Vermeiren Goliat Handleiding

Type
Handleiding
VERMEIREN
Goliat
U S E R M A N U A L
M A N U E L D ' U T I L I S A T I O N
G E B R U I K S A A N W I J Z I N G
G E B R A U C H S A N W E I S U N G
M A N U A L E D I I S T R U Z I O N I
M A N U A L D E I N S T R U C C I O N E S
I N S T R U K C J A O B S
Ł
U G I
N Á V O D K O B S L U Z E
Instrukcje dla wyspecjalizowanego
All rights reserved, including translation.
No part of this manual may be reproduced in any form what so
ever (print, photocopy, microfilm or any other process) without
written permission of the publisher, or processed, duplicated or
distributed by using electronic systems.
Tous droits réservés, y compris la traduction.
Aucune partie de ce manuel ne peut être reproduite, sous
quelque forme que ce soit (imprimée, photocopie, microfilm ou
tout autre procédé) sans l'autorisation écrite du publicateur, ni
traitée, dupliquée ou distribuée à l'aide de systèmes
électroniques.
Alle rechten, inclusief vertaling, voorbehouden.
Niets uit deze handleiding mag geheel of gedeeltelijk in enige
vorm (druk, fotokopie, microfilm of ieder ander procedé) zonder
de schriftelijke toelating van de uitgever worden
gereproduceerd of met behulp van elektronische systemen
worden verwerkt, gekopieerd of verspreid.
Alle Rechte, auch an der Übersetzung, vorbehalten.
Kein Teil der Gebrauchsanweisung darf in irgendeiner Form
(Druck, Fotokopie, Mikrofilm oder einem anderen Verfahren)
ohne schriftliche Genehmigung des Herausgebers
reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme
verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Tutti i diritti riservati (anche sulla traduzione).
Il presente manuale non può essere riprodotto, neppure
parzialmente, con alcun mezzo (stampa, fotocopia, microfilm o
altro procedimento) senza l’autorizzazione scritta della casa
produttrice, né elaborato, duplicato o distribuito con l’ausilio di
sistemi elettronici.
Todos los derechos reservados, incluidos los de la
traducción.
Se prohíbe la reproducción total o parcial del presente manual
de cualquier forma (impresión, fotocopia, microfilm o cualquier
otro procedimiento), así como la edición, copia o distribución
empleando sistemas electrónicos, sin el permiso escrito del
editor.
Wszelkie prawa zastrzeżone, łącznie z tłumaczeniem.
Żadna część niniejszej instrukcji nie może być powielana w
jakiejkolwiek formie (drukowanej, fotokopii, mikrofilmu ani
innej) bez pisemnej zgody wydawcy, nie może być również
przetwarzana, kopiowana ani rozprowadzana za pomocą
systemów elektronicznych.
Všechna práva vyhrazena, včetně překladu.
Šíření jakékoliv části tohoto katalogu jakýmkoliv způsobem
(tisk, kopie, mikrofilm nebo jiný způsob) bez písemného
souhlasu vydavatele, nebo zpracování, duplikace či distribuce
prostřednictvím elektronických systémů je zakázáno.
EN
Instructions for specialist dealer
This instruction manual is part and parcel of the
product and must accompany every product
sold.
Version: B, 2020-07
FR
Instructions pour les distributeurs
Ce manuel d'instructions fait partie du produit et
doit accompagner chaque produit vendu.
Version : B, 2020-07
NL
Instructies voor de vakhandelaar
Deze handleiding is deel van het product en
dient bij iedere product te worden geleverd.
Versie: B, 2020-07
DE
Hinweise für den Fachhändler
Diese Gebrauchsanweisung ist Bestand-teil des
Produkts und ist bei jeder Produkts
auszuhändigen.
Version: B, 2020-07
IT
Istruzioni per il rivenditore
Il presente Manuale di istruzioni è parte
integrante del prodotto e deve essere fornito
assieme alla prodotto.
Versione: B, 2020-07
ES
Instrucciones destinadas a los distribuidores
especializados
El presente manual de instrucciones es parte
integrante del producto y se debe adjuntar a
todas las producto que se vendan.
Versión: B, 2020-07
PL
sprzedawcy
Niniejsza instrukcja obsługi jest nieodłącz
częścią produktu i musi być dołączona do
każdego sprzedawanego produktu.
Wersja: B, 2020-07
CS
Pokyny pro specializovaného prodejce
Tento návod k obsluze je součástí dodávky a
musí být součáskaždého prodaného
produktu.
Verze: B, 2020-07
Basic UDI: 5415174 120606Goliat QR
Multi version: B, 2020-07
Language index
English
Français
Nederlands
Deutch
Italiano
Español
Polski
Czech
User manual
Manuel d'utilisation
Gebruiksaanwijzing
Bedienungshandbuch
Manuale di istruzioni
Manual de instrucciones
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
This page is intentionally left blank
Goliat
2020-07
1
EN
NL
Content
Content ....................................................... 1
1 Preface ........................................... 1
2 Your product .................................. 1
3 Before use ...................................... 1
4 Assembly/disassembly and
adjustments ................................... 3
5 Using your rollator ........................ 5
6 Maintenance................................... 6
7 Technical specifications ............... 7
1 Preface
Congratulations! You are now owner of a
Vermeiren rollator!
Thank you for your trust in the products of
Vermeiren. To support you on the use of this
rollator and its operating options, this manual
is offered. Please read it carefully; it will help
you to get familiar with the operation,
capabilities and limitations of your rollator.
If you still have questions after reading this
manual, do not hesitate to contact your
specialist dealer. He/she will be glad to help
you.
Important note
To ensure your safety and to prolong the
lifetime of your product, please take good care
of it and have it checked and serviced on a
regular basis.
This manual reflects the latest product
developments. Vermeiren has the right to
implement changes to this type of product
without any obligation to adapt or replace
similar products previously delivered.
Pictures of the product are used to clarify the
instructions in this manual. Details of the
depicted product may deviate from your
product.
Information available
On our website, http://www.vermeiren.com/ ,
you will always find the most recent version of
the information in this manual. Please consult
this website regularly for possible updates.
Visually impaired people can download the
electronic version of this manual and have it
read out by means of a text-to-speech
software application.
2 Your product
1. Handgrip
2. Brake lever
3. Backrest
4. Storage bag
5. Seat
6. Front wheel
7. Rear wheel
8. Brake cable
9. Tipping aid
10. Reflectors
3 Before use
3.1 Upon delivery
Unpack your product and verify if the delivery
is complete. The following items should be
included:
Base frame with seat, front and rear
section;
Front wheels with support;
Rear wheels with support and brake cable
connection;
Handgrips with brakes;
Storage bag;
Manual.
Verify your product for transport damage. If
you find any damages after delivery, contact
the transporter.
1
7
8
6
7
9
4
10
5
Goliat
2020-07
2
EN
NL
3.2 Intended use
Indications and contraindications: The rollator
is meant as support of the leg function during
walking. Do not use the rollator if you have
other physical limitations that may cause
unsafe use of your rollator, like a weak arm,
balance disorders, impaired vision, limb loss,
...
The rollator is designed and produced solely
to be used as walking aid for one person with
a maximum weight of 200 kg.
The rollator will compensate the lack of
adequate support by the legs by leaning on,
or moving with, the rollator with usage of the
upper limbs or chest. The rollator will provide
better stability, support and safety during
walking.
The rollator can be used indoors and
outdoors.
It is not intended for transport of goods and/or
more people than the user.
It should only be used on surfaces where all
four wheels are touching the ground. Do not
use the rollator on rocky, bumpy or sandy
terrain, or places with a steep inclination. The
rollator may become unstable. Look for flat,
stable areas, and bevelled kerbs to walk with
your rollator.
The warranty on this product is based on
normal use and maintenance as described in
this manual. Damage to your product caused
by improper use or lack of maintenance will
cause the warranty to lapse.
Please check all technical details and limits of
your rollator in §7.
3.3 Safety instructions
Risk of injuries
Please read and follow the instructions in
this manual. Otherwise you may get
injured, or your rollator may get damaged.
Check that no stones or other objects
block the wheels of the rollator.
Make sure that both brake levers are in
parking mode before you use the rollator
as aid to stand up. When you are standing
comfortable and stable, you can unlock
the parking brakes.
While walking, keep both hands on the
handgrips.
Be aware that some parts of your rollator
may get very hot or cold due to ambient
temperature, solar radiation, heating
devices, etc. Be careful when touching.
Before every use, check that the height
adjustments are firmly secured, see §4.4.
Do not hold the handgrips with wet hands.
If you do so, you can lose your grip and
lose your balance.
Do not proceed with your rollator into
traffic. Always stay on the pavement.
Take note of the instructions for care and
service. The manufacturer is not liable for
damage caused by improper servicing /
care.
Be aware that your rollator may interfere
with some types of anti-theft systems,
depending on the settings used. This may
cause the shop's alarm to go off.
3.4 Symbols on the rollator
Identification plate is located beneath the
left handgrip at the inner side of the base
frame
Maximum weight of user in kg
Type designation
3.5 Shipping and storage
The shipping and storage of the rollator
should happen according to the technical
specifications in §7. Make sure that the
rollator is stored dry.
Provide sufficient covering or packaging to
protect the rollator from rust and foreign
bodies (e.g. salt water, sea air, sand, dust).
Make sure no objects are stored on or against
the rollator to prevent damage.
CAUTION
Goliat
2020-07
3
EN
NL
4 Assembly/disassembly
and adjustments
Risk of injuries
Assemble the rollator completely, before
adjusting its height.
4.1 Assembly
4.1.1 Mounting the front and rear wheels
Risk of falling or
tipping over
Always set the four wheels to the same
height.
When mounting the rear wheels, check
that the brake cable connection (4) is
positioned to the inside of the rollator.
1. Put the rollator on the front/back.
2. Press and hold the spring button (1) on
the wheel support.
3. Slide the wheel support (2) into the frame
tube (3) until the spring button pops out of
the desired adjustment hole.
4. Repeat for the other wheels. Make sure
that all four wheels are well secured.
4.1.2 Mounting the handgrips
1. Place the rollator on four wheels. Make
sure that it is standing stable.
2. Push and hold the spring button (5) on the
handgrip.
3. Slide the handgrip into the frame tube (6)
until the spring button pops out of the
desired adjustment hole.
4. Repeat for the second handgrip. Make
sure that both handgrips are well secured,
and that they are set to the same height.
Cable clamps
To prevent the cable from being trapped
between moving parts of the rollator, secure
the brake cable to the frame using the cable
clamp (7).
4.1.3 Mounting the storage bag
Risk of falling or
tipping over
Do not overload the storage bag.
The maximum carrying weight of the storage
bag can be found in §7.
The storage bag is meant to be mounted
below the seat, on the two horizontal tubes on
which the seat rests.
1. Fold the seat (8) open.
2. Mount the storage bag on the frame tubes
with the five snap fasteners (9).
3. Fold the seat down again.
CAUTION
CAUTION
CAUTION
8
9
1
1
3
2
3
2
4
5
Goliat
2020-07
4
EN
NL
4.1.4 Mounting/Removing the backrest
Removing
1. Turn the locks on both sides of the
backrest to “open” position [A] by turning
the lever (10).
2. Slide the backrest upwards and remove.
Mounting
1. Make sure that the locks on both sides of
the backrest are placed to “openposition
[A].
2. Slide the backrest sides on the support
(11), as far down as possible.
3. Adjust the locks on both sides of the
backrest to “lock” position [B] by turning
the lever (10). Make sure that the
backrest is well secured into position
before sitting down!
4.2 Disassembly
Risk of damage
Pay attention to the position of the brake
cables. Don’t pull the handgrips too high
to prevent damage to the brake cable.
The disassembly of the rollator is conducted
in reverse order to the assembly:
1. Storage bag: Open snap fasteners (9) and
remove the bag.
2. Cable clamp (7) (2x): Carefully pull from
the frame tube.
3. Handgrip with brake lever (2x): Press and
hold the spring button (5), and pull the
handgrip out of the frame.
4. Front and rear wheels (4x): Press and hold
the spring button (1), and pull the wheel
out of the frame.
4.3 Mounting the walking stick
holder (optional)
1. Click the cup (12) onto the provided
support on the lower rear frame.
2. Remove the screw (13) from the top frame
and place the screw that is delivered with
the walking stick holder in its place.
3. Place the clip with nut on the other side of
the screw, and tighten firmly.
4.4 Height adjustments
Risk of falling or
tipping over
Always set the four wheels to the same
height.
The rollator can be altered in height by
adjusting the handgrips (6 positions, in
steps of 25 mm)
The seat can be altered in height by
adjusting the front wheels and rear
wheels (5 positions, in steps of 25 mm).
To adjust either of these:
1. Press and hold the spring button.
2. Slide the wheel or handgrip up/down in
the frame tube to the desired height, until
the spring button pops out of the
corresponding adjustment hole.
3. Make sure that the spring button is well
secured.
CAUTION
10
CAUTION
Goliat
2020-07
5
EN
NL
Make sure that
both handgrips have been set to the
same height.
all 4 wheels have been set to the same
height.
4.5 Adjusting the brakes
The force of the brakes can be adjusted by
loosening/tightening the screw (14) on the
back of the brake lever.
5 Using your rollator
5.1 Brake system
Risk of falling.
Check the working of the brakes to ensure
your safety. The condition of the brakes is
influenced by wear, oil and other
contamination of the rear wheels and
braking mechanism.
The rollator is equipped with brakes, operated
by two brake levers (15). The brake levers
operate in two modes: running brakes and
parking brakes.
Risk of damage
Do not push the rollator too hard while
using the running brakes. This may cause
damage to the tyres or brakes.
To use the running brakes, pull both brake
levers (15) simultaneously upwards [A] in
a squeezing motion. To stop braking,
release the brake levers.
To use the parking brakes, push both
brake levers (15) downwards in locked
position [B]. Always use both parking
brakes simultaneously. To end the parking
mode, pull both brake levers
simultaneously upwards.
5.2 Unfolding / folding
Risk of entrapment
Keep fingers, buckles, jewellery and
clothes away from the folding mechanism.
Risk of falling
Check that the rollator is completely open
and that the frame is locked.
5.2.1 Unfolding rollator
1. Push both brake levers down to parking
position, see §5.1.
2. Place the rollator with four wheels on the
ground while holding the frame tubes.
3. Pull the front (16) and rear (17) frame
tubes apart, and push the bars of the
folding mechanism (18) as far down as
possible. Prevent your fingers from being
trapped in the mechanism!
CAUTION
CAUTION
CAUTION
19
CAUTION
CAUTION
Goliat
2020-07
6
EN
NL
4. Fold down the seat.
5. Mount the backrest, see §4.1.4.
5.2.2 Folding rollator
1. Stand behind the rollator.
2. Push both brake levers down to parking
position, see §5.1.
3. Fold the seat upward.
4. Empty the storage bag.
5. Pull the brace (19) upward to close the
frame a bit.
6. Close the frame completely by pushing
front (16) and rear (17) frame tubes
together.
7. Remove the backrest, see §4.1.4.
5.3 Negotiating kerbs
Risk of falling
Take kerbs straight, with both front wheels
aligned to the kerb. Keep the rollator
nearby.
To make it easier to take small obstacles,
such as kerbs, the rollator is equipped with a
tipping aid on the two rear wheels.
1. Make sure you are standing stable while
holding both
handgrips.
2. Use one foot and
push on tipping lever
(20) to lift the front
wheels.
3. Keep the rollator in
that position with the
handgrips and move slowly forward until
the front wheels are on the kerb.
4. Now lift the handgrips and move forward
to place the rear wheels on the kerb.
5. When the rollator is standing stable, you
can take the kerb yourself.
5.4 Sitting down, standing up and
walking
Risk of falling
Make sure that both brake levers are in
parking position before sitting down, see
§5.1. Keep the brake levers in this position
until you start walking again. Keep your
feet between the rear wheels.
1. Push both brake levers down to parking
position.
2. Check whether the backrest and seat are
turned down and secured into place.
3. While leaning on the handgrips, turn
around and sit down on the seat.
4. To stand up again, lean on the handgrips
and turn around.
5. Pull both brake levers up and use the
running brakes.
6. Release the brake levers and step forward
with the rollator close to your body.
6 Maintenance
Regular care ensures that your rollator is
preserved in a perfectly functional
condition. For the maintenance manual,
refer to the Vermeiren website:
www.vermeiren.com.
6.1 Cleaning
Use a soft, damp cloth and lukewarm water
with a mild household soap to clean the
rollator. Avoid soaking.
Do not use abrasive cleaning agents to clean.
6.2 Disinfection
Risk of damage
Disinfections may only be undertaken by
trained persons. Consult your specialist
dealer.
Use a soft, damp cloth and lukewarm water
with a mild household disinfectant to clean the
rollator.
6.3 Inspection / Service / Repairs
The expected service life of your rollator is 5
years. The lifespan of the rollator is influenced
by its use, storage, maintenance, service and
cleaning.
Before you resume use of the rollator, it
should be inspected on the following points:
Completeness.
Folding mechanism: functioning well.
Bolts and nuts: tightly fastened.
Brakes: functioning well.
Wheels (stability, tracking, fixing screws).
In case of regular contact with wires, hair
or other residues, the wheels may get
blocked. Check regularly that the wheels
rotate freely and that they are in good
condition.
CAUTION
CAUTION
CAUTION
20
Goliat
2020-07
7
EN
NL
Frame (deformation, stability,
connections).
Handgrips (safe locking of height
adjustment system, good support of
handgrips).
Seat, backrest and storage bag (wear or
damage).
Your rollator is constructed of aluminium and
plastic components. We recommend to have
your rollator inspected at least once a year,
but the service frequency depends on the
frequency and intensity of use. Consult your
specialist dealer to make an agreement on
service frequency.
Repairs and replacements may only be
undertaken by trained persons, and only
genuine replacement parts of Vermeiren
should be used. Do not hesitate to use the
services offered by your specialist dealer.
He/she will be glad to assist you regarding any
service and repairs.
6.4 Reuse
Before each reuse, have the rollator
disinfected, inspected and serviced according
to the instructions in §6.2 and §6.3 .
6.5 Disposal at end of life
At end of life, you need to dispose your rollator
according to the local environmental
legislation. The best way to do so, is to
disassemble the rollator to facilitate the
transport of recyclable parts.
7 Technical specifications
The technical details below are only valid for
this rollator, at standard settings and optimal
ambient conditions. Take these details into
account during use.
Brand
Vermeiren
Type
Rollator
Model
Goliat
Description
Dimensions
Maximum user weight
200 kg
Maximum weight of
storage bag load
5 kg
Overall length
750 mm
Folded length
400 mm
Overall width
650 mm
Folded width
650 mm
Overall height
830 - 1020 mm
Handgrip height
830 1020 mm
Recommended body
height
1650 2050 mm
Distance between
handgrips
580 mm
Seat height
490 - 560 mm
Seat width
550 mm
Seat depth
410 mm
Total mass
- without basket
10,7 kg
10,35 kg
Wheel diameter
8”
Brakes
Running & parking
brakes
Turning width
1050 mm
Max. inclination forwards
15°
Max. inclination
backwards
Max. inclination
sideways
3,5°
Storage temperature
+5°C - +41°C
Storage humidity
30% - 70%
We reserve the right to introduce technical changes.
Measurement tolerance +/- 15 mm / 1,5 kg / 1,5°.
Goliat
2020-07
1
EN
FR
NL
Table des matières
Table des matières ..................................... 1
1 Avant-propos ................................. 1
2 Votre produit .................................. 1
3 Avant l'utilisation ........................... 1
4 (Dé-)montage et réglages ............. 3
5 Utiliser votre déambulateur .......... 5
6 Entretien ......................................... 7
7 Détails techniques ......................... 8
1 Avant-propos
Félicitations ! Vous êtes à présent l’heureux
propriétaire d'un déambulateur Vermeiren!
Merci de la confiance que vous accordez aux
produits de Vermeiren. Ce manuel est destiné
à vous aider dans l’utilisation de ce fauteuil
roulant et de ses options de fonctionnement.
Veuillez le lire attentivement. Vous pourrez
ainsi vous familiariser avec le fonctionnement,
les capacités et les limites de votre
déambulateur.
Si vous avez encore des questions après la
lecture de ce manuel, n’hésitez pas à prendre
contact avec votre revendeur spécialisé. Il
vous aidera volontiers.
Remarque importante
Pour assurer votre sécurité et prolonger la
durée de vie de votre produit, prenez-en
grand soin et faites-le contrôler ou entretenir
régulièrement.
Ce manuel est le reflet des derniers
développements du produit. Vermeiren a le
droit d’apporter des modifications à ce type de
produit sans être tenu d'adapter ou de
remplacer des produits similaires fournis
précédemment.
Les illustrations du produit sont utilisées afin
de clarifier les instructions de ce manuel. Les
détails du produit illustré peuvent diverger de
votre produit.
Informations disponibles
Sur notre site Internet www.vermeiren.com,
vous trouverez toujours la dernière version
des informations décrites dans le présent
manuel. Veuillez consulter régulièrement ce
site Internet pour connaître les éventuelles
mises à jour.
Les personnes malvoyantes peuvent
télécharger la version électronique de ce
manuel et la lire au moyen d'une application
de texte-parole.
2 Votre produit
1. Poignée
2. Levier de frein
3. Dossier
4. Sac de rangement
5. Siège
6. Roue avant
7. Roue arrière
8. Câble de frein
9. Serre-câble
10. Réflecteurs
3 Avant l'utilisation
3.1 Lors de la livraison
Déballez votre produit et vérifiez si la livraison
est complète. Les pièces suivantes sont
incluses dans la livraison:
Châssis de base avec siège, sections
avant et arrière ;
Roues avant avec support ;
Roues arrière avec support et raccord de
câble de frein ;
Poignées avec freins ;
Sac de rangement;
Manuel.
1
9
10
Goliat
2020-07
2
EN
FR
NL
Inspectez soigneusement l'expédition afin de
vous assurer que le transport n'a occasionné
aucun dommage. S'il s'avère que votre
produit présente un défaut, prenez contact
avec le transporteur.
3.2 Usage prévu
Indications et contre-indications: Le
déambulateur est conçu pour soutenir la
fonction de la jambe pendant la marche.
N'utilisez pas votre déambulateur si vous
souffrez d'autres défaillances physiques
pouvant rendre l'utilisation du déambulateur
dangereuse, comme une faiblesse du bras,
des troubles de l'équilibre, déficience visuelle,
perte de membres, etc.
Le déambulateur est exclusivement conçu et
produit pour servir d'aide à la marche, pour
une seule personne d'un poids maximal de
200 kg.
En prenant appui avec ses membres
supérieurs ou son buste sur le déambulateur
ou en le déplaçant, ce dernier compense la
capacité de charge ou la force réduite des
membres inférieurs. En outre, il assure une
stabilité, un soutien et une sécurité accrus lors
de la marche.
Le déambulateur peut être utilisé aussi bien à
l'intérieur qu'à l'extérieur.
Il n'est pas conçu pour transporter des
marchandises et/ou plus de personnes que
l'utilisateur.
Il ne peut être utilisé que sur une surface
plane avec les quatre roues touchant le sol.
N'utilisez pas le déambulateur sur un terrain
rocailleux, accidenté ou sablonneux, ou sur
des sols en forte pente. Cela peut nuire à la
stabilité du déambulateur. Pendant la marche,
déplacez-vous toujours sur des surfaces
planes et stables ou sur les bords biseautés
du trottoir.
La garantie sur ce produit est basée sur une
utilisation et un entretien normaux, tels que
décrits dans le présent manuel. Les
dommages à votre produit dus à un usage
inapproprié ou à un manque d’entretien
auront pour effet d’annuler la garantie.
Consultez également les détails techniques et
les limites de votre déambulateur au §7.
3.3 Consignes de sécurité
Risque de blessures
Veuillez lire et suivre les instructions
stipulées dans le présent manuel
d'utilisation. Autrement, vous pourriez
vous blesser ou votre déambulateur
pourrait être endommagé.
Faites bien attention à ce qu'aucune pierre
ni aucun autre objet ne bloque les roues du
déambulateur.
Assurez-vous que les deux freins de
stationnement soient bien enclenchés
avant d'utiliser votre déambulateur pour
vous aider à vous lever. Une fois que vous
êtes dans une position stable et
confortable, vous pouvez relâcher les
freins de stationnement.
Maintenez les deux mains sur les poignées
lorsque vous avancez.
N'oubliez pas que certaines parties de
votre déambulateur peuvent devenir très
chaudes ou très froides en fonction de la
température ambiante, des rayons du
soleil, des dispositifs de chauffage, etc.
Faites donc attention lorsque vous les
touchez.
Avant chaque utilisation, vérifiez si le
réglage de la hauteur est bien fixé, voir le
§4.4.
Ne tenez pas les poignées avec des mains
mouillées. Si vous le faites, vous risquez de
perdre votre équilibre.
Ne vous mêlez pas à la circulation sur la
chaussée avec votre déambulateur.
Restez toujours sur le trottoir.
Veuillez suivre les instructions pour le
nettoyage et les contrôles. Le fabricant
n'est pas responsable des dommages
résultant d'une mauvaise inspection ou
d'un mauvais entretien.
Sachez que votre déambulateur peut
interférer avec certains types de
systèmes antivol, selon les paramètres
utilisés. Cela peut déclencher l'alarme du
magasin.
ATTENTION
Goliat
2020-07
3
EN
FR
NL
3.4 Symboles sur le déambulateur
La plaque d'identification se situe en
dessous de la poignée gauche, sur la
partie intérieure du châssis de base
Poids maximum de l'utilisateur en kg
Indication du type
3.5 Transport et entreposage
L’expédition et le stockage du déambulateur
doivent être réalisés conformément aux
caractéristiques techniques §7. Assurez-vous
que le déambulateur est entreposé
correctement.
Protégez le déambulateur contre la rouille et
la pénétration de substances étrangères (p.
ex. eau salée, air marin, sel, poussière) au
moyen d'une protection ou d'un emballage
adéquat.
Lors de l'entreposage, assurez-vous
qu'aucun autre objet n'est appuyé sur ou
contre le déambulateur afin d'éviter tout
dommage.
4 (Dé-)montage et réglages
Risque de blessures
Montez complètement le déambulateur
avant de régler sa hauteur.
4.1 Montage
4.1.1 Montage des roues avant et arrière
Risque de chute ou
de basculement
Réglez toujours les quatre roues à la
même hauteur.
Lorsque vous montez les roues arrière,
vérifiez si le raccord de câble de frein (4)
est positionné à l’intérieur du
déambulateur.
1. Placez le déambulateur sur le
devant/l'arrière.
2. Appuyez sur le bouton à ressort (1) sur le
support de roue, et maintenez-le enfoncé.
3. Faites glisser le support de roue (2) dans
le tube de châssis (3) jusqu’à ce que le
bouton à ressort ressorte du trou de
réglage souhaité.
4. Répétez pour les autres roues. Assurez-
vous que les autres roues sont bien
fixées.
4.1.2 Montage des poignées
1. Placez le déambulateur sur les quatre
roues. Assurez-vous qu'il est stable.
2. Appuyez sur le bouton à ressort (5) sur la
poignée, et maintenez-le enfoncé.
3. Faites glisser la poignée dans le tube de
châssis (6) jusqu’à ce que le bouton à
ressort ressorte du trou de réglage
souhaité.
4. Répétez pour la deuxième poignée.
Assurez-vous que les deux poignées sont
bien fixées, et qu’elles sont réglées à la
même hauteur.
Serre-câble
Pour éviter que le câble ne se coince entre les
éléments mobiles du déambulateur, fixez le
câble de frein sur le châssis à l’aide d’un
serre-câble (7).
ATTENTION
ATTENTION
7
1
1
3
2
3
2
4
5
6
Goliat
2020-07
4
EN
FR
NL
4.1.3 Montage du sac de rangement
Risque de chute,
basculement
Ne remplissez pas trop le sac de
rangement.
La capacité de charge maximale du sac de
rangement est mentionnée dans le tableau du
§7.
Le sac de rangement doit être installé en
dessous du siège, sur les deux tubes
horizontaux sur lesquels le siège repose.
1. Ouvrez le siège (8).
2. Installez le sac de rangement sur les tubes
du châssis avec les cinq boutons-pression
(9).
3. Repliez à nouveau le siège.
4.1.4 Installation/Retrait du dossier
Retrait
1. Positionnez le système de verrouillage
des deux côtés du dossier sur « open »
(ouvert) [A] en tournant le levier (10).
2. Faites glisser le dossier vers le haut et
retirez-le.
Montage
1. Assurez-vous que les systèmes de
verrouillage des deux côtés du dossier
sont positionnés sur « open » (ouvert) [A].
2. Faites glisser les côtés du dossier sur le
support (11), le plus bas possible.
3. Positionnez les systèmes de verrouillage
des deux côtés du dossier sur « lock »
(verrouillé) [B] en tournant le levier (10).
Assurez-vous que le dossier est bien fixé
avant de s’asseoir !
4.2 Démontage
Risque de
dommages
Faites attention à la position des câbles de
frein, et ne tirez pas les poignées trop haut
afin d'éviter d'endommager le câble de
frein.
Le démontage du déambulateur est réalisé
dans l'ordre inverse du montage décrit dans
la section précédente:
1. Sac de rangement : Détachez les boutons-
pression (9) et retirez le sac.
2. Serre-câble (7) (2x) : Tirez avec
précaution du tube de châssis.
3. Poignée avec levier de frein (2x) :
Appuyez sur le bouton à ressort (5) et
maintenez-le enfoncé, puis retirez la
poignée du châssis.
4. Roues avant et arrière (4x) : Appuyez sur
le bouton à ressort (1) et maintenez-le
enfoncé, puis retirez la roue du châssis.
4.3 Montage du support de
canne de marche (option)
1. Cliquez la coupelle (12) sur le support
fourni sur le cadre arrière inférieur.
2. Retirez la vis (13) du cadre suppérieur et
placez la vis livrée avec le support de
canne à sa place.
3. Placez la vis livrée avec l’écrou de l’autre
côté de la vis et serrez fermement.
ATTENTION
ATTENTION
11
B
10
A
8
9
Goliat
2020-07
5
EN
FR
NL
4.4 Réglages de hauteur
Risque de chute ou
de basculement
Réglez toujours les quatre roues à la
même hauteur.
La hauteur du déambulateur peut être
modifiée en réglant les poignées (6
positions, par paliers de 25 mm)
La hauteur du siège peut être modifiée en
réglant les roues avant (5 positions, par
paliers de 25 mm)
Pour les régler :
1. Appuyez sur le bouton à ressort et
maintenez-le enfoncé.
2. Faites glisser la roue ou la poignée vers
le haut/bas dans le châssis du tube à la
hauteur désirée, jusqu’à ce que le bouton
à ressorte du trou de réglage
correspondant.
3. Assurez-vous que le bouton à ressort est
bien fixé.
Assurez-vous que les
deux poignées ont été réglées à la même
hauteur.
les 4 roues ont é réglées à la même
hauteur.
4.5 Réglage des freins
La force des freins peut être réglée en
(des)serrant la vis (14) à l'arrière du levier de
frein.
5 Utiliser votre déambulateur
5.1 Système de freinage
Risque de chute
Pour garantir votre sécurité, vous devez
contrôler le fonctionnement des freins.
L'état du système de freinage est influencé
par l'usure et la présence d'huile ainsi que
de toute autre matière polluante sur les
roues arrière et le mécanisme de freinage.
Le déambulateur est équipé de freins,
actionnés par deux leviers de frein (13), voir
la figure suivante. Les leviers de frein peuvent
être utilisés de deux manières : freins
standard et freins de stationnement.
Risque de dommages
N'appuyez pas trop fort sur le
déambulateur lorsque vous utilisez les
freins standard. Cela pourrait
endommager les pneus ou les freins.
deux leviers de frein (15) en même temps
vers le haut [A] en appliquant une
pression. Pour interrompre le freinage,
relâchez les leviers de frein.
Pour utiliser le frein de stationnement,
poussez les deux leviers de frein (15) vers
le bas jusqu'à atteindre la position
verrouillée [B]. Utilisez toujours les deux
freins de stationnement simultanément.
Pour sortir de l'état de stationnement, tirez
les deux leviers de frein en même temps
vers le haut.
ATTENTION
CAUTION
12
13
ATTENTION
15
A
B
Goliat
2020-07
6
EN
FR
NL
5.2 Déplier / plier
Risque de
coincement
Tenez vos doigts, votre ceinture et vos
vêtements éloignés du système de pliage.
Risque de chute
Vérifiez que le déambulateur soit
entièrement ouvert et que le châssis soit
bien bloqué.
5.2.1 Déplier le déambulateur
1. Abaissez les deux leviers de frein en
position de stationnement, voir le §5.1.
2. Placez le déambulateur les quatre roues
au sol tout en tenant les tubes du châssis.
3. Séparez les tubes du châssis avant (16) et
arrière (17), et poussez les barres du
mécanisme de pliage (18) le plus bas
possible. Évitez de vous coincer les doigts
dans le mécanisme !
4. Rabattez le siège.
5. Montez le dossier, cf. §4.1.4.
5.2.2 Plier le déambulateur
1. Tenez-vous derrière le déambulateur.
2. Abaissez les deux leviers de frein en
position de stationnement, voir le §5.1.
3. Relevez le siège.
4. Videz le sac de rangement.
5. Tirez le châssis du siège (19) vers le haut
pour fermer légèrement le châssis.
6. Fermez complètement le châssis en
appuyant en même temps sur le tube
avant (16) et le tube arrière (17).
7. Retirez le dossier, cf. §4.1.4.
5.3 Franchir des bordures
Risque de chute
Montez sur la bordure en restant bien
droit, avec les deux roues alignées par
rapport à la bordure. Gardez le
déambulateur proche de vous.
Pour faciliter le franchissement de petits
obstacles, tels que les bordures de trottoir, le
rollator est équipé d'un levier basculeur sur
les deux roues arrière.
1. Assurez-vous d'être dans une position bien
stable lorsque vous tenez les deux
poignées.
2. Avec votre pied,
appuyez sur le levier
basculeur (10) pour
soulever les roues
avant.
3. Maintenez le
déambulateur dans
cette position au moyen des poignées, et
déplacez-le ensuite lentement jusqu'à ce
que les roues avant se trouvent sur la
bordure.
4. À présent, soulevez les poignées et
avancez pour placer
les roues arrière sur la bordure.
5. Une fois que le déambulateur est bien
stable, vous pouvez monter vous-même
sur la bordure.
5.4 S'asseoir, se lever et marcher
Risque de chute
Assurez-vous que les deux leviers de frein
se trouvent en position de stationnement
avant de vous asseoir, voir le §5.1.
Maintenez les leviers de frein dans cette
position jusqu'à ce que vous
recommenciez à vous déplacer. Gardez
vos pieds entre les roues arrière.
1. Abaissez les deux leviers de frein en
position de stationnement.
2. Vérifiez que le dossier et le siège soient
abaissés et fixez-les.
ATTENTION
17
16
19
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Goliat
2020-07
7
EN
FR
NL
3. En vous appuyant sur les poignées,
retournez-vous et asseyez-vous sur le
siège.
4. Pour vous redresser, appuyez-vous sur
les poignées et retournez-vous.
5. Remontez les deux leviers de frein et
utilisez les freins de stationnement.
6. Relâchez les leviers de frein et avancez en
gardant le déambulateur proche de votre
corps.
6 Entretien
Un entretien régulier vous permet de
conserver votre ambulateur dans un
parfait état de fonctionnement. Pour le
manuel d’entretien, consultez le site web
de Vermeiren : www.vermeiren.com.
6.1 Nettoyage
Nettoyez le déambulateur à l'aide d'un chiffon
doux et humide, de l'eau tiède et du savon
doux pour la maison. Évitez que les pièces ne
soient trempées. N'utilisez pas de produits de
nettoyage abrasifs.
6.2 Désinfection
Risque de dommages
La sinfection ne peut être réalisée que
par des personnes formées. Renseignez-
vous auprès de votre commerçant
spécialisé à cet égard.
Nettoyez le déambulateur à l'aide d'un chiffon
doux et humide, de l'eau tiède et d’un
désinfectant doux pour la maison.
6.3 Inspection / Entretien /
Réparation
La durée de vie prévue de votre déambulateur
est de 5 ans. La durée de vie est influencée
par son utilisation, son entreposage, son
entretien, son service et son nettoyage.
Avant que vous ne commenciez à utiliser
votre déambulateur, vous devez contrôler les
points suivants :
Présence de toutes les pièces.
Mécanisme de pliage : fonctionne bien.
Boulons et écrous : solidement attachés.
Freins : fonctionnent bien.
Roues (stabilité, empreinte, vis de
fixation).
Si vos roues entrent régulièrement en
contact avec des fils, des cheveux ou
d'autres fibres, elles risquent de se
bloquer. Vérifiez donc régulièrement si vos
roues sont capables de tourner librement
et si elles se trouvent dans un bon état.
Châssis (déformations, stabilité,
connexions).
Poignée (verrouillage sécurisé du réglage
de la hauteur, bon soutien des poignées).
Siège, dossier et sac de rangement
(usure ou dommages).
Votre déambulateur est fabriqué en
aluminium et en plastique. Nous vous
recommandons de faire inspecter votre
déambulateur au moins une fois par an, mais
la fréquence d'entretien dépend de la
fréquence et de l'intensité de l'utilisation.
Renseignez-vous auprès de votre
commerçant spécialisé pour parvenir à un
accord concernant la fréquence d'entretien.
Les réparations et les remplacements ne
peuvent être réalisés que par des personnes
formées, et seules des pièces de
remplacement d'origine de Vermeiren
peuvent être utilisées. N'hésitez pas à recourir
au service qui vous est proposé par votre
commerçant spécialisé. Ce dernier ne
manquera pas de vous venir en aide pour tout
ce qui a trait au service et aux réparations.
6.4 Réutilisation
Avant chaque réutilisation, faites désinfecter,
inspecter et entretenir le déambulateur
conformément aux instructions de §6.2 et
§6.3.
6.5 Évacuation
À la fin de sa durée de vie, votre
déambulateur doit être évacué conformément
à la législation environnementale locale. Il est
recommandé de démonter le déambulateur
afin de faciliter le transport des matériaux
recyclables.
ATTENTION
Goliat
2020-07
8
EN
FR
NL
7 Détails techniques
Les détails techniques ci-dessous concernent
uniquement ce déambulateur, avec des
réglages standard et dans des conditions
ambiantes optimales. Veuillez tenir compte de
ces détails pendant l’utilisation.
Marque
Vermeiren
Type
Déambulateur
Modèle
Goliat
Description
Dimensions
Poids maximum de
l'utilisateur
200 kg
Capacité de charge
maximale du sac de
rangement
5 kg
Longueur générale
750 mm
Longueur plié
400 mm
Largeur générale
650 mm
Largeur plié
650 mm
Hauteur générale
830 - 1020 mm
Hauteur des poignées
830 1020 mm
Hauteur du corps
recommandé
1650 2050 mm
Distance entre les
poignées
580 mm
Hauteur du siège
490 - 560 mm
Largeur du siège
550 mm
Profondeur du siège
410 mm
Masse totale
- sans sac de rangement
10,7 kg
10,35 kg
Diamètres des roues
8”
Freins
Freins standard et
freins de stationnement
Rayon de braquage
1050 mm
Inclinaison maximale vers
l'avant
15°
Inclinaison maximale vers
l'arrière
Inclinaison maximale sur
le côté
3,5°
Température de stockage
+5°C - +41°C
Humidité de stockage
30 % - 70 %
Nous nous réservons le droit d'apporter des
modifications techniques.
Tolérance de mesure ± 15 mm / 1,5 kg / 1,5°
Goliat
2020-07
1
NL
Inhoud
Inhoud ........................................................ 1
1 Voorwoord ...................................... 1
2 Uw product..................................... 1
3 Voor gebruik .................................. 1
4 Montage/Demontage en
aanpassingen ................................ 3
5 Uw rollator gebruiken ................... 5
6 Onderhoud ..................................... 6
7 Technische specificaties .............. 8
1 Voorwoord
Proficiat! U bent eigenaar van een Vermeiren-
rollator!
Bedankt voor uw vertrouwen in de producten
van Vermeiren. Om u te ondersteunen bij het
gebruik van deze rollator en zijn
bedieningsmogelijkheden, bieden we u deze
handleiding aan. Lees deze informatie
zorgvuldig door: het zal u helpen om
vertrouwd te raken met de besturing,
mogelijkheden en beperkingen van uw
rolstoel.
Indien u na het lezen van deze handleiding
nog vragen heeft, aarzel dan niet om contact
op te nemen met uw vakhandelaar. Hij/Zij zal
u met plezier verder helpen.
Belangrijke opmerking
Om uw veiligheid te garanderen, en om de
levensduur van uw product te verlengen,
raden we u aan om er goed zorg voor te
dragen en om regelmatig nazicht en
onderhoud te laten uitvoeren.
Deze handleiding houdt rekening met de
recentste productontwikkelingen. De Firma
Vermeiren behoudt zich het recht voor om
wijzigingen aan dit type product door te
voeren zonder verplicht te zijn om voordien
geleverde producten aan te passen of te
vervangen.
Afbeeldingen van het product worden gebruikt
om de instructies in deze handleiding te
verduidelijken. Details van het afgebeelde
product kunnen afwijken van uw aangekochte
product.
Beschikbare informatie
Op onze website www.vermeiren.com kan u
steeds de meest recente versie terugvinden
van de informatie in deze handleiding.
Contacteer deze website regelmatig voor
mogelijke updates.
Mensen met een visuele beperking kunnen de
elektronische versie van deze handleiding
downloaden en laten voorlezen door een
tekst-naar-spraak programma.
2 Uw product
1. Handgreep
2. Remhendel
3. Rugsteun
4. Opbergzak
5. Zit
6. Voorwiel
7. Achterwiel
8. Remkabel
9. Kabelklem
10. Reflector
3 Voor gebruik
3.1 Bij levering
Pak uw product uit en verifieer of de levering
compleet is. Volgende onderdelen zijn bij de
levering ingesloten:
Basisframe met zit, voor- en achtersectie;
Voorwielen met bevestiging;
Achterwielen met bevestiging en
remkabelverbinding;
Handgrepen met remmen;
Opbergzak;
Handleiding.
7
8
6
7
10
4
10
3
5
Goliat
2020-07
2
NL
Controleer de zending zorgvuldig op
transportschade. Wanneer blijkt dat uw
product een defect vertoont, neem dan
contact op met de transporteur.
3.2 Bedoeld gebruik
Indicaties en contra-indicaties: De rollator is
bedoeld ter ondersteuning van de beenfunctie
tijdens het lopen. Gebruik uw rollator niet
indien u andere fysieke beperkingen heeft
waardoor het gebruik van de rollator onveilig
wordt, zoals een zwakke arm, evenwichts-
stoornis, verminderd zicht, verlies van
ledematen, ...
De rollator is uitsluitend ontworpen en
geproduceerd om als loophulp, voor één
persoon met een maximaal gewicht van 200
kg, te dienen.
Door met de bovenste ledematen of de romp
op de rollator te steunen of deze te
verschuiven, compenseert de rollator de
verminderde belastbaarheid of de kracht van
de onderste ledematen. Bovendien zorgt
deze voor een betere steun en veiligheid bij
het gaan.
De rollator kan zowel binnen als buiten
gebruikt worden.
Hij is niet bedoeld voor het vervoer van
goederen en/of meer personen dan de
gebruiker.
Hij mag alleen worden gebruikt op een vlakke
ondergrond waarbij alle vier de wielen de
grond raken. Gebruik de rollator niet op een
rotsachtig, hobbelig of zanderig terrein of op
plaatsen met een steile helling. Dan kan de
rollator instabiel worden. Ga tijdens het lopen
altijd via vlakke, stabiele ondergronden en
afgeschuinde stoep-randen.
De garantie op dit product is gebaseerd op
normaal gebruik en onderhoud zoals
beschreven in deze handleiding. De garantie
vervalt bij schade die werd veroorzaakt door
verkeerd gebruik of gebrek aan onderhoud.
Raadpleeg ook de technische details en
begrenzingen van uw rollator in §7.
3.3 Veiligheidsinstructies
Kans op letsel
Lees en volg de instructies in deze
handleiding. Anders kan u gekwetst raken
of raakt uw rollator mogelijk beschadigd.
Let erop dat er geen stenen of ander
objecten de rollator wielen blokkeren.
Zorg ervoor dat beide parkeerremmen aan
staan, voordat u de rollator gebruikt als
hulp om recht te staan. Zodra u
comfortabel en stabiel staat, kunt u de
parkeerremmen vrijzetten.
Hou beide handen op de handgrepen
tijdens het vooruit stappen.
Hou er rekening mee dat bepaalde delen
van uw rollator erg warm of koud kunnen
worden ten gevolge van de
omgevingstemperatuur, zonnestralen,
verwarmingstoestellen, enz. Wees dus
voorzichtig bij het aanraken.
Verifieer voor elk gebruik of de hoogte-
verstellingen goed vast staan, zie §4.4.
Hou de handgrepen niet met natte handen
vast. Als u dit wel doet, kunt u uw
evenwicht verliezen.
Begeef u met uw rollator niet op de rijweg.
Blijf op het voetpad.
Volg de instructies voor reiniging en
controles. De fabrikant is niet
aansprakelijk voor schade die het gevolg
is van verkeerde inspecties/ onderhoud.
Houd er rekening mee dat uw rollator,
afhankelijk van de gebruikte instelling, bij
sommige diefstalsystemen interferentie
kan geven. Hierdoor kan het winkelalarm
in werking gesteld worden.
3.4 Symbolen op de rollator
De identificatieplaat bevindt zich onder de
linker handgreep, aan de binnenkant van
het basisframe
Maximale gebruikersgewicht in kg
Type aanduiding
3.5 Transport en opslag
Transport en opslag van de rollator moet
gebeuren volgens de specificaties in §7.
Bewaar de rollator droog.
VOORZICHTIG
Goliat
2020-07
3
NL
Bescherm de rollator tegen roest en het
binnendringen van vreemde stoffen (bijv. zout
water, zeelucht, zand, stof) middels een
degelijke afscherming of verpakking).
Zorg ervoor bij het opbergen dat er geen
andere voorwerpen op of tegen de rollator
liggen waardoor de rollator beschadigd kan
worden.
4 Montage/Demontage en
aanpassingen
Kans op letsel
Monteer uw rollator volledig voordat u
zijn hoogte instelt.
4.1 Montage
4.1.1 De voor- en achterwielen monteren
Kans op vallen,
kantelen
Stel de vier wielen steeds op dezelfde
hoogte in.
Zorg ervoor dat de remkabel-verbinding
(4) op het achterwiel zich aan de
binnenkant van de rollator bevind bij het
monteren van de wielen.
1. Leg de rollator op de voor-/achterkant.
2. Duw en houd de veerknop (1) van de
wielbevestiging.
3. Schuif de wielbevestiging (2) in de
framebuis (3) totdat de veerknop uit het
gewenste gat van de hoogteverstelling
springt.
4. Herhaal voor alle wielen. Zorg ervoor dat
alle wielen goed bevestigd zijn.
4.1.2 De handgrepen monteren
1. Plaats de rollator op 4 wielen. zorg ervoor
dat hij stabiel staat.
2. Duw en houd de veerknop (5) van de
hangreepbevestiging.
3. Schuif de hangreep in de framebuis (6)
totdat de veerknop uit het gewenste gat
van de hoogteverstelling springt.
4. Herhaal voor de tweede handgreep. Zorg
ervoor dat beide handgrepen op dezelfde
hoogte werden ingesteld, en dat ze stevig
werden vastgezet.
Kabelklemmen
Om te voorkomen dat de remkabel geklemd
komt te zitten tussen bewegende onderdelen
van de rollator, bevestigt u de kabel aan het
frame met de kabelklem (7).
4.1.3 Opbergzak monteren
Kans op vallen,
kantelen
Laad uw opbergzak niet te zwaar.
Het maximale laadvermogen van de
opbergzak is opgenomen in §7.
De opbergzak is bedoeld om onder de zit te
monteren; op de twee horizontale buizen
waar de zit op rust.
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
7
1
1
3
2
3
2
4
Goliat
2020-07
4
NL
1. Vouw de zit (8) open.
2. Bevestig de opbergzak aan de frame-
buizen met de vijf drukknopen (9).
3. Klap de zit weer naar beneden.
4.1.4 De rugsteun plaatsen/verwijderen
Verwijderen
1. Draai de vergrendeling aan beide zijden
van de rugsteun naar “open” positie [A]
door hendel (10) te draaien.
2. Schuif de rugsteun omhoog en verwijder.
Plaatsen
1. Zorg ervoor dat de vergrendelingen aan
beide zijden van de rugsteun op “open”
[A] positie staan.
2. Schuif beide zijden van de rugsteun over
de bevestigingen (11), zo ver mogelijk
naar beneden.
3. Zet beide vergrengelingen op “lock”
positie [B] door hendel (10) te verdraaien.
Zorg ervoor dat de rugsteun stevig
vaststaat vooraleer de rollator te
gebruiken!
4.2 Demontage
Kans op schade
Let op de positie van de remkabels en trek
deze niet te hoog zodat de remkabel niet
beschadigd raakt.
Het demonteren van de rollator gebeurt in
omgekeerde volgorde van de montage
beschreven in vorige sectie:
1. Opbergzak: Open de drukknopen (9) en
verwijder de zak.
2. Kabelklem (7) (2x): Trek voorzichtig van
de framebuis.
3. Handgreep met remhendel (2x): Duw en
houd de veerknop (5), en trek de
handgreep uit het frame.
4. Voor- en achterwielen (4x): Duw en houd
de veerknop (1), en trek het wiel uit het
frame.
4.3 De stokhouder monteren
(optioneel)
1. Klik de houder (12) op de daarvoor
voorziene bevestiging op het achterste
onderframe.
VOORZICHTIG
11
10
9
Goliat
2020-07
5
NL
2. Verwijder de schroef (13) uit het boven-
frame en steek de schroef die geleverd
wordt bij de stokhouder in de plaats.
3. Plaats de klem met moer op de andere kant
van de schroef en draai vast aan.
4.4 Hoogte aanpassingen
De rollator is in hoogte aanpasbaar
door de handgrepen te verstellen (6
posities, in stappen van 25 mm)
door de voor- en achterwielen te
verstellen (5 posities, in stappen van 25
mm).
Om een van deze te verstellen:
1. Duw en houd de veerknop.
2. Schuif het wiel of de hangreep naar
omhoog/beneden in de framebuis tot de
gewenste hoogte, totdat de veerknop uit
het overeenkomstige gat van de
hoogteverstelling springt.
3. Zorg ervoor dat de veerknop goed
vaststaat.
Zorg ervoor dat
beide handgrepen op dezelfde hoogte zijn
ingesteld.
de 4 wielen op dezelfde hoogte zijn
ingesteld.
4.5 De remmen aanpassen
De remkracht kan aangepast worden door de
schroef (14) aan de achterkant van de
remhendel losser/vaster te draaien.
5 Uw rollator gebruiken
5.1 Remsysteem
Kans op vallen
Om uw veiligheid te garanderen dient u de
werking van de remmen te controleren. De
conditie van het remsysteem wordt
beïnvloed door slijtage, de aanwezigheid
van olie en andere vervuilende stoffen op
de achterwielen en het remmechanisme.
De rollator is voorzien van remmen, die door
twee remhendels (15) bediend kunnen
worden. De remhendels kunnen op twee
manieren gebruikt worden: als standaard rem
of als parkeerrem.
Kans op schade
Duw de rollator niet te hard wanneer u de
standaard rem gebruikt. Dit kan de
remmen en wielen beschadingen.
Om de standaard rem te gebruiken trekt u
beide remhendels (15) tegelijkertijd
omhoog [A], in een knijpbeweging. Om het
remmen te stoppen laat u de remhendels
los.
Om de parkeerrem te gebruiken, drukt u
beide remhendels (15) naar beneden tot in
vergrendelstand [B]. Gebruik altijd de
beide parkeerremmen gelijktijdig. Om de
parkeerstand te verlaten, trek beide
remhendels tegelijk omhoog.
5.2 Openvouwen / dichtvouwen
Kans op beknelling
Hou uw vingers, riem en kleding uit de
buurt van het vouwsysteem.
Kans op vallen
Verifieer dat de rollator volledig open staat
en het frame geblokkeerd is.
5.2.1 Rollator openvouwen
1. Duw beide remhendels neer in
parkeerstand, zie §5.1.
2. Plaats de rollator met 4 wielen op de grond
en houd de framebuizen vast.
3. Trek de voorste (16) en achterste
framebuizen (17) uit elkaar, en duw de
stangen van het vouwmechanisme (18) zo
ver mogelijk naar beneden. Vermijd dat uw
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
15
Goliat
2020-07
6
NL
vingers gekneld komen te zitten tussen het
mechanisme!
4. Klap de zit naar beneden.
5. Plaats de rugsteun, zie §4.1.4.
5.2.2 Folding rollator
1. Ga achter de rollator staan.
2. Duw beide remhendels neer in
parkeerstand, zie §5.1.
3. Draai de zit omhoog.
4. Maak de opbergzak leeg.
5. Trek de steunbeugel (19) omhoog om het
frame gedeeltelijk te sluiten.
6. Sluit het frame volledig door de voorste (16)
en achterste (17) buizen samen te drukken.
7. Verwijder de rugsteun, zie §4.1.4.
5.3 Stoepranden nemen
Kans op vallen
Neem stoepranden recht, met beide
voorwielen gericht op de stoeprand. Houd
de rollator dicht bij u.
Om het nemen van kleine obstakels, zoals
stoepranden, te vergemakkelijken, is uw
rollator voorzien van een tiphulp op de twee
achterwielen.
1. Zorg ervoor dat u stabiel staat met beide
handen op de handgrepen.
2. Gebruik één voet en duw omlaag op de
tiphulp (20) om de voorwielen van de grond
te tillen.
3. Houd de rollator met de handgrepen in
deze positie en beweeg traag naar voor tot
de voorste wielen op
de stoeprand staan.
4. Til nu de handgrepen
op en beweeg naar
voor om de achterste
wielen op de
stoeprand te zetten.
5. Als de rollator stabiel
staat, kan u zelf de stoeprand opstappen.
5.4 Gaan zitten, opstaan, wandelen
Kans op vallen
Let erop dat beide remhendels in
parkeerstand staan voordat u gaat zitten,
zie §5.1. Laat de remhendels in deze stand
staat totdat u gaat wandelen. Houd uw
voeten tussen de achterwielen.
1. Duw beide remhendels neer in
parkeerstand.
2. Verifieer of de rugsteun en de zit neer
gedraaid en bevestigd zijn.
3. Terwijl u op de handgrepen steunt, draait
u zich om en gaat u op de zit neerzitten.
4. Om opnieuw op te staan, leun op de
handgrepen om op te staan en draai u om.
5. Trek beide remhendels omhoog en
gebruik de standaard remmen.
6. Laat de remhendels los en stap
voorwaarts met de rollator dicht bij uw
lichaam.
6 Onderhoud
Regelmatig onderhoud zorgt ervoor dat
uw rollator in een perfect werkende staat
blijft. Voor de onderhoudshandleiding,
zie de Vermeiren website:
www.vermeiren.com.
6.1 Reinigen
Gebruik een zachte, vochtige doek en
lauwwarm water met een milde huishoudelijke
zeep om de rollator schoon te maken. Vermijd
dat onderdelen doorweekt raken. Gebruik
geen schoonmaakmiddelen die schuren.
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
20
19
18
Goliat
2020-07
7
NL
6.2 Desinfectering
Kans op schade
Desinfecteren mag enkel gebeuren door
opgeleide personen. Raadpleeg uw
vakhandelaar hiervoor.
Gebruik een zachte, vochtige doek en
lauwwarm water met een mild huishoudelijk
desinfectiemiddel om de rollator schoon te
maken.
6.3 Inspectie / Onderhoud /
Reparatie
De verwachte levensduur van uw rollator is 5
jaar. De levensduur wordt beïnvloed door zijn
gebruik, opslag, onderhoud, service en
reiniging.
Voordat u met uw rollator op pad gaat, moet
deze nagekeken worden op volgende punten:
Volledigheid.
Vouwmechanisme: goed werkend.
Bouten en moeren: zitten goed vast.
Remmen: goed werkend.
Wielen (stabiliteit, spoor,
bevestigingsschroeven).
Indien uw wielen regelmatig in contact
komen met draden, haren of andere
vezels, kunnen deze geblokkeerd raken.
Kijk daarom regelmatig uw wielen na of ze
vrij kunnen roteren en of ze in een goede
staat verkeren.
Frame (vervormingen, stabiliteit,
verbindingen).
Handgrepen (veilige blokkering van de
hoogteverstelling, goede steun van de
handgrepen).
Zit, rugsteun en opbergzak (slijtage of
beschadigingen).
Uw rollator is opgebouwd uit aluminium en
plastic onderdelen. We raden aan om de
rollator minstens één keer per jaar te laten
inspecteren, maar de onderhoudsfrequentie
hangt af van de frequentie en intensiteit van
gebruik. Raadpleeg uw vakhandelaar om tot
een overeenstemming betreffende de
onderhoudsfrequentie te komen.
Reparaties en vervangingen mogen enkel
door opgeleide personen gebeuren en enkel
met originele vervangonderdelen van
Vermeiren. Aarzel niet om de service die door
uw vakhandelaar aangeboden wordt, te
gebruiken. Hij/Zij zal u graag helpen met
betrekking tot service en reparaties.
6.4 Hergebruik
Voor ieder hergebruik moet de rollator
gedesinfecteerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden volgens de instructies in
§6.2 en §6.3.
6.5 Beëindiging van gebruik
Aan het eind van de levensduur dient u uw
rollator af te voeren volgens de lokale
milieuwetgeving. U kunt best de rollator
demonteren om transport van recyclebare
materialen te vergemakkelijken.
VOORZICHTIG
Goliat
2020-07
8
NL
7 Technische specificaties
Onderstaande technische gegevens zijn
enkel geldig voor deze rollator, met standaard
instellingen en optimale omgevingscondities.
Houd bij gebruik rekening met deze details.
Merk
Vermeiren
Type
Rollator
Model
Goliat
Omschrijving
Dimensies
Max. gewicht van
gebruiker
200 kg
Maximaal vulgewicht van
opbergzak
5 kg
Totale lengte
750 mm
Gevouwen lengte
400 mm
Totale breedte
650 mm
Gevouwen breedte
650 mm
Totale hoogte
830 - 1020 mm
Handgreephoogte
830 1020 mm
Aanbevolen
lichaamsgrootte
1650 2050 mm
Afstand tussen de
handgrepen
580 mm
Zithoogte (afhankelijk van
de wielafstelling)
490 - 560 mm
Zitbreedte
550 mm
Zitdiepte
410 mm
Totale massa
- zonder mandje
10,7 kg
10,35 kg
Wieldiameter
8”
Remmen
Standaard remmen &
parkeerremmen
Draaicirkel
1050 mm
Maximale helling
voorwaarts
15°
Maximale helling
achterwaarts
Maximale helling zijwaarts
3,5°
Opslagtemperatuur
+5°C - +41°C
Opslag luchtvochtigheid
30% - 70%
We behouden ons het recht voor om technische
wijzigingen te introduceren. Meettolerantie ± 15 mm /
1,5 kg / 1,5°
Goliat
2020-07
1
EN
NL
DE
Inhalt
Inhalt ........................................................ 1
1 Vorwort ........................................... 1
2 Ihr Produkt ..................................... 1
3 Vor der Benutzung ........................ 1
4 Montage/Demontage und
Anpassungen ................................. 3
5 Benutzen des Rollators ................ 5
6 Wartung .......................................... 7
7 Technische Daten .......................... 8
1 Vorwort
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind nun
Besitzer eines Vermeiren-Rollator!
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Produkte von
Vermeiren. Dieses Handbuch soll Ihnen bei
der Benutzung dieses Rollators und seiner
Bedienmöglichkeiten helfen. Lesen Sie es
daher bitte aufmerksam durch, um sich mit
der Bedienung, den Fähigkeiten und
Beschränkungen Ihres Rollator vertraut zu
machen.
Sollten Sie nach der Lektüre dieses
Handbuchs noch Fragen haben, können Sie
sich jederzeit an Ihren Fachhändler wenden.
Er wird Ihnen gerne in dieser Angelegenheit
weiterhelfen.
Wichtiger Hinweis
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten und die
Nutzungsdauer Ihres Produkts zu verlängern,
sollten Sie es gut behandeln und regelmäßig
überprüfen und/oder warten lassen.
Dieses Handbuch enthält die neuesten
Produktentwicklungen. Vermeiren behält sich
das Recht vor, Veränderungen an dieser Art
von Produkt vorzunehmen, ohne eine
Verpflichtung einzugehen, ähnliche bereits
ausgelieferte Produkte anzupassen oder
auszutauschen.
Abbildungen des Produkts dienen zur
Verdeutlichung der Anweisungen in diesem
Handbuch. Das gezeigte Produkt kann in
Details von Ihrem Produkt abweichen.
Verfügbare Informationen
Auf unserer Webseite www.vermeiren.com/
finden Sie stets die aktuellste Version der in
diesem Handbuch beschriebenen
Informationen. Informieren Sie sich bitte
regelmäßig auf dieser Website nach eventuell
verfügbaren Aktualisierungen.
Sehbehinderte Menschen können sich die
elektronische Version dieses Handbuchs
herunterladen und mit Hilfe einer
Sprachsyntheselösung („Text-to-Speech-
Software“) vorlesen lassen.
2 Ihr Produkt
1. Handgriff
2. Bremshebel
3. Rückenlehne
4. Aufbewahrungstasche
5. Sitzfläche
6. Vorderrad
7. Hinterrad
8. Bremskabel
9. Kipphilfe
10. Reflektoren
3 Vor der Benutzung
3.1 Bei Lieferung
Packen Sie Ihr Produkt aus und kontrollieren
Sie, ob die Lieferung vollständig ist. Die
folgenden Teile sind im Lieferumfang
enthalten:
Grundrahmen mit Sitz, vorderer und
hinterer Teil;
Vorderräder mit Träger;
Hinterräder mit Träger und
Bremskabelanschluss;
Handgriffe mit Bremsen;
Aufbewahrungstasche;
Handbuch.
7
9
10
5
Goliat
2020-07
2
EN
NL
DE
Prüfen Sie die Sendung sorgfältig auf
Transportschäden. Sollten Sie nach der
Auslieferung Schäden feststellen, wenden Sie
sich an den Frachtführer.
3.2 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Indikationen und Kontraindikationen: Der
Rollator dient zur Unterstützung der
Beinfunktion beim Gehen. Benutzen Sie Ihren
Rollator nicht, wenn Sie andere rperliche
Einschrän-kungen haben, durch die die
Nutzung des Rollators unsicher wird, zum
Beispiel bei geschwächter/eingeschränkter
Armfunktion, Gleichgewichtsstörungen,
Sehbehinderung, Gliedmaßenverlust, usw.
Der Rollator ist ausschließlich als Gehhilfe für
eine Person mit einem maximalen Gewicht
von 200 kg vorgesehen.
Indem Sie sich mit den oberen Extremitäten
oder dem Rumpf auf den Rollator stützen
oder diesen verschieben, gleicht der Rollator
die verminderte Belastbarkeit oder
Leistungsfähigkeit der unteren Extremitäten
aus. Außerdem sorgt er r eine bessere
Unterstützung und Sicherheit beim Gehen.
Der Rollator kann sowohl in Räumen als auch
im Freien verwendet werden.
Der Rollator ist nicht für den Transport von
Gegenständen und/oder von mehr Personen
als dem Benutzer vorgesehen.
Er darf nur auf einem ebenen Untergrund
verwendet werden, bei dem alle vier der
Bodenkontakt haben. Nutzen Sie den Rollator
nicht auf steinigen, holperigen oder sandigen
Böden oder starkem Gefälle, da sonst
Kippgefahr besteht. Führen Sie den Rollator
beim Gehen immer über einen ebenen,
stabilen Untergrund und abgesenkte
Bordsteinkanten.
Die Garantie für dieses Produkt beruht auf
dessen normaler Benutzung und Wartung wie
in diesem Handbuch beschrieben. Schäden
an Ihrem Produkt, die auf unsachgemäße
Benutzung oder mangelnde Wartung
zurückzuführen sind, führen zum Erlöschen
der Garantie.
Sehen Sie sich auch die technischen Daten
und die Grenzen Ihres Rollators in Abschnitt
7 an.
3.3 Sicherheitshinweise
Verletzungsgefahr
Bitte lesen und befolgen Sie die
Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung, da andernfalls
Verletzungsgefahr besteht oder Ihr
Rollator beschädigt werden könnte.
Achten Sie darauf, dass sich keine Steine
oder andere Gegenstände in den
Laufflächen der Räder befinden und
dadurch die Räder des Rollators
blockieren.
Achten Sie darauf, dass beide
Feststellbremsen erst immer in die
Parkposition gestellt werden, bevor Sie
den Rollator als Hilfsmittel zum Aufstehen
benutzen. Lösen Sie die Feststellbremsen
erst, wenn Sie sicher stehen.
Halten Sie beide Hände an den
Handgriffen, wenn Sie vorwärts gehen.
Beachten Sie, dass bestimmte Teile Ihres
Rollators infolge der
Umgebungstemperatur,
Sonneneinstrahlung, Heizkörpern usw.
sehr warm oder sehr kalt werden können.
Seien Sie also vorsichtig beim Berühren.
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung, ob die
Höheneinstellungen richtig fixiert sind,
siehe Abschnitt 4.4.
Fassen Sie die Handgriffe nicht mit nassen
Händen an. Sie könnten abrutschen und
den Halt verlieren.
Begeben Sie sich mit Ihrem Rollator nicht
in den fließenden Verkehr. Bleiben Sie auf
dem Fußweg.
Beachten Sie die Pflege- und
Wartungshinweise. Bei Schäden aufgrund
von mangelnder Wartung/ Pflege haftet
der Hersteller nicht.
Bitte beachten sie, dass Ihr Rollator je
nach den verwendeten Einstellungen
einige Arten von Diebstahlsicherungs-
systemen beeinträchtigen kann. Dies
kann dazu führen, dass der
Sicherungsalarm des Shops ausgelöst
wird.
VORSICHT
Goliat
2020-07
3
EN
NL
DE
3.4 Symbole an dem Rollator
Das Typenschild befindet sich unter dem
linken Handgriff an der Innenseite des
Grundrahmens.
Maximales Gewicht des Benutzers
Typbezeichnung
3.5 Versand und Aufbewahrung
Versand und Aufbewahrung des Rollators
sollten gemäß den technischen
Spezifikationen in §7 erfolgen. Achten Sie
darauf, dass der Rollator an einem trockenen
Ort aufbewahrt wird.
Schützen Sie den Rollator mit einer
geeigneten Abdeckung oder Verpackung
gegen Rost und das Eindringen von
Fremdkörpern (z. B. Salzwasser, Seeluft,
Sand und Staub).
Achten Sie beim Aufbewahren des Rollators
darauf, dass keine anderen Gegenstände auf
dem Rollator abgelegt oder daran gelehnt
werden, weil der Rollator hierdurch
beschädigt werden kann.
4 Montage/Demontage und
Anpassungen
4.1 Montage
4.1.1 Montage der Vorderräder und
Hinterräder
Sturz- oder Kipprisiko
Stellen Sie die vier Räder immer auf die
gleiche Höhe ein.
Kontrollieren Sie beim Montieren der
Hinterräder, dass sich der
Bremskabelanschluss (4) auf der
Innenseite des Rollators befindet.
1. Legen Sie den Rollator auf die Vorder-
/Rückseite.
2. Drücken Sie den Federknopf (1) am
Radträger und halten Sie ihn gedrückt.
3. Schieben Sie den Radträger (2) auf das
Rahmenrohr (3), bis der Federknopf aus
dem gewünschten Einstellungsloch
herausspringt.
4. Wiederholen Sie dies r die anderen
Räder. Kontrollieren Sie, dass alle vier
Räder ordnungsgemäß gesichert sind.
4.1.2 Montage der Handgriffe
1. Stellen Sie den Rollator auf vier Räder.
Achten Sie darauf, dass er stabil steht.
2. Drücken Sie den Federknopf (5) am
Handgriff und halten Sie ihn gedrückt.
3. Schieben Sie den Handgriff auf das
Rahmenrohr (6), bis der Federknopf aus
dem gewünschten Einstellungsloch
herausspringt.
4. Wiederholen Sie dies für den zweiten
Handgriff. Stellen Sie sicher, dass beide
Handgriffe gut gesichert sind und dass sie
auf die gleiche Höhe eingestellt sind.
Kabelschellen
Um zu verhindern, dass sich das Kabel
zwischen den beweglichen Teilen des
Rollators verfängt, befestigen Sie das
Bremskabel mit der Kabelschelle (7) an dem
Rahmen.
Verletzungsgefahr
Bauen Sie den Rollator vollständig
zusammen, bevor Sie seine Höhe
einstellen.
VORSICHT
VORSICHT
1
1
3
2
3
2
4
Goliat
2020-07
4
EN
NL
DE
4.1.3 Befestigen der
Aufbewahrungstasche
Sturz- und Kipprisiko
Beladen Sie die Aufbewahrungstasche
nicht zu schwer.
Die maximale Zuladung der
Aufbewahrungstasche ist in der Tabelle in
Abschnitt 7 angegeben.
Die Aufbewahrungstasche wird unterhalb der
Sitzfläche an den beiden waagrechten
Rohren angebracht, auf denen die Sitzfläche
aufliegt.
1. Klappen Sie die Sitzfläche (8) nach oben.
2. Befestigen Sie die Aufbewahrungstasche
mit den fünf Druckknöpfen (9) an den
Rahmenrohren.
3. Klappen Sie die Sitzfläche wieder
herunter.
4.1.4 Montieren/Abbauen der
Rückenlehne
Abbauen
1. Drehen Sie die Verriegelungen auf beiden
Seiten der Rückenlehne in die Position
„offen“ [A], indem Sie den Hebel (10)
drehen.
2. Schieben Sie die Rückenlehne nach oben
und nehmen Sie sie ab.
Montieren
1. Achten Sie darauf, dass die
Verriegelungen der Rückenlehne in der
Position „offen“ [A] stehen.
2. Schieben Sie die Rückenlehnenseiten so
weit wie möglich auf den Träger (11).
3. Stellen Sie die Verriegelungen auf beiden
Seiten der Rückenlehne auf die Position
„verriegelt“ [B], indem Sie den Hebel (10)
drehen. Achten Sie darauf, dass die
Rückenlehne gut in ihrer Position
gesichert ist, bevor Sie sich setzen!
4.2 Auseinanderbauen
Gefahr von Schäden
Achten Sie auf die Position der
Bremskabel und ziehen Sie nicht die
Handgriffe zu hoch Schäden, damit die
Bremskabel nicht beschädigt werden.
Zum Auseinanderbauen des Rollators führen
Sie die in dem vorhergehenden Abschnitt
beschriebenen Schritte in umgekehrter
Reihenfolge durch:
1. Aufbewahrungstasche: Lösen Sie die
Druckknöpfe (9) und nehmen Sie die
Tasche ab.
2. Kabelschelle (7) (2x): Ziehen Sie sie
vorsichtig von dem Rahmenrohr ab.
VORSICHT
VORSICHT
7
11
10
8
9
Goliat
2020-07
5
EN
NL
DE
3. Handgriff mit Bremshebel (2x): Drücken
Sie den Federknopf (5) und halten Sie ihn
gedrückt, während Sie den Handgriff aus
dem Rahmen herausziehen.
4. Vorder- und Hinterräder (4x): Drücken Sie
den Federknopf (1) und halten Sie ihn
gedrückt, während Sie das Rad aus dem
Rahmen herausziehen.
4.3 Montage des Gehstockhalters
(optional)
1. Klicken Sie das Unterteil (12) auf die
mitgelieferte Halterung am unteren
hinteren Rahmen.
2. Entfernen Sie die Schraube (13) am
oberen Rahmen und setzen Sie die
mitgelieferte Schraube ein.
3. Setzen Sie den Clip mit der Mutter auf die
andere Seite der Schraube und ziehen Sie
diesen fest an.
4.4 Höhenverstellung
Sturz- oder Kipprisiko
Stellen Sie die vier Räder immer auf die
gleiche Höhe ein.
Die Höhe des Rollators kann durch
Einstellen der Handgriffe (6 Positionen in
Schritten von 25 mm) angepasst werden.
Der Sitz kann durch Einstellen der
Vorderräder und Hinterräder (5 Positionen
in Schritten von 25 mm) in der Höhe
verändert werden.
Zum Anpassen von einem dieser:
1. Drücken Sie den Federknopf und halten
Sie ihn gedrückt.
2. Schieben Sie das Rad oder den Handgriff
im Rahmenrohr auf die gewünschte Höhe,
bis der Federknopf aus dem gewünschten
Einstellungsloch herausspringt.
3. Achten Sie darauf, dass der Federknopf
korrekt fixiert ist.
Stellen Sie sicher, dass
beide Handgriffe auf die gleiche Höhe
eingestellt sind.
alle 4 Räder auf die gleiche Höhe
eingestellt sind.
4.5 Einstellen der Bremsen
Die Bremskraft kann durch Lösen / Anziehen
der Schraube (14) auf der Rückseite des
Bremshebels eingestellt werden.
5 Benutzen des Rollators
5.1 Bremssystem
Sturzrisiko
Der Zustand des Bremssystems kann
durch Verschleiß, die Anwesenheit von Öl
und anderen Verunreinigungen an den
Hinterrädern und dem
Bremsmechanismus beeinträchtigt
werden. Um Ihre Sicherheit zu
gewährleisten, sollten Sie die Funktion der
Bremsen vor jeder Nutzung kontrollieren.
Der Rollator ist mit Bremsen ausgestattet, die
mit zwei Bremshebeln (15) betätigt werden,
siehe nächste Abbildung. Die Bremshebel
können auf zwei Arten genutzt werden: als
normale Bremse (Betriebsbremse) und als
Feststellbremse (Parkbremse).
Beschädigungsgefahr
Schieben Sie den Rollator nicht zu stark,
wenn Sie die Betriebsbremse betätigen.
Hierdurch könnten die Reifen oder
Bremsen beschädigt werden.
Um die normale Bremse zu benutzen,
ziehen Sie beide Bremshebel (15)
gleichzeitig in einer zusammen-
drückenden Bewegung nach oben [A]. Um
VORSICHT
VORSICHT
14
VORSICHT
Goliat
2020-07
6
EN
NL
DE
den Bremsvorgang zu beenden, lassen
Sie die Bremshebel los.
Um die Feststellbremse zu aktivieren,
drücken Sie beide Bremshebel (15) nach
unten in die Einraststellung [B]. Aktivieren
Sie immer beide Feststellbremsen
gleichzeitig. Zum sen der
Feststellbremsen ziehen Sie beide
Bremshebel gleichzeitig nach oben.
5.2 Auffalten / Zusammenfalten
Klemmgefahr
Achten Sie darauf, dass Sie nicht mit Ihren
Fingern, Ihrem Gürtel oder Ihrer Kleidung
in den Faltmechanismus gelangen.
Sturzrisiko
Überprüfen Sie, dass der Rollator
vollständig aufgefaltet ist und der Rahmen
arretiert ist.
5.2.1 Auffalten des Rollators
1. Drücken Sie beide Bremshebel herunter in
die Parkposition, siehe Abschnitt 5.1.
2. Stellen Sie den Rollator mit den vier
Rädern auf den Boden und halten Sie
dabei Rahmenrohre fest.
3. Ziehen Sie die vorderen (16) und hinteren
(17) Rahmenrohre auseinander und
drücken Sie die Stangen für den
Faltmechanismus (18) so weit wie möglich
nach unten. Achten Sie darauf, dass Sie
sich Ihre Finger nicht in dem
Mechanismus einklemmen!
4. Klappen Sie die Sitzfläche herunter.
5. Montieren Sie die Rückenlehne, wie in
§4.1.4 beschrieben.
5.2.2 Zusammenfalten des Rollators
1. Stellen Sie sich hinter den Rollator.
2. Drücken Sie beide Bremshebel herunter in
die Parkposition, siehe Abschnitt 5.1.
3. Klappen Sie die Sitzfläche nach oben.
4. Leeren Sie die Aufbewahrungstasche.
5. Ziehen Sie den Sitzrahmen (19) nach
oben, um den Rahmen etwas zu
schließen.
6. Schließen Sie den Rahmen vollständig,
indem Sie die vorderen (16) und hinteren
(17) Rohre aufeinander zu drücken.
7. Nehmen Sie die Rückenlehne ab, wie in
§4.1.4 beschrieben.
5.3 Bewältigen von Bordsteinkanten
Sturzrisiko
Nehmen Sie Bordsteinkanten direkt, mit
beiden Vorderrädern ausgerichtet auf die
Bordsteinkante. Halten Sie den Rollator
nahe.
Um das Überwinden kleiner Hindernisse, wie
z.B. Bordsteine, zu erleichtern, ist der Rollator
mit einer Kipphilfe an den beiden Hinterrädern
ausgestattet.
1. Stellen Sie sicher, dass Sie stabil stehen
und halten Sie beide Handgriffe.
2. Drücken Sie mit einem Fuß auf den
Kipphebel (20), um die Vorderräder
anzuheben.
VORSICHT
VORSICHT
15
VORSICHT
VORSICHT
Goliat
2020-07
7
EN
NL
DE
3. Halten Sie den
Rollator mit den
Handgriffen in dieser
Position und
schieben Sie ihn
langsam nach vorne,
bis die Vorderräder
auf dem Bordstein
stehen.
4. Heben Sie jetzt die Handgriffe an und
schieben Sie den Rollator weiter nach
vorne, um die Hinterräder auf den
Bordstein zu stellen.
5. Wenn der Rollator stabil steht, können Sie
selbst die Bordsteinkante in Angriff
nehmen.
5.4 Setzen, Aufstehen und Gehen
Sturzrisiko
Achten Sie darauf, dass beide Bremshebel
in Parkposition sind, bevor Sie sich
setzen, siehe Abschnitt 5.1. Halten Sie die
Bremshebel in dieser Position, bis Sie
wieder zu gehen beginnen. Bleiben Sie mit
Ihren Füßen zwischen den Hinterrädern.
1. Drücken Sie beide Bremshebel herunter in
die Parkposition.
2. Überprüfen Sie, ob die Rückenlehne und
die Sitzfläche heruntergeklappt und in
ihrer Position gesichert sind.
3. Stützen Sie sich auf die Handgriffe, drehen
Sie sich um und setzen Sie sich auf die
Sitzfläche.
4. Zum Aufstehen stützen Sie sich auf die
Handgriffe und drehen Sie sich um.
5. Ziehen Sie beide Bremshebel nach oben
und benutzen Sie die Betriebsbremsen.
6. Lassen Sie die Bremshebel los und
machen Sie mit dem Rollator nahe vor
Ihrem Körper einen Schritt vorwärts.
6 Wartung
Durch eine regelmäßige Pflege wird Ihr
Rollator in einem einwandfreiem
Zustand bleiben. Hinweise zur Wartung
entnehmen Sie bitte der Website von
Vermeiren: www.vermeiren.com.
6.1 Reinigung
Verwenden Sie zum Reinigen des Rollators
ein weiches, feuchtes Tuch und lauwarmes
Wasser mit einer milden Seifenlösung für den
Haushalt. Vermeiden Sie eine Durchnässung
der Teile. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel.
6.2 Desinfektion
Beschädigungsgefahr
Eine Desinfektion darf nur von dar
geschultem Personal durchgeführt
werden. Wenden Sie sich hierfür an Ihren
Fachhändler.
Verwenden Sie zum Reinigen des Rollators
ein weiches, feuchtes Tuch und lauwarmes
Wasser mit einem milden Desinfektionsmittel
für den Haushalt.
6.3 Inspektion / Wartung /
Reparatur
Die erwartete Nutzungsdauer Ihres Rollators
beträgt 5 Jahre. Die Lebensdauer hängt von
der Art der Nutzung, der Einlagerung, der
Pflege, Wartung und Reinigung ab.
Bevor Sie Ihren Rollator wieder nutzen, muss
dieser auf die folgenden Punkte kontrolliert
werden:
Vollständigkeit.
Funktion des Faltmechanismus:
funktioniert gut.
Schrauben und Muttern: fest angezogen.
Bremsen: funktionieren gut.
Räder (Stabilität, Spur,
Befestigungsschrauben).
Wenn die Räder regelmäßig mit Drähten,
Haaren oder anderen Fasern in Kontakt
kommen, können sie hierdurch blockiert
werden. Kontrollieren Sie daher
regelmäßig, ob sich die Räder
leichtgängig drehen lassen und in gutem
Zustand befinden.
Rahmen (Verformung, Standsicherheit,
Verschraubungen).
Handgriff (sichere Arretierung der
Höhenverstellung, sicherer Halt der
Handgriffe).
Sitzfläche, Rückenlehne und
Aufbewahrungstasche (Verschleiß oder
Beschädigung).
Ihr Rollator besteht aus Aluminium- und
Kunststoffkomponenten. Wir empfehlen,
Ihren Rollator mindestens einmal pro Jahr
VORSICHT
VORSICHT
Goliat
2020-07
8
EN
NL
DE
überprüfen zu lassen, aber die
Wartungshäufigkeit hängt von der Häufigkeit
und Intensität der Nutzung ab. Beraten Sie
sich bezüglich der geeigneten
Wartungshäufigkeit mit Ihrem Fachhändler.
Reparaturen und Erneuerungen dürfen nur
von geschultem Personal und mit Original-
Ersatzteilen von Vermeiren durchgeführt
werden. Fühlen Sie sich frei, den von Ihrem
Fachhändler angebotenen Service zu nutzen.
Er wird Ihnen gerne in Bezug auf Service und
Reparaturen behilflich sein.
6.4 Wiederverwedung
Lassen Sie den Rollator vor jeder
Wiederverwendung gemäß den Anweisungen
in §6.2 und §6.3 desinfizieren, inspizieren und
warten.
6.5 Entsorgung
Am Ende seiner Lebensdauer muss der
Rollator in Übereinstimmung mit den örtlichen
Umweltgesetzen entsorgt werden. Am besten
demontieren Sie den Rollator, um den
Transport von wiederverwertbaren
Materialien zu erleichtern.
7 Technische Daten
Die nachstehenden technischen Daten gelten
für diesen Rollator nur bei
Standardeinstellungen und optimalen
Umgebungsbedingungen. Berücksichtigen
Sie diese Daten bei der Benutzung.
Hersteller
Vermeiren
Typ
Rollator
Modell
Goliat
Beschreibung
Abmessungen
Maximales Gewicht des
Benutzers
200 kg
Maximale Zuladung der
Aufbewahrungstasche
5 kg
Gesamtlänge
750 mm
Länge zusammengefaltet
400 mm
Gesamtbreite
650 mm
Breite zusammengefaltet
650 mm
Gesamthöhe
830 - 1020 mm
Höhe der Handgriffe
830 1020 mm
Empfohlene Körpergröße
1650 2050 mm
Abstand zwischen den
Handgriffen
580 mm
Sitzhöhe
490 - 560 mm
Sitzbreite
550 mm
Sitztiefe
410 mm
Gesamtgewicht
- ohne Tasche
10,7 kg
10,35 kg
Durchmesser Räder
8”
Bremsen
Betriebsbremse und
Feststellbremse
Wendekreis
1050 mm
Maximale Neigung nach
vorne
15°
Maximale Neigung
rückwärts
Maximale Neigung seitwärts
3,5°
Temperaturbereich für
Lagerung:
+5°C - +41°C
Benutzungsfeuchte
30% - 70%
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
Messtoleranz von ± 15 mm / 1,5 kg / 1,5 °
Goliat
2020-07
1
EN
NL
IT
Sommario
Sommario ................................................... 1
1 Premessa ......................................... 1
2 Il prodotto ......................................... 1
3 Prima dell’uso .................................. 1
4 Montaggio/smontaggio e
regolazioni ....................................... 3
5 Uso del deambulatore ..................... 5
6 Manutenzione .................................. 7
7 Specifiche tecniche ......................... 8
1 Premessa
Congratulazioni! Ora possiede un
deambulatore Vermeiren!
Grazie per la fiducia accordata ai prodotti
Vermeiren. Questo manuale viene fornito
come supporto per l’uso del deambulatore e
delle sue opzioni operative. Leggerlo
attentamente, in quanto aiuta a familiarizzarsi
con il funzionamento, le prestazioni e le
limitazioni del deambulatore.
Per eventuali ulteriori domande successive
alla lettura di questo manuale, rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato, che sarà
lieto di fornire un supporto.
Nota importante
Per garantire la propria sicurezza e
prolungare la durata del prodotto, trattarlo con
cura e farlo controllare e/o sottoporlo a
manutenzione con regolarità.
Questo manuale rispecchia gli sviluppi più
recenti del prodotto. Vermeiren si riserva il
diritto di introdurre modifiche di questo tipo di
prodotto senza alcun obbligo di adattare o
sostituire i prodotti analoghi consegnati in
precedenza.
Le immagini del prodotto vengono utilizzate
per chiarire le istruzioni contenute nel
manuale. I dettagli del prodotto raffigurato
possono essere diversi da quelli del prodotto
in uso.
Informazioni disponibili
Sul sito Web di Vermeiren, all'indirizzo
www.vermeiren.com, è sempre disponibile la
versione più recente delle informazioni
contenute in questo manuale. Visitare con
regolarità tale sito per verificare l’esistenza di
eventuali aggiornamenti.
Le persone ipovedenti possono scaricare la
versione elettronica di questo manuale e farlo
leggere da un software applicativo di sintesi
vocale.
2 Il prodotto
1. Impugnatura
2. Leva del freno
3. Schienale
4. Borsa portaoggetti
5. Sedile
6. Ruota anteriore
7. Ruota posteriore
8. Cavo del freno
9. Fascetta fermacavo
10. Riflettori
3 Prima dell’uso
3.1 Alla consegna
Disimballare il prodotto e verificare che sia
completo. Devono essere presenti i seguenti
articoli:
Telaio base con sedile, sezione anteriore
e posteriore;
Ruote anteriori con supporto;
Ruote posteriori con supporto e attacco
per il cavo del freno;
Impugnature con freni;
Borsa portaoggetti;
Manuale.
Verificare che il prodotto non presenti danni
dovuti al trasporto. Se si rilevano danni dopo
7
7
10
4
10
5
Goliat
2020-07
2
EN
NL
IT
la consegna, mettersi in contatto con il proprio
fornitore.
3.2 Uso previsto
Indicazioni e controindicazioni: Il
deambulatore è studiato per supportare il
funzionamento delle gambe durante la
deambulazione. Non utilizzarlo se si soffre di
altre limitazioni fisiche, come debolezza delle
braccia, disturbi dell’equilibrio e così via, vista
compromessa, perdita degli arti, in grado di
causare un uso non sicuro del deambulatore.
Il deambulatore è progettato e realizzato
esclusivamente per l’uso come ausilio per la
deambulazione di una sola persona di peso
non superiore a 200 kg.
Il deambulatore compensa l’assenza di un
sostegno adeguato da parte delle gambe
dell’utente, che deve appoggiarsi o spostarsi
con esso servendosi degli arti superiori o del
busto. Il deambulatore offre un maggior livello
di stabilità, supporto e sicurezza durante la
deambulazione.
È possibile utilizzare il deambulatore al
coperto e all’aperto.
Esso non è destinato al trasporto di merci e/o
di persone in più oltre all’utente.
Esso deve essere utilizzato soltanto su
superfici sulle quali tutte le quattro ruote
tocchino il suolo. Non utilizzare il
deambulatore su terreni pietrosi, irregolari o
sabbiosi, o in punti con una forte inclinazione.
Il deambulatore può diventare instabile. Per
camminare con il deambulatore, scegliere
aree piane e stabili e cordoli smussati.
La garanzia del prodotto presuppone un uso
e una manutenzione normali del medesimo,
come descritti in questo manuale. I danni al
prodotto dovuti a uso improprio o
manutenzione carente causano la decadenza
della garanzia.
Verificare tutti i dettagli tecnici e le limitazioni
del deambulatore nel §7.
3.3 Istruzioni di sicurezza
Rischio di lesioni
Leggere e osservare le istruzioni
contenute in questo manuale. In caso
contrario, è possibile ferirsi o danneggiare
il deambulatore.
Verificare che nessuna pietra o altro
oggetto blocchi le ruote del deambulatore.
Prima di utilizzare il deambulatore come
ausilio per alzarsi in piedi, accertarsi che
entrambe le leve dei freni si trovino in
posizione di parcheggio. È opportuno
sbloccare i freni di parcheggio soltanto
una volta che si sia in piedi in modo
confortevole e stabile.
Durante la deambulazione, tenere
entrambe le mani sulle impugnature.
Non dimenticare che alcune parti del
deambulatore possono diventare molto
calde o fredde a causa della temperatura
ambiente, della radiazione solare, di
dispositivi di riscaldamento e così via.
Prestare attenzione quando si tocca il
deambulatore.
Prima di ogni impiego, verificare che le
regolazioni dell’altezza siano saldamente
bloccate; vedere i § 4.4.
Non afferrare le impugnature con le mani
bagnate. In caso contrario si possono
perdere la presa e l’equilibrio.
Non utilizzare il deambulatore nel traffico.
Rimanere sempre sul marciapiede.
Prendere nota delle istruzioni per la cura e
la manutenzione. Il produttore declina ogni
responsabilità per danni dovuti a errori di
manutenzione/cura.
Tieni presente che il tuo rollator potrebbe
interferire con qualche sistema di
antifurto, a seconda delle impostazioni
utilizzate ciò potrebbe fra scattare
l’allarme del negozio.
3.4 Simboli presenti sul
deambulatore
La targhetta di identificazione è situata
sotto l'impugnatura sinistra, sul lato
interno del telaio base
Peso massimo dell’utente in kg
Indicazione del modello
ATTENZIONE
Goliat
2020-07
3
EN
NL
IT
3.5 Spedizione e magazzinaggio
La spedizione e il magazzinaggio del
deambulatore devono avvenire come indicato
nelle specifiche tecniche riportate nel §7.
Avere cura di immagazzinare il deambulatore
in un luogo asciutto.
Fornire una copertura o un imballaggio
sufficienti a proteggere il deambulatore da
ruggine e corpi estranei (ad esempio acqua
salata, aria di mare, sabbia e polvere).
Per evitare danni, accertarsi che sul
deambulatore, o contro il medesimo, non sia
immagazzinato alcun oggetto.
4 Montaggio/smontaggio e
regolazioni
Rischio di lesioni
Prima di regolare l'altezza del
deambulatore, montarlo completamente.
4.1 Montaggio
4.1.1 Montaggio delle ruote anteriori e
posteriori
Rischio di caduta o
di ribaltamento
Regolare sempre le quattro ruote sulla
stessa altezza.
Quando si montano le ruote posteriori,
verificare che l'attacco (4) per il cavo del
freno si trovi dal lato interno del
deambulatore.
1. Poggiare il deambulatore sul lato
anteriore/posteriore.
2. Tenere premuto il pulsante a molla (1)
presente sul supporto della ruota.
3. Inserire il supporto (2) della ruota nel tubo
(3) del telaio, facendovelo scorrere fino a
quando il pulsante a molla non si
inserisce nel foro di regolazione
desiderato.
4. Ripetere l’operazione per le altre ruote.
Accertarsi che tutte e quattro le ruote
siano fissate saldamente.
4.1.2 Montaggio delle impugnature
1. Poggiare il deambulatore sulle quattro
ruote. Accertarsi che sia stabile.
2. Tenere premuto il pulsante a molla (5)
presente sull'impugnatura.
3. Inserire l'impugnatura nel tubo (6) del
telaio, facendovelo scorrere fino a quando
il pulsante a molla non si inserisce nel foro
di regolazione desiderato.
4. Ripetere l’operazione per la seconda
impugnatura. Accertarsi che entrambe le
impugnature siano fissate saldamente e
regolate sulla stessa altezza.
Fascette fermacavo
Per evitare che il cavo del freno venga
intrappolato fra i componenti in movimento del
deambulatore, fissarlo al telaio con la fascetta
fermacavo (7).
ATTENZIONE
ATTENZIONE
7
1
1
3
2
3
2
4
5
6
Goliat
2020-07
4
EN
NL
IT
4.1.3 Montaggio della borsa
portaoggetti
Rischio di caduta e
di ribaltamento
Non sovraccaricare la borsa portaoggetti.
Il peso massimo che la borsa è in grado di
trasportare è riportato nella tabella del §7.
La borsa portaoggetti deve essere montata
sotto il sedile, sui due tubi orizzontali di
appoggio del medesimo.
1. Sollevare il sedile (8).
2. Montare la borsa portaoggetti sui tubi del
telaio con i cinque fissaggi a scatto (9).
3. Riabbassare il sedile.
4.1.4 Montaggio/smontaggio dello
schienale
Smontaggio
1. Ruotare la leva (10) portando nella
posizione “aperta” [A] i blocchi presenti su
entrambi i lati dello schienale.
2. Fare scorrere lo schienale verso l'alto e
rimuoverlo.
Montaggio
1. Accertarsi che i blocchi presenti su
entrambi i lati dello schienale si trovino
nella posizione “aperta” [A].
2. Fare scorrere i fianchi dello schienale sul
supporto (11) fino a raggiungere la
posizione più bassa possibile.
3. Ruotare la leva (10) per portare i blocchi
su entrambi i lati dello schienale nella
posizione di “blocco” [B]. Prima di sedersi,
verificare che lo schienale sia fissato
saldamente nella posizione corretta!
4.2 Smontaggio
Rischio di danni
Prestare attenzione alla posizione dei cavi
dei freni e non tirare eccessivamente
verso l'alto le impugnature, per evitare di
danneggiarli.
Per smontare il deambulatore, procedere
nell'ordine inverso a quello di montaggio
descritto nella sezione precedente:
1. Borsa portaoggetti: aprire i fissaggi a
scatto (9) e rimuovere la borsa.
2. Fascetta fermacavo (7) (2x): Staccare dal
tubo del telaio tirando con precauzione.
3. Impugnatura con leva del freno (2x):
Tenere premuto il pulsante a molla (5) e
sfilare l'impugnatura dal telaio.
4. Ruote anteriori e posteriori (4x): Tenere
premuto il pulsante a molla (1) e sfilare la
ruota dal telaio.
4.3 Montaggio del porta
stampelle/bastone (optional)
1. Inserire la parte porta stampelle/puntale
(12) nel supporto posizionato nella parte
bassa del telaio posteriore.
2. Togliere la vite (13) nella parte alta del
telaio ed inserire invece la vite che viene
consegnata con il porta stampelle.
3. Posizionare la clip con il dado sull’altro lato
della vite ed avvitare.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
11
10
8
9
Goliat
2020-07
5
EN
NL
IT
4.4 Regolazioni dell’altezza
Rischio di caduta o
di ribaltamento
Regolare sempre le quattro ruote sulla
stessa altezza.
È possibile variare l'altezza del
deambulatore regolando le impugnature
(6 posizioni a intervalli di 25 mm).
È possibile variare l'altezza del sedile
regolando le ruote anteriori e posteriori (5
posizioni a intervalli di 25 mm).
Per effettuare tali regolazioni:
1. Tenere premuto il pulsante a molla.
2. Fare scorrere la ruota o l'impugnatura
verso l'alto / il basso all'interno del tubo
del telaio fino a raggiungere l'altezza
desiderata, quando il pulsante a molla si
inserisce nel foro di regolazione
desiderato.
3. Accertarsi che il pulsante a molla sia
fissato saldamente.
Accertarsi che
le impugnature siano state regolate sulla
stessa altezza.
tutte e 4 le ruote siano state regolate sulla
stessa altezza.
4.5 Regolazione dei freni
È possibile regolare la forza dei freni
allentando/serrando la vite (14) situate sul lato
posteriore della leva del freno.
5 Uso del deambulatore
5.1 Sistema frenante
Rischio di caduta
Per garantire la propria sicurezza,
verificare il funzionamento dei freni. Le
condizioni del sistema frenante sono
influenzate dalla presenza di usura, olio e
altri contaminanti sulle ruote posteriori e
sul meccanismo di frenata.
Il deambulatore è dotato di freni azionati da
due apposite leve (15); vedere la figura che
segue. È possibile utilizzare le leve dei freni in
due modalità di frenata, vale a dire esercizio
e parcheggio.
Rischio di danni
Non spingere il deambulatore con una
forza eccessiva mentre si utilizzano i freni
nella modalità di esercizio. Ciò può
danneggiare gli pneumatici o i freni.
Per utilizzare i freni nella modalità di
esercizio, tirare simultaneamente
entrambe le leve dei freni (15) verso l’alto
[A] con un movimento di compressione.
Per interrompere la frenatura, rilasciare le
leve dei freni.
Per utilizzare i freni di parcheggio,
spingere entrambe le leve dei freni (15)
verso il basso nella posizione bloccata [B].
Utilizzare sempre simultaneamente
entrambi i freni di parcheggio. Per uscire
dalla modalità di parcheggio, tirare
simultaneamente entrambe le leve dei
freni verso l’alto.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
14
15
ATTENZIONE
12
13
Goliat
2020-07
6
EN
NL
IT
5.2 Apertura/chiusura
Rischio di
intrappolamento
Tenere fibbie, dita e indumenti lontani dal
meccanismo di chiusura.
Rischio di caduta
Verificare che il deambulatore sia
completamente aperto e che il telaio sia
bloccato.
5.2.1 Apertura del deambulatore
1. Spingere entrambe le leve dei freni verso
il basso, fino alla posizione di parcheggio;
vedere il §5.1.
2. Disporre il deambulatore con le quattro
ruote sul terreno, afferrando allo stesso
tempo i tubi del telaio.
3. Tirare i tubi anteriori (16) e posteriori (17)
del telaio allontanandoli gli uni dagli altri e
spingere il più possibile verso il basso le
barre del meccanismo di chiusura (18).
Prestare attenzione a non schiacciarsi le
dita nel meccanismo!
4. Abbassare il sedile.
5. Montare lo schienale; vedere il § 4.1.4.
5.2.2 Chiusura del deambulatore
1. Posizionarsi in piedi dietro il
deambulatore.
2. Spingere entrambe le leve dei freni verso
il basso, fino alla posizione di parcheggio;
vedere il §5.1.
3. Sollevare il sedile.
4. Svuotare la borsa portaoggetti.
5. Tirare verso l'alto il telaio (19) del sedile
per chiudere leggermente il telaio.
6. Chiudere completamente il telaio
spingendo i tubi anteriori (16) e posteriori
(17) gli uni verso gli altri.
7. Smontare lo schienale; vedere il § 4.1.4.
5.3 Affrontare i cordoli
Rischio di caduta
Fare attenzione a superare i cordoli con
entrambe le ruote anteriori allineate.
Avvicinarsi il più possibile.
Per facilitare il superamento di piccoli ostacoli,
come i cordoli, il deambulatore è dotato di una
leva di inclinazione sulle due ruote posteriori.
1. Verificare di essere stabili in posizione
eretta, afferrando allo stesso tempo
entrambe le impugnature.
2. Premere con un
piede la leva di
inclinazione (20) per
sollevare le ruote
anteriori.
3. Mantenere il
deambulatore in tale
posizione servendosi
delle impugnature, quindi e avanzare
lentamente fino a quando le ruote anteriori
si trovano sul cordolo.
4. A questo punto, sollevare le impugnature e
avanzare fino a portare
le ruote posteriori sul cordolo.
5. Quando il deambulatore raggiunge una
posizione stabile, affrontare a propria volta
il cordolo.
5.4 Sedersi, alzarsi in piedi e
camminare
Rischio di caduta
Prima di sedersi sul deambulatore,
accertarsi che entrambe le leve dei freni si
trovino nella posizione di parcheggio,
vedere il §5.1. Mantenere le leve dei freni
in tale posizione fino a quando non si
riprende a camminare. Tenere i piedi fra le
ruote posteriori.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
19
20
ATTENZIONE
Goliat
2020-07
7
EN
NL
IT
1. Spingere entrambe le leve dei freni verso
il basso, fino alla posizione di parcheggio.
2. Verificare che lo schienale e il sedile siano
abbassati e bloccati nella posizione
corretta.
3. Appoggiandosi alle impugnature, voltarsi e
accomodarsi sul sedile.
4. Per rialzarsi, appoggiarsi alle impugnature
e voltarsi.
5. Tirare entrambe le leve dei freni verso
l'alto e utilizzare i freni nella modalità di
esercizio.
6. Rilasciare le leve dei freni e avanzare di un
passo con il deambulatore vicino al corpo.
6 Manutenzione
Una cura regolare garantisce che il
deambulatore rimanga in perfette
condizioni di funzionamento. Per il
manuale di manutenzione consultate il
sito web Vermeiren:
www.vermeiren.com.
6.1 Pulizia
Per pulire il deambulatore, utilizzare un panno
morbido inumidito con acqua tiepida e un
detergente delicato per la casa. Non
immergere il deambulatore. Non utilizzare
detergenti abrasivi per la pulizia.
6.2 Disinfezione
Rischio di danni
La disinfezione deve essere eseguita
esclusivamente da personale con
un’opportuna formazione. Consultare il
proprio rivenditore autorizzato.
Per pulire il deambulatore, utilizzare un panno
morbido inumidito con acqua tiepida e un
disinfettante delicato per la casa.
6.3 Ispezione / assistenza /
riparazioni
La durata media prevista del vostro
deambulatore è di 5 anni. La durata del
deambulatore è influenzata dalle modalità di
uso, stoccaggio, manutenzione, assistenza e
pulizia.
Prima di riprendere a utilizzare il
deambulatore, occorre ispezionarlo in
relazione ai seguenti punti:
Completezza.
Meccanismo di chiusura: funzionamento
corretto.
Bulloni e dadi: fissati saldamente.
Freni: funzionamento corretto.
Ruote (stabilità, direzione e viti di
fissaggio).
In caso di contatto regolare con fili, capelli
o altri residui, è possibile che le ruote si
blocchino. Verificare con regolarità che le
ruote ruotino liberamente e siano in buone
condizioni.
Telaio (deformazione, stabilità e
collegamenti).
Impugnature (bloccaggio sicuro del
sistema di regolazione dell’altezza e
supporto adeguato delle impugnature).
Sedile, schienale e borsa portaoggetti
(usura o danni).
Il deambulatore è costruito con componenti in
alluminio e plastica. Consigliamo di far
ispezionare il rollator almeno una volta
all'anno, ma la frequenza di assistenza
dipende dalla frequenza e dall’intensità
dell’uso. Consultare il proprio rivenditore
autorizzato per accordarsi sulla frequenza di
assistenza.
Riparazioni e sostituzioni devono essere
eseguite esclusivamente da personale con
un’opportuna formazione e utilizzando
unicamente ricambi originali Vermeiren. Non
esitare a utilizzare i servizi offerti dal proprio
concessionario autorizzato, che sarà lieto di
fornire un supporto per l’assistenza e le
riparazioni.
6.4 Riutilizzo
Prima di ogni riutilizzo, disinfettare il
deambulatore, verificarlo e fare la
manutenzione come indicato in §6.2 e §6.3.
6.5 Smaltimento
A fine vita, occorre smaltire il deambulatore
conformemente alla legislazione ambientale
locale. Il modo migliore per farlo consiste nello
smontare il deambulatore per agevolare il
trasporto dei componenti riciclabili.
ATTENZIONE
Goliat
2020-07
8
EN
NL
IT
7 Specifiche tecniche
I dettagli tecnici riportati di seguito sono validi
soltanto per il deambulatore oggetto del
manuale, con le impostazioni standard e in
condizioni ambiente ottimali. Durante l’uso,
tenere conto di questi dati di dettaglio.
Marca
Vermeiren
Tipo
Deambulatore
Modello
Goliat
Descrizione
Dimensioni
Peso massimo dell’utente
200 kg
Peso massimo del carico del
cestino
5 kg
Lunghezza complessiva
750 mm
Lunghezza in configurazione
ripiegata
400 mm
Larghezza complessiva
650 mm
Larghezza in configurazione
ripiegata
650 mm
Altezza complessiva
830 - 1020 mm
Altezza maniglie
830 1020 mm
Altezza persona
raccomandata
1650 2050 mm
Distanza fra le impugnature
580 mm
Altezza del sedile
490 - 560 mm
Larghezza del sedile
550 mm
Profondità del sedile
410 mm
Massa totale
- senza cestino
10,7 kg
10,35 kg
Ruote
8”
Freni
Freni di esercizio e di
parcheggio
Larghezza di svolta
1050 mm
Inclinazione max. in avanti
15°
Inclinazione max. all’indietro
Inclinazione max. laterale
3,5°
Temperatura di
magazzinaggio
+5 - +41 °C
Umidità di magazzinaggio
30% - 70%
Vermeiren si riserva il diritto di introdurre modifiche
tecniche. Tolleranze di misurazione +/- 15 mm / 1,5
kg / 1,5°
EN
NL
ES
Goliat
2020-07
1
Índice
Índice 1
1 Introducción 1
2 Su producto 1
3 Antes de su uso 1
4 Montaje/desmontaje y ajustes 3
5 Uso del andador 5
6 Mantenimiento 7
7 Datos técnicos 8
1 Introducción
¡Felicidades! Es usted el propietario de un
andador Vermeiren!
Le agradecemos su confianza en los
productos Vermeiren. Le ofrecemos este
manual para ayudarle en la utilización de su
andador y sus opciones de manejo. Léalo
detenidamente. Le ayudará a familiarizarse
con el manejo, las capacidades y limitaciones
de su andador.
Si todavía tiene alguna duda después de leer
este manual, contacte con su distribuidor
especializado, estará encantado de ayudarle.
Nota importante
Para garantizar su seguridad y prolongar la
vida útil de su producto, cuídelo bien y
asegúrese de realizar revisiones y
mantenimientos de manera regular.
Este manual refleja los desarrollos más
recientes del producto. Vermeiren se reserva
el derecho a implementar cambios en este
tipo de producto sin que ello suponga
obligación alguna de adaptar o cambiar
productos similares previamente entregados.
Las imágenes del producto están presentes
para clarificar las instrucciones contenidas en
este manual. Los detalles del producto
mostrado pueden variar con su producto.
Información disponible
En nuestro sitio web www.vermeiren.com
siempre encontrará la versión más reciente
de la información en este manual. Consulte
este sitio web de manera regular para estar al
tanto de posibles actualizaciones.
Las personas con discapacidad visual
pueden descargarse la versión electrónica del
manual y utilizar un software de síntesis de
voz para poder oír su contenido.
2 Su producto
1. Empuñadura
2. Palanca de freno
3. Respaldo
4. Bolsa de almacenamiento
5. Asiento
6. Rueda delantera
7. Rueda trasera
8. Cable de los frenos
9. Sujetacables
10. Reflectores
3 Antes de su uso
3.1 Entrega
Desembalar el producto y verificar que la
entrega está completa. Las siguientes piezas
vienen incluidas en la entrega:
Bastidor base con asiento, sección
delantera y trasera;
Ruedas delanteras con soporte;
Ruedas traseras con soporte y conexión
del cable de los frenos;
Empuñaduras con frenos;
bolsa de almacenamiento;
y un manual.
Compruebe que el producto no haya sufrido
daños durante el transporte. Si detectase
algún defecto en el producto, contacte con el
transportista.
1
7
8
6
7
9
4
10
5
EN
NL
ES
Goliat
2020-07
2
3.2 Uso previsto
Indicaciones y contraindicaciones: El andador
está pensado como apoyo para la función de
las piernas al andar. No utilice el andador si
tiene otras discapacidades físicas por las que
su uso podría suponer un riesgo, como
brazos débiles, trastornos del equilibrio,
visión deficiente, pérdida de extremidades,
etc.
El andador está diseñado exclusivamente
como un instrumento de ayuda para andar
para una persona con un peso máximo de
200 kg.
Al apoyar o mover las partes superiores del
cuerpo o el tronco encima del andador, este
compensa la capacidad o la fuerza reducidas
de las partes inferiores del cuerpo. Además,
el andador asegura un apoyo más óptimo y
más seguridad.
El andador puede usarse tanto en el interior
como en el exterior.
El andador no es apto para transportar cosas
o a más de una persona que no sea el
usuario.
Sólo debe usarse sobre una superficie plana
en la que las cuatro ruedas estén en contacto
con el suelo. No utilizar el andador sobre
terreno rocoso, irregular o arenoso, o en
lugares con pendientes empinadas, ya que el
andador puede desestabilizarse. Circule
siempre con su andador por suelos planos y
estables y por bordillos biselados.
La garantía de este producto se basa en el
uso y mantenimiento normales descritos en
este manual. La garantía se invalida si el
producto sufre cualquier daño causado por un
uso indebido o falta de mantenimiento.
Consulte los detalles técnicos y las
limitaciones del andador en §7.
3.3 Instrucciones de seguridad
Riesgo de lesiones
Lea y siga las instrucciones contenidas en
este manual. De no seguirlas, puede
acabar lesionándose a sí mismo, o acabar
rompiendo el andador.
Asegurarse de que no haya piedras u otros
elementos que estén bloqueando las
ruedas del andador.
Asegurarse de que ambos frenos de
estacionamiento estén echados antes de
usar el andador para ponerse de pie. Una
vez que el usuario se sienta cómodo y
estable, pueden quitarse los frenos de
estacionamiento.
Mantener siempre ambas manos en las
empuñaduras al andar con el andador.
Téngase en cuenta que ciertas partes del
andador pueden llegar a calentarse o
enfriarse demasiado a causa de la
temperatura ambiente, la luz del sol,
equipos de calefacción, etc. así que tener
siempre cuidado al tocar.
Comprobar que el ajuste de altura esté
bien sujeto antes de cada uso, ase §4.4.
No sujete las empuñaduras con las manos
mojadas, ya que podría perder el equilibrio.
No circular con el andador por la carretera,
manténgase siempre en la acera.
Seguir las instrucciones de lavado y
control. El fabricante no se hace
responsable de daños ocasionados por un
mal mantenimiento o una mala inspección.
Tenga en cuenta que su andador puede
interferir con algunos tipos de sistemas
antirrobo, según la configuración
utilizada. Esto puede hacer que se active
la alarma de la tienda.
3.4 Símbolos presentes en el
andador
La placa de identificación está debajo de
la empuñadura izquierda en la parte
interior del bastidor base
Peso máximo del usuario en kg
Tipo de modelo
3.5 Transporte y almacenamiento
El transporte y almacenamiento del andador
debe llevarse a cabo según las
especificaciones técnicas en §7. Asegurarse
de que el andador esté almacenado en un
lugar seco.
Proteger el andador de la oxidación y
materiales extraños (p. ej. agua salada, aire
marino, arena, polvo) mediante una
protección o un embalaje adecuado.
PRECAUCIÓN
EN
NL
ES
Goliat
2020-07
3
Asegurarse de que no haya otros objetos
encima o apoyados en el andador durante el
almacenamiento para prevenir daños.
4 Montaje/desmontaje y
ajustes
Riesgo de lesiones
Montar el andador completamente antes
de ajustar su altura.
4.1 Montaje
4.1.1 Montaje de las ruedas delanteras y
traseras
Riesgo de caída o
volcado
Siempre ajustar las cuatro ruedas a la
misma altura.
Durante el montaje de las ruedas
traseras, comprobar que la conexión del
cable de freno (4) está posicionada en el
lado interno del andador.
1. Colocar el andador delante/detrás.
2. Pulsar el botón de resorte (1) en el
soporte de la rueda.
3. Deslizar el soporte de la rueda (2) en el
tubo del bastidor (3) hasta que el botón de
resorte salga por el agujero de ajuste
deseado.
4. Repetir estos pasos para las otras
ruedas. Asegurarse de que las cuatro
ruedas estén bien fijadas.
4.1.2 Montaje de las empuñaduras
1. Colocar el andador sobre sus cuatro
ruedas. Asegurarse de que el andador
esté en una posición estable.
2. Mantener pulsado el botón de resorte (5)
en la empuñadura.
3. Deslizar la empuñadura en el tubo del
bastidor (6) hasta que el botón de resorte
salga por el agujero de ajuste deseado.
4. Repetir estos pasos para la segunda
empuñadura. Asegurarse de que ambas
empuñaduras estén bien aseguradas y
de que estén ajustadas a la misma
altura.
Sujetacables
Para evitar que el cable se quede atrapado
entre las piezas móviles del andador,
asegurar el cable de freno al bastidor
utilizando el sujetacables (7).
4.1.3 Montaje de la bolsa de
almacenamiento
Riesgo de caída y
volcado
No llenar la bolsa de almacenamiento
demasiado.
La capacidad de carga máxima de la bolsa de
almacenamiento está descrita en la tabla del
§7.
La bolsa de almacenamiento debe montarse
debajo del asiento, en los dos tubos
horizontales en donde se coloca encima el
asiento.
1. Desplegar el asiento (8) hacia arriba.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
6
7
1
1
3
2
3
2
4
EN
NL
ES
Goliat
2020-07
4
2. Montar la bolsa de almacenamiento en los
tubos del bastidor con los cinco cierres a
presión (9).
3. Plegar otra vez el asiento hacia abajo.
4.1.4 Montar/Retirar el respaldo
Retirar
1. Girar los cierres a ambos lados del
respaldo en la posición "Open" (abierto)
[A] girando la palanca (10).
2. Tirar hacia arriba del respaldo para
retirarlo.
Montar
1. Asegurarse de que ambos cierres en
ambos lados del respaldo estén en la
posición "Open" (abierto) [A].
2. Deslizar los extremos del respaldo en el
soporte (11), lo más hacia abajo posible.
3. Girar los cierres a ambos lados del
respaldo en la posición "Lock"
(bloqueado) [B] girando la palanca (10).
¡Asegurarse de que el respaldo esté bien
fijado en su sitio antes de sentarse!
4.2 Desmontaje
Riesgo de daños
Prestar atención a la posición de los
cables de los frenos y no levantar las
empuñaduras demasiado alto para que no
se dañen los cables de los frenos.
El desmontaje del andador se realizar en
orden inverso del montaje descrito en la
sección previa:
1. Bolsa de almacenamiento: Abrir los
cierres a presión (9) y retirar la bolsa.
2. Sujetacables (7) (2x): Sacar con cuidado
del tubo del bastidor.
3. Empuñadura con freno (2x): Mantener
pulsado el botón de resorte (5) y tirar de la
empuñadura para retirarla del bastidor.
4. Ruedas delanteras y traseras (4x):
Mantener pulsado el botón de resorte (1)
y tirar de la rueda para retirarla del
bastidor.
4.3 Montaje del soporte del
bastón (opcional)
1. Haga clic en la copa (12) en el soporte
entregado con el chasis posterior.
2. Quite el tornillo (13) del chasis superior y
coloque el tornillo que se entrega con el
soporte de bastón en su lugar.
3. Coloque el clip con la tuerca en el otro lado
del tronillo y apriete firmemente.
PRECAUCIÓN
8
EN
NL
ES
Goliat
2020-07
5
4.4 Ajustes de altura
Riesgo de caída o
volcado
Siempre ajustar las cuatro ruedas a la
misma altura.
Se puede cambiar la altura del andador
ajustando las empuñaduras (6 posiciones,
en escalones de 25 mm)
Se puede cambiar la altura del andador
ajustando las empuñaduras (5 posiciones,
en escalones de 25 mm).
Para ajustar cualquiera uno de ellos:
1. Mantener pulsado el botón de resorte.
2. Deslizar hacia arriba/abajo la rueda o
empuñadura en el tubo del bastidor a la
altura deseada hasta que el botón de
resorte salga por el agujero de ajuste
correspondiente.
3. Comprobar que el botón de resorte esté
bien asegurado.
Asegurarse de que
ambas empuñaduras estén ajustadas a la
misma altura.
las 4 ruedas estén ajustadas a la misma
altura.
4.5 Ajuste de los frenos
Se puede ajustar la potencia de los frenos
aflojando/apretando el tornillo (14) en el lado
trasero de la palanca de freno.
5 Uso del andador
5.1 Sistema de frenado
Riesgo de caída
Para garantizar su seguridad, controle el
funcionamiento de los frenos. El estado
del sistema de frenado se puede ver
afectado por desgaste y la presencia de
aceite o suciedad en las ruedas traseras y
en el mecanismo de frenado.
El andador lleva frenos que se pueden
manejar con las dos palancas de freno (15),
véase la siguiente figura. Las palancas de
freno pueden usarse de dos maneras: como
freno normal o como freno de
estacionamiento.
Riesgo de daños
No empujar el andador demasiado fuerte
mientras se usan los frenos normales.
Esto puede ocasionar daños a las ruedas
o los frenos.
Para usar el freno normal, tirar hacia
arriba de ambas palancas de freno (15) a
la vez [A] apretándolas. Para dejar de
frenar, soltar las palancas de freno.
Para usar el freno de estacionamiento,
tirar hacia abajo de ambas palancas de
freno (15) hasta que queden bloqueadas
[B]. Usar siempre ambos frenos de
estacionamiento a la vez. Para salir de la
posición de estacionamiento, tirar hacia
arriba de ambas palancas de freno a la
vez.
5.2 Desplegado / plegado
Riesgo de
aprisionamiento
Mantener los dedos, correas y
vestimentas fuera del alcance del sistema
de plegado.
Riesgo de caída
Comprobar que el andador está
completamente desplegado y que el
bastidor esté bloqueado.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
EN
NL
ES
Goliat
2020-07
6
5.2.1 Despliegue del andador
1. Tirar ambas palancas de freno hacia abajo
en la posición de estacionamiento, véase
§5.1.
2. Colocar el andador con las cuatro ruedas
en el suelo mientras se sujetan los tubos
del bastidor.
3. Separar los tubos delantero (16) y trasero
(17), y empujar las barras del mecanismo
de plegado (18) lo más hacia abajo
posible. ¡Tener cuidado de no pillarse los
dedos en el mecanismo!
4. Plegar el asiento hacia abajo.
5. Montar el respaldo, véase §4.1.4.
5.2.2 Plegado del andador
1. Colocarse detrás del andador.
2. Tirar ambas palancas de freno hacia abajo
en la posición de estacionamiento, véase
§5.1.
3. Girar el asiento hacia arriba.
4. Vaciar la bolsa de almacenamiento.
5. Tirar del bastidor del asiento (19) hacia
arriba, para cerrar el bastidor un poco.
6. Cerrar el bastidor completamente
empujando juntos los tubos delanteros
(16) y traseros (17).
7. Retirar el respaldo, véase §4.1.4.
5.3 Salvando bordillos
Riesgo de caída
Salvar los bordillos de manera recta, con
ambas ruedas alineadas con el bordillo.
Mantener el andador cerca.
Para facilitar la toma de pequeños
obstáculos, como los bordillos, el andador
está equipado con una palanca de inclinación
en las dos ruedas traseras.
1. Asegurarse de que se está posicionado de
manera estable sujetando ambas
empuñaduras.
2. Utilizar un pie para
presionar la palanca
de inclinación (20)
para levantar las
ruedas delanteras.
3. Mantener el andador
en esa posición
sujetando las empuñaduras y moverse
lentamente hacia adelante hasta que las
ruedas estén encima del bordillo.
4. Levantar las empuñaduras y moverse
hacia delante para colocar las ruedas
traseras encima del bordillo.
5. Cuando el andador esté en una posición
estable, salvar el bordillo.
5.4 Sentarse, levantarse y caminar
Riesgo de caída
Asegurarse de que ambas palancas de
freno están en la posición de
estacionamiento antes de sentarse, véase
§5.1. Mantener las palancas de freno en
esta posición hasta que vaya a volver a
caminar. Mantener ambos pies entre las
ruedas traseras.
1. Tirar ambas palancas de freno hacia abajo
en la posición de estaciona-miento.
2. Comprobar que el respaldo y el asiento
estén plegados y fijados en su sitio.
3. Apoyándose en las empuñaduras, darse
la vuelta y sentarse en el asiento.
4. Para volver a levantarse, apoyarse en las
empuñaduras y darse la vuelta.
5. Tirar de ambas palancas de freno hacia
arriba y utilizar el freno normal.
6. Soltar las palancas de frenos y caminar
hacia delante con el andador cerca del
cuerpo.
PRECAUCIÓN
17
16
19
PRECAUCIÓN
20
EN
NL
ES
Goliat
2020-07
7
6 Mantenimiento
Un mantenimiento regular asegura que
el andador permanezca en perfecto
estado. Para consultar el manual de
mantenimiento, visite el sitio web de
Vermeiren: www.vermeiren.com .
6.1 Limpieza
Utilizar un paño limpio y húmedo y agua
templada con jabón doméstico suave para
limpiar el andador. Evitar que las piezas se
mojen demasiado. No utilizar productos de
limpieza abrasivos.
6.2 Desinfección
Riesgo de dañar el
andador
La desinfección sólo puede llevarla a cabo
personal debidamente cualificado.
Consulte con su distribuidor especializado
al respecto.
Utilizar un paño limpio y húmedo y agua
templada con desinfectante doméstico suave
para limpiar el andador.
6.3 Inspección / Mantenimiento /
Reparación
La vida útil media del andador es de 5 os.
La vida útil se ve afectada por su uso,
almacenamiento, mantenimiento y limpieza.
Antes de utilizar el andador, deben
comprobarse los siguientes puntos:
Integridad.
Mecanismo de plegado: Funciona bien.
Tornillos y tuercas: Atornillados
firmemente.
Frenos: funcionan bien.
Ruedas (Si las ruedas entran
regularmente en contacto con hilos, pelos
y otras fibras, podrían llegar a atascarse.
Por tanto, comprobar regularmente que
las ruedas pueden girar libremente y que
están en buen estado.
Bastidor (deformaciones, estabilidad,
conexiones).
Empuñadura (un bloqueo seguro del
ajuste máximo de altura, buen soporte de
las empuñaduras).
Asiento, cinta de respaldo y bolsa
(desgaste y daños).
Su andador está construido con componentes
de aluminio y plástico. Recomendamos que
inspeccionen su andador al menos una vez al
año, pero la frecuencia de los mantenimientos
depende de la frecuencia e intensidad de uso.
Consulte con su distribuidor especializado
para llegar a un acuerdo sobre la frecuencia
de mantenimiento.
Cualquier reparación o cambios lo pueden
llevarse a cabo por personal debidamente
cualificado y sólo pueden utilizarse piezas de
recambio Vermeiren originales. No dude en
hacer uso de los servicios ofrecidos por su
distribuidor especializado, estará encantado
de ayudarle con el mantenimiento y las
reparaciones.
6.4 Reutilizar
Antes de cada reutilización, desinfecte,
inspeccione y repare el andador de acuerdo a
las instrucciones §6.2 y §6.3.
6.5 Desechar el producto
Al final de la vida útil, deberá desechar el
andador siguiendo las leyes
medioambientales de su localidad. Para
transportar materiales reciclables del andador
de manera más cómoda, se recomienda que
se desmonte primero.
PRECAUCIÓN
EN
NL
ES
Goliat
2020-07
8
7 Datos técnicos
Los datos técnicos expuestos a continuación
son sólo válidos para este andador, con
configuración estándar y en condiciones
ambientales óptimas. Tener en cuenta estos
datos durante la utilización del andador.
Marca
Vermeiren
Tipo
Andador
Modelo
Goliat
Descripción
Dimensiones
Peso máximo del usuario
200 kg
Peso de llenado máximo de
la bolsa
5 kg
Longitud total
750 mm
Longitud plegado
400 mm
Anchura total
650 mm
Anchura plegado
650 mm
Altura total
830 - 1.020 mm
Altura hasta la empuñadura
830 1020 mm
Altura de usuario
recomendada
1650 2050 mm
Distancia entre las
empuñaduras
580 mm
Altura del asiento
490 - 560 mm
Anchura del asiento
550 mm
Profundidad del asiento
410 mm
Peso total
- sin cesta
10,7 kg
10,35 kg
Diámetro de las ruedas
8”
Frenos
Frenos normales y
frenos de
estacionamiento
Radio de giro
1050 mm
Pendiente máx. hacia
adelante
15°
Pendiente máx. hacia atrás
Pendiente máx. hacia los
lados
3,5°
Temperatura de
almacenamiento
+5°C - +41°C
Humedad de
almacenamiento
30% - 70%
Nos reservamos el derecho a introducir cambios
técnicos.
Tolerancia dimensional ± 15 mm / 1,5 kg / 1,5°.
Goliat
2020-07
1
EN
NL
PL
Spis treści
Spis treści ................................................... 1
1 Wstęp ............................................. 1
2 Twój produkt .................................. 1
3 Przed użyciem ............................... 1
4 Montaż/demontaż i regulacje........ 3
5 Korzystanie z balkonika ................ 5
6 Konserwacja .................................. 6
7 Informacje techniczne ................... 8
1 Wstęp
Gratulacje! Jesteś teraz właścicielem
balkonika Vermeiren!
Dziękujemy za zaufanie firmie Vermeiren i jej
produktom. Niniejsza instrukcja pomoże
właścicielowi w eksploatacji balkonika i
korzystaniu z jego opcji. Prosimy o uważne
przeczytanie instrukcji obsługi. Pozwoli ona
na zapoznanie się z działaniem,
możliwościami i ograniczeniami balkonika.
W razie pytań, na które odpowiedzi nie ma w
instrukcji, prosimy o kontakt z Państwa
wyspecjalizowanym sprzedawcą.
Sprzedawca chętnie służy pomocą.
Ważna uwaga
Aby zapewnić bezpieczeństwo i wydłużyć
okres użytkowania produktu, prosimy o
dbanie o niego oraz regularne dokonywanie
przeglądów i serwisowanie.
Instrukcja obejmuje najnowsze rozwiązania
zastosowane w produkcie. Firma Vermeiren
ma prawo do wprowadzania zmian w
produktach tego typu bez obowiązku
adaptowania lub wymiany podobnych,
poprzednio dostarczonych produktów.
Ilustracje produktu stanowią dodatkowe
objaśnienia do instrukcji w niniejszym
dokumencie. Szczegóły przedstawionego
produktu mogą się różnić od rzeczywistego
produktu posiadanego przez użytkownika.
Dostępne informacje
W naszej witrynie internetowej
http://www.vermeiren.com/ zawsze znajduje
się najnowsza wersja informacji
zamieszczonych w instrukcji. Prosimy
regularnie odwiedzać witrynę, ponieważ
możemy w niej zamieszczać zaktualizowane
informacje.
Osoby z zaburzeniami wzroku mogą pobrać
elektroniczną wersję niniejszej instrukcji i
odsłuchać przy użyciu oprogramowania
zamieniającego tekst na mowę.
2 Twój produkt
1. Rączka
2. Dźwignia hamulca
3. Oparcie
4. Torba
5. Siedzisko
6. Koło przednie
7. Koło tylne
8. Linka hamulcowa
9. Uchwyt linki
10. Reflektory
3 Przed użyciem
3.1 Przy dostawie
Rozpakuj produkt i sprawdź, czy dostawa jest
kompletna. Powinna obejmować wymienione
poniżej pozycje:
Rama podstawy z siedziskiem, przednia i
tylna sekcja;
Koła przednie ze wspornikami;
Koła tylne ze wspornikami i podłączeniem
linki hamulca;
Rączki z hamulcami;
Torba;
Instrukcja obsługi.
1
8
9
10
Goliat
2020-07
2
EN
NL
PL
Sprawdź, czy produkt nie został uszkodzony
podczas transportu. W przypadku
stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzeń po
dostawie, skontaktować się z firmą
transportową.
3.2 Przewidziane zastosowanie
Wskazania i przeciwwskazania: Balkonik jest
przeznaczony do wspomagania nóg podczas
chodzenia. Nie używaj balkonika, jeśli masz
inne ograniczenia fizyczne, które mogą
sprawiać, że używanie balkonika nie będzie
bezpieczne, np. słabe ramię, zaburzenia
równowagi, upośledzenie wzroku, utrata
części ciała ...
Balkonik został zaprojektowany i jest
produkowany wyłącznie w celu używania jako
pomoc przy chodzeniu dla jednej osoby o
maksymalnej wadze 200 kg.
Balkonik kompensuje brak odpowiedniego
wsparcia przez nogi, dzięki możliwości
oparcia się na balkoniku lub poruszania wraz
z nimi, korzystając z siły rąk i klatki piersiowej.
Balkonik zapewnia lepszą stabilność,
wsparcie i bezpieczeństwo podczas
chodzenia.
Można go używać w pomieszczeniach i na
zewnątrz.
Nie jest przeznaczony do transportu towarów
ani większej liczby osób niż użytkownik.
Należy korzystać z niego tylko na
powierzchniach, na których wszystkie cztery
koła dotykają podłoża. Nie należy używać
balkonika w terenie skalistym, wyboistym lub
piaszczystym, ani w miejscach o stromym
nachyleniu. Mogłoby to zagrozić stabilności
balkonika. Spacery z balkonikiem należy
odbywać na płaskich, stabilnych
powierzchniach z przystosowanymi do
wózków krawężnikami.
Gwarancja na produkt jest udzielona przy
założeniu normalnego użytkowania i
konserwacji, opisanych w niniejszej instrukcji.
Uszkodzenie produktu spowodowane
nieprawidłową eksploatacją lub brakiem
konserwacji spowoduje unieważnienie
gwarancji.
Należy zapoznać się z wszystkimi danymi
technicznymi i ograniczeniami balkonika,
które są podane w §7.
3.3 Zalecenia dotyczące
bezpieczeństwa
Ryzyko obrażeń
Należy przeczytać zalecenia podane w
niniejszej instrukcji i postępować zgodnie
z nimi. Niestosowanie sdo tych zaleceń
może spowodować uraz lub uszkodzenie
balkonika.
Sprawdź, czy kamienie lub inne
przedmioty nie blokują kół balkonika.
Przed użyciem balkonika jako pomocy
przy wstawaniu sprawdź, czy obie
dźwignie hamulców w położeniu
postojowym. Kiedy staniesz wygodnie i
stabilnie, możesz odblokować hamulce
postojowe.
Podczas chodzenia trzymaj obiema
dłońmi za rączki.
Pamiętaj, że pewne części balkonika
mogą stać się bardzo gorące lub zimne ze
względu na temperaturę otoczenia,
promieniowanie słoneczne, urządzenia
grzewcze itp. Zachowaj ostrożność, kiedy
ich dotykasz.
Przed każdym użyciem sprawdź, czy
regulatory wysokości pewnie
unieruchomione, patrz §4.4.
Nie trzymaj rączek mokrymi rękami. To
mogłoby spowodować utra pewności
chwytu i równowagi.
Nie zjeżdżaj balkonikiem na jezdnię.
Zawsze pozostawaj na chodniku.
Przestrzegaj instrukcji konserwacji i
serwisu. Producent nie odpowiada za
szkody spowodowane przez nieprawidłowe
serwisowanie/ konserwację.
Korzystając z chodzika musisz być
świadomym, że w zależności od użytych
ustawień może on kolidować z niektórymi
systemami antykradzieżowymi. Może to
spowodować uruchomienie alarmu w
sklepie.
3.4 Symbole na balkoniku
Tabliczka identyfikacyjna znajduje się pod
lewą rączką, po wewnętrznej stronie ramy
głównej
Maksymalna waga użytkownika w kg
Oznaczenie typu
PRZESTROGA
Goliat
2020-07
3
EN
NL
PL
3.5 Wysyłka i przechowywanie
Transport i przechowywanie balkonika
powinny się odbywać zgodnie z parametrami
technicznymi w §7. Upewnij się, że balkonik
jest przechowywany w stanie suchym.
Należy zapewnić dostateczną osłonę lub
opakowanie, chroniące balkonik przed
korozją i ciałami obcymi (np. wodą morską,
morskim powietrzem, piaskiem, pyłem).
Należy zadbać o to, aby nad balkonikiem lub
obok niego nie znajdowały się żadne
przedmioty, które mogłyby go uszkodzić.
4 Montaż/demontaż i
regulacje
Ryzyko obrażeń
Złóż całkowicie balkonik, zanim wykonasz
regulację wysokości.
4.1 Montaż
4.1.1 Montaż kół przednich i tylnych
Ryzyko upadku lub
przewrócenia
Wszystkie cztery koła zawsze ustawiaj tak,
aby były na tej samej wysokości.
Podczas montażu kół tylnych sprawdź,
czy podłączenie linki hamulcowej (4)
znajduje się od wewnątrz balkonika.
1. Postaw balkonik na przedniej/tylnej
części.
2. Naciśnij i przytrzymaj przycisk ze
sprężyną (1) na wsporniku koła.
3. Wsuń wspornik koła (2) w rurę ramy (3),
przycisk ze sprężyną wysunie się
przez żądany otwór regulacyjny.
4. Powtórz z pozostałymi kołami. Upewnij
się, czy wszystkie cztery koła
prawidłowo zamocowane.
4.1.2 Montaż rączek
1. Ustaw balkonik na czterech kołach.
Upewnij się, że stoi stabilnie.
2. Naciśnij i przytrzymaj przycisk ze
sprężyną (5) na rączce.
3. Wsuń rączkę w rurę ramy (6), aż przycisk
ze sprężyną wysunie się przez żądany
otwór regulacyjny.
4. Powtórz z drugą rączką. Upewnij się, że
obie rączki prawidłowo zamontowane i
ustawione na tej samej wysokości.
Uchwyty linek
Aby uniknąć sytuacji, w której linka zostaje
pochwycona i przytrzaśnięta między
ruchomymi częściami balkonika, przyczep
linkę hamulca do ramy za pomocą uchwytu
linki (7).
4.1.3 Montaż torby
Ryzyko upadku,
przewrócenia
Nie przeładowuj torby.
Maksymalne obciążenie torby jest podane w
§7.
Torbę należy zamocować poniżej siedziska,
na dwóch poziomych rurach, o które opiera
się siedzisko.
PRZESTROGA
PRZESTROGA
PRZESTROGA
1
1
3
2
3
2
4
5
6
Goliat
2020-07
4
EN
NL
PL
1. Podnieś siedzisko (8).
2. Przymocuj torbę do ramy za pomocą
pięciu zatrzasków (9).
3. Opuść siedzisko.
4.1.4 Montaż/demontaż oparcia
Zdejmowanie
1. 1. Obróć blokady po obu stronach
oparcia do położenia „otwarte” [A],
obracając dźwignię (10).
2. Wysuń oparcie w górę i je zdejmij.
Montaż
1. Upewnij się, że blokady po obu stronach
oparcia są w położeniu „otwarte” [A].
2. Nasuń boki oparcia na wspornik (11), w
dół do oporu.
3. Ustaw blokady po obu stronach oparcia w
położeniu „zamknięte” [B], obracając
dźwignię (10). Zanim usiądziesz, upewnij
się, że oparcie jest mocno i prawidłowo
przymocowane!
4.2 Demontaż
Ryzyko uszkodzenia
Zwróć uwagę na położenie linek
hamulcowych i nie podciągaj rączek za
wysoko, aby nie spowodować
uszkodzenia linki hamulcowej.
Demontaż balkonika wykonuje się w
odwrotnej kolejności do montażu, który jest
opisany w poprzednim rozdziale:
1. Torba: Otwórz zatrzaski (9) i wyjmij torbę.
2. Uchwyt linki (7) (2x): Ostrożnie ściągnij z
rury ramy.
3. Rączka z dźwignią hamulca (2x): Naciśnij
i przytrzymaj przycisk ze sprężyną (5) i
wyciągnij rączkę z ramy.
4. Koła przednie i tylne (4x): Naciśnij i
przytrzymaj przycisk ze sprężyną (1) i
wyciągnij koło z ramy.
4.3 Montaż uchwytu laski
(opcjonalnie)
1. Zatrzaśnij miseczkę (12) na przewidzianym
wsporniku na dolnej tylnej ramie.
2. Wykręć śrubę (13) z górnej ramy i umieść
na swoim miejscu śrubę dostarczoną z
uchwytem laski.
3. Umieść zacisk z nakrętką po drugiej stronie
śruby i mocno dokręć.
PRZESTROGA
8
9
Goliat
2020-07
5
EN
NL
PL
4.4 Regulacja wysokości
Ryzyko upadku lub
przewrócenia
Wszystkie cztery koła zawsze ustawiaj tak,
aby były na tej samej wysokości.
Można zmienić wysokość balkonika,
odpowiednio ustawiając rączki (6
położeń, w krokach co 25 mm)
Można zmienić wysokość siedziska,
odpowiednio ustawiając koła przednie i
tylne (5 położeń, w krokach co 25 mm).
Aby wyregulować któryś z elementów:
1. Naciśnij i przytrzymaj przycisk ze
sprężyną.
2. Przesuń koło lub rączkę w górę/w dół w
rurze ramy na żąda wysokość),
przycisk ze sprężyną wysunie się przez
odpowiedni otwór regulacyjny.
3. Upewnij się, że przycisk ze sprężyną jest
dobrze zamocowany.
Upewnij się, że
obie rączki ustawione na samą
wysokość.
wszystkie 4 koła ustawione na samą
wysokość.
4.5 Regulacja hamulców
Siłę hamowania można wyregulować,
odkręcając/dokręcając śrubę (14) z tyłu
dźwigni hamulca.
5 Korzystanie z balkonika
5.1 Układ hamulcowy
Ryzyko upadku
Aby zapewnić sobie bezpieczeństwo,
sprawdź działanie hamulców. Na stan
układu hamulcowego wpływa jego
zużycie, a także obecność oleju i innych
zanieczyszczeń na tylnych kołach i w
mechanizmie hamulcowym.
Balkonik jest wyposażony w hamulce
sterowane za pomocą dwóch dźwigni
hamulców (15). Dźwignie hamulców mogą
być użyte do dwóch rodzajów hamowania
obsługi hamulców jezdnych i hamulców
postojowych.
Ryzyko uszkodzenia
Nie pchaj balkonika zbyt mocno, gdy
wciśnięte hamulce jezdne. To może
powodować uszkodzenie opon lub
hamulców.
Aby użyć hamulców jezdnych, pociągnij
obie dźwignie hamulców (15) jednocześnie
do góry [A] ruchem ściskającym. Aby
przerwać hamowanie, zwolnij dźwignie
hamulców.
Aby użyć hamulców postojowych, naciśnij
obie dźwignie hamulców (15) w dół, do
położenia zablokowanego [B]. Zawsze
używaj obu hamulców postojowych na raz.
Aby wyłączyć tryb postojowy, pociągnij
obie dźwignie hamulców jednocześnie do
góry.
5.2 Rozkładanie/składanie
Ryzyko przycięcia
Nie zbliżaj palców, klamry ani ubrania do
mechanizmu składania.
Ryzyko upadku
Sprawdź, czy balkonik jest w pełni otwarty
i czy rama jest zablokowana.
5.2.1 Rozkładanie balkonika
1. Wciśnij obie dźwignie hamulców do
położenia parkowania, patrz §5.1.
2. Ustaw balkonik wszystkimi czterema
kołami na podłożu, jednocześnie
trzymając rury ramy.
PRZESTROGA
PRZESTROGA
PRZESTROGA
15
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Goliat
2020-07
6
EN
NL
PL
3. Pociągnij przednie (16) i tylne (17) rury
ramy, odchylając je od siebie. Popchnij
drążki mechanizmu składania (18) w dół
do oporu. Uważaj, aby palce nie zostały
pochwycone przez mechanizm!
4. Opuść siedzisko.
5. Zamontuj oparcie, patrz §4.1.4.
5.2.2 Składanie balkonika
1. Stań za balkonikiem.
2. Wciśnij obie dźwignie hamulców do
położenia parkowania, patrz §5.1.
3. Obróć siedzisko do góry.
4. Opróżnij torbę.
5. Pociągnij ramę siedziska (19) do góry i
trochę zamknij ramę.
6. Złóż ramę całkowicie, dociskają razem
przednie (16) i tylne (17) rurki.
7. Zdemontuj oparcie, patrz §4.1.4.
5.3 Wjeżdżanie na krawężniki
Ryzyko upadku
Wjeżdżaj na krawężniki prosto, z oboma
kołami przednimi wyrównanymi wobec
krawężnika. Utrzymuj balkonik w pobliżu.
Aby uprościć pokonywanie małych
przeszkód, takich jak krawężniki, rolator
wyposażony jest w elementy pomocne w
przechylaniu na dwóch tylnich kołach.
1. Upewnij się, że stoisz stabilnie i trzymasz
obie rączki.
2. Aby podnieść przednie koła, naciśnij stopą
dźwignię przechylania (20).
3. Trzymaj balkonik w
tym położeniu za
pomocą rączek i
przesuwaj powoli do
przodu, aż przednie
koła znajdą się na
krawężniku.
4. Teraz podnieś rączki
i pójdź do przodu, aby ustawić tylne koła na
krawężniku.
5. Gdy balkonik już stoi pewnie, możesz
wejść na krawężnik.
5.4 Siadanie, wstawanie i chodzenie
Ryzyko upadku
Zanim usiądziesz, sprawdź, czy obie
dźwignie hamulców znajdują się w
położeniu parkowania, patrz §5.1.
Dźwignie hamulców muszą pozostawać w
tym położeniu, znowu zaczniesz
chodzić. Ustaw stopy między dwoma
kołami tylnymi.
1. Wciśnij obie dźwignie hamulców do
położenia parkowania.
2. Sprawdź, czy oparcie i siedzisko
opuszczone i zabezpieczone w
odpowiednim położeniu.
3. Opierając się na rączkach, obróć się i
usiądź na siedzisku.
4. Aby znowu wstać, oprzyj się na rączkach i
obróć.
5. Podciągnij obie dźwignie hamulców do
góry i użyj hamulców jezdnych.
6. Zwolnij dźwignie hamulców i zrób krok
naprzód, z balkonikiem blisko ciała.
6 Konserwacja
Regularna konserwacja zapewnia
utrzymanie pełnej sprawności balonika.
Instrukcje dotyczące konserwacji
znajdziesz na stronie internetowej firmy
Vermeiren: www.vermeiren.pl.
6.1 Czyszczenie
Do mycia balkonika używaj miękkiej, wilgotnej
ściereczki i letniej wody z dodatkiem
łagodnego, domowego mydła. Nie namaczaj
przez dłuższy czas. Do czyszczenia nie
używaj ściernych środków czyszczących.
PRZESTROGA
17
18
PRZESTROGA
20
Goliat
2020-07
7
EN
NL
PL
6.2 Dezynfekcja
Ryzyko uszkodzenia
Dezynfekcję mogą wykonywać wyłącznie
osoby odpowiednio przeszkolone.
Zasięgnij porady u swojego
wyspecjalizowanego sprzedawcy.
Użyj miękkiej, wilgotnej szmatki i letniej wody
z delikatnym środkiem dezynfekującym aby
wyczyścić rolator.
6.3 Kontrole / serwisowanie /
naprawy
Oczekiwany okres użytkowania balkonika
wynosi 5 lat. Trwałość balkonika jest zależna
od jego użytkowania, przechowywania,
konserwacji, serwisowania i czyszczenia.
Przed ponownym użyciem balkonika, należy
sprawdzić niżej wymienione punkty:
Kompletność.
Mechanizm składania: prawidłowe
działanie.
Śruby i nakrętki: mocno dokręcone.
Hamulce: prawidłowe działanie.
Koła (stabilność, skręcanie w żądanym
kierunku, śruby ustalające).
W przypadku powtarzającego się kontaktu
z drutami, włosami lub innymi
pozostałościami, koła mogą zostać
zablokowane. Należy regularnie
sprawdzać, czy koła obracają się
swobodnie i czy są w dobrym stanie.
Rama (odkształcenia, stabilność,
połączenia).
Uchwyty (bezpieczne blokowanie
systemu regulacji wysokości, solidne
wsparcie uchwytów).
Siedzisko, oparcie i torba (sprawdzić pod
kątem zużycia lub uszkodzenia).
Rolator skonstruowany jest z aluminiowych i
plastikowych elementów. Zalecamy
przeprowadzać inspekcję stanu technicznego
rolatora przynajmniej raz na rok, ale
częstotliwość serwisu zależy od
częstotliwości i intensywności użytkowania.
Skonsultuj się z wyspecjalizowanym
sprzedawcą w celu uzgodnienia
częstotliwości serwisu.
Naprawa i wymiana części mogą być
wykonywane tylko przez osoby przeszkolone.
Należy używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych Vermeiren. Warto korzyst z
usług oferowanych przez
wyspecjalizowanego sprzedawcę. On/ona
chętnie udzieli pomocy w zakresie serwisu i
napraw.
6.4 Ponowne użycie
Przed każdym ponownym użyciem
zdezynfekuj chodzik i sprawdź zgodnie z
instrukcjami w punktach 6.2 i 6.3.
6.5 Usuwanie odpadów
Po zakończeniu użytkowania należy poddać
balkonik utylizacji zgodnie z lokalnie
obowiązującymi przepisami w zakresie
ochrony środowiska. Najlepszym sposobem,
aby to zrobić, jest demontaż balkonika, w celu
ułatwienia transportu części nadających się
do przetworzenia.
PRZESTROGA
Goliat
2020-07
8
EN
NL
PL
7 Informacje techniczne
Parametry techniczne zamieszczone poniżej
dotyczą tylko tego balkonika, przy
standardowych ustawieniach i optymalnych
warunkach otoczenia. Podczas użytkowania
należy uwzględnić te parametry.
Producent
Vermeiren
Typ
Balkonik
Model
Goliat
Opis
Wymiary
Maksymalna masa użytkownika
200 kg
Maksymalna waga ładunku
koszyka
5 kg
Łączna długość
750 mm
Długość po złożeniu
400 mm
Łączna szerokość
650 mm
Szerokość po złożeniu
650 mm
Łączna wysokość
830 - 1020 mm
Wysokość uchwytów
830 1020 mm
Zalecana wysokość ciała
1650 2050 mm
Odległość między rączkami
580 mm
Wysokość siedziska (zależnie
od ustawienia kół)
490 - 560 mm
Szerokość siedziska
550 mm
Głębokość siedziska
410 mm
Masa łączna
- bez koszyka
10,7 kg
10,35 kg
Średnica koła
8”
Hamulce
Hamulce jezdne i
postojowe
Szerokość skrętu
1050 mm
Maks. nachylenie do przodu
15°
Maks. nachylenie do tyłu
Maks. nachylenie na boki
3,5°
Temperatura przechowywania
+5°C - +41°C
Wilgotność przechowywania
30% - 70%
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian
technicznych.
Tolerancja pomiarów +/- 15 mm / 1,5 kg / 1,5°.
Goliat
2020-07
1
EN
NL
PL
CS
Obsah
Obsah 1
1 Předmluva 1
2 Tento výrobek 1
3 Před použitím 1
4 Sestavení/rozložení a nastavení 3
5 Použití chodítka 5
6 Údržba 6
7 Technické specifikace 7
1 Předmluva
Blahopřejeme! Nyní jste vlastníkem chodítka
Vermeiren!
Děkujeme za Vaši důvěru ve výrobky
společnosti Vermeiren. Tento návod slouží k
tomu, aby vám pomáhal s použitím tohoto
chodítka a jeho provozních možností. Řádně
si jej přečtěte; pomůže vám seznámit se s
provozem, schopnostmi a omezeními tohoto
chodítka.
Máte-li po přečtení tohoto návodu nějaké
dotazy, obraťte se bez obav na svého
odborného prodejce. Rád vám pomůže.
Důležitá poznámka
Aby byla zajištěna vaše bezpečnost
a prodloužena životnost tohoto výrobku,
věnujte mu řádnou péči a nechávejte jej
pravidelně kontrolovat a opravovat.
Tento vod obsahuje nejnovější verzi
produktu. Společnost Vermeiren má právo
provádět změny tohoto typu výrobku, aniž by
byla povinna upravit nebo nahradit podobné
výrobky, které již byly dodány.
Obrázky výrobku slouží pouze k upřesnění
pokynů v tomto návodu. Detaily výrobku na
obrázcích se mohou od daného výrobku lišit.
Dostupné informace
Nejnovější verzi informací z tohoto návodu
vždy naleznete na našich webových
stránkách http://www.vermeiren.com/. Tyto
webové stránky pravidelně navštěvujte pro
případné aktualizace.
Osoby se zrakovým postižením si mohou
stáhnout elektronickou verzi tohoto návodu,
kterou jim může přečíst softwarová aplikace
text-to-speech.
2 Tento výrobek
1. rukojeť
2. brzdová páčka
3. opěradlo
4. úložná taška
5. sedátko
6. přední kolo
7. zadní kolo
8. brzdový kabel
9. kabelová svorka
10. Reflektory
3 Před použitím
3.1 Při dodávce
Rozbalte výrobek a ověřte, zda jde
o kompletní dodávku. Musí obsahovat
následující položky:
základní rám se sedadlem, přední a zadní
část;
přední kola s podpěrou;
zadní kola s podpěrou a připojení
brzdového kabelu;
rukojeti s brzdami;
úložnou tašku;
návod.
Ověřte, že výrobek není poškozen přepravou.
Zjistíte-li při dodávce jakékoli škody, obraťte
se na dopravce.
1
7
8
6
7
9
4
10
5
Goliat
2020-07
2
EN
NL
PL
CS
3.2 Určené použi
Indikace a kontraindikace: Chodítko je určeno
jako podpora funkce nohou při chůzi.
Nepoužívejte chodítko, máte-li jiná fyzická
omezení, jež mohou způsobit jeho
nebezpečné použití, jako jsou slabé ruce,
poruchy rovnováhy, zhoršené vidění, ztráta
končetin apod.
Chodítko je navrženo a vyrobeno výhradně k
použití jako pomůcka při chůzi pro jednu
osobu o maximální váze 200 kg.
Chodítko kompenzuje absenci přiměřené
podpory nohou tím, že se osoba opírá
o chodítko či pohybuje s ním pomohorních
končetin nebo hrudníku. Chodítko poskytuje
lepší stabilitu, podporu a bezpečnost při
chůzi.
Chodítko lze používat doma i venku.
Není určeno pro přepravu zboží anebo více
lidí než jednoho uživatele.
Smí se používat pouze na povrchu, kde se
všechna čtyři kola dotýkají země. Chodítko
nepoužívejte na skalnatém, nerovném či
písčitém povrchu nebo na strmým místech.
Chodítko může být nestabilní. Pro chůzi s
chodítkem hledejte rovné stabilní plochy a
zkosené obrubníky.
Záruka tohoto výrobku je založena na
běžném použití a údržbě, jak je to popsáno v
tomto návodu. V případě poškození výrobku
způsobeného nesprávným použitím či
absencí údržby tato záruka zanikne.
Ověřte si všechny technické detaily
a omezení chodítka v odst. 7.
3.3 Bezpečnostní pokyny
Riziko zranění
Přečtěte si pokyny v tomto návodu
a postupujte podle nich. Jinak může dojít
k vašemu zranění nebo k poškození
chodítka.
Ověřte, zda kamínky či jiné předměty
neblokují kola chodítka.
Než použijete chodítko jako pomůcku
k postavení se ujistěte, že jsou obě
brzdové páčky v režimu parkování.
Jakmile se pohodlně a stabilně postavíte,
můžete parkovací brzdy odblokovat.
Během chůze mějte obě ruce stále na
rukojetích.
Mějte na paměti, že některé části
chodítka mohou být velmi teplé či studené
vlivem okolní teploty, slunečního záření,
topných těles atd. Při dotýkání buďte
opatrní.
Před každým použitím ověřte, zda jsou
nastavení výšek řádně zajištěna, viz odst.
4.4.
Nedržte se rukojetí mokrýma rukama.
Jinak může dojít k uklouznutí úchopu
a ztrátě vaší rovnováhy.
Nechoďte s chodítkem v silničním
provozu. Vždy choďte jen po chodníku.
Dodržujte pokyny pro servis a či
o chodítko. Výrobce neodpovídá za škody
způsobené nesprávným servisem / péčí o
výrobek.
Berte na vědomí, že vaše chodítko může
v závislosti na použitém nastavení
ovlivňovat některé typy systémů proti
krádeži. To může zapříčinit spuštění
alarmu v obchodu.
3.4 Symboly na chodítku
Identifikační štítek se nachází pod levou
rukojetí na vnitřní straně základního rámu
Maximální váha uživatele v kg
Typové označení
3.5 Přeprava a skladování
Při přepravě a skladování chodítka postupujte
podle technických specifikací v odst. 7.
Zajistěte, že bude chodítko skladováno
v suchu.
Proveďte dostatečné zakrytí či zabalení,
abyste chránili chodítko před korozí a cizími
látkami (jako jsou slaná voda, mořský vzduch,
písek a prach).
Aby se chodítko nepoškodilo, ověřte, že na
něm nejsou skladovány ani o něj opřeny
žádné předměty.
POZOR
Goliat
2020-07
3
EN
NL
PL
CS
4 Sestavení/rozložení
a nastavení
Riziko zranění
Před nastavením výšky chodítka jej
kompletně sestavte.
4.1 Sestavení
4.1.1 Sestavení předních a zadních kol
Riziko pádu nebo
překlopení
Všechna čtyři kola vždy nastavujte na
stejnou výšku.
Při montáži zadních kol zkontrolujte, že
se připojení brzdového kabelu (4)
nachází uvnitř chodítka.
1. Postavte chodítko na přední/zadní kola.
2. Stiskněte a podržte pružinové tlačítko (1)
na podpěře kola.
3. Zasunujte podpěru kola (2) do trubky
rámu (3), vyskočí pružinové tlačítko z
požadovaného nastavovacího otvoru.
4. Opakujte u ostatních kol. Zkontrolujte, že
jsou všechna čtyři kola správně zajištěna.
4.1.2 Montáž rukoje
1. Chodítko postavte na všechna čtyři kola.
Zkontrolujte, že stojí stabilně.
2. Stiskněte a podržte pružinové tlačítko (5)
na rukojeti.
3. Zasunujte rukojeť do trubky rámu (6),
pružinové tlačítko vyskočí
z požadovaného nastavovacího otvoru.
4. Opakujte s druhou rukojetí. Zkontrolujte,
že jsou obě rukojeti správně zajištěny a že
jsou nastaveny na stejnou výšku.
Kabelové svorky
Aby se kabel nezachytil mezi pohyblivé
součástky chodítka, připevněte brzdový kabel
k rámu kabelovou svorkou (7).
4.1.3 Montáž úložné tašky
Nebezpečí pádu,
převrácení
Nákupní tašku nepřeplňujte.
Maximální nosnost úložné tašky naleznete v
tabulce odst. 7.
Úložná taška je určena k upevnění pod
sedadlo na dvě vodorovné trubky, na nichž
spočívá sedadlo.
1. Vyklopte sedadlo (8).
2. Pomocí pěti úchytek (9) připevněte
úložnou tašku na trubky rámu.
3. Sedadlo znovu sklopte dolů.
POZOR
POZOR
POZOR
6
7
8
1
1
3
2
3
2
4
Goliat
2020-07
4
EN
NL
PL
CS
4.1.4 Montáž/demontáž opěrky zad
Demontáž
1. Otočením přepínače (10) nastavte zámky
na obou stranách opěrky zad do
„otevřenépolohy [A].
2. Vysuňte opěrku zad nahoru a vyjměte ji.
Montáž
1. Zkontrolujte, že se zámky na obou
stranách opěrky zad nachází v „otevřené
poloze [A].
2. Strany opěrky zad posuňte na podpěře
(11) co nejvíc dolů.
3. Otočením přepínače (10) nastavte zámky
na obou stranách opěrky zad do polohy
„zamčeno [B]. Před usednutím
zkontrolujte, že je opěrka zad dobře
zajištěna!
4.2 Rozložení
Nebezpečí poškození
Věnujte pozornost poloze brzdových
kabelů a nevytahujte rukojeti příliš vysoko,
aby nedošlo k poškození brzdových
kabelů.
Věnujte pozornost poloze brzdových kabelů a
nevytahujte rukojeti příliš vysoko, aby nedošlo
k poškození brzdových kabelů:
1. Úložná taška: Rozdělejte úchytky (9)
a vyjměte tašku.
2. Kabelová svorka (7) (2x): Opatrně
vytáhněte z trubky rámu.
3. Rukojeť s pákou brzdy (2x): Stiskněte
a podržte pružinové tlačítko (5)
a vytáhněte rukojeť z rámu.
4. Přední a zadní kola (4x): Stiskněte
a podržte pružinové tlačítko (1)
a vytáhněte kolo z rámu.
4.3 Montáž držáku vycházkové
hole (volitelně)
1. Nasaďte misku (12) na připravenou
podpěru na spodním zadním rámu.
2. Vyšroubujte šroub (13) z horního rámu a
vložte šroub, který je dodáván s držákem
vycházkové hole.
3. Umístěte podložku s maticí na druhou
stranu šroubu a pevně ji utáhněte.
4.4 Nastavení výšky
Riziko du nebo
překlopení
Vždy nastavujte všechna čtyři kola na
stejnou výšku.
U chodítka můžete nastavovat výšku
seřízením rukojetí (6 poloh v krocích po
25 mm).
Sedadlo lze výškově nastavovat
seřízením předních a zadních kol (5 poloh
v krocích po 25 mm).
Při nastavování obou těchto možností:
1. Stiskněte a podržte pružinové tlačítko.
2. Posunujte kolo nebo rukojeť nahoru/dolů
v trubce rámu na požadovanou výšku, až
pružinové tlačítko vyskočí z příslušného
otvoru nastavení.
11
POZOR
POZOR
12
13
Goliat
2020-07
5
EN
NL
PL
CS
3. Zkontrolujte správné zajištění
pružinového tlačítka.
Zkontrolujte, že
jsou obě rukojeti nastaveny na stejnou
výšku,
jsou na stejnou výšku nastavena všechna
4 kola.
4.5 Seřízení brzd
Sílu brzd lze seřizovat povolováním/
utahováním šroubu (14) na zadní straně
brzdové páky.
5 Použití chodítka
5.1 Brzdový systém
Nebezpečí pádu
Pro zajištění bezpečnosti zkontrolujte
funkci brzd. Stav brzdového systému
ovlivňuje opotřebení, olej a jiné znečištění
zadních kol a brzdného mechanismu.
Chodítko je vybaveno brzdami ovládanými
dvěma brzdovými páčkami (15). Brzdové
páčky lze používat ve dvou brzdných
režimech: jízdní brzdy a parkovací brzdy.
Nebezpečí poškození
Při použití jízdních brzd na chodítko příliš
netlačte. Jinak dojde k poškození
pneumatik či brzd.
Chcete-li použít jízdní brzdy, vytáhněte
obě brzdové páčky (15) zároveň nahoru
[A] mačkavým pohybem. Pro ukončení
brždění uvolněte brzdové páčky.
Chcete-li použít parkovací brzdy, stiskněte
obě brzdové páčky (15) dolů do zamknuté
polohy [B]. Vždy použijte obě parkovací
brzdy současně. Pro ukončení režimu
parkování vytáhněte obě brzdové páčky
zároveň nahoru.
5.2 Rozložení/složení
Nebezpečí skřípnutí
Mějte prsty, přezku a oděv vždy mimo
skládací mechanismus.
Nebezpečí pádu
Zkontrolujte, zda je chodítko zcela
rozevřeno a jeho rám uzamknut.
5.2.1 Rozložení chodítka
1. Stiskněte obě brzdové páčky dolů do
parkovací polohy, viz odst. 5.1.
2. Chodítko postavte na zem na všechna
čtyři kola a současně držte trubky rámu.
3. Vytáhněte přední (16) a zadní (17) trubky
rámu a co nejvíc zatlačte na tyče
sklápěcího mechanismu (18) dolů.
Dávejte pozor, aby se vám do
mechanismu nezachytily prsty!
POZOR
POZOR
POZOR
POZOR
14
15
17
19
Goliat
2020-07
6
EN
NL
PL
CS
4. Sklopte sedadlo.
5. Montáž opěrky zad viz odst. 4.1.4.
5.2.2 Složení chodítka
1. Postavte se za chodítko.
2. Stiskněte obě brzdové páčky do do
parkovací polohy, viz odst. 5.
3. Otočte sedadlo nahoru.
4. Vyprázdněte úložnou tašku.
5. Vytažením rámu sedadla (19) nahoru rám
trochu zavřete.
6. Sevřením předních (16) a zadních (17)
trubek dohromady rám zcela zavřete.
7. Demontáž opěrky zad viz odst. 4.1.4.
5.3 Přejíždění obrubníků
Nebezpečí pádu
Na obrubník jezděte kolmo, oběma
předními koly zároveň. Mějte chodítko
těsně u těla.
Pro snadnější zdolávání malých překážek,
jako jsou obrubníky, je chodítko vybaveno
naklápěcí pomůckou na dvou zadních kolech.
1. Zajistěte, abyste stáli stabilně a přitom
drželi obě rukojeti.
2. Jednou nohou
šlápněte na zvedací
páku (20) a tím
zvedněte před
kola.
3. Udržujte chodítko v
této poloze pomocí
rukojetí a pomalu jděte dopředu, až se
přední kola dostanou na obrubník.
4. Nyní zvednutím rukojetí a pohybem
dopředu dostaňte na obrubník i zadní kola.
5. Když stojí chodítko stabilně, můžete přejít
na obrubník i vy.
5.4 Posazení, zvednutí se a chození
Nebezpečí pádu
Před posazením ověřte, že jsou obě
brzdové páčky v parkovací poloze, viz
odst. 5.1. Nechte brzdové páčky v této
poloze, dokud nezačnete znovu chodit.
Nohama pohybujte mezi zadními koly.
1. Stiskněte obě brzdové páčky do do
parkovací polohy.
2. Ověřte, zda jsou opěradlo a sedadlo
otočeny dolů a zajištěny na místě.
3. Zatímco se opíráte o rukojeti, otočte se a
posaďte se na sedadlo.
4. Chcete-li se znovu postavit, opřete se
o rukojeti a otočte se.
5. Pro použití jízdních brzd vytáhněte obě
brzdové páčky nahoru.
6. Uvolněte brzdové páčky, jděte dopředu a
mějte přitom chodítko těsně u těla.
6 Údržba
Pravidelná péče zajistí, že bude
chodítko udržováno v dokonale
funkčním stavu. Viz webových
stránkách společnosti Vermeiren:
www.vermeiren.com.
6.1 Čištění
K čištění chodítka použijte měkký vlhký hadřík
a vlažnou vodu s jemným mýdlem pro domácí
účely. Vyhněte se máčení.
K čištění nepoužívejte abrazivní čisticí
prostředky.
6.2 Dezinfekce
Nebezpečí poškození
Dezinfekci smějí provádět pouze
vyškolené osoby. Poraďte se s odborným
prodejcem.
K čištění chodítka použijte měkký navlhčený
hadřík a vlažnou vodu s jemným
dezinfekčním prostředkem pro domácnost.
6.3 Kontrola/servis/opravy
Předpokládaná životnost vašeho chodítka je
5 let. Životnost chodítka je ovlivněna jeho
používáním, skladováním, údržbou, servisem
a čištěním.
Před opětovným použitím chodítka je třeba
zkontrolovat následující body:
Kompletnost.
Skládací mechanismus: správná
funkčnost.
Pravidelné utažení šroubů a matic: pevně
dotažené.
Brzdy: správná funkčnost.
Kola (stabilita, vedení stopy, upevňovací
šrouby).
V případě pravidelného kontaktu s drátky,
vlasy či jinými nečistotami se mohou kola
POZOR
POZOR
20
POZOR
Goliat
2020-07
7
EN
NL
PL
CS
zablokovat. Pravidelně kontrolujte, zda se
kola volně otáčejí a zda jsou v dobrém
stavu.
Rám (deformace, stabilita, připojení).
Rukojeť (bezpečné zamknutí systému
nastavení výšky, dobrá podpěra rukojetí).
Sedadlo, opěradlo a úložná taška
(opotřebení či poškození).
Váše chodítko je vyrobeno z hliníkových a
plastových součástí. Doporučujeme nechat si
zkontrolovat chodítko alespoň jednou ročně,
servisní intervaly závisejí na intenzitě
a frekvenci používání. Poraďte se
s odborným prodejcem a dohodněte vhodné
servisní intervaly.
Opravy a výměny smějí provádět pouze
vyškolené osoby. Přitom je třeba používat
pouze originální náhradní díly společnosti
Vermeiren. Využívejte služby nabízené vaším
specializovaným prodejcem. Bude velmi rád,
když vám pomůže s jakýmkoli servisem a
opravami.
6.4 Opětovné použití
Před každým dalším použitím nechte
chodítko dezinfikovat, zkontrolovat a opravit
podle pokynů v §6.2 a §6.3.
6.5 Likvidace
Po skončení životnosti musí být chodítko
zlikvidováno podle místní legislativy pro
životní prostředí. Nejlepším způsobem
likvidace je rozebrání chodítka pro usnadnění
přepravy recyklovatelných součástí.
7 Technické specifikace
Níže uvedené technické údaje platí pouze pro
toto chodítko, při standardním nastavení a za
optimálních okolních podmínek. Při použití na
to berte ohled.
Výrobce
Vermeiren
Typ
Chodítko
Model
Goliat
Popis
Rozměry
Maximální váha
uživatele
200 kg
Maximální váha obsahu
tašky
5 kg
Celková délka
750 mm
Délka ve složeném
stavu
400 mm
Celková šířka
650 mm
Šířka ve složeném
stavu
650 mm
Celková výška
830 - 1020 mm
Výška rukojeti
830 1020 mm
Doporučená výška těla
1650 2050 mm
Vzdálenost mezi
rukojeťmi
580 mm
Výška sedadla
490 - 560 mm
Šířka sedadla
550 mm
Hloubka sedadla
410 mm
Celková hmotnost
- bez košíku
10,7 kg
10,35 kg
Kola
8”
Brzdy
Jízdní a parkovací brzdy
Náklon dopředu
1050 mm
Max. náklon dopředu
15°
Max. náklon dozadu
Max. náklon do strany
3,5°
Skladovací teplota
+5°C - +41°C
Vlhkost při skladování
30% - 70%
Vyhrazujeme si právo na zavádění technických
změn. Tolerance měření +/- 15 mm / 1,5 kg / 1,5°.
Service registration form
Service registration form
This product (name): ……………………………………..
was inspected (I), serviced (S), repaired (R) or disinfected (D):
By (stamp):
Ki
nd of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Ki
nd of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Ki
nd of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Ki
nd of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Ki
nd of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Ki
nd of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
© Vermeiren Group 2020
Vermeiren GROUP
Vermeirenplein 1 / 15
2920 Kalmthout
BE
website: www.vermeiren.com
R.E.: Vermeiren GROUP, Vermeirenplein 1/15 - 2920 Kalmthout Belgium
User manual - Goliat_MULTI_A5_2020-07_B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Vermeiren Goliat Handleiding

Type
Handleiding