Sony CDX-434RF Installatie gids

Type
Installatie gids
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
CDX-434RF
Compact Disc
Changer System
Sony Corporation © 2000 Printed in Thailand
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Installatie/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Télécommande à fil
Evitez de l’installer dans des endroits où elle
pourrait:
gêner la conduite normale du véhicule,
mettre les passagers en danger,
exposé à l’air chaud d’un chauffage,
exposé au rayonnement direct du soleil.
Après avoir installé l’appareil, assurez-vous que
l’appareil peut être contrôlé au moyen de la
télécommande filaire.
Kabelfernbedienung
Bringen Sie die Fernbedienung nicht an einer Stelle
an, an der sie:
den Fahrer beim Steuern des Fahrzeugs hindert,
die Beifahrer gefährdet,
der Warmluft von der Heizung ausgesetzt ist,
direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
Überprüfen Sie nach der Installation des Geräts, ob
es sich mit der Kabelfernbedienung steuern läßt.
Afstandsbediening
Installeer de afstandsbediening nergens waar deze:
hinderlijk kan zijn bij de besturing van de auto.
gevaar kan opleveren voor de passagiers.
blootstaat aan hete lucht van een
verwarmingstoestel.
blootstaat aan directe zonnestraling.
Controleer na het installeren of het toestel werkt
met de afstandsbediening.
Telecomando a fili
Evitare di installare il telecomando dove:
possa interferire con le normali operazioni di
guida.
possa mettere in pericolo la sicurezza dei
passeggeri.
possa essere esposto al calore del riscaldamento.
possa essere esposto alla luce solare diretta.
Dopo aver installato l’apparecchio, assicurarsi di
poterlo utilizzare con il telecomando a fili.
Touche de réinitialisation
Après avoir terminé l’installation et les connexions
ou remplacé les piles, n’oubliez pas d’appuyer sur la
touche de réinitialisation à l’aide d’un stylo à bille,
etc.
Rücksetztaste
Drücken Sie nach dem Installieren und Anschließen
des Geräts oder nach dem Austauschen der Batterien
unbedingt die Rücksetztaste mit einem
Kugelschreiber o. ä.
Terugsteltoets
Na het installeren en aansluiten of het vervangen van
de batterijen, moet u de terugsteltoets indrukken met
een balpen of dergelijke.
Tasto di azzeramento
Dopo aver completato l’installazione e i collegamenti
o aver sostituito le pile, assicurarsi di premere il tasto
di azzeramento con la punta di una penna a sfera o
con un oggetto simile.
3-867-768-41 (1)
2
× 4
1
× 2
3
4
× 4
6
5
Touche de réinitialisation
Rücksetztaste
Terugsteltoets
Tasto di azzeramento
4
Dos de la télécommande à fil
Rückseite der Kabelfernbedienung
Achterzijde van de afstandsbediening
Retro del telecomando a fili
Installation de la télécommande
à fil
Utilisez la bande à double face adhésive fournie 4
pour installer la télécommande à fil dans un endroit
qui ne risque pas de gêner la conduite.
Anbringen der
Kabelfernbedienung
Bringen Sie die Kabelfernbedienung mit
Doppelklebeband 4 an einer geeigneten Stelle an.
Achten Sie darauf, daß die Fernbedienung Sie beim
Fahren nicht behindert.
Installatie van de
afstandsbediening
Gebruik het meegeleverde dubbelzijdig klevend
plakband 4 en monteer de afstandsbediening op een
passende locatie, waar deze niet hindert bij het
besturen van de auto.
Installazione del telecomando a
fili
Usare il nastro biadesivo in dotazione 4 e installare
il telecomando a fili in un luogo in cui non
interferisca con le normali operazioni di guida.
Cambia CD
• Scegliere con cura il luogo di installazione,
osservando quanto segue:
Non installare l’apparecchio in un punto:
in cui la temperatura supera i 55°C.
esposto alla luce solare diretta o al getto di aria
calda del riscaldamento.
esposto alla pioggia o umidità.
esposto alla polvere.
soggetto ad eccessive vibrazioni.
Il serbatoio del carburante non deve essere
danneggiato dalle viti autofilettanti.
Non devono essere presenti né cavi, né tubi sotto
il luogo scelto per l’installazione
dell’apparecchio.
Le viti e l’apparecchio stesso non devono
interferire con o danneggiare la ruota di scorta,
gli attrezzi o altri dispositivi presenti dentro o
sotto il bagagliaio.
Note
• Per un’installazione stabile e sicura, assicurarsi di
utilizzare solo il materiale di montaggio in
dotazione.
• Assicurarsi che non vi sia nulla sull’altro lato della
superficie di montaggio, quindi effettuare fori di
3,5 mm di diametro.
Changeur de CD
Choisir l’emplacement de montage en tenant
compte des observations suivantes:
N’installez pas l’appareil à un endroit:
soumis à une température ambiante supérieure
à 55°C;
exposé au rayonnement direct du soleil ou à un
conduit d’air chaud;
exposé à la pluie, à de l’eau ou à une forte
humidité;
exposé à un fort empoussièrement;
soumis à des vibrations en excès.
Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque
pas d’être endommagé par les vis taraudeuses.
Il ne doit pas y avoir de faisceaux de fils ou de
tuyaux sous l’emplacement du montage.
Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent pas
d’endommager ou de gêner la roue de secours,
les outils ou un autre objet dans le coffre.
Remarques
• Pour garantir la sécurité de l’installation, utilisez
uniquement le matériel de montage fourni.
•Ne percez les trous de 3,5 mm ø qu’après vous être
assuré qu’il n’y avait rien de l’autre côté de la
surface de montage.
CD-Wechsler
Beachten Sie bei der Auswahl der Montagestelle
folgendes:
Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort, an
dem
die Umgebungstemperatur höher ist als
55 °C.
es direktem Sonnenlicht oder der Warmluft
von einer Heizung ausgesetzt ist.
es Regen, Wasser oder hoher Luftfeuchtigkeit
ausgesetzt ist.
es übermäßig viel Staub ausgesetzt ist.
es starken Vibrationen ausgesetzt ist.
Der Kraftstofftank darf nicht durch die
Schneideschrauben beschädigt werden.
Hinter der Stelle, an der das Gerät befestigt
wird, dürfen sich keine elektrischen Kabel und
keine sonstigen Leitungen befinden.
Ersatzrad, Werkzeug und andere Teile im
Kofferraum dürfen durch die Schrauben nicht
beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß die
Schrauben oder das Gerät selbst beim
Herausnehmen dieser Teile nicht hinderlich sind.
Hinweise
• Für eine sichere und problemlose Installation
verwenden Sie nur die mitgelieferten Montageteile.
• Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser von
3,5 mm erst, wenn Sie sich vergewissert haben, daß
sich nichts auf der Rückseite der Montagefläche
befindet.
21
Installation verticale Vertikaler Einbau Installazione in verticale
12
Suspension du changeur de CD Hängender Einbau Installazione in sospensione
21
Si vous comptez installer le changeur de CD sous la
plage arrière ou dans le coffre, prenez les précautions
suivantes.
Choisissez soigneusement l’emplacement pour que
le changeur soit à l’horizontale.
Assurez-vous que l’appareil n’entrave pas l’action
du ressort à barre de torsion, des charnières, etc., du
couvercle de la malle.
Beim hängenden Einbau unter der Heckablage oder
im Kofferraum beachten Sie folgende
Vorsichtsmaßnahmen:
Wählen Sie die Montagestelle sorgfältig so aus, daß
die Einheit horizontal montiert werden kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät den
Heckklappendämpfer und das Scharnier des
Kofferraumdeckels usw. nicht blockiert.
Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano
posteriore o nel bagagliaio, osservare quanto segue:
Scegliere con attenzione il luogo di montaggio, in
modo che l’apparecchio possa essere installato
orizzontalmente.
Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli l’azione
della molla, dei cardini, ecc. della barra di torsione
del coperchio del cofano.
Installation inclinée Installation in geneigter Position Installazione in posizione inclinata
Après avoir installé l’appareil, alignez les disques
sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi
proche que possible de la position verticale.
Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den Dial-
Ring an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil
möglichst senkrecht steht.
Dopo aver installato l’apparecchio, allineare le
manopole ad una delle tacche in modo che la freccia
sia il più verticale possibile.
CD-wisselaar
Kies de montageplaats voor het apparaat
zorgvuldig en let op de volgende punten:
Installeer het toestel niet op een plaats waar
de omgevingstemperatuur hoger is dan 55°C.
het blootstaat aan directe zonnestraling of hete
lucht van een verwarmingstoestel.
het blootstaat aan regen, water of een hoge
vochtigheidsgraad.
het blootstaat aan overmatig stof.
het blootstaat aan overmatige trilling.
Zorg dat de benzinetank niet wordt beschadigd
door de zelftappende schroeven.
Onder de plek waar u de apparatuur wilt
installeren dienen zich geen bedradingsbundels
of leidingen te bevinden.
Zorg dat reserveband, gereedschap en andere
apparatuur niet gehinderd of beschadigd
kunnen worden door de schroeven of door het
apparaat zelf.
Opmerkingen
• Om een veilige en stevige bevestiging te
garanderen, dient u uitsluitend het bijgeleverde
montagemateriaal te gebruiken.
• Controleer of er niets achter het bevestigingsvlak zit
en maak pas dan gaten van 3,5 mm diameter.
Vertikale installatie
Hangende installatie
Als het apparaat onder de hoedenplank of in de
kofferbak wordt geïnstalleerd, dient u te letten op de
volgende punten.
Kies de montageplaats zorgvuldig uit, zodat het
apparaat horizontaal kan worden geïnstalleerd.
Zorg ervoor dat het toestel de werking van de
torsiestangveer, scharnier, enz. van de kofferklep
niet hindert.
Niet-horizontale plaatsing
Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op
een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een
verticale positie staat.
Installation Installation Installatie Installazione
HORIZONTAL
Alignez sur le repère.
An der Markierung ausrichten.
Instellen op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
3
2
1
1
2
3
ø 3,5 mm
VERTICAL
Alignez sur le repère.
An der Markierung ausrichten.
Instellen op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
3
2
1
1
3
2
ø 3,5 mm
3
3
HORIZONTAL
2
1
2
1
Alignez sur le repère.
An der Markierung ausrichten.
Instellen op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
ø 3,5 mm
HORIZONTAL
VERTICAL
HORIZONTAL
VERTICAL
HORIZONTAL
VERTICAL
Installation des CD-Wechslers
Achten Sie sorgfältig darauf, daß keine Kabel und
keine anderen Teile auf der anderen Seite der
Montagestelle beschädigt werden.
Die Halterungen 1 eignen sich für zwei
Einbaupositionen, oben und unten. Verwenden Sie
je nach Bedarf die geeigneten Bohrungen.
Horizontaler Einbau
Installation du changeur de CD
Quand vous installez le changeur de CD, veillez à
ne pas endommager les câbles ou les instruments
qui se trouvent de l’autre côté.
Les supports 1 offrent deux positions de montage,
haut et bas. Utilisez les trous de vissage appropriés
en fonction de vos préférences.
Installation horizontale
Installeren van de CD-wisselaar
Als u de CD-wisselaar installeert, let dan goed op
dat u de bedrading en de apparatuur aan de andere
zijde niet beschadigt.
De beugels 1 zijn geschikt voor twee
montageposities, hoog en laag. Maak gebruik van
de vereiste schroefgaten afhankelijk van de
gewenste montagepositie.
Horizontale installatie
Installazione del cambia CD
Quando si installa il cambia CD, fare attenzione a
non danneggiare i cavi o le apparecchiature
sull’altro lato della superficie di installazione.
Le staffe 1 consentono l’installazione in due diverse
due posizioni: alta e bassa. Utilizzare i fori per le viti
in base alla posizione di installazione scelta.
Installazione in orizzontale
Nota
Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di
destra alla stessa tacca.
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le
même repère.
Hinweis
Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-
Ring an derselben Markierung auszurichten.
Opmerking
Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand.
Précautions
Cet appareil est uniquement conçu pour
fonctionner sur 12 V CC avec une masse
négative.
Avant d’effectuer les raccordements, débranchez
la borne de terre de la batterie du véhicule pour
éviter tout court-circuit.
Branchez les fils d‘entrée d‘alimentation jaune
et rouge seulement après avoir terminé tous les
autres branchements.
Veillez à raccorder le fil rouge d‘entrée
d‘alimentation à la borne positive de 12 V qui est
alimentée quand la clé de contact est sur la
position accessoire.
Rassemblez tous les fils de terre en un point
de masse commun.
Lorsque vous avez terminé toutes les
connexions, appuyez sur la touche de
réinitialisation du changeur de CD. (Voir
“Touche de réinitialisation” au verso.)
Vorsicht
Dieses Gerät eignet sich nur für den Betrieb an
12 V Gleichstrom (negative Erdung).
Bevor Sie Anschlüsse vornehmen, trennen Sie
die Erdungsleitung der Autobatterie ab, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
Schließen Sie die gelben und roten
Stromversorgungsleitungen erst an, wenn alle
anderen Kabel angeschlossen sind.
Schließen Sie die rote Stromversorgungsleitung
an einen positiven 12-V-Kontakt an, der in der
Position ACC oder I des Zündschlosses unter
Strom steht.
Leiten Sie alle Erdungsleitungen an einen
gemeinsamen Massepunkt.
Wenn Sie alle Anschlüsse vorgenommen
haben, drücken Sie die Rücksetztaste am CD-
Wechsler (siehe „Rücksetztaste“ auf der
Rückseite).
Attenzione
• Questo apparecchio è stato progettato
esclusivamente per l’utilizzo a 12 V CC con
massa negativa.
• Prima di eseguire i collegamenti, scollegare il
terminale di massa della batteria dell’auto per
evitare cortocircuiti.
• Collegare i cavi di ingresso alimentazione giallo
e rosso solo dopo avere collegato tutti gli altri
cavi.
• Assicurarsi di collegare il cavo rosso di ingresso
alimentazione al terminale di alimentazione
positivo da 12 V che è sotto tensione quando
l’interruttore di accensione è nella posizione
accessoria.
Portare tutti i fili di massa a un punto di
massa comune.
Dopo aver completato i collegamenti,
premere il tasto di azzeramento del cambia
CD (vedere “Tasto di azzeramento” sul retro).
Remplacement du fusible
Si le fusible saute, vérifiez la connexion
d’alimentation et remplacez-le. Si le fusible saute
à nouveau quand vous venez de le remplacer, il
s’agit peut être d’un mauvais fonctionnement
interne.
Avertissement
Utilisez un fusible de l’ampérage spécifié.
L’utilisation d’un fusible d’ampérage supérieur
peut causer de sérieux dommages.
Austauschen der Sicherung
Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie
den Stromanschluß und tauschen die Sicherung
aus. Wenn auch die neue Sicherung wieder
durchbrennt, kann eine interne Störung vorliegen.
Achtung
Achten Sie darauf, eine Ersatzsicherung mit dem
gleichen Ampere-Wert zu verwenden.
Verwenden Sie unter keinen Umständen eine
Sicherung mit einem höheren Ampere-Wert.
Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät
kommen.
Sostituzione del fusibile
Se il fusibile salta, controllare il collegamento
dell’alimentazione e sostituire il fusibile. Se il
fusibile appena cambiato salta di nuovo, potrebbe
trattarsi di un problema di funzionamento
interno.
Avvertenza
Utilizzare un fusibile con l’amperaggio
specificato. Se si utilizza un fusibile con un
amperaggio superiore, si rischia di causare gravi
danni.
Zekeringen vervangen
Als de zekering doorslaat, controleert u de
aansluiting van de voedingsspanning en vervangt
u de zekering. Als ook de nieuwe zekering
doorslaat, is er mogelijk sprake van een defect in
het apparaat.
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend een zekering met de juiste
Ampère-waarde. Het gebruik van een te zware
zekering kan leiden tot ernstige schade aan het
apparaat.
Voorzorgen
Dit toestel is ontworpen voor werking op 12 V
gelijkstroom met negatieve massa.
Voordat u aansluitingen maakt, dient u ter
voorkoming van kortsluiting de aardekabel van
de accu los te maken.
Sluit de gele en rode kabels voor de
voedingsspanning pas aan nadat alle andere
kabels zijn aangesloten.
Sluit de rode kabel uitsluitend aan op een + 12
volt aansluiting die is verbonden met de
accessoirestand van het contactslot.
Sluit alle aardekabels aan op een
gemeenschappelijk aardingspunt.
Nadat alle aansluitingen zijn verricht, drukt u
op de reset-knop van de CD-wisselaar. (Zie
“Terugsteltoets” op de achterkant.)
Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti
AVERTISSEMENT
Branchez le connecteur sur la prise
du côté gauche du changeur de CD.
Assurez-vous que l’ergot du
connecteur s’adapte dans l’orifice à
côté de la prise.
ACHTUNG
Stecken Sie den Stecker in die
Buchse links am CD-Wechsler.
Achten Sie darauf, daß die
Verriegelung des Steckers in der
Aussparung neben der Buchse sitzt.
OPGELET
Steek de stekker in de aansluiting
links op de CD-wisselaar. Zorg
ervoor dat de stekkergrendel stevig
in de opening naast de aansluiting
zit.
ATTENZIONE
Collegare il connettore alla presa
sul lato sinistro del cambia CD.
Assicurarsi che il fermo del
connettore sia inserito nel foro
accanto alla presa.
vers un point métallique de la voiture
Branchez d’abord le fil de masse noir et, ensuite, les fils d’entrée
d’alimentation jaune et rouge.
an ein Metallteil des Fahrzeugs
Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an, dann die gelbe
und die rote Stromleitung.
naar een metalen auto-onderdeel
Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. Sluit vervolgens de gele en
rode voedingskabels aan.
a un punto metallico dell’auto
Prima collegare il cavo di massa nero, poi i cavi di ingresso
alimentazione giallo e rosso.
à la borne d’alimentation +12 V qui est alimentée en permanence
Raccordez d’abord le fil de masse noir.
an den +12-V-Stromanschluß (ständig stromführend)
Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an.
naar de +12-volt voedingsaansluiting die permanent onder
spanning staat
Sluit eerst de zwarte aardedraad aan.
al terminale di alimentazione a 12 V permanentemente sotto
tensione
Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero.
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Noir
Schwarz
Zwart
Nero
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Fusible
Sicherung
Zekering
Fusibile
Fusible
Sicherung
Zekering
Fusibile
Télécommande à fil
Kabelfernbedienung
Afstandsbediening
Telecomando a fili
Boîtier de relais
Relaiskästchen
Relaiskast
Scatola a relè
6
de l’antenne de voiture*
von einer Autoantenne*
van een auto-antenne*
dall’antenna dell’automobile*
Autoradio
Auto-Audioanlage
Autoradio
Autoradio
Système de haut-parleurs
Lautsprecher
Luidsprekersysteem
Sistema diffusori
Connecteur d’antenne*
Antennenanschluß*
Antenne-aansluiting*
Connettore antenna*
Changeur de CD
CD-Wechsler
CD-wisselaar
Cambia CD
5
Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Den Stecker ganz einstecken, bis er einrastet.
Steek de stekker in de opening totdat deze vastklikt.
Inserire il connettore fino a quando si blocca.
à la borne d’alimentation de +12 V qui est alimentée quand la clé
de contact est sur la position accessoire
Raccordez d’abord le fil de masse noir.
an den +12-V-Stromanschluß, der nur dann Strom führt, wenn sich
das Zündschloß in der Position ACC und I befindet
Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an.
naar de +12 volt voedingsaansluiting die onder spanning staat als
het contactslot in de accessoirestand staat
Sluit eerst de zwarte aardedraad aan.
al terminale di alimentazione a 12 V, alimentato quando
l’interruttore di accensione è nella posizione accessoria
Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero.
* Un adaptateur (en option) peut s’avérer nécessaire pour votre
voiture et votre système autoradio. En pareil cas, consultez
votre revendeur.
* Für Ihr Auto und Ihre Autoanlage benötigen Sie möglicherweise
einen Adapter (gesondert erhältlich). Wenden Sie sich in einem
solchen Fall an Ihren Händler.
* Voor uw auto of car audiosysteem kan een (los verkrijgbare)
antenne zijn vereist. Raadpleeg in dat geval uw dealer.
* Per l’automobile e l’autoradio potrebbe essere necessario
utilizzare un adattatore (non in dotazione). In tal caso,
consultare il proprio rivenditore.
Connecteur
Anschluß
Stekker
Connettore
Ergot
Verriegelung
Grendel
Fermo
1 m
5,5 m
0,5 m
5,5 m
6 m
5,5 m
Cambiamento del livello di
uscita
È possibile selezionare il livello di uscita
dall’apparecchio. Normalmente l’apparecchio
viene utilizzato al livello di uscita iniziale; se
necessario, cambiare il livello.
1 Premere (SHUF/REP) per due secondi.
2 Premere una volta (SHUF/REP).
Regolazione iniziale
3 Premere più volte
o
per
selezionare il livello di uscita.
Per diminuire il livello di uscita
:
Per aumentare il livello di uscita
:
4 Premere (SHUF/REP) per due secondi.
Nota
Se viene selezionato il livello 4 o 5, il suono del CD
riprodotto potrebbe risultare distorto oppure
potrebbero presentarsi disturbi. In tal caso,
selezionare un livello di uscita più basso
sull’apparecchio ed abbassare il volume
dell’autoradio.
Uitgangsniveau instellen
U kunt het uitgangsniveau van het toestel regelen.
Normaal wordt het toestel gebruikt met het
oorspronkelijk ingestelde niveau. Verander het
indien nodig.
1 Druk gedurende twee seconden op
(SHUF/REP).
2 Druk even op (SHUF/REP).
Standaardinstelling
3 Druk herhaaldelijk op
of
om het uitgangsniveau te kiezen.
Het uitgangsniveau verlagen
:
Het uitgangsniveau verhogen
:
4 Druk gedurende twee seconden op
(SHUF/REP).
Opmerking
Wanneer u niveau 4 of 5 kiest, kan het CD-
weergavegeluid zijn vervormd of kan er ruis hoorbaar
zijn. Kies in dat geval een lager uitgangsniveau en zet
het volume van uw car audiosysteem lager.
Ändern des Ausgangspegels
Sie können den Ausgangspegel des Geräts
auswählen. Normalerweise kann der werkseitig
eingestellte Ausgangspegel des Geräts verwendet
werden. Sie können ihn bei Bedarf jedoch auch
ändern.
1 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden
lang.
2 Drücken Sie kurz (SHUF/REP).
Werkseitig
voreingestellter
Pegel
3 Drücken Sie mehrmals
oder
, um den Ausgangspegel
auszuwählen.
Verringern des Ausgangspegels
:
Erhöhen des Ausgangspegels
:
4 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden
lang.
Hinweis
Wenn Sie den Pegel 4 oder 5 auswählen, ist bei der
CD-Wiedergabe möglicherweise der Ton verzerrt, oder
es tritt Störrauschen auf. Stellen Sie in diesem Fall am
Gerät einen niedrigeren Ausgangspegel ein, und
drehen Sie die Lautstärke an der Autoanlage
herunter.
Changement du niveau de sortie
Vous pouvez sélectionner le niveau de sortie de
l’appareil. En principe, l’appareil est utilisé au
niveau de sortie initial ; changez le niveau si
nécessaire.
1 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux
secondes.
2 Appuyez brièvement sur (SHUF/REP).
Réglage initial
3 Appuyez plusieurs fois de suite sur
ou
pour sélectionner le niveau de
sortie.
Pour diminuer le niveau de sortie
:
Pour augmenter le niveau de sortie
:
4 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux
secondes.
Remarque
Si vous sélectionnez le niveau 4 ou 5, le son de lecture
CD peut comporter des distorsions ou des parasites. En
pareil cas, sélectionnez un niveau de sortie inférieur et
baissez le volume de votre autoradio.
Changement de la fréquence de
transmission
Etant donné que cet appareil traite le son de
lecture CD via un syntoniseur FM, il se peut qu’il
y ait des parasites en cours de lecture CD. En
pareil cas, changez la fréquence du signal RF
modulé transmis par l’appareil. Le réglage initial
est de 88,3 MHz.
1 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux
secondes jusqu’à ce que la fréquence
apparaisse.
2 Appuyez plusieurs fois de suite sur
ou
pour sélectionner la fréquence.
Chaque fois que vous appuyez sur
ou
, la fréquence change dans l’ordre
suivant:
: 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz
t 89.5 MHz t 89.3 MHz t
89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz
t 88.5 MHz t 88.3 MHz
: 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz
t 88.9 MHz t 89.1 MHz t
89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz
t 89.9 MHz t 88.3 MHz
3 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux
secondes.
Remarques
• Si vous changez la fréquence de transmission de
l’appareil, n’oubliez pas de syntoniser votre
syntoniseur FM sur la nouvelle fréquence
sélectionnée.
• Appuyez sur la touche u de la télécommande
filaire avant de changer la fréquence si l’appareil
n’est pas sous tension.
Ändern der
Übertragungsfrequenz
Da dieses Gerät bei der CD-Wiedergabe den Ton
über einen UKW-Tuner verarbeitet, können
während der CD-Wiedergabe Interferenzen
auftreten. Ändern Sie in diesem Fall die Frequenz
des modulierten HF-Signals, das vom Gerät
übertragen wird. Ursprünglich ist 88,3 MHz
eingestellt.
1 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden
lang, bis die Frequenz angezeigt wird.
2 Drücken Sie mehrmals
oder
, um die Frequenz auszuwählen.
Mit jedem Tastendruck auf
oder
wechselt die Frequenz
folgendermaßen:
: 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz
t 89.5 MHz t 89.3 MHz t
89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz
t 88.5 MHz t 88.3 MHz
: 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz
t 88.9 MHz t 89.1 MHz t
89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz
t 89.9 MHz t 88.3 MHz
3 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden
lang.
Hinweise
• Wenn Sie die Übertragungsfrequenz des Geräts
ändern, müssen Sie den UKW-Tuner auf die neu
ausgewählte Frequenz einstellen.
• Wenn das System ausgeschaltet ist, drücken Sie u
auf der Kabelfernbedienung, bevor Sie die Frequenz
wechseln.
Cambiamento della frequenza di
trasmissione
Poiché l’apparecchio elabora la riproduzione del
suono dei CD attraverso un sintonizzatore FM,
potrebbero presentarsi interferenze durante la
riproduzione dei CD. In tal caso, cambiare la
frequenza del segnale RF modulato trasmesso
dall’apparecchio. L’impostazione iniziale è 88.3
MHz.
1 Premere (SHUF/REP) per due secondi finché
non appare la frequenza.
2 Premere più volte
o
per
selezionare la frequenza.
A ciascuna pressione di
o , la
frequenza cambia come segue:
: 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz
t 89.5 MHz t 89.3 MHz t
89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz
t 88.5 MHz t 88.3 MHz
: 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz
t 88.9 MHz t 89.1 MHz t
89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz
t 89.9 MHz t 88.3 MHz
3 Premere (SHUF/REP) per due secondi.
Note
• Se la frequenza di trasmissione dell’apparecchio
viene cambiata, assicurarsi di regolare il
sintonizzatore FM sulla nuova frequenza
selezionata.
• Premere u sul telecomando a fili prima di
cambiare la frequenza se l’alimentazione
dell’apparecchio è disattivata.
De zendfrequentie wijzigen
Doordat dit toestel CD-weergavegeluid verwerkt
via een FM tuner, kan de CD-weergave zijn
gestoord. Verander in dat geval de frequentie van
het gemoduleerde RF-signaal afkomstig van het
toestel. De basisinstelling is 88,3 MHz.
1 Druk gedurende twee seconden op
(SHUF/REP) tot de frequentie verschijnt.
2 Druk herhaaldelijk op
of
om de frequentie te kiezen.
Bij elke druk op
of verandert
de frequentie als volgt:
: 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz
t 89.5 MHz t 89.3 MHz t
89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz
t 88.5 MHz t 88.3 MHz
: 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz
t 88.9 MHz t 89.1 MHz t
89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz
t 89.9 MHz t 88.3 MHz
3 Druk gedurende twee seconden op
(SHUF/REP).
Opmerkingen
• Als u de zendfrequentie van het toestel wijzigt,
moet u de FM tuner afstemmen op de nieuwe
frequentie.
• Druk op u op de afstandsbediening alvorens de
frequentie te wijzigen terwijl het toestel is
uitgeschakeld.
SHUF/REP
DISC +/–
Télécommande à fil (RM-X88)
Kabelfernbedienung (RM-X88)
Afstandsbediening (RM-X88)
Telecomando a fili (RM-X88)

Documenttranscriptie

3-867-768-41 (1) Touche de réinitialisation Terugsteltoets Après avoir terminé l’installation et les connexions ou remplacé les piles, n’oubliez pas d’appuyer sur la touche de réinitialisation à l’aide d’un stylo à bille, etc. Na het installeren en aansluiten of het vervangen van de batterijen, moet u de terugsteltoets indrukken met een balpen of dergelijke. Rücksetztaste Tasto di azzeramento Drücken Sie nach dem Installieren und Anschließen des Geräts oder nach dem Austauschen der Batterien unbedingt die Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä. Dopo aver completato l’installazione e i collegamenti o aver sostituito le pile, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento con la punta di una penna a sfera o con un oggetto simile. Compact Disc Changer System Touche de réinitialisation Rücksetztaste Terugsteltoets Tasto di azzeramento Installation/Connexions Installation/Anschluß Installatie/Aansluitingen Installazione/Collegamenti Télécommande à fil Afstandsbediening • Evitez de l’installer dans des endroits où elle pourrait: — gêner la conduite normale du véhicule, — mettre les passagers en danger, — exposé à l’air chaud d’un chauffage, — exposé au rayonnement direct du soleil. • Après avoir installé l’appareil, assurez-vous que l’appareil peut être contrôlé au moyen de la télécommande filaire. • Installeer de afstandsbediening nergens waar deze: — hinderlijk kan zijn bij de besturing van de auto. — gevaar kan opleveren voor de passagiers. — blootstaat aan hete lucht van een verwarmingstoestel. — blootstaat aan directe zonnestraling. • Controleer na het installeren of het toestel werkt met de afstandsbediening. Kabelfernbedienung Telecomando a fili • Bringen Sie die Fernbedienung nicht an einer Stelle an, an der sie: — den Fahrer beim Steuern des Fahrzeugs hindert, — die Beifahrer gefährdet, — der Warmluft von der Heizung ausgesetzt ist, — direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. • Überprüfen Sie nach der Installation des Geräts, ob es sich mit der Kabelfernbedienung steuern läßt. • Evitare di installare il telecomando dove: — possa interferire con le normali operazioni di guida. — possa mettere in pericolo la sicurezza dei passeggeri. — possa essere esposto al calore del riscaldamento. — possa essere esposto alla luce solare diretta. • Dopo aver installato l’apparecchio, assicurarsi di poterlo utilizzare con il telecomando a fili. CDX-434RF Sony Corporation © 2000 Printed in Thailand Installation de la télécommande à fil Installatie van de afstandsbediening Utilisez la bande à double face adhésive fournie 4 pour installer la télécommande à fil dans un endroit qui ne risque pas de gêner la conduite. Gebruik het meegeleverde dubbelzijdig klevend plakband 4 en monteer de afstandsbediening op een passende locatie, waar deze niet hindert bij het besturen van de auto. Anbringen der Kabelfernbedienung Installazione del telecomando a fili Bringen Sie die Kabelfernbedienung mit Doppelklebeband 4 an einer geeigneten Stelle an. Achten Sie darauf, daß die Fernbedienung Sie beim Fahren nicht behindert. Usare il nastro biadesivo in dotazione 4 e installare il telecomando a fili in un luogo in cui non interferisca con le normali operazioni di guida. Liste des composants Teileliste Onderdelenlijst Elenco dei componenti Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. 1 4 ×2 Dos de la télécommande à fil Rückseite der Kabelfernbedienung Achterzijde van de afstandsbediening Retro del telecomando a fili 5 3 2 ×4 6 4 ×4 Installation Installation Installatie Installazione Changeur de CD CD-Wechsler CD-wisselaar Cambia CD • Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des observations suivantes: — N’installez pas l’appareil à un endroit: • soumis à une température ambiante supérieure à 55°C; • exposé au rayonnement direct du soleil ou à un conduit d’air chaud; • exposé à la pluie, à de l’eau ou à une forte humidité; • exposé à un fort empoussièrement; • soumis à des vibrations en excès. — Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque pas d’être endommagé par les vis taraudeuses. — Il ne doit pas y avoir de faisceaux de fils ou de tuyaux sous l’emplacement du montage. — Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager ou de gêner la roue de secours, les outils ou un autre objet dans le coffre. • Beachten Sie bei der Auswahl der Montagestelle folgendes: — Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort, an dem • die Umgebungstemperatur höher ist als 55 °C. • es direktem Sonnenlicht oder der Warmluft von einer Heizung ausgesetzt ist. • es Regen, Wasser oder hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist. • es übermäßig viel Staub ausgesetzt ist. • es starken Vibrationen ausgesetzt ist. — Der Kraftstofftank darf nicht durch die Schneideschrauben beschädigt werden. — Hinter der Stelle, an der das Gerät befestigt wird, dürfen sich keine elektrischen Kabel und keine sonstigen Leitungen befinden. — Ersatzrad, Werkzeug und andere Teile im Kofferraum dürfen durch die Schrauben nicht beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß die Schrauben oder das Gerät selbst beim Herausnehmen dieser Teile nicht hinderlich sind. • Kies de montageplaats voor het apparaat zorgvuldig en let op de volgende punten: — Installeer het toestel niet op een plaats waar • de omgevingstemperatuur hoger is dan 55°C. • het blootstaat aan directe zonnestraling of hete lucht van een verwarmingstoestel. • het blootstaat aan regen, water of een hoge vochtigheidsgraad. • het blootstaat aan overmatig stof. • het blootstaat aan overmatige trilling. — Zorg dat de benzinetank niet wordt beschadigd door de zelftappende schroeven. — Onder de plek waar u de apparatuur wilt installeren dienen zich geen bedradingsbundels of leidingen te bevinden. — Zorg dat reserveband, gereedschap en andere apparatuur niet gehinderd of beschadigd kunnen worden door de schroeven of door het apparaat zelf. • Scegliere con cura il luogo di installazione, osservando quanto segue: — Non installare l’apparecchio in un punto: • in cui la temperatura supera i 55°C. • esposto alla luce solare diretta o al getto di aria calda del riscaldamento. • esposto alla pioggia o umidità. • esposto alla polvere. • soggetto ad eccessive vibrazioni. — Il serbatoio del carburante non deve essere danneggiato dalle viti autofilettanti. — Non devono essere presenti né cavi, né tubi sotto il luogo scelto per l’installazione dell’apparecchio. — Le viti e l’apparecchio stesso non devono interferire con o danneggiare la ruota di scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti dentro o sotto il bagagliaio. Remarques • Pour garantir la sécurité de l’installation, utilisez uniquement le matériel de montage fourni. •Ne percez les trous de 3,5 mm ø qu’après vous être assuré qu’il n’y avait rien de l’autre côté de la surface de montage. Hinweise • Für eine sichere und problemlose Installation verwenden Sie nur die mitgelieferten Montageteile. • Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm erst, wenn Sie sich vergewissert haben, daß sich nichts auf der Rückseite der Montagefläche befindet. Opmerkingen • Om een veilige en stevige bevestiging te garanderen, dient u uitsluitend het bijgeleverde montagemateriaal te gebruiken. • Controleer of er niets achter het bevestigingsvlak zit en maak pas dan gaten van 3,5 mm diameter. Note • Per un’installazione stabile e sicura, assicurarsi di utilizzare solo il materiale di montaggio in dotazione. • Assicurarsi che non vi sia nulla sull’altro lato della superficie di montaggio, quindi effettuare fori di 3,5 mm di diametro. Installation du changeur de CD Installation des CD-Wechslers Installeren van de CD-wisselaar Installazione del cambia CD • Quand vous installez le changeur de CD, veillez à ne pas endommager les câbles ou les instruments qui se trouvent de l’autre côté. • Les supports 1 offrent deux positions de montage, haut et bas. Utilisez les trous de vissage appropriés en fonction de vos préférences. • Achten Sie sorgfältig darauf, daß keine Kabel und keine anderen Teile auf der anderen Seite der Montagestelle beschädigt werden. • Die Halterungen 1 eignen sich für zwei Einbaupositionen, oben und unten. Verwenden Sie je nach Bedarf die geeigneten Bohrungen. • Als u de CD-wisselaar installeert, let dan goed op dat u de bedrading en de apparatuur aan de andere zijde niet beschadigt. • De beugels 1 zijn geschikt voor twee montageposities, hoog en laag. Maak gebruik van de vereiste schroefgaten afhankelijk van de gewenste montagepositie. • Quando si installa il cambia CD, fare attenzione a non danneggiare i cavi o le apparecchiature sull’altro lato della superficie di installazione. • Le staffe 1 consentono l’installazione in due diverse due posizioni: alta e bassa. Utilizzare i fori per le viti in base alla posizione di installazione scelta. Installation horizontale Horizontaler Einbau Horizontale installatie Installazione in orizzontale 1 2 HORIZONTAL 3 2 Alignez sur le repère. An der Markierung ausrichten. Instellen op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 3 1 2 1 ø 3,5 mm Installation verticale Vertikaler Einbau Vertikale installatie 1 Installazione in verticale 2 VERTICAL 3 2 Alignez sur le repère. An der Markierung ausrichten. Instellen op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 3 1 2 1 ø 3,5 mm Suspension du changeur de CD 1 Hängender Einbau 2 ø 3,5 mm HORIZONTAL 1 Installazione in sospensione Hangende installatie Alignez sur le repère. An der Markierung ausrichten. Instellen op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 2 2 3 1 3 Si vous comptez installer le changeur de CD sous la plage arrière ou dans le coffre, prenez les précautions suivantes. • Choisissez soigneusement l’emplacement pour que le changeur soit à l’horizontale. • Assurez-vous que l’appareil n’entrave pas l’action du ressort à barre de torsion, des charnières, etc., du couvercle de la malle. Beim hängenden Einbau unter der Heckablage oder im Kofferraum beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen: • Wählen Sie die Montagestelle sorgfältig so aus, daß die Einheit horizontal montiert werden kann. • Achten Sie darauf, daß das Gerät den Heckklappendämpfer und das Scharnier des Kofferraumdeckels usw. nicht blockiert. Als het apparaat onder de hoedenplank of in de kofferbak wordt geïnstalleerd, dient u te letten op de volgende punten. • Kies de montageplaats zorgvuldig uit, zodat het apparaat horizontaal kan worden geïnstalleerd. • Zorg ervoor dat het toestel de werking van de torsiestangveer, scharnier, enz. van de kofferklep niet hindert. Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano posteriore o nel bagagliaio, osservare quanto segue: • Scegliere con attenzione il luogo di montaggio, in modo che l’apparecchio possa essere installato orizzontalmente. • Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli l’azione della molla, dei cardini, ecc. della barra di torsione del coperchio del cofano. Installation inclinée Installation in geneigter Position Niet-horizontale plaatsing Installazione in posizione inclinata Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den DialRing an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil möglichst senkrecht steht. Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een verticale positie staat. Dopo aver installato l’apparecchio, allineare le manopole ad una delle tacche in modo che la freccia sia il più verticale possibile. Après avoir installé l’appareil, alignez les disques sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi proche que possible de la position verticale. L TA ON RIZ RT ICA RT ICA L HO RIZ ON TA L L VE HO VE VE L TA ON RIZ HO RT ICA L Remarque Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère. Hinweis Achten Sie darauf, den linken und rechten DialRing an derselben Markierung auszurichten. Opmerking Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand. Nota Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla stessa tacca. Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti Précautions Vorsicht Voorzorgen Attenzione •Cet appareil est uniquement conçu pour fonctionner sur 12 V CC avec une masse négative. •Avant d’effectuer les raccordements, débranchez la borne de terre de la batterie du véhicule pour éviter tout court-circuit. •Branchez les fils d‘entrée d‘alimentation jaune et rouge seulement après avoir terminé tous les autres branchements. •Veillez à raccorder le fil rouge d‘entrée d‘alimentation à la borne positive de 12 V qui est alimentée quand la clé de contact est sur la position accessoire. •Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse commun. •Lorsque vous avez terminé toutes les connexions, appuyez sur la touche de réinitialisation du changeur de CD. (Voir “Touche de réinitialisation” au verso.) •Dieses Gerät eignet sich nur für den Betrieb an 12 V Gleichstrom (negative Erdung). •Bevor Sie Anschlüsse vornehmen, trennen Sie die Erdungsleitung der Autobatterie ab, um Kurzschlüsse zu vermeiden. •Schließen Sie die gelben und roten Stromversorgungsleitungen erst an, wenn alle anderen Kabel angeschlossen sind. •Schließen Sie die rote Stromversorgungsleitung an einen positiven 12-V-Kontakt an, der in der Position ACC oder I des Zündschlosses unter Strom steht. •Leiten Sie alle Erdungsleitungen an einen gemeinsamen Massepunkt. •Wenn Sie alle Anschlüsse vorgenommen haben, drücken Sie die Rücksetztaste am CDWechsler (siehe „Rücksetztaste“ auf der Rückseite). • Dit toestel is ontworpen voor werking op 12 V gelijkstroom met negatieve massa. • Voordat u aansluitingen maakt, dient u ter voorkoming van kortsluiting de aardekabel van de accu los te maken. • Sluit de gele en rode kabels voor de voedingsspanning pas aan nadat alle andere kabels zijn aangesloten. • Sluit de rode kabel uitsluitend aan op een + 12 volt aansluiting die is verbonden met de accessoirestand van het contactslot. • Sluit alle aardekabels aan op een gemeenschappelijk aardingspunt. • Nadat alle aansluitingen zijn verricht, drukt u op de reset-knop van de CD-wisselaar. (Zie “Terugsteltoets” op de achterkant.) • Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per l’utilizzo a 12 V CC con massa negativa. • Prima di eseguire i collegamenti, scollegare il terminale di massa della batteria dell’auto per evitare cortocircuiti. • Collegare i cavi di ingresso alimentazione giallo e rosso solo dopo avere collegato tutti gli altri cavi. • Assicurarsi di collegare il cavo rosso di ingresso alimentazione al terminale di alimentazione positivo da 12 V che è sotto tensione quando l’interruttore di accensione è nella posizione accessoria. • Portare tutti i fili di massa a un punto di massa comune. • Dopo aver completato i collegamenti, premere il tasto di azzeramento del cambia CD (vedere “Tasto di azzeramento” sul retro). Système de haut-parleurs Lautsprecher Luidsprekersysteem Sistema diffusori de l’antenne de voiture* von einer Autoantenne* van een auto-antenne* dall’antenna dell’automobile* Noir Schwarz Zwart Nero Autoradio Auto-Audioanlage Autoradio Autoradio vers un point métallique de la voiture Branchez d’abord le fil de masse noir et, ensuite, les fils d’entrée d’alimentation jaune et rouge. an ein Metallteil des Fahrzeugs Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an, dann die gelbe und die rote Stromleitung. naar een metalen auto-onderdeel Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. Sluit vervolgens de gele en rode voedingskabels aan. a un punto metallico dell’auto Prima collegare il cavo di massa nero, poi i cavi di ingresso alimentazione giallo e rosso. 1m Fusible Sicherung Zekering Fusibile Connecteur d’antenne* Antennenanschluß* Antenne-aansluiting* Connettore antenna* Jaune Gelb Geel Giallo 0,5 m Boîtier de relais Relaiskästchen Relaiskast Scatola a relè * Un adaptateur (en option) peut s’avérer nécessaire pour votre voiture et votre système autoradio. En pareil cas, consultez votre revendeur. * Für Ihr Auto und Ihre Autoanlage benötigen Sie möglicherweise einen Adapter (gesondert erhältlich). Wenden Sie sich in einem solchen Fall an Ihren Händler. * Voor uw auto of car audiosysteem kan een (los verkrijgbare) antenne zijn vereist. Raadpleeg in dat geval uw dealer. * Per l’automobile e l’autoradio potrebbe essere necessario utilizzare un adattatore (non in dotazione). In tal caso, consultare il proprio rivenditore. 6 5,5 m à la borne d’alimentation de +12 V qui est alimentée quand la clé de contact est sur la position accessoire Raccordez d’abord le fil de masse noir. an den +12-V-Stromanschluß, der nur dann Strom führt, wenn sich das Zündschloß in der Position ACC und I befindet Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an. Fusible Sicherung Zekering Fusibile 5,5 m Rouge Rot Rood Rosso 5,5 m Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Den Stecker ganz einstecken, bis er einrastet. Steek de stekker in de opening totdat deze vastklikt. Inserire il connettore fino a quando si blocca. à la borne d’alimentation +12 V qui est alimentée en permanence Raccordez d’abord le fil de masse noir. an den +12-V-Stromanschluß (ständig stromführend) Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an. naar de +12-volt voedingsaansluiting die permanent onder spanning staat Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. al terminale di alimentazione a 12 V permanentemente sotto tensione Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero. naar de +12 volt voedingsaansluiting die onder spanning staat als het contactslot in de accessoirestand staat Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. al terminale di alimentazione a 12 V, alimentato quando l’interruttore di accensione è nella posizione accessoria Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero. 5 6m Télécommande à fil Kabelfernbedienung Afstandsbediening Telecomando a fili Changeur de CD CD-Wechsler CD-wisselaar Cambia CD AVERTISSEMENT ACHTUNG OPGELET ATTENZIONE Branchez le connecteur sur la prise du côté gauche du changeur de CD. Assurez-vous que l’ergot du connecteur s’adapte dans l’orifice à côté de la prise. Stecken Sie den Stecker in die Buchse links am CD-Wechsler. Achten Sie darauf, daß die Verriegelung des Steckers in der Aussparung neben der Buchse sitzt. Steek de stekker in de aansluiting links op de CD-wisselaar. Zorg ervoor dat de stekkergrendel stevig in de opening naast de aansluiting zit. Collegare il connettore alla presa sul lato sinistro del cambia CD. Assicurarsi che il fermo del connettore sia inserito nel foro accanto alla presa. Ergot Verriegelung Grendel Fermo Connecteur Anschluß Stekker Connettore Remplacement du fusible Austauschen der Sicherung Zekeringen vervangen Sostituzione del fusibile Si le fusible saute, vérifiez la connexion d’alimentation et remplacez-le. Si le fusible saute à nouveau quand vous venez de le remplacer, il s’agit peut être d’un mauvais fonctionnement interne. Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie den Stromanschluß und tauschen die Sicherung aus. Wenn auch die neue Sicherung wieder durchbrennt, kann eine interne Störung vorliegen. Als de zekering doorslaat, controleert u de aansluiting van de voedingsspanning en vervangt u de zekering. Als ook de nieuwe zekering doorslaat, is er mogelijk sprake van een defect in het apparaat. Se il fusibile salta, controllare il collegamento dell’alimentazione e sostituire il fusibile. Se il fusibile appena cambiato salta di nuovo, potrebbe trattarsi di un problema di funzionamento interno. Waarschuwing Avvertenza Gebruik uitsluitend een zekering met de juiste Ampère-waarde. Het gebruik van een te zware zekering kan leiden tot ernstige schade aan het apparaat. Utilizzare un fusibile con l’amperaggio specificato. Se si utilizza un fusibile con un amperaggio superiore, si rischia di causare gravi danni. Achtung Avertissement Utilisez un fusible de l’ampérage spécifié. L’utilisation d’un fusible d’ampérage supérieur peut causer de sérieux dommages. Achten Sie darauf, eine Ersatzsicherung mit dem gleichen Ampere-Wert zu verwenden. Verwenden Sie unter keinen Umständen eine Sicherung mit einem höheren Ampere-Wert. Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät kommen. Télécommande à fil (RM-X88) Kabelfernbedienung (RM-X88) DISC +/– Afstandsbediening (RM-X88) Telecomando a fili (RM-X88) SHUF/REP Changement de la fréquence de transmission Ändern der Übertragungsfrequenz Etant donné que cet appareil traite le son de lecture CD via un syntoniseur FM, il se peut qu’il y ait des parasites en cours de lecture CD. En pareil cas, changez la fréquence du signal RF modulé transmis par l’appareil. Le réglage initial est de 88,3 MHz. Da dieses Gerät bei der CD-Wiedergabe den Ton über einen UKW-Tuner verarbeitet, können während der CD-Wiedergabe Interferenzen auftreten. Ändern Sie in diesem Fall die Frequenz des modulierten HF-Signals, das vom Gerät übertragen wird. Ursprünglich ist 88,3 MHz eingestellt. 1 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux secondes jusqu’à ce que la fréquence apparaisse. 1 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden lang, bis die Frequenz angezeigt wird. 2 Appuyez plusieurs fois de suite sur ou pour sélectionner la fréquence. Chaque fois que vous appuyez sur ou , la fréquence change dans l’ordre suivant: 2 Drücken Sie mehrmals oder , um die Frequenz auszuwählen. Mit jedem Tastendruck auf oder wechselt die Frequenz folgendermaßen: : 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 89.5 MHz t 89.3 MHz t 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t 88.5 MHz t 88.3 MHz : 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz t 88.9 MHz t 89.1 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz : 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 89.5 MHz t 89.3 MHz t 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t 88.5 MHz t 88.3 MHz : 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz t 88.9 MHz t 89.1 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz De zendfrequentie wijzigen Doordat dit toestel CD-weergavegeluid verwerkt via een FM tuner, kan de CD-weergave zijn gestoord. Verander in dat geval de frequentie van het gemoduleerde RF-signaal afkomstig van het toestel. De basisinstelling is 88,3 MHz. 1 Druk gedurende twee seconden op (SHUF/REP) tot de frequentie verschijnt. 2 Druk herhaaldelijk op om de frequentie te kiezen. Bij elke druk op of de frequentie als volgt: of verandert : 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 89.5 MHz t 89.3 MHz t 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t 88.5 MHz t 88.3 MHz : 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz t 88.9 MHz t 89.1 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz 3 Druk gedurende twee seconden op (SHUF/REP). Opmerkingen • Als u de zendfrequentie van het toestel wijzigt, moet u de FM tuner afstemmen op de nieuwe frequentie. • Druk op u op de afstandsbediening alvorens de frequentie te wijzigen terwijl het toestel is uitgeschakeld. 3 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux secondes. 3 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden lang. Remarques • Si vous changez la fréquence de transmission de l’appareil, n’oubliez pas de syntoniser votre syntoniseur FM sur la nouvelle fréquence sélectionnée. • Appuyez sur la touche u de la télécommande filaire avant de changer la fréquence si l’appareil n’est pas sous tension. Hinweise • Wenn Sie die Übertragungsfrequenz des Geräts ändern, müssen Sie den UKW-Tuner auf die neu ausgewählte Frequenz einstellen. • Wenn das System ausgeschaltet ist, drücken Sie u auf der Kabelfernbedienung, bevor Sie die Frequenz wechseln. Changement du niveau de sortie Ändern des Ausgangspegels Uitgangsniveau instellen Vous pouvez sélectionner le niveau de sortie de l’appareil. En principe, l’appareil est utilisé au niveau de sortie initial ; changez le niveau si nécessaire. Sie können den Ausgangspegel des Geräts auswählen. Normalerweise kann der werkseitig eingestellte Ausgangspegel des Geräts verwendet werden. Sie können ihn bei Bedarf jedoch auch ändern. U kunt het uitgangsniveau van het toestel regelen. Normaal wordt het toestel gebruikt met het oorspronkelijk ingestelde niveau. Verander het indien nodig. 1 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux secondes. 2 Appuyez brièvement sur (SHUF/REP). Réglage initial 3 Appuyez plusieurs fois de suite sur ou pour sélectionner le niveau de sortie. Pour diminuer le niveau de sortie : Pour augmenter le niveau de sortie : 1 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden lang. Werkseitig voreingestellter Pegel 3 Drücken Sie mehrmals oder , um den Ausgangspegel auszuwählen. Verringern des Ausgangspegels : Erhöhen des Ausgangspegels Remarque Si vous sélectionnez le niveau 4 ou 5, le son de lecture CD peut comporter des distorsions ou des parasites. En pareil cas, sélectionnez un niveau de sortie inférieur et baissez le volume de votre autoradio. 4 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden lang. Hinweis Wenn Sie den Pegel 4 oder 5 auswählen, ist bei der CD-Wiedergabe möglicherweise der Ton verzerrt, oder es tritt Störrauschen auf. Stellen Sie in diesem Fall am Gerät einen niedrigeren Ausgangspegel ein, und drehen Sie die Lautstärke an der Autoanlage herunter. Poiché l’apparecchio elabora la riproduzione del suono dei CD attraverso un sintonizzatore FM, potrebbero presentarsi interferenze durante la riproduzione dei CD. In tal caso, cambiare la frequenza del segnale RF modulato trasmesso dall’apparecchio. L’impostazione iniziale è 88.3 MHz. 1 Premere (SHUF/REP) per due secondi finché non appare la frequenza. 2 Premere più volte o selezionare la frequenza. A ciascuna pressione di frequenza cambia come segue: per , la o : 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 89.5 MHz t 89.3 MHz t 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t 88.5 MHz t 88.3 MHz : 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz t 88.9 MHz t 89.1 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz 3 Premere (SHUF/REP) per due secondi. Note • Se la frequenza di trasmissione dell’apparecchio viene cambiata, assicurarsi di regolare il sintonizzatore FM sulla nuova frequenza selezionata. • Premere u sul telecomando a fili prima di cambiare la frequenza se l’alimentazione dell’apparecchio è disattivata. Cambiamento del livello di uscita È possibile selezionare il livello di uscita dall’apparecchio. Normalmente l’apparecchio viene utilizzato al livello di uscita iniziale; se necessario, cambiare il livello. 1 Premere (SHUF/REP) per due secondi. 2 Premere una volta (SHUF/REP). 2 Drücken Sie kurz (SHUF/REP). : 4 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux secondes. 1 Druk gedurende twee seconden op (SHUF/REP). 2 Druk even op (SHUF/REP). Cambiamento della frequenza di trasmissione Standaardinstelling Regolazione iniziale 3 Druk herhaaldelijk op of om het uitgangsniveau te kiezen. Het uitgangsniveau verlagen 3 Premere più volte o selezionare il livello di uscita. per Per diminuire il livello di uscita : : Het uitgangsniveau verhogen Per aumentare il livello di uscita : : 4 Druk gedurende twee seconden op (SHUF/REP). Opmerking Wanneer u niveau 4 of 5 kiest, kan het CDweergavegeluid zijn vervormd of kan er ruis hoorbaar zijn. Kies in dat geval een lager uitgangsniveau en zet het volume van uw car audiosysteem lager. 4 Premere (SHUF/REP) per due secondi. Nota Se viene selezionato il livello 4 o 5, il suono del CD riprodotto potrebbe risultare distorto oppure potrebbero presentarsi disturbi. In tal caso, selezionare un livello di uscita più basso sull’apparecchio ed abbassare il volume dell’autoradio.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sony CDX-434RF Installatie gids

Type
Installatie gids