Bodum 1208-01 Handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Mode d’emploi
Versez la quantité d’eau
voulue dans le bol in-
férieur.
Istruzioni per l’uso
Versare la quantità
d’acqua desiderata nella
caraffa inferiore.
Gebruiksaanwijzing
Giet de gewenste
hoeveelheid water in
de onderste glazen
kolf.
Bruksanvisning
Häll önskad mängd
vatten i den undre
glaskannan.
Zet deze dan weer op een elektrische kookplaat,
een spiritustoestel of een gasstel. De glazen kolf
mag van buiten niet nat zijn. Voor gasstellen
wordt aanbevolen een vlamverdeler te gebrui-
ken.
Placera sedan kannan på en elektrisk spisplatta,
en gasplatta eller på ett spritkök. Glaskannans
utsida måste vara helt torr. Vid användning av
gasplatta rekommenderas att ett flamskydd pla-
ceras mellan kannan och plattan.
Posez ensuite le bol soit sur une plaque élec-
trique, soit sur un réchaud à alcool ou à gaz.
L’extérieur du bol en verre doit être entière-
ment sec. Si vous utilisez un réchaud à gaz,
il est recommandé d’insérer une grille
pareflamme entre le bol et le réchaud.
Mettere poi la caraffa su una piastra elettrica,
su un fornello a spirito o su un fornello a gas.
La caraffa deve essere asciutta all’esterno. Se si
utilizza un fornello a gas si raccomanda l’uso
di uno spargifiamma.
A présent, intro-
duisez le bol supéri-
eur.
Ora immettere il
filtro nella coppa
superiore.
Nu wordt het filter
in de trechter ge-
plaatst.
Sätt i filtret i trat-
ten på kannans
överdel.
Le filtre est pourvu d’ une
petite chaîne, tirez un peu
sur la chaîne et accrochez
le crochet au bord du tube.
Il filtro ha una catenella.
Tirare leggermente la cate-
nella e fissare il gancio a
lato del tubo.
Aan het filter bevindt zich een
klein kettinkje met een haakje.
Trek het kettinkje iets strak en
bevestig de haak aan de rand
van de buis.
Filtret är försett med en ljten
kedja. Drag försiktigt i kedjan
och sätt fast kroken på rörets
kant.
Versez ensuite le café moulu dans le bol
supérieur, à raison d’une dose par tasse.
A propos, le café peut ici être moulu
avec le degré de finesse de votre choix.
Mettere nella coppa superiore un
misurino di caffè macinato per ogni
tazza. Il caffè può essere macinato al
grado di finezza desiderato.
Doe dan de gemalen koffie in de trechter.
Men rekent met één maatlepel per kopje.
Daarvoor kan willekeurig fijn gemalen
koffie gebruikt worden.
Häll i malet kaffe i kannans överdel, ca
ett mått per kopp. Kaffets malningsgrad
har ingen betydelse vid denna brygg-
metod.
Posez enfin le bol
supérieur sur le bol
inférieur et faites
bouillir l’eau.
Posizionare ora la
coppa superiore sulla
caraffa e far bollire
l’acqua.
Zet nu de trechter
op de kolf en breng
het water aan de
kook.
Placera sedan över-
delen ovanpå kan-
nans underdel och
koka upp vattnet.
L’eau monte alors dans le bol supérieur où elle mouille
la poudre de café. Dans le bol inférieur, il reste normale-
ment toujours environ 2 cm d’eau. (Si tel n’était pas le
cas, retirez-le immédiatement du feu. Le bol inférieur
doit dans un tel cas être remplacé, étant donné le risque
de fissures par contrainte).
L acqua nella caraffa sale ora nella coppa superiore e si
mescola alla polvere di caffè. Nella caraffa rimangono cir-
ca due cm d’acqua. (Nel caso che non rimanesse acqua,
togliere subito la caraffa dal fornello in quanto ci potreb-
be essere il pericolo di fenditure per tensione. Farsi in
seguito sostituire la parte eventualmente danneggiata).
Het water in de kolf stijgt nu hoog in de trechter en
mengt zich met de gemalen koffie. In de onderste kolf
blijven ongeveer 2 cm water over (indien in de kolf geen
water overblijft, moet deze onmiddellijk van de fornuis-
plaat worden weggenomen en vervangen, omdat dan
gevaar voor scheurvorming door spanningen bestaat).
Det kokande vattnet stiger genom tratten upp i över-
delen och blandas med kaffet. Det stannar normalt alltid
kvar ca 2 cm vatten på kannans botten. (Om det inte
finns något vatten kvar i kannan, måste den omedelbart
tas bort från värmekällan. Efter en stund skall kannan
sättas tillbaka, för att minimera risken att den spricker).
Dès que la café est passé du bol supérieur au bol infér-
ieur, retirez le bol supérieur. Votre café est maintenant
tout prêt. Vous pouvez le servir directement. Pour net-
toyer le bol supérieur, jetez le marc de café, décrochez le
crochet du filtre du tube et nettoyez-les en les rinçant
abondamment.
Una volta che il caffé è passato nella caraffa, togliere la
coppa superiore. Il caffè è ora pronto e potete servirlo
direttamente dalla caraffa. La coppa superiore si pulisce
gettando i fondi del caffè, sganciando il filtro e risciac-
quando abbondantemente.
Zodra de koffie vanuit de trechter in de kolf is gelopen,
wordt de trechter verwijderd. Nu is de koffie klaar en
kan direct uit de kolf worden uitgeschonken. De trech-
ter wordt gereinigd door het koffiedik weg te werpen,
de filterhaak van het glazen buisje los te maken en beide
grondig te spoelen.
Så snart kaffet har runnit ned i kannan genom tratten,
bör överdelen tas bort. Kaffet är nu färdigt att serveras
direkt från kannan. Rengör överdelen och tratten genom
att ta bort kafferester. Ta loss filtrets krok från glasröret
och skölj båda delarna noga.
Retirez ensuite la cafetière du feu et posez-la sur un dessous de plat quelconque,
qui, toutefois, ne doit pas être humide ou froid. Tout l’arôme du café est passé
dans l’eau bouillante. Au bout de quelques secondes, le café est prêt et com-
mence à passer. Dans le cas d’un arrêt de l’écoulement, il suffit de remettre le
bol sur le feu et de refaire brièvement chauffer le café.
Togliete in seguito la caffettiera dal fornello ed appoggiatela su un sottopentola
qualsiasi che non sia ne umido ne freddo. L’ intero aroma del caffè è passato
nell’ acqua bollente. Nel giro di pochi secondi il caffè è pronto ed inizia a dis-
cendere nella carraffa. Se il flusso si dovesse interrompere rimettere la caraffa
sul fornello e farla bollire ancora brevemente.
Nu neemt men het koffiezetapparaat van de verwarmingsplaat af en plaatst het
op een onderzetter die echter niet nat of koud zijn mag. Alle smaakstoffen gaan
over in het borrelende water. Na een paar seconden begint de gemaakte koffie
in de kolf te lopen. Indien verstopping optreedt plaatst men de kolf terug op
de verwarmingsplaat en laat de koffie nogmaals even koken.
Tag bort kaffebyggaren från värmekällan och placera den på en yta som är
varken kall eller blöt. Kaffets arom dras fram ur det kokande vattnet. Efter
nägra sekunder rinner det färdiga kaffet ned i kannans underdel. Om inte allt
kaffe rinner ned i kannan kan den sättas tillbaka på värmekällan och kaffet
kokas upp igen.
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
9
9
9
9
9
3
3
3
3
3
S ANTOS
Mode d’emploi
Versez la quantité d’eau
voulue dans le bol in-
férieur.
Istruzioni per l’uso
Versare la quantità
d’acqua desiderata nella
caraffa inferiore.
Gebruiksaanwijzing
Giet de gewenste
hoeveelheid water in
de onderste glazen
kolf.
Bruksanvisning
Häll önskad mängd
vatten i den undre
glaskannan.
Zet deze dan weer op een elektrische kookplaat,
een spiritustoestel of een gasstel. De glazen kolf
mag van buiten niet nat zijn. Voor gasstellen
wordt aanbevolen een vlamverdeler te gebrui-
ken.
Placera sedan kannan på en elektrisk spisplatta,
en gasplatta eller på ett spritkök. Glaskannans
utsida måste vara helt torr. Vid användning av
gasplatta rekommenderas att ett flamskydd pla-
ceras mellan kannan och plattan.
Posez ensuite le bol soit sur une plaque élec-
trique, soit sur un réchaud à alcool ou à gaz.
L’extérieur du bol en verre doit être entière-
ment sec. Si vous utilisez un réchaud à gaz,
il est recommandé d’insérer une grille
pareflamme entre le bol et le réchaud.
Mettere poi la caraffa su una piastra elettrica,
su un fornello a spirito o su un fornello a gas.
La caraffa deve essere asciutta all’esterno. Se si
utilizza un fornello a gas si raccomanda l’uso
di uno spargifiamma.
A présent, intro-
duisez le bol supéri-
eur.
Ora immettere il
filtro nella coppa
superiore.
Nu wordt het filter
in de trechter ge-
plaatst.
Sätt i filtret i trat-
ten på kannans
överdel.
Le filtre est pourvu d’ une
petite chaîne, tirez un peu
sur la chaîne et accrochez
le crochet au bord du tube.
Il filtro ha una catenella.
Tirare leggermente la cate-
nella e fissare il gancio a
lato del tubo.
Aan het filter bevindt zich een
klein kettinkje met een haakje.
Trek het kettinkje iets strak en
bevestig de haak aan de rand
van de buis.
Filtret är försett med en ljten
kedja. Drag försiktigt i kedjan
och sätt fast kroken på rörets
kant.
Versez ensuite le café moulu dans le bol
supérieur, à raison d’une dose par tasse.
A propos, le café peut ici être moulu
avec le degré de finesse de votre choix.
Mettere nella coppa superiore un
misurino di caffè macinato per ogni
tazza. Il caffè può essere macinato al
grado di finezza desiderato.
Doe dan de gemalen koffie in de trechter.
Men rekent met één maatlepel per kopje.
Daarvoor kan willekeurig fijn gemalen
koffie gebruikt worden.
Häll i malet kaffe i kannans överdel, ca
ett mått per kopp. Kaffets malningsgrad
har ingen betydelse vid denna brygg-
metod.
Posez enfin le bol
supérieur sur le bol
inférieur et faites
bouillir l’eau.
Posizionare ora la
coppa superiore sulla
caraffa e far bollire
l’acqua.
Zet nu de trechter
op de kolf en breng
het water aan de
kook.
Placera sedan över-
delen ovanpå kan-
nans underdel och
koka upp vattnet.
L’eau monte alors dans le bol supérieur où elle mouille
la poudre de café. Dans le bol inférieur, il reste normale-
ment toujours environ 2 cm d’eau. (Si tel n’était pas le
cas, retirez-le immédiatement du feu. Le bol inférieur
doit dans un tel cas être remplacé, étant donné le risque
de fissures par contrainte).
L acqua nella caraffa sale ora nella coppa superiore e si
mescola alla polvere di caffè. Nella caraffa rimangono cir-
ca due cm d’acqua. (Nel caso che non rimanesse acqua,
togliere subito la caraffa dal fornello in quanto ci potreb-
be essere il pericolo di fenditure per tensione. Farsi in
seguito sostituire la parte eventualmente danneggiata).
Het water in de kolf stijgt nu hoog in de trechter en
mengt zich met de gemalen koffie. In de onderste kolf
blijven ongeveer 2 cm water over (indien in de kolf geen
water overblijft, moet deze onmiddellijk van de fornuis-
plaat worden weggenomen en vervangen, omdat dan
gevaar voor scheurvorming door spanningen bestaat).
Det kokande vattnet stiger genom tratten upp i över-
delen och blandas med kaffet. Det stannar normalt alltid
kvar ca 2 cm vatten på kannans botten. (Om det inte
finns något vatten kvar i kannan, måste den omedelbart
tas bort från värmekällan. Efter en stund skall kannan
sättas tillbaka, för att minimera risken att den spricker).
Dès que la café est passé du bol supérieur au bol infér-
ieur, retirez le bol supérieur. Votre café est maintenant
tout prêt. Vous pouvez le servir directement. Pour net-
toyer le bol supérieur, jetez le marc de café, décrochez le
crochet du filtre du tube et nettoyez-les en les rinçant
abondamment.
Una volta che il caffé è passato nella caraffa, togliere la
coppa superiore. Il caffè è ora pronto e potete servirlo
direttamente dalla caraffa. La coppa superiore si pulisce
gettando i fondi del caffè, sganciando il filtro e risciac-
quando abbondantemente.
Zodra de koffie vanuit de trechter in de kolf is gelopen,
wordt de trechter verwijderd. Nu is de koffie klaar en
kan direct uit de kolf worden uitgeschonken. De trech-
ter wordt gereinigd door het koffiedik weg te werpen,
de filterhaak van het glazen buisje los te maken en beide
grondig te spoelen.
Så snart kaffet har runnit ned i kannan genom tratten,
bör överdelen tas bort. Kaffet är nu färdigt att serveras
direkt från kannan. Rengör överdelen och tratten genom
att ta bort kafferester. Ta loss filtrets krok från glasröret
och skölj båda delarna noga.
Retirez ensuite la cafetière du feu et posez-la sur un dessous de plat quelconque,
qui, toutefois, ne doit pas être humide ou froid. Tout l’arôme du café est passé
dans l’eau bouillante. Au bout de quelques secondes, le café est prêt et com-
mence à passer. Dans le cas d’un arrêt de l’écoulement, il suffit de remettre le
bol sur le feu et de refaire brièvement chauffer le café.
Togliete in seguito la caffettiera dal fornello ed appoggiatela su un sottopentola
qualsiasi che non sia ne umido ne freddo. L’ intero aroma del caffè è passato
nell’ acqua bollente. Nel giro di pochi secondi il caffè è pronto ed inizia a dis-
cendere nella carraffa. Se il flusso si dovesse interrompere rimettere la caraffa
sul fornello e farla bollire ancora brevemente.
Nu neemt men het koffiezetapparaat van de verwarmingsplaat af en plaatst het
op een onderzetter die echter niet nat of koud zijn mag. Alle smaakstoffen gaan
over in het borrelende water. Na een paar seconden begint de gemaakte koffie
in de kolf te lopen. Indien verstopping optreedt plaatst men de kolf terug op
de verwarmingsplaat en laat de koffie nogmaals even koken.
Tag bort kaffebyggaren från värmekällan och placera den på en yta som är
varken kall eller blöt. Kaffets arom dras fram ur det kokande vattnet. Efter
nägra sekunder rinner det färdiga kaffet ned i kannans underdel. Om inte allt
kaffe rinner ned i kannan kan den sättas tillbaka på värmekällan och kaffet
kokas upp igen.
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
9
9
9
9
9
3
3
3
3
3
S ANTOS
Mode d’emploi
Versez la quantité d’eau
voulue dans le bol in-
férieur.
Istruzioni per l’uso
Versare la quantità
d’acqua desiderata nella
caraffa inferiore.
Gebruiksaanwijzing
Giet de gewenste
hoeveelheid water in
de onderste glazen
kolf.
Bruksanvisning
Häll önskad mängd
vatten i den undre
glaskannan.
Zet deze dan weer op een elektrische kookplaat,
een spiritustoestel of een gasstel. De glazen kolf
mag van buiten niet nat zijn. Voor gasstellen
wordt aanbevolen een vlamverdeler te gebrui-
ken.
Placera sedan kannan på en elektrisk spisplatta,
en gasplatta eller på ett spritkök. Glaskannans
utsida måste vara helt torr. Vid användning av
gasplatta rekommenderas att ett flamskydd pla-
ceras mellan kannan och plattan.
Posez ensuite le bol soit sur une plaque élec-
trique, soit sur un réchaud à alcool ou à gaz.
L’extérieur du bol en verre doit être entière-
ment sec. Si vous utilisez un réchaud à gaz,
il est recommandé d’insérer une grille
pareflamme entre le bol et le réchaud.
Mettere poi la caraffa su una piastra elettrica,
su un fornello a spirito o su un fornello a gas.
La caraffa deve essere asciutta all’esterno. Se si
utilizza un fornello a gas si raccomanda l’uso
di uno spargifiamma.
A présent, intro-
duisez le bol supéri-
eur.
Ora immettere il
filtro nella coppa
superiore.
Nu wordt het filter
in de trechter ge-
plaatst.
Sätt i filtret i trat-
ten på kannans
överdel.
Le filtre est pourvu d’ une
petite chaîne, tirez un peu
sur la chaîne et accrochez
le crochet au bord du tube.
Il filtro ha una catenella.
Tirare leggermente la cate-
nella e fissare il gancio a
lato del tubo.
Aan het filter bevindt zich een
klein kettinkje met een haakje.
Trek het kettinkje iets strak en
bevestig de haak aan de rand
van de buis.
Filtret är försett med en ljten
kedja. Drag försiktigt i kedjan
och sätt fast kroken på rörets
kant.
Versez ensuite le café moulu dans le bol
supérieur, à raison d’une dose par tasse.
A propos, le café peut ici être moulu
avec le degré de finesse de votre choix.
Mettere nella coppa superiore un
misurino di caffè macinato per ogni
tazza. Il caffè può essere macinato al
grado di finezza desiderato.
Doe dan de gemalen koffie in de trechter.
Men rekent met één maatlepel per kopje.
Daarvoor kan willekeurig fijn gemalen
koffie gebruikt worden.
Häll i malet kaffe i kannans överdel, ca
ett mått per kopp. Kaffets malningsgrad
har ingen betydelse vid denna brygg-
metod.
Posez enfin le bol
supérieur sur le bol
inférieur et faites
bouillir l’eau.
Posizionare ora la
coppa superiore sulla
caraffa e far bollire
l’acqua.
Zet nu de trechter
op de kolf en breng
het water aan de
kook.
Placera sedan över-
delen ovanpå kan-
nans underdel och
koka upp vattnet.
L’eau monte alors dans le bol supérieur où elle mouille
la poudre de café. Dans le bol inférieur, il reste normale-
ment toujours environ 2 cm d’eau. (Si tel n’était pas le
cas, retirez-le immédiatement du feu. Le bol inférieur
doit dans un tel cas être remplacé, étant donné le risque
de fissures par contrainte).
L acqua nella caraffa sale ora nella coppa superiore e si
mescola alla polvere di caffè. Nella caraffa rimangono cir-
ca due cm d’acqua. (Nel caso che non rimanesse acqua,
togliere subito la caraffa dal fornello in quanto ci potreb-
be essere il pericolo di fenditure per tensione. Farsi in
seguito sostituire la parte eventualmente danneggiata).
Het water in de kolf stijgt nu hoog in de trechter en
mengt zich met de gemalen koffie. In de onderste kolf
blijven ongeveer 2 cm water over (indien in de kolf geen
water overblijft, moet deze onmiddellijk van de fornuis-
plaat worden weggenomen en vervangen, omdat dan
gevaar voor scheurvorming door spanningen bestaat).
Det kokande vattnet stiger genom tratten upp i över-
delen och blandas med kaffet. Det stannar normalt alltid
kvar ca 2 cm vatten på kannans botten. (Om det inte
finns något vatten kvar i kannan, måste den omedelbart
tas bort från värmekällan. Efter en stund skall kannan
sättas tillbaka, för att minimera risken att den spricker).
Dès que la café est passé du bol supérieur au bol infér-
ieur, retirez le bol supérieur. Votre café est maintenant
tout prêt. Vous pouvez le servir directement. Pour net-
toyer le bol supérieur, jetez le marc de café, décrochez le
crochet du filtre du tube et nettoyez-les en les rinçant
abondamment.
Una volta che il caffé è passato nella caraffa, togliere la
coppa superiore. Il caffè è ora pronto e potete servirlo
direttamente dalla caraffa. La coppa superiore si pulisce
gettando i fondi del caffè, sganciando il filtro e risciac-
quando abbondantemente.
Zodra de koffie vanuit de trechter in de kolf is gelopen,
wordt de trechter verwijderd. Nu is de koffie klaar en
kan direct uit de kolf worden uitgeschonken. De trech-
ter wordt gereinigd door het koffiedik weg te werpen,
de filterhaak van het glazen buisje los te maken en beide
grondig te spoelen.
Så snart kaffet har runnit ned i kannan genom tratten,
bör överdelen tas bort. Kaffet är nu färdigt att serveras
direkt från kannan. Rengör överdelen och tratten genom
att ta bort kafferester. Ta loss filtrets krok från glasröret
och skölj båda delarna noga.
Retirez ensuite la cafetière du feu et posez-la sur un dessous de plat quelconque,
qui, toutefois, ne doit pas être humide ou froid. Tout l’arôme du café est passé
dans l’eau bouillante. Au bout de quelques secondes, le café est prêt et com-
mence à passer. Dans le cas d’un arrêt de l’écoulement, il suffit de remettre le
bol sur le feu et de refaire brièvement chauffer le café.
Togliete in seguito la caffettiera dal fornello ed appoggiatela su un sottopentola
qualsiasi che non sia ne umido ne freddo. L’ intero aroma del caffè è passato
nell’ acqua bollente. Nel giro di pochi secondi il caffè è pronto ed inizia a dis-
cendere nella carraffa. Se il flusso si dovesse interrompere rimettere la caraffa
sul fornello e farla bollire ancora brevemente.
Nu neemt men het koffiezetapparaat van de verwarmingsplaat af en plaatst het
op een onderzetter die echter niet nat of koud zijn mag. Alle smaakstoffen gaan
over in het borrelende water. Na een paar seconden begint de gemaakte koffie
in de kolf te lopen. Indien verstopping optreedt plaatst men de kolf terug op
de verwarmingsplaat en laat de koffie nogmaals even koken.
Tag bort kaffebyggaren från värmekällan och placera den på en yta som är
varken kall eller blöt. Kaffets arom dras fram ur det kokande vattnet. Efter
nägra sekunder rinner det färdiga kaffet ned i kannans underdel. Om inte allt
kaffe rinner ned i kannan kan den sättas tillbaka på värmekällan och kaffet
kokas upp igen.
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
9
9
9
9
9
3
3
3
3
3
S ANTOS

Documenttranscriptie

1 Gebruiksaanwijzing 2 Zet deze dan weer op een elektrische kookplaat, Giet de gewenste hoeveelheid water in de onderste glazen kolf. een spiritustoestel of een gasstel. De glazen kolf mag van buiten niet nat zijn. Voor gasstellen wordt aanbevolen een vlamverdeler te gebruiken. in de trechter geplaatst. 2 Placera sedan kannan på en elektrisk spisplatta, 3 Sätt i filtret i trat- 1 Bruksanvisning Häll önskad mängd vatten i den undre glaskannan. SANTOS en gasplatta eller på ett spritkök. Glaskannans utsida måste vara helt torr. Vid användning av gasplatta rekommenderas att ett flamskydd placeras mellan kannan och plattan. 2 1 1 Mode d’emploi Versez la quantité d’eau voulue dans le bol inférieur. 1 Istruzioni per l’uso Versare la quantità d’acqua desiderata nella caraffa inferiore. 3 Nu wordt het filter 4 Aan het filter bevindt zich een 2 Posez ensuite le bol soit sur une plaque élec- trique, soit sur un réchaud à alcool ou à gaz. L’extérieur du bol en verre doit être entièrement sec. Si vous utilisez un réchaud à gaz, il est recommandé d’insérer une grille pareflamme entre le bol et le réchaud. 2 Mettere poi la caraffa su una piastra elettrica, su un fornello a spirito o su un fornello a gas. La caraffa deve essere asciutta all’esterno. Se si utilizza un fornello a gas si raccomanda l’uso di uno spargifiamma. 4 Filtret är försett med en ljten ten på kannans överdel. 3 duisez le bol supérieur. 3 Ora immettere il filtro nella coppa superiore. 5 Häll i malet kaffe i kannans överdel, ca petite chaîne, tirez un peu sur la chaîne et accrochez le crochet au bord du tube. 4 Il filtro ha una catenella. Tirare leggermente la catenella e fissare il gancio a lato del tubo. 6 Placera sedan över- supérieur, à raison d’une dose par tasse. A propos, le café peut ici être moulu avec le degré de finesse de votre choix. 5 Mettere nella coppa superiore un misurino di caffè macinato per ogni tazza. Il caffè può essere macinato al grado di finezza desiderato. 7 Det kokande vattnet stiger genom tratten upp i över- supérieur sur le bol inférieur et faites bouillir l’eau. 6 Posizionare ora la coppa superiore sulla caraffa e far bollire l’acqua. 8 Tag bort kaffebyggaren från värmekällan och placera den på en yta som är la poudre de café. Dans le bol inférieur, il reste normalement toujours environ 2 cm d’eau. (Si tel n’était pas le cas, retirez-le immédiatement du feu. Le bol inférieur doit dans un tel cas être remplacé, étant donné le risque de fissures par contrainte). 7 L’ acqua nella caraffa sale ora nella coppa superiore e si mescola alla polvere di caffè. Nella caraffa rimangono circa due cm d’acqua. (Nel caso che non rimanesse acqua, togliere subito la caraffa dal fornello in quanto ci potrebbe essere il pericolo di fenditure per tensione. Farsi in seguito sostituire la parte eventualmente danneggiata). wordt de trechter verwijderd. Nu is de koffie klaar en kan direct uit de kolf worden uitgeschonken. De trechter wordt gereinigd door het koffiedik weg te werpen, de filterhaak van het glazen buisje los te maken en beide grondig te spoelen. 9 Så snart kaffet har runnit ned i kannan genom tratten, varken kall eller blöt. Kaffets arom dras fram ur det kokande vattnet. Efter nägra sekunder rinner det färdiga kaffet ned i kannans underdel. Om inte allt kaffe rinner ned i kannan kan den sättas tillbaka på värmekällan och kaffet kokas upp igen. 8 7 L’eau monte alors dans le bol supérieur où elle mouille 9 Zodra de koffie vanuit de trechter in de kolf is gelopen, op een onderzetter die echter niet nat of koud zijn mag. Alle smaakstoffen gaan over in het borrelende water. Na een paar seconden begint de gemaakte koffie in de kolf te lopen. Indien verstopping optreedt plaatst men de kolf terug op de verwarmingsplaat en laat de koffie nogmaals even koken. delen och blandas med kaffet. Det stannar normalt alltid kvar ca 2 cm vatten på kannans botten. (Om det inte finns något vatten kvar i kannan, måste den omedelbart tas bort från värmekällan. Efter en stund skall kannan sättas tillbaka, för att minimera risken att den spricker). 7 6 Posez enfin le bol 8 Nu neemt men het koffiezetapparaat van de verwarmingsplaat af en plaatst het mengt zich met de gemalen koffie. In de onderste kolf blijven ongeveer 2 cm water over (indien in de kolf geen water overblijft, moet deze onmiddellijk van de fornuisplaat worden weggenomen en vervangen, omdat dan gevaar voor scheurvorming door spanningen bestaat). delen ovanpå kannans underdel och koka upp vattnet. 6 5 Versez ensuite le café moulu dans le bol 7 Het water in de kolf stijgt nu hoog in de trechter en op de kolf en breng het water aan de kook. ett mått per kopp. Kaffets malningsgrad har ingen betydelse vid denna bryggmetod. 5 4 Le filtre est pourvu d’ une 6 Zet nu de trechter Men rekent met één maatlepel per kopje. Daarvoor kan willekeurig fijn gemalen koffie gebruikt worden. kedja. Drag försiktigt i kedjan och sätt fast kroken på rörets kant. 4 3 A présent, intro- 5 Doe dan de gemalen koffie in de trechter. klein kettinkje met een haakje. Trek het kettinkje iets strak en bevestig de haak aan de rand van de buis. bör överdelen tas bort. Kaffet är nu färdigt att serveras direkt från kannan. Rengör överdelen och tratten genom att ta bort kafferester. Ta loss filtrets krok från glasröret och skölj båda delarna noga. 9 8 Retirez ensuite la cafetière du feu et posez-la sur un dessous de plat quelconque, qui, toutefois, ne doit pas être humide ou froid. Tout l’arôme du café est passé dans l’eau bouillante. Au bout de quelques secondes, le café est prêt et commence à passer. Dans le cas d’un arrêt de l’écoulement, il suffit de remettre le bol sur le feu et de refaire brièvement chauffer le café. 8 Togliete in seguito la caffettiera dal fornello ed appoggiatela su un sottopentola qualsiasi che non sia ne umido ne freddo. L’ intero aroma del caffè è passato nell’ acqua bollente. Nel giro di pochi secondi il caffè è pronto ed inizia a discendere nella carraffa. Se il flusso si dovesse interrompere rimettere la caraffa sul fornello e farla bollire ancora brevemente. 9 Dès que la café est passé du bol supérieur au bol infér- ieur, retirez le bol supérieur. Votre café est maintenant tout prêt. Vous pouvez le servir directement. Pour nettoyer le bol supérieur, jetez le marc de café, décrochez le crochet du filtre du tube et nettoyez-les en les rinçant abondamment. 9 Una volta che il caffé è passato nella caraffa, togliere la coppa superiore. Il caffè è ora pronto e potete servirlo direttamente dalla caraffa. La coppa superiore si pulisce gettando i fondi del caffè, sganciando il filtro e risciacquando abbondantemente. 1 Gebruiksaanwijzing 2 Zet deze dan weer op een elektrische kookplaat, Giet de gewenste hoeveelheid water in de onderste glazen kolf. een spiritustoestel of een gasstel. De glazen kolf mag van buiten niet nat zijn. Voor gasstellen wordt aanbevolen een vlamverdeler te gebruiken. in de trechter geplaatst. 2 Placera sedan kannan på en elektrisk spisplatta, 3 Sätt i filtret i trat- 1 Bruksanvisning Häll önskad mängd vatten i den undre glaskannan. SANTOS en gasplatta eller på ett spritkök. Glaskannans utsida måste vara helt torr. Vid användning av gasplatta rekommenderas att ett flamskydd placeras mellan kannan och plattan. 2 1 1 Mode d’emploi Versez la quantité d’eau voulue dans le bol inférieur. 1 Istruzioni per l’uso Versare la quantità d’acqua desiderata nella caraffa inferiore. 3 Nu wordt het filter 4 Aan het filter bevindt zich een 2 Posez ensuite le bol soit sur une plaque élec- trique, soit sur un réchaud à alcool ou à gaz. L’extérieur du bol en verre doit être entièrement sec. Si vous utilisez un réchaud à gaz, il est recommandé d’insérer une grille pareflamme entre le bol et le réchaud. 2 Mettere poi la caraffa su una piastra elettrica, su un fornello a spirito o su un fornello a gas. La caraffa deve essere asciutta all’esterno. Se si utilizza un fornello a gas si raccomanda l’uso di uno spargifiamma. 4 Filtret är försett med en ljten ten på kannans överdel. 3 duisez le bol supérieur. 3 Ora immettere il filtro nella coppa superiore. 5 Häll i malet kaffe i kannans överdel, ca petite chaîne, tirez un peu sur la chaîne et accrochez le crochet au bord du tube. 4 Il filtro ha una catenella. Tirare leggermente la catenella e fissare il gancio a lato del tubo. 6 Placera sedan över- supérieur, à raison d’une dose par tasse. A propos, le café peut ici être moulu avec le degré de finesse de votre choix. 5 Mettere nella coppa superiore un misurino di caffè macinato per ogni tazza. Il caffè può essere macinato al grado di finezza desiderato. 7 Det kokande vattnet stiger genom tratten upp i över- supérieur sur le bol inférieur et faites bouillir l’eau. 6 Posizionare ora la coppa superiore sulla caraffa e far bollire l’acqua. 8 Tag bort kaffebyggaren från värmekällan och placera den på en yta som är la poudre de café. Dans le bol inférieur, il reste normalement toujours environ 2 cm d’eau. (Si tel n’était pas le cas, retirez-le immédiatement du feu. Le bol inférieur doit dans un tel cas être remplacé, étant donné le risque de fissures par contrainte). 7 L’ acqua nella caraffa sale ora nella coppa superiore e si mescola alla polvere di caffè. Nella caraffa rimangono circa due cm d’acqua. (Nel caso che non rimanesse acqua, togliere subito la caraffa dal fornello in quanto ci potrebbe essere il pericolo di fenditure per tensione. Farsi in seguito sostituire la parte eventualmente danneggiata). wordt de trechter verwijderd. Nu is de koffie klaar en kan direct uit de kolf worden uitgeschonken. De trechter wordt gereinigd door het koffiedik weg te werpen, de filterhaak van het glazen buisje los te maken en beide grondig te spoelen. 9 Så snart kaffet har runnit ned i kannan genom tratten, varken kall eller blöt. Kaffets arom dras fram ur det kokande vattnet. Efter nägra sekunder rinner det färdiga kaffet ned i kannans underdel. Om inte allt kaffe rinner ned i kannan kan den sättas tillbaka på värmekällan och kaffet kokas upp igen. 8 7 L’eau monte alors dans le bol supérieur où elle mouille 9 Zodra de koffie vanuit de trechter in de kolf is gelopen, op een onderzetter die echter niet nat of koud zijn mag. Alle smaakstoffen gaan over in het borrelende water. Na een paar seconden begint de gemaakte koffie in de kolf te lopen. Indien verstopping optreedt plaatst men de kolf terug op de verwarmingsplaat en laat de koffie nogmaals even koken. delen och blandas med kaffet. Det stannar normalt alltid kvar ca 2 cm vatten på kannans botten. (Om det inte finns något vatten kvar i kannan, måste den omedelbart tas bort från värmekällan. Efter en stund skall kannan sättas tillbaka, för att minimera risken att den spricker). 7 6 Posez enfin le bol 8 Nu neemt men het koffiezetapparaat van de verwarmingsplaat af en plaatst het mengt zich met de gemalen koffie. In de onderste kolf blijven ongeveer 2 cm water over (indien in de kolf geen water overblijft, moet deze onmiddellijk van de fornuisplaat worden weggenomen en vervangen, omdat dan gevaar voor scheurvorming door spanningen bestaat). delen ovanpå kannans underdel och koka upp vattnet. 6 5 Versez ensuite le café moulu dans le bol 7 Het water in de kolf stijgt nu hoog in de trechter en op de kolf en breng het water aan de kook. ett mått per kopp. Kaffets malningsgrad har ingen betydelse vid denna bryggmetod. 5 4 Le filtre est pourvu d’ une 6 Zet nu de trechter Men rekent met één maatlepel per kopje. Daarvoor kan willekeurig fijn gemalen koffie gebruikt worden. kedja. Drag försiktigt i kedjan och sätt fast kroken på rörets kant. 4 3 A présent, intro- 5 Doe dan de gemalen koffie in de trechter. klein kettinkje met een haakje. Trek het kettinkje iets strak en bevestig de haak aan de rand van de buis. bör överdelen tas bort. Kaffet är nu färdigt att serveras direkt från kannan. Rengör överdelen och tratten genom att ta bort kafferester. Ta loss filtrets krok från glasröret och skölj båda delarna noga. 9 8 Retirez ensuite la cafetière du feu et posez-la sur un dessous de plat quelconque, qui, toutefois, ne doit pas être humide ou froid. Tout l’arôme du café est passé dans l’eau bouillante. Au bout de quelques secondes, le café est prêt et commence à passer. Dans le cas d’un arrêt de l’écoulement, il suffit de remettre le bol sur le feu et de refaire brièvement chauffer le café. 8 Togliete in seguito la caffettiera dal fornello ed appoggiatela su un sottopentola qualsiasi che non sia ne umido ne freddo. L’ intero aroma del caffè è passato nell’ acqua bollente. Nel giro di pochi secondi il caffè è pronto ed inizia a discendere nella carraffa. Se il flusso si dovesse interrompere rimettere la caraffa sul fornello e farla bollire ancora brevemente. 9 Dès que la café est passé du bol supérieur au bol infér- ieur, retirez le bol supérieur. Votre café est maintenant tout prêt. Vous pouvez le servir directement. Pour nettoyer le bol supérieur, jetez le marc de café, décrochez le crochet du filtre du tube et nettoyez-les en les rinçant abondamment. 9 Una volta che il caffé è passato nella caraffa, togliere la coppa superiore. Il caffè è ora pronto e potete servirlo direttamente dalla caraffa. La coppa superiore si pulisce gettando i fondi del caffè, sganciando il filtro e risciacquando abbondantemente. 1 Gebruiksaanwijzing 2 Zet deze dan weer op een elektrische kookplaat, Giet de gewenste hoeveelheid water in de onderste glazen kolf. een spiritustoestel of een gasstel. De glazen kolf mag van buiten niet nat zijn. Voor gasstellen wordt aanbevolen een vlamverdeler te gebruiken. in de trechter geplaatst. 2 Placera sedan kannan på en elektrisk spisplatta, 3 Sätt i filtret i trat- 1 Bruksanvisning Häll önskad mängd vatten i den undre glaskannan. SANTOS en gasplatta eller på ett spritkök. Glaskannans utsida måste vara helt torr. Vid användning av gasplatta rekommenderas att ett flamskydd placeras mellan kannan och plattan. 2 1 1 Mode d’emploi Versez la quantité d’eau voulue dans le bol inférieur. 1 Istruzioni per l’uso Versare la quantità d’acqua desiderata nella caraffa inferiore. 3 Nu wordt het filter 4 Aan het filter bevindt zich een 2 Posez ensuite le bol soit sur une plaque élec- trique, soit sur un réchaud à alcool ou à gaz. L’extérieur du bol en verre doit être entièrement sec. Si vous utilisez un réchaud à gaz, il est recommandé d’insérer une grille pareflamme entre le bol et le réchaud. 2 Mettere poi la caraffa su una piastra elettrica, su un fornello a spirito o su un fornello a gas. La caraffa deve essere asciutta all’esterno. Se si utilizza un fornello a gas si raccomanda l’uso di uno spargifiamma. 4 Filtret är försett med en ljten ten på kannans överdel. 3 duisez le bol supérieur. 3 Ora immettere il filtro nella coppa superiore. 5 Häll i malet kaffe i kannans överdel, ca petite chaîne, tirez un peu sur la chaîne et accrochez le crochet au bord du tube. 4 Il filtro ha una catenella. Tirare leggermente la catenella e fissare il gancio a lato del tubo. 6 Placera sedan över- supérieur, à raison d’une dose par tasse. A propos, le café peut ici être moulu avec le degré de finesse de votre choix. 5 Mettere nella coppa superiore un misurino di caffè macinato per ogni tazza. Il caffè può essere macinato al grado di finezza desiderato. 7 Det kokande vattnet stiger genom tratten upp i över- supérieur sur le bol inférieur et faites bouillir l’eau. 6 Posizionare ora la coppa superiore sulla caraffa e far bollire l’acqua. 8 Tag bort kaffebyggaren från värmekällan och placera den på en yta som är la poudre de café. Dans le bol inférieur, il reste normalement toujours environ 2 cm d’eau. (Si tel n’était pas le cas, retirez-le immédiatement du feu. Le bol inférieur doit dans un tel cas être remplacé, étant donné le risque de fissures par contrainte). 7 L’ acqua nella caraffa sale ora nella coppa superiore e si mescola alla polvere di caffè. Nella caraffa rimangono circa due cm d’acqua. (Nel caso che non rimanesse acqua, togliere subito la caraffa dal fornello in quanto ci potrebbe essere il pericolo di fenditure per tensione. Farsi in seguito sostituire la parte eventualmente danneggiata). wordt de trechter verwijderd. Nu is de koffie klaar en kan direct uit de kolf worden uitgeschonken. De trechter wordt gereinigd door het koffiedik weg te werpen, de filterhaak van het glazen buisje los te maken en beide grondig te spoelen. 9 Så snart kaffet har runnit ned i kannan genom tratten, varken kall eller blöt. Kaffets arom dras fram ur det kokande vattnet. Efter nägra sekunder rinner det färdiga kaffet ned i kannans underdel. Om inte allt kaffe rinner ned i kannan kan den sättas tillbaka på värmekällan och kaffet kokas upp igen. 8 7 L’eau monte alors dans le bol supérieur où elle mouille 9 Zodra de koffie vanuit de trechter in de kolf is gelopen, op een onderzetter die echter niet nat of koud zijn mag. Alle smaakstoffen gaan over in het borrelende water. Na een paar seconden begint de gemaakte koffie in de kolf te lopen. Indien verstopping optreedt plaatst men de kolf terug op de verwarmingsplaat en laat de koffie nogmaals even koken. delen och blandas med kaffet. Det stannar normalt alltid kvar ca 2 cm vatten på kannans botten. (Om det inte finns något vatten kvar i kannan, måste den omedelbart tas bort från värmekällan. Efter en stund skall kannan sättas tillbaka, för att minimera risken att den spricker). 7 6 Posez enfin le bol 8 Nu neemt men het koffiezetapparaat van de verwarmingsplaat af en plaatst het mengt zich met de gemalen koffie. In de onderste kolf blijven ongeveer 2 cm water over (indien in de kolf geen water overblijft, moet deze onmiddellijk van de fornuisplaat worden weggenomen en vervangen, omdat dan gevaar voor scheurvorming door spanningen bestaat). delen ovanpå kannans underdel och koka upp vattnet. 6 5 Versez ensuite le café moulu dans le bol 7 Het water in de kolf stijgt nu hoog in de trechter en op de kolf en breng het water aan de kook. ett mått per kopp. Kaffets malningsgrad har ingen betydelse vid denna bryggmetod. 5 4 Le filtre est pourvu d’ une 6 Zet nu de trechter Men rekent met één maatlepel per kopje. Daarvoor kan willekeurig fijn gemalen koffie gebruikt worden. kedja. Drag försiktigt i kedjan och sätt fast kroken på rörets kant. 4 3 A présent, intro- 5 Doe dan de gemalen koffie in de trechter. klein kettinkje met een haakje. Trek het kettinkje iets strak en bevestig de haak aan de rand van de buis. bör överdelen tas bort. Kaffet är nu färdigt att serveras direkt från kannan. Rengör överdelen och tratten genom att ta bort kafferester. Ta loss filtrets krok från glasröret och skölj båda delarna noga. 9 8 Retirez ensuite la cafetière du feu et posez-la sur un dessous de plat quelconque, qui, toutefois, ne doit pas être humide ou froid. Tout l’arôme du café est passé dans l’eau bouillante. Au bout de quelques secondes, le café est prêt et commence à passer. Dans le cas d’un arrêt de l’écoulement, il suffit de remettre le bol sur le feu et de refaire brièvement chauffer le café. 8 Togliete in seguito la caffettiera dal fornello ed appoggiatela su un sottopentola qualsiasi che non sia ne umido ne freddo. L’ intero aroma del caffè è passato nell’ acqua bollente. Nel giro di pochi secondi il caffè è pronto ed inizia a discendere nella carraffa. Se il flusso si dovesse interrompere rimettere la caraffa sul fornello e farla bollire ancora brevemente. 9 Dès que la café est passé du bol supérieur au bol infér- ieur, retirez le bol supérieur. Votre café est maintenant tout prêt. Vous pouvez le servir directement. Pour nettoyer le bol supérieur, jetez le marc de café, décrochez le crochet du filtre du tube et nettoyez-les en les rinçant abondamment. 9 Una volta che il caffé è passato nella caraffa, togliere la coppa superiore. Il caffè è ora pronto e potete servirlo direttamente dalla caraffa. La coppa superiore si pulisce gettando i fondi del caffè, sganciando il filtro e risciacquando abbondantemente.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Bodum 1208-01 Handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor