My Binding MBM Triumph 5550 EP Handleiding

Categorie
Power universele doorslijpmachines
Type
Handleiding
D
DD
D
Betriebsanleitung
BetriebsanleitungBetriebsanleitung
Betriebsanleitung
GB
GBGB
GB
Operating instructions
Operating instructionsOperating instructions
Operating instructions
F
FF
F
Mode d'emploi
Mode d'emploiMode d'emploi
Mode d'emploi
E
EE
E
Instrucciones de uso
Instrucciones de usoInstrucciones de uso
Instrucciones de uso
NL
NLNL
NL
Gebruiksaanwijzing
GebruiksaanwijzingGebruiksaanwijzing
Gebruiksaanwijzing
TRIUMPH 5550
TRIUMPH 5550 TRIUMPH 5550
TRIUMPH 5550 -
--
- EP
EP EP
EP
2 20.12.2001 1244F022.DOC
Contenido
ContenidoContenido
Contenido
Table des matières
Table des matièresTable des matières
Table des matières
Inhoudsopgave
InhoudsopgaveInhoudsopgave
Inhoudsopgave
1. Generalidades
GeneralidadesGeneralidades
Generalidades...................................3
33
3
1.1 Explicación de los símbolos...............3
1.2 Objeto del uso de la máquina.............3
2.
2.2.
2.
Colocación
ColocaciónColocación
Colocación ................................
................................................................
....................................
........
....4
44
4
2.1 Colocación ........................................4
2.2 Premontaje ........................................4
2.3 Alimentación......................................5
3.
3.3.
3.
Manejo
ManejoManejo
Manejo................................
................................................................
..........................................
....................
..........6
66
6
3.1 Elementos de manejo.........................7
3.2 Arranque de la máquina.....................8
El prensado manual por medio del pedal
..........................................................8
Cortar a una medida exacta................8
Cortar según la marca........................8
Tecla Eject..........................................8
Cortar con dimensión incremental.....9
Activación del corte............................9
3.3 Indicador óptico de corte.................10
3.4 Mesa de aire (opción) ......................10
3.5 Chapa protectora (opción) ...............10
3.6 Programaciòn ..................................11
General ............................................11
Memorización de un Programa........11
Función de expulsión programaición:11
Programación de corte con medidas
repetitivas ........................................12
Cancelar un programa......................12
Trabajando con programas..............13
General ............................................13
Les teclas
£ ¢ en programación:13
Display en centimetros ó pulgadas ..13
Ajustar la función expulsión.............13
4.
4.4.
4.
Mantenimiento
MantenimientoMantenimiento
Mantenimiento ............................
........................................................
............................14
1414
14
4.1 Cambio de la regleta de corte...........14
4.2 Cambio de la cuchilla.......................15
4.3 Inspecciòn visual. comprobar..............
funcionamiento................................16
5
55
5
Ajustes
AjustesAjustes
Ajustes................................
................................................................
........................................
................
........17
1717
17
5.1 Reajuste de medidas........................17
6.
6.6.
6.
Averías
AveríasAverías
Averías................................
................................................................
........................................
................
........18
1818
18
7.
7.7.
7.
Datos t
Datos tDatos t
Datos técnicos
écnicosécnicos
écnicos.............................
..........................................................
.............................19
1919
19
8.
8.8.
8.
Esquema de lubricación
Esquema de lubricación Esquema de lubricación
Esquema de lubricación ..............
............................
..............20
2020
20
9.
9.9.
9.
Declaración EG de conformidad
Declaración EG de conformidadDeclaración EG de conformidad
Declaración EG de conformidad
1.
1.1.
1.
Généralités
GénéralitésGénéralités
Généralités ................................
................................................................
...................................
......
... 3
33
3
1.1 Légende............................................. 3
1.2 Application ........................................ 3
2.
2.2.
2.
Installation et raccordement
Installation et raccordementInstallation et raccordement
Installation et raccordement..........
....................
.......... 4
44
4
2.1 Installation......................................... 4
2.2 Montage préliminaire......................... 4
2.3 Alimentation électrique...................... 5
3.
3.3.
3.
Commandes
CommandesCommandes
Commandes ................................
................................................................
.................................
..
.6
66
6
3.1 Organes de commande...................... 7
3.2 Mise en marche de la machine...........8
Pression de la pédale.........................8
Réglage sur un format particulier ......8
Couper en fonction des repères.........8
Touche Ejecteur.................................8
Dimensions incrémentales.................9
Déclencher la coupe .......................... 9
3.3 Indicateur optique de coupe ............ 10
3.4 Table soufflante (option) ................. 10
3.5 Tôle de recouvrement (option) ........ 10
3.6 Programmation ...............................11
Généralités ......................................11
Saisie d`un programme...................11
Fonction d`éjection programmation:11
Programmation des coupes selon des
dimensions incrémentales...............12
Annulation d`un programme ...........12
Utilisation des programmes.............13
Généralités ......................................13
Programmation des touches
£ et ¢
........................................................13
Affichage en centimètres ou en pouces13
Régale de la dimension d`éjection ... 13
4.
4.4.
4.
Entretien
EntretienEntretien
Entretien ................................
................................................................
....................................
........
.... 14
1414
14
4.1 Remplacement du listeau de coupe . 14
4.2 Changement de couteau .................. 15
4.3 Inspection visuelle et vérification
du fonctionnement .......................... 16
5.
5.5.
5.
Réglages
RéglagesRéglages
Réglages ................................
................................................................
....................................
........
.... 17
1717
17
5.1 Réglage de la mesure ...................... 17
6.
6.6.
6.
Dépannage
DépannageDépannage
Dépannage ................................
................................................................
.................................
..
.18
1818
18
7.
7.7.
7.
Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniquesCaractéristiques techniques
Caractéristiques techniques ........
................
........ 19
1919
19
8.
8.8.
8.
Plan de lubrification
Plan de lubrificationPlan de lubrification
Plan de lubrification....................
........................................
.................... 20
2020
20
9.
9.9.
9.
Déclaration EG de conformité
Déclaration EG de conformitéDéclaration EG de conformité
Déclaration EG de conformité
1
11
1
Algemeen
AlgemeenAlgemeen
Algemeen ................................
................................................................
.....................................
..........
..... 3
33
3
1.1 Verklaring der tekens..........................3
1.2 Bestemming van de machine..............3
2.
2.2.
2.
Plaatsing
PlaatsingPlaatsing
Plaatsing ................................
................................................................
......................................
............
...... 4
44
4
2.1 Plaatsing............................................4
2.2 Voormontage .....................................4
2.3 Stroomvoorziening.............................5
3.
3.3.
3.
Bediening
BedieningBediening
Bediening ................................
................................................................
.....................................
..........
..... 6
66
6
3.1 Bedieningselementen .........................7
3.2 Starten van de machine..................... 8
Manuele voetpersing......................... 8
Snijden op een bepaalde maat........... 8
Snijden volgens markering................ 8
Eject-toets......................................... 8
Snijden met kettingmaat.................... 9
Activeren van het snijmechanisme .....9
3.3 Snij-aanwijzer...................................10
3.4 Luchtafel (optie)...............................10
3.5 Afdekplaat (optie).............................10
3.6 Programmeren................................ 11
Algemeen ........................................ 11
Oproepen Programma..................... 11
Uitwerp Funktie ............................... 11
Kettingmaat snijprogramma................
....................................................... 12
Het annuleren van het programma .. 12
Werken met programma´ s.............. 13
Algemeen ........................................ 13
Programma instelknoppen
£ et ¢:13
Display in cm of inch....................... 13
Papier uitwerp maat instellen ...........13
4.
4.4.
4.
Onderhoud
OnderhoudOnderhoud
Onderhoud ................................
................................................................
.................................
..
.14
1414
14
4.1 Vervangen van de snijlijsten.............14
4.2 Vervangen van de messen................15
4.3 Veiligheidscontrole..............................
........................................................16
5.
5.5.
5.
Instellingen
InstellingenInstellingen
Instellingen................................
................................................................
.................................
..
.17
1717
17
5.1 Maat correctie ..................................17
6.
6.6.
6.
Storingen
StoringenStoringen
Storingen ................................
................................................................
...................................
......
... 18
1818
18
7.
7.7.
7.
Technische gegevens
Technische gegevensTechnische gegevens
Technische gegevens ..................
....................................
.................. 19
1919
19
8.
8.8.
8.
Smeerschema
SmeerschemaSmeerschema
Smeerschema .............................
..........................................................
............................. 20
2020
20
9.
9.9.
9.
EG
EGEG
EG-
--
- verklaring van
verklaring van verklaring van
verklaring van overeenstemming
overeenstemmingovereenstemming
overeenstemming
3 20.12.2001 1244F022.DOC
1.
1.1.
1.
Generalidades
GeneralidadesGeneralidades
Generalidades
1.
1.1.
1.
Généralités
GénéralitésGénéralités
Généralités
1.
1.1.
1.
Algemeen
AlgemeenAlgemeen
Algemeen
Esta poderosa guillotina ha sido probada de
acuerdo con las estricatas normas de la
Asociadión Profesional alemana de Seguridad
en el Trabajo y ha sido distinguida con la
etiqueta GS y cerfiticado de Seguidad CE.
Leer y observar l
Leer y observar lLeer y observar l
Leer y observar las instrucciones de servicio
as instrucciones de servicio as instrucciones de servicio
as instrucciones de servicio
y de seguridad.
y de seguridad.y de seguridad.
y de seguridad.
Se debe trabajar en la máquina sólo cuando se
hayan comprendido las instrucciones de
servicio y las indicaciones de seguridad.
Las instrucciones de servicio y seguridad
Las instrucciones de servicio y seguridad Las instrucciones de servicio y seguridad
Las instrucciones de servicio y seguridad
deben estar siempre disponibles
deben estar siempre disponiblesdeben estar siempre disponibles
deben estar siempre disponibles.
La acción de cortar que puede resultar
peligrosa para el operario está protegida por
cubierta abatible (1), o también mediante célula
fotoeléctrica (2) y sistma d control a dos
manos (3).
Ce massicot a été contrôlé conformément aux
directives rigoureuses de la Caisse de
Prévoyance Professionnelle allemande et porte
à ce titre les lables de sécurité GS et CE.
Lire et observer les instructions d'utilisation
Lire et observer les instructions d'utilisation Lire et observer les instructions d'utilisation
Lire et observer les instructions d'utilisation
et les consignes de sécurité.
et les consignes de sécurité.et les consignes de sécurité.
et les consignes de sécurité.
L´opérateur est protégé des mouvements de
coupe dangereux par un capot pivotant (1) ou
une barrière photoélectrique (2), selon le
modèle, et une commande bimanuelle (3).
Les instructions d'utilisation et les
Les instructions d'utilisation et les Les instructions d'utilisation et les
Les instructions d'utilisation et les
consignes de sécurité doivent toujours être
consignes de sécurité doivent toujours être consignes de sécurité doivent toujours être
consignes de sécurité doivent toujours être
disponibles.
disponibles.disponibles.
disponibles.
Tous les éléments de machine qui présentent
un risque quelconque sont munis d'un
panneau de recouvrement. Cette machine est
conçue pour être desservie par un seul
opérateur. Un capot pivotant et un interrupteur
de sécurité bimanuel permettent de protéger
les personnes contre les dangers pouvant être
provoqués par le mouvement de coupe.
De snijmachine is volgens de stregste richlijnen
gekeurd en is gecertificeerd met
G.S. en CE.
Lees en handel volgens de gebruiks
Lees en handel volgens de gebruiksLees en handel volgens de gebruiks
Lees en handel volgens de gebruiks-
--
-
aanwijzing en de veiligheidsvoorschriften.
aanwijzing en de veiligheidsvoorschriften.aanwijzing en de veiligheidsvoorschriften.
aanwijzing en de veiligheidsvoorschriften.
Er mag slechts met de machine worden
gewerkt als de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsvoorschriften geheel duidelijk zijn.
De gebruiksaanwijzing en de veiligheids
De gebruiksaanwijzing en de veiligheidsDe gebruiksaanwijzing en de veiligheids
De gebruiksaanwijzing en de veiligheids-
--
-
voorschriften moeten altijd binnen
voorschriften moeten altijd binnen voorschriften moeten altijd binnen
voorschriften moeten altijd binnen
handbereik zijn.
handbereik zijn.handbereik zijn.
handbereik zijn.
Alle onderdelen van de machine die gevaar
kunnen opleveren voor de gebruiker zijn door
middel van beschermkappen afgedekt. De
machine kan slechts door één persoon
worden
bediend. De snijbeweging van het snifmes is
door een beveiligde afdekplaat (1) en een
tweehands bediening volledig beveiligd
1.1
1.11.1
1.1
Explicación
ExplicaciónExplicación
Explicación de los símbolos
de los símbolos de los símbolos
de los símbolos
1.1
1.11.1
1.1
Légende
LégendeLégende
Légende
1.1
1.1 1.1
1.1
Verklaring der tekens
Verklaring der tekensVerklaring der tekens
Verklaring der tekens
s
ss
s
Advertencia!
Advertencia!Advertencia!
Advertencia!
Indicio de peligro para las personas.
l
ll
l
Atención!
Atención!Atención!
Atención!
Indicio de peligro para la máquina.
Los dibujos se refieren siempre a la página
correspondiente, casi siempre al párrafo en el
que se encuentran.
88
8888
88 El indicado del display.
. Pulse la tecla.
s
ss
s
Avertissement!
Avertissement!Avertissement!
Avertissement!
Risque pour le personnel.
l
ll
l
Attention!
Attention!Attention!
Attention!
Danger pour la machine.
Les numéros indiqués se rapportent toujours
aux illustrations de la page correspondante et
de préférence à la section en question.
88
8888
88 Anzeige im Display.
. Im Bedienfeld zu drückende Taste.
s
ss
s
Waarschuwing!
Waarschuwing!Waarschuwing!
Waarschuwing!
Dit symbool betekent gevaar voor
personen.
l
ll
l
Attentie!
Attentie! Attentie!
Attentie! Dit symbool betekent gevaar
voor de machine.
De nummers in de afbeeldingen hebben steeds
betrekking op de afbeeldingen van de
betreffende bladzijde, bij voorkeur op het
betreffende gedeelte.
88
8888
88 Weergave in display.
. In te drukken toets.
1.2
1.21.2
1.2
Objeto del uso de la máquina
Objeto del uso de la máquinaObjeto del uso de la máquina
Objeto del uso de la máquina
1.2
1.21.2
1.2
Application
ApplicationApplication
Application
1.2
1.2 1.2
1.2
Bestemming van de machine
Bestemming van de machineBestemming van de machine
Bestemming van de machine
La máquina está concebida para
recortar pilas de hojas de papel a
determinadas medidas. Se puede
ajustar la medida a recortar por medio
de teclas o con el volante. El corte se
realiza a través del „interruptor a dos
manos.“
l
ll
l
Atención!
Atención!Atención!
Atención!
La máquina debe utilizarse solamente para
cortar papeles o material parecido. Los
papeles de un peso superior a 250 g/m²
deben cortarse sólo en casos
excepcionales. Las grapas o semejantes
piezas dañan la cuchilla cortadora.
s
ss
s
Advertencia!
Advertencia!Advertencia!
Advertencia!
Esta máquina no debe ser manipulada
Esta máquina no debe ser manipulada Esta máquina no debe ser manipulada
Esta máquina no debe ser manipulada
por menores.
por menores.por menores.
por menores.
La machine est destinée à couper des piles de
papiers à des formats précis. Le réglage des
formats est effectué soit à l'aide des touches
ou du bouton de réglage. La coupe est
commandée par une „commande bimanuelle“.
l
ll
l
Attention!
Attention!Attention!
Attention!
La machine doit être utilisée uniquement
pour couper du papier ou des matières
semblables. Les papiers dont le poids
dépasse les 250 g/m² ne doivent être
coupés que dans des cas exceptionnels. La
présence de trombones ou d'objets
semblables risque de provoquer
l'endommagement du couteau.
s
ss
s
Attention!
Attention!Attention!
Attention!
Ne pas laisser les enfants utiliser la
machine.
De machine dient om stapels papier op maat te
snijden. De afmetingen kunnen worden
ingesteld door middel van toetsen of het
handwiel. Het snijden kann alleen plaats vinden
door tweehands bedienen.
l
ll
l
Attentie!
Attentie!Attentie!
Attentie!
De machine mag alleen worden gebruikt
voor het snijden van papier of soortgelijk
materiaal. Papier met een gewicht van meer
dan 250 g/m² mag alleen in uitzonderlijke
gevallen worden gesneden. Nietjes en
dergelijke kunnen het snijmes beschadigen.
s
ss
s
Waarschuwing!
Waarschuwing!Waarschuwing!
Waarschuwing!
Laat de machine niet door kinderen
bedienen.
4 20.12.2001 1244F022.DOC
2.
2.2.
2.
Colocación
ColocaciónColocación
Colocación
2.
2.2.
2.
Installation et racco
Installation et raccoInstallation et racco
Installation et raccordement
rdementrdement
rdement
2.
2.2.
2.
Plaatsing
PlaatsingPlaatsing
Plaatsing
La máquina puede moverse sobre ruedas.
s
ss
s
Advertencia!
Advertencia!Advertencia!
Advertencia!
En suelos inclinados asegurar la máquina
contra deslizamientos.
La machine est montée sur roues.
s
ss
s
Avertissement!
Avertissement!Avertissement!
Avertissement!
Il convient de prévoir une protection contre
tout déplacement accidentel de la machine
lorsque celle-ci est installée sur un sol
incliné.
De machine wordt op rolwieltjes verplaatst.
s
ss
s
Waarschuwing!
Waarschuwing!Waarschuwing!
Waarschuwing!
Beveilig de machine tegen verschuiven op
een licht hellend vlak.
2.1
2.12.1
2.1
Colocación
ColocaciónColocación
Colocación
2.1
2.12.1
2.1
Installation
InstallationInstallation
Installation
2.1
2.1 2.1
2.1
Plaatsing
PlaatsingPlaatsing
Plaatsing
Colocar la máquina sobre un fondo sólido,
seco y plano.
s
ss
s
Advertencia!
Advertencia!Advertencia!
Advertencia!
- No instalar la máquina en la
intemperie.
- No usar la máquina cerca de
substancias o de gases inflamables.
- No usarla en un ambiente húmedo o
mojado.
- Proteger los cables de conexión
contra calor, aceite y bordes filosos.
l
ll
l
Atención!
Atención!Atención!
Atención!
Usar solo accesorios recomendados por el
fabricante.
Enderezar la máquina:
- Quitar la placa de revestimiento (1)
- Enderezar la máquina con el nivel de burbuja.
(2) 4 x tornillos de ajuste SW 19
(3) 4 x contratuercas
(4) superficie de referencia mesa de la
máquina
- Poner la placa de revestimiento (1)
Controlar el nivel de aceite —> Ver la foto bajo
"Mantenimiento" Cambiar el aceite hidráulico.
Installer la machine sur une base solide, sèche
et plane.
s
ss
s
Avertissement!
Avertissement!Avertissement!
Avertissement!
- Ne pas installer la machine en de liquides ou
de gaz à proximité un environnement humide
inflammables.
- Ne pas utiliser la machine dans plein air.
- Ne pas utiliser la machine ou mouillé.
- Protéger le câble d'alimentation secteur
contre la chaleur, l'huile et le contact avec des
bords tranchants.
l
ll
l
Attention !
Attention !Attention !
Attention !
N´utiliser que les accessoires
recommandés par le fabricant.
Positionnement de la machine :
- Retirer le panneau de recouvrement (1)
- Positionner la machine à l'aide d'un niveau à
bulle d'air
(2) 4 x vis de réglage (surpan 19)
(3) 4 x contre-écrous
(4) Surface de référence : la table de la
machine
- Remettre le panneau de recouvrement (1)
Contrôler le niveau d'huile -> Voir la figure
dans la section "Entretien - Vidange de l'huile
hydraulique".
Plaats de machine op een vaste, droge en
vlakke ondergrond.
s
ss
s
Waarschuwing!
Waarschuwing!Waarschuwing!
Waarschuwing!
- Plaats de machine niet buiten.
- Niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of
gassen gebruiken.
- Niet in een vochtige of natte omgeving
gebruiken.
- Netkabels beschermen tegen hitte, olie en
scherpe randen.
l
ll
l
Attentie!
Attentie!Attentie!
Attentie!
Gebruik alleen door de fabrikant
aanbevolen toebehoren.
Machine waterpas zetten:
- Verwijder beschermkap (1).
- Breng de machine met de waterpas in de
juiste stand.
(2) 4 x stelschroef SW 19
(3) 4 x contramoer
(4) referentievlak machinetafel
- Monteer beschermkap (1).
Controleer het oliepeil —> zie afbeelding
hydraulische olie vervangen onder
"Onderhoud".
2.2
2.22.2
2.2
Premontaje
PremontajePremontaje
Premontaje
2.2
2.22.2
2.2
Montage prélimin
Montage préliminMontage prélimin
Montage préliminaire
aireaire
aire
2.2
2.2 2.2
2.2
Voormontage
VoormontageVoormontage
Voormontage
(Opcionalmente) Se pueden suministrar dos
mesas laterales a la izquierda y a la derecha
como accesorio.
Las instrucciones de montaje están incluidas
en las mesas laterales.
En option, deux tables latérales (gauche et
droite) sont disponibles.
Les instructions de montage sont jointes aux
tables latérales.
Als accessoire zijn twee zijtafels links en rechts
leverbaar (optie).
De montagehandleiding bevindt zich in de
zijtafels.
5 20.12.2001 1244F022.DOC
2.3
2.32.3
2.3
Alimentación
AlimentaciónAlimentación
Alimentación
2.3
2.32.3
2.3
Alimentation électrique
Alimentation électriqueAlimentation électrique
Alimentation électrique
2.3
2.3 2.3
2.3
Stroomvoorziening
StroomvoorzieningStroomvoorziening
Stroomvoorziening
La placa indicadora de tipo se encuentra en el
lado trasero de la máquina.
- Los valores de la placa indicadora de tipo,
tensión „V“, frecuencia „Hz“, absorción de
corriente „A“ deben corresponderse con los
valores indicados de la red de alimentación
de corriente.
- Se ha de garantizar que esté conectado el
Se ha de garantizar que esté conectado el Se ha de garantizar que esté conectado el
Se ha de garantizar que esté conectado el
conductor de protección.
conductor de protección.conductor de protección.
conductor de protección.
- Conectar el aparato a la red.
En la caja de distribución, situada en el lado
trasero de la máquina, se guardan los
siguientes documentos:
- Esquema de circuitos
- Plano de conexiones
- Lista de aparatos de las piezas eléctricas
- Hoja de conjunto.
Las máquinas se suministran con los ajustes
normalizados siguientes:
- Tensión 220 - 240V 1ph
- Frecuencia 50Hz
Máquinas para otros voltajes:
- Para el caso de voltajes especiales, la
máquina se suministrará con un trans-
formador preconectado en el cual puede
ajustarse el voltaje según los requerimientos
individuales. La placa indicadora del tipo de
suministro, se encuentra en el lado trasero de
la máquina.
La plaque signalétique se trouve sur la face
arrière de la machine.
- Les indications de la plaque signalétique - la
tension „V“, la fréquence „Hz“ et la puissance
absorbée „A“ - doivent être conformes aux
valeurs de l’installation d’alimentation
électrique.
- Le raccordement à un conducteur de
Le raccordement à un conducteur de Le raccordement à un conducteur de
Le raccordement à un conducteur de
protection doit être garanti.
protection doit être garanti.protection doit être garanti.
protection doit être garanti.
- Brancher l’appareil au secteur.
L'armoire électrique située dans la partie
arrière de la machine, sert également au
rangement des documents suivants :
- Schéma des connexions
- Schéma de montage
- Liste des éléments électriques
- Vue d'ensemble
Lors de la livraison, les réglages standard de la
machine sont les suivants :
- Tension 220 - 240V 1ph
- Fréquence 50Hz
Equipement d'une machine destinée à
fonctionner avec d'autres tensions :
- En cas de tension particulière, la machine est
livrée équipée d'un transformateur qui
permet le réglage de la machine sur la tension
existante. Le transformateur se trouve dans
l`armoire électrique.
Het typeplaatje bevindt zich op de achterzijde
van de machine.
- De op het typeplaatje vermelde waarden voor
spanning ”V”, frequentie ”Hz” en
stroomsterkte ”A” moeten overeenkomen met
de waarden van de stroomvoorziening.
- De machine moet geaard zijn.
De machine moet geaard zijn.De machine moet geaard zijn.
De machine moet geaard zijn.
- Steek de stekker in het stopcontact.
In de schakelkast aan de achterzijde van de
machine bevinden zich de volgende
gegevensbladen:
- aansluitschema
- elektrisch bedradingsschema
- overzicht van de elektrische onderdelen van
de machine
- overzichtsblad
De machine wordt standaard geleverd met de
volgende instellingen:
- Spanning 220 - 240V 1fase
- Frequentie 50Hz.
Machines voor andere spanningen:
- Bij afwijkende spanningen wordt de machine
geleverd met een voorschakel-transformator,
waarbij de spanning afzonderlijk kan worden
ingesteld.
De voorschakeltransformator bevind zich in de
schakelkast.
6 20.12.2001 1244F022.DOC
3.
3.3.
3.
Manejo
ManejoManejo
Manejo
3.
3.3.
3.
Commandes
CommandesCommandes
Commandes
3. Bediening
3. Bediening3. Bediening
3. Bediening
s
ss
s
Advertencia!
Advertencia!Advertencia!
Advertencia!
Antes de la primera puesta en función, leer
los capítulos “Generalidades” y “Manejo”
en las instrucciones de servicio. Se debe
trabajar en la máquina sólo cuando se
hayan comprendido las instrucciones de
servicio y las indicaciones de seguridad.
s
ss
s
Advertencia!
Advertencia!Advertencia!
Advertencia!
Antes de iniciar el trabajo, comprobar que
los dispositivos de seguridad estén
completos y listos para funcionar.
Se recomienda llevar un libro de controles.
Máquina con tapa de protección
- Revestimiento:Todas las placas de
revestimiento deben estar puestas.
- Activación del corte:
El mecanismo de corte se acciona a través
del sistema de control "dos manos" (2)
El mecanismo de corte solamente debe
ponerse en marcha si la tapa de protección
está cerrada y los 2 pulsadores del corte
(sistema de control "dos manos") son
pulsados.
-
.
Máquina con células fotoeléctricas de
seguridad.
- Revestimiento:Todas las placas de
revestimiento deben estar puestas.
- El mecanismo de corte solamente debe
ponerse
en marcha si los dos pulsadores de corte
(sistemas de control "dos manos") son
pulsados a la vez.
- Células fotoeléctricas de seguridad:
Si algo interfiere dentro del área de
seguridad, activándola, el ciclo de corte debe
detenerse inmediatamente.
s
ss
s
Avertissement!
Avertissement!Avertissement!
Avertissement!
Avant la première mise en marche de la
machine, lire et observer les instructions
d'utilisation du chapitre intitulé
"Généralités" ainsi que le chapitre
"Commandes" contenus dans la brochure
jointe. Le travail sur la machine ne doit être
entamé que lorsque les instructions
d'utilisation et les consignes de sécurité
ont été comprises.
s
ss
s
Avertissement!
Avertissement!Avertissement!
Avertissement!
Avant d'entamer le travail, effectuer un contrôle
fonctionnel des dispositifs de sécurité et
vérifier s'ils sont tous disponibles et en entier.
Il est recommandé de tenir un carnet des
contrôles techniques.
Machine avec capot pivotant
- Panneaux de recouvrement: Tous les
panneaux doivent être montés.
- Déclenchement de la coupe: La coupe est
déclenchée par la „commande bimanuelle“
(2). La coupe ne doit se déclencher que si le
capot est fermé et si les deux touches de la
commande bimanuelle sont actionnées
exactement au même moment.
Machine avec Barrière photoélectrique
- Panneaux de recouvrement: Tous les
panneaux doivent être montés.
- La coupe ne doit se déclencher que si les
deux touches de la commande bimanuelle
sont actionnées exactement au même
monent.
- Barrière photoélectrique:
Lorsque la main pénètre dans le champ de
protection, le cycle de travail entamé doit
immédiatement être interrompu.
s
ss
s
Waarschuwing!
Waarschuwing!Waarschuwing!
Waarschuwing!
Lees alvorens de machine voor het eerst in
gebruik te nemen de hoofdstukken
"Algemeen" en het "Bediening" van de
gebruiksaanwijzing en de veiligheids-
voorschriften in de bijgevoegde brochure
en neem deze in acht. Er mag pas met de
machine worden gewerkt als de gebruiks-
aanwijzing en de veiligheidsvoorschriften
geheel duidelijk zijn.
s
ss
s
Waarschuwing!
Waarschuwing!Waarschuwing!
Waarschuwing!
Controleer alvorens met de machine te
werken of de veiligheidsinrichtingen
compleet zijn en of ze functioneren.
Het wordt aanbevolen de uitgevoerde controles
in een handboek bij te houden.
Machine met veiligheidskap
- Beschermkappen van de machine: Alle
beschermkappen moeten zijn gemonteerd.
- Activering van het snijden:Door de
beschermkap (2) snel te neer te klappen,
wordt het snijden geactiveerd.
- Starten snijden:
Het snijmes wordt geactiveerd door tweehand
bediening. Het snijmes komt alleen naar
beneden als de veiligheidskap naar beneden
is, en de tweehands bediening gelijktijdig
wordt ingedrukt
Machine met Foto-elektische beveiliging
- Beschermkappen van de machine: Alle
beschermkappen moeten zijn gemonteerd.
- Het snijmes kornt alleen naar beneden als de
tweehands bediening gelijktijkig wordt
ingedrukt.
- Foto-elektrische beveiliging:
Als men met de handen binnen de
veiligheidszone komt, hoort elke tot stand
gebrachte handeling onmiddellijk te worden
gestopt.
7 20.12.2001 1244F022.DOC
3.1
3.13.1
3.1
Elementos de manejo
Elementos de manejoElementos de manejo
Elementos de manejo
3.1
3.13.1
3.1
Organes de commande
Organes de commandeOrganes de commande
Organes de commande
3.1
3.1 3.1
3.1
Bedieningselementen
BedieningselementenBedieningselementen
Bedieningselementen
(1) Interruptor principal
(2) Ajuste presión de pisón
(3) Indicador de la presión de aceite del
pisón
(4) Bloqueo de la cuchilla
(5) Mando de control giratorio del tope
trasero
(6) Tapa de seguridad
(7) Activación "dos manos"
(8) Pedal bajada pisón
(9) Control de medida
(10) Visor medidas (cm. ó pulgadas)
(11) Programador de medidas
(Función de expulsión)
(12) Programador de medidas
(13) Paro y borrado, anulación y
corrección
(14) Marcha
(15) Memorias / medidas repetitivas
(16) Teclado numérico
(17) Cambio de cm. a pulgadas
(18) Interruptor on/off del aire de la mesa
(19) Borrado de programa
(20) Selección de programa
(21) Enter (fijación de datos)
(22) N°. de programa
(23) Paso de programa
(24) Indicador de corte repetivo
(25) Indicador de medida
(1) Interrupteur principal
(2) Régulateur de la force de pression
(3) Indicateur de pression d'huile de la force
de pression
(4) Dispositif de blocage du couteau
(5) Bouton pour le réglage manuel du chariot
(6) Capot
(7) Commande bimanuelle
(8) Compression par pédale
(9) Commande du chariot
(10) Indicateur du format (en cm ou pouces)
(11) Dimension programmable
- Fonction d`éjection
(12) Dimension programmable
(13) Stop (arrêt) & Clear
(14) Start (démarrage)
(15) Mém
(16) Pavé numérique
(17) Commutation cm - pouces (pas de
mémorisation lors de l'arrêt)
(18) Marche/Arrêt table soufflante
(19) Effacement programme
(20) Sélection programme
(21) Entrée
(22) Numéro de programme
(23) Etape de programme
(24) Affichage de coupe en fonction de
dimensions incrémentales
(25) Dimension spécifiée
(1) Hoofdschakelaar
(2) Instelling perskracht
(3) Oliedrukindicatie perskracht
(4) Vergrendeling van de messen
(5) Handwiel om het zadel te verstellen
(6) Beschermkap
(7) Veiligheidsschakelaar
(8) Persen met voetpedaal
(9) Schakelaar om het zadel te verstellen
(10) Maatdisplay (cm of inch)
(11) Maat programeren
(12) Zadel geheel naar achter verstellen
(13) Stop y cancelar
(14) Start
(15) Opslaan
(16) Tiptoetsen
(17) Omschakelen cm - inch (wordt bij
uitschakelen niet opgeslagen).
(18) Luchttafel aan-uit
(19) Programma schoonmaken
(20) Selecteer programma
(21) Invoeren
(22) Programma nummer
(23) Programma stap
(24) Kettingmaat weergave
(25) Weergave ingestelde maat
8 20.12.2001 1244F022.DOC
3.2
3.23.2
3.2
Arranque de la máquina
Arranque de la máquinaArranque de la máquina
Arranque de la máquina
3.2
3.23.2
3.2
Mise en marche de la machine
Mise en marche de la machineMise en marche de la machine
Mise en marche de la machine
3.2
3.23.2
3.2
Starten van de machine
Starten van de machineStarten van de machine
Starten van de machine
- Interruptor principal (1) en posición "1".
- El dispositivo de retención de cuchilla (4)
debe estar sacado.
- Presionar la tecla
(9) El tope se mueve
hacia atrás y busca el punto de referencia y
aparecerá dicha medida en el display.
- En caso necesario, ajustar la presión con la
ruedecita de ajuste (2).
- Fuerza de presión para DIN A4 aprox.
50 bares —> Si se activa un corte, se puede
leer la presión del aceite en el indicador de la
presión del aceite (3).
El prensado manual por medio del pedal (8)
Por medio del pedal se puede efectuar un
prensado manual (p.ej. en caso de pilas de
papel plegado).
Cortar a una medida exacta
- Entrar la medida en el campo numérico el
LED "S" parpadea (16).
- Oprimir la tecla
à la medida será
regulada, el LED “S” se apaga.
Medidas menores a 9 cm solo pueden ser
ajustadas con la tecla-Start oprimida. Mesa
lateral a la derecha
- Presionar la tecla
-> la medida será
ajustada.
- Colocar el papel y escuadrar el mismo
contra el tope trasero (11) y el lateral
(preferiblemente el izquierdo) ayudándose
con la escuadra de madera (6).
La programación se describe en el punto 3.6
Programación. Corte de acuerdo con las
marcas.
Cortar según la marca
- Ajuste el tope trasero con la rueda de
dirección (5) hasta el final.
- Inserte el papel y presionelo con la escuadra
(6) hacia el tope trasero (11).
- Girar la manivela (5) hacia la derecha, hasta
que el material a ser cortado se encuentre
bajo el señalador de corte. Mientras se gire
la manivela hacia la derecha, el soporte se
mueve más rápidamente. El movimiento
hacia atrás del soporte, solo es posible en
marcha rápida girando la manivela hacia la
izquierda.
- La barra de prensado puede ser accionada
por medio del pedal (8) como indicador
mecánico.
- Realice el corte.
Tecla Eject
Si presiona la tecla
¢ en lugar de
después de la inserción de la medida, el tope
trasero se moverá hacia el frente sacando el
papel. Después de esto volverá a la medida
ajustada en el campo munérico.
- Mettre l'interrupteur principal (1) en pos. "1".
- Le dispositif de blocage du couteau (4) doit
être sorti.
- Appuyer sur la touche
(9). -> Le
chariot se déplace vers l`arrière et cherche le
point de référence. –> Attendre que la mesure
s`affiche (10).
- En cas de besoin, régler la force de pression à
l'aide du bouton de réglage (2).
- Force de pression pour DIN A4 environ 50
bar —> L'indicateur de pression d'huile (3)
permet de relever la pression d'huile
lorsqu'une coupe est déclenchée.
Pression de la pédale (8)
Un préréglage manuel à l'aide de la pédale est
possible (par exemple pour couper des piles de
papiers striés).
Réglage sur un format particulier
- Entrer le format à l'aide du pavé numérique
(16)
- La LED „S“ clignote.
- Appuyer sur la touche
® le
déplacement vers le point de mesure est
déclenché, la LED "S" s'éteint.
Le positionnement sur des mesures
inférieures à 9 cm est uniquement possible si
la touche de démarrage est enfoncée.
- Introduire le papier et le pousser vers le
chariot (11) avec le dispositif de taque (6).
- Déclencher la coupe.
La programmation est décrite au point 3.6
Programmation“
Couper en fonction des repères
- Déplacer le chariot vers l`arrière avec le
bouton (5).
- Introduire le papier et le pousser vers le
chariot (11) avec le dispositif de taquage (6).
- Tourner le bouton (5) à droite jusqu'à ce que
les repères sur le papier se trouvent en
dessous de l'indicateur optique de coupe. A
fur et à mesure que le bouton est tourné vers
la droite, le déplacement du chariot
s'accélère. Le retour du chariot n'est possible
qu'en déplacement rapide par la rotation à
gauche du bouton.
- Pour couper en fonction des repères, le
presse-papier peut être utilisé en tant
qu'indicateur mécanique de coupe actionné à
l'aide de la pédale (8).
- Déclencher la coupe.
Touche Ejecteur
Si l`on appuie sur la touche ¢ au lieu de la
touche
après avoir entré la dimension,
le chariot se déplace vers l`avant pour faire
sortir le papier. Il se
déplace ensuite à la position correspondant au
chiffre affiché.
- Zet de hoofdschakelaar (1) op "1".
- Mesvergrendeling (4) moet uitgetrokken zijn.
- Druk knop
(9) in -> het zadel verpaatst
zich naar achter en zoek zijn referentie punt.
Wachten tot er een maat op de display (10)
verschijnt.
- Druk op toets (9) -> Het zadel gaat naar
achteren en zoekt referentiepunt:
- Beweeg het zadel met toets (6) helemaal naar
achter. Stel indien gewenst de perskracht in
met het instelwiel (2).
- De perskracht voor DIN A4 bedraagt ca. 50
bar. —> Als het snijden wordt geactiveerd
kan op de oliedrukindicatie (3) de oliedruk
worden afgelezen.
Manuele voetpersing (8)
Met het voetpedaal kan handmatig voorgeperst
worden (bijv. bij gevouwen papierstapels).
Snijden op een bepaalde maat
- Voer de gewenste maat met de tiptoetsen
(16) in -> Led „S“ knippert
- Druk op de toets
-> er wordt naar
maat toe bewogen, LED "S" gaat uit.
Er kan alleen met een ingedrukte start-toets
naar maten onder 9 cm worden bewogen.
- Druk op
- maat wordt ingesteld.
- Leg het papier in.
- Papier plaatsen met stootblok op stoten (6)
plaatsen,
- Ga snijden.
- De programmering is onder punt 3.6
beschrijven
Snijden volgens markering
- Zadel met de handafstelling (5) naar achter
transporteren.
- Papier plaatsen en met opstoter (6) voor het
zadel plaatsen.
- Draai het handwiel (5) naar rechts tot de
markering op het te snijden voorwerp zich
onder de optische snij-aanwijzer bevindt. Hoe
verder het wiel naar rechts wordt gedraaid,
deste sneller beweegt het zadel. Het zadel kan
alleen achter uit worden bewogen tijdens de
snelle modus door het handwiel naar links te
draaien.
- De persbalk kan als mechanische snij-
aanwijzer worden gebruikt door het
voetpedaal te bedienen.
- Snijden.
Eject-toets
- Wordt na de maatinstelling met knop ,
en knop
¢ bevestigd. Het zadel verplaatst
zich naar voren om het papier uit te stoten,
het zadel keert terug naar de ingestelde maat.
9 20.12.2001 1244F022.DOC
Cortar con dimensión incremental
- Entrar la medida inicial en el campo numérico
(16).
- Ajustar la medida con la tecla “
.
- Empujar el papel al borde (11) del soporte.
- Presionar la tecla “M” -> en el display se
ilumina “M” (24).
- Entrar la dimensión incremental
- Presionar la tecla
después de la
activación de corte -> el soporte se mueve
hacia adelante a la dimensión incremental.
Finalizar la función de dimensión incremental:
- Presionar la tecla-“
M”, en el display se
apaga LED“M” (24).
s
ss
s
Advertencia!
Advertencia!Advertencia!
Advertencia!
Para girar la pila de papel, transportar primero
el soporte hacia adelante.
- No intervenir en la zona de corte mientras la
cuchilla está en movimiento.
- No interrumpir el movimiento hacia arriba de
la cuchilla haciendo conmutaciones durante
el movimiento.
Activación del corte
Solo podremos cortar si las medidas de corte
están colocadas correctamente. El LED "S" del
visor debe estar apagado.
- Cerrar la tapa (6), respectivamente liberar la
célula fotoeléktrica de seguridad.
- Presionar simultáneamente las teclas de
ctivación a dos manos (7) y mantenerlas
oprimidas hasta que el corte haya sido
terminado.
Finalización o interrupción:
- Soltar una o las dos teclas de la activación a
dos manos.
Dimensions incrémentales
- Introduire la dimension de départ à l'aide du
pavé numérique (16)
- Effectuer le positionnement sur le format à
l'aide de la touche (démarrage).
- Pousser le papier jusqu'au bord (11) du
chariot.
- Appuyer sur la touche "
M" -> l'affichage "M"
(24) s'allume.
- Introduire la valeur pour la dimension
incrémentale.
- Après le déclenchement de la coupe,
actionner la touche
(démarrage) -> le
chariot se déplace vers l'avant sur la distance
correspondant à la valeur de la dimension
incrémentale.
Terminer la fonction des dimensions
incrémentales :
- Appuyer sur la touche "
M" -> l'affichage LED
"M" (24) s'éteint.
s
ss
s
Avertissement !
Avertissement !Avertissement !
Avertissement !
- Pour tourner la pile, déplacer le chariot vers
l'avant.
- Ne pas avancer les mains dans la zone de
coupe tant que le couteau est en mouvement.
- Ne pas interrompre, par des commutations,
les mouvements verticaux (vers le haut) du
couteau.
Déclencher la coupe
La coupe ne peut être déclenchée qu`après le
déplacement vers le point de mesure. -> La
LED „S“ de l`affichage doit être éteinte.
- Selon le modèle, fermer le capot (6) ou
dégager la barrière photoélectrique.
- Appuyer en même temps sur les deux
touches de la commande bimanuelle (7) et
les laisser enfoncées jusqu
l'accomplissement de la coupe.
Terminer ou interrompre la coupe
:
- Relâcher une ou toutes les deux touches de la
commande bimanuelle.
Snijden met kettingmaat
Toets de startmaat met behulp van de
tiptoetsen (16) in.
- Stel met de
-toets de maat in.
- Schuif het papier tot aan de rand (11) van het
zadel.
- Druk de toets "
M" in - op het display licht
"M" (24) op.
- Toets de kettingmaat in.
- Druk, nadat het snijmechanisme is
geactiveerd, op de
-toets - het zadel
gaat naar voren tot de ingetoetste kettingmaat
is bereikt.
- Kettingmaatfunctie beeindingen:
- Druk de "
M"-toets in - LED "M" (24) dooft in
het display.
s
ss
s
Waarschuwing!
Waarschuwing!Waarschuwing!
Waarschuwing!
- Om de stapel te draaien dient het zadel eerst
naar voren te worden verplaatst.
- Blijf uit de beurt van het snijmechanisme
zolang het mes beweegt.
- Onderbreek de opwaartse beweging van het
mes niet door een schakelaar te bedienen.
Snijden
Het snijmes werkt alleen, als de maat correct
wordt ingevoerd – De ied ..S.. op de display
moet uit zijn.
- Veiligheidsklep (6) sluiten, of buiten het
bereik van de lichtarm beveiliging blijven.
- Druk de beide toetsen van de
veiligheidsschakelaar tegelijkertijd in en houd
ze ingedrukt tot het snijden is beeindigd.
Beeindigen of onderbreken van het
snijmechanisme
Laat één of beide toetsen van de
veiligheidsschakelaar los.
10 20.12.2001 1244F022.DOC
3.3
3.33.3
3.3
Indicador de corte
Indicador de corteIndicador de corte
Indicador de corte
3.3
3.33.3
3.3
Indic
IndicIndic
Indicateur de coupe
ateur de coupeateur de coupe
ateur de coupe
3.3
3.3 3.3
3.3
Snij
SnijSnij
Snij-
--
-aanwijzer
aanwijzeraanwijzer
aanwijzer
Optico
Para cortar de acuerdo con la marcación, se
utiliza el indicador óptico de corte. El rayo de
luz indica el canto de corte.
Mecánico
Para cortar de acuerdo con la marcación, se
puede utilizar la barra de prensado.
- La barra de prensado puede ponerse en
cualquier posición por medio del pedal (14).
- El canto frontal de la barra de prensado
concuerda con el canto de corte.
Indicateur optique
Pour couper en fonction des repères, utiliser
l'indicateur optique de coupe. Le rayon
lumineux indique le trait de coupe.
Indicateur mécanique
Pour couper en fonction des repères, le presse-
papier peut être utilisé pour indiquer le trait de
coupe.
- La pédale (14) permet d'orienter le presse-
papier sur toute position voulue.
- Le bord avant du presse-papier correspond
au bord de coupe.
Optisch
De optische snij-aanwijzer wordt gebruikt om
op de gemarkeerde plaats te snijden. De
lichtstraal toont de snijkant.
Mechanisch
De persbalk kan worden gebruikt als snij-
aanwijzer om op de gemarkeerde plaats te
snijden.
- De persbalk kan met het voetpedaal (1) in
elke gewenste positie worden gebracht.
- De voorkant van de persbalk komt overeen
met de snijkant.
3.4
3.43.4
3.4
Mesa de aire (opción)
Mesa de aire (opción)Mesa de aire (opción)
Mesa de aire (opción)
3.4
3.43.4
3.4
Table soufflante (en option)
Table soufflante (en option)Table soufflante (en option)
Table soufflante (en option)
3.4
3.4 3.4
3.4
Luchttafel (optie)
Luchttafel (optie)Luchttafel (optie)
Luchttafel (optie)
Con la mesa de aire conectada, se facilita una
mejor posición para el corte de las pilas de
papel más grandes.
Conectar la mesa de aire —>
Levar el conmutador (2) a la posición "1"
Desconectar la mesa de aire —>
Levar el conmutador (2) a la posición "0"
Le positionnement de grandes piles de papier
est plus facile lorsque la table soufflante est
mise en marche.
Mise en marche de la table soufflante —>
Commutateur (2) sur position "1"
Arrêt de la table soufflante —>
Commutateur (2) sur position "0"
Met behulp van de luchttafel kunnen grotere
stapels papier gemakkelijker in snijpositie
worden gebracht.
Inschakelen van de luchttafel —>
Zet schakelaar (2) in positie "1"
Uitschakelen van de luchttafel —>
Zet schakelaar (2) in positie "0"
3.5
3.53.5
3.5
Chapa protectora (opción)
Chapa protectora (opción)Chapa protectora (opción)
Chapa protectora (opción)
3.5
3.53.5
3.5
Tôl
TôlTôl
Tôle de recouvrement (en option)
e de recouvrement (en option)e de recouvrement (en option)
e de recouvrement (en option)
3.5
3.5 3.5
3.5
Afdekplaat (optie)
Afdekplaat (optie)Afdekplaat (optie)
Afdekplaat (optie)
Para evitar que la barra de prensado deje
huellas en el material sensible, se podrá
montar una chapa protectora (3).
Montar la chapa protectora
Se introduce la chapa protectora con dos
pernos de trinquete hacia arriba en la barra de
prensado (4).
l
ll
l
Atención!
Atención!Atención!
Atención!
El corte mínimo debe ser de 6 cm.
Desmontar la chapa protectora
Meter un atornillador debajo de las
ranuras (4) a la izquierda y derecha.
Afin d'éviter des empreintes du presse-papier
sur des matières sensibles, il est possible de
monter une tôle de recouvre-ment (3).
Montage de la tôle de recouvrement
Faire glisser vers le haut la tôle de
recouvrement dans le presse-papier (4) et faire
encliqueter les deux chevilles prévues à cet
effet.
l
ll
l
Attention!
Attention!Attention!
Attention!
La coupe minimum est de 6 cm.
Démontage de la tôle de recouvrement
Faire passer un tournevis en dessous des
fentes (5) de droite et de gauche.
Om te voorkomen dat de persbalk in gevoelig
materiaal drukt, kan een afdekplaat (3) worden
gemonteerd.
Afdekplaat monteren
De afdekplaat wordt met twee
vergrendelschroeven in de persbalk (4)
omhoog geschoven.
l
ll
l
Attentie!
Attentie!Attentie!
Attentie!
De minimale snijkant mag niet onder 6 cm
liggen.
Afdekplaat demonteren
Beweeg een schroevedraaier onder de links en
rechts aangebrachte sleuven (5).
11 20.12.2001 1244F022.DOC
3.6
3.63.6
3.6
Programaición
ProgramaiciónProgramaición
Programaición
3.6
3.63.6
3.6
Programmation
ProgrammationProgrammation
Programmation
3.6
3.63.6
3.6
Programmeren
ProgrammerenProgrammeren
Programmeren
General
Este sistema de control dispone de 9
programas: cada uno con 9 pasos de corte
ajustables. Cada paso de corte representa una
medida que podemos variar 9 veces. Cada
paso de corte corresponde a una medida.
Una vez introducido el número de pragrama
Ud. podrá acceder a los pasos de corte a través
de las teclas
¢ £.
Aparece primero en el display = n° de
porgrama
Aparece segundo en el display .= n° de paso.
Usted puede almacenar un máximo de 9
medidas en cada programa.
Las dimensiones menores de 9 cm
Las dimensiones menores de 9 cmLas dimensiones menores de 9 cm
Las dimensiones menores de 9 cm solo
pueden ser colocadas con la tecla start
presionada.
"
""
"
UL
ULUL
UL" en el display
" en el display" en el display
" en el display -> la medida entrada es
inferior a 3,2cm.
"
""
"
OL
OLOL
OL" en el display
" en el display" en el display
" en el display -> la medida entrada es
superior a 67 cm.
Podemos ver indicado en el display la medida
del paso de corte todo el tiempo. Estos
programas permanecen almacenados en la
memoria aunque desconectemos las máquinas.
Podemos cambiar todas las medidas
programadas de centimentros a pulgadas.
Memorización de un Programa
Presione P -> "PR
PRPR
PR" aparece en el display.
-
1 ... 9 Entrar el programa del 1 at 9.
-
1 ... 9 Entrar la mediada 1 ... 9 ó mueva
el tope trasero a la medida deseada con el
control giratorio.
-
= Almacendada la medida -> aparece el
nuevo paso.
- 1 ... 9 Entrar la nueva mediada.
-
= Almacenar medidas.
P + Salida la programación.
Función de expulsión programaición:
Presionando las teclas = ¢
simultaneamente, almacenamos las medidas
del tope trasero, promero moverá el papel
hacia delante y luego vuelve a la medida
que indique el display.
Généralités
Ce système de commande permet d`enregistrer
jusqu`a 9 programmes comprenant chacun
9 étapes programmables. Une étape représente
une mesure ou jusqu`à 9 coupes en fonction
d`une dimension incrémentale. Chaque étape de
programme correspond à une dimension.
Après être entré dans un programme choisi, il
est possible d’aller aux précédents ou suivants,
presser sur
¢ ou £ .
Le premier chiffre correspond au numéro de
programme; le deuxième à l`étape du
programme.
On peut enregistrer jusqu`à 9 dimensions dans
chaque programme.
Les dimensions inférieures à 9 cm
Les dimensions inférieures à 9 cmLes dimensions inférieures à 9 cm
Les dimensions inférieures à 9 cm ne peuvent
être atteintes qu`en maintenant la touche „Start“
enfoncée.
"
""
"
UL
ULUL
UL"
""
" est affiché
est affichéest affiché
est affiché > la dimension entrée est
inférieur à 3,2 cm.
"
""
"
OL
OLOL
OL"
""
" est affiché
est affichéest affiché
est affiché > la dimension entrée est
supérieure à 57 cm.
L`étape affichée peut être modifiée à tout
moment. Les programmes restent enregistrés
lorsque la machine est hors tension. En cas de
changement d`unité de mesure, toutes les
mesures
programmées sont converties dans la nouvelle
unité (cm ou pouce).
Saisie d`un programme
- Appuyer sur
P -> "PR
PRPR
PR" clignote sur
l`affichage.
- 1 ... 9 Entre le numéro de programme
(1.....9).
-
1 ... 9 Entrer la dimension (1....9) ou
placer le chariot à la position désirée avec le
bouton.
-
= Permet d`enregistrer la dimension ->
L`étape de programme suivante s`affiche.
- 1 ... 9 Entrer la dimension suivante.
-
= permet d`enregistrer la dimension.
P + permettent de quitter le mode
Programme.
Fonction d`éjection programmation:
Lorsque l`on appuie simultanément sur les
touches
= et ¢ pour enregistrer la
dimension, le chariot se déplace d`abord vers
l`avant et fait sortir le papier, puis il se déplace
vers la position affiché.
Algemeen
Met het besturingsprogramma kunnen 9
programma´s worden ingevoerd, en 9
programma stappen per programma worden
ingevoerd. Elke stap heft een capaciteit van
maximaal 9 snijstappen. Het opgeroepen
programma kann altijd gewijzigd worden.
Met de knoppen
¢ en £ kunt u naar het
invoeren van het programma nummer naar elke
gewenste porgramma trap springen.
Eerste cijfer in display = Programmanummer
Tweede cijfer in display = Programmastap.
Er kunnen maximaal 9 snijmaten per
programma worden opgeslagen. Maten kleiner
Maten kleiner Maten kleiner
Maten kleiner
dan 9 mm
dan 9 mmdan 9 mm
dan 9 mm kunnen alleen ingevoerd worden als
de startknop ingedrukt blijft.
"
""
"
UL
ULUL
UL"
""
" In de display
In de displayIn de display
In de display -> U nadert de ninimale
snijmaat van 3,2 cm.
"
""
"
OL
OLOL
OL"
""
" In de display
In de displayIn de display
In de display -> U bereikt de maximale
snijlengte van 57 cm.
De ingevoerde programma´s blijven in het
geheugen bewaard. Als er van cm naar inch
wordt overgeschakeld worden alle in het
geheugen geplaatste maten omgerekend naar
inch.
Oproepen Programma
- P in drukken > "PR
PRPR
PR" verschijnt in de
display
-
1 ... 9 Programma 1.....9 opvragen.
-
1 ... 9 Maat invoeren, of met handwiel
maat instellen.
-
-
= Maat bevestigen > volgende
programmastep wordt weergegeven.
-
1 ... 9 Volgende maat invoeren.
-
= Maat bevestigen.
P + Hiermede verlaat u het
programma.
Uitwerp Funktie
Wordt de maat met = bevestigd, en
gelijktijkig
¢ ingedrukt, wordt automatisch
Na het snijden de papierstapel naar voren
geschoven, daarna verplaatst het zadel
Zich naar de volgende ingestelde snijmaat.
12 20.12.2001 1244F022.DOC
Programación de corte con medidas
repetitivas.
- Presionar P -> "PR
PRPR
PR" aparecerá en el
display.
- 1 ... 9 Entrar programa n°. 1 ... 9.
Primer número en el display = n°. de
programa,
segundo número = paso programa.
-
¢ ... £ Entre paso de programa 1...9.
-
1 ... 9 Entre medida de corte repetitivo.
-
M -> N1
N1N1
N1
El display muestra un corte
repetitivo.
- M -> N2
N2N2
N2
El display muestra dos cortes
repetitivos.
- M -> N3
N3N3
N3
El display muestra tres cortes
repetitivos.
- M -> N
NN
N ... El display muestra ... cortes
repetitivos.
Máximo se pueden programar 9 cortes
repetiovos. Si se entra el n°. 10 el corte
repetitivo se suprime y el display muestra el
programa actual.
-
= Almacenar la dimensión.
P + Salida de la programación.
Cancelar un programa
- P Presionar -> "PR
PRPR
PR" aparece en el display.
-
1 ... 9 Entrar múmero de programa 1...9.
- Presionar dos veces.
Cada programa ha sido cancelado por
separado. Los programas y los números de
paso pueden ser escritos encima.
Suprimir el último número de paso.
- Entrar
0 .
- Presionar
= .
P + Salida de la programación.
Programmation des coupes selon des
dimensions incrémentales
- Appuyer sur P -> "PR
PRPR
PR""clignote.
-
1 ... 9 Entrer le numéro de programme
(1....9). Le premier chiffre
correspond au numéro de programme; le
deuxième à l`étape du programme.
-
¢ ... £ Entrer le numéro de programme
(1....9).
- 1 ... 9 Entrer la dimension incrémentale.
-
M -> N1
N1N1
N1
Une coupe selon dimension
incrémentale.
- M -> N2
N2N2
N2
Deux coupes selon dimension
incrémentale.
- M -> N3
N3N3
N3
Trois coupes selon dimension
incrémentale.
- M -> N
NN
N ... ...coupes selon dimension
incrémentale.
On peut entrer jusqu`à 9 coupes de ce type.
Lorsque l`on appuie sur la touche pour la
dixième fois, les coupes selon des dimensions
incrémentales sont effacées et l`étape de
programme en cours s`affiche.
-
= permet d`enregistrer la dimension.
-
P + permettent de quitter le mode
Programme.
Annulation d`un programme
- Appuyer sur P -> "PR
PRPR
PR" clignote sur
l`affichage.
- 1 ... 9 Entrer le numéro de programme
1....9.
- Appuyer deux fois sur
.
Chaque programme doit être annulé
séparément. Les étapes de programme
individuelles peuvent seulement être modifiées.
Effacement de la dernière étape de programme.
- Appuyer sur
0.
- Appuyer sur
=.
P + permettent de quitter le mode
Programme.
Kettingmaat snijprogramma
-
P indrukken tot "PR
PRPR
PR"" in de display
verschijnt.
- 1 ... 9 Programmanummer 1>9 invoren
Eerste cijfer op de display =
programmanummer.
Tweede cijfer op display = programmastap.
-
¢ ... £ 9 Programma stap 1>9 invoeren.
-
1 ... 9 Ketting snijmaat invoeren.
-
M -> N1
N1N1
N1 in display voor kettingsnede.
-
M -> N2
N2N2
N2 in display voor kettingsnede.
-
M -> N3
N3N3
N3 in display voor kettingsnede.
-
M -> N
NN
N.... in display voor kettingsnede.
De kettingmaat kann maximaal 9 keer worden
ingevoerd, bij het invoeren van de tiende maat,
verlaat de display het programma
kettingsnijden.
-
= Maat bevestigen.
-
P + Hiermede verlaat u het
programma.
Het annuleren van het programma
- P indrukken > "PR
PRPR
PR verschijnt in de
display.
- 1 ... 9 programma 1...9 opzoeken.
- Knop
tweemal indrukken.
Er kan telkens één programma worden gewist.
Enkele programmastappen kunnen allen
worden overschreven.
Annuleren programma stappen.
-
0 indrukken
-
= indrukken
P + indrukken hierbij verlaat u het
programma.
13 20.12.2001 1244F022.DOC
Trabajando con programas
- Presionar P -> PR
PRPR
PR aparecerá en el
display.
- 1 ... 9 Entrar número de programa 1...9.
Con las teclas
¢ £ tenemos la posibilidad
de cambiar los dostintos números de pasos.
Con el tope trasero se mueve a la
medida indicada.
Con
el movimiento des tope trasero se
para. La mecánica de corte se explica en el
punto 3.2 "Arranque de la máquina".
General
LED "S" aparece -> La posición básica
aparecerá.
LED "S" está apagado -> La posición actual
aparece.
Cuando la máquina está en programa la
función
¢ expulsión del papel no funciona.
La expulsión del papel debe ser programada..
Peculiaridades de la tapa de protección:
Después de cada corte, presionando la tecla
el tope trasero se mueve a la siguiente
medida.
Peculiaridades de la célula fotoeléctrica de
protección:
Después de cada corte, el tope trasero se
mueve a la siguiente dimensión
automáticamente.
Salida de la programación.
- Pressione P -> PR
PRPR
PR aparece en el
indicador.
- Pressione
-> Salir de la función
porgrama.
Les teclas
£ ¢ en programación:
Por medio de las teclas
£ ¢ la medida
puede cambiarse a su elección.
-
P + £ resp. ¢ -> P
PP
PU
UU
U resp. P
PP
PO
OO
O
aparece en el display.
- Ponga la medida deseada.
-
= Almacene la medida.
Display en centimetros ó pulgadas
- Presionar
mm inch
-> El Display cambia entre
mm. y pulgadas.
Ajustar la función expulsión
-
P + M P + M -> EJ
EJEJ
EJ en el Display.
- Poner la medida deseada.
- = Almacenar medida.
Utilisation des programmes
- Appuyer sur P -> PR
PRPR
PR clignote sur
l`affichage.
- 1 ... 9 Entrer le numéro de programme
1....9.
Les touches ¢ et £ permettent de changer
d`étape de programme.
Lorsque l`on appuie sur la touche , le
chariot se déplace vers la dimension indiquée.
Lorsque l`on appuie sur la touche
, le
chariot s`arrête.
Le déclenchement de la coupe est décrit au
point 3.2 . „Mise en marche de la machine“.
Généralités
La LED „S“ clignote -> la position de base
s`affiche.
La LED „S“ est éteinte -> la dimension réelle
s`affiche.
En mode Programme, il est impossible
d`éjecter le papier avec la touche
¢ L`éjection
doit être programmée.
Particularités du modèle avec capot pivotant:
Après chaque coupe, le chariot se déplace vers
la dimension suivante lorsque l`on appuie sur
la touche
.
Patricularités du modèle avec barrière
photoélectrique:
Après chaque coupe, le chariot se déplace
automatiquement vers la dimension
suivante.
Sortie du mode Programme
- Appuyer sur
P -> PR
PRPR
PR clignote sur l'écran
d'affichage.
- Appuyer sur
-> Sortie du mode de
programmation.
Programmation des touches
£ et ¢:
Les touches £ et ¢ permettent de choisir la
dimension à atteindre.
- Lorsque l`on appuie sur P + £ ou ¢,
->
P
PP
PU
UU
U ou P
PP
PO
OO
O s`affiche.
- Entrer la dimension désirée.
- = Enregistrer la dimension.
Affichage en centimètres ou en pouces
- Appuyer sur
mm inch
-> L`affichage passe des
mm aux pouces et vice versa.
Régale de la dimension d`éjection
-
P + M P + M -> EJ
EJEJ
EJ est affiché.
- Entrer la dimension désirée.
- d=Enregistrer la dimension.
Werken met programma´ s
P indrukken -> PR
PRPR
PR verschijnt in de display.
1 ... 9 programma nummer ingeven 1....9
Met de knoppen
¢ en £ worden de
veschillende programa´s zichtbar op de
display.
Met knop
gaat het zadel naar de
aangegeven maat.
Met knop
wordt de zadelbeweging
gestopt
Het snijden is beschreven in punt 3.2
Algemeen
Led „S“ knippert -> basis postitie verschijnt
Led „S“ is uit -> Actieve maat verschijnt
Het uitstoten van het papier ¢ is alleen
mogelijk vanuit het programma.
Bijzonderheden, uitvoering met veiligheidsklep.
Naar elke snijbeweging moet de knop
worden ingedrukt, daarma verplaats het zadel
naar de volgende ingestelde maat.
Bijzonderheden, uitvoering met Lichtarm
beveiliging
Na elke snijbeweging verplaats het zadel naar
de volgende ingestelde maat.
Verlaten programma instelling
- P indrukken -> PR
PRPR
PR in de display
verschijnt.
-
indrukken -> Verlaten programma
instelling.
Programma instelknoppen
£ et ¢:
Met knoppen £ et ¢ kann een vrije plaats
worden opgezocht.
- P + £ of ¢ infrukken dan verschijnt er
->
P
PP
PU
UU
U ou P
PP
PO
OO
O in de display.
- Gewenste maat invoeren
- = Maat invoeren
Display in cm of inch
-
mm inch
indrukken -> met deze knop verander
ik de display in cm of inch
Papier uitwerp maat instellen
-
P + M P + M -> is EJ
EJEJ
EJ verschijnt
in display.
- Gewenste maat invoeren.
-
= maat opslaan.
14 20.12.2001 1244F022.DOC
4.
4.4.
4.
Mantenimiento
MantenimientoMantenimiento
Mantenimiento
4.
4.4.
4.
Entretien
EntretienEntretien
Entretien
4.
4.4.
4.
Onderhoud
OnderhoudOnderhoud
Onderhoud
s
ss
s
Advertencia!
Advertencia!Advertencia!
Advertencia!
- Los trabajos de mantenimiento deben
ejecutarse solamente por personal
competente y adecuadamente instruido.
- Cambiar la cuchilla y la varilla de corte
solo
- con el interruptor principal desconectado.
- Llevar a cabo los trabajos de
mantenimiento o desmontaje
- de revestimientos solo con el enchufe de
corriente desconectado.
s
ss
s
Avertissement!
Avertissement!Avertissement!
Avertissement!
- Les travaux d'entretien ne doivent être
exécutés que par un personnel qualifié
ayant reçu la formation adéquate.
- Le remplacement du couleau ou du
listeau de coupe ne doit être effectué que
lorsque l'interrupteur principal est en
position d'arrêt.
- Les travaux d'entretien ou le retrait des
tôles de recouvrement ne sont permis
que lorsque la machine est débranchée
du secteur d'alimentation électrique.
s
ss
s
Waarschuwing!
Waarschuwing!Waarschuwing!
Waarschuwing!
- Het onderhoud mag alleen door bekwaam
en opgeleid personeel worden verricht.
- Vervang mes en snijlijsten alleen als de
hoofdschakelaar is uitgeschakeld.
- Servicewerkzaamheden of het verwijderen
van bekledingen zijn alleen toegestaan als
de netstekker uit het stopcontact is
getrokken.
4.1
4.14.1
4.1
Cambio de la
Cambio de laCambio de la
Cambio de la regleta de corte
regleta de corte regleta de corte
regleta de corte
4.1
4.14.1
4.1
Remplacement du listeau de coupe
Remplacement du listeau de coupeRemplacement du listeau de coupe
Remplacement du listeau de coupe
4.1
4.1 4.1
4.1
Vervangen van de snijlijsten
Vervangen van de snijlijstenVervangen van de snijlijsten
Vervangen van de snijlijsten
Si la hoja inferior no se corta completamente,
la profundidad de corte debe reajustarse.
Ajustar la profundidad de corte
- Desenroscar el tornillo (1) con la llave
hexagonal interior SW6 dando 1/6 vuelta.
- Realizar un corte de prueba siguiendo las
instrucciones más abajo.
Si la regleta de corte (2) está demasiado usada,
debe girarse.
l
ll
l
Atención!
Atención!Atención!
Atención!
Si se realiza un corte demasiado profundo
en la regleta de corte, se reduce
considerablemente la duración de la
cuchilla.
Girar o sustituir la regleta de corte
- Soltar los tornillos (3) (SW4)
- Desmontar la regleta de corte
- Montar la regleta de corte al revés (con el
lado no utilizado mirando hacia la cuchilla de
corte)
- Apretar completamente hacia dentro el
tornillo (1)
- Girar 1/6 vuelta hacia fuera el tornillo (1)
- Apretar los tornillos (3) ligeramente.
La regleta de corte puede utilizarse ocho
La regleta de corte puede utilizarse ocho La regleta de corte puede utilizarse ocho
La regleta de corte puede utilizarse ocho
veces.
veces.veces.
veces.
Corte de prueba
- Realizar un corte de prueba —> Si la hoja
inferior no se corta por la longitud completa,
girar 1/6 vuelta hacia fuera el tornillo (1).
Repetir el procedimiento hasta que la hoja se
corte por la longitud completa.
Au cas où la dernière feuille de papier de la pile
n'est pas totalement coupée, le listeau doit être
réajusté.
Régler la profondeur de coupe
- Desserrer la vis (1) d'un sixième de tour à
l'aide d'un tournevis à six pans creux (surpan
6).
- Effectuer un essai de coupe selon la
description ci-après.
Si le listeau de coupe (2) est trop usé, il faut le
retourner.
l
ll
l
Attention!
Attention!Attention!
Attention!
Lorsque le couteau s'enfonce trop dans le
listeau de coupe, la durée de vie du
couteau s'en trouve considérablement
réduite!
Retourner ou remplacer le listeau de coupe
- Desserrer les vis (3) (SW4)
- Démonter le listeau de coupe
- Remonter le listeau dans l'autre sens
(orienter le côté non usé vers le couteau).
- Visser totalement la vis (1)
- Desserrer la vis (1) d'un sixième de tour.
- Serrer légèrement les vis (3).
Chaque listeau peut êtr
Chaque listeau peut êtrChaque listeau peut êtr
Chaque listeau peut être utilisé huit fois.
e utilisé huit fois.e utilisé huit fois.
e utilisé huit fois.
Essai de coupe
- Effectuer un essai de coupe —> Si la dernière
feuille de la pile n'est pas coupée sur toute la
longueur, dévisser la vis (1) d'un sixième de
tour.
Répéter ce processus jusqu'à ce que la feuille
soit coupée sur toute la longueur.
Als het onderste vel niet geheel wordt
doorgesneden, moet de snijdiepte worden
bijgesteld.
Instellen van de snijdiepte
- Draai schroef (1) met binnenzeskantsleutel
SW6 1/6 omwenteling los.
- Voer een snijtest uit zoals hieronder
beschreven.
Als de snijlijst (2) te ver is afgesleten, moet ze
worden gedraaid.
l
ll
l
Attentie!
Attentie!Attentie!
Attentie!
Een te diep snijden in de snijlijst verkort de
standtijd van het mes aanzienlijk!
Snijlijst draaien resp. vernieuwen
- Draai de schroeven (3) los (SW4).
- Demonteer de snijlijst.
- Monteer de gedraaide snijlijst (met
ongebruikte kant naar het snijmes).
- Draai de schroef (1) helemaal aan.
- Draai de schroef (1) 1/6 omwenteling los.
- Draai de schroeven (3) losjes aan.
De snijlijst kan acht keer worden g
De snijlijst kan acht keer worden gDe snijlijst kan acht keer worden g
De snijlijst kan acht keer worden gebruikt.
ebruikt.ebruikt.
ebruikt.
Snijtest
- Snijtest —> Indien het onderste vel niet over
de gehele lengte doorgesneden is, draai
schroef (1) dan 1/6 omwenteling los.
Herhaal dit proces tot het vel over de gehele
lengte wordt doorgesneden.
15 20.12.2001 1244F022.DOC
4.2
4.24.2
4.2
Cambio de la cuchilla
Cambio de la cuchillaCambio de la cuchilla
Cambio de la cuchilla
4.2
4.24.2
4.2
Changem
ChangemChangem
Changement de couteau
ent de couteauent de couteau
ent de couteau
4.2
4.2 4.2
4.2
Vervangen van de messen
Vervangen van de messenVervangen van de messen
Vervangen van de messen
Si a pesar de haber ajustado la profundidad de
corte correctamente y de haber sustituido la
regleta de corte no se obtiene un corte limpio
—> afilar o sustituir la cuchilla.
Desmontaje de la cuchilla
s
ss
s
Advertencia!
Advertencia!Advertencia!
Advertencia!
La cuchilla es muy cortante. No desmontar
o transportarla sin la protección.
- Ajustar la presión del aceite de la fuerza de
prensado a 50 bares como mínimo.
- Apretar la retención de cuchilla (2).
- Interruptor principal en posición "1".
- Activar el corte —> la cuchilla se queda en la
posición inferior.
- Interruptor principal en posición "0".
- Desenroscar el tornillo izquierdo (4) (utilizar
la prolongación 4 239 0 013).
- Sacar la retención de cuchilla (2) —> la
cuchilla sube.
- Desenroscar los dos tornillos exteriores.
- Montar la protección de cuchilla (5).
- Apretar los tornillos (6).
- Quitar los dos tornillos restantes (7).
- Simultáneamente, soltar un poco los dos
tornillos (6) y sacar la cuchilla con su
protección.
Peso de la cuchilla aprox
Peso de la cuchilla aproxPeso de la cuchilla aprox
Peso de la cuchilla aprox. 5 kg.
. 5 kg. . 5 kg.
. 5 kg.
- Depositar la cuchilla en la caja de cuchillas
prevista para este fin.
l
ll
l
Atención!
Atención!Atención!
Atención!
Las cuchillas deben afilarse sólo en talleres
especializados.
Si la coupe n'est toujours pas nette alors que la
profondeur de coupe est correctement réglée et
le listeau a été remplacé —> Aiguiser ou
changer le couteau.
Démontage du couteau
s
ss
s
Avertissement!
Avertissement!Avertissement!
Avertissement!
Le couteau est très coupant. Il ne doit être
ni démonté ni transporté sans protection.
- Régler la force de pression d'huile sur 50 bar
au minimum.
- Enfoncer le dispositif de blocage du couteau
(2).
- Mettre l'interrupteur principal sur "1".
- Déclencher la coupe —> Le couteau reste
dans la position la plus basse.
- Mettre l'interrupteur principal sur "0".
- Dévisser (à l'aide de la rallonge no. 4 239 0
013) la vis de gauche (4).
- Retirer le dispositif de blocage (2) du couteau
—> Le couteau se déplace alors vers le haut.
- Dévisser les deux vis extérieures.
- Monter la protection du couteau (5).
- Serrer les vis (6).
- Retirer les deux vis restantes (7).
- Desserrer légèrement les deux vis (6) en
même temps et ôter le couteau avec sa
protection en le soulevant.
Poids du couteau 5 kg environ.
Poids du couteau 5 kg environ.Poids du couteau 5 kg environ.
Poids du couteau 5 kg environ.
- Déposer le couteau dans la boîte prévue à cet
effet.
l
ll
l
Attention!
Attention!Attention!
Attention!
Les couteaux ne doivent être aiguisés que
dans les ateliers qualifiés.
Indien de machine ondanks een correct
ingestelde snijdiepte en een nieuw
aangebrachte snijlijst niet zuiver snijdt, moet
het snijmes worden geslepen resp. vervangen.
Demontage van de messen
s
ss
s
Waarschuwing!
Waarschuwing!Waarschuwing!
Waarschuwing!
Het mes is zeer scherp. Demonteer of
vervoer de messen niet zonder
beschermkap!
- Stel perskracht oliedruk in op min. 50 bar.
- Druk de mesvergrendeling in (2).
- Zet de hoofdschakelaar op "1".
- Stel het snijden in werking —> het mes blijft
in de onderste stand.
- Zet de hoofdschakelaar op "0".
- Draai de linker schroef (4) los (gebruik
verlengstuk 4 239 0 013).
- Trek de mesvergrendeling (2) naar buiten —>
het mes komt omhoog.
- Draai beide buitenste schroeven los.
- Breng de beschermkap van het mes (5) aan.
- Draai de schroeven (6) vast.
- Verwijder de andere twee schroeven (7).
- Draai de beide schroeven (6) tegelijkertijd iets
los en til het mes met de beschermkap eruit.
Gewicht van de messen ca. 5 kg.
Gewicht van de messen ca. 5 kg.Gewicht van de messen ca. 5 kg.
Gewicht van de messen ca. 5 kg.
- Leg de messen in de daarvoor bestemde bak.
l
ll
l
Attentie!
Attentie!Attentie!
Attentie!
De messen mogen alleen in gekwalificeerde
werkplaatsen worden geslepen.
16 20.12.2001 1244F022.DOC
Montaje de la cuchilla Montage du couteau Monteren van de messen
- Girar la regleta de corte o sustituirla —> ver
bajo Cambio de la regleta de corte.
- Tomar la cuchilla con su protección (1).
Comprobar si al utilizar las roscas superiores
(2) el filo (3) está cubierto.
- El filo cortante no está cubierto —> utilizar la
rosca central (4) para fijar. Los tornillos (5)
no deben sobresalir del dorso de la cuchilla.
s
ss
s
A
AA
Advertencia!
dvertencia!dvertencia!
dvertencia!
El filo cortante (3) debe estar cubierto.
- Montar la cuchilla con su protección y fijar
con los tornillos (6) en la posición superior.
l
ll
l
Atención!
Atención!Atención!
Atención!
La cuchilla debe estar en la posición
superior.
- Enroscar los tornillos centrales (7) de forma
floja.
- Quitar la protección de la cuchilla.
- Enroscar los tornillos exteriores de forma
floja.
- En el tornillo central (8), empujar totalmente
hacia arriba la cuchilla con ayuda de la llave y
apretar el tornillo (8).
- Apretar hacia dentro la retención de cuchilla.
- Interruptor principal en posición "1".
- Activar el corte —> La cuchilla se queda en la
posición inferior.
- Interruptor principal en posición "0".
- Abrir el tornillo (9) hasta que la cuchilla se
deslice en la regleta de corte.
- Empujar la cuchilla con el tornillo (9)
totalmente hacia la izquierda —> la cuchilla
debe estar apoyada sobre la regleta de corte.
- Apretar los cuatro tornillos.
- Sacar la retención de cuchilla —> la cuchilla
sube.
- Apretar el tornillo que aparece a la derecha.
- Realizar un corte de prueba —> ver bajo
Cambio de la regleta de corte.
- Retourner ou remplacer le listeau de coupe
—> voir "Remplacement du listeau de coupe".
- Prendre le couteau muni de sa protection (1).
Vérifier si le tranchant (3) est couvert lorsque
les filetages supérieurs (2) sont utilisés.
- Si le tranchant n'est pas couvert -> Utiliser le
filetage du milieu (4) pour la fixation. Les vis
(5) ne doivent pas dépasser du côté arrière
du couteau.
s
ss
s
Avertissement!
Avertissement!Avertissement!
Avertissement!
Le tranchant du couteau (3) doit être
couvert.
- Monter le couteau avec sa protection et le
fixer à l'aide des vis (6) dans sa position la
plus haute.
l
ll
l
Attention!
Attention!Attention!
Attention!
Le couteau doit se trouver dans sa position
la plus haute.
- Visser légèrement les vis du milieu (7).
- Retirer la protection.
- Visser légèrement les vis extérieures.
- Au niveau de la vis du milieu (8) pousser le
couteau tout à fait vers le haut à l'aide de la
clé appropriée, puis serrer la vis (8).
- Enfoncer le dispositif de blocage du couteau.
- Mettre l'interrupteur principal sur "1".
- Déclencher la coupe —> Le couteau reste
dans la position la plus basse.
- Mettre l'interrupteur principal sur "0".
- Desserrer la vis (9) suffisamment pour que le
couteau glisse sur le listeau.
- Pousser le couteau tout à fait à gauche à
l'aide de la vis (9) —> Le couteau doit
reposer sur le listeau.
- Serrer toutes les quatre vis.
- Retirer le dispositif de blocage du couteau —
> Le couteau doit monter vers le haut.
- Serrer la vis qui devient alors visible du côté
droit.
- Effectuer un essai de coupe -> voir
"Remplacement du listeau de coupe".
- Draai resp. vervang de snijlijst —> zie onder
hoofdstuk "Vervangen van de snijlijsten".
- Til de messen met de beschermkap (1) op.
- Controleer of met de bovenste schroefdraad
(2) de messnede (3) is afgedekt.
- De messnede is niet afgedekt —> gebruik de
middelste schroefdraad (4) om vast te zetten.
De schroeven (5) mogen niet aan de
achterkant van het mes uitsteken.
s
ss
s
Waarschuwing!
Waarschuwing!Waarschuwing!
Waarschuwing!
De messnede (3) moet afgedekt zijn.
- Monteer het mes met de beschermkap en zet
het met de schroeven (6) in de hoogste stand
vast.
l
ll
l
Atte
AtteAtte
Attentie!
ntie!ntie!
ntie!
Het mes moet in de hoogste stand staan.
- Draai de middelste schroeven (7) losjes aan.
- Neem de beschermkap weg.
- Draai de buitenste schroeven losjes aan.
- Schuif het mes met behulp van een
schroevedraaier aan de middelste schroef
geheel naar boven en draai de schroef (8)
vast.
- Druk de mesvergrendeling in.
- Zet de hoofdschakelaar op "1".
- Activeer het snijden —> het mes blijft in de
laagste stand.
- Zet de hoofdschakelaar op "0".
- Draai de schroef (9) zo ver los, dat het mes
op de snijlijst glijdt.
- Schuif het mes met schroef (9) geheel naar
links —> het mes moet op de snijlijst liggen.
- Draai alle vier de schroeven vast.
- Trek de mesvergrendeling naar buiten —> het
mes komt omhoog.
- Draai de rechts zichtbaar geworden schroef
vast.
- Test het snijden —> zie onder het hoofdstuk
"Vervangen van de snijlijsten".
4.3
4.34.3
4.3
4.3
4.34.3
4.3
4.3
4.34.3
4.3
Cada 5 años se realizará una inspección de
seguridad de acuerdo con el Art. 40 VBG 7i
según las indicaciones de inspección EBA WN
105 18 61. La inspección debe certificarse en
el acta de prueba.
En la parte trasera de la máquina se debe fijar
una etiqueta de prueba.
Un contrôle de sécurité doit être effectué tous
les 5 ans, conformément au §40 VBG 7i selon
les instructions de contrôle EBA WN 105 18
61. L'exécution de ce contrôle doit être portée
sur le certificat de contrôle. Appliquer une
plaque de contrôle sur la face arrière de la
machine.
Eens in de 5 jaar dient een veiligheids-controle
te worden uitgevoerd overeenkomstig § 40
VBG 7i volgens de controle-aanwijzingen
EBA WN 105 18 61. De uitvoering van de
controle dient in het controlerapport te worden
vermeld.
Op de achterzijde van de machine dient een
controlesticker te worden aangebracht.
17 20.12.2001 1244F022.DOC
5.
5.5.
5.
Ajustes
AjustesAjustes
Ajustes
5.
5.5.
5.
Réglages
RéglagesRéglages
Réglages
5.
5.5.
5.
Instellingen
InstellingenInstellingen
Instellingen
5.1
5.15.1
5.1
Reajuste de medidas
Reajuste de medidasReajuste de medidas
Reajuste de medidas
5.1
5.15.1
5.1
Réglage
RéglageRéglage
Réglage de la mesure
de la mesure de la mesure
de la mesure
5.1
5.15.1
5.1
Maat correctie
Maat correctieMaat correctie
Maat correctie
Las medidas pueden ser ajustadas entre
± 1,27
1,271,27
1,27cm.
Llamar menu:
Presionar
mm inch
+ 9 (librere
mm inch
primero). ->
R
RR
RF
FF
F aparecerá en el display.
Cierre menu y almacene valores:
Display = 10.00 cm ,
Distancia medida = 10.11 cm :
Desviación = 0.11 cm
- Entrar distancia a medir (10.11)
-
mm inch
+ 9 (librere
mm inch
primero).
El nuevo valor está almacenado.
La mesure peut être réglée sur-+ 1,27 cm.
Affichage du menu
:
Appuyer sur
mm inch
+ 9 (relâcher d`abord
mm inch
). -> „R
RR
RF
FF
F“ s`affiche.
Exemple de réglage de mesure
:
Affichage = 10.00 cm ,
Distance mesurée = 10.11 cm :
Ecart = 0.11 cm
- Entrer la distance mesurée (10.11) eingeben
-
mm inch
+ 9 (relâcher d`abord
mm inch
).
La nouvelle valeur est enregistrée.
De maat kann +/- 1,27 cm bijgesteld worden
Menu oproepen:
mm inch
+ 9 tegelijk indrukken.
(
mm inch
eerst loslaten) ->
R
RR
RF
FF
F“ verschijnt in de display.
Voorbeeld
Display geeft aan 10.00 cm
Gemeten maat 10.11 cm
Correctie 0.11 mm
- Sluit d.m.v
mm inch
+ 9 (
mm inch
+ 9 eerst
loslaten).
De nieuwe waarde wordt ingevoerd.
18 20.12.2001 1244F022.DOC
6.
6.6.
6.
Averías
AveríasAverías
Averías
6.
6.6.
6.
Dépannage
DépannageDépannage
Dépannage
6.
6. 6.
6.
Storingen
StoringenStoringen
Storingen
6.1
6.16.1
6.1
Averías de la máquina
Averías de la máquinaAverías de la máquina
Averías de la máquina
6.1
6.16.1
6.1
Défaillances de la machine
Défaillances de la machineDéfaillances de la machine
Défaillances de la machine
6.1
6.1 6.1
6.1
Storingen in de machine
Storingen in de machineStoringen in de machine
Storingen in de machine
Avería: Iluminación del display apagada.
Causa: Alimentación
Subsanación: - Conectar el interruptor principal
- Enchufar la clavija de la red
- Comprobar el fusible principal
A
: Fallo de la función eléctrica
S: Comprobar los fusibles (Ver esquema de
conjunto en la caja de distribución)
A
: El corte no puede activarse
C: La medida no fué correctamente ajustada
el LED „S“ no se apaga
S: Oprimir una vez más la tecla
C: La medida es inferior a 9,00 cm
S: Presione hasta que el tope esté en
la medida correcta
C: Ajuste de la présión del aceite demasiado
baja
S: Aumentar la presión del aceite en el volante
C: Aceite hidráulico insuficiente
S: Controlar el nivel de aceite hidráulico, en
caso necesario rellenar
C: El tope trasero no está en la posición
adecuada –>
CUT
CUTCUT
CUT en el display
S: Avisar al servicio técnico
A
: La hoja inferior no se corta completamente.
S: Ajustar la profundidad de corte o girar la
regleta de corte o sustituirla (ver bajo
Cambio de la regleta de corte).
A
: El corte no queda exacto.
S: Si a pesar de haber ajustado correctamente
la profundidad de corte y haber cambiado
la regleta no se logra un corte exacto, afilar
o reemplazar la cuchilla.
Défaillance
: L'éclairage de l'affichage est
éteint.
Cause: Alimentation électrique.
Intervention: - Mettre l'interrupteur principal
sur
"marche".
- Brancher la fiche à la prise du
secteur.
- Vérifier le fusible principal.
D:
La partie électrique ne fonctionne pas.
I: Repositionner les fusibles à l`arrière de la
machine.
D: Déclenchement de la coupe impossible.
C: La dimension n`a pas été approchée
correctement. -> La LED „S“ ne s`éteint
pas.
I: Appuyer de nouveau sur
.
C: La mesure est inférieure à 9,00 cm.
I: Appuyer sur jusqu`à ce que le
chariot ait atteint la position.
C: Pression d'huile réglée sur une valeur trop
basse.
I: Augmenter la pression d'huile à 'aide du
bouton de réglage
C: Niveau d'huile hydraulique trop bas.
I: Vérifier le niveau d'huile hydraulique et en
rajouter, le cas échéant.
U: Le chariot n`est pas à la bonne position.
->
CUT
CUTCUT
CUT s`affiche.
A: Contacter l`assistance technique.
D: La dernière feuille de la pile de papier n'est
pas totalement coupée.
I: Régler la profondeur de la coupe ou
retourner le listeau et le remplacer, si
nécessaire (voir chapitre intitulé
"Remplacement u listeau de coupe").
D: La coupe n'est pas nette.
I: Si la coupe n'est toujours pas nette alors
que la profondeur de coupe est
correctement réglée et le listeau a été
remplacé, le couteau doit être aiguisé ou
changé.
Storing
: Verlichting van het display brandt
niet.
Oorzaak: Stroomvoorziening.
Verhelpen: - Zet de hoofdschakelaar aan.
- Steek de stekker in het
stopcontact.
- Controleer de hoofdzekering.
S
: Elektrische functie uitgevallen.
V: Zekering aan de achterzijde indrukken.
S
: Snijden kan niet worden geactiveerd.
O: Ingevoerde maat is niet bereikt
Led „S“ knippert niet.
V:
Nogmaals indrukken.
O: .Maat onder de 9 cm.
V: ingedrukt houden tot de ingestelde
maat is bereikt.
O: Te laag ingestelde oliedruk.
V: Oliedruk met het handwiel verhogen.
O: Te weinig hydraulische olie.
V: Oliepeil hydraulische olie controleren en
indien nodig bijvullen.
O: Zadel wijkt af->
CUT
CUTCUT
CUT CUT verschijnt op
display.
V: .Waarschuwt technische dienst
S
: Het onderste vel wordt niet geheel
doorgesneden.
V: Stel de snijdiepte in of draai resp. vervang
de snijlijst (zie onder hoofdstuk "Vervangen
van de snijlijsten").
S
: Geen zuiver snijden.
V: Indien de machine ondanks een correct
ingestelde snijdiepte en een nieuw
aangebrachte snijlijst niet zuiver snijdt,
moet het snijmes worden geslepen resp.
vervangen.
6.2
6.26.2
6.2
Averías de la
Averías de la Averías de la
Averías de la
6.2
6.26.2
6.2
Défaillances de la
Défaillances de la Défaillances de la
Défaillances de la
6.2
6.26.2
6.2
storingen van de
storingen van de storingen van de
storingen van de
barrera de luz
barrera de luzbarrera de luz
barrera de luz
barrière photoélectrique
barrière photoélectriquebarrière photoélectrique
barrière photoélectrique
foto
fotofoto
foto-
--
-elektrische cel
elektrische celelektrische cel
elektrische cel
Durante el servicio normal los LED (1) y (2)
están iluminados.
A:
Indicación de suciedad (5) está
permanentemente encendida.
C: Suciedad en transmisor y/o receptor.
S: Limpiar los cristales frontales.
En service normal, les LED (1) et (2) doivent
être allumées.
D:
Indication de salissure (5) reste allumée.
C: Emetteur et/ou récepteur sales.
I: Nettoyer les vitres.
Bij normaal bedrijf moeten LED (1) en (2)
branden.
S:
Verontreinigingsindicatie (5) brandt
continu
O: Verontreiniging zender en/of ontvanger
V: Zender/ontvanger schoonmaken.
19 20.12.2001 1244F022.DOC
7.
7.7.
7.
Datos técnicos
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicos
7. Caractér
7. Caractér7. Caractér
7. Caractéristiques techniques
istiques techniquesistiques techniques
istiques techniques
7. Technische gegevens
7. Technische gegevens7. Technische gegevens
7. Technische gegevens
Nivel de ruido DIN 45635-1-27
Niveau acoustique DIN 45635-1-27
Geluidsniveau DIN 45635-1-27
Barrera de luz
Distancia entre barreras de luz - Cuchilla
La distancia entre la barrera de luz y la fuente
de peligro debe ser al menor de 248mm.
Reconocimiento de objetos: Objetos con un
diámetro de 20mm deben ser reconocidos
seguramente.
Barrière photoélectrique
Distance barrière photoélectrique - couteau
La distance entre la barrière photoélectrique et
la source du danger doit être d'au moins
248mm.
Détection d'objets : Les objets d'un diamètre
de 20mm doivent être détectés sans faille.
Foto-elektrische beveiliging
Afstand fotocel - mes
De afstand van de fotocel tot de gevarenbron
moet minimaal 248mm bedragen.
Objectherkenning: Objecten met een diameter
van 20mm moeten zeker worden herkend.
Tiempo de respuesta
Clase de seguridad
Requerimiento según
Temperatura ambiente
Humedad del aire (no condensa)
Temps de réponse
Catégorie de sécurité selon NE
Exigence
Température ambiante de service
Degré hygrométrique (sans formation de
condensat)
Reactietijd
Veiligheidsklasse Conform EN
Eisen
Bedrijfsomgevingstemperatuur
Luchtvochtigheid (niet condenserend)
Tiempo total de reacción del dispositivo de
seguridad
Délai total de réaction des dispositifs de
sécurité
Totale reactietijd van de veiligheids-inrichting
Protecion
Liberación del sistema de control:
Espacio entre la cubierta y la mesa.
Capot pivotant
Déverrouillage du sysème de commande:
Espace entre le capot et la table
Beveiling
Reset het controle systeem. Er bevind zich een
object op de papiertafel, waardor de lichtarm
beveiliging geactiveerd.
8.
8.8.
8.
Esquema de lubricación
Esquema de lubricaciónEsquema de lubricación
Esquema de lubricación
8.
8.8.
8.
Schmierplan
SchmierplanSchmierplan
Schmierplan
8.
8.8.
8.
Su
SuSu
Subrication schedule
brication schedulebrication schedule
brication schedule
Aceitar desde (1) hasta (7).
Tipo de aceite:
SAE10 hasta SAE50, todas las
marcas.
Aceitar desde (8) hasta (14).
(9+12) Guia de la cuchilla
(11+12) Guia del prensado
Tipo de aceite:
Grasa para rodamientos de
todas las marcas.
Aceitar las uniones articuladas del prensado
por pie en la cámara delantera de la máquina.
Tipo de aceinte
: SAE10 hasta SAE50, todas las
marcas.
(1) bis (7) Ölen.
Ölsorte
: SAE10 bis SAE50 alle Fabrikate
(8) bis (14) fetten
(9+10) Messerführung
(11-12) Pressenführung
Fettsorte
: Wälzlagerfette alle Fabrikate
Gelenke der Fußpressen im vorderen
Maschinenraum ölen.
Ölsorte
: SAE10 bis SAE50 alle Fabrikate
Lubricate (1) to (7).
Typ of oil
: SAE10 to SAE50 all Typs.
Grease (8) to (14)
(9+10) Blade guide
(11-12) Clamp guide
Typ of grease
: Roller bearing grease - all
types.
Oil hinges of the foot clamping device at the
front area fo the machine room.
Typ of oil
: SAE10 to SAE50 all Typs.
8. Plan de lubrification
8. Plan de lubrification8. Plan de lubrification
8. Plan de lubrification
Lubrifier tors les éléments de (1) à (7).
Type d'huille
: SAE 50, toutes marques.
Graisser les éléments (8) à (14) (9+10) Guide
du couteau, (11+12 )Guide du presse
Type de graisse:
Graisse à roulement de toutes
marques.
Lubrifier les articulations de la compression á
pied dans le compartiment avant de la machine.
Type d'huile
: SAE10 à SAE50, toutes markes.
8. Smeerschema
8. Smeerschema8. Smeerschema
8. Smeerschema
Olinë van (1) tot en met (7).
Soort olie:
Elk merk SAE10 tot en met SAE50
Envetten van (8) tot en met (12) (9+10)
mesgeleiding (11+12) persgeleiding.
Soort vet
: Elk merk wentellagervet.
Olën van de scharnieren van de voetpers in de
voorste machinekamer.
Soort olie:
Elk merk SAE10 tot en met SAE50.

Documenttranscriptie

D GB F E NL Betriebsanleitung Operating instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing TRIUMPH 5550 - EP Contenido 1. Generalidades...................................3 3 Generalidades Table des matières 1. Généralités ................................... ................................ ... 3 Inhoudsopgave 1 Algemeen ..................................... ................................ ..... 3 1.1 Explicación de los símbolos...............3 1.2 Objeto del uso de la máquina.............3 1.1 Légende............................................. 3 1.2 Application ........................................ 3 1.1 Verklaring der tekens..........................3 1.2 Bestemming van de machine..............3 2. 2. 2. Colocación .................................... ....................................4 ....4 Installation et raccordement .......... 4 Plaatsing ...................................... ................................ ...... 4 2.1 Colocación ........................................4 2.2 Premontaje ........................................4 2.3 Alimentación......................................5 2.1 Installation......................................... 4 2.2 Montage préliminaire......................... 4 2.3 Alimentation électrique ...................... 5 2.1 Plaatsing ............................................4 2.2 Voormontage .....................................4 2.3 Stroomvoorziening.............................5 3. 3. 3. Manejo .......................................... ................................ ..........6 ..........6 3.1 Elementos de manejo.........................7 3.2 Arranque de la máquina .....................8 El prensado manual por medio del pedal ..........................................................8 Cortar a una medida exacta................8 Cortar según la marca........................8 Tecla Eject..........................................8 Cortar con dimensión incremental .....9 Activación del corte............................9 3.3 Indicador óptico de corte .................10 3.4 Mesa de aire (opción) ......................10 3.5 Chapa protectora (opción) ...............10 3.6 Programaciòn ..................................11 General ............................................11 Memorización de un Programa ........11 Función de expulsión programaición:11 Programación de corte con medidas repetitivas ........................................12 Cancelar un programa......................12 Trabajando con programas ..............13 General ............................................13 Programmation des touches £ et ¢ ........................................................ 13 Affichage en centimètres ou en pouces13 Régale de la dimension d`éjection ... 13 Les teclas £ ¢ en programación:13 Display en centimetros ó pulgadas ..13 Ajustar la función expulsión.............13 4. Mantenimiento ............................14 ............................ 14 Commandes ................................. ................................ . 6 3.1 Organes de commande...................... 7 3.2 Mise en marche de la machine........... 8 Pression de la pédale......................... 8 Réglage sur un format particulier ...... 8 Couper en fonction des repères......... 8 Touche Ejecteur................................. 8 Dimensions incrémentales................. 9 Déclencher la coupe .......................... 9 3.3 Indicateur optique de coupe ............ 10 3.4 Table soufflante (option) ................. 10 3.5 Tôle de recouvrement (option) ........ 10 3.6 Programmation ............................... 11 Généralités ...................................... 11 Saisie d`un programme ................... 11 Fonction d`éjection programmation: 11 Programmation des coupes selon des dimensions incrémentales ............... 12 Annulation d`un programme ........... 12 Utilisation des programmes............. 13 Généralités ...................................... 13 4. Entretien .................................... ................................ .... 14 4.1 Cambio de la regleta de corte...........14 4.2 Cambio de la cuchilla .......................15 4.3 Inspecciòn visual. comprobar .............. funcionamiento................................16 4.1 Remplacement du listeau de coupe . 14 4.2 Changement de couteau .................. 15 4.3 Inspection visuelle et vérification du fonctionnement .......................... 16 5 5. Ajustes ........................................ ................................ ........17 ........ 17 Réglages .................................... .................................... 17 5.1 Reajuste de medidas........................17 5.1 Réglage de la mesure ...................... 17 6. Averías ........................................ ........................................18 ........ 18 6. Dépannage ................................. ................................ . 18 7. Datos ttécnicos écnicos............................. écnicos .............................19 ............................. 19 7. Caractéristiques techniques ........ 19 8. Esquema de lubricación ..............20 .............. 20 8. Plan de lubrification .................... 20 9. Declaración EG de conformidad 9. Déclaration EG de conformité 2 Bediening ..................................... ................................ ..... 6 3.1 Bedieningselementen .........................7 3.2 Starten van de machine..................... 8 Manuele voetpersing ......................... 8 Snijden op een bepaalde maat........... 8 Snijden volgens markering................ 8 Eject-toets ......................................... 8 Snijden met kettingmaat.................... 9 Activeren van het snijmechanisme .....9 3.3 Snij-aanwijzer...................................10 3.4 Luchtafel (optie)...............................10 3.5 Afdekplaat (optie).............................10 3.6 Programmeren ................................ 11 Algemeen ........................................ 11 Oproepen Programma..................... 11 Uitwerp Funktie ............................... 11 Kettingmaat snijprogramma ................ ....................................................... 12 Het annuleren van het programma .. 12 Werken met programma´ s.............. 13 Algemeen ........................................ 13 Programma instelknoppen£ et ¢:13 Display in cm of inch....................... 13 Papier uitwerp maat instellen ...........13 4. Onderhoud ................................. ................................ . 14 4.1 Vervangen van de snijlijsten .............14 4.2 Vervangen van de messen................15 4.3 Veiligheidscontrole.............................. ........................................................16 5. Instellingen................................ Instellingen ................................. ................................ . 17 5.1 Maat correctie ..................................17 6. Storingen ................................... ................................ ... 18 7. Technische gegevens .................. 19 8. Smeerschema ............................. 20 9. EGEG- verklaring van overeenstemming 20.12.2001 1244F022.DOC 1. Generalidades 1. Généralités 1. Algemeen Esta poderosa guillotina ha sido probada de acuerdo con las estricatas normas de la Asociadión Profesional alemana de Seguridad en el Trabajo y ha sido distinguida con la etiqueta GS y cerfiticado de Seguidad CE. Ce massicot a été contrôlé conformément aux directives rigoureuses de la Caisse de Prévoyance Professionnelle allemande et porte à ce titre les lables de sécurité GS et CE. De snijmachine is volgens de stregste richlijnen gekeurd en is gecertificeerd met G.S. en CE. 1.1 Explicación de los símbolos 1.1 Légende 1.1 Verklaring der tekens s Advertencia! s Avertissement! s Waarschuwing! l Atención! Indicio de peligro para la máquina. l Attention! Danger pour la machine. Los dibujos se refieren siempre a la página correspondiente, casi siempre al párrafo en el que se encuentran. Les numéros indiqués se rapportent toujours aux illustrations de la page correspondante et de préférence à la section en question. 88 . 88 . Lees en handel volgens de gebruiksgebruiksLire et observer les instructions d'utilisation aanwijzing en de veiligheidsvoorschriften. Leer y observar las l as instrucciones de servicio et les consignes de sécurité. Er mag slechts met de machine worden y de seguridad. L´opérateur est protégé des mouvements de gewerkt als de gebruiksaanwijzing en de Se debe trabajar en la máquina sólo cuando se coupe dangereux par un capot pivotant (1) ou veiligheidsvoorschriften geheel duidelijk zijn. hayan comprendido las instrucciones de une barrière photoélectrique (2), selon le De gebruiksaanwijzing en de veiligheidsveiligheidsservicio y las indicaciones de seguridad. modèle, et une commande bimanuelle (3). voorschriften moeten altijd binnen Las instrucciones de servicio y seguridad Les instructions d'utilisation et les handbereik zijn. deben estar siempre disponibles. disponibles consignes de sécurité doivent toujours être Alle onderdelen van de machine die gevaar La acción de cortar que puede resultar disponibles. kunnen opleveren voor de gebruiker zijn door peligrosa para el operario está protegida por Tous les éléments de machine qui présentent middel van beschermkappen afgedekt. De cubierta abatible (1), o también mediante célula un risque quelconque sont munis d'un machine kan slechts door één persoon worden fotoeléctrica (2) y sistma d control a dos bediend. De snijbeweging van het snifmes is panneau de recouvrement. Cette machine est manos (3). door een beveiligde afdekplaat (1) en een conçue pour être desservie par un seul opérateur. Un capot pivotant et un interrupteur tweehands bediening volledig beveiligd de sécurité bimanuel permettent de protéger les personnes contre les dangers pouvant être provoqués par le mouvement de coupe. Indicio de peligro para las personas. El indicado del display. Pulse la tecla. Risque pour le personnel. Anzeige im Display. Im Bedienfeld zu drückende Taste. Dit symbool betekent gevaar voor personen. l Attentie! Dit symbool betekent gevaar voor de machine. De nummers in de afbeeldingen hebben steeds betrekking op de afbeeldingen van de betreffende bladzijde, bij voorkeur op het betreffende gedeelte. 88 . Weergave in display. In te drukken toets. 1.2 Objeto del uso de la máquina 1.2 Application 1.2 Bestemming van de machine La máquina está concebida para recortar pilas de hojas de papel a determinadas medidas. Se puede ajustar la medida a recortar por medio de teclas o con el volante. El corte se realiza a través del „interruptor a dos manos.“ La machine est destinée à couper des piles de papiers à des formats précis. Le réglage des formats est effectué soit à l'aide des touches ou du bouton de réglage. La coupe est commandée par une „commande bimanuelle“. De machine dient om stapels papier op maat te snijden. De afmetingen kunnen worden ingesteld door middel van toetsen of het handwiel. Het snijden kann alleen plaats vinden door tweehands bedienen. l Atención! La máquina debe utilizarse solamente para cortar papeles o material parecido. Los papeles de un peso superior a 250 g/m² deben cortarse sólo en casos excepcionales. Las grapas o semejantes piezas dañan la cuchilla cortadora. s Advertencia! Esta máquina no debe ser manipulada por menores. l Attention! l Attentie! La machine doit être utilisée uniquement De machine mag alleen worden gebruikt pour couper du papier ou des matières voor het snijden van papier of soortgelijk semblables. Les papiers dont le poids materiaal. Papier met een gewicht van meer dépasse les 250 g/m² ne doivent être dan 250 g/m² mag alleen in uitzonderlijke coupés que dans des cas exceptionnels. La gevallen worden gesneden. Nietjes en présence de trombones ou d'objets dergelijke kunnen het snijmes beschadigen. semblables risque de provoquer s Waarschuwing! l'endommagement du couteau. Laat de machine niet door kinderen s Attention! bedienen. Ne pas laisser les enfants utiliser la machine. 3 20.12.2001 1244F022.DOC 2. Colocación 2. Installation et raccordement raccordement 2. Plaatsing La máquina puede moverse sobre ruedas. La machine est montée sur roues. De machine wordt op rolwieltjes verplaatst. s Advertencia! s Avertissement! s Waarschuwing! En suelos inclinados asegurar la máquina contra deslizamientos. Il convient de prévoir une protection contre tout déplacement accidentel de la machine lorsque celle-ci est installée sur un sol incliné. Beveilig de machine tegen verschuiven op een licht hellend vlak. 2.1 Colocación 2.1 Installation 2.1 Plaatsing Colocar la máquina sobre un fondo sólido, seco y plano. Installer la machine sur une base solide, sèche et plane. Plaats de machine op een vaste, droge en vlakke ondergrond. s Advertencia! - No instalar la máquina en la intemperie. - No usar la máquina cerca de substancias o de gases inflamables. - No usarla en un ambiente húmedo o mojado. - Proteger los cables de conexión contra calor, aceite y bordes filosos. s Avertissement! - Ne pas installer la machine en de liquides ou de gaz à proximité un environnement humide inflammables. - Ne pas utiliser la machine dans plein air. - Ne pas utiliser la machine ou mouillé. - Protéger le câble d'alimentation secteur contre la chaleur, l'huile et le contact avec des bords tranchants. s Waarschuwing! - Plaats de machine niet buiten. - Niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen gebruiken. - Niet in een vochtige of natte omgeving gebruiken. - Netkabels beschermen tegen hitte, olie en scherpe randen. l l Attention ! N´utiliser que les accessoires recommandés par le fabricant. l Attentie! Gebruik alleen door de fabrikant aanbevolen toebehoren. Positionnement de la machine : - Retirer le panneau de recouvrement (1) - Positionner la machine à l'aide d'un niveau à bulle d'air (2) 4 x vis de réglage (surpan 19) (3) 4 x contre-écrous (4) Surface de référence : la table de la machine - Remettre le panneau de recouvrement (1) Machine waterpas zetten: - Verwijder beschermkap (1). - Breng de machine met de waterpas in de juiste stand. (2) 4 x stelschroef SW 19 (3) 4 x contramoer (4) referentievlak machinetafel - Monteer beschermkap (1). Atención! Usar solo accesorios recomendados por el fabricante. Enderezar la máquina: - Quitar la placa de revestimiento (1) - Enderezar la máquina con el nivel de burbuja. (2) 4 x tornillos de ajuste SW 19 (3) 4 x contratuercas (4) superficie de referencia mesa de la máquina - Poner la placa de revestimiento (1) Controleer het oliepeil —> zie afbeelding hydraulische olie vervangen onder "Onderhoud". Controlar el nivel de aceite —> Ver la foto bajo "Mantenimiento" Cambiar el aceite hidráulico. Contrôler le niveau d'huile -> Voir la figure dans la section "Entretien - Vidange de l'huile hydraulique". 2.2 Premontaje 2.2 Montage préliminaire prélimin aire 2.2 Voormontage (Opcionalmente) Se pueden suministrar dos mesas laterales a la izquierda y a la derecha como accesorio. Las instrucciones de montaje están incluidas en las mesas laterales. En option, deux tables latérales (gauche et droite) sont disponibles. Les instructions de montage sont jointes aux tables latérales. Als accessoire zijn twee zijtafels links en rechts leverbaar (optie). De montagehandleiding bevindt zich in de zijtafels. 4 20.12.2001 1244F022.DOC 2.3 Alimentación 2.3 Alimentation électrique 2.3 Stroomvoorziening La placa indicadora de tipo se encuentra en el lado trasero de la máquina. - Los valores de la placa indicadora de tipo, tensión „V“, frecuencia „Hz“, absorción de corriente „A“ deben corresponderse con los valores indicados de la red de alimentación de corriente. - Se ha de garantizar que esté conectado el conductor de protección. - Conectar el aparato a la red. En la caja de distribución, situada en el lado trasero de la máquina, se guardan los siguientes documentos: - Esquema de circuitos - Plano de conexiones - Lista de aparatos de las piezas eléctricas - Hoja de conjunto. La plaque signalétique se trouve sur la face arrière de la machine. - Les indications de la plaque signalétique - la tension „V“, la fréquence „Hz“ et la puissance absorbée „A“ - doivent être conformes aux valeurs de l’installation d’alimentation électrique. - Le raccordement à un conducteur de protection doit être garanti. - Brancher l’appareil au secteur. L'armoire électrique située dans la partie arrière de la machine, sert également au rangement des documents suivants : - Schéma des connexions - Schéma de montage - Liste des éléments électriques - Vue d'ensemble Het typeplaatje bevindt zich op de achterzijde van de machine. - De op het typeplaatje vermelde waarden voor spanning ”V”, frequentie ”Hz” en stroomsterkte ”A” moeten overeenkomen met de waarden van de stroomvoorziening. - De machine moet geaard zijn. - Steek de stekker in het stopcontact. In de schakelkast aan de achterzijde van de machine bevinden zich de volgende gegevensbladen: - aansluitschema - elektrisch bedradingsschema - overzicht van de elektrische onderdelen van de machine - overzichtsblad Las máquinas se suministran con los ajustes normalizados siguientes: - Tensión 220 - 240V 1ph - Frecuencia 50Hz Lors de la livraison, les réglages standard de la machine sont les suivants : - Tension 220 - 240V 1ph - Fréquence 50Hz De machine wordt standaard geleverd met de volgende instellingen: - Spanning 220 - 240V 1fase - Frequentie 50Hz. Máquinas para otros voltajes: Equipement d'une machine destinée à fonctionner avec d'autres tensions : - Para el caso de voltajes especiales, la - En cas de tension particulière, la machine est máquina se suministrará con un translivrée équipée d'un transformateur qui formador preconectado en el cual puede permet le réglage de la machine sur la tension ajustarse el voltaje según los requerimientos existante. Le transformateur se trouve dans individuales. La placa indicadora del tipo de l`armoire électrique. suministro, se encuentra en el lado trasero de la máquina. 5 Machines voor andere spanningen: - Bij afwijkende spanningen wordt de machine geleverd met een voorschakel-transformator, waarbij de spanning afzonderlijk kan worden ingesteld. De voorschakeltransformator bevind zich in de schakelkast. 20.12.2001 1244F022.DOC 3. Manejo 3. Commandes s Advertencia! s Avertissement! Antes de la primera puesta en función, leer los capítulos “Generalidades” y “Manejo” en las instrucciones de servicio. Se debe trabajar en la máquina sólo cuando se hayan comprendido las instrucciones de servicio y las indicaciones de seguridad. s Advertencia! Antes de iniciar el trabajo, comprobar que los dispositivos de seguridad estén completos y listos para funcionar. Se recomienda llevar un libro de controles. Máquina con tapa de protección - Revestimiento:Todas las placas de revestimiento deben estar puestas. - Activación del corte: El mecanismo de corte se acciona a través del sistema de control "dos manos" (2) El mecanismo de corte solamente debe ponerse en marcha si la tapa de protección está cerrada y los 2 pulsadores del corte (sistema de control "dos manos") son pulsados. -. Máquina con células fotoeléctricas de seguridad. - Revestimiento:Todas las placas de revestimiento deben estar puestas. - El mecanismo de corte solamente debe ponerse en marcha si los dos pulsadores de corte (sistemas de control "dos manos") son pulsados a la vez. - Células fotoeléctricas de seguridad: Si algo interfiere dentro del área de seguridad, activándola, el ciclo de corte debe detenerse inmediatamente. Avant la première mise en marche de la machine, lire et observer les instructions d'utilisation du chapitre intitulé "Généralités" ainsi que le chapitre "Commandes" contenus dans la brochure jointe. Le travail sur la machine ne doit être entamé que lorsque les instructions d'utilisation et les consignes de sécurité ont été comprises. 3. Bediening s Waarschuwing! Lees alvorens de machine voor het eerst in gebruik te nemen de hoofdstukken "Algemeen" en het "Bediening" van de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften in de bijgevoegde brochure en neem deze in acht. Er mag pas met de machine worden gewerkt als de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften geheel duidelijk zijn. s Waarschuwing! s Avertissement! Controleer alvorens met de machine te werken of de veiligheidsinrichtingen Avant d'entamer le travail, effectuer un contrôle compleet zijn en of ze functioneren. fonctionnel des dispositifs de sécurité et vérifier s'ils sont tous disponibles et en entier. Il est recommandé de tenir un carnet des Het wordt aanbevolen de uitgevoerde controles contrôles techniques. in een handboek bij te houden. Machine avec capot pivotant - Panneaux de recouvrement: Tous les panneaux doivent être montés. - Déclenchement de la coupe: La coupe est déclenchée par la „commande bimanuelle“ (2). La coupe ne doit se déclencher que si le capot est fermé et si les deux touches de la commande bimanuelle sont actionnées exactement au même moment. Machine avec Barrière photoélectrique - Panneaux de recouvrement: Tous les panneaux doivent être montés. - La coupe ne doit se déclencher que si les deux touches de la commande bimanuelle sont actionnées exactement au même monent. - Barrière photoélectrique: Lorsque la main pénètre dans le champ de protection, le cycle de travail entamé doit immédiatement être interrompu. 6 Machine met veiligheidskap - Beschermkappen van de machine: Alle beschermkappen moeten zijn gemonteerd. - Activering van het snijden:Door de beschermkap (2) snel te neer te klappen, wordt het snijden geactiveerd. - Starten snijden: Het snijmes wordt geactiveerd door tweehand bediening. Het snijmes komt alleen naar beneden als de veiligheidskap naar beneden is, en de tweehands bediening gelijktijdig wordt ingedrukt Machine met Foto-elektische beveiliging - Beschermkappen van de machine: Alle beschermkappen moeten zijn gemonteerd. - Het snijmes kornt alleen naar beneden als de tweehands bediening gelijktijkig wordt ingedrukt. - Foto-elektrische beveiliging: Als men met de handen binnen de veiligheidszone komt, hoort elke tot stand gebrachte handeling onmiddellijk te worden gestopt. 20.12.2001 1244F022.DOC 3.1 Elementos de manejo 3.1 Organes de commande (1) Interruptor principal (2) Ajuste presión de pisón (3) Indicador de la presión de aceite del pisón (4) Bloqueo de la cuchilla (5) Mando de control giratorio del tope trasero (6) Tapa de seguridad (7) Activación "dos manos" (8) Pedal bajada pisón (9) Control de medida (10) Visor medidas (cm. ó pulgadas) (11) Programador de medidas (Función de expulsión) (12) Programador de medidas (13) Paro y borrado, anulación y corrección (14) Marcha (15) Memorias / medidas repetitivas (16) Teclado numérico (17) Cambio de cm. a pulgadas (18) Interruptor on/off del aire de la mesa (19) Borrado de programa (20) Selección de programa (21) Enter (fijación de datos) (22) N°. de programa (23) Paso de programa (24) Indicador de corte repetivo (25) Indicador de medida (1) Interrupteur principal (2) Régulateur de la force de pression (3) Indicateur de pression d'huile de la force de pression (4) Dispositif de blocage du couteau (5) Bouton pour le réglage manuel du chariot (6) Capot (7) Commande bimanuelle (8) Compression par pédale (9) Commande du chariot (10) Indicateur du format (en cm ou pouces) (11) Dimension programmable - Fonction d`éjection (12) Dimension programmable (13) Stop (arrêt) & Clear (14) Start (démarrage) (15) Mém (16) Pavé numérique (17) Commutation cm - pouces (pas de mémorisation lors de l'arrêt) (18) Marche/Arrêt table soufflante (19) Effacement programme (20) Sélection programme (21) Entrée (22) Numéro de programme (23) Etape de programme (24) Affichage de coupe en fonction de dimensions incrémentales (25) Dimension spécifiée 7 3.1 Bedieningselementen (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) Hoofdschakelaar Instelling perskracht Oliedrukindicatie perskracht Vergrendeling van de messen Handwiel om het zadel te verstellen Beschermkap Veiligheidsschakelaar Persen met voetpedaal Schakelaar om het zadel te verstellen Maatdisplay (cm of inch) Maat programeren Zadel geheel naar achter verstellen Stop y cancelar Start Opslaan Tiptoetsen Omschakelen cm - inch (wordt bij uitschakelen niet opgeslagen). Luchttafel aan-uit Programma schoonmaken Selecteer programma Invoeren Programma nummer Programma stap Kettingmaat weergave Weergave ingestelde maat 20.12.2001 1244F022.DOC 3.2 Arranque de la máquina 3.2 Mise en marche de la machine 3.2 Starten van de machine - Interruptor principal (1) en posición "1". - El dispositivo de retención de cuchilla (4) debe estar sacado. (9) El tope se mueve - Presionar la tecla hacia atrás y busca el punto de referencia y aparecerá dicha medida en el display. - En caso necesario, ajustar la presión con la ruedecita de ajuste (2). - Fuerza de presión para DIN A4 aprox. 50 bares —> Si se activa un corte, se puede leer la presión del aceite en el indicador de la presión del aceite (3). El prensado manual por medio del pedal (8) Por medio del pedal se puede efectuar un prensado manual (p.ej. en caso de pilas de papel plegado). Cortar a una medida exacta - Entrar la medida en el campo numérico el LED "S" parpadea (16). - Oprimir la tecla à la medida será regulada, el LED “S” se apaga. Medidas menores a 9 cm solo pueden ser ajustadas con la tecla-Start oprimida. Mesa lateral a la derecha -> la medida será - Presionar la tecla ajustada. - Colocar el papel y escuadrar el mismo contra el tope trasero (11) y el lateral (preferiblemente el izquierdo) ayudándose con la escuadra de madera (6). La programación se describe en el punto 3.6 Programación. Corte de acuerdo con las marcas. Cortar según la marca - Ajuste el tope trasero con la rueda de dirección (5) hasta el final. - Inserte el papel y presionelo con la escuadra (6) hacia el tope trasero (11). - Girar la manivela (5) hacia la derecha, hasta que el material a ser cortado se encuentre bajo el señalador de corte. Mientras se gire la manivela hacia la derecha, el soporte se mueve más rápidamente. El movimiento hacia atrás del soporte, solo es posible en marcha rápida girando la manivela hacia la izquierda. - La barra de prensado puede ser accionada por medio del pedal (8) como indicador mecánico. - Realice el corte. Tecla Eject - Mettre l'interrupteur principal (1) en pos. "1". - Le dispositif de blocage du couteau (4) doit être sorti. (9). -> Le - Appuyer sur la touche chariot se déplace vers l`arrière et cherche le point de référence. –> Attendre que la mesure s`affiche (10). - En cas de besoin, régler la force de pression à l'aide du bouton de réglage (2). - Force de pression pour DIN A4 environ 50 bar —> L'indicateur de pression d'huile (3) permet de relever la pression d'huile lorsqu'une coupe est déclenchée. Pression de la pédale (8) Un préréglage manuel à l'aide de la pédale est possible (par exemple pour couper des piles de papiers striés). Réglage sur un format particulier - Entrer le format à l'aide du pavé numérique (16) - La LED „S“ clignote. - Appuyer sur la touche ® le déplacement vers le point de mesure est déclenché, la LED "S" s'éteint. Le positionnement sur des mesures inférieures à 9 cm est uniquement possible si la touche de démarrage est enfoncée. - Introduire le papier et le pousser vers le chariot (11) avec le dispositif de taque (6). - Déclencher la coupe. La programmation est décrite au point 3.6 „Programmation“ Couper en fonction des repères - Déplacer le chariot vers l`arrière avec le bouton (5). - Introduire le papier et le pousser vers le chariot (11) avec le dispositif de taquage (6). - Tourner le bouton (5) à droite jusqu'à ce que les repères sur le papier se trouvent en dessous de l'indicateur optique de coupe. A fur et à mesure que le bouton est tourné vers la droite, le déplacement du chariot s'accélère. Le retour du chariot n'est possible qu'en déplacement rapide par la rotation à gauche du bouton. - Pour couper en fonction des repères, le presse-papier peut être utilisé en tant qu'indicateur mécanique de coupe actionné à l'aide de la pédale (8). - Déclencher la coupe. Touche Ejecteur - Zet de hoofdschakelaar (1) op "1". - Mesvergrendeling (4) moet uitgetrokken zijn. - Druk knop (9) in -> het zadel verpaatst zich naar achter en zoek zijn referentie punt. Wachten tot er een maat op de display (10) verschijnt. - Druk op toets (9) -> Het zadel gaat naar achteren en zoekt referentiepunt: - Beweeg het zadel met toets (6) helemaal naar achter. Stel indien gewenst de perskracht in met het instelwiel (2). - De perskracht voor DIN A4 bedraagt ca. 50 bar. —> Als het snijden wordt geactiveerd kan op de oliedrukindicatie (3) de oliedruk worden afgelezen. Si presiona la tecla ¢ en lugar de después de la inserción de la medida, el tope trasero se moverá hacia el frente sacando el papel. Después de esto volverá a la medida ajustada en el campo munérico. Si l`on appuie sur la touche ¢ au lieu de la touche après avoir entré la dimension, le chariot se déplace vers l`avant pour faire sortir le papier. Il se déplace ensuite à la position correspondant au chiffre affiché. 8 Manuele voetpersing (8) Met het voetpedaal kan handmatig voorgeperst worden (bijv. bij gevouwen papierstapels). Snijden op een bepaalde maat - Voer de gewenste maat met de tiptoetsen (16) in -> Led „S“ knippert - Druk op de toets -> er wordt naar maat toe bewogen, LED "S" gaat uit. Er kan alleen met een ingedrukte start-toets naar maten onder 9 cm worden bewogen. - maat wordt ingesteld. - Druk op - Leg het papier in. - Papier plaatsen met stootblok op stoten (6) plaatsen, - Ga snijden. - De programmering is onder punt 3.6 beschrijven Snijden volgens markering - Zadel met de handafstelling (5) naar achter transporteren. - Papier plaatsen en met opstoter (6) voor het zadel plaatsen. - Draai het handwiel (5) naar rechts tot de markering op het te snijden voorwerp zich onder de optische snij-aanwijzer bevindt. Hoe verder het wiel naar rechts wordt gedraaid, deste sneller beweegt het zadel. Het zadel kan alleen achter uit worden bewogen tijdens de snelle modus door het handwiel naar links te draaien. - De persbalk kan als mechanische snijaanwijzer worden gebruikt door het voetpedaal te bedienen. - Snijden. Eject-toets - Wordt na de maatinstelling met knop , en knop ¢ bevestigd. Het zadel verplaatst zich naar voren om het papier uit te stoten, het zadel keert terug naar de ingestelde maat. 20.12.2001 1244F022.DOC Cortar con dimensión incremental Dimensions incrémentales - Entrar la medida inicial en el campo numérico - Introduire la dimension de départ à l'aide du (16). pavé numérique (16) Effectuer le positionnement sur le format à - Ajustar la medida con la tecla “ . l'aide de la touche (démarrage). - Empujar el papel al borde (11) del soporte. - Pousser le papier jusqu'au bord (11) du - Presionar la tecla “M” -> en el display se chariot. ilumina “M” (24). - Appuyer sur la touche "M" -> l'affichage "M" - Entrar la dimensión incremental (24) s'allume. después de la - Presionar la tecla - Introduire la valeur pour la dimension activación de corte -> el soporte se mueve incrémentale. hacia adelante a la dimensión incremental. Finalizar la función de dimensión incremental: - Après le déclenchement de la coupe, (démarrage) -> le actionner la touche - Presionar la tecla-“ M”, en el display se chariot se déplace vers l'avant sur la distance apaga LED“M” (24). correspondant à la valeur de la dimension incrémentale. Terminer la fonction des dimensions incrémentales : Snijden met kettingmaat Toets de startmaat met behulp van de tiptoetsen (16) in. - Stel met de -toets de maat in. - Schuif het papier tot aan de rand (11) van het zadel. - Druk de toets "M" in - op het display licht "M" (24) op. - Toets de kettingmaat in. - Druk, nadat het snijmechanisme is -toets - het zadel geactiveerd, op de gaat naar voren tot de ingetoetste kettingmaat is bereikt. - Kettingmaatfunctie beeindingen: - Druk de "M"-toets in - LED "M" (24) dooft in het display. - Appuyer sur la touche "M" -> l'affichage LED "M" (24) s'éteint. s Advertencia! Para girar la pila de papel, transportar primero el soporte hacia adelante. - No intervenir en la zona de corte mientras la cuchilla está en movimiento. - No interrumpir el movimiento hacia arriba de la cuchilla haciendo conmutaciones durante el movimiento. Activación del corte Solo podremos cortar si las medidas de corte están colocadas correctamente. El LED "S" del visor debe estar apagado. - Cerrar la tapa (6), respectivamente liberar la célula fotoeléktrica de seguridad. - Presionar simultáneamente las teclas de ctivación a dos manos (7) y mantenerlas oprimidas hasta que el corte haya sido terminado. Finalización o interrupción: - Soltar una o las dos teclas de la activación a dos manos. s Avertissement ! s Waarschuwing! - Pour tourner la pile, déplacer le chariot vers l'avant. - Ne pas avancer les mains dans la zone de coupe tant que le couteau est en mouvement. - Ne pas interrompre, par des commutations, les mouvements verticaux (vers le haut) du couteau. - Om de stapel te draaien dient het zadel eerst naar voren te worden verplaatst. - Blijf uit de beurt van het snijmechanisme zolang het mes beweegt. - Onderbreek de opwaartse beweging van het mes niet door een schakelaar te bedienen. Déclencher la coupe La coupe ne peut être déclenchée qu`après le déplacement vers le point de mesure. -> La LED „S“ de l`affichage doit être éteinte. - Selon le modèle, fermer le capot (6) ou dégager la barrière photoélectrique. - Appuyer en même temps sur les deux touches de la commande bimanuelle (7) et les laisser enfoncées jusqu'à l'accomplissement de la coupe. Snijden Het snijmes werkt alleen, als de maat correct wordt ingevoerd – De ied ..S.. op de display moet uit zijn. - Veiligheidsklep (6) sluiten, of buiten het bereik van de lichtarm beveiliging blijven. - Druk de beide toetsen van de veiligheidsschakelaar tegelijkertijd in en houd ze ingedrukt tot het snijden is beeindigd. Terminer ou interrompre la coupe : Beeindigen of onderbreken van het - Relâcher une ou toutes les deux touches de la snijmechanisme commande bimanuelle. Laat één of beide toetsen van de veiligheidsschakelaar los. 9 20.12.2001 1244F022.DOC 3.3 Indicador de corte 3.3 Indicateur Indicateur de coupe 3.3 SnijSnij -aanwijzer Optico Para cortar de acuerdo con la marcación, se utiliza el indicador óptico de corte. El rayo de luz indica el canto de corte. Indicateur optique Pour couper en fonction des repères, utiliser l'indicateur optique de coupe. Le rayon lumineux indique le trait de coupe. Optisch De optische snij-aanwijzer wordt gebruikt om op de gemarkeerde plaats te snijden. De lichtstraal toont de snijkant. Mecánico Para cortar de acuerdo con la marcación, se puede utilizar la barra de prensado. - La barra de prensado puede ponerse en cualquier posición por medio del pedal (14). - El canto frontal de la barra de prensado concuerda con el canto de corte. Indicateur mécanique Pour couper en fonction des repères, le pressepapier peut être utilisé pour indiquer le trait de coupe. - La pédale (14) permet d'orienter le pressepapier sur toute position voulue. - Le bord avant du presse-papier correspond au bord de coupe. Mechanisch De persbalk kan worden gebruikt als snijaanwijzer om op de gemarkeerde plaats te snijden. - De persbalk kan met het voetpedaal (1) in elke gewenste positie worden gebracht. - De voorkant van de persbalk komt overeen met de snijkant. 3.4 Mesa de aire (opción) 3.4 Table soufflante (en option) 3.4 Luchttafel (optie) Con la mesa de aire conectada, se facilita una mejor posición para el corte de las pilas de papel más grandes. Le positionnement de grandes piles de papier est plus facile lorsque la table soufflante est mise en marche. Met behulp van de luchttafel kunnen grotere stapels papier gemakkelijker in snijpositie worden gebracht. Conectar la mesa de aire —> Levar el conmutador (2) a la posición "1" Mise en marche de la table soufflante —> Commutateur (2) sur position "1" Inschakelen van de luchttafel —> Zet schakelaar (2) in positie "1" Desconectar la mesa de aire —> Levar el conmutador (2) a la posición "0" Arrêt de la table soufflante —> Commutateur (2) sur position "0" Uitschakelen van de luchttafel —> Zet schakelaar (2) in positie "0" 3.5 Chapa protectora (opción) 3.5 Tôle Tôle de recouvrement (en option) 3.5 Afdekplaat (optie) Para evitar que la barra de prensado deje huellas en el material sensible, se podrá montar una chapa protectora (3). Afin d'éviter des empreintes du presse-papier sur des matières sensibles, il est possible de monter une tôle de recouvre-ment (3). Om te voorkomen dat de persbalk in gevoelig materiaal drukt, kan een afdekplaat (3) worden gemonteerd. Montar la chapa protectora Se introduce la chapa protectora con dos pernos de trinquete hacia arriba en la barra de prensado (4). Montage de la tôle de recouvrement Faire glisser vers le haut la tôle de recouvrement dans le presse-papier (4) et faire encliqueter les deux chevilles prévues à cet effet. Afdekplaat monteren De afdekplaat wordt met twee vergrendelschroeven in de persbalk (4) omhoog geschoven. l Atención! El corte mínimo debe ser de 6 cm. Desmontar la chapa protectora Meter un atornillador debajo de las ranuras (4) a la izquierda y derecha. l Attention! La coupe minimum est de 6 cm. Démontage de la tôle de recouvrement Faire passer un tournevis en dessous des fentes (5) de droite et de gauche. 10 l Attentie! De minimale snijkant mag niet onder 6 cm liggen. Afdekplaat demonteren Beweeg een schroevedraaier onder de links en rechts aangebrachte sleuven (5). 20.12.2001 1244F022.DOC 3.6 Programaición 3.6 Programmation 3.6 Programmeren General Este sistema de control dispone de 9 programas: cada uno con 9 pasos de corte ajustables. Cada paso de corte representa una medida que podemos variar 9 veces. Cada paso de corte corresponde a una medida. Una vez introducido el número de pragrama Ud. podrá acceder a los pasos de corte a través Généralités Ce système de commande permet d`enregistrer jusqu`a 9 programmes comprenant chacun 9 étapes programmables. Une étape représente une mesure ou jusqu`à 9 coupes en fonction d`une dimension incrémentale. Chaque étape de programme correspond à une dimension. Après être entré dans un programme choisi, il est possible d’aller aux précédents ou suivants, Algemeen Met het besturingsprogramma kunnen 9 programma´s worden ingevoerd, en 9 programma stappen per programma worden ingevoerd. Elke stap heft een capaciteit van maximaal 9 snijstappen. Het opgeroepen programma kann altijd gewijzigd worden. Met de knoppen ¢ en £ kunt u naar het invoeren van het programma nummer naar elke gewenste porgramma trap springen. presser sur ¢ ou £ . Le premier chiffre correspond au numéro de Eerste cijfer in display = Programmanummer programme; le deuxième à l`étape du Tweede cijfer in display = Programmastap. programme. Er kunnen maximaal 9 snijmaten per On peut enregistrer jusqu`à 9 dimensions dans programma worden opgeslagen. Maten kleiner chaque programme. dan 9 mm kunnen alleen ingevoerd worden als Les dimensions inférieures à 9 cm ne peuvent de startknop ingedrukt blijft. être atteintes qu`en maintenant la touche „Start“ " UL" In de display -> U nadert de ninimale enfoncée. "UL" en el display -> la medida entrada es snijmaat van 3,2 cm. "UL" est affiché > la dimension entrée est inferior a 3,2cm. " OL" In de display -> U bereikt de maximale inférieur à 3,2 cm. " OL" en el display -> la medida entrada es snijlengte van 57 cm. " OL" est affiché > la dimension entrée est superior a 67 cm. De ingevoerde programma´s blijven in het supérieure à 57 cm. Podemos ver indicado en el display la medida geheugen bewaard. Als er van cm naar inch L`étape affichée peut être modifiée à tout del paso de corte todo el tiempo. Estos wordt overgeschakeld worden alle in het moment. Les programmes restent enregistrés geheugen geplaatste maten omgerekend naar programas permanecen almacenados en la memoria aunque desconectemos las máquinas. lorsque la machine est hors tension. En cas de inch. changement d`unité de mesure, toutes les Podemos cambiar todas las medidas mesures programadas de centimentros a pulgadas. programmées sont converties dans la nouvelle Oproepen Programma unité (cm ou pouce). - P in drukken > "PR" verschijnt in de display Memorización de un Programa Saisie d`un programme Presione P -> "PR" aparece en el display. - 1 ... 9 Programma 1.....9 opvragen. - Appuyer sur P -> "PR" clignote sur - 1 ... 9 Entrar el programa del 1 at 9. l`affichage. - 1 ... 9 Entrar la mediada 1 ... 9 ó mueva - 1 ... 9 Entre le numéro de programme el tope trasero a la medida deseada con el - 1 ... 9 Maat invoeren, of met handwiel (1.....9). maat instellen. control giratorio. - 1 ... 9 Entrer la dimension (1....9) ou - = Almacendada la medida -> aparece el placer le chariot à la position désirée avec le - = Maat bevestigen > volgende nuevo paso. bouton. programmastep wordt weergegeven. - 1 ... 9 Entrar la nueva mediada. - = Permet d`enregistrer la dimension -> - 1 ... 9 Volgende maat invoeren. - = Almacenar medidas. L`étape de programme suivante s`affiche. - = Maat bevestigen. P+ Salida la programación. - 1 ... 9 Entrer la dimension suivante. P+ Hiermede verlaat u het - = permet d`enregistrer la dimension. programma. P+ permettent de quitter le mode Programme. Uitwerp Funktie Función de expulsión programaición: de las teclas ¢ £. Aparece primero en el display = n° de porgrama Aparece segundo en el display .= n° de paso. Usted puede almacenar un máximo de 9 medidas en cada programa. Las dimensiones menores de 9 cm solo pueden ser colocadas con la tecla start presionada. Presionando las teclas = ¢ simultaneamente, almacenamos las medidas del tope trasero, promero moverá el papel hacia delante y luego vuelve a la medida que indique el display. Fonction d`éjection programmation: Lorsque l`on appuie simultanément sur les touches = et ¢ pour enregistrer la dimension, le chariot se déplace d`abord vers l`avant et fait sortir le papier, puis il se déplace vers la position affiché. 11 Wordt de maat met = bevestigd, en gelijktijkig ¢ ingedrukt, wordt automatisch Na het snijden de papierstapel naar voren geschoven, daarna verplaatst het zadel Zich naar de volgende ingestelde snijmaat. 20.12.2001 1244F022.DOC Programación de corte con medidas repetitivas. Programmation des coupes selon des dimensions incrémentales Kettingmaat snijprogramma - Presionar P -> "PR" aparecerá en el display. - Appuyer sur P -> "PR""clignote. - P indrukken tot "PR"" in de display verschijnt. - 1 ... 9 Entrar programa n°. 1 ... 9. Primer número en el display = n°. de programa, segundo número = paso programa. - 1 ... 9 Entrer le numéro de programme (1....9). Le premier chiffre correspond au numéro de programme; le deuxième à l`étape du programme. - ¢ ... £ Entre paso de programa 1...9. - ¢ ... £ Entrer le numéro de programme (1....9). - M -> N1 El display muestra un corte repetitivo. - M -> N1 Une coupe selon dimension incrémentale. - 1 ... 9 Entre medida de corte repetitivo. - 1 ... 9 Entrer la dimension incrémentale. - M -> N2 El display muestra dos cortes repetitivos. - M -> N2 Deux coupes selon dimension incrémentale. - M -> N3 El display muestra tres cortes repetitivos. - M -> N3 Trois coupes selon dimension incrémentale. - M -> N ... El display muestra ... cortes repetitivos. Máximo se pueden programar 9 cortes repetiovos. Si se entra el n°. 10 el corte repetitivo se suprime y el display muestra el programa actual. - M -> N ... ...coupes selon dimension incrémentale. On peut entrer jusqu`à 9 coupes de ce type. Lorsque l`on appuie sur la touche pour la dixième fois, les coupes selon des dimensions incrémentales sont effacées et l`étape de programme en cours s`affiche. - = Almacenar la dimensión. P+ Salida de la programación. Cancelar un programa - = permet d`enregistrer la dimension. - P+ permettent de quitter le mode Programme. - Presionar dos veces. Cada programa ha sido cancelado por separado. Los programas y los números de paso pueden ser escritos encima. Suprimir el último número de paso. - Entrar 0 . - Presionar = . P+ - ¢ ... £ 9 Programma stap 1>9 invoeren. - 1 ... 9 Ketting snijmaat invoeren. - M -> N1 in display voor kettingsnede. - M -> N2 in display voor kettingsnede. - M -> N3 in display voor kettingsnede. - M -> N.... in display voor kettingsnede. De kettingmaat kann maximaal 9 keer worden ingevoerd, bij het invoeren van de tiende maat, verlaat de display het programma kettingsnijden. - = Maat bevestigen. - P+ Hiermede verlaat u het programma. Het annuleren van het programma - P indrukken > "PR verschijnt in de display. - P Presionar -> "PR" aparece en el display. - 1 ... 9 Entrar múmero de programa 1...9. - 1 ... 9 Programmanummer 1>9 invoren Eerste cijfer op de display = programmanummer. Tweede cijfer op display = programmastap. Annulation d`un programme - Appuyer sur P -> "PR" clignote sur l`affichage. - 1 ... 9 Entrer le numéro de programme 1....9. - 1 ... 9 programma 1...9 opzoeken. tweemal indrukken. - Knop Er kan telkens één programma worden gewist. Enkele programmastappen kunnen allen worden overschreven. . - Appuyer deux fois sur Chaque programme doit être annulé séparément. Les étapes de programme Annuleren programma stappen. individuelles peuvent seulement être modifiées. - 0 indrukken Effacement de la dernière étape de programme. - = indrukken Salida de la programación. - Appuyer sur 0. - Appuyer sur =. P+ indrukken hierbij verlaat u het programma. P+ permettent de quitter le mode Programme. 12 20.12.2001 1244F022.DOC Trabajando con programas Utilisation des programmes Werken met programma´ s - Presionar P -> PR aparecerá en el display. - Appuyer sur P -> PR clignote sur l`affichage. P indrukken -> PR verschijnt in de display. - 1 ... 9 Entrar número de programa 1...9. - 1 ... 9 Entrer le numéro de programme 1....9. Con las teclas ¢ £ tenemos la posibilidad de cambiar los dostintos números de pasos. Con el tope trasero se mueve a la medida indicada. el movimiento des tope trasero se Con para. La mecánica de corte se explica en el punto 3.2 "Arranque de la máquina". General LED "S" aparece -> La posición básica aparecerá. LED "S" está apagado -> La posición actual aparece. Cuando la máquina está en programa la función ¢ expulsión del papel no funciona. La expulsión del papel debe ser programada.. Peculiaridades de la tapa de protección: Después de cada corte, presionando la tecla el tope trasero se mueve a la siguiente medida. Peculiaridades de la célula fotoeléctrica de protección: Después de cada corte, el tope trasero se mueve a la siguiente dimensión automáticamente. Salida de la programación. - Pressione P -> PR aparece en el indicador. -> Salir de la función - Pressione porgrama. Les teclas £ ¢ en programación: Por medio de las teclas £ ¢ la medida puede cambiarse a su elección. - P + £ resp. ¢ -> PU resp. PO aparece en el display. - Ponga la medida deseada. - = Almacene la medida. Display en centimetros ó pulgadas mm inch - Presionar -> El Display cambia entre mm. y pulgadas. Les touches ¢ et £ permettent de changer d`étape de programme. , le Lorsque l`on appuie sur la touche chariot se déplace vers la dimension indiquée. , le Lorsque l`on appuie sur la touche chariot s`arrête. Le déclenchement de la coupe est décrit au point 3.2 . „Mise en marche de la machine“. Généralités La LED „S“ clignote -> la position de base s`affiche. La LED „S“ est éteinte -> la dimension réelle s`affiche. En mode Programme, il est impossible d`éjecter le papier avec la touche ¢ L`éjection doit être programmée. Particularités du modèle avec capot pivotant: Après chaque coupe, le chariot se déplace vers la dimension suivante lorsque l`on appuie sur la touche . Patricularités du modèle avec barrière photoélectrique: Après chaque coupe, le chariot se déplace automatiquement vers la dimension suivante. Sortie du mode Programme - Appuyer sur P -> PR clignote sur l'écran d'affichage. - Appuyer sur programmation. programma nummer ingeven 1....9 wordt de zadelbeweging Met knop gestopt Het snijden is beschreven in punt 3.2 Algemeen Led „S“ knippert -> basis postitie verschijnt Led „S“ is uit -> Actieve maat verschijnt Het uitstoten van het papier ¢ is alleen mogelijk vanuit het programma. Bijzonderheden, uitvoering met veiligheidsklep. Naar elke snijbeweging moet de knop worden ingedrukt, daarma verplaats het zadel naar de volgende ingestelde maat. Bijzonderheden, uitvoering met Lichtarm beveiliging Na elke snijbeweging verplaats het zadel naar de volgende ingestelde maat. Verlaten programma instelling - P indrukken -> PR in de display verschijnt. - indrukken -> Verlaten programma instelling. -> Sortie du mode de Programma instelknoppen£ et ¢: Programmation des touches £ et ¢: Les touches £ et ¢ permettent de choisir la dimension à atteindre. - Lorsque l`on appuie sur P + £ ou ¢, -> PU ou PO s`affiche. - Entrer la dimension désirée. - = Enregistrer la dimension. Affichage en centimètres ou en pouces mm inch - Appuyer sur -> L`affichage passe des Ajustar la función expulsión mm aux pouces et vice versa. -P+M P + M -> EJ en el Display. Régale de la dimension d`éjection - Poner la medida deseada. P + M -> EJ est affiché. -P+M - = Almacenar medida. 1 ... 9 Met de knoppen ¢ en £ worden de veschillende programa´s zichtbar op de display. gaat het zadel naar de Met knop aangegeven maat. - Entrer la dimension désirée. - d=Enregistrer la dimension. 13 Met knoppen £ et ¢ kann een vrije plaats worden opgezocht. - P + £ of ¢ infrukken dan verschijnt er -> PU ou PO in de display. - Gewenste maat invoeren - = Maat invoeren Display in cm of inch - mm inch indrukken -> met deze knop verander ik de display in cm of inch Papier uitwerp maat instellen P + M -> is EJ verschijnt -P+M in display. - Gewenste maat invoeren. - = maat opslaan. 20.12.2001 1244F022.DOC 4. Mantenimiento 4. Entretien 4. Onderhoud s Advertencia! s Avertissement! s Waarschuwing! - Los trabajos de mantenimiento deben ejecutarse solamente por personal competente y adecuadamente instruido. - Cambiar la cuchilla y la varilla de corte solo - con el interruptor principal desconectado. - Llevar a cabo los trabajos de mantenimiento o desmontaje - de revestimientos solo con el enchufe de corriente desconectado. 4.1 Cambio de la regleta de corte - Les travaux d'entretien ne doivent être exécutés que par un personnel qualifié ayant reçu la formation adéquate. - Le remplacement du couleau ou du listeau de coupe ne doit être effectué que lorsque l'interrupteur principal est en position d'arrêt. - Les travaux d'entretien ou le retrait des tôles de recouvrement ne sont permis que lorsque la machine est débranchée du secteur d'alimentation électrique. 4.1 Remplacement du listeau de coupe 4.1 Vervangen van de snijlijsten Si la hoja inferior no se corta completamente, la profundidad de corte debe reajustarse. Au cas où la dernière feuille de papier de la pile n'est pas totalement coupée, le listeau doit être réajusté. Ajustar la profundidad de corte Régler la profondeur de coupe - Desenroscar el tornillo (1) con la llave - Desserrer la vis (1) d'un sixième de tour à hexagonal interior SW6 dando 1/6 vuelta. l'aide d'un tournevis à six pans creux (surpan - Realizar un corte de prueba siguiendo las 6). instrucciones más abajo. - Effectuer un essai de coupe selon la Si la regleta de corte (2) está demasiado usada, description ci-après. debe girarse. Si le listeau de coupe (2) est trop usé, il faut le retourner. l Atención! Si se realiza un corte demasiado profundo en la regleta de corte, se reduce considerablemente la duración de la cuchilla. Girar o sustituir la regleta de corte - Soltar los tornillos (3) (SW4) - Desmontar la regleta de corte - Montar la regleta de corte al revés (con el lado no utilizado mirando hacia la cuchilla de corte) - Apretar completamente hacia dentro el tornillo (1) - Girar 1/6 vuelta hacia fuera el tornillo (1) - Apretar los tornillos (3) ligeramente. La regleta de corte puede utilizarse ocho veces. Corte de prueba - Realizar un corte de prueba —> Si la hoja inferior no se corta por la longitud completa, girar 1/6 vuelta hacia fuera el tornillo (1). Repetir el procedimiento hasta que la hoja se corte por la longitud completa. - Het onderhoud mag alleen door bekwaam en opgeleid personeel worden verricht. - Vervang mes en snijlijsten alleen als de hoofdschakelaar is uitgeschakeld. - Servicewerkzaamheden of het verwijderen van bekledingen zijn alleen toegestaan als de netstekker uit het stopcontact is getrokken. l Attention! Lorsque le couteau s'enfonce trop dans le listeau de coupe, la durée de vie du couteau s'en trouve considérablement réduite! Retourner ou remplacer le listeau de coupe - Desserrer les vis (3) (SW4) - Démonter le listeau de coupe - Remonter le listeau dans l'autre sens (orienter le côté non usé vers le couteau). - Visser totalement la vis (1) - Desserrer la vis (1) d'un sixième de tour. - Serrer légèrement les vis (3). Als het onderste vel niet geheel wordt doorgesneden, moet de snijdiepte worden bijgesteld. Instellen van de snijdiepte - Draai schroef (1) met binnenzeskantsleutel SW6 1/6 omwenteling los. - Voer een snijtest uit zoals hieronder beschreven. Als de snijlijst (2) te ver is afgesleten, moet ze worden gedraaid. l Attentie! Een te diep snijden in de snijlijst verkort de standtijd van het mes aanzienlijk! Snijlijst draaien resp. vernieuwen - Draai de schroeven (3) los (SW4). - Demonteer de snijlijst. - Monteer de gedraaide snijlijst (met ongebruikte kant naar het snijmes). - Draai de schroef (1) helemaal aan. - Draai de schroef (1) 1/6 omwenteling los. - Draai de schroeven (3) losjes aan. De snijlijst kan acht keer worden gebruikt. gebruikt. Snijtest - Snijtest —> Indien het onderste vel niet over de gehele lengte doorgesneden is, draai Essai de coupe - Effectuer un essai de coupe —> Si la dernière schroef (1) dan 1/6 omwenteling los. feuille de la pile n'est pas coupée sur toute la Herhaal dit proces tot het vel over de gehele longueur, dévisser la vis (1) d'un sixième de lengte wordt doorgesneden. tour. Répéter ce processus jusqu'à ce que la feuille soit coupée sur toute la longueur. Chaque listeau peut être être utilisé huit fois. 14 20.12.2001 1244F022.DOC 4.2 Cambio de la cuchilla 4.2 Changement Changem ent de couteau 4.2 Vervangen van de messen Si a pesar de haber ajustado la profundidad de corte correctamente y de haber sustituido la regleta de corte no se obtiene un corte limpio —> afilar o sustituir la cuchilla. Si la coupe n'est toujours pas nette alors que la profondeur de coupe est correctement réglée et le listeau a été remplacé —> Aiguiser ou changer le couteau. Indien de machine ondanks een correct ingestelde snijdiepte en een nieuw aangebrachte snijlijst niet zuiver snijdt, moet het snijmes worden geslepen resp. vervangen. Desmontaje de la cuchilla Démontage du couteau Demontage van de messen s Advertencia! s Avertissement! s Waarschuwing! - Ajustar la presión del aceite de la fuerza de prensado a 50 bares como mínimo. - Apretar la retención de cuchilla (2). - Interruptor principal en posición "1". - Activar el corte —> la cuchilla se queda en la posición inferior. - Interruptor principal en posición "0". - Desenroscar el tornillo izquierdo (4) (utilizar la prolongación 4 239 0 013). - Sacar la retención de cuchilla (2) —> la cuchilla sube. - Desenroscar los dos tornillos exteriores. - Montar la protección de cuchilla (5). - Apretar los tornillos (6). - Quitar los dos tornillos restantes (7). - Simultáneamente, soltar un poco los dos tornillos (6) y sacar la cuchilla con su protección. - Régler la force de pression d'huile sur 50 bar au minimum. - Enfoncer le dispositif de blocage du couteau (2). - Mettre l'interrupteur principal sur "1". - Déclencher la coupe —> Le couteau reste dans la position la plus basse. - Mettre l'interrupteur principal sur "0". - Dévisser (à l'aide de la rallonge no. 4 239 0 013) la vis de gauche (4). - Retirer le dispositif de blocage (2) du couteau —> Le couteau se déplace alors vers le haut. - Dévisser les deux vis extérieures. - Monter la protection du couteau (5). - Serrer les vis (6). - Retirer les deux vis restantes (7). - Desserrer légèrement les deux vis (6) en même temps et ôter le couteau avec sa protection en le soulevant. La cuchilla es muy cortante. No desmontar o transportarla sin la protección. Peso de la cuchilla aprox. aprox. 5 kg. - Depositar la cuchilla en la caja de cuchillas prevista para este fin. Le couteau est très coupant. Il ne doit être ni démonté ni transporté sans protection. Poids du couteau 5 kg environ. - Déposer le couteau dans la boîte prévue à cet effet. l Atención! Las cuchillas deben afilarse sólo en talleres l Attention! especializados. Les couteaux ne doivent être aiguisés que dans les ateliers qualifiés. 15 Het mes is zeer scherp. Demonteer of vervoer de messen niet zonder beschermkap! - Stel perskracht oliedruk in op min. 50 bar. - Druk de mesvergrendeling in (2). - Zet de hoofdschakelaar op "1". - Stel het snijden in werking —> het mes blijft in de onderste stand. - Zet de hoofdschakelaar op "0". - Draai de linker schroef (4) los (gebruik verlengstuk 4 239 0 013). - Trek de mesvergrendeling (2) naar buiten —> het mes komt omhoog. - Draai beide buitenste schroeven los. - Breng de beschermkap van het mes (5) aan. - Draai de schroeven (6) vast. - Verwijder de andere twee schroeven (7). - Draai de beide schroeven (6) tegelijkertijd iets los en til het mes met de beschermkap eruit. Gewicht van de messen ca. 5 kg. - Leg de messen in de daarvoor bestemde bak. l Attentie! De messen mogen alleen in gekwalificeerde werkplaatsen worden geslepen. 20.12.2001 1244F022.DOC Montaje de la cuchilla Montage du couteau Monteren van de messen - Girar la regleta de corte o sustituirla —> ver bajo Cambio de la regleta de corte. - Tomar la cuchilla con su protección (1). Comprobar si al utilizar las roscas superiores (2) el filo (3) está cubierto. - El filo cortante no está cubierto —> utilizar la rosca central (4) para fijar. Los tornillos (5) no deben sobresalir del dorso de la cuchilla. - Retourner ou remplacer le listeau de coupe —> voir "Remplacement du listeau de coupe". - Prendre le couteau muni de sa protection (1). Vérifier si le tranchant (3) est couvert lorsque les filetages supérieurs (2) sont utilisés. - Si le tranchant n'est pas couvert -> Utiliser le filetage du milieu (4) pour la fixation. Les vis (5) ne doivent pas dépasser du côté arrière du couteau. - Draai resp. vervang de snijlijst —> zie onder hoofdstuk "Vervangen van de snijlijsten". - Til de messen met de beschermkap (1) op. - Controleer of met de bovenste schroefdraad (2) de messnede (3) is afgedekt. - De messnede is niet afgedekt —> gebruik de middelste schroefdraad (4) om vast te zetten. De schroeven (5) mogen niet aan de achterkant van het mes uitsteken. s Advertencia! s Avertissement! s Waarschuwing! El filo cortante (3) debe estar cubierto. - Montar la cuchilla con su protección y fijar con los tornillos (6) en la posición superior. l Atención! La cuchilla debe estar en la posición superior. Le tranchant du couteau (3) doit être couvert. - Monter le couteau avec sa protection et le fixer à l'aide des vis (6) dans sa position la plus haute. De messnede (3) moet afgedekt zijn. - Monteer het mes met de beschermkap en zet het met de schroeven (6) in de hoogste stand vast. l Attentie! Attentie! l Attention! Het mes moet in de hoogste stand staan. Le couteau doit se trouver dans sa position - Draai de middelste schroeven (7) losjes aan. la plus haute. - Enroscar los tornillos centrales (7) de forma - Neem de beschermkap weg. floja. - Visser légèrement les vis du milieu (7). - Draai de buitenste schroeven losjes aan. - Quitar la protección de la cuchilla. - Retirer la protection. - Schuif het mes met behulp van een - Enroscar los tornillos exteriores de forma - Visser légèrement les vis extérieures. schroevedraaier aan de middelste schroef floja. - Au niveau de la vis du milieu (8) pousser le geheel naar boven en draai de schroef (8) - En el tornillo central (8), empujar totalmente couteau tout à fait vers le haut à l'aide de la vast. hacia arriba la cuchilla con ayuda de la llave y clé appropriée, puis serrer la vis (8). - Druk de mesvergrendeling in. apretar el tornillo (8). - Enfoncer le dispositif de blocage du couteau. - Zet de hoofdschakelaar op "1". - Apretar hacia dentro la retención de cuchilla. - Mettre l'interrupteur principal sur "1". - Activeer het snijden —> het mes blijft in de - Interruptor principal en posición "1". - Déclencher la coupe —> Le couteau reste laagste stand. - Activar el corte —> La cuchilla se queda en la dans la position la plus basse. - Zet de hoofdschakelaar op "0". posición inferior. - Mettre l'interrupteur principal sur "0". - Draai de schroef (9) zo ver los, dat het mes - Interruptor principal en posición "0". - Desserrer la vis (9) suffisamment pour que le op de snijlijst glijdt. - Abrir el tornillo (9) hasta que la cuchilla se couteau glisse sur le listeau. - Schuif het mes met schroef (9) geheel naar deslice en la regleta de corte. - Pousser le couteau tout à fait à gauche à links —> het mes moet op de snijlijst liggen. - Empujar la cuchilla con el tornillo (9) l'aide de la vis (9) —> Le couteau doit - Draai alle vier de schroeven vast. totalmente hacia la izquierda —> la cuchilla reposer sur le listeau. - Trek de mesvergrendeling naar buiten —> het debe estar apoyada sobre la regleta de corte. - Serrer toutes les quatre vis. mes komt omhoog. - Apretar los cuatro tornillos. - Retirer le dispositif de blocage du couteau — - Draai de rechts zichtbaar geworden schroef - Sacar la retención de cuchilla —> la cuchilla > Le couteau doit monter vers le haut. vast. sube. - Serrer la vis qui devient alors visible du côté - Test het snijden —> zie onder het hoofdstuk - Apretar el tornillo que aparece a la derecha. droit. "Vervangen van de snijlijsten". - Realizar un corte de prueba —> ver bajo - Effectuer un essai de coupe -> voir Cambio de la regleta de corte. "Remplacement du listeau de coupe". 4.3 Cada 5 años se realizará una inspección de seguridad de acuerdo con el Art. 40 VBG 7i según las indicaciones de inspección EBA WN 105 18 61. La inspección debe certificarse en el acta de prueba. En la parte trasera de la máquina se debe fijar una etiqueta de prueba. 4.3 4.3 Un contrôle de sécurité doit être effectué tous les 5 ans, conformément au §40 VBG 7i selon les instructions de contrôle EBA WN 105 18 61. L'exécution de ce contrôle doit être portée sur le certificat de contrôle. Appliquer une plaque de contrôle sur la face arrière de la machine. Eens in de 5 jaar dient een veiligheids-controle te worden uitgevoerd overeenkomstig § 40 VBG 7i volgens de controle-aanwijzingen EBA WN 105 18 61. De uitvoering van de controle dient in het controlerapport te worden vermeld. Op de achterzijde van de machine dient een controlesticker te worden aangebracht. 16 20.12.2001 1244F022.DOC 5. Ajustes 5. Réglages 5. Instellingen 5.1 Reajuste de medidas 5.1 Réglage de la mesure 5.1 Maat correctie Las medidas pueden ser ajustadas entre ± 1,27cm. 1,27 La mesure peut être réglée sur-+ 1,27 cm. De maat kann +/- 1,27 cm bijgesteld worden Affichage du menu: Menu oproepen: Llamar menu: Presionar mm inch + 9 (librere mm inch primero). -> RF aparecerá en el display. Cierre menu y almacene valores: Display = 10.00 cm , Distancia medida = 10.11 cm : Desviación = 0.11 cm - Entrar distancia a medir (10.11) + 9 (librere primero). El nuevo valor está almacenado. mm inch mm inch Appuyer sur mm inch mm inch + 9 (relâcher d`abord ). -> „RF“ s`affiche. ( Exemple de réglage de mesure: Affichage = 10.00 cm , Distance mesurée = 10.11 cm : Ecart = 0.11 cm - Entrer la distance mesurée (10.11) eingeben + 9 (relâcher d`abord La nouvelle valeur est enregistrée. mm inch 17 mm inch mm inch ). mm inch + 9 tegelijk indrukken. eerst loslaten) -> „RF“ verschijnt in de display. Voorbeeld Display geeft aan Gemeten maat Correctie 10.00 cm 10.11 cm 0.11 mm - Sluit d.m.v +9( + 9 eerst loslaten). De nieuwe waarde wordt ingevoerd. mm inch mm inch 20.12.2001 1244F022.DOC 6. Averías 6. Dépannage 6. Storingen 6.1 Averías de la máquina 6.1 Défaillances de la machine 6.1 Storingen in de machine Avería: Iluminación del display apagada. Défaillance: L'éclairage de l'affichage est Causa: Alimentación éteint. Subsanación: - Conectar el interruptor principal Cause: Alimentation électrique. - Enchufar la clavija de la red Intervention: - Mettre l'interrupteur principal - Comprobar el fusible principal sur "marche". A: Fallo de la función eléctrica - Brancher la fiche à la prise du S: Comprobar los fusibles (Ver esquema de secteur. conjunto en la caja de distribución) - Vérifier le fusible principal. A: El corte no puede activarse C: La medida no fué correctamente ajustada el LED „S“ no se apaga S: Oprimir una vez más la tecla C: La medida es inferior a 9,00 cm S: Presione hasta que el tope esté en la medida correcta C: Ajuste de la présión del aceite demasiado baja S: Aumentar la presión del aceite en el volante C: Aceite hidráulico insuficiente S: Controlar el nivel de aceite hidráulico, en caso necesario rellenar C: El tope trasero no está en la posición adecuada –> CUT en el display S: Avisar al servicio técnico D: La partie électrique ne fonctionne pas. I: Repositionner les fusibles à l`arrière de la machine. D: Déclenchement de la coupe impossible. C: La dimension n`a pas été approchée correctement. -> La LED „S“ ne s`éteint pas. . I: Appuyer de nouveau sur C: La mesure est inférieure à 9,00 cm. I: Appuyer sur jusqu`à ce que le chariot ait atteint la position. C: Pression d'huile réglée sur une valeur trop basse. I: Augmenter la pression d'huile à 'aide du bouton de réglage C: Niveau d'huile hydraulique trop bas. I: Vérifier le niveau d'huile hydraulique et en rajouter, le cas échéant. A: La hoja inferior no se corta completamente. U: Le chariot n`est pas à la bonne position. S: Ajustar la profundidad de corte o girar la -> CUT s`affiche. regleta de corte o sustituirla (ver bajo A: Contacter l`assistance technique. Cambio de la regleta de corte). D: A: El corte no queda exacto. S: Si a pesar de haber ajustado correctamente I: la profundidad de corte y haber cambiado la regleta no se logra un corte exacto, afilar o reemplazar la cuchilla. La dernière feuille de la pile de papier n'est pas totalement coupée. Régler la profondeur de la coupe ou retourner le listeau et le remplacer, si nécessaire (voir chapitre intitulé "Remplacement u listeau de coupe"). D: La coupe n'est pas nette. I: Si la coupe n'est toujours pas nette alors que la profondeur de coupe est correctement réglée et le listeau a été remplacé, le couteau doit être aiguisé ou changé. Verlichting van het display brandt niet. Oorzaak: Stroomvoorziening. Verhelpen: - Zet de hoofdschakelaar aan. - Steek de stekker in het stopcontact. - Controleer de hoofdzekering. Storing: S: Elektrische functie uitgevallen. V: Zekering aan de achterzijde indrukken. S: Snijden kan niet worden geactiveerd. O: Ingevoerde maat is niet bereikt Led „S“ knippert niet. Nogmaals indrukken. V: O: .Maat onder de 9 cm. V: ingedrukt houden tot de ingestelde maat is bereikt. O: Te laag ingestelde oliedruk. V: Oliedruk met het handwiel verhogen. O: Te weinig hydraulische olie. V: Oliepeil hydraulische olie controleren en indien nodig bijvullen. O: Zadel wijkt af-> CUT CUT verschijnt op display. V: .Waarschuwt technische dienst S: Het onderste vel wordt niet geheel doorgesneden. V: Stel de snijdiepte in of draai resp. vervang de snijlijst (zie onder hoofdstuk "Vervangen van de snijlijsten"). S: Geen zuiver snijden. V: Indien de machine ondanks een correct ingestelde snijdiepte en een nieuw aangebrachte snijlijst niet zuiver snijdt, moet het snijmes worden geslepen resp. vervangen. 6.2 Averías de la barrera de luz 6.2 Défaillances de la barrière photoélectrique 6.2 storingen van de fotofoto -elektrische cel Durante el servicio normal los LED (1) y (2) están iluminados. En service normal, les LED (1) et (2) doivent être allumées. Bij normaal bedrijf moeten LED (1) en (2) branden. A: Indicación de suciedad (5) está permanentemente encendida. C: Suciedad en transmisor y/o receptor. S: Limpiar los cristales frontales. D: Indication de salissure (5) reste allumée. C: Emetteur et/ou récepteur sales. I: Nettoyer les vitres. S: Verontreinigingsindicatie (5) brandt continu O: Verontreiniging zender en/of ontvanger V: Zender/ontvanger schoonmaken. 18 20.12.2001 1244F022.DOC 7. Datos técnicos 7. Caractér Caractéristiques istiques techniques 7. Technische gegevens Nivel de ruido DIN 45635-1-27 Niveau acoustique DIN 45635-1-27 Geluidsniveau DIN 45635-1-27 Barrera de luz Distancia entre barreras de luz - Cuchilla La distancia entre la barrera de luz y la fuente de peligro debe ser al menor de 248mm. Reconocimiento de objetos: Objetos con un diámetro de 20mm deben ser reconocidos seguramente. Barrière photoélectrique Distance barrière photoélectrique - couteau La distance entre la barrière photoélectrique et la source du danger doit être d'au moins 248mm. Détection d'objets : Les objets d'un diamètre de 20mm doivent être détectés sans faille. Foto-elektrische beveiliging Afstand fotocel - mes De afstand van de fotocel tot de gevarenbron moet minimaal 248mm bedragen. Objectherkenning: Objecten met een diameter van 20mm moeten zeker worden herkend. Tiempo de respuesta Clase de seguridad Requerimiento según Temperatura ambiente Humedad del aire (no condensa) Temps de réponse Catégorie de sécurité selon NE Exigence Température ambiante de service Degré hygrométrique (sans formation de condensat) Reactietijd Veiligheidsklasse Conform EN Eisen Bedrijfsomgevingstemperatuur Luchtvochtigheid (niet condenserend) Tiempo total de reacción del dispositivo de seguridad Délai total de réaction des dispositifs de sécurité Totale reactietijd van de veiligheids-inrichting Protecion Liberación del sistema de control: Espacio entre la cubierta y la mesa. Capot pivotant Déverrouillage du sysème de commande: Espace entre le capot et la table Beveiling Reset het controle systeem. Er bevind zich een object op de papiertafel, waardor de lichtarm beveiliging geactiveerd. 19 20.12.2001 1244F022.DOC 8. Esquema de lubricación 8. Schmierplan 8. Subrication Su brication schedule Aceitar desde (1) hasta (7). Tipo de aceite: SAE10 hasta SAE50, todas las marcas. (1) bis (7) Ölen. Ölsorte: SAE10 bis SAE50 alle Fabrikate Lubricate (1) to (7). Typ of oil: SAE10 to SAE50 all Typs. Aceitar desde (8) hasta (14). (9+12) Guia de la cuchilla (11+12) Guia del prensado Tipo de aceite: Grasa para rodamientos de todas las marcas. (8) bis (14) fetten Grease (8) to (14) (9+10) Messerführung (11-12) Pressenführung Fettsorte: Wälzlagerfette alle Fabrikate (9+10) Blade guide (11-12) Clamp guide Typ of grease: Roller bearing grease - all types. Gelenke der Fußpressen im vorderen Maschinenraum ölen. Ölsorte: SAE10 bis SAE50 alle Fabrikate Oil hinges of the foot clamping device at the front area fo the machine room. Typ of oil: SAE10 to SAE50 all Typs. Aceitar las uniones articuladas del prensado por pie en la cámara delantera de la máquina. Tipo de aceinte: SAE10 hasta SAE50, todas las marcas. 8. Plan de lubrification Lubrifier tors les éléments de (1) à (7). Type d'huille: SAE 50, toutes marques. Graisser les éléments (8) à (14) (9+10) Guide du couteau, (11+12 )Guide du presse Type de graisse: Graisse à roulement de toutes marques. Lubrifier les articulations de la compression á pied dans le compartiment avant de la machine. Type d'huile: SAE10 à SAE50, toutes markes. 8. Smeerschema Olinë van (1) tot en met (7). Soort olie: Elk merk SAE10 tot en met SAE50 Envetten van (8) tot en met (12) (9+10) mesgeleiding (11+12) persgeleiding. Soort vet: Elk merk wentellagervet. Olën van de scharnieren van de voetpers in de voorste machinekamer. Soort olie: Elk merk SAE10 tot en met SAE50.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

My Binding MBM Triumph 5550 EP Handleiding

Categorie
Power universele doorslijpmachines
Type
Handleiding