Documenttranscriptie
Invacare® Banjo™P452E/3
en Rollator
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
de Rollator
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
es
Rollator
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
fr
Déambulateur
Manuel d'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
it
Rollator
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
nl
Rollator
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
pt
Andarilho
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.
Invacare® Banjo™P452E/3
1.4 Service Life
IenI
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the safety
instructions.
Note that there may be sections in this document, which are
not relevant to your product, since this document applies
to all available models (on the date of printing). If not
otherwise stated, each section in this document refers to all
models of the product.
The models and configurations available in your country can
be found in the country-specific sales documents.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the latest
version. You find the latest version as a PDF on the Invacare
website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font size
that is more comfortable for you.
For more information about the product, for example product
safety notices and product recalls, contact your Invacare
distributor. See addresses at the end of this document.
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
1.2 Symbols in this Document
Symbols and signal words are used in this document and
apply to hazards or unsafe practices which could result in
personal injury or property damage. See the information
below for definitions of the signal words.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
1.3 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
The expected service life of this product is five years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
1.5 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider from
whom the product was obtained.
1.6 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
2 Safety
2.1 General Safety Information
WARNING!
Risk of Serious Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care
professional or provider before attempting to
use this equipment.
– Do not use this product or any available
optional equipment without first completely
reading and understanding these instructions
and any additional instructional material such
as user manual, service manual or instruction
sheet supplied with this product or optional
equipment.
WARNING!
Risk of Serious Injury
Incorrect use can lead to hazardous situations.
– Do not use on stairs or on escalators.
– Do not stand on the product.
– Be careful when walking on sloping or slippery
ground or on uneven surfaces.
– Avoid walking against obstacles, both forwards
and backwards.
– Do not let children play with the product.
– Do not use the product to transport a person.
– Make sure that no clothes, such as long skirts,
can get stuck in the wheels.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is
reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
2
1542409-C
CAUTION!
Risk of Injury
Unbalanced or heavy load may lead to overturning.
– Do not hang any loads, such as bags, to the
frame, the push handles or hand knobs.
– Only carry loads with the designated equipment,
like basket or tray. Do not exceed the maximum
load for the equipment.
– The total load, including the weight of the user
and any additional load, must not exceed the
maximum user weight.
– Refer to chapter 7 Technical Data, page 7 for
maximum user weight and load information.
CAUTION!
Risk of Injury
Non-original or wrong parts may affect the
function and safety of the product.
– Only use original parts for the product in use.
– Due to regional differences, refer to your
local Invacare catalog or website for available
options or contact your Invacare distributor. See
addresses at the end of this document.
CAUTION!
Risk of First Degree Burns
Parts of the product may heat up, when exposed
to high temperatures (above 41° C).
– Be careful if the product is exposed to high
temperatures, e.g. direct sunlight.
IMPORTANT!
There is a risk of damage due to wear, e.g.
corrosion.
– Do not use the product under water, e.g. in
pools.
– Do not use the product in hot areas like saunas.
– Do not store the product in wet or humid
environments.
Maximum width
Maximum user
weight
Indoor / Outdoor
use
3 Product Overview
3.1 Product Description
The four-wheeled walking aid is equipped with a central seat
that can be folded up for storage and transportation. Front
wheels are steering wheels. Rear wheels are provided with a
brake system for slowing down and for locking the wheels.
The walking aid is available in different sizes and can be
equipped with a wide range of accessories.
3.2 Intended Use
The walking aid is intended to support a person during
walking.
The walking aid is for indoor use only.
The weight of the user must not exceed the maximum user
weight as stated on the product label and in chapter 7
Technical Data, page 7 .
3.3 Indications for Use
Indications
Persons with impaired muscle strength and/or balance,
who need additional support whilst walking. The remaining
walking and cognitive ability must be sufficient for safe use
of a walking aid.
Contraindications
Persons with severe equilibrium disorders or functional
perceptual disorders.
3.4 Scope of Delivery
2.2 Labels and Symbols on the Product
Identification label
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
GO000-000000
C
A
B
C
D
XX cm
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
HMI NR: XXXXX
A
B
YYMXX0000
D E
Product name
Part number
Date of manufacture
LOT number
F
G
E Maximum user weight
F Maximum width
G Manufacturer address
Symbols
European
Conformity
Medical Device
Manufacturer
Read user manual
Date of
manufacture
1542409-C
LOT number
•
•
Rollator, partly assembled
User manual
3.5 Accessories
Various accessories, like a basket / bag, are available for
this product and can be found in the country-specific sales
documents. Depending on the configuration accessories may
be pre-assembled.
4 Usage
4.1 Before Use
CAUTION!
Risk of Injury or Damage to Property
– Before use, verify the general functionality of
the product.
– Before use, check the product for any defect.
– Do not use a defective product.
3
Invacare® Banjo™P452E/3
Invacare presume a healthcare professional has made an
individual assessment of the user to determine his risk level
or therapy requirements. Providers and carers have assessed
that the product gives the required support and that its
adjustments are appropriate for the user. Carer and user
have been appropriately trained by a healthcare professional
on how to use the product correctly and safely.
4.4 Adjusting the Handle Height
WARNING!
Risk of falling
– Always ensure that the levers are tightened
securely to prevent the handle from unintended
lowering.
– Do not set the handles above their highest
allowed position, indicated by the marking on
the tubes.
4.2 Assembling the Walking Aid
Before assembly, remove the plastic crossbar between the
rear wheels and the plastic caps in the side tubes.
Recommended height: The handles should be
positioned at wrist height when standing straight with
relaxed arms. Therapist may suggest different heights
depending on specific needs of the client.
E
D
C
B
D
A
1.
2.
3.
4.
Attach the bolt B and the washer C. Ensure that the
bolt is attached from the inside and slots into the recess
of the fitting.
Attach the locking lever D on the bolt B, so that it is
placed on the outside of the tube.
Slide the handle E into the tube.
Tighten the locking lever D.
The locking levers must be pointing downwards
during use.
4.3 Folding and Unfolding
Unfolding to Operating Position
WARNING!
Risk of Injury
– Before use, make sure that the walking aid is
fully unfolded and the safety latch is in locked
position.
E
1.
2.
3.
4.
Loosen the lever A.
Adjust the handle to suitable height.
Re-tighten the lever. Press on the handle to check for
secure fit.
Repeat the procedure on the other side.
For a more comfortable hand position, you may swivel the
handles to point inwards. A locking mechanism prevents
exceeding the maximum allowed angle.
WARNING!
– Do not swivel the handles to point outwards.
F
B
C
4.5 Walking
1.
Press the walking aid downwards until the safety latch
F locks in position with an audible “click”.
WARNING!
Risk of falling
– Be careful if the wheels stop against an obstacle,
e.g. a kerb.
Folding
CAUTION!
Risk of Pinching
– Be aware of the risk of pinching fingers between
the parts of the frame when folding.
G
H
1.
2.
4
1.
Place the walking aid slightly in front of you and take a
step towards it while using the hand grips for support.
Release the safety latch G upwards - backwards.
Lift the cross tube H under the seat upwards.
1542409-C
4.6 Sitting Down on a Chair
1.
Apply the running brakes by pulling both brake handles
A upwards.
A
2.
1.
2.
3.
To apply the parking brakes, press the brake handles
A completely downwards.
Stand in front of the chair with the walking aid, the back
of your legs should touch the chair.
Lock both hand brakes of the walking aid.
Place your hands on the arms of the chair, lean forward
slightly and sit down carefully.
4.7 Rising to a Standing Position
WARNING!
Risk of tipping
– Do not use the walking aid to pull yourself up
from a sitting position.
An audible sound indicates that the brake is in
the correct position.
It is important that both brakes are put into parking
position.
3.
To release the parking brakes, pull the brake handles
upwards.
Adjusting the brake effect
WARNING!
Risk of poor brake effect
– The adjustment of the brake must be done by
qualified personnel.
B
A
1.
2.
3.
Place the walking aid in front of you and lock both hand
brakes.
Use the armrests of the chair as support and rise
carefully to a standing position.
Once stable in a standing position, transfer hands to the
hand grips of the walking aid.
The brake can be adjusted both by the handle A or in the
middle of the brake cable B.
Spanners 8 mm (not included)
4.8 Sitting on the Walking Aid
WARNING!
Risk of Falling
– Use the walking aid for stationary seating only.
– Before sitting down, lock both brakes in parking
position and make sure the walking aid stands
stable.
– Always sit on the walking aid from the rear side.
Do not sit down from the front side.
– Do not sit on the walking aid on sloping ground.
– Do not maneuver the walking aid with your feet
while sitting on it.
4.9 Using the hand brakes
4.10 Installing the basket and tray
Basket
1.
B
A
Attach the basket A on the attachment hooks B.
Tray
1.
C
A
D
Place the tray C on the top of the integral shelf D and
fit the plastic plugs in the holes.
1542409-C
5
Invacare® Banjo™P452E/3
Cleaning Intervals
5 Maintenance
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfection enhances
smooth operation, increases the service life and
prevents contamination.
Clean and disinfect the product
– regularly while it is in use,
– before and after any service procedure,
– when it has been in contact with any body
fluids,
– before using it for a new user.
5.1 General Maintenance Information
WARNING!
Risk of Injury
– Maintenance should be done at least once a
year.
– Do not use a defective product.
– Do not attempt repairs yourself. For repairs
contact your provider.
5.2 Inspection Checklist
To ensure good performance and safety, inspect your product
regularly.
q
q
q
q
q
q
Ensure that all screws and adjustments are properly
tightened.
Ensure that hand grips are tight.
If hand grips are loose do not use the walking aid.
Instructions on how to change hand grips can be
obtained from your provider or Invacare distributor.
Verify brake operation.
If brake adjustment is required, see chapter 4 Usage,
page 3 .
Inspect the frame and loaded parts for cracks.
Inspect the wheels’ tightness, wear and damage.
Make sure that the wheels are free of hair, lint and
other debris.
Cleaning Instructions
The product can be washed in a washing machine or by hand.
When using a high-pressure cleaner or an ordinary jet of
water, do not aim the jet towards bearings, draining holes
or labels.
The maximum cleaning temperature is 60 °C. Do not use
a steam cleaner.
1.
2.
3.
Disinfection
•
General Safety Information
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
the product.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaning agents. We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specified otherwise in
the cleaning instructions.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the product is completely
dried before taking it into use again.
For cleaning and disinfection in clinical or long-term
care environments, follow your in-house procedures.
6
Wipe down all generally accessible surfaces with
disinfectant.
Information on recommended disinfectants
and methods can be found on https://vahonline.de/en/for-users.
5.3 Cleaning and Disinfection
CAUTION!
Risk of Contamination
– Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
Clean the walking aid with a damp cloth and mild
detergent.
Clean the wheels with a brush (no wire brush).
After washing, wipe the product dry.
6 After Use
6.1 Disposal
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste handling
in each country. Contact your local waste management
company for information.
6.2 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
•
•
Inspection
Cleaning and disinfection
For detailed information, see 5 Maintenance, page 6 .
Make sure that the user manual is handed over with the
product.
If any damage or malfunction is detected, do not reuse the
product.
1542409-C
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
7 Technical Data
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments,
dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Webseite
herunterladen.
7.1 Dimensions and Weights
C
Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie
aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie
die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
B
D
A
E
Banjo
Total width A
600 mm
Total height B
710 – 980 mm
Width between handles
C
390 mm
Seat height D
610 mm
Total length E
690 mm
User height Min – Max
1600 – 1830 mm
Diameter front and rear
wheels
190 mm
Total weight
Weitere Informationen zum Produkt, z. B. Informationen zu
Produktsicherheitshinweisen oder zu einem Produktrückruf,
erhalten Sie von Ihrem Invacare-Vertreter. Die
entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren
Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem
Land.
1.2 Symbole in diesem Dokument
In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter
verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken
hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschaden führen
können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter
finden Sie in der nachfolgenden Tabelle.
9 kg
Max. user weight*
130 kg
Max. load basket
9 kg
Max. load tray
5 kg
Max. load shelf
7 kg
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen kann.
* This weight limitation includes the weight of the user,
whether standing or sitting, and any additional load, e.g. the
content of the basket.
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden
führen kann.
7.2 Material
Frame
Polyester powder coated steel
Handle bars
Chrome plated steel
Handgrips
PVC
Wheels
Polypropylene with treads of TPE
Plastic parts
PET, PA, PP, PVC, PE
Screws
Steel, rust protected
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
1.3 Konformität
IdeI
1 Allgemein
1.1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur
Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen,
damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet
ist.
Beachten Sie, dass dieses Dokument Abschnitte enthalten
kann, die für Ihr Produkt nicht von Bedeutung sind, da
dieses Dokument sämtliche zum Zeitpunkt der Drucklegung
verfügbaren Modelle abdeckt. Sofern nicht anders
angegeben, bezieht sich jeder Abschnitt dieses Dokuments
auf alle Modelle des Produkts.
In den länderspezifischen Vertriebsdokumenten sind alle
in Ihrem Land verfügbaren Modelle und Konfigurationen
aufgeführt.
1542409-C
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen
kann.
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe
sind an den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen
und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über
Medizinprodukte der Klasse I. Das Markteinführungsdatum
des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
1.4 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt fünf Jahre,
vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und korrekten
Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche
7
Invacare® Banjo™P452E/3
Haltbarkeitsdauer kann abhängig von Häufigkeit und
Intensität der Verwendung variieren.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Bei unausgeglichener oder schwerer Beladung
kann das Produkt umkippen.
– Hängen Sie keine Lasten (z. B. Taschen) an den
Rahmen, die Schiebegriffe oder die Handgriffe.
– Befördern Sie Lasten nur mit der dafür
vorgesehenen Ausrüstung wie zum Beispiel
einem Korb oder einer Handauflage. Die
maximale Last für die Ausrüstung darf nicht
überschritten werden.
– Das Gesamtgewicht, einschließlich des Gewichts
des Benutzers und etwaiger zusätzlicher Lasten,
darf das maximale Benutzergewicht nicht
überschreiten.
– Informationen zum maximalen Benutzergewicht
und zu Lasten finden Sie in Kapitel 7 Technische
Daten, Seite 12.
1.5 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.6 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Teile, die nicht in Original-Qualität vorliegen, oder
falsche Teile können die Funktion und Sicherheit
des Produkts beeinträchtigen.
– Für das verwendete Produkt ausschließlich
Originalteile verwenden.
– Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen Sie
bei der Suche nach erhältlichen Optionen den
Invacare-Katalog oder die Invacare-Website für
Ihr Land zu Rate, oder wenden Sie sich an Ihren
Invacare-Händler vor Ort. Die entsprechenden
Adressen finden Sie am Ende dieses Dokuments.
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr von schweren Verletzungen oder
Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise
und Anweisungen unverständlich sind, wenden
Sie sich an einen Arzt oder den Anbieter, bevor
Sie das Produkt verwenden.
– Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales
Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen
und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial
– wie die zum Produkt oder optionalen
Zubehör gehörende(n) Gebrauchsanweisung,
Servicehandbücher oder Merkblätter –
vollständig gelesen und verstanden haben.
WARNUNG!
Gefahr schwerer Verletzungen
Eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung kann
zu gefährlichen Situationen führen.
– Nicht auf Treppen oder Rolltreppen verwenden.
– Nicht auf das Produkt stellen.
– Lassen Sie beim Gehen auf abschüssigem oder
rutschigem oder unebenem Untergrund Vorsicht
walten.
– Vermeiden Sie es, gegen Hindernisse zu laufen
(sowohl vorwärts als auch rückwärts).
– Lassen Sie keine Kinder mit dem Produkt
spielen.
– Verwenden Sie das Produkt nicht für den
Transport von Personen.
– Achten Sie darauf, dass sich keine Kleidung (z. B.
lange Röcke) in den Rädern verfangen kann.
VORSICHT!
Gefahr von Verbrennungen ersten Grades
Teile des Produktes können sich erwärmen, wenn
sie hohen Temperaturen (über 41 °C) ausgesetzt
werden.
– Wird das Produkt hohen Temperaturen (zum
Beispiel direktem Sonnenlicht) ausgesetzt, ist
Vorsicht angebracht.
WICHTIG!
Es besteht ein Schadensrisiko aufgrund von
Verschleiß (z. B. Korrosion).
– Das Produkt nicht unter Wasser (z. B. in
Schwimmbecken) verwenden.
– Das Produkt nicht in Bereichen mit hohen
Temperaturen (z. B. Saunen) verwenden.
– Das Produkt darf nicht in einer nassen oder
feuchten Umgebung gelagert werden.
2.2 Etiketten und Symbole am Produkt
Typenschild
A
B
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
8
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
GO000-000000
C
A
B
C
D
XX cm
Produktname
Teilenummer
Herstellungsdatum
Codenummer
HMI NR: XXXXX
•
•
•
•
YYMXX0000
D E
F
G
E Maximales
Benutzergewicht
F Maximale Breite
G Adresse des Herstellers
1542409-C
3.4 Lieferumfang
Symbole
CE-Kennzeichnung
Medizinprodukt
Hersteller
Gebrauchsanweisung lesen
Herstellungsdatum
Chargennummer
Maximale Breite
Maximales
Benutzergewicht
•
•
Rollator, teilweise montiert
Gebrauchsanweisung
3.5 Zubehörteile
In Innenräumen
wie im Freien
verwendbar
3 Produktübersicht
Für dieses Produkt ist verschiedenes Zubehör wie zum
Beispiel ein Korb bzw. eine Tasche verfügbar. Diese finden
Sie in den länderspezifischen Vertriebsdokumenten. Je nach
Konfiguration sind die Zubehörteile möglicherweise bereits
montiert.
3.1 Produktbeschreibung
4 Verwenden
Die Gehhilfe mit vier Rädern ist mit einem zentralen
Sitz ausgestattet, der zur Lagerung und zum Transport
hochgeklappt werden kann. Die Vorderräder dienen zum
Lenken. Die Hinterräder sind mit einem Bremssystem zum
Verlangsamen und zum Arretieren der Räder ausgestattet.
Die Gehhilfe ist in verschiedenen Größen verfügbar und kann
mit einem umfangreichen Zubehör ausgestattet werden.
4.1 Vor der Verwendung
VORSICHT!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
– Vor der Verwendung das grundsätzliche
Funktionsvermögen des Produkts verifizieren.
– Das Produkt vor Verwendung auf etwaige
Schäden inspizieren.
– Das Produkt nicht verwenden, wenn es
schadhaft ist.
3.2 Verwendungszweck
Der Rollator ist zur Verwendung als Gehhilfe vorgesehen
und kann auch als Sitzgelegenheit zum Ausruhen verwendet
werden.
Das Produkt dient zur Unterstützung und Verbesserung der
Mobilität von Menschen mit eingeschränkter Gehfähigkeit.
Invacare geht davon aus, dass medizinisches Fachpersonal
eine individuelle Beurteilung des Benutzers vorgenommen hat,
um dessen Risikoniveau oder therapeutische Anforderungen
festzulegen. Anbieter und Pflegepersonal haben bewertet,
dass das Produkt die benötigte Unterstützung bietet und dass
die Einstellungen für den Benutzer geeignet sind. Pfleger
und Benutzer haben von medizinischem Fachpersonal eine
entsprechende Schulung erhalten, wie sie das Produkt korrekt
und sicher anwenden.
Die verbleibende Gehfähigkeit und die kognitiven Fähigkeiten
des Benutzers müssen für eine sichere Nutzung ausreichen.
4.2 Montage der Gehhilfe
Gegenanzeigen
Das Produkt ist nicht für die Verwendung durch Personen
mit schweren Gleichgewichtsstörungen oder funktionellen
Wahrnehmungsstörungen vorgesehen.
Entfernen Sie vor der Montage die Kunststoffquerstrebe
zwischen den Hinterrädern sowie die Kunststoffkappen in
den Seitenrohren.
Das maximal zulässige Benutzergewicht ist im Kapitel
„Technische Daten“ angegeben und auf dem Typenschild
vermerkt.
Indikationen
E
Zulässige Nutzungsbedingungen und Einsatzorte
Nur für die Verwendung in Innenräumen (private/öffentliche
Bereiche).
D
C
B
D
Die Verwendung unter Wasser (z. B. Hallen- oder Freibad)
oder in Bereichen mit hohen Temperaturen (z. B. Sauna) ist
nicht zulässig.
3.3 Indikationen für den Gebrauch
Indikationen
Personen mit eingeschränkter Muskelkraft und/oder
Gleichgewicht, die beim Gehen zusätzliche Unterstützung
benötigen. Die verbleibende Gehfähigkeit und die kognitiven
Fähigkeiten müssen für eine sichere Nutzung der Gehhilfe
ausreichen.
1.
2.
3.
4.
Bringen Sie die Schraube B und die Unterlegscheibe
C an. Stellen Sie sicher, dass die Schraube von innen
angebracht ist und richtig im Schlitz sitzt.
Setzen Sie den Hebel D auf die Schraube B, so dass sie
sich außen auf dem Rohr befindet.
Schieben Sie den Griff E in das Rohr.
Drehen Sie den Verriegelungshebel D fest.
Die Verriegelungshebel müssen bei Nutzung des
Rollators nach außen weisen.
Gegenanzeigen
Personen mit schweren Gleichgewichtsstörungen oder
funktionellen Wahrnehmungsstörungen.
1542409-C
9
Invacare® Banjo™P452E/3
4.3 Zusammen- und Auseinanderklappen
Auseinanderklappen in die Betriebsstellung
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Vergewissern Sie sich vor der Verwendung
der Gehhilfe immer, dass diese vollständig
ausgeklappt ist und sich der Sicherungsverschluss
in der verriegelten Position befindet.
F
A
E
1.
2.
3.
4.
1.
Drücken Sie die Gehhilfe nach unten, bis die Verriegelung
F in der Position mit einem hörbaren „Klick“ einrastet.
Wegklappen
Lösen Sie den Hebel A.
Stellen Sie den Griff auf eine geeignete Höhe ein.
Ziehen Sie den Hebel wieder fest. Drücken Sie auf den
Griff, um sich von seinem sicheren Halt zu überzeugen.
Wiederholen Sie dies auf der anderen Seite.
Für eine bequemere Handposition können Sie die Griffe
so schwenken, dass diese nach innen weisen. Ein
Sperrmechanismus verhindert ein Überschreiten des maximal
zulässigen Winkels.
WARNUNG!
– Schwenken Sie die Griffe nicht nach außen.
VORSICHT!
Einklemmgefahr
– Beachten Sie beim Zusammenklappen die
Einklemmgefahr für die Finger zwischen den
Rahmenteilen.
B
4.5 Gehen
G
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Wenn die Räder gegen ein Hindernis wie
zum Beispiel einen Bordstein stoßen, besteht
möglicherweise Sturzgefahr.
H
1.
2.
C
Lösen Sie den Sicherungsverschluss G, indem Sie ihn
nach oben und hinten ziehen.
Ziehen Sie das Querrohr H unter dem Sitz nach oben.
4.4 Anpassen der Griffhöhe
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Achten Sie stets darauf, dass die Hebel fest
angezogen sind, um zu verhindern, dass sich der
Griff unbeabsichtigterweise verstellt.
– Stellen Sie die Griffe nicht höher als auf
die durch die Markierung an den Rohren
angegebene höchste zulässige Position ein.
Empfohlene Höhe: Die Griffe sollten in Höhe der
Handgelenke (bei aufrecht stehendem Benutzer
mit entspannten Armen) eingestellt werden.
Therapeuten empfehlen möglicherweise abhängig
von den spezifischen Anforderungen des Patienten
abweichende Höheneinstellungen.
10
1.
Stellen Sie die Gehhilfe etwas vor sich und gehen
Sie einen Schritt darauf zu, während Sie sich an den
Handgriffen abstützen.
4.6 Hinsetzen auf einen Stuhl
1542409-C
1.
2.
3.
Stellen Sie sich mit der Gehhilfe vor den Stuhl. Die
Rückseiten Ihrer Beine sollten den Stuhl berühren.
Arretieren Sie beide Handbremsen der Gehhilfe.
Legen Sie Ihre Hände auf die Armlehnen des Stuhls,
beugen Sie sich leicht nach vorn und setzen Sie sich
vorsichtig hin.
Einstellen der Bremswirkung
WARNUNG!
Gefahr einer schlechten Bremswirkung
– Die Einstellung der Bremse muss von
qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
4.7 Aufstehen
B
WARNUNG!
Kippgefahr
– Verwenden Sie die Gehhilfe nicht, um sich aus
dem Sitz hochzuziehen.
A
Die Bremse kann sowohl am Bremshebel A als auch in der
Mitte des Bremskabels B eingestellt werden.
8-mm-Schraubenschlüssel (nicht enthalten)
4.10 Anbringen von Korb und Tablett
1.
2.
3.
Stellen Sie die Gehhilfe vor sich und arretieren Sie beide
Handbremsen.
Stützen Sie sich an den Armlehnen des Stuhls ab und
stehen Sie vorsichtig auf.
Sobald Sie stabil stehen, bringen Sie die Hände an die
Griffe der Gehhilfe.
Korb
1.
B
4.8 Sitzen auf der Gehhilfe
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Verwenden Sie die Gehhilfe nur als Sitz, wenn
sie geparkt ist.
– Arretieren Sie beide Bremsen in der Parkstellung,
bevor Sie sich hinsetzen, und sorgen Sie dafür,
dass die Gehhilfe stabil steht.
– Setzen Sie sich immer von der Rückseite her
auf die Gehhilfe. Setzen Sie sich nicht von der
Vorderseite her darauf.
– Setzen Sie sich nicht auf die Gehhilfe, wenn sie
auf abschüssigem Untergrund steht.
– Manövrieren Sie die Gehhilfe nicht mit den
Füßen, während Sie darauf sitzen.
A
Hängen Sie den Korb A an die Befestigungshaken B.
Tablett
1.
C
D
Setzen Sie das Tablett C auf das integrierte Lastbrett D
und drücken Sie die Kunststoffstopfen in die Löcher.
4.9 Verwenden der Handbremse
5 Instandhaltung
5.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Eine Wartung des Produkts sollte mindestens
einmal jährlich erfolgen.
– Das Produkt nicht verwenden, wenn es
schadhaft ist.
– Versuchen Sie nicht, selbst Reparaturen
vorzunehmen. Für Reparaturen wenden Sie sich
an Ihren Anbieter.
A
1.
Betätigen Sie die Betriebsbremsen, indem Sie beide
Bremshebel A nach oben ziehen.
A
2.
Drücken Sie die Bremshebel A vollständig nach unten,
um die Feststellbremse zu betätigen.
Am hörbaren Einrasten erkennen Sie, dass sich
die Bremse in der korrekten Position befindet.
Es ist wichtig, dass sich beide Bremsen in der
Parkposition befinden.
3.
Zum Lösen der Feststellbremse ziehen Sie die Bremshebel
nach oben.
1542409-C
5.2 Prüfliste für die Inspektion
Um die Funktion und die Sicherheit des Produkts
aufrechtzuerhalten, überprüfen Sie es regelmäßig.
q
q
Prüfen Sie alle Schrauben und verstellbaren Elemente
auf sicheren Sitz.
Stellen Sie sicher, dass die Handgriffe fest sitzen.
Die Gehhilfe darf nicht verwendet werden, wenn die
Handgriffe lose/locker sind. Anweisungen zum Wechseln
der Handgriffe erhalten Sie von Ihrem Anbieter oder
Invacare-Vertriebshändler.
11
Invacare® Banjo™P452E/3
q
q
q
q
Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der Bremse.
Informationen zum Einstellen der Bremse finden Sie in
Kapitel 4 Verwenden, Seite 9 .
Überprüfen Sie den Rahmen und beanspruchte Bauteile
auf Risse.
Überprüfen Sie die Räder auf festen Sitz, Verschleiß und
Beschädigungen.
Stellen Sie sicher, dass die Räder frei von Haaren,
Fusseln und anderem Schmutz sind.
5.3 Reinigung und Desinfektion
Allgemeine Sicherheitsinformationen
VORSICHT!
Kontaminationsgefahr
– Vorkehrungen für sich selbst treffen und
geeignete Schutzausrüstung verwenden.
WICHTIG!
Falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten
können zu einer Beschädigung des Produkts
führen.
– Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander kompatibel sein sowie das Material
schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
– Keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen,
Säuren usw.) oder scheuernde Reinigungsmittel
verwenden. Wenn in der Reinigungsanleitung
nichts anderes angegeben ist, empfehlen wir
ein handelsübliches Haushaltsreinigungsmittel
(z. B. Geschirrspülmittel).
– Niemals Lösungsmittel (Nitroverdünnung,
Aceton usw.) verwenden, die die Struktur des
Kunststoffs verändern oder die angebrachten
Etiketten angreifen.
– Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut
trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
Zur Reinigung und Desinfektion in
Langzeitpflegeumgebungen oder klinischen
Umgebungen die internen Verfahren beachten.
Reinigungsintervalle
Desinfektion
•
Alle direkt zugänglichen Oberflächen mit einem
Desinfektionsmittel abwischen.
Informationen zu empfohlenen Desinfektionsmitteln
und -verfahren finden Sie unter
https://vah-online.de/de/fuer-anwender.
6 Nach dem Gebrauch
6.1 Entsorgung
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt
nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln.
Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit
die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt
werden können.
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten
und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den
einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen
Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich
an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere
Informationen wünschen.
6.2 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung
geeignet. Um das Produkt für einen neuen Benutzer
wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu
ergreifen:
•
•
Prüfung
Reinigung und Desinfektion
Detaillierte Informationen siehe 5 Instandhaltung, Seite 11.
Stellen Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen
mit dem Produkt übergeben wird.
Das Produkt darf nicht wiederholt verwendet werden, wenn
es beschädigt ist oder Funktionsstörungen vorliegen.
7 Technische Daten
7.1 Abmessungen und Gewichte
C
WICHTIG!
Regelmäßige Reinigung und Desinfektion sorgen
für einen reibungslosen Betrieb, verlängern die
Nutzungsdauer und verhindern Verunreinigungen.
Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt
– regelmäßig, sofern es verwendet wird
– vor und nach jeder Wartung
– nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten
– vor Benutzung durch einen neuen Patienten
B
D
A
E
Banjo
Reinigungsanweisungen
Gesamtbreite A
600 mm
Das Produkt kann in einer Waschanlage oder von Hand
gereinigt werden.
Gesamthöhe B
710–980 mm
Wenn Sie einen Hochdruckreiniger oder einen gewöhnlichen
Wasserstrahl verwenden, halten Sie den Wasserstrahl jedoch
nicht auf Lager, Drainagelöcher oder Etiketten.
Die max. Reinigungstemperatur beträgt 60 °C. Verwenden Sie
keinen Dampfreiniger.
1.
2.
3.
12
Die Gehhilfe mit einem feuchten Tuch und einem milden
Reinigungsmittel reinigen.
Die Räder mit einer Bürste reinigen (keine Drahtbürste).
Das Produkt nach dem Reinigen trocken reiben.
Breite zwischen den
Griffen C
390 mm
Sitzhöhe D
610 mm
Gesamtlänge E
690 mm
Min. – Max.
Benutzergröße
1600–1830 mm
Durchmesser Vorderund Hinterräder
190 mm
1542409-C
provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se
muestran las descripciones de estos símbolos.
Banjo
Gesamtgewicht
9 kg
Max. Gewicht des
Benutzers*
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia la
muerte o lesiones graves.
130 kg
Max. Last für den Korb
9 kg
Max. Last für das
Tablett
5 kg
Max. Last für das
Lastbrett
7 kg
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia lesiones
menos graves.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia daños a
la propiedad.
* Diese Gewichtsbeschränkung bezieht sich auf das Gewicht
des Benutzers, ungeachtet dessen, ob dieser steht oder sitzt,
und etwaige zusätzliche Lasten wie zum Beispiel den Inhalt
des Korbes.
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones
e información para un uso eficiente y sin
problemas.
7.2 Material
Rahmen
Mit Polyesterpulver beschichteter Stahl
Schiebebügel
Verchromter Stahl
Handgriffe
PVC
Räder
Polypropylen mit Profil aus
thermoplastischem Elastomer (TPE)
Kunststoffteile
PET, PA, PP, PVC, PE
Schrauben
Stahl, korrosionsgeschützt
1.3 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra
empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485.
Este producto lleva la marca CE, en cumplimiento con el
Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase
1. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad de la CE.
IesI
1 Generalidades
1.1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante
sobre la manipulación del producto. Para garantizar su
seguridad al utilizar el producto, lea detenidamente el
manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad.
Tenga en cuenta que puede haber secciones que no sean
relevantes para su producto, ya que este documento se
aplica a todos los modelos disponibles (en la fecha de
impresión).A no ser que se indique lo contrario, cada una de
las secciones de este documento hace referencia a todos los
modelos del producto.
Los modelos y las configuraciones disponibles en su país
pueden encontrarse en los documentos de venta específicos
del país.
Invacare se reserva el derecho a modificar las especificaciones
del producto sin previo aviso.
Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en
el sitio web de Invacare.
Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra
que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato
PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un
tamaño de letra que le resulte más cómodo.
Para obtener más información sobre el producto (por
ejemplo, avisos de seguridad y retiradas de productos),
póngase en contacto con su representante de Invacare.
Consulte las direcciones al final de este documento.
En caso de un accidente grave con el producto, informe al
fabricante y a las autoridades competentes de su país.
Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a
nivel local como global.
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con
las directivas REACH.
1.4 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de cinco años,
siempre y cuando se utilice diariamente y de conformidad
con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos
de mantenimiento y se utilice correctamente según lo
establecido en este manual. La vida útil real puede variar en
función de la frecuencia y la intensidad del uso.
1.5 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
1.6 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
•
•
•
•
•
Incumplimiento del manual del usuario
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
1.2 Símbolos en este manual
En este manual se utilizan símbolos y señales que hacen
referencia a peligros o usos poco seguros que pueden
1542409-C
13
Invacare® Banjo™P452E/3
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
El uso de piezas incorrectas o que no sean
originales puede afectar el funcionamiento y la
seguridad del producto.
– Utilice solo piezas originales para usar el
producto.
– Debido a las diferencias regionales, consulte el
sitio web o el catálogo local de Invacare para ver
las opciones disponibles o póngase en contacto
con el representante local de Invacare. Consulte
las direcciones al final de este documento.
2 Seguridad
2.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones graves
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– Si tiene alguna duda relacionada con las
advertencias, precauciones o instrucciones,
póngase en contacto con un profesional
sanitario o con su proveedor antes de intentar
utilizar este equipo.
– No utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído
y comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como el
manual del usuario, manuales de servicio u
hojas de instrucciones proporcionados con este
producto o equipo opcional.
IMPORTANTE
Existe riesgo de daños debidos al desgaste, por
ejemplo, corrosión.
– No utilice el producto bajo el agua, por ejemplo,
en piscinas.
– No utilice el producto en áreas calientes como
saunas.
– No guarde el producto en entornos mojados o
húmedos.
2.2 Etiquetas y símbolos en el producto
Etiqueta de identificación
A
B
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
Una carga desequilibrada o pesada puede causar
una caída.
– No cuelgue ninguna carga, por ejemplo bolsos,
en el chasis, las empuñaduras o los pomos con
tornillo integrado.
– Solo lleve las cargas con el equipo designado,
como la cesta o la bandeja. No supere la carga
máxima del equipo.
– La carga total, incluido el peso del usuario y
cualquier carga adicional, no debe superar el
peso máximo del usuario.
– Consulte el capítulo 7 Datos Técnicos, página
18 para obtener información sobre el peso del
usuario y la carga máximos.
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
GO000-000000
C
A
B
C
D
XX cm
HMI NR: XXXXX
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones graves
El uso incorrecto puede provocar situaciones
peligrosas.
– No lo utilice en escaleras ni en escaleras
mecánicas.
– No se ponga de pie sobre el producto.
– Tenga cuidado al caminar por superficies
inclinadas, suelos resbaladizos o superficies
irregulares.
– Si hay obstáculos, evite caminar hacia delante
y hacia atrás.
– No permita que los niños jueguen con el
producto.
– No utilice el producto para transportar personas.
– Tenga cuidado de que las prendas no queden
atascadas entre las ruedas; por ejemplo, las
faldas largas.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de quemaduras de primer grado
Los componentes del producto pueden calentarse
si se exponen a temperaturas elevadas (superiores
a 41 °C).
– Tenga cuidado si el producto se expone a altas
temperaturas, por ejemplo, a la luz solar directa.
YYMXX0000
D E
Nombre del producto
Número de referencia
Fecha de fabricación
Número de lote
F
G
E Peso máximo del usuario
F Anchura máxima
G Dirección del fabricante
Símbolos
Conformidad
europea
Producto sanitario
Fabricante
Lea el manual del
usuario
Fecha de
fabricación
Número LOT
Anchura máxima
Peso máximo del
usuario
Uso en interiores/
exteriores
14
1542409-C
3 Descripción del producto
4 Utilización
3.1 Descripción del producto
4.1 Antes del uso
El andador de cuatro ruedas está equipado con un asiento
central que se puede plegar para su almacenamiento y
transporte. Las ruedas delanteras son de dirección. Las
ruedas traseras cuentan con un sistema de frenos para
ralentizar y bloquear las ruedas. El andador está disponible
en diferentes tamaños y se puede equipar con una amplia
gama de accesorios.
3.2 Uso previsto
El rollator está diseñado para servir de apoyo a una persona
mientras camina y también como asiento de descanso.
El peso máximo del usuario se especifica en el capítulo
“Datos técnicos” y en la etiqueta del producto.
Indicaciones
El producto está diseñado para servir de apoyo y mejorar la
vida de las personas con movilidad limitada.
La capacidad cognitiva y la movilidad restante del usuario
deben ser suficientes para un uso seguro.
Contraindicaciones
El producto no está diseñado para que lo utilicen personas
con problemas graves de equilibrio o alteraciones perceptivas
funcionales.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones o daños a la propiedad
– Antes de su uso, compruebe la funcionalidad
general del producto.
– Antes de su uso, compruebe si el producto
presenta algún defecto.
– No utilice el producto si está defectuoso.
Invacare supone que un profesional sanitario ha realizado una
evaluación individual del usuario para determinar su nivel de
riesgo o sus necesidades terapéuticas, que los proveedores
y cuidadores han determinado que el producto proporciona
la ayuda requerida y sus ajustes resultan adecuados para
el usuario, y que un profesional sanitario ha formado del
modo adecuado al cuidador y al usuario sobre cómo utilizar
el producto correctamente y de forma segura.
4.2 Montaje del andador
Antes de montar el andador, retire los largueros de plástico
situados entre las ruedas traseras y también las tapas de
plástico del interior de los tubos laterales.
E
D
C
Condiciones y emplazamiento de uso aceptables
Para su uso solo en interiores (en áreas públicas o privadas).
No se puede usar bajo el agua, por ejemplo, en piscinas o
en zonas de baño al aire libre, ni en zonas calientes, como
saunas.
B
1.
3.3 Indicaciones de uso
D
Inserte el tornillo B y la arandela C. Asegúrese de que
el tornillo se fije desde la parte interior y encaje en el
hueco de la pieza.
Fije la palanca de bloqueo D en el tornillo B, de tal
forma que quede colocada en la parte exterior del tubo.
Deslice la empuñadura E hacia el interior del tubo.
Apriete la palanca de bloqueo D.
Las palancas de bloqueo deben apuntar hacia
abajo durante el uso.
Indicaciones
2.
Personas con deterioro de la fuerza muscular y/o problemas
de equilibrio, que necesiten apoyo adicional mientras
caminan. La capacidad cognitiva y la movilidad restante
del usuario deben ser suficientes utilizar un andador con
seguridad.
3.
4.
Contraindicaciones
4.3 Plegado y desplegado
Personas con trastornos de equilibrio graves o alteraciones
perceptivas funcionales.
Desplegado a la posición de funcionamiento
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes de utilizar el andador, asegúrese de
que esté completamente desplegado y de que
el pestillo de seguridad se encuentre en la
posición de bloqueo.
3.4 Contenido de la entrega
F
•
•
Rollator, parcialmente montado
Manual del usuario
3.5 Accesorios
Se encuentran disponibles distintos accesorios para este
producto, como una cesta o un bolso, y se pueden encontrar
en los documentos de ventas específicos del país. Los
accesorios pueden estar premontados, dependiendo de la
configuración.
1542409-C
1.
Presione el andador hacia abajo hasta que el pestillo de
seguridad F se bloquee en su posición con un "clic".
15
Invacare® Banjo™P452E/3
Plegado
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de atrapamiento
– Tenga en cuenta que existe el riesgo de
atraparse los dedos entre las piezas del chasis
al plegar el andador.
B
C
4.5 Caminar
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
– Tenga cuidado si las ruedas chocan con un
obstáculo, por ejemplo, un bordillo.
G
H
1.
Desbloquee el pestillo de seguridad G hacia arriba y
hacia atrás.
Levante el tubo transversal H situado debajo del asiento
hacia arriba.
2.
4.4 Ajuste de la altura de la empuñadura
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
– Asegúrese siempre de que las palancas estén
bien apretadas para evitar que la empuñadura
se baje involuntariamente.
– No ajuste las empuñaduras por encima de su
posición más alta permitida, indicada mediante
las marcas en los tubos.
1.
Coloque el andador ligeramente frente a usted a
poca distancia y dé un paso hacia él mientras usa las
empuñaduras para apoyarse.
4.6 Sentarse en una silla
Altura recomendada: Las empuñaduras deben
colocarse a la altura de la muñeca cuando el usuario
esté de pie con los brazos relajados. El terapeuta
podría indicar distintas alturas según las necesidades
concretas del cliente.
1.
2.
3.
A
E
Colóquese en frente de la silla con el andador; la parte
de atrás de las piernas debe tocar la silla.
Bloquee ambos frenos de mano del andador.
Coloque las manos en los brazos de la silla, inclínese
hacia delante ligeramente y siéntese con cuidado.
4.7 Elevación hasta la posición de pie
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de volcado
– No use el andador para ponerse de pie si está
sentado.
1.
2.
3.
4.
Afloje la palanca A.
Ajuste la empuñadura a la altura adecuada.
Vuelva a apretar la palanca. Presione la empuñadura
para comprobar que está bien ajustada.
Repita el procedimiento en el otro lado.
Para que la posición de las manos resulte más cómoda,
puede girar las empuñaduras para que queden mirando hacia
dentro. Un mecanismo de bloqueo impide que se supere
el ángulo máximo permitido.
¡ADVERTENCIA!
– No gire las empuñaduras para que queden
mirando hacia fuera.
16
1.
2.
3.
Coloque el andador delante de usted y bloquee ambos
frenos de mano.
Utilice los reposabrazos de la silla como apoyo y
levántese con cuidado hasta ponerse de pie.
Una vez se encuentre estable de pie, ponga las manos
en las empuñaduras del andador.
1542409-C
4.8 Sentarse en el andador
4.10 Instalación de la cesta y la bandeja
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– Use el andador para sentarse solo cuando esté
parado.
– Antes de sentarse, bloquee ambos frenos en la
posición de estacionamiento y asegúrese de que
el andador se encuentre estable.
– Siéntese siempre en la andador desde la parte
trasera. No se siente desde la parte delantera.
– No se siente en el andador en superficies
inclinadas.
– No dirija el andador con los pies mientras
permanece sentado sobre él.
Cesta
1.
B
A
Coloque la cesta A en los ganchos de sujeción B.
Bandeja
1.
4.9 Utilización de los frenos de mano
C
A
D
1.
Coloque la bandeja C encima del asiento D e inserte
los tapones de plástico en los orificios.
Aplique los frenos de funcionamiento tirando hacia
arriba de las dos asas del freno A.
5 Mantenimiento
5.1 Información sobre mantenimiento general
A
2.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Las tareas de mantenimiento deben realizarse al
menos una vez al año.
– No utilice el producto si está defectuoso.
– No intente repararlo usted mismo. Para realizar
reparaciones, póngase en contacto con su
proveedor.
Para activar los frenos de estacionamiento, presione las
palancas de freno A completamente hacia abajo.
Un sonido audible indica que el freno se
encuentra en la posición correcta.
Es importante que ambos frenos se encuentren en la
posición de estacionamiento.
3.
Para liberar los frenos de estacionamiento, tire de las
palancas de freno hacia arriba.
Ajuste del efecto del freno
5.2 Lista de verificación de inspección
Para garantizar un funcionamiento y una seguridad óptimos,
inspeccione el producto periódicamente.
q
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de escasa efectividad del freno
– El ajuste del freno solo debe realizarlo personal
cualificado.
B
A
q
q
q
q
El freno se puede ajustar tanto mediante la empuñadura A
o en la mitad del cable del freno B.
Llaves fijas de 8 mm (no incluidas)
q
Compruebe que todos los tornillos y ajustes estén
correctamente apretados.
Asegúrese de que las empuñaduras estén apretadas.
Si las empuñaduras están sueltas, no utilice el andador.
Consulte a su proveedor o a su distribuidor de Invacare
para obtener instrucciones sobre cómo cambiar las
empuñaduras.
Compruebe el funcionamiento de los frenos.
Si es necesario ajustar los frenos, consulte el capítulo 4
Utilización, página 15.
Inspeccione el chasis y las piezas cargadas por si
presentan grietas.
Compruebe si las ruedas están bien ajustadas,
desgastadas o dañadas.
Asegúrese de que las ruedas están libres de pelos,
pelusas u otro tipo de suciedad.
5.3 Limpieza y desinfección
Información general de seguridad
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de contaminación
– Adopte las precauciones necesarias y utilice el
equipo de protección adecuado.
1542409-C
17
Invacare® Banjo™P452E/3
IMPORTANTE
Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos
incorrectos puede dañar o deteriorar el producto.
– Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles
entre sí y deben proteger los materiales que
se van a limpiar.
– Nunca utilice fluidos corrosivos (álcalis, ácidos,
etc.) ni productos de limpieza abrasivos.
Recomendamos usar un producto de limpieza
doméstico normal, como líquido lavavajillas, si
no especifica lo contrario en las instrucciones
de limpieza.
– No utilice disolventes (decapantes de celulosa,
acetona, etc.) que cambien la estructura del
plástico o disuelvan las etiquetas adheridas.
– Asegúrese siempre de que el producto se ha
secado por completo antes de utilizarlo de
nuevo.
Para la limpieza y desinfección en entornos clínicos
o de atención sanitaria a largo plazo, siga los
procedimientos internos.
legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada
país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de
residuos local para obtener más información al respecto.
6.2 Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el
producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes
acciones:
•
•
Inspección
Limpieza y desinfección
Para obtener información detallada, consulte 5
Mantenimiento, página 17.
Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con
el producto.
Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no
reutilice el producto.
7 Datos Técnicos
7.1 Dimensiones y pesos
C
Intervalos de limpieza
IMPORTANTE
La limpieza y la desinfección habituales mejoran
el correcto funcionamiento, aumentan la vida útil
y evitan la contaminación.
Limpie y desinfecte el producto
– periódicamente mientras esté en uso,
– antes y después de cualquier procedimiento de
mantenimiento,
– cuando haya estado en contacto con fluidos
corporales,
– antes de usarlo con un nuevo usuario.
Instrucciones de limpieza
El producto puede lavarse manualmente o en una lavadora.
B
D
A
E
Banjo
600 mm
Anchura total A
De 710 mm a 980 mm
Altura total B
Anchura entre
empuñaduras C
390 mm
Altura del asiento D
610 mm
Longitud total E
690 mm
Cuando utilice un limpiador a alta presión o un chorro
de agua normal, no dirija el chorro hacia los cojinetes, los
orificios de drenaje o las etiquetas.
Altura del usuario (mín.
- máx.)
1600 – 1830 mm
La temperatura máxima de limpieza es de 60 °C. No utilice
un limpiador a vapor.
Diámetro de las ruedas
delanteras y traseras
190 mm
1.
Peso total
2.
3.
Limpie el andador con un paño húmedo y un detergente
suave.
Limpie las ruedas con un cepillo (que no sea de alambre).
Seque el producto después de lavarlo.
Desinfección
•
Limpie todas las superficies a las que se pueda acceder
con desinfectante.
Encontrará más información sobre los
desinfectantes y los métodos recomendados
en https://vah-online.de/en/for-users.
6 Después del uso
6.1 Eliminación
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través
de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final
de su vida útil.
Desmonte el producto y sus componentes para separar y
reciclar individualmente los diferentes materiales.
La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus
embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas
18
9 kg
Peso máximo del
usuario*
130 kg
Carga máxima en la
cesta
9 kg
Carga máxima en la
bandeja
5 kg
Carga máxima en la
balda
7 kg
* Esta limitación de peso incluye el peso del usuario, tanto de
pie como sentado, y cualquier carga adicional (por ejemplo,
el contenido de la cesta).
7.2 Materiales
Chasis
Acero recubierto con pintura de poliéster
Asideros
Acero cromado
Asas
PVC
Ruedas
Polipropileno con bandas de rodamiento
de elastómero termoplástico
1542409-C
Piezas de
plástico
PET, PA, PP, PVC, PE
1.3 Conformité
Tornillos
Acero con protección antióxido
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
IfrI
1 Généralités
1.1 Introduction
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d'utilisation et respectez les instructions de sécurité.
Veuillez noter que certaines sections du présent document
peuvent ne pas s'appliquer à votre produit, étant donné que
le document concerne tous les modèles disponibles (à la
date d'impression).Sauf mention contraire, chaque section de
ce document se rapporte à tous les modèles du produit.
Les modèles et les configurations disponibles dans votre pays
sont répertoriés dans les documents de vente spécifiques
au pays.
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
Ce produit porte le label CE et est conforme à la
Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I
2017/745. La date de lancement de ce produit est indiquée
dans la déclaration de conformité CE.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
1.4 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans
lorsqu’il est utilisé quotidiennement et dans le respect des
consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et
avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent
manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de
la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
1.5 Informations de garantie
Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la
version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d'Invacare.
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
Si la taille des caractères de la version imprimée du document
vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la
version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la
taille des caractères à l'écran pour améliorer votre confort
visuel.
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
Pour obtenir plus d'informations sur le produit, comme les
avis de sécurité ou les rappels du produit, contactez votre
représentant Invacare local. Reportez-vous aux adresses
indiquées à la fin du présent document.
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
En cas d'incident grave avec le produit, vous devez en
informer le fabricant et l'autorité compétente de votre pays.
1.2 Symboles figurant dans ce manuel
Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le
présent manuel s’appliquent aux risques ou aux pratiques
dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou
des dommages matériels. Reportez-vous aux informations
ci-dessous pour la définition des symboles d'avertissement.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures mineures ou légères.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des dommages matériels.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
1542409-C
1.6 Limitation de responsabilité
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un
professionnel de santé ou un fournisseur avant
d'essayer d'utiliser cet équipement.
– N’utilisez pas ce produit ni tout autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d’instructions supplémentaire, telle que
le manuel d’utilisation, les manuels de
maintenance ou fiches d’instructions fournis
avec ce produit ou l’équipement en option.
19
Invacare® Banjo™P452E/3
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
Autocollant d’identification
A
B
X
ATTENTION !
Risque de brûlures au premier degré
Certaines parties du produit peuvent chauffer,
lorsqu'elles sont exposées à de hautes
températures (températures supérieures à 41 °C).
– Soyez vigilant si le produit est exposé à des
températures élevées, comme la lumière directe
du soleil.
IMPORTANT !
Il existe un risque de dommage dû à l'usure, par
exemple la corrosion.
– N'utilisez pas le produit sous l'eau, par exemple
dans des piscines.
– N'utilisez pas le produit dans des zones chaudes
comme des saunas.
– Ne stockez pas le produit dans un lieu mouillé
ou humide.
20
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
A
B
C
D
XX cm
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
GO000-000000
C
YYMXX0000
D E
Désignation
Référence
Date de fabrication
Numéro de LOT
F
G
E Poids maximal de
l'utilisateur
F Largeur maximale
G Adresse du fabricant
Symboles
ATTENTION !
Risque de blessure
Une charge lourde ou déséquilibrée peut
provoquer un basculement.
– Ne suspendez pas des objets lourds, notamment
des sacs, sur le châssis, les poignées de poussée
ou les molettes.
– Les objets lourds doivent être transportés
uniquement avec l'équipement désigné, comme
le panier ou la tablette. La charge maximale de
l'équipement ne doit pas être dépassée.
– La charge totale, incluant le poids de l'utilisateur
et toute charge supplémentaire, ne doit pas
dépasser la poids maximal de l'utilisateur.
– Reportez-vous au chapitre 7 Caractéristiques
Techniques, page 24 pour connaître le poids
maximal de l'utilisateur et la capacité de charge.
ATTENTION !
Risque de blessure
Des pièces non adaptées ou qui ne sont pas
d'origine peuvent affecter le fonctionnement et
la sécurité du produit.
– Utilisez uniquement les pièces d'origine du
produit utilisé.
– Du fait de différences régionales, vous devez
vous reporter au catalogue ou au site Internet
Invacare de votre pays pour connaître les
options qui sont disponibles ; vous pouvez
également contacter un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin
du présent document.
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
HMI NR: XXXXX
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave
Une utilisation incorrecte peut provoquer des
situations dangereuses.
– Ne pas utiliser dans les escaliers ou les
escalators.
– Ne vous mettez pas debout sur le produit.
– Soyez prudent lors de vos déplacements dans
des pentes, sur des sols glissants ou des
surfaces irrégulières.
– Évitez d'essayer de franchir des obstacles, que
ce soit en marche avant ou en marche arrière.
– Ne laissez jamais des enfants jouer avec le
produit.
– N'utilisez pas le produit pour transporter
quelqu'un.
– Veillez à ne pas coincer des vêtements,
notamment des jupes longues, dans les roues.
Conformité
européenne
Dispositif médical
Fabricant
Consulter
le manuel
d'utilisation
Date de
fabrication
Numéro LOT
Largeur maximale
Poids maximal de
l’utilisateur
Utilisation à
l'intérieur/
l'extérieur
3 Présentation du produit
3.1 Description du produit
L'aide à la marche à quatre roues est équipé d'un siège
central qui peut être plié pour le stockage et le transport.
Les roues avant sont les roues directrices. Les roues arrière
sont munies d'un système de freins pour ralentir et bloquer
les roues. L'aide à la marche est disponible en différentes
tailles et peut être équipé d'une large gamme d'accessoires.
3.2 Utilisation prévue
Le rollator est prévu pour aider une personne à se déplacer
et peut également servir de siège de repos.
Le poids maximal de l'utilisateur est indiqué dans le chapitre
« Caractéristiques techniques » et sur l'étiquette du produit.
Indications
Le produit est conçu pour assister une personne et améliorer
sa capacité limitée à marcher.
La capacité à marcher et les facultés cognitives restantes
de l'utilisateur doivent être suffisantes pour lui permettre
d'utiliser le produit sans risque.
Contre-indications
Le produit n'est pas prévu pour être utilisé par des personnes
souffrant de graves troubles de l'équilibre ou de troubles
fonctionnels de la perception.
Conditions et lieux d'utilisation autorisés
Utilisation en intérieur uniquement (lieux publics ou privés).
Ne doit pas être utilisé sous l'eau, p. ex. dans des piscines
intérieures ou extérieures, ni dans des espaces chauds tels
que des saunas.
1542409-C
3.3 Indications d'utilisation
3.
4.
Indications
Personnes souffrant d'une déficience musculaire et/ou
de troubles de l'équilibre, qui ont besoin d'un soutien
supplémentaire pendant la marche. La capacité à marcher et
les facultés cognitives restantes doivent être suffisantes pour
permettre une utilisation sans risque d'une aide à la marche.
Faites glisser la poignée E dans le tube.
Serrez le levier de verrouillage D.
Les leviers de verrouillage doivent pointer vers le
bas pendant l'utilisation.
4.3 Pliage et dépliage
Dépliage en position d'utilisation
Contre-indications
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Avant utilisation, assurez-vous que le dispositif
d'aide à la marche est entièrement déplié et
que le cran de sûreté est verrouillé.
Personnes souffrant de graves troubles de l'équilibre ou de
troubles fonctionnels de la perception.
3.4 Contenu
F
•
•
Déambulateur, partiellement monté
Manuel d'utilisation
1.
3.5 Accessoires
Divers accessoires, comme un panier/sac, peuvent être
utilisés avec ce produit et sont répertoriés dans les documents
de vente spécifiques au pays. Selon la configuration, il est
possible que les accessoires soient prémontés.
Appuyez sur le dispositif d'aide à la marche jusqu'à ce
que le cran de sûreté F se verrouille avec un déclic.
Pliage
ATTENTION !
Risque de pincement
– Veillez à ne pas vous pincer les doigts entre
les pièces du châssis lorsque vous repliez le
dispositif d'aide à la marche.
4 Utilisation
4.1 Avant utilisation
ATTENTION !
Risque de blessures ou de dommage matériel
– Avant utilisation, vérifiez le bon fonctionnement
général du produit.
– Avant utilisation, vérifiez que le produit n'est
pas défectueux.
– N'utilisez pas de produit défectueux.
Invacare présume qu'un professionnel de la santé a procédé à
une évaluation individuelle de l'utilisateur afin de déterminer
son niveau de risque ou ses exigences en matière de
thérapie. Les fournisseurs et les soignants ont estimé que
le produit fournissait le support requis et que ses réglages
convenaient à l'utilisateur. Un professionnel de santé à
formé le soignant et l'utilisateur de manière appropriée à
l'utilisation correcte du produit, en toute sécurité.
4.2 Montage du dispositif d'aide à la marche
Avant le montage, retirez la traverse en plastique entre les
roues arrière ainsi que les caches en plastique des tubes
latéraux.
G
H
1.
2.
Débloquez le cran de sûreté G vers le haut - vers le bas.
Soulevez vers le haut le tube transversal H sous le siège.
4.4 Réglage de la hauteur de la poignée
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Assurez-vous toujours que les leviers sont
fermement serrés pour éviter que la poignée ne
s'abaisse accidentellement.
– Ne réglez pas les poignées au-dessus de leur
position la plus haute autorisée, indiquée par
le repère sur les tubes.
E
D
C
B
1.
2.
D
Hauteur recommandée : Les poignées doivent être
positionnées à la hauteur des poignets, l'utilisateur
étant en position droite et les bras relâchés. Il se peut
que le thérapeute conseille des hauteurs différentes
en fonction des besoins spécifiques du client.
Fixez le boulon B et la rondelle C. Assurez-vous que le
boulon est fixé de l'intérieur et lest bien engagé dans
l'évidement du raccord.
Fixez le levier de verrouillage D sur le boulon B, de
sorte qu'il soit placé à l'extérieur du tube.
1542409-C
21
Invacare® Banjo™P452E/3
1.
2.
3.
A
E
Avec l'aide à la marche, mettez-vous debout devant
le fauteuil, l'arrière de vos jambes devant toucher le
fauteuil.
Verrouillez les deux freins à main de l'aide à la marche.
Placez les mains sur les accoudoirs du fauteuil,
penchez-vous légèrement en avant et asseyez-vous avec
précaution.
4.7 Se mettre debout
AVERTISSEMENT !
Risque de basculement
– N'utilisez pas l'aide à la marche pour vous lever
depuis une position assise.
1.
2.
3.
4.
Desserrez le levier A.
Réglez la poignée à la hauteur souhaitée.
Resserrez le levier. Appuyez sur la poignée pour vous
assurer qu'elle est bien en place.
Répétez la procédure de l’autre côté.
Pour une position de main plus confortable, vous pouvez
pivoter les poignées pour les diriger vers l'intérieur. Un
mécanisme de verrouillage empêche de dépasser l'angle
maximal autorisé.
AVERTISSEMENT !
– Ne faites pas pivoter les poignées pour les
diriger vers l'extérieur.
1.
2.
3.
Placez l'aide à la marche devant vous et verrouillez les
deux freins à main.
Utilisez les accoudoirs du fauteuil comme support et
levez-vous avec précaution pour vous mettre debout.
Une fois stabilisé en position debout, déplacez vos mains
vers les poignées de l'aide à la marche.
4.8 S'asseoir sur l'aide à la marche
B
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Utilisez l'aide à la marche uniquement pour une
position assise stationnaire.
– Avant de vous asseoir, verrouillez les deux freins
en position de stationnement et assurez-vous
que l'aide à la marche est stable.
– Asseyez-vous toujours sur l'aide à la marche du
côté arrière. Ne vous asseyez pas du côté avant.
– Ne vous asseyez pas sur l'aide à la marche
quand il se trouve sur un sol en pente.
– N'essayez pas de manœuvrer avec les pieds
lorsque vous êtes assis sur l'aide à la marche.
C
4.5 Marche
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Faites preuve de prudence si les roues butent
contre un obstacle, p. ex, un trottoir.
4.9 Utilisation des freins à main
A
1.
Placez l'aide à la marche légèrement devant vous et
faites un pas vers lui tout en vous soutenant à l’aide
des poignées.
1.
Serrez les freins à main en tirant les deux poignées de
frein A vers le haut.
4.6 S'asseoir sur un fauteuil
A
2.
Pour serrer les freins de stationnement, appuyez
complètement sur les poignées de frein A.
Un son distinct indique que le frein est en bonne
position.
Il est important que les deux freins soient placés en
position de stationnement.
3.
22
Pour desserrer les freins de stationnement, tirez les
poignées de frein vers le haut.
1542409-C
q
Réglage de l'effet de freinage
AVERTISSEMENT !
Risque de réduction du freinage
– Le réglage du frein doit être effectué par un
personnel qualifié.
q
q
q
B
Vérifiez le fonctionnement des freins.
Si les freins doivent être réglés, consultez le chapitre 4
Utilisation, page 21.
Vérifiez que le châssis et les pièces chargées sont
exempts de fissures.
Vérifiez le serrage, l'usure et l'état des roues.
Assurez-vous de l’absence de poils/cheveux, peluches ou
autres débris dans les roues.
5.3 Nettoyage et désinfection
Informations de sécurité générales
A
ATTENTION !
Risque de contamination
– Prenez toutes les précautions nécessaires pour
vous protéger et portez un équipement de
protection adéquat.
Le frein peut être réglé à la fois à l'aide de la poignée A ou
au centre du câble de frein B.
Clés à fourche de 8 mm (non fournies)
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient de blesser quelqu’un ou
d’endommager le produit.
– Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer.
– N’utilisez jamais d’agents de nettoyage corrosifs
(alcalins, acides, etc.) ou abrasifs. Nous
recommandons d’utiliser un agent de nettoyage
ménager ordinaire, comme du liquide vaisselle,
sauf indication contraire dans les instructions
de nettoyage.
– N’utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique,
acétone, etc.) qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Procédez à un séchage complet du produit
avant toute nouvelle utilisation.
4.10 Installation du panier et de la tablette
Panier
1.
B
A
Fixez le panier A aux crochets de fixation B.
Plateau
1.
C
Pour le nettoyage et la désinfection en environnement
clinique ou de soins à long terme, suivez les
procédures internes.
D
Fréquence de nettoyage
Placez le plateau C au-dessus de la tablette intégrale D
et insérez les chevilles en plastique dans les trous.
IMPORTANT !
Une désinfection et un nettoyage régulier
garantissent un bon fonctionnement, augmentent
la durée de vie et permettent d'éviter toute
contamination.
Nettoyez et désinfectez le produit
– régulièrement lors de son utilisation,
– avant et après toute procédure d'entretien,
– lorsqu'il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu'ils soient,
– avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur.
5 Maintenance
5.1 Informations de maintenance générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– La maintenance doit être réalisée au moins une
fois par an.
– N'utilisez pas de produit défectueux.
– N'essayez pas de le réparer vous-même. Pour
les réparations, contactez votre fournisseur.
Instructions de nettoyage
Le produit peut être nettoyé en machine ou à la main.
5.2 Liste de vérification
Pour garantir une bonne performance et la sécurité, vérifiez
régulièrement votre produit.
q
q
Assurez-vous que toutes les vis et fixations sont bien
serrées.
Assurez-vous que les poignées sont bien serrées.
Si les poignées sont desserrées, n'utilisez pas l'aide à la
marche. Les instructions de modification des poignées
peuvent être obtenues auprès de votre fournisseur ou
de votre distributeur Invacare.
1542409-C
Lors de l'utilisation d'un nettoyeur à haute pression ou d'un
jet d'eau ordinaire, ne dirigez pas le jet vers les roulements,
les trous d'écoulement ou les étiquettes.
La température maximale de nettoyage est de 60 °C.
N’utilisez pas de nettoyeur à vapeur.
1.
2.
3.
Nettoyez l'aide à la marche avec un chiffon humide et
un détergent doux.
Nettoyez les roues avec une brosse (pas de brosse
métallique).
Après le lavage, essuyez le produit.
23
Invacare® Banjo™P452E/3
Désinfection
•
Banjo
Essuyez toutes les surfaces généralement accessibles
avec un désinfectant.
Des informations complémentaires sur les
méthodes et les désinfectants recommandés
peuvent être consultées à l'adresse
https://vah-online.de/en/for-users.
Charge max. du panier
9 kg
Charge max. de la
tablette
5 kg
Charge max. de l’assise
7 kg
6 Après l’utilisation
* Cette limitation de poids inclut le poids de l’utilisateur,
assis ou debout, et toute charge supplémentaire, comme
le contenu du panier.
6.1 Mise au rebut
7.2 Matériau
Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie dans un centre de recyclage.
Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés
individuellement.
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
votre organisme local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
Châssis
Acier revêtu de poudre polyester
Poignées
Acier chromé
Poignées
PVC
Roues
Polypropylène avec sculptures en TPE
Pièces en
plastique
PET, PA, PP, PVC, PE
Vis
Acier inoxydable
6.2 Reconditionnement
IitI
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit
en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient
d'effectuer les opérations suivantes :
•
•
Inspection
Nettoyage et désinfection
Reportez-vous à la section 5 Maintenance, page 23 pour plus
d'informations.
Assurez-vous de remettre le manuel d'utilisation avec le
produit.
Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le
produit ne doit pas être réutilisé.
7 Caractéristiques Techniques
B
D
E
Banjo
Largeur totale A
600 mm
Hauteur totale B
710 – 980 mm
Distance entre les
poignées C
390 mm
Hauteur d'assise D
610 mm
Longueur totale E
690 mm
Diamètre des roues
avant et arrière
Poids total
Poids maximal de
l’utilisateur*
24
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni per la sicurezza.
Si noti che alcune sezioni contenute nel presente documento
potrebbero non riguardare il proprio prodotto, in quanto il
presente documento si applica a tutti i modelli disponibili
(alla data di stampa).Se non specificato diversamente, ogni
sezione del presente documento si riferisce a tutti i modelli
del prodotto.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
C
Taille minimale et
maximale de l’utilisateur
1.1 Introduzione
I modelli e le configurazioni disponibili nel proprio paese
sono riportati nei documenti di vendita specifici per paese.
7.1 Dimensions et poids
A
1 Generale
1600 – 1830 mm
Prima di leggere il presente documento, verificare di essere
in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF
sul sito web Invacare.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile
scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
Per ulteriori informazioni sul prodotto, ad esempio le note
sulla sicurezza del prodotto e i richiami di prodotti, si prega
di contattare il proprio rappresentante Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l'autorità competente nel proprio
paese.
1.2 Simboli in questo manuale
190 mm
9 kg
130 kg
In questo manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e
avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di
tutti i possibili avvertimenti.
1542409-C
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di morte o
lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori
o leggere.
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di danni al
prodotto.
Consigli e raccomandazioni
Indica consigli, raccomandazioni e informazioni
utili per un uso efficace e senza inconvenienti.
1.3 Conformità
La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel
rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione
di conformità CE.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
1.4 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a
condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità
alle istruzioni per la sicurezza, seguendo gli intervalli di
manutenzione e le indicazioni per un uso corretto come
indicato nel presente manuale. La durata effettiva può
variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
1.5 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.6 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
1542409-C
2 Sicurezza
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni gravi o danni
Un uso improprio del prodotto può causare lesioni
o danni.
– In presenza di messaggi di attenzione,
precauzioni o istruzioni di difficile comprensione,
contattare il personale medico professionale o
il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo
prodotto.
– Non usare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima
aver letto attentamente e compreso fino in
fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale
informativo, come il manuale d'uso, il manuale
per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti
con questo prodotto o con i dispositivi opzionali.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesione grave
Un utilizzo non corretto può causare situazioni
pericolose.
– Non utilizzare sulle scale o sulle scale mobili.
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Procedere con cautela quando si cammina su
superfici in pendenza, scivolose o irregolari.
– Evitare di scontrarsi con ostacoli, sia procedendo
in avanti che all’indietro.
– Non permettere ai bambini di giocare con il
prodotto.
– Non utilizzare il prodotto per trasportare una
persona
– Assicurarsi che nessun indumento, ad esempio
gonne lunghe, possa rimanere impigliato nelle
ruote.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Un carico sbilanciato o pesante può causare un
ribaltamento.
– Non sospendere carichi, ad esempio borse, al
telaio, alla maniglia di spinta o alle manopole.
– Trasportare carichi solo con l'apposita
apparecchiatura, ad esempio il cestino o il
vassoio. Non superare il carico massimo previsto
per l'apparecchiatura.
– Il carico totale, compreso il peso dell'utilizzatore
e il carico aggiuntivo, non deve superare il peso
massimo utilizzatore.
– Fare riferimento al capitolo 7 Dati Tecnici,
pagina 30 per il peso massimo utilizzatore e per
le informazioni sul carico.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Componenti non originali o non corretti possono
alterare il funzionamento e la sicurezza del
prodotto.
– Utilizzare esclusivamente componenti originali
per il prodotto in uso.
– In considerazione delle differenze regionali,
fare riferimento al catalogo o al sito web
locale di Invacare per conoscere le opzioni
disponibili oppure contattare il rappresentante
locale Invacare. Vedere gli indirizzi alla fine del
presente documento.
25
Invacare® Banjo™P452E/3
AVVERTENZA!
Rischio di ustioni di primo grado
Alcune parti del prodotto potrebbero riscaldarsi se
esposti a temperature elevate (superiori a 41 °C).
– Prestare attenzione se il prodotto è esposto
a temperature elevate, ad esempio alla luce
diretta del sole.
IMPORTANTE!
Vi è il rischio di danni dovuti all'usura, ad esempio
alla corrosione.
– Non utilizzare il prodotto sott'acqua, ad esempio
in vasche.
– Non utilizzare il prodotto in ambienti caldi come
le saune.
– Non conservare il prodotto in ambienti bagnati
e umidi.
Etichetta modello
La capacità di deambulazione e cognitiva residua
dell’utilizzatore deve essere sufficiente per un utilizzo in
sicurezza.
Controindicazioni
Il prodotto non è destinato all’uso da parte di persone
con gravi disturbi dell’equilibrio o disturbi delle funzioni di
percezione.
Condizioni di funzionamento e posizioni consentite
Per uso esclusivamente al chiuso (in aree private o pubbliche).
XXX kg
XX cm
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
GO000-000000
C
HMI NR: XXXXX
Indicazioni
XXXXX
X XXXXXX
YYYY-MM
Il prodotto è progettato per il sostegno e il miglioramento di
una limitata capacità di deambulazione.
3.3 Indicazioni per l'uso
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
Indicazioni
Non utilizzare in acqua, per esempio in piscine o per la
balneazione all’aperto, né in ambienti caldi quali le saune.
2.2 Etichette e simboli sul prodotto
A
B
Il peso massimo dell’utilizzatore è indicato nel capitolo “Dati
tecnici” e sull’etichetta del prodotto.
YYMXX0000
D E
A Denominazione prodotto
B Numero di parte
C Data di produzione
Numero LOT D
F
G
E Peso max. utilizzatore
F Larghezza massima
G Indirizzo del produttore
Persone con indebolimento della forza muscolare e/o
dell'equilibrio che necessitano di un ulteriore supporto
mentre camminano. La capacità di deambulazione e cognitiva
residua deve essere sufficiente per un utilizzo in sicurezza
dell'ausilio per la deambulazione.
Controindicazioni
Persone con gravi disturbi dell'equilibrio o disturbi percettivi
funzionali.
3.4 Contenuto della fornitura
Simboli
Conformità
europea
Dispositivo
medico
Produttore
Leggere il
manuale d'uso
Data di
produzione
Codice LOT
Larghezza
massima
Peso max.
utilizzatore
•
•
Uso all'interno /
all'esterno
3 Panoramica del prodotto
3.1 Descrizione del prodotto
L'ausilio per la deambulazione a quattro ruote è dotato di un
sedile centrale che può essere ripiegato per lo stoccaggio e il
trasporto. Le ruote anteriori sono ruote sterzanti. Le ruote
posteriori sono dotate di un impianto frenante per rallentare
e per bloccare le ruote. L'ausilio per la deambulazione è
disponibile in diverse misure e può essere dotato di un'ampia
gamma di accessori.
3.2 Uso previsto
Il rollator è progettato per sostenere una persona mentre
cammina e può inoltre essere utilizzato come sedile di riposo.
26
Rollator, parzialmente assemblato
Manuale d'uso
3.5 Accessori
Diversi accessori, come un cestino/borsa, sono disponibili
per questo prodotto e si possono trovare nei documenti
di vendita specifici per ciascun Paese. A seconda della
configurazione, gli accessori possono essere preassemblati.
4 Uso
4.1 Prima dell'uso
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni o danni al prodotto
– Prima dell'uso, verificare il funzionamento
generale del prodotto.
– Prima dell'uso, controllare che il prodotto non
presenti difetti.
– Non utilizzare un prodotto difettoso.
Invacare presume che un operatore sanitario abbia fatto una
valutazione individuale dell'utilizzatore per determinarne
suo livello di rischio o i requisiti terapeutici. I fornitori e gli
assistenti hanno valutato che il prodotto fornisce il supporto
1542409-C
necessario e che le sue regolazioni sono appropriate
per l'utilizzatore. L'assistente e l'utilizzatore sono stati
adeguatamente addestrati da un operatore sanitario su come
utilizzare il prodotto in modo corretto e sicuro.
4.4 Regolazione in altezza delle maniglie
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Assicurarsi sempre che le leve siano serrate
saldamente per evitare che la maniglia si
abbassi accidentalmente.
– Non impostare le maniglie al di sopra della
posizione più alta consentita, indicata dal
contrassegno sui tubi.
4.2 Montaggio dell'ausilio per la deambulazione
Prima del montaggio, rimuovere la barra trasversale in
plastica tra le ruote posteriori e i tappi in plastica nei tubi
laterali.
E
Altezza raccomandata: le maniglie dovrebbero essere
posizionate all'altezza dei polsi con l'utilizzatore in
piedi con una postura rilassata. Il terapista può
suggerire altezze differenti in base alle esigenze
specifiche del cliente.
D
C
B
1.
2.
3.
4.
D
Fissare il bullone B e la rondella C. Assicurarsi che
il bullone sia fissato dall'interno e si fissi ad incastro
nell'incavo del raccordo.
Fissare la leva di bloccaggio D sul bullone B, in modo
che sia posizionata all'esterno del tubo.
Far scorrere la maniglia E nel tubo.
Stringere la leva di bloccaggio D.
Le leve di bloccaggio devono essere rivolte verso
il basso durante l'utilizzo.
A
E
4.3 Chiusura e apertura
Apertura in posizione di utilizzo
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Prima dell'uso, assicurarsi che l'ausilio per la
deambulazione sia completamente aperto e che
il fermo di sicurezza sia bloccato.
1.
2.
3.
4.
Allentare la leva A.
Regolare la maniglia a un'altezza adeguata.
Stringere nuovamente la leva. Esercitare pressione sulla
maniglia per verificare che sia fissata saldamente.
Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Per una posizione della mano più comoda, è possibile
girare le maniglie in modo che siano rivolte verso l'interno.
Un meccanismo di bloccaggio impedisce il superamento
dell'angolo massimo consentito.
F
1.
ATTENZIONE!
– Non girare le maniglie in modo che puntino
verso l'esterno.
Premere l'ausilio per la deambulazione verso il basso fino
a quando il fermo di sicurezza F si blocca in posizione
e si sente un "clic".
Chiusura
B
C
4.5 Deambulazione
AVVERTENZA!
Rischio di pizzicamento
– Quando si effettua la chiusura, prestare
attenzione a non schiacciarsi le dita tra i
componenti del telaio.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Prestare la massima attenzione se le ruote si
arrestano contro un ostacolo (ad esempio, un
cordolo).
G
H
1.
2.
Rilasciare il gancio di sicurezza G verso l'alto, all'indietro.
Sollevare verso l'alto il tubo trasversale H presente sotto
il sedile.
1542409-C
27
Invacare® Banjo™P452E/3
4.9 Utilizzo dei freni a mano
A
1.
1.
Tirare delicatamente verso l'alto entrambe le maniglie
dei freni A per applicare i freni.
Posizionare l'ausilio per la deambulazione a poca distanza
davanti a sé e fare un passo verso di esso utilizzando le
impugnature come sostegno.
4.6 Sedersi su una sedia
A
2.
Premere completamente verso il basso le maniglie dei
freni A per applicare i freni di stazionamento.
Un suono distinto indica che il freno si trova nella
posizione corretta.
È importante che entrambi i freni siano in posizione
di stazionamento.
3.
1.
2.
3.
Con l'ausilio per la deambulazione, fermarsi in piedi
davanti alla sedia; la parte posteriore delle gambe deve
toccare la sedia.
Bloccare entrambi i freni a mano dell'ausilio per la
deambulazione.
Posizionare le mani sui braccioli della sedia, piegarsi
leggermente in avanti e sedersi con cautela.
Per rilasciare i freni di stazionamento, tirare verso l'alto
le maniglie dei freni.
Regolazione dell'effetto frenante
ATTENZIONE!
Rischio di scarso effetto frenante
– La regolazione del freno deve essere eseguita
da personale qualificato.
4.7 Alzarsi in piedi
B
ATTENZIONE!
Rischio di ribaltamento
– Non utilizzare l'ausilio per la deambulazione per
alzarsi in piedi dalla posizione seduta.
A
Il freno può essere regolato in corrispondenza della maniglia
A o in basso in corrispondenza del cavo del freno B.
Chiavi da 8 mm (non incluse)
4.10 Installazione del cestino e del vassoio
1.
2.
3.
Posizionare l'ausilio per la deambulazione davanti a sé
e bloccare entrambi i freni a mano.
Utilizzare i braccioli della carrozzina come supporto e
alzarsi con cautela in posizione eretta.
Una volta stabilmente in piedi, trasferire le mani sulle
impugnature dell'ausilio per la deambulazione.
Cestino
1.
B
4.8 Per sedersi sull'ausilio per la deambulazione
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Utilizzare l'ausilio per la deambulazione solo per
sedersi da fermi.
– Prima di sedersi, bloccare entrambi i freni in
posizione di stazionamento e assicurarsi che
l'ausilio per la deambulazione sia stabile.
– Sedersi sempre sull'ausilio per la deambulazione
dal lato posteriore. Non sedersi dal lato
anteriore.
– Non sedersi sull'ausilio per la deambulazione se
questo si trova in pendenza.
– Non manovrare l'ausilio per la deambulazione
con i piedi mentre si è seduti su di esso.
28
A
Fissare il cestino A sui ganci di fissaggio B.
Vassoio
1.
C
D
Posizionare il vassoio C sul ripiano integrato D e
montare i tappi in plastica nei fori.
1542409-C
Intervalli di pulizia
5 Manutenzione
IMPORTANTE!
La pulizia e la disinfezione regolari consentono
di assicurare il regolare e buon funzionamento,
aumentare la durata e prevenire la contaminazione.
Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
– durante l'uso,
– prima e dopo qualsiasi procedura di
manutenzione,
– in caso di contatto con liquidi biologici,
– prima dell'uso per un nuovo utilizzatore.
5.1 Informazioni generali per la manutenzione
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– La manutenzione deve essere effettuata almeno
una volta l'anno.
– Non utilizzare un prodotto difettoso.
– Non tentare di ripararlo da soli. Per la
riparazione, rivolgersi al proprio fornitore.
5.2 Elenco di spunta dei controlli
Per garantire buone prestazioni e sicurezza, controllare
regolarmente il prodotto.
q
q
q
q
q
q
Assicurarsi che tutte le viti e i dispositivi di regolazione
siano serrati correttamente.
Assicurarsi che le impugnature siano serrate.
Non utilizzare l'ausilio per la deambulazione se le
impugnature sono allentate. Le istruzioni su come
modificare le impugnature si possono richiedere al
proprio fornitore o distributore Invacare.
Verificare il funzionamento dei freni.
Se i freni devono essere regolati, consultare il capitolo 4
Uso, pagina 26.
Ispezionare il telaio e le parti cariche per eventuali crepe.
Controllare la tenuta, l'usura ed eventuali danni alle
ruote orientabili.
Accertarsi che le ruote siano prive di capelli, pelucchi o
altri residui.
Istruzioni per la pulizia
Il prodotto può essere lavato utilizzando una macchina per
il lavaggio o a mano.
Quando si utilizza un detergente ad alta pressione o un
normale getto d'acqua, non puntare il getto verso i cuscinetti,
i fori di drenaggio o le etichette.
La temperatura massima di pulizia è di 60 °C. Non utilizzare
sistemi di pulizia a vapore.
1.
2.
3.
Pulire l'ausilio per la deambulazione con un panno umido
e un detergente delicato.
Pulire le ruote con una spazzola (non metallica).
Dopo il lavaggio asciugare il prodotto con un panno.
Disinfezione
•
Pulire tutte le superfici generalmente accessibili con un
panno e un disinfettante.
Informazioni sui disinfettanti e i metodi
consigliati sono disponibili all'indirizzo
https://vah-online.de/en/for-users.
5.3 Pulizia e disinfezione
Informazioni generali sulla sicurezza
AVVERTENZA!
Rischio di contaminazione
– Adottare opportune precauzioni per la propria
protezione e utilizzare un'attrezzatura protettiva
adeguata.
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci e compatibili tra loro e
devono proteggere i materiali su cui vengono
utilizzati durante la pulizia.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze
alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi. Si
consiglia di utilizzare un normale prodotto
detergente per la casa, come un detersivo
liquido per i piatti, a meno che non siano state
fornite indicazioni diverse nelle istruzioni di
pulizia.
– Non utilizzare mai solventi (diluente per
cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la
struttura della plastica o che sciolgono le
etichette applicate.
– Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre
che sia completamente asciutto.
Per la pulizia e la disinfezione in ambienti clinici o
di assistenza a lungo termine, seguire le procedure
interne della struttura.
1542409-C
6 Dopo l'utilizzo
6.1 Smaltimento
Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo
che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati
singolarmente.
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi
e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti
in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la
propria azienda di raccolta rifiuti locale.
6.2 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
•
•
Ispezione
Pulizia e disinfezione
Per ulteriori informazioni, consultare 5 Manutenzione, pagina
29.
Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre consegnato
insieme al prodotto.
Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare il
prodotto.
29
Invacare® Banjo™P452E/3
De modellen en uitvoeringen die in uw land beschikbaar
zijn, zijn te vinden in de verkoopdocumenten van het
desbetreffende land.
7 Dati Tecnici
7.1 Dimensioni e pesi
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
C
Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie
hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de
Invacare-website.
B
D
A
Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document
moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van
de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm
aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt.
E
Banjo
Neem voor meer informatie over het product, bijvoorbeeld
meldingen over productveiligheid en teruggeroepen
producten, contact op met uw Invacare-vertegenwoordiger.
Zie de adressen aan het einde van dit document.
600 mm
Larghezza totale A
710 - 980 mm
Altezza totale B
Distanza tra le maniglie
C
390 mm
Altezza del sedile D
610 mm
In geval zich een ernstig incident met het product voordoet,
dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land
daarvan op de hoogte te brengen.
Lunghezza totale E
690 mm
1.2 Symbolen in deze handleiding
Altezza min./max.
utilizzatore
1600 - 1830 mm
Diametro delle ruote
anteriori e posteriori
Peso totale
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van
een kop die de ernst van het gevaar aangeeft.
190 mm
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot ernstig letsel of overlijden als de situatie
niet wordt vermeden.
9 kg
Peso max. utilizzatore*
130 kg
Carico max. cestino
9 kg
Carico max. vassoio
5 kg
Carico max. ripiano
7 kg
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt
vermeden.
*Tale limite di peso comprende il peso dell'utilizzatore
(seduto o in piedi) ed eventuali carichi aggiuntivi (ad esempio,
il contenuto del cestino).
7.2 Materiale
Telaio
Acciaio verniciato a polvere di poliestere
Maniglie di
spinta
Acciaio cromato
Impugnature
PVC
Ruote
Polipropilene con battistrada in TPE
Componenti in
plastica
PET, PA, PP, PVC, PE
Viti
Acciaio, con protezione antiruggine
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie
voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
1.3 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt
gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform
Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse I. De introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
InlI
1 Algemeen
1.1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u
zeker weet dat u het product veilig gebruikt.
Omdat dit document betrekking heeft op alle beschikbare
modellen (op de datum waarop dit document is gedrukt),
zijn mogelijk niet alle delen relevant voor uw product. Indien
niet expliciet anders wordt vermeld, verwijst elk hoofdstuk in
dit document naar alle modellen van het product.
30
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot materiële schade als de situatie niet wordt
vermeden.
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal,
zo veel mogelijk wordt beperkt.
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
1.4 Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is vijf jaar
bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en
intensiteit van het gebruik.
1542409-C
1.5 Garantie-informatie
LET OP!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Bij een te grote belasting kan het loophulpmiddel
uit balans raken en kantelen.
– Hang geen spullen, zoals een tas, aan het frame,
de duwhandgrepen of de handgrepen.
– Neem alleen spullen mee in of op de daarvoor
bestemde voorzieningen, zoals het mandje
of het werkblad. Overschrijd de maximale
belasting van deze voorzieningen niet.
– De totale belasting, inclusief het gewicht
van de gebruiker en eventuele extra lading,
mag niet zwaarder zijn dan het maximale
gebruikersgewicht.
– Raadpleeg hoofdstuk 7 Technische Specificaties,
pagina 35 voor informatie over maximaal
gebruikersgewicht en belasting.
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer
bij wie u het product hebt gekocht.
1.6 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
LET OP!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Niet-originele of verkeerde onderdelen kunnen
de werking en veiligheid van het product nadelig
beïnvloeden.
– Gebruik alleen originele onderdelen voor het
product dat u gebruikt.
– Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u het
beste de Invacare-catalogus of -website in uw
regio raadplegen voor de beschikbare opties.
U kunt ook contact opnemen met uw lokale
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen
achter in dit document.
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kans op ernstig letsel of schade
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Als u de waarschuwingen, aanwijzingen of
instructies niet begrijpt, neem dan contact
op met een professionele zorgverlener of
leverancier voordat u dit hulpmiddel gebruikt.
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen,
met inbegrip van de gebruikershandleiding,
servicehandleidingen of instructiebladen die bij
dit product of de optionele apparatuur worden
verstrekt.
WAARSCHUWING!
Risico van ernstig letsel
Onjuist gebruik kan tot gevaarlijke situaties leiden.
– Gebruik het loophulpmiddel niet op
(rol-)trappen.
– Ga niet op dit product staan.
– Let extra goed op wanneer u op een hellende,
glibberige of oneffen ondergrond loopt.
– Probeer zowel in voorwaartse als achterwaartse
looprichting nergens tegen aan te botsen.
– Laat kinderen niet met het product spelen.
– Gebruik het product niet om er iemand mee
te vervoeren.
– Zorg dat er geen kleding, zoals een lange rok,
vast komt te zitten tussen de wielen.
LET OP!
Risico op eerstegraads brandwonden
Bepaalde onderdelen van het product kunnen
heet worden bij blootstelling aan een temperatuur
van meer dan 41 °C.
– Wees voorzichtig wanneer het product wordt
blootgesteld aan hoge temperaturen, zoals in
direct zonlicht.
BELANGRIJK!
Er bestaat een risico op schade als gevolg van
slijtage, zoals roestvorming.
– Gebruik het product niet onder water, zoals in
het zwembad.
– Gebruik het product niet in een hete omgeving,
zoals een sauna.
– Bewaar het product niet in een vochtige of
natte omgeving.
2.2 Typeplaatjes en symbolen op het product
Typeplaatje
A
B
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
1542409-C
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
GO000-000000
C
A
B
C
D
XX cm
Productnaam
Onderdeelnummer
Fabricagedatum
LOT-nummer
HMI NR: XXXXX
•
•
•
•
YYMXX0000
D E
F
G
E Maximaal
gebruikersgewicht
F Maximale breedte
G Adres van de fabrikant
31
Invacare® Banjo™P452E/3
3.4 Omvang van de levering
Symbolen
Conformiteit met
Europese normen
Medisch
hulpmiddel
Fabrikant
Lees de
gebruikershandleiding
Fabricagedatum
LOT-nummer
Maximale breedte
Maximum
gebruikersgewicht
•
•
Rollator, gedeeltelijk gemonteerd
Gebruikershandleiding
3.5 Accessoires
Gebruik binnensen buitenshuis
3 Productoverzicht
Voor dit product zijn diverse accessoires beschikbaar,
zoals een mandje of tas. U vindt deze producten in
de verkoopdocumenten van het desbetreffende land.
Afhankelijk van de configuratie kunnen accessoires vooraf
zijn gemonteerd.
3.1 Productbeschrijving
4 Gebruik
Het loophulpmiddel heeft vier wielen en is uitgerust met
een centrale zitting die kan worden opgeklapt voor opslag
en transport. De voorwielen zijn stuurbare wielen. De
achterwielen zijn uitgerust met een remsysteem waarmee
kan worden geremd en waarmee de wielen kunnen
worden vergrendeld. Het loophulpmiddel is beschikbaar in
verschillende maten en kan worden uitgerust met diverse
accessoires.
4.1 Vóór gebruik
LET OP!
Risico op letsel of beschadiging van eigendommen
– Controleer vóór gebruik de algemene werking
van het product.
– Controleer het product vóór gebruik op
defecten.
– Gebruik het product niet als het defect is.
3.2 Bedoeld gebruik
De rollator is ontworpen om mensen bij het lopen te
ondersteunen en kan ook als rustbankje dienen.
Het maximale gebruikersgewicht wordt in het hoofdstuk
"Technische gegevens" en op het productlabel vermeld.
Indicaties
Het product is bedoeld voor het ondersteunen en verbeteren
van een beperkt loopvermogen.
Om het product veilig te kunnen gebruiken, dient het loopen cognitieve vermogen van de gebruiker nog voldoende
te zijn.
Contra-indicaties
Het product is niet geschikt voor gebruik door personen
met een ernstige evenwichtsstoornis of een functionele
waarnemingsstoornis.
Invacare gaat ervan uit dat een professionele zorgverlener
een individuele beoordeling van de gebruiker heeft gemaakt
om zijn risiconiveau of therapeutische eisen te bepalen.
Leveranciers en zorgverleners hebben beoordeeld dat het
product de vereiste ondersteuning biedt en dat het op de
juiste manier is aangepast voor de gebruiker. De verzorger
en de gebruiker zijn voldoende door een professionele
zorgverlener getraind in het correcte en veilige gebruik van
het product.
4.2 Het loophulpmiddel in elkaar zetten
Verwijder, voordat u het hulpmiddel in elkaar zet, de
kunststof dwarsstang tussen de achterwielen en de kunststof
doppen in de zijstangen.
E
D
C
Toegestane omstandigheden en plaatsen voor gebruik
Alleen voor gebruik binnen (in huis of in een openbare
ruimte).
Het product mag niet onder water worden gebruikt,
bijvoorbeeld in zwembaden of openluchtbaden, en ook niet
in hete omgevingen, zoals sauna's.
3.3 Indicaties voor gebruik
B
1.
2.
Indicaties
Personen met verminderde spierkracht en/of balans die extra
steun nodig hebben bij het lopen. Voor veilig gebruik van
een loophulpmiddel dient het loop- en cognitieve vermogen
van de gebruiker nog voldoende te zijn.
3.
4.
D
Breng de bout B en de sluitring C aan. Zorg ervoor
dat de bout vanaf de binnenzijde in de uitsparing in de
bevestiging wordt aangebracht.
Bevestig de vergrendelingshendel D zo op de bout B dat
de hendel aan de buitenzijde van de buis komt te zitten.
Schuif de handgreep E in de buis.
Zet de vergrendelingshendel D vast.
Bij gebruik moeten de vergrendelingshendels
naar beneden wijzen.
Contra-indicaties
Personen met een ernstige evenwichtsstoornis of een
functionele waarnemingsstoornis.
32
1542409-C
4.3 In- en uitklappen
Uitklappen tot in gebruikstand
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
– Controleer voordat u het loophulpmiddel
gebruikt of het volledig is uitgeklapt en of de
veiligheidsvergrendeling goed vastzit.
A
E
F
1.
2.
3.
4.
1.
Duw het loophulpmiddel omlaag totdat de
veiligheidsvergrendeling F hoorbaar op zijn plek
vastklikt.
Naar achteren klappen
Draai de hendel A los.
Stel de handgreep af op de juiste hoogte.
Draai de hendel weer vast. Duw op de handgreep om
te controleren of deze goed vastzit.
Herhaal de procedure aan de andere kant.
Voor een comfortabelere positie van de handen kunt
u de handgrepen iets naar binnen draaien. Dankzij het
vergrendelmechanisme wordt de maximaal toegestane hoek
niet overschreden.
WAARSCHUWING!
– De handgrepen mogen na het draaien niet naar
buiten wijzen.
LET OP!
Beknellingsgevaar
– Let op dat uw vingers bij het inklappen niet
bekneld raken tussen de onderdelen van het
frame.
B
4.5 Lopen
G
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Pas op als de wielen op een obstakel stuiten,
zoals een stoeprand.
H
1.
2.
C
Ontgrendel de veiligheidsvergrendeling G door deze
omhoog en naar achteren te trekken.
Trek de dwarsstang H onder de zitting omhoog.
4.4 De hoogte van de handgrepen aanpassen
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Controleer altijd of de hendels goed vastzitten
om te voorkomen dat de handgreep per ongeluk
omlaag zakt.
– Stel de handgrepen niet hoger in dan de
hoogste toegestane positie, zoals aangegeven
door de markering op de buizen.
Aanbevolen hoogte: Stel de handgrepen af ter
hoogte van de polsen van een gebruiker die rechtop
staat met ontspannen armen. Een therapeut kan
een andere hoogte adviseren, afhankelijk van de
specifieke behoeften van de cliënt.
1.
4.6 Op een stoel gaan zitten
1.
2.
3.
1542409-C
Zet het loophulpmiddel een klein stukje voor u neer en
zet een stap richting het loophulpmiddel terwijl u de
handgrepen vasthoudt ter ondersteuning.
Ga met het loophulpmiddel dicht voor de stoel staan
zodat u de stoel achter uw benen voelt.
Vergrendel beide handremmen van het loophulpmiddel.
Pak met uw handen de armleuningen van de stoel vast,
leun lichtjes voorover en ga voorzichtig zitten.
33
Invacare® Banjo™P452E/3
4.7 Opstaan vanuit een zittende positie
B
WAARSCHUWING!
Risico op kantelen
– Gebruik het loophulpmiddel niet om uzelf vanuit
een zitpositie omhoog te trekken.
A
De rem kan zowel via de handgreep A als het midden van
de remkabel B worden afgesteld.
8 mm steeksleutels (niet meegeleverd)
4.10 Het mandje en het werkblad plaatsen
1.
2.
3.
Plaats het loophulpmiddel recht voor u en vergrendel
beide handremmen.
Steun op de armleuningen van uw stoel en duw uzelf
voorzichtig omhoog tot u staat.
Zodra u stevig staat, kunt u uw handen op de handgrepen
van het loophulpmiddel plaatsen.
Mandje
1.
B
4.8 Zitten op het loophulpmiddel
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– U mag alleen op een stilstaand loophulpmiddel
gaan zitten.
– Zet beide remmen in de parkeerstand en zorg
dat het loophulpmiddel stabiel staat voordat u
gaat zitten.
– Ga altijd vanaf de achterkant op het
loophulpmiddel zitten. Ga er niet vanaf de
voorkant op zitten.
– Ga niet op het loophulpmiddel zitten wanneer
het op een helling staat.
– Beweeg het loophulpmiddel niet voort met uw
voeten terwijl u erop zit.
A
Bevestig het mandje A aan de bevestigingshaken B.
Werkblad
1.
C
D
Plaats het werkblad C boven op de bevestigde plank D
en steek de kunststof pluggen in de openingen.
4.9 De handremmen gebruiken
5 Onderhoud
5.1 Algemene informatie over onderhoud
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
– Onderhoud dient minstens eenmaal per jaar
plaats te vinden.
– Gebruik het product niet als het defect is.
– Probeer nooit iets zelf te repareren. Neem voor
reparaties contact op met uw leverancier.
A
1.
U kunt remmen door beide remhendels A omhoog te
trekken.
A
2.
De parkeerremmen treden in werking wanneer u de
remhendels A helemaal omlaag duwt.
Een hoorbaar geluid geeft aan dat de rem in de
juiste stand staat.
5.2 Controlelijst voor inspectie
Inspecteer het product regelmatig voor een goede en veilige
werking.
q
q
Zorg ervoor dat beide remmen in de parkeerstand
worden gezet.
3.
U kunt de parkeerremmen ontgrendelen door de
remhendels omhoog te trekken.
q
De remwerking aanpassen
WAARSCHUWING!
Risico op verminderd remeffect
– De aanpassing van de rem moet worden
uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
34
q
q
q
Controleer of alle schroeven en aanpassingen goed
vastzitten.
Controleer of alle handgrepen goed vastzitten.
Gebruik het loophulpmiddel niet als de handgrepen
loszitten. Instructies voor het wijzigen van
handgrepen kunt u opvragen bij uw leverancier of
Invacare-vertegenwoordiger.
Controleer de werking van de remmen.
Voor het afstellen van de remmen, zie hoofdstuk 4
Gebruik, pagina 32.
Controleer het frame en belaste onderdelen op barsten.
Controleer de wielen regelmatig op loszitten, slijtage
en beschadiging.
Zorg dat de wielen vrij zijn van haar, pluisjes en ander
vuil.
1542409-C
5.3 Reiniging en desinfectie
Algemene veiligheidsinformatie
LET OP!
Besmettingsgevaar
– Tref voorzorgsmaatregelen voor uw
eigen veiligheid en gebruik de juiste
beschermingsuitrusting.
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen
of methoden kan het product aantasten of
beschadigen.
– Alle gebruikte reinigings- en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief
zijn, met elkaar gecombineerd kunnen worden
en de te reinigen materialen beschermen.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (zuren, basen
enzovoort) of schurende reinigingsmiddelen.
We raden u aan een gewoon huishoudelijk
reinigingsmiddel zoals vaatwasmiddel te
gebruiken, indien in de reinigingsinstructies
geen ander middel wordt voorgeschreven.
– Gebruik nooit een oplosmiddel (thinner, aceton
en dergelijke) waardoor de structuur van de
kunststof kan veranderen of labels kunnen
loslaten.
– Zorg altijd dat het product volledig droog is
voordat u het weer in gebruik neemt.
Volg voor reiniging en desinfectie in klinische
omgevingen of omgevingen voor langdurige zorg de
intern ingestelde procedures.
Reinigingsintervallen
BELANGRIJK!
Regelmatig reinigen en desinfecteren zorgt voor
een soepele werking, verhoogt de levensduur en
voorkomt besmetting.
Reinig en desinfecteer dit product
– regelmatig als het wordt gebruikt;
– voor en na onderhoudswerkzaamheden;
– als het in contact is gekomen met lichaamsvocht;
– voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van
maakt.
6 Na gebruik
6.1 Afvoeren
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit
product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation
te brengen.
Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat
de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden
gerecycled.
Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden
afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en
regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land.
Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf
voor meer informatie.
6.2 Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product
voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u
de volgende handelingen uit:
•
•
Inspectie
Schoonmaken en desinfecteren
Zie 5 Onderhoud, pagina 34 voor gedetailleerde informatie.
Zorg ervoor dat de gebruikershandleiding samen met het
product wordt overhandigd.
Hergebruik het product niet als er schade of afwijkingen zijn
geconstateerd.
7 Technische Specificaties
7.1 Afmetingen en gewichten
C
B
D
A
E
Banjo
Reinigingsinstructies
Totale breedte A
600 mm
Het product kan in een speciale wasmachine of handmatig
worden gewassen.
Totale hoogte B
710 – 980 mm
Richt de straal van een hogedrukreiniger of een normale
waterslang niet op de lagers, afvoergaten of labels.
De maximale reinigingstemperatuur is 60 °C. Geen
stoomreiniger gebruiken.
1.
2.
3.
Reinig het loophulpmiddel met een vochtige doek en
een mild reinigingsmiddel.
Reinig de wielen met een borstel (geen staalborstel).
Droog het product af na het reinigen.
Desinfectie
•
Neem alle algemeen toegankelijke oppervlakken af met
een desinfectiemiddel.
Informatie over aanbevolen
desinfectiemiddelen en -methoden vindt u op
https://vah-online.de/en/for-users.
1542409-C
Breedte tussen de
handgrepen C
390 mm
Zithoogte D
610 mm
Totale lengte E
690 mm
Min. - max. lengte
gebruiker
Diameter voor- en
achterwielen
Totaalgewicht
Max.
gebruikersgewicht*
1600 – 1830 mm
190 mm
9 kg
130 kg
Max. belasting mandje
9 kg
Max. belasting
werkblad
5 kg
Max. belasting plankje
7 kg
35
Invacare® Banjo™P452E/3
*Deze gewichtslimiet omvat het gewicht van de gebruiker
(staand of zittend) en eventuele extra lading, zoals de inhoud
van het mandje.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos à
propriedade.
7.2 Materiaal
Sugestões e recomendações
Sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente e sem problemas.
Frame
Staal met polyester poedercoating
Handvatten
Verchroomd staal
Handgrepen
PVC
1.3 Conformidade
Wielen
Polypropyleen met pedalen van
thermoplastisch elastomeer (TPE)
A qualidade é fundamental para o funcionamento da
empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485.
Plastic
onderdelen
PET, PA, PP, PVC, PE
Schroeven
Staal, roestwerend
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o
Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe I. A
data de lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade da CE.
IptI
1 Geral
1.1 Introdução
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
Tenha em atenção que este documento pode conter secções
não aplicáveis ao seu produto, uma vez que se refere a todos
os modelos disponíveis (à data da impressão).Salvo menção
em contrário, cada secção deste documento refere-se a todos
os modelos do produto.
As configurações e os modelos disponíveis no seu país
podem ser encontrados em documentos de venda específicos
do país.
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a
versão mais recente. A versão mais recente está disponível
no site da Invacare, em formato PDF.
Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for
difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual
a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã
para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo.
Para obter mais informações sobre o produto, por exemplo,
avisos de segurança de produtos e retiradas de produtos do
mercado, contacte o seu representante da Invacare. Consulte
os endereços no final deste documento.
Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o
fabricante e as autoridades competentes do seu país.
1.2 Símbolos utilizados neste manual
Neste manual, as advertências são indicadas por símbolos.
Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou em lesões
graves.
CUIDADO
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou
ligeiras.
36
Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem
a diretiva REACH.
1.4 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de cinco anos, quando
o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com
as instruções de segurança, intervalos de manutenção
e utilização correcta indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e
intensidade de utilização.
1.5 Informações da garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
1.6 Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
•
•
•
•
•
•
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou
por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
2 Segurança
2.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão grave ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Se não compreender as advertências, avisos
ou instruções, contacte um profissional de
cuidados de saúde ou o fornecedor antes de
tentar utilizar este equipamento.
– Não utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo o
material de instrução adicional, assim como os
manuais de utilização, os manuais de assistência
ou os folhetos de instruções fornecidos com
este produto ou com equipamento opcional.
1542409-C
ATENÇÃO!
Risco de lesões
Uma carga desequilibrada ou pesada pode levar
à capotagem.
– Não pendure quaisquer cargas, como sacos, no
chassis, nos punhos ou nos manípulos.
– Transporte cargas apenas com o equipamento
designado, como uma cesta ou um tabuleiro.
Não exceda a carga máxima para o equipamento.
– A carga total, incluindo o peso do utilizador e
qualquer carga adicional, não deve exceder o
peso máximo do utilizador.
– Consulte o capítulo 7 Características Técnicas,
página 41 para obter informações de carga e
do peso máximo do utilizador.
ATENÇÃO!
Risco de lesão
Peças não originais ou incorretas podem afetar o
funcionamento e a segurança do produto.
– Utilize apenas peças originais para o produto
em utilização.
– Devido a diferenças regionais, consulte o site
ou o catálogo local da Invacare para obter
informações sobre as opções disponíveis
ou contacte o seu representante local da
Invacare. Consulte os endereços no final deste
documento.
ATENÇÃO!
Risco de queimaduras de primeiro grau
As peças do produto podem aquecer quando
são expostas a temperaturas elevadas (acima de
41 °C).
– Tenha cuidado se o produto for exposto a altas
temperaturas, por exemplo, a luz solar direta.
IMPORTANTE!
Existe o risco de danos devido a desgaste, por
exemplo, corrosão.
– Não utilize o produto debaixo de água, por
exemplo, em piscinas.
– Não utilize o produto em áreas quentes como
saunas.
– Não armazene o produto em ambientes
húmidos ou molhados.
2.2 Etiquetas e símbolos no produto
Placa de características
A
B
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
GO000-000000
C
A
B
C
D
XX cm
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
HMI NR: XXXXX
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão grave
A utilização incorreta do produto pode resultar
em situações perigosas.
– Não utilize em escadas ou em escadas rolantes.
– Não se coloque de pé em cima do produto.
– Tenha cuidado ao caminhar em superfícies
inclinadas, escorregadias ou irregulares.
– Evite caminhar na direção de obstáculos, tanto
para trás como para a frente.
– Não deixe as crianças brincarem com o produto.
– Não utilize o produto para transportar uma
pessoa.
– Certifique-se de que nenhuma peça de
vestuário, como saias compridas, fica presa nas
rodas.
YYMXX0000
D E
Nome do produto
Número de peça
Data de fabrico
Número do LOTE
F
G
E Peso máximo do utilizador
F Largura máxima
G Morada do fabricante
Símbolos
Conformidade
Europeia
Dispositivo
médico
Fabricante
Ler o manual de
utilização
Data de fabrico
Número de LOTE
Largura máxima
Peso máximo do
utilizador
Utilização no
interior/exterior
3 Descrição geral do produto
3.1 Descrição do Produto
O acessório de marcha de quatro rodas está equipado
com um assento central que pode ser rebatido para
armazenamento e transporte. As rodas dianteiras permitem
controlar a direção. As rodas traseiras são fornecidas com um
sistema de travagem para abrandar e bloquear as rodas. O
acessório de marcha está disponível em tamanhos diferentes
e pode ser equipado com uma ampla gama de acessórios.
3.2 Utilização prevista
O andarilho destina-se a apoiar uma pessoa durante a
marcha, servindo também como assento de descanso.
O peso máximo do utilizador é indicado no capítulo "Dados
técnicos" e na etiqueta do produto.
Indicações
O produto destina-se a apoiar e a melhorar uma capacidade
de marcha limitada.
A capacidade de marcha restante e a faculdade cognitiva do
utilizador têm de ser suficientes para uma utilização segura.
Contraindicações
O produto não foi concebido para ser utilizado por pessoas
com perturbações graves do equilíbrio ou da perceção
funcional.
Condições e locais permitidos para utilização
Apenas para utilização no interior (em espaços públicos ou
privados).
Não deve ser utilizado debaixo de água, por exemplo, em
piscinas, nem em espaços quentes, como saunas.
1542409-C
37
Invacare® Banjo™P452E/3
3.3 Indicações de utilização
1.
Indicações
Pessoas com pouca força muscular e/ou equilíbrio, que
precisam de apoio adicional durante a marcha. A capacidade
de marcha restante e a faculdade cognitiva têm de ser
suficientes para uma utilização segura de um acessório de
marcha.
2.
3.
4.
Contraindicações
Pessoas com problemas de equilíbrio graves ou perturbações
funcionais da perceção.
Fixe o parafuso B e a anilha C. Certifique-se de que o
parafuso está fixado desde o interior e entra bem na
cavidade do encaixe.
Fixe a alavanca de bloqueio D no parafuso B, de modo
que fique colocada na parte exterior do tubo.
Faça deslizar o manípulo E para o interior do tubo.
Aperte a alavanca de bloqueio D.
As alavancas de bloqueio têm de estar a apontar
para baixo durante a utilização.
4.3 Encarte e abertura
Abertura para a posição de funcionamento
3.4 Material incluído na entrega
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– Antes de utilizar, certifique-se de que o
acessório de marcha está totalmente aberto e o
fecho de segurança está na posição de bloqueio.
F
•
•
Andarilho, parcialmente montado
Manual de utilização
3.5 Acessórios
Estão disponíveis vários acessórios para este produto
(como uma cesta ou saco) e podem ser encontrados nos
documentos de vendas específicos do país. Consoante a
configuração, os acessórios podem ser pré-montados.
1.
Dobragem
4 Utilização
ATENÇÃO!
Risco de trilhadela
– Atenção ao risco de entalar dedos entre as
peças do chassis ao encartar o dispositivo.
4.1 Antes da utilização
ATENÇÃO!
Risco de lesões ou danos materiais
– Antes da utilização, verifique a funcionalidade
geral do produto.
– Antes da utilização, verifique se o produto
apresenta algum defeito.
– Não utilize um produto defeituoso.
A Invacare presume que um profissional de cuidados de
saúde fez uma avaliação individual do utilizador para
determinar o nível de risco ou os requisitos terapêuticos. Os
fornecedores e os prestadores de cuidados avaliaram que o
produto fornece o apoio necessário e que os seus ajustes
são adequados para o utilizador. O prestador de cuidados e
o utilizador foram devidamente formados por um profissional
de cuidados de saúde sobre como utilizar o produto de
forma correta e segura.
4.2 Montagem do acessório de marcha
Antes da montagem, retire a barra transversal de plástico
entre as rodas traseiras e os tampões de plástico nos tubos
laterais.
E
D
C
B
38
D
Pressione o acessório de marcha para baixo até o fecho
de segurança F bloquear na posição com um "clique".
G
H
1.
2.
Solte o fecho de segurança G para cima e para trás.
Levante o tubo transversal H sob o assento.
4.4 Ajuste da altura do manípulo
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Certifique-se sempre de que as alavancas estão
bem apertadas para evitar que baixem de forma
involuntária.
– Não coloque os manípulos numa posição
superior à mais alta permitida, indicada pelas
marcas nos tubos.
Altura recomendada: Os manípulos devem ficar
posicionados à altura do pulso quando o utilizador
está de pé e direito, com os braços relaxados. O
terapeuta poderá sugerir alturas diferentes conforme
as necessidades específicas do cliente.
1542409-C
1.
2.
A
E
3.
Coloque-se em frente da cadeira com o acessório de
marcha; a parte de trás das suas pernas deverá tocar
na cadeira.
Bloqueie ambos os travões de mão do acessório de
marcha.
Coloque as suas mãos nos braços da cadeira, incline-se
ligeiramente para a frente e sente-se com cuidado.
4.7 Colocar-se de pé
ADVERTÊNCIA!
Risco de basculação
– Não utilize o acessório de marcha para se pôr
de pé enquanto se levanta.
1.
2.
3.
4.
Desaperte a alavanca A.
Ajuste o manípulo à altura adequada.
Volte a apertar a alavanca. Pressione o manípulo para
verificar se está bem ajustado.
Repita o procedimento no outro lado.
Para uma posição mais confortável da mão, pode rebater
os manípulos de modo a apontarem para dentro. Um
mecanismo de bloqueio impede que ultrapasse o ângulo
máximo permitido.
ADVERTÊNCIA!
– Não rebata os manípulos de modo a apontarem
para fora.
1.
2.
3.
Coloque o acessório de marcha à sua frente e bloqueie
ambos os travões de mão.
Utilize os apoios de braços da cadeira como apoio e
levante-se cuidadosamente até ficar de pé.
Uma vez levantado e estabilizado nessa posição, transfira
as mãos para as pegas do acessório de marcha.
4.8 Sentar-se no acessório de marcha
B
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Utilize o acessório de marcha para se sentar
apenas quando o mesmo estiver parado.
– Antes de se sentar, bloqueie ambos os travões
na posição do estacionamento e certifique-se
que o acessório de marcha está estável.
– Sente-se sempre no acessório de marcha a
partir da parte de trás. Não se sente a partir
da parte da frente.
– Não se sente no acessório de marcha em
superfícies inclinadas.
– Não manobre o acessório de marcha com os
pés quando está sentado no mesmo.
C
4.5 Marcha
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Tenha cuidado se as rodas pararem contra um
obstáculo, por exemplo, um passeio.
4.9 Utilização dos travões de mão
1.
Coloque o acessório de marcha ligeiramente à sua frente
e dê um passo na sua direção ao mesmo tempo que
se apoia nas pegas.
A
1.
4.6 Sentar-se numa cadeira
Aplique os travões puxando os dois manípulos de
travagem A para cima.
A
2.
Para aplicar os travões de estacionamento, prima os
manípulos de travagem A completamente para baixo.
Um estalido sonoro indica que o travão está na
posição correta.
1542409-C
39
Invacare® Banjo™P452E/3
É importante colocar os dois travões na posição de
estacionamento.
3.
Para soltar os travões de estacionamento, puxe os
manípulos de travagem para cima.
Ajuste do efeito de travagem
ADVERTÊNCIA!
Risco de efeito de travagem fraco
– O ajuste do travão deve ser realizado por
pessoal qualificado.
q
q
q
q
q
B
Certifique-se de que as pegas estão apertadas.
Se as pegas estiverem soltas, não utilizar o acessório
de marcha. As instruções sobre como substituir as
pegas podem ser obtidas junto do seu fornecedor ou
distribuidor Invacare.
Verificar o funcionamento do travão.
Se for necessário ajustar o travão, consulte o capítulo 4
Utilização, página 38.
Verifique o chassis e as peças carregadas quanto a
fissuras.
Verifique se as rodas estão bem ajustadas ou se
apresentam desgaste e danos.
Assegurar que as rodas não apresentam cabelos, cotão
e outros resíduos.
5.3 Limpeza e desinfeção
A
Informações gerais de segurança
O travão pode ser ajustado pelo manípulo A ou no meio
do cabo do travão B.
ATENÇÃO!
Risco de contaminação
– Tome precauções pessoais e utilize equipamento
de proteção apropriado.
Chaves inglesas de 8 mm (não incluídas)
4.10 Instalar o cesto e o tabuleiro
Cesto
1.
B
A
Encaixe o cesto A nos ganchos de fixação B.
Tabuleiro
1.
C
IMPORTANTE!
Métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou
danificar o produto.
– Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos quais
são aplicados para limpeza.
– Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos,
ácidos, etc.) ou agentes de limpeza abrasivos.
Recomendamos um agente de limpeza
doméstico normal, como detergente da loiça,
se não houver especificações em contrário nas
instruções de limpeza.
– Nunca utilize um solvente (diluente celulósico,
acetona, etc.) que altere a estrutura do plástico
ou dissolva as etiquetas afixadas.
– Certifique-se sempre de que o produto está
completamente seco antes de o pôr novamente
em funcionamento.
Para a limpeza e desinfeção em ambientes de
cuidados clínicos ou de longa duração, siga os
procedimentos internos.
D
Coloque o tabuleiro C na parte superior da prateleira
integrada D e encaixe os tampões de plástico nos
orifícios.
5 Manutenção
5.1 Informações gerais sobre manutenção
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– O procedimento de manutenção deve ser
realizado pelo menos uma vez por ano.
– Não utilize um produto defeituoso.
– Não tente reparar o produto. Em caso de
necessidade de reparação, contacte o seu
fornecedor.
5.2 Lista de verificação da inspeção
Para garantir um bom desempenho e a segurança do
produto, inspecione-o regularmente.
q
40
Certifique-se de que todos os parafusos e ajustes estão
bem apertados.
Intervalos de limpeza
IMPORTANTE!
A limpeza e a desinfeção regulares melhoram o
funcionamento correto, aumentam a vida útil e
evitam a contaminação.
Limpe e desinfete o produto
– regularmente enquanto está a ser utilizado,
– antes e depois de qualquer operação de
assistência,
– depois de ter estado em contacto com quaisquer
fluidos corporais
– e antes da sua utilização por um novo utilizador.
Instruções de limpeza
O produto pode ser lavado numa máquina de lavar ou à mão.
Ao utilizar um líquido de limpeza a alta pressão ou um jato
de água normal, não aponte o jato para os rolamentos, os
orifícios de drenagem ou as etiquetas.
A temperatura máxima de limpeza é de 60 °C. Não utilize um
aparelho de limpeza a vapor.
1542409-C
1.
2.
3.
Limpe o acessório de marcha com um pano húmido e
um detergente suave.
Limpe as rodas com uma escova (não utilize uma escova
metálica).
Após lavar, seque o produto.
Desinfeção
•
Limpe todas as superfícies geralmente acessíveis com
desinfetante.
Pode encontrar informações sobre os
desinfetantes e os métodos recomendados
em https://vah-online.de/en/for-users.
Banjo
Peso total
9 kg
Peso máximo do
utilizador*
130 kg
Carga máxima do cesto
9 kg
Carga máxima do
tabuleiro
5 kg
Carga máxima da
prateleira
7 kg
* Esta limitação de peso inclui o peso do utilizador, tanto em
pé como sentado, e a qualquer carga adicional, como, por
exemplo, o conteúdo do cesto.
6 Após a utilização
6.1 Eliminação
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da
respetiva vida útil através das instalações de reciclagem
existentes.
Desmonte o produto e os seus componentes, para que
os diferentes materiais possam ser separados e reciclados
individualmente.
A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da
embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos
relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter
informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local.
7.2 Material
Chassis
Aço lacado revestido com poliéster
Guiadores
Aço cromado
Pegas
PVC (policloreto de vinilo)
Rodas
Polipropileno com revestimentos de TPE
Peças de
plástico
PET, PA, PP, PVC, PE
Parafusos
Aço com proteção antiferrugem
6.2 Recondicionamento
Este produto é adequado para reutilização. Para o
recondicionamento do produto para um novo utilizador,
execute as seguintes ações:
•
•
Inspeção
Limpeza e desinfeção
Para obter informações detalhadas, consulte a secção 5
Manutenção, página 40.
Certifique-se de que o manual de utilização é fornecido com
o produto.
Se forem detetados danos ou avarias, não reutilize o produto.
7 Características Técnicas
7.1 Dimensões e pesos
C
B
D
A
E
Banjo
Largura total A
600 mm
Altura total B
710 – 980 mm
Largura entre manípulos
C
390 mm
Altura do assento D
610 mm
Comprimento total E
690 mm
Altura máxima/mínima
do utilizador
1600 – 1830 mm
Diâmetro das rodas
dianteiras e traseiras
1542409-C
190 mm
41
Notes
Notes
Invacare Distributors
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
Avda. Del Oeste n.50, 1a, 1a
Valencia-46001
Tel: (34) (0)972 49 32 14
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog-Odilo-Straße 101
A-5310 Mondsee-Tiefgraben
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Invacare Rea AB
Växjövägen 303
SE-343 71 Diö
Sweden
1542409-C
2019-12-17
*1542409C*
Making Life’s Experiences Possible®