JBM 60020 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
STRUGARKA BEZSZCZOTKOWA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
APLANADOR ELÉCTRICO BRUSHLESS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
APLAINADORA SEM ESCOVA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
BORSTELLOZE SCHAAFMACHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
RABOTEUSE SANS BALAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
BRUSHLESS PLANER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
BÜRSTENLOSE HOBELMASCHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
MAȘINĂ DE RABOTAT FĂRĂ PERII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
PIALLATRICE SENZA SPAZZOLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
BORSTELLOZE SCHAAFMACHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
20V
2,95
kg
16000 RPM
10,5mm
0-2mm
82mm
60020
MANUAL DE INSTRUCCIONES · INSTRUCTION MANUAL · GUIDE D’UTILISATION ·BEDIENUNGSANLEITUNG ·
MANUALE D’USO ·MANUAL DE INSTRUÇÕES ·MANUAL DE INSTRUCŢIUNI ·INSTRUCTIEHANDLEIDING·
ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS ·   ·INSTRUKCJA OBSŁUGI
· 2 ·
REF. 60020
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
Esta herramienta está diseñada para realizar tareas de
carpintería. Se puede utilizar para lograr un acabado
liso en supercies de madera y realizar tareas de re-
baje. También funcionará a la perfección para rebajar
y cortar juntas o ranuras en el borde de un material o
pieza de trabajo, como, por ejemplo, rebajar los mar-
cos o parte inferior de las puertas que son demasiado
anchos o cortar las jambas de ventanas.
Viene equipada con una guía paralela para garantizar
un aplanamiento adecuado de la pieza de trabajo, jun-
to con tres perillas de bloqueo y una llave de ajuste.
Cuenta con un ancho de corte de 82 mm, una pro-
fundidad de corte que se puede ajustar hasta 2 mm a
través del pomo de ajuste, y una profundidad de galce
también ajustable hasta 10.50 mm utilizando la perilla
de ajuste suministrada.
Esta herramienta tiene, además, una base de aleación
de aluminio para proporcionar una mayor precisión, un
sistema de colección del polvo resultante de la opera-
ción, y un botón de bloqueo del gatillo para evitar un
arranque accidental de la herramienta.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las advertencias e instruc-
ciones. No hacer caso de las advertencias e instruccio-
nes incluidas en este manual podría resultar en des-
cargas eléctricas, fuego y/o daños personales graves,
o invalidar la garantía.
Compruebe que no hay piezas rotas, interruptores
dañados ni cualquier otro defecto que pueda afec-
tar el funcionamiento del producto.
No use la herramienta en la presencia de líquidos,
gases o polvo inamables.
Vista correctamente. No lleve puesta ropa ancha
o joyería y recójase el pelo largo.
Evite que la herramienta se encienda accidental-
mente. Retire la batería de la herramienta y colo-
que el seguro en modo bloqueo antes de realizar
cualquier ajuste, cambiar algún accesorio, o guar-
dar la herramienta.
Mantenga la herramienta y su empuñadura seca,
limpia y sin restos de aceite o grasa.
Lleve siempre protección visual y respiratoria.
Sostenga la herramienta por la supercie aislada
eléctricamente de la empañadura cuando pueda
producirse un contacto accidental con un cable. El
contacto con un cable podría producir una descar-
ga en las partes no aisladas de la herramienta y
causar heridas al operario.
Quite todas las llaves de ajuste de la herramienta
antes de encenderla para evitar que salgan dispa-
radas a toda velocidad.
Use siempre ambas manos al operar la herra-
mienta para mantener un buen control.
Use siempre abrazaderas o cualquier otro ele-
mento para sostener la pieza de trabajo en una
plataforma estable.
El uso de esta herramienta puede generar y ex-
pulsar polvo u otras partículas en el aire. Debe
dirigir las partículas lejos su cara y cuerpo.
Use la herramienta en un área bien ventilada y
elimine el polvo correctamente, usando el sistema
colector del polvo siempre que sea posible.
No toque la pieza de trabajo inmediatamente des-
pués de nalizar la operación; puede estar dema-
siado caliente y quemar su piel.
MONTAJE
Montaje de la guía paralela
1. Inserte el tornillo a través de la ranura del soporte
y de la guía paralela.
2. Coloque la perilla de jación en el tornillo para jar
el conjunto.
3. Inserte la otra perilla de ajuste a través del orico
del soporte y en el agujero roscado de la carca-
sa. Luego, enrósquela girando en sentido horario
para jar el conjunto en su sitio.
4. Aoje la perilla de ajuste girando en sentido an-
tihorario y deslice la guía paralela hacia dentro o
hacia afuera hasta la posición deseada.
5. Apriete la perilla de ajuste de nuevo para jar la
guía en la posición deseada.
· 3 ·
REF. 60020
FUNCIONAMIENTO
Encendido/Apagado
Para encender la herramienta, presione el botón de
bloqueo, simultáneamente presione el gatillo al mismo
tiempo, y luego suelte el botón de bloqueo.
Para apagar la herramienta, suelte completamente el
gatillo.
¡ATENCIÓN! Solo aplique el aplanador a la pieza de
trabajo cuando ya esté encendido para evitar el con-
tragolpe.
Ajuste de la profundidad de corte
La profundidad de corte puede ajustarse de 0 a 2mm
rotando el pomo de ajuste de acuerdo con la escala:
1. Gire el pomo de ajuste en sentido horario para in-
crementar la profundidad de corte.
2. Gire el pomo de ajuste en sentido antihorario para
disminuir la profundidad de corte.
¡NOTA! Realice un corte preliminar antes de hacer el
corte nal y ponga la profundidad de corte en 0mm
antes de transportar o almacenar la herramienta.
Rebaje de una supercie estándar
1. Seleccione la profundidad de corte deseada.
2. Coloque la parte delantera de la base plana sobre
la supercie de trabajo, sin que la hoja de corte
contacte la supercie.
3. Encienda la aplanadora y muévela hacia delante
para empezar a cortar.
4. Mantenga la placa base plana sobre la supercie
de trabajo para evitar que la hoja de corte salte,
y mueva la aplanadora uniformemente sobre la
supercie de trabajo.
Biselado de bordes
Puede usar la ranura de la placa base para hacer un
corte o rebaje en el borde de la pieza de trabajo:
1. Mueva la aplanadora a lo largo del borde de la
pieza de trabajo.
2. Mantenga un ángulo y fuerza constante para con-
seguir un acabado correcto. Puede controlar el
ángulo de corte con sus propias manos.
3. Mantenga una presión adecuada para mantener
la aplanadora recta des del principio hasta el nal
de la supercie de trabajo.
Ajuste de la profundidad de galce
La profundidad de galce puede ajustarse de 0 a
10,50mm:
1. Inserte la perilla de ajuste a través de la ranura de
la guía de tope de profundidad de galce.
2. Inserte la perilla en el oricio roscado de la carca-
sa y apriétela girando en sentido horario.
3. Coloque la aplanadora en un tablero plano.
4. Aoje la perilla de ajuste girando en sentido anti-
horario y deslice la guía de tope hacia arriba o ha-
cia abajo hasta la profundidad de galce deseada.
5. Apriete totalmente la perilla de ajuste.
Sustitución y montaje de la hoja de corte
¡NOTA! Debe reemplazar siempre las hojas de corte
desgastadas. Las hojas de corte no pueden relarse y
deben reemplazarse de dos en dos.
1. Usando la llave de ajuste provista, aoje los tres
tornillos de jación media vuelta de rotación en
sentido antihorario.
2. Anote la dirección de corte y la orientación del bor-
de alado de las cuchillas viejas antes de retirar-
las. El borde alado de las nuevas hojas de corte
debe estar en la misma orientación.
3. Presione la hoja de corte hacia afuera con la pun-
ta de una llave o destornillador y extráigala. No es
necesario que quite la abrazadera que sostiene la
hoja de corte.
4. Limpie siempre la hoja y el asiento de la hoja si
hay suciedad antes de colocar una nueva.
5. Coloque la nueva cuchilla dentro de la abrazadera
· 4 ·
REF. 60020
en la orientación correcta con una llave o destor-
nillador.
6. Compruebe que la nueva hoja de corte y la abra-
zadera estén alineadas y en la misma posición
que la cuchilla vieja.
7. Apriete de nuevo los tres tornillos de jación con
la llave provista.
8. Esta herramienta tiene dos cuchillas, situadas en
posición paralela. Repita el mismo procedimiento
para cambiar la otra cuchilla.
9. Una vez haya reemplazado ambas hojas de corte,
compruebe que estén en paralelo y en la misma
altura que la parte trasera de la base con una re-
gla.
Si las hojas no quedan paralelas respecto la parta tra-
sera de la base, puede ajustarlas con la llave provista:
1. Aoje los tres tornillos jación de la hoja de corte.
2. Gire el tornillo de cabeza hueca de la abrazadera
en sentido horario, la cuchilla se levantará.
3. Gire el tornillo de cabeza hueca en sentido antiho-
rario, la cuchilla bajará.
4. Vuelva a apretar los tres tornillos de jación com-
pletamente.
Sustitución de la correa de transmisión
1. Retire los tornillos y extraiga la cubierta de la co-
rrea.
2. Extraiga la correa de transmisión desgastada del
plato grande y piñón, y límpiela.
3. Encaje la correa nueva en la parte superior del
piñón y gírela manualmente, luego colóquela en
el plato grande.
4. Asegúrese que la correa de transmisión gire co-
rrectamente a lo largo del piñón y el plato.
5. Inserte la cubierta de la correa en su lugar apre-
tando los tornillos.
Ajuste correcto de la hoja de corte
Debe colocar la cuchilla correctamente para evitar su-
percies irregulares y desiguales, de manera que el
eje cortante o alado de la hoja de corte, situado en la
parte delantera móvil de la base (A), quede totalmente
paralelo y al mismo nivel que la parte trasera ja de
la base (B):
Los siguientes ajustes de la hoja no son correctos y no
deberían usarse:
FOTO PROBLEMA CAUSA
Irregulari-
dades en la
supercie
Una o ambas cu-
chillas no tienen
el borde cortante
paralelo a la base
trasera
Mayor profun-
didad de corte
al inicio de la
supercie
Uno o ambos
bordes cortantes
de la cuchilla
no sobresalen
lo suciente en
relación con la
base trasera
Mayor profun-
didad de corte
al nal de la
supercie
Uno o ambos
bordes cortantes
de la hoja sobre-
salen demasiado
en relación con la
base trasera
· 5 ·
REF. 60020
MANTENIMIENTO
Asegúrese siempre que la herramienta está apagada y la batería desconectada antes de inspeccionar la
herramienta o realizar el mantenimiento.
Limpie regularmente los conductos de ventilación con aire comprimido. No intente limpiarlos introduciendo
objetos puntiagudos a través de los oricios.
No use detergentes para limpiar las partes plásticas de la herramienta. Se recomienda usar un paño húmedo
con un detergente suave.
Mantenga las herramientas cortantes siempre aladas y limpias. Las herramientas con las hojas bien aladas
son menos propensas a atascarse.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC-20V
Velocidad en vacío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16000 RPM
Ancho de cepillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82mm
Profundidad de corte ajustable. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0-2mm
Profundidad de galce ajustable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-10,5mm
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,95kg
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES
NÚM. DESCRIPCIÓN
1 Gatillo
2 Botón de bloqueo
3Pomo de ajuste de profundidad
de corte
4 Batería
5 Guía paralela
6Guía de tope de profundidad
de galce
7Perilla de ajuste de la guía de
profundidad de galce
8Puerto de extracción del polvo
9 Ranura en V
10 Llave de ajuste
11 Perilla de ajuste de la guía
paralela
12 Tornillo de la guía paralela
13 Perilla de jación de la guía
paralela
14 Soporte de la guía paralela
15 Cubierta de la correa de trans-
misión
16 Tornillos de jación de la hoja
de corte
17 Abrazadera de la hoja de corte
18 Hoja de corte
19 Cargador
20 Plato grande
21 Piñón
· 6 ·
REF. 60020
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LA BATE-
RÍA Y CARGADOR
No intente abrir o desmontar la batería o cargador
bajo ningún concepto.
No exponga la batería o cargador al agua o la
lluvia.
Mantenga la batería fuera del alcance de otros ob-
jetos metálicos cuando no esté en uso.
Evite el contacto si la batería emana cualquier lí-
quido y ventile el área de trabajo si emite cualquier
tipo de vapor.
No use el cable para transportar el cargador o
para desconectarlo de la corriente.
Nunca use un cargador dañado.
Proceso de carga
Cargue la batería a temperaturas ambiente entre
10°C y 40°C.
No cargue la batería dentro de una caja o conte-
nedor. Coloque la batería en un lugar con buena
ventilación durante la carga.
No sobrecargue la batería. Desconecte el carga-
dor de la corriente una vez la batería esté comple-
tamente cargada.
Almacenamiento
Extraiga la batería de la herramienta cuando no
vaya a ser usada durante un largo periodo de
tiempo.
No guarde la batería y cargador en lugares con
una temperatura superior a 40ºC.
Transporte y eliminación
Coloque la batería dentro del embalaje de manera
que quede ja y no pueda moverse.
No tire las herramientas eléctricas y baterías en
los residuos domésticos!
Consulte con sus autoridades locales para saber
más sobre las opciones de transporte y elimina-
ción.
MONTAJE DE LA BATERÍA
ATENCIÓN! Compruebe que la herramienta está
apagada antes de introducir o extraer la batería.
Carga de la batería
NOTA: Las baterías nuevas están parcialmente car-
gadas. Debe cargar totalmente las baterías antes de
insertarlas en la herramienta por primera vez.
1. Si la batería está vacía, la herramienta eléctrica
se apagará totalmente mediante un circuito de
protección.
2. No siga presionando el interruptor de encendido/
apagado después del cierre automático de la he-
rramienta.
Instalación de la batería
1. Alinee las costillas realzadas de la batería con la
base de la herramienta.
2. Deslice la batería dentro
de la herramienta.
3. Compruebe que los pestillos en ambos lados de
la batería queden conectados a la herramienta de
forma segura.
Extracción de la batería
1. Presione el botón de
extracción de la batería.
2. Saque la batería de la
herramienta eléctrica tirando
de ella hacia delante sin ejercer
apenas fuerza.
CARGA DE LA BATERÍA CON EL CARGADOR
1. Conecte el cargador a la toma de corriente.
2. Inserte la batería en las ranuras del cargador has-
ta que los pestillos en ambos lados de la batería
queden conectados de forma segura.
3. Una vez conectada, las luces LED del cargador se
encenderán para indicar el estado de carga de la
batería.
Las luces LED pueden indicar 5 estados de carga di-
ferentes:
NOTA! Si las luces LED indican que la batería es
defectuosa, intente extraer e insertar de nuevo la bate-
ría en el cargador, realizando lo mismo con una batería
nueva. Si el mismo estado de carga se mantiene, es
posible que el producto defectuoso sea el cargador y
no la batería.
4. Saque la batería del cargador tirando de ella sin
ejercer apenas fuerza.
5. Desconecte el cargador de la toma de corriente.
INDICADOR DE CARGA DE LA BATERÍA
NOTA! Presione el botón del indicador de carga de la
batería para comprobar su estado de carga. Si todas
las luces LED están encendidas, la batería está total-
mente cargada.
Luz roja ja El cargardor está
conectado
Luz roja ja + luz
verde intermi-
tente
La batería se está
cargando
Luz roja ja + luz
verde ja
La batería está
completamente
cargada
Luz roja intermi-
tente La batería está
demasiado caliente
Luz roja y verde
parpadeando
alternativamente
La batería es
defectuosa
· 7 ·
REF. 60020
INSTRUCTION MANUAL
EN
PRODUCT’S PRESENTATION
This tool is designed to perform woodworking tasks. It
can be used to achieve a smooth nish in wood surfa-
ces and carry out tapering tasks. It will perfectly work
for rabbeting purposes too, where a groove cut into the
edge of the material or workpiece is required, such as
trimming over the sides of doors which are too wide or
cut window jambs.
It is equipped with a parallel guide to guarantee a pro-
per planning onto the workpiece, together with three
locking knobs and a wrench. It features a cutting width
of 82mm, a cutting depth that can be adjusted up to
2mm by means of its adjusting knob, and a rabbeting
depth which can also be adjusted up to 10.50mm by
using the adjusting knob supplied.
This tool has an aluminum alloy base to provide accu-
racy while planning, a dust collection system to capture
the woodworking dust, and a trigger switch lock-o but-
ton to prevent an accidental starting of the tool.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING! Read all safety warnings and all instruc-
tions. Failure to follow the warnings and instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury, or void the warranty.
Check for breakage of parts, damage to switches
and any other conditions that may aect its ope-
ration.
Do not operate the tool in the presence of am-
mable liquids, gases or dust.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry and tighten long hair.
Avoid an accidental starting. Disconnect the bat-
tery from the tool and place the switch in the loc-
ked or o position before making any adjustments,
changing accessories, or storing the tool.
Keep the tool and its handle dry, clean and free
from oil and grease.
Always wear eye and respiratory protection.
Hold the tool by the insulated grip surface when
performing an operation where the tool may come
in contact with the hidden wiring. Contact with a
“live” wire will make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
Make sure all keys and adjusting wrenches are re-
moved from the tool before switching it on to avoid
them to y away at high velocity.
Always use both hands on the tool for any opera-
tion to maintain a good control of the planer.
Always, use clamps or any other element to su-
pport the workpiece to a stable platform.
The use of this tool can generate and disburse
dust or other airborne particles. You must direct
particles away from your face and body.
Always operate the tool in a well-ventilated area
and provide for proper dust removal, using the
dust collection system wherever possible.
Do not touch the workpiece immediately after ope-
ration; they may be extremely hot and could burn
your skin.
ASSEMBLY
Installing the parallel guide
1. Insert the screw through the slot of the support
and parallel guide.
2. Fit the adjustment knob onto the screw to x the
assembly.
3. Insert the other locking knob through the hole on
the support and into the nut on the housing. Then,
tighten it turning clockwise to x the assembly in
place.
4. Loosen the adjustment knob by turning it anticloc-
kwise and slide the parallel guide in or out to the
desired position.
5. Tighten the locking knob to set the guide into the
desired position.
OPERATION
Switching On/O
To turn it on, press the lock-o button, simultaneously
depress the trigger switch at the same time, and then
release the lock-o button.
· 8 ·
REF. 60020
To turn it o, fully release the trigger switch.
WARNING! Only apply the planer onto the workpiece
when the planer is switched on to avoid kickback.
Cutting depth adjustment
The planning depth can be adjusted from 0 to 2mm by
rotating the cutting depth adjustment knob according
to the scale:
1. Turn the depth adjustment knob clockwise to in-
crease the planning depth.
2. Turn the depth adjustment knob anticlockwise to
decrease the planning depth.
NOTE! Always work from a rough cut to a nish cut and
set planning depth to 0 for storage or transportation
purposes.
Standard surface planning
1. Set the desired cutting depth.
2. Position the front part of the base plate at onto
the work surface, with the blade not touching the
surface.
3. Switch the planer on and push it forward to start
cutting.
4. Maintain the base plate at on the work surface to
prevent the cutting blade from jumping and move
the planer evenly over the work surface.
Edge chamfering
You can use the V-groove in the base plate to make a
chamfer onto the work piece edge:
1. Guide the planer along the workpiece edge.
2. Maintain a constant angle and force to produce
a proper nish. You can control the angle of the
chamfer with your hands.
3. Maintain downward pressure to keep your planer
at at the beginning and the end of the work sur-
face.
Rabbeting depth adjustment
The rabbeting depth can be adjusted from 0 to 10.5mm:
1. Insert the locking knob supplied through the slot of
the rabbeting guide.
2. Insert the locking knob into the nut on the housing
and tighten it turning clockwise.
3. Place the planer onto a at board.
4. Loosen the locking knob by turning it anticlockwise
and slide the rabbeting depth guide up and down
to the desired depth.
5. Tighten the thumb screw fully.
Blade tting and changing
NOTE! You must always replace dull and worn bla-
des. They cannot be reground and must be replaced
in pairs.
1. Using the blade spanner supplied, loosen the
three blade installation screws approximately 1/2
rotation anticlockwise.
2. Note the direction of cut and the orientation of the
tapered edge of the old blades before removing
them. The tapered edge of the new blades must
be in the same orientation.
3. Push the blade out with the tip of a spanner or
screwdriver and then remove it. You do not need
to remove the blade clamp.
4. Always clean both the blade and the blade seat if
dirty before inserting a new blade.
5. Slide the new blade into the clamp with a spanner
or screwdriver in the correct orientation.
6. Check the new blade and the blade clamp are alig-
ned and in same position as with the old blade.
7. Retighten the three blade screws with the spanner
supplied.
· 9 ·
REF. 60020
8. This machine has two blades, which are in a para-
llel position. Repeat the above procedure to chan-
ge the other blade.
9. After the blades are replaced, check if the blades
are parallel and in the same surface as the rear
base plate with a ruler.
If the blades are not parallel, you can adjust them with
the wrench provided:
1. Loosen the three blade screws.
2. Turn the socket head screw of the blade clamp
clockwise, the blade will be risen.
3. Turn it anticlockwise, the blade will be lowered
down.
4. Retighten the three screws fully.
Replacing a drive belt
1. Loosen the screws and remove the belt cover.
2. Remove the worn drive belt from the large pulley
and the pinion and clean them.
3. Lace the new belt on the top of the pinion and turn
it manually, then place it on the large pulley.
4. Make sure that the drive belt runs exactly along
the length grooves of the pinion and the pulley.
5. Insert the belt cover in place by tightening the
screws.
Correct planer blade setting
To avoid an uneven and rough surface, the blade must
be set properly, so that the cutting edge on the front
movable base (A), is absolutely level and parallel to the
surface of the rear stationary base (B):
The following blade settings are NOT correct and
should not be used:
MAINTENANCE
Always be sure that the tool is switched o and
the battery pack is removed from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
Regularly clean the tool’s air vents with compres-
sed dry air. Do not attempt to clean by inserting
pointed objects through openings.
Do not use cleaning agents to clean the plastic
parts of the tool, a mild detergent on a damp cloth
is recommended instead.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly main-
tained tools with sharp cutting edges are less likely
to bind and are easier to control.
PICTURE PHENOMENA CAUSE
Nicks in the
surface
One or both bla-
des fails to have
the cutting edge
parallel to rear
base line
Board is cut
deeper on the
beginning
One or both blade
edges fails to
protrude enough
in relation to rear
base line
Board is cut
deeper on the
end
One or both blade
edges protrude
too far in relation
to rear base line
· 10 ·
REF. 60020
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Voltage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC-20V
No-load speed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16000 RPM
Cutting width . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82mm
Adjustable cutting depth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-2mm
Adjustable rabbeting depth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-10,5mm
Weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,95kg
PARTS LIST
NUM. DESCRIPTION
1 Trigger switch
2Lock-o button
3 Cutting depth adjustment knob
4Battery
5 Parallel guide
6 Rabbeting depth guide
7Rabbeting guide adjustment
knob
8Dust extraction port
9 V-groove
10 Wrench
11 Parallel guide assembly adjust-
ment knob
12 Parallel guide assembly screw
13 Parallel guide assembly locking
knob
14 Parallel guide support
15 Belt cover
16 Blade installation screws
17 Blade clamp
18 Blade
19 Charger
20 Large pulley
21 Pinion
· 11 ·
REF. 60020
SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE BATTERY AND
CHARGER
Never attempt to open or disassemble for any re-
ason.
Do not expose the battery and/or charger to water
or rain
Keep the battery away from other metal objects
while not in use.
Avoid contact if the battery ejects any liquid and
ventilate the working area if it emits any kind of
vapors.
Do not use the cord to carry the charger or to
unplug it from power supply.
Do not use a charger with a damaged cord.
Charging
Charge only at ambient temperatures between 10
°C and 40 °C
Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well-ventila-
ted area during charging.
Do not overcharge the battery. Once the battery
is fully charged, disconnect the charger from the
power.
Storage
If the appliance is to be stored unused for a long
period, the batteries should be removed from the
tool.
Do not store in locations where the temperature
may exceed 40 °C.
Transport and disposal
Place the battery inside the package in a way it
remains xed in the same position and it cannot
move.
Do not dispose the power tools and batteries into
household waste!
Consult your local authorities concerning the
transport and disposal options.
ASSEMBLY OF THE BATTERY
CAUTION! Make sure the power tool is turned o
before inserting or removing the battery pack.
Battery charging
NOTE: Before the rst use, newly purchase battery
packs are not fully charged, and must be charged be-
fore inserting them to the cordless tool.
1. If the Lithium-Ion battery is empty, the power tool
automatically switches o by means of a protecti-
ve circuit.
2. Do not continue to press the On/O button after
the automatic shutdown of the power tool.
Installing the battery
1. Align the raised ribs on the battery pack with the
slots at the bottom of the power tool.
2. Slide the battery pack
into the tool.
3. Make sure the latches on each side of the battery
pack snap in place and securely attach to the tool.
Removing the battery
1. Press the battery
release button.
2. Pull the battery pack out
towards the rear of the power
tool without making any force.
CHARGING WITH DIAGNOSTIC CHARGER
1. Connect the battery charger into the AC power su-
pply.
2. Slide the raised ribs on the battery pack into the
slots on the charger until the latches on each side
of the battery pack snap in place.
3. Once the battery is properly attached, the LED’s
on the charger will light up indicating the charging
status.
There are 5 dierent color combinations possible:
NOTE! In case of “defective” status, try removing
and inserting the battery again into the charger, and do
the same with another new battery. If the same status
remains, it may be the case that the defective item is
the charger and not the battery.
4. Press the latches on each side of the battery pack
and slide it o from the charger to remove it.
5. Disconnect the charger from the power supply.
BATTERY POWER INDICATOR
NOTE! You can press the power indicator button to
check the battery status. If all lights are ON, battery
pack is fully charged.
Steady red light Charger is plugged
in
Steady red light
+ ashing green
light Battery is charging
Steady red light
+ steady green
light
Battery is fully
charged
Flashing red light Battery pack is
too hot
Red and green
light ashing
alternatively
Battery pack is
defective
· 12 ·
REF. 60020
GUIDE D’UTILISATION
FR
DESCRIPTION DU PRODUIT
Cet outil est conçu pour travailler avec du bois. Il vous
permet d’obtenir une surface lisse du bois et d’eler si
nécessaire. En même temps, il est idéalement adapté
pour bouveter, lorsqu’il est nécessaire de couper des
rainures le long du bord du matériau ou de la pièce à
travailler, ainsi que, par exemple, pour nettoyer les -
tés des portes lorsqu’elles ne conviennent pas en lar-
geur, ou pour garnir verticalement la fenêtre.
La raboteuse est équipée d’un guide parallèle pour un
positionnement correct de la pièce à travailler, ainsi que
de trois butées et d’une clé. L’appareil se caractérise
par une largeur de rabotage de 82 mm, par une pro-
fondeur de coupe (de rainurage) jusqu’à 2 mm qui peut
être réglée avec la poignée de réglage et une profon-
deur de bouvetage jusqu’à 10,50 mm réglable avec la
poignée de réglage.
La raboteuse est équipée d’une base en alliage d’alu-
minium pour un positionnement précis, d’un système de
collecte de poussière pour collecter la poussière prove-
nant du traitement du bois et d’un bouton de verrouilla-
ge du déclencheur pour éviter un démarrage accidentel
de l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les avertissements et
les consignes de sécurité. Dans le cas contraire, vous
risquez un choc électrique, un incendie et/ou des bles-
sures graves, ainsi que l’annulation de votre garantie.
Vériez que les pièces de l’outil ne sont pas cas-
sées, que ses interrupteurs ne sont pas endom-
magés, ainsi que toutes les autres conditions pou-
vant aecter le travail, sont conformes.
N’utilisez pas l’outil à proximité de liquides inam-
mables, de bouteilles de gaz ou dans des endroits
poussiéreux.
Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas
de vêtements amples ni de bijoux ; cachez les che-
veux longs.
Évitez tout démarrage accidentel. Avant de procé-
der à des réglages, de remplacer des accessoires
ou d’organiser le stockage, retirez la source d’ali-
mentation de l’outil et positionnez le sectionneur de
puissance en position verrouillée ou OFF.
Stockez l’outil et sa poignée dans un endroit sec et
propre. L’outil ne doit pas entrer en contact avec de
l’huile ou de la graisse.
N’oubliez pas de porter des lunettes de sécurité et
un respirateur.
Tenez l’outil par la surface isolée de la poignée s’il
est probable que l’outil entrera en contact avec
un câblage caché. Si des parties métalliques ex-
posées de l’outil entrent en contact avec un câble
sous tension, il existe un risque de choc électrique.
Avant de mettre l’outil en marche, vériez que tou-
tes les clés de réglage et celles à écrous ont été
enlevées, sinon elles pourraient s’envoler à grande
vitesse.
Pour un contrôle able de l’outil, tenez-le à deux
mains pendant toute opération.
Utilisez toujours un étau ou d’autres accessoires
pour xer la pièce à travailler.
Le fonctionnement de cet outil implique la libération
de poussière ou d’autres petites particules. Dirigez
toujours le ux de particules du visage et du corps.
Faites toujours fonctionner l’outil dans un endroit
bien ventilé et assurez-vous que la poussière est
correctement éliminée en utilisant un système de
collecte de poussière si possible.
Ne touchez pas la pièce à travailler immédiatement
après le traitement ; elle peut être très chaude, ce
qui peut provoquer des brûlures.
ASSEMBLAGE
Installation du guide de coupe parallèle
1. Insérez la vis à travers la rainure dans le support et
le guide de coupe parallèle.
2. Pour xer, installez la poignée de réglage sur la vis.
3. Insérez l’autre poignée de verrouillage à travers
le trou dans le support et dans l’écrou du boîtier.
Serrez ensuite cette poignée et tout le bloc, res-
pectivement, en tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
4. Desserrez la poignée de réglage en le tournant
contre le sens des aiguilles d’une montre et en dé-
plaçant le guide de coupe parallèle vers l’intérieur
ou vers l’extérieur jusqu’à la position souhaitée.
5. Serrez la poignée de verrouillage pour verrouiller le
guide dans la position souhaitée.
· 13 ·
REF. 60020
UTILISATION
Allumer/éteindre
Pour allumer, appuyez simultanément sur le bouton de
verrouillage et le déclencheur, puis relâchez le bouton
de verrouillage.
Pour éteindre l’outil, relâchez complètement le déclen-
cheur.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter le rebond, n’approchez
la raboteuse de la surface de la pièce à travailler que
lorsqu’elle est allumée.
Réglage de la profondeur de coupe
La profondeur de coupe (de rainurage) est réglée entre
0 et 2 mm à l’aide de la poignée de réglage conformé-
ment à l’échelle.
1. Si tourner cette poignée dans le sens des aiguilles
d’une montre, la profondeur de coupe augmentera.
2. Si tourner cette poignée contre le sens des aiguilles
d’une montre, la profondeur de coupe diminuera.
REMARQUE ! Chaque fois, eectuez les travaux, en
commençant par les travaux grossiers (approximatifs)
et en terminant par ceux de nition avec une faible pro-
fondeur de coupe, tandis que pour le stockage ou le
transport, réglez la profondeur de coupe sur 0.
Rabotage de surface standard
1. Réglez la profondeur de coupe souhaitée.
2. Placez la partie avant de la plaque de base sur la
surface de la pièce à travailler de façon que la lame
de la raboteuse ne la touche pas.
3. Pour commencer à raboter, allumez l’appareil et
commencez à le déplacer vers l’avant.
4. Tenez la plaque de base sur la surface de la pièce
à travailler de manière à empêcher le rebond de la
lame de coupe et déplacez doucement la raboteu-
se sur la surface de la pièce à travailler.
Chanfreinage
Pour chanfreiner sur les bords de la pièce à travailler,
vous pouvez utiliser la rainure en V.
1. Guidez la raboteuse le long du bord de la pièce à
travailler.
2. Pour une bonne nition, maintenez un angle et une
force appliquée constants. Vous pouvez contrôler
l’angle du chanfrein à l’aide de vos mains.
3. Maintenez une pression vers le bas pour garder
votre raboteuse à plat au début et à la n de la
surface de la pièce à travailler.
Réglage de la profondeur de bouvetage
La profondeur de bouvetage est réglable entre 0 et 10,5
mm :
1. Installez la poignée de verrouillage fournie par à
travers la rainure dans le guide pour bouvetage.
2. Insérez la poignée de verrouillage dans l’écrou du
boîtier et serrez-la en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
3. Placez la raboteuse sur une planche plate.
4. Desserrez la poignée de verrouillage en le tournant
contre le sens des aiguilles d’une montre et en fai-
sant glisser le guide de profondeur de bouvetage
dans la position souhaitée.
5. Ensuite, serrez complètement la vis à oreilles.
Installation et remplacement de la lame de coupe
REMARQUE ! Des lames émoussées et usées doivent
être remplacées. Leur réaûtage n’est pas autorisé, et
elles doivent être remplacées par paires.
1. À l’aide de la clé fournie, desserrez trois vis qui
xent la lame à 1/2 tour d’environ en les tournant
contre le sens des aiguilles d’une montre.
2. Avant de retirer les lames, faites attention au sens
de coupe et à l’orientation du bord conique des
couteaux usés. Le bord conique des nouvelles la-
mes doit être orienté de la même manière.
3. Faites avancer la lame avec la pointe d’une clé ou
avec un tournevis, puis retirez-la. Il n’est pas néce-
ssaire de retirer le serre-lame.
· 14 ·
REF. 60020
4. Si des impuretés sont détectées lors de l’installa-
tion d’une nouvelle lame, nettoyez la lame et son
siège.
5. Insérez la nouvelle lame dans le serre-lame avec
une clé ou un tournevis conformément à une orien-
tation correcte.
6. Vériez l’alignement et la position de la nouvelle
lame et du serre-lame, qui doivent correspondre à
la lame usée précédemment installée.
7. À l’aide de la clé fournie, serrez trois vis de xation
de la lame précédemment desserrées.
8. La conception de cette raboteuse prévoit deux
lames situées en parallèle. Répétez la procédure
ci-dessus pour remplacer une autre lame.
9. Après avoir remplacé les lames, avec une règle,
vériez leur parallélisme et leur emplacement sur
la même surface que la plaque de base arrière.
Si les lames ne sont pas parallèles, elles peuvent être
réglées à l’aide de la clé fournie comme suit :
1. Desserrez trois vis qui xent la lame.
2. Lorsque vous tournez la vis avec un trou pour la
clé qui xe le serre-lame, dans le sens des aiguilles
d’une montre, la lame se lève.
3. Lorsque vous tournez la vis avec un trou pour la clé
qui xe le serre-lame, contre le sens des aiguilles
d’une montre, la lame est abaissée.
4. Serrez complètement trois vis précédemment des-
serrées.
Remplacement de la courroie de commande
1. Desserrez les vis et retirez le couvercle de cou-
rroie.
2. Retirez la courroie de commande usée de la gran-
de poulie et de la roue motrice, puis nettoyez-les.
3. Mettez la nouvelle courroie sur la partie supérieure
de la roue motrice et tournez-la à la main, puis pla-
cez sur la grande poulie.
4. Vériez que la courroie de commande se trouve
dans les rainures de la roue motrice et de la poulie.
5. Installez le couvercle de courroie et serrez les vis
de xation.
Réglage correct de la lame de la raboteuse
Pour éviter un traitement irrégulier et des défauts de la
surface à traiter, la lame doit être réglée de sorte que
l’arête coupante de la base mobile avant (A) soit exac-
tement alignée et parallèle à la surface de la base xe
arrière (B) :
Des réglages de la lame INCORRECTS et inadmissi-
bles sont les suivants :
IMAGE DÉFAUT RAISON
Encoches de
surface
L’arête coupante
d’une ou des
deux lames n’est
pas parallèle à la
plaque de base
arrière
Rainurage
plus profond
au début du
rabotage de la
planche
L’arête coupante
d’une ou des
deux lames ne
saillit pas su-
samment par ra-
pport à la plaque
de base arrière
Rainurage
plus profond
à la n du
rabotage de la
planche
L’arête coupante
d’une ou des
deux lames saillit
trop fort par ra-
pport à la plaque
de base arrière
· 15 ·
REF. 60020
ENTRETIEN
Avant de vérier ou d’entretenir l’outil, assurez-vous qu’il est hors tension et que la batterie est retirée.
Nettoyez régulièrement les orices de ventilation avec de l’air comprimé sec. Le nettoyage des orices de
ventilation avec des objets tranchants n’est pas autorisé.
N’utilisez pas de produits de nettoyage pour nettoyer les pièces en plastique de l’outil, mais utilisez plutôt un
détergent non agressif et un chion.
Les outils de coupe doivent être tranchants et propres. Des outils correctement entretenus avec des arêtes
tranchantes sont moins susceptibles de se pincer et sont plus faciles à contrôler.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 V de courant continu
Fréquence de rotation à vide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16000 tr/min
Largeur de rabotage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 mm
Profondeur de coupe réglable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0 à 2 mm
Profondeur de bouvetage réglable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0 à 10,5 mm
Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,95kg
LISTE DES PIÈCES
Nº DESCRIPTION
1 Déclencher
2 Bouton de verrouillage
3Poignée de réglage de la pro-
fondeur de rainurage
4 Batterie
5 Guide de coupe parallèle
6Guide de profondeur de bou-
vetage
7Poignée de réglage du guide
de bouvetage
8 Port de dépoussiérage
9 Rainure en V
10 Clé
11 Poignée de réglage du guide
de coupe parallèle
12 Vis du guide de coupe parallèle
13 Poignée de verrouillage du
guide de coupe parallèle
14 Support du guide de coupe
parallèle
15 Couvercle de courroie
16 Vis de xation de la lame
17 Serre-lame
18 Lame
19 Chargeur
20 Grande poulie
21 Roue motrice
· 16 ·
REF. 60020
CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS DE L’UTILISATION
DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR
N’essayez en aucun cas d’ouvrir ou de démonter la
batterie et l’appareil.
Évitez de mettre la batterie et/ou le chargeur sous
l’eau ou sous la pluie.
La batterie qui n’est pas utilisée actuellement doit
être éloignée des objets métalliques.
Évitez tout contact avec les liquides sortant de la
batterie. Lorsque les vapeurs sortent de la batterie,
assurez une ventilation du local de travail.
N’utilisez pas le l pour transporter le chargeur et ne
le tirez pas pour le débrancher de l’alimentation.
N’utilisez pas le chargeur avec un l endommagé.
Chargement
Chargez l’appareil à des températures de l’air com-
prises entre 10 °C et 40 °C.
Ne chargez pas à l’intérieur de la boîte ou du réci-
pient. Lors du chargement, la batterie doit se trou-
ver dans un endroit bien ventilé.
Ne rechargez pas la batterie. Une fois la batterie
complètement chargée, débranchez le chargeur.
Stockage
Si l’appareil doit rester longtemps inutilisé, il faut
retirer les batteries.
Ne stockez pas l’appareil dans des endroits la
température de l’air peut dépasser 40 °C.
Transport et élimination
L’emballage de la batterie doit assurer sa xation en
position immobile.
Ne jetez pas les outils électriques et les batteries
avec les ordures ménagères !
Contactez les autorités locales pour obtenir des in-
formations sur l’expédition et l’élimination.
MONTAGE DE LA BATTERIE
ATTENTION ! Assurez-vous que l’outil électrique
est hors tension avant d’insérer ou de retirer la batterie.
Chargement de la batterie
REMARQUE : Avant la première utilisation, les nouvelles
batteries ne sont pas complètement chargées et doivent
être chargées avant d’être installées dans l’outil sans l.
1. Si la batterie lithium-ion est complètement déchar-
gée, l’outil électrique est automatiquement mis hors
tension à l’aide d’un circuit de protection.
2. Après le débranchement automatique de l’outil
électrique, n’appuyez pas sur le bouton marche/
arrêt.
Installation de la batterie
1. Alignez les nervures de la batterie avec les rainures
situées au bas de l’outil électrique.
2. Insérez la batterie
dans l’outil.
3. Vériez que les loquets situés de chaque côté de la
batterie sont engagés et qu’ils ont assuré une bon-
ne xation dans l’outil.
Retrait de la batterie
1. Appuyez sur le bouton
d’éjection de la batterie.
2. Retirez la batterie en la tirant
vers l’arrière de l’outil électrique
et sans appliquer de force.
CHARGEMENT AVEC LE CHARGEUR DE DIAGNOS-
TIC
1. Connectez le chargeur à une source de courant
alternatif.
2. Alignez les nervures de la batterie avec les fentes
du chargeur jusqu’à ce que les loquets s’enclen-
chent sur les deux côtés de la batterie.
3. Après l’installation de la batterie, les diodes LED
indiquant l’état de charge, s’allumeront sur le char-
geur.
Il y a 5 diérentes combinaisons d’achage possibles :
REMARQUE ! Lorsque l’état de dysfonctionnement
de la batterie est aché, essayez de retirer la batterie
du chargeur, puis installer une nouvelle batterie dans
l’appareil. Si l’état de dysfonctionnement persiste, cela
peut indiquer que c’est le chargeur qui est défectueux,
pas la batterie.
4. Appuyez sur les loquets situés de deux côtés de la
batterie et retirez-la du chargeur.
5. Débranchez le chargeur.
INDICATEUR DE CHARGE DE BATTERIE
REMARQUE! Vous pouvez utiliser le bouton d’indicateur
d’alimentation pour vérier l’état de la batterie. Si toutes
les diodes s’allument lorsque vous appuyez, cela signie
que la batterie est complètement chargée.
Couleur rouge,
continue Le chargeur est
connecté
Couleur rouge,
continue + couleur
verte, clignotante
La batterie est en
charge
Couleur rouge,
continue + couleur
verte, continue
La batterie est com-
plètement chargée
Couleur rouge,
clignotante Température excessi-
ve de la batterie
Couleurs rouge et
verte,clignotant en
alternance
Dysfonctionnement
de la batterie
· 17 ·
REF. 60020
BEDIENUNGSANLEITUNG
DE
PRODUKTBESCHREIBUNG
Dieses Werkzeug ist für die Arbeit mit Holz bestimmt. Es
ermöglicht Ihnen, eine glatte Oberäche des Holzes zu
erhalten und sie gegebenenfalls zu verjüngen. Es eig-
net sich dabei ideal zum Spunden, wenn Nuten entlang
der Kante des Materials oder Werkstücks geschnitten
werden sollten, sowie z.B. zum Putzen der Seiten von
Türen, wenn sie nicht in der Breite geeignet sind, oder
zum vertikalen Fensterrahmen.
Der Hobel ist mit einer parallelen Führung zur richtigen
Positionierung des Werkstücks sowie drei Stoppern und
einem Schlüssel ausgestattet. Das Werkzeug zeichnet
sich durch eine Hobelbreite von 82 mm aus, die mit dem
Einstellgri zur Einstellung der Schnitttiefe bis zu 2 mm
und mit dem Einstellgri zur Einstellung der Spundtiefe
bis zu 10,50 mm eingestellt werden kann.
Der Hobel ist mit einer Basis aus Aluminiumlegierung
zur richtigen Positionierung, einem Staubsammelsystem
zum Sammeln von Staub aus der Holzbearbeitung sowie
einem Abzugsverriegelungsknopf zur Vermeidung des
versehentlichen Startens des Werkzeugs ausgestattet.
ARBEITSSCHUTZVORSCHRIFTEN
WARNUNG! Lesen Sie alle Warnungen und Sicher-
heitshinweise. Nichteinhaltung dieser Anforderung kann
zu Stromschlägen, Bränden und/oder schweren Verlet-
zungen sowie zum Erlöschen der Garantie führen.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf defekte Teile,
Schäden an Leistungsschaltern und andere Bedin-
gungen, die den Betrieb beeinträchtigen können.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht in der Nähe
von brennbaren Flüssigkeiten, Gasaschen oder
an staubigen Orten.
Verwenden Sie geeignete Kleidung. Vermeiden Sie
weite Kleidung oder Schmuck und verstecken Sie
lange Haare.
Vermeiden Sie versehentliches Starten. Entfernen
Sie die Stromquelle aus dem Werkzeug und ste-
llen Sie den Netzschalter auf die verriegelte oder
ausgeschaltete Position, bevor Sie Einstellungen
vornehmen, Zubehörteile austauschen oder das
Werkzeug aufbewahren.
Bewahren Sie das Werkzeug und seinen Gri troc-
ken und sauber auf. Das Werkzeug darf nicht mit Öl
und Fett in Berührung kommen.
Verwenden Sie immer eine Schutzbrille und ein
Atemschutzgerät.
Halten Sie das Werkzeug an der isolierten Oberä-
che des Gris, falls die Möglichkeit besteht, dass
das Werkzeug mit verdeckten Kabeln in Berührung
kommt. Wenn freiliegende Metallteile mit strom-
führenden Kabeln in Berührung kommen, besteht
die Gefahr eines Stromschlags.
Stellen Sie vor dem Einschalten sicher, dass alle
Einstell- und Schraubenschlüssel entfernt wurden,
damit sie nicht bei hoher Geschwindigkeit heraus-
iegen.
Um das Werkzeug zuverlässig steuern zu können,
halten Sie es während eines Betriebs mit beiden
Händen fest.
Verwenden Sie immer einen Schraubstock oder an-
deres Zubehör, um das Werkstück zuverlässig zu
sichern.
Beim Betrieb werden Staub oder andere kleine Par-
tikel freigesetzt. Lenken Sie immer den Partikeluss
von Gesicht und Körper.
Betreiben Sie das Werkzeug immer an einem gut
belüfteten Ort und entfernen Sie Staub ordnungs-
gemäß mit einem Staubsammelsystem falls -
glich.
Berühren Sie das Werkstück nicht unmittelbar nach
der Verarbeitung. Es kann sehr heiß sein und somit
zu Verbrennungen führen.
EINBAU
Einbau der parallelen Schneidführung
1. Setzen Sie die Schraube durch die Nut in der Un-
terstützung und in der parallelen Schneidführung
ein.
2. Bringen Sie zur Befestigung den Einstellgri an der
Schraube an.
3. Setzen Sie den anderen Verriegelungsgri durch
das Loch in der Unterstützung und in die Mutter
am Gehäuse ein. Klemmen Sie ihn dann und die
gesamte Baugruppe fest, indem Sie sie im Uhrzei-
gersinn drehen.
4. Lösen Sie den Einstellgri, indem Sie ihn gegen
den Uhrzeigersinn drehen und die parallele Sch-
neidführung hinein oder heraus in die gewünschte
Position bringen.
5. Klemmen Sie den Verriegelungsgri fest, um die
Führung in der gewünschten Position zu befestigen.
· 18 ·
REF. 60020
BETRIEB
Ein-/Ausschaltung
Drücken Sie zum Einschalten gleichzeitig den Verrie-
gelungsknopf und den Abzug und lassen Sie dann den
Verriegelungsknopf los.
Lassen Sie den Abzug ganz los, um das Werkzeug
auszuschalten.
WARNUNG! Um einen Rückschlag zu vermeiden, brin-
gen Sie den Hobel nur dann auf die Werkstückoberä-
che, wenn er eingeschaltet ist.
Einstellung der Schnitttiefe
Die Schnitttiefe wird mit dem Einstellgri gemäß der
Skala innerhalb von 0-2 mm eingestellt.
1. Durch Drehen dieses Gris im Uhrzeigersinn wird
die Schnitttiefe erhöht.
2. Durch Drehen dieses Gris gegen den Uhrzeiger-
sinn wird die Schnitttiefe verringert.
ANMERKUNG! Führen Sie die Arbeiten jedes Mal
durch, beginnend mit der Rohbearbeitung und endend
mit der Feinbearbeitung mit einer geringen Schnitttiefe,
während Sie die Schnitttiefe für Lagerung oder Transport
auf 0 setzen.
Standardoberächenhobelung
1. Stellen Sie die gewünschte Schnitttiefe ein.
2. Legen Sie die Vorderseite der Stützplatte so auf die
Werkstückoberäche, dass die Hobelklinge sie ni-
cht berührt.
3. Um mit dem Hobeln zu beginnen, schalten Sie das
Werkzeug ein und bewegen Sie es vorwärts.
4. Halten Sie die Stützplatte so auf der Werkstücko-
beräche, dass Rückschlage der Schneidklinge
verhindert werden, und bewegen Sie den Hobel
sanft über die Werkstückoberäche.
Kantenbrechen
Zum Kantenbrechen können Sie den V-Graben verwen-
den.
1. Führen Sie den Hobel entlang der Kante des Wer-
kstücks.
2. Zur guten Feinbearbeitung behalten Sie einen
konstanten Winkel und eine konstante Kraft bei. Sie
können den Fasenwinkel mit Ihren Händen steuern.
3. Halten Sie den Hobelhalter am Anfang und Ende
der Werkstückoberäche.
Einstellung der Spundtiefe
Die Spundtiefe wird zwischen 0-10,5 mm eingestellt:
1. Setzen Sie den mitgelieferten Verriegelungsgri
durch die Nut in der Spundführung ein.
2. Setzen Sie den Verriegelungsgri in die Mutter am
Gehäuse ein und ziehen Sie ihn im Uhrzeigersinn
fest.
3. Legen Sie den Hobel auf ein aches Brett.
4. Lösen Sie den Verriegelungsgri, indem Sie ihn ge-
gen den Uhrzeigersinn drehen und die Spundtiefen-
führung in die gewünschte Position bringen.
5. Ziehen Sie dann die Rändelschraube fest an.
Einbau und Austausch der Schneidklinge
ANMERKUNG! Stumpfe und abgenutzte Klingen sollten
ersetzt werden. Sie erlauben kein Nachschleifen und
werden zu Paaren ersetzt.
1. Lösen Sie mit dem mitgelieferten Schlüssel die drei
Klingenbefestigungsschrauben ungefähr eine halbe
Umdrehung, indem Sie sie gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen.
2. Achten Sie vor dem Entfernen der Klingen auf die
Schnittrichtung und die Ausrichtung der konischen
Kante der abgenutzten Messer. Die konische Kan-
te der neuen Klingen sollte die gleiche Ausrichtung
haben.
3. Ziehen Sie die Klinge mit der Schlüsselspitze oder
dem Schraubendreher heraus und entfernen Sie
sie dann. Die Klingenklemme muss nicht entfernt
werden.
4. Wenn beim Einbau einer neuen Klinge eine Vers-
chmutzung festgestellt wird, reinigen Sie die Klinge
und ihren Sitz jedes Mal.
· 19 ·
REF. 60020
5. Setzen Sie die neue Klinge mit dem Schlüssel oder
Schraubendreher gemäß der richtigen Ausrichtung
in die Klemme ein.
6. Überprüfen Sie die Zentrierung und Position der
neuen Klinge und Klemme, die der zuvor eingebau-
ten abgenutzten Klinge entsprechen sollten.
7. Ziehen Sie mit dem mitgelieferten Schlüssel die
zuvor gelösten drei Klingenbefestigungsschrauben
fest.
8. Dieser Hobel hat zwei parallel angeordnete Klingen.
Wiederholen Sie den obigen Vorgang, um eine an-
dere Klinge zu ersetzen.
9. Überprüfen Sie nach dem Ersetzen der Klingen mit
einem Lineal deren Parallelität und Position auf der-
selben Oberäche wie die hintere Stützplatte.
Wenn die Klingen nicht parallel angeordnet sind, können
sie mit dem mitgelieferten Schlüssel wie folgt eingestellt
werden:
1. Lösen Sie die drei Klingenbefestigungsschrauben.
2. Wenn Sie die Innenkantschraube, die Klingenklem-
me befestigt, im Uhrzeigersinn drehen, steigt die
Klinge an.
3. Wenn Sie die Innenkantschraube, die Klingenklem-
me befestigt, gegen den Uhrzeigersinn drehen, wird
die Klinge abgesenkt.
4. Ziehen Sie die zuvor gelösten drei Schrauben fest
an.
Austausch des Antriebsriemens
1. Lösen Sie die Schrauben und entfernen Sie den
Riemendeckel.
2. Entfernen Sie den abgenutzten Antriebsriemen von
der großen Riemenscheibe und dem Antriebsrad
und reinigen Sie sie dann.
3. Schieben Sie den neuen Riemen auf die Obersei-
te des Antriebsrads, drehen Sie sie von Hand und
schieben Sie ihn dann auf die große Riemenschei-
be.
4. Stellen Sie sicher, dass sich der Antriebsriemen in
den Nuten des Antriebsrads und der Riemenschei-
be bendet.
5. Bringen Sie den Riemendeckel wieder an und zie-
hen Sie die Befestigungsschrauben fest.
Richtige Einstellung der Hobelklinge
Um ungleichmäßige Bearbeitung und Oberächenfehler
zu vermeiden, sollte die Klinge so eingestellt werden,
dass die Schneidkante an der vorderen beweglichen
Basis (A) genau ausgerichtet und parallel zur Oberäche
der hinteren festen Basis (B) ist:
Die folgenden FEHLERHAFTEN und unzulässigen Klin-
geneinstellungen wurden betrachtet:
ABBILDUNG FEHLER URSACHE
Kerben an der
Oberäche
Die Schneidkante
einer oder beider
Klingen ist nicht
parallel zur hinte-
ren Stützplatte
Tieferes
Schneiden zu
Beginn des
Hobelns des
Bretts
Die Schneidkante
einer oder beider
Klingen ragt
nicht ausreichend
relativ zur hinte-
ren Stützplatte
heraus
Tieferes
Schneiden
am Ende des
Hobelns des
Bretts
Die Schneidkante
einer oder beider
Klingen ragt über-
mäßig relativ zur
hinteren Stützpla-
tte heraus
· 20 ·
REF. 60020
WARTUNG
Stellen Sie vor der Überprüfung oder Wartung des Werkzeugs sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet und
der Akkumulator entfernt ist.
Reinigen Sie die Belüftungsönungen regelmäßig mit trockener Druckluft. Die Belüftungsönungen dürfen mit
scharfen Gegenständen nicht gereinigt werden.
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel zur Reinigung der Kunststoteile des Werkzeugs. Verwenden Sie statt-
dessen nicht aggressive Reinigungsmittel und Tücher.
Schneidwerkzeuge sollten scharf und sauber sein. Richtig gewartete Werkzeuge mit scharfen Schneidkanten
werden seltener eingeklemmt und sind einfacher zu bedienen.
TECHNISCHE ANGABEN
Spannung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC-20V
Lastfreie Drehzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16000 UpM
Ancho de cepillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82mm
Hobelbreite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0-2mm
Einstellbare Spundtiefe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-10,5mm
Gewicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,95kg
TEILELISTE
Nr. BESCHREIBUNG
1 Abzug
2 Verriegelungsknopf
3Einstellschnitttiefgri
4 Akkumulator
5 Parallele Schneidführung
6 Spundtiefenführung
7Einstellspundführungsgri
8 Staubentfernungsanschluss
9 V-Graben
10 Schlüssel
11 Einstellgri der parallelen Sch-
neidführung
12 Parallele Schneidführungss-
chraube
13 Verriegelungsgri der paralle-
len Schneidführung
14 Unterstützung der parallelen
Schneidführung
15 Riemendeckel
16 Klingenbefestigungsschrauben
17 Klingenklemme
18 Klinge
19 Ladegerät
20 Große Riemenscheibe
21 Antriebsrad
· 21 ·
REF. 60020
ARBEITSSCHUTZVORSCHRIFTEN BEI DER ARBEIT
MIT DEM AKKUMULATOR UND DEM LADEGERÄT
Versuchen Sie unter keinen Umständen, den Akkumu-
lator und das Gerät zu önen oder zu zerlegen.
Vermeiden Sie den Kontakt des Akkumulators und/
oder des Ladegeräts mit Wasser oder Regen.
Der Akkumulator, der gerade nicht im Betrieb ist, sollte
von Metallgegenständen ferngehalten werden.
Vermeiden Sie den Kontakt mit Flüssigkeiten, die aus
dem Akkumulator austreten. Wenn Dämpfe aus dem
Akkumulator austreten, sorgen Sie für Belüftung des
Arbeitsplatzes.
Verwenden Sie das Kabel nicht zum Tragen des Lade-
geräts und ziehen Sie nicht daran, um es vom Strom-
netz zu trennen.
Verwenden Sie das Ladegerät mit einem beschädig-
ten Kabel nicht.
Auaden
Laden Sie das Gerät bei Temperaturen zwischen 10
und 40 °C auf.
Laden Sie nicht in der Schachtel oder im Behälter auf.
Während des Ladevorgangs muss sich der Akkumula-
tor in einem gut belüfteten Raum benden.
Laden Sie den Akkumulator nicht über. Nachdem der
Akku vollständig aufgeladen ist, ziehen Sie das Lade-
gerät aus der Steckdose.
Lagerung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wird,
sollten die Akkumulatoren entfernt werden.
Lagern Sie das Gerät nicht an Stellen, an denen die
Lufttemperatur 40 °C überschreiten kann.
Transport und Entsorgung
Die Verpackung des Akkumulators muss seine
Fixierung im stationären Zustand gewährleisten.
Die Entsorgung von elektrischen Werkzeugen und
Akkumulatoren zusammen mit dem Hausmüll ist nicht
zulässig!
Informationen zu Transport und Entsorgung können
Sie von Ihrer örtlichen Behörde erhalten.
EINBAU DES AKKUMULATORS
WARNUNG! Bevor Sie den Akkumulator einsetzen
oder entfernen, stellen Sie sicher, dass das elektrische
Werkzeug ausgeschaltet ist.
Auaden des Akkumulators
BEMERKUNG: Vor dem ersten Gebrauch sind die neuen
Akkumulatoren nicht vollständig aufgeladen und sie müs-
sen vor dem Einbau in ein kabelloses Werkzeug aufgela-
den werden.
1. Wenn der Lithium-Ionen-Akkumulator vollständig ent-
laden ist, wird das elektrische Werkzeug durch eine
Schutzschaltung automatisch ausgeschaltet.
2. Nachdem das elektrische Werkzeug automatisch aus-
geschaltet ist, drücken Sie keine Ein-/Aus-Taste.
Einbau des Akkumulators
1. Richten Sie die Rippen des Akkublocks mit den Rillen
an der Unterseite des elektrischen Werkzeugs aus.
2. Setzen Sie den Akkublock
in das Werkzeug ein.
3. Stellen Sie sicher, dass die Verriegelungen an beiden
Seiten des Akkublocks gelöst wurden und einen si-
cheren Sitz am Werkzeug gewährleistet haben.
Entfernung des Akkumulators
1. Drücken Sie die Taste zur
Entfernung des Akkumulators.
2. Entfernen Sie den Akkublock,
indem Sie ihn zur Rückseite des
elektrischen Werkzeugs ziehen,
ohne Kraft anzuwenden.
AUFLADEN UNTER VERWENDUNG DES DIAGNOSTIS-
CHEN LADEGERÄTS
1. Schließen Sie das Ladegerät an die Wechselstrom-
quelle an.
2. Richten Sie die Rippen des Akkublocks mit den Rillen
des Ladegeräts aus, bis die Riegel auf beiden Seiten
des Akkublocks einrasten.
3. Nachdem der Akkumulator in das Ladegerät einge-
setzt ist, leuchten die LEDs, um den Ladezustand
anzuzeigen.
Es gibt fünf verschiedene mögliche Anzeigekombinationen:
BEMERKUNG! Wenn der Fehlerstatus des Akkubloc-
ks angezeigt wird, entfernen Sie den Akkumulator aus dem
Ladegerät und setzen Sie einen neuen Akkumulator in das
Gerät ein. Die Beibehaltung des Fehlerstatus kann darauf
hinweisen, dass das fehlerhafte Element nicht der Akkumu-
lator, sondern das Ladegerät ist.
4. Drücken Sie auf die Riegel an beiden Seiten des
Akkublocks und entfernen Sie ihn aus dem Ladegerät.
5. Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz.
AKKULADEANZEIGE
BEMERKUNG! Sie können die Netzanzeigetaste verwen-
den, um den Ladezustand des Akkumulators überprüfen.
Wenn beim Drücken alle Dioden aueuchten, ist der Akku-
mulator vollständig aufgeladen.
Rote kontinuierli-
che Anzeige Das Auaden wird
gestartet
Rote kontinuier-
liche Anzeige +
grüne blinkende
Anzeige
Der Akkumulator wird
aufgeladen
Rote kontinuier-
liche Anzeige +
grüne kontinuierli-
che Anzeige
Der Akkumulator ist
vollständig aufge-
laden
Rote blinkende
Anzeige Überschußtemperatur
des Akkublocks
Rote und grüne
abwechselnd
blinkende Anzeige
Fehlerstatus des
Akkublocks
· 22 ·
REF. 60020
MANUALE D’USO
IT
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Questo strumento è progettato per lavorare il legno.
Consente di ottenere una supercie del legno liscia e
rastremare, se necessario. Allo stesso tempo, è ideale
per addentellare, quando è necessario tagliare scana-
lature lungo il bordo del materiale o del pezzo, nonché,
ad esempio, per smerigliare i lati delle porte quando
non si adattano alla larghezza o per il telaio verticale
della nestra.
La pialla è dotata di una guida parallela per il corretto
posizionamento del pezzo, oltre a tre chiavistelli e una
chiave. Il dispositivo è caratterizzato da una larghezza
di piallatura di 82 mm, regolabile con una manopola
di regolazione con una profondità di taglio (tasca) no
a 2 mm e una profondità d’incastro no a 10,50 mm,
regolabile con una manopola di regolazione.
La pialla è dotata di una base in lega di alluminio per un
posizionamento preciso, un sistema di raccolta della
polvere per raccogliere la polvere dalla lavorazione del
legno e un pulsante di blocco del grilletto per impedire
l’avvio accidentale dell’utensile.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA! Leggere tutte le avvertenze e le is-
truzioni di sicurezza. In caso contrario si possono veri-
care scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi e viene
annullata la garanzia.
Vericare che l’utensile non presenti parti rotte,
danni agli interruttori e qualsiasi altra condizione
che possa inuire sul funzionamento.
Non utilizzare l’utensile vicino a liquidi inammabi-
li, bombole di gas o in aree polverose.
Lavorare negli indumenti adeguati. Non indossare
abiti larghi o gioielli, nascondere i capelli lunghi.
Evitare l’avvio accidentale. Prima di eettuare
qualsiasi regolazione, sostituzione di accessori o
conservazione, rimuovere la fonte di alimentazio-
ne dall’utensile e portare l’interruttore di alimenta-
zione in posizione blocco o OFF.
Conservare l’utensile e la relativa maniglia in uno
stato asciutto e pulito. L’utensile non deve entrare
in contatto con olio e grasso.
Assicurarsi di utilizzare occhiali di sicurezza e un
respiratore.
Tenere l’utensile per la supercie isolata dell’im-
pugnatura se c’è la possibilità che l’utensile entri
in contatto con il cablaggio nascosto. Esiste il pe-
ricolo di scossa elettrica quando le parti metalliche
esposte dell’utensile entrano in contatto con un lo
sotto tensione.
Prima di accendere l’utensile, assicurarsi che tutte
le chiavi di regolazione e le chiavi esagonali siano
rimosse, perché altrimenti potrebbero volare via
ad alta velocità.
Tenere l’utensile con entrambe le mani durante
l’esecuzione di qualsiasi operazione per garantire
un controllo adabile dell’utensile.
Utilizzare sempre una morsa o un altro accessorio
per un ssaggio sicuro del pezzo da lavorare.
Il funzionamento di questo utensile comporta
l’emissione di polvere o altre piccole particelle. Di-
rigere sempre il usso di particelle dal viso e dal
corpo.
Lavorare sempre con l’utensile in un luogo ben
ventilato e garantire una corretta rimozione della
polvere con un sistema di raccolta della polvere,
ove possibile.
Non toccare il pezzo subito dopo la lavorazione;
potrebbe essere molto caldo e causare ustioni.
ASSEMBLAGGIO
Installazione della guida di taglio parallelo
1. Inserire la vite attraverso la scanalatura nel su-
pporto e nella guida di taglio parallelo.
2. Per ssare, installare la manopola di regolazione
sulla vite.
3. Inserire l’altra maniglia di bloccaggio attraverso il
foro nel supporto e nel dado della custodia. Quindi
bloccarla e l’intero gruppo, rispettivamente, ruo-
tando in senso orario.
4. Allentare la manopola di regolazione ruotandola
in senso antiorario e spostando la guida di taglio
parallelo verso l’interno o verso l’esterno nella po-
sizione desiderata.
5. Serrare la maniglia di bloccaggio per bloccare la
guida in posizione desiderata.
· 23 ·
REF. 60020
UTILIZZO
Accensione/spegnimento
Per accendere, premere contemporaneamente il pul-
sante di blocco e il grilletto, quindi rilasciare il pulsante
di blocco.
Per spegnere lo strumento, rilasciare completamente
il grilletto.
AVVERTIMENTO! Per evitare contraccolpi, portare la
pialla sulla supercie del pezzo solo quando è accesa.
Regolazione della profondità di taglio
La profondità di taglio (tasca) viene regolata entro 0-2
mm usando la manopola di regolazione secondo la
scala.
1. Ruotando questa manopola in senso orario, viene
aumentata la profondità di taglio.
2. Ruotando questa manopola in senso antiorario,
viene diminuita la profondità di taglio.
NOTA! Eseguire ogni volta il lavoro, iniziando dal lavo-
ro grosso (grossolano) e nendo con il trattamento di
nitura con una profondità di taglio ridotta, mentre per
lo stoccaggio o il trasporto, impostare la profondità di
taglio su 0.
Piallatura di supercie standard
1. Impostare la profondità di taglio desiderata.
2. Posizionare la parte anteriore della piastra di base
sulla supercie del pezzo in lavorazione in modo
che la lama della pialla non la tocchi.
3. Per iniziare la piallatura, accendere il dispositivo e
iniziare a spostarlo in avanti.
4. Tenere la piastra di base sulla supercie del pezzo
in modo da evitare contraccolpi della lama di taglio
e spostare gradualmente la pialla sulla supercie
del pezzo.
Smussatura dei bordi
Per smussare i bordi del pezzo, è possibile utilizzare
la scanalatura a V.
1. Portare la pialla lungo il bordo del pezzo.
2. Per una buona nitura, mantenere un angolo cos-
tante e una forza applicata. È possibile controllare
l’angolo di smussatura con le mani.
3. Mantenere la pressione sulla pialla all’inizio e alla
ne della supercie del pezzo.
Regolazione della profondità d’incastro
La profondità d’incastro può essere regolata tra 0-10,5
mm:
1. Installare la maniglia di bloccaggio in dotazione
attraverso la scanalatura nella guida per l’incastro.
2. Inserire la maniglia di bloccaggio nel dado della
custodia e bloccarla ruotando in senso orario.
3. Mettete la pialla su una tavola piana.
4. Allentare la maniglia di bloccaggio ruotandola in
senso antiorario e spostando la guida della pro-
fondità d’incastro nella posizione desiderata.
5. Quindi stringere a fondo la vite a testa zigrinata.
Installazione e sostituzione della lama di taglio
NOTA! Le lame ottuse e usurate devono essere sos-
tituite. Non possono essere rialati e devono essere
sostituiti a coppie.
1. Con la chiave in dotazione, allentare le tre viti di
ssaggio della lama di circa 1/2 giro ruotandole in
senso antiorario.
2. Prima di rimuovere le lame, prestare attenzione
alla direzione di taglio e all’orientamento del bordo
conico delle lame usurate. Il bordo conico delle
nuove lame deve essere girato allo stesso modo.
3. Estrarre la lama con la punta di una chiave o un
cacciavite, quindi rimuoverla. Non è necessario
rimuovere il morsetto della lama.
· 24 ·
REF. 60020
4. Se viene rilevata l’impurità durante l’installazione
di una nuova lama, pulire ogni volta sia la lama
stessa che la sua sede.
5. Inserire una nuova lama nel morsetto con una
chiave o un cacciavite con il corretto orientamento.
6. Controllare il centraggio e la posizione della nuo-
va lama e del morsetto per farli corrispondere alla
lama usurata precedentemente installata.
7. Utilizzare la chiave in dotazione per serrare le tre
viti di ssaggio della lama precedentemente allen-
tate.
8. Il design di questa pialla prevede due lame pa-
rallele. Ripetere la procedura sopra descritta per
sostituire un’altra lama.
9. Dopo aver sostituito le lame con un righello, ve-
ricare che siano parallele e che si trovano sulla
stessa supercie della piastra di base posteriore.
Se le lame non sono parallele, possono essere regola-
te con la chiave in dotazione come segue:
1. Allentare le tre viti di ssaggio della lama.
2. Ruotando in senso orario la vite con un incasso
per la chiave che ssa il morsetto della lama, si
solleva la lama.
3. Ruotando in senso antiorario la vite con un incas-
so per la chiave che ssa il morsetto della lama, la
lama viene abbassata.
4. Serrare completamente le tre viti precedentemen-
te allentate.
Sostituzione della cinghia di trasmissione
1. Allentare le viti e rimuovere il coperchio della cin-
ghia.
2. Rimuovere la cinghia di trasmissione usurata dalla
puleggia grande e dalla ruota motrice e pulirle.
3. Mettere la nuova cinghia sulla parte superiore
della ruota motrice e farla girare a mano, quindi
metterla sulla grande puleggia.
4. Assicurarsi che la cinghia di trasmissione si trovi
nelle scanalature della ruota motrice e della pu-
leggia.
5. Installare il coperchio della cinghia e serrare le viti
di ssaggio.
Corretta regolazione della lama della pialla
Per evitare lavorazioni non uniformi e difetti superciali,
la lama deve essere regolata in modo che il tagliente
sulla base mobile anteriore (A) sia allineato con preci-
sione e parallelo alla supercie della base ssa pos-
teriore (B):
Di seguito sono riportate le impostazioni della lama
ERRATE e non valide:
IMMAGINE MALFUNZIONAMENTO CAUSA
Tacche sulla super-
cie
Il tagliente di
una o di en-
trambe le lame
non è parallelo
alla piastra di
base poste-
riore
La tasca più pro-
fonda all'inizio della
piallatura della tavola
Il tagliente di
una o di en-
trambe le lame
non sporge
sucientemen-
te rispetto alla
piastra di base
posteriore
La tasca più pro-
fonda alla ne della
piallatura della tavola
Il tagliente di
una o di en-
trambe le lame
sporge troppo
rispetto alla
piastra di base
posteriore
· 25 ·
REF. 60020
MANUTENZIONE
Prima di controllare o di eettuare la manutenzione dell’utensile, assicurarsi che l’utensile sia spento e che
la batteria sia stata rimossa.
Pulire regolarmente le aperture di ventilazione con aria compressa secca. Le aperture di ventilazione non
devono essere pulite con oggetti appuntiti.
Non utilizzare detergenti per pulire le parti in plastica dell’utensile, si consiglia invece utilizzare un detergente
non aggressivo e un panno.
Gli strumenti da taglio devono essere alati e puliti. Strumenti correttamente mantenuti con taglienti alati
hanno meno probabilità di essere incastrati e sono più facili da usare.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tensione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 V CC
Frequenza di rotazione senza carico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16000 giri/min
Larghezza di piallatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82mm
Profondità di taglio regolabile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-2mm
Profondità d’incastro regolabile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-10,5mm
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,95kg
LISTA DEI PEZZI
Nº DESCRIZIONE
1 Grilletto
2 Pulsante di bloccaggio
3Manopola di regolazione per la
profondità di taglio
4 Batteria
5 Guida al taglio parallelo
6Guida della profondità d’in-
castro
7Manopola di regolazione della
guida d’incastro
8Porta per la rimozione della
polvere
9 Scanalatura a V
10 Chiave
11 Manopola di regolazione della
guida di taglio parallelo
12 Vite della guida di taglio
parallelo
13 Maniglia di bloccaggio della
guida di taglio parallelo
14 Supporto della guida di taglio
parallelo
15 Copricinghia
16 Viti per il ssaggio della lama
17 Morsetto della lama
18 Lama
19 Caricabatterie
20 Puleggia grande
21 Ruota motrice
· 26 ·
REF. 60020
ISTRUZIONI DI SICUREZZA DURANTE IL LAVORO
CON LA BATTERIA E IL CARICABATTERIE
Non tentare in nessun caso di aprire o smontare la
batteria e il dispositivo.
Evitare il contatto della batteria e/o il caricabatterie
con l’acqua o con la pioggia.
La batteria che non è attualmente in uso deve es-
sere tenuta lontana da oggetti metallici.
Evitare il contatto con qualsiasi liquido che fuories-
ca dalla batteria; se dalla batteria escono i vapori,
ventilare l’area di lavoro.
Non utilizzare il cavo per trasportare il caricabatte-
rie e non tirarlo per scollegare dalla rete di alimen-
tazione.
Non utilizzare il caricabatterie con il lo danneg-
giato.
Caricamento
Caricare il dispositivo a una temperatura dell’aria
compresa tra 10 ° C e 40 ° C.
Non caricare all’interno della scatola o del conteni-
tore. Durante la ricarica, la batteria deve trovarsi in
un luogo ben ventilato.
Non ricaricare la batteria. Dopo che la batteria è
completamente carica, scollegare il caricabatterie
dalla rete.
Conservazione
Se il dispositivo viene conservato per lungo tempo
in uno stato inutilizzato, rimuovere le batterie.
Non conservare il dispositivo nei luoghi dove la
temperatura ambiente può superare i 40 ° C.
Trasporto e smaltimento
Il pacco della batteria deve tenerla in una posizio-
ne ssa.
Non è consentito lo smaltimento di elettroutensili e
batterie con i riuti domestici!
Contattare le autorità locali per informazioni sul
trasporto e sullo smaltimento.
MONTAGGIO DELLA BATTERIA
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’utensile elettrico
sia spento prima di inserire o rimuovere la batteria.
Carica della batteria
NOTA: Prima del primo utilizzo, le nuove batterie non
sono completamente cariche e richiedono il carica-
mento prima d’installazione in un utensile alimentato
a batteria.
1. Se la batteria litio-ionica è completamente scarica,
l’utensile elettrico si spegne automaticamente per
mezzo di un circuito di protezione.
2. Dopo la disabilitazione automatica dell’utensile
elettrico non premere il pulsante di accensione/
disinserzione.
Installazione della batteria
1. Allineare le nervature della batteria con le scana-
lature sul fondo dell’utensile elettrico.
2. Inserire la batteria
nell’utensile.
3. Accertarsi che i fermi su ciascun lato della batte-
ria siano innestati e assicurano il ssaggio sicuro
nello strumento.
Rimozione della batteria
1. Premere il pulsante di
rimozione della batteria.
2. Rimuovere la batteria tirandola
verso la parte posteriore
dell’utensile elettrico senza
sforzare.
CARICAMENTO CON IL CARICABATTERIE DIAG-
NOSTICO
1. Collegare il caricabatterie alla sorgente di CA.
2. Allineare le nervature sulla batteria con le scanala-
ture sulla carica no a quando i fermi scattano su
entrambi i lati della batteria.
3. Dopo aver installato la batteria sul caricabatterie,
i LED si accenderanno per indicare lo stato di ca-
rica.
Esistono 5 diverse combinazioni d’indicazione:
NOTA! Quando viene visualizzato lo stato di mal-
funzionamento della batteria, provare a rimuovere la
batteria dal caricabatterie e quindi installare una nuova
batteria nel dispositivo. Mantenimento dello stato di
malfunzionamento può indicare che l’elemento difetto-
so è il caricabatterie e non la batteria.
4. Premere i fermi su entrambi i lati della batteria ed
estrarla dal caricatore.
5. Scollegare il caricabatterie dalla rete.
INDICATORE DI CARICA DELLA BATTERIA
NOTA! È possibile utilizzare il pulsante dell’indicatore
di alimentazione per vericare lo stato della batteria.
Se premendo tutti i diodi si accendono, signica che la
batteria è completamente carica.
Colore rosso,
continua Ricarica collegata
Colore rosso, conti-
nua + colore verde,
lampeggiante
La batteria si sta
caricando
Colore rosso,
continua + colore
verde, continua
La batteria è comple-
tamente carica.
Colore rosso,
lampeggiante Eccessiva temperatu-
ra della batteria
Colore rosso e
verde, lampeggian-
te alternamente
Malfunzionamento
della batteria
· 27 ·
REF. 60020
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Esta ferramenta foi projetada para trabalhar com ma-
deira. Permite obter uma superfície lisa da madeira
e fornecer a forma cônica, se necessário. Ao mesmo
tempo, é ideal para chanframento, quando é neces-
sário cortar ranhuras ao longo da borda do material
ou peça de trabalho, bem como, por exemplo, limpar
as laterais das portas quando não são adequadas em
largura ou aparar verticalmente a moldura da janela.
A plaina é equipada com uma guia paralela para o
correto posicionamento da peça de trabalho, além de
três botões de travamento e uma chave. O dispositivo
é caracterizado por uma largura de aplainamento de
82 mm, que pode ser ajustada com o botão de ajus-
te para uma profundidade de corte (amostra) de até 2
mm e ajustável com o botão de ajuste, com uma pro-
fundidade de chanframento de até 10.50 mm.
A plaina é equipada com uma base de liga de alumínio
para posicionamento preciso, um sistema de coleta de
poeira para coletar poeira do processamento de ma-
deira e um botão de travamento de gatilho para impe-
dir o início acidental da ferramenta.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ATENÇÃO! Leia todos os avisos e instruções de
segurança. Não fazer isso pode resultar em choque
elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves, anulando a
garantia.
Verique a ferramenta quanto a peças quebradas,
danos aos disjuntores e outras condições que
possam afetar a operação.
Não use a ferramenta perto de líquidos inamá-
veis, cilindros de gás ou em locais empoeirados.
Use roupas apropriadas. Não use roupas largas
ou jóias, esconda cabelos compridos.
Evite partida acidental. Antes de fazer ajustes,
substituir acessórios ou armazenar, remova a fon-
te de energia da ferramenta e coloque o interrup-
tor na posição travada ou desligada.
Armazene a ferramenta e a sua alça num estado
seco e limpo. A ferramenta não deve entrar em
contato com óleo e graxa.
Certique-se de usar óculos de segurança e um
respirador.
Segure a ferramenta pela superfície isolada da
alça, se for provável que a ferramenta entre em
contato com a ação oculta. Se as peças de metal
expostas entrarem em contato com os os energi-
zados, existe o risco de choque elétrico.
Antes de ligar a ferramenta, certique-se de que
todos os ajustes e chaves sejam removidos, caso
contrário eles poderão voar em alta velocidade.
Para um controle conável do instrumento, se-
gure-o com as duas mãos durante qualquer ope-
ração.
Sempre use um torno ou outros acessórios para
prender a peça de trabalho.
A operação desta ferramenta envolve a liberação
de poeira ou outras partículas pequenas. Sempre
direcione o uxo de partículas da face e do corpo.
Sempre opere a ferramenta numa área bem ven-
tilada e garanta a remoção adequada de poeira
usando um sistema de coleta de poeira sempre
que possível.
Não toque na peça imediatamente após o proces-
samento; pode estar muito quente, o que pode
causar queimaduras.
MONTAGEM
Instalação da guia de corte paralelo
1. Insira o parafuso na ranhura no suporte e na guia
de corte paralelo.
2. Para xar, instale o botão de ajuste no parafuso.
3. Insira o outro botão de travamento no orifício do
suporte e na porca do corpo. Em seguida, pren-
da-o e o conjunto inteiro, respectivamente, giran-
do no sentido horário.
4. Solte o botão de ajuste, girando-o no sentido an-
ti-horário e movendo a guia de corte paralelo para
dentro ou para fora, para a posição desejada.
5. Prenda o botão de travamento para travar a guia
na posição desejada.
OPERAÇÃO
Ligação/Desligação
Para ligar, pressione o botão de travamento e o gatilho
simultaneamente e solte o botão de travamento.
· 28 ·
REF. 60020
Para desligar a ferramenta, solte o gatilho completa-
mente.
ATENÇÃO! Para evitar propinas, traga a plaina para a
superfície da peça de trabalho apenas quando estiver
ligada.
Ajuste da profundidade de corte
A profundidade de corte (amostragem) é ajustada en-
tre 0-2 mm usando o botão de ajuste de acordo com
a escala.
1. Girar este botão no sentido horário aumenta a
profundidade do corte.
2. Girar este botão no sentido anti-horário diminui a
profundidade de corte.
NOTA! Execute o trabalho sempre, iniciando com o
corte brusco e terminando com o corte nal com a
pequena profundidade de corte, enquanto dene a
profundidade de corte como 0 para armazenamento
ou transporte.
Aplainamento de superfície padrão
1. Dena a profundidade de corte desejada.
2. Coloque a frente da placa de base na superfície
da peça de trabalho para que a lâmina não toque
nela.
3. Para iniciar o aplainamento, ligue o dispositivo e
comece a avançar.
4. Segure a placa de base na superfície da peça de
trabalho, para evitar o retrocesso da lâmina de
corte, e mova suavemente a plaina sobre a super-
fície da peça de trabalho.
Chanframento de bordas
Para chanfrar nas bordas da peça, você pode usar a
ranhura em forma de V.
1. Guie a plaina pela borda da peça de trabalho.
2. Para um bom acabamento, mantenha um ângulo
constante e força aplicada. Você pode controlar o
ângulo do chanframento usando as mãos.
3. Mantenha o grampo da plaina no início e no nal
da superfície da peça de trabalho.
Ajuste da profundidade de chanframento
A profundidade do chanframento é ajustável entre
0-10.5 mm:
1. Instale o botão de travamento fornecida através
da ranhura na guia de chanframento.
2. Insira o botão de travamento na porca do corpo e
aperte-o girando no sentido horário.
3. Coloque a plaina numa placa plana.
4. Solte o botão de travamento, girando-o no sentido
anti-horário e deslizando a guia de profundidade
da chanframento para a posição desejada.
5. Em seguida, aperte totalmente o parafuso.
Instalação e substituição da lâmina de corte
NOTA! Lâminas sem brilho e gastas devem ser substi-
tuídas. Elas não permitem a recondicionamento e são
substituídas por pares.
1. Usando a chave fornecida, solte os três parafusos
que prendem a lâmina aproximadamente meia
volta, girando-os no sentido anti-horário.
2. Antes de remover as lâminas, preste atenção à di-
reção do corte e à orientação da borda cônica das
facas gastas. A borda cônica das novas lâminas
deve car voltada da mesma maneira.
3. Puxe a lâmina para fora com a ponta de uma cha-
ve inglesa ou chave de fenda e remova-a. Não é
necessário remover o grampo da lâmina.
4. Se for detectada contaminação ao instalar uma
nova lâmina, sempre limpe a lâmina e o seu as-
sento .
5. Insira a nova lâmina no grampo com uma chave
inglesa ou chave de fenda na orientação correta.
· 29 ·
REF. 60020
6. Verique o alinhamento e a posição da nova lâmi-
na e braçadeira, que devem corresponder à lâmi-
na gasta instalada anteriormente.
7. Usando a chave fornecida, aperte os três parafu-
sos da lâmina desapertados anteriormente.
8. O design desta plaina fornece duas lâminas loca-
lizadas em paralelo. Repita o procedimento acima
para substituir outra lâmina.
9. Depois de substituir as lâminas por uma régua,
verique o seu paralelismo e localização na mes-
ma superfície que a placa de base traseira.
Se as lâminas não forem paralelas, elas podem ser
ajustadas usando a chave fornecida da seguinte ma-
neira:
1. Solte os três parafusos que prendem a lâmina.
2. Quando você gira o parafuso com um buraco de
fechadura, xando a braçadeira da lâmina, no
sentido horário, a lâmina sobe.
3. Quando você gira o parafuso com um buraco de
fechadura, xando o grampo da lâmina no sentido
anti-horário, a lâmina se abaixa.
4. Aperte totalmente os três parafusos soltos ante-
riormente.
Substituição do cinto de segurança
1. Solte os parafusos e remova a tampa do cinto.
2. Remova o cinto de segurança gasto da polia gran-
de e do pinhão e limpe-os.
3. Deslize o novo cinto na parte superior do pinhão
e gire-a manualmente, depois coloque-a na polia
grande.
4. Verique se o cinto de segurança está nas ranhu-
ras do pinhão e polia.
5. Instale a tampa do cinto e aperte os parafusos de
xação.
Ajuste adequado da lâmina da plaina
Para evitar tratamento irregular e defeitos na superfí-
cie, a lâmina deve ser ajustada para que a aresta de
corte na base móvel frontal (A) que exatamente alin-
hada e paralela à superfície da base xa traseira (B):
A seguir estão as congurações da lâmina ERRADAS
que não devem ser usadas:
IMAGEM ERRO CAUSA
Entalhes na
superfície
A aresta de corte
de uma ou de
ambas as lâminas
não é paralela
à placa de base
traseira
Amostragem
mais profunda
no início do
aplainamento
da placa
A aresta de corte
de uma ou de
ambas as lâminas
não se projeta
sucientemente
da placa de base
traseira.
Amostragem
mais profunda
no nal do
aplainamento
da placa
A aresta de corte
de uma ou de
ambas as lâmi-
nas sobressai
excessivamente
da placa de base
traseira.
· 30 ·
REF. 60020
MANUTENÇÃO TÉCNICA
Antes de vericar ou manter a ferramenta, verique se a ferramenta está desligada e a bateria removida.
Limpe os orifícios de ventilação regularmente com ar comprimido seco. Não é permitido limpar os orifícios de
ventilação com objetos pontiagudos.
Não use agentes de limpeza para limpar as partes plásticas do instrumento; em vez disso, recomenda-se um
detergente não agressivo e um item de pano.
As ferramentas de corte devem ser aadas e limpas. As ferramentas mantidas corretamente, com arestas de
corte aadas, têm menos probabilidade de serem beliscadas e são mais fáceis de manusear.
ESPECIFICAÇÕES
Tensão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC-20V
Velocidade sem carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16000 RPM
Largura de aplainamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 mm
Profundidade de corte ajustável . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0-2 mm
Profundidade da chanframento ajustável . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-10,5mm
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.95kg
LISTA DAS PEÇAS
NÚM. DESCRIÇÃO
1 Gatilho
2 Botão de travamento
3Botão de ajuste para profundi-
dade de amostragem
4 Bateria
5 Guia de corte paralelo
6Guia de profundidade de chan-
framento
7Botão de ajuste da guia de
chanframento
8 Porta de remoção de poeira
9 Ranhura em V
10 Chave
11 Botão de ajuste da guia de
corte paralelo
12 Parafuso da guia de corte
paralelo
13 Botão de travamento da guia
de corte paralelo
14 Suporte da guia de corte
paralelo
15 Tampa do cinto
16 Parafusos de xação da lâmina
17 Braçadeira da lâmina
18 Lâmina
19 Carregador
20 Polia grande
21 Pinhão
· 31 ·
REF. 60020
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA A BATERIA E
O CARREGADOR
Nunca tente abrir ou desmontar por qualquer mo-
tivo.
Não exponha a bateria e/ou o carregador a água
ou chuva
Mantenha a bateria longe de outros objetos de me-
tal enquanto não estiver em uso.
Evite contato se a bateria ejetar qualquer líquido e
ventile a área de trabalho se emitir qualquer tipo
de vapores.
Não use o cabo para transportar o carregador ou
desconectá-lo da fonte de alimentação.
Não use um carregador com um cabo danicado.
Carregamento
Carregue apenas em temperaturas ambientes en-
tre 10 ° C e 40 ° C
Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de
qualquer tipo. A bateria deve ser colocada numa
área bem ventilada durante o carregamento.
Não sobrecarregue a bateria. Quando a bateria
estiver totalmente carregada, desconecte o carre-
gador da rede.
Armazenamento
Se o aparelho for armazenado sem uso por um lon-
go período, as baterias devem ser removidas.
Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder 40 °C.
Transporte e descarte
Coloque a bateria dentro da embalagem de forma
que ela permaneça xa na mesma posição e não
possa se mover.
Não descarte as ferramentas elétricas e as baterias
no lixo doméstico!
Consulte as autoridades locais sobre as opções de
transporte e descarte.
MONTAGEM DA BATERIA
CUIDADO! Verique se a ferramenta elétrica está
desligada antes de inserir ou remover a bateria.
Carregamento da bateria
NOTA: Antes do primeiro uso, as baterias recém-ad-
quiridas não estão totalmente carregadas e devem ser
carregadas antes da instalação na ferramenta sem o.
1. Se a bateria de íon de lítio estiver vazia, a ferra-
menta elétrica será desligada automaticamente por
meio de um circuito de proteção.
2. Não continue a pressionar o botão On/O após o
desligamento automático da ferramenta elétrica.
Instalação da bateria
1. Alinhe os cumes levantados na bateria com as ran-
huras na parte inferior da ferramenta elétrica.
2. Deslize a bateria para
dentro da ferramenta.
3. Certique-se de que as travas de cada lado da ba-
teria se encaixem e se xem rmemente à ferra-
menta.
Remoção da bateria
1. Pressione o botão de remoção
da bateria.
2. Remova a bateria puxando-a
para a parte traseira da
ferramenta elétrica sem fazer
nenhuma força.
CARREGAMENTO COM CARREGADOR DE DIAG-
NÓSTICO
1. Conecte o carregador de bateria à fonte de alimen-
tação de corrente alternada.
2. Alinhe os cumes levantados na bateria com as ran-
huras do carregador até que as travas de cada lado
da bateria se encaixem no lugar.
3. Quando a bateria estiver conectada corretamente,
os LEDs do carregador acenderão indicando o sta-
tus de carregamento.
São possíveis 5 combinações de cores diferentes:
NOTA! Em caso de status “defeituoso”, tente remo-
ver e inserir a bateria novamente no carregador e faça
o mesmo com outra bateria nova. Se o mesmo status
permanecer, pode ser que o item com defeito seja o ca-
rregador e não a bateria.
4. Pressione as travas de cada lado da bateria e desli-
ze-a para fora do carregador para removê-la.
5. Desconecte o carregador da fonte de alimentação.
INDICADOR DE ENERGIA DA BATERIA
NOTA! Você pode pressionar o botão indicador de ener-
gia para vericar o status da bateria. Se todas as luzes
estiverem acesas, a bateria está totalmente carregada.
Luz vermelha,
constante O carregador está
conectado
Luz vermelha
constante + luz
verde intermi-
tente
A bateria está a
carregar
Luz vermelha
constante + luz
verde constante
A bateria está
completamente
carregada
Luz vermelha
está a piscar A bateria está muito
quente
Luz vermelha e
verde piscando
alternadamente
A bateria com
defeito
· 32 ·
REF. 60020
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
RO
DESCRIEREA PRODUSULUI
Acest instrument este destinat pentru lucrul cu lemnul.
permite obțineți o suprafață netedă a lemnului
și, dacă este necesar, să-i oferiți o formă conică. În
același timp, este ideală pentru îmbinarea cu lambă şi
uluc, atunci când este necesar tăiați caneluri de-a
lungul marginii materialului sau piesei de prelucrare,
precum și, de exemplu, pentru curățarea părților late-
rale ale ușilor, atunci când acestea nu sunt potrivite în
lățime sau pentru tăierea verticală a ramei ferestrei.
Rindeaua este echipată cu un ghidaj paralel pentru
poziționarea corectă a piesei, precum și cu trei cliche-
turi și o cheie. Dispozitivul este caracterizat printr-o
lățime de rindeluire de 82 mm, care poate ajustată
cu ajutorul butonului de reglare la o adâncime de tăiere
(eşantionare) de până la 2 mm și reglabilă cu ajutorul
butonului de reglare până la o adâncime de îmbinare
de până la 10,50 mm.
Rindeaua este echipată cu o bază din aliaj de aluminiu
pentru poziționarea precisă, un sistem de colectare a
prafului pentru colectarea prafului după prelucrarea
lemnului și un buton de blocare a trăgaciului pentru a
preveni pornirea accidentală a sculei.
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
AVERTISMENT! Citiți toate precauțiile și instrucțiu-
nile de siguranță. Nerespectarea acestei cerințe poate
duce la electrocutare, incendiu și/sau vătămări grave,
anularea garanției.
Vericați instrumentul, asigurați-vă că piesele, în-
trerupătoarele nu sunt deteriorate, precum și orice
alte condiții care pot afecta funcționarea.
Nu utilizați instrumentul în apropierea lichidelor
combustibile, a buteliilor de gaz sau a locurilor cu
praf.
Lucrați în haine corespunzătoare. Nu purtați haine
libere și bijuterii, ascundeți părul lung.
Evitați pornirea accidentală. Deconectați instru-
mentul de la sursa de alimentare înainte de a efec-
tua orice ajustări, înlocuiri de accesorii și depozita-
re și setați comutatorul de alimentare în poziția de
blocare sau OPRIT.
Păstrați instrumentul și mânerul acestuia într-un
loc uscat și curat. Instrumentul nu trebuie intre
în contact cu uleiul și grăsimea.
Îmbrăcați întotdeauna ochelari de protecție și un
aparat respirator.
Țineți instrumentul de suprafața izolată a mâneru-
lui, dacă există posibilitatea de contactare a instru-
mentului cu cablajul ascuns. La contactul pieselor
metalice deschise ale instrumentului cu rul sub
tensiune, există un pericol de electrocutare.
Înainte de a porni instrumentul, asigurați-vă că
toate cheile de reglare și piulițele sunt scoase, as-
tfel încât acestea să nu decoleze la o viteză mare.
Pentru un control sigur al instrumentului, țineți-l cu
ambele mâini în timp ce efectuați orice operație.
Utilizați întotdeauna o menghină sau alte accesorii
pentru a xa bine piesa brută.
În timpul lucrului cu acest instrument implicit se
eliberează praf sau a alte particule mici. Îndreptați
întotdeauna uxul de particule dinspre față și corp.
Lucrați întotdeauna cu instrumentul într-un loc
bine ventilat și asigurați îndepărtarea corectă a
prafului cu un sistem de colectare a prafului ori de
câte ori este posibil.
Nu atingeți piesa brută imediat după prelucrare;
aceasta poate foarte erbinte, ceea ce poate
duce la arsuri.
ASAMBLARE
Instalarea ghidajului de tăiere paralelă
1. Introduceți șurubul prin canelură în suport și ghi-
dajul de tăiere paralelă.
2. Pentru xare, instalați mânerul de reglare pe
șurub.
3. Introduceți celălalt mâner de blocare prin oriciu în
suport și în piulița de pe carcasă. Apoi, xați-o și
întregul nod în consecință, rotind în sensul acelor
de ceasornic.
4. Slăbiți mânerul de reglare rotindu-l în sens invers
acelor de ceasornic și deplasând ghidajul de tăie-
re paralelă spre interior sau spre exterior în poziția
dorită.
5. Strângeți șurubul de blocare pentru xarea ghida-
jului în poziția dorită.
· 33 ·
REF. 60020
EXPLOATARE
Pornire/ oprire
Pentru pornire, apăsați simultan butonul de blocare și
trăgaciul, apoi eliberați butonul de blocare.
Pentru a opri instrumentul, eliberați complet trăgaciul.
AVERTISMENT! Pentru a evita recul, apropiați rin-
deaua de suprafața piesei brute numai în starea por-
nită.
Reglarea adâncimii de tăiere
Adâncimea de tăiere (eșantionare) se reglează în
intervalul de 0-2 mm cu ajutorul butonului de reglare
conform scării.
1. Rotirea acestui mâner în sensul acelor de ceasor-
nic mărește adâncimea de tăiere.
2. Rotirea acestui mâner în sens invers acelor de
ceasornic reduce adâncimea de tăiere.
NOTĂ! De ecare dată efectuați lucrările începând cu
prelucrarea dură și terminând cu prelucrarea de nisa-
re cu o adâncime mică de tăiere, iar pentru depozitare
sau transport setați adâncimea de tăiere la 0.
Rindeluirea standardă a suprafeței
1. Setați adâncimea de tăiere dorită.
2. Instalați partea frontală a plăcii de suport pe su-
prafața piesei brute, astfel încât lama de tăiere
nu o atingă.
3. Pentru a începe rindeluirea, porniți instrumentul și
începeți să îl mutați înainte.
4. Țineți placa de suport pe suprafața piesei brute,
astfel încât se excludă recul lamei tăietoare și
mișcați ușor rindeaua de-a lungul suprafeței piesei
brute.
Îndepărtarea teșirilor de pe margini
Pentru îndepărtarea teșirilor de pe marginile piesei
brute, puteți utiliza canelura în formă de V.
1. Îndreptați rindeaua de-a lungul marginii piesei
brute.
2. Pentru o nisare calitativă, mențineți un unghi
constant și forța aplicată. Puteți controla unghiul
teșirii cu ajutorul mâinilor.
3. Țineți apăsat rindeaua la începutul și la sfârșitul
suprafeței piesei brute.
Reglarea adâncimii de îmbinare
Adâncimea de îmbinare se reglează în intervalul
0-10,5 mm:
1. Instalați mânerul de blocare inclus prin canelură în
ghidajul de îmbinare.
2. Introduceți mânerul de blocare în piulița de pe
carcasă și strângeți-o, rotind în sensul acelor de
ceasornic.
3. Plasați rindeaua pe o placă plană.
4. Slăbiți mânerul de blocare, rotindu-l în sens invers
acelor de ceasornic, și deplasați ghidajul de adân-
cime al îmbinării în poziția dorită.
5. Apoi, strângeți complet șurubul cu capul îndoit.
Instalarea și înlocuirea lamei tăietoare
NOTĂ! Lamele tocite și uzate sunt supuse înlocuirii.
Nu este permisă ascuțirea repetată și sunt înlocuite în
perechi.
1. Cu ajutorul cheii incluse în asamblul de livrare,
slăbiți cele trei șuruburi de xare a lamei cu apro-
ximativ 1/2 rotație, rotindu-le în sens invers acelor
de ceasornic.
2. Înainte de a scoate lamele, atrageți atenție dire-
cției de tăiere și orientării marginii conice a lamelor
uzate. Marginea conică a lamelor noi trebuie e
orientată în mod similar.
3. Împingeți lama cu vârful cheii sau cu o șurubelniță,
apoi scoateți-o. Nu este nevoie scoateți clema
lamei.
· 34 ·
REF. 60020
4. În cazul depistării murdăriei la instalarea unei
lame noi, curățați de ecare dată atât lama, cât și
locul de instalare.
5. Introduceți lama nouă în clemă cu ajutorul cheii
sau șurubelniței în funcție de orientarea corectă.
6. Vericați centrarea și poziția lamei noi și a clemei,
care trebuie corespundă cu lama uzată insta-
lată anterior.
7. Cu ajutorul cheii incluse în ansamblul de livrare,
strângeți cele trei șuruburi de xare a lamei, slă-
bite anterior.
8. Construcția acestei rindele prevede două lame,
care sunt amplasate în paralel. Repetați procedu-
ra de mai sus pentru a înlocui cealaltă lamă.
9. După înlocuirea lamelor, cu ajutorul riglei vericați
paralelismul și locația acestora pe aceeași supra-
față ca și placa de suport din spate.
Dacă lamele nu sunt paralele, acestea pot ajustate
cu cheia inclusă în următorul mod:
1. Slăbiți cele trei șuruburi de xare a lamei.
2. La rotirea șurubului cu o adâncitură pentru cheia,
care xează clema lamei, în sensul acelor de cea-
sornic, lama se ridică.
3. La rotirea șurubului cu o adâncitură pentru cheia,
care xează clema lamei, în sens invers acelor de
ceasornic, lama coboară.
4. Strângeți complet cele trei șuruburi slăbite ante-
rior.
Înlocuirea curelei de antrenare
1. Slăbiți șuruburile și scoateți capacul curelei.
2. Scoateți cureaua de antrenare uzată de pe roata
mare și roata de antrenare, apoi curățați-le.
3. Îmbrăcați cureaua nouă pe partea superioară a
roții de antrenare și rotiți-o cu mâna, apoi îmbră-
cați-o pe roata mare.
4. Asigurați-vă cureaua de antrenare se aă în
canelurile roții de antrenare și în scripete.
5. Montați capacul curelei și strângeți șuruburile de
xare.
Reglarea corectă a lamei de tăiere
Pentru a evita tratamentul neuniform și defectele su-
prafeței tratate, lama trebuie reglată astfel, încât mar-
ginea de tăiere de pe suportul mobil din față (A) să e
aliniată cu precizie și paralelă cu suprafața suportului
x din spate (B):
În continuare, sunt revizuite setările INCORECTE și
inadmisibile ale lamei:
IMAGINE DEFECȚIUNI MOTIV
Zimți pe
suprafață
Marginea de
tăiere a uneia sau
ambelor lame nu
este paralelă cu
placa de suport
din spate
O eșantionare
mai adâncă
la începutul
rindeluirii plăcii
Marginea de
tăiere a uneia sau
ambelor lame nu
iese sucient de
mult relativ cu
placa de suport
din spate
O eșantionare
mai adâncă
la sfârșitul
rindeluirii plăcii
Marginea de
tăiere a uneia
sau ambelor lame
iese excesiv de
mult relativ cu
placa de suport
din spate
· 35 ·
REF. 60020
ÎNTREȚINERE TEHNICĂ
Înainte de vericare sau de întreținerea tehnică, întotdeauna asigurați-vă că instrumentul este oprit și acumu-
latorul este scos din instrument.
Curățați în mod regulat oriciile de ventilație numai cu aer comprimat uscat. Nu este permisă curățarea ori-
ciilor de ventilație cu ajutorul obiectelor ascuțite.
Nu utilizați agenți de curățare pentru a curăța piesele din plastic ale instrumentului, în schimb se recomandă
utilizarea unui detergent neagresiv și unui articol de pânză.
Uneltele de tăiere trebuie să e ascuțite și curate. Instrumentele corect întreținute cu muchii ascuțite de tăiere
sunt mai puțin susceptibile de a  ciupite, și sunt mai ușor de manevrat.
CARACTERISTICI TEHNICE
Tensiune . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 V de curent continuu
Rotații fără sarcină . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16000 RPM
Lățimea de rindeluire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 mm
Adâncime reglabilă de tăiere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0-2 mm
Adâncime reglabilă de îmbinare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-10,5 mm
Greutate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,95 kg
LISTA PIESELOR COMPONENTE
Nr. DESCRIERE
1Trăgaci
2 Buton de blocare
3Buton de reglare a adâncimii
de eșantionare
4 Acumulator
5Ghidaj de tăiere paralelă
6Ghidaj de adâncime de îmbi-
nare
7Mâner de reglare a ghidajului
de îmbinare
8Port de îndepărtare a prafului
9Canelură în formă de V
10 Cheie
11 Mâner de reglare a ghidajului
de tăiere paralelă
12 Șurubul ghidajului de tăiere
paralelă
13 Mâner de blocare a ghidajului
de tăiere paralelă
14 Suportul ghidajului de tăiere
paralelă
15 Capacul curelei
16 Șuruburi de xare a lamei
17 Clema lamei
18 Lamă
19 Dispozitiv de încărcare
20 Roată mare
21 Roată de antrenare
· 36 ·
REF. 60020
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ PENTRU UTILIZA-
REA ACUMULATORULUI ȘI A ÎNCĂRCĂTORULUI
În nici un caz, nu încercați să deschideți sau să de-
zasamblați acumulatorul și încărcătorul.
Evitați contactul acumulatorului și / sau încărcătoru-
lui cu apă sau ploaie.
Acumulatorul, care nu este utilizat în prezent, ar
trebui să e ținut la distanță de obiectele metalice.
Evitați contactul cu orice lichid care iese din acu-
mulator; asigurați ventilarea spațiului de lucru atunci
când ies aburi din baterie.
Nu utilizați un cablu pentru a transporta încărcătorul
și nu-l trageți pentru al deconecta de la rețea.
Nu utilizați încărcătorul cu cablul deteriorat.
Încărcare
Încărcați aparatul la o temperatură a aerului cu-
prinsă între 10 °C și 40 °C.
Nu efectuați încărcarea în interiorul cutiei sau reci-
pientului. În timpul încărcării, acumulatorul trebuie
să se ae într-o încăpere bine ventilată.
Nu supraîncărcați acumulatorul. După încărcarea
completă a acumulatorului, deconectați încărcătorul
de la rețeaua de alimentare cu energie electrică.
Depozitare
În cazul în care dispozitivul va  stocat în stare nefo-
losită pentru o lungă perioadă de timp, acumulatorul
trebuie îndepărtat.
Nu depozitați aparatul în locuri unde temperatura
aerului poate depăși 40 °C.
Transport și eliminare
Ambalajul acumulatorul trebuie asigure xarea
acesteia în stare imobilă.
Eliminarea sculelor electrice și a bateriilor împreună
cu deșeurile menajere nu este permisă!
Contactați autoritățile locale pentru informații des-
pre transport și reciclare.
MONTAREA ACUMULATORULUI
ATENȚIE! Asigurați-vă că scula electrică este oprită
înainte de a introduce sau scoate acumulatorul.
Încărcarea acumulatorului
NOTĂ: Înainte de prima utilizare, noile unități acumula-
toare reîncărcabile nu sunt complet încărcate și necesită
a încărcate înainte de a instalate într-un instrument
fără r.
1. Dacă bateria litiu-ion este complet descărcată, scu-
la electrică se oprește automat prin intermediul cir-
cuitului de protecție.
2. După oprirea automată a sculei electrice, nu apăsați
butonul de pornire/oprire.
Instalarea acumulatorului
1. Aliniați laturile de pe acumulator cu sloturile de pe
partea inferioară a sculei electrice.
2. Introduceți acumulatorul
în instrument.
3. Asigurați-vă clichetele de pe ecare parte a ba-
teriei sunt declanșate și asigură o xare sigură în
instrument.
Îndepărtarea acumulatorului
1. Apăsați butonul de extragere
a acumulatorului.
2. Scoateți acumulatorul
trăgându-l în direcția din spate
a sculei electrice și fără efort.
ÎNCĂRCAREA CU ÎNCĂRCĂTORUL DE DIAGNOSTI-
CARE
1. Conectați încărcătorul la o sursă de curent alterna-
tiv.
2. Aliniați laturile de pe acumulator cu sloturile de pe
încărcător până când la xarea clichetelor pe ambe-
le părți ale bateriei.
3. După instalarea acumulatorului, pe încărcător se
vor aprinde LED-urile care indică starea încărcării.
Există 5 combinații posibile diferite de indicare:
NOTĂ: La așarea stării defectuoase a acumula-
torului, încercați scoateți acumulatorul din încărcător
și apoi instalați un acumulator nou în aparat. Menți-
nerea stării de defecțiune poate însemna elementul
defect este încărcătorul, nu acumulatorul.
4. Apăsați clichetele de pe ambele părți ale acumula-
torului și scoateți-l din încărcător.
5. Deconectați încărcătorul de la rețeaua de alimenta-
re cu energie electrică.
INDICATORUL DE ÎNCĂRCARE AL ACUMULATORU-
LUI
NOTĂ: Puteți utiliza butonul indicatorului de alimentare
pentru a verica starea acumulatorului. Dacă toate dio-
dele se aprind la apăsare, acest lucru înseamnă că acu-
mulatorul este complet încărcat.
Culoare roșie,
continuă Încărcarea este
conectată
Culoare roșie,
continuă + culoare
verde, intermitentă
Acumulatorul se
încarcă
Culoare roșie, con-
tinuă + culoarea
verde, continuă
Acumulatorul este
complet încărcat
Culoare roșie,
intermitentă
Temperatura prea
înaltă a acumula-
torului
Culoare roșie și
culoare verde,
intermitentă
alternativ
Defecțiune acumu-
latorului
· 37 ·
REF. 60020
INSTRUCTIEHANDLEIDING
NL
PRODUCTBESCHRIJVING
Dit gereedschap is ontworpen, om met hout te werken.
Hiermee kunt u een glad houten oppervlak krijgen en
indien nodig taps toelopen. Tegelijkertijd, is het idea-
al voor het groeven, wanneer het noodzakelijk is, om
groeven langs de rand van het materiaal of werkstuk te
zagen, en bijvoorbeeld om de zijkanten van de deuren,
als ze niet in de breedte geschikt zijn, of verticale raam-
bekleding te reinigen.
De schaafmachine is uitgerust met een parallelle ge-
leider voor de juiste positionering van het werkstuk,
evenals drie stoppers en een sleutel. Het apparaat
wordt gekenmerkt door een schaafbreedte van 82 mm,
verstelbaar met een verstelhendel tot een snedediepte
(groeven) tot 2 mm en een groefdiepte verstelbaar met
een verstelhendel tot 10,50 mm.
De schaafmachine is uitgerust met een basis van alu-
miniumlegering voor nauwkeurige positionering, een
stofverzamelsysteem voor het stofverzamelen van
houtverwerking en een trekkervergrendelingsknop, om
onbedoeld starten van het gereedschap te voorkomen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING! Lees alle waarschuwingen en
veiligheidsinstructies. Het niet voldoen aan deze ve-
reiste kan tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel leiden, waardoor uw garantie vervalt.
Controleer het gereedschap op gebroken onder-
delen, schade aan stroomonderbrekers en andere
omstandigheden die de werking kunnen beïnvloe-
den.
Gebruik het gereedschap niet in de buurt van
brandbare vloeistoen, gasessen of op stoge
plaatsen.
Draag geschikte kleding. Draag geen losse kle-
ding of sieraden, verberg lang haar.
Voorkom onbedoeld starten. Voordat u aanpas-
singen maakt, accessoires vervangt of opbergt,
verwijdert u de stroombron van het gereedschap
en zet u de aan-/uit-schakelaar in de vergrendelde
of UIT-stand.
Bewaar het gereedschap en het handvat ervan in
een droge, schone staat. Het gereedschap mag
niet in contact met olie en vet komen.
Zorg ervoor, dat u een veiligheidsbril en een res-
pirator gebruikt.
Houd het gereedschap vast aan het geïsoleerde
oppervlak van de handgreep, als het waarschijnlijk
is, dat het gereedschap in contact met verborgen
bedrading komt. Als blootliggende metalen on-
derdelen met onder spanning staande draden in
contact komen, bestaat er gevaar voor elektrische
schokken.
Voordat u het gereedschap inschakelt, moet u er-
voor zorgen dat alle afstel- en moersleutels zijn
verwijderd, anders kunnen ze met hoge snelheid
naar buiten vliegen.
Voor een betrouwbare controle van het gereeds-
chap, houd het tijdens een operatie met beide
handen vast.
Gebruik altijd een bankschroef of andere acces-
soires, om het werkstuk stevig vast te zetten.
De werking van dit gereedschap omvat het vrijko-
men van stof of andere kleine deeltjes. Richt altijd
de deeltjesstroom van gezicht en lichaam.
Gebruik het gereedschap altijd in een goed geven-
tileerde ruimte en zorg voor een goede stofverwi-
jdering met behulp van een stofopvangsysteem,
waar het mogelijk is.
Raak het werkstuk niet direct na verwerking aan;
het kan erg heet zijn, wat brandwonden kan ve-
roorzaken.
MONTAGE
Installatie van de geleider van parallel snijden
1. Steek de schroef door de groef in de steun en de
geleider van parallel snijden.
2. Installeer de afstelknop op de schroef, om dit te
bevestigen.
3. Steek de andere vergrendelingshendel door het
gat in de steun en in de moer op de behuizing.
Houd het en de hele assemblage respectievelijk
vast, door met de klok mee te draaien.
4. Draai de afstelhendel los, door deze linksom te
draaien en de geleider van parallel snijden in of uit
naar de gewenste positie te bewegen.
5. Houd de vergrendelhendel vast, om de geleider in
de vereiste positie te vergrendelen.
· 38 ·
REF. 60020
BEDIENING
Inschakelen/uitschakelen
Om in te schakelen, drukt u tegelijkertijd op de vergren-
delknop en de trekker en laat vervolgens de vergren-
delknop los.
Laat de trekker volledig los, om het gereedschap uit
te schakelen.
WAARSCHUWING! Om terugslag te voorkomen, bren-
gt u de schaafmachine alleen naar het werkstukopper-
vlak, wanneer deze is ingeschakeld.
Snijdiepteverstelling
De snedediepte (groeven) wordt afgesteld binnen 0-2
mm met behulp van de instelknop in overeenstemming
met de schaal.
1. Door deze knop rechtsom te draaien, wordt de
snedediepte vergroot.
2. Door deze knop linksom te draaien, wordt de sne-
dediepte verkleind.
OPMERKING! Werk altijd van een ruwe snede tot een
afgewerkte snede met kleine snedediepte en stel de
snijdiepte in op 0 voor opslag of transport.
Standaard oppervlakteschaven
1. Stel de gewenste snijdiepte in.
2. Plaats de voorkant van de basisplaat op het
werkstukoppervlak zodat het schaafmes het niet
raakt.
3. Om te beginnen met schaven, zet u het apparaat
aan en begint u het vooruit te bewegen.
4. Houd de grondplaat op het oppervlak van het
werkstuk, om terugslag van het snijblad te voor-
komen, en beweeg de schaafmachine soepel over
het oppervlak van het werkstuk.
Randafschuining
Voor het afschuinen aan de randen van het werkstuk
gebruikt u de V-vormige groef.
1. Leid de schaafmachine langs de rand van het
werkstuk.
2. Houd voor een goede afwerking een constante
hoek en uitgeoefende kracht aan. U kunt de hoek
van de afschuining met uw handen regelen.
3. Houd de schaafmachine-klem aan het begin en
einde van het werkstukoppervlak.
Diepteverstelling van het groeven
De diepte van het groeven is instelbaar tussen 0-10,5
mm:
1. Installeer de meegeleverde vergrendelingshendel
door de groef in de geleider voor het groeven.
2. Steek de vergrendelhendel in de moer op de be-
huizing en draai deze met de klok mee vast.
3. Plaats de schaafmachine op een plat bord.
4. Maak de vergrendelhendel los, door deze linksom
te draaien en de dieptegeleider van het groeven
naar de gewenste positie te verschuiven.
5. Draai vervolgens de duimschroef volledig vast.
Het snijblad installeren en vervangen
OPMERKING! Botte en versleten messen moeten wor-
den vervangen. Ze laten geen bijslijpen toe en worden
vervangen door paren.
1. Draai met behulp van de meegeleverde sleutel
de drie schroeven los waarmee het mes is beves-
tigd ongeveer een halve slag, door ze linksom te
draaien.
2. Let voordat u de messen verwijdert op de snijrich-
ting en de richting van de kegelrand van de vers-
leten messen. De conische rand van de nieuwe
messen moet op dezelfde manier zijn gericht.
3. Verleng het mes met de punt van een sleutel of
een schroevendraaier en verwijder het vervol-
gens. U hoeft de mesklem niet te verwijderen.
· 39 ·
REF. 60020
4. Als bij het installeren van een nieuw mes veron-
treiniging wordt gedetecteerd, reinigt u zowel het
mes als ook de zitting ervan elke keer.
5. Steek het nieuwe mes in de klem met een sleutel
of een schroevendraaier in de juiste richting.
6. Controleer de uitlijning en positie van het nieuwe
mes en de klem, die moeten bij het eerder geïns-
talleerde versleten mes passen.
7. Draai met de meegeleverde sleutel de eerder los-
gedraaide drie messchroeven vast.
8. Het ontwerp van deze schaafmachine biedt twee
messen, die parallel zijn geplaatst. Herhaal de
bovenstaande procedure om een ander mes te
vervangen.
9. Controleer na het vervangen van de messen door
een liniaal, hun parallelliteit en locatie op hetzelfde
oppervlak, als de achterste grondplaat.
Als de messen niet parallel zijn, kunnen ze met de
meegeleverde sleutel als volgt worden afgesteld:
1. Draai de drie bevestigingsschroeven van het mes
los.
2. Wanneer u de schroef met een sleutelgat, dat de
mesklem vastzet, met de klok mee draait, gaat het
mes omhoog.
3. Wanneer u de schroef met een sleutelgat, dat de
mesklem vastzet, tegen de klok in draait, wordt het
mes verlaagd.
4. Draai de drie eerder losgedraaide schroeven vast.
Aandrijfriem vervangen
1. Draai de schroeven los en verwijder de riemafde-
kking.
2. Verwijder de versleten aandrijfriem van de grote
schijf en het aandrijfwiel en maak ze vervolgens
schoon.
3. Schuif de nieuwe riem op de bovenkant van het
aandrijfwiel, draai hem met de hand en plaats hem
op de grote schijf.
4. Zorg ervoor, dat de aandrijfriem zich in de groeven
van het aandrijfwiel en de schijf bevindt.
5. Installeer het riemdeksel en draai de bevesti-
gingsschroeven vast.
Correcte schaafmesinstelling
Om ongelijkmatige bewerking en te bewerken opper-
vlaktedefecten te voorkomen, moet het mes zo worden
afgesteld, dat de snijkant van de beweegbare basis
vooraan (A) precies is uitgelijnd en aan het oppervlak
van de achterste vaste basis (B) parallel is:
Hieronder volgen VERKEERDE en ongeldige mesins-
tellingen:
BEELD STORING OORZAAK
Inkepingen
aan het opper-
vlak
De snijkant van
een of beide
messen loopt
niet parallel ten
opzichte van de
achterste gron-
dplaat
Het bord
wordt in het
begin dieper
gesneden
De snijkant van
een of beide
messen steekt
niet voldoende
uit ten opzichte
van de achterste
grondplaat
Het bord
wordt aan het
einde dieper
gesneden
De snijkant van
een of beide
messen steekt
overmatig uit ten
opzichte van de
achterste gron-
dplaat
· 40 ·
REF. 60020
ONDERHOUD
Voordat u het gereedschap controleert of onderhoudt, moet u ervoor zorgen dat het gereedschap is uitges-
chakeld en de batterij is verwijderd.
Maak de ventilatieopeningen regelmatig schoon met droge perslucht. Het reinigen van de ventilatieopeningen
met scherpe voorwerpen is niet toegestaan.
Gebruik geen schoonmaakmiddelen, om de plastic onderdelen van het gereedschap te reinigen; in plaats
daarvan wordt een niet-agressief wasmiddel en doekelement aanbevolen.
Snijgereedschappen moeten scherp en schoon zijn. Correct onderhouden gereedschappen met scherpe
snijranden zullen minder snel bekneld raken en zijn gemakkelijker te bedienen.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Spanning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 20V
Onbelast toerental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16000 tpm
Schaafbreedte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 mm
Instelbare snijdiepte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-2mm
Instelbare groeven-diepte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-10,5 mm
Gewicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,95 kg
ONDERDELENLIJST
Nº BESCHRIJVING
1 Trekker
2 Vergrendelknop
3 Instelknop voor groeven-diepte
4 Batterij
5 Geleider van parallel snijden
6 Geleider van groeven-diepte
7Afstelhendel voor groeven-ge-
leider
8 Poort voor stofverwijdering
9 V-groef
10 Sleutel
11 Afstelkhendel van de geleider
van parallel snijden
12 Schroef van de geleider van
parallel snijden
13 Vergrendelingshendel van de
geleider van parallel snijden
14 Steun van de geleider van
parallel snijden
15 Riemdeksel
16 Bevestigingsschroeven van
het mes
17 Mesklem
18 Mes
19 Oplader
20 Grote schijf
21 Aandrijfwiel
· 41 ·
REF. 60020
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BIJ WERKEN MET DE
BATTERIJ EN DE OPLADER
Probeer in geen geval de batterij en het apparaat te
openen of demonteren.
Vermijd dat de batterij en / of oplader onder water
of regen komt.
Houd de batterij die momenteel niet wordt gebruikt
uit de buurt van metalen voorwerpen.
Vermijd contact met vloeistoen van de lekkende
batterij; Ventileer het werkgebied in geval van dam-
pende batterij.
Gebruik het snoer niet om de oplader te dragen en
trek er niet aan om de stekker uit het stopcontact
te halen.
Gebruik de oplader niet met een beschadigd snoer.
Opladen
Laad het apparaat op bij temperaturen tussen 10 °
C en 40 ° C.
Laad het apparaat niet op in de doos of container.
Tijdens het opladen moet de batterij zich in een
goed geventileerde ruimte bevinden.
Herlaad de batterij niet op. Nadat de batterij volledig
is opgeladen, koppelt u de oplader los.
Opslagruimte
Als het apparaat gedurende lange tijd in ongebrui-
kte staat wordt bewaard, moeten de batterijen wor-
den verwijderd.
Bewaar het apparaat niet op plaatsen waar de luch-
ttemperatuur 40 ° C kan overschrijden.
Transport en afvalverwerking
De verpakking van de batterij moet ervoor zorgen
dat deze op zijn plaats wordt vergrendeld.
Gooi elektrisch gereedschap en batterijen niet bij
het huishoudelijk afval!
Neem contact op met uw lokale autoriteit voor infor-
matie over transpoort en afvalverwerking.
BATTERIJ INSTALLATIE
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat het elektrisch
gereedschap is uitgeschakeld voordat u de batterij pla-
atst of verwijdert.
Batterij opladen
OPMERKING: Voor het eerste gebruik zijn de nieuwe
batterijpakketten niet volledig opgeladen en moeten ze
worden opgeladen voordat ze in het snoerloze instru-
ment worden geïnstalleerd.
1. Als de lithium-ionbatterij volledig leeg is, wordt het
elektrisch gereedschap automatisch uitgeschakeld
door middel van een beschermingscircuit.
2. Druk niet op de aan / uitknop nadat het elektrisch
gereedschap automatisch is uitgeschakeld.
Batterij installatie
1. Lijn de ribben op het batterijpakket uit met de groe-
ven aan de onderkant van het elektrische gereeds-
chap.
2. Plaats de batterij in
het gereedschap.
3. Zorg ervoor dat de vergrendelingen aan elke kant
van de batterij vastzitten en stevig aan het gereeds-
chap zijn bevestigd.
Batterij verwijderen
1. Druk op de batterij-uitwerpknop.
2. Verwijder de batterij door deze
naar de achterkant van het
elektrisch gereedschap te trekken
en zonder kracht uit te oefenen.
OPLADEN MET DE DIAGNOSTISCHE OPLADER
1. Sluit de oplader aan op een wisselstroombron.
2. Lijn de ribben op het batterij uit met de sleuven op
de oplader totdat de vergrendelingen aan beide zij-
den van het batterij klikken.
3. Nadat de batterij op de oplader is geplaatst, lichten
de LED’s op om de laadstatus aan te geven.
Er zijn 5 verschillende mogelijke displaycombinaties:
LET OP! Wanneer de storingsstatus van de batterij
wordt weergegeven, probeert u de batterij uit de oplader
te verwijderen en vervolgens een nieuwe batterij in het
apparaat te plaatsen. Het handhaven van een foutsta-
tus kan betekenen dat de oplader is deect en niet de
batterij.
4. Druk op de vergrendelingen aan beide zijden van
de batterij en trek deze uit de oplader.
5. Koppel de oplader los van de stopcontact.
ACCU (BATTERIJ) OPLADEN INDICATOR
LET OP! U kunt de aan / uit-knop gebruiken om de status
van de batterij te controleren. Als alle diodes oplichten
wanneer erop wordt gedrukt, betekent dit dat de batterij
volledig is opgeladen.
Rode kleur, voort-
durend Oplader is
aangesloten
Rode kleur, voort-
durend + groene
kleur, knipperend
De batterij wordt
opgeladen
Rode kleur, voort-
durend + groene
kleur, voortdurend
De batterij is volledig
opgeladen
Rode kleur,
knipperend Overmatige
batterijtemperatuur
Rode en groene
kleuren, afwisse-
lend knipperend Batterij defect
· 42 ·
REF. 60020
ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS
HU
TERMÉKLEÍRÁS
Ezt az eszközt fa kezelésére tervezték. Ez lehetővé
teszi a fa sima felületének és szükség esetén kúpos
formájának elérését. Ugyanakkor ideálisan megfelel
eresztékezéshez, amikor hornyokat kell vágni az an-
yag vagy a munkadarab széle mentén, valamint pél-
dául le kell gyalulni az ajtók oldalait, ha azok szélessé-
ge nem megfelelő, vagy az ablakkeretet függőlegesen
kell megvágni.
A gyalu párhuzamos vezetővel van felszerelve a
munkadarab helyes elhelyezéséhez, valamint három
stopperrel és kulccsal. A készüléket 82 mm gyalulás
szélesség jellemzi, amely egy beállító kar segítségé-
vel 2 mm-es vágási mélységig (minta) állítható, és a
beállító kar segítségével beállítható, az eresztékelés
mélysége 10,50 mm-ig.
A gyalu alumíniumötvözet alappal van ellátva a pontos
pozicionáláshoz, porgyűjtő rendszerrel, amely össze-
gyűjti a port a fa megmunkálásból, valamint egy ravasz
(trigger) reteszelő gombbal, amely megakadályozza a
szerszám véletlenszerű beindulását.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
FIGYELMEZTETÉS! Gondosan olvassa el a g-
yelmeztetéseket és ezeket a biztonsági utasításokat.
Ezen követelmények be nem tartása áramütést, tüzet
és / vagy súlyos sérüléseket okozhat, valamint a jótá-
llás visszavonása indokául szolgálhat.
Ellenőrizze az alkatrészek, a kapcsolók működő
képességét sérülések és minden egyéb olyan
állapot szempontjából, amely befolyásolhatja azok
működését.
Ne használja a szerszámot gyúlékony folyadékok,
gázpalackok közelében vagy poros helyen.
Dolgozzon megfelelő ruházatban. Ne viseljen laza
ruhát és ékszereket, rejtse el a hosszú hajat.
Kerülje a véletlen szerű beindítást. A beállítások
elvégzése, a kiegészítők cseréje vagy a tárolás
előtt távolítsa el a szerszámot az áramforrásból,
és állítsa a hálózati kapcsolót reteszelt vagy ki-
kapcsolt helyzetbe.
Tárolja a szerszámot és a fogantyút száraz, tiszta
állapotban. A szerszám nem érintkezhet olajjal és
zsírral.
Mindig használjon szemvédőt és légzésvédőt.
Ha olyan munkát végez, amelynek során a szer-
szám érintkezhet a rejtett huzalozással, tartsa a
szerszámot a fogantyú szigetelt részénél. Az élő
vezetékkel való érintkezés áramvezetést okozhat
a műszer nyitott fém részein és károsíthatja a
kezelőt.
Bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy az összes
kulcs és telepítőkulcs eltávolításra került-e a szer-
számból, mivel ellenkező esetben azok nagy se-
bességgel repülhetnek szét.
A szerszám megbízható ellenőrzéséhez minden
művelet közben mindkét kezével tartsa azt.
Mindig használjon szorítót vagy egyéb kiegészí-
tőket a munkadarab biztonságos rögzítéséhez.
Az szerszám működtetésekor por vagy más
apró részecske szabadul fel. Mindig irányítsa a
részecskék áramlását az arcától és a testétől -
vol.
A szerszámot mindig jól szellőztethető hel-
yen használja, és ahol lehetséges, a porgyűjtő
rendszer segítségével ügyeljen a megfelelő por
eltávolításra.
Ne érintse meg a munkadarabot közvetlenül a fel-
dolgozás után; nagyon felfórósodhat, amely égési
sérüléseket okozhat.
ÖSSZESZERELÉS
Párhuzamos vágóvezető felszerelése
1. Helyezze be a csavart a támaszban és a párhuza-
mos vágóvezetőben lévő hornyon keresztül.
2. A rögzítéshez szerelje fel a beállító kart a csava-
rra.
3. Helyezze be a másik reteszelő kart a támasz
nyílásán keresztül és a házon lévő anyába. Majd
rögzítse azt, illetve az egész szerelvényt, az óra-
mutató járásával megegyező irányba forgassa el.
4. Lazítsa meg a beállító kart az óramutató járásával
ellentétes irányba forgatva, és mozgassa a párhu-
zamos vágóvezetőt a kívánt helyzetbe.
5. Tartsa a reteszelő gombot, hogy rögzítse a vezetőt
a megfelelő helyzetben.
· 43 ·
REF. 60020
ÜZEMELTETÉS
Be/kikapcsolás
A bekapcsoláshoz nyomja meg egyszerre a reteszelő
gombot és a kioldógombot (ravaszt), ez után engedje
el a reteszelő gombot.
A szerszám kikapcsolásához teljesen engedje el a ra-
vaszt.
FIGYELMEZTETÉS! A visszarúgás elkerülése érdeké-
ben csak a bekapcsolt állapotban éríntse a gyalút a
munkadarab felületére.
Vágási mélység beállítása
A vágási mélységet (a mintát) 0-2 mm-en belül beállí-
thatjuk a beállító kar segítségével a skála szerint.
1. Ennek a gombnak az óramutató járásával mege-
gyező irányba történő elfordítása növeli a vágás
mélységét.
2. Ennek a gombnak az óramutató járásával
ellenkező irányba történő elfordítása csökkenti a
vágás mélységét.
MEGJEGYZÉS! Minden alkalommal végezzen
munkát, kezdve durva gyalulással és nom gyalulással
befejezve sekély vágási mélységgel, tároláshoz vagy
szállításhoz állítsa a vágási mélységet 0-ra.
Normál felületi gyalulás
1. Állítsa be a kívánt vágási mélységet.
2. Helyezze az alaplap elejét a munkadarab felületé-
re úgy, hogy a gyalu kés ne érjen hozzá.
3. A gyalulás megkezdéséhez kapcsolja be a
készüléket, és kezdje el előre mozgatni.
4. Tartsa az alaplapot a munkadarab felületén úgy,
hogy megakadályozza a vágópenge visszapatta-
nását, és simán mozgassa a gyalut a munkadarab
felületén.
Élek levágása
A munkadarab éleinek levágásához használhatja a
V-alakú hornyot.
1. Vezesse a gyalut a munkadarab széle mentén.
2. A minőséges nommunka érdekében tartson
állandó szöget és alkalmazott erőt. A levágás szö-
gét kezével vezérelheti.
3. Tartsa a gyalufogót a munkadarab felületének ele-
jén és végén.
Ereszték mélység beállítása
Az ereszték mélysége 0-10,5 mm között állítható:
1. Szerelje fel a mellékelt reteszelőkart az ereszték
vezető horonyján keresztül.
2. Helyezze be a reteszelőkart a ház anyájába, és
húzza meg az óramutató járásával megegyező
irányban történő elfordítással.
3. Helyezze a gyalut egy sík táblára.
4. Lazítsa meg a reteszelő kart az óramutató járá-
sával ellentétes irányba forgatva és az ereszték
mélységvezetőjét a kívánt helyzetbe csúsztatva.
5. Ezután teljesen húzza meg a slicc mentes fejű
csavart.
A vágópenge felszerelése és cseréje
MEGJEGYZÉS! A tompa és elkopott pengéket ki kell
cserélni. Nem élezhetők, és párossával helyettesítik.
1. A mellékelt csavarkulccsal lazítsa meg a három
pengecsavart kb. 1/2 fordulattal, az óramutató
járásával ellentétes irányba forgatva.
2. A pengék eltávolítása előtt ügyeljen a vágási irán-
yra és a kopott kés kúpos élének tájolására. Az
új pengék kúpos széleinek azonos módon kell
szembenéznie.
3. 3. Húzza ki a pengét egy csavarkulcs vagy csavar-
húzó hegyével, majd távolítsa el. A késbilincs eltá-
volítása nem szükséges.
· 44 ·
REF. 60020
4. Ha szennyeződést észlel az új penge telepíté-
sekor, tisztítsa meg mind a pengét, mind annak
ülését.
5. Helyezze az új pengét a bilincsbe csavarkulccsal
vagy csavarhúzóval a helyes irányba.
6. Ellenőrizze az új penge és a bilincs centírozását
és helyzetét, amelyeknek meg kell egyezniük az
előzőleg felszerelt kopott pengével.
7. A mellékelt kulcs segítségével húzza meg az
előzőleg meglazított három penge csavart.
8. A gyalu kialakítása két, egymással párhuzamosan
elhelyezett pengét biztosít. Ismételje meg a fenti
eljárást egy másik penge cseréjéhez.
9. A pengék cseréje után egy vonalzó segítségével,
ellenőrizze azok párhuzamosságát és elhelyezke-
dését ugyanazon a felületen, mint a hátsó alaple-
mez.
Ha a pengék nem párhuzamosak, akkor a mellékelt
kulcs segítségével állíthatók be az alábbiak szerint:
1. Lazítsa meg a pengét rögzítő három csavart.
2. A kulcsra-mélyedéssel ellátott csavar elforgatá-
sakor, amely rögzíti a pengebilincset, az óramu-
tató járásával megegyező irányban, a penge me-
gemelkedik.
3. A kulcsra-mélyedéssel ellátott csavar elforgatá-
sakor, amely rögzíti a pengebilincset, az óramuta-
tó járásával ellenkező irányba, a penge leereszke-
dik.
4. Teljesen húzza be a korábban meglazított három
csavart.
Hajtószíj csere
1. Lazítsa meg a csavarokat és távolítsa el a szíj
burkolatát.
2. Távolítsa el a kopott hajtószíjat a nagy tárcsáról és
hajtókerékről, majd tisztítsa meg.
3. Helyezze az új szíjat a hajtókerék tetejére, és for-
gassa kézzel, majd helyezze a nagy szíjtárc-
sára.
4. Győződjön meg arról, hogy a hajtószíj a hajtóke-
rék és a szíjtárcsa hornyaiban van.
5. Szerelje vissa a szíj burkolatát, és húzza meg a
rögzítő csavarokat.
A gyalu pengéinek megfelelő beállítása
Az egyenetlen megmunkálás és a felületi hibák
elkerülése érdekében a pengét úgy kell beállítani,
hogy az elülső mozgatható alap (A) vágóéle pontosan
igazodjon és párhuzamos legyen a hátsó rögzített alap
(B) felületével:
A következők Hibás és nem megengedett pengebeá-
llítások:
ÁBRA HIBA OKA
Felületi
bevágások
Az egyik vagy
mindkét penge
vágóéle nem pár-
huzamos a hátsó
alaplaplal
Mélyebb minta
a deszka
gyalulás
elején
Az egyik vagy
mindkét penge
vágóéle nem áll ki
megfelelő mér-
tékben a hátsó
alaplemezhez
viszonyítva
Mélyebb minta
a deszka
gyalulás
végén
Az egyik vagy
mindkét penge
vágóéle tulzottan
ki áll a hátsó
alaplemezhez
képest
· 45 ·
REF. 60020
KARBANTARTÁS
A szerszám ellenőrzése vagy karbantartása előtt ellenőrizze, hogy a szerszám ki van-e kapcsolva és az
akkumulátor ki van-e húzva.
Rendszeresen tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat száraz sűrített levegővel. A szellőzőnyílások éles tárgyakkal
történő tisztítása nem megengedett.
A készülék műanyag részeinek tisztításához ne használjon tisztítószert, inkább egy nem-agresszív mo-
sószert és egy kendőt javasolunk.
A vágószerszámoknak élesnek és tisztanak kell lenniük. Az éles vágóélekkel ellátott, helyesen karbantartott
szerszámok kevésbé fognak beszorulni és könnyebben kezelhetők.
TECHNIKAI JELLEMZŐK
Feszültség . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 20V
Terhelés nélküli sebesség . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16000 ford/perc
Gyalulási szélesség . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 mm
Állítható vágási mélység . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0-2 mm
Állítható ereszték mélység . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-10,5 mm
Súly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,95 kg
TARTOZÉKLISTA
Nº LEÍRÁS
1 Ravasz (trigger)
2Reteszelő gomb
3Minta mélység beállító kar
4 Akkumulátor
5 Párhuzamos vágási útmutató
6Ereszték mélység vezető
7Ereszték mélység vezető
beállító kar
8Por eltávolító nyílás
9V-horony
10 Kulcs
11 Párhuzamos vágóvezető beállí-
tó kar
12 Párhuzamos vágóvezető
csavar
13 Párhuzamos vágóvezető
stopper kar
14 Párhuzamos vágóvezető
támasz
15 Szíjfedél
16 Penge rögzítő csavarok
17 Penge bilincs
18 Penge
19 Töltő eszköz
20 Nagy szíjtárcsa
21 Hajtókerék
· 46 ·
REF. 60020
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK AZ AKKUMULÁTOR ÉS
A TÖLTŐ MŰKÖDTETÉSEKOR
Semmilyen esetben sem ne próbálja meg kinyitni
vagy szétszerelni az akkumulátort és a készüléket.
Kerülje az akkumulátor és / vagy töltő víz vagy eső
alá kerülését.
A jelenleg nem használt akkumulátort tartsa távol a
fémtárgyaktól.
Kerülje az akkumulátort elhagyó bármilyen folya-
dékkal való érintkezést; szellőztesse a munka-
területet, ha gőzt lát kiszivárogni az akkumulátorból.
Ne használja a kábelt a töltő hordozásához, és ne
húzza azt a tápegység leválasztásához.
Ne használja a töltőt sérült kábellel.
Töltés
Töltse fel a készüléket 10 ° C és 40 ° C közötti
hőmérsékleten.
Ne töltsön a dobozban vagy a tartályban. Töltés
közben az akkumulátornak jól szellőző helyen kell
lennie.
Ne töltse túl az akkumulátort. Miután az akkumulá-
tor teljesen feltöltődött, húzza ki a töltőt.
Tárolás
Ha az eszközt úgy tárolja, hogy hosszú ideig nem
használja, akkor ajánlott eltávolítani az akkumuláto-
rokat a készülékből.
Ne tárolja a készüléket olyan helyen, ahol a levegő
hőmérséklete meghaladhatja a 40 ° C-ot.
Szállítás és ártalmatlanítás
Az akkumulátor csomagolásának biztosítania kell,
hogy rögzítve maradjon.
Az elektromos kéziszerszámot és az akkumulátort
ne dobja a háztartási hulladék közé!
Vegye fel a kapcsolatot a helyi hatóságokkal a szá-
llítási és ártalmatlanítási információkkal kapcsolat-
ban.
AKKUMULÁTOR BESZERELÉSE
FIGYELEM! Az akkumulátor behelyezése vagy el-
távolítása előtt ellenőrizze, hogy az elektromos kéziszer-
szám ki van-e kapcsolva.
Az akkumulátor töltése
MEGJEGYZÉS: Az első használat előtt az új akkumulá-
torok nem vannak teljesen feltöltve és a vezeték nélküli
műszerbe történő felszerelés előtt FEL kell tölteni.
1. Ha a lítium-ion akkumulátor teljesen lemerült, az
elektromos kéziszerszám egy védőáramkörnek
köszönhetően automatikusan kikapcsol.
2. Miután a szerszám automatikusan kikapcsolt, ne
nyomja meg a be- / ki gombot.
Az akkumulátor beszerelése
1. Igazítsa az akkumulátor bordáit az elektromos
kéziszerszám alján található hornyokkal.
2. Helyezze be az akkumulátort a szerszámba.
3. Győződjön meg arról, hogy az akkumulátor mindkét
oldalán lévő reteszek aktiválódtak. és biztosították a
szerszám biztonságos rögzítését.
Az akkumulátor eltávolítása
1. Nyomja meg az akkumulátor
kioldó gombot.
2. Távolítsa el az akkumulátort
az elektromos kéziszerszám
hátsó része irányába húzva,
erő alkalmazása nélkül.
TÖLTÉS A DIAGNOSZTIKAI TÖLTŐVEL
1. Csatlakoztassa a töltőt egy hálózati áramforráshoz.
2. Igazítsa az akkumulátor bordáit a töltésen található
hornyokkal, amíg a reteszek az akkumulátor min-
dkét oldalán nem kattannak.
3. Az akkumulátor töltőre történő behelyezése után a
LED-ek kigyulladnak, hogy jelezzék a töltés állapo-
tát.
5 különböző megjelenítési kombináció létezik.:
MEGJEGYZÉS! Amikor megjelenik az akkumulá-
tor meghibásodásának állapota, próbálja kivenni az
akkumulátort a töltőből, majd új akkumulátort helyezni a
készülékbe. A hibaállapot megőrzése azt jelezheti, hogy
a hibás cella a töltő, nem az akkumulátor.
4. Nyomja meg az akkumulátor mindkét oldalán talál-
ható reteszeket, és húzza ki a töltőből.
5. Húzza ki a töltőt az áramforrásból.
AKKUMULÁTOR-TÖLTŐ MUTA
MEGJEGYZÉS! A mutatógomb segítségével ellenőri-
zheti az akkumulátor állapotát. Ha az összes dióda
felgyullad, amikor megnyomják, ez azt jelenti, hogy az
akkumulátor teljesen fel van töltve.
Piros színű,
folyamatos Töltés csatlakoz-
tatva
Piros szín,
folyamatos + zöld
szín, villog
Az akkumulátor
töltődik
Piros szín,
folyamatos + zöld
szín, folyamatos
Az akkumulátor
teljesen fel van
töltve.
A piros szín villog Túl magas az akku-
mulátor hőmér-
séklete
A piros és a zöld
szín felváltva
villog
Az akkumulátor
meghibásodott
· 47 ·
REF. 60020
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА
Этот инструмент предназначен для работы с
древесиной. Он позволяет получить гладкую
поверхность древесины и при необходимости
придать конусность. При этом он идеально подходит
для шпунтования, когда необходимо прорезать пазы
по краю материала или заготовки, а также, например,
для зачистки боковых сторон дверей, когда они не
подходят по ширине, или вертикальной обвязки
оконной коробки.
Рубанок комплектуется параллельной направляющей
для правильного позиционирования заготовки,
а также тремя стопорами и ключом. Устройство
характеризуется шириной строгания, равной 82
мм, настраиваемой с помощью регулировочной
ручки глубиной резания (выборки) до 2 мм и
настраиваемой с помощью регулировочной ручки
глубиной шпунтования до 10,50 мм.
Рубанок оснащен основанием из алюминиевого
сплава для точного позиционирования, пылесборной
системой для улавливания пыли от обработки
древесины и кнопкой блокировки курка для
предупреждения случайного запуска инструмента.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Ознакомьтесь со всеми
предупреждениями и инструкцией по технике
безопасности. Невыполнение этого требования
может стать причиной поражения электрическим
током, возникновения пожара и/или тяжелых травм,
аннулирования гарантийных обязательств.
Проверьте инструмент на предмет поломки
деталей, повреждения выключателей и любых
других условий, которые могут повлиять на
работу.
Не используйте инструмент рядом с горючими
жидкостями, баллонами с газом или в
запыленных местах.
Работайте в соответствующей одежде. Не
надевайте свободную одежду или украшения,
прячьте длинные волосы.
Не допускайте случайный запуск. Перед
проведением любых регулировок, заменой
принадлежностей и размещением на хранение
извлеките источник питания из инструмента и
установите выключатель питания в положение
блокировки или ВЫКЛ.
Храните инструмент и его ручку в сухом,
чистом состоянии. Инструмент не должен
контактировать с маслом и жиром.
Обязательно используйте защитные очки и
респиратор.
Держите инструмент за изолированную
поверхность рукоятки, если существует
вероятность соприкосновения инструмента
со скрытой проводкой. При контакте открытых
металлических частей инструмента с проводом
под напряжением существует опасность
поражения электрическим током.
Перед включением инструмента убедитесь, что
все регулировочные и гаечные ключи сняты, так
как в противном случае они могут вылететь на
высокой скорости.
Для надежного контроля инструмента держите
его во время выполнения любой операции
обеими руками.
Всегда используйте тиски или другие
принадлежности для надежной фиксации
заготовки.
Работа этого инструмента подразумевает
выделение пыли или других мелких частиц.
Всегда направляйте поток частиц от лица и тела.
Всегда работайте с инструментом в хорошо
проветриваемом месте и обеспечьте
надлежащее удаление пыли с помощью
системы сбора пыли, где это возможно.
Не касайтесь заготовки сразу же после
обработки; она может быть очень горячей, что
может привести к ожогам.
СБОРКА
Установка направляющей параллельного резания
1. Вставьте винт через паз в опоре и
направляющей параллельного резания.
2. Для фиксации установите регулировочную ручку
на винт.
3. Вставьте другую стопорную ручку через
отверстие в опоре и в гайку на корпусе. Затем
зажмите ее и весь узел соответственно,
поворачивая по часовой стрелке.
4. Ослабьте регулировочную ручку, поворачивая
ее против часовой стрелки и перемещая
направляющую параллельного резания внутрь
или наружу в требуемое положение.
5. Зажмите стопорную ручку для фиксации
направляющей в требуемом положении.
· 48 ·
REF. 60020
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Включение/выключение
Для включения нажмите на кнопку блокировки и
курок одновременно, после чего отпустите кнопку
блокировки.
Чтобы выключить инструмент, полностью отпустите
курок.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во избежание отдачи
подносите рубанок к поверхности заготовки только во
включенном состоянии.
Регулировка глубины резания
Глубина резания (выборки) настраивается в
пределах 0-2 мм с помощью регулировочной ручки в
соответствии со шкалой.
1. Вращение этой ручки по часовой стрелке
увеличивает глубину резания.
2. Вращение этой ручки против часовой стрелки
уменьшает глубину резания.
ПРИМЕЧАНИЕ! Каждый раз выполняйте работы,
начиная с черновой (грубой) и заканчивая чистовой
обработкой с малой глубиной резания, при этом для
хранения или транспортировки настраивайте глубину
резания на 0.
Стандартное строгание поверхности
1. Задайте требуемую глубину резания.
2. Установите переднюю часть опорной плиты
на поверхность заготовки так, чтобы лезвие
рубанка не касалось ее.
3. Для начала строгания включите устройство и
начните перемещать его вперед.
4. Удерживайте опорную плиту на поверхности
заготовки так, чтобы исключить отдачу режущего
лезвия, и плавно перемещайте рубанок по
поверхности заготовки.
Снятие фасок на кромках
Для снятия фасок на кромках заготовки можно
воспользоваться V-образной канавкой.
1. Направляйте рубанок вдоль кромки заготовки.
2. Для качественной чистовой обработки
сохраняйте постоянный угол и прикладываемое
усилие. Контролировать угол фаски можно с
помощью рук.
3. Сохраняйте прижим рубанка в начале и в конце
поверхности заготовки.
Регулировка глубины шпунтования
Глубина шпунтования настраивается в пределах
0-10,5 мм:
1. Установите идущую в комплекте стопорную
ручку через паз в направляющей для
шпунтования.
2. Вставьте стопорную ручку в гайку на корпусе и
зажмите ее, поворачивая по часовой стрелке.
3. Поместите рубанок на плоскую доску.
4. Ослабьте стопорную ручку, повернув ее против
часовой стрелке и сместив направляющую
глубины шпунтования в требуемое положение.
5. Затем полностью зажмите винт с накатанной
головкой.
Установка и замена режущего лезвия
ПРИМЕЧАНИЕ! Тупые и изношенные лезвия
подлежат замене. Они не допускают переточки и
заменяются парами.
1. С помощью идущего в комплекте ключа
ослабьте три винта крепления лезвия
приблизительно на 1/2 оборота, повернув их
против часовой стрелки.
2. Перед снятием лезвий обратите внимание на
направление резания и ориентацию конической
кромки изношенных ножей. Коническая
кромка новых лезвий должна быть обращена
аналогичным образом.
3. Выдвиньте лезвие наконечником ключа или
· 49 ·
REF. 60020
отверткой, после чего извлеките его. Снимать
зажим лезвия нет необходимости.
4. В случае обнаружения загрязнений при
установке нового лезвия каждый раз чистите как
само лезвие, так и его посадочное место.
5. Вставьте новое лезвие в зажим с помощью
ключа или отвертки в соответствии с правильной
ориентацией.
6. Проверьте центрирование и положение
нового лезвия и зажима, которые должны
соответствовать установленному ранее
изношенному лезвию.
7. С помощью идущего в комплекте ключа зажмите
ослабленные ранее три винта крепления лезвия.
8. Конструкция этого рубанка предусматривает два
лезвия, которые располагаются параллельно.
Повторите рассмотренную выше процедуру для
замены другого лезвия.
9. После замены лезвий с помощью линейки
проверьте их параллельность и расположение
на той же поверхности, что и задняя опорная
плита.
Если лезвия не параллельны, их можно
отрегулировать с помощью идущего в комплекте
ключа следующим образом:
1. Ослабьте три винта крепления лезвия.
2. При вращении винта с углублением под ключ,
фиксирующего зажим лезвия, по часовой
стрелке, лезвие поднимается.
3. При вращении винта с углублением под ключ,
фиксирующего зажим лезвия, против часовой
стрелки, лезвие опускается.
4. Полностью зажмите ослабленные ранее три
винта.
Замена приводного ремня
1. Ослабьте винты и снимите крышку ремня.
2. Снимите изношенный приводной ремень с
большого шкива и приводного колеса, после чего
почистите их.
3. Наденьте новый ремень на верхнюю часть
приводного колеса и поверните ее вручную,
после чего наденьте на большой шкив.
4. Убедитесь, чтобы приводной ремень находился
в канавках приводного колеса и шкива.
5. Установите крышку ремня и зажмите крепежные
винты.
Правильная настройка лезвия рубанка
Чтобы избежать неравномерной обработки и
дефектов обрабатываемой поверхности, лезвие
должно быть настроено так, чтобы режущая кромка
на переднем подвижном основании (А) была точно
выровнена и параллельна поверхности заднего
неподвижного основания (В):
Далее рассмотрены НЕВЕРНЫЕ и недопустимые
настройки лезвия:
ИЗОБРАЖЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА
Зазубрины на
поверхности
Режущая кромка
одного или
обоих лезвий
не параллельна
задней опорной
плите
Более глубокая
выборка в начале
строгания доски
Режущая кромка
одного или
обоих лезвий
недостаточно
выступает
относительно
задней опорной
плиты
Более глубокая
выборка в конце
строгания доски
Режущая кромка
одного или
обоих лезвий
чрезмерно
выступает
относительно
задней опорной
плиты
· 50 ·
REF. 60020
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед проверкой или техническим обслуживанием инструмента убедитесь, что инструмент выключен и
аккумуляторная батарея снята.
Регулярно очищайте вентиляционные отверстия с помощью сухого сжатого воздуха. Не допускается
очистка вентиляционных отверстий с помощью острых предметов.
Не используйте чистящие средства для чистки пластиковых деталей инструмента, вместо этого
рекомендуется использовать неагрессивное моющее средство и элемент ткани.
Режущие инструменты должны быть острыми и чистыми. Правильно обслуживаемые инструменты с
острыми режущими кромками с меньшей вероятностью подвержены защемлению, при этом ими легче
управлять.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 В постоянного тока
Частота вращения без нагрузки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16000 об/мин
Ширина строгания. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 мм
Регулируемая глубина резания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-2 мм
Регулируемая глубина шпунтования. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0-10,5 мм
Масса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,95 кг
ВЕДОМОСТЬ ДЕТАЛЕЙ ОПИСАНИЕ
1Курок
2Кнопка блокировки
3Регулировочная ручка
глубины выборки
4Аккумулятор
5Направляющая
параллельного резания
6Направляющая глубины
шпунтования
7Регулировочная ручка
направляющей шпунтования
8Порт удаления пыли
9V-образная канавка
10 Ключ
11 Регулировочная
ручка направляющей
параллельного резания
12 Винт направляющей
параллельного резания
13 Стопорная ручка
направляющей
параллельного резания
14 Опора направляющей
параллельного резания
15 Крышка ремня
16 Винты крепления лезвия
17 Зажим лезвия
18 Лезвие
19 Зарядное устройство
20 Большой шкив
21 Приводное колесо
· 51 ·
REF. 60020
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРИ РАБОТЕ С АККУМУЛЯТОРОМ И ЗАРЯДНЫМ
УСТРОЙСТВОМ
Ни при каких условиях не пытайтесь открывать или
разбирать аккумулятор и устройство.
Избегайте попадания аккумулятора и/или зарядного
устройства под воду или дождь.
Аккумулятор, который в настоящий момент не
используется, следует держать на расстоянии от
металлических объектов.
Избегайте контакта с любой жидкостью, выходящей
из аккумулятора; при выходе из аккумулятора паров
обеспечьте вентиляцию рабочего помещения.
Не используйте провод для переноски зарядного
устройства и не тяните за него для отключения от
сети питания.
Не используйте зарядное устройство с
поврежденным проводом
Зарядка
Заряжайте устройство при температуре воздуха от
10 °C до 40 °C.
Не выполняйте зарядку внутри коробки или
контейнера. При зарядке аккумулятор должен
находиться в хорошо вентилируемом помещении.
Не перезаряжайте аккумулятор. После полной
зарядки аккумулятора отключите зарядное
устройство от сети.
Хранение
Если устройство будет храниться в неиспользуемом
состоянии на протяжении длительного времени,
аккумуляторы следует извлечь.
Не храните устройство в местах, где температура
воздуха может превышать 40 °C.
Транспортировка и утилизация
Упаковка аккумулятора должна обеспечивать его
фиксацию в неподвижном состоянии.
Утилизация электроинструментов и аккумуляторов
вместе с бытовыми отходами не допускается!
Обратитесь к местным органам для получения
информации о транспортировке и утилизации.
МОНТАЖ АККУМУЛЯТОРА
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что
электроинструмент отключен, перед вставкой или
извлечением аккумуляторного блока.
Зарядка аккумулятора
ПРИМЕЧАНИЕ: Перед первым использованием новые
аккумуляторные блоки заряжены не полностью и
требуют зарядки перед установкой в беспроводной
инструмент.
1. Если литий-ионный аккумулятор полностью
разряжен, электроинструмент автоматически
отключается посредством защитного контура.
2. После автоматического отключения
электроинструмента не нажимайте кнопку
включения/выключения.
Установка аккумулятора
1. Совместите ребра на аккумуляторном блоке с
пазами на нижней части электроинструмента.
2. Вставьте аккумуляторный
блок в инструмент.
3. Убедитесь, что защелки с каждой стороны
аккумуляторного блока сработали и обеспечили
надежное закрепление в инструменте.
Извлечение аккумулятора
1. Нажмите кнопку извлечения
аккумулятора.
2. Извлеките аккумуляторный блок,
потянув за него в
направлении задней части
электроинструмента и не
прикладывая усилий
ЗАРЯДКА С ПОМОЩЬЮ ДИАГНОСТИЧЕСКОГО
ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
1. Подключите зарядное устройство к источнику
переменного тока.
2. Совместите ребра на аккумуляторном блоке с
пазами на зарядке до щелчка защелок на обеих
сторонах аккумуляторного блока.
3. После установки аккумулятора на зарядном
устройстве загорятся светодиоды, указывающие на
статус зарядки.
Существует 5 различных возможных комбинаций
индикации:
ПРИМЕЧАНИЕ! При отображении статуса
неисправности аккумуляторного блока попробуйте
извлечь аккумулятор из зарядного устройства, а
затем установить в устройство новый аккумулятором.
Сохранение статуса неисправности может означать, что
неисправным элементов является зарядное устройство,
а не аккумулятор.
4. Надавите на защелки на обеих сторонах
аккумуляторного блока и вытяните его из зарядного
устройства.
5. Отключите зарядное устройство от сети.
ИНДИКАТОР ЗАРЯДА АККУМУЛЯТОРА
ПРИМЕЧАНИЕ! Вы можете использовать кнопку
индикатора питания для проверки статуса аккумулятора.
Если при нажатии загораются все диоды, это означает,
что батарея полностью заряжена.
Красный цвет,
непрерывная Зарядка подключена
Красный цвет,
непрерывная +
зеленый цвет,
мигающая
Аккумулятор
заряжается
Красный цвет,
непрерывная +
зеленый цвет,
непрерывная
Аккумулятор
полностью заряжен
Красный цвет,
мигающая
Чрезмерно высокая
температура
аккумуляторного
блока
Красный и
зеленый цвета,
попеременно
мигающая
Неисправность
аккумуляторного
блока
· 52 ·
REF. 60020
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
OPIS PRODUKTU
Narzędzie jest przeznaczone do pracy z drewnem.
Pozwala na uzyskanie gładkiej powierzchni drewna, a
w razie potrzeby zrobi zwężenie. Przy tym on idealnie
nadaje się do cięcia rowków, kiedy niezbędne jest prze-
cinanie szczelin na krawędzi materiału lub obrabiane-
go elementu, a także np. do czyszczenia boków drzwi,
kiedy nie pasują one do szerokości, lub do pionowego
wiązania ramy okiennej.
Strugarka jest wyposażona w prowadnicę równoległą
do prawidłowego pozycjonowania detalu, oraz w trzy
ograniczniki i klucz. Urządzenie charakteryzuje się
szerokością strugania 82 mm, którą można regulować
za pomocą uchwytu regulacyjnego o głębokości cięcia
(próbkowania) do 2 mm i głębokości cięcia rowków do
10,50 mm.
Strugarka jest wyposażona w podstawę ze stopu alumi-
nium dla precyzyjnego pozycjonowania, system odpyla-
nia do wychwytywania pyłu drzewnego oraz przycisk
blokady spustu, który zapobiega przypadkowemu uru-
chomieniu narzędzia.
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Zapoznaj się z treścią wszystkich ostr-
zeżeń i instrukcji bezpieczeństwa. Niezastosowanie
się do tego wymogu może spowodować porażenie prą-
dem, pożar i/lub poważne obrażenia ciała, anulowania
zobowiązań gwarancyjnych.
Upewnij się, że narzędzie nie ma pęknięć poszc-
zególnych części, uszkodzeń wyłączników i innych
warunków, które mogą mieć wpływ na jego pracę.
Nie należy używać narzędzia w pobliżu łatwopaln-
ych cieczy, butli z gazem lub w zakurzonych mie-
jscach.
Pracuj w odpowiednim ubraniu. Nie należy nosić
luźnych ubrań ani biżuterii, należy schować długie
włosy.
Nie wolno dopuścić do przypadkowego startu. Pr-
zed dokonaniem jakichkolwiek regulacji, wymianą
akcesoriów i przechowywaniem, należy odłączyć
zasilanie od narzędzia i ustawić przełącznik zasi-
lania na blokadę lub WYŁ.
Narzędzie i jego uchwyt powinny być suche, czys-
te. Narzędzie nie może stykać się z olejem i sma-
rem.
Należy nosić okulary ochronne i respirator.
Trzymaj narzędzie za izolowaną powierzchnię
uchwytu, jeśli istnieje szansa, że narzędzie wejdzie
w kontakt z ukrytym okablowaniem. Istnieje ryzyko
porażenia prądem w przypadku kontaktu odsłonię-
tych metalowych części narzędzia z przewodem
pod napięciem.
Przed włączeniem narzędzia należy upewnić się,
że wszystkie klucze zdemontowane, ponieważ
w przeciwnym razie mogą one wylecieć z dużą
prędkością.
Aby zapewnić niezawodną kontrolę nad narzę-
dziem, należy trzymać je obiema rękami podczas
wykonywania każdego działania.
Zawsze używaj imadła lub innych akcesoriów do
mocowania przedmiotu obrabianego.
Działanie tego narzędzia wiąże się z wytwarza-
niem pyłu lub innych małych cząstek. Zawsze
należy kierować przepływ cząstek w kierunku od
twarzy i ciała.
Należy zawsze pracować z narzędziem w dobr-
ze wentylowanym miejscu i w miarę możliwości
zapewnić prawidłowe odsysanie pyłu za pomocą
systemu odpylania.
Nie należy dotykać przedmiotu bezpośrednio po
obróbce; może on być bardzo gorący, co może
spowodować poparzenia.
MONT
Montaż prowadnicy do cięcia równoległego
1. Włożyć śrubę przez rowek w podporze i prowadni-
cy cięcia równoległego.
2. Umieść pokrętło regulacyjne na śrubie, aby za-
mocować.
3. Włożyć drugi uchwyt blokujący przez otwór we
wsporniku i do nakrętki na obudowie. Następnie
zacisnąć go i cały zespół odpowiednio, obracając
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
4. Rozluźnij pokrętło regulacyjne obracając je w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
i ustawiając prowadnicę cięcia równoległego w śro-
dku lub na zewnątrz do żądanej pozycji.
5. Zacisnąć pokrętło blokujące w celu zablokowania
prowadnicy w żądanej pozycji.
· 53 ·
REF. 60020
UŻYTKOWANIE
Włączanie / wyłączanie
Aby aktywować, należy nacisnąć jednocześnie przycisk
blokady i spust, a następnie zwolnić przycisk blokady.
Aby wyłączyć narzędzie, należy całkowicie zwolnić
spust.
UWAGA! Aby uniknąć odbicia należy podnosić strugar-
kę do powierzchni obrabianego przedmiotu tylko wtedy,
gdy jest ona włączona.
Regulacja głębokości cięcia
Głębokość cięcia (pobierania próbek) może być regu-
lowana od 0 do 2 mm za pomocą pokrętła regulacyjne-
go zgodnie ze skalą.
1. Obracanie tego pokrętła zgodnie z ruchem wska-
zówek zegara zwiększa głębokość cięcia.
2. Obrócenie tego pokrętła w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara zmniejsza głębokość
cięcia.
UWAGA! Za każdym razem rozpoczynaj pracę od obró-
bki wstępnej do wykończeniowej z małą głębokością
cięcia i ustawiaj głębokość cięcia na 0 w celu prze-
chowywania lub transportu.
Standardowe struganie powierzchni.
1. Ustawić wymaganą głębokość cięcia.
2. Umieścić przednią część płyty podporowej na
powierzchni obrabianego elementu, tak aby ostrze
strugarki nie dotykało go.
3. Aby rozpocząć struganie, włącz urządzenie i zacz-
nij je przesuwać do przodu.
4. Płytę podporową trzymaj na powierzchni obrabia-
nego przedmiotu w taki sposób, aby ostrze tnące
nie odbiło się, i płynnie przesuwaj strugarkę po
powierzchni obrabianego przedmiotu.
Fazowanie krawędzi
Do fazowania krawędzi obrabianego elementu można
użyć rowka w kształcie litery V.
1. Prowadź strugarkę wzdłuż krawędzi obrabianego
elementu.
2. Utrzymuj stały kąt i siłę, aby uzyskać jakościowe
wykończenie. Kąt fazowania może być regulowany
przy pomocy rąk.
3. Trzymaj ucisk strugarki na początku i na końcu
powierzchni obrabianego przedmiotu.
Regulacja głębokości cięcia rowków
Głębokość cięcia rowków jest regulowana w zakresie
0-10,5 mm:
1. Zamontować dołączony do zestawu uchwyt bloku-
jący przez wpust w prowadnicy dla cięcia rowków.
2. Włóż pokrętło blokujące do nakrętki na obudowie
i zaciśnij je, obracając w kierunku zgodnym z ru-
chem wskazówek zegara.
3. Połóż strugarkę na płaską deskę.
4. Poluzować uchwyt blokujący obracając go w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
i ustawiając prowadnicę głębokości cięcia rowków
w żądanej pozycji.
5. Następnie całkowicie dokręć śrubę z natoczoną
głowicą.
Montaż i wymiana ostrza tnącego
Montaż i wymiana ostrza tnącego
UWAGA! Tępe i zużyte ostrza muszą być wymienione.
Nie pozwalają one na ponowne zaostrzenie i są zamie-
niane parami.
1. Za pomocą dołączonego klucza poluzuj trzy śruby
mocujące ostrza o około 1/2 obrotu, wykonując
obrót w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
2. Przed zdjęciem ostrzy należy zwrócić uwagę na
kierunek cięcia i orientację stożkowej krawędzi
zużytych ostrzy. Stożkowa krawędź nowych ostrzy
powinna być obrócona w ten sam sposób.
3. Wysuń ostrze za pomocą końcówki klucza lub śru-
bokrętem, a następnie wyjmij je. Nie ma potrzeby
wyjmowania zacisku ostrza.
· 54 ·
REF. 60020
4. W przypadku wykrycia zanieczyszczeń podczas
instalacji nowego ostrza, należy za każdym razem
oczyścić zarówno samo ostrze, jak i jego gniazdo.
5. W przypadku wykrycia zanieczyszczeń podczas
instalacji nowego ostrza, należy za każdym razem
oczyścić zarówno samo ostrze, jak i jego gniazdo.
6. Sprawdź ułożenie i pozycję nowego ostrza i zacis-
ku, aby dopasować je do wcześniej zainstalowane-
go zużytego ostrza.
7. Za pomocą dołączonego do zestawu klucza należy
zacisnąć trzy poluzowane wcześniej śruby mo-
cowania ostrza.
8. Konstrukcja tej strugarki składa się z dwóch ostrzy
ułożonych równolegle. Powtórz powyższą proce-
durę w celu wymiany kolejnego ostrza.
9. Po wymianie ostrza przy pomocy linijki należy
sprawdzić, czy są one równoległe i czy są umieszc-
zone na tej samej powierzchni co tylna płyta pods-
tawy.
Jeśli ostrza nie równoległe, można je wyregulować
za pomocą dołączonego klucza w następujący sposób:
1. Poluzować trzy śruby mocujące ostrza.
2. Ostrze podnosi się podczas obracania zgodnie z
ruchem wskazówek zegara wkrętu z wgłębieniem
dla klucza, który mocuje zacisk ostrza.
3. Ostrze opuszcza się podczas obracania w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara wkrętu z
wgłębieniem dla klucza, który mocuje zacisk ostr-
za.
4. Całkowicie dokręć trzy poluzowane wcześniej
śruby.
Wymiana pasa napędowego
1. Poluzuj śruby i zdejmij pokrywę paska.
2. Zdejmij zużyty pasek napędowy z dużego koła pa-
sowego i koła napędowego, a następnie oczyść je.
3. Wsuń nowy pasek na górną część koła napędowe-
go i obróć go ręcznie, a następnie wsuń go na duże
koło pasowe.
4. Upewnij się, że pasek napędowy znajduje się w
rowkach koła napędowego i koła pasowego.
5. Przymocuj pokrywę paska i dokręć śruby mocują-
ce.
Prawidłowe ustawienie ostrza strugarki.
Aby uniknąć nierównej obróbki i wad na obrabianej
powierzchni, ostrze musi być tak ustawione, aby krawę-
dź tnąca na przedniej ruchomej podstawie (A) była
dokładnie wyrównana i równoległa do powierzchni tyl-
nej stałej podstawy (B):
Poniżej znajduje się przegląd NIEPRAWIDŁOWYCH i
NIEDOPUSZCZALNYCH ustawień ostrzy:
RYSUNEK USTERKA PRZYCZYNA
Nacięcia na
powierzchni
Krawędź tnąca
jednego lub obu
ostrzy nie jest
równoległa do
tylnej płyty
podstawy.
Głębsze
pobieranie
próbek na
początku
strugania
deski
Krawędź tnąca
jednego lub obu
ostrzy nie wystaje
wystarczająco
na tylnej płycie
podstawy.
Głębsze
pobieranie
próbek na
końcu
strugania
deski
Krawędź tnąca
jednego lub obu
ostrzy nie
wystaje
nadmiernie na
tylnej płycie
podstawy.
· 55 ·
REF. 60020
OBSŁUGA TECHNICZNA
Przed sprawdzeniem lub serwisowaniem urządzenia należy upewnić się, że jest ono wyłączone i że akumu-
lator jest zdjęty.
Otwory wentylacyjne należy regularnie czyścić suchym sprężonym powietrzem. Niedopuszczalne jest czyszc-
zenie otworów wentylacyjnych za pomocą ostrych przedmiotów.
Do czyszczenia plastikowych części narzędzia nie należy używać środków czyszczących, lecz nieagresywn-
ych detergentów i szmatek.
Narzędzia tnące muszą być ostre i czyste. Prawidłowo obsługiwane narzędzia o ostrych krawędziach tnących
są mniej podatne na zgniecenia i łatwiejsze w obsłudze.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA
Napięcie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 VDC
Prędkość obrotowa bez obciążenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16000 obr/min
Szerokość strugania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 mm
Regulowana głębokość cięcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0-2 mm
Regulowana głębokość cięcia rowków. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0-10,5 mm
Waga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,95 kg
WYKAZ CZĘŚCI Nr OPIS
1 Spust
2Przycisk blokujący
3Uchwyt regulacji głębokości
wyboru
4 Bateria
5Prowadnica do cięcia równo-
ległego
6Prowadnica głębokości cięcia
rowków
7Regulacja uchwytu prowadnicy
cięcia rowków
8 Port usuwania kurzu
9Rowek w kształcie litery V
10 Klucz
11 Uchwyt regulacyjny prowadnicy
do cięcia równoległego
12 Śruba prowadnicy do cięcia
równoległego
13 Uchwyt blokujący prowadnicy
do cięcia równoległego
14 Podpora prowadnicy do cięcia
równoległego
15 Pokrywa pasa
16 Śruby mocowania ostrza
17 Zacisk ostrza
18 Ostrze
19 Ładowarka
20 Duże koło pasowe
21 Koło napędowe
· 56 ·
REF. 60020
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE PRA-
CY Z AKUMULATORAMI I ŁADOWARKAMI
W żadnym wypadku nie wolno próbować otwierać lub
wyciągać akumulatora z urządzenia.
Należy unikać namoczenia akumulatora i/lub ładowar-
ki wodą lub deszczem.
Jeżeli akumulator nie jest używany, należy go prze-
chowywać z dala od metalowych przedmiotów,.
Unikać kontaktu z płynem wydostającym się z aku-
mulatora; przy wyparowywaniu z akumulatora należy
przewietrzyć miejsce pracy.
Nie należy używać przewodu do przenoszenia ła-
dowarki lub ciągnąć za przewód w celu odłączenia
ładowarki od sieci.
Nie należy używać ładowarki z uszkodzonym przewo-
dem.
Ładowanie
Ładować urządzenie w temperaturze powietrza od 10
°C do 40 °C.
Nie ładować wewnątrz pudełka lub pojemnika. Podc-
zas ładowania akumulator musi znajdować się w do-
brze wentylowanym pomieszczeniu.
Nie należy doładowywać akumulator. Po całkowitym
naładowaniu akumulatora należy odłączyć ładowarkę
od sieci elektrycznej.
Przechowywanie
Jeżeli urządzenie ma być przechowywane przez
dłuższy okres i nieużywane, należy wyjąć akumula-
tory.
Nie należy przechowywać urządzenia w miejscu, w
którym temperatura powietrza może przekraczać 40
°C.
Transport i utylizacja
Opakowanie akumulatora musi zapewniać jego
unieruchomienie.
Nie wyrzucać elektronarzędzi i akumulatorów razem z
odpadami domowymi!
Skontaktuj się z władzami lokalnymi, aby uzyskać in-
formacje na temat transportu i utylizacji.
INSTALACJA AKUMULATORÓW
UWAGA! Przed włożeniem lub wyjęciem akumulatora
należy upewnić się, że elektronarzędzie jest odłączone.
Ładowanie akumulatorów
UWAGA: Przed pierwszym użyciem, nowe zestawy aku-
mulatorów nie w pełni naładowane, należy je naładować
przed instalacją do narzędzi bezprzewodowych.
1. Jeśli akumulator litowo-jonowy jest całkowicie rozła-
dowany, elektronarzędzie jest automatycznie wyłąc-
zane za pomocą obwodu ochronnego.
2. Po automatycznym wyłączeniu narzędzia elektrycz-
nego nie należy naciskać przycisku włączania/wyłąc-
zania.
Instalacja akumulatora
1. Dopasuj żebra akumulatora do gniazda na dolnej
części narzędzia elektrycznego.
2. Włóż blok akumulatora do narzędzia.
3. Upewnij się, że zatrzaski po obu stronach akumula-
tora zadziałały i bezpiecznie zamocowały akumulator
w narzędziu.
Wyjmowanie akumulatora
1. Naciśnij przycisk wyjmowania
akumulatora
2. Wyjąć blok akumulatorowy,
pociągając go do części tylnej
narzędzia elektrycznego bez
użycia siły.
ŁADOWANIE ZA POMOCĄ ŁADOWARKI DIAGNOS-
TYCZNEJ
1. Podłącz ładowarkę do źródła prądu zmiennego.
2. Dopasuj żebra bloku akumulatora do otworów na ła-
dowarce do kliknięcia zatrzasków po obu stronach
bloku akumulatora.
3. Po zainstalowaniu akumulatora w ładowarce zapalą
się diody LED sygnalizujące stan naładowania.
Istnieje 5 różnych możliwych kombinacji wskaźników:
UWAGA! W przypadku pojawienia się uszkodzenia
bloku akumulatora, spróbuj wyjmij akumulator z ładowarki,
a następnie włóż nowy akumulator do urządzenia. Jeżeli
nadal będzie wyświetlany stan uszkodzenia, może to ws-
kazywać na uszkodzenie ładowarki, a nie akumulatora.
4. Naciśnij na zatrzaski po obu stronach akumulatora i
wyciągnij go z ładowarki.
5. Odłączyć ładowarkę od sieci.
WSKAŹNIK NAŁADOWANIA AKUMULATORA
UWAGA! Za pomocą przycisku wskaźnika zasilania można
sprawdzić stan akumulatora. Jeżeli po naciśnięciu zapalą
się wszystkie diody, akumulator jest w pełni naładowany.
Czerwony, ciągły Ładowanie jest
podłączone
Czerwony, ciągły +
zielony, migający. Akumulator się ładuje.
Czerwony, ciągły +
zielony, ciągły. Akumulator jest w pełni
naładowany.
Czerwony, migający Nadmiernie wysoka
temperatura modułu
akumulatora
Czerwony i zielony,
migający naprze-
miennie.
Uszkodzenie bloku
akumulatora
· 57 ·
REF. 60020
Descripción Description Qty.
1Tornillo M4X12 Screw M4x12 3
2Anillo exterior Cubierta de la banda 1
3Correa de transmisión Drive belt 1
4Piñón pequeño Small belt pulley 1
5Plato grande Big belt pulley 1
6Tornillo ST4.2x14 Screw ST4.2x14 18
7Cubierta lateral Side cover 1
8Parabrisas Windshield 1
9Cojinete 608-2RS Bearing 608-2RS 2
10 Cojinete 6000-2RS Bearing 6000-2RS 1
11 Rotor Rotor assembly 1
12 Eje de la cuchilla Blade shaft
13 Cojinete 625-2RS Bearing 625-2RS 1
14 Soporte Install knife holder 1
15 Placa de presión de la hoja Blade pressure plate 2
16 Tornillo M5X8 Screw M5x8 4
17 Tornillo M5X8 Screw M5x8 6
18 Cuchilla Blade 2
19 Soporte de la cuchilla Blade holder 2
20 Perilla Knob 1
21 Guía paralela Parallel guide 1
22 Perilla de jación Locking knob 2
23 Soporte de la guía paralela Parallel guide bracket 1
24 Tornillo M6x12 Screw M6x12 1
25 Cubierta inferior del motor Motor lower cover 1
26 Estátor Stator assembly 1
27 Cubierta superior del motor Motor upper cover 1
28 Tornillo ST2.9x14 Screw ST2.9x14 8
29 Tornillo M4x20 Screw M4x20 4
30 Ranura de ventilación
trasera Rear window 2
Descripción Description Qty.
31 Cubierta del mango Handle cover 1
32 Manga de goma Rubber sleeve 1
33 Llave de ajuste Wrench 1
34 Gatillo Switch trigger 1
35 Muelle de autobloqueo Self-locking spring 1
36 Interruptor Switch 1
37 Base auto bloqueante Self-locking bottom 1
38 Muelle del botón dial Dial button spring 1
39 Pie de soporte Floor support feet 1
40 Placa base PCB control board 1
41 Carcasa Housing 1
42 Cubierta del pomo Handwheel cover 1
43 Tuerca de ajuste Adjusting nut 1
44 Pomo Handwheel 1
45 Dial Dial 1
46 Bola de acero Φ3 Steel ball SΦ3 1
47 Muelle Shift spring 1
48 Cubierta derecha Right cover 1
49 Guía de profundidad Depth bracket 1
50 Arandela Φ4.2xΦ8.5x0.5 Washer Φ4.2xΦ8.5x0.5 1
51 Cubierta del polvo Dust cover 1
52 Muelle de torsión Torsion spring 1
53 Protector de la cuchilla Blade guard 1
54 Pin Φ3x10 Pin Φ3x10 1
55 Tuerca Nut 2
56 Placa trasera Rear plate 1
57 Tablero de esponja Sponge board 1
58 Muelle de ajuste de pro-
fundidad Depth adjustment
spring 1
59 Placa delantera Front plate 1
www.jbmcamp.com
C/ Rejas, 2 - P5, Ocina 17
28821 Coslada (Madrid)
jbm@jbmcamp.com
Tel. +34 972 405 721
Fax. +34 972 245 437
60020
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

JBM 60020 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding