Ferm CAM1002 Handleiding

Type
Handleiding
Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • NL • www.ferm.com 0401-08
Art.nr. CAM1002
FAP-12N
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
technicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
ÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR    
TR Değişiklikler mümkündür
NiMH
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 06
GEBRUIKSAANWIJZING 09
MODE D’EMPLOI 13
MANUAL DE INSTRUCCIONES 16
ISTRUÇÕN A USAR 20
MANUALE UTILIZZATI 23
BRUKSANVISNING 26
KÄYTTÖOHJE 29
BRUKSANVISNING 32
BRUGERVEJLEDNING 35
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 38
NÁVOD K POUŽITÍ 41
NOVODILA ZA UPORABO 44
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 47
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 51
O  54
RU
GR
Fig. A
Fig. B Fig. C
2 Ferm
Ferm 59
EXPLODED VIEW
1
6
7
3
5
4
10
9
8
12
2
11
13
58 Ferm
CORDLESS AIR PUMP
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT
CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PRODUCT INFORMATION
Fig. A
1. Knurled ring
2. Pneumatic hose
3. Ball adapter
4. Tyre valve adapter
5. Airbed adapter
6. Safety button
7. On/off trigger
8. Adapter clip
9. Battery
10. Press-release
11. Pressure gauge
12. Ventilation grill
13. Carrying-loop attachment
PACKAGE CONTENTS
The package contains:
1 Cordless air pump
1 Battery
1 Charging adapter
1 Battery holder for the charger
1 Pneumatic hose
1 Ball adapter
1 Tyre valve adapter
1 Airbed adapter
1 Instructions for Use
1 Safety instructions
1 Guarantee card
The accessories shown and described in the instructions
for use are not always supplied standard.
INTENDED USE
The appliance is intended for inflating car and bicycle
tyres, and inflatable items for games, sport and leisure,
but not for pumping up inflatable items with a large
volume, such as inflatable boats and very large air beds.
The appliance is not intended for professional use.
SAFETY INSTRUCTIONS
The following pictograms appear throughout these
operating instructions:
Indicates danger of injury, risk to life and possible
damage to the appliance if these instructions are
not followed.
Indicates the presence of electrical current.
Read through these operating instructions carefully
before using the appliance. Become familiar with the
functions and method of operation. To ensure proper
operation, always maintain the appliance according to
the instructions. The operating instructions and
associated documents should always be kept close to the
appliance.
When using power tools, you must observe the
follwing basic safety precautions in order to ensure
protection from electric shocks, injury and fire.
Read and follow all the instructions before using this
power tool.
Look after the notes on safety.
Always remove the battery from the appliance,
whenever the appliance is not being used, during
maintenance, and when exchanging accessories or
parts.
Use the appliance continuously for no longer than 10
minutes. Then give the appliance 10 minutes to cool
down.
Observe the maximum pressure! Do not inflate any
items to excess pressure.
Either hold the item to be inflated firmly, or tie it
down.
The air outlet and the adapter must be kept clean and
unobstructed.
The knurled ring (1) must be firmly tightened, and
may not be loosened while in use, especially when
using the appliance with adapters fitted.
The appliance generates a high pressure. On no
account should you point the air outlet towards any
persons or animals.
Do not use the appliance unsafely.
IMPORTANT SAFETY NOTES ON CHARGER
AND BATTERY BLOCK
If you come into contact with acid from the battery
block, rinse it off with water immediately. If acid gets
into your eyes, rinse out your eyes at
once with water and contact a doctor immediately!
1. Read and note the operating instructions and safety
notes for the charger and battery block before use!
2. NB! Only use the charger and battery block that
were supplied by the manufacturer - otherwise you
will risk an accident.
3. Protect the charger, battery block and power tool
from moisture, e.g. rain or snow.
4. Always check that all cables are connected correctly
before using the charger.
Battery voltage | 12 V
---
Mains voltage | 230 V
Mains frequency | 50 Hz
Battery capacity | 1.3 Ah
Recharging time | 3 - 5 hours
Pressure | 0 - 8 bar
Max. pump capacity | 12 l/min
Weight (incl. battery) | 1.2 kg
Lpa (Sound pressure level) | 82.5 dB(A)
Lwa (Sound power level) | 93.5 dB(A)
Vibration | 1.16 m/s
2
Ferm 3
SPARE PARTS LIST FAP-12N
REF NR DESCRIPTION FERM NR
406320 AIR NIPPLE 1 + 2
406321 AIR HOSE 3 TILL 9
406322 SEAL RING 10
406323 AIR-OUTLET PEDESTAL NUT 11
406324 AIR PINHEAD 29
406325 STEAMING OUT PIPE 30
406326 PRESSURE GAUGE 37
406327 SWITCH 49 + 50 + 51 + 54
406328 LOCKING BAR 52 + 53
406178 BATTERY HOLDER -
406179 ADAPTER 3-5 HR. -
5. If you discover that a cable is damaged, you should
not use the charger again. Have the damaged cable
replaced immediately.
6. When the charger is not in use, the mains plug should
be removed from the power socket. Do not pull out
the plug by grasping the cable.
7. If the charger has been dropped or has otherwise
been exposed to high mechanical stresses, you
should have it checked for damage by an authorised
dealer before using it again. Damaged parts should be
repaired.
8. Exercise caution when handling the battery block
and do not drop it or expose it to impacts.
9. Never attempt to repair the charger or battery block
yourself. Repairs must always be carried out by an
authorised dealer - otherwise you risk an accident.
10. Before cleaning or servicing the charger or battery
block, always pull the plug from the charger socket.
11. Never charge the battery block when the ambient
temperature is below 10°C or above 40°C.
12. The air vents in the charger must never be blocked.
13. The battery block must not be short-circuited.
A short-circuit will cause a high current to flow. This
may result in overheating, the danger of fire or
explosion of the battery block. This may damage the battery
block or the user may risk an accident.
Therefore:
1. Do not connect any cables to the poles of the battery
block.
2. Take care that there are no metal objects (nails, paper
clips, coins, etc.) on the contact surface of the battery
block.
3. Do not expose the battery block to water or rain.
4, Only use the battery block supplied in combination
with this cordless air pump/screwdriver so as to avoid
faults and/or risks to persons.
14. A damaged battery block or one that can no longer
be charged must be disposed of as special waste. Do
not discard it with household waste.
15. Never throw the battery block onto a fire or into
water. This will risk explosion!
ELECTRICAL SAFETY
Always check whether your battery voltage
matches that shown on the rating plate. Also find
out whether your mains voltage matches the input voltage of
the charger.
The battery charger is doubly insulated in
compliance with EN60335; it therefore does not
require earthing.
Replacing cables or plugs
Dispose of old cables or plugs immediately they are
replaced by new ones. Connecting a plug on a loose
cable to a socket is dangerous.
USE
CONNECTING AND REMOVING THE
BATTERY
Fig. B
Ensure that the exterior of the battery block or tool
is clean and dry before connecting the charger.
Insert the battery (9) into the base of the appliance,
as shown on the illustration. Push the battery until it
latches in.
Press the locking buttons (10) on both sides before
removing the battery, and disengage the battery
from the base of the appliance.
SWITCHING ON AND OFF
Fig. A
Switch the appliance on, by pressing the safety
button (6) and the on/off trigger (7) at the same time.
When you release the trigger (7), the appliance will
be immediately switched off.
DURING USE
Fig. A
When using the appliance outdoors, take care that
no sand enters the ventilation grill (12).
Take care at all times that the appliance is properly
connected to the item that must be inflated. Only
use adapters that fit correctly.
Always check the actual pressure of an item,
before beginning to inflate.
Inflating car tyres
When you want to inflate a car tyre, either place the air
pump directly on the tyre valve, or by using the
pneumatic hose (2).
Because the pressure gauge is not calibrated, and
therefore can give no absolutely reliable pressure
measurement, the tyre pressure should always be checked
using a proper tyre gauge, before you drive on the tyres.
Inflating bicycle tyres
Before inflating a bicycle tyre that has a regular valve, first
screw the adapter (4) onto the tyre valve. Then place the
air pump on the adapter (4), or twist the pneumatic hose
onto the adapter (4), and inflate the bicycle tyre to the
desired pressure.
For a bicycle tyre with a “car tyre valve” (for example, on
a mountain bike), place the pump either directly on the
valve, or use the pneumatic hose (2).
Inflating other objects
To pump up inflatable game, sport and leisure items, use
either the ball adapter (3) or the airbed adapter (5).
4 Ferm
      , 
    !  
      5 .  
        
   ,   .
 ! !!"
      ,
      .
    , 
     
    
       
   .
•     .
       
.
     
,      
 ,    
 “ ”.   
     
   , 
    
     
.  ,    
   .
,•     . 
     
     
  .  
      
 ,    
 “   ”. 
    . 
‘+’   ‘-‘   ‘-‘   ‘+’.   ,
     
    ,   
    .
      
   ,   
    .    
  .
#$%
      
      
     . 
     ,   
       .
&'(
        
,      .  
      . 
         
 .    , 
, ,  ..    
     .
)
     .
*+,(
      
     ,  
        
.
      
 .
-*)).$
     
   ,   
 .   
  .  
       
.    
      Ferm. 
        
  .   NiMH 
.     
  Ferm    
.     
     
   .
#
      
  .
    ,   
       
.
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
   .
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
  18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
 

CE
ı
) #*%&.%%
(
GR
)
Ferm 57
CHARGING THE BATTERY
Fig. C
The included battery is delivered in non-charged
condition.
Only use the battery charger in a temperature range
between +10º to + 40º Celsius.
Only use the battery charger in dry, ventilated
rooms.
CHARGING
Place the battery holder on a flat table and put the
battery in the battery holder. Pay attention to + and -
pole markings.
Put the adapter plug of the net adapter in the
connector on the side of the battery holder.
Put the net adapter in the socket.
The red charging lamp on the battery holder will
illuminate indicating the battery is being charged.
The charging process of a fully discharged battery will
take approximately 5 hours the first time and
afterwards approximately 3 hours.
After the charging time the red light will not switch
off automatically! Remove the battery within 5
hours from the charger. If the battery is not removed from the
charger after the charging period it may become overheated.
DISCHARGING THE BATTERY
Not only charging batteries is important,
discharging is of equal importance or even greater
importance.
When the battery is charged the cordless air pump
has to be used until you start noticing that the power
of the cordless air pump is diminishing.
The battery is almost discharged now. Only now you
can start charging the battery.
Charging the battery while it is still charged for say
one-third of capacity, the so-called ‘memory effect’
can occur. Since during charging only the discharged
part of the battery capacity of the battery is being
charged now, the battery can start crystallizing in the
one-third that is still charged. This part of the battery
capacity can never be used afterwards.
Do not discharge the battery to the minimum. As
soon as you notice that the power or the maximum
rotational speed is diminishing, you have to charge
the battery. When you proceed using the cordless
air pump and the battery becomes fully discharged,
the so-called ‘switch of poles effect’ can occur. The
polarity of the battery poles will be switched: the
‘+’will become ‘-‘ and the ‘-‘ will become the ‘+’.
Once this has occurred the polarity will remain
switched during loading and this will damage the
battery irreparable.
When the cordless air pump is not being used over
a longer period of time, the battery has to be
charged fully first. The battery has to be stored in charged
condition.
MAINTENANCE
These appliances are designed to function without
difficulty for a long time and to require minimum
maintenance. You will prolong the appliance's life by
cleaning it regularly and using it correctly.
Cleaning
Clean the housing regularly with a soft cloth, preferably
every time it is used. Keep the air vents free of dust and
dirt.
Remove stubborn dirt with a soft rag moistened in soapy
water. Do not use any solvents such as petrol, alcohol,
ammonia, etc. as such substances can damage the plastic
parts.
Lubrication
The appliance does not need any extra lubrication.
Faults
If a fault arises through wear in an element, please
contact the service address shown on the warranty card.
A drawing of the spare parts that may be obtained is
included at the end of these operating instructions.
ENVIRONMENT
To prevent damage during transport, the appliance is
delivered in a solid packaging which consists largely of
reusable material. Therefore please make use of options
for recycling the packaging.
NiMH-batteries can be recycled. Deliver them to a
disposal site for chemical waste so that they can be
recycled or disposed of in an environmentally friendly
manner.
WARRANTY
Read the terms of warranty on the separate warranty
card which is enclosed.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
in accordance with the regulations.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
from 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
Ferm 5
4.        
,    
     
   .
14.          
   ,   
.     
.
15.         
 .   !
+ +  /"  (
       
     .
          
     .
      
    EN60335,  
 .
+  " (
        
 .        
    .

%'0   ! !!"
. B
       
       ,
   .
   (9)   
,    .  
 ,     
.
    (10)   
,    , 
       .
$.-. & -$.-.
. A
  ,   
 (6)     (7)
.
    (7), 
  .
&% % 
. A
     ,
      
 (12).
 ’     , 
      
  .   
   .
      
,    .
1  !"!
    
,    
      
   (2).
     
,   ,    
  ,    
       
,  .
1  +!
    
  ,   
 (4)     .
 ,    
 (4)    
     (4) 
      
 .
    « 
» (   
mountain),     
     
 (2).
1 + 0
    ,  
,    
 (3)     
(5).
1.% ##%
. C
    
.
     
    +10º  +40º C.
     
   
.
1
     
    
   .   
   +  -.
    
     
     .
     .
•      
 ,   
 .
•    
    5
      3  
.
56 Ferm
-.*)-.2$ 
      
   ,  
     ,  
      
  ,     
  .    
  .
. 1)
      
 :
  ,   
      
,       
.
   .
    ,  
   .    
     .  
      ,   
    .  
      
      .
       
     
    ,
  .  
   ,   
   .
    .
      
,     
     ,  
    
.
     
  10 .    ,
      10 .
   ! 
    .
     
     .
       
      .
   (1)    
       
  ,    
   .
    .  
       
     .
      
    .
2$%& #-.o 1)
 %. 1.%% & %. 2-).&
##%
         ,
    .   
  ,        
  !
1.        
       
     !
2. !      
      
,   
.
3.   ,    
       
      .
4.         
    .
5.     ,   
   . 
   .
6.     ,   
      .
      .
7.         
    ,  
     
       . 
      
.
8.       , 
         
.
9.        
     . 
      
  , 
  .
10.        
     , 
      
  .
11.        
     10 °C
   40 °C.
12.       .
13.      .
     
  .   
    ,   
 ,        
     .
’   :
1.       
  .
2.       
     
 (, ,  ..).
3.          
.
Ferm 55
AKKU-DRUCKLUFTPUMPE
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2
TECHNISCHE DATEN
PRODUKTINFORMATION
Abb. A
1. Rändelring
2. Druckluftschlauch
3. Balladapter
4. Reifenventiladapter
5. Luftmatratzenadapter
6. Sicherheitsschalter
7. Ein/Aus-Schalterdrücker
8. Adapterclip
9. Akku
10. Luftablass
11. Manometer
12. Lüftungsgitter
13. Befestigung Trageschlaufe
INHALT DER VERPACKUNG
Die Verpackung beinhaltet:
1 Akku-Druckluftpumpe
1 Akku
1 Ladeadapter
1 Akkuhalter für das Ladegerät
1 Druckluftschlauch
1 Balladapter
1 Reifenventiladapter
1 Luftmatratzenadapter
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitshinweise
1 Garantiekarte
Das in der Bedienungsanleitung gezeigte und
beschriebene Zubehör ist nicht immer serienmäßig im
Lieferumfang enthalten.
VERWENDUNG
Das Gerät ist zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen
sowie für aufblasbare Spiel-, Sport- und Freizeitgeräte
bestimmt. Es eignet sich jedoch nicht zum Aufpumpen von
Gegenständen mit großem Volumen wie beispielsweise
Schlauchboote oder sehr große Luftmatratzen. Das Gerät
ist nicht für den professionellen Einsatz bestimmt.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
In dieser Bedienungsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben und
mögliche Beschädigung der Maschine, falls die
Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung nicht befolgt werden.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich
vertraut mit der Funktionsweise und der Bedienung.
Warten Sie die Maschine entsprechend den
Anweisungen, damit sie immer einwandfrei funktioniert.
Die Bedienungsanleitung und die dazugehörende
Dokumentation müssen in der Nähe der Maschine
aufbewahrt werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum
Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen und
beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses
Elektrowerkzeug benutzen. Bewahren Sie die
Sicherheitshinsweise gut auf.
Entfernen Sie bei Nichtgebrauch, vor der Wartung
und beim Zubehör- oder Teilewechsel immer den
Akku vom Gerät.
Lassen Sie das Gerät nicht länger als 10 Minuten im
Dauerbetrieb arbeiten. Lassen Sie das Gerät danach
10 Minuten abkühlen.
Beachten Sie den maximalen Druck! Pumpen Sie
Gegenstände nicht über den maximal zulässigen
Druck auf.
Halten Sie den aufzupumpenden Gegenstand
entweder gut fest oder binden Sie ihn fest.
Luftauslass und Adapter müssen immer sauber und
frei von Schmutzpartikeln sein.
Der Rändelring (1) muss gut festgezogen sein und
darf während des Gebrauchs - insbesondere bei
Verwendung von Adaptern - nicht gelöst werden.
Das Gerät erzeugt einen hohen Luftdruck. Richten
Sie den Luftauslass niemals auf Menschen oder Tiere.
Seien Sie im Umgang mit dem Gerät besonders
vorsichtig.
Batteriespannung | 12 V
---
Netzspannung | 230 V
Frequenz | 50 Hz
Akkuleistung | 1,3 Ah
Ladezeit | 3 - 5 Stunden
Druck | 0 - 8 bar
Max. Pumpenleistung | 12 l/min
Gewicht (inkl. Akku) | 1.2 kg
Lpa (Druckgeräuschpegel) | 82.5 dB(A)
Lwa (Maschinengeräuschspegel)| 93.5 dB(A)
Vibration | 1.16 m/s
2
6 Ferm
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKUBLOCK
Sollten Sie mit Säure aus dem Akkublock in
Berührung kommen, waschen Sie sofort die Säure
mit Wasser ab. Sollte Säure in ihre Augen gelangen,
spülen Sie sofort Ihre Augen mit Wasser aus und
suchen Sie sofort einen Arzt auf!
1. Lesen und beachten Sie vor der Benutzung die
Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise für das
Ladegerät und den Akkublock!
2. Achtung! Benutzen Sie nur das Ladegerät und den
Akkublock die vom Hersteller geliefert wurden,
anderenfalls besteht Unfallgefahr.
3. Schützen Sie Ladegerät, Akkublock und das
Elektrowerkzeug vor Feuchtigkeit, wie z.B. Regen
oder
Schnee.
4. Überprüfen Sie immer vor Benutzung des
Ladegeräts den korrekten Anschluß aller Kabel.
5. Wenn Sie Beschädigungen an Kabeln feststellen,
dürfen Sie das Ladegerät nicht mehr benutzen.
Lassen Sie das beschädigte Kabel sofort
auswechseln.
6. Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, muß der
Netzstecker aus der Kontaktdose gezogen sein.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel.
7. Sollte das Ladegerät herunterfallen oder anderweitig
starker mechanischer Beanspruchung ausgesetzt
sein, lassen Sie es vor weiterer Benutzung erst von
einer anerkannten Fachwerkstatt auf Beschädigung
untersuchen. Beschädigte Teile müssen repariert
werden.
8. Behandeln Sie den Akkublock mit Umsicht, lassen Sie
ihn nicht fallen, oder schlagen Sie ihn nicht an.
9. Versuchen Sie niemals das Ladegerät oder den
Akkublock selbst zu reparieren. Reparaturen
mussen immer von einer anerkannten
Fachwerkstatt durchgeführt werden, andernfalls
besteht Unfallgefahr.
10.Ziehen Sie vor Reinigung oder Wartung von
Ladegerät oder Akkublock immer den Netzstecker
aus der Steckdose des Ladegeräts.
11.Laden Sie nie den Akkublock, wenn die Umgebungs-
temperatur unterhalb 10 °C oder oberhalb 40 °C
liegt.
12.Die Lüftungsöffnungen des Ladegeräts müssen
immer frei sein.
13.Der Akkublock darf nicht kurzgeschlossen werden.
Bei einem Kurzschluß fließt Strom mit hoher
Stromstärke. Überhitzung, Brandgefahr oder
Platzen des Akkublocks können die Folge sein. Dies kann zu
Beschädigung des Akkublocks bzw. Unfallgefahr für den
Benutzer führen.
Deshalb:
1. Schließen Sie keine Kabel an die Polen des
Akkublocks an.
2. Achten Sie darauf, daß sich keine Metallgegenstände
(Nägel, Büroklammern, Münzen etc.) in der
Akkublock-aufnahme befinden.
3. Setzen Sie dem Akkublock nicht Wasser oder Regen
aus.
4, Verwenden Sie den mitgeliefertem Akkublock
ausschließlich in kombination mit diesem Akku-
Bohrschrauber um Fehler und/oder Risiko zu
vermeiden.
14.Ein beschädigter oder nicht mehr ladbarer
Akkublock muß als Sondermüll entsorgt werden.
Werfen Sie ihn nicht in den Hausmüll.
15.Werfen Sie den Akkublock niemals ins Feuer oder
Wasser. Es besteht Explosionsgefahr!
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Akkuspannung der
des Typenschildes entspricht. Überprüfen Sie
außerdem, ob Ihre Netzspannung der Eingangsspannung
des Akkuladegeräts entspricht.
Das Akkuladegerät ist nach EN60335 doppel-
isoliert; daher ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker unmittelbar
nachdem Sie durch neue ersetzt worden sind. Das
Anschließen eines Steckers eines losen Kabels an eine
Steckdose ist gefährlich.
GEBRAUCH
EINSETZEN UND ENTFERNEN DES AKKUS
Abb. B
Überprüfen Sie, daß die Außenfläche des
Akkublocks oder Werk-zeugs sauber und trocken
ist, bevor das Ladegerät angeschlossen wird.
Setzen Sie den Akku (9) in den Fuß der Maschine ein,
wie auf der Zeichnung angegeben. Drücken Sie den
Akku fest, bis er einrastet.
Drücken Sie an beiden Seiten die Sperrknöpfe (10),
bevor Sie den Akku entfernen, und ziehen Sie den
Akku aus dem Fuß der Maschine.
EIN- UND AUSSCHALTEN
Abb. A
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den
Sicherheitsschalter (6) und den Ein/Aus-
Schalterdrücker (7) gleichzeitig drücken.
Das Gerät wird ausgeschaltet, sobald Sie den
Ein/Aus-Schalterdrücker (7) loslassen.
WÄHREND DES GEBRAUCHS
Abb. A
Achten Sie bei Verwendung des Gerätes im Freien
darauf, dass kein Sand in das Lüftungsgitter (12)
gelangt.
Achten Sie immer darauf, dass das Gerät richtig an
den aufzupumpenden Gegenstand angeschlossen
ist. Verwenden Sie ausschließlich die jeweils entsprechenden
Adapter.
Ferm 7
óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ „ÛÎflÌÓ ˜ËÒÚËÚ¸ ÍÓÔÛÒ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ò
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ïfl„ÍÓÈ Ú͇ÌË Ë, Ê·ÚÂθÌÓ, ÔÓÒÎÂ
Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓ‰ÂʇڸÒfl ‚ ˜ËÒÚÓÚÂ.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ú̸͇, ËÒÔÓθÁÛÂÏÛ˛ ‰Îfl ˜ËÒÚÍË
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸ Ï˚θÌ˚Ï ‡ÒÚ‚ÓÓÏ. ÇÓ
ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË: ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ,
‡ÏÏˇ˜Ì˚ ‡ÒÚ‚Ó˚ Ë Ú.Ô.
ëχÁ͇
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ ÒχÁÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓ Ô˘ËÌÂ
ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ,
ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ˝ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ (ËÎË Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ
‰ËÎÂÛ). чÌÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ̇ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ
Ú‡ÎÓÌÂ.
ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ͇Á‡Ì˚
Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚
‚Á‡ÏÂÌ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÑÎfl Á‡˘ËÚ˚ ÔË·Ó‡ ÓÚ ÔÓ‚ʉÌËÈ ‚Ó ‚Ïfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË „Ó ‰ÓÒÚ‡‚Îfl˛Ú ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚Í.
ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚˇÎÓ‚ ÔÓ‰ÎʇÚ
Ô‡·ÓÚÍ. 뉇ÈÚ ˝ÚË Ï‡ÚˇÎ˚ ‚ ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘Ë
ÔÛÌÍÚ˚ Ò·Ó‡. èË·Ó, ‚˚‡·ÓÚ‡‚¯ËÈ Ò‚ÓÈ ÒÛÒ,
ÓÚÔ‡‚¸Ú ÏÒÚÌÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm,
ÍÓÚÓ˚È ÔÓÁ‡·ÓÚËÚÒfl Ó „Ó ÛÚËÎËÁ‡ˆËË ·ÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï
‰Îfl ÓÍÛʇ˛˘È Ò‰˚ ÒÔÓÒÓ·ÓÏ. çËÍ΂Ó-͇‰ÏË‚˚
˝ÎÏÌÚ˚ ÔÓ‰ÎÊ‡Ú Ô‡·ÓÚÍ. OÚÔ‡‚¸Ú Ëı ÏÒÚÌÓÏÛ
Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm ËÎË Ò‰‡ÈÚ ‚ ÔÛÌÍÚ
Ô‡·ÓÚÍË. ëÓ·‡ÌÌ˚ ˝ÎÏÌÚ˚ ·Û‰ÛÚ Ô‡·ÓÚ‡Ì˚ ËÎË
ÛÌ˘ÚÓÊÌ˚ Ò Òӷβ‰ÌËÏ ˝ÍÓÎӄ˘ÒÍËı ÌÓÏ.
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ‚
ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
èÓ‰ ̇¯Û ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸
Û‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÏ, ˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ۉӂÎÂÚ‚ÓflÂÚ
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏ:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
18-08-2003
ÉÖçÖåéâÑÖç,
çàÑÖêãÄçÑõ
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
-$1.%3.2$
$%)
     
     2
-.1
-).1.  %. -.6.$
. A
1.  
2.   
3.  
4.   
5.   
6.  
7.  /
8.  
9. 
10.    
11. 
12.  
13.  
-.2$. % #&#
  :
1  
1 
1 
1     
1   
1  
1   
1   
1  
1    
1  
     
      
   .
  | 12 V
---
  | 230 V
  | 50 Hz
  | 1,3 Ah
  | 3 - 5 
 | 0 - 8 bar
.   | 12 l/min
 (   ) | 1.2 kg
Lpa (  ) | 82.5 dB(A)
Lwa (  ) | 93.5 dB(A)
 | 1.16 m/s
2
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(
R
)
54 Ferm
ÇäãûóÖçàÖ à ÇõäãûóÖçàÖ
êËÒ. A.
ÇÍβ˜ËÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ, Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡Ê‡‚
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÛ˛ ÍÌÓÔÍÛ (6) Ë ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ
(7).
äÓ„‰‡ ‚˚ ÓÚÔÛÒÚËÚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (7), ÛÒÚ‡Ìӂ͇
·Û‰ÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ ÓÚÍβ˜Â̇.
ÇO ÇêÖåü àëèOãúáOÇÄçàü
êËÒ. A.
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ì‡ ÓÚÍ˚ÚÓÈ
ÏÂÒÚÌÓÒÚË ÒΉËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‚
‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌÛ˛ ¯ÂÚÍÛ (12) Ì ÔÓԇΠÔÂÒÓÍ.
ëΉËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ‚Ò„‰‡ ·˚·
̇‰ÂÊÌÓ ÒÓ‰ËÌÂ̇ Ò Ì‡‰Û‚‡ÂÏ˚Ï
Ô‰ÏÂÚÓÏ. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ Ú ÔÂÂıÓ‰ÌËÍË,
ÍÓÚÓ˚ ÚÓ˜ÌÓ ÔÓ‰ıÓ‰flÚ Í ÌÂÏÛ.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ Ì‡‰Û‚‡ÌËfl ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚÂ
‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ Á̇˜ÂÌË ‰‡‚ÎÂÌËfl ‚
Ô‰ÏÂÚÂ.
燉ۂ‡ÌË ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚ı ¯ËÌ
äÓ„‰‡ Ç‡Ï ÌÛÊÌÓ Ì‡‰ÛÚ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÛ˛ χ¯ËÌÛ,
‚ÒÚ‡‚ÎflÈÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È Ì‡ÒÓÒ ËÎË ÔflÏÓ ‚ Í·ԇÌ
¯ËÌ˚, ËÎË ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ¯Î‡Ì„‡ (2).
èÓÒÍÓθÍÛ Ï‡ÌÓÏÂÚ Ì ÔÓ‚ÂÂÌ Ë Ì ÏÓÊÂÚ
Ó·ÂÒÔ˜˂‡Ú¸ ‡·ÒÓβÚÌÓ Ì‡‰ÂÊÌ˚ı
ËÁÏÂÂÌËÈ ‰‡‚ÎÂÌËfl, ÔÂ‰ ÂÁ‰ÓÈ Ì‡ ¯Ë̇ı ‰‡‚ÎÂÌË ‚
ÌËı ‚Ò„‰‡ ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚ÂflÚ¸ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ¯ËÌÌÓ„Ó Ï‡ÌÓÏÂÚ‡.
燉ۂ‡ÌË ‚ÂÎÓÒËÔ‰Ì˚ı ¯ËÌ
èÂ‰ ̇‰Û‚‡ÌËÂÏ ‚ÂÎÓÒËÔ‰ÌÓÈ ¯ËÌ˚ Ò Ó·˚˜Ì˚Ï
Í·ԇÌÓÏ, Ò̇˜‡Î‡ ̇ÍÛÚËÚ ̇ ‚ÂÎÓÒËÔ‰ÌÛ˛ ¯ËÌÛ
ÔÂÂıÓ‰ÌËÍ (4). èÓÚÓÏ ‚ÒÚ‡‚¸Ú ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È Ì‡ÒÓÒ ‚
ÔÂÂıÓ‰ÌËÍ (4), ËÎË Ì‡ÍÛÚËÚ ̇ ‡‰‡ÔÚÂ
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ¯Î‡Ì„ (4) Ë Ì‡‰Û‚‡ÈÚ ‚ÂÎÓÒËÔ‰ÌÛ˛
¯ËÌÛ ‰Ó Ê·ÂÏÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl.
ÑÎfl ‚ÂÎÓÒËÔ‰ÌÓÈ ¯ËÌ˚ "‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓ„Ó ÚËÔ‡"
(̇ÔËÏÂ, ̇ „ÓÌÓÏ ‚ÂÎÓÒËÔ‰Â), ‚ÒÚ‡‚¸ÚÂ
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È Ì‡ÒÓÒ ‚ ÍÎ‡Ô‡Ì ËÎË Ì‡ÍÛÚËÚ ̇ Í·ԇÌ
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ¯Î‡Ì„ (2).
燉ۂ‡ÌË ‰Û„Ëı Ô‰ÏÂÚÓ‚
ÑÎfl ̇‰Û‚‡ÌËfl ̇‰Û‚Ì˚ı Ë„Û¯ÂÍ, Ô‰ÏÂÚÓ‚ ‰Îfl
ÒÔÓÚ‡ Ë ÓÚ‰˚ı‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÎË·Ó ÔÂÂıÓ‰ÌËÍÓÏ Í
Ïfl˜Û (3), ÎË·Ó ÔÂÂıÓ‰ÌËÍÓÏ Í Ì‡‰Û‚ÌÓÏÛ Ï‡Ú‡ˆÛ
(5).
áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
êËÒ. c
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ‚ıÓ‰fl˘ËÈ ‚ ÍÓÏÔÎÂÄÍÚ, ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚
ÌÂÁ‡flÊÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË.
àÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÚÓθÍÓ ÔË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ÓÚ +10º‰Ó + 40ºÔÓ ñÂθÒ˲.
àÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÚÓθÍÓ ‚ ÒÛıËı
‚ÂÌÚËÎËÛÂÏ˚ı ÔÓÏ¢ÂÌËflı.
áÄêüÑäÄ
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍÛ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ̇ Ó‚Ì˚È ÒÚÓÎ Ë
‚ÒÚ‡‚¸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ‰ÂʇÚÂθ. O·‡ÚËÚÂ
‚ÌËχÌË ̇ χÍËÓ‚ÍÛ ÔÓβÒÓ‚ + Ë -.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ‚ËÎÍÛ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ ‡Á˙ÂÏ ÒÓ
ÒÚÓÓÌ˚ ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
ÇÒÚ‡‚¸Ú Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÓÁÂÚÍÛ.
ç‡ ÔÓ‰ÒÚ‡‚Í Á‡Ò‚ÂÚËÚÒfl Í‡ÒÌ˚È Ë̉Ë͇ÚÓ
Á‡fl‰ÍË, ÔÓ͇Á˚‚‡fl, ˜ÚÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Á‡flʇÂÚÒfl.
èÓˆÂÒÒ Á‡fl‰ÍË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌÌÓ„Ó
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‚ ÔÂ‚˚È ‡Á Á‡ÈÏÂÚ ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ 5
˜‡ÒÓ‚, ‡ ‚ ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏ ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ 3 ˜‡Ò‡.
èÓ ËÒÚ˜ÂÌËË ‚ÂÏÂÌË Á‡fl‰ÍË Ë̉Ë͇ÚÓ
Á‡fl‰ÍË Ì ÓÚÍβ˜ËÚÒfl ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË! Ç
Ú˜ÂÌË 5 ˜‡ÒÓ‚ ‚˚̸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÁ Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. ÖÒÎË Ì ‚˚ÌÛÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÁ Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÔÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‚ÂÏÂÌË Á‡fl‰ÍË, ÓÌ ÏÓÊÂÚ
ÔÂ„ÂÚ¸Òfl.
êÄáêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
LJÊ̇ Ì ÚÓθÍÓ Á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
ç‡ÒÚÓθÍÓ ÊÂ, ‡ ÏÓÊÂÚ, Ë ·ÓΠ‚‡Ê̇ „Ó
‡Áfl‰Í‡.
äÓ„‰‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Á‡flÊÂÌ, ÏÓÊÌÓ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
·ÂÒÔÓ‚ÓÎÓ˜ÌÓÈ ‰Âθ˛, ÔÓ͇ Ì ̇˜ÌÂÚ Á‡Ï˜‡Ú¸,
˜ÚÓ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ‰ÂÎË Ô‡‰‡ÂÚ Ë Ï‡ÍÒËχθ̇fl
ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl Ì ‰ÓÒÚË„‡ÂÚÒfl.
íÓ„‰‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓ˜ÚË ‡ÁflÊÂÌ. íÓθÍÓ ÚÂÔÂ¸
ÏÓÊÌÓ Ì‡˜Ë̇ڸ Â„Ó Á‡fl‰ÍÛ.
á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, ÍÓ„‰‡ ÓÌ Â˘Â Á‡flÊÂÌ,
Ò͇ÊÂÏ, ̇ ÚÂÚ¸ ÂÏÍÓÒÚË, ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌ˲ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏÓ„Ó "˝ÙÙÂÍÚ‡ Ô‡ÏflÚË".
èÓÒÍÓθÍÛ ÔË Á‡fl‰Í Á‡flʇÂÚÒfl Î˯¸
‡ÁflÊÂÌ̇fl ˜‡ÒÚ¸ ÂÏÍÓÒÚË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, ÚÓ ‚
ÓÒÚ‡‚¯ÂÈÒfl Á‡flÊÂÌÌÓÈ ÚÂÚË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÏÓÊÂÚ
̇˜‡Ú¸Òfl ÍËÒÚ‡ÎÎËÁ‡ˆËfl. ùÚ‡ ˜‡ÒÚ¸ ÂÏÍÓÒÚË
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÛÊ ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÒÏÓÊÂÚ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl.
ç ‡ÁflʇÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰Ó ÏËÌËÏÛχ. ä‡Í
ÚÓθÍÓ ‚˚ Á‡ÏÂÚËÚ ԇ‰ÂÌË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ËÎË
χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
Á‡fl‰ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ. ÖÒÎË ÔÓ‰ÓÎÊËÚ¸
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‰Âθ˛ Ë ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‡Áfl‰ËÚÒfl
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛, ÏÓÊÂÚ ÔÓËÁÓÈÚË Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚È
˝ÙÙÂÍÚ "ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËfl ÔÓβÒÓ‚". àÁÏÂÌËÚÒfl
ÔÓÎflÌÓÒÚ¸ ÔÓβÒÓ‚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡: ‘+’ ÒÚ‡ÌÂÚ ‘-’, ‡ ‘-’ -
ÒÚ‡ÌÂÚ ‘+’. äÓ„‰‡ ˝ÚÓ ÔÓËÁÓ¯ÎÓ, ÔË Á‡fl‰ÍÂ
ÔÓÎflÌÓÒÚ¸ ÓÒÚ‡ÌÂÚÒfl ÓÔÓÍËÌÛÚÓÈ, Ë ˝ÚÓ Ô˂‰ÂÚ
Í ÌÂÓ·‡ÚËÏÓÏÛ ‚˚ıÓ‰Û ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ËÁ ÒÚÓfl.
ÖÒÎË ·ÂÒÔÓ‚ÓÎӘ̇fl ‰Âθ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ̇
ÔÓÚflÊÂÌËË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË,
Ò̇˜‡Î‡ ÒΉÛÂÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‰ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ.
ï‡ÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒΉÛÂÚ ‚ Á‡flÊÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË.
í
ÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ
èÓ‰Û͈Ëfl ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓ
Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ‰ÎËÚÂθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò
ÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ìÒÔ¯̇fl Ë
‰ÎËÚÂθ̇fl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ
‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë „ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË.
Ferm 53
Prüfen Sie vor dem Aufpumpen immer den bereits
vorhandenen Druck des Gegenstandes.
Autoreifen aufpumpen
Setzen Sie zum Aufpumpen eines Autoreifens die
Druckluftpumpe direkt auf das Ventil des Reifens oder
verwenden Sie den Druckluftschlauch (2).
Da das Manometer nicht kalibriert ist und daher keine
absolut verlässlichen Messergebnisse liefert, sollte der
Reifendruck immer mit einem professionellen Reifenmessgerät
überprüft werden, bevor Sie mit den Reifen fahren.
Fahrradreifen aufpumpen
Schrauben Sie bei Fahrradreifen mit einem
Standardventil zunächst den Adapter (4) auf das
Reifenventil, bevor Sie mit Aufpumpen des Reifens
beginnen. Setzen Sie dann die Druckluftpumpe auf den
Adapter (4) oder schrauben Sie den Druckluftschlauch
auf den Adapter (4) und pumpen Sie den Fahrradreifen
bis zum gewünschten Druck auf.
Setzen Sie bei Fahrradreifen mit einem
"Autoreifenventil" (z. B. bei einem Mountainbike) die
Pumpe entweder direkt auf das Ventil oder verwenden
Sie den Druckluftschlauch (2).
Andere Gegenstände aufpumpen
Verwenden Sie zum Aufpumpen von Spiel-, Sport- und
Freizeitgeräten entweder den Balladapter (3) oder den
Luftmatratzenadapter (5).
AUFLADEN DES AKKUS
Abb. C
Der beiliegende Akkublock wird in ungeladenem
Zustand mitgeliefert.
Verwenden Sie das Akkuladegerät ausschließlich bei
einer Temperatur zwischen +10º und +40º C.
Verwenden Sie das Akkuladegerät ausschließlich in
trockenen, gut belüfteten Räumen.
LADEN
Stellen Sie die Akkublock-Aufnahme auf einen
flachen Tisch und setzen Sie den Akku in die
Akkublock-Aufnahme ein.
Achten Sie dabei auf die angegebenen
Polungsmarkierungen ''+'' und ''-''.
Stecken Sie den Adapterstecker des Netzadapters in
die Steckerbuchse seitlich des Akkuhalters.
Stecken Sie den Netzadapter in die Steckdose.
An der Akkublock-Aufnahme leuchtet jetzt das rote
Lämpchen und zeigt damit an, dass der Akku geladen
wird.
Das Aufladen eines vollständig entladenen Akkus
dauert beim ersten Laden etwa 5 Stunden, bei jedem
weiteren Laden etwa 3 Stunden.
Nach Ablauf der Ladezeit erlischt das rote Lämpchen
nicht automatisch! Nehmen Sie den Akku spätestens
nach 5 Stunden aus dem Ladegerät. Falls Sie den Akku nach der
Ladezeit im Ladegerät belassen, könnte dieser überhitzt werden.
ENTLADEN DES AKKUS:
Nicht nur das Aufladen von Akkus, sondern auch das
Entladen ist wichtig, wenn nicht sogar noch wichtiger.
Wenn der Akku aufgeladen ist, muss der Akku-
druckluftpumpe so lange benutzt werden, bis Sie
feststellen, dass die Leistung des Akku-druckluftpumpe
nachlässt.
Der Akku ist jetzt nahezu entladen. Erst jetzt sollte der
Akku wieder aufgeladen werden.
Falls Sie den Akku aufladen, wenn dieser z. B. noch eine
Leistung von einem Drittel hat, kann der so genannte
"Memoryeffekt" auftreten. Weil beim Aufladen jetzt nur
noch der entladene Teil der Akkukapazität aktiviert
wird, kann der Akku in dem Drittel, das noch geladen ist,
zu kristallisieren beginnen. Dadurch ist dieser Teil der
Akkukapazität unbrauchbar geworden.
Sie sollten den Akku auch nicht vollständig entladen.
Sobald Sie merken, dass die Leistung oder die maximale
Drehzahl des Akku-druckluftpumpe abnimmt, sollten
Sie den Akku wieder aufladen. Wenn Sie Ihren
Bohrschrauber weiterhin benutzen und den Akku
vollständig entladen, kann der so genannte
"Umpoleffekt" auftreten. Dabei wird die Polarität der
Akkupole umgedreht, d. h. ''+'' wird zu ''-'' und ''-'' wird zu
''+''. Ist dieser Effekt erst ein Mal aufgetreten, bleibt beim
Laden die Polarität vertauscht und der Akku ist
irreparabel beschädigt.
Sollten Sie den Akku-druckluftpumpe längere Zeit
nicht benutzt haben, müssen Sie den Akku
zunächst voll aufladen. Der Akku muss in geladenem
Zustand aufbewahrt werden.
WARTUNG
Diese Maschinen sind entworfen, um während einer
langen Zeit problemlos und mit minimaler Wartung zu
funktionieren. Sie verlängern die Lebensdauer, indem
Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht
behandeln.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit
einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz.
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
Störungen
Wenn es eine Störung etwa durch Verschleiß eines
Elements gibt, wenden Sie sich bitte an die Service
adresse, die auf der Garantiekarte angegeben ist.
Am Ende dieser Bedienungsanleitung finden Sie eine
Zeichnung der erhältlichen Ersatzteile.
8 Ferm
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine
in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung
besteht weitgehend aus verwertbarem Material.
Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der
Verpackung. NiMH-Akkus sind recycelbar. Geben Sie
sie bei einer Entsorgungsstelle für chemische Abfälle ab,
so daß die Akkus recycelt oder auf umweltfreundliche
Weise
entsorgt werden.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat
beigefügten Garantiekarte.
Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass
dieses Produkt konform den nachstehenden Standards
oder standardisierten Dokumenten ist.
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Gemäß den Vorschriften.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
vom 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality Department
ACCULUCHTPOMP
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP
PAGINA 2
TECHNISCHE GEGEVENS
PRODUCT INFORMATIE
Fig.A
1. Wartelmoer
2. Drukslang
3. Baladapter
4. Ventieladapter
5. Luchtbedadapter
6. Transportbeveiliging
7. Aan/uit-schakelaar
8. Adapterhouder
9. Accu
10. Drukvlak
11. Drukaanduiding
12. Ventilatieopeningen
13. Draagriemhouder
INHOUD VAN DE VERPAKKING
De verpakking bevat:
1 Acculuchtpomp
1 Accu
1 Adaptor voor het laden
1 Accuhouder voor het laden
1 Drukslang
1 Baladaptor
1 Ventieladaptor
1 Luchtbedadaptor
1 Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsvoorschiften
1 Garantiekaart
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
Batterijspanning | 12 V
---
Netspanning | 230 V
Netfrequentie | 50 Hz
Batterij capaciteit | 1.3 Ah
Laadtijd | 3 - 5 uur
Druk | 0 - 8 bar
Max. pompcapaciteit | 12 l/min
Gewicht (incl. accu) | 1.2 kg
Lpa (Geluidsdrukniveau) | 82.5 dB(A)
Lwa (Geluidssterkteniveau) | 93.5 dB(A)
Trilling | 1.16 m/s
2
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Ferm 9
åÖêõ ÅÖáéèÄëçéëíà èêà éÅêÄôÖçàà
ë Äääìåìãüíéêéå à áÄêüÑçõå
ìëíêéâëíÇéå
èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ÒÓ‰Âʇ˘ÂÈÒfl ‚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ
ÍËÒÎÓÚ˚ ̇ ͇ÍÛ˛-ÎË·Ó ˜‡ÒÚ¸ Ú·  ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÒÏ˚Ú¸ Ó·ËθÌ˚Ï ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ÍËÒÎÓÚ˚ ‚ „·Á‡ ÒΉÛÂÚ Ú‡ÍÊÂ
ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ Ëı ‚Ó‰ÓÈ Ë ÒÓ˜ÌÓ
Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Á‡ ωˈËÌÒÍÓÈ ÔÓÏÓ˘¸˛.
1. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Ë ÛÒ‚ÓÈÚÂ Â„Ó Û͇Á‡ÌËfl Ë Ô‡‚Ë·
ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
2. èËÏÂÌflÈÚ ÚÓθÍÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ë Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ‚ıÓ‰fl˘Ë ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Á‡fl‰Ì˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡
ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
3. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ı‡ÌÂÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, Ò‡ÏÓ„Ó
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı
ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ‚·ÊÌÓÒÚË.
4. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‚Â¸Ú Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ Ë Í‡˜ÂÒÚ‚Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl
‚ÒÂı ÔÓ‚Ó‰Ó‚.
5. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰Ó‚
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÏÂÌÂÌ˚
‰Ó ̇˜‡Î‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
6. ç ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ‰Âʇڸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚
ÓÁÂÚÍ ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl, ÂÒÎË ÓÌÓ ‚ ˝ÚÓÚ
ÏÓÏÂÌÚ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. èË
ÓÚÍβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡ ÓÚ ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÁ‚ÎÂ͇ڸ Â„Ó ËÁ ÓÁÂÚÍË, ‰ÂʇҸ Á‡
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ.
7. Ç ÒÎÛ˜‡Â Ô‡‰ÂÌËfl, ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ„Ó Û‰‡‡ ËÎË ËÌÓÈ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÒΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÂ
Û˜ÂʉÂÌË ËÎË Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ. ÇÒÂ
ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÈ Á‡ÏÂÌÂ.
8. èË Ó·‡˘ÂÌËË Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ ÒΉÛÂÚ
Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸ Ë ËÁ·Â„‡Ú¸ Â„Ó Ô‡‰ÂÌËfl
ËÎË Û‰‡Ó‚ Ó ‰Û„Ë Ô‰ÏÂÚ˚.
9. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ
ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÎË Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Ú.Í. ˝ÚÓ Í‡ÈÌ ÓÔ‡ÒÌÓ ‰Îfl Á‰ÓÓ‚¸fl.
êÂÏÓÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ‚
‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÈ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË.
10. èÂ‰ ˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ËÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
¯ÚÂÍÂ ¯ÌÛ‡ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌ ÓÚ
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
11. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ Á‡fl‰ÍÛ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı ÌËÊ +10°ë Ë ‚˚¯Â
+40°ë.
12. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÓÚÍ˚Ú˚.
13. ç‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÍÓÓÚÍÓ Á‡Ï˚͇ÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÍÓÓÚÍÓ„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl ÒË· ÚÓ͇ ‚ ˆÂÔË
ÂÁÍÓ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÂ„‚Û, ‚ÓÁ„Ó‡Ì˲ ËÎË ‰‡Ê ‚Á˚‚Û ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò
̇ÌÂÒÂÌËÂÏ Û˘Â·‡ Ë Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËÂÏ ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ˝ÚÓ„Ó:
1. çÂθÁfl ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflÚ¸ ͇ÍËÂ-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰‡ Í
ÍÎÂÏÏ‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
2. ç ‰ÓÔÛÒ͇ڸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚ („‚ÓÁ‰ÂÈ, ÏÓÌÂÚ,
ÒÍÂÔÓÍ) ̇ ÍÎÂÏÏ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
3. ç ÔÓ‰‚Â„‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ ‰Óʉfl Ë
‚·„Ë.
4. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‡Á¯ÂÌÓ ÚÓθÍÓ ÚÓÚ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ÍÓÚÓ˚È ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ò
‰‡ÌÌ˚Ï ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚÓÏ, ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ Ë ËÒ͇ ‰Îfl
ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
14. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÎË Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË
‰‡Î¸ÌÂȯÂÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰ÓÎÊÂÌ
·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl
‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ Â„Ó ‚ÏÂÒÚÂ Ò ·˚ÚÓ‚˚Ï ÏÛÒÓÓÏ!
15. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Ó„Ó̸
ËÎË ‚Ó‰Û, Ú.Í. ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ Â„Ó ‚Á˚‚.
ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖ áéèÄëçéëíú
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡ÂË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ ˉÂÌÚËÙË͇ˆËÓÌÌÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ëΉÛÂÚ Ú‡ÍÊ ۷‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ
̇ÔflÊÂÌË ÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Á̇˜ÂÌ˲ ‚ıÓ‰ÌÓ„Ó
̇ÔflÊÂÌËfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
LJ¯Â Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÓÒ̇˘ÂÌÓ ‰‚ÓÈÌÓÈ
ËÁÓÎflˆËÂÈ Òӄ·ÒÌÓ ÌÓÏ EN-60335 Ë ÌÂ
Ú·ÛÂÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl.
á‡ÏÂ̇ ˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛÓ‚ Ë ‚ËÎÓÍ
çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ËÁ·‡‚¸ÚÂÒ¸ ÓÚ ÔÂÊÌËı
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛÓ‚ Ë ‚ËÎÓÍ ÔÓÒΠËı Á‡ÏÂÌ˚ ̇ ÌÓ‚˚Â.
èÓ‰Íβ˜ÂÌË ÌÂÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌÌ˚ı Ò ‰Û„Ó„Ó ÍÓ̈‡
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛÓ‚ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓ ‰Îfl
ÊËÁÌË.
àëèOãúáOÇÄçàÖ
åéçíÄÜ/ ÑÖåéçíÄÜ
Äääìåìãüíéêçéâ ÅÄíÄêÖà
êËÒ. B
èÂ‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÛÊ̇fl ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ͇Í
¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡, Ú‡Í Ë ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡ÂË ˜ËÒÚ‡fl
Ë ÒÛı‡fl.
èËÒÓ‰ËÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡² (9) Í
ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡
ËÒÛÌÍÂ. ÇÒÚ‡‚¸Ú ·‡Ú‡² ‰Ó Á‡˘ÂÎÍË‚‡ÌËfl.
óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡² Ò ÌËÊÌÂÈ
˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ̇‰Ó Ò̇˜‡Î‡ ̇ʇڸ ̇
‡Á·ÎÓÍËÛ˛˘Ë ÍÌÓÔÍË (10) Ò Ó·ÂËı ÒÚÓÓÌ Ë
Á‡ÚÂÏ ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ.
52 Ferm
ÄääìåìãüíOêçõâ
ÇOáÑìòçõâ çÄëOë
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
ïÄêÄäíÖêàëíàäà
àçîOêåÄñàü OÅ àáÑÖãàà
êËÒ. A.
1. äÓθˆÓ Ò Ì‡Í‡ÚÍÓÈ
2. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ¯Î‡Ì„
3. èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Ïfl˜Û
4. èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Í·ԇÌÛ ¯ËÌ˚
5. èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Ì‡‰Û‚ÌÓÏÛ Ï‡Ú‡ˆÛ
6. è‰Óı‡ÌËÚÂθ̇fl ÍÌÓÔ͇
7. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
8. á‡ÊËÏ ÔÂÂıÓ‰ÌË͇
9. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
10. ëÚ‡‚ÎË‚‡˛˘ËÈ Í·ԇÌ
11. å‡ÌÓÏÂÚ
12. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌ̇fl ¯ÂÚ͇
13. äÂÔÎÂÌË ÌÂÒÛ˘Â„Ó ÍÓθˆ‡
äOåèãÖäíçOëíú
Ç ÍÓÏÔÎÂÍÚ ‚ıÓ‰flÚ:
1 ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È Ì‡ÒÓÒ
1 ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
1 ÑÂʇÚÂθ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‰Îfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
1 ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ¯Î‡Ì„
1 èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Ïfl˜Û
1 èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Í·ԇÌÛ ¯ËÌ˚
1 èÂÂıÓ‰ÌËÍ Í Ì‡‰Û‚ÌÓÏÛ Ï‡Ú‡ˆÛ
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È ÎËÒÚ
èË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË, ÔÓ͇Á‡ÌÌ˚Â Ë ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ ‚
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲, Ì ‚Ò„‰‡
ÔÓÒÚ‡‚Îfl˛ÚÒfl ‚ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ ÍÓÌÒÚÛ͈ËË.
àëèOãúáOÇÄçàÖ èO çÄáçÄóÖçàû
ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ̇‰Û‚‡ÌËfl ¯ËÌ
‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÂÈ Ë ‚ÂÎÓÒËÔ‰ӂ, ̇‰Û‚Ì˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚
‰Îfl Ë„, ÒÔÓÚ‡ Ë ÓÚ‰˚ı‡. Ȯ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl
̇‰Û‚‡ÌËfl ̇‰Û‚Ì˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚ ·Óθ¯Ó„Ó Ó·˙Âχ,
̇ÔËÏÂ ̇‰Û‚Ì˚ı ÎÓ‰ÓÍ Ë Ó˜Â̸ ·Óθ¯Ëı
‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚ı ͇ÏÂ. ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇
‰Îfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
íÖïçàäÄ ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
ÒËÏ‚ÓÎ˚:
êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË
ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ‰‡ÌÌÓÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÌÒÚÛ͈ËÈ.
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ÚÓÍÓÏ.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ
ËÁÛ˜ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ Ë ÔÓfl‰ÓÍ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. Ç ˆÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl
ÌÓχθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û Ë
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÂÏÛ˛
‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ë ÌÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ
Òӷ≇ÈÚ ‚Ò Ô˂‰ÂÌÌ˚ Á‰ÂÒ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË
Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÔÂʉ ˜ÂÏ
ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ëÓı‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
äÓ„‰‡ ÛÒÚ‡Ìӂ͇ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl, ‚Ó ‚ÂÏfl
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÔË Á‡ÏÂÌ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ Ë
‰ÂÚ‡ÎÂÈ, ‚Ò„‰‡ ‚˚ÌËχÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÁ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ Ì ‰Óθ¯Â 10 ÏËÌÛÚ.
èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ‰‡ÈÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í 10 ÏËÌÛÚ ‰Îfl
Óı·ʉÂÌËfl.
ëӷ≇ÈÚ χÍÒËχθÌÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ! çÂ
̇‰Û‚‡ÈÚ ÌË͇ÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚ ‰Ó ËÁÎ˯Ì„Ó
‰‡‚ÎÂÌËfl.
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÎË ÔË‚flÁ˚‚‡ÈÚ ̇‰Û‚‡ÂÏ˚È
Ô‰ÏÂÚ.
Ç˚ıÓ‰ ‚ÓÁ‰Ûı‡ Ë ÔÂÂıÓ‰ÌËÍ ÌÛÊÌÓ ‰Âʇڸ
˜ËÒÚ˚Ï Ë Ì Á‡·ËÚ˚Ï.
äÓθˆÓ (1) Ò Ì‡Ò˜ÍÓÈ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÚÛ„Ó
Á‡ÚflÌÛÚÓ, ‡ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚Ó ‚ÂÏfl
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ò ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚ÏË
ÔÂÂıÓ‰ÌË͇ÏË, Ì ‰ÓÎÊÌÓ ÓÒ··Â‚‡Ú¸.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ ‚˚‡·‡Ú˚‚‡ÂÚ ‚˚ÒÓÍÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ. çË ‚
ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂθÁfl ̇Ô‡‚ÎflÚ¸ ‚˚ıÓ‰˚ ‚ÓÁ‰Ûı‡ ̇
ÍÓ„Ó-ÎË·Ó ËÁ β‰ÂÈ ËÎË ÊË‚ÓÚÌ˚ı.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ Ò Ì‡Û¯ÂÌËÂÏ Ô‡‚ËÎ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
ç‡ÔflÊÂÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ | 12 Ç ÔÓÒÚ. ÚÓ͇
ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl | 230 Ç
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÔËÚ‡ÌËfl | 50 Ɉ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ | 1,3 A-˜
ÇÂÏfl ÔÂÂÁ‡fl‰ÍË | 3 - 5 ˜‡ÒÓ‚
ч‚ÎÂÌË | 0 - 8 ·‡
å‡ÍÒËχθ̇fl ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ |
ÌÓÒÚ¸ ̇ÒÓÒ‡ | 12 Î/ÏËÌ.
å‡ÒÒ‡ (Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ) | 1.2 Í„
ìÓ‚Â̸ ¯ÛÏÓ‚Ó„Ó |
‰‡‚ÎÂÌËfl (Lpa) | 82.5 ‰Å(A)
ìÓ‚Â̸ ¯ÛÏÓ‚ÓÈ |
ÏÓ˘ÌÓÒÚË(Lwa) | 93.5 ‰Å(A)
á̇˜ÂÌË ‚Ë·‡ˆËË | 1.16 Ï/ÒÂÍ
2
Ferm 51
GEBRUIKSBESTEMMING
De machine is bestemd voor het oppompen van auto- en
fietsbanden en opblaasbare spel-, sporten
strandartikelen, echter niet voor het oppompen van
opblaasartikelen met een groot volume, zoals
opblaasboten en grote luchtbedden. De machine is niet
bestemd voor bedrijfsmatig gebruik.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende sym-
bolen gebruikt:
Indien de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing
niet worden opgevolgd, bestaat het gevaar voor
ongelukken en ernstig lichamelijk letsel en mogelijke
beschadiging van de machine.
Let op: elektrische spanning!
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u
de machine in gebruik neemt. Bestudeer alle functies van
de machine en probeer deze uit. Verricht regelmatig
onderhoud aan de machine volgens de instructies om
een probleemloze werking te garanderen. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing en bijbehorende documenten in de
buurt van de machine.
Bij het gebruik van elektrisch handgereedschap
dienen de volgende veiligheidsmaatregelen in acht
te worden genomen ter voorkoming van elektrische
schokken, brandgevaar en verwondingen. Lees deze
instructies zorgvuldig door voordat u dit elektrische
handgereedschap in gebruik neemt.
Bewaar deze veiligheidsinstructies goed.
Neem altijd de accu van de machine. Wanneer u de
acculuchtpomp niet gebruikt, voor onderhoud en bij
het verwisselen van onderdelen.
Gebruik de machine maximaal 10 minuten
ononderbroken. Laat de machine vervolgens 10
minuten afkoelen.
Neem de maximale druk in acht! Pomp geen
voorwerpen met overdruk op.
Houd het op te pompen voorwerp vast of span het
vast.
De luchtafvoer en de adapter moeten altijd schoon
zijn en mogen niet worden belemmerd.
De wartelmoer (1) moet, in het bijzonder bij het
gebruik van adapters, vast aangedraaid zijn en mag
tijdens het gebruik niet losgedraaid worden.
De machine wekt een hoge druk op. Richt de
luchtafvoer niet op personen of dieren.
Gebruik de machine niet onbeheerd.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ACCULADER EN ACCU
Indien u in aanraking komt met zuur uit de accu,
dient u het zuur direct met water grondig af te
spoelen. Indien u zuur in uw ogen krijgt, spoel dan
uw ogen met water schoon en raadpleeg
onmiddellijk een arts!
1. Lees de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies voor acculader en accu
zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik
neemt.
2. Let op! Gebruik uitsluitend de door de fabrikant
meegeleverde acculader en accu. Bij gebruik van
andere onderdelen bestaat het gevaar voor
ongelukken.
3. Bescherm de acculader, accu en gehele machine
tegen vocht, zoals bijv. regen of sneeuw.
4. Controleer voor gebruik van de acculader altijd of
alle snoeren goed zijn aangesloten.
5. Wanneer u beschadigingen aan snoeren constateert,
mag de acculader niet meer worden gebruikt. Laat
het beschadigde snoer eerst vervangen.
6. Wanneer u de acculader niet gebruikt, moet de
netstekker uit de contactdoos zijn getrokken. Trek
niet aan het netsnoer om de stekker uit de
contactdoos te verwijderen.
7. Indien de acculader op de grond valt of op een andere
wijze aan zware mechanische belasting wordt
blootgesteld, dient u deze eerst door een erkend
vakman op beschadigingen te laten onderzoeken,
voordat u de acculader weer in gebruik neemt.
Beschadigde onderdelen moeten worden
gerepareerd.
8. Behandel de accu voorzichtig; laat deze niet vallen en
voorkom stoten.
9. Probeer nooit de acculader of accu zelf te repareren.
Reparaties dienen altijd door een erkend vakman te
worden uitgevoerd, anders bestaat het gevaar voor
ongelukken.
10. Trek voor reinigings- of
onderhoudswerkzaamheden aan de acculader of
accu altijd de netstekker van de acculader uit het
stopcontact.
11. De accu mag niet worden opgeladen bij een
omgevingstemperatuur beneden 10 °C of boven 40
°C.
12. De ventilatieopeningen van de acculader moeten
altijd onbedekt zijn.
13. De accu mag niet worden kortgesloten.
Bij een kortsluiting vloeit de stroom met een hogere
stroomsterkte. Oververhitting, brandgevaar of
ontploffen van de accu kan het gevolg zijn. De accu raakt
hierdoor beschadde gebruiker loopt het risico gewond te
raken.
Dus:
1. Sluit geen kabels aan op de polen van de accu.
2. Let op dat zich geen metalen voorwerpen (spijkers,
paperclips, munten, enz.) in de accuhouder bevinden.
3. Stel de accu niet bloot aan water of regen.
4. Gebruik de meegeleverde accu uitsluitend in
combinatie met de acculuchtpomp om storingen
en/of persoonlijk letsel te voorkomen.
14. Een beschadigde of niet meer oplaadbare accu moet
als KCA-afval worden afgevoerd. Gooi deze niet bij
het huisvuil.
15. Gooi de accu nooit in vuur of water. Hierdoor
ontstaat gevaar voor ontploffing!
10 Ferm
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw accuspanning overeenkomt
met de op het typeplaatje vermelde spanning.
Controleer bovendien of de netspanning bij u thuis
overeenkomt met de ingangsspanning van de acculader.
De acculader is volgens EN60335 dubbel
geïsoleerd; derhalve is aarding niet vereist.
Snoeren of stekkers vervangen
Gooi oude snoeren of stekkers onmiddellijk na het
vervangen weg. Het aansluiten van een stekker van een
los snoer op een stopcontact is gevaarlijk.
GEBRUIK
ACCU PLAATSEN EN VERWIJDEREN
Fig.B
Controleer of het oppervlak van de accu en het
gereedschap schoon en droog is voordat de
acculader wordt aangesloten.
Plaats de accu (9) in de voet van de machine, zie
afbeelding. Druk de accu in de houder totdat deze
vastklikt.
Druk aan weerszijden van de accu op de
vergrendelknoppen (10) voordat u de accu
verwijdert. Neem vervolgens de accu uit de voet van
de machine.
IN- EN UITSCHAKELEN
Fig.A
Schakel de machine in door de transportbeveiliging
(6) en de aan/uit schakelaar (7) gelijktijdig in te
duwen.
Door de aan/uit schakelaar (7) los te laten, wordt de
machine direct uitgeschakeld.
TIJDENS HET GEBRUIK
Fig.A
Zorg er bij gebruik buitenshuis voor dat geen zand
in de ventilatieopeningen (12) terechtkomt.
Zorg ervoor dat de machine goed wordt
aangesloten op het voorwerp dat moet worden
opgepompt. Gebruik alleen passende adapters.
Bepaal eerst de actuele druk van een voorwerp
voordat u het oppompt.
Autobanden oppompen
Wanneer u een autoband wilt oppompen, plaatst u de
luchtpomp rechtstreeks of met de drukslang (2) op het
ventiel van de band.
Omdat de drukaanduiding niet is geijkt en daarom
geen absoluut nauwkeurige waarde aangeeft,
moet de bandendruk met een geijkt meetapparaat worden
ge-controleerd voordat met de auto wordt gereden.
Fietsbanden oppompen
Schroef voor het oppompen van een fietsband met een
normaal ventiel de adapter (4) op het ventiel. Plaats de
luchtpomp op de adapter (4) of draai de drukslang op de
adapter (4) en pomp de fietsband op tot de gewenste druk.
Bij een fietsband met een "autoventiel" (bijvoorbeeld van
een mountainbike) plaatst u de luchtpomp rechtstreeks
of met de drukslang (2) op het ventiel.
Andere voorwerpen oppompen
Gebruik voor het oppompen van opblaasbare spel-,
sport- en strandartikelen de baladapter (3) of de
luchtbedadapter (5).
LADEN VAN DE ACCU
Fig. C
De bijgeleverde accu wordt in ontladen staat
meegeleverd.
Gebruik de acculader alleen binnen een temperatuur
van +10º tot + 40º Celsius.
Gebruik de acculader alleen in droge, geventileerde
ruimten.
LADEN
Plaats de accuhouder op een vlakke tafel en zet de
accu in de accuhouder. Let op de aangegeven
poolmarkeringen + en -.
Druk de adapterstekker van de netadapter in de
connector aan de zijkant van de accuhouder.
Druk de netadapter in het stopcontact.
Op de accuhouder gaat het rode lampje branden ter
indicatie dat de accu geladen wordt.
Het laadproces van een volledig ontladen accu duurt
de eerste keer ongeveer 5 uur en daarna ongeveer
3uur.
Na de laadtijd gaat het rode lampje niet
automatisch uit! Haal de accu na uiterlijk 5 uur uit
de lader. Indien u de accu na de laadtijd in de lader laat staan
kan deze oververhit raken.
ONTLADEN VAN DE ACCU
Niet alleen het opladen van accu’s is belangrijk
het ontladen is van even groot, zoniet groter
belang.
Wanneer de accu is opgeladen moet de
acculuchtpompmachine net zolang gebruikt worden
totdat u begint te merken dat de kracht van de pomp
afneemt en dat de pomp niet het maximale toerental
haalt.
De accu is nu zo goed als ontladen. Nu pas mag de
accu weer opgeladen worden.
Gaat u de accu opladen terwijl deze bijvoorbeeld nog
voor eenderde deel aan capaciteit geladen is, dan kan
het zogenaamde ‘geheugeneffect’ optreden. Omdat
bij het opladen nu alleen het ontladen deel van de
accucapaciteit van de accu wordt geactiveerd, kan de
accu in het eenderde nog geladen deel gaan
kristalliseren. Dit deel van de accucapaciteit is daarna
nooit meer bruikbaar.
Ferm 11
ROZłADOWANIE AKUMULATORA
Nie tylko ładowanie akumulatorów jest ważne, ich
rozładowywanie jest równie istotne lub nawet
bardziej.
Przy naładowanym akumulatorze wiertarka
bezprzewodowa może być używana do chwili
stwierdzenia, że moc jej pracy zmniejsza się i nie osiąga
ona maksymalnej prędkości obrotowej.
Oznacza to, że akumulator jest prawie całkowicie
rozładowany. Tylko w tym przypadku można przystąpić
do ładowania.
Ładowanie akumulatora, kiedy jest on jeszcze
naładowany, na przykład w jednej trzeciej, może
spowodować wystąpienie tzw. "efektu pamięci".
Ponieważ ładowanie dotyczy jedynie rozładowanej
części akumulatora, w części, która wciąż pozostaje
naładowana może następować krystalizacja. Jeżeli to
nastąpi, ta część akumulatora już nigdy nie będzie mogła
być używana.
Nie należy rozładowywać akumulatora do zera. Po
zauważeniu, że moc pracy wiertarki lub jej maksymalna
prędkość obrotowa ulega zmniejszeniu, należy
naładować akumulator. Kiedy akumulator ulega
całkowitemu rozładowaniu podczas pracy wiertarki,
może wystąpić tzw. "efekt odwrócenia biegunowości".
Bieguny akumulatora ulegną odwróceniu: "+" stanie się
"-", a "-" stanie się "+". W przypadku odwrócenia
biegunowości podczas ładowania nastąpi trwałe
uszkodzenie akumulatora.
Jeśli wiertarka bezprzewodowa nie jest używana
przez dłuższy czasu, akumulator powinien
wcześniej zostać w pełni naładowany. Akumulator może być
przechowywany jedynie w stanie naładowanym.
KONSERWACJA
Urządzenia te są opracowane do niezawodnego
działania przez długi czas i przy minimalnej konserwacji.
Można wydłużyć okres ich eksploatacji poprzez
regularne czyszczenie i prawidłową obsługę urządzeń.
Czyszczenie
Regularnie czyścić obudowę maszyny miękką
ściereczką, najlepiej po każdym użyciu. Utrzymywać w
czystości szczelinę wentylacyjną.
Silne zabrudzenia należy usuwać miękką ściereczką
zwilżoną w wodzie z mydłem. Nie używać
rozpuszczalników, jak benzyna, alkohol, amoniak, itd.
Tego typu substancje powodują uszkodzenie
plastikowych
elementów.
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania.
Usterki
Jeśli usterka powstała w wyniku zużycia się jednego z
elementów, należy zwrócić się do serwisu, którego
adres jest podany na karcie gwarancyjnej.
Na końcu niniejszej instrukcji obsługi znajduje się
rysunek z dostępnymi częściami zamiennymi.
RODOWISKO
Aby zapobiec powstawaniu uszkodzeń podczas
transportu, urządzenie jest dostarczane w solidnym
opakowaniu. Opakowanie składa się z materiału
zdatnego do recyklingu. Opakowanie należy więc
oddawać do punktów zbiórki materiałów do recyklingu.
Akumulatory NiMH nadają się do recyklingu. Należy
oddawać je do punktów utylizacji odpadów
chemicznych, tak aby akumulatory mogły być poddane
procesowi recyklingu lub utylizowane w ekologiczny
sposób.
GWARANCJA
Przeczytać warunki gwarancji na osobne, dołączonej
karcie gwarancyjnej.
Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy
instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i
normami:
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
w zgodności z przepisami.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
dnia 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Dział Jakości
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
50 Ferm
14. Uszkodzony lub niezdatny do ładowania akumulator
należy usuwać jako odpad specjalny. Nie wrzucać go
do odpadów domowych.
15. Nigdy nie wrzucać akumulatora do ognia lub wody.
Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Zawsze sprawdzać, czy napięcie akumulatora
odpowiada informacji umieszczonej na tabliczce
znamionowej. Sprawdzić poza tym, czy napięcie sieciowe
odpowiada napięciu wejściowemu ładowarki akumulatora.
Ładowarka jest podwójnie izolowana zgodnie z
normą EN60335; dlatego nie jest wymagane
uziemienie.
Wymiana kabli wtyczek
Usuwać stare kable lub wtyczki bezpośrednio po
wymianie na nowe. Podłączanie luźnego kabla wtyczki
do gniazda jest niebezpieczne.
UŻYTKOWANIE
WKłADANIE I WYJMOWANIE
AKUMULATORA
Rys. B
Przed podłączeniem ładowarki należy sprawdzić,
czy powierzchnia zewnętrzna bloku
zewnętrznego narzędzia jest czysta i sucha.
Włożyć akumulator (9) w stopkę urządzenia, jak
przedstawiono na rysunku. Docisnąć akumulator do
zaskoczenia na zapadkę.
Przed wyjęciem akumulatora przycisnąć po obu
stronach przyciski blokujące (10) i wyciągnąć
akumulator ze stopki urządzenia.
WŁĄCZANIE I WYŁĄCZANIE
Rys. A
Włączyć urządzenie, naciskając równocześnie
przycisk zabezpieczający (6) oraz przycisk spustowy
włączania/wyłączania (7).
Po zwolnieniu przycisku spustowego (7) urządzenie
zostanie natychmiast wyłączone.
PRACA Z URZĄDZENIEM
Rys. A
W przypadku pracy z urządzeniem na wolnym
powietrzu, zwrócić uwagę, aby do otworów
wentylacyjnych (12) nie dostawał się piasek.
Należy zawsze upewnić się, że urządzenie zostało
odpowiednio podłączone do nadmuchiwanego
przedmiotu. Należy używać tylko odpowiednich łączników.
Przed rozpoczęciem nadmuchiwania należy
zawsze sprawdzić bieżące ciśnienie
nadmuchiwanego przedmiotu.
Pompowanie opon samochodowych
Przy pompowaniu opon samochodowych możliwe jest
podłączenie pompki bezpośrednio lub za
pośrednictwem przewodu pneumatycznego (2).
Ze względu na fakt, że ciśnieniomierz nie jest
skalibrowany, odczyt ciśnienia nie można uznać
za całkowicie wiarygodny, przed przystąpieniem do jazdy po
napompowaniu opony należy więc sprawdzić ciśnienie,
posługując się odpowiednim ciśnieniomierzem.
Pompowanie opon rowerowych
Przed rozpoczęciem pompowania opon rowerowych z
wentylem standardowym należy założyć łącznik (4) na
wentyl opony. Następnie podłączyć pompkę lub
przewód pneumatyczny do łącznika (4) i napompować
oponę do uzyskania żądanego ciśnienia.
W przypadku opon rowerowych posiadających wentyl
typu "samochodowego" (np. rowery górskie), pompkę
należy podłączyć do wentyla bezpośrednio lub za
pośrednictwem przewodu pneumatycznego (2).
Nadmuchiwanie innych przedmiotów
W przypadku nadmuchiwania zabawek, wyposażenia
sportowo-rekreacyjnego itp., można posłużyć się
łącznikiem kulkowym (3) lub łącznikiem do
nadmuchiwanych materacy (5).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Rys. C
Akumulator znajdujący się w zestawie nie jest
naładowany.
Urządzenie do ładowania akumulatorów powinno
być używane jedynie w temperaturze od +10º do +
40º Celsjusza.
Urządzenie do ładowania akumulatorów powinno
być używane jedynie w pomieszczeniach suchych i o
dobrej wentylacji.
ŁADOWANIE
Umieścić uchwyt na akumulator na płaskiej
powierzchni i włożyć akumulator. Zwrócić uwagę na
oznakowanie biegunowości + i -.
Włożyć wtyczkę zasilacza sieciowego do gniazdka
znajdującego się z boku uchwytu na akumulator.
Włożyć wtyczkę zasilacza do sieci.
Zapalenie się czerwonej lampki znajdującej się na
uchwycie akumulatora sygnalizuje, że akumulator
jest ładowany.
Ładowanie w pełni wyładowanego akumulatora trwa
za pierwszym razem około 5 godzin, a następnie
około 3 godzin.
Po zakończeniu ładowania czerwona lampka nie
zgaśnie automatycznie! Akumulator powinien
zostać odłączony po upływie około 5 godzin. W przeciwnym
wypadku akumulator może ulec przegrzaniu.
Ferm 49
Ontlaad de accu ook niet tot het minimum. Zodra u
merkt dat de kracht of van de pomp afneemt, ga dan
de accu weer opladen. Wanneer u verder gaat met
het gebruiken van de pomp en de accu raakt volledig
ontladen dan kan het zogenaamde ‘ompooleffect’
optreden. De polariteit van de accupolen worden
daarbij verwisseld de ‘+’wordt de ‘-‘ en de ‘-‘ wordt
de ‘+’. Is dit eenmaal opgetreden dan zal bij het laden
de polariteit verwisseld blijven en zal de accu
onherstelbaar beschadigd worden.
Wanneer u de acculuchtpompmachine langere
tijd niet gebruikt moet u de accu eerst geheel laden.
De accu moet in geladen toestand worden bewaard.
ONDERHOUD
De machines zijn ontworpen om gedurende lange tijd
een probleemloze en onderhoudsvrije werking te
garanderen. De levensduur van de machine wordt
aanzienlijk verlengd wanneer u deze regelmatig reinigt
en volgens de instructies behandelt.
Reinigen
Reinig de behuizing van de machine regelmatig, maar bij
voorkeur na elk gebruik, met een zachte doek. Houd de
ventilatieopeningen vrij van stof en vuil.
Verwijder hardnekkig vuil met een zachte, licht vochtige
doek en zeepsop. Gebruik geen oplosmiddelen zoals
benzine, alcohol, ammonia, enz. Dergelijke stoffen zijn
schadelijk voor de kunststof onderdelen.
Smeren
De machine hoeft niet extra gesmeerd te worden.
Storingen
Wanneer een defect optreedt, bijvoorbeeld door
slijtage, kunt u contact opnemen met het serviceadres
dat op de garantiekaart staat vermeld.
Achter in deze gebruiksaanwijzing vindt u een overzicht
van de verkrijgbare reserveonderdelen.
MILIEU
De machine wordt in een stevige verpakking geleverd
om transportschade te voorkomen. De verpakking
bestaat zoveel mogelijk uit herbruikbaar materiaal. Maak
gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te
recyclen.
NiMH-accu´s zijn recyclebaar. Voer de accu af bij het
KCA-afval zodat deze kan worden hergebruikt of op een
milieuvriendelijke manier kan worden verwijderd.
GARANTIE
Lees de garantievoorwaarden op de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren hierbij en zijn er volledig verantwoordelijk
voor dat dit product overeenstemt met de volgende
normen of normatieve documenten:
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
vanaf 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
12 Ferm
POMPE À AIR SANS FIL
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT
CORRESPONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2
CARACTERISTIQUES
INFORMATIONS SUR LE PRODUIT
Fig. A
1. Bague moletée
2. Tuyau pneumatique
3. Adaptateur de ballons
4. Adaptateur de valve de pneus
5. Adaptateur de matelas pneumatiques
6. Interrupteur de sécurité
7. Interrupteur poussoir marche / arrêt
8. Clip d’adaptateur
9. Batterie
10. Bouton appuyer-relâcher
11. Manomètre
12. Grille de ventilation
13. Attache de boucle pour le transport
CONTENU DU PACK
Le pack comprend :
1 Pompe à air sans fil
1 Batterie
1 Adaptateur de charge
1 Support de batterie pour le chargeur
1 Tuyau pneumatique
1 Adaptateur de ballons
1 Adaptateur de valve de pneus
1 Adaptateur de matelas pneumatique
1 Mode d’emploi
1 Instructions de sécurité
1 Carte de garantie
Les accessoires indiqués et décrits dans le mode
d’emploi ne sont toujours pas fournis en série.
USAGE CONSEILLÉ
L’appareil vise à gonfler les pneus de bicyclettes et de
voitures et les éléments gonflables de jeux, sport et
loisirs mais pas à gonfler des objets de gros volume, tels
que les bateaux pneumatiques et les très grands matelas
pneumatiques. L’appareil ne être utilisé dans un cadre
professionnel.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les symboles suivants utilisés dans ce manuel
d’instructions indiquent :
Le risque de blessure, de danger de mort ou
d’endommagement de l’appareil en cas de non-
respect des instructions de ce manuel.
Le risque de décharge électrique
Lisez attentivement ce mode manuel avant d’utiliser
l’appareil. Assurez-vous que vous connaissez son
fonctionnement et son mode d’emploi. Suivez les
instructions d’entretien pour assurer son bon
fonctionnement. Conservez le manuel et les documents
complémentaires à proximité de l’appareil.
Lorsque vous utilisez des appareils électriques,
respectez toujours les normes de sécurité de base
afin de réduire les risques de décharges électriques,
de blessures et d’incendies. Lisez le manuel
d’instructions avant de faire fonctionner cet
appareil et conservez-le.
Conservez bien les consignes de sécurité.
Toujours retirer la batterie de l’appareil quand
l’appareil n’est pas utilisé, lors de la maintenance et
du changement d’accessoires ou de pièces.
Utiliser l’appareil en continu pendant un maximum
de 10 minutes. Ensuite, l’arrêter pendant 10 minutes
pour lui donner le temps de refroidir.
Respecter la pression maximale ! Ne gonfler aucun
article avec une pression excessive.
Soit tenir fermement l’objet à gonfler soit
l’empêcher qu’il bouge.
La sortie d’air et l’adaptateur doivent être toujours
propres et jamais obstrués..
La bague moletée (1) doit être fermement serrée et
ne doit pas être desserrée pendant l’utilisation, tout
particulièrement lors de l’utilisation de l’appareil
avec des adaptateurs.
L’appareil crée une grande pression. Ne diriger, en
aucun cas, la sortie d’air sur des personnes ou des
animaux.
Ne pas utiliser l’appareil de façon dangereuse.
CONSIGNES DE SECURITÉ IMPORTANTES
D’APPLICATION AU CHARGEUR ET AU
BLOC BATTERIE
Si vous touchez de l’acide provenant du bloc
batterie, rincez immédiatement l’acide à l’eau
claire. Si vous yeux ont été en contact avec de
l’acide, lavez-les immédiatement abondamment à
l’eau et consultez sans tarder un médecin !
Tension batterie | 12 V
---
Tension secteur | 230 V
Fréquence secteur | 50 Hz
Capacité batterie | 1,3 Ah
Temps de charge | 3 - 5 heures
Pression | 0 - 8 bars
Capacité max. pompe | 12 l/min
Poids (y comp. batterie) | 1.2 kg
Lpa (Niveau de Pression |
Acoustique) | 82.5 dB(A)
Lwa (Niveau de Pression |
Acoustique) | 93.5 dB(A)
Vibration | 1.16 m/s
2
Ferm 13
ZASTOSOWANIE
Urządzenie przeznaczone jest do pompowania opon
samochodowych i rowerowych oraz innych
nadmuchiwanych przedmiotów, jak zabawki dla dzieci,
wyposażenie sportowo-rekreacyjne itp., nie powinno
jednak być używane do nadmuchiwania przedmiotów o
dużej objętości, jak nadmuchiwane łódki czy duże
materace. Urządzenie nie jest przeznaczone do
zastosowań przemysłowych.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
W niniejszej instrukcji obsugi pojawiajà si nastpujàce
piktogramy:
Wskazuje na niebezpieczeństwo doznania
obrażeń, zagrożenie dla życia i możliwe uszkod
zenie urządzenia w przypadku, gdy nie będą przestrzegane
wskazówki zawarte w niniejszej instrukcji obsługi.
Wskazuje na istnienie napięcia elektrycznego.
Przed pracą z urządzeniem należy dokładnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi. Zapoznać się ze sposobem
działania oraz jego obsługą. Urządzenie należy
konserwować zgodnie z instrukcjami, co pozwala na
zawsze niezawodną pracę. Instrukcja obsługi oraz
dołączona dokumentacja muszą być przechowywane w
pobliżu maszyny.
Podczas używania narzędzi elektrycznych dla
ochrony przed porażeniem elektrycznym,
niebezpieczeństwem doznania obrażeń i pożaru
należy przestrzegać podanych niżej wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa. Przed użyciem
narzędzia elektrycznego należy przeczytać i zwrócić
uwagę na wszystkie wskazówki. Przechowywać
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa.
Baterie powinny zostać wyjęte zawsze, kiedy
urządzenie nie jest używane, a także podczas prac
konserwacyjnych i wymiany akcesoriów lub części.
Urządzenie nie powinno pracować nieprzerwanie
przez czas przekraczający 10 minut. W takim
przypadku należy pozwolić, aby urządzenie
schładzało się przez 10 minut.
Stosować się do zaleceń dotyczących maksymalnego
ciśnienia! Nie nadmuchiwać żadnych przedmiotów
bardziej, niż jest to zalecane.
Należy zawsze mocno trzymać lub odpowiednio
przymocować nadmuchiwany przedmiot.
Końcówka wylotu powietrza oraz łączniki muszą być
czyste i niezatkane.
Pierścień radełkowany (1) powinien być
odpowiednio mocno zamontowany, tak aby nie
poluzował się podczas pracy urządzenia, w
szczególności jeśli używane są łączniki.
Urządzenie wytwarza wysokie ciśnienie. W żadnym
wypadku nie należy kierować końcówki wylotu
powietrza w stronę osób lub zwierząt.
Podczas pracy z urządzeniem należy zawsze
stosować się do wskazówek bezpieczeństwa.
ISTOTNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA ŁADOWARKI I AKU-
MULATORÓW
W razie kontaktu z kwasem z akumulatorów należy
natychmiast spłukać kwas wodą. W razie dostania
się kwasu do oczu, natychmiast spłukać kwas wodą i
natychmiast wezwać lekarza!
1. Przed użyciem należy przeczytać i zwrócić uwagę na
instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ładowarki i akumulatora!
2. Uwaga! Używać wyłącznie ładowarkę i akumulatory
dostarczone przez producenta, w przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo wypadku.
3. Chronić ładowarkę, akumulator oraz narzędzia
elektryczne przed wilgocią, jak np. deszcz lub śnieg.
4. Przed użyciem ładowarki zawsze sprawdzać
poprawne podłączenie wszystkich kabli.
5. W razie stwierdzenia uszkodzenia kabli, ładowarka
nie może być używana. Należy natychmiast wymienić
uszkodzony kabel.
6. Gdy ładowarka nie jest używana, należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego. Nie wyciągać wtyczki
za kabel sieciowy.
7. Jeśli ładowarka spadnie lub zostanie w inny sposób
narażona na obciążenie mechaniczne, należy oddać ją
przed dalszym użyciem do kontroli przez uznany
zakład specjalistyczny. Uszkodzone części należy
naprawić.
8. Ostrożnie obchodzić się z blokiem
akumulatorowym, nie opuszczać go i nie narażać na
uderzenia.
9. Nigdy nie próbować samodzielnie naprawiać
ładowarki lub akumulatora. Naprawy muszą by
wykonywane wyłącznie przez uznany zakład
specjalistyczny, w przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo wypadku.
10. Przed czyszczeniem lub konserwacją ładowarki lub
akumulatora zawsze wyciągać wtyczkę sieciową z
gniazda ładowarki.
11. Nigdy nie ładować akumulatorów, gdy temperatura
otoczenia jest w zakresie poniżej 10 °C lub powyżej
40 °C.
12. Otwory wentylacyjne ładowarki muszą być zawsze
odkryte.
13. Blok akumulatorowy nie może być zwierany.
W razie zwarcia przepływa prąd o wysokim
natężeniu. Następstwem tego mogą być przegr-
zanie, niebezpieczeństwo pożaru lub pęknięcie
akumulatora. Może to również prowadzić do uszkodzenia
akumulatora lub niebezpieczeństwa doznania obrażeń u
użytkownika.
Dlatego:
1. Nie podłączać żadnych kabli do biegunów akumu-
latora.
2. Zwrócić uwagę na to, aby w bloku akumulatorowym
nie znajdowały się żadne metalowe przedmioty
(gwoździe, spinacze, monety itd.).
3. Nie wystawiać akumulatorów na działanie wody lub
na deszcz.
4, Aby uniknąć usterek i/lub zagrożeń, używać
dołączonego akumulatora wyłącznie w połączeniu z
wkrętarką akumulatorową.
48 Ferm
VZDRŽEVANJE
To orodje je izdelano za dolgo dobo uporabe brez težav in
ob minimalnem vzdrževanju. Dobo uporabe pa lahko še
podaljšate, če orodje redno čistite in z njim pravilno ravnate.
Čiščenje
Ohišje orodja redno čistite z mehko krpo, po možnosti po
vsaki končani uporabi. Iz odprtin za zračenje očistite prah in
umazanijo.Trdovratno umazanijo očistite z mehko krpo,
navlaženo z milnico. Nikoli ne uporabite kakršnihkoli topil,
kot so bencin, alkohol, amoniakove raztopine itd. Tovrstne
snovi lahko poškodujejo dele iz umetnih mas.
Podmazovanje
Orodja ni potrebno dodatno podmazovati.
Napake
Če pride do napake, torej obrabe posameznega
elementa, se obrnite na naslov pooblaščenega servisa, ki
je naveden na garancijskem listu.
Na zadnji strani teh navodil za uporabo je slika, ki
nazorno opredeli dobavljive nadomestne dele.
OKOLJE
Orodje je dostavljeno v močni embalaži, kar preprečuje
poškodbe orodja med transportom. Večina
embalažnega materiala se lahko reciklira. Izkoristite
torej možnost recikliranja embalaže.
NiMH akumulatorji se reciklirajo. Iztrošene
akumulatorje odnesite na odlagališče za kemične
odpadke oz. v lokalni center za recikliranje. Zbrani
akumulatorji se reciklirajo oz. zavržejo na način, ki ne
škoduje okolju.
GARANCIJA
Posamezni pogoji garancije so navedeni v priloženem
garancijskem listu.
Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek
ustreza naslednjim standardom in standardnim
dokumentom
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
v skladu s predpisi.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
z dne 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
DOŁADOWYWANA POMPKA
PRÓŻNIOWA
NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘ
DO RYSUNKÓW NA STRONIE 2
DANE TECHNICZNE
INFORMACJE O PRODUKCIE
Rys. A
1. Pierścień radełkowany
2. Przewód pneumatyczny
3. Łącznik kulkowy
4. Łącznik do wentyla opony
5. Łącznik do nadmuchiwanego materaca
6. Przycisk zabezpieczający
7. Przycisk spustowy włączania/wyłączania
8. Zacisk łącznika
9. Bateria
10. Przycisk opróżniania
11. Ciśnieniomierz
12. Kratka wentylacyjna
13. Zestaw do zawieszenia urządzenia
ZAWARTOŚĆ ZESTAWU
Zestaw zawiera następujące elementy:
1 Doładowywana Pompka Próżniowa
1 Bateria
1 Ładowarka
1 Komora baterii ładowarki
1 Przewód pneumatyczny
1 Łącznik kulkowy
1 Łącznik do wentyla opony
1 Łącznik do nadmuchiwanego materaca
1 Instrukcja Obsługi
1 Instrukcje bezpieczeństwa
1 Karta gwarancyjna
Akcesoria opisane w niniejszej instrukcji nie są zawsze
dostarczane w wersji standardowej.
Napięcie baterii | 12 V
---
Napięcie zasilania | 230 V
Częstotliwość zasilania | 50 Hz
Pojemność baterii | 1,3 Ah
Czas ładowania | 3 - 5 godzin
Ciśnienie | 0 - 8 bar
Maks. wydajność pompki | 12 l/min
Waga (z baterią) | 1.2 kg
Ciśnienie akustyczne | 82.5 dB(A)
Moc dźwięku | 93.5 dB(A)
Wibracje | 1.16 m/s
2
CE
ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
Ferm 47
1. Avant toute utilisation, lisez attentivement le mode
d’emploi et les consignes de sécurité d’application au
chargeur et au bloc batterie !
2. Attention ! Utilisez exclusivement le chargeur et le
bloc batterie fournis par le fabricant afin d’éviter tout
risque d’accident !
3. Protégez le chargeur, le bloc batterie et l’appareil
électrique de l’humidité, par exemple, de la pluie ou
de la neige.
4. Avant toute utilisation du chargeur, contrôlez
toujours que tous les câbles sont raccordés
correctement.
5. Si vous constatez qu’un ou plusieurs câbles sont
endommagés, il est interdit d’utiliser l’appareil. Faites
immédiatement remplacer le ou les câbles
endommagés.
6. Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur, retirez
toujours la fiche secteur de la prise de courant. Pour
ce faire, tirez sur la fiche secteur et non sur le câble
d’alimentation.
7. Si le chargeur est tombé ou a été soumis à de lourdes
sollicitations mécaniques, avant toute nouvelle
utilisation, veuillez le faire contrôler par un
spécialiste agréé. Les pièces endommagées doivent
être réparées.
8. Traitez le bloc batterie avec le plus grand soin. Evitez
de le laisser tomber ou qu’il ne subisse des chocs.
9. N’essayez jamais de réparer le chargeur ou le bloc
batterie vous-même. Les réparations doivent
toujours être confiées à un atelier agréé afin d’éviter
tout risque d’accident.
10. Avant de nettoyer ou d’entretenir le chargeur ou le
bloc batterie, veillez toujours à retirer la fiche
secteur de la prise de courant du chargeur.
11. Ne chargez jamais le bloc batterie lorsque la
température ambiante est inférieure à 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
12. Les ouvertures d’aération du chargeur doivent
toujours rester libres.
13. Le bloc batterie ne peut jamais être court-circuité.
En cas de court-circuit, du courant de haute
intensité circule ce qui risque d’engendrer une
surchauffe du bloc batterie ainsi qu’un danger d’incendie ou
d’éclatement. Le bloc batterie pourrait être endommagé sans
parler des risques d’accidents dont l’utilisateur pourrait être
victime.
Par conséquent :
1. Ne raccordez pas de câbles aux pôles du bloc
batterie.
2. Veillez à ce que des objets métalliques (clous,
attaches trombones, pièces de monnaie, etc.) ne
soient pas coincés dans le bloc batterie.
3. N’exposez jamais le bloc batterie sous l’eau ou la
pluie.
4, Utilisez uniquement le bloc batterie fourni avec cette
pompe à air sans fil afin d’éviter tout risque et/ou
erreur.
14. Les blocs batteries endommagés ou impossibles à
recharger doivent être jetés dans les déchets
spéciaux et jamais avec les ordures ménagères.
15. Ne jetez jamais le bloc batterie dans le feu ou dans
l’eau ! Il risquerait d’exploser !
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours que la tension de votre batterie
corresponde à celle indiquée sur la plaquette
signalétique. Contrôlez également si votre tension
d’alimentation correspond à la tension d’entrée du
chargeur de batterie.
L’appareil possède une double isolation suivant la
norme EN60335. Par conséquent, aucun
câble de terre n’est nécessaire.
Remplacement de câbles ou de prises
Jetez immédiatement les vieux câbles ou prises après les
avoir remplacés par des nouveaux. Il est dangereux
d’introduire la fiche d’un câble mal fixé dans une prise de
courant.
UTILISATION
PLACEMENT ET RETRAIT DE LA BATTERIE
Fig. B
Contrôlez que la partie extérieure du bloc batterie
ou de l’appareil soit propre et sèche avant de
raccorder le chargeur.
Placez la batterie (9) dans le pied dans le machine
conformément à l’illustration. Poussez sur la batterie
jusqu’à ce qu’elle se bloque.
Poussez sur les boutons de blocage de part et d’autre
(10) avant de retirer la batterie et retirez-la du pied
de la machine.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT
Fig. A
Mettre l’appareil en marche en appuyant sur le
l’interrupteur de sécurité (6) et sur l’interrupteur
poussoir marche / arrêt (7) au même moment.
Lorsque l’interrupteur poussoir est relâché (7),
l’appareil s’éteindre immédiatement.
PENDANT L’UTILISATION
Fig. A
Lors de l’utilisation de l’appareil en plein air, faire
attention que le sable n’entre pas dans la grille de
ventilation (12).
Etre tout le temps attentif à ce que l’appareil soit
correctement branché à l’objet à gonfler. N’utiliser
que des adaptateurs qui s’ajustent bien.
Toujours vérifier la pression réelle d’un objet avant
de commencer à le gonfler.
Gonflage des pneus de voiture
Pour gonfler un pneu de voiture, soit placer la pompe à
air directement sur la valve du pneu soit utiliser le tuyau
pneumatique (2).
14 Ferm
Etant donné que le manomètre n’est pas calibré, et
ne peut donc pas fournir de mesure de pression
absolument fiable, la pression du pneu doit toujours être
vérifiée en utilisant un manomètre adéquat pour pneus avant
de mettre en marche la voiture.
Gonflage des pneus de bicyclette
Avant de gonfler un pneu de bicyclette pourvu d’une
valve standard, d’abord visser l’adaptateur (4) sur la
valve du pneu. Ensuite, placer la pompe à air sur
l’adaptateur (4) ou visser le tuyau pneumatique sur
l’adaptateur (4), puis gonfler le pneu de bicyclette à la
pression souhaitée.
Pour une bicyclette équipée d’un pneu à « valve du type
de voiture » ‘par exemple, sur un V.T.T., placer la pompe
soit directement sur la valve, soit utiliser le tuyau
pneumatique (2).
Gonflage d’autres objets
Pour gonfler un jeu gonflable, des articles de sport et de
loisirs, utiliser l’adaptateur de ballons (3) ou l’adaptateur
de matelas pneumatiques (5).
CHARGEMENT DE LA BATTERIE
Fig. C
La batterie fournie est livrée non chargée.
Utilisez le chargeur uniquement lorsque la
température se trouve entre +10º et + 40º Celsius.
Utilisez le chargeur uniquement dans un local sec et
ventilé.
CHARGEMENT
Placez le support de la batterie sur un plan de travail
plat puis positionnez la batterie dans son support.
Faites attention au marquage des pôle + et - .
Introduisez la fiche de l'adaptateur dans le
connecteur sur le côté du support de la batterie.
Branchez l'adaptateur sur le réseau.
Le témoin lumineux du support de la batterie
s'allume, indiquant ainsi que le chargement a
commencé.
Le chargement d'une batterie vide dure, la première
fois, environ 5 heures, puis 3 heures les fois suivantes.
Le témoin ne s'éteint pas automatiquement
lorsque le chargement est terminé ! Ne laissez pas
la batterie plus de 5 heures dans le chargeur. Si la batterie
reste dans le chargeur, ce dernier peut surchauffer.
DÉCHARGEMENT DE LA BATTERIE
Le chargement de la batterie est important mais
son déchargement l'est encore plus.
Lorsque la batterie est chargée, utilisez la pompe à air
sans fil jusqu'à ce que vous remarquiez qu'elle perd
de sa puissance.
La batterie est alors presque déchargée. Ce n'est
qu'à ce moment que vous pouvez la recharger.
Si vous rechargez la batterie alors qu'elle est encore
pleine, par exemple à 30%, il peut se produire, ce
qu'on appelle un effet de 'mémoire'. Seule la partie
déchargée de la batterie est activée lors du
chargement et la partie encore chargée peut donc
cristalliser. Cette partie de la batterie devient
ensuite inutilisable.
Ne déchargez pas complètement la batterie. Dès que
vous remarquez que la puissance ou le régime de la
pompe à air sans fil diminue, rechargez la pile. Si vous
continuez à utiliser la pompe à air sans fil et que la
batterie se vide complètement, une inversion de la
polarité peut se produire. Cela veut dire que le '+'
devient le '-' et inversement. Lorsque ce phénomène
se produit, il est permanent et cela peut
endommager la batterie de manière irréversible.
Si vous n'avez pas utilisé la pompe à air sans fil
pendant une période prolongée, rechargez
d'abord entièrement la batterie. La batterie doit être stockée
chargée.
ENTRETIEN
Ces machines ont été conçues pour fonctionner
pendant longtemps sans le moindre problème et
nécessitent un entretien minime. Cependant, vous
prolongerez la durée de vie de votre machine si vous la
nettoyez régulièrement et si vous l’utilisez comme il se
doit.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement votre machine au moyen d’un
chiffon doux, de préférence après toute utilisation.
Veillez à ce que les fentes d’aération soient exemptes de
poussières et de crasses.
Enlevez les crasses tenaces au moyen d’un chiffon doux
trempé dans de l’eau savonneuse. N’utilisez jamais des
solvants tels que de l’essence, de l’alcool ou de
l’ammoniac, etc. car ces substances risquent
d’endommager les pièces en matière plastique.
Lubrification
La machine ne nécessite aucune lubrification
complémentaire.
Pannes
Si une panne est due à l’usure d’un élément, veuillez vous
adresser au service de dépannage dont l’adresse est
indiquée sur la carte de garantie.
A la fin de ce mode d’emploi, vous trouverez un croquis
reprenant les pièces de rechange disponibles.
ENVIRONNEMENT
Afin d’éviter tout dommage dû au transport, la machine
est fournie dans un emballage résistant qui se compose
essentiellement de matériaux recyclables. Par
conséquent, mettez cette possibilité de recyclage à
profit.
Les batteries NiMH sont également recyclables.
Remettez-les au service de collecte des déchets
chimiques qui se chargera de les faire recycler ou de les
détruire de façon telle à éviter toute pollution de
l’environnement.
Ferm 15
Zamenjati vodnike in vtiče
Obrabljene oz. stare vodnike in vtiče nemudoma zavrzite
in zamenjajte z novimi. Povezava vtiča poškodovanega
vodnika z električno vtičnico je zelo nevarna.
UPORABA
NAMESTITI IN ODSTRANITI
AKUMULATORSKO BATERIJO
Slika B
Pred vklopom polnilnika se prepričajte, da so
zunanje površine akumulatorske baterije in orodja
čiste in suhe.
Akumulatorsko baterijo (9) namestite na spodnjo
ploskev orodja, kot kaže slika. Akumulatorsko
baterijo pritisnite in držite, dokler se ne zaskoči.
Najprej pritisnite zapiralna gumba na obeh straneh
(10) in nato odstranite akumulatorsko baterijo s
spodnje ploskve orodja.
VKLOP IN IZKLOP
Slika A
Napravo vklopite s pritiskom na varnostni gumb (6)
in hkrati na sprožilec vklop/izklop (7).
Ko sprožilec (7) spustite, se naprava nemudoma izklopi.
MED UPORABO
Slika A
Pri uporabi na prostem pazite, da v ventilacijsko
rešeto (12) ne pride prah.
Zračna črpalka mora biti pravilno povezana na
predmet, ki ga želite napihniti. Uporabljajte le
prilagojevalne enote, ki popolnoma ustrezajo.
Preden začnete polniti, preverite dejanski tlak
predmeta.
Polnjenje avtomobilskih pnevmatik
Če želite napolniti avtomobilsko pnevmatiko, zračno
črpalko nastavite neposredno na ventil oziroma
uporabite pnevmatsko cev (2).
Ker tlačni kaliber ni umerjen in ne daje absolutno
zanesljivih tlačnih meritev, po opravljenem
polnjenju preverite tlak pnevmatike in sicer z uporabo
ustreznega kalibra za pnevmatike in se šele nato odpeljite.
Polnjenje pnevmatik koles
Najprej privijte prilagojevalnik (4) na ventil pnevmatike.
Nato namestite zračno črpalko na prilagojevalnik (4)
oziroma nanj (4) pritrdite pnevmatsko cev. Pnevmatiko
kolesa napolnite na želeno stopnjo. Pri pnevmatiki kolesa, ki
ima »ventil avtomobilske pnevmatike« (na primer, na
gorskem kolesu), namestite črpalko neposredno na ventil
oziroma uporabite pnevmatsko cev (2).
Polnjenje drugih predmetov
Če želite polniti napihljive predmete za igro, šport in
prosti čas, uporabite prilagojevalnik za žogo (3) oziroma
za zračno posteljo (5).
POLNJENJE AKUMULATORSKE
BATERIJE
Slika C
Priložena akumulatorska baterija ob dostavi ni
napolnjena.
Baterijski polnilec uporabljajte v temperaturnem
območju med +10º do + 40º stopinj Celzija.
Baterijski polnilec uporabljajte le v suhih in zračnih
prostorih.
POLNJENJE
Baterijsko držalo postavite na ravno podlago in vanj
vstavite akumulatorsko baterijo. Upoštevajte
oznake polov + in -.
Vtič omrežnega usmernika vstavite v konektor, ki se
nahaja na strani akumulatorske baterije.
Omrežni usmernik priključite v vtičnico.
Zasveti rdeča led dioda na baterijskem držalu, kar
pomeni, da se akumulatorska baterija polni.
Postopek polnjenja popolnoma prazne baterije traja
približno 5 ur, ko jo polnite prvič, in 3 ure vsako
nadaljnje polnjenje.
Ko se polnjenje konča, rdeče led ne ugasne, sveti
naprej. Ni funkcije samodejnega izklopa.
Akumulatorsko baterijo torej odstranite s polnilca po poteku
5 ur. Če baterije ne boste odstranili s polnilca po tem času, se
le ta lahko pregreje.
PRAZNJENJE BATERIJE
Praznjenje akumulatorske baterije je enako
pomembno, če ne še bolj, kot polnjenje.
Po končanem polnjenju akumulatorske baterije,
vrtalnik uporabljajte vse do trenutka, ko začne jakost
vrtanja slabeti in vrtalnik ne dosega največje
rotacijske hitrosti.
•V tem trenutku je akumulatorska baterija skoraj
prazna in sedaj začnite postopek polnjenja.
Če polnite še neiztrošeno akumulatorsko baterijo,
na primer, baterijo, ki ima še eno tretjino
zmogljivosti, pride do tako imenovanega ‘učinka
spomina’. Med takšnim polnjenjem se polni le
iztrošeni del baterijske zmogljivosti in baterija se
začne kristalizirati v delu, ki pred polnjenjem ni bil
iztrošen. Takšen del akumulatorske baterije postane
neuporaben.
Akumulatorske baterije pa ne smete iztrošiti do
konca. Takoj, ko opazite, da jakost oz. rotacijska
hitrost slabita, baterijo napolnite. Če se odločite in
nadaljujete z delom in se akumulatorska baterija
iztroši, nastopi tako imenovana ‘zamenjava učinka
polov’. Polarnost baterijskih polov se zamenja: ‘+’
postane ‘-‘ in ‘-‘ postane ‘+’. Ko pride do takšne
zamenjave, polarnost ostane zamenjana tudi med
polnjenjem in sledi neodpravljiva napaka
akumulatorske baterije.
Akumulatorsko baterijo po vsakem daljšem
mirovanju pred ponovno uporabo najprej
napolnite. Baterijo skladiščite v stanju napolnjenosti.
46 Ferm
NAMEN UPORABE
Naprava je namenjena za polnjenje avtomobilskih in
kolesnih pnevmatik. Zračna črpalka se lahko uporablja
tudi za polnjenje napihljivih predmetov za igro, šport in
prosti čas. Ni pa primerna za uporabo napihljivih
predmetov velikega formata, kot so čolni in zelo velike
zračne postelje. Ni primerna za profesionalno uporabo.
VARNOSTNA NAVODILA
V navodilih za uporabo so uporabljeni naslednji znaki:
Opozarja na nevarnost fizičnih poškodb,
ogrožanja življenja, verjetnost poškodb orodja, če
se ne upošteva napotkov v navodilih za uporabo.
Električna napetost.
Pred začetkom del z orodjem pozorno preberite
navodila za uporabo. Natančno se seznanite z
delovanjem, in tako zagotovite učinkovito uporabo.
Orodje vzdržujte v skladu z navodili, in tako omogočite
dolgotrajno in uspešno delovanje. Navodila za uporabo
in priloženo dokumentacijo hranite skupaj z orodjem.
Pri uporabi električnega orodja vedno upoštevajte
lokalno veljavne varnostne predpise o požarni
varnosti, zaščiti pred električnimi šoki in fizičnimi
poškodbami. Pred uporabo orodja natančno preberite
varnostna navodila.
Upoštevajte varnostna navodila.
Ko zračne črpalke ne uporabljajte, med
vzdrževanjem in zamenjavo dodatkov oziroma
delov, odstranite baterijo.
Zračno črpalko uporabljajte neprekinjeno največ 10
minut. Nato pustite 10 minut, da se ohladi.
Upoštevajte največji dovoljeni tlak! Predmetov ne
polnite čez to mejo.
Predmet, ki ga želite napolnite, trdno primite
oziroma ga privežite.
Zračna izpušna šoba in prilagojevalnik morata biti
čista in neovirana.
Nazobčan obroč (1) mora biti trdno privit in se med
uporabo ne sme sprostiti, še posebej, če uporabljate
prilagojevalne enote.
Naprava ustvarja visok tlak. Zračne izpušne šobe ne
usmerjajte v ljudi oziroma živali.
Napravo uporabljajte varno.
POMEMBNA VARNOSTNA NAVODILA:
POLNILNIK IN AKUMULATORSKA BATERIJA
Če pridete v stik s kislino iz akumulatorske baterije,
izpostavljene dele nemudoma sperite z vodo. Če
kislina pride v oči, jih sperite z vodo in poiščite
zdravniško pomoč.
1. Pred uporabo preberite in upoštevajte navodila za
uporabo in varnostna navodila, ki zadevajo polnilnik
in akumulatorsko baterijo!
2. Pozor! Uporabljajte le polnilnik in akumulatorsko
baterijo, ki ju dostavi zastopnik, v nasprotnem
primeru obstaja nevarnost poškodb.
3. Polnilnik, akumulatorsko baterijo in električno orodje
zaščitite pred vlago, na primer pred dežjem, snegom.
4. Pred uporabo polnilnika najprej preverite, ali so
povezave vseh vodnikov pravilno vzpostavljene.
5. Če je vodnik poškodovan, polnilnika ne smete
uporabljati. Poškodovani vodnik nemudoma zamenjajte.
6. Če polnilnika ne uporabljate, omrežni vtič izvlecite iz
vtičnice. Vtiča ne izvlecite z natezanjem priključne vrvice.
7. Če vam polnilnik pade oz. ga izpostavite drugačni
močni mehanski obremenitvi, ga naj pred nadaljnjo
uporabo pregleda pooblaščeni serviser.
Poškodovane dele je treba popraviti.
8. Pri delu z akumulatorsko baterijo bodite zelo
previdni. Pazite, da vam ne pade, oz. da z njo ne trčite
ob druge predmete.
9. Polnilnika oz. akumulatorske baterije nikoli ne
poskušajte popraviti sami, saj je to zelo nevarno.
Popravila naj vedno opravi pooblaščeni servis, v
nasprotnem primeru obstaja nevarnost poškodb.
10. Pred vsakim čiščenjem oz. vzdrževanjem polnilnika in
akumulatorske baterije, izvlecite omrežni vtič iz
vtičnice polnilnika.
11. Akumulatorske baterije ne polnite pri temperaturah
pod 10 ľC oz. nad +40 ľC.
12. Odprtine za zračenje na polnilniku ne smejo biti
zakrite.
13. Akumulatorska baterija ne sme biti v kratkem stiku.
Če je naprava v kratkem stiku, se jakost
električnega toka poveča. To lahko povzroči
pregrevanje akumulatorske baterije, požar oz. tudi
eksplozijo, torej poškodbe orodja in nevarnost za
uporabnika.
Kako se temu izognete:
1. Na pola akumulatorske baterije ne povezujte
nobenih žic.
2. Prepričajte se, da v odprtino akumulatorske baterije
niso ujeti kakršnikoli kovinski delčki (žebljički,
kovanci, papirne sponke).
3. Akumulatorske baterije ne izpostavljajte vodi oz.
dežju.
4. Priloženo akumulatorsko baterijo uporabljajte le v
kombinaciji s tem akumulatorskim vrtalnikom
vijačnikom in tako preprečite napake in/ali drugačno
tveganje.
14. Če se akumulatorska baterija pokvari oz. se ne polni,
jo primerno zavrzite. Neuporabne akumulatorske
baterije ne smete odvreči v hišne smeti.
15. Akumulatorske baterije nikoli ne odvrzite v vodo oz.
ogenj - možnost eksplozije.
ELEKTRI
Č
NA VARNOST
Vedno preverite, ali akumulatorska napetost
ustreza vrednosti, določeni na etiketni ploščici
orodja. Preverite tudi, ali omrežna napetost ustreza vhodni
napetosti akumulatorskega orodja.
Akumulatorsko orodje je dvojno izolirano,
ustrezno standardu EN60335; ozemljitev zato ni
potrebna.
Ferm 45
GARANTIE
Veuillez lire les conditions de garantie stipulées sur la
carte de garantie fournie avec l’appareil.
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux normes standard et aux
documents normalisés suivants
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Conformément aux règles.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
du 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Service de la qualité
BOMBO DE INFLAR ACCIONADA
POR ACUMULADOR
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2
ESPECIFICACIONES
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Fig. A
1. Anillo estriado
2. Tubería neumática
3. Adaptador de bola
4. Adaptador de válvula de neumático
5. Adaptador de cama de aire
6. Botón de seguridad
7. Gatillo de encendido
8. Pinza del adaptador
9. Batería
10. Botón de liberación
11. Indicador de presión
12. Rejilla de ventilación
13. Accesorio de bucle de transporte
CONTENIDO DEL PAQUETE
El paquete contiene:
1 Bombo de inflar accionada por acumulador
1 Batería
1 Adaptador de carga
1 Soporte de batería para el cargador
1 Tubería neumática
1 Adaptador de bola
1 Adaptador de válvula de neumático
1 Adaptador de toma de aire
1 Instrucciones de uso
1 Instrucciones de seguridad
1 Tarjeta de garantía
Los accesorios mostrados y descritos en las
instrucciones de uso no siempre se entregan de serie.
Tensión de la batería | 12 V
---
Tensión de red eléctrica | 230 V
Frecuencia de la red eléctrica | 50 Hz
Capacidad de la batería | 1,3 Ah
Tiempo de recarga | 3 - 5 horas
Presión | 0 - 8 16 bar
Capacidad máx. de la bomba | 12 l/min
Peso (incl. batería) | 1.2 kg
Lpa (Nivel acústico) | 82.5 dB(A)
Lwa (Nivel de potencia acústica) | 93.5 dB(A)
Vibración | 1.16 m/s
2
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
16 Ferm
UTILIDAD
El utensilio sirve para inflar las ruedas de coches y
bicicletas, además de artículos para juegos, deportes y
ocio, pero no para bombear a objetos inflables de gran
volumen, como barcas neumáticas y camas de aire muy
grandes. Este utensilio no sirve para uso profesional.
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
En estas instrucciones de manejo aparecen los
pictogramas siguientes:
Referencia a peligro de heridas, peligro para la vida
y posibles daños en la máquina, si no se siguen las
indicaciones de estas instrucciones de manejo.
Indica la presencia de tensión eléctrica.
Lea atentamente estas instrucciones de manejo antes de
poner en marcha la máquina. Familiarícese con el
funcionamiento y el manejo. Mantenga la máquina de
acuerdo con las instrucciones para que funcione siempre
correctamente. Las instrucciones de manejo y la
documentación correspondiente deben conservarse
cerca de la máquina.
Cuando se utilicen herramientas eléctricas, como
protección contra descargas eléctricas, el peligro de
heridas y de quemaduras, deben observarse las
medidas de seguridad básicas siguientes. Lea y
observe todas estas indicaciones antes de usar esta
herramienta eléctrica.
Guarde en lugar seguro las instrucciones de
seguridad.
Retire siempre la batería del utensilio cuando no vaya
a usarlo, durante los trabajos de mantenimiento y
cuando cambie accesorios o piezas.
No use de forma continua el utensilio durante más de
10 minutos. A continuación, deje que se enfríe
durante 10 minutos.
Tenga en cuenta la máxima presión. No infle ningún
objeto con un exceso de presión.
Sujete firmemente el objeto que vaya a inflar o átelo.
La salida de aire y el adaptador deben mantenerse
limpios y sin obstrucciones.
El anillo estriado (1) debe apretarse firmemente y no
debe aflojarse cuando esté en uso, especialmente
cuando emplee el utensilio con adaptadores
instalados.
El utensilio genera una alta presión. En ningún caso
deberá apuntar la salida de aire hacia ninguna
persona o animal.
No use el utensilio de forma no segura.
NDICACIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
ACUMULADOR
Si entra en contacto con ácido del acumulador,
lávese inmediatamente con agua. Si le entra ácido
en los ojos, lave inmediatamente sus ojos con agua y
solicite asistencia médica inmediata.
1. Lea y observe las instrucciones de manejo y las
indicaciones de seguridad para el cargador y el
acumulador antes de utilizar la máquina.
2. ¡Atención! Utilice exclusivamente el cargador y el
acumulador suministrados por el fabricante, ya que
de lo contrario existe peligro de accidente.
3. Proteja el cargador, el acumulador y la herramienta
eléctrica de la humedad, como por ejemplo, la lluvia
o la nieve.
4. Antes de utilizar el cargador, compruebe siempre la
conexión correcta de todos los cables.
5. Si detecta daños en los cables, no debe seguir
utilizando el cargador. Haga cambiar
inmediatamente el
cable dañado.
6. Si no utiliza el cargador, el conector de red debe
estar desenchufado de la caja de contactos.
7. Si el cargador cayese o se viese sometido, de
cualquier otro modo, a un esfuerzo mecánico
intenso, antes de volver a utilizarlo haga que lo
revisen en un taller especializado reconocido por si
tiene daños. Los componentes dañados deben
repararse.
8. Trate el acumulador con cuidado, no lo deje caer ni
lo golpee.
9. No intente nunca reparar el cargador o el acumu-
lador por sí mismo. Las reparaciones deben ser
realizadas siempre por un taller especializado
reconocido, en caso contrario existe peligro de
accidente.
10. Antes de la limpieza o mantenimiento del cargador o
del acumulador, desenchufe siempre el conector de
red del enchufe del cargador.
11. No cargue nunca el acumulador cuando la tempera-
tura ambiente sea inferior a 10 °C o superior a 40 °C.
12. Las aberturas de ventilación del cargador deben
estar siempre libres.
13. El acumulador no debe cortocircuitarse.
En caso de cortocircuito, la corriente fluye con una
alta intensidad. La consecuencia puede ser el
sobrecalentamiento, peligro de incendio o reventón del
acumulador. Esto puede causar daños en el acumulador o
peligro de accidente para el usuario.
Por lo tanto:
1. No conecte ningún cable a los polos del
acumulador.
2. Asegúrese de que no haya ningún objeto metálico
(clavos, clips, monedas, etc.) en el alojamiento del
acumulador.
3. No exponga el acumulador a agua o lluvia.
4, Utilice el acumulador suministrado exclusivamente
en combinación con este taladro/atornillador de
acumulador para evitar problemas y/o riesgos.
14. Cuando el acumulador esté dañado o ya no pueda
cargarse, debe eliminarse como un residuo especial.
No lo elimine con las basuras domésticas.
15. No lance nunca el acumulador al fuego o al agua.
¡Existe peligro de explosión!
Ferm 17
ÚDRŽBA
Stroje byly navrženy tak, aby mohly dlouho bezchybně
pracovat s minimální údržbou. Životnost prodloužíte
pravidelným čištěním a odborným zacházením se
strojem.
Čištění
Pouzdro stroje pravidelně čistěte vlhkým hadrem,
nejlépe po každém použití. Ventilační průduchy nesmí
být blokovány prachem a nečistotami.
Pokud nečistoty nelze odstranit, použijte měkký hadr
namočený v mýdlové vodě. Nikdy nepoužívejte
rozpouštědla jako je benzín, alkohol, čpavek apod. Tyto
rozpouštědla mohou poškodit plastový kryt.
Mazání
Stroj nevyžaduje žádné další mazání.
Závady
Pokud se vyskytne závada, např. po opotřebení některé
součástky, obraťte se prosím na servisní adresu, která je
uvedena na záručním listu.
Na zadní straně tohoto návodu je schéma, na kterém
jsou zobrazeny součástky, které lze objednat.
ŽIVOTNĺ PROSTŘEDĺ
Z důvodu ochrany stroje před poškozením během
přepravy se stroj dodává v masivním obalu. Většinu
obalového materiálu lze recyklovat. Odevzdejte tyto
materiály na příslušných recyklačních místech.
Akumulátory NiMH jsou recyklovatelné. Odevzdejte je
na skládku chemických odpadů, kde budou recyklovány
nebo zlikvidovány způsobem bezpečným pro životní
prostředí.
ZÁRUKA
Záruční podmínky naleznete na přiloženém
samostatném záručním listu.
Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek
je ve shodě s následujícími normami a normovanými
dokumenty.
50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
dne 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Oddělení kvality
AKUMULATORSKA ZRAČNA
ČRPALKA
ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA
STRANI 2
TEHNIČNI PODATKI
O IZDELKU
Slika A
1. Nazobčan obroč
2. Pnevmatska cev
3. Prilagojevalnik za žogo
4. Prilagojevalnik za ventil
5. Prilagojevalnik za zračno posteljo
6. Varnostni gumb
7. Sprožilec vklop/izklop
8. Spojka prilagojevalnika
9. Baterija
10. Pritisni-sprosti
11. Tlačni kaliber
12. Ventilacijsko rešeto
13. Zančno pritrdilo za nošenje
VSEBINA PAKETA
V paketu so:
1 Akumulatorska zračna črpalka
1 Baterija
1 Adapter za polnjenje
1 Držalo za baterijo
1 Pnevmatska cev
1 Prilagojevalnik za žogo
1 Prilagojevalnik za ventil
1 Prilagojevalnik za zračno posteljo
1 Navodila za uporabo
1 Varnostna navodila
1 Garancijski list
Dodatki, ki so omenjeni in opisani v navodilih za
uporabo, niso del standardne opreme.
Napetost baterije | 12 V
---
Omrežna napetost | 230 V
Omrežna frekvenca | 50 Hz
Kapaciteta baterije | 1,3 Ah
Čas polnjenja | 3 - 5 ure
Tlak | 0 - 8 barov
Največja kapaciteta črpalke | 12 l/min
Teža (vključno z baterijo) | 1.2 kg
Lpa (zvočni tlak) | 82.5 dB(A)
Lwa (zvočna moč) | 93.5 dB(A)
Vibracije | 1.16 m/s
2
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
44 Ferm
POUŽITĺ
VLOŽENÍ A VYJMUTÍ AKUMULÁTORU
Obr. B
Před zapojením nabíječky zkontrolujte, je-li vnější
strana akumulátoru nebo nástroje čistá a suchá.
Akumulátor (9) nasaďte na spodní část stroje podle
obrázku. Akumulátor zatlačte, dokud nezapadne na
místo.
Pro vyjmutí akumulátoru stiskněte západková
tlačítka (10) na obou stranách a vytáhněte
akumulátor ze spodní strany stroje.
ZAPNUTĺ A VYPNUTĺ
Obr. A
Přístroj zapnete současným stisknutím
bezpečnostního knoflíku (6) a spouště (7).
Po uvolnění spouště (7) se přístroj okamžitě vypne.
BĚHEM POUŽITĺ
Obr. A
Když přístroj používáte venku, dbejte na to, aby se
do ventilační mřížky (12) nedostal písek.
Neustále dbejte na to, aby byl přístroj řádně
připojen k pomůcce, kterou chcete nahustit.
Používejte pouze adaptéry, které řádně pasují.
Před zahájením huštění vždy zkontrolujte
skutečný tlak pomůcky.
Huštění automobilových pneumatik
Když chcete nahustit automobilovou pneumatiku, buď
umístěte kompresor přímo na ventil pneumatiky anebo
použijte pneumatickou hadici (2).
Vzhledem k tomu, že tlakoměr není kalibrovaný a
proto nemůže poskytnout absolutně spolehlivé
měření tlaku, tlak pneumatiky je třeba před jízdou vždy
zkontrolovat pomocí řádného tlakoměru.
Huštění cyklistických pneumatik
Před huštěním cyklistické pneumatiky s běžným
ventilem nejdříve našroubujte adaptér (4) na ventil
pneumatiky. Poté umístěte na adaptér (4) kompresor
anebo na adaptér (4) nasuňte pneumatickou hadici a
cyklistickou pneumatiku nahustěte na požadovaný tlak.
U cyklistických pneumatik s „automobilovým ventilem“
(například na horských kolech) umístěte kompresor buď
přímo na ventil anebo použijte pneumatickou hadici (2).
Huštění jiných předmětů
Pro huštění nafukovacích pomůcek pro hry, sporty a
volný čas použijte buď adaptér na míč (3) nebo adaptér
na nafukovací matraci (5).
DOBÍJENÍ BATERIE
Obr. C
Baterie se dodává v nenabitém stavu.
Nabíječku baterie používejte pouze v teplotním
rozsahu od +10° do +40° Celsia.
Nabíječku baterie používejte pouze v suchých a
větraných místnostech.
DOBÍJENÍ
Držák baterie položte na rovný stůl a baterii vložte
do držáku baterie. Věnujte pozornost označení pólů
+ a -.
Zástrčku síťového adaptéru vložte do konektoru na
straně držáku baterie.
Síťový adaptér vložte do zásuvky.
Na držáku baterie se rozsvítí červená kontrolka
dobíjení, která indikuje, že se baterie dobíjí.
Proces dobíjení úplně vybité baterie trvá přibližně 5
hodin poprvé a později přibližně 3 hodiny.
Po dobití červená kontrolka nezhasne
automaticky! Do 5 hodin vyjměte baterii z
nabíječky. Pokud baterii nevyjmete z nabíječky po době
dobíjení, může se přehřát.
VYBÍJENÍ BATERIE
Nejen dobíjení baterií je důležité, vybíjení je stejně
nebo dokonce více důležité.
Když je baterie nabitá, bezdrátovou vrtačku
používejte až dokud nezpozorujete, že výkon
vrtačky se snižuje a nedosahují se maximální rotační
rychlosti.
Baterie je teď téměř vybitá. Pouze teď můžete začít
dobíjet baterii.
Dobíjení baterie, pokud je stále nabitá řekněme na
jednu třetinu kapacity, může vyvolat takzvaný
„paměťový efekt“. Protože se teď během dobíjení
dobíjí pouze vybitá část kapacity baterie, baterie
může v části, která je stále nabitá, začít krystalizovat.
Tuto část kapacity baterie poté už nikdy nebude
možné použít.
Nevybíjejte baterii na minimum. Jakmile
zaregistrujete, že výkon nebo maximální rotační
rychlost poklesla, musíte baterii dobít. Pokud budete
pokračovat v používání vrtačky a baterie se vybije
úplně, může se vyskytnout takzvaný „efekt
přepólování“. Polarita baterie se změní: „+“ se změní
na „-“ a „-“ se změní na „+“. Pokud se to stane,
polarita zůstane změněná i během dobíjení a tím se
baterie neopravitelně poškodí.
Pokud bezdrátovou vrtačku nepoužíváte delší
dobu, nejprve je nutno úplně dobít baterie. Baterii
skladujte v nabitém stavu.
Ferm 43
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Compruebe siempre si la tensión del acumulador
corresponde a la indicada en la placa de
características. Compruebe además si la tensión de red
corresponde a la tensión de entrada del cargador.
El cargador tiene aislamiento doble según EN60335,
por lo que no es necesaria puesta a tierra.
Cambio de cables o conectores
Elimine los cables o conectores antiguos
inmediatamente después de que se hayan sustituido por
otros nuevos. Enchufar un conector de un cable suelto a
una toma de corriente es peligroso.
USO
COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DEL
ACUMULADOR
Fig. B
Compruebe que la superficie exterior del
acumulador o de la herramienta esté limpia y seca
antes de conectar el cargador.
Introduzca el acumulador (9) en el pie de la máquina,
como se indica en el dibujo. Presione firmemente el
acumulador hasta que encaje.
Presione en ambos lados el botón de bloqueo (10),
antes de extraer el acumulador y tire de él para
sacarlo del pie de la máquina.
ENCENDIDO Y APAGADO
Fig. A
Encienda el utensilio pulsando el botón de seguridad
(6) y el gatillo de encendido (7) al mismo tiempo.
Al liberar el gatillo (7), el aparato se apaga
inmediatamente.
DURANTE EL USO
Fig. A
Cuando emplee el utensilio en el exterior, tenga
cuidado de que no entre arena en la rejilla de
ventilación (12).
Tenga cuidado en todo momento de que el aparato
esté conectado correctamente al objeto que debe
inflar. Use sólo adaptadores que se acoplen correctamente.
Compruebe siempre la presión real de un objeto
antes de inflarlo.
Inflado de ruedas de coche
Si desea inflar el neumático de un coche, coloque la
bomba de aire directamente en la válvula del neumático
o a través del manguito neumático (2).
Puesto que el indicador de presión no está
calibrado y, por tanto, no da mediciones de presión
absolutamente fiables, la presión del neumático deberá
comprobarse en cualquier caso usando un manómetro
adecuado antes de reanudar la conducción.
Inflado de ruedas de bicicleta
Antes de inflar las ruedas de una bicicleta que tenga una
válvula normal, atornille el adaptador (4) en la válvula de
la rueda. A continuación, coloque la bomba de aire en el
adaptador (4) o gire el manguito neumático en el
adaptador (4) e infle la rueda de la bicicleta hasta la
presión deseada. Si la rueda de la bicicleta tiene una
“válvula de rueda de coche” (por ejemplo, una bicicleta
de montaña), coloque la bomba directamente en la
válvula o use el manguito neumático (2).
Inflado de otros objetos
Para bombear juegos inflables o artículos deportivos o
de ocio, utilice el adaptador de bola (3) o el adaptador de
cama de aire (5).
CARGA DE LA BATERÍA
Fig. C
La batería incluida se entrega sin cargar.
Use sólo el cargador de batería en un rango de
temperatura entre +10º y + 40º Celsius.
Use el cargador de batería sólo en salas secas y
ventiladas.
CARGA
Coloque el soporte de la batería en una mesa plana y
ponga la batería en el soporte. Preste atención a las
marcas de los polos + y -.
Coloque el adaptador de enchufe del adaptador de
red en el conector situado en el lateral del soporte de
la batería.
Ponga el adaptador de red en la toma de pared.
Se encenderá la luz roja de carga del soporte de la
batería, indicando que se está cargando la batería.
La carga de una batería completamente descargada
durará unas 5 horas la primera vez y,
posteriormente, unas 3 horas.
La luz no se apagará automáticamente cuando
haya finalizado el tiempo de carga. Retire la
batería del cargador a las 5 horas de iniciarse la carga. Si no lo
hace, podría sufrir un sobrecalentamiento.
DESCARGA DE LA BATERÍA
No sólo es importante la carga de las baterías; la
descarga también tiene la misma o mayor
importancia.
Cuando está cargada la batería, debe usarse la
bombo de inflar accionada por acumulador hasta que
empiece a notar que la potencia disminuye y.
Eso quiere decir que la batería está casi descargada.
Sólo en ese momento podrá iniciar la carga de la
batería.
Si se carga la batería cuando aún está cargada, por
ejemplo a un tercio de su capacidad, puede
producirse el conocido como "efecto memoria".
Puesto que, durante la carga, sólo se cargará la parte
descargada de la capacidad de la batería, puede que el
tercio aún cargado empiece a cristalizarse. La parte
cristalizada de la capacidad de la batería no podrá
volver a usarse.
18 Ferm
No descargue la batería hasta el mínimo. En cuanto
note que disminuye la potencia o la velocidad
máxima de giro, deberá cargar la batería. Si use la
bombo de inflar accionada por acumulador y la
batería se descargue completamente, puede
producirse el conocido como "efecto de inversión
de polos". Cambiará la polaridad de los polos de la
batería: el "+" se convertirá en el "-" y viceversa. Si
eso ocurre, la polaridad seguirá invertida durante la
carga y la batería sufrirá daños irreparables.
Cuando no use la bombo de inflar accionada por
acumulador durante un largo período de tiempo,
antes de volver a usarla deberá cargar completamente la
batería. La batería debe guardarse cargada.
MANTENIMIENTO
Antes de proceder a efectuar cualquier tarea de
mantenimiento en el mecanismo interior, asegúrese de
que el aparato no está enchufado. Los aparatos han sido
diseñados para funcionar correctamente durante un
largo periodo de tiempo necesitando un mantenimiento
mínimo. Manteniendo limpio el aparato y usándolo
correctamente, conseguirá alargar la vida útil de los
aparatos.
Limpieza
Limpie el cuerpo de la máquina regularmente con un
paño suave, preferentemente después de cada uso.
Mantenga las ranuras de ventilación libres de polvo y
suciedad.
Elimine la suciedad persistente con un paño suave
humedecido con agua jabonosa. No utilice ningún
disolvente como bencina, alcohol, amoníaco, etc., ya que
dañan las piezas de plástico.
Lubricación
La máquina no necesita lubricación adicional.
Averías
Cuando se produzca una avería debido al desgaste de un
elemento, diríjase a la dirección de servicio indicada en la
tarjeta de garantía.
Al final de estas instrucciones de manejo encontrará un
dibujo de las piezas de recambio disponibles.
MEDIO AMBIENTE
Para evitar daños de transporte, la máquina se suministra
en un embalaje resistente. El embalaje está fabricado con
material reciclable. Aproveche la posibilidad de reciclar
el embalaje.
Los acumuladores de NiMH son reciclables.
Deposítelos en un punto de recogida de residuos
químicos para que los acumuladores puedan reciclarse o
eliminarse ecológicamente.
GARANTÍA
Lea las condiciones de garantía en la tarjeta de garantía
adjunta.
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
este producto cumple con las siguientes normas o
documentos normalizados
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
según las regulaciones:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
del 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Departamento de calidad
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
Ferm 19
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
V tomto návodu k použití se používají následující
symboly:
Označuje riziko zranění nebo usmrcení osob nebo
poškození nástroje v případě nedodržení instrukcí
uvedených v tomto návodu.
Označuje riziko elektrického šoku.
Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod.
Ujistěte se, že víte, jak stroj funguje a jak jej ovládat.
Údržbu stroje provádějte v souladu s instrukcemi,
abyste zajistili jeho správnou činnost. Uschovejte tento
manuál a přiloženou dokumentaci ke stroji.
Při použití elektrického nářadí je nutno pro ochranu
před úrazem elektrickým proudem, nebezpečím
zranění a požáru dodržovat následující zásadní
bezpečnostní opatření. Před použitím elektrického
nářadí si přečtěte tyto instrukce a dodržujte je.
Bezpečnostní pokyny pečlivě uschovejte.
Pokud přístroj nepoužíváte, během údržby a při
výměně příslušenství nebo součástek vždy z přístroje
vyjměte baterii.
Nepoužívejte přístroj nepřetržitě po dobu delší než
10 minut. Poté nechejte přístroj 10 minut chladnout.
Dodržujte maximální tlak! Žádné pomůcky
nehustěte na nadměrný tlak.
Pomůcku, kterou hustíte, pevně držte nebo
upevněte.
Vývod vzduchu a adaptér musí být vždy udržován v
čistotě a bez překážek.
Rýhovaný kroužek (1) musí být pevně dotáhnutý a
nesmí se během použití uvolnit, zejména když
přístroj používáte s připevněným adaptérem.
Přístroj vytváří vysoký tlak. V žádném případě
nesmíte nasměrovat vzduchový vývod na jinou
osobu nebo na zvíře.
Přístroj nepoužívejte nebezpečným způsobem.
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNĺ POKYNY PRO
NABĺJEČKU A AKUMULÁTOR
Dostanete-li se do styku s kyselinou z akumulátoru,
okamžitě si umyjte zasažené části vodou. Jestli se
kyselina dostane do styku s očima, okamžitě je
vypláchněte vodou a co nejdřív vyhledejte lékařskou
pomoc.
1. Před použitím nabíječky a akumulátoru se přesvěd-
čte, že jste si přečetli návod k obsluze a bezpečnostní
informace a porozuměli jste jim.
2. Pozor! Používejte pouze nabíječku a akumulátor
dodávaný výrobcem, v opačném případě hrozí
nebezpečí úrazu.
3. Nabíječku, akumulátor a elektrické nářadí chraňte
před vlhkem, jako např. déšť nebo sníh.
4. Před použitím nabíječky baterie zkontrolujte
všechny kabely, jestli jsou správně připojené.
5. Jsou-li některé kabely nabíječky poškozené,
nabíječku až do výměny kabelů nepoužívejte.
Poškozený kabel nechte ihned vyměnit.
6. Pokud nabíječka není v provozu, neměla by být za-
pojena do sítě. Neodpojujte ji ze zásuvky zatáhnutím
za kabel.
7. Pokud vám nabíječka upadne nebo byla jinak
mechanicky namáhána, před dalším použitím ji
nechte zkontrolovat v autorizovaném servisním
středisku, jestli není poškozena. Poškozené části je
nutno opravit.
8. Při manipulaci s akumulátorem buďte opatrní,
neupusťte jej a neuhoďte jej do jiných předmětů.
9. Nepokoušejte se nabíječku nebo akumulátor
opravovat sami. Opravy smí provádět pouze
autorizovaná odborná firma, jinak hrozí nebezpečí
úrazu.
10. Před čištěním nebo prováděním jiné údržby
nabíječku nebo akumulátor vždy odpojte z napájení.
11. Nepokoušejte se nabíjet akumulátor při teplotách
pod 10°C nebo nad 40°C.
12. Průduchy na nabíječce nesmí být blokované.
13. Akumulátor nesmí být zkratovaný.
Když přístroj zkratuje, síla elektrického proudu
vzroste. Tím se může přístroj přehřát, začít hořet
nebo dokonce vybuchnout. Může to vést k poškození
akumulátoru nebo k nebezpečí úrazu uživatele.
Proto:
1. Především na póly akumulátoru nepřipájejte žádné
kabely.
2. Zajistěte, aby v otvorech akumulátoru nebyly
zachyceny žádné kovové předměty (hřebíky, mince,
svorky).
3. Nevystavujte akumulátor vodě nebo dešti.
4. Dodávaný akumulátor používejte výlučně v kombi-
naci s akumulátorovým šroubovákem, čímž se
zabrání poruchám a/nebo rizikům.
14. Je-li akumulátor poškozený nebo jej není možné
nabít, je třeba ho zlikvidovat určeným způsobem.
Neházejte jej do domovního odpadu.
15. Akumulátor nikdy naházejte do vody nebo ohně.
Hrozí nebezpečí exploze!
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
Pokaždé zkontrolujte, zda vaše napětí odpovídá
napětí na výrobním štítku. Kromě toho
zkontrolujte, zda napětí v síti souhlasí se vstupním napětím
nabíjecího adaptéru.
Akumulátorová nabíječka je dvojnásobně
izolovaná v souladu s EN60335; proto není
potřebné uzemnění.
Výměna kabelu nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky po výměně za nové okamžitě
vyhoďte. Je nebezpečné vložit do elektrické zásuvky
zástrčku s uvolněným kabelem.
42 Ferm
BOMBA DE AR ACU
OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE SE
SEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS FIGURAS
PRESENTES NA PÁGINA 2
ESPECIFICAÇÕES
INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO
Fig. A
1. Anel encaracolado
2. Mangueira pneumática
3. Adaptador de bola
4. Adaptador de válvula do pneu
5. Adaptador da cama de ar
6. Instruções de segurança
7. Gatilho ligar/desligar
8. Clipe do adaptador
9. Bateria
10. Libertação de pressão
11. Indicador de pressão
12. Grelha de ventilação
13. Acessório de transporte-ciclo
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
A embalagem contém:
1 Bomba de ar acu
1 Bateria
1 Adaptador de carregar
1 Suporte da bateria do carregador
1 Mangueira pneumática
1 Adaptador de bola
1 Adaptador de válvula do pneu
1 Adaptador da cama de ar
1 Instruções de Uso
1 Instruções de segurança
1 Postal de garantia
Os acessórios mostrados e descritos nas instruções de
uso não são sempre fornecidos de standard.
FINALIDADE
O aparelho destina-se a insuflar os pneus de carros e
bicicletas, insuflar itens para jogos, desporto e laser, mas
não para insuflar itens de grande volume, como barcos
insufláveis e camas de ar de grande dimensão. O
aparelho não se destina a uso profissional.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Nestas instruções de uso são utilizados os seguintes
pictogramas:
Indica o risco de ferimentos, perda de vida ou
danos na ferramenta, se não seguir as instruções
deste manual.
Indica o perigo de choque eléctrico.
Leia cuidadosamente este manual antes de utilizar a
máquina. Assegure-se de que sabe como a máquina
funciona e de que sabe como deve utilizá-la. Para
assegurar o funcionamento correcto, mantenha a
máquina conforme as instruções. Guarde este manual e
a outra documentação anexada junto da máquina.
Quando usar ferramentas potentes, deverá seguir
sempre as seguintes precauções básicas de
segurança, para assegurar protecção contra
choque eléctrico, ferimentos e/ou incêndio. Antes
de utilizar esta ferramenta potente leia e siga todas
as instruções.
Leia com atenção as anotações de segurança.
Remova sempre a bateria do aparelho, quando não
utilizar o aparelho, durante a manutenção e quando
substituir acessórios ou peças.
Não use o aparelho continuamente durante
períodos superiores a 10 minutos. Após o uso deixe
o aparelho arrefecer durante 10 minutos.
Tenha atenção com a pressão máxima! Não encha
itens com uma pressão excessiva.
Prenda ou segure firmemente o item a insuflar.
A saída de ar e o adaptador devem ser mantidos
limpos e sem obstrução.
O anel encaracolado (1) deve ser firmemente preso
e não pode ser solto durante o uso, especialmente
quando usa o aparelho com adaptadores montados.
O aparelho gera uma pressão elevada. Nunca deve
apontar a saída de ar para qualquer pessoa ou animal.
Não use o aparelho sem segurança..
NOTAS DE SEGURANÇA IMPORTANTES NO
CARREGADOR E NA BATERIA
Se entrar em contacto com o ácido da bateria, limpe
imediatamente com água. Se o ácido lhe entrar
para os olhos, lave logo os olhos com água e
contacte imediatamente um médico!
1. Antes de utilizar, leia as instruções de uso e as notas
de segurança do carregador e da bateria!
2. NB! Apenas use o carregador e a bateria que são
fornecidos pelo fabricante – caso contrário, corre o
risco de acidente.
Voltagem da bateria | 12 V
---
Voltagem da rede | 230 V
Frequência da rede | 50 Hz
Capacidade da bateria | 1,3 Ah
Tempo de carregar | 3 - 5 horas
Pressão | 0 - 8 bar
Capacidade máx. da bomba | 12 l/min
Peso (incl. bateria) | 1.2 kg
Lpa (Nível de pressão acústica) | 82.5 dB(A)
Lwa (Nível de potência acústica) | 93.5 dB(A)
Vibração | 1.16 m/s
2
20 Ferm
KARBANTARTÁS
Ezt a gépet úgy tervezték, hogy hosszú ideig
problémamentesen és minimális karbantartással
üzemeljen. Megnöveli a gép élettartamát, ha
rendszeresen tisztítja és szakszerűen kezeli.
Tisztítás
A gépházat rendszeresen egy puha törlővel tisztítsa meg,
ha lehet minden használat után. A szellőző nyílásoknál a
port és szennyeződést tartsa távol.
A kemény szennyeződést szappanvizes, puha törlővel
törölje le. Ne használjon olyan oldószert, mint benzin,
alkohol, ammónia, stb. Ezek az anyagok károsítják a
műanyag részeket.
Kenés
A gép semmilyen kiegészítő kenést nem igényel.
Zavarok
Ha valamelyik elem kopása miatt zavar jelentkezik
forduljon ahhoz a szervízhez, ami a garanciajegyen adott.
Jelen használati utasítás végén találja a kapható
alkatrészek jegyzékét.
KÖRNYEZET
A szállítási károk csökkentésére a gépet erős
csomagolásban szállítják. A csomagolás teljesen újra
felhasználható anyagból készült. Használja ki tehát a
csomagolás újrahasznosításának lehetőségét.
NiMH akkumulátorok újrahasznosíthatóak. Adja le őket
a vegyi hulladékot gyűjtő helyeken, így azokat újra lehet
hasznosítani, vagy a környezetet kímélően gyűjteni.
GARANCIA
A külön mellékelt garanciajegyen olvassa el a garancia
feltételeit.
Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük,
hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy
normatív dokumentumoknak
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
összhangban az alábbi előírásokkal.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
Dátum: 18-08-2003
GENEMUIDEN,
HOLLANDIA
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
DOBĺJITELNÝ KOMPRESOR
ČÍSLA V NÁSLEDUJÍCÍM TEXTU SE VZTAHUJÍ
K OBRÁZKŮM NA STRANĒ 2
SPECIFIKACE
INFORMACE O VÝROBKU
Obr. A
1. Rýhovaný kroužek
2. Pneumatická hadice
3. Adaptér na míč
4. Adaptér na ventil pneumatiky
5. Adaptér na nafukovací matraci
6. Bezpečnostní knoflík
7. Spoušť
8. Spona pro adaptéry
9. Baterie
10. Odtlakování
11. Tlakoměr
12. Ventilační mřížka
13. Přípojka pro nosnou smyčku
OBSAH BALENĺ
Balení obsahuje:
1 Dobíjitelný kompresor
1 Baterie
1 Adaptér pro dobíjení
1 Držák baterie pro nabíječku
1 Pneumatická hadice
1 Adaptér na míč
1 Adaptér na ventil pneumatiky
1 Adaptér na nafukovací matraci
1 Návod k použití
1 Bezpečnostní opatření
1 Záruční list
Příslušenství zobrazené a popsané v návodě k použití
není vždy dodáváno standardně.
DOPORUČENÉ POUŽITĺ
Přístroj je určen k huštění automobilových a cyklistických
pneumatik a nafukovacích pomůcek pro hry, sporty a volný
čas, ale ne pro huštění nafukovacích pomůcek velkých
rozměrů, jako jsou nafukovací lodě a velmi velké nafukovací
matrace. Přístroj není určen k profesionálnímu použití.
Napětí baterie | 12 V
---
Napětí elektrické sítě | 230 V
Frekvence elektrické sítě | 50 Hz
Kapacita baterie | 1,3 Ah
Doba dobíjení | 3 - 5 hodin
Tlak | 0 - 8 bar
Max. čerpací kapacita | 12 l/min
Hmotnost (včetně baterie) | 1.2 kg
Lpa (Hladina zvukového tlaku) | 82.5 dB(A)
Lwa (Hladina akustického výkonu) | 93.5 dB(A)
Vibrace | 1.16 m/s
2
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
Ferm 41
3. Proteja o carregador, a bateria e a ferramenta de
humidade, isto é, de chuva e neve.
4. Verifique sempre se todos os cabos estão
correctamente ligados antes de utilizar o
carregador.
5. Se descobrir que um cabo está danificado, não
deverá voltar a usar o carregador. Substitua
imediatamente o cabo danificado.
6. Quando o carregador não estiver a ser utilizado, a
ficha de alimentação deve ser desligada da tomada da
rede eléctrica. Não tire a ficha da tomada puxando
pelo cabo.
7. Se o carregador cair ou tiver sido exposto a forças
mecânicas elevadas, mande-o inspeccionar no
revendedor autorizado antes de o voltar a utilizar.
Os componentes danificados devem ser reparados.
8. Tenha cuidado quando manusear a bateria e não a
deixe cair nem a exponha a impactos.
9. Nunca tente reparar o carregador ou a bateria. As
reparações devem ser feitas num revendedor
autorizado, caso contrário, corre o risco de
acidente.
10. Antes de limpar ou fazer qualquer serviço no
carregador ou bateria, tire sempre a ficha da tomada.
11. Nunca carregue a bateria a uma temperatura
ambiente abaixo dos 10 °C ou acima dos 40 °C.
12. As aberturas de ventilação do carregador nunca
podem ser obstruídas.
13. A bateria não pode ser colocada em curto-circuito.
Um curto-circuito provoca uma corrente eléctrica
demasiado alta. Isto pode causar
sobreaquecimento, incêndio ou explosão da bateria. Isto
pode resultar na danificação da bateria ou em acidente do
utilizador.
Por isso:
1. Não ligue quaisquer cabos aos pólos da bateria.
2. Tenha cuidado para que nenhum objecto metálico
(pregos, clipes, moedas, etc.) entre em contacto com
os pólos da bateria.
3. Não exponha a bateria a água ou chuva.
4. Apenas use a bateria fornecida em combinação com
este berbequim/chave de fendas sem fio de modo a
evitar falhas e/ou que pessoas corram riscos.
14. Uma bateria danificada ou uma que não pode mais
ser carregada deve ser tratada como lixo especial.
Não a deite para o lixo doméstico.
15. Nunca deite uma bateria para o lume ou para a água.
Isto pode provocar o risco de explosão!
SEGURANÇA ELÉCTRICA
Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à escrita na chapa de tipo. Verifique
também se a voltagem de entrada do carregador
corresponde à voltagem da rede eléctrica.
O carregador está duplamente isolado em
conformidade com a norma EN60335, por isso
não necessita de ligação à terra.
Substituir cabos ou fichas
Desfaça-se imediatamente dos cabos e fichas assim que
estes forem substituídos por novos. É perigoso ligar uma
ficha dum cabo solto numa tomada.
USO
LIGAR E REMOVER A BATERIA
Fig. B
Antes de estabelecer a ligação do carregador
verifique se o exterior da bateria ou ferramenta
está limpo e seco.
Introduza o carregador (9) na base do aparelho,
como mostrado na imagem. Introduza a bateria até
entrar no trinco.
Para retirar a bateria prima os botões (10) em ambos
os lados e desengate a bateria da base do aparelho.
LIGAR E DESLIGAR
Fig. A
Accione o aparelho, carregando ao mesmo tempo
no botão de segurança (6) e no gatilho de
ligar/desligar (7).
Se soltar o gatilho (7), o aparelho desligará
imediatamente.
DURANTE O USO
Fig. A
Quando usa o aparelho no exterior, tenha cuidado
para não entrar areia pela grelha de ventilação (12).
Tenha sempre cuidado para que o aparelho fique
devidamente ligado ao item a insuflar. Apenas use
adaptadores que encaixam correctamente.
Verifique sempre a pressão do item, antes de
começar a insuflar.
Insuflar pneus de automóvel
Quando pretender insuflar um pneu de automóvel,
coloque a bomba de ar directamente no pipo da roda ou
use a mangueira pneumática (2).
Como o indicador de pressão não é calibrado e, por
isso, a medição da pressão não é absolutamente
fiável, antes iniciar a deslocação a pressão deve ser sempre
verificada com um manómetro próprio para rodas.
Insuflar pneus de bicicletas
Antes de insuflar um pneu de bicicleta com pipo de
bicicleta, aparafuso primeiro o adaptador (4) no pipo.
Depois coloque a bomba de ar no adaptador (4) ou
enrosque a mangueira pneumática no adaptador (4) e
encha o pneu da bicicleta até à pressão desejada.
Nas bicicletas com pipo de carro (por exemplo,
bicicletas de montanha), coloque a bomba directamente
no pipo ou use a mangueira pneumática (2).
Insuflar outros objectos
Para encher um objecto de jogo, desporto ou de laser, use
o adaptador de bola (3) ou o adaptador de cama de ar (5).
Ferm 21
HASZNÁLAT
AZ AKKUMULÁTOR BEHELYEZÉSE ÉS
KIVÉTELE
B ábra
Ellenőrizze, hogy az akkumulátor , vagy a
szerszám külső felülete száraz és tiszta, mielőtt
csatlakoztatná a töltőkészüléket.
Az akkumulátort (9) a gép lábában helyezze el, a rajz
szerint. Addig nyomja be, amíg az akkumulátor
bepattan.
Mindkét oldalon nyomja le a lezárófejeket (10),
mielőtt az akkumulátort eltávolítaná, és húzza ki az
akkumulátort a gép lábából.
BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
A ábra
•A készüléket a biztonsági gomb (6) és a be/kikapcsoló
kioldógomb (7) egyidejű lenyomásával kapcsolhatja
be.
•A kioldógomb (7) felengedésekor a készülék azonnal
kikapcsolódik.
HASZNÁLAT KÖZBEN
A ábra
Ha épületen kívül használja, ügyeljen arra, nehogy
homok kerüljön a készülékbe a szellőzőrácson
(12) keresztül.
A készüléket mindig szabályosan csatlakoztassa a
felfújandó tárgyhoz. Csak az adott célra alkalmas
adaptert használjon.
A felfújás előtt mindig ellenőrizze az adott
tárgyban lévő nyomást.
Autógumi felfújása
Autógumi felfújásakor a pumpát közvetlenül vagy
pneumatikus tömlő (2) közbeiktatásával helyezze az
abroncsra.
Mivel a nyomásmérőt nem kalibrálták és ezért
azon nem lehet tökéletes pontossággal
meghatározni a nyomást, ezért az autógumi használata előtt
megfelelő abroncsnyomás-mérőműszerrel ellenőrizni kell
annak nyomását.
Kerékpárgumi felfújása
Szabályozószelepes kerékpárgumi felfújása előtt először
fel kell csavarozni az adaptert (4) a tömlőszelepre.
Ezután helyezze a pumpát az adapterre (4) vagy csavarja
rá arra a pneumatikus tömlőt (4), majd fújja fel a
kerékpárgumit a kívánt nyomásra.
Autó-tömlőszelepes kerékpárguminál (például
Mountain Bike-on) a pumpát közvetlenül vagy a
pneumatikus tömlő (2) közbeiktatásával kell a szelepre
helyezni.
Egyéb tárgyak felfújása
Játék-, sport- és szabadidő-cikkek felpumpálásához a
labda- (3) vagy a gumimatrac-adaptert (5) kell használni.
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE:
C ábra
Az akkumulátor szállításkor nincs feltöltve.
Az akkumulátortöltőt csak 10º és 40º C közötti
hőmérsékleten használja.
Az akkumulátortöltőt csak száraz, jól szellőző
helyiségben használja.
TÖLTÉS
Az akkumulátortartót helyezze vízszintes felületre,
majd az akkumulátort helyezze a tartóba. Figyeljen a
+ és a - pólusok jelölésére.
•A hálózati töltő csatlakozóját helyezze a töltő oldalán
lévő csatlakozóba.
•A hálózati töltőt csatlakoztassa a fali csatlakozóba.
Az akkumulátortartón lévő lámpa a töltés alatt
pirosan villog.
•A teljesen lemerült akkumulátor feltöltése első
alkalommal kb. 5, utána kb. 3 órát vesz igénybe.
A töltés után a piros fény nem alszik ki
automatikusan. Az akkumulátort 5 óra töltés után
kapcsolja le a töltőről. Ha az akkumulátort a töltési idő
elteltével nem kapcsolja le a töltőről, úgy az túlmelegedhet.
AZ AKKUMULÁTOR LEMERÍTÉSE
Nem csak az újratölthető pumpa, hanem a
lemerítésük is legalább olyan fontos.
Feltöltött akkumulátorral egészen addig használja az
újratölthető pumpa, amíg azt nem észleli, hogy annak
nyomatéka csökken.
Ilyenkor az akkumulátor majdnem teljesen üres.
Csak ilyenkor kezdje el újratölteni az akkumulátort.
Elveszhet az akkumulátor úgynevezett
"emlékezőképessége", ha pl. egyharmadnyi
feltöltöttségnél tölti újra. Mivel töltés közben csak az
akkumulátor üres kapacitása töltődik, a maradék
egyharmad részben megindulhat a kristályképződés.
Az akkumulátor kapacitásának ez a része többet nem
lesz használható.
Ne merítse le teljesen az akkumulátort. Kezdje el
tölteni az akkumulátort, amint azt észleli, hogy a
nyomaték vagy a forgási sebesség csökken. Ha
tovább használja a fúrót és az akkumulátor teljesen
lemerül, az úgynevezett "pólusátfordulás"
jelentkezhet. Az akkumulátor pólusai
felcserélődnek. A + pólusból - lesz, a - pólusból pedig
+. Amennyiben ez megtörténik, úgy a polaritás töltés
közben is felcserélt lesz és ez teljesen tönkreteszi az
akkumulátort.
Ha az újratölthető pumpa hosszabb ideig nem
használja, az akkumulátort először teljesen fel kell
tölteni. Az akkumulátor feltöltött állapotban kell tárolni.
40 Ferm
ELŐĺRÁSOK
Jelen használati utasításban a következő piktogrammok
jelennek meg:
Személyi sérülést, életveszélyt vagy a készülék
lehetséges megrongálódását jelöli a kezelési
útmutatónak nem megfelelő használat esetén.
Elektromos feszűltség meglétére utal.
A készülék használatbavétele előtt olvassa el alaposan a
használati útmutatót. Ismerkedjen meg a készülék
működésével és kezelésével. Mindig megfelelően
kövesse az utasításokat, hogy a gép kifogástalanul
működjön. A használati utasítást és a hozzá tartozó
dokumentációt mindig a gép közelében kell tartani.
Elektromos szerszámok használatánál áramütés,
sérülés- és égésveszély ellen a következő biztonsági
intézkedéseket kell figyelembe venni. Minden
utasítást olvasson el, mielőtt az elektromos
szerszámokat használatba veszi.
Jól őrizze meg a biztonsági utasításokat.
Minden esetben vegye ki az akkumulátort a
készülékből, ha nem használja azt, ill. karbantartás és
a tartozékok vagy pótalkatrészek cseréjekor.
Folyamatosan legfeljebb 10 percig használja a
készüléket. Utána várjon 10 percig, amíg az lehűl.
Ügyeljen a maximális nyomásra! Ne fújjon fel
tárgyakat túl nagy nyomással!
Tartsa erősen a felfújandó tárgyat, vagy kötözze le azt!
•A levegő kivezető nyílását és az adaptert tisztán kell
tartani, ügyelve arra, nehogy eltömődjenek.
•A recézett gyűrűt (1) szorosan meg kell húzni és
használat közben nem szabad meglazítani, főleg
akkor, ha adaptereket erősítettek a készülékhez.
A készülékben nagy nyomás keletkezik. Semmilyen
körülmények között ne irányítsa a levegő kivezető
nyílását valaki másra vagy egy állatra.
Ne használja a készüléket másokat veszélyeztetve!
FONTOSABB BIZTONSÁGI UTASĺTÁ-
SOK A TÖLTŐKÉSZÜLÉKHEZ ÉS AZ AKKU-
MULÁTORHOZ
Ha az akkumulátorból kifolyó savval kerülne
érintkezésbe, úgy a savat azonnal vízzel mossa le.
Ha a sav a szemébe kerülne, azonnal öblítse ki a
szemét vízzel és keressen fel egy orvost!
1. Olvassa el, és vegye figyelembe a töltőkészülék és az
akkumulátor használati-és biztonsági utasításait!
2. Vigyázat! Csak a gyártó által szállított
töltőkészüléket és akkumulátort használja, különben
balesetveszély állhat fenn.
3. Védje a töltőkészüléket, az akkumulátort és az
elektromos szerszámot a nedvességtől, pl. eső vagy hó.
4. A töltőkészülék használata előtt mindig ellenőrizze
minden kábel helyes csatlakozását.
5. Ha a kábelen meghibásodást észlel, többet ne hasz-
nálja a töltőkészüléket. Azonnal cseréltesse ki a
meghibásodott kábelt.
6. Ha nem használja a töltőkészüléket, akkor a
csatlakozót húzza ki a csatlakozó aljzatból. A hálózati
csatlakozót ne a hálózati kábelhez csatlakoztassa.
7. Ha a töltőkészülék leesett, vagy más erős
mechanikus igénybevételnek volt kitéve, akkor a
további használat előtt egy szakműhelyben
vizsgáltassa meg a hibát. A meghibásodott részt ki
kell javítani.
8. Körültekintéssel kezelje az akkumulátort, ne engedje
leesni, és ne üsse oda semmihez.
9. Soha ne próbálja meg a töltőkészüléket, vagy az
akkumulátort saját maga megjavítani. A javításokat
mindig szakműhelyben végeztesse el, különben
fennálhat a balesetveszély.
10. A töltőkészülék vagy az akkumulátor tisztítása vagy
karbantartása előtt mindig húzza ki a töltőkészülék
csatlakozóját a hálózati csatlakozóból.
11. Soha ne töltse fel az akkumulátort, ha a környezeti
hőmérséklet 10oC alatt, vagy 40oC fölött van.
12. A töltőkészülék szellőztető nyílásai mindig legyenek
szabadon.
13. Az akkumulátort nem szabad rövidre zárni.
Rövidzárlatnál az áram igen nagy erősséggel
áramlik. Túlmelegedés, égésveszély, vagy az
akkumulátor megrepedése lehet a következmény. Ez az
akkumulátor meghibásodásához, illetve a kezelő
balesetveszélyéhez vezethet.
Ezért:
1. Soha ne csatlakoztasson kábelt az akkumulátor
pólusaihoz.
2. Ügyeljen arra, hogy semmilyen fém tárgy (tű, irodai
kapocs, érem, stb) ne kerüljön az akkumulátor
felvevőjébe.
3. Ne tegye az akkumulátort vízbe, vagy esőbe.
4. A leszállított akkumulátort kizárólag csak az akkus
fúrógéppel használja, hogy a hibát és/vagy a
kockázatot csökkentse.
14. A meghibásodott, vagy többet már fel nem tölthető
akkumulátort veszélyes hulladékként kell kezelni. Ne
dobja a háztartási hulladékok közé!
15. Soha ne dobja az akkumulátort tűzbe, vagy vízbe.
Robbansáveszély áll fenn!
ELEKTROMOS BIZTONSÁG
Mindig ellenőrizze, hogy az akkumulátor
feszültsége megegyezik-e a géptáblán lévővel.
Ezenkívül
ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e az
akkumulátor töltő bemeneti feszültségével.
Az akkumulátor töltő EN 60335 szerint kettős
szigetelésű, ezért földelésre nincs szükség.
A kábelek vagy csatlakozók cseréje
Gondoskodjon a régi kábelről,vagy csatlakozóról,
közvetlenül azután, hogy lecserélte őket újra. Szabad
végű kábel csatlakozójának a dugaszoló aljba történő
csatlakoztatása veszélyes.
Ferm 39
CARREGAR A BATERIA
Fig. C
A bateria incluída é fornecida sem carga.
Apenas use o carregador de bateria num limite de
temperatura de +10º a +40º C.
Apenas use o carregador de bateria num
compartimento ventilado e seco.
CARREGAR
Coloque o suporte da bateria numa superfície plana
e coloque a bateria no suporte da bateria. Tenha
atenção às indicações dos pólos + e -.
Coloque a ficha do adaptador no conector na parte
lateral do suporte da bateria.
Coloque o adaptador na tomada.
•A luz vermelha de carregar no suporte da bateria
acende indicando que a bateria está a ser carregada.
•O processo de carregar uma bateria completamente
descarregada demora na primeira vez
aproximadamente 5 horas e depois
aproximadamente 3 horas.
Depois de carregar, a luz vermelha não apaga
automaticamente! Retire a bateria do carregador
dentro de 5 horas. Se a bateria não for retirada do carregador
depois do período de carregar terminar, a bateria
sobreaquece.
DESCARREGAR A BATERIA
Não é apenas carregar as baterias que é
importante, descarregar é igualmente importante
ou até de maior importância.
Quando a bateria for carregada deve utilizar o
bomba de ar acusem fio até começar a notar que a
força do bomba de ar acu está a diminuir.
Agora a bateria está quase descarregada. Só agora
pode começar a carregar a bateria.
Carregar a bateria enquanto esta ainda tem carga,
por exemplo, um terço da capacidade, pode ocorrer
aquilo a que se chama "efeito de memória". Esse
efeito faz com que durante o carregamento apenas a
parte descarregada é carregada e a terceira parte
continuamente com carga pode cristalizar. Esta
terceira parte da capacidade cristalizada na bateria
nunca mais pode ser utilizada.
Não descarregue a bateria ao mínimo. Assim que
notar que a potência ou a velocidade rotativa
máxima está a diminuir, tem que carregar a bateria.
Se continuar a utilizar o bomba de ar acue a bateria
ficar completamente descarregada, pode ocorrer
aquilo a que se chama "efeito de troca de pólos". A
polaridade da bateria é então invertida: o “+” torna-
se o “-“ e o “-“ torna-se o “+”. Uma vez que isto
tenha ocorrido, a polaridade continua invertida
durante o carregamento e isto danifica a bateria
irremediavelmente.
Quando o bomba de ar acusem fio não vai ser
utilizado durante um longo período de tempo, a
bateria deve primeiro ser completamente carregada. A
bateria deve ser armazenada carregada.
MANUTENÇÃO
As máquinas são desenhadas para funcionar sem
problemas durante um longo período, com um mínimo
de manutenção. Você aumentará a durabilidade da sua
máquina se a limpar com regularidade e se a utilizar
correctamente.
Limpeza
Limpe com regularidade a caixa da máquina com um pano
suave, de preferência depois de cada utilização. Mantenha
as ranhuras de ventilação livres de poeiras e sujidade.
Remova a sujidade mais persistente com um trapo
humedecido com água de sabão. Não use quaisquer
solventes como gasolina, álcool, amoníaco, etc., porque
estas substâncias danificam os componentes plásticos.
Lubrificação
A máquina não necessita de qualquer lubrificação extra.
Falhas
Se uma falha ocorrer devido a desgaste de um elemento,
contacte o endereço de assistência indicado no postal de
garantia. Um desenho das peças de reserva que podem
ser obtidas está incluído no fim destas instruções de
operação.
AMBIENTE
Para evitar danos durante o transporte, o aparelho é
fornecido numa embalagem sólida que é em grande
parte feita de material reutilizável. Por isso, faça uso da
possibilidade de reciclar a embalagem.
As baterias de NiMH podem ser recicladas. Entregue-as
num local de recolha de lixo químico, para que possam
ser recicladas ou tratadas de modo amigo do ambiente.
GARANTIA
As condições de garantia podem ser encontradas em
separado no postal de garantia anexado.
Declaramos sob nossa única responsabilidade que este
produto está em conformidade com as seguintes
normas e documentos normalizados.
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
de acordo com os regulamentos
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
de 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Departamento da
qualidade
CE
ı
DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE
(
P
)
22 Ferm
POMPA PNEUMATICA A BATTERIA
I NUMERI PRESENTI NEL SEGUENTE TESTO
SI RIFERISCONO ALLE IMMAGINI A PAG.2
SPECIFICHE
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Fig. A
1. Ghiera zigrinata
2. Manichetta pneumatica
3. Adattatore per palloni
4. Adattatore per valvole di pneumatici
5. Adattatore per materassi pneumatici
6. Pulsante di sicurezza
7. Levetta accensione/spegnimento
8. Clip adattatore
9. Batteria
10. Pulsante Pressione-sgancio
11. Manometro
12. Griglia di ventilazione
13. Attacco anello per trasporto
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
La confezione contiene:
1 Pompa pneumatica a batteria
1 Batteria
1 Adattatore per carica
1 Porta-batteria per il caricatore
1 Manichetta pneumatica
1 Adattatore per palloni
1 Adattatore per valvole di pneumatici
1 Adattatore per materassi pneumatici
1 Manuale di Istruzioni per l’uso
1 Istruzioni di sicurezza
1 Coupon di garanzia
Gli accessori illustrati e descritti nel manuale di istruzioni
non sono sempre forniti di serie.
USO CONSIGLIATO
Il dispositivo è stato progettato per gonfiare i
pneumatici di automobili e le gomme delle biciclette, per
giochi, articoli sportivi e articoli per il tempo libero; non
è però adatto per articoli gonfiabili di grande volume
come battelli pneumatici o materassi gonfiabili di grandi
dimensioni. Il dispositivo non è indicato per uso
professionale.
NORME DI SICUREZZA
Nel presente manuale d'uso si adottano i simboli
seguenti:
Indica il rischio di lesioni fisiche, di pericolo di morte
o di danni all'utensile in caso di mancato rispetto
delle istruzioni contenute in questo manuale.
Indica la presenza di tensione elettrica.
Si raccomanda di leggere con attenzione il presente manuale
d'uso prima di procedere all'utilizzo dell'utensile. Accertarsi di
essere a conoscenza del funzionamento dell'utensile e del suo
azionamento. La manutenzione dell'utensile va eseguita in
conformità alle istruzioni al fine di garantirne un utilizzo
costantemente ottimale. Conservare il manuale d'uso e la
documentazione in allegato sempre nelle vicinanze
dell'utensile.
Durante l'utilizzo di apparecchi elettrici devono venire
osservate le seguenti norme generali di sicurezza per
evitare l'insorgenza di pericoli di incendio, di scosse
elettriche e di lesioni fisiche. Prima di mettere in
funzione l'apparecchio elettrico si raccomanda di
leggere attentamente le norme di sicurezza e di
attenervisi durante il suo utilizzo.
Conservare sempre le norme di sicurezza
Togliere sempre la batteria dall’apparecchio nei casi
seguenti: in caso di inattività, durante le operazioni di
manutenzione e la sostituzione di pezzi o accessori.
Utilizzare l’apparecchio per un tempo non superiore
a 10 minuti; fare quindi una pausa di 10 minuti per
permettere all’apparecchio di raffreddarsi.
Rispettare i valori di pressione massima! Non
gonfiare gli articoli superando la pressione massima
indicata.
Durante le operazioni di gonfiaggio, tenere il
prodotto con le mani o fissarlo.
Mantenere puliti e privi di ostruzioni il foro di uscita
dell’aria e l’adattatore.
Avvitare a fondo la ghiera zigrinata (1), in modo che
non si allenti durante l’uso, in particolare quando
vengono montati gli adattatori.
L’apparecchio produce alta pressione. Non dirigere
mai il foro di uscita dell’aria in direzione di persone o
animali.
Non usare l’apparecchio in maniera pericolosa.
Tensione batteria | 12 V
---
Tensione di rete | 230 V
Frequenza di rete | 50 Hz
Potenza batteria | 1.3 Ah
Tempo di ricarica | 3 - 5 ore
Pressione | 0 - 8 bar
Massima portata della pompa | 12 l/min
Peso (batteria inclusa) | 1.2 kg
Lpa (livello di pressione sonora) | 82.5 dB(A)
Lwa (livello di potenza sonora) | 93.5 dB(A)
Vibrazione | 1.16 m/s
2
Ferm 23
VEDLIGEHOLDELSE
Disse maskiner er udviklet til at fungere uden problemer
i lang tid og med minimal vedligeholdelse. Du kan
forlænge maskinens levetid ved regelmæssig rengøring
og fagligt korrekt behandling.
Rengøring
Maskinens udvendige overflade skal regelmæssigt tørres
af med en blød klud, helst hver gang maskinen har været i
brug. Ventilationsåbningerne skal holdes fri for støv og
snavs.Fastsiddende snavs fjernes med en blød klud der er
fugtet med sæbevand. Der må ikke anvendes
opløsningsmidler som benzin, sprit, ammoniak osv. da
den slags stoffer ødelægger kunststofdelene
Smøring
Maskinen kræver ingen ekstra smøring.
Fejl
Hvis der opstår fejl, f.eks. fordi et element er blevet slidt,
skal man henvende sig til den serviceadresse der er
angivet på garantikortet.
Bagest i denne brugsanvisning er der en tegning af de
reservedele der kan fås til maskinen.
MILJØ
For at undgå transportskader bliver maskinen leveret i
en solid indpakning. Indpakningen består hovedsageligt
af genbrugeligt materiale. Du bør derfor udnytte
muligheden for at genbruge indpakningen.
NiMH-batterier kan genbruges. Aflever derfor
batterierne på et indsamlingssted for kemisk affald så de
kan blive genanvendt eller bortskaffet på miljøvenlig vis.
GARANTI
Læs garantibetingelserne på det separat vedlagte
garantikort.
Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at dette
produkt opfylder følgende standarder eller
standardiserede dokumenter
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
i henhold til følgende direktiver:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
ÚJRATÖLTHETŐ PUMPA
AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK
MEGFELELNEK A 2. OLDAL KÉPEINEK
MŰSZAKI ADATOK
TERMÉKINFORMÁCIÓ
A ábra
1. Recézett gyűrű
2. Pneumatikus tömlő
3. Labda-adapter
4. Tömlőszelep-adapter
5. Gumimatrac-adapter
6. Biztonsági gomb
7. Be/Ki kioldó kapcsoló
8. Adapter rögzítő
9. Akkumulátor
10. Nyomás-felengedés
11. Nyomásmérő
12. Szellőzőrács
13. Tartófül-rögzítő
A CSOMAG TARTALMA
A csomag a következőket tartalmazza:
1 Újratölthető pumpa
1 Akkumulátor
1 Töltő adapter
1 Akkumulátor tartó a tömlőhöz
1 Pneumatikus tömlő
1 Labda-adapter
1 Tömlőszelep-adapter
1 Gumimatrac-adapter
1 Használati utasítás
1 Biztonsági utasítások
1 Garanciajegy
A használati utasításban ábrázolt és közölt tartozékok
nem mindig szerepelnek a szabványos szállítmányban.
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
A készülék autó- és kerékpárgumik, felfújható játékok,
sport- és szabadidő-cikkek felfújására szolgál, ugyanakkor
nem alkalmas nagy térfogatú tárgyak, pl. gumicsónakok és
nagyon nagy gumimatracok felpumpálására. A készülék
nem professzionális használatra készült.
Akkumulátor feszültség | 12 V
---
Hálózati feszültség | 230 V
Hálózati frekvencia | 50 Hz
Akkumulátor kapacitás | 1,3 Ah
Újratöltési idő | 3 - 5 óra
Nyomás | 0 - 8 bar
A szivattyú maximális teljesítménye | 12 l/perc
Súly (akkumulátorral együtt) | 1.2 kg
Lpa (Hangnyomás szintje) | 82.5 dB(A)
Lwa (Hangerősség szintje) | 93.5 dB(A)
Rezgés | 1.16 m/s
2
CE
ı
KONFORMITETSERKLÆRING
(
DK
)
38 Ferm
ANVENDELSE
ISÆTNING OG UDTAGNING AF BATTERIET
Fig. B
Kontroller at den udvendige overflade på batteriet
eller værktøjet er ren og tør, inden du tilslutter
opladeren.
Sæt batteriet (9) ind i maskinens sokkel som vist på
tegningen. Tryk det helt i bund så det går i hak.
For at fjerne batteriet skal du trykke låsekapperne
(10) på begge sider ind og trække batteriet ud af
maskinens sokkel.
TÆND OG SLUK
Fig. A
Tænd for apparatet ved at trykke på
sikkerhedskontakten (6) og på tænd/sluk kontakten
(7) på samme tid.
Når De slipper kontakten (7), vil apparatet
øjeblikkeligt slukke.
UNDER ANVENDELSE
Fig. A
Når De anvender apparatet udendørs, sikre Dem da
at sand ikke kommer ind i ventilationsgitteret (12).
Sikre Dem på et hvert tidspunkt at apparatet er
korrekt tilsluttet den oppustelige del. Anvend kun
tilpasningsstykker som passer korrekt.
Check altid det egentlige tryk på en oppustelig
enhed, før De begynder at pumpe luft i denne.
Ved pumpning af bildæk
Når De ønsker at pumpe luft i et bildæk placer enten
luftpumpen direkte på ventilen, eller ved at anvende
luftslangen (2).
Fordi trykmåleren ikke er justeret og derfor ikke
kan give komplette og akkurate trykmålinger, skal
dækkets tryk altid checkes ved at anvende en korrekt
dæktryksmåler før De køre med dækkene.
Ved pumpning af cykeldæk
Før De pumper et cykeldæk med en traditionel ventil,
skal De først skrue tilpasningsstykket (4) på dækventilen.
Placer så luftpumpen på tilpasningsstykket (4), eller
skrue luftslangen på tilpasningsstykket (4), og pump
cykeldækket til det ønskede tryk.
Ved cykeldæk med “bildæksventil” (f.eks. på en
mountain bike), placer pumpen enten direkte på ventilen
eller anvend luftslangen (2).
Ved pumpning af andre oppustelige enheder
For at pumpe luft i oppustelige spil, sport og fritids
enheder, anvend enten et kugle-tilpasningsstykke (3)
eller madrassens tilpasningsstykke (5).
OPLADNING AF BATTERIET
Fig. C
Det vedlagte batteri er ikke opladet ved leveringen.
Brug kun batteriopladeren ved temperaturer
mellem +10º og + 40º Celsius.
Brug kun batteriopladeren i tørre, udluftede lokaler.
OPLADNING
Sæt batteriholderen på et plant bord og sæt batteriet
i batteriholderen. Vær opmærksom på
markeringerne af + og – pol.
Sæt netadapterens adapterstik i stikket på siden af
batteriholderen.
Sæt netadapteren i stikkontakten.
Den røde opladningslampe på batteriholderen lyser
for at vise, at batteriet er ved at blive opladet.
Opladningen af et helt afladet batteri tager cirka 5
timer første gang og derefter cirka 3 timer.
Det røde lys slukkes ikke automatisk, når
opladningstiden er forbi! Tag batteriet ud af
opladeren inden 5 timer. Hvis batteriet ikke tages ud af
opladeren efter opladningstiden, kan det blive overophedet.
AFLADNING AF BATTERIET
Det er ikke kun opladningen af batterierne, der er
vigtig, afladningen har lige så stor eller måske
endnu større betydning.
Når batteriet er opladet, skal akku-luftpumpe
bruges, indtil du begynder at lægge mærke til, at akku-
luftpumpekraft er i aftagende.
Batteriet er nu næsten afladet. Først nu kan du
begynde at lade batteriet op.
Hvis batteriet oplades, mens det stadig er opladet til
f.eks. en tredjedel af kapaciteten, kan den såkaldte
‘hukommelseseffekt’ forekomme. Da det under
opladningen nu kun er den afladede del af batteriets
batterikapacitet, der oplades, kan batteriet begynde
at krystallisere i den tredjedel, der stadig er opladet.
Denne del af batterikapaciteten kan aldrig bruges
bagefter.
Aflad ikke batteriet til minimum. Så snart du
bemærker, at styrken eller den maksimale
omdrejningshastighed begynder at tage af, skal
batteriet oplades. Når du fortsætter med at bruge
boret, og batteriet bliver helt afladet, kan den
såkaldte ‘ombyttede poler’-effekt forekomme.
Batteripolernes polaritet bliver byttet om: ‘+’ bliver
til ‘-‘ og ‘-‘ bliver til ‘+’. Er dette først sket, vil
polariteten stadig være byttet om under
opladningen, og dette vil skade batteriet
uopretteligt.
Hvis akku-luftpumpe ikke skal bruges i en længere
periode, skal batteriet lades helt op forinden.
Batteriet skal være opladet under opbevaringen.
Ferm 37
NORME DI SICUREZZA IMPORTANTI
RIGUARDANTI IL CARICATORE E IL
BLOCCO
ACCUMULATORI
Nel caso in cui si entri in contatto con l'acido contenuto
nel blocco accumulatori, lavare immediatamente le
parti contaminate con acqua. Nel caso in cui l'acido entri
in contatto con gli occhi, risciacquarli immediatamente
con acqua e rivolgersi subito a un medico.
1. Prima di utilizzare il blocco accumulatori e il
caricabatterie, è necessario aver letto e compreso in
ogni sua parte le istruzioni operative e le norme di
sicurezza.
2. Avvertenza: Utilizzare il blocco accumulatori
unicamente con il caricabatterie in dotazione.
L'utilizzo di altri caricabatterie potrebbe essere
pericoloso.
3. Tenere il blocco accumulatori, l'utensile e il
caricabatterie lontano dall'umidità e dal bagnato (per
es. pioggia o neve).
4. Prima di utilizzare il caricabatterie, controllare che tutti i
conduttori elettrici siano collegati correttamente.
5. Se uno dei conduttori elettrici del caricabatterie è
danneggiato, non utilizzare il caricabatterie fino a
quando il conduttore non sarà stato sostituito.
6. Quando il caricabatterie non viene utilizzato, è
consigliabile tenerlo scollegato dalla presa elettrica.
Evitare di togliere la spina tirandola per il cavo.
7. Qualora il caricabatterie si guasti in seguito a una caduta
o presenti un problema tecnico a causa di forti
sollecitazioni meccaniche, si consiglia di portarlo da un
rivenditore autorizzato per un controllo prima di
utilizzarlo nuovamente. Sostituire tutte le parti
danneggiate.
8. Prestare la massima attenzione al blocco accumulatori:
non lasciarlo cadere e non urtarlo contro altri oggetti.
9. Non tentare in nessun caso di riparare il caricabatterie o
il blocco accumulatori da soli. Ciò potrebbe essere
estremamente pericoloso: le riparazioni devono
sempre essere eseguite da un rivenditore autorizzato.
10. Prima di pulire o manutenzionare il caricabatterie o il
blocco accumulatori, scollegare sempre la spina del
caricabatterie dalla presa elettrica.
11. Non cercare di caricare il blocco accumulatori con
temperature inferiori a 10 gradi o superiori a 40 gradi
centigradi.
12. Le aperture per la ventilazione presenti nel
caricabatterie non devono mai essere ostruite.
13. Il blocco accumulatori non deve mai andare in corto
circuito.
Quando un apparecchio va in corto circuito,
l'intensità della corrente elettrica aumenta. Questo
potrebbe provocare il surriscaldamento dell'apparecchio, che
potrebbe perfino prendere fuoco o esplodere, causando
danni o mettendo in pericolo l'operatore.
Per evitare che questo accada:
1. Non collegare connettori elettrici ai poli del blocco
accumulatori.
2. Accertarsi che nessun oggetto metallico (chiodi,
monete, fermagli per documenti, ecc.) resti impigliato
nell'alloggiamento del blocco accumulatori.
3. Non esporre il blocco accumulatori alla pioggia o
all'acqua.
4. Utilizzare il blocco accumulatori fornito in dotazione
al prodotto esclusivamente assieme a questo pompa
pneumatica a batteria / cacciavite elettrico a batteria
al fine di evitare eventuali malfunzionamenti e/o
rischi.
14. Se il blocco accumulatori è danneggiato o non può
più essere ricaricato, è necessario smaltirlo nei modi
appropriati. Non gettare pertanto il blocco accumu-
latori nei rifiuti domestici.
15. In nessun caso gettare il blocco accumulatori
nell'acqua o nel fuoco: esso potrebbe esplodere.
SICUREZZA ELETTRICA
Accertarsi sempre che il voltaggio elettrico coincida
con il valore riportato sulla targhetta delle
specifiche tecniche. Controllare che il voltaggio di rete
corrisponda al voltaggio in entrata dell'adattatore di carica.
L'adattatore di carica è dotato di doppio
isolamento, in conformità alla Norma EN60335:
non è pertanto necessario alcun filo di terra.
In caso di sostituzione di cavi e spine
Gettare cavi e spine vecchi non appena sostituiti. È
pericoloso inserire nella presa di corrente la spina di un
cavo di alimentazione lasco.
UTILIZZO
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO
Fig. A
Accendere l’apparecchio premendo
contemporaneamente il pulsante di sicurezza (6) e la
levetta di accensione/spegnimento (7).
Rilasciando la levetta (7) l’apparecchio si spegnerà
immediatamente.
INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA
BATTERIA
Fig. B
Accertarsi che la superficie del blocco accumulatori
e/o dell'utensile sia sempre pulita e asciutta prima
di collegare il caricabatterie.
Sistemare la batteria (9) nel fondo dell'utensile, come
indicato dalla figura. Spingere la batteria finché questa
non si blocca facendo uno scatto.
Per rimuovere la batteria dal fondo dell'utensile
premere entrambi i lati del pulsante di rilascio (10) e
rimuovere quindi la batteria.
DURANTE L’USO
Fig. A
Quando l’apparecchio viene usato all’aperto, fare
in modo che la sabbia non penetri all’interno della
griglia di ventilazione (12).
24 Ferm
Controllare sempre che l’apparecchio sia
correttamente collegato al prodotto da gonfiare.
Usare solo adattatori che combaciano perfettamente.
Controllare sempre la pressione reale dell’articolo
prima di cominciare a gonfiarlo.
Gonfiaggio di pneumatici per automobili
Per gonfiare il pneumatico di un’automobile è necessario
fissare la pompa direttamente alla valvola del
pneumatico oppure usare la manichetta pneumatica (2).
Dato che il manometro per pneumatici non è tarato
e quindi la lettura della pressione non è totalmente
affidabile, si consiglia di controllare sempre la pressione dei
pneumatici con un manometro adeguato prima dell’uso.
Gonfiaggio di gomme di bicicletta
Prima di gonfiare una gomma di bicicletta dotata di
normale valvola, avvitare l’adattatore (4) alla valvola
della gomma. Collocare quindi la pompa sull’adattatore
(4) oppure avvitare la manichetta pneumatica
sull’adattatore (4) e gonfiare la gomma di bicicletta fino a
raggiungere la pressione desiderata.
Se la gomma di bicicletta è dotata di “valvola per
pneumatici di automobile” (ad esempio una mountain
bike), collocare la pompa o direttamente sulla valvola o
utilizzare la manichetta pneumatica (2).
Gonfiaggio di altri oggetti
Per gonfiare giochi, articoli sportivi e per il tempo libero,
utilizzare o l’adattatore per palloni (3) o quello per
materassi pneumatici (5).
CARICAMENTO DELLA BATTERIA
Fig. C
La batteria inclusa viene consegnata non caricata.
Usare il caricabatteria solo ad una temperatura
compresa tra +10° e + 40° C.
Usare il caricabatteria unicamente in ambienti
asciutti e ventilati.
CARICAMENTO
Collocare il portabatteria su di una superficie piana e
mettere la batteria nel portabatteria. Fare attenzione
all'indicazione delle polarità + e - .
Inserire la spina dell'adattatore di rete nel
connettore, situato sul lato del portabatteria.
Inserire l'adattatore di rete nella presa.
L'indicatore rosso di caricamento sul portabatteria si
illuminerà per indicare che la batteria si trova in fase
di ricarica.
Il processo di caricamento di una batteria
completamente scarica durerà ca. 5 ore la prima
volta e ca. 3 ore le volte successive.
Una volta trascorso il periodo di caricamento,
l'indicatore luminoso rosso non si spegnerà
automaticamente! Togliere la batteria dal caricatore entro 5
ore. Qualora la batteria non venga tolta dal caricatore dopo il
periodo di caricamento essa si può surriscaldare.
SCARICAMENTO DELLA BATTERIA
Non è importante soltanto caricare le batterie,
anche il loro scaricamento è altrettanto, se non
addirittura più importante.
Quando la batteria è carica il pompa pneumatica a
batteria deve essere usato finché non ci si accorge
che la potenza diminuisce.
•A questo punto la batteria è quasi scarica. Soltanto
adesso si può iniziare a caricare la batteria.
Caricare la batteria quando è ancora carica, ad
esempio per un terzo della capacità, può dare origine
al cosiddetto "effetto memoria". Dal momento che,
durante il caricamento, soltanto la parte scarica della
capacità della batteria viene caricata, si può avere la
cristallizzazione della terza parte ancora carica.
Questa parte della capacità della batteria non potrà
più essere usata in seguito.
Non lasciar scaricare la batteria fino al minimo. Non
appena ci si accorge che la potenza o che la velocità di
rotazione diminuiscono, è necessario provvedere al
caricamento della batteria. Se si continua a usare il
pompa pneumatica a batteria fino a scaricare
completamente la batteria, si può verificare il
cosiddetto "effetto commutazione dei poli". In tal
caso, la polarità della batteria verrà invertita: il "+"
diventerà "-" e il "-" diventerà "+". Una volta
commutata la polarità, essa rimarrà tale durante il
caricamento e la batteria verrà danneggiata in modo
irreparabile.
Quando il pompa pneumatica a batteria non viene
usato per un lungo periodo di tempo, per prima
cosa bisogna ricaricare completamente la batteria. Prima di
riporre la batteria, accertarsi che essa sia carica.
MANUTENZIONE DELL'UTENSILE
Gli utensili sono progettati per poter funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Affinché il loro
funzionamento sia sempre soddisfacente, gli utensili
devono essere curati e puliti in maniera adeguata e con
regolarità.
Pulizia
Pulire su base regolare l'involucro dell'utensile (di
preferenza dopo ogni suo utilizzo) utilizzando un panno
morbido. Mantenere le aperture per la ventilazione
libere da polvere e sporco. Per eliminare la sporcizia più
tenace, utilizzare un panno morbido inumidito con
acqua e sapone. Non utilizzare mai solventi quali
benzina, alcol, ammoniaca in soluzione acquosa, ecc.
Questi solventi possono danneggiare le parti in plastica.
Lubrificazione
L'utensile non richiede alcuna lubrificazione aggiuntiva.
Guasti
In caso di guasto (ad esempio a seguito dell'usura di un
pezzo), contattare il servizio assistenza indicato sulla
cartolina di garanzia.
Il retro di questo manuale riporta una rappresentazione
esplosa delle parti di ricambio disponibili.
Ferm 25
HENSIGTSMÆSSIG BRUG
Apparatet er henvendt til at pumpe luft i bil- og cykeldæk,
samt andre oppustelige dele til spil, sport, og fritid, men
ikke henvendt til at pumpe luft i ting af større volumen,
såsom oppustelige både og meget store luftmadrasser.
Apparatet er ikke henvendt til professionelt brug.
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
I denne brugsanvisning anvendes følgende
piktogrammer:
Gør opmærksom på fare for tilskadekomst, livsfare
og mulig beskadigelse af maskinen hvis
anvisningerne i brugsanvisningen ikke overholdes.
Gør opmærksom på at der er elektrisk spænding.
Læs brugsanvisningen opmærksomt igennem før du
tager maskinen i brug. Gør dig bekendt med dens
funktion og betjening. Vedligehold den i
overensstemmelse med anvisningerne for at den altid
skal fungere tilfredsstillende. Brugsanvisningen og den
dertil hørende dokumentation skal opbevares i
nærheden af maskinen.
For at undgå elektrisk stød, tilskadekomst og
brandfare når man anvender elværktøj, skal man
overholde de følgende grundlæggende
sikkerhedsforanstaltninger. Læs og overhold alle
disse henvisninger før du anvender dette elværktøj.
Sikkerhedshenvisningerne skal opbevares
ordentligt.
Fjern altid batteriet fra apparatet når dette ikke
bruges, under vedligeholdelse, og ved udskiftning af
tilbehør og andre dele.
Anvend ikke apparatet vedvarende i mere end 10
minutter. Giv apparatet 10 minutter til at køle af.
Observer maksimum trykket! Pust ikke nogen dele
op som overgår trykket.
Enten hold den oppustelige del med et fast greb, eller
bind denne til noget.
Lufthullet og tilpasningsstykket skal holdes rent og
uhindret.
Rouletteringen (1) skal holdes med et fast greb, og
må ikke løsnes mens denne anvendes, specielt når
apparatet bliver tilsluttet tilpasningsstykket.
Apparatet forårsager et højt tryk. På intet tidspunkt
må De pege luftudløbet mod personer eller dyr.
Anvend apparatet med betænksomhed.
VIGTIGE SIKKERHEDSHENVISNINGER FOR
OPLADER OG BATTERI
Hvis du kommer i kontakt med syre fra batteriet,
skal du straks vaske syren af med vand. Hvis du får
syre i øjnene, skal du omgående skylle øjnene med
vand og straks søge lægehjælp!
1. Læs og overhold brugsanvisningen og
sikkerhedshenvisningerne for opladeren og batteriet
før du tager apparatet i brug!
2. Pas på! Anvend kun den oplader og det batteri der er
leveret af producenten, for at undgå fare for
tilskadekomst.
3. Opladeren, batteriet og elværktøjet skal beskyttes
mod fugt som f.eks. regn eller sne.
4. Før du anvender opladeren, skal du altid kontrollere
om alle kabler er tilsluttet korrekt.
5. Hvis et kabel er beskadiget, må opladeren ikke
anvendes. Det beskadigede kabel skal straks udskiftes.
6. Hvis opladeren ikke er i brug, skal stikket på netkablet
være trukket ud af stikdåsen. Træk i stikket, ikke i kablet.
7. Hvis opladeren falder på gulvet eller på anden vis
udsættes for en kraftig mekanisk belastning, skal man
få den undersøgt for skader på et godkendt
specialværksted inden man anvender den igen.
Beskadigede dele skal repareres.
8. Batteriet skal behandles forsigtigt. Pas på ikke at tabe
det eller udsætte det for slag.
9. Forsøg aldrig selv at reparere opladeren eller
batteriet. Reparationer skal altid udføres på et
godkendt specialværksted. Ellers er der fare for
uheld.
10. Før rengøring eller vedligeholdelse af opladeren eller
batteriet skal man altid trække netkablet ud af
opladerens stikdåse.
11. Batteriet må ikke oplades hvis den omgivende
temperatur er under 10 °C eller over 40 °C.
12. Opladerens ventilationsåbninger skal altid være frie.
13. Batteriet må ikke kortsluttes.
Ved en kortslutning løber der strøm med høj
strømstyrke. Dette kan medføre overophedning,
brandfare eller sprængning af batteriet. Resultatet kan være
at batteriet bliver ødelagt eller brugeren kommer til skade.
Derfor:
1. Tilslut aldrig nogen kabler til batteriets poler.
2. Pas på at der ikke er nogen metalgenstande (søm,
klips, mønter osv.) i holderen til batteriet.
3. Udsæt aldrig batteriet for vand eller regn.
4, Anvend udelukkende det vedlagte batteri sammen
med denne batteriboremaskine for at undgå fejl
og/eller risici.
14. Et batteri som er beskadiget eller ikke længere kan
oplades, skal bortskaffes som elektronisk affald. Det
må ikke bare smides i skraldespanden som restaffald.
15. Kast aldrig batteriet på et bål eller i vandet. I så fald
kan det eksplodere!
ELEKTRISK SIKKERHED
Tjek altid om batterispændingen svarer til den der
er angivet på typeskiltet. Tjek desuden om
netspændingen svarer til batteriopladerens
indgangsspænding.
Opladeren er dobbeltisoleret i henhold til
EN60335, så det er ikke nødvendigt med
jordforbindelse.
Udskiftning af kabler eller stik
Gamle kabler eller stik skal bortskaffes umiddelbart
efter at de er blevet udskiftet med nye. Tilslutning af et
stik med et løst kabel til en stikdåse er farligt.
36 Ferm
Rengjøring
Rengjør maskinhuset regelmessig med en hvit klut,
fortrinnsvis etter hver bruk. Hold lufteåpningen fri for
støv og smuss.
Fjern fastsittende smuss med en myk klut, fuktet med
såpevann. Ikke bruk løsemidler som bensin, alkohol,
ammonium osv. Slike stoffer skader plastdelene.
Smøring
Maskinen trenger ingen ytterligere smøring.
Feil
Når det oppstår en feil, f.eks. på grunn av slitasje på et
element, må du henvende deg til den serviceadressen
som er angitt på garantikortet.
Bakerst i denne bruksanvisningen finner du en tegning av
reservedeler som kan skaffes.
MILJØ
For å unngå transportskader leverer vi maskinen i solid
emballasje. Emballasjen består for en stor del av
resirkulerbart materiale. Du bør benytte deg av denne
muligheten til å resirkulere emballasjen.
NiMH-batterier kan resirkuleres. Lever dem inn til en
gjenvinningsstasjon for kjemisk avfall, slik at batteriene
kan resirkuleres eller ødelegges på miljøvennlig vis.
GARANTI
Les garantibetingelsene på det separat vedlagte
garantikortet.
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i
samsvar med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter.
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
i samsvar med bestemmelsene.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
fra 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Kvalitetsavdelingen
AKKU-LUFTPUMPE
TALLENE I DEN FØLGENDE TEKST
KORRESPONDERER MED AFBILDNINGERNE PÅ
SIDE 2
SPECIFIKATIONER
PRODUKTINFORMATION
Fig. A
1. Roulettering
2. Luftslange
3. Kugle-tilpasningsstykke
4. Tilpasningsstykke til dækventil
5. Tilpasningsstykke til luftmadras
6. Sikkerhedskontakt
7. Afbryder
8. Clip til tilpasningsstykke
9. Batteri
10. Trykudløser
11. Trykmåler
12. Ventilationsgitter
13. Håndtag
PAKKE INDHOLD
Pakken indeholder:
1 Akku-luftpumpe
1 Batteri
1 Strømomformer til oplader
1 Batteriholder for opladeren
1 Luftslange
1 Kugle-tilpasningsstykke
1 Tilpasningsstykke til dækventil
1 Tilpasningsstykke til luftmadras
1 Instruktion for brugere
1 Sikkerhedsinstruktioner
1 Garantibevis
Tilbehøret vist og beskrevet i instruktionen er ikke altid
leveret som standard.
Batterivolt | 12 V
---
Volt på hovedstrømforsyning | 230 V
Frekvens på hovedstrømforsyning | 50 Hz
Batterikapacitet | 1.3 Ah
Genopladningstid | 3 - 5 timer
Tryk | 0 - 8 bar
Max. pumpekapacitet | 12 l/min
Vægt (inkl. batteri) | 1.2 kg
Lpa (lydtrykniveau) | 82.5 dB(A)
Lwa (lydstyrkeniveau) | 93.5 dB(A)
Vibration | 1.16 m/s
2
CE
ı
ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
(
N
)
Ferm 35
RISPETTO DELL'AMBIENTE
Affinché l'utensile non si danneggi durante le operazioni
di trasporto, esso viene consegnato in una confezione
robusta.La maggiore parte dei materiali di imballaggio
può essere riciclata. Assicurarsi di deporre questi
materiali nei luoghi previsti per consentirne il loro
riciclo.
Le batterie NiMH sono riciclabili. Deporre le batterie
presso i luoghi previsti per consentirne il loro riciclo
affinché essi vengano raccolti e smaltiti nel pieno rispetto
dell'ambiente.
GARANZIA
Le condizioni della garanzia sono riportate sul foglio
della garanzia (allegato a parte).
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il
prodotto è conforme alle seguenti normative o
documenti standardizzati
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
in conformità alle normative.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
da 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Ufficio Qualità
SLADDLÖS LUFTPUMP
SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT
MOTSVARAR BILDERNA PÅ SIDAN 2
SPECIFIKATIONER
PRODUKTINFORMATION
Fig. A
1. Räfflad ring
2. Tryckluftsslang
3. Kuladapter
4. Adapter för däckventil
5. Adapter för luftmadrass
6. Säkerhetsknapp
7. På/av-knapp
8. Adapterklämma
9. Batteri
10. Tryckavlastning
11. Tryckmätare
12. Ventilationsgaller
13. Fäste för bärrem
FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
Förpackningen innehåller:
1 Sladdlös luftpump
1 Batteri
1 Laddningsadapter
1 Batterihållare för laddare
1 Tryckluftsslang
1 Kuladapter
1 Adapter för däckventil
1 Adapter för luftmadrass
1 Bruksanvisning
1 Säkerhetsanvisningar
1 Garantikort
Tillbehören som visas och beskrivs i bruksanvisningen
medföljer inte alltid som standard.
AVSEDD ANVÄNDNING
Apparaten är avsedd för att pumpa upp bil- och
cykeldäck samt spel-, sport- och fritidsartiklar. Den är
inte avsedd att pumpa upp artiklar med stor volym, t.ex.
uppblåsbara båtar eller mycket stora luftmadrasser.
Apparaten är inte avsedd för yrkesmässig användning.
Batterispänning | 12 V
---
Nätströmsspänning | 230 V
Nätströmsfrekvens | 50 Hz
Batterikapacitet | 1,3 Ah
Laddningstid | 3 - 5 timmar
Tryck | 0 - 8 bar
Max. pumpkapacitet | 12 l/min
Vikt (ink. batteri) | 1.2 kg
Lpa (Ljudtrycksnivå) | 82.5 dB(A)
Lwa (Ljudkraftsnivå) | 93.5 dB(A)
Vibration | 1.16 m/s
2
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(
I
)
26 Ferm
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
I den här bruksanvisningen visas följande symboler:
Uppmärksammar att det finns fara för skada, fara
för användarens liv och eventuella skador på
maskinen om anvisningarna i den här bruksanvisningen inte
följs.
Talar om att det förekommer elektrisk spänning.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant före maskinen
tas i drift. Bekanta dig med maskinens funktioner och hur
den används. Underhåll maskinen enligt anvisningarna så
att den alltid fungerar utan problem. Bruksanvisningen
och tillhörande dokumentation måste förvaras i
närheten av maskinen.
När elektriska verktyg används bör följande
säkerhetsåtgärder uppmärksammas för att skydda
mot elektriska stötar, fara för skada och brand. Läs
igenom och uppmärksamma all information före
det här elverktyget används.
Förvara säkerhetsinstruktionerna på en säker plats.
Ta alltid ut batteriet ur apparaten när den inte
används, vid underhåll och när tillbehör eller delar
byts.
Använd inte apparaten i mer än 10 minuter utan
uppehåll. Låt sedan apparaten svalna i 10 minuter.
Observera det maximala trycket! Pumpa inte upp
artiklar för mycket.
Håll fast artikeln som ska pumpas upp ordentligt eller
bind fast den.
Luftutloppet och adaptern måste hållas rena och fria
från hinder.
Den räfflade ringen (1) måste vara ordentligt
åtdragen och får inte lossas under användning, i
synnerhet inte när apparaten har en adapter
monterad.
Apparaten skapar högt tryck. Rikta under inga
omständigheter luftutloppet mot människor eller
djur.
Använd apparaten på ett säkert sätt.
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION FÖR
LADDAREN OCH BATTERIBLOCKET
Om du skulle komma i kontakt med syra från
batteriblocket ska du genast tvätta bort syran med
vatten. Om syra skulle hamna i ögonen ska du
genast skölja ögonen med vatten och omedelbart
uppsöka en läkare!
1. Läs igenom och uppmärksamma bruksanvisningen
och säkerhetsinformationen för laddaren och
batteriblocket före användning!
2. Varning! Använd endast den laddaren och det
batteriblocket som tillverkaren levererat. I annat fall
finns det risk för olycka.
3. Skydda laddaren, batteriblocket och elverktyget mot
fuktighet, som exempelvis regn och snö.
4. Kontrollera alltid att alla kablar har anslutits på ett
korrekt sätt före laddaren används.
5. Om du upptäcker att en kabel har skadats är det inte
tillåtet att använda laddaren längre. Byt omedelbart
ut den skadade kabeln.
6. När laddaren inte används måste kontakten dras ut
ur vägguttaget. Håll inte i kabeln när du drar ut
kontakten ur vägguttaget.
7. Om laddaren skulle falla ner på golvet eller om den
utsätts för annan typ av stark mekanisk belastning,
måste en godkänd person med fackkunskaper
undersöka om den har skadats före den används på
nytt. Skadade delar måste repareras.
8. Behandla batteriblocket varligt, låt det inte falla ner
på golvet eller ta emot slag och stötar.
9. Försök aldrig att på egen hand reparera laddaren
eller batteriblocket. Reparationer måste alltid
utföras av en godkänd person med fackkunskaper,
annars finns det risk för olycka.
10. Dra alltid ut kontakten ur laddarens kontaktuttag
före laddaren eller batteriblocket rengörs eller
underhålls.
11. Ladda aldrig batteriblocket om den omgivande
temperaturen ligger under 10 °C eller över 40 °C.
12. Ventilationsöppningarna på laddaren får aldrig vara
övertäckta.
13. Batteriblocket får inte kortslutas.
Vid kortslutning flyter strömmen med högre
strömstyrka. Följder kan vara överhettning, fara för
brand eller att batteriblocket brister. Detta kan leda till att
batteriblocket eller att användaren skadas.
Därför:
1. Anslut inga kablar till batteriblockets poler.
2. Försäkra dig om att det inte finns några metallföremål
(spikar, gem, mynt osv.) i batteriblockets hållare.
3. Utsätt inte batteriblocket för vatten eller regn.
4, Använd endast det medlevererade batteriblocket i
kombination med den här batteridrivna
borrmaskinen/skruvdragaren för att undvika fel
och/eller risker.
14. Ett skadat batteriblock eller ett batteriblock som inte
längre går att ladda måste behandlas som riskavfall
när det kastas. Kasta det inte i hushållssoporna.
15. Kasta aldrig batteriblocket i eld eller vatten. Risk för
explosion!
ELEKTRISK SÄKERHET
Kontrollera alltid att batterispänningen motsvarar
den på typskylten. Kontrollera dessutom att din
nätspänning motsvarar batteriladdarens ingångsspänning.
Batteriladdaren har dubbelisolerats
enligt EN60335 och därför är jordning inte
nödvändigt.
Byte av kablar och kontakter
Kasta gamla kablar eller kontakter omedelbart efter att
de har bytts ut mot nya. Det är farligt att ansluta
kontakten på en lös kabel till ett kontaktuttag.
Ferm 27
BRUK
SETTE INN OG FJERNE BATTERIET
Fig. B
Kontroller at yttersiden av batteriblokken eller
verktøyet er ren og tørr, før ladeapparatet kobles til.
Sett batteriet (9) inn i foten av maskinen, som vist på
tegningen. Trykk batteriet bestemt inn, til det låses
på plass.
Når du vil ta ut batteriet igjen, må du trykke på
låseknappene (10) på begge sider og trekke batteriet
ut av maskinfoten.
SLÅ PÅ OG AV
Fig. A
Slå på apparatet ved å trykke på sikkerhetsknappen
(6) og på/av-utløseren (7) samtidig.
Når du slipper utløseren (7) slås apparatet
umiddelbart av.
UNDER BRUK
Fig. A
Når du bruker apparatet utendørs må du sørge for at
det ikke kommer sand inn i ventilasjonsgrillen (12).
Du må alltid sørge for at apparatet er forsvarlig
tilkoblet artikkelen som skal blåses opp. Du må
bare bruke adaptere med riktig passform.
Du må alltid kontrollere det faktiske trykket i en
artikkel før du begynner å blåse opp.
Blåse opp bildekk
Når du skal blåse opp et bildekk, setter du enten
luftpumpen direkte på dekkventilen, eller bruker
trykkluftsslangen (2).
Fordi trykkmåleren ikke er kalibrert, og derfor ikke
kan gi absolutt pålitelig trykkmåling, bør
dekktrykket alltid sjekkes med en skikkelig trykkmåler før du
kjører på dekkene.
Blåse opp sykkeldekk
Før du blåser opp et sykkeldekk som har en vanlig ventil,
må du først skru adapteren (4) på dekkventilen.
Deretter setter du luftpumpen på adapteren (4), eller
skrur trykkluftsslangen på adapteren (4) og blås opp
sykkeldekket til ønsket trykk.
For et sykkeldekk med "bildekkventil" (for eksempel på
en terrengsykkel), setter du pumpen direkte på ventilen
eller bruker trykkluftsslangen (2).
Blåse opp andre ting
For å pumpe opp oppblåsbare spill-, sport- eller
fritidsartikler kan du enten bruke balladapteren (3) eller
luftmadrassadapteren (5).
LADE BATTERIET
Fig. C
Det medfølgende batteriet er uoppladet ved levering.
Batteriladeren må kun brukes ved temperaturer
mellom +10º til + 40º Celsius.
Bruk kun batteriladeren i tørre, ventilerte rom.
LADING
Sett batteriholderen på et flatt underlag, og sett
batteriet i holderen. Ta hensyn til polmarkeringene, +
og -.
Sett støpslet til nettadapteren i koplingen på siden av
batteriholderen.
Kople nettadapteren til strømuttak.
Den røde ladelampen på batteriholderen lyser og
angir at batteriet lades.
Lading av helt utladet batteri tar omtrent 5 timer
første gang og deretter omtrent 3 timer.
Etter ladingen slås ikke den røde lampen av
automatisk! Ta batteriet ut av laderen innen 5
timer. Hvis batteriet ikke tas ut av laderen etter ladeperioden,
kan det overopphetes.
UTLADE BATTERIET
Det er ikke bare lading av batteriet som er viktig,
utladingen er minst like viktig.
Når batteriet er ladet, må den akku-luftpumpe
brukes helt til du begynner å merke at effekten
reduseres.
Nå er batteriet nesten utladet. Ikke før dette skjer,
må du begynne å lade batteriet.
Hvis du lader batteriet mens det fremdeles har mye
kapasitet igjen, f.eks. en tredel, kan den såkalte
"minneeffekten" oppstå. Fordi kun den utladede
delen av batterikapasiteten til batteriet nå lades opp,
kan batteriet begynne å krystalliseres i den ene
tredelen som fremdeles er ladet. Deretter kan ikke
denne delen av batterikapasiteten benyttes igjen.
Ikke lad batteriet ut helt til minimum. Så snart du
merker at effekten eller maksimal rotasjonshastighet
reduseres, må du lade batteriet. Hvis du fortsetter å
bruke drillen til batteriet blir helt utladet, kan det
oppstå en "polvekslingseffekt". Polariteten til
batteripolene veksles om: ‘+’blir til ‘-‘ og ‘-‘ blir til ‘+’.
Når dette oppstår, fortsetter polariteten å være
vekslet om under lading, og dette skader batteriet så
mye at det ikke kan repareres igjen.
Når den akku-luftpumpe ikke skal brukes over en
lengre periode, må batteriet først lades helt opp.
Batteriet må oppbevares i ladet tilstand.
VEDLIKEHOLD
Disse maskinene er konstruert for å fungere uten
problemer og med minimalt vedlikehold over lengre tid.
Du kan forlenge maskinens levetid om du gjør den ren
med jevne mellomrom og behandler den på en faglig
forsvarlig måte.
34 Ferm
SIKKERHETSREGLER
Følgende symboler benyttes i denne bruksanvisningen:
Betegner fare for personskade, dødsfall eller skade
på verktøyet dersom instruksjonene i denne
håndboken ikke etterfølges.
Betegner fare for elektrisk støt.
Les denne bruksanvisningen grundig før du begynner å
bruke maskinen. Gjør deg kjent med hvordan maskinen
virker og hvordan den skal betjenes. Gi maskinen det
vedlikeholdet den i følge bruksanvisningen trenger, slik
at den alltid fungerer uten feil. Bruksanvisningen og den
tilhørende dokumentasjonen må oppbevares i nærheten
av maskinen.
Ved bruk av elektrisk verktøy må man ta følgende
grunnleggende forholdsregler for å beskytte seg mot
elektriske støt, helseskader og brannfare. Les og følg
alle disse anvisningene før du begynner å bruke
dette elektriske verktøyet.
Ta godt vare på disse forholdsreglene.
Batteriet må alltid tas ut av apparatet når apparatet
ikke er i bruk, under vedlikehold og når det skiftes
tilbehør eller deler.
Apparatet må ikke brukes kontinuerlig i mer enn 10
minutter. Deretter trenger apparatet 10 minutter på
å kjøle seg ned.
Vær oppmerksom på maksimaltrykket! Ikke blås opp
noe til overtrykk.
Artikkelen som skal blåses opp må holdes godt fast
eller bindes fast.
Luftuttaket og adapteren må holdes ren og fri for
hindringer.
Den riflete ringen (1) må strammes godt til og kan
ikke løsnes når den er i bruk, spesielt når apparatet
brukes med adaptere.
Apparatet produserer høyt trykk. Du må aldri peke
luftuttaket mot personer eller dyr.
Apparatet må ikke brukes på en uforsvarlig måte.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR
LADEAPPARAT OG BATTERIBLOKK
Skulle du komme i berøring med syren fra
batteriblokken, må du omgående vaske av syren
med vann. Skulle du få syre i øynene, må du
omgående skylle øynene med vann og oppsøke lege!
1. Før bruk må du lese og ta hensyn til bruksanvisningen
og sikkerhetsreglene for ladeapparatet og
batteriblokken!
2. Advarsel! Bruk bare det ladeapparatet og den
batteriblokken som ble levert fra produsenten av
maskinen, ellers kan det være fare for ulykker.
3. Beskytt ladeapparatet, batteriblokken og det
elektriske verktøyet mot fuktighet, som f.eks. regn
eller sne.
4. Før ladeapparatet skal brukes må du alltid
kontrollere at alle kablene er korrekt tilkoblet.
5. Hvis du finner skader på kabler, må ladeapparatet ikke
brukes mer. Skift ut skadede kabler umiddelbart.
6. Når du ikke bruker ladeapparatet, må støpselet være
trukket ut av stikkontakten. Ikke trekk i
strømkabelen for å dra ut støpselet av kontakten.
7. Hvis ladeapparatet faller ned eller på annen måte
utsettes for sterke mekaniske påkjenninger, må du
ikke bruke det igjen før et anerkjent spesialverksted
har undersøkt om det er skadet. Skadede deler må
repareres.
8. Vær forsiktig med batteriblokken. Ikke la den falle
ned, og ikke utsett den for slag og støt.
9. Du må aldri forsøke å reparere ladeapparatet eller
batteriblokken selv. Reparasjoner må alltid utføres
av et anerkjent spesialverksted, ellers kan det være
fare for ulykker.
10.Før rengjøring eller vedlikehold av ladeapparatet
eller batteriblokken må støpselet på strømkabelen
alltid trekkes ut av stikkontakten på ladeapparatet.
11.Batteriblokken må aldri lades hvis omgivelsestem-
peraturen er lavere enn 10 °C eller høyere enn 40
°C.
12.Lufteåpningene i ladeapparatet må ikke tildekkes.
13.Batteriblokken må ikke kortsluttes.
Ved en kortslutning oppstår det en elektrisk strøm
med svært høy strømstyrke. Følgene kan bli
overoppheting, brannfare eller sprekker i batteriblokken.
Dette kan føre til skader på batteriblokken eller at brukeren
utsettes for fare.
Derfor:
1. Ikke koble kabler til polene på batteriblokken.
2. Pass på at ingen metallgjenstander (stifter, binders,
mynter osv.) befinner seg i holderen for
batteriblokken.
3. Batteriblokken må ikke utsettes for vann eller regn.
4, For å unngå feil og/eller risiko må du utelukkende
bruke den medfølgende batteriblokken i
kombinasjon med denne batteridrevne
drillen/skrutrekkeren.
14.En skadet batteriblokk, eller en batteriblokk som ikke
lenger kan lades, må behandles som spesialavfall. Ikke
kast den sammen med vanlig husholdningsavfall.
15.Batteriblokken må aldri legges på ilden eller i vann.
Da kan den eksplodere!
ELEKTRISK SIKKERHET
Kontroller alltid om batterispenningen stemmer
overens med den på typeskiltet. Kontroller
dessuten om nettspenningen din stemmer overens med
inngangsspenningen til batteriladeapparatet.
Batteriladeapparatet er dobbeltisolert i henhold til
EN60335. Derfor er det ikke nødvendig med jording.
Skifte av kabler og støpsler
Kast gamle kabler og støpsler umiddelbart etter at de er
blitt skiftet ut med nye. Det er farlig å sette støpselet til
en løs kabel inn i en stikkontakt.
Ferm 33
ANVÄNDNING
SÄTTA I OCH TA UT BATTERIET
Fig. B
Kontrollera att utsidan av batteriblocket eller
verktyget är ren och torr före laddaren ansluts.
Sätt i batteriet (9) i maskinfoten enligt illustrationen.
Tryck fast batteriet ordentligt tills det hamnar i rätt
läge.
Tryck på spärrknapparna (10) på båda sidor innan du
avlägsnar batteriet och dra ut batteriet ur
maskinfoten.
SLÅ PÅ OCH STÄNGA AV
Fig. A
Slå på apparaten genom att trycka på
säkerhetsknappen (6) och på/av-knappen (7)
samtidigt.
Apparaten stängs omedelbart av när du släpper
på/av-knappen (7).
UNDER ANVÄNDNING
Fig. A
Var försiktig så att inte sand tränger in genom
ventilationsgallret (12) när apparaten används
utomhus.
Se alltid till att apparaten är ordentligt ansluten till
artikeln som ska pumpas upp. Använd enbart
adaptrar med god passning.
Kontrollera alltid artikelns tryck innan du börjar
pumpa upp den.
Pumpa upp bildäck
Placera antingen luftpumpen direkt på däckventilen eller
använd tryckluftsslangen (2) när du ska pumpa upp
bildäck.
Eftersom tryckmätaren inte är kalibrerad och
därmed inte kan mäta trycket exakt, ska
däcktrycket alltid kontrolleras med en ringtrycksmätare
innan du kör med däcken.
Pumpa upp cykeldäck
Skruva fast adaptern (4) på däckventilen innan du börjar
pumpa upp ett cykeldäck med en vanlig ventil. Placera
luftpumpen på adaptern (4) eller fäst tryckluftsslangen på
adaptern (4) och pumpa upp däcket till önskat tryck.
Placera antingen pumpen direkt på ventilen eller använd
tryckluftsslangen (2) när du pumpar upp cykeldäck med
en bildäcksventil (t.ex. en mountain bike).
Andra artiklar
Använd antingen kuladaptern (3) eller
luftmadrassadaptern (5) när du pumpar upp spel-, sport-
och fritidsartiklar.
LADDNING AV BATTERIET
Fig. C
Det medföljande batteriet levereras i oladdat tillstånd.
Använd batteriladdaren endast inom ett
temperaturområde mellan +10º och + 40º Celsius.
Använd batteriladdaren endast i en torr, ventilerad
lokal.
LADDNING
Placera batterihållaren på en plan bänk och sätt
batteriet i hållaren. Var noga med markeringarna +
och -.
Sätt adapterkontakten från nätadaptern i uttaget på
sidan av batterihållaren.
Sätt nätadaptern i ett vägguttag.
Den röda laddningslampan på batterihållaren tänds
till tecken på att batteriet laddas.
Uppladdning av ett helt urladdat batteri dröjer ca. 5
timmar den första gången och sedan ca. 3 timmar.
Efter laddningstiden släcks den röda lampan inte
automatiskt! Tag ut batteriet ur laddaren inom 5
timmar. Om batteriet inte tas ut ur laddaren efter
laddningsperioden, kan det överhettas.
URLADDNING AV BATTERIET
Det är inte bara viktigt att ladda batterier,
urladdning är lika viktigt eller ännu viktigare.
När batteriet har laddats ska sladdlös luftpump
användas tills du börjar märka att maskinens kraft
avtar.
Batteriet är nu nästan urladdat. Först nu får du börja
ladda det igen.
Om batteriet laddas medan det fortfarande har kvar
t.ex. en tredjedel av sin laddning, kan den s.k.
’minneseffekten’ uppstå. Eftersom endast den
urladdade delen av batteriets kapacitet fylls på under
laddningen, kan batteriet börja kristallisera i
tredjedelen som ännu är laddad. Denna del av
batteriets kapacitet kan då aldrig mera användas.
Ladda inte ur batteriet till minimum. Det ska laddas
så snart du börjar märka att kraften eller det
maximala varvtalet avtar. Om du fortsätter att
använda sladdlös luftpump och batteriet laddas ur
helt, kan den s.k. ’polvändningseffekten’ uppstå.
Batteriernas poler byter plats: ‘+’ blir då ‘-‘ och ‘-‘ blir
‘+’. Om detta en gång har skett kommer polariteten
att förbli omvänd under laddningen, vilket ohjälpligt
skadar batteriet.
Om sladdlös luftpump inte kommer att användas
under längre tid, måste batteriet först laddas helt.
Batteriet ska förvaras i laddat tillstånd.
28 Ferm
UNDERHÅLL
Dessa maskiner har utarbetats för att fungera felfritt
under en lång tid och med minimalt underhåll. Maskinen
håller längre om den rengörs regelbundet och behandlas
på ett fackmässigt sätt.
Rengöring
Rengör maskinens hölje regelbundet med en mjuk trasa,
helst efter varje gång den har använts. Håll
ventilationsöppningen fri från damm och smuts.
Avlägsna smuts som sitter fast med en mjuk trasa som
har fuktats med tvålvatten. Använd inga lösningsmedel,
som exempelvis bensin, alkohol, ammoniak osv. Dessa
typer av ämnen skadar delarna av plast.
Insmörjning
Maskinen måste inte smörjas in.
Störningar
Om det uppstår en störning genom att ett element
förslits ber vi dig vända dig till serviceadressen som står
på garantikortet.
Sist i den här bruksanvisningen hittar du en lista över
tillgängliga reservdelar.
MILJÖ
För att förhindra att transportskador uppstår levereras
maskinen i en solid förpackning. Förpackningen består i
stor utsträckning av återanvändbara material. Utnyttja
alltså möjligheten att återvinna förpackningen.
NiMH-batterier går att återvinna. Kasta dessa i sopor
speciellt avsedda för batterier så att batterierna kan
återvinnas eller avfallshanteras på ett miljövänligt sätt.
GARANTI
Läs igenom villkoren för garantin i det separat bifogade
garantikortet.
Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna produkt
uppfyller följande normer och standardiserade
dokument
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
i enlighet med bestämmelserna.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
från 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Avdelning
Kvalitetsbevakning
AKKU-ILMAPUMPPU
SEURAAVAN TEKSTIN NUMEROT VASTAAVAT
SIVULLA 2 OLEVIEN KUVIEN NUMEROITA
TEKNISET TIEDOT
TUOTETIEDOT
Kuva A
1. Pyälletty rengas
2. Pneumaattinen letku
3. Pallosovitin
4. Rengasventtiilisovitin
5. Sovitin uimapatjaa tai puhallettavaa vuodetta varten
6. Turvallisuuspainike
7. Virtakytkin
8. Sovittimen vipu
9. Akku
10. Paineenvapautin
11. Painemittari
12. Tuuletusritilä
13. Kantokahva
PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
Pakkauksen sisältö:
1 Akku-ilmapumppu
1 Akku
1 Laturi
1 Akun pidike laturissa
1 Pneumaattinen letku
1 Pallosovitin
1 Rengasventtiilisovitin
1 Sovitin uimapatjaa tai puhallettavaa vuodetta varten
1 Käyttöohjeet
1 Turvaohjeet
1 Takuukortti
Käyttöohjeissa esitettyjä ja kuvattuja varusteita ei aina
toimiteta laitteen mukana.
KÄYTTÖTARKOITUS
Tämän laite on tarkoitettu auton- ja polkupyöränrenkaiden
sekä puhallettavien lelujen ja urheiluvälineiden täyttämiseen.
Sitä ei ole tarkoitettu suurten esineiden täyttämiseen, kuten
kumiveneiden tai hyvin suurten puhallettavien vuoteiden.
Laitetta ei ole tarkoitettu ammattikäyttöön.
Akun jännite | 12 V
---
Verkkovirran jännite | 230 V
Verkkovirran taajuus | 50 Hz
Akun kapasiteetti | 1,3 Ah
Latausaika | 3–5 tuntia
Paine | 0–8 baaria
Pumpun enimmäiskapasiteetti | 12 l/min
Paino (sis. akun) | 1.2 kg
Melutaso (paine) | 82.5 dB (A)
Melutaso (teho) | 93.5 dB (A)
Värinä | 1.16 m/s
2
CE
ı
FÖRSÄKRAN
(
S
)
Ferm 29
Voitelu
Kone ei tarvitse mitään lisävoitelua.
Häiriöt
Jos ehkä ilmenee häiriö osan kulumisessa, käänny sen
huolto-osoitteen puoleen, joka on ilmoitettu
takuukortissa.
Tämän käyttöohjeen lopusta löytyy piirustus saatavissa
olevista varaosista.
YMPÄRISTÖ
Kuljetusvahinkojen estämiseksi kone toimitetaan
tukevassa pakkauksessa. Pakkaus on laajalle ulottuvasta
käyttökelpoisesta materiaalista. Käytä hyväksi myös
mahdollisuus pakkauksen kierrättämiseen.
NiMH-akut ovat kierrätyskelpoisia. Luovuta ne
kemiallisten jätteiden jätehuoltopaikkaan niin, että akut
kierrätetään tai hävitetään ympäristöystävällisellä
tavalla.
TAKUU
Lue takuuehdot erillisestä mukaan liitetystä
takuukortista.
Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä tuote on
seuraavien standardien tai standardoitujen
dokumenttien mukainen.
EN50260-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
määräysten mukainen.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
Voimassa 18-08-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Laadunvalvontaosasto
AKKU-LUFTPUMPE
TALLENE I FØLGENDE TEKST VISER TIL BILDENE
PÅ SIDE 2
SPESIFIKASJONER
PRODUKTINFORMASJON
Fig. A
1. Riflet ring
2. Trykkluftsslange
3. Balladapter
4. Dekkventiladapter
5. Luftmadrassadapter
6. Sikkerhetsknapp
7. På/av-utløser
8. Adapterklips
9. Batteri
10. Trykkutløser
11. Trykkmåler
12. Ventilasjonsgrill
13. Feste for bæreløkke
PAKKENS INNHOLD
Pakken inneholder:
1 Akku-luftpumpe
1 Batteri
1 Ladeadapter
1 Batteriholder for laderen
1 Trykkluftsslange
1 Balladapter
1 Dekkventiladapter
1 Luftmadrassadapter
1 Bruksanvisning
1 Sikkerhetsinstrukser
1 Garantikort
Tilbehøret som vises og beskrives i bruksanvisningen
levers ikke alltid som standardutstyr.
BEREGNET BRUKSOMRÅDE
Apparatet er beregnet på å pumpe opp bil- og sykkeldekk,
samt oppblåsbare artikler for spill, sport og fritid, men ikke
for å pumpe opp oppblåsbare artikler med et stort volum,
som oppblåsbare båter og meget store luftmadrasser.
Apparatet er ikke beregnet på profesjonell bruk.
Batterispenning | 12 V
---
Nettspenning | 230 V
Strømnettfrekvens | 50 Hz
Batterikapasitet | 1.3 Ah
Ladetid | 3 - 5 timer
Trykk | 0 - 8 bar
Maks pumpekapasitet | 12 l/min
Vekt (inkl. batteri) | 1.2 kg
Lpa (lydtrykknivå) | 82.5 dB(A)
Lwa (lydeffektnivå) | 93.5 dB(A)
Vibrasjon | 1.16 m/s
2
CE
ı
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
(
SF
)
32 Ferm
KÄYTTÖ
AKUN SISÄÄN LAITTAMINEN JA
POISTAMINEN
Kuva B
Tarkasta, että akkulohkon tai työkalun ulkopinta
on puhdas ja kuiva ennen kuin latauslaite liitetään.
Aseta akku (9) koneen jalkaan, kuten piirustuksessa
on esitetty. Paina akku tiukkaan, kunnes se lukittuu.
Paina molemmin käsin sulkunappeja (10) ennen kuin
poistat akun, ja vedä akku ulos koneen jalasta.
KÄYNNISTÄMINEN JA SAMMUTTAMINEN
Kuva A
Käynnistä laite painamalla turvapainiketta (6) ja
virtakytkintä (7) samanaikaisesti.
Kun vapautat kytkimen (7), laite käynnistyy heti.
KÄYTÖN AIKANA
Kuva A
Käyttäessäsi laitetta ulkona varmista, että
tuuletusritilään (12) ei pääse hiekkaa.
Varmista, että laite on kunnolla yhdistetty täytettävään
esineeseen. Käytä vain oikeita sovittimia.
Tarkista aina esineen todellinen paine, ennen kuin
ryhdyt täyttämään sitä.
Auton renkaiden täyttäminen
Täyttäessäsi auton rengasta yhdistä ilmapumppu joko
suoraan renkaan venttiiliin tai käyttämällä pneumaattista
letkua (2).
Koska painemittaria ei ole kalibroitu, sen
antamaan lukemaan ei voi luottaa. Mittaa aina
renkaan paine rengaspainemittarilla, ennen kuin ajat
täytetyllä renkaalla.
Polkupyörän renkaiden täyttäminen
Täyttäessäsi tavallisella venttiilillä varustettua
polkupyörän rengasta kiinnitä ensin sovitin (4) renkaan
venttiiliin. Yhdistä ilmapumppu sovittimeen (4) tai kierrä
pneumaattinen letku sovittimeen (4). Täytä renkaaseen
haluamasi paine.
Jos polkupyörän renkaassa käytetään autonrenkaan
venttiiliä (esimerkiksi maastopyörissä), yhdistä pumppu
suoraan venttiiliin tai käytä pneumaattista letkua (2).
Muiden kohteiden täyttäminen
Voit täyttää puhallettavia leluja tai urheilutarvikkeita
käyttämällä pallosovitinta (3) tai uimapatjasovitinta (5).
AKUN LATAAMINEN
Kuva C
Tuotteen mukana tulevaa akkua ei ole ladattu valmiiksi.
Akkulaturia saa käyttää vain, kun lämpötila on +10º -
+ 40º C.
Akkulaturia saa käyttää vain kuivissa, hyvin
tuuletetuissa tiloissa.
LATAAMINEN
Aseta akkuteline tasaiselle alustalle ja aseta akku
telineeseen. Kiinnitä huomiota
napaisuusmerkintöihin (+ ja -).
Liitä verkkomuuntajan pistoke akkutelineen sivussa
olevaan liittimeen.
Aseta verkkomuuntaja pistorasiaan.
Akkutelineen punainen latausvalo osoittaa, että
akkua ladataan.
Täysin tyhjentyneen akun lataaminen kestää
ensimmäisellä kerralla noin 5 tuntia. Seuraavilla
latauskerroilla lataaminen kestää noin 3 tuntia.
Punainen valo ei sammu automaattisesti
latausajan jälkeen! Irrota akku laturista 5 tunnin
sisällä. Jos akkua ei irroteta laturista latausajan jälkeen, akku
voi ylikuumentua.
AKUN LATAUKSEN PURKAMINEN
Akun lataamisen lisäksi myös akun oikea purkaminen on
tärkeää. Akun oikealla purkamistavalla on suuri merkitys.
Kun akku on ladattu täyteen, akku-ilmapumppu on
käytettävä, kunnes huomaat poran tehon
pienenevän niin, ettei pora pyöri enää täydellä
nopeudella.
Tällöin akun lataus on purkautunut lähes kokonaan.
Akun lataaminen voidaan aloittaa vasta nyt.
Jos akkua aletaan ladata, kun sen kapasiteetista on
jäljellä esimerkiksi yksi kolmasosa, niin kutsuttu
latausmuisti-ilmiö voi aiheuttaa ongelmia. Koska vain
akun lataamatonta osaa ladataan nyt, akun latautunut
kolmannes voi alkaa kiteytyä. Tällöin akun tämä osa
ei enää toimi myöhemmin.
Älä pura akun varausta aivan kokonaan. Kun
huomaat porakoneen pyörimisnopeuden
hidastuvan, akku on ladattava. Jos porakoneen
käyttöä jatketaan liian pitkään lähes täysin
purkautuneella akulla, akun navat voivat kääntyä. Kun
akun napaisuus kääntyy, plusnavasta tulee
miinusnapa ja päinvastoin. Jos akun navat ovat
kääntyneet lataamisen ajaksi, akku vaurioituu
käyttökelvottomaksi.
Jos akku-ilmapumppu ei aiota käyttää pitkään
aikaan, akku on ladattava ensin täyteen. Akku on
varastoitava ladattuna.
HUOLTO
Nämä koneet on suunniteltu toimimaan pitkän ajan
ongelmitta ja ilman huoltoa. Pidennät kestoikää
puhdistamalla koneen säännöllisesti ja käsittelemällä sitä
asiantuntevasti.
Puhdistus
Puhdista koneen kotelo säännöllisesti pehmeällä liinalla,
lähinnä jokaisen käyttökerran jälkeen. Pidä tuuletusraot
vapaana pölystä ja liasta.
Poista itsepintainen lika pehmeällä liinalla, joka on kos-
tutettu saippuavedessä. Älä käytä mitään liuottimia
kuten bensiini, alkoholi, ammoniakki, jne. Senkaltaiset
aineet vahingoittavat muoviosia.
Ferm 31
TURVALLISUUSOHJEET
Tässä käyttöohjeessa esiintyvät seuraavat merkit:
Tarkoittaa vahingonvaaraa, hengenvaaraa ja
mahdollista koneen vahingoittumista, jos tässä
käyttöohjeessa olevia ohjeita ei noudateta.
Osoittaa sähköjännitteen läsnäolon.
Lue tämä käyttöohje tarkkaan ennen kuin otat koneen
käyttöön. Tutustu toimintatapaan ja käyttöön. Huolla
konetta ohjeiden mukaisesti, jotta se aina toimii
moitteettomasti. Käyttöohje ja siihen kuuluvan
dokumentaatio täytyy säilyttää koneen läheisyydessä.
Sähkötyökalujen käytön yhteydessä on
otettava huomioon suojaksi sähköiskua,
vahingoittumis- ja palonvaaraa vastaan seuraavat
perusteelliset varotoimenpiteet. Lue ja huomioi
kaikki ohjeet ennen kuin käytät tätä
sähkötyökalua.
Säilytä tämä turvallisuusohje hyvin.
Irrota aina akku laitteesta, kun sitä ei käytetä, huollon
ajaksi ja vaihdettaessa tarvikkeita tai osia.
Käytä laitetta yhtäjaksoisesti enintään 10 minuuttia.
Anna laitteen jäähtyä tämän jälkeen 10 minuuttia.
Ota huomioon suurin paine! Älä täytä liian suurta
painetta.
Pidä tiukasti kiinni täytettävästä esineestä tai kiinnitä
se paikoilleen.
Ilmaletku ja sovitin on pidettävä puhtaina.
Kiinnitä pyälletty rengas (1) tiukasti. Älä irrota sitä
käytön aikana varsinkaan käyttäessäsi sovittimia.
Laite saa aikaan suuren paineen. Älä suuntaa
ilmaletkua kohti ihmisiä tai eläimiä.
Käytä laitetta turvallisesti.
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA
LATAUSLAITETTA JA AKKULOHKOA
VARTEN
Jos joudut happolohkossa olevan hapon kanssa
kosketuksiin, pese happo heti pois vedellä. Jos
happoa joutuu silmiin, huuhtele silmät heti vedellä
ja hakeudu heti lääkäriin!
1. Lue käyttöohje ja turvallisuusohje latauslaitteelle ja
akkulohkolle ennen käyttöä ja noudata niitä!
2. Huomio! Käytä vain latauslaitetta ja akkulohkoa,
jotka valmistaja on toimittanut, muussa tapauksessa
on olemassa onnettomuusvaara.
3. Suojaa latauslaite, akkulohko ja sähkötyökalu
kosteudelta, kuten esim. vesisateelta tai lumelta.
4. Tarkista aina ennen latauslaitteen käyttöä kaikkien
kaapeleiden oikea liitäntä.
5. Jos havaitset kaapeleissa vaurioita, latauslaitetta ei
saa enää käyttää. Vaurioitunut kaapeli on heti
vaihdettava.
6. Kun et käytä latauslaitetta, verkkopistoke täytyy olla
vedettynä irti pistorasiasta. Älä vedä pistoketta
verkkokaapelista.
7. Jos latauslaite sattuu putoamaan tai on muualla
laitettu alttiiksi voimakkaalle mekaaniselle
rasitukselle, jätä se ennen lisäkäyttöä ensin
tunnustetun ammattikorjaamon tutkittavaksi
vaurion varalta. Vaurioituneet osat täytyy vaihtaa.
8. Käsittele akkulohkoa varovasti, älä anna sen pudota
tai älä iske sitä.
9. Älä milloinkaan itse yritä korjata latauslaitetta tai
akkulohkoa. Tunnustetun ammattikorjaamon täytyy
aina suorittaa korjaukset, muussa tapauksessa on
olemassa onnettomuusvaara.
10.Vedä aina ennen latauslaitteen tai akkulohkon
puhdistusta tai huoltoa latauslaitteen verkkopistoke
irti pistorasiasta.
11.Älä lataa akkulohkoa, jos ympäristön lämpötila on 10
°C alapuolella tai 40 °C yläpuolella.
12. Latauslaitteen tuuletusaukkojen täytyy aina olla
vapaat.
13.Akkulohkoa ei saa oikosulkea.
Oikosulussa sähkö virtaa suurella
virranvoimakkuudella. Seurauksena voi olla
ylikuumennus,
palonvaara tai akkulohkon halkeaminen. Tämä voi johtaa
akkulohkon vahingoittumiseen tai onnettomuusvaaraan
käyttäjälle.
Siitä syystä:
1. Älä kiinnitä mitään kaapeleita akkulohkon napoihin.
2. Ota tällöin huomioon, ettei akkulohkon kiinnittimessä
ole mitään metalliesineitä (nauloja, klemmareita,
kolikkoja jne.).
3. Älä laita akkulohkoa alttiiksi vedelle tai sateelle.
4. Käytä mukana toimitettua akkulohkoa ainoastaan
yhdessä tämän akku-poraruuvaajan kanssa, jotta
vältät virheitä ja/tai vaaran.
14.Vaurioitunut tai ei enää lataava akkulohko täytyy
hävittää ongelmajätteenä. Älä heitä sitä talousjät-
teeseen.
15.Älä milloinkaan heitä akkulohkoa tuleen tai veteen.
On olemassa räjähdysvaara!
SÄHKÖTURVALLISUUS
Tarkasta aina, vastaako akkujännite
tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä. Tarkasta
lisäksi, vastaako verkkojännite akkulataajan tulojännitettä.
Akkulataaja on kaksoiseristetty normin EN60335
mukaisesti; siinä ei vaadita maadoitusta.
Kaapeleiden tai pistokkeiden vaihto
Vanhat kaapelit ja pistokkeet on hävitettävä välittömästi
sen jälkeen, kun ne on vaihdettu uusiin. Irrallisen kaapelin
pistokkeen liitäntä pistorasiaan on vaarallista.
30 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Ferm CAM1002 Handleiding

Type
Handleiding