Sony CDX-525RF Installatie gids

Type
Installatie gids
Pièces de montage et de raccordement
Montageteile und Anschlußzubehör
Onderdelen voor installatie en aansluiting
Componenti per installazione e collegamenti
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
CDX-525RF
Compact Disc
Changer System
Sony Corporation 1999 Printed in Thailand
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Installatie/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Télécommande à fil
Evitez de l’installer dans des endroits où elle
pourrait:
— gêner la conduite normale du véhicule,
— mettre les passagers en danger,
— être exposée au courant d’air chaud du
chauffage,
— être en plein soleil.
Quand vous avez installé le système, vérifiez
que la télécommande à fil peut commander tout
le système.
Kabelfernbedienung
Bringen Sie die Fernbedienung nicht an einer
Stelle an, an der sie:
— den Fahrer beim Steuern des Fahrzeugs
hindert,
— die Beifahrer gefährdet,
— dem warmen Luftstrom der Heizung
ausgesetzt ist,
— direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
Überprüfen Sie nach dem Installieren des
Systems noch einmal, ob sich das gesamte
System über die Kabelfernbedienung steuern
läßt.
Installation de la télécommande
à fil
Utilisez la bande à double face adhésive fournie
4 pour installer la télécommande à fil dans un
endroit qui ne risque pas de gêner la conduite.
Anbringen der
Kabelfernbedienung
Bringen Sie die Kabelfernbedienung mit
Doppelklebeband 4 an einer geeigneten Stelle an.
Achten Sie darauf, daß die Fernbedienung Sie
beim Fahren nicht behindert.
Afstandsbediening
Installeer de afstandsbediening nergens waar
deze:
— hinderlijk kan zijn bij de besturing van de
auto.
— gevaar kan opleveren voor de passagiers.
— wordt blootgesteld aan de warme
luchtstroom van de autoverwarming.
— wordt blootgesteld aan direct zonlicht.
Controleer na installatie of volledige bediening
van het systeem met de afstandsbediening
mogelijk is.
Telecomando a fili
Evitare di installare il telecomando dove:
— possa interferire con le normali operazioni di
guida.
— possa mettere in pericolo la sicurezza dei
passeggeri.
— possa essere esposto al getto di aria calda
dell’impianto di riscaldamento.
— possa essere esposto alla luce solare diretta.
Dopo avere installato il sistema, assicurarsi che
l’intero sistema possa essere attivato dal
telecomando a fili.
Installatie van de
afstandsbediening
Gebruik het meegeleverde dubbelzijdig klevend
plakband 4 en monteer de afstandsbediening op
een passende locatie, waar deze niet hindert bij
het besturen van de auto.
Installazione del telecomando a
fili
Usare il nastro biadesivo in dotazione 4 e
installare il telecomando a fili in un luogo in cui
non interferisca con le normali operazioni di
guida.
12
× 2
× 4
3
× 4
4
5 6
Dos de la télécommande à fil
Rückseite der Kabelfernbedienung
Achterzijde van de afstandsbediening
Retro del telecomando a fili
78
5
vers la surface de montage
an die Stelle, an der Sie die drahtlose
Fernbedienung anbringen wollen
op het montage-oppervlak
sulla superficie di montaggio
Installation de la télécommande
sans fil
Utilisez les bandes velcro fournies 5 pour
installer la télécommande sans fil dans un endroit
qui ne risque pas de gêner la conduite.
Anbringen der drahtlosen
Fernbedienung
Bringen Sie die drahtlose Fernbedienung mit den
mitgelieferten Klettbändern 5 an einer
geeigneten Stelle an. Achten Sie darauf, daß die
Fernbedienung Sie beim Fahren nicht behindert.
De draadloze afstandsbediening
installeren
Gebruik de meegeleverde velcro-tapes 5, en
breng de draadloze afstandsbediening aan op een
plaats binnen handbereik, waar deze u niet
hindert bij het besturen van de auto.
Installazione del telecomando
senza fili
Utilizzare i nastri velcro 5 in dotazione e
installare il telecomando senza fili in un punto
dove non interferisca con la guida.
4
5,5 m
5,5 m
Touche de réinitialisation
Lorsque l’installation et les connexions sont
terminées, que les piles ont été remplacées ou
lorsque la position du commutateur POWER
SELECT a été modifiée, n’oubliez pas d’appuyer
sur la touche de réinitialisation (RESET) à l’aide
d’un stylo à bille, etc.
Taste RESET
Wenn Sie das Gerät montiert und angeschlossen
haben oder wenn Sie die Batterien ausgetauscht
oder die Stellung des Schalters POWER SELECT
geändert haben, denken Sie daran, mit einem
Kugelschreiber oder etwas ähnlichem die Taste
RESET zu drücken.
Reset-knop
Na installatie en aansluiting van alle
verbindingen, na het verwisselen van de
batterijen, of na het wijzigen van de stand van de
POWER SELECT-schakelaar, dient u de RESET-
knop in te drukken met bijvoorbeeld een balpen.
Pulsante di azzeramento
Completati l’installazione e i collegamenti,
sostituite le batterie, o cambiata la posizione
dell’interruttore POWER SELECT, assicurarsi di
premere il tasto RESET con la punta di una penna
a sfera, ecc.
Touche RESET
Taste RESET
RESET-knop
Tasto RESET
3-865-031-31 (1)
Cambia CD
• Scegliere con cura il luogo di installazione,
osservando quanto segue:
— Non installare l’apparecchio in un punto
esposto al getto di aria calda del
riscaldamento.
— Non installare l’apparecchio in un punto
esposto alla luce diretta del sole.
— Il serbatoio del carburante non deve essere
danneggiato dalle viti autofilettanti.
— Non devono essere presenti né cavi, né tubi
sotto il luogo scelto per l’installazione
dell’apparecchio.
— Le viti e l’apparecchio stesso non devono
interferire con o danneggiare la ruota di
scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti
dentro o sotto il bagagliaio.
• Per un’installazione stabile e sicura, assicurarsi
di utilizzare solo il materiale di montaggio in
dotazione.
Assicurarsi che non vi sia nulla sull'altro lato
della superficie di montaggio, quindi effettuare
fori di solo 3,5 mm di diametro.
Installazione del cambia CD
Quando si installa il cambia CD, fare attenzione a
non danneggiare i cavi o le apparecchiature
sull’altro lato della superficie di installazione.
Installazione in orizzontale
Changeur de CD
Choisir l’emplacement de montage en tenant
compte des observations suivantes:
— L’appareil ne peut pas être exposé au courant
d’air chaud du chauffage,
— ni être en plein soleil.
— Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque
pas d’être endommagé par les vis
taraudeuses.
— Il ne doit pas y avoir de faisceaux de fils ou
de tuyaux à l’emplacement du montage.
— Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent
pas d’endommager ou de gêner la roue de
secours, les outils ou un autre objet dans le
coffre.
Pour garantir la sécurité de l’installation, utilisez
uniquement le matériel de montage fourni.
•Ne percez les trous de 3,5 mm ø qu’après vous
être assuré qu’il n’y avait rien de l’autre côté de
la surface de montage.
Installation du changeur de CD
Quand vous installez le changeur de CD, veillez à
ne pas endommager les câbles ou les instruments
qui se trouvent de l’autre côté.
Installation horizontale
CD-Wechsler
Beachten Sie bei der Auswahl der Montagestelle
folgendes:
— Bringen Sie das Gerät nicht an einer Stelle an,
an der es dem warmen Luftstrom der
Heizung ausgesetzt ist.
— Bringen Sie das Gerät nicht an einer Stelle an,
an der es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
— Der Kraftstofftank darf nicht durch die
Schneideschrauben beschädigt werden.
— Hinter der Stelle, an der das Gerät befestigt
wird, dürfen sich keine elektrischen Kabel
und keine sonstigen Leitungen befinden.
Ersatzrad, Werkzeug und andere Teile im
Kofferraum dürfen durch die Schrauben nicht
beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß
die Schrauben oder das Gerät selbst beim
Herausnehmen dieser Teile nicht hinderlich sind.
Für eine sichere und problemlose Installation
verwenden Sie nur die mitgelieferten
Montageteile.
Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser
von 3,5 mm erst, wenn Sie sich vergewissert
haben, daß sich nichts auf der Rückseite der
Montagefläche befindet.
Installation des CD-Wechslers
Achten Sie sorgfältig darauf, daß keine Kabel und
keine anderen Teile auf der anderen Seite der
Montagestelle beschädigt werden.
Horizontaler Einbau
21
3
2
1
1
2
3
ø 3,5 mm
Installation verticale Vertikaler Einbau Installazione in verticale
Alignez sur le repère.
An der Markierung ausrichten.
Instellen op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
12
3
2
1
1
3
2
ø 3,5 mm
Suspension du changeur de CD Hängender Einbau Installazione in sospensione
21
1
1
2
ø 3,5 mm
2
3
3
Si vous comptez installer le changeur de CD sous
la plage arrière par exemple ou dans le coffre,
prenez les précautions suivantes.
Choisissez soigneusement l’emplacement pour
que le changeur soit à l’horizontale.
Vérifiez que le changeur ne gêne pas le ressort
du capot, entre autres.
Beim hängenden Einbau unter der Heckablage
oder im Kofferraum beachten Sie folgende
Vorsichtsmaßnahmen:
Wählen Sie die Montagestelle sorgfältig so aus,
daß die Einheit horizontal montiert werden
kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät beim Öffnen
und Schließen des Kofferraumdeckels nicht
hinderlich ist.
Se l’apparecchio deve essere installato sotto il
ripiano posteriore o nel bagagliaio, osservare
quanto segue:
Scegliere con attenzione il luogo di montaggio,
in modo che l’apparecchio possa essere
installato orizzontalmente.
Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il
movimento del coperchio del cofano.
Installation inclinée Installation in geneigter Position Installazione in posizione inclinata
Après avoir installé l’appareil, alignez les disques
sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi
proche que possible de la position verticale.
Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den Dial-
Ring an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil
möglichst senkrecht steht.
Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la
manopola ad una delle tacche in modo che la freccia
sia il più verticale possibile.
Nota
Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra
alla stessa tacca.
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même
repère.
Hinweis
Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an
derselben Markierung auszurichten.
Alignez sur le repère.
An der Markierung ausrichten.
Instellen op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
Alignez sur le repère.
An der Markierung ausrichten.
Instellen op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
CD-wisselaar
Kies de montageplaats voor het apparaat
zorgvuldig en let op de volgende punten:
— Installeer de wisselaar niet op een plaats waar
deze wordt blootgesteld aan de uitstroom van
hete lucht van de verwarming.
— Installeer de wisselaar niet op een plaats waar
deze wordt blootgesteld aan direct zonlicht.
— Zorg dat de benzinetank niet wordt
beschadigd door de zelftappende schroeven.
— Onder de plek waar u de apparatuur wilt
installeren dienen zich geen
bedradingsbundels of leidingen te bevinden.
— Zorg dat reserveband, gereedschap en andere
apparatuur niet gehinderd of beschadigd
kunnen worden door de schroeven of door
het apparaat zelf.
Om een veilige en stevige bevestiging te
garanderen, dient u uitsluitend het bijgeleverde
montagemateriaal te gebruiken.
Controleer of er niets achter het
bevestigingsvlak zit en maak pas dan gaten van
3,5 mm diameter.
Installeren van de CD-wisselaar
Als u de CD-wisselaar installeert, let dan goed op
dat u de bedrading en de apparatuur aan de
andere zijde niet beschadigt.
Horizontale installatie
Vertikale installatie
Hangende installatie
Als het apparaat onder de hoedenplank of in de
kofferbak wordt geïnstalleerd, dient u te letten op
de volgende punten.
Kies de montageplaats zorgvuldig uit, zodat het
apparaat horizontaal kan worden geïnstalleerd.
Zorg dat de beweging van het kofferdeksel niet
door het apparaat wordt belemmerd.
Niet-horizontale plaatsing
Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op
een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een
verticale positie staat.
Opmerking
Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand.
Installation Installation Installatie Installazione
HORIZONTAL
VERTICAL
HORIZONTAL
H
O
R
IZ
O
N
T
A
L
V
E
R
T
IC
A
L
H
O
R
I
Z
O
N
T
A
L
V
E
R
T
IC
A
L
H
O
R
I
Z
O
N
T
A
L
V
E
R
T
I
C
A
L
Précautions
Ce système est conçu pour fonctionner sur
courant continu de 12 V avec masse négative.
Avant d’effectuer les raccordements, débranchez
la borne de terre de la batterie du véhicule pour
éviter tout court-circuit.
Branchez les fils d‘entrée d‘alimentation jaune
et rouge seulement après avoir terminé tous les
autres branchements.
Veillez à raccorder le fil rouge d‘entrée
d‘alimentation à la borne positive de 12 V qui est
alimentée quand la clé de contact est sur la
position accessoire.
Rassemblez tous les fils de terre en un point
de masse commun.
Quand vous avez terminé les connexions,
appuyez sur la touche RESET du modulateur.
Vorsicht
Dieses Gerät eignet sich nur für den Betrieb bei
12 V Gleichstrom (negative Erdung).
Bevor Sie Anschlüsse vornehmen, trennen Sie
die Erdungsleitung der Autobatterie ab, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
Schließen Sie die gelben und roten
Stromversorgungsleitungen erst an, wenn alle
anderen Kabel angeschlossen sind.
Schließen Sie die rote Stromversorgungsleitung
an einen positiven 12-V-Kontakt an, der in der
Position ACC oder I des Zündschlosses unter
Strom steht.
Leiten Sie alle Erdungsleitungen an einen
gemeinsamen Massepunkt.
Drücken Sie nach dem Anschließen die Taste
RESET am Hauptgerät.
Attenzione
• Questo sistema è stato progettato solo per il
funzionamento a 12 V CC, massa negativa.
• Prima di eseguire i collegamenti, scollegare il
terminale di massa della batteria dell’auto per
evitare cortocircuiti.
• Collegare i cavi di ingresso alimentazione giallo
e rosso solo dopo avere collegato tutti gli altri
cavi.
• Assicurarsi di collegare il cavo rosso di ingresso
alimentazione al terminale di alimentazione
positivo da 12 V che è sotto tensione quando
l’interruttore di accensione è nella posizione
accessoria.
Portare tutti i fili di massa a un punto di
massa comune.
Premere il tasto RESET sull’unità da
nascondere dopo avere completato i
collegamenti.
Changeur de CD
CD-Wechsler
CD-wisselaar
Cambia CD
Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Den Stecker ganz einstecken, bis er einrastet.
Steek de stekker in de opening totdat deze vastklikt.
Inserire il connettore fino a quando si blocca.
Fusible
Sicherung
Zekering
Fusibile
Fusible
Sicherung
Zekering
Fusibile
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Noir
Schwarz
Zwart
Nero
Insérez en dirigeant les repères vers le haut.
Mit der Markierung nach oben anschließen.
Met de merktekens naar boven plaatsen.
Collegare con i simboli rivolti in alto.
Remarque
Ce système est raccordé par des câbles BUS; toutefois il n’a pas
de fonction de fichier personnalisé. Même si vous raccordez ce
changeur CD à un appareil Sony doté de la fonction de fichier
personnalisé, vous ne pourrez pas vous servir du fichier.
Remplacement du fusible
Si le fusible saute, vérifiez les connexions
d’alimentation et remplacez-le. Si le fusible saute
à nouveau quand vous venez de le remplacer, il
s’agit peut être d’un mauvais fonctionnement
interne.
Avertissement
Utilisez un fusible de l’ampérage spécifié.
L’utilisation d’un fusible d’ampérage supérieur
peut causer de sérieux dommages.
Hinweis
Das System wird zwar mit BUS-Kabeln angeschlossen, die
Custom File-Funktion steht jedoch nicht zur Verfügung. Selbst
wenn Sie diesen CD-Wechsler an ein Hauptgerät von Sony
anschließen, das die Custom File-Funktion unterstützt, kann
diese Funktion nicht verwendet werden.
Austauschen der Sicherung
Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie
den Stromanschluß und tauschen die Sicherung
aus. Wenn auch die neue Sicherung wieder
durchbrennt, kann eine interne Störung vorliegen.
Achtung
Achten Sie darauf, eine Ersatzsicherung mit dem
gleichen Ampere-Wert zu verwenden.
Verwenden Sie unter keinen Umständen eine
Sicherung mit einem höheren Ampere-Wert.
Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät
kommen.
Nota
Sebbene questo sistema sia collegato con cavi BUS, non è
dotato della funzione di schedario personale. Anche se si collega
il cambia CD ad un apparecchio principale Sony dotato della
funzione di schedario personale, questa non potrà essere
attivata.
Sostituzione del fusibile
Se il fusibile salta, controllare il collegamento
dell’alimentazione e sostituire il fusibile. Se il
fusibile appena cambiato salta di nuovo, potrebbe
trattarsi di un cattivo funzionamento interno.
Avvertenza
Utilizzare un fusibile con l’amperaggio
specificato. Se si utilizza un fusibile con un
amperaggio superiore, si rischia di causare gravi
danni.
8
Modulateur
Haupteinheit
Inbouwapparaat
Unità da nascondere
Touche RESET
Taste RESET
RESET-Knop
Tasto RESET
Télécommande à fil
Kabelfernbedienung
Afstandsbediening
Telecomando a fili
Autoradio
Auto-Audioanlage
Autoradio
Autoradio
vers un point métallique de la voiture
Branchez d’abord le fil de masse noir et, ensuite, les fils d’entrée
d’alimentation jaune et rouge.
an ein Metallteil des Fahrzeugs
Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an, dann die
gelbe und die rote Stromleitung.
Naar een metalen auto-onderdeel
Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. Sluit vervolgens de gele en
rode voedingskabels aan.
a un punto metallico dell’auto
Prima collegare il cavo di massa nero, poi i cavi di ingresso
alimentazione giallo e rosso.
à l’antenne de voiture
an Autoantenne
naar de auto-antenne
all’antenna dell’automobile
à la borne d’alimentation +12 V qui est alimentée en permanence
Raccordez d’abord le fil de masse noir.
an den +12-V-Stromanschluß (ständig stromführend)
Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an.
Naar de +12-volt voedingsaansluiting die permanent onder
spanning staat
Sluit eerst de zwarte aardedraad aan.
al terminale di alimentazione a 12 V permanentemente sotto
tensione
Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero.
à la borne d’alimentation de +12 V qui est alimentée quand la clé
de contact est sur la position accessoire
Raccordez d’abord le fil de masse noir.
an den +12-V-Stromanschluß, der nur dann Strom führt, wenn
sich das Zündschloß in der Position ACC und I befindet
Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an.
Naar de +12 volt voedingsaansluiting die onder spanning staat als
het contactslot in de accessoirestand staat
Sluit eerst de zwarte aardedraad aan.
al terminale di alimentazione a 12 V, alimentato quando
l’interruttore di accensione è nella posizione accessoria
Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero.
6
Système de haut-parleurs
Lautsprecher
Luidsprekersysteem
Sistema diffusori
Connecteur d’antenne
Antennenanschluß
Antenne-aansluiting
Connettore antenna
Opmerking
Hoewel dit systeem met buskabels wordt aangesloten, beschikt
het niet over de functie voor gebruikersbestanden. Ook als de
CD-wisselaar op een besturingseenheid van Sony is
aangesloten die over de functie voor gebruikersbestanden
beschikt, is deze functie niet beschikbaar.
Zekeringen vervangen
Als de zekering doorslaat, controleert u de
aansluiting van de voedingsspanning en vervangt
u de zekering. Als ook de nieuwe zekering
doorslaat, is er mogelijk sprake van een defect in
het apparaat.
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend een zekering met de juiste
Ampère-waarde. Het gebruik van een te zware
zekering kan leiden tot ernstige schade aan het
apparaat.
Voorzorgen
Dit systeem is ontworpen voor gebruik op 12
volt gelijkstroom met negatieve aarde.
Voordat u aansluitingen maakt, dient u ter
voorkoming van kortsluiting de aardekabel van
de accu los te maken.
Sluit de gele en rode kabels voor de
voedingsspanning pas aan nadat alle andere
kabels zijn aangesloten.
Sluit de rode kabel uitsluitend aan op een + 12
volt aansluiting die is verbonden met de
accessoirestand van het contactslot.
Sluit alle aardekabels aan op een
gemeenschappelijk aardingspunt.
Druk op de RESET-knop van het
inbouwapparaat, nadat alle verbindingen zijn
aangesloten.
Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti
7
Cambiamento del livello di
uscita
È possibile selezionare il livello di uscita dal
cambia CD. Normalmente il sistema è usato al
livello di uscita iniziale; se necessario cambiare il
livello.
1. Premere (REP) per due secondi.
2. Premere (REP).
3. Premere il lato sinistro o il lato destro di
(AMS) per selezionare il livello di uscita.
Per diminuire il livello di uscita
Per aumentare il livello di uscita
4. Premere (REP) per due secondi.
Uitgangsniveau instellen
U kunt het uitgangsniveau van de CD-wisselaar
instellen. Indien gewenst kunt u de
standaardinstelling van het uitgangsniveau als
volgt aanpassen.
1. Druk gedurende twee seconden op (REP).
2. Druk op (REP).
3. Stel het uitgangsniveau in door op de
linkerzijde of de rechterzijde van (AMS) te
drukken.
Het uitgangsniveau verlagen
Het uitgangsniveau verhogen
4. Druk gedurende twee seconden op (REP).
Ändern des Ausgangspegels
Sie können den Ausgangspegel des CD-Wechslers
auswählen. Normalerweise kann der werkseitig
eingestellte Ausgangspegel des Systems
verwendet werden, Sie können Ihn bei Bedarf
jedoch auch ändern.
1. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang.
2. Drücken Sie (REP).
3. Wählen Sie den gewünschten
Ausgangspegel, indem Sie die linke oder
rechte Seite von (AMS) drücken.
Verringern des Ausgangspegels
Erhöhen des Ausgangspegels
4. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang.
Changement du niveau de sortie
Vous pouvez sélectionner le niveau de sortie du
changeur de CD. Normalement, le système
fonctionne sur le niveau de sortie initial. Changez-
le si nécessaire.
1. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes.
2. Appuyez sur (REP).
3. Appuyez sur la gauche ou la droite de
(AMS) pour choisir le niveau.
Pour diminuer le niveau de sortie
Pour augmenter le niveau de sortie
4. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes.
AMS
REP
SHUF
5 3
CD
TRACK DISC
AMS
DISC
DISC
OFF
REP
Remarque
Télécommande sans fil (RM-X58) fournie qui peut être utilisée de la même façon que la télécommande à fil (RM-X57).
Hinweis
Die mitgelieferte drahtlose Fernbedienung (RM-X58) funktioniert genauso wie die Kabelfernbedienung (RM-X57).
Opmerking
De werking van de draadloze afstandsbediening (RM-X58) is identiek aan die van de afstandsbediening (RM-X57).
Nota
Il telecomando senza fili in dotazione (RM-X58) può essere utilizzato nello stesso modo del telecomando a fili (RM-X57).
Changement de la fréquence de
transmission
Comme cet appareil traite le son de lecture CD via
un syntoniseur FM, il se peut qu’il y ait des
interférences durant la lecture du CD. Si c’est le
cas, changez la fréquence du signal FM modulé
transmis par le modulateur. Le réglage initial est
de 88,3 MHz.
1. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes
jusqu’à ce que la fréquence apparaisse.
2. Appuyez sur la gauche ou la droite de
(AMS) pour choisir la fréquence.
A chaque pression sur la touche (AMS), la
fréquence change dans l’ordre suivant:
= :88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n
89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n
88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n
88,3 MHz
+ : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n
88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n
89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n
88,3 MHz
3. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes.
Remarque
N’oubliez pas de régler votre syntoniseur FM sur la nouvelle
fréquence choisie.
Ändern der
Übertragungsfrequenz
Da bei diesem Gerät die CD-Wiedergabe über
einen UKW-Tuner erfolgt, kann es bei der
CD-Wiedergabe zu Interferenzen kommen.
Wechseln Sie in diesem Fall die Frequenz des vom
Hauptgerät ausgestrahlten HF-Signals. Werkseitig
ist eine Frequenz von 88,3 MHz eingestellt.
1. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang, bis
die Frequenz angezeigt wird.
2. Wählen Sie die gewünschte Frequenz,
indem Sie die linke oder rechte Seite von
(AMS) drücken.
Mit jedem Tastendruck auf (AMS) ändert sich
die Frequenz folgendermaßen:
= :88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n
89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n
88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n
88,3 MHz
+ : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n
88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n
89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n
88,3 MHz
3. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang.
Hinweis
Stimmen Sie den UKW-Tuner ebenfalls auf die oben
eingestellte Frequenz ab.
Cambiamento della frequenza di
trasmissione
Poiché l’apparecchio elabora la riproduzione del
suono dei CD attraverso il sintonizzatore FM, la
riproduzione dei CD potrebbe subire delle
interferenze. In tal caso, cambiare la frequenza del
segnale RF modulato trasmesso dall’unità da
nascondere. La regolazione iniziale è 88,3 MHz.
1. Premere (REP) per due secondi finché non
appare la frequenza.
2. Premere il lato sinistro o il lato destro di
(AMS) per selezionare la frequenza.
A ciascuna pressione di (AMS), le frequenze
cambiano come segue:
= :88,3 MHz n 89,9MHz n 89,7 MHz n
89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n
88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n
88,3 MHz
+ : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n
88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n
89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n
88,3 MHz
3. Premere (REP) per due secondi.
Nota
Assicurarsi di regolare la frequenza del sintonizzatore FM
sulla nuova frequenza selezionata.
=
+
0
1
CD
LEVEL
Werkseitig
voreingestellter Pegel
00 0
3
CD
LEVEL
=
+
Réglage initial
=
+
Regolazione iniziale
OFF ON
POWER
SEL
De overdrachtsfrequentie
wijzigen
Aangezien deze apparatuur geluid tijdens het
afspelen van een CD produceert
via een FM-radio, kan het zijn dat er storingsruis
tijdens het afspelen van een CD optreedt. In zulke
omstandigheden dient u de frekwentie van het
gemoduleerde RF-signaal te wijzigen dat door het
inbouwapparaat wordt uitgezonden. De
fabrieksinstelling is 88,3 Mhz.
1. Druk gedurende twee seconden op (REP)
tot de frequentie verschijnt.
2. Selecteer de frequentie door op de linker-
of rechterzijde van (AMS) te drukken.
Telkens als u (AMS) indrukt, verandert de
frequentie als volgt:
=: 88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n
89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n
88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n
88,3 MHz
+: 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n
88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n
89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n
88,3 MHz
3. Druk gedurende twee seconden op (REP).
Opmerking
Stel de FM-tuner in op de nieuw gekozen frequentie.
=
+
Standaardinstelling
Commutateur POWER SELECT
Schalter POWER SELECT
POWER SELECT-schakelaar
Interruttore POWER SELECT
Installation du système dans une
voiture sans position accessoire
Réglage du commutateur POWER SELECT
Si vous utilisez cet appareil sur un véhicule dont
le contacteur d’allumage est dépourvu de toute
position accessoire, amenez le commutateur de
POWER SELECT monté sur le flanc du
modulateur sur la position OFF. Ainsi, l’affichage
s’éteindra lorsque vous amènerez la clé de contact
sur la position OFF. Après avoir modifié la
position du commutateur de POWER SELECT ,
n’oubliez pas d’appuyer sur la touche RESET du
modulateur avec un stylo-bille ou autre objet
pointu.
Einbau des Systems in ein Auto
mit einem Zündschloß ohne die
Position ACC oder I
Einstellen des Schalters POWER SELECT
Wenn Sie das Gerät in ein Auto mit einem
Zündschloß ohne die Position ACC oder I
einbauen wollen, stellen Sie den Schalter POWER
SELECT an der Seite des Hauptgeräts auf OFF.
Bei dieser Schalterstellung erlischt das Display,
wenn Sie die Zündung ausschalten. Nachdem Sie
den Schalter POWER SELECT umgestellt haben,
denken Sie daran, mit einem Kugelschreiber oder
etwas ähnlichem am Hauptgerät die Taste RESET
zu drücken.
Systeeminstallatie in een auto
zonder accessoirestand van het
contactslot
Instelling POWER SELECT-schakelaar
Indien het apparaat wordt gebruikt in een auto
met een contactslot zonder accessoirestand, stelt u
de POWER SELECT-schakelaar aan de zijkant van
het inbouwapparaat in op OFF.
In deze stand zal het uitleesvenster uitdoven
zodra het contact wordt uitgezet. Na het instellen
van de POWER SELECT-schakelaar dient u de
RESET-knop op het inbouwapparaat in te
drukken met bijvoorbeeld een balpen.
Installazione del sistema in
un’auto priva della posizione
accessoria dell’interruttore
Impostazione dell’interruttore POWER
SELECT
Se l’apparecchio viene usato in un’auto priva
della posizione accessoria dell’interruttore di
accensione, impostare su OFF l’interruttore
POWER SELECT sul lato dell’unità da
nascondere.
In tal modo il display si spegne non appena il
motore viene spento. Dopo avere cambiato la
posizione dell’interruttore POWER SELECT,
assicurarsi di premere il tasto RESET sull’unità da
nascondere con la punta di una penna a sfera, ecc.
00 0
3
CD
LEVEL
00 0
3
CD
LEVEL
00 0
3
CD
LEVEL
0
1
CD
LEVEL
0
1
CD
LEVEL
0
1
CD
LEVEL
00 00
4
CD
LEVEL
00 00
4
CD
LEVEL
00 00
4
CD
LEVEL
00 00
4
CD
LEVEL

Documenttranscriptie

3-865-031-31 (1) Touche de réinitialisation Reset-knop Lorsque l’installation et les connexions sont terminées, que les piles ont été remplacées ou lorsque la position du commutateur POWER SELECT a été modifiée, n’oubliez pas d’appuyer sur la touche de réinitialisation (RESET) à l’aide d’un stylo à bille, etc. Na installatie en aansluiting van alle verbindingen, na het verwisselen van de batterijen, of na het wijzigen van de stand van de POWER SELECT-schakelaar, dient u de RESETknop in te drukken met bijvoorbeeld een balpen. Taste RESET Pulsante di azzeramento Wenn Sie das Gerät montiert und angeschlossen haben oder wenn Sie die Batterien ausgetauscht oder die Stellung des Schalters POWER SELECT geändert haben, denken Sie daran, mit einem Kugelschreiber oder etwas ähnlichem die Taste RESET zu drücken. Completati l’installazione e i collegamenti, sostituite le batterie, o cambiata la posizione dell’interruttore POWER SELECT, assicurarsi di premere il tasto RESET con la punta di una penna a sfera, ecc. Compact Disc Changer System Touche RESET Taste RESET RESET-knop Tasto RESET Installation/Connexions Installation/Anschluß Installatie/Aansluitingen Télécommande à fil Afstandsbediening •Evitez de l’installer dans des endroits où elle pourrait: — gêner la conduite normale du véhicule, — mettre les passagers en danger, — être exposée au courant d’air chaud du chauffage, — être en plein soleil. •Quand vous avez installé le système, vérifiez que la télécommande à fil peut commander tout le système. • Installeer de afstandsbediening nergens waar deze: — hinderlijk kan zijn bij de besturing van de auto. — gevaar kan opleveren voor de passagiers. — wordt blootgesteld aan de warme luchtstroom van de autoverwarming. — wordt blootgesteld aan direct zonlicht. • Controleer na installatie of volledige bediening van het systeem met de afstandsbediening mogelijk is. Kabelfernbedienung Telecomando a fili •Bringen Sie die Fernbedienung nicht an einer Stelle an, an der sie: — den Fahrer beim Steuern des Fahrzeugs hindert, — die Beifahrer gefährdet, — dem warmen Luftstrom der Heizung ausgesetzt ist, — direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. •Überprüfen Sie nach dem Installieren des Systems noch einmal, ob sich das gesamte System über die Kabelfernbedienung steuern läßt. •Evitare di installare il telecomando dove: — possa interferire con le normali operazioni di guida. — possa mettere in pericolo la sicurezza dei passeggeri. — possa essere esposto al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento. — possa essere esposto alla luce solare diretta. •Dopo avere installato il sistema, assicurarsi che l’intero sistema possa essere attivato dal telecomando a fili. Installation de la télécommande à fil Installatie van de afstandsbediening Utilisez la bande à double face adhésive fournie 4 pour installer la télécommande à fil dans un endroit qui ne risque pas de gêner la conduite. Gebruik het meegeleverde dubbelzijdig klevend plakband 4 en monteer de afstandsbediening op een passende locatie, waar deze niet hindert bij het besturen van de auto. Installazione/Collegamenti CDX-525RF Sony Corporation  1999 Anbringen der Kabelfernbedienung Installazione del telecomando a fili Bringen Sie die Kabelfernbedienung mit Doppelklebeband 4 an einer geeigneten Stelle an. Achten Sie darauf, daß die Fernbedienung Sie beim Fahren nicht behindert. Usare il nastro biadesivo in dotazione 4 e installare il telecomando a fili in un luogo in cui non interferisca con le normali operazioni di guida. Pièces de montage et de raccordement Montageteile und Anschlußzubehör Onderdelen voor installatie en aansluiting Componenti per installazione e collegamenti Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. 1 4 Dos de la télécommande à fil Rückseite der Kabelfernbedienung Achterzijde van de afstandsbediening Retro del telecomando a fili Printed in Thailand 2 4 ×4 ×4 ×2 5 3 6 7 8 5,5 m Installation de la télécommande sans fil De draadloze afstandsbediening installeren Utilisez les bandes velcro fournies 5 pour installer la télécommande sans fil dans un endroit qui ne risque pas de gêner la conduite. Gebruik de meegeleverde velcro-tapes 5, en breng de draadloze afstandsbediening aan op een plaats binnen handbereik, waar deze u niet hindert bij het besturen van de auto. Anbringen der drahtlosen Fernbedienung Installazione del telecomando senza fili Bringen Sie die drahtlose Fernbedienung mit den mitgelieferten Klettbändern 5 an einer geeigneten Stelle an. Achten Sie darauf, daß die Fernbedienung Sie beim Fahren nicht behindert. Utilizzare i nastri velcro 5 in dotazione e installare il telecomando senza fili in un punto dove non interferisca con la guida. 5 vers la surface de montage an die Stelle, an der Sie die drahtlose Fernbedienung anbringen wollen op het montage-oppervlak sulla superficie di montaggio 5,5 m Installation Installation Installatie Installazione Changeur de CD CD-Wechsler CD-wisselaar Cambia CD •Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des observations suivantes: — L’appareil ne peut pas être exposé au courant d’air chaud du chauffage, — ni être en plein soleil. — Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque pas d’être endommagé par les vis taraudeuses. — Il ne doit pas y avoir de faisceaux de fils ou de tuyaux à l’emplacement du montage. — Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager ou de gêner la roue de secours, les outils ou un autre objet dans le coffre. •Pour garantir la sécurité de l’installation, utilisez uniquement le matériel de montage fourni. •Ne percez les trous de 3,5 mm ø qu’après vous être assuré qu’il n’y avait rien de l’autre côté de la surface de montage. •Beachten Sie bei der Auswahl der Montagestelle folgendes: — Bringen Sie das Gerät nicht an einer Stelle an, an der es dem warmen Luftstrom der Heizung ausgesetzt ist. — Bringen Sie das Gerät nicht an einer Stelle an, an der es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. — Der Kraftstofftank darf nicht durch die Schneideschrauben beschädigt werden. — Hinter der Stelle, an der das Gerät befestigt wird, dürfen sich keine elektrischen Kabel und keine sonstigen Leitungen befinden. — Ersatzrad, Werkzeug und andere Teile im Kofferraum dürfen durch die Schrauben nicht beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß die Schrauben oder das Gerät selbst beim Herausnehmen dieser Teile nicht hinderlich sind. •Für eine sichere und problemlose Installation verwenden Sie nur die mitgelieferten Montageteile. •Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm erst, wenn Sie sich vergewissert haben, daß sich nichts auf der Rückseite der Montagefläche befindet. • Kies de montageplaats voor het apparaat zorgvuldig en let op de volgende punten: — Installeer de wisselaar niet op een plaats waar deze wordt blootgesteld aan de uitstroom van hete lucht van de verwarming. — Installeer de wisselaar niet op een plaats waar deze wordt blootgesteld aan direct zonlicht. — Zorg dat de benzinetank niet wordt beschadigd door de zelftappende schroeven. — Onder de plek waar u de apparatuur wilt installeren dienen zich geen bedradingsbundels of leidingen te bevinden. — Zorg dat reserveband, gereedschap en andere apparatuur niet gehinderd of beschadigd kunnen worden door de schroeven of door het apparaat zelf. • Om een veilige en stevige bevestiging te garanderen, dient u uitsluitend het bijgeleverde montagemateriaal te gebruiken. • Controleer of er niets achter het bevestigingsvlak zit en maak pas dan gaten van 3,5 mm diameter. • Scegliere con cura il luogo di installazione, osservando quanto segue: — Non installare l’apparecchio in un punto esposto al getto di aria calda del riscaldamento. — Non installare l’apparecchio in un punto esposto alla luce diretta del sole. — Il serbatoio del carburante non deve essere danneggiato dalle viti autofilettanti. — Non devono essere presenti né cavi, né tubi sotto il luogo scelto per l’installazione dell’apparecchio. — Le viti e l’apparecchio stesso non devono interferire con o danneggiare la ruota di scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti dentro o sotto il bagagliaio. • Per un’installazione stabile e sicura, assicurarsi di utilizzare solo il materiale di montaggio in dotazione. •Assicurarsi che non vi sia nulla sull'altro lato della superficie di montaggio, quindi effettuare fori di solo 3,5 mm di diametro. Installation du changeur de CD Installation des CD-Wechslers Installeren van de CD-wisselaar Installazione del cambia CD Quand vous installez le changeur de CD, veillez à ne pas endommager les câbles ou les instruments qui se trouvent de l’autre côté. Achten Sie sorgfältig darauf, daß keine Kabel und keine anderen Teile auf der anderen Seite der Montagestelle beschädigt werden. Als u de CD-wisselaar installeert, let dan goed op dat u de bedrading en de apparatuur aan de andere zijde niet beschadigt. Quando si installa il cambia CD, fare attenzione a non danneggiare i cavi o le apparecchiature sull’altro lato della superficie di installazione. Installation horizontale Horizontaler Einbau Horizontale installatie Installazione in orizzontale 1 2 3 2 HORIZONTAL Alignez sur le repère. An der Markierung ausrichten. Instellen op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 3 1 2 1 ø 3,5 mm Installation verticale Vertikale installatie Vertikaler Einbau 1 Installazione in verticale 2 VERTICAL 3 2 Alignez sur le repère. An der Markierung ausrichten. Instellen op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 3 1 2 1 ø 3,5 mm Suspension du changeur de CD 1 Hangende installatie Hängender Einbau Installazione in sospensione 2 ø 3,5 mm HORIZONTAL 1 2 Alignez sur le repère. An der Markierung ausrichten. Instellen op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 2 3 1 3 Si vous comptez installer le changeur de CD sous la plage arrière par exemple ou dans le coffre, prenez les précautions suivantes. •Choisissez soigneusement l’emplacement pour que le changeur soit à l’horizontale. •Vérifiez que le changeur ne gêne pas le ressort du capot, entre autres. Beim hängenden Einbau unter der Heckablage oder im Kofferraum beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen: •Wählen Sie die Montagestelle sorgfältig so aus, daß die Einheit horizontal montiert werden kann. •Achten Sie darauf, daß das Gerät beim Öffnen und Schließen des Kofferraumdeckels nicht hinderlich ist. Als het apparaat onder de hoedenplank of in de kofferbak wordt geïnstalleerd, dient u te letten op de volgende punten. • Kies de montageplaats zorgvuldig uit, zodat het apparaat horizontaal kan worden geïnstalleerd. • Zorg dat de beweging van het kofferdeksel niet door het apparaat wordt belemmerd. Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano posteriore o nel bagagliaio, osservare quanto segue: •Scegliere con attenzione il luogo di montaggio, in modo che l’apparecchio possa essere installato orizzontalmente. •Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il movimento del coperchio del cofano. Installation inclinée Installation in geneigter Position Niet-horizontale plaatsing Installazione in posizione inclinata Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den DialRing an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil möglichst senkrecht steht. Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een verticale positie staat. Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la manopola ad una delle tacche in modo che la freccia sia il più verticale possibile. Après avoir installé l’appareil, alignez les disques sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi proche que possible de la position verticale. VE L TA ON RIZ HO RT L HO RIZ ON TA L ICA VE RT ICA L RIZ ON TA L RT VE HO ICA L Remarque Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère. Hinweis Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an derselben Markierung auszurichten. Opmerking Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand. Nota Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla stessa tacca. Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti Précautions Vorsicht Voorzorgen Attenzione •Ce système est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative. •Avant d’effectuer les raccordements, débranchez la borne de terre de la batterie du véhicule pour éviter tout court-circuit. •Branchez les fils d‘entrée d‘alimentation jaune et rouge seulement après avoir terminé tous les autres branchements. •Veillez à raccorder le fil rouge d‘entrée d‘alimentation à la borne positive de 12 V qui est alimentée quand la clé de contact est sur la position accessoire. •Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse commun. •Quand vous avez terminé les connexions, appuyez sur la touche RESET du modulateur. •Dieses Gerät eignet sich nur für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung). •Bevor Sie Anschlüsse vornehmen, trennen Sie die Erdungsleitung der Autobatterie ab, um Kurzschlüsse zu vermeiden. •Schließen Sie die gelben und roten Stromversorgungsleitungen erst an, wenn alle anderen Kabel angeschlossen sind. •Schließen Sie die rote Stromversorgungsleitung an einen positiven 12-V-Kontakt an, der in der Position ACC oder I des Zündschlosses unter Strom steht. •Leiten Sie alle Erdungsleitungen an einen gemeinsamen Massepunkt. •Drücken Sie nach dem Anschließen die Taste RESET am Hauptgerät. • Dit systeem is ontworpen voor gebruik op 12 volt gelijkstroom met negatieve aarde. • Voordat u aansluitingen maakt, dient u ter voorkoming van kortsluiting de aardekabel van de accu los te maken. • Sluit de gele en rode kabels voor de voedingsspanning pas aan nadat alle andere kabels zijn aangesloten. • Sluit de rode kabel uitsluitend aan op een + 12 volt aansluiting die is verbonden met de accessoirestand van het contactslot. • Sluit alle aardekabels aan op een gemeenschappelijk aardingspunt. • Druk op de RESET-knop van het inbouwapparaat, nadat alle verbindingen zijn aangesloten. • Questo sistema è stato progettato solo per il funzionamento a 12 V CC, massa negativa. • Prima di eseguire i collegamenti, scollegare il terminale di massa della batteria dell’auto per evitare cortocircuiti. • Collegare i cavi di ingresso alimentazione giallo e rosso solo dopo avere collegato tutti gli altri cavi. • Assicurarsi di collegare il cavo rosso di ingresso alimentazione al terminale di alimentazione positivo da 12 V che è sotto tensione quando l’interruttore di accensione è nella posizione accessoria. • Portare tutti i fili di massa a un punto di massa comune. • Premere il tasto RESET sull’unità da nascondere dopo avere completato i collegamenti. à l’antenne de voiture an Autoantenne naar de auto-antenne all’antenna dell’automobile Noir Schwarz Zwart Nero Fusible Sicherung Zekering Fusibile Autoradio Auto-Audioanlage Autoradio Autoradio Jaune Gelb Geel Giallo Connecteur d’antenne Antennenanschluß Antenne-aansluiting Connettore antenna Fusible Sicherung Zekering Fusibile Système de haut-parleurs Lautsprecher Luidsprekersysteem Sistema diffusori 6 Modulateur Haupteinheit Inbouwapparaat Unità da nascondere 8 à la borne d’alimentation +12 V qui est alimentée en permanence Raccordez d’abord le fil de masse noir. an den +12-V-Stromanschluß (ständig stromführend) Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an. Naar de +12-volt voedingsaansluiting die permanent onder spanning staat Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. al terminale di alimentazione a 12 V permanentemente sotto tensione Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero. à la borne d’alimentation de +12 V qui est alimentée quand la clé de contact est sur la position accessoire Raccordez d’abord le fil de masse noir. an den +12-V-Stromanschluß, der nur dann Strom führt, wenn sich das Zündschloß in der Position ACC und I befindet Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an. Naar de +12 volt voedingsaansluiting die onder spanning staat als het contactslot in de accessoirestand staat Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. al terminale di alimentazione a 12 V, alimentato quando l’interruttore di accensione è nella posizione accessoria Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero. Touche RESET Taste RESET RESET-Knop Tasto RESET Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Den Stecker ganz einstecken, bis er einrastet. Steek de stekker in de opening totdat deze vastklikt. Inserire il connettore fino a quando si blocca. 7 Changeur de CD CD-Wechsler CD-wisselaar Cambia CD Rouge Rot Rood Rosso vers un point métallique de la voiture Branchez d’abord le fil de masse noir et, ensuite, les fils d’entrée d’alimentation jaune et rouge. an ein Metallteil des Fahrzeugs Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an, dann die gelbe und die rote Stromleitung. Naar een metalen auto-onderdeel Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. Sluit vervolgens de gele en rode voedingskabels aan. a un punto metallico dell’auto Prima collegare il cavo di massa nero, poi i cavi di ingresso alimentazione giallo e rosso. Insérez en dirigeant les repères vers le haut. Mit der Markierung nach oben anschließen. Met de merktekens naar boven plaatsen. Collegare con i simboli rivolti in alto. Télécommande à fil Kabelfernbedienung Afstandsbediening Telecomando a fili Remarque Ce système est raccordé par des câbles BUS; toutefois il n’a pas de fonction de fichier personnalisé. Même si vous raccordez ce changeur CD à un appareil Sony doté de la fonction de fichier personnalisé, vous ne pourrez pas vous servir du fichier. Hinweis Das System wird zwar mit BUS-Kabeln angeschlossen, die Custom File-Funktion steht jedoch nicht zur Verfügung. Selbst wenn Sie diesen CD-Wechsler an ein Hauptgerät von Sony anschließen, das die Custom File-Funktion unterstützt, kann diese Funktion nicht verwendet werden. Opmerking Hoewel dit systeem met buskabels wordt aangesloten, beschikt het niet over de functie voor gebruikersbestanden. Ook als de CD-wisselaar op een besturingseenheid van Sony is aangesloten die over de functie voor gebruikersbestanden beschikt, is deze functie niet beschikbaar. Nota Sebbene questo sistema sia collegato con cavi BUS, non è dotato della funzione di schedario personale. Anche se si collega il cambia CD ad un apparecchio principale Sony dotato della funzione di schedario personale, questa non potrà essere attivata. Remplacement du fusible Austauschen der Sicherung Zekeringen vervangen Sostituzione del fusibile Si le fusible saute, vérifiez les connexions d’alimentation et remplacez-le. Si le fusible saute à nouveau quand vous venez de le remplacer, il s’agit peut être d’un mauvais fonctionnement interne. Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie den Stromanschluß und tauschen die Sicherung aus. Wenn auch die neue Sicherung wieder durchbrennt, kann eine interne Störung vorliegen. Als de zekering doorslaat, controleert u de aansluiting van de voedingsspanning en vervangt u de zekering. Als ook de nieuwe zekering doorslaat, is er mogelijk sprake van een defect in het apparaat. Se il fusibile salta, controllare il collegamento dell’alimentazione e sostituire il fusibile. Se il fusibile appena cambiato salta di nuovo, potrebbe trattarsi di un cattivo funzionamento interno. Avvertenza Achtung Avertissement Utilisez un fusible de l’ampérage spécifié. L’utilisation d’un fusible d’ampérage supérieur peut causer de sérieux dommages. Achten Sie darauf, eine Ersatzsicherung mit dem gleichen Ampere-Wert zu verwenden. Verwenden Sie unter keinen Umständen eine Sicherung mit einem höheren Ampere-Wert. Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät kommen. Waarschuwing Gebruik uitsluitend een zekering met de juiste Ampère-waarde. Het gebruik van een te zware zekering kan leiden tot ernstige schade aan het apparaat. Utilizzare un fusibile con l’amperaggio specificato. Se si utilizza un fusibile con un amperaggio superiore, si rischia di causare gravi danni. REP Remarque Télécommande sans fil (RM-X58) fournie qui peut être utilisée de la même façon que la télécommande à fil (RM-X57). REP 5 3 CD DISC DISC AMS TRACK OFF SHUF DISC Hinweis Die mitgelieferte drahtlose Fernbedienung (RM-X58) funktioniert genauso wie die Kabelfernbedienung (RM-X57). Opmerking De werking van de draadloze afstandsbediening (RM-X58) is identiek aan die van de afstandsbediening (RM-X57). Nota Il telecomando senza fili in dotazione (RM-X58) può essere utilizzato nello stesso modo del telecomando a fili (RM-X57). AMS Changement de la fréquence de transmission Ändern der Übertragungsfrequenz De overdrachtsfrequentie wijzigen Cambiamento della frequenza di trasmissione Comme cet appareil traite le son de lecture CD via un syntoniseur FM, il se peut qu’il y ait des interférences durant la lecture du CD. Si c’est le cas, changez la fréquence du signal FM modulé transmis par le modulateur. Le réglage initial est de 88,3 MHz. Da bei diesem Gerät die CD-Wiedergabe über einen UKW-Tuner erfolgt, kann es bei der CD-Wiedergabe zu Interferenzen kommen. Wechseln Sie in diesem Fall die Frequenz des vom Hauptgerät ausgestrahlten HF-Signals. Werkseitig ist eine Frequenz von 88,3 MHz eingestellt. Poiché l’apparecchio elabora la riproduzione del suono dei CD attraverso il sintonizzatore FM, la riproduzione dei CD potrebbe subire delle interferenze. In tal caso, cambiare la frequenza del segnale RF modulato trasmesso dall’unità da nascondere. La regolazione iniziale è 88,3 MHz. 1. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes jusqu’à ce que la fréquence apparaisse. 1. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang, bis die Frequenz angezeigt wird. Aangezien deze apparatuur geluid tijdens het afspelen van een CD produceert via een FM-radio, kan het zijn dat er storingsruis tijdens het afspelen van een CD optreedt. In zulke omstandigheden dient u de frekwentie van het gemoduleerde RF-signaal te wijzigen dat door het inbouwapparaat wordt uitgezonden. De fabrieksinstelling is 88,3 Mhz. 2. Appuyez sur la gauche ou la droite de (AMS) pour choisir la fréquence. A chaque pression sur la touche (AMS), la fréquence change dans l’ordre suivant: 2. Wählen Sie die gewünschte Frequenz, indem Sie die linke oder rechte Seite von (AMS) drücken. Mit jedem Tastendruck auf (AMS) ändert sich die Frequenz folgendermaßen: 1. Druk gedurende twee seconden op (REP) tot de frequentie verschijnt. 2. Premere il lato sinistro o il lato destro di (AMS) per selezionare la frequenza. A ciascuna pressione di (AMS), le frequenze cambiano come segue: = : 88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n 89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n 88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n 88,3 MHz + : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n 88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n 89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n 88,3 MHz 3. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes. Remarque N’oubliez pas de régler votre syntoniseur FM sur la nouvelle fréquence choisie. = : 88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n 89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n 88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n 88,3 MHz + : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n 88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n 89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n 88,3 MHz 3. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang. 2. Selecteer de frequentie door op de linkerof rechterzijde van (AMS) te drukken. Telkens als u (AMS) indrukt, verandert de frequentie als volgt: =: 88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n 89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n 88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n 88,3 MHz +: 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n 88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n 89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n 88,3 MHz 3. Druk gedurende twee seconden op (REP). Hinweis Stimmen Sie den UKW-Tuner ebenfalls auf die oben eingestellte Frequenz ab. Opmerking Stel de FM-tuner in op de nieuw gekozen frequentie. Changement du niveau de sortie Ändern des Ausgangspegels Uitgangsniveau instellen Vous pouvez sélectionner le niveau de sortie du changeur de CD. Normalement, le système fonctionne sur le niveau de sortie initial. Changezle si nécessaire. U kunt het uitgangsniveau van de CD-wisselaar instellen. Indien gewenst kunt u de standaardinstelling van het uitgangsniveau als volgt aanpassen. 1. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes. Sie können den Ausgangspegel des CD-Wechslers auswählen. Normalerweise kann der werkseitig eingestellte Ausgangspegel des Systems verwendet werden, Sie können Ihn bei Bedarf jedoch auch ändern. 2. Appuyez sur (REP). 1. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang. CD 3 00 0 Réglage initial Pour diminuer le niveau de sortie = CD 1 0 LEVEL Pour augmenter le niveau de sortie + 2. Drücken Sie (REP). CD LEVEL 3. Appuyez sur la gauche ou la droite de (AMS) pour choisir le niveau. CD 4 00 00 LEVEL 4. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes. 1. Druk gedurende twee seconden op (REP). 2. Druk op (REP). CD 3 Werkseitig voreingestellter Pegel 00 0 LEVEL 3. Wählen Sie den gewünschten Ausgangspegel, indem Sie die linke oder rechte Seite von (AMS) drücken. Verringern des Ausgangspegels = CD 1 0 LEVEL Erhöhen des Ausgangspegels + CD 4 00 00 LEVEL 3 00 0 Standaardinstelling Het uitgangsniveau verlagen CD 1 0 LEVEL Réglage du commutateur POWER SELECT Si vous utilisez cet appareil sur un véhicule dont le contacteur d’allumage est dépourvu de toute position accessoire, amenez le commutateur de POWER SELECT monté sur le flanc du modulateur sur la position OFF. Ainsi, l’affichage s’éteindra lorsque vous amènerez la clé de contact sur la position OFF. Après avoir modifié la position du commutateur de POWER SELECT , n’oubliez pas d’appuyer sur la touche RESET du modulateur avec un stylo-bille ou autre objet pointu. 3. Premere (REP) per due secondi. Nota Assicurarsi di regolare la frequenza del sintonizzatore FM sulla nuova frequenza selezionata. Cambiamento del livello di uscita È possibile selezionare il livello di uscita dal cambia CD. Normalmente il sistema è usato al livello di uscita iniziale; se necessario cambiare il livello. 1. Premere (REP) per due secondi. 2. Premere (REP). CD 3 00 0 + CD 4 00 00 LEVEL 4. Druk gedurende twee seconden op (REP). Regolazione iniziale LEVEL 3. Premere il lato sinistro o il lato destro di (AMS) per selezionare il livello di uscita. Per diminuire il livello di uscita = CD Het uitgangsniveau verhogen 4. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang. Installation du système dans une voiture sans position accessoire = : 88,3 MHz n 89,9MHz n 89,7 MHz n 89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n 88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n 88,3 MHz + : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n 88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n 89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n 88,3 MHz LEVEL 3. Stel het uitgangsniveau in door op de linkerzijde of de rechterzijde van (AMS) te drukken. = 1. Premere (REP) per due secondi finché non appare la frequenza. 1 0 LEVEL Per aumentare il livello di uscita + CD 4 00 00 LEVEL 4. Premere (REP) per due secondi. Einbau des Systems in ein Auto mit einem Zündschloß ohne die Position ACC oder I Systeeminstallatie in een auto zonder accessoirestand van het contactslot Installazione del sistema in un’auto priva della posizione accessoria dell’interruttore Einstellen des Schalters POWER SELECT Instelling POWER SELECT-schakelaar Wenn Sie das Gerät in ein Auto mit einem Zündschloß ohne die Position ACC oder I einbauen wollen, stellen Sie den Schalter POWER SELECT an der Seite des Hauptgeräts auf OFF. Bei dieser Schalterstellung erlischt das Display, wenn Sie die Zündung ausschalten. Nachdem Sie den Schalter POWER SELECT umgestellt haben, denken Sie daran, mit einem Kugelschreiber oder etwas ähnlichem am Hauptgerät die Taste RESET zu drücken. Indien het apparaat wordt gebruikt in een auto met een contactslot zonder accessoirestand, stelt u de POWER SELECT-schakelaar aan de zijkant van het inbouwapparaat in op OFF. In deze stand zal het uitleesvenster uitdoven zodra het contact wordt uitgezet. Na het instellen van de POWER SELECT-schakelaar dient u de RESET-knop op het inbouwapparaat in te drukken met bijvoorbeeld een balpen. Impostazione dell’interruttore POWER SELECT Commutateur POWER SELECT Schalter POWER SELECT POWER SELECT-schakelaar Interruttore POWER SELECT POWER SEL OFF ON Se l’apparecchio viene usato in un’auto priva della posizione accessoria dell’interruttore di accensione, impostare su OFF l’interruttore POWER SELECT sul lato dell’unità da nascondere. In tal modo il display si spegne non appena il motore viene spento. Dopo avere cambiato la posizione dell’interruttore POWER SELECT, assicurarsi di premere il tasto RESET sull’unità da nascondere con la punta di una penna a sfera, ecc.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sony CDX-525RF Installatie gids

Type
Installatie gids