-4-00/1 sto1862-4-02/1 disk Storchenmühle My Seat XL/Recaro Young Style, Bild 1+2 Montageanleitung erst. 24.08.04 tk / geänd. am / 15.05.06 ps / 16.04.08 ps P 1587-4-00/1 Apoio de cabeça com 5 níveis de ajuste em altura. Retirar a mola de engate e colocar o apoio de cabeça na altura desejada. O canto superior do apoio de cabeça deve estar sempre à mesma altura da parte superior da cabeça da criança. 3 1360-4-00/1 Coloque o cinto de segurança subabdominal do cinto de três pontos de fixação nas guias do cinto e feche o fecho. Prestar atenção ao encaixe audível. Klick 4 1364-4-00/1 sto1587-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 3+4 P Montageanleitung erst. 09.03.04 ps / geänd. am P 1588-4-00/1 Colocar o cinto de segurança subabdominal na guia do cinto no apoio de cabeça. 5 1365-4-00/1 Preste atenção à guia correcta do cinto nos pontos de carga. O fecho do cinto tem de estar por baixo da guia do cinto. 6 1366-4-00/1 sto1588-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 5+6 P Montageanleitung erst. 09.03.04 ps / geänd. am P Se desejar retirar o forro, remova o parafuso de fixação (A) e separe o assento das costas. Quando voltar a colocar o forro, fixe as costas, rodando o parafuso de fixação até encostar. A 7 1589-4-00/1 1359-4-00/1 Abra o fecho de velcro atrás nas costas e retire o forro pela frente. 8 1361-4-00/1 sto1589-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 7+8 P Montageanleitung erst. 09.03.04 ps / geänd. am P 1590-4-00/1 Abra o fecho éclair atrás no apoio de cabeça e retire o forro pela frente. 9 1362-4-00/1 Retire o forro pela parte de cima do assento. 10 1363-4-00/1 sto1590-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 9+10 P Montageanleitung erst. 09.03.04 ps / geänd. am P Nota sobre a eliminação: Retirar o forro da cadeira para criança, perfurar a mola de engate, eliminar nos locais próprios as peças em material sintético e as molas de engate. Cada peça em material sintético tem indicações sobre o material com relógio com data, ver imagem. Colocar o forro no lixo doméstico. Colocar o manual de instruções no papelão. 12 01 9 3 6 PE 11 1591-4-00/1 1134-4-01/1 sto1591-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 11 P Montageanleitung erst. 09.03.04 ps / geänd. am P 1592-4-03/1 Preste atenção às seguintes indicações: Categoria de peso grupo 2+3 (15-36 kg). A cadeira para criança é adequada para a utilização em veículos, quando o veículo aprovado está equipado com cintos retractores ou estáticos de 3 pontos de fixação, homologados de acordo com o UN-ECE regulamento N.º 16 ou outras normas semelhantes. A cadeira para criança não deve ser entalada entre o assento dianteiro ou entre as portas do veículo. Os cintos não devem ser torcidos nem apertados e têm de estar esticados. A cadeira para criança foi testada no caso de uma colisão frontal a 50 km/h de acordo com o ECE-44/04. Após um acidente, a cadeira de criança tem de ser substituída. A cadeira de criança tem de ser verificada na fábrica. A cadeira de criança tem de ser fixada no automóvel sempre de acordo com o manual de instalação, mesmo quando não é utilizada! Um assentamento não seguro da cadeira pode ferir, no caso de uma travagem brusca, os outros ocupantes. Advertimos que ao usar assentos para crianças não se podem excluir danos nos assentos do veículo. A norma de segurança ECE R44 exige uma montagem fixa. Faça favor de tomar as medidas de protecção apropriadas para os assentos do seu veículo (p.e. apoios para os assentos do veículo). A empresa RECARO GmbH & Co. KG e os seus distribuidores não assume nenhuma responsabilidade por eventuais danos nos assentos do veículo. sto1592-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 P Montageanleitung erst. 09.03.04 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps P 1593-4-05/1 A cadeira para criança não deve ser sujeita a alterações e o manual de instruções e de instalação deve ser cuidadosamente seguido, pois, caso contrário, não se podem excluir perigos no transporte da criança. Preste atenção para que a bagagem e outros objectos estejam bem seguros na chapeleira, pois, em caso de colisão, podem causar ferimentos. Coloque sempre o cinto à sua criança, enquanto ela se encontrar na cadeira para criança. Nunca deixe a sua criança sem vigilância. Antes de pôr o cinto, é preciso despir roupa volumosa. Proteger a cadeira para criança da radiação solar directa, para evitar que a sua criança se queime. O assento pode ser limpo com água morna e sabão. O revestimento removível pode ser lavado de acordo com as instruções de lavagem presentes na etiqueta. A cadeira para criança não deve ser utilizada sem revestimento. O revestimento nunca deve ser substituído por um que não seja recomendado pelo fabricante, pois este revestimento é parte integrante da segurança do sistema. sto1593-4-05/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 P Montageanleitung erst. 09.03.04 ps / geänd. am 15.03.04 ps / 06.07.05 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps P 5394-4-00/1 Garantia de 2 anos a partir da data de compra. Reclamações só serão válidas com o comprovativo da data de compra. A garantia não se estende a síntomas de desgaste natural e danos devido a carga excessiva ou danos devido a utilização inadequada ou não conforme ao seu destino. Se tiverem ainda perguntas, chamem-nos ou escrevam-nos um email. Telefone: +49(0)9255/7766 Email: info(@)recaro.com sto5394-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 P Montageanleitung erst. 15.04.08 ps / geänd. am NOTIZEN / NOTES sto1847-4-01/1 disk Storchenmühle Notizen A6 erst. 19.08.04 tk / geänd. am 05.07.05 ps 1847-4-01/1 NOTIZEN / NOTES sto1847-4-01/1 disk Storchenmühle Notizen A6 erst. 19.08.04 tk / geänd. am 05.07.05 ps 1847-4-01/1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

RECARO Young Style de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding