Kong TRIS Handleiding

Type
Handleiding
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Fax +39 0341 641550 - Tel +39 0341 630506
ANCHOR DEVICES
www.kong.it
EN 795
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 – Information om KONG produkter certificerede CE i ove-
rensstemmelse med Direktivet 89/686/CEE
Informationer og brugsinstruktioner skal læses og forstås fuldt ud af bru-
geren inden brug af produktet.
Advarsel: bjergbestigning, nedstigning i dobbelt reb, ”via ferrata”, spe-
leology, alpint-skiløb, canyoning, udforskning, redning, arbejde i højder er
alle høj-risiko aktiviteter som kan medføre ulykker og også dødelige
kvæstelser. De skal træne i brugen af dette produkt og sikre Dem at have
forstået fuldt ud hvordan det fungere, i tilfælde af tvivl så risiker ikke men
spørg. Husk at De er personligt ansvarlig for at lære at bruge produktet
og de relaterede sikkerhedsforanstaltninger, og at det udelukkende er dig
som påtager sig det fuldstændige ansvar for hver skade, kvæstelse eller
død for dig eller andre, som kan afkomme af brugen af vores produkter,
uanset hvilken type det drejer sig om. Hvis De ikke er i stand til at påta-
ge dette ansvar eller løbe disse risici, så undgå brug af dette materiale.
2 – Generelle informationer
2.1 – Før og efter brug skal De udføre al kontrol som beskrives de spe-
cifikke “brugsinstruktioner” for hvert produkt.
2.2 – Hvis De har den mindste tvivl om sikkerhedsbetingelser og efffek-
tivitet af produktet, så udskift det øjeblikkeligt. Brug ikke produktet mere
efter et frit fald, i og med at interne brud og usynlige deformationer kan
betydeligt nedsætte dets pålidelighed. Forkert brug, mekanisk deforma-
tion, et tilfældigt fald af udstyret fra en højde, slidtage, kemisk kontami-
nation, udsættelse for varme som er over de normale klimatiske betin-
gelser (maks. 100°C for produkter som er udelukkende metalliske –
maks. 50°C for produkter med tekstile komponenter), er nogle eksem-
pler på andre årsager som kan nedsætte, begrænse og tilmed afslutte
produktets levetid. Advarsel: efterlad aldrig Deres bil med udstyret inde-
ni parkeret i solen!
2.3 – Det er brugerens ansvar at bruge dette produkt på korrekt vis.
2.4 – Dette produkt kan bruges kombineret med personlige værnemid-
ler som er i overensstemmelse med Direktivet 89/686/CEE og kompati-
ble med de relative brugsinstruktioner.
2.5 – Produktet er designet til brug i klimatiske forhold som normalt kan
udholdes af mennesker.
2.6 – Resistensen af naturlige eller menneskeskabte ankre i klipperne kan
ikke blive garanteret på forhånd, hvorfor det er uundværligt at brugeren
kritisk vurderer problemet for at garantere en tilstrækkelig beskyttelse.
2.7 – Positionen af ankerpunktet er fundamentalt for sikker blokering af
faldet: Evaluer nøje højden af faldet, reb strækket og ”pendul” effekten
således at enhver mulig hindring undgås (eks. jorden, gnidning af mate-
rialet mod klippen, osv.).
2.8 – Deres liv afhænger af Deres udstyr og af dens historie (brug, opma-
gasinering, inspektion, osv.). Hvis produktet ikke er til personligt brug
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
(eks.: tilhører en forening) anbefaler vi kraftigt at en kvalificeret person
kontrollere det før og efter brug. I alle tilfælde, mindst en gang om året,
anbefaler vi en grundig kontrol af kvalificeret personale (eks. producen-
ten). Registrer og behold med disse instruktioner: batch nummer, købs-
sted og dato, dato for første brug og kontrollerne, brugerens navn og
kommentarer.
2.9 – KONG S.p.A. tager ikke noget ansvar for skader, kvæstelser eller
død forårsaget af ukorrekt brug, af artikler som er ændrede eller repa-
rerede af ikke autoricerede personer eller af brug af ikke originale reser-
vedele.
2.10 – Det er ikke nødvendigt at tage særlige forholdsregler m.h.t. tran-
sport, undgå dog kontakt med kemiske reagenter eller andre ætsende
substanser og beskyt på passende vis eventuelle spidse eller skærende
dele.
3 – Vedligeholdelse og opmagasinering
Brugeren skal ikke udføre nogen speciel vedligeholdelse, ud over rengø-
ring og smøring af produktet, som forklaret i det følgende.
3.1 - Rengøring: skyl hyppigt produktet med lunken vand fra vandhanen
(maks. 40°C), eventuelt tilsat et skånsomt vaskemiddel (neutral sæbe).
Lad den tørre på naturlig vis langt fra direkte varmekilder.
3.2 - Smøring: smør hyppigt de bevægelige dele med silicone. Undgå at
olien har kontakt med de tekstile dele. Denne operation skal udføres
efter rengøringen og fuldstændig tørring.
3.3 - Desinficering: læg produktet i blød i en time i lunkent vand
(maks. 20°C) tilsat et desinficerende middel som indeholder salte af kva-
ternære ammoniumbaser, skyl derefter med vand fra vandhanen, tør og
smør det.
3.4 - Opmagasinering: efter rengøringen, tørringen og smøringen,
læg udstyret løst et sted som er tørt, friskt og mørkt (undgå U.V. strå-
ling), kemisk neutralt (salte miljøer skal fuldstændigt undgås), langt fra
skærende hjørner, varmekilder, fugt, ætsende substanser eller andre ska-
delige forhold. Sæt dem ikke til opmagasinering våde!
4 – KONG afprøvninger
Alle KONG produkterne er afprøvede/kontrollerede styk for styk i ove-
rensstemmelse med kvalitets system procedurene, certificeret efter
standarden UNI EN ISO 9002. Produktionen af Personlige værnemidler
(PVM) af klasse III er overvåget, i overensstemmelse med artikel 11B i
Direktivet 89/686/CEE, af en underrettet organ. Advarsel: på trods af
alle anstrengelser, test i laboratorier, afprøvninger, brugsin-
struktionerne og standarder er det ikke altid muligt at gengive
hvad der sker i praksis, hvorfor de resultater som opnås under
de reelle brugsbetingelser i det naturlige miljø kan være væsen-
tligt anderledes. De bedste instruktioner er konstant brug
under opsyn af kompetente og trænede instruktører.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 – Brugsanvisning til transportable forankringsanordninger KONG
Man skal altid sikre sig at forankringsanordningerne er korrekte fastsatte og
placerede således, at der tages højde for den forudsigelige belastningsretning;
resistensen af forankringspunktet afhænger af valget af den bedst egnede
forankringstype, af typen af væg og af kvaliteten af placeringen.
6 – Brug af forankringsanordningerne Soleymieux
Soleymieux anordningerne er designet til at anvendes direkte på forankring-
spunkterne, faste og bevægelige, på ø 12 mm. Med sekskantet hoved eller skrue
med indvendig sekskant i overenstemmelse med ISO standarden (fig. 1) og på
forankringspunkter på ø 10 mm. lavet vha. det originale KONG sæt (fig. 2).
De originale KONG sæt gør det også lettere at lave forankringspunkter på ø
12 mm. (fig. 3)
Eksempel på forkert placering af forankringspunktet (fig. 4).
6.1 – Soleymieux connector
Placering
Åbne håndtagsspærrene ved at de drejer rundt om den centrale stift (fig. 5),
Placere anordningen på forankringspunktet (fig. 6),
Få anordningen til at glide nedad (fig. 7),
slippe håndtagsspærrene for at opnå sikkerhedslukningen (fig. 8).
Advarsel: kontroller at håndtagsspærrene, når de engang slippes, forhindre at
anordningen kan komme ud af forankringspunktet.
Udskiftning af bånd
Med forbindelsesleddet i positionen lukket, afskru møtrikken (fig. 9), aftag
lateralt stiften “A”, det fastgjorte hoved “C” og båndet (fig. 10),
Udskift båndet med en original KONG, genindsæt stiften i den originale
position med båndet ført igennem det lille øje (fig. 11),
Kontrollèr den korrekte placering af de to hoveder “C” i deres respektive
hus (fig. 12).
Applikèr et anti-skrue klæbende produkt (eks. Loctite® 243), (fig. 12) og
fastskru herefter møtrikken, indtil stiften ikke mere kan drejes med hån-
den, fastspænd med en yderligere 1/4 omgang, ikke mere (fig.13), for at
garantere endelig blokering.
Advarsel: Hvis stiften eller møtrikken er ødelagt, skal begge udskiftes med nye
KONG originaler. Benyt aldrig andre stifte eller møtrikker.
6.2 – Soleymieux spit
Placering
Åben fjeder-håndtagsspærren (håndtagsspærren blokere sig når det er
fuldstændigt åbent) (fig. 14),
Placèr metalpladen på forankringspunktet (fig. 15),
Luk igen håndtagsspærren for at opnå sikkerhedspositionen (fig. 16).
Advarsel:
Kontroller at håndtagsspærren, når den engang er genlukket, forhindre at
metalpladen kan komme ud af forankringspunktet,
Indsæt aldrig direkte i metalpladen, reb, snore, bånd eller andre tekstilma-
terialer (fig. 17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 – Wide eye spit
Metalpladerne er designet til at blive placeret på stifte med gevind på ø 8 –
10 og 12 mm. og fastspændes vha. deres respektive møtrik.
Placering
Vælg metalpladen på basis af diameteren af stiften (forankringspunktet)
hvor den skal placeres.
Indsæt metalpladen på stiften med gevind (fig.18),
Skru på og fastspænd møtrikken indtil den totale blokering af metalpla-
den (fig. 19).
Advarsel: indsæt aldrig direkte i metalpladen, reb, snore, bånd eller andre
tekstilmaterialer (fig. 20)
8 – Tripl’an
Triplan er en anordning, som man kan placere uden behov for særlige forank-
ringspunkter, og som igen tillader samtidigt at udføre op til tre forankringer.
Placering
Eksempel på korrekt placering (fig. 21).
Eksempel på forkert og farlig placering (fig. 22).
Eksempel på korrekt brug (fig. 23).
Advarsel: indsæt aldrig direkte i Tripl’an reb, snore, bånd eller andre tek-
stilmaterialer (fig. 24).
9 – Granit
Placering
Eksempel på korrekt placering (fig. 25).
Eksempel på forkert og farlig placering (fig. 26).
10 – Kontrol før og efter brug
Man skal kontrollere og sikre sig at forankringsanordningerne:
ikke viser tegn på revner eller slidtage,
ikke har været udsat for mekaniske deformationer,
at tekstildelene ikke viser slid eller ødelagte syninger,
er egnede til den brug som er tiltænkt.
Til Soleymieux anordningerne kontroller også at:
håndtagsspærrene fungere som beskrevet i piktogrammerne 5-6-7-8-14-16,
stiften “A” og møtrikken “B” (fig. 12), ikke drejer hvis de presses manuelt.
Hvis de skulle dreje, så fastspænd dem før brug, som beskrevet i punktet 6.1.
11 – Produktets holdbarhed
Advarsel: læs grundigt punktet 2.2. Holdbarheden af de transportable
forankringspunkter beregnes for metaldelen til omkring de 5 år, mens for
tekstildelen er den maksimum 1 år.
Advarsel: i områder ved havet og i lave højder reduceres resisten-
sen af forankringspunkterne meget også indtil 1/4 af den indikere-
de holdbarhed.
12 - Certifikation
Dette produkt er certificeret af de underrettede organer 0426 ITALCERT,
v.le Sarca 336, 20126 Milano, Italia - 0123 TUV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 Munchen, Germany efter standarderne EN 795B.
Yderligere, hvis anført i mærkningen, også efter andre standarder.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 – Information zu den Produkten KONG mit CE-Zertifizierung nach
Richtlinie 89/686/EWG
Das Informationsblatt und die Bedienungsanleitungen müssen vor dem
Gebrauch des Produkts gut durchgelesen und verstanden werden.
Achtung: Bergsteigen, Abseilen, mit Haken versehene Aufstiege,
Höhlenforschung, Ski-Bergwandern, Klettersteige, Rafting, Erkundung, Hilfe,
Arbeiten in der Höhe sind alles sehr gefährliche Aktivitäten, die Unfälle auch mit
tödlichem Ausgang verursachen können. Üben Sie den Einsatz dieses Produkts
und vergewissern Sie sich, dass Sie seine Funktion vollkommen verstanden
haben. Im Zweifelsfall riskieren Sie nichts, sondern fragen Sie nach. Denken Sie
daran, dass Sie persönlich verantwortlich sind, den Gebrauch und die
Sicherheitsvorkehrungen zu erlernen und dass nur Sie alleine die Risiken und
Verantwortung für jeden Schaden, jede Verletzung oder den Todesfall tragen, den
Sie sich selbst oder Dritten bei der Verwendung unseres Produkts, egal welcher
Art, verursachen können. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung
zu tragen, sollten Sie dieses Material nicht benutzen.
2 – Allgemeine Informationen
2.1 – Vor dem Gebrauch alle Kontrollen durchführen, die in den speziellen
“Bedienungsanleitungen” jedes Produkts beschrieben sind.
2.2 – Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel an den Sicherheitsbedingungen
und der Wirksamkeit des Produkts haben, ersetzen Sie es umgehend. Benutzen
Sie das Produkt nicht mehr nach einem Absturz im freien Fall (z.B. mehr als
Faktor 1,5), da interne Brüche oder nicht sichtbare Beschädigungen die
Widerstandskraft erheblich beeinträchtigen können. Der unsachgemäße
Gebrauch, die mechanische Verformung, ein Herunterfallen der Ausrüstungen
aus der Höhe, Verschleiss, Funktionsstörungen der Öffnungsvorrichtung, chemi-
sche Kontaminierung, Wärmeeinwirkung (max. 100°C für ganz metallische
Produkte – max. 50°für Produkte mit textilen Bestandteilen) sind einige
Beispiele, die die Lebensdauer des Produkts verkürzen, einschränken und sogar
aufheben können. Achtung: Lassen Sie Ihre Ausrüstung
niemals in Autos, die in der prallen Sonne stehen liegen.
2.3 – Der sachgemäße Einsatz des Produkts unterliegt der Haftung des
Benutzers.
2.4 – Dieses Produkt kann in Verbindung mit persönlichen Schutzausrüstungen
nach der Richtlinie 89/686/EWG und in Übereinstimmung mit den entsprechen-
den Bedienungsanleitungen verwendet werden.
2.5 – Das Produkt ist für den Gebrauch bei normal verträglichen
Umweltbedingungen vorgesehen.
2.6 – Die Widerstandskraft der natürlichen oder künstlichen Ankerpunkte im
Felsen kann nicht im Voraus garantiert werden, weshalb der Benutzer diese kri-
tisch prüfen muss, um einen angemessenen Schutz zu haben.
2.7 – Die Position des Ankerpunkts ist von grundlegender Wichtigkeit für die
Sicherheit bei einem Sturz im freien Fall: bewerten Sie sorgfältig die Fallhöhe, die
Seilverlängerung und den “Pendel”-Effekt, um jedes mögliche Hindernis zu ver-
meiden (z.B. den Boden, das Reiben des Materials am Felsen usw.).
2.8 – Ihr Leben hängt ab von Ihrer Ausrüstung und deren Geschichte (Gebrauch,
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
Lagerung, Kontrollen usw.). Wenn das Produkt nicht für den persönlichen
Gebrauch bestimmt ist (wenn es beispielsweise Vereinen gehört), müssen die
Kontrollen vor und nach dem Gebrauch immer von Fachleuten durchgeführt
werden. Mindestens einmal pro Jahr wird eine sorgfältige Kontrolle durch
Fachpersonal (z.B. dem Hersteller) empfohlen. Heben Sie diese Anleitungen auf:
Chargennummer, Kaufort und Kaufdatum, Datum des ersten Einsatzes und der
Kontrollen, Name des Benutzers und Kommentare.
2.9 - KONG S.p.A. haftet nicht für Schäden, Verletzungen oder Tod, die durch
unsachgemäßen Einsatz, manipulierter Artikel oder Gegenstände, die nicht von
autorisiertem Personal repariert wurden oder dem Einsatz von nicht original
Ersatzteilen verursacht werden.
2.10 – Für den Transport sind keine besonderen Maßnahmen notwendig, in jedem
Fall muss der Kontakt mit chemischen Substanzen oder andere korrosiven
Materialien vermieden werden. Spitze oder scharfe Teile angemessen schützen.
3 – Wartung und Aufbewahrung
Der Benutzer muss keine besonderen Wartungsarbeiten durchführen, sondern
sich auf die Reinigung und die Schmierung des Produkts beschränken, wie nach-
stehend beschrieben:
3.1 - Reinigung: Das Produkt häufig mit lauwarmem (max. 40°C) Trinkwasser,
möglichst mit einem sanften Reinigungsmittel (Neutralseife) abspülen. Natürlich
und nicht in der Nähe von direkten Wärmequellen trocknen lassen.
3.2 - Schmierung: Die beweglichen Teile häufig mit Silikon-Öl schmieren. Die
Textilteile nicht mit dem Öl in Berührung bringen. Erst schmieren, wenn die Teile
gereinigt und komplett getrocknet sind.
3.3 - Desinfizierung: Das Produkt eine Stunde in lauwarmes Wasser legen, das
mit einem Desinfizierungsmittel versetzt wurde, das quarternäre Ammoniumsalze
enthält, dann mit Trinkwasser abspülen, trocknen und schmieren.
3.4 - Lagerung: Nach dem Reinigen, Trocknen und Schmieren die losen
Ausrüstungsgegenstände trocken, kühl und vor Sonnenlicht geschützt lagern
(UV-Strahlung vermeiden), an einem chemisch neutralen Ort (unbedingt salzhal-
tige Umgebungen vermeiden), entfernt von spitzen Kanten, korrosiven
Substanzen oder anderen möglichen negativen Einflüssen aufbewahren. Nicht
nass wegräumen!
4 – Abnahmeprüfungen Kong
Alle Produkte KONG werden Stück für Stück geprüpft und einer
Abnahmeprüfung gemäß den Verfahren des Qualitätssystems unterzogen und
bescheinigt nach UNI EN ISO 9002. Die Produktion von persönlicher
Schutzausrüstung (PSA) der Klasse III wird gemäß Artikel 11B der Richtlinie
89/686/EWG von einer gemeldeten Behörde überwacht. Achtung: Trotz aller
Anstrengungen schaffen es die Labortests, die Abnahmeprüfungen,
die Bedienungsanleitungen und Normen nicht immer, die Praxis wie-
derzugeben, weshalb die Resultate, die bei tatsächlichen
Einsatzbedingungen des Produkts in der natürlichen Umgebung
erhalten werden, manchmal auch beachtlich hiervon abweichen kön-
nen. Die besten Anleitungen sind die ständige Gebrauchspraxis unter
der Überwachung durch kompetente und geschulte Lehrer.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 - Bedienungsanleitungen der tragbaren VerankerungenKONG
Immer sicherstellen, dass die Verankerungen richtig fixiert und positioniert unter
Berücksichtigung der Richtung, in die voraussichtlich die Last angelegt wird. Die
Resistenz der Verankerung hängt von der Wahl der passenden
Verankerungsvorrichtung, der Art der Wand und der Qualität der Positionierung
ab.
6 – Gebrauch der Verankerungen Soleymieux
Die Vorrichtungen Soleymieux sind für den direkten Einsatz an den fixen und bewe-
glichen Verankerungen mit ø 12 mm mit Sechskantkopf oder Innensechskant lt. ISO
(Abb. 1) und an Verankerungen mit ø 10 mm, hergestellt mit dem Original-Satz von
KONG (Abb. 2) konzipiert.
Die Original-Bausätze von KONG erleichtern die Realisierung auch von
Verankerungen mit ø 12 mm. (Abb. 3)
Beispiele einer falschen Positionierung der Verankerung (Abb. 4).
6.1 – Soleymieux connector
Positionierung
Die Hebel öffnen und um den zentralen Zapfen drehen (Abb. 5),
Die Vorrichtung auf der Verankerung positionieren (Abb. 6),
Die Vorrichtung nach unten schieben (Abb. 7),
Die Hebel loslassen, um einen sicheren Verschluss zu erhalten (Abb. 8).
Achtung: Kontrollieren, dass die Hebel nach dem Loslassen das Austreten der
Vorrichtung aus der Verankerung verhindern.
Schlinge auswechseln
Mit geschlossenem Karabiner die Mutter (Abb. 9), losschrauben, den Zapfen
“A”, den Haltekopf “C” und die Schlinge (Abb. 10) seitlich herausnehmen,
Die Schlinge mit einer Original-Schlinge von KONG auswechseln, den Zapfen
wieder in die ursprüngliche Position einsetzen, mit der Schlinge in der kleinen
Öse (Abb. 11),
Die richtige Position der beiden Köpfe “C” in den jeweiligen Sitzen kontrollie-
ren (Abb. 12).
Ein gewindebremsendes Produkt auftragen (z.B. Loctite® 243), (Abb. 12) dann
die Mutter wieder festschrauben, bis der Zapfen nicht mehr von Hand gedreht
werden kann. Dann noch eine _ Drehung festziehen, nicht mehr (Abb.13), um
eine definitive Klemmung zu gewährleisten.
Achtung: Wenn der Zapfen oder die Mutter beschädigt sind, beide mit Original-
Ersatzteilen von KONG austauschen. Auf keinen Fall andere Zapfen oder
Muttern benutzen.
6.2 – Soleymieux spit
Positionierung
Den Federhebel öffnen (der Hebel blockiert, wenn er komplett geöffnet ist)
(Abb. 14),
Die Platte auf der Verankerung positionieren (Abb. 15),
Den Hebel wieder schließen, um die Sicherheitsposition zu erhalten (Abb. 16).
Achtung:
Kontrollieren, dass der Hebel nach dem Schließen das Austreten der Platte aus
der Verankerung verhindert,
In die Platte nie direkt Seile, Schlingen oder andere Textilmaterialien einsetzen
(Abb. 17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 – Wide eye spit
Die Platten sind für die Positionierung auf den Gewindezapfen mit ø 8 – 10 und 12
mm konzipiert und müssen mit der entsprechenden Mutter befestigt werden.
Positionierung
Die Platte je nach Zapfendurchmesser (Verankerung) wählen, auf dem sie posi-
tioniert wird,
Die Platte in den Gewindezapfen einsetzen (Abb.18),
Festschrauben und die Muter bis zur kompletten Klemmung der Platte
anziehen (Abb. 19).
Achtung: In die Platte nie direkt Seile, Schlingen oder andere Textilmaterialien ein-
setzen (Abb. 20)
8 – Tripl’an
Triplan ist eine Vorrichtung, die positioniert werden kann, ohne dass spezielle
Ankerpunkte erforderlich. Mit Triplan können bis zu drei Verankerungen geschaffen
werden.
Positionierung
Beispiel der richtigen Positionierung (Abb. 21).
Beispiele für falsche und gefährliche Positionierung (Abb. 22).
Beispiele für richtigen Einsatz (Abb. 23).
Achtung: In den Tripl’an nie direkt Seile, Schlingen oder andere Textilmaterialien
einsetzen (Abb. 24).
9 – Granit
Positionierung
Beispiel der richtigen Positionierung (Abb. 25).
Beispiele für falsche und gefährliche Positionierung (Abb. 26).
10 - Kontrollen vor und nach dem Gebrauch
Kontrollieren Sie das Produkt und stellen Sie sicher, dass die Verankerungen:
keine Zeichen von Rissen oder Verschleiß aufweisen,
keine mechanischen Verformungen erlitten haben,
die Textilteile keinen Verschleiß oder defekte Nähte aufweisen,
sie für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet sind.
Für die Vorrichtungen Soleymieux auch prüfen, dass:
die Hebel so funktionieren wie zu sehen in den Piktogrammen 5-6-7-8-14-16,
der Zapfen “A” und die Mutter “B” (Abb. 11) sich nicht drehen, wenn sie von
Hand betätigt werde. Sollten sie sich drehen, müssen sie vor Gebrauch ange-
zogen werden wie beschrieben unter Punkt 6.1.
11 - Lebensdauer des Produkts
Achtung: Lesen Sie sorgfältig den Punkt 2.2. Die Lebensdauer der Verankerungen
wird für den metallischen Teil auf 5 Jahre berechnet und für die Textilschlinge auf
maximal 1 Jahr.
Achtung: In salzhaltiger Umgebung und niedrigen Höhen verringert sich
die Resistenz der Verankerungen beachtlich auch bis auf 1/4 der angege-
benen Lebensdauer.
12 - Zertifizierung
Dieses Produkt ist von den gemeldeten Stellen 0426 ITALCERT, v.le Sarca 336,
20126 Mailand, Italien - 0123 TÜV Product Service GMBH, Ridlerstraße 65,
80339 München, Germany nach EN 795B bescheinigt. Außerdem, wenn in der
Kennzeichnung angegeben, auch nach anderen Normen.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - ¶ÏËÚÔÊÔÚÈ·Îfi ÛËÌ›ˆÌ· Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ÚÔ˚fiÓÙ· KONG Ì ÈÛÙÔÔ›ËÛË
CE Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· 89/686/EE
ΔÔ ÏËÚÔÊÔÚÈ·Îfi ÛËÌ›ˆÌ· Î·È ÔÈ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·‚¿˙ÔÓÙ·È
Î·È Ó· Á›ÓÔÓÙ·È Î·Ù·ÓÔËÙ¤˜ ·fi ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ∏ ·Ó·ÚÚ›¯ËÛË, Ë Î·Ù¿‚·ÛË Ì ڷ¤Ï, Ë “via ferrata” (“iron path”),
Ë ÛËÏ·ÈÔÏÔÁ›·, ÙÔ ÔÚÂÈ‚·ÙÈÎfi ÛÎÈ, Ë ‰È¿Û¯ÈÛË Ê·Ú·ÁÁÈÔ‡, Ë ÂÍÂÚ‡ÓËÛË, Ë
‰È¿ÛˆÛË Î·È ÔÈ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Û ‡„Ô˜, ›ӷÈ
‰Ú·ÛÙËÚÈfiÙËÙ˜ Ì ˘„ËÏfi ‚·ıÌfi ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
·Ù˘¯‹Ì·Ù· ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó¿ÛÈÌ·. ∂Í·ÛÎËı›Ù ÛÙË ¯Ú‹ÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ì¿ı·Ù ηϿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘. ∂¿Ó ¤¯ÂÙÂ
·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ÌËÓ ÙÔ ‰È·ÎÈÓ‰˘Ó‡ÂÙ ·ÏÏ¿ ÚˆÙ‹ÛÙÂ. ¡· ı˘Ì¿ÛÙ fiÙÈ Â›ÛÙÂ
ÚÔÛˆÈο ˘‡ı˘ÓÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎÌ¿ıËÛË Ù˘ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÁÈ· Ù· ̤ÙÚ·
·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiÙÈ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È Ï‹Úˆ˜ ÙËÓ Â˘ı‡ÓË ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜
Î·È ÁÈ· οı ˙ËÌÈ¿, ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹ ı¿Ó·ÙÔ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔ·„Ô˘Ó Û ۷˜
‹ Û ÙÚ›ÙÔ˘˜ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ì·˜. ∂¿Ó ‰ÂÓ Â›ÛÙÂ
Û ı¤ÛË Ó· ·Ó·Ï¿‚ÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ¢ı‡Ó˜ Î·È Ó· ÂˆÌÈÛı›Ù ÙÔ˘˜
·Ó¿ÏÔÁÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜, ·ÔʇÁÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ˘ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
2 - °ÂÓÈΤ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜
2.1 - ¶ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Î¿ÓÙ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜ Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ Ì ÙȘ ÂȉÈΤ˜ “Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘” οıÂ
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
2.2 - ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙËÓ ·Ú·ÌÈÎÚ‹ ·ÌÊÈ‚ÔÏ›· Û¯ÂÙÈο Ì ÙȘ Û˘Óı‹Î˜
·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ·˜ ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜,
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ì¤Ûˆ˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ¤ÂÈÙ· ·fi ÙÒÛË
Û ÎÂÓfi, ‰Â‰Ô̤ÓÔ˘ fiÙÈ ÂÛˆÙÂÚÈο Û·Û›Ì·Ù· ‹ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ Ô˘ ‰ÂÓ
Â›Ó·È ÔÚ·Ù¤˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó ÛËÌ·ÓÙÈο ÙËÓ ·ÓıÂÎÙÈÎfiÙËÙ¿ ÙÔ˘. ∏
Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË, Ë Ì˯·ÓÈ΋ ·Ú·ÌfiÚʈÛË, Ë Ù˘¯·›· ÙÒÛË ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ·fi „ËÏ¿, Ë ÊıÔÚ¿, Ë Î·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡
·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜, Ë ¯ËÌÈ΋ ÌfiÏ˘ÓÛË, Ë ¤ÎıÂÛË Û ıÂÚÌfiÙËÙ· ¿Óˆ ·fi ÙȘ
Û˘Ó‹ıÂȘ ÎÏÈÌ·ÙÔÏÔÁÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ (̤Á. 100ÆC ÁÈ· ÌÂÙ·ÏÏÈο ÚÔ˚fiÓÙ· -
̤Á. 50ÆC ÁÈ· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓ· ÙÌ‹Ì·Ù·), Â›Ó·È ÔÚÈṲ̂ӷ
·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· ¿ÏÏˆÓ ·ÈÙÈÒÓ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó, Ó· ÂÚÈÔÚ›ÛÔ˘Ó, ·ÎfiÌË
Î·È Ó· ÌˉÂÓ›ÛÔ˘Ó ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤
ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi Û ·˘ÙÔΛÓËÙ· ÂÎÙÂıË̤ӷ ÛÙÔÓ ‹ÏÈÔ!
2.3 - √ ¯Ú‹ÛÙ˘ ¤¯ÂÈ ÙËÓ Ï‹ÚË Â˘ı‡ÓË ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
2.4 - ΔÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÛÂ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi ÌÂ Û˘Û΢¤˜
·ÙÔÌÈ΋˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ô˘ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· 89/686/CEE ηÈ
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Û¯ÂÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
2.5 - ΔÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ηÓÔÓÈΤ˜ ÁÈ· ÙÔÓ
¿ÓıÚˆÔ ÎÏÈÌ·ÙÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜.
2.6 - ∏ ·ÓÙÔ¯‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÎÒÓ ‹ fi¯È ÛËÌ›ˆÓ ·Á·ڈÛ˘, Û ‚Ú¿¯Ô˘˜, ‰ÂÓ
Â›Ó·È ÂÁÁ˘Ë̤ÓË Î·È ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi Â›Ó·È ·Ó·Áη›· Ë ÚÔÏËÙÈ΋ ÎÚ›ÛË
ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË ÁÈ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙ·Û›·.
2.7 - ∏ ı¤ÛË ÙÔ˘ ηÚÊÈÔ‡ Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÙÒÛË: ·ÍÈÔÏÔÁ‹ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ‡„Ô˜ Ù˘
ÙÒÛ˘, ÙËÓ ÂÈÌ‹Î˘ÓÛË ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ Î·È ÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· “Ù·Ï¿ÓÙˆÛ˘” ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙ·È ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÂÌfi‰ÈÔ (.¯. ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜, ÙËÓ ÙÚÈ‚‹ ÙÔ˘
˘ÏÈÎÔ‡ ÛÙÔ ‚Ú¿¯Ô, Î.Ï..).
2.8 - ∏ ˙ˆ‹ Û·˜ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi Û·˜ Î·È ·fi ÙÔ ÈÛÙÔÚÈÎfi ÙÔ˘
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ Û·˜ (¯Ú‹ÛË, ·Ôı‹Î¢ÛË, ¤ÏÂÁ¯ÔÈ, Î.Ï..). ∂¿Ó ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‰ÂÓ
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
Â›Ó·È ·˘Ùfi Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛˆÈο (.¯.: Â¿Ó ·Ó‹ÎÂÈ ÛÂ Û˘ÏÏfiÁÔ˘˜)
Û˘ÓÈÛÙԇ̠ÔÈ ¤ÏÂÁ¯ÔÈ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ·fi ¤Ó· ¤ÌÂÈÚÔ Î·È
ηٷÚÙÈṲ̂ÓÔ ¿ÙÔÌÔ. ™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË, ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ Ì›· ÊÔÚ¿ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ,
Û˘ÓÈÛÙԇ̠¤Ó·Ó ÏÂÙÔÌÂÚ‹ ¤ÏÂÁ¯Ô ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi (.¯. Ô
ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜). ª·˙› Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ηٷÁÚ¿„ÙÂ Î·È Ê˘Ï¿ÍÙÂ: ÙÔÓ
·ÚÈıÌfi ·ÚÙ›‰·˜, ÙÔÓ ÙfiÔ Î·È ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜, ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›·
ÚÒÙ˘ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÂϤÁ¯ˆÓ, ÙÔ fiÓÔÌ· ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË Î·È Û¯fiÏÈ·.
2.9 - ∏ ÂÙ·ÈÚ›· KONG S.p.A. ‰ÂÓ ·Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·ÌÌ›· ¢ı‡ÓË ÁÈ· ‚Ï¿‚˜,
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ‹ ı¿Ó·ÙÔ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ÏfiÁˆ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘
¯Ú‹Û˘ ‹ ·fi ÚÔ˚fiÓÙ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ‹ ÂȉÈÔÚıÒÛÂȘ
·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi ‹ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÓ‹ÛÈ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
2.10 - ¢ÂÓ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË Î·Ì›· ȉȷ›ÙÂÚË ÚÔʇϷÍË Î·Ù¿ ÙËÓ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. øÛÙfiÛÔ, ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÌÂ Ô˘Û›Â˜
Ô˘ ÚÔηÏÔ‡Ó ¯ËÌÈΤ˜ ·ÓÙȉڿÛÂȘ ‹ ¿ÏϘ ‰È·‚ÚˆÙÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜ ηÈ
ÚÔÛٷ٤„Ù Ì ÙÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÙÚfiÔ Ù· Ì˘ÙÂÚ¿ ‹ ÎÔÊÙÂÚ¿ ÙÌ‹Ì·Ù·.
3 - ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ·Ôı‹Î¢ÛË
√ ¯Ú‹ÛÙ˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÈ Î·ÓÂÓfi˜ ›‰Ô˘˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ·ÏÏ¿ Ó· ÂÚÈÔÚÈÛÙ› ÛÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ì ÙÔÓ
ÙÚfiÔ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ·Ú·Î¿Ùˆ.
3.1 - ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜: ÍÂϤÓÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Ì ¯ÏÈ·Úfi fiÛÈÌÔ ÓÂÚfi (40Æ
ÙÔ ·ÓÒÙ.), ÚÔÛı¤ÙÔÓÙ·˜ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ¤Ó· ÂÏ·ÊÚ‡ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi
(Ô˘‰¤ÙÂÚÔ Û·Ô‡ÓÈ). ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Ó· ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÌÂ Ê˘ÛÈÎfi ÙÚfiÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi
¿ÌÂÛ˜ ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
3.2 - §›·ÓÛË: ÏÈ¿ÓÂÙÂ Û˘¯Ó¿ Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ÙÌ‹Ì·Ù· Ì Ͽ‰È Ì ‚¿ÛË ÙË
ÛÈÏÈÎfiÓË. ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Ì ٷ ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓ· ÙÌ‹Ì·Ù·. ∏
ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ÌÂÙ¿ ·fi ηı·ÚÈÛÌfi Î·È Ï‹Ú˜
ÛÙ¤Áӈ̷.
3.3 - ∞Ôχ̷ÓÛË: ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ÌÈ· ÒÚ· ̤۷ Û ¯ÏÈ·Úfi ÓÂÚfi (20Æ ÙÔ
·ÓÒÙ.) Ì ÚÔÛı‹ÎË ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎÔ‡ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÂÙ·ÚÙÔÁÂÓ‹ ¿Ï·Ù·
·ÌÌˆÓ›Ô˘ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÍÂχӷÙ Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi, ÛÎÔ˘›ÛÙ ηÈ
ÏÈ¿ÓÂÙÂ.
3.4 - ∞Ôı‹Î¢ÛË: ÌÂÙ¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Î·È ÙÔ ÛÙ¤Áӈ̷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
ÚÔ˚fiÓ Û ¤Ó· ÛÙÂÁÓfi, ‰ÚÔÛÂÚfi, ÛÎÔÙÂÈÓfi ̤ÚÔ˜ (·ÔʇÁÂÙ ÙȘ
˘ÂÚÂÈÒ‰ÂȘ ·ÎÙÈÓÔ‚Ôϛ˜), ¯ËÌÈο Ô˘‰¤ÙÂÚÔ (·ÔʇÁÂÙ ¯ÒÚÔ˘˜ Ì ˘„ËÏ‹
Û˘ÁΤÓÙÚˆÛË ¿Ï·ÙÔ˜), Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÔÊÙÂÚ¤˜ ÚÔÂÍÔ¯¤˜, ËÁ¤˜
ıÂÚÌfiÙËÙ·˜, ˘ÁÚ·Û›·, ‰È·‚ÚˆÙÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜ ‹ ¿ÏϘ Èı·Ó¤˜ ÂÈ‚Ï·‚›˜
Û˘Óı‹Î˜. ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi ‚ÚÂÁ̤ÓÔ!
4 - ¢ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎÔ› ¤ÏÂÁ¯ÔÈ Kong
ŸÏ· Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· KONG ‰ÔÎÈÌ¿˙ÔÓÙ·È/ÂϤÁ¯ÔÓÙ·È ¤Ó· ÚÔ˜ ¤Ó· Û‡Ìʈӷ
Ì ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÈÛÙÔÔÈËı› Ì ‚¿ÛË
ÙÔ ÚfiÙ˘Ô UNI EN ISO 9002. ∏ ·Ú·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ ∂ÍÔÏÈÛÌÒÓ ∞ÙÔÌÈ΋˜
¶ÚÔÛÙ·Û›·˜ (ª∞¶) ηÙËÁÔÚ›·˜ πππ ÂϤÁ¯ÔÓÙ·È, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¿ÚıÚÔ 11μ
Ù˘ √‰ËÁ›·˜ 89/686/CEE, ·fi ¤Ó·Ó ÎÔÈÓÔÔÈË̤ÓÔ ÊÔÚ¤·. ¶ÚÔÛÔ¯‹:
·Ú’fiϘ ÙȘ ÚÔÛ¿ıÂȘ, ÔÈ ÂÚÁ·ÛÙËÚÈ·ÎÔ› ¤ÏÂÁ¯ÔÈ, ÔÈ ‰ÔÎÈ̤˜, ÔÈ Ô‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Û˘ Î·È ÔÈ Î·ÓÔÓÈÛÌÔ› ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ·ÓÙÈηÙÔÙÚ›ÛÔ˘Ó ÙËÓ
Ú·ÎÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË Î·È ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi Ù· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó
ÂÈÙ¢¯ı› ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÛÂ Ê˘ÛÈÎfi ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ÌÔÚ› Ó·
‰È·Ê¤ÚÔ˘Ó Ôχ Î·È ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜ Û ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ‚·ıÌfi. √È Î·Ï‡ÙÂÚ˜
Ô‰ËÁ›Â˜ Â›Ó·È Ë Û˘Ó¯‹˜ Ú·ÎÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË ˘fi ÙËÓ Â›‚ÏÂ„Ë ÂȉÈο
ηٷÚÙÈÛÌ¤ÓˆÓ Î·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÚÔÂÙÔÈÌ·ÛÌ¤ÓˆÓ ÂÎ·È‰Â˘ÙÒÓ.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 - √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ ÁÈ· Ù· ÊÔÚËÙ¿ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·Á·ڈÛ˘ KONG
¡· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙ· fiÙÈ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·Á·ڈÛ˘ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÛÙÂÚˆ̤ӷ Î·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙËÓ ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË
ηÙ‡ı˘ÓÛË ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ÊÔÚÙ›Ô˘. ∏ ·ÓıÂÎÙÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ ηÚÊÈÔ‡
ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙÔ˘ ηٷÏÏËÏfiÙÂÚÔ˘ Ù‡Ô˘ ·Á·ڈÛ˘, ·fi
ÙÔÓ Ù‡Ô ÙÔ˘ ‚Ú¿¯Ô˘ Î·È ·fi ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· Ù˘ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘.
6 - ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ·Á·ڈÛ˘ Soleymieux
Δ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Soleymieux ¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛÙ› ÁÈ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È
·¢ı›·˜ Û ÛÙ·ıÂÚ¿ ‹ ÎÈÓËÙ¿ ηÚÊÈ¿, Ì ‰È¿ÌÂÙÚÔ Ø12 mm. ÌÂ
ÂÍ·ÁˆÓÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ ‹ ÎÂÊ·Ï‹ ÕÏÂÓ Ô˘ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ ÚfiÙ˘Ô
ISO (ÂÈÎ. 1) Î·È Û ηÚÊÈ¿ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ Ø10 mm. Ô˘ ηٷÛ΢¿˙ÔÓÙ·È
ÌÂ ÙÔ ÁÓ‹ÛÈÔ ÎÈÙ KONG (ÂÈÎ. 2).
Δ· ÁÓ‹ÛÈ· ÎÈÙ KONG ‰È¢ÎÔχÓÔ˘Ó Â›Û˘ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ηÚÊÈÒÓ
‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ Ø12 mm. (ÂÈÎ. 3)
¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· ÛˆÛÙ‹˜ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ ·Á·ڈÛ˘ ( ÂÈÎ. 4).
6.1 - Soleymieux connector
ΔÔÔı¤ÙËÛË
∞ÓÔ›ÍÙ ÙȘ ‡Ï˜ Ì ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Á‡Úˆ ·fi ÙÔÓ ÎÂÓÙÚÈÎfi ¿ÍÔÓ·
(ÂÈÎ. 5),
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÛÙÔ Î·ÚÊ› (ÂÈÎ. 6),
∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÚÔ Ù· οو (ÂÈÎ. 7),
∞Ê‹ÛÙ ÙȘ ‡Ï˜ ÁÈ· ÙÔ ÎÏ›ÛÈÌÔ ·ÛÊ·Ï›·˜ (ÂÈÎ. 8).
¶ÚÔÛÔ¯‹: ÂϤÁÍÙ ÒÛÙ ÔÈ ‡Ï˜, ·ÊÔ‡ ÙȘ ·Ê‹ÛÂÙÂ, Ó· ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó ÙËÓ
¤ÍÔ‰Ô ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙÔ Î·ÚÊ›.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ï·ÓȤÚ
ªÂ ÙÔ Î·Ú·Ì›ÓÂÚ Û ÎÏÂÈÛÙ‹ ı¤ÛË, Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È (ÂÈÎ. 9),
‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· “A”, ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÛÙ‹ÚÈ͢ “C” Î·È ÙÔ Ï·ÓÈ¤Ú (ÂÈÎ. 10),
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ Ì ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Ï·ÓÈ¤Ú KONG,
Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË Ì ÙÔ Ï·ÓȤÚ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙË ÌÈÎÚ‹ ÂÁÎÔ‹ (ÂÈÎ.11),
∂ϤÁÍÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË ÙˆÓ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ “C” ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜
˘Ô‰Ô¯¤˜ (ÂÈÎ.12).
μ¿ÏÙ ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ· ·fi ÙÔ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙÈÎfi ÛÂÈÚÒÌ·ÙÔ˜ (.¯.
Loctite(r) 243), (ÂÈÎ.12) Î·È ÌÂÙ¿ Í·Ó·‚ȉÒÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ̤¯ÚÈ ÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Ô˘ Ô ¿ÍÔÓ·˜ ‰ÂÓ ı· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ, ÛÊ›ÍÙ ÁÈ·
·ÎfiÌË 1/4 Ù˘ ÛÙÚÔÊ‹˜, fi¯È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ (ÂÈÎ.13), ÁÈ· ÙËÓ ÙÂÏÈ΋
ÂÌÏÔ΋ ÙÔ˘.
¶ÚÔÛÔ¯‹: Â¿Ó Ô ¿ÍÔÓ·˜ ‹ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Â›Ó·È Î·ÙÂÛÙÚ·Ì̤ӷ,
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ Î·È Ù· ‰‡Ô Ì ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ÁÓ‹ÛÈ· KONG. ªË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠۠η̛· ÂÚ›ÙˆÛË ¿ÏÏÔ˘˜ ¿ÍÔÓ˜ ‹ ·ÍÈÌ¿‰È·.
6.2 - Soleymieux spit
ΔÔÔı¤ÙËÛË
∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ‡ÏË Ì ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ (Ë ‡ÏË ÌÏÔοÚÂÈ fiÙ·Ó Â›Ó·È
ÂÓÙÂÏÒ˜ ·ÓÔȯً) (ÂÈÎ. 14),
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ϷΛ‰ÈÔ ÛÙÔ Î·ÚÊ› (ÂÈÎ.15),
•·Ó·ÎÏ›ÛÙ ÙËÓ ‡ÏË ÁÈ· Ó· ¤ÚıÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ (ÂÈÎ. 16).
¶ÚÔÛÔ¯‹:
ÂϤÁÍÙ ÒÛÙÂ Ë ‡ÏË, ÂÊfiÛÔÓ ÎÏ›ÛÂÈ, ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô ÙÔ˘
Ï·Îȉ›Ô˘ ·fi ÙÔ Î·ÚÊ›,
ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ·¢ı›·˜ ÛÙÔ ϷΛ‰ÈÔ Û¯ÔÈÓÈ¿, Û¯ÔÈÓ¿ÎÈ·,
Ï·ÓȤÚ, ‹ ¿ÏÏ· ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓ· ˘ÏÈο (ÂÈÎ. 17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 - Wide eye spit
Δ· ϷΛ‰È· ¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛÙ› ÁÈ· Ó· ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È Û ·ÍÔÓ¿ÎÈ· ÌÂ
Û›ڈ̷ ? 8 - 10 Î·È 12 mm. Î·È ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚÂÒÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ Û¯ÂÙÈÎfi
·ÍÈÌ¿‰È.
ΔÔÔı¤ÙËÛË
∂ÈϤÍÙ ÙÔ ϷΛ‰ÈÔ Ì ‚¿ÛË ÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· (ηÚÊ›) ÛÙÔÓ
ÔÔ›Ô ı· ÙÔ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ,
∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ϷΛ‰ÈÔ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· Ì ÙÔ Û›ڈ̷ (ÂÈÎ.18),
μȉÒÛÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ̤¯ÚÈ Ó· ÌÏÔηÚÈÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ
ϷΛ‰ÈÔ (ÂÈÎ. 19).
¶ÚÔÛÔ¯‹: ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ·¢ı›·˜ ÛÙÔ ϷΛ‰ÈÔ Û¯ÔÈÓÈ¿,
Û¯ÔÈÓ¿ÎÈ·, Ï·ÓȤÚ, ‹ ¿ÏÏ· ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓ· ˘ÏÈο (ÂÈÎ.20)
8 - Tripl’an
ΔÔ Triplan Â›Ó·È ¤Ó· ÂÍ¿ÚÙËÌ· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ¯ˆÚ›˜ Ó·
Â›Ó·È ·Ó·Áη›· ÂȉÈο ηÚÊÈ¿ Î·È Ì ÙË ÛÂÈÚ¿ ÙÔ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓË ‰ÌÈÔ˘ÚÁ›· ÙÚÈÒÓ ·Á΢ÚÒÛˆÓ.
ΔÔÔı¤ÙËÛË
¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÛˆÛÙ‹˜ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ (ÂÈÎ. 21).
¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· Ï·Óı·Ṳ̂Ó˘ ‹ ÂÈΛӉ˘Ó˘ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ( ÂÈÎ. 22).
¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· ÛˆÛÙ‹˜ ¯Ú‹Û˘ (ÂÈÎ. 23).
¶ÚÔÛÔ¯‹: ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ·¢ı›·˜ ÛÙÔ Tripl’an Û¯ÔÈÓÈ¿, Û¯ÔÈÓ¿ÎÈ·,
Ï·ÓÈ¤Ú ‹ ¿ÏÏ· ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓ· ˘ÏÈο (ÂÈÎ. 24).
9 – Granit
ΔÔÔı¤ÙËÛË
¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÛˆÛÙ‹˜ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ (ÂÈÎ. 25).
¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· Ï·Óı·Ṳ̂Ó˘ ‹ ÂÈΛӉ˘Ó˘ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ( ÂÈÎ. 26).
10 - ŒÏÂÁ¯ÔÈ ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË
¡· ÂϤÁ¯ÂÙÂ Î·È Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·Á·ڈÛ˘:
‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÛËÌ¿‰È· Ú·Á›ÛÌ·ÙÔ˜ ‹ ÊıÔÚ¿˜,
‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› Ì˯·ÓÈΤ˜ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ,
fiÙÈ Ù· ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓ· ÙÌ‹Ì·Ù¿ ÙÔ˘˜ ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÊıÔÚ¿ ‹
·ÓÔȯ٤˜ ڷʤ˜,
fiÙÈ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›· ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È.
°È· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Soleymieux Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ Â›Û˘:
fiÙÈ ÔÈ ‡Ï˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙ· ÂÈÎÔÓÔۇ̂ÔÏ· 5-
6-7-8-14-16,
fiÙÈ Ô ¿ÍÔÓ·˜ “A” Î·È ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “B” (ÂÈÎ. 12), ‰ÂÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·È
Â¿Ó ÈÂÛÙÔ‡Ó Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ∂¿Ó ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·È ÛÊ›ÍÙ ٷ ÚÈÓ ·fi
ÙË ¯Ú‹ÛË, fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô 6.1.
11 - ¢È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
¶ÚÔÛÔ¯‹: ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ÛËÌÂ›Ô 2.2. ∏ ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙˆÓ ÊÔÚËÙÒÓ
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ·Á·ڈÛ˘ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ÙÌ‹Ì· Á‡Úˆ ÛÙ·
5 ¯ÚfiÓÈ·, ÂÓÒ ÁÈ· ÙÔ ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓÔ ÙÌ‹Ì· ÙÔ Ôχ 1 ¯ÚfiÓÔ.
¶ÚÔÛÔ¯‹: Û ·Ï·ÙÔ‡¯Ô ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î·È Û ¯·ÌËÏfi ˘„fiÌÂÙÚÔ Ë
·ÓıÂÎÙÈÎfiÙËÙ· ÙˆÓ Î·ÚÊÈÒÓ ÌÂÈÒÓÂÙ·È ‚·ıÌÈ·›· ·ÎfiÌ· Î·È Î·Ù¿ ÙÔ 1/4
Ù˘ ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓ˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜.
12 - ¶ÈÛÙÔÔ›ËÛË
ΔÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi ¤¯ÂÈ ÈÛÙÔÔÈËı› ·fi ÙÔ˘˜ ÎÔÈÓÔÔÈË̤ÓÔ˘˜
ÔÚÁ·ÓÈÛÌÔ‡˜ 0426 ITALCERT,v.le Sarca 336, 20126 ªÈÏ¿ÓÔ, πÙ·Ï›· -
0123 TUV Product Service GMBH, Ridlerstra›e 65, 80339 ªfiÓ·¯Ô,
°ÂÚÌ·Ó›· Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ÚfiÙ˘· EN 795B. ∂ÈϤÔÓ, ¿Ó
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙË Û‹Ì·ÓÛË, Û‡Ìʈӷ Ì ¿ÏÏ· ÚfiÙ˘·.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Information about KONG products certified CE confor-
ming to 89/686/EEC Directive
Information and instructions for use must be red and fully understood
by the end-user before using the product.
Warning: mountaineering, rock climbing, “via ferrata” (or klettersteig),
rappelling, speleo, ski-touring, canoeing, exploration, rescue, work-at-
height are all very dangerous activities which could cause lethal injuries.
Train yourself how to use this product and be sure to have fully under-
stood how it works. In case of doubt do not take risks but ask!
Remember you are personally responsible for learning how to use it
together with all the related safety measures, and that you are the only
person held liable for risks and responsibilities against damages, injures
or death which may be incurred by yourselves or to others when using
our product, no matter what sort it is. Do not use these products if you
are not capable.
2 - General information
2.1 - Make sure that all controls, listed in the specific “instructions for
use” for each product, are made before and after use.
2.2 - If you are in any doubt whatsoever about the safe condition of this
product, replace it immediately. Do not use the product after falling
down into space because internal breakage or invisible deformations
could considerably reduce its reliability. Incorrect use, mechanical
deformation, equipment falling accidentally from a height, general wear,
chemical contamination, exposure to heat (max 100°C just for metal
products - max 50°C for products with parts in fabric), are some exam-
ples of events that may reduce, limit or even end the lifetime of the pro-
duct. Warning: Never leave vehicles with your equipment inside parked
in the sun.
2.3 - The end-user is responsible for using this product correctly.
2.4 - This product may be used combined with personal protective
equipment conforming to 89/686/EEC Directive and compatibly with
relative instructions for use.
2.5 - This product is designed for use in climatic conditions normally
supported by human beings.
2.6 -Resistance of natural or man-made anchors in the rocks cannot be
guaranteed automatically and the end-user must analyse the problem
beforehand to guarantee adequate protection.
2.7 - Positioning the anchor point is crucial for safely blocking the fall:
carefully evaluate the height of the fall, rope stretch, “pendulum” effect
to avoid any possible obstacle (i.e.: the ground, rubbing the equipment
against the rocks, etc.).
2.8 - Your life depends on your equipment and on its history (use, sto-
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
rage, inspection, etc.). If the product is not for individual use (i.e.: it
belongs to a club), we strongly recommend a qualified person to con-
trol it before and after use. We anyhow recommend having the equip-
ment checked at least once a year by qualified personnel (e.g. manufac-
turer). Record and keep with these instructions: batch number, place
and date of purchase, date when first used and checks, user’s name and
comments.
2.9 - KONG S.p.A. will not be liable for an y damages, injury or death
resulting from misuse or for items altered or repaired by unauthorised
persons or if non-original spare parts have been used.
2.10 - No special precautionary measures for transport are necessary;
however avoid all contacts with chemical reagents or other corrosive
substances and see that eventual pointed or sharp edges are suitably
protected.
3 - Maintenance, servicing and storage
The end-user does not have to see to any special maintenance but only
clean and lubricate the product, as detailed below.
3.1 - Cleaning: rinse the product frequently in lukewarm fresh water
(max 40°C), eventually add some neutral detergent. Leave it to dry
away from direct sources of heat.
3.2 - Lubrication: lubricate moving parts frequently with a silicon-
based oil only. Avoid spilling oil onto the fabric parts. This operation
must be done after cleaning and drying completely.
3.3 - Disinfecting: soak the product for one hour in lukewarm water
adding a disinfectant containing quaternary ammonium salts. Then rinse
with fresh water, dry and lubricate it.
3.4 - Storage: after cleaning, drying and lubricating, store the equip-
ment separately in a cool, dry, dark place (avoid UV rays), chemically
neutral (salty atmo-spheres must be absolutely avoided), away from
sharp corners, sources of heat, humidity, corrosive substan-ces or other
damaging conditions. Do not store when wet.
4 - KONG testing
All KONG products are individually tested/controlled, conforming to
quality system proce-dures as per UNI EN ISO 9002 Standard.
Production in PPE lll category is inspected by a notified body, as per art.
11 B of 89/686/EEC Directive.
Warning: in spite of all efforts, laboratory tests, inspections,
instructions for use and standards it is not always possible to
reproduce what actually occurs in practice, so that results
from using the product under real life conditions may someti-
mes be quite different. The best way to learn is constant prac-
tice under the su pervision of qualified , trained instructors.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 – Instructions for use for KONG transportable anchor devices
Always make sure that the anchor devices are fastened correctly in the right
position keeping in mind the direction that could be taken up by the load;
anchor point resistance depends on choosing the most appropriate type of
anchor device, the type of rock face and quality of the anchor positioning.
6 – Using the Soleymieux anchor devices
The Soleymieux devices are designed for using directly on fixed or mobile ø
12 mm. anchor points, with hexagonal heads or with socket head screw
conforming to ISO standards (fig. 1) and on ø 10 mm. anchor points made
from the original KONG kit (fig. 2).
It is also easier to make ø 12 mm. anchor points with the original KONG
kits (fig. 3).
Examples of incorrect positioning of anchor point (fig. 4).
6.1 – Soleymieux connector
Positioning
open the levers rotating them around the central pin (fig. 5),
fit the connector onto the anchor point (fig. 6),
leave the connector to fall downwards (fig. 7),
release the levers to close the safety catch (fig. 8).
Warning: make sure that the levers prevent the connector from coming
out of its anchor point once they have been released.
Replacing the webbing
With the connector closed, unscrew the nut (fig. 9), slide out pin “A”,
fastening head “C” and webbing sideways (fig. 10),
replace webbing with an original KONG, put the pin back into place with
the webbing threaded through the small eyelet (fig. 11),
make sure the two “C” heads are correctly positioned in their housing
(fig. 12).
apply an anti-screw adhesive (e.g. Loctite® 243), (fig. 12) then screw up
the nut until the pin cannot be turned by hand, screw another _ of a
turn, but no more, (fig. 13), to make sure it is finally locked.
Warning: replace any damaged pins or nuts with new KONG originals. It is
essential not to use other pins or nuts.
6.2 – Soleymieux spit
Positioning
Open the spring lever (the lever locks itself when completely open) (fig.
14),
fit the spit onto the anchor point (fig. 15),
close the lever up again into the safety position (fig. 16).
Warning:
make sure that the lever prevents the spit from coming out of its anchor
point once it is released,
never insert ropes, cords, webbings or other textile materials directly
into the spit (fig. 17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 – Wide eye spit
The spits are designed for using on ø 8 – 10 and 12 mm. threaded pins and
fastened with relative nut.
Positioning
Select the spit according to diameter of the pin (anchor point) to be
used,
fit the spit into the threaded pin (fig. 18),
screw and tighten up the nut until the spit is completely locked (fig. 19).
Warning: never inset ropes, cords, webbings or other textile material
directly into the spit (fig. 20).
8 – Tripl’an
Triplan is a device that can be used without the need to have special anchor
points and in turn offers the possibility of having as far as three anchors at a time.
Positioning
Example of correct positioning (fig. 21).
Examples of incorrect and dangerous positioning (fig. 22).
Examples of correct use (fig. 23).
Warning: never inset ropes, cords, webbings or other textile material
directly into the Tripl’an (fig. 24).
9 – Granit
Positioning
Example of correct positioning (fig. 25).
Examples of incorrect and dangerous positioning (fig. 26).
10 – Pre and post use controls
Check and make sure that the anchor devices:
do not show any signs of cracks and wear,
do not have any mechanical deformation,
that the textile parts do not show signs of wear or of being unstitched,
that they are appropriate for the use you want to make of them.
With Soleymieux devices also check that:
the levers are working as described in pictograms 5-6-7-8-14-16,
pin “A” and nut “B” (fig. 12) do not turn around if they are forced by
hand. If so, tighten them up before use, as described in point 6.1.
11 – Product life
Attention: read point 2.2. carefully. The mechanical part of the transportable
anchor devices is calculated to last for about 5 years, while the textile part
lasts for maximum 1 year.
Warning: anchor point resistance is greatly reduced in marine envi-
ronment and at low heights even as far as _ of the indicated lifetime.
12- Certification
This product is certified by notified bodies 0426 ITALCERT, v.le Sarca 336,
20126 Milan, Italy - 0123 TUV Product Service GMBH, Ridlerstraße 65,
80339 Munchen, Germany in conformity to EN 795B norm. Also in confor-
mity to other standards if shown in the marking.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Nota informativa relativa a los productos KONG certificados CE
de acuerdo con la Directiva 89/686/CEE
Es necesario que el usuario lea y entienda bien la nota informativa y las
instrucciones de uso antes de emplear el producto.
Atención: la escalada, la bajada con doble cuerda, la “via ferrata”
(Klettersteig), la espeleología, el esquí-alpinismo, el descenso de torrentes, la
exploración, el socorro, las obras en altura son todas actividades de alto rie-
sgo que pueden ocasionar accidentes, incluso mortales. Entrénese con el uso
de este producto y compruebe haber entendido perfectamente su funciona-
miento; en caso de duda, no corra ningún riesgo, sino que pregunte. Recuerde
siempre que Ud. es el responsabile de aprender el uso y las medidas de segu-
ridad, y que Ud. se asume única y completamente todos los riesgos y las
responsabilidades por todo daño, herida o muerte que pueda implicar a Ud.
mismo o a terceros del uso de uno de nuestro producto, cualquiera que sea.
Si no es capaz de asumir todas estas responsabilidades y estos riesgo, evite
utilizar este material.
2 - Informaciones generales
2.1 – Antes y después del uso, lleve a cabo todos los controles descritos en
las “instrucciones de uso” específicas por cada producto.
2.2 – Si tiene la mínima duda sobre las condiciones de seguridad y de efica-
cia del producto, sustitúyelo inmediatamente. No utilice nunca el producto
después de una caída en el vacío, dado que rupturas internas o deformacio-
nes no visibles puede disminuir considerablemente la resistencia del produc-
to. Un uso inadecuado, la deformación mecánica, la caída accidental del pro-
ducto desde arriba, el desgaste, la contaminación química, la exposición a
fuentes de calor (máximo 100°C para productos completamente metálicos –
máximo 50°C para productos con componentes en tejido), son algunos ejem-
plos de otras causas que pueden reducir, limitar o incluso anular la vida del
producto. Atención: no deje nunca su equipamiento en automóviles expue-
stos al sol!
2.3 – Es responsabilidad del utilizador usar correctamente este producto.
2.4 – Este producto puede utilizarse sólo combinado con dispositivos de pro-
tección individual que cumplen con la Directiva 89/686/CEE y compatible-
mente con las relativas instrucciones de uso.
2.5 – El producto está diseñado para ser utilizado en las condiciones climáti-
cas que normalmente puede soportar el hombre.
2.6 - La resistencia de los anclajes naturales y no, en la roca, no puede garan-
tizarse a priori; por lo tanto es indispensable un juicio crítico previo del utili-
zador para garantizar una protección adecuada.
2.7 - La posición del anclaje es fundamental para la seguridad de la parada de
una caída: evalúe atenta-mente la altura de la caída, el alargamiento de la cuer-
da y el efecto “péndulo” de manera que se evite todo obstáculo posible (por
ejemplo, el terreno, el rozamiento del material en la roca, etc.).
2.8 – Su vida depende de su equipamiento y de su historia (uso, almacena-
miento, controles, etc.). Si el producto no está destinado para uso personal
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
(por ejemplo, pertenece a asociaciones), le recomendamos quelos controle-
santesydespués delusoseanllevados a cabo por una persona experta. De
todas formas, le aconsejamos un esmerado control por parte de personal
competente (por ejemplo, el fabricante) cada año (frecuencia mínima).
Registrar y guardar las presentes instrucciones: batch number, lugar y fecha
de adquisición, fecha de primera utilización y de los controles, nombre del uti-
lizador y comentarios.
2.9 – Ninguna responsabilidad será reconocida por KONG S.p.A. en caso de
danos, lesiones o muertes provocadas por un uso inadecuado, artículos modi-
ficados o reparados por personas no autorizadas o utilización de piezas de
recambio no originales.
2.10 – No hace falta ninguna otra precaución especial para el transporte; sin
embargo, evite el contacto con reagentes químicos u otras sustancias corro-
sivas y proteja de manera adecuada posibles partes puntia-gudas o cortantes.
3 – Mantenimiento y almacenamiento
El utilizador no debe llevar a cabo ninguna actividad de mantenimiento espe-
cial, sino limitarse a limpiar y lubrificar el producto, como descrito a conti-
nuación.
3.1 - Limpieza: enjuague con frecuencia el producto con agua potable tibia
(max. 40°C), eventualmente añadiendo un detergente delicado (jabón neu-
tro). Déjelo secar de manera natural, lejos de fuentes de calor directas.
3.2 - Lubrificación: lubrifique frecuentemente las partes móviles con aceite
a base de silicona. Evite el contacto del aceite con las partes en tejido. Esta
operación debe ser realizada tras la limpieza y secado completo.
3.3 - Desinfección: sumerja el producto durante una hora en agua tibia aña-
diendo desinfectante conteniendo sales de amonio cuaternarias, luego, enjuá-
guelo con agua potable, séquelo y lubrifíquelo.
3.4 - Almacenamiento: tras limpiar, secar y lubrificar, deposite las herra-
mientas sueltas en un lugar seco, fresco y oscuro (evite las radiaciones ultra-
violetas), químicamente neutro (evite absolutamente ambientes salinos), lejos
de bordes cortantes, fuentes de calor, humedad, sustancias corrosivas u otras
posibles condicionespeligrosas. No sequenuncalosproductos mojados!
4 - Ensayos Kong
Todos los productos KONG se someten a en-sayo/controle final pieza por
pieza de acuerdo con los procedimientos del sistema de calidad, certificado
por la norma UNI EN ISO 9002. La producción de los Dispositivos de
Protección Individual (DPI) de clase III está controlada por un organismo
notificado, de acuerdo con el articulo 11B de la Directiva 89/686/CEE.
Atención: pese a todos los esfuerzos, los test de laboratorio, los
ensayos, las instrucciones de uso y las normas no siempre consi-
guen recrear la realidad práctica, por lo cual los resultados obteni-
dos en las condiciones de utilización reales del producto en el
medio ambiente natural puede diferir a veces considerablemente.
Las mejores instrucciones son la práctica de uso continua bajo la
supervisión de monitores competentes y preparados.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 - Instrucciones operativas relativas a los dispositivos de anclaje
portátiles KONG
Compruebe siempre que los dispositivos de anclaje estén fijados y posicionados
correctamente, considerando la previsible dirección de aplicación de la carga, la
resistencia del punto de anclaje depende de la elección del tipo de anclaje más
oportuno, del tipo de pared y de la calidad de posicionamiento.
6 – Uso de los dispositivos de anclaje Soleymieux
Los dispositivos Soleymieux están diseñados para emplearse directamente en
los puntos de anclaje, tanto fijos como móviles, de ø 12 mm. con cabeza hexa-
gonal y hueco hexagonal conformes a la norma ISO (fig. 1) y en los puntos de
anclaje de ø 10 mm. realizados mediante el kit original KONG (fig. 2).
Los kit originales KONG facilitan la realización de los puntos de anclaje de ø 12
mm. (fig. 3)
Ejemplos de un posicionamiento incorrecto del punto de anclaje (fig. 4).
6.1 – Soleymieux connector
Posicionamiento
Abrir los cierres haciéndolos girar alrededor del pasador central (fig. 5),
Posicionar el dispositivo en el punto de anclaje (fig. 6),
Hacer deslizar el dispositivo hacia abajo (fig. 7),
Soltar los cierres para conseguir el cierre de seguridad (fig. 8).
Atención: comprobar que los cierres, una vez soltados, impidan la salida del
dispositivo fuera del punto de anclaje.
Sustitución de la cinta
Con el conector en posición cerrada, destornillar la tuerca (fig. 9), deshilar
lateralmente el pasador “A”, la cabeza de retenida “C” y la cinta (fig. 10),
sustituir la cinta por una original KONG, volver a insertar el pasador en su
posición originaria con la cinta insertada en el pequeño ojal (fig. 11),
comprobar que las dos cabezas “C” estén posicionadas correctamente en
sus respectivas sedes (fig. 12).
Aplicar un producto frena-filetes (ej. Loctite® 243), (fig. 12), después volver
a atornillar la tuerca de maniera que el pasador ya no pueda girar manual-
mente, apretar otro 1/4 de vuelta, no más (fig.13), para garantizar el blo-
queo final.
Atención: si el pasador o la tuerca están desgastadas, sustituir ambas por nue-
vas originales KONG. No utilice nunca otras tuercas o pasadores.
6.2 – Soleymieux spit
Posicionamiento
Abrir el cierre de resorte (el cierre se bloque cuando esté completamente
abierto) (fig. 14),
colocar la plaqueta en el punto de anclaje (fig. 15),
volver a cerrar el cierre para que se obtenga el cierre de seguridad (fig. 16).
Atención:
Comprobar que el cierre, una vez cerrado, impida que la plaqueta salga
fuera del punto de anclaje,
No inserte nunca directamente en la plaqueta, cuerdas, cordeletas, cintas u
otros materiales en tejido (fig. 17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 – Wide eye spit
Las plaquetas se han diseñado para colocarse en pasadores roscados de ø 8 –
10 y 12 mm. y para fijarse mediante su relativa tuerca.
Posicionamiento
Elegir la plaqueta de acuerdo con el diámetro del pasador (punto de
anclaje) donde hay que ubicarla,
insertar la plaqueta en el pasador roscado (fig.18),
atornillar y apretar la tuerca hasta bloquear completamente la plaqueta (fig. 19).
Atención: no inserte nunca directamente en la plaqueta, cuerdas, cordeletas,
cintas u otros materiales en tejido (fig. 20)
8 – Tripl’an
La Triplan es un dispositivo que se puede posicionar sin la necesidad de puntos
de anclaje específicos y que a su vez permite llevar a cabo hasta tres anclajes a
la vez.
Posicionamiento
Ejemplo de posicionamiento correcto (fig. 21).
Ejemplos de posicionamiento incorrecto y peligroso (fig. 22).
Ejemplos de utilización correcta (fig. 23).
Atención: no inserte nunca directamente en la Tripl’an cuerdas, cordeletas, cin-
tas u otros materiales en tejido (fig. 24).
9 – Granit
Posicionamiento
Ejemplo de posicionamiento correcto (fig. 25).
Ejemplos de posicionamiento incorrecto y peligroso (fig. 26).
10 - Controles pre y post uso
Controlar y comprobar que los dispositivos de anclaje:
no presenten signos de grietas o desgaste,
no se hayan sometido a deformaciones mecánicas,
que las partes en tejido no presenten signos de desgaste o costuras rotas,
que resulten aptos para el uso que se desee hacer de ellos.
Para los dispositivos Soleymieux, comprobar también que:
los cierres funcionen según descrito en los pictogramas 5-6-7-8-14-16,
el pasador “A” y la tuerca “B” (fig. 12), no giren si se fuerzan manualmente.
Si giraran, apriételos bien antes de utilizarlos, según descrito en el punto 6.1.
11 - Duración del producto
Atención: léase atentamente el punto 2.2. La duración de los dispositivos de
anclaje portátil se calcula ser, por lo que se refiere a la parte mecánica, alrede-
dor de los cinco años, mientras que para la parte textil como mucho 1 año.
Atención: en un entorno salino y a bajas cuotas la resistencia de los
puntos de anclaje se reduce considerablemente incluso en un 1/4 de
la duración indicada.
12 – Certificación
Este producto ha obtenido la certificación por los organismos notificados 0426
ITALCERT, v.le Sarca 336, 20126 Milán, Italia - 0123 TUV Product Service
GMBH, Ridlerstraße 65, 80339 Mónaco, Alemania de acuerdo con las normas
EN 795B. Además, si el marcado lo indica, ha sido certificado también de acuer-
do con otras normas.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 – Tietoa 89/686/CEE-Direktiivin mukaisesti CE-merkityistä
KONG-tuotteista
Tiedot ja käyttöohjeet tulee lukea kunnolla ja ymmärtää ennen tuotteen
käyttöä.
Huom: vuorikiipeily, kalliokiipeily, ”la via ferrata”, luolatutkimus, vuori-
stohiihto, koskenlasku, erävaellus, pelastus, korkealla suoritettavat työt
ovat kaikki erittäin riskialttiita aktiviteetteja, jotka voivat aiheuttaa jopa
kuolemaan johtavia onnettomuuksia. Harjoittele tämän tuotteen käyttöä
ja varmista, että olet täysin ymmärtänyt sen toiminnan, jos epäröit, älä
riskeeraa, vaan kysy. Muista, että olet itse vastuussa käytön ja turvatoi-
menpiteiden oppimisesta ja että ainoastaan sinä otat vastuun riskeistä,
jotka liittyvät tapaturmiin, loukkaantumisiin tai kuolemaan, joita voi aiheu-
tua itsellesi tai muille tuotteidemme käytöstä. Ellet pysty ottamaan tätä
vastuuta tai näitä riskejä, vältä tämän materiaalin käyttöä.
2 - Yleistietoa
2.1 – Käyttöä ennen ja sen jälkeen tulee suorittaa kaikki “käyttöohjeissa”
jokaista tuotetta varten kuvatut tarkistukset.
2.2 – Mikäli vähänkin epäilet tuotteen turvallisuutta tai toimivuutta, vaih-
da se välittömästi. Älä enää käytä tuotetta sen jälkeen, kun se on pudon-
nut korkealta, sillä sisäiset vauriot tai näkymättömät epämuodostumat
voivat huomattavasti heikentää sen kestävyyttä. Väärä käyttö, mekaaninen
epämuodostuminen, välineen putoaminen, kuluminen, kemialliset muutok-
set, lämmölle altistaminen yli normaalien ilmasto-olosuhteiden (max.
100°C ainoastaan metallituotteille – max. 50°C tuotteille, joissa on tek-
stiilikomponenttejä) ovat esimerkkejä muista syistä, jotka voivat lyhentää
tai rajoittaa tuotteen elinikää tai jopa katkaista sen kokonaan. huom: älä
milloinkaan jätä varusteita auringossa oleviin autoihin!
2.3 – Käyttäjä on vastuussa tuotteen oikeanlaisesta käytöstä.
2.4 – Tätä tuotetta voidaan käyttää yhdessä henkilökohtaisten turvalait-
teiden kanssa, jotka vastaavat Direktiiviä 89/686/CEE ja niihin kuuluvia
käyttöohjeita.
2.5 – Tuote on suunniteltu käytettäväksi selaisissa ilmastollisissa olosuh-
teissa, joita ihminen normaalisti kestää.
2.6 – Luonnollisten ja keinotekoisten ankkurointien kestävyyttä kalliossa
ei voida ilman muuta taata, joten käyttäjän tulee ensin arvioida tilanne
riittävän suojan takaamiseksi.
2.7 – Ankkuroinnin asento on ratkaiseva, jotta putoaminen varmasti
estetään: arvioi tarkkaan putoamiskorkeus, köyden pidennys ja “heiluri”
vaikutus kaikkien mahdollisten esteiden välttämiseksi (esim. maaperä,
materiaalin hankautuminen kallioon, jne.).
2.8 – Henkesi riippuu varusteistasi ja niiden historiasta (käyttö, vara-
stointi, tarkistukset, jne.). Jos tuotetta ei ole tarkoitettu henkilökohtai-
seen käyttöön (esim.: on seuran omaisuutta) suosittelemme ehdottoma-
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
sti, että esi- ja jälkitarkastukset suoritetaan ammattitaitoisen henkilön toi-
mesta. Joka tapauksessa suosittelemme suorittamaan kunnollisen tarka-
stuksen vähintään kerran vuodessa pätevän henkilökunnan toimesta
(esim. valmistaja). Rekisteröi ja säilytä näiden ohjeiden mukana: eränume-
ro, ostopaikka ja -päivämäärä, ensimmäinen käyttöpäivä tai tarkistu-
späivämäärä, käyttäjän nimi ja huomautukset.
2.9 - KONG S.p.A. ei ole vastuussa vahingoista, loukkaantumisista tai kuo-
lemasta, jotka aiheutuvat väärästä käytöstä, muutetuista tai ei valtuutet-
tujen henkilöiden korjaamista tuotteista tai muiden, kuin alkuperäisten
varaosien käytöstä.
2.10 - Kuljetusta varten ei tarvita erityisiä varotoimia, mutta vältä koske-
tusta kemiallisten aineiden tai muiden syövyttävien aineiden kanssa ja
suojaa mahdolliset terävät osat asianmukaisella tavalla.
3 – Huolto ja varastointi
Käyttäjän ei tarvitse suorittaa erityisiä huoltotoimenpiteitä, on riittävää
puhdistaa ja voidella tuote seuraavalla tavalla.
3.1 - Puhdistus: huuhtele tuote usein juomakelpoisella haalealla vedellä
(max. 40°C), johon mahdollisesti on lisätty hellävaraista pesuainetta (neu-
traali saippua). Anna sen kuivua luonnollisella tavalla kaukana lämmönläh-
teistä.
3.2 - Voitelu: voitele liikkuvat osat usein silikonipohjaisella öljyllä. Vältä
öljyä joutumasta kosketuksiin tekstiiliosien kanssa. Tämä toimenpide tulee
suorittaa puhdistuksen jälkeen, kun tuote on täysin kuiva.
3.3 - Desinfiointi: upota tuote tunniksi haaleaan veteen (max. 20°C),
johon on lisätty kvaternaarista ammoniumsuolaa sisältävää desinfiointiai-
netta, huuhtele sen jälkeen juomakelpoisella vedellä, kuivaa ja voitele.
3.4 - Varastointi: aseta puhdistuksen, kuivaamisen ja voitelun jälkeen
irralliset varusteet kuivaan, viileään ja pimeään (vältä U.V.-säteilyä), kemial-
lisesti neutraaliin (vältä ehdottomasti suolaisia tiloja), tilaan kauas terävi-
stä kulmista, lämmönlähteistä, kosteudesta, syövyttävistä aineista tai mui-
sta mahdollisista vahingoittavista olosuhteista. Älä varastoi niitä märkinä!
4 - KONG- testaus
Kaikki KONG tuotteet on testattu/tarkistettu kappale kappaleelta UNI
EN ISO 9002 standardia noudattavan laatujärjestelmän menetelmien
mukaisesti. Luokan III henkilönsuojainten (PPE) tuotantoa valvotaan
Direktiivin 89/686/CEE artiklan 11B mukaisesti tunnistetun organismin
toimesta. Huom: kaikista yrityksistä, laboratoriotesteistä,
testauksista, käyttöohjeista ja määräyksistä huolimatta aina ei
ole mahdollista luoda täysin todellisuuden kaltaisia olosuhteita
ja tapahtumia, joten tulokset, jotka saadaan todellisissa käyttöo-
losuhteissa voivat jopa huomattavasti erota näistä. Parhaimmat
ohjeet saadaan käyttämällä tuotetta jatkuvasti ammattitaitoi-
sten pätevien ohjaajien valvonnan alla.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 - Kannettavien KONG varmistuslaitteiden käyttöohjeet
Varmista aina, että varmistuslaitteet on kunnolla kiinnitetty ja asetettu
paikoilleen ottaen huomioon kuorman mahdollinen suunta; varmistuspi-
steen kestävyys riippuu sopivimman varmistustyypin valinnasta, seinämän
tyypistä ja varmistuksen asennosta.
6 –Soleymieux- varmistuslaitteiden käyttö
Soleymieux-laitteet on suunniteltu käytettäväksi suoraan kiinteissä ja liikku-
vissa varmistuspisteissä, jotka ovat ø 12 mm. kuusiokanta tai kuusioruuvi,
jotka vastaavat ISO standardia (kuva 1) sekä ø 10 mm. varmistuspisteissä,
jotka on toteutettu alkuperäisillä KONG-varusteilla (kuva 2).
Alkuperäisillä KONG-varusteilla on myös helpompi toteuttaa ø 12 mm. var-
mistuspisteet (kuva 3)
Esimerkkejä varmistuspisteen väärästä sijoittamisesta (kuva 4).
6.1 – Soleymieux connector
Paikoilleen asettaminen
Avaa vivut pyörittäen niitä keskitapin ympärillä (kuva 5),
aseta laite paikoilleen varmistuspisteeseen (kuva 6),
anna laitteen pudota alaspäin (kuva 7),
vapauta vivut turvalukituksen varmistamiseksi (kuva 8).
Huom: varmista, että vivut estävät laitteen ulospääsyn varmistuspisteestä,
kun ne on vapautettu.
Nauhalenkin vaihtaminen
Kun nauhalenkki on kiinni, avaa mutteri (kuva 9), ota ulos tappi “A”
sivuttain, kiinnityspää “C” ja nauhalenkki (kuva 10),
vaihda nauhalenkki alkuperäiseen KONG-nauhalenkkiin, aseta tappi
takaisin alkuperäiseen asentoon siten, että nauhalenkki menee pienen
silmukan läpi (kuva 11),
tarkista, että kaksi päätä “C” on asetettu kunnolla paikoilleen pesiinsä
(kuva 12).
Sivele kierteen jarruttavaa tuotetta (es. Loctite® 243), (kuva 12) kierrä
kiinni mutteri, kunnes tappia ei enää voida kiertää käsin, kierrä vielä 1/4
kierros, ei enempää (kuva13), lukituksen takaamiseksi.
Huom: jos tappi tai mutteri ovat vahingoittuneet, vaihda molemmat uusiin
alkuperäisiin KONG. Älä missään tapauksessa käytä muita tappeja
tai muttereita.
6.2 – Soleymieux spit
Paikoilleen asettaminen
Avaa jousivipu (vipu lukkiutuu, kun se on kokonaan auki) (kuva 14),
aseta paikoilleen levy varmistuspisteeseen (kuva 15),
sulje vipu turvalukituksen varmistamiseksi (kuva 16).
Huom:
varmista, että vipu estää ulostulon varmistuspisteestä, kun se on kiinni,
älä milloinkaan aseta suoraan levyyn, köysiä, nuoria, nauhalenkkejä tai
muita tekstiilimateriaaleja (kuva 17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 – Wide eye spit
Levyt on suunniteltu asetettaviksi ø 8 – 10 e 12 mm. kierteitettyihin tap-
peihin ja kiinnitettäviksi vastaavalla mutterilla.
Paikoilleen asettaminen
Valitse levy sen tapin halkaisijan mukaan (varmistuspiste), johon se halu-
taan asettaa,
aseta levy kierteitettyyn tappiin (kuva18),
kierrä kiinni kiristä mutteri, kunnes levy lukkiutuu kokonaan (kuva 19).
Huom: älä milloinkaan aseta suoraan levyyn, köysiä, nuoria, nauhalenkkejä
tai muita tekstiilimateriaaleja (kuva 20)
8 – Tripl’an
Triplan on laite, jonka voi asettaa paikoilleen ilman erityisiä varmistuspisteitä
ja jolla voi suorittaa samalla korkeintaan kolme varmistusta.
Paikoilleen asettaminen
Esimerkki oikeasta paikoilleen asettamisesta (kuva 21).
Esimerkkejä väärästä ja vaarallisesta paikoilleen asettamisesta (kuva 22).
Esimerkkejä oikeasta käytöstä (kuva 23).
Huom: älä milloinkaan aseta suoraan Tripl’aniin köysiä, nuoria, nauha-
lenkkejä tai muita tekstiilimateriaaleja (kuva 24).
9 – Granit
Paikoilleen asettaminen
Esimerkki oikeasta paikoilleen asettamisesta (kuva 25).
Esimerkkejä väärästä ja vaarallisesta paikoilleen asettamisesta (kuva 26).
10 - Tarkistukset käyttöä ennen ja sen jälkeen
Tarkista ja varmistu siitä, että:
tuotteessa ei ole halkeamia tai kulumia,
tuote ei ole mekaanisesti vääntynyt,
tekstiiliosat eivät ole kuluneet tai niiden saumat rikki,
tuote sopii siihen tarkoitukseen, johon aiot käyttää sitä.
Soleymieux-laitteita varten tarkista myös, että:
vivut toimivat kuvissa 5-6-7-8-14-16, kuvatulla tavalla,
tappi “A” ja mutteri “B” (kuva 12), ei pysty kiertämään käsin. Jos ne pyö-
rivät, kiristä ne ennen käyttöä kohdan 6.1 mukaisesti.
11 – Tuotteen kesto
Huom: lue tarkkaan kohta 2.2. Kannettavien varmistuslaitteiden kestoksi
lasketaan metalliosalle noin 5 vuotta, ja tekstiiliosalle korkeintaan 1 vuosi.
Huom: suolaisessa ympäristössä ja matalissa korkeuksissa varmi-
stuspisteiden elinikä lyhenee jopa 1/4 lasketusta eliniästä.
12 - Todistus
Tämän tuote on laatutodistettu 0426 ITALCERT, v.le Sarca 336, 20126
Milano, Italia - 0123 TUV Product Service GMBH, Ridlerstraße 65,
80339 Munchen, Germany standardien EN 795B. Lisäksi, jos merkitty kil-
peen, myös muiden standardien mukaan.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Informations concernant les produits KONG certifiés CE
conformément à la Norme 89/686/CEE
Les informations et le mode d’emploi doivent être lus et bien compris avant
l’utilisation des produits.
Attention: l’escalade, la descente en rappel, la “via ferrata” (ou klettersteig), la
spéléologie, le ski alpinisme, la descente de torrents, l’exploration, le secours et
les travaux en hauteur, sont toutes des disciplines contenant les plus hauts
risques, pouvant entrainer des accidents graves voire mortels. Entraînez-vous
donc longuement à l’utilisation de ces produits et assurez-vous que vous ayez
bien compris leur fonctionnement. En cas de doute, ne courrez pas de risques,
documentez-vous. Rappelez-vous que vous êtes personnellement responsables
du bon apprentissage des mesures de sécurité concernées; et que vous êtes les
seuls a devoir assumer en entier tous les risques et les responsabilités de cha-
que, blessure ou décès survenant à vous-mêmes ou à des tiers, avec l’emploi de
la gamme de nos produits, de n’importe quelle nature qu’il soit. Au cas où vous
ne seriez pas en mesure d’ assumer ces responsabilités et de prendre ces
risques, abstenez-vous d’employer notre matériel.
2 - Informations générales
2.1 – Avant et après l’emploi, exécutez tous les contrôles décrits dans le “mode
d’emploi” spécifique de chaque produit.
2.2 – Si vous avez le moindre doute sur les conditions de sécurité et d’efficacité
du produit, remplacez-le immédiatement. N’utilisez jamais le produit après une
forte chute dans le vide, car des ruptures internes ou des déformations, non visi-
bles à l’oeil nu, peuvent diminuer considérablement sa résistance. Un usage
incorrect, une déformation mécanique, une chute accidentelle de l’outil, l’usure,
une contamination chimique, l’exposition à la chaleur (max. 100°C pour produits
seulement en métal – max. 50°C pour les produits ayant des composants texti-
les) sont certains exemples de causes ultérieures pouvant réduire, limiter et
même annuler la durée de vie du produit. Attention: ne jamais laisser votre équi-
pement dans des voitures exposées au soleil!
2.3 – L’emploi correct de ces produits se fait sous l’entiére responsabilité de
l’utilisateur.
2.4 – Ces produits peut être employés en combinaison avec des dispositifs de
protection individuelle conformes à la norme 89/686/CEE , conformément au
modes d’emplois.
2.5 – Le produit est étudié pour un emploi en conditions climatiques normale-
ment supportables par l’être humain.
2.6 – La résistance des ancrages naturels ou non dans le rocher, ne peut pas être
garantie à priori, une estimation critique préalable, de la part de l’utilisateur est
donc indispensable, afin de garantir une protection
adéquate.
2.7 – La position de l’ancrage est primordiale pour la sécurité de l’arrêt de la
chute: évaluez avec attention la hauteur de la chute, l’allongement de la corde et
l’effet “oscillatoire” de façon à éviter chaque obstacle possible (par exemple: le
terrain, le frottement du matériel sur le rocher, etc.)
2.8 – Votre vie dépend de votre équipement et donc de son état (usure, stocka-
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
ge, contrôles etc.). Si le matériel n’est pas le votre (par exemple: il appartient à
des associations) nous recommandons vivement que les contrôles avant et aprés
l’emploi verification exécuté par une personne compétente. En tous cas chaque
année au minimum, nous recommandons un contrôle soigneux de la part de per-
sonnel compétent (par exemple: le fabriquant). Enregistrez et conservez avec ces
instructions: le batch number, lieu et date d’achat, date du premier emploi et les
dates des contrôles, nom de l’utilisateur et commentaires.
2.9 – Aucune responsabilité ne sera reconnue par KONG S.p.A. pour des dom-
mages, lésions ou décès causés par un usage impropre, par des articles modifiés
ou réparés par des personnes non autorisées, ou par un emploi de pièces de
rechange non originales.
2.10 – Aucune précaution particulière n’est nécessaire en ce qui concerne le
transport, évitez toutefois le contact avec des agents chimiques ou autres sub-
stan-ces corrosives et protégez convenablement les éventuelles parties pointues
ou coupantes.
3 – Entretien et stockage
L’utilisateur n’a besoin d’exécuter aucun entretien particulier. Il doit se limiter
au nettoyage et à la lubrification du produit comme illustré ci-après.
3.1 – Nettoyage: rincer fréquemment le produit à l’eau potable tiède (max.
40°C), en ajoutant éventuellement un détergent délicat (savon neutre). Laisser
sécher à l’air, loin de toute source de chaleur directe.
3.2 – Lubrification: lubrifier fréquemment les parties mobiles avec de l’huile à
base de silicone. Evitez le contact de l’huile avec les parties textiles. Cette opé-
ration doit être exécutée après le nettoyage et un séchage complet.
3.3 – Désinfection: tremper le produit pendan une heure dans l’eau tiède avec
un désinfectant à base de sels d’ammonium quaternaires, le rincer à l’eau pota-
ble, essuyer et lubrifier.
3.4 – Stockage: après le nettoyage, séchage et lubrification, déposez les pièces
dans un endroit sec, frais et sombre (éviter les radiations U.V.), chimiquement
neutre (il faut absolument éviter les environnement salins), loin des arêtes vives,
des sources de chaleur, de l’humidité, des substances corrosives ou autres envi-
ronnement qui pourraient être préjudiciables. Ne jamais stocker les produits
mouillés!
4 - Tests Kong
Tous les produits KONG sont testés/controlés pièce par pièce, conformément
aux procédures du système qualité, certifié selon la norme UNI EN ISO 9002.
La production des Dispositifs de Protection Individuelle (DPI) de la classe III est
contrôlée conformément à l’article 11B de la Norme 89/686/CEE, par une orga-
nisation notifiée. Attention: malgré tous les efforts, les tests de labora-
toire, les essais, les modes d’emploi et les normes ne réus-sissent pas
toujours à reproduire la pratique, c’est pourquoi les résultats obtenus
avec le produit dans les conditions d’usage effectives, au sein de
l’environnement naturel peuvent être différentes et parfois même
considérablement différentes. C’est pourquoi les instructions les meil-
leures sont un emploi continu sous la supervision d’instructeurs
compétents et experts.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:41 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 - Mode d’emploi se référant aux dispositifs portables d’ancrage KONG
S’assurer toujours que les dispositifs d’ancrage sont correctement fixés et placés,
en considérant la direction d’application prévue de la charge; la résistance du point
d’ancrage dépend: du choix de la sorte d’ancrage convenant le mieux, du genre de
paroi et de la qualité du positionnement.
6 – Emploi des dispositifs d’ancrage Soleymieux
Les dispositifs Soleymieux sont conçus pour être employés directement sur les
points d’ancrage, fixes et mobiles, d’un ø de 12 mm, à tête hexagonale ou creuse,
conformes à le normes ISO (illustration 1) et sur les points d’ancrage ayant un ø
de 10 mm exécutés à l’aide du kit originel KONG. (illustration 2).
Les kits originaux KONG facilitent aussi l’exécution des points d’ancrage d’un ø de
12 mm. (illustration 3).
Exemples de positionnement incorrect du point d’ancrage. (illustration 4).
6.1 – Soleymieux connector
Positionnement
Ouvrir les leviers en les faisant tourner autour du pivot central (illustration 5)
placer le dispositif sur le point d’ancrage (illustration 6)
faire descendre le dispositif vers le bas (illustration 7)
relâcher les leviers afin d’obtenir la fermeture de sécurité. (illustration 8)
Attention: vérifier que les leviers, une fois relâchés, empêchent bien la sortie du
dispositif du point d’ancrage.
Substitution de la sangle
Avec le mousqueton en position fermée, dévisser l’écrou (illustration 9), faire
sortir latéralement le pivot “A”, la tête de retenue “C” et la sangle (illustration
10),
substituer la sangle avec une sangle originale KONG, réintroduire le pivot dans
sa position originale avec la sangle enfilée dans la petite fente (illustration 11),
vérifier la position correcte des deux têtes “C” dans les sièges respectifs (illu-
stration 12),
appliquer le produit contre les effilochures, (par exemple Loctite® 243), (illu-
stration 12), revisser ensuite l’écrou jusqu’à ce que le pivot ne puisse plus
tourner à la main, serrer de 1/4 de tour ultérieur, mais pas plus (illustration13),
afin d’en garantir le blocage final.
Attention: lorsque le pivot ou l’écrou est endommagé, substituer les deux avec
des pièces de rechange originelles KONG. Il ne faut absolument jamais
employer d’autres pivots ou écrous.
6.2 – Soleymieux spit
Positionnement
Ouvrir le levier à ressort (le levier se bloque lorsqu’il est entièrement ouvert),
(illustration 14),
placer la plaquette sur le point d’ancrage (illustration 15),
refermer le levier afin d’obtenir la position de sécurité (illustration 16).
Attention:
vérifier à ce que le levier, une fois refermé, empêche bien à la plaquette de sor-
tir du point d’ancrage.
ne jamais introduire directement dans la plaquette, des cordes, cordelettes,
sangles ou autres matériaux textiles (illustration 17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 – Wide eye spit
Les plaquettes sont conçues pour être placées sur des pivots filetés ayant des ø
de 8 – 10 et 12 mm et fixées à l’aide de l’écrou relatif.
Positionnement
Choisir la plaquette en raison du diamètre du pivot (point d’ancrage) dans
lequel elle doit être introduite,
introduire la plaquette dans le pivot fileté (illustration18),
visser et serrer l’écrou jusqu’au blocage total de la plaquette (illustration 19).
Attention: ne jamais introduire directement dans la plaquette des cordes, cor-
delettes, sangles ou autres matériaux textiles (illustration 20).
8 – Tripl’an
Le Tripl’an est un dispositif que l’on peut positionner sans nécessiter de points
d’ancrage spécifiques et à son tour permet d’exécuter simultanément jusqu’à trois
ancrages.
Positionnement
Exemple de positionnement correct (illustration 21)
Exemples de positionnement incorrect et dangereux (illustration 22)
Exemples d’emploi correct (illustration 23)
Attention: ne jamais introduire directement dans le Trip’lan des cordes, corde-
lettes, sangles ou autres matériaux textiles (illustration 24).
9 – Granit
Positionnement
Exemple de positionnement correct (illustration 25)
Exemples de positionnement incorrect et dangereux (illustration 26)
10 - Contrôles à exécuter avant et après l’usage
Contrôlez et assurez-vous que les dispositifs d’ancrage:
ne présentent aucune marque de fissures ou d’usure,
n’ont pas subi des déformations mécaniques,
que les parties textiles ne sont pas usurées ou ne sont pas décousues,
conviennent à l’emploi auquel ils sont destinés.
En ce qui concerne les dispositifs Soleymieux vérifier aussi que:
les leviers fonctionnent comme décrit dans les pictogrammes 5-6-7-8-14-16,
le pivot “A” et l’écrou “B” (illustration 12), ne tournent pas, lorsque forcés à
la main. En cas de rotation, bien les serrer avant l’emploi, comme décrit au
point 6.1
11 - Durée du produit
Attention: lire le point 2.2 avec attention. La durée des dispositifs portables
d’ancrage, en ce qui concerne la partie en métal, est calculée être autour des 5 ans,
tandis que pour la partie textile elle est de 1 an maximum.
Attention: dans un milieu marin et à des basses altitudes, la résistance
des points d’ancrages se réduit sensiblement, parfois même de _ de la
durée indiquée.
12 - Certification
Le présent produit a été certifié par les organismes qualifiés 0426 ITALCERT,
v.le Sarca 336, 20126 Milan, Italie - 0123 TUV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 Munchen, Germany suivant la norme EN 795B. Le produit
peut aussi être certifié suivant d’autres normes, si estampillé sur le marquage.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Nota informativa relativa ai prodotti KONG certificati CE in
accordo alla Direttiva 89/686/CEE
La nota informativa e le istruzioni d’uso devono essere lette e ben com-
prese dall’utilizzatore prima dell’impiego del prodotto.
Attenzione: l’arrampicata, la discesa in corda doppia, la via ferrata, la spe-
leologia, lo sci-alpinismo, il torrentismo, l’esplorazione, il soccorso, i lavori
in altezza sono tutte attività ad alto rischio che possono comportare inci-
denti anche mortali. Allenatevi all’uso di questo prodotto ed accertatevi di
avere pienamente compreso il suo funzionamento, in caso di dubbio non
rischiate ma domandate. Ricordate che voi siete personalmente responsa-
bili di imparare l’uso e le misure di sicurezza, e che unicamente voi vi assu-
mete completamente tutti i rischi e le responsabilità per ogni danno, ferita
o morte che possa derivare a voi stessi o a terzi dall’uso di ogni nostro pro-
dotto, di qualunque tipo si tratti. Se non siete in grado di assumervi queste
responsabilità e di prendervi questi rischi, evitate l’uso di questo materiale.
2 - Informazioni generali
2.1 - Prima e dopo l’uso effettuate tutti i controlli descritti nelle “istruzio-
ni d’uso” specifiche di ogni prodotto.
2.2 - Se avete il minimo dubbio sulle condizioni di sicurezza e di efficienza
del prodotto, rimpiazzatelo immediatamente. Non usate più il prodotto
dopo una caduta nel vuoto, in quanto rotture interne o deformazioni non
visibili ne possono diminuire notevolmente la resistenza. L’uso scorretto, la
deformazione meccanica, la caduta accidentale dell’attrezzo dall’alto,
l’usura, la contaminazione chimica, l’esposizione al calore al di sopra delle
normali condizioni climatiche (max. 100°C per prodotti solo metallici –
max. 50°C per i prodotti con componenti tessili), sono alcuni esempi di
altre cause che possono ridurre, limitare e perfino annullare la vita del pro-
dotto. Attenzione: non lasciate mai il vostro equipaggiamento in automobi-
li esposte al sole!
2.3 - E’ responsabilità dell’utilizzatore usare correttamente questo prodotto.
2.4 - Questo prodotto può essere usato in abbinamento a dispositivi di
protezione individuale conformi alla Direttiva 89/686/CEE e compatibil-
mente con le relative istruzioni d’uso.
2.5 - Il prodotto è studiato per l’uso nelle condizioni climatiche normal-
mente sopportabili dall’uomo.
2.6 - La resistenza degli ancoraggi naturali e non, nella roccia, non può esse-
re garantita a priori per cui è indispensabile il preventivo giudizio critico
dell’utilizzatore per garantire un’adeguata protezione.
2.7 - La posizione dell’ancoraggio è fondamentale per la sicurezza dell’ar-
resto della caduta: valutate attentamente l’altezza della caduta,
l’allungamento della corda e l’effetto “pendolo” in modo da evitare ogni
possibile ostacolo (es. il terreno, lo sfregamento del materiale sulla roccia,
ecc.).
2.8 - La vostra vita dipende dal vostro equipaggiamento e dalla sua storia
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
(uso, immagazzinamento, controlli, ecc.). Se il prodotto non è ad uso per-
sonale (es.: appartiene ad associazioni) raccomandiamo vivamente che i
controlli pre e post uso siano eseguiti da un competente. In ogni caso, a
cadenza almeno annuale, raccomandiamo un accurato controllo da parte di
personale competente (es. il produttore). Registrare e conservare con que-
ste istruzioni: batch number, luogo e data di acquisto, data di primo utilizzo
e dei controlli, nome dell’utilizzatore e commenti.
2.9 - Nessuna responsabilità sarà riconosciuta dalla KONG S.p.A. per
danni, lesioni o morte causate da un uso improprio, da articoli modificati o
riparati da persone non autorizzate o dall’utilizzo di ricambi non originali.
2.10 - Non è necessaria nessuna precauzione particolare per il trasporto,
tuttavia evitate il contatto con reagenti chimici o altre sostanze corrosive e
proteggete adeguatamente eventuali parti appuntite o taglienti.
3 - Manutenzione ed immagazzinamento
L’utilizzatore non deve effettuare nessuna particolare manutenzione, ma
limitarsi alla pulizia ed alla lubrificazione del prodotto, come spiegato di
seguito.
3.1 - Pulizia: risciacquate frequentemente il prodotto con acqua potabile
tiepida (max. 40°C), eventualmente con l’aggiunta di un detergente delica-
to (sapone neutro). Lasciatelo asciugare in modo naturale lontano da fonti
di calore dirette.
3.2 - Lubrificazione: lubrificate frequentemente le parti mobili con olio a
base di silicone. Evitate il contatto dell’olio con le parti tessili. Questa ope-
razione deve essere effettuata dopo la pulizia e la completa asciugatura.
3.3 - Disinfezione: immergete il prodotto per un’ora in acqua tiepida
(max. 20°C) con aggiunta di disinfettante contenente sali di ammonio qua-
ternari, poi risciacquatelo con acqua potabile, asciugatelo e lubrificatelo.
3.4 - Immagazzinamento: dopo la pulitura, asciugatura e lubrificazione,
depositate gli attrezzi sciolti in un posto asciutto, fresco e scuro (evitate le
radiazioni U.V.), chimicamente neutro (evitate assolutamente ambienti sali-
ni), lontano da spigoli taglienti, fonti di calore, umidità, sostanze corrosive o
altre possibili condizioni pregiudizievoli. Non immagazzinateli bagnati!
4 - Collaudi KONG
Tutti i prodotti KONG sono collaudati/controllati pezzo per pezzo in
accordo alle procedure del sistema qualità, certificato secondo la norma
UNI EN ISO 9002. La produzione dei Dispositivi di Protezione Individuale
(DPI) di classe III è sorvegliata, in accordo all’articolo 11B della Direttiva
89/686/CEE, da un organismo notificato. Attenzione: malgrado tutti gli
sforzi, i test di laboratorio, i collaudi, le istruzioni d’uso e le norme
non sempre riescono a riprodurre la pratica, per cui i risultati
ottenuti nelle reali condizioni d’utilizzo del prodotto nell’am-
biente naturale possono differire in maniera talvolta anche rile-
vante. Le migliori istruzioni sono la continua pratica d’uso sotto
la supervisione di istruttori competenti e preparati.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 - Istruzioni d’uso relative ai dispositivi di ancoraggio portatili
KONG
Assicuratevi sempre che i dispositivi di ancoraggio siano correttamente fissati
e posizionati tenendo conto della prevedibile direzione di applicazione del cari-
co; la resistenza del punto di ancoraggio dipende dalla scelta del più opportu-
no tipo di ancoraggio, dal tipo di parete e dalla qualità del posizionamento.
6 – Uso dei dispositivi di ancoraggio Soleymieux
I dispositivi Soleymieux sono progettati per essere utilizzati direttamente su
punti di ancoraggio, fissi e mobili, di ø 12 mm. con testa esagonale o a brugola
conformi alle norme ISO (fig. 1) e su punti di ancoraggio di ø 10 mm. realizza-
ti mediante il kit originale KONG (fig. 2).
I kit originali KONG facilitano la realizzazione anche dei punti di ancoraggio di
ø 12 mm. (fig. 3)
Esempi di scorretto posizionamento del punto di ancoraggio (fig. 4).
6.1 – Soleymieux connector
Posizionamento
Aprire le leve facendole ruotare intorno al perno centrale (fig. 5),
posizionare il dispositivo sul punto di ancoraggio (fig. 6),
far scendere il dispositivo verso il basso (fig. 7),
rilasciare le leve per ottenere la chiusura di sicurezza (fig. 8).
Attenzione: verificare che le leve, una volta rilasciate, impediscano la fuoriu-
scita del dispositivo dal punto di ancoraggio.
Sostituzione della fettuccia
Con il connettore in posizione chiusa, svitare il dado (fig. 9), sfilare lateral-
mente il perno “A”, la testa di tenuta “C” e la fettuccia (fig. 10),
sostituire la fettuccia con una originale KONG, reinserire il perno nella
posizione originaria con la fettuccia infilata nell’asola piccola (fig. 11),
verificare la corretta posizione delle due teste “C” nelle rispettive sedi (fig. 12).
Applicare un prodotto frenafiletti (es. Loctite® 243), (fig. 12) quindi riavvi-
tare il dado finché il perno non può più ruotare a mano, serrare di un ulte-
riore 1/4 di giro, non oltre (fig.13), per garantire il bloccaggio finale.
Attenzione: se il perno o il dado sono rovinati, sostituire entrambi con nuovi
originali KONG. Non utilizzare assolutamente altri perni o dadi.
6.2 – Soleymieux spit
Posizionamento
Aprire la leva a molla (la leva si blocca quando completamente aperta) (fig.
14),
posizionare la placchetta sul punto di ancoraggio (fig. 15),
richiudere la leva per ottenere la posizione di sicurezza (fig. 16).
Attenzione:
verificare che la leva, una volta richiusa, impedisca la fuoriuscita della plac-
chetta dal punto di ancoraggio,
non inserire mai direttamente nella placchetta, corde, cordini, fettucce o
altri materiali tessili (fig. 17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 – Wide eye spit
Le placchette sono progettate per essere posizionate su perni filettati di ø 8 –
10 e 12 mm. e fissate mediante il relativo dado.
Posizionamento
Scegliere la placchetta in base al diametro del perno (punto di ancoraggio)
su cui posizionarla,
inserire la placchetta nel perno filettato (fig.18),
avvitare e serrare il dado fino al completo bloccaggio della placchetta (fig. 19).
Attenzione: non inserire mai direttamente nella placchetta, corde, cordini fet-
tucce o altri materiali tessili (fig. 20)
8 – Tripl’an
La Triplan è un dispositivo che si può posizionare senza la necessità di specifici
punti di ancoraggio e a sua volta permette di effettuare contemporaneamente
fino a tre ancoraggi.
Posizionamento
Esempio di corretto posizionamento (fig. 21).
Esempi di scorretto e pericoloso posizionamento (fig. 22).
Esempi di corretto utilizzo (fig. 23).
Attenzione: non inserire mai direttamente nella Tripl’an corde, cordini fettuc-
ce o altri materiali tessili (fig. 24).
9 – Granit
Posizionamento
Esempio di corretto posizionamento (fig. 25).
Esempi di scorretto e pericoloso posizionamento (fig. 26).
10 - Controlli pre e post uso
Controllate ed assicuratevi che i dispositivi di ancoraggio:
non presentino segni di cricche o di usura,
non abbiano subìto deformazioni meccaniche,
che le parti tessili non mostrino usura o cuciture rotte,
siano idonei all’uso cui li volete destinare.
Per i dispositivi Soleymieux verificate anche che:
le leve funzionino come descritto nei pittogrammi 5-6-7-8-14-16,
il perno “A” ed il dado “B” (fig. 12), non ruotino se forzati manualmente.
Qualora dovessero ruotare, serrarli prima dell’uso, come descritto al punto
6.1.
11 - Durata del prodotto
Attenzione: leggete attentamente il punto 2.2. La durata dei dispositivi di anco-
raggio portatile si calcola per la parte metallica intorno ai 5 anni, mentre per la
parte tessile è al massimo di 1 anno.
Attenzione: in ambiente salino e a basse quote la resistenza dei punti
ancoraggio si riduce grandemente anche fino ad 1/4 della durata indi-
cata.
12 - Certificazione
Questi prodotti sono certificati dagli organismi notificati 0426 ITALCERT, v.le
Sarca 336, 20126 Milano, Italia - 0123 TUV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 Munchen, Germany secondo la norma EN 795B. Inoltre,
se riportato nella marcatura, anche secondo altre norme.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 – Informatie met betrekking tot de KONG producten met CE cer-
tificatie, in overeenstemming met de 89/686/CEE Richtlijn
De informatie en de instructies voor het gebruik dienen door de gebruiker vóór
het gebruik van het product gelezen en goed begrepen worden.
Attentie: beklimming, afdalingen met dubbel koord, “via ferrata”, speleologie,
alpineskiën, wildwaterkanoën, verkenningen, reddingswerk en het verrichten van
werkzaamheden op hoogte zijn activiteiten waaraan grote risico’s verbonden zijn
en die ook dodelijke ongelukken tot gevolg kunnen hebben. Oefen met het pro-
duct en verzeker u ervan de werking volledig te hebben begrepen. Loop in geval
van twijfel geen risico maar vraag.Vergeet niet dat u persoonlijk verantwoorde-
lijk bent voor het leren kennen van gebruik en veiligheidsmaatregelen, en dat
alleen u alle risico’s en verantwoordelijkheden voor schade, letsel of dood, waar
u of derden mee geconfronteerd kunnen worden bij het gebruik van al onze pro-
ducten, volledig op u neemt. Bent u niet in staat deze verantwoordelijkheid te
dragen en deze risico’s te nemen vermijd dan het gebruik van dit materiaal.
2 – Algemene Informatie
2.1 – Vóór en na het gebruik verricht u alle controles die beschreven worden in
de “instructies voor gebruik” die specifiek zijn voor ieder product.
2.2 – Heeft u ook maar de minste twijfel over de veiligheidsvoorwaarden en de
efficiëntie van het product, vervangt u het dan onmiddellijk. Gebruik het product
niet meer na een vrije val omdat interne breuken of niet zichtbare vervormin-
gen de weerstand ervan aanzienlijk kunnen verminderen. Onjuist gebruik,
mechanische vervormingen, het per ongeluk van een hoogte naar beneden val-
len van het werktuig, slijtage, chemische aantastingen, blootstelling aan meer hitte
dan bij normale klimaatomstandigheden (max. 100°C voor uitsluitend metalen
producten – max. 50°C voor producten met weefselcomponenten), zijn enkele
voorbeelden van andere oorzaken die de levensduur van het product kunnen
verkorten, beperken en zelfs tenietdoen. Attentie: laat uw uitrusting nooit in de
auto terwijl deze in de zon staat!
2.3 – Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker dit product op correcte
wijze te gebruiken.
2.4 – Dit product kan gebruikt worden in combinatie met individuele veiligheid-
selementen die conform zijn aan Richtlijn 89/686/CEE en verenigbaar met de bij-
behorende instructies voor het gebruik.
2.5 – Het product is gemaakt om gebruikt te worden in klimaatomstandigheden
die normaal door de mens verdragen kunnen worden.
2.6 – De weerstand van de al dan niet natuurlijke verankeringen, in de rots, kan
niet sowieso gegarandeerd worden en daarom is een voorafgaande kritische
beoordeling door de gebruiker nodig, ter garantie van een juiste bescherming.
2.7 – De positie van de verankering is van fundamenteel belang voor de veiligheid
van de onderbreking van de val: schat zorgvuldig de hoogte van de val, de ver-
lenging van het koord en het “slinger” effect, om iedere mogelijke belemmering
te vermijden (bv. het terrein, de wrijving van het materiaal tegen de rots, enz.).
2.8 – Uw leven is afhankelijk van uw uitrusting en van diens levensgeschiedenis
(gebruik, opslag, controles enz.). Indien het product geen persoonlijk bezit is (het
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
is bijvoorbeeld het bezit van een vereniging) dan wordt het ten zeerste aanbe-
volen de controles vóór en na het gebruik uit te laten voeren door een
bekwaam persoon. Er wordt in ieder geval aangeraden om minstens eenmaal per
jaar de uitrusting door bekwame vakmensen na te laten kijken (bv. door de
fabrikant). Schrijf de volgende gegevens op en bewaar ze met deze instructies:
batch nummer, plaats en datum van aankoop, datum van eerste gebruik en van
de controles, naam van de gebruiker en opmerkingen.
2.9 – KONG S.p.A. zal op geen enkele wijze aansprakelijk worden gesteld voor
schade, letsel of dood die veroorzaakt worden door onjuist gebruik, door artike-
len die gewijzigd of gerepareerd zijn door onbevoegde personen of door het
gebruik van onjuiste vervangingsonderdelen.
2.10 – Voor het transport zijn geen bijzondere voorzorgsmaatregelen nodig.
Vermijd echter contact met chemische reagens of andere corrosieve substanties
en bescherm op juiste wijze de eventuele puntige of scherpen delen.
3 – Onderhoud en opslag
De gebruiker dient geen enkele vorm van onderhoud te verrichten, maar zich te
beperken tot de reiniging en de smering van het product, zoals hierna uitgelegd
wordt.
3.1 - Reiniging: spoel het product vaak met lauw drinkwater (max. 40°C), even-
tueel met toevoeging van een zacht reinigingsmiddel (neutrale zeep). Laat het op
natuurlijke wijze drogen, ver van directe warmtebronnen.
3.2 - Smering: smeer de beweegbare delen vaak met olie op basis van silico-
nen. Voorkom dat de olie in aanraking komt met de weefselcomponenten. Deze
werkzaamheden dienen uitgevoerd te worden na de reiniging en de volledige
opdroging.
3.3 - Desinfectering: dompel het product gedurende een uur onder in lauw
water (max. 20°C) met toevoeging van een desinfectans met quaternaire ammo-
niumzouten. Vervolgens naspoelen met drinkwater, drogen en smeren.
3.4 - Opslag: na de reiniging, de opdroging en de smering plaatst u de losse
onderdelen in een droge, frisse, donkere (vermijd U.V. stralingen) en chemisch
neutrale plaats (vermijd absoluut zouthoudende omgevingen), ver verwijderd van
scherpe randen, warmtebronnen, vochtigheid, corrosieve substanties of andere
mogelijke toestanden die schade kunnen berokkenen. De delen niet nat opslaan!
4 – Testen van KONG producten
Alle KONG producten zijn stuk voor stuk getest/gecontroleerd in overeen-
stemming met de procedures van het kwaliteitsysteem, gecertificeerd volgens de
UNI EN ISO 9002 norm. De productie van de Persoonlijke Veiligheidselementen
(PPE) van klasse III wordt in overeenstemming met artikel 11B van Richtlijn
89/686/CEE gecontroleerd door een bevoegde instelling. Attentie: ondanks
alle inspanningen, laboratoriumtests, praktijktests, instructies voor
gebruik en normen lukt het niet altijd om de praktijk na te bootsen
waardoor de resultaten die verkregen worden in de werkelijke gebruik-
somstandigheden van het product in de natuurlijke omgeving soms
ook aanzienlijk anders kunnen zijn. De beste instructies bestaan uit het
voortdurende gebruik in de praktijk onder het toezicht van bekwame
en ervaren instructeurs.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 – Instructies voor het gebruik van KONG draagbare ankerelementen
Controleer of de ankerelementen correct bevestigd en geplaatst zijn, rekening hou-
dend met de richting van het gewicht; de stevigheid van het ankerpunt is afhanke-
lijk van de keuze van het juiste type verankering, het type wand en de kwaliteit van
de plaatsing.
6 – Gebruik van Soleymieux ankerelementen
De ankerelementen van Soleymieux zijn ontworpen om direct op vaste of
beweegbare ankerpunten van ø 12 mm te worden gebruikt, met zeskante of inbu-
skop, conform de ISO standaard (afb. 1) en op ankerpunten van ø 10 mm. die
gemaakt zijn met de originele KONG-kit (afb. 2).
De originele KONG-kit vereenvoudigt ook het vervaardigen van ankerpunten van
ø 12 mm. (afb. 3).
Voorbeelden van een onjuiste plaatsing van het ankerpunt (afb. 4).
6.1 – Soleymieux connector
Plaatsing
Open de hendels door ze rond de middelste spil te draaien (afb. 5),
Plaats het element op het ankerpunt (afb. 6),
Laat het element omlaag komen (afb. 7),
Laat de hendels los om de veiligheidssluiting tot stand te brengen (afb. 8).
Attentie: controleer of de hendels, wanneer deze eenmaal losgelaten zijn, voorko-
men dat het element uit het ankerpunt schiet.
Vervanging van de band
Met de connector in de gesloten positie schroeft u de moer los (afb. 9), en
trekt u spil “A”, afdichtkop “C” en de band in zijwaartse richting naar buiten
(afb. 10).
Vervang de band door een originele van KONG, plaats de spil weer terug in
de oorspronkelijke stand met de band door het kleine oog (afb. 11),
Controleer de juiste positie van de twee koppen
“C” in de betreffende behuizingen (afb. 12).
Breng een product aan (bv. Loctite® 243) waarmee het losschroeven voorko-
men wordt, (afb. 12) en schroef de moer opnieuw vast tot de spil niet meer
met de hand gedraaid kan worden, draai de moer nog een laatste kwartslag
vaster (niet meer) (afb.13), om de definitieve blokkering te garanderen.
Attentie: indien de spil of de moer beschadigd zijn dienen beide vervangen te
worden door originele KONG-producten. Gebruik absoluut geen andere spil-
len of schroeven.
6.2 – Soleymieux spit
Plaatsing
Open de veerhendel (de hendel wordt geblokkeerd wanneer hij geheel open
is) (afb. 14),
Plaats het plaatje op het ankerpunt (fig. 15),
Sluit de hendel om de veiligheidspositie tot stand te brengen (afb. 16).
Attentie:
Controleer of de hendel, eenmaal gesloten, voorkomt dat het plaatje uit het
verankerpunt schiet.
Steek nooit rechtstreeks koorden, koordjes, banden of ander weefsel in het
plaatje (afb. 17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 – Wide eye spit
De plaatjes zijn ontworpen om op schroefdraadspillen van ø 8 – 10 e 12 mm
geplaatst te worden en met de bijbehorende moer te worden vastgezet.
Plaatsing
Kies het plaatje afhankelijk van de diameter van de spil (ankerpunt) waarop het
geplaatst moet worden,
Plaats het plaatje op de spil met schroefdraad (afb.18),
De moer vastschroeven totdat het plaatje volledig vastzit (afb. 19).
Attentie: steek nooit rechtstreeks koorden, koordjes, banden of ander weefsel in
het plaatje (afb. 20)
8 – Tripl’an
De Triplan is een element dat zonder specifieke ankerpunten geplaatst kan worden,
en maakt het mogelijk om op hetzelfde moment tot drie verankeringen tot stand
te brengen.
Plaatsing
Voorbeeld van correcte plaatsing (afb. 21).
Voorbeelden van onjuiste en gevaarlijke plaatsing (afb. 22).
Voorbeelden van correct gebruik (afb. 23).
Attentie: steek nooit rechtstreeks koorden, koordjes, banden of ander weefsel in
de Tripl’an (afb. 24).
9 – Granit
Plaatsing
Voorbeeld van correcte plaatsing (afb. 25).
Voorbeelden van onjuiste en gevaarlijke plaatsing (afb. 26).
10 – Controles vóór en na het gebruik
Controleer of de ankerelementen:
Geen tekens van slijtage of barsten vertonen,
Geen mechanische vervormingen hebben ondergaan,
De weefselgedeelten geen tekens van slijtage of losse naden vertonen,
Geschikt zijn voor het gebruik dat u ervan wilt maken.
Controleer voor de Soleymieux elementen eveneens of:
De hendels werken zoals het in de pictogrammen 5-6-7-8-14-16 wordt aan-
gegeven,
Spil “A” en moer “B” (afb. 12) niet handmatig gedraaid kunnen worden.
Gebeurt dit wel dan dient u ze vóór het gebruik vast te zetten, zoals besch-
reven wordt onder punt 6.1.
11 – Levensduur van het product
Attentie: lees aandachtig punt 2.2. De levensduur van de draagbare ankerelemen-
ten bedraagt voor het metalen gedeelte op ongeveer 5 jaar terwijl die van het weef-
selgedeelte maximum 1 jaar bedraagt.
Attentie: in een zouthoudende omgeving en op geringe hoogte neemt de weer-
stand van de ankerpunten aanzienlijk af, ongeveer 1/4 van de aangegeven levensduur.
12 - Certificatie
Dit product wordt gecertificeerd door de bevoegde instellingen 0426 ITAL-
CERT, v.le Sarca 336, 20126 Milaan, Italië - 0123 TUV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 Munchen, Germany volgens de normen EN 795B. Voorts
ook volgens andere normen indien dit aangegeven staat op het merkplaatje.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Nota informativa relativa aos produtos KONG certificados CE
conforme a Directriz 89/686/CEE
O utilizador deve ler e compreender direito a nota informativa e o modo de
emprego antes de usar o produto.
Atenção: a escalada, a descida em corda dupla, a “via ferrata”, a espeleologia o
esqui-alpinismo, o canyoning, a exploração, o socorro, os trabalhos em altura
são todas actividades de alto risco que podem comportar acidentes até mor-
tais. Treinem-se no uso deste produto assegurando-se de ter entendido per-
feitamente o seu funcionamento, se tiverem dúvidas não arrisquem mas per-
guntem. Lembrem-se de que são pessoalmente responsáveis por aprender o
uso e as medidas de segurança e de que se assumem, única e completamente,
todos os riscos e as responsabilidade por qualquer prejuízo, ferida ou morte
que possa derivar a si próprios ou a terceiros pelo uso de cada nosso produ-
to, de qualquer tipo se tratar.
Se não forem capazes de assumir estas responsabilidades e estes riscos, evitem
o uso deste material.
2 – Informações gerais
2.1 – Antes e depois do uso, efectuem todos os controlos descritos no “modo
de emprego” específico de cada produto.
2.2 - Se tiverem a mínima dúvida relativamente às condições de segurança e efi-
ciência do produto, substituam-no imediatamente. Já não usem o produto após
uma queda no vazio, pois rupturas internas ou deformações não visíveis podem
diminuir consideravelmente a sua resistência. O uso incorrecto, a deformação
mecânica, a queda acidental do apetrecho do alto, o desgaste, a contaminação
química, a exposição ao calor, acima das condições climáticas normais (máx.
100°C para produtos exclusivamente metálicos – máx. 50°C para produtos
com componentes têxteis), são alguns exemplos de outras causas que podem
reduzir, limitar ou até anular a vida do produto. Atenção: nunca deixem o seu
equipamento em automóveis expostas ao sol !
2.3 – E’ sob a responsabilidade do utilizador usar correctamente este produto.
2.4 – Este produto pode ser usado juntamente com os dispositivos de pro-
tecção individual conforme a Directriz 89/686/CEE e compativelmente com o
respectivo modo de emprego.
2.5 - O produto é estudado para ser empregado nas condições climáticas nor-
malmente sustentáveis pelo homem.
2.6 – A resistência das ancoragens, naturais e não, na rocha, não pode ser garan-
tida a priori, portanto é indispensável o preventivo juízo crítico do utilizador a
fim de garantir uma protecção adequada.
2.7 – A posição da ancoragem é fundamental para a segurança da interrupção
da queda; avaliem cuidadosamente a altura da queda, o alongamento da corda e
o efeito “pêndulo” de maneira a evitar qualquer obstáculo possível (por ex. o
esfregamento do material na rocha, etc.).
2.8 – A sua vida depende do seu equipamento e da sua história (uso, armaze-
namento, controlos, etc.). Se o equipamento não for para uso pessoal, (por. ex.
pertence a associações) recomendamos sinceramente que os controlos pré e
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
pós-uso sejam efectuados por uma pessoa competente. Em qualquer caso, com
cadência ao menos anual, recomendamos um controlo apurado por parte do
pessoal competente (por ex. o produtor).
Registem e guardem estas instruções: número de lote, local e data de adqui-
rição, data da primeira utilização e dos controlos, nome do utilizador e
comentários .
2.9 - A Kong S.p.A. será isente de toda e qualquer responsabilidade no que diz
respeito a prejuízos, lesões ou morte, devidos a um uso impróprio ou a artigos
modificados ou reparados por pessoas não autorizada sou por ter utilizado
sobressalentes não originais.
2.10 - Não é necessária nenhuma precaução particular relativamente ao tran-
sporte, todavia, evitem o contacto com reagentes químicos ou outras substân-
cias corrosivas, protegendo adequadamente eventuais partes pontiagudas ou
cortantes.
3 – Manutenção e armazenamento
O utilizador não tem de efectuar nenhuma manutenção particular, mas limitar-
se à limpeza e à lubrificação do produto, segundo explicado de seguida:
3.1 – Limpeza: enxagúem com água potável morna (máx. 40 °C), juntando
eventualmente um detergente delicado (sabão neutro). Deixem-no secar natu-
ralmente longe de fontes directas de calor.
3.2 - Lubrificação: lubrifiquem frequentemente as parte móveis com óleo a
base de silicone. Evitem o contacto do óleo com as partes têxteis. Esta ope-
ração deve-se efectuar após a limpeza e quando o produto estiver completa-
mente seco.
3.3 - Desinfecção: deixem o produto imergido por uma hora em água morna
(máx. 20°C) juntando um desinfectante que contenha sais de amónio qua-
ternários, em seguida, enxagúem-no com água potável, secando-o e lubrifican-
do-o.
3.4 - Armazenamento: após a limpeza, a secagem e a lubrificação, depositem
os petrechos avulsos num lugar seco, fresco e escuro (evitem as radiações U.V.),
quimicamente neutro (evitar absolutamente ambientes salinos), longe de are-
stas cortantes, fontes de calor, humidade, substâncias corrosivas ou outras pos-
síveis condições prejudiciais. Não os armazenem molhados!
4 - Ensaios KONG
Todos os produtos KONG são ensaiados/controlados peça por peça conforme
os processos do sistema de qualidade, certificado segundo a norma UNI EN
ISO 9002. A produção dos Equipamentos de Protecção Individual (EPI) de clas-
se III é vigiada, de acordo com o artigo 11B da Directriz 89/686/CEE, por um
organismo notificado. Atenção: apesar de todos os esforços, os testes de
laboratório, os ensaios, o modo de emprego e as normas nem sem-
pre conseguem reproduzir a prática, portanto os resultados obtidos
nas reais condições de utilização do produto no ambiente natural
podem diferir, ás vezes, até de forma considerável. As melhores
instruções são a prática contínua do uso sob a supervisão de instru-
tores competentes e preparados.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 – Modo de emprego dos dispositivos de ancoragem portáteis KONG
Assegure-se sempre de que os dispositivos de ancoragem portáteis estejam fixa-
dos correctamente e posicionados levando em conta a direcção de aplicação da
carga previsível; a resistência do ponto de ancoragem depende da escolha do tipo
de ancoragem mais oportuno, do tipo de parede e da qualidade do posiciona-
mento.
6 – Uso dos dispositivos de ancoragem Soleymieux
Os dispositivos Soleymieux são projectados para ser utilizados directamente nos
pontos de ancoragem, fixos e móveis, de ø 12 mm. com cabeça hexagonal ou
encaixe na cabeça em conformidade com a norma ISO (fig. 1) e nos pontos de
ancoragem de ø 10 mm. realizados mediante o kit original KONG (fig. 2).
Os kit originais KONG favorecem a realização dos pontos de ancoragem de ø 12
mm. (fig. 3)
Exemplos de posicionamento incorrecto do ponto de ancoragem (fig. 4).
6.1 –Soleymieux connector
Posicionamento
Abra as alavancas fazendo-as virar em volta do perno central (fig. 5),
Posicione o dispositivo no ponto de ancoragem (fig. 6),
Faça descer o dispositivo para baixo (fig. 7),
Desaperte as alavancas para obter o fecho de segurança (fig. 8).
Atenção: verifique que as alavancas, depois de desapertadas, impeçam a saída do
dispositivo do ponto de ancoragem.
Substituição da fita
Tendo o conector na posição fechada, aparafuse a porca (fig. 9), desenfie late-
ralmente o perno “A”, a cabeça prendedora “C” e a fita (fig. 10),
Substitua a fita com uma original KONG, reintroduza o perno na posição ori-
ginária com a fita enfiada na pequena ilhó (fig. 11),
Verifique a posição correcta das duas cabeças “C” nos respectivos alojamen-
tos (fig. 12).
Aplique um adesivo anti-filetes (por ex.. Loctite® 243), (fig. 12) depois volte
a aparafusar a porca até não poder mais virar o perno com a mão, aperte
ulteriormente de 1/4 de volta, não mais (fig.13), para garantir o bloqueio final.
Atenção: se o perno ou a porca estiverem estragados, substitua-os ambos com
as novas peças originais KONG. Não utilize absolutamente outros pernos
ou porcas.
6.2 – Soleymieux spit
Posicionamento
Abra a alavanca de mola (a alavanca bloqueia-se quando estiver completa-
mente aberta) (fig. 14),
Posicione a plaqueta no ponto de ancoragem (fig. 15),
Volte a fechar a alavanca para obter a posição de segurança (fig. 16).
Atenção:
Verifique que a alavanca, depois de estiver fechada, impeça a subida da pla-
queta do ponto de ancoragem,
Nunca introduza directamente na plaqueta, cordas, cordeletas, fitas ou
outros materiais têxteis (fig. 17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 – Wide eye spit
As plaquetas são projectadas para ser posicionadas nos pernos roscados de ø 8
– 10 e 12 mm. e fixadas mediante a respectiva porca.
Posicionamento
Escolha a plaqueta segundo o diâmetro do perno (ponto de ancoragem) em
que se deve posicionar,
Introduza a plaqueta no perno roscado (fig.18),
aparafuse e aperte a porca até a plaqueta estiver completamente bloqueada
(fig. 19).
Atenção: Nunca introduza directamente na plaqueta, cordas, cordeletas, fitas ou
outros materiais têxteis (fig. 20)
8 – Tripl’an
A Triplan é um dispositivo que se pode posicionar sem ter a necessidade de pon-
tos de ancoragem específicos e, por sua vez, permite efectuar até três ancoragens
contemporaneamente.
Posicionamento
Exemplos de posicionamento correcto (fig. 21).
Exemplos de posicionamento incorrecto e perigoso (fig. 22).
Exemplos de utilização correcta (fig. 23).
Atenção: Nunca introduza directamente na plaqueta, cordas, cordeletas, fitas ou
outros materiais têxteis (fig. 24).
9 – Granit
Posicionamento
Exemplos de posicionamento correcto (fig. 25).
Exemplos de posicionamento incorrecto e perigoso (fig. 26).
10 - Controlos pré e pós-uso
Controle e assegure-se de que os dispositivos de ancoragem:
não apresentem marcas de rachaduras ou desgaste,
não tenham sofrido deformações mecânicas,
que as partes têxteis não mostrem desgaste ou costuras partidas,
sejam idóneos para o uso a que se quiserem destinar.
Para os dispositivos Soleymieux verifique também que:
as alavancas funcionem segundo descrito nos pictogramas 5-6-7-8-14-16,
o perno “A” e a porca “B” (fig. 12), não virem se forem forçados manual-
mente. Caso tivessem de virar, apertem-nos antes do uso, segundo descrito
no ponto 6.1.
11 – Duração do produto
Atenção: leiam atenciosamente o ponto 2.2. A duração dos dispositivos de anco-
ragem portátil calcula-se para à parte metálica aproximadamente de 5 anos,
enquanto para a parte têxtil é no máximo de 1 ano.
Atenção: em ambiente salino e a baixas altitudes a resistência dos pon-
tos de ancoragem reduz-se grandemente, chegando até a 1/4 da
duração indicada.
12 - Certificação
Este produto é certificado pelos organismos notificados 0426 ITALCERT, v.le
Sarca 336, 20126 Milano, Italia - 0123 TUV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 Munchen, Germany segundo as normas EN 795B. Além
disso, se estiver indicado na marcação, também segundo outras normas.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Information om KONG-produkter med CE-intyg i överens-
stämmelse med Direktiv 89/686/CEE
Informationen och bruksanvisningarna måste läsas noggrant och förstås av
användaren innan produkten används.
Varning: mountaineering, bergsbestigning, ”via-ferrata”, speleologi, utför-
såkning, kanotism, exploration, räddningsoperationer och arbete på hög
höjd är alla mycket riskfyllda aktiviteter som kan medföra dödliga skador.
Träna dig själv i hur du ska använda den här produkten och förvissa dig om
att du fullkomligt har förstått hur den fungerar. Ta inga risker om du är tvek-
sam utan fråga! Kom ihåg att det är du själv som ansvarar för inlärningen av
dess användning med alla tillhörande säkerhetsåtgärder och att du är den
enda person som kan göras ansvarig för risker och förpliktelser vid skador,
men eller dödsfall som kan förorsakas av dig själv eller av tredje person vid
användning av våra produkter, oberoende av vilken sort det är. Använd inte
produkterna om du inte är beredd att ta detta ansvar och dessa risker.
2 - Allmän information
2.1 - Före och efter användning bör du utföra alla kontroller som beskrivs
i den specifika “bruksanvisningen” för varje produkt.
2.2 - Vid minsta tvivel om produktens säkerhetsförhållanden och funktion
ska den omedelbart bytas ut. Använd inte produkten efter ett fritt fall, efter-
som inre skador eller ej synlig deformation avsevärt kan nedsätta dess hål-
lbarhet. Felaktig användning, mekanisk deformation, utrustning som av en
händelse faller från hög höjd, utslitning, kemisk förorening, utsättande för
hög värme (max 100°C för produkter helt i metall - max 50°C för pro-
dukter med delar i textil), är några exempel på andra fall som kan reduce-
ra, begränsa eller till och med avsluta produktens livstid. Varning: lämna
aldrig utrustningen i bilen om den är parkerad i solen!
2.3 - Användaren ansvarar för att denna produkt används på korrekt sätt.
2.4 - Den här produkten kan användas i kombination med personlig skydd-
sutrustning som överensstämmer med Direktiv 89/686/EEC och är kom-
patibel med vederbörlig bruksanvisning.
2.5 - Produkten har konstruerats för användning under de klimatförhållan-
den som människan normalt utstår.
2.6 - Hållbarheten hos naturliga eller tillverkade förankringar i berget kan
inte garanteras a priori, så därför måste användaren analysera problemet i
förväg för att garantera ett lämpligt skydd.
2.7 - Förankringens placering är fundamental för att säkert kunna stoppa
fallet. Värdera noggrant fallets höjd, vajerns sträckning och pendyleffekten
för att undvika alla möjliga hinder (t. ex. marken, att utrustningen skaver
mot berget etc).
2.8 - Ditt liv beror på din utrustning och dess historia (användning, förva-
ring, kontroller, etc). Om produkten inte är till för personlig användning (t.
ex. att den tillhör en förening) rekommenderar vi starkt att kontrollerna
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
före och efter användning utförs av en kvalificerad person. I vilket fall
rekommenderar vi att du låter utrustningen kontrolleras av en kvalificerad
person (t. ex. tillverkaren) minst en gång om året. Anteckna och förvara
med dessa instruktioner: batch-nummer, plats och datum för inköp, datum
för första användning och för kontroller, användarens namn och kommen-
tarer.
2.9 - KONG S.p.A. ansvarar inte på något sätt för skador, men eller dödsfall
som orsakats av felaktig användning, artiklar som modifierats eller repare-
rats av icke auktoriserade personer och användning av icke originella
reservdelar.
2.10 - Det krävs inga särskilda säkerhetsåtgärder för transport, men und-
vik hur som helst kontakt med kemiskt verkande och andra frätande
ämnen, samt se till att eventuella spetsiga delar och vassa kanter skyddas på
lämpligt sätt.
3 - Underhåll och förvaring
Användaren behöver inte utföra något särskilt underhåll, utan endast
rengöra och smörja produkten enligt beskrivningarna här nedan.
3.1 - Rengöring: skölj av produkten ofta med ljummet vatten (max.
40°C), tillsätt eventuellt ett milt rengöringsmedel (neutral tvål). Låt den
självtorka långt ifrån direkta värmekällor.
3.2 - Smörjning: smörj de rörliga delarna ofta med silikonbaserad olja.
Undvik att spilla olja på delarna i textil. Den här operationen ska utföras
efter rengöring och på fullkomligt torr produkt.
3.3 - Desinficering: sänk ner produkten en timme i ljummet vatten (max.
20°C) med en tillsats av desinficeringsmedel som innehåller kvartära
ammoniumsalter. Skölj den sedan med rent vatten, torka och smörj.
3.4 - Förvaring: efter att ha rengjort, torkat och smort produkten ska
utrustningarna förvaras separat på en torr, sval och mörk plats (undvik UV-
strålar) som är kemisk neutral (salthaltig miljö ska absolut undvikas), långt
ifrån vassa kanter, värmekällor, fukt, frätande ämnen och andra förhållanden
som kan skada dem. Lägg inte undan dem inte fuktiga!
4 - KONG-tester
Alla KONG-produkter testas och kontrolleras bit för bit, i överensstäm-
melse med procedurerna för kvalitetssystem, intygat enligt standard UNI
EN ISO 9002. Produktion av personlig skyddsutrustning (PPE) klass III kon-
trolleras av ett underrättelseorgan i enlighet med artikel 11B i Direktiv
89/686/CEE. Varning: trots alla ansträngningar är det inte alltid
laboratorietest, inspektioner, bruksanvisningar och normer
lyckas återskapa vad som sker i praktiken. Därför kan det hända
att resultatet av användning under reella förhållanden ibland
avviker ganska mycket. Det bästa sättet att lära sig är kontinuer-
lig övning under övervakning av kvalificerade och utbildade per-
soner.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
5 - Bruksanvisningar för KONGs flyttbara förankringar
Försäkra dig alltid om att förankringsanordningarna är korrekt fästa och place-
rade med tanke på förutsebar belastningsriktning. Förankringspunktens resi-
stens beror på valet av mest lämplig förankringstyp, på typ av bergvägg och på
placeringens kvalitet.
6 – Använda Soleymieux-förankringarna
Förankringsanordningarna Soleymieux är konstruerade för att användas direkt
på fasta eller rörliga förankringspunkter på ø 12 mm med sexkantshuvud eller
insexskruv i överensstämmelse med ISO-normen (fig. 1) och på förankring-
spunkter med ø 10 mm gjorda med KONGs originalset (fig. 2).
Det är även enklare att göra ø 12 mm förankringspunkter med KONGs origi-
nalset (fig. 3)
Exempel på felaktig placering av förankringspunkten (fig. 4).
6.1 – Soleymieux connector
Placering
öppna hävarmarna genom att vrida dem runt mittpinnen (fig. 5),
placera kopplingsstycket på förankringspunkten (fig. 6),
låt kopplingsstycket falla neråt (fig. 7),
släpp hävarmarna för att stänga säkerhetsspärren (fig. 8).
Varning: kontrollera att hävarmarna förhindrar att kopplingsstycket åker ur
förankringspunkten när de har släppts.
Byta ut bandet
Med kopplingsstycket stängt, skruva bort muttern (fig. 9), dra ut pinnen
“A”, fästhuvudet “C” och bandet åt sidan (fig. 10),
Byt ut bandet mot ett originalband från KONG, sätt tillbaka pinnen på dess
ursprungliga plats med bandet inträtt i det lilla hålet (fig. 11),
Kontrollera att de två huvudena “C” är korrekt placerade på respektive
platser (fig. 12).
Applicera ett skruvningsdämpande medel (t. ex. Loctite® 243), (fig. 12) och
dra sedan åt muttern tills pinnen inte längre kan vridas för hand, dra åt
ytterligare ett _ varv, men inte mer (fig.13), för att garantera att den slu-
tligen är blockerad.
Varning: byt ut skadade pinnar och muttrar mot nya original från KONG.
Använd absolut inga andra pinnar eller muttrar.
6.2 – Soleymieux spit
Placering
Öppna fjäderhävarmen (hävarmen blockeras av sig själv när den är helt
öppen) (fig. 14),
placera plattan på förankringspunkten (fig. 15),
stäng hävarmen igen för att uppnå säkerhetsposition (fig. 16).
Varning:
kontrollera att hävarmen förhindrar att plattan åker ur förankringspunk-
ten när den har släppts,
för aldrig in rep, snören, band eller andra textilmaterial direkt i plattan (fig.
17).
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
7 – Wide eye spit
Plattorna är konstruerade för att användas på gängade pinnar med ø 8 – 10 och
12 mm och fästas med vederbörlig mutter.
Placering
Välj platta i överensstämmelse med diametern på den pinne (förankring-
spunkt) som ska användas,
för in plattan i den gängade pinnen (fig.18),
skruva fast och dra åt muttern tills stycket är helt blockerat (fig. 19).
Varning: för aldrig in rep, snören, band eller andra textilmaterial direkt i plat-
tan (fig. 20)
8 – Tripl’an
Triplan är en anordning som kan användas utan att det krävs speciella förank-
ringspunkter och som i sin tur gör det möjligt att utföra upp till tre förankrin-
gar.
Placering
Exempel på korrekt placering (fig. 21).
Exempel på felaktig och riskfylld placering (fig. 22).
Exempel på korrekt användning (fig. 23).
Varning: för aldrig in rep, snören, band eller andra textilmaterial direkt i
Tripl’an (fig. 24).
9 – Granit
Placering
Exempel på korrekt placering (fig. 25).
Exempel på felaktig och riskfylld placering (fig. 26).
10 - Kontroller före och efter användning
Kontrollera och försäkra dig om att förankringsanordningarna:
inte visar tecken på sprickor eller slitage,
inte har utsatts för mekanisk deformering,
att delarna i textil inte visar tecken på slitage eller brustna sömmar,
lämpar sig för den användning du har för avsikt att utföra.
På Soleymieux-anordningarna bör du även kontrollera att:
hävarmarna fungerar enligt beskrivningen i piktogrammen 5-6-7-8-14-16,
pinnen “A” och muttern “B” (fig. 12) inte roterar om de forceras för hand.
Om de roterar, dra åt dem före användning enligt anvisningarna i punkt 6.1.
11 - Produktens livslängd
Varning: läs punkt 2.2 noggrant. Livslängden på den flyttbara förankringsa-
nordningens mekaniska del beräknas till cirka 5 år, medan textildelen varar i
högst 1 år.
Varning: i salthaltig omgivning och på låg höjd sänks förankring-
spunkternas resistens avsevärt, även upp till _ av den livslängd som
anges.
12 - Intygande
Den här produkten intygas av underrättelseorgan 0426 ITALCERT, v.le Sarca
336, 20126 Milano, Italien - 0123 TUV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 Munchen, Tyskland enligt normerna EN 795B. Dessutom
även av andra normer om detta anges i märkningen.
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
1
PICTOGRAMS
3
2
8÷10 mm
Ø 12 mm
Ø 10 mm (KONG KIT)
Ø 12 mm (KONG KIT)
8÷10 mm
8÷10 mm
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
PICTOGRAMS
4
8÷10 mm
6
5
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
PICTOGRAMS
8
710
AB
A
912
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
11
10
BCC
A
A
C
B
C
OK
12 13
PICTOGRAMS
OK
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
PICTOGRAMS
14 15
16 17
18
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
PICTOGRAMS
18 19
20 21
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
PICTOGRAMS
22
23 24
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
25
PICTOGRAMS
26
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
PICTOGRAMS
26
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
Batch Number explanation
YYYYYY ZZ
YYYYYY Serial no.
ZZ Year of production
Always read and follow the warnings and instructions
for use
Max ... kN
Marking explanation
Conform 89/686/EEC Directive
Notified bodies for products certification / production
inspection:
0426 ITALCERT
V.le Sarca, 336 - 20126 Milano - Italia
0123 TUV Product Service GMBH
Ridlerstraße 65 - 80339 Munchen - Germany
EN 12275 Conform EN 12275 norm
(Mountaineering equipment - Connectors)
EN 362 Conform EN 362 norm
(Personal protective equipment against falls from a
height - Connectors)
EN 795B Conform EN 795 norm class B
(Protection against falls from a height transportable
anchor devices)
UIAA Conform UIAA 121 Standard
(Mountaineering and climbing equipment - Connectors)
MARKING EXPLANATION
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
NOTES
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
NOTES
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
TEST
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
TEST
1
2 3 4
5 6
7
810
OK NO
9
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Fax +39 0341 641550 - Tel +39 0341 630506
www.kong.it
2008/01
ANCHOR DEVICES
EN 795
manuale anchor devices 2010:manuale anchor devices 7-06-2010 16:42 P
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Kong TRIS Handleiding

Type
Handleiding