Scheppach Pneumatic Chisel Hammer 6.3 bar Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
DE Druckluft-Meißelhammer
Originalbetriebsanleitung 3
GB Pneumatic Chisel Hammer
Translation of Original Operating Manual 8
FR Marteau-burineur pneumatique
Traduction de la notice originale 13
IT Martello pneumatico a scalpello
Traduzioni del manuale d‘uso originale 18
CZ Pneu Sekací Kladivo
eklad originálního návodu k obsluze 23
Art.Nr.
7906100716
AusgabeNr.
79061007857
Rev.Nr.
12/01/2016
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
SK Pneumatické Sekacie Kladivo
Preklad origilu návodu na obsluhu 28
DK Trykluftmejselhammer
Oversættelse af original betjeningsvejledning 33
HU Sűrített Levegős Vésőkalapács
Az originál használati utasítás fordítása 38
NL Persluchtbeitel
Vertaling van de originele handleiding 43
PL Młotowiertarka Pneumatyczna
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi 48
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
2 І 56
11
2
3
4
5
2
4 5
11
6
7
8
9
10
3
1.
2.
3.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
3 І 56
DE AT CH Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und
beachten!
DE AT CH Schutzbrille tragen!
DE AT CH Gehörschutz tragen!
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
DE AT CH Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4 І 56
Tragen Sie bei Arbeiten über Kopf einen Schutz-
helm. Beachten Sie dabei auch die Gefährdung an-
derer Personen durch herabfallende Werkstückteile.
Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher
xiert ist.
Überzeugen Sie sich, dass der verwendete Meißel
sicher befestigt ist.
Verwenden Sie nur eine passende Spannfeder
(5) (Im Lieferumfang enthalten). Ersetzen Sie die
Spannfeder, wenn diese abgenutzt, gebrochen oder
verbogen ist, um Verletzungen zu vermeiden.
Halten Sie den eingesetzten Meißel gegen das
Werkstück bevor Sie das Gerät aktivieren.
Verwenden Sie nur das empfohlene Schmiermittel
(s. Wartung und Pege).
Berühren Sie niemals den Meißel, während und
nach dem Betrieb des Gerätes. Finger bzw. Hände
könnten verletzt werden. Der Meißel kann heiß wer-
den.
Gefährdungen im Betrieb
Die Verwendung des Gerätes kann Prellungen, Ab-
schürfung, Schnitte und Verbrennungen verursa-
chen. Tragen Sie Handschuhe.
Die Bediener und das Wartungspersonal müssen
physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht
und die Leistung der Maschine zu handhaben.
Unerwartete Bewegungen der Maschine oder der
Bruch des Meißels können zu schweren Unfällen
führen. Achten Sie deshalb stets auf einen sicheren
und festen Stand, damit Sie auch bei unerwarteten
Bewegungen das Gerät kontrollieren und Ihre Ar-
beitshaltung beibehalten können.
Lassen Sie den Abzugshebel (2) bei einer Unterbre-
chung der Luftzufuhr los.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Meißelhammer
die jeweilig erforderliche Schutzkleidung, insbeson-
dere einschlagsichere Schutzbrille, Gehörschutz
und Schutzhandschuhe.
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen
Arbeiten mit dem Meißelhammer kann zu Beschwer-
den in den Händen, Armen, Schultern, Nacken oder
anderen Körperteilen führen.
Achten Sie während der Benutzung des Gerätes auf
eine angenehme Körperhaltung und wechseln sie
diese um Beschwerden zu vermeiden.
Beenden Sie die Benutzung des Geräts, wenn Sie
Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder Aufhel-
len der Haut in den Fingern oder Händen erfahren
und konsultieren Sie einen Arzt.
Gefährdungen durch Zubehörteile
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druckluftnetz
bevor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten durch-
führen.
Verwenden Sie nur Größen und Arten von Zubehör
und Verbrauchsmaterialien, die vom Hersteller emp-
fohlen werden.
Verwenden Sie die Meißel nicht als Handwerkzeug.
Diese wurden speziell für den Einsatz zusammen
mit einem Meißelhammer entworfen.
Verwenden Sie nur scharfe Meißel, da stumpfe Mei-
ßel einen höheren Druck benötigen und brechen
können, sowie die Vibration erhöhen.
Kühlen Sie heiße Werkzeuge nicht in Wasser. Dies
kann zu Beschädigungen führen.
Verwenden Sie die Meißel nicht als Hebelwerkzeug.
Berühren Sie niemals den Meißel, während und
nach dem Betrieb des Gerätes. Finger bzw. Hände
könnten verletzt werden. Der Meißel kann heiß wer-
den.
Verwenden Sie keine defekten Geräte. Ersetzen sie
Einleitung
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Sicherheitshinweise
m WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisun-
gen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicher-
heitshinweise und Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verur-
sachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Allgemeine Sicherheitsregeln
Das Gerät darf nicht verändert werden. Veränderun-
gen verringern die Wirksamkeit der Sicherheitsmaß-
nahmen und erhöhen das Verletzungsrisiko.
Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Gerät
Benutzen und warten Sie das Gerät wie in der Be-
triebsanleitung empfohlen, um Stäube oder Gase,
Lärm und Vibrationen zu minimieren.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
Betreiben Sie das Gerät nicht im Leerlauf, um ein
unkontrolliertes Wegschleudern des Meißels zu ver-
meiden.
Benutzen Sie Verbrauchsmaterialien und das Ma-
schinenwerkzeug wie in der Betriebsanleitung be-
schrieben, um Stäube oder Gase, Lärm und Vibrati-
onen zu minimieren.
Die Maschinen sind regelmäßig zu warten, um zu
überprüfen, dass die vom vorliegenden Teil von ISO
11148 erforderten Bemessungswerte und Kenn-
zeichnungen lesbar auf der Maschine gekenn-
zeichnet sind. Der Angestellte/ Benutzer muss den
Hersteller kontaktieren, um Ersatzetiketten zur
Kennzeichnung zu erhalten, wenn dies notwendig
ist.
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile
Trennen Sie den Druckluftanschluss und setzen Sie
das Gerät drucklos, bevor Sie das Gerät warten, re-
parieren, transportieren oder einen Meißelwechsel
durchführen möchten.
Beachten Sie, dass beim Meißeln Bruchstücke des
Werkstücks, von Zubehörteilen oder des eingesetz-
ten Meißels sehr schnell abiegen können.
Tragen Sie immer eine einschlagsichere Schutzbril-
le. Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für
jeden einzelnen Einsatz gesondert bewertet werden.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
5 І 56
oder gegen andere Personen.
Umherschlagende Schläuche können ernsthafte
Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie daher
immer, ob die Schläuche und ihre Befestigungsmittel
unbeschädigt sind und sich nicht gelöst haben.
Halten Sie beim Lösen der Schnellkupplung den
Schlauch fest in der Hand und verwenden Sie keine
defekten Anschlüsse um Verletzungen, hervorge-
rufen durch einen herumschlagenden Druckluft-
schlauch, zu vermeiden.
Lassen Sie kalte Luft nicht über die Hand strömen.
Verwenden Sie keine Schnellverschluss-Kupplungen
am Lufteinlass. Benutzen Sie Schlauchanschlüs-
se mit Gewinde aus gehärtetem Stahl (oder einem
Material mit vergleichbarem Erschütterungswider-
stand).
Wenn universelle Dreh-Kupplungen (Klauenkupp-
lung) verwendet werden, müssen Arretierstifte
installiert und ein Rückhaltesystem für Druckluft-
schläuche verwendet werden, um Schutz gegen
mögliche „Schlauch an Werkzeug“ oder „Schlauch
an Schlauch“ Fehlverbindungen zu bieten
Den maximal zulässigen Arbeitsdruck nicht über-
schreiten.
Tragen Sie Druckluftwerkzeuge nicht am Schlauch.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Gerätebeschreibung und Lieferumfang
Gerätebeschreibung (Bild 1/2)
1. Zylinder
2. Abzugshebel
3. Luftregulierschraube
4. Stecknippel
5. Spannfeder
6-10. Meißel
11. Spezial-Druckluftöl
Lieferumfang
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge-
rät vorsichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver-
packungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhan-
den).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf
Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
Achtung!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinder-
spielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeu-
teln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Ver-
schluckungs- und Erstickungsgefahr!
Druckluft-Meißelhammer
Stecknippel
Spannfeder
Meißelsatz (5 Meißel)
Spezial-Druckluftöl
Originalbetriebsanleitung
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Meißelhammer ist ein druckluftbetriebenes
Werkzeug für den vielseitigen Einsatz. Er eignet sich
z. B. für Schlitzarbeiten, zum Abschlagen von Fliesen
oder Putz, für Mauerdurchbrüche, zum Trennen oder
Schneiden von Blechen und zum Abschlagen von
Bolzen und Nieten.
defekte Teile um Verletzungen zu vermeiden.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
Ausrutschen, Stolpern und Stürze sind die Haupt-
ursachen von Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten
Sie auf rutschigem Untergrund der durch den Ein-
satz des Werkzeugs verursacht wird und auch auf
Stolperfallen durch den Luftschlauch.
Vorsicht vor versteckten Gefahren wie elektrische
Leitungen oder Gas- und Wasserleitungen.
Dieses Gerät ist bei einer Berührung mit einer elek-
trischen Leitung nicht isoliert. Vermeiden Sie unbe-
dingt jegliche Berührung mit elektrischen Leitungen.
Das Gerät ist nicht geeignet zur Verwendung in ex-
plosionsfähigen Atmosphären.
Das Gerät ist nicht geeignet zur Verwendung in ex-
plosionsfähigen Atmosphären: Beim Arbeiten mit
diesem Gerät können Funken entstehen. Arbeiten
Sie deshalb mit diesem Gerät niemals in der Nähe
von brennbaren Materialien, Flüssigkeiten oder Ga-
sen
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
Abhängig vom zu bearbeitenden Material können
Stäube und Gase gesundheitsgefährdend für die
Bedienperson sein (z. B. Krebs, Geburtsschäden,
Asthma und / oder Dermatitis).
Achten Sie darauf, dass ausströmende Luft so we-
nig Staub wie möglich aufwirbelt.
Tragen Sie eine geeignete Staubschutzmaske, die
dem Anwendungfall und den allgemein gültigen Si-
cherheitsregeln entspricht.
Gefährdungen durch Lärm
Lärm kann bleibende Gehörschäden verursachen.
Die ungeschützte Aussetzung von hohen Lärmpe-
geln kann zu Hörverlust und anderen Problemen,
wie Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen oder Brum-
men in den Ohren) führen. Tragen Sie einen Gehör-
schutz.
Um den entstehenden Lärm und Vibration so gering
wie möglich zu halten, folgen Sie den in der Anlei-
tung beschriebenen Wartungs-und Anwendungshin-
weisen. Schwingungsdämpfendes Material als Zwi-
schenlage zum Beispiel bei der Blechbearbeitung
kann ebenfalls Lärm verringern.
Gefährdungen durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigun-
gen an den Nerven und Störungen der Blutzirkulati-
on in Händen und Armen verursachen.
Tragen Sie warme Kleidung, wenn Sie in kalter Um-
gebung arbeiten. Halten Sie Ihre Hände warm und
trocken.
Beenden Sie die Benutzung des Geräts, wenn Sie
Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder Aufhel-
len der Haut in den Fingern oder Händen erfahren
und konsultieren Sie einen Arzt.
Halten Sie das Einsatzwerkzeug nicht mit der freien
Hand, da es zu erhöhter Vibrationsbelastung führt.
Halten Sie das Gerät mit leichtem aber sicherem
Griff, beachten Sie dabei die auftretenden Reakti-
onskräfte. Das Risiko von Beschwerden durch Vib-
ration ist bei festerem Griff grundsätzlich höher.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumati-
sche Maschinen
Druckluft kann zu ernsten Verletzungen führen.
Trennen Sie den Druckluftanschluss und setzen Sie
das Gerät drucklos, bevor Sie das Gerät warten, re-
parieren, transportieren oder einen Meißelwechsel
durchführen möchten.
Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich selbst
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
6 І 56
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und
Vibration auf ein Minimum!
Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte.
Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
Überlasten Sie das Gerät nicht.
Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt
wird.
Tragen Sie Handschuhe.
Restrisiken
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedie-
nen, bleiben immer Restrisiken bestehen. Folgende
Gefahren können im Zusammenhang mit der Bau-
weise und Ausführung dieses Gerätes auftreten:
1. Lungenschäden, falls keine geeignete Staubschutz-
maske getragen wird.
2. Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehörschutz
getragen wird.
3. Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm- Schwingun-
gen resultieren, falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum verwendet wird oder nicht ordnungsgemäß
geführt und gewartet wird.
Luftversorgung:
Über eine Druckluftquelle mit Druckeinstellmöglichkeit
wie z.B. Kompressor. Lesen Sie vor Inbetriebnahme
auch den Absatz. (Wartung und Pege).
Leistungsgröße des Kompressors:
Der verwendete Kompressor sollte mindestens ein
Kesselvolumen von 50 Liter und eine Motorleistung von
ca. 2,2 kW haben.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Stellen Sie an Ihrer Druckluftversorgung maximal einen
Arbeitsdruck von 6,3 bar ein.
Vor Inbetriebnahme
Bild 3
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel (4) in den
Luftanschluss, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen Dichtband
auf das Gewinde aufgewickelt haben. Stecken Sie den
gewünschten Meißel in die Sechskantaufnahme des
Meißelhammers ein. Schieben Sie die Spannfeder (5)
über den Meißel. Drehen Sie die Spannfeder auf das
Gewinde des Zylinders (1) bis zum Anschlag fest. Hal-
ten Sie dabei die Spannfeder am vorderen Haltebügel.
Schließen Sie den Meißelhammer an einen leistungs-
gerechten Kompressor bzw. Druckluftnetz an. Benutzen
Sie dazu einen exiblen Druckluftschlauch (Ø 10 mm
innen) mit Schnellkupplung.
Achten Sie darauf, dass die Luftregulierschraube (3)
so eingestellt ist, dass Luft durchströmen kann. Führen
Sie den Meißelhammer an das zu bearbeitende Objekt
heran. Durch Betätigen des Abzughebels (2) wird der
Meißelhammer in Betrieb genommen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch das Gerät und
Einsatzwerkzeug, dies schließt auch eine Überprüfung
der Drehzahl und des Schwingungspegels ein.
Zum Wechseln des Meißels trennen Sie das Gerät von
der Druckluftquelle. Drehen Sie die Spannfeder, indem
Sie diese am hinteren Bügel halten, vom Zylinder des
Meißelhammers. Jetzt kann der Meißel, wie oben be-
schrieben, gewechselt werden.
Von Zeit zu Zeit sollte der Meißelschaft leicht mit norma-
lem Schmierfett eingefettet werden.
Benutzen Sie das Gerät nur in Innenräumen. Die
Abluft tritt am Gehäuse nach vorne aus. Die Maschine
darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden.
Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene
Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der
Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung,
wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder
Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu Leistungsverlust
am Gerät.
Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck 6,3 bar
Luftverbrauch 79,2 l/min
Meißelaufnahme (6-kant) 10 mm
Schlagzahl 4500 min-1
empfohlener Schlauchdurchmesser 10 mm
Gewicht 1.2 kg
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden entspre-
chend ISO 15744 und ISO 28927-10 ermittelt.
Schalldruckpegel LpA 84,2 dB(A)
Unsicherheit KpA 3 dB(A)
Schallleistungspegel LWA 95,2 dB(A)
Unsicherheit KWA 3 dB(A)
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Vibrationen
Schwingungsemissionswert ah = 9,5 m/s2
Unsicherheit K = 1,44 m/s2
Zusätzliche Informationen
Warnung!
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen worden und
kann sich, abhängig von der Art und Weise, in der das
Gerät verwendet wird, ändern und in Ausnahmefällen
über dem angegebenen Wert liegen.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann zum
Vergleich eines Gerätes mit einem anderen verwendet
werden.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch
zu einer einleitenden Einschätzung der Beeinträchtigung
verwendet werden.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
7 І 56
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Trans-
portschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Roh-
stoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem
Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und
dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materiali-
en, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte
Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im
Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Die Entsorgung, muss so erfolgen, dass keine Gefähr-
dungen für Personen und Umwelt entstehen.
Wartung und Pege
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druckluftnetz be-
vor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten durchführen.
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise
sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebens-
dauer und einen störungsfreien Betrieb zu.
Reinigen Sie das Gerät gründlich und sofort nach der
Arbeit.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres Mei-
ßelhammers ist eine regelmäßige Schmierung Voraus-
setzung. Verwenden Sie hierfür nur Spezial-Druckluftöl,
welches im Lieferumfang enthalten ist. Spezial-Druckluf-
töl erhalten Sie auch im Fachhandel.
Hinweis: Verwenden Sie umweltverträgliches Druckluf-
töl, wenn das Gerät außerhalb von Werkstätten benutzt
wird.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
über einen Nebelöler
Schalten Sie zwischen der Druckluftquelle und dem
Meißelhammer eine komplette Wartungseinheit mit
Nebelöler. Eine Wartungseinheit ist im Fachhandel
erhältlich und nicht im Lieferumfang enthalten.
von Hand
Vor jeder Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges
3-5 Tropfen Spezial-Druckluftöl in den Druckluftan-
schluss geben. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere
Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten
5-10 Tropfen Spezial-Druckluftöl in den Druckluftan-
schluss geben. Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur
in trockenen Räumen.
Sonstige Wartung
Im Geräteinneren be nden sich keine weiteren zu
wartenden Teile.
Von der Garantie ausgeschlossen sind
Verschleißteile
Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen Ge-
brauch oder Fremdeingriff.
Reinigung
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druckluftnetz be-
vor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten durchführen.
Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und Mo-
torengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich.
Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab
oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck
aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder
Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuch-
ten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie
keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten
die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten
Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere
gelangen kann.
Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder
unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur liegt
zwischen 5 und 30 ˚C. Bewahren Sie das Gerät in der
Originalverpackung auf.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
8 І 56
GB Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
GB Wear safety goggles!
GB Wear ear-muffs!
Explanation of the symbols on the equipment
GB Wear a breathing mask!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9 І 56
Make sure that the chisel which you are using is fas-
tened securely.
Use only a suitable tensioning spring (5) (supplied).
Replace the tensioning spring if it is worn, broken or
bent. This will help to prevent injuries.
Hold the mounted chisel against the workpiece befo-
re you activate the equipment.
Use only the recommended lubricant (see section
Maintenance and care).
Never touch the chisel during and after working with
the equipment. Fingers and hands may be injured.
The chisel can become hot.
Dangers during operation
Using this equipment can cause bruises, grazes,
cuts and burns. Wear gloves.
Users and maintenance personnel must be physi-
cally capable of handling the size, weight and power
of the equipment.
Unexpected movements of the equipment or frac-
turing of the chisel can cause serious accidents. It
is important therefore to always stand squarely and
solidly so that you can keep control of the equipment
and maintain your posture even if the equipment
makes unexpected movements.
Let go of the trigger lever (2) if the air supply is in-
terrupted.
Wear the necessary protective clothing, in particular
impact-proof safety goggles, ear muffs and safety
gloves, when working with the chisel hammer.
Dangers due to repetitive movements
Working with the chisel hammer can result in disor-
ders in the hands, arms, shoulders, neck and other
parts of the body.
When using the equipment, be sure to adopt a com-
fortable posture and change your posture repeatedly
in order to avoid physical complaints.
Stop using the equipment if you experience numb-
ness, tingling, pain or whitening of the skin on your
ngers or hands, and consult a doctor.
Dangers due to accessories
Important: Disconnect the equipment from the com-
pressed air supply before you carry out any mainte-
nance or cleaning work.
Only use accessories and consumables of a size
and type recommended by the manufacturer.
Do not use the chisel as a hand tool. The chisels
were designed specially for use with a chisel ham-
mer.
Use only sharp chisels. Blunt chisels need higher
pressure, can break and will increase vibrations.
Do not cool hot tools in water. This may result in da-
mage.
Do not use the chisel as a levering tool.
Never touch the chisel during and after working with
the equipment. Fingers and hands may be injured.
The chisel can become hot.
Do not use any defective items of equipment. Repla-
ce defective parts. This will help to prevent injuries.
Dangers at the workplace
Slipping, stumbling and falling are the main reasons
for injuries at the workplace. Beware of slippery
surfaces which result from using the equipment and
also beware of tripping over the air hose.
Beware of hidden dangers such as electric cables or
gas and water pipes.
This equipment is not insulated against contact with
an electric cable. It is vital to avoid all contact with
electric cables. The equipment is not suitable for use
in explosive atmospheres.
Introduction
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment and
success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by the
product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied,
Safety regulations
m Caution!
Read all safety regulations and instructions. Any
errors made in following the safety regulations and
instructions may result in an electric shock, re and/or
serious injury. Keep all safety regulations and inst-
ructions in a safe place for future use.
Protect yourself and your environment from accidents
by taking the appropriate precautionary measures.
General safety rules
The equipment is not allowed to be modied. Modi-
cations will reduce the effectiveness of the safety
measures and increase the risk of injury.
Never use damaged equipment.
Use and service the equipment as recommended in
the operating instructions. This will help you to mini-
mize dust, gas, noise and vibrations.
Keep children away from air tools.
Do not use the equipment in idling mode. This will
prevent the chisel being catapulted out of the machi-
ne out of control.
Use the consumables and mounted tools in the way
described in the operating instructions. This will help
you to minimize dust, gas, noise and vibrations.
The equipment must be serviced in regular intervals
in order to check that the rated values and markings
demanded of the particular component by ISO 11148
are legible on the equipment. Employees/users must
contact the manufacturer for replacement labels if
they are required.
Hazards due to catapulted parts
Disconnect the compressed air coupling and de-
pressurize the equipment before you service, repair
or transport the equipment and before you change
the chisel.
Beware of fragments of the workpiece, accessory
parts or the plugged-in chisel being catapulted away
at high speed when carrying out chiseling work.
Always wear impact-resistant safety goggles. The
degree of protection should be assessed separately
for each job.
Wear a helmet during overhead work. Also consider
the dangers which falling pieces of the workpiece
can pose for other persons.
Make sure that the workpiece is xed securely.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
10 І 56
Do not carry compressed air tools by their hoses.
Keep this safety information in a safe place.
Layout and items supplied
Layout (Fig. 1/2)
1. Cylinder
2. Trigger lever
3. Air regulation screw
4. Nipple
5. Tensioning spring
6-10. Chisel
11. Special compressed air oil
Items supplied
Open the packaging and take out the equipment
with care.
Remove the packaging material and any packaging
and/or transportation braces (if available).
Check to see if all items are supplied.
Inspect the equipment and accessories for transport
damage.
If possible, please keep the packaging until the end
of the guarantee period.
Important!
The equipment and packaging material are not
toys. Do not let children play with plastic bags,
foils or small parts. There is a danger of swal-
lowing or suffocating!
Air chisel hammer
Nipple
Tensioning spring
Chisel set (5 chisels)
Special compressed air oil
Original operating instructions
Proper use
The chisel hammer is a pneumatically operated tool for
versatile use. It is suitable for example for making slits,
for removing tiles or plaster, for making holes through
masonry, for cutting sheet metal and for removing bolts
or rivets. The equipment is designed for indoors use
only.
The exhaust air escapes from the housing to the
front. The equipment is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user/operator and not the manufacturer will
be liable for any damage or injuries of any kind caused
as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used
in commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
Only allow repairs and services to be carried out by
authorized professional repair shops.
Remember.
Too small a diameter of the hose and too long a
hose line will result in loss of power.
The equipment is not suitable for use in explosi-
ve atmospheres. Sparks may be created when you
work with this equipment. It is important therefore
that you never work with this equipment near com-
bustible materials, liquids or gases.
Dangers due to dust and vapors
Depending on the material you wish to process,
dusts and gases may arise that are a health hazard
for the user (for example causing cancer, birth de-
fects, asthma and / or dermatitis).
Make sure that escaping air whirls up as little dust
as possible.
Wear a suitable protective dust mask which com-
plies with the particular case of application and the
generally applicable safety rules.
Dangers due to noise
Noise can cause permanent damage to your hea-
ring. Unprotected exposure to high levels of noise
can result in loss of hearing and other problems
such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or dro-
ning noises in your ears). Wear ear-muffs.
To keep noise and vibration levels as low as possib-
le, follow the maintenance and operating instructions
in the manual. For example, vibration-damping ma-
terial used as an intermediate layer when working
on sheet metal can also reduce noise.
Dangers due to vibrations
Vibrations can injure the nerves and cause blood cir-
culation disorders in your hands and arms.
Wear warm clothing when you work in cold surroun-
dings. Keep your hands warm and dry.
Stop using the equipment if you experience numb-
ness, tingling, pain or whitening of the skin on your
ngers or hands, and consult a doctor.
Do not hold the plug-in tool with your free hand as
this will lead to a higher vibration load.
Hold the equipment with a light but secure grip, no-
ting the reaction forces which arise in the process.
The risk of disorders caused by vibrations is always
greater with a tight grip.
Additional safety information for pneumatic machi-
nes
Compressed air can cause serious injuries.
Disconnect the compressed air coupling and de-
pressurize the equipment before you service, repair
or transport the equipment and before you change
the chisel.
Never direct compressed air at yourself or at any
other persons.
Whipping hoses may cause serious injuries. You
must always make sure therefore that the hoses and
their fasteners are undamaged and have not be-
come disconnected.
When you release the quick-lock coupling, hold the
hose securely in your hand and never use defective
connectors. This will help to prevent injuries caused
by a whipping compressed air hose.
Do not let cold air ow over your hands.
Do not use any quick-lock couplings at the air inlet.
Use hose connections with a hardened steel thread
(or a material with comparable resistance to vibra-
tions).
If universal rotary couplings (claw couplings) are
used, lock pins must be installed and a retention
system for compressed air hoses used in order to
protect against possible faulty connections („hose to
tool“ or „hose to hose“).
Do not exceed the maximum permissible operating
pressure.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
11 І 56
Performance values of the compressor:
The compressor used should have a tank volume of at
least 50 liters and a motor rating of approx. 2.2 kW.
Setting values for work with the suction spray gun:
Set a maximum working pressure of 6.3 bar at your
compressed air supply.
Before starting the equipment
Fig. 3
Screw the supplied nipple (4) into the air connection
after you have wound 2-3 layers of sealing tape around
the thread. Plug the required chisel into the hexagon
mount of the chisel hammer. Slip the tensioning spring
(5) over the chisel. Turn the tensioning spring onto the
thread of the cylinder (1) as far as the stop. As you do
this, hold the tensioning spring by the front arm.
Connect the chisel hammer to a compressor or com-
pressed air network with matching power. Do this with
a exible compressed air hose (Ø 10 mm internal) with
quick-lock coupling. Make sure that the air regulation
screw (3) is adjusted so that air can  ow through.
Move the chisel hammer towards the object you want to
work on. Actuate the trigger lever (2) to start the chisel
hammer.
Check the equipment and the mounted tool each time
before use. This also includes checking the speed and
the level of vibrations.
To change the chisel you must  rst disconnect the
equipment from the compressed air source. Turn the
tensioning spring off the cylinder of the chisel hammer
by holding it by its rear arm. The chisel can now be
changed as described above. The chisel shaft should
be lubricated with a little normal lubricating grease from
time to time.
Maintenance and care
Important: Disconnect the equipment from the com-
pressed air supply before you carry out any mainte-
nance or cleaning work.
Compliance with the maintenance instructions listed
here will help this quality product provide you with a
long service life and trouble-free operation. Clean the
equipment thoroughly and immediately each time after it
has been used.
Regular lubrication is essential for your chisel hammer
to work properly for a prolonged period of time. Use only
special compressed air oil as supplied. Special com-
pressed air oil is also available from your dealer.
Note: Use environmentally friendly compressed air oil if
you want to operate the equipment outside the work-
shop.
The following lubrication options are available:
Lubrication by mist oiler
Connect a complete conditioning unit with mist oiler
between the compressed air source and the chisel
hammer. A conditioning unit is available from your
dealer. It is not included in the scope of this delivery.
Lubrication by hand
Each time before using the compressed air tool
insert 3-5 drops of special compressed air oil into
the compressed air connection. If the compressed
air tool has not been used for several days you must
insert 5-10 drops of special compressed air oil into the
compressed air connection before switching on. Store
your compressed air tool only in a dry room.
Technical data
Max. permitted operating pressure 6,3 bar
Air consumption 79,2 l/min
Chisel mounting (hexagon) 10 mm
Blow rate 4500 min-1
Recommended hose diameter 10 mm
Weight 1.2 kg
Sound and vibration
Sound and vibration values were measured in ac-
cordance with ISO 15744 and ISO 28927-10.
sound pressure level LpA 84.2 dB(A)
uncertainty KpA 3 dB(A)
sound power level LWA 95.2 dB(A)
uncertainty KWA 3 dB(A)
Wear ear-muffs.
The impact of noise can cause damage to hearing.
Vibrations
Vibration emission value ah = 9,5 m/s2
K uncertainty = 1,44 m/s2
Warning!
The speci ed vibration value was established in
accordance with a standardized testing method. It may
change depending on how the equipment is used and
may exceed the speci ed value in exceptional circum-
stances.
The speci ed vibration value can be used to compare
the equipment with another tool.
The specied vibration value can be used for initial
assessment of a harmful effect.
Keep the noise emissions and vibrations to a mini-
mum.
Only use appliances which are in perfect working
order.
Service and clean the appliance regularly.
Adapt your working style to suit the appliance.
Do not overload the appliance.
Have the appliance serviced whenever necessary.
Switch the appliance off when it is not in use.
Wear protective gloves.
Residual risks
Even if you use the equipment in accordance with
the instructions, certain residual risks cannot be
eliminated. The following hazards may arise in
connection with the equipment’s construction and
layout:
1. Lung damage if no suitable protective dust mask is
used.
2. Damage to hearing if no suitable ear protection is
used.
3. Health damage caused by hand-arm vibrations if the
equipment is used over a prolonged period or is not
properly guided and maintained.
Air supply:
Via a compressed air source with pressure setting func-
tion, e.g. a compressor. Before starting up, please also
read section 7 “Care and maintenance”.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
12 І 56
Other maintenance
There are no parts inside the equipment which require
additional maintenance.
Excluded from the guarantee are
Wear parts
Damage caused by too much operating pressure.
Damage caused by non-conditioned compressed air.
Damage caused by improper use or unauthorized
intervention.
Cleaning
Important: Disconnect the equipment from the com-
pressed air supply before you carry out any mainte-
nance or cleaning work.
Cleaning
Keep all safety devices, air vents and the motor
housing free of dirt and dust as far as possible. Wipe
the equipment with a clean cloth or blow it with com-
pressed air at low pressure.
We recommend that you clean the device immediately
each time you have nished using it.
Clean the equipment regularly with a moist cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents or
solvents; these could attack the plastic parts of the
equipment. Ensure that no water can seep into the
device.
Storage
Store the equipment and accessories out of children’s
reach in a dark and dry place at above freezing tempe-
rature. The ideal storage temperature is between 5 and
30 °C. Store the equipment in its original packaging.
Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its being
damaged in transit. This packaging is raw material
and can therefore be reused or can be returned to the
raw material system. The unit and its accessories are
made of various types of material, such as metal and
plastic. Defective components must be disposed of as
special waste. Ask your dealer or your local council. The
equipment must be disposed of in a way which does not
result in any danger for persons and the environment.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13 І 56
FR CH AVERTISSEMENT - pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
FR CH Portez des lunettes de protection!
FR CH Portez une protection auditive!
Légende des symboles gurant sur l’appareil
FR CH Portez un masque anti-poussière!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
14 І 56
Portez toujours des lunettes de protection contre les
impacts. Le degré de protection nécessaire dev-
rait toujours être évalué séparément en fonction de
chaque utilisation.
Portez un casque de protection lors de travaux au-
dessus de la tête. Veuillez également tenir compte
du risque encouru par d‘autres personnes du fait de
la chute de morceaux de la pièce à usiner.
Assurez-vous que la pièce à usiner soit bien blo-
quée.
Assurez-vous que le burin utilisé est bien xé.
Utilisez uniquement un ressort tendeur approprié (5)
(contenu dans la livraison). Remplacez le ressort
tendeur quand celui-ci est abimé, cassé ou plié an
d‘éviter des blessures.
Tenez le burin utilisé contre la pièce à usiner avant
d‘actionner l‘appareil.
Utilisez uniquement la graisse recommandée (voir
Maintenance et entretien).
Ne touchez jamais le burin pendant et après le fon-
ctionnement de l‘appareil. Vous pouvez vous bles-
ser les doigts ou les mains. Le burin peut devenir
brûlant.
Risques pendant le fonctionnement
L‘utilisation de l‘appareil peut causer des contusi-
ons, des écorchures, des coupures et des brûlures.
Portez des gants.
L‘opérateur et le personnel de maintenance doivent
être physiquement en mesure de manier la taille, le
poids et la puissance de la machine.
Des mouvements inattendus de la machine ou la
casse du burin peuvent entraîner des accidents gra-
ves. Pour cette raison, veillez à vous tenir toujours
de façon stable et sûre durant votre travail an de
pouvoir contrôler l‘appareil en cas de mouvements
inattendus et de pouvoir garder votre position de
travail.
Relâchez le levier de détente (2) lors d‘une interrup-
tion de l‘alimentation en air.
Lorsque vous travaillez avec le marteau burineur,
portez les vêtements de protection requis, en parti-
culier des lunettes de protection contre les impacts,
une protection de l‘ouïe et des gants de protection.
Risques dus à des mouvements répétés
Travailler avec un marteau burineur peut entraîner
des douleurs dans les mains, les bras, les épaules,
le cou ou d‘autres parties du corps.
Veillez lors de l‘utilisation de l‘appareil à adopter une
position confortable et à en changer an d‘éviter des
douleurs.
Interrompez l‘utilisation de l‘appareil lorsque vous
sentez des engourdissements, des picotements, des
douleurs ou voyez un éclaircissement de la peau sur
les doigts ou les mains et consultez un médecin.
Risques dus à des parties d‘accessoires
Attention : débranchez l‘appareil du réseau d‘air
comprimé avant d‘effectuer les travaux de mainte-
nance et de nettoyage.
Utilisez uniquement les tailles et sortes
d‘accessoires et de matériaux de consommation re-
commandés par le fabricant.
N‘utilisez pas les burins comme outil. Ceux-ci ont
été conçus uniquement pour l‘utilisation avec un
marteau burineur.
Utilisez uniquement des burins bien affutés, étant
donné que les burins émoussés nécessitent une
pression plus élevée et peuvent casser tout comme
augmenter les vibrations.
Ne refroidissez pas les outils chauds dans de l‘eau.
Ceci peut entraîner des dommages.
Introduction
FABRICANT :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous appor-
tera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable de
tous les dommages subis par cet appareil et pour tous
les dommages sultant de son utilisation, dans les cas
suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par des
spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de rechange qui
ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme,
Consignes de sécurité
mAvertissement !
Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et
instructions.Tout non-respect des consignes de -
curité et instructions peut provoquer une décharge
électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et ins-
tructions pour une consultation ultérieure.
Protégez-vous et votre environnement contre les
risques d’accidents en prenant des mesures adéqua-
tes de précaution.
Consignes de sécurité générales
L‘appareil ne doit pas être modié. Les modications
diminuent l‘efcacité des mesures de sécurité et
augmentent le risque de blessure.
N‘utilisez jamais un appareil endommagé
Utilisez et faites la maintenance de l‘appareil suivant
les indications du mode d‘emploi an de maintenir
au minimum les poussières ou les gaz, le bruit et les
vibrations.
Sécurisez les outils à air comprimé pour protéger les
enfants.
N‘utilisez jamais l‘appareil en fonctionnement à vide,
cela permet d‘éviter que le burin ne soit projeté à
distance.
Utilisez les matériaux de consommation et l‘outil de
la machine comme indiqué dans le mode d‘emploi
an de maintenir au niveau minimum les poussières
ou les gaz, le bruit et les vibrations.
Les machines doivent être entretenues régulière-
ment an de vérier que les valeurs calculées et les
caractéristiques exigées par la norme ISO 11148 de
la partie de la machine correspondante y sont bien
indiquées lisiblement. L‘employé/ l‘utilisateur doit
contacter le fabricant pour se procurer de nouvelles
étiquettes pour la signalétique, si nécessaire.
Risques dus à des pièces projetées
Débranchez le raccordement à l‘air compriméet e
levez la pression de l‘appareil avant d‘en faire la
maintenance, de le réparer, de le transporter ou de
faire un changement de burin.
Tenez compte du fait que lors du burinage des mor-
ceaux de la pièce à usiner, d‘accessoires ou du bu-
rin utilisé peuvent facilement voler.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15 І 56
Consignes de sécurité supplémentaires pour les
machines pneumatiques
L‘air comprimé peut entraîner des blessures graves.
Débranchez le raccordement à l‘air comprimé et
enlevez la pression de l‘appareil avant d‘en faire la
maintenance, de le réparer, de le transporter ou de
faire un changement de burin.
Ne dirigez jamais le ux d‘air sur vous ou sur
d‘autres personnes.
Les mouvements incontrôlés des tuyaux peuvent
entraîner de graves blessures. Pour cette raison,
vériez toujours que les tuyaux et leur moyen de
xation ne sont pas endommagés et ne se sont pas
défaits.
Lorsque vous défaites le raccord rapide, tenez bien
le tuyau de la main et n‘utilisez pas de raccorde-
ments défectueux, cela évitera des blessures dues
au retour du tuyau.
Ne laissez pas circuler de l‘air froid sur la main.
N‘utilisez pas d‘accouplement à fermeture rapide sur
l‘entrée d‘air. Utilisez des raccords de tuyau avec
letage en acier trempé (ou un matériau avec une
résistance aux chocs comparable).
Si des accouplements rotatifs universels (accouple-
ments à griffes) sont employés, il faut installer des
goujons de blocage et un système de retenue pour
les tuyaux à air comprimé, an d‘avoir une protec-
tion contre de mauvais raccordements éventuels
tels que « tuyau à l‘outil » ou « tuyau au tuyau
Ne pas dépasser la pression de travail maximale
autorisée.
Ne portez pas les outils à air comprimé par le tuyau.
Conservez bien ces consignes de sécurité.
Description de l’appareil et volume de
livraison
Description de l’appareil ( gure 1/2)
1. Cylindres
2. Levier de détente
3. Vis de régulation d‘air
4. Raccord en chable
5. Ressort tendeur
6-10. Burin
11. Huile spéciale pour outils pneumatique
Volume de livraison
Ouvrez l’emballage et prenez l’appareil en le sortant
avec précaution de l’emballage.
Retirez le matériel d’emballage tout comme les sé-
curités d’emballage et de transport (s’il y en a).
Vériez si la livraison est bien complète.
Contrôlez si l’appareil et ses accessoires ne sont
pas endommagés par le transport.
Conservez l’emballage autant que possible jusqu’à
la n de la période de garantie.
Attention !
L’appareil et le matériel d’emballage ne sont pas
des jouets ! Il est interdit de laisser des enfants
jouer avec des sacs et des lms en plastique et
avec des pièces de petite taille. Ils risquent de les
avaler et de s’étouffer !
Marteau burineur pneumatique
Raccord enchable
Ressort tendeur
Set de burins (5 burins)
Huile spéciale pour outils pneumatiques
Mode d’emploi d’origine
N‘utilisez pas les burins comme des leviers.
Ne touchez jamais le burin pendant et après le fonc-
tionnement de l‘appareil. Vous pouvez vous blesser
les doigts ou les mains. Le burin devient brûlant.
Ne pas utiliser d‘appareils défectueux. Remplacez
les pièces défectueuses an d‘éviter des blessures.
Risques sur le lieu de travail
Les glissades, les trébuchements et les chutes sont
les causes principales de blessures sur le lieu de
travail. Faites attention au sol rendu glissant par
l‘utilisation de l‘outil, de même qu‘au risque de tré-
bucher en raison du tuyau d‘air.
Attention aux risques dissimulés comme les condui-
tes électriques ou les conduites d‘eau et de gaz.
Cet appareil n‘est pas isolé en cas de contact avec
une conduite électrique. Évitez à tout prix tout con-
tact avec des conduites électriques. L‘appareil ne
convient pas pour une utilisation dans des atmos-
phères explosibles.
L‘appareil ne convient pas pour une utilisation dans
des atmosphères explosibles : des étincelles peu-
vent être générées lors du travail avec cet appareil.
Pour cette raison, ne travaillez jamais avec cet ap-
pareil à proximité de matériaux, uides ou gaz com-
bustibles.
Risques dus à la poussière et aux vapeurs
Indépendamment du matériau à travailler les pous-
sières et les gaz peuvent être dangereux pour
l‘opérateur (par ex. cancer, malformations à la nais-
sance, asthme et/ou dermatite).
Veillez à ce que l‘air qui sort soulève le moins de
poussière possible.
Portez un masque anti-poussière approprié qui cor-
respond au type d‘utilisation et aux consignes de
sécurité générales en vigueur.
Risques dus au bruit
Le bruit peut provoquer des lésions de l‘ouïe irréver-
sibles. L‘exposition non protégée à un niveau sono-
re élevé peut entraîner la perte de l‘ouïe et d‘autres
problèmes tels que des acouphènes (sonneries,
bourdonnements, sifements ou vrombissement
dans les oreilles). Portez une protection de l‘ouïe.
An de maintenir le bruit et les vibrations à un ni-
veau aussi bas que possible, veuillez suivre les in-
dications de maintenance et d‘utilisation qui gurent
dans le mode d‘emploi. Intercaler un matériau qui
amortit les vibrations par exemple lors du travail sur
de la tôle peut réduire également le bruit.
Risques dus aux vibrations
Les effets des vibrations peuvent endommager les
nerfs et perturber la circulation du sang dans les
mains et les bras.
Portez des vêtements chauds quand vous travaillez
dans un environnement froid. Gardez vos mains au
chaud et au sec.
Interrompez l‘utilisation de l‘appareil lorsque vous
sentez des engourdissements, des picotements, des
douleurs ou voyez un éclaircissement de la peau sur
les doigts ou les mains et consultez un médecin.
Ne maintenez pas l‘appareil d‘une seule main car
cela entraîne des vibrations plus élevées.
Maintenez l‘appareil légèrement mais surement et
faites attention ce-faisant aux forces de réaction qui
peuvent se produire. Le risque de douleurs dues
aux vibrations est plus élevé si on tient l‘appareil
plus fermement.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
16 І 56
La valeur d’émission de vibration indiquée peut égale-
ment être utilisée pour estimer l’altération au début.
Limitez le niveau sonore et les vibrations à un mini-
mum !
Utilisez exclusivement des appareils en excellent état.
Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
Adaptez votre façon de travailler à l’appareil.
Ne surchargez pas l’appareil.
Faites contrôler l’appareil le cas échéant.
Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne l’utilisez
pas.
Portez des gants.
Risques résiduels
Même en utilisant cet appareil conformément aux
prescriptions, il reste toujours des risques résidu-
els. Les dangers suivants peuvent apparaître en
rapport avec la fabrication et le modèle de cet outil
électrique :
1. Lésions des poumons si aucun masque antipoussière
adéquat n’est porté.
2. Dé cience auditive si aucun casque anti-bruit appro-
prié n’est porté.
3. Atteintes à la santé issues des vibrations main-bras,
si l’appareil est utilisé pendant une longue période ou
s’il n’a pas été employé ou entretenu dans les règles
de l’art.
Alimentation en air :
Par une source en air comprimé avec une possibilité de
réglage de la pression comme par ex. un compresseur.
Lisez avant la mise en service également (maintenance
et entretien).
Puissance du compresseur :
Le compresseur utilisé devrait avoir au moins un volume
de cuve de 50 litre et une puissance de moteur d’env.
2,2 kW.
Valeurs de consigne pour le travail :
Réglez sur votre alimentation en air comprimé au maxi-
mum une pression de travail de 6,3 bar.
Avant la mise en service
Fig. 3
Visser le raccord en chable (4) joint à la livraison dans
la prise d’air après avoir enroulé 2-3 couches de ruban
isolant sur le  etage. Enchez le burin souhaité dans
l’emmanchement six-pans du marteau burineur.
Enlez le ressort tendeur (5) sur le burin. Vissez le re
sort tendeur sur le  letage du cylindre (1) jusqu’à la
butée. Ce-faisant maintenez le ressort tendeur contre
l’étrier de retenue avant.
Branchez le marteau burineur sur un compresseur de
pression correspondante ou à un réseau d’air compri-
mé. Utilisez pour cela un tuyau à air comprimé exible
(Ø 10 mm intérieur) avec un raccord rapide. Veillez à ce
que la vis de régulation (3) soit réglée de telle manière
que l’air peut circuler. Approchez le marteau burineur
de l’objet à travailler. Le marteau burineur est mis en
marche par l’actionnement du levier de détente (2).
Contrôlez l‘appareil et l‘outil utilisé avant chaque utili-
sation, contrôlez également la vitesse de rotation et le
niveau de vibration.
Pour changer de burin, débranchez l’appareil de la sour-
ce d’air comprimé. Enlevez en tournant le ressort ten-
deur du cylindre du marteau burineur en le maintenant
contre l’étrier arrière. Maintenant le burin va pouvoir être
changé comme indiqué ci-dessus. Le support d’outil
devrait être graissé de temps en temps avec un lubri
Utilisation conforme à l’affectation
Le marteau burineur est un outil polyvalent fonctionnant
à l‘air comprimé. Il convient par ex. pour entailler, pour
enlever du carrelage ou de l‘enduit extérieur, pour
casser des murs, pour découper ou couper des tôles
et enlever des boulons et des rivets. Utilisez l‘appareil
uniquement à l‘intérieur.
L’air évacué sort du carter vers l’avant. La machine
doit exclusivement être utilisée conformément à son
affectation. Toute utilisation allant au-delà de cette
affectation est considérée comme non conforme.
Pour les dommages en résultant ou les blessures de
tout genre, le fabricant décline toute responsabilité et
l’utilisateur/l’opérateur est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait
à être utilisé professionnellement, artisanalement ou
par des sociétés industrielles, tout comme pour toute
activité équivalente.
Ne faites réaliser les réparations et le service que
par des ateliers spécialisés dûment autorisés.
Á respecter !
Un tuyau de diamètre intérieur trop faible et une
conduite exible trop longue provoquent une perte
de puissance au niveau de l’appareil.
Données techniques
Pression de travail max. autorisée 6,3 bars
Consommation d‘air 79,2 l/min
Emmanchement des burins (six-
pans) 10 mm
Nombres de coups 4500 tr/min
Diamètre de tuyau recommandé 10 mm
Poids 1.2 kg
Bruit et vibration
Les niveaux de bruit et de vibrations ont été détermi-
nés conformément à ISO 15744 et ISO 28927-10.
Niveau de pression acoustique LpA 84,2 dB(A)
Imprécision KpA 3 dB(A)
Niveau de puissance acoustique LWA 95,2 dB(A)
Imprécision KWA 3 dB(A)
Portez une protection acoustique.
L’exposition au bruit peut entraîner la perte de l’ouïe.
Vibrations
Valeur d’émission de vibration ah = 9,5 m/s2
Insécurité K = 1,44 m/s2
Avertissement !
La valeur d‘émission de vibration a été mesurée selon
une méthode d‘essai normée et peut être modiée, en
fonction du type d‘emploi de l‘outil électrique ; elle peut
dans certains cas exceptionnels être supérieure à la
valeur indiquée.
La valeur d‘émission de vibration indiquée peut être
utilisée pour comparer un appareil avec un autre.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
17 І 56
Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un endroit
sombre, sec, à l’abri du gel et inaccessible aux enfants.
La température de stockage optimale est comprise entre
5 et 30 °C. Conservez l’outil électrique dans l’emballage
d’origine.
Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage
est une matière première et peut donc être réutilisé
ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des
matières premières. L’appareil et ses accessoires sont
en matériaux divers, comme par ex. des métaux et ma-
tières plastiques. Eliminez les composants défectueux
dans les systèmes d’élimination des déchets spéciaux.
Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou au-
près de l’administration de votre commune ! La mise au
rebut doit être effectuée de telle manière qu‘il n‘en résul-
te aucun danger pour les personnes et l‘environnement.
ant normal.
Maintenance et entretien
Attention: séparez l’appareil du réseau d’air compri-
mé avant d’effectuer les travaux de maintenance et de
nettoyage.
Le respect des consignes de maintenance indiquées ici
assure une longue durée de vie à ce produit de qualité
et un fonctionnement sans dérangement. Nettoyez à
fond l’appareil juste après l’avoir utilisé.
Un fonctionnement durable et irréprochable de votre
marteau burineur suppose un graissage régulier. Utilisez
pour cela uniquement l’huile spéciale pour outils pneu-
matiques comprise dans la livraison. Vous pouvez obte-
nir l’huile spéciale pour outils pneumatiques également
dans des magasins spécialisés.
Remarque: utilisez de l’huile pour outils pneumatiques
non polluante lorsque l’appareil est utilisé à l’extérieur.
Vous avez les possibilités suivantes en matière de grais-
sage :
Via un pulvérisateur d’huile
Connectez une unité de maintenance complète avec
un pulvérisateur d’huile entre la source d’air compri-
mé et le marteau burineur. L’unité de maintenance
se trouve dans les magasins spécialisés et n’est pas
comprise dans la livraison.
Á la main
Avant chaque mise en service de l’outil à air com-
primé, mettre 3 à 5 gouttes d’huile spéciale pour
outils pneumatiques dans le raccordement de l‘air
comprimé. Si l’outil à air comprimé ne fonctionne pas
pendant plusieurs jours, mettre 5-10 gouttes d’huile
dans le raccordement de l‘air comprimé avant la mise
en service. Entreposez votre outil à air comprimé
uniquement dans des lieux secs.
Autre maintenance
Aucune autre pièce à l’intérieur de l’appareil n’a besoin
de maintenance.
Sont exclus de la garantie
les pièces d’usure
les dommages dus à une pression de service inad-
missible.
les dommages dus à un air comprimé non traité.
les dommages dus à un emploi non conforme aux
règles ou à une intervention d’un tiers.
Nettoyage
Attention : débranchez l‘appareil du réseau d‘air compri-
mé avant d‘effectuer les travaux de maintenance et de
nettoyage.
Nettoyage
Maintenez les dispositifs de protection, les fentes à air
et le carter de moteur aussi propres (sans poussière)
que possible. Frottez l’appareil avec un chiffon propre
ou soufez dessus avec de l’air comprimé à basse
pression.
Nous recommandons de nettoyer l’appareil directe-
ment après chaque utilisation.
Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un chiffon
humide et un peu de savon. N’utilisez aucun produit
de nettoyage ni détergeant; ils pourraient endomma-
ger les pièces en matières plastiques de l’appareil.
Veillez à ce qu’aucune eau n’entre à l’intérieur de
l’appareil.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
18 І 56
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
IT CH Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
IT CH Indossate gli occhiali protettivi!
IT CH Portate cufe antirumore!
IT CH Mettete una maschera antipolvere!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
19 І 56
Portate un casco protettivo durante il lavoro. Tenete
presenti anche i rischi per altre persone rappresen-
tati dalle parti del pezzo che cadono.
Accertatevi che il pezzo da lavorare sia ssato in
modo sicuro.
Assicuratevi che lo scalpello utilizzato sia ssato
bene.
Utilizzate solo una molla di serraggio (5) adatta (tra
gli elementi forniti). Per evitare lesioni, sostituite la
molla di serraggio se questa è consumata, rotta op-
pure deformata.
Appoggiate la punta utilizzata contro il pezzo da la-
vorare prima di attivare l‘apparecchio.
Utilizzate soltanto il lubricante consigliato (vedi Ma-
nutenzione e cura).
Non toccate mai la punta dello scalpello durante e
dopo l‘uso dell‘apparecchio. Potreste ferirvi le dita o
le mani. La punta dello scalpello può essere molto
calda.
Rischi durante il funzionamento
L‘utilizzo dell‘apparecchio può causare contusioni,
escoriazione, tagli e ustioni. Indossate i guanti.
Gli utilizzatori e il personale di manutenzione de-
vono essere sicamente in grado di maneggiare
l‘apparecchio relativamente a grandezza, peso e
potenza.
Movimenti inaspettati dell‘apparecchio oppure la rot-
tura della punta dello scalpello stesso, possono cau-
sare incidenti gravi. Fate quindi sempre attenzione
a tenere una posizione sicura e stabile, in modo tale
da poter controllare l‘apparecchio nel caso di movi-
menti inaspettati e mantenere la posizione di lavoro.
Lasciate andare la leva (2) in caso di interruzione
dell‘alimentazione dell‘aria.
Nel lavorare con lo scalpello portate gli indumenti
protettivi necessari, in particolare occhiali protettivi
antiurto, cufe antirumore e guanti protettivi.
Rischi dovuti a movimenti ripetuti
Il lavoro con lo scalpello può causare disturbi alle
mani, braccia, spalle, alla nuca o altre parti del cor-
po.
Mentre utilizzate l‘apparecchio, fate attenzione a
mantenere una posizione comoda e modicatela per
evitare disturbi.
Interrompete l‘utilizzo dell‘apparecchio se avvertite
insensibilità, formicolii, dolori oppure schiarimento
della pelle delle dita o delle mani e rivolgetevi a un
medico.
Rischi dovuti ad accessori
Attenzione: scollegate l‘apparecchio dalla rete di ali-
mentazione dell‘aria compressa prima di effettuare
le operazioni di pulizia e manutenzione.
Utilizzate soltanto accessori e materiali di consumo
di tipo e dimensioni consigliate dal produttore.
Non utilizzate la punta dello scalpello come utensi-
le a mano. Essa è stata ideata esclusivamente per
l‘impiego con un apparecchio.
Usate solo punte aflate, perché quelle consumate
hanno bisogno di una maggiore pressione, si posso-
no rompere e anche aumentare le vibrazioni.
Non raffreddate utensili molto caldi nell‘acqua. Ciò
può provocare danni.
Non utilizzate la punta dello scalpello come leva.
Non toccate mai la punta dello scalpello durante e
dopo l‘uso dell‘apparecchio. Potreste ferirvi le dita o
le mani. La punta dello scalpello può essere molto
calda.
Non utilizzate apparecchi difettosi. Sostituite le parti
difettose per evitare lesioni.
Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap-
parecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilidei prodotti at-
tualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile
per eventuali danni che si dovessero vericare a questa
apparecchiatura o a causa di questa in caso di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non autoriz-
zati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
Avvertenze sulla sicurezza
m Avvertimento!
Leggete tutte le avvertenze di sicurezza e le istru-
zioni. Dimenticanze nel rispetto delle avvertenze di
sicurezza e delle istruzioni possono causare scosse
elettriche, incendi e/o gravi lesioni. Conservate tutte
le avvertenze e le istruzioni per eventuali necessi-
tà future.
Proteggete voi e l’ambiente circostante dal pericolo di
infortuni, prendendo delle precauzioni adatte.
Regole generali di sicurezza
L‘apparecchio non deve venire modicato. Le modi-
che riducono l‘efcacia delle misure di sicurezza e
fanno aumentare il rischio di lesioni.
Non utilizzate mai un apparecchio danneggiato.
Utilizzate l‘apparecchio e fate la manutenzione
come indicato nelle istruzioni per l‘uso per ridurre al
minimo lo sviluppo di polveri, gas, rumore e vibrazi-
oni.
Tenete lontani i bambini da utensili ad aria compres-
sa.
Non usate l‘apparecchio a vuoto per evitare che la
punta dello scalpello si stacchi in modo incontrollato.
Utilizzate i materiali di consumo e l‘utensile come in-
dicato nelle istruzioni per l‘uso per ridurre al minimo
lo sviluppo di polveri, gas, rumore e vibrazioni.
Eseguite regolarmente la manutenzione
dell‘apparecchio in modo da controllare che i valori
nominali e i contrassegni richiesti dalla relativa parte
di ISO 11148 siano riportati sull‘apparecchio in modo
leggibile. Se necessario, il dipendente/l‘utilizzatore
deve mettersi in contatto con il produttore per otte-
nere le etichette di contrassegno sostitutive.
Rischi dovuti a parti scagliate all‘ingiro.
Staccate l‘attacco dell‘aria compressa ed eliminate
la pressione dall‘apparecchio prima di effettuare la
manutenzione, la riparazione, il trasporto oppure se
desiderate sostituire la punta dello scalpello.
Lavorando con lo scalpello, tenete presente che
frammenti del pezzo da lavorare, degli accessori op-
pure dello scalpello stesso possono essere scagliati
all‘intorno.
Indossate sempre occhiali protettivi antiurto. Il grado
di protezione necessario dovrebbe essere valutato
separatamente per ogni impiego.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
20 І 56
ti difettosi per evitare lesioni causate dal distacco
improvviso del tubo dell‘aria compressa.
Non esponete le mani alla corrente di aria fredda.
Non usate giunti a chiusura rapida sull‘entrata
dell‘aria. Utilizzate attacchi per tubo essibile con
letto di acciaio temperato (oppure un materiale con
una simile resistenza alle vibrazioni).
Se si usano giunti rotanti universali (giunti dentati),
bisogna montare delle spine d‘arresto e usare un
sistema di tenuta per i tubi dell‘aria compressa per
ottenere una protezione contro un eventuale colle-
gamento errato „tubo ad utensile“ oppure „tubo a
tubo“.
Non superate la massima pressione di esercizio
consentita.
Non trasportate gli utensili ad aria compressa tenen-
doli per il tubo.
Conservate le avvertenze di sicurezza in luogo si-
curo.
Descrizione dell’apparecchio ed ele-
menti forniti
Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1/2)
1. Cilindro
2. Leva
3. Vite di regolazione dell‘aria
4. Nipplo ad innesto
5. Molla di serraggio
6-10. Scalpello
11. Olio speciale per aria compressa
Elementi forniti
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela
l’apparecchio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi for-
niti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessori non pre-
sentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
Attenzione!
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non so-
no giocattoli! I bambini non devono giocare con
sacchetti di plastica,  lm e piccoli pezzi! Sussiste
pericolo di ingerimento e soffocamento!
Martello scalpellatore ad aria compressa
Nippolo ad innesto
Molla di serraggio
Set di scalpelli (5 scalpelli)
Olio speciale per aria compressa
Istruzioni per l’uso originali
Utilizzo proprio
Lo scalpello è un utensile azionato ad aria compressa
di molteplice impiego. È adatto per es. per ricavare
fessure, per staccare piastrelle oppure intonaco, per fori
nel muro, per separare oppure tagliare lamiere e per
staccare bulloni e rivetti. Utilizzate l‘apparecchio solo in
ambienti interni.
L’aria usata esce dalla parte anteriore dell’involucro.
L’apparecchio deve essere usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è conforme. L’utilizzatore/
l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni
e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
Rischi sul luogo di lavoro
La gran parte degli infortuni sul lavoro è dovuta
al fatto di scivolare, inciampare e cadere. Fate at-
tenzione se il pavimento è scivoloso per l‘utilizzo
dell‘utensile e a non inciampare nel tubo dell‘aria.
Attenzione ai pericoli nascosti come cavi elettrici op-
pure tubazioni del gas e dell‘acqua.
Questo apparecchio non è isolato nel caso di contat-
to con un cavo elettrico. Evitate assolutamente ogni
possibile contatto con cavi elettrici. L‘apparecchio
non è adatto per essere utilizzato in atmosfere esp-
losive.
L‘apparecchio non è adatto per essere utilizzato in
atmosfere esplosive. Lavorando con questo appa-
recchio possono svilupparsi scintille. Non lavorate
perciò mai con questo apparecchio nelle vicinanze
di materiali, liquidi o gas inammabili.
Rischi dovuti a polvere e vapori
Le polveri e i gas che si sviluppano lavorando de-
terminati materiali possono essere nocivi alla salute
dell‘utilizzatore (causando per es. tumori, difetti con-
geniti, asma e / o dermatite).
Fate attenzione che l‘aria che esce sollevi meno pol-
vere possibile.
Indossate una maschera antipolvere adeguata che
corrisponda all‘impiego specico e alle regole di si-
curezza valide in generale.
Rischi dovuti a rumore
Il rumore può causare danni permanenti all‘udito.
L‘esposizione non protetta a un livello elevato di
rumore può causare la perdita dell‘udito o altri pro-
blemi quali acufene (suoni, ronzii, schi o crepitii
nell‘orecchio). Indossate cufe antirumore.
Per ridurre al massimo il rumore e le vibrazioni,
seguite le istruzioni di manutenzione e di utilizzo
descritte nel manuale. Per esempio l‘utilizzo di uno
spessore ammortizzante nella lavorazione di lamiera
può contribuire a ridurre il rumore.
Rischi dovuti a vibrazioni
L‘effetto di vibrazioni può causare danni ai nervi e
anomalie alla circolazione in mani e braccia.
Portate indumenti caldi se lavorate in un ambiente
freddo. Tenete le mani calde e asciutte.
Interrompete l‘utilizzo dell‘apparecchio se avvertite
insensibilità, formicolii, dolori oppure schiarimento
della pelle delle dita o delle mani e rivolgetevi a un
medico.
Non tenete l‘utensile utilizzato con la mano libera
perché ciò aumenta le sollecitazioni dovute a vibra-
zioni.
Tenete l‘apparecchio con una presa leggera ma si-
cura e fate attenzione alle forze di reazione che si
possono sviluppare. Il rischio di disturbi da vibrazio-
ni è maggiore se la presa è più forte.
Avvertenze di sicurezza aggiuntive per macchine
pneumatiche
L‘aria compressa può essere fonte di gravi lesioni.
Staccate l‘attacco dell‘aria compressa ed eliminate
la pressione dall‘apparecchio prima di effettuare la
manutenzione, la riparazione, il trasporto oppure se
desiderate sostituire la punta dello scalpello.
Non dirigete mai il getto di aria contro voi stessi o
contro altre persone.
Una rottura improvvisa dei tubi può causare gravi
lesioni. Vericate perciò sempre che i tubi e i loro
dispositivi di ssaggio non siano danneggiati e che
non si siano allentati.
Nello scollegare l‘attacco rapido tenete saldamente
in mano il tubo essibile e non utilizzate collegamen-
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
21 І 56
to di questo apparecchio potrebbero presentarsi i
seguenti pericoli:
1. Danni all’apparato respiratorio nel caso in cui non
venga indossata una maschera antipolvere adeguata.
2. Danni all’udito nel caso in cui non vengano indossate
cuf e antirumore adeguate.
3. Danni alla salute derivanti da vibrazioni mano- braccio
se l’apparecchio viene utilizzato a lungo, non viene
tenuto in modo corretto o se la manutenzione non è
appropriata.
Alimentazione dell’aria
Da una fonte di aria compressa come ad es. un com-
pressore. Prima della messa in esercizio leggete anche
(Manutenzione e cura).
Potenza del compressore
Si consiglia di utilizzare un compressore con un volume
minimo del serbatoio di 50 litri e una potenza motore di
ca. 2,2 kW.
Valori di regolazione per il lavoro
Regolate l’alimentazione dell’aria compressa con una
pressione di esercizio max. di 6,3 bar.
Prima della messa in esercizio
(Fig. 3)
Avvitate il nipplo ad innesto (4) in dotazione nell’attacco
dell’aria, dopo aver prima avvolto 2-3 strati di nastro di
tenuta sul  letto. Inserite la punta desiderata nella sede
esagonale dello scalpello. Spingete la molla di serraggio
(5) sopra lo scalpello. Avvitate bene la molla di serrag-
gio sul  letto del cilindro (1)  no alla battuta. Nel fare
questo tenete la molla di serraggio per il gancio di fermo
anteriore.
Collegate lo scalpello ad un compressore con una
potenza adeguata oppure alla rete di alimentazione
dell’aria compressa. Utilizzate a tal ne un tubo dell’aria
compressa  essibile (Ø interno 10 mm ) con accoppi-
amento rapido. Fate attenzione che la vite di regolazi-
one dell’aria (3) sia regolata in modo che l’aria possa
uire liberamente. Avvicinate lo scalpello all’oggetto da
lavorare. Premendo la leva di scatto (2) viene messo in
funzione lo scalpello.
Prima dell‘uso controllate sempre l‘apparecchio e
l‘utensile, ciò comprende anche la veri ca del numero
di giri e del livello di vibrazioni.
Per sostituire la punta dello scalpello staccate
l’apparecchio dalla fonte di aria compressa. Svitate la
molla di serraggio tenendola per la stanghetta pos-
teriore dal cilindro dello scalpello. Adesso la punta
dello scalpello può essere sostituita come descritto in
precedenza.
Di tanto in tanto si dovrebbe lubri care lo stelo dello
scalpello con del grasso lubri cante normale.
Manutenzione e cura
Attenzione: separate l’apparecchio dalla rete di ali-
mentazione dell’aria compressa prima di effettuare le
operazioni di pulizia e manutenzione.
Il rispetto delle avvertenze per la manutenzione qui
indicate garantisce una lunga durata ed un esercizio
senza problemi di questo prodotto di qualità. Pulite bene
l’apparecchio subito dopo avere terminato il lavoro.
Una lubricazione regolare dello scalpello garantisce
un funzionamento duraturo e perfetto dell’apparecchio.
A tal ne utilizzate solo olio speciale per aria compres-
sa compreso tragli elementi forniti. L olio speciale per
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale
o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se
l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
Fate eseguire le riparazioni e la manutenzione solo da
of cine autorizzate.
Da tenere presente!
Diametri dei tubi insuf cienti e tubi  essibili
troppo lunghi causano una perdita di efcienza
all’apparecchio.
Caratteristiche tecniche
Pressione di esercizio max. per-
messa 6,3 bar
Consumo di aria 79,2 l/min
Sede dello scalpello (esagonale 10 mm
Numero di colpi 4500 r.p.m
Diametro tubo essibile consigliato 10 mm
Peso 1.2 kg
Rumore e vibrazioni
I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rilevati
secondo la norma ISO 15744 e ISO 28927-10.
Livello di pressione acustica LpA 84,2 dB(A)
Incertezza KpA 3 dB(A)
Livello di potenza acustica LWA 95,2 dB(A)
Incertezza KWA 3 dB(A)
Portate cufe antirumore.
L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito.
Vibrazioni
Valore emissione vibrazioni ah = 9,5 m/s2
Incertezza K = 1,44 m/s2
Avvertimento!
Il valore di emissione di vibrazioni indicato è stato mi-
surato secondo un metodo di prova normalizzato e può
variare a seconda del modo in cui l‘apparecchio viene
utilizzato e, in casi eccezionali, può essere superiore al
valore riportato.
Il valore di emissione di vibrazioni indicato può essere
usato per il confronto tra apparecchi di marchi diversi.
Il valore di emissione di vibrazioni può essere utilizzato
anche per una valutazione preliminare dei rischi.
Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le vibra-
zioni!
Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato.
Eseguite regolarmente la manutenzione e la pulizia
dell’apparecchio.
Adattate il vostro modo di lavorare all’apparecchio.
Non sovraccaricate l’apparecchio.
Fate eventualmente controllare l’apparecchio.
Spegnete l’apparecchio se non lo utilizzate.
Indossate i guanti.
Rischi residui
Anche se questo apparecchio viene utilizzato
secondo le norme, continuano a sussistere rischi
residui. In relazione alla struttura e al funzionamen-
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
22 І 56
aria compressa è disponibile anche presso i rivenditori
specializzati.
Avvertenza: usate olio speciale per aria compressa
biocompatibile se utilizzate l’apparecchio all’aperto.
Per la lubri cazione ci sono le seguenti possibilità
Tramite un nebulizzatore per olio
Inserite una completa unità di servizio con nebu-
lizzatore per olio tra la fonte di aria compressa e lo
scalpello. L’unita di servizio è disponibile presso i
rivenditori specializzati e non è compresa tra gli ele-
menti forniti.
A mano
Prima di ogni messa in esercizio dell’utensile ad aria
compressa versate da 3 a 5 gocce di olio speciale
per aria compressa nel relativo attacco. Se l’utensile
ad aria compressa non viene usato per più giorni,
prima di rimetterlo in esercizio dovete versare 5-10
gocce d’olio per aria compressa nel relativo attacco.
Conservate l’utensile ad aria compressa solo in luoghi
asciutti.
Manutenzione speciale
All’interno dell’apparecchio non si trovano altre parti che
richiedano manutenzione.
Sono esclusi dalla garanzia
parti soggette ad usura
danni causati da pressione di esercizio non consentita
danni causati da aria compressa non trattata
danni causati da uso scorretto o da interventi da parte
di terzi.
Pulizia
Attenzione: scollegate l‘apparecchio dalla rete di ali-
mentazione dell‘aria compressa prima di effettuare le
operazioni di pulizia e manutenzione.
Pulizia
Tenete il più possibile i dispositivi di protezione, le
fessure di aerazione e la carcassa del motore liberi
da polvere e sporco. Stronate l’apparecchio con
un panno pulito o sofatelo con l’aria compressa a
pressione bassa.
Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo averlo
usato.
Pulite l’apparecchio regolarmente con un panno
asciutto ed un po’ di sapone. Non usate detergenti o
solventi perché questi ultimi potrebbero danneggiare
le parti in plastica dell’apparecchio. Fate attenzio-
ne che non possa penetrare dell’acqua nell’interno
dell’apparecchio.
Conservazione
Conservate l’apparecchio e i suoi accessori in un luogo
buio, asciutto, al riparo dal gelo e non accessibile ai
bambini. La temperatura ottimale per la conservazione
è compresa tra i 5 e i 30°C. Conservate l’apparecchio
nell’imballaggio originale.
Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappre-
senta una materia prima e può perciò essere utilizzato
di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori
sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di ri uti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio spe-
cializzato o all’amministrazione comunale! Effettuare lo
smaltimento in modo da non creare rischi per le persone
e per l‘ambiente.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
23 І 56
CZ Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a
bezpečnostní pokyny.
CZ Noste ochranné brýle!
CZ Noste ochranná sluchátka!
Vysvětlení symbolů na přístroji
CZ Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
24 І 56
Přesvědčte se, že je používaný sekáč bezpečně
upevněn.
Používejte pouze vhodnou upínací pružinu (5)
(obsažena v rozsahu dodávky). Upínací pružinu
vyměňte, pokud je použitá, zlomená nebo ohnutá,
abyste zabránili případným zraněním.
Než přístroj zapnete, přitlačte používaný sekáč na
obrobek.
Používejte pouze doporučená maziva (viz 7. Údržba
a péče).
Během a po používání přístroje se nikdy nedotýkejte
sekáče. Prsty resp. ruce mohou být zraněny. Sekáč
může být horký.
Nebezpečí během provozu
Používání přístroje může způsobit pohmoždění,
odřeniny, řezná zranění a popáleniny. Noste ruka-
vice.
Obsluhující osoby a údržbový personál musí být fy-
zicky schopní zvládnout velikost, hmotnost a výkon
stroje.
Neočekávané pohyby přístroje nebo zlomení sekáče
mohou vést k těžkým úrazům. Dbejte proto vždy
na bezpečný a pevný postoj, abyste mohli přístroj
kontrolovat i při neočekávaných pohybech a mohli
udržovat Vaší pracovní polohu.
Při přerušení přívodu vzduchu pusťte spouštěcí
páčku (2).
Noste při práci se sekacím kladivem příslušný
potřebný ochranný oděv, především nárazuvzdorné
ochranné brýle, ochranu sluchu a ochranné ruka-
vice.
Nebezpečí způsobená opakovanými pohyby
Práce se sekacím kladivem může vést ke zdravot-
ním potížím na rukou, pažích, ramenou, šíji nebo jin-
ých částech těla.
Během používání přístroje dbejte na pohodlné
držení těla a střídejte ho, abyste předešli potížím.
Ukončete používání přístroje, když máte pocit ztráty
citlivosti, brnění, bolesti nebo zblednutí pokožky na
prstech nebo rukách a konzultujte lékaře.
Nebezpečí způsobená příslušenstvím
Pozor: Než začnete provádět údržbové a čisticí
práce, odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu.
Používejte pouze velikosti a druhy příslušenství a
spotřebního materiálu, které jsou doporučeny výrob-
cem.
Nepoužívejte sekáče jako ruční nářadí. Byly
navrženy speciálně pro použití spolu se sekacím
kladivem.
Používejte pouze ostré sekáče, protože tupé sekáče
potřebují vyšší tlak a mohou se zlomit a také zvyšují
vibrace.
Nechlaďte horké nástroje ve vodě. To může vést k
poškozením.
Nepoužívejte sekáče jako nářadí na páčení.
Během a po používání přístroje se nikdy nedotýkejte
sekáče. Prsty resp. ruce mohou být zraněny. Sekáč
může být horký.
Nepoužívejte defektní přístroje. Vyměňte defektní
díly, abyste zabránili zraněním.
Nebezpečí na pracovišti
Uklouznutí, zakopnutí a pády jsou hlavní příčiny
zranění na pracovišti. Dbejte na tvorbu kluzkého po-
dkladu, který může být způsoben použitím nářadí, a
na nebezpečí zakopnutí o vzduchovou hadici.
Dávejte pozor na skrytá nebezpečí jako elektrická
nebo plynová a vodovodní vedení.
Tento přístroj není při kontaktu s elektrickým ve-
dením izolován. Bezpodmínečně zabraňte jakému-
Úvod
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úschů při práci s Vaším
novým přístrojem.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpověd-
nosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpověd-
nost za poškození robku nebo za škody způsobené
výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprovádě
v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál-
ních dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Bezpečnostní pokyny
m Varování!
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a ins-
trukce. Zanedbání při dodržování bezpečnostních
pokynů a instrukcí mohou mít za následek úder
elektrickým proudem, požár a/ nebo těžká zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si
uložte pro budoucí použití.
Chraňte sebe a své okolí vhodnými bezpečnostními
opatřeními před nebezpečím úrazu.
Všeobecná bezpečnostní pravidla
Přístroj nesmí být pozměňován. Změny snižují
účinnost bezpečnostních opatření a zvyšují riziko
zranění.
Nikdy nepoužívejte poškozený přístroj
Používejte a udržujte přístroj tak, jak je doporučeno
v návodu k obsluze, abyste minimalizovali tvorbu
prachu nebo plynů, hluku a vibrací.
Pneumatická nářadí zabezpečit před dětmi.
Přístroj nepoužívejte v chodu naprázdno, abyste
zabránili nekontrolovanému odmrštění sekáče.
Používejte spotřební materiál a nástroje tak, jak je
popsáno v návodu k obsluze, abyste minimalizovali
tvorbu prachu nebo plynů, hluku a vibrací.
Stroje je třeba pravidelně udržovat, abyste moh-
li zkontrolovat, že jsou na příslušném dílu stroje
čitelně vyznačeny jmenovité hodnoty a označení
požadované podle normy ISO 11148. Pracovník/
uživatel musí kontaktovat výrobce, aby v případě
potřeby objednal náhradní etikety k označení.
Nebezpečí způsobené vymrštěnými díly
Než budete provádět údržbu, opravy, transport nebo
výměnu sekáče, odpojte pneumatickou přípojku a
zbavte přístroj tlaku.
Dbejte na to, že při sekání mohou velmi rychle od-
létávat úlomky obrobku, dílů příslušenství nebo
používaného sekáče.
Noste vždy nárazuvzdorné ochranné brýle. Stupeň
požadované ochrany by se měl vyhodnotit odděleně
pro každý druh použití.
Během práce nad hlavou noste ochrannou přilbu.
Dbejte přitom na ohrožení jiných osob padajícími
částmi obrobků.
Přesvědčte se, že je obrobek bezpečně upevněn.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
25 І 56
Bezpečnostní pokyny si dobře uložte.
Popis přístroje a rozsah dodávky
Popis přístroje (obr. 1/2)
1. Válec
2. Spouštěcí páčka
3. Regulační šroub vzduchu
4. Zasouvací vsuvka
5. Upínací pružina
6-10. Sekáč
11. Speciální pneumatický olej
Rozsah dodávky
Otevřete balení a přístroj opatrně vyjměte z balení.
Odstraňte obalový materiál a ochrany balení / dop-
ravní pojistky (jsou-li k dispozici).
Překontrolujte, zda je rozsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a příslušenství, zda nebyly při
přepravě poškozeny.
Balení si pokud možno uložte až do uplynutí záruční
doby.
Pozor!
Přístroj a obalový materiál nejsou dětská hračka!
Děti si nesmějí hrát s plastovými sáčky, fóliemi a
malými díly! Hrozí nebezpečí spolknutí a udušení!
Pneumatické sekací kladivo
Zasouvací vsuvka
Upínací pružina
Sada sekáčů (5 sekáčů)
Speciální pneumatický olej
Originální návod k obsluze
Použití podle účelu určení
Sekací kladivo je pneumaticky poháněný přístroj určený
k všestrannému použití. Je vhodné např. k drážkování,
k odstraňování obkládaček nebo omítky, prorážení zdí,
oddělování nebo řezání plechů a k odstraňování čepů a
nýtů. Přístroj používejte pouze ve vnitřních prostorách.
Odváděný vzduch vystupuje ven z přístroje směrem
dopředu. Přístroj smí být používán pouze podle svého
účelu určení. Každé další, toto překračující použití,
neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho
vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí
uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
proto žádné ručení, pokud je přístroj používán v
živnostenských, řemeslných nebo průmyslových
podnicích a při srovnatelných činnostech.
Opravy a údržbu nechat provést pouze v autorizovaných
odborných dílnách.
Dodržujte!
Příliš malý vnitřní průměr hadice a příliš dlouhé
hadicové vedení vedou ke ztrátě výkonu přístroje.
koliv kontaktu s elektrickými vedeními. Přístroj není
vhodný k používání ve výbušné atmosféře.
Přístroj není vhodný k používání ve výbušné
atmosféře: Při práci s tímto přístrojem mohou vzni-
kat jiskry. Nepracujte proto s tímto přístrojem nikdy v
blízkosti hořlavých materiálů, tekutin nebo plynů.
Nebezpečí způsobená prachem a výpary
V závislosti na zpracovávaném materiálu mohou být
vznikající prach a plyny zdraví škodlivé pro obsluhu-
jící osobu (např. rakovina, vrozené poruchy, astma a
/ nebo dermatitida).
Dbejte na to, aby vycházející vzduch rozvířil co
možná nejméně prachu.
Noste vhodnou ochrannou masku proti prachu, která
odpovídá danému případu použití a všeobecně plat-
ným bezpečnostním pravidlům.
Nebezpečí způsobená hlukem
Hluk může způsobit trvalé poškození sluchu.
Nechráněné vystavění vysokým hladinám hluku
může vést ke ztrátě sluchu a jiným problémům, ja-
ko tinitus (zvonění, bzučení, pískání nebo hučení v
uších). Noste ochranu sluchu.
Abyste mohli udržet vznikající hluk a vibrace co
možná nejnižší, dodržujte pokyny k údržbě a použití
uvedené v tomto návodu. Materiál tlumicí vibrace
použitý jako vložka například při zpracovávání ple-
chu může také snížit hluk.
Nebezpečí způsobená vibracemi
Působení vibrací může způsobit poškození nervů a
poruchy krevního oběhu v rukou a pažích.
Noste teplé oblečení, pokud pracujete v chladném
prostředí. Udržujte Vaše ruce teplé a suché.
Ukončete používání přístroje, když máte pocit ztráty
citlivosti, brnění, bolesti nebo zblednutí pokožky na
prstech nebo rukách a konzultujte lékaře.
Nedržte přídavné nástroje volnou rukou, protože to
může vést ke zvýšenému zatížení vibracemi.
Držte přístroj lehce, ale bezpečně v ruce, dbejte
přitom na vyskytnuvší se reakční síly. Riziko vzniku
potíží způsobených vibracemi je zásadně vyšší při
pevném uchopení.
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické
stroje
Stlačený vzduch může vést k vážným zraněním.
Než budete provádět údržbu, opravy, transport nebo
výměnu sekáče, odpojte pneumatickou přípojku a
zbavte přístroj tlaku.
Nikdy nesměřujte proud vzduchu na sebe nebo na
jiné osoby.
Nekontrolovaně pohybující se hadice mohou
způsobit těžká zranění. Proto vždy zkontrolujte,
zda jsou hadice a jejich upevňovací prostředky
nepoškozené a zda se neuvolnily.
Při uvolňování rychlospojky držte hadici pevně v
ruce a nepoužívejte žádné defektní přípojky, abyste
zabránili zraněním, vyvolaným vymrštěnou hadicí
stlačeného vzduchu.
Nenechte proudit studený vzduch přes ruce.
Nepoužívejte žádné rychlozavírací spojky na vstupu
vzduchu. Používejte hadicové přípojky se závitem z
tvrzené oceli (nebo materiálu se srovnatelnou odol-
ností proti otřesům).
Pokud se používají univerzální otočné spojky (ozu-
bená spojka), musí být instalovány aretační kolíky a
zadržovací systém pro hadice stlačeného vzduchu,
aby se zabránilo možným chybným spojením „hadi-
ce na nářadí“ nebo „hadice na hadici“.
Nepřekračovat maximální přípustný pracovní tlak.
Nenoste pneumatická nářadí za hadici.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
26 І 56
Hodnoty nastavení pro práci:
Nastavte na Vašem zásobování stlačeným vzduchem
maximálně pracovní tlak 6,3 barů.
Před uvedením do provozu
Obr. 3
Našroubujte dodanou zasouvací vsuvku (4) do přípojky
vzduchu, přičemž napřed omotejte 2-3 vrstvy těsnicí
pásky okolo závitu. Zasuňte požadovaný sekáč do
šestihranného upínání sekacího kladiva. Na sekáč
nasuňte upínací pružinu (5). Našroubujte upínací
pružinu na závit válce (1) až na doraz. Držte přitom
upínací pružinu za přední ramínko.
Sekací kladivo připojte na výkonnostně vhodný kom-
presor resp. na rozvod stlačeného vzduchu. Použijte
k tomu  exibilní hadici stlačeného vzduchu (vnitřní Ø
10 mm) s rychlospojkou. Dbejte na to, aby regulační
šroub vzduchu (3) byl nastaven tak, aby mohl procházet
vzduch. Přiveďte sekací kladivo ke zpracovávanému
předmětu. Stlačením spouštěcí páčky (2) se sekací
kladivo uvede do provozu.
Před každým použitím zkontrolujte přístroj a přídavný
nástroj, to zahrnuje také kontrolu počtu otáček a hladiny
vibrací.
Na výměnu sekáče odpojte přístroj od zdroje stlačeného
vzduchu. Odšroubujte upínací pružinu z válce sekacího
kladiva tak, že ji podržíte za zadní ramínko. Nyní může
být sekáč vyměněn tak, jak je popsáno výše.
Čas od času by se měl dřík sekáče lehce namazat nor-
málním mazacím tukem.
Údržba a péče
Pozor: Než začnete provádět údržbové a čisticí práce,
odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu.
Dodržování zde uvedených pokynů k údržbě zajišťuje
tomuto kvalitnímu výrobku dlouhou životnost a bez-
poruchový provoz. Čistěte přístroj důkladně a ihned po
ukončení práce.
Pro trvalou, bezvadnou funkci Vašeho sekacího kladiva
je pravidelné mazání předpokladem. Používejte proto
pouze speciální pneumatický olej, který je obsažen v
rozsahu dodávky. Speciální pneumatický olej dostanete
také v odborném obchodě.
Pokyn: Používejte ekologicky šetrný pneumatický olej,
pokud přístroj používáte mimo dílnu.
Pokud jde o mazání, máte na výběr následující
možnosti:
Pomocí mlhové olejničky
Zapojte mezi zdroj stlačeného vzduchu a sekací
kladivo kompletní údržbovou jednotku s mlhovou
olejničkou. Údržbová jednotka je k dostání v odbor-
ném obchodě a není obsažena v rozsahu dodávky.
Ručně
Před každým uvedením pneumatického nářadí do
provozu přidejte do přípojky stlačeného vzduchu
3-5 kapek speciálního pneumatického oleje. Pokud
je pneumatické nářadí mimo provoz několik dní,
musíte dát před zapnutím 5-10 kapek speciálního
pneumatického oleje do přípojky stlačeného vzduchu.
Pneumatické nářadí skladujte pouze v suchých míst-
nostech.
Ostatní údržba
Uvnitř přístroje se nevyskytují žádné další díly vyžadující
údržbu.
Technická data
Max. přípustný pracovní tlak 6,3 barů
Spotřeba stl. vzduchu 79,2 l/min
Upíní sekáče (šestihran) 10 mm
Počet úderů 4500 min-1
Doporučený průr hadice 10 mm
Hmotnost 1.2 kg
Hluk a vibrace
Hluk a vibrace změřeny podle normy ISO 15744 a ISO
28927-10.
Hladina akustického tlaku LpA 84,2 dB(A)
Nejistota KpA 3 dB(A)
Hladina akustického výkonu LWA 95,2 dB(A)
Nejistota KWA 3 dB(A)
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
Vibrace
Emisní hodnota vibrací ah = 9,5 m/s2
Nejistota K = 1,44 m/s2
Varování!
Uvedená emisní hodnota vibrací byla změřena po-
dle normované zkušební metody a může se měnit v
závislosti na druhu a způsobu použití přístroje, a ve
výjimečných případech se může nacházet nad uvede-
nou hodnotou.
Uvedená emisní hodnota vibrací může být použita ke
srovnání jednoho přístroje s jinými přístroji.
Uvedená emisní hodnota vibrací může být také použita
k úvodnímu posouzení negativních vlivů.
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje.
Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji.
Nepřetěžujte přístroj.
V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat.
Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
Noste rukavice.
Zbývající rizika
I přesto, že obsluhujete přístroj podle předpisů,
existují vždy zbývající rizika. V souvislosti s kon-
strukcí a provedením tohoto přístroje se mohou
vyskytnout následující nebezpečí:
1. Poškození plic, pokud se nenosí žádná vhodná
ochranná maska proti prachu.
2. Poškození sluchu, pokud se nenosí žádná vhodná
ochrana sluchu.
3. Poškození zdraví, které je následkem vibrací na ruce
a paže, pokud se přístroj používá delší dobu nebo
není řádně veden a udržován.
Zásobování vzduchem:
Pomocí zdroje stlačeného vzduchu s možností nas-
tavení tlaku jako např. kompresor. Před uvedením do
provozu si přečtěte také odstavec (Údržba a péče).
Výkon kompresoru:
Použitý kompresor by měl mít minimálně objem tlakové
nádoby 50 litrů a výkon motoru cca 2,2 kW.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
27 І 56
Ze záruky jsou vyloučeny
Rychle opotřebitelné součásti
Škody v důsledku nepřípustného pracovního tlaku.
Škody v důsledku neupraveného stlačeného vzduchu.
Škody způsobené neodborným používáním nebo
cizím zásahem.
Čištění
Pozor: Než začnete provádět údržbové a čisticí práce,
odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu.
Čištění
Udržujte bezpečnostní zařízení, větrací otvory a
kryt motoru tak prosté prachu a nečistot, jak jen to
je možné. Otřete přístroj čistým hadrem nebo ho
profoukněte stlačeným vzduchem při nízkém tlaku.
Doporučujeme přímo po každém použití přístroj
vyčistit.
Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a trochou
mazlavého mýdla. Nepoužívejte čisticí prostředky
nebo rozpouštědla; tyto by mohly narušit plastové díly
přístroje. Dbejte na to, aby se do přístroje nedostala
voda.
Skladování
Skladujte přístroj a jeho příslušenství na tmavém,
s chém a nezamrzajícím místě a mimo dosah dětí.
Optimální teplota skladování leží mezi 5 a 30 ˚C. Uložte
přístroj v originálním balení.
Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno
poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace
surovin. Přístroj a jeho příslušenství jsou vyrobeny z
rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní
součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů.
Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zas-
tupitelství! Likvidace musí být provedena tak, aby nevz-
nikly žádné škody na zdraví osob a životním prostředí.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
28 І 56
SK Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozor-
nenia a dodržiavajte ich!
SK Noste ochranné okuliare!
SK Noste ochranu sluchu!
Vysvetlenie symbolov na prístroji
SK Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
29 І 56
Prosím dbajte pritom taktiež na prípadné ohrozenie
iných osôb padajúcimi časťami materiálu.
Ubezpečte sa, že je materiál bezpečne zaxovaný.
Presvedčte sa o tom, že je používané dláto
bezpečne pripevnené.
Používajte len vhodnú upínaciu pružinu (5) (je
súčasťou dodávky). Vymeňte upínaciu pružinu, ak
je opotrebovaná, zlomená alebo ohnutá, aby ste tak
zabránili prípadným zraneniam.
Nasadené dláto musí byť pritlačené na obrábaný
materiál pred aktivovaním prístroja.
Používajte len odporúčaný mazací prostriedok
(Údržba a starostlivosť).
Nikdy sa nedotýkajte dláta počas prevádzky a po
prevádzke prístroja. Mohlo by dôjsť poraneniu prstov
resp. rúk. Dláto môže byť horúce.
Nebezpečenstvá pri prevádzke
Používanie prístroja môže spôsobiť pomliaždeniny,
odreniny, rezné zranenia a popáleniny. Používajte
rukavice.
Obsluhujúce osoby a personál údržby musia byť
fyzicky schopní zvládať rozmery, hmotnosť a výkon
stroja.
Neočakávané pohyby stroja alebo zlomenie dláta
môžu viesť k ťažkým nehodám. Neustále preto dbaj-
te na bezpečné a stabilné postavenie, aby ste mohli
prístroj kontrolovať aj pri neočakávaných pohyboch
a mohli udržať svoje pracovné postavenie.
V prípade prerušenia prívodu vzduchu pustite
spúšťaciu páčku (2).
Používajte pri práci so sekacím kladivom príslušný
potrebný ochranný odev, predovšetkým nárazu vz-
dorné ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochran-
né rukavice.
Nebezpečenstvá v dôsledku opakovaných
pohybov
Práca so sekacím kladivom môže viesť k zdra-
votným problémom s rukami, ramenami, plecami,
krkom alebo inými časťami tela.
Dbajte počas používania prístroja na pohodl-
né držanie tela a striedajte ho, aby ste predošli
ťažkostiam.
Ukončite používanie prístroja, pokiaľ máte pocit
straty citlivosti, svrbenie, bolesti alebo zblednutie
pokožky na prstoch alebo rukách a konzultujte to s
lekárom.
Nebezpečenstvá spojené s časťami príslušenstva
Pozor: Pred vykonávaním údržbových prác a
čistenia odpojte prístroj zo siete stlačeného vzdu-
chu.
Používajte len takú veľkosť a druh príslušenstva a
spotrebného materiálu, ktoré sú odporúčané výrob-
com.
Nepoužívajte dláta ako ručné nástroje. Boli vyvinuté
špeciálne pre použitie spolu so sekacím kladivom.
Používajte len ostré dláta, pretože tupé dláta
vyžadujú vyšší tlak a môžu sa zlomiť, ako aj zvýšiť
vibrácie.
Nechlaďte horúce nástroje vo vode. Mohlo by to
viesť k poškodeniam.
Nepoužívajte dláto ako nástroj na páčenie.
Nikdy sa nedotýkajte dláta počas prevádzky a po
prevádzke prístroja. Mohlo by dôjsť poraneniu prstov
resp. rúk. Dláto môže byť horúce.
Nepoužívajte žiadne poškodené prístroje.
Poškodené diely vymeňte, aby ste zabránili prípad-
ným zraneniam.
Úvod
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším
novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, robca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody
spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich
dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej
v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neo-
riginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
Bezpečnostné pokyny
m Výstraha!
Prečítajte si všetky bezpečnostné predpisy a poky-
ny. Nedostatky pri dodržovaní bezpečnostných pred-
pisov a pokynov môžu mať za následok úraz elekt-
rickým prúdom, vznik požiaru a/alebo ťažké poranenia.
Všetky bezpečnostné predpisy a pokyny si odložte
pre budúce použitie.
Chráňte seba a vaše okolie vhodnými bezpečnostnými
opatreniami pred rizikami vzniku nehody.
Všeobecné bezpečnostné pravidlá
Prístroj sa nesmie meniť. Zmeny znižujú účinnosť
bezpečnostných opatrení a zvyšujú riziko poranenia.
Nikdy nepoužívajte poškodený prístroj.
Používajte prístroj a vykonávajte jeho údržbu podľa
odporúčaní uvedených v návode na obsluhu, aby sa
minimalizovala tvorba prachu alebo plynov, hluku a
vibrácií.
Pneumatické nástroje zabezpečte pred deťmi.
Prístroj neprevádzkujte na voľnobeh, aby ste zabrá-
nili nekontrolovanému vymršteniu dláta.
Používajte spotrebné materiály a strojné náradie
podľa odporúčaní uvedených v návode na obsluhu,
aby sa minimalizovala tvorba prachu alebo plynov,
hluku a vibrácií.
Na strojoch sa musí pravidelne vykonávať údržba,
aby bolo možné skontrolovať, že sú na príslušnej
časti stroja čitateľne vyznačené nominálne hodnoty
a označenia požadované podľa normy ISO 11148.
Pracovník/ používateľ musí kontaktovať výrobcu,
aby v prípade potreby objednal náhradné etikety na
označenie.
Nebezpečenstvá v dôsledku vymrštených častí
Odpojte pneumatickú prípojku a zbavte prístroj tlaku
predtým, než budete chcieť vykonávať na prístroji
údržbu, opravy, transport alebo výmenu dláta.
Dbajte na to, že pri sekaní môžu veľmi rých-
le odlietať vznikajúce odlomky materiálu, častí
príslušenstva alebo použitého dláta.
Noste vždy nerozbitné ochranné okuliare. Stupeň
potrebnej ochrany by sa mal zvlášť vyhodnotiť pre
každý druh použitia.
Pri práci nad hlavou používajte ochrannú prilbu.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
30 І 56
ruke a nepoužívajte žiadne poškodené prípojky, aby
ste zabránili zraneniam, ktoré by mohli vzniknúť
nekontrolovaným spätným úderom pneumatickej
hadice.
Nenechajte si prúdiť studený vzduch ponad ruky.
Nepoužívajte žiadne rýchlospojky na vstupe vz-
duchu. Používajte hadicové prípojky so závitom z
tvrdenej ocele (alebo materiálu s porovnateľnou
odolnosťou voči otrasom).
V prípade použitia univerzálnych otočných spojok
(pazúrová spojka) musia byť nainštalované aretačné
kolíky a zádržný systém pre pneumatické hadice,
aby bola poskytnutá ochrana proti možným chyb-
ným spojeniam „hadice na nástroj“ alebo „hadice na
hadicu“.
Neprekračujte maximálny prípustný pracovný tlak.
Neprenášajte pneumatické nástroje zavesené za
hadicu.
Starostlivo uschovajte tieto bezpečnostné pokyny.
Popis prístroja a objem dodávky
Popis prístroja (obr. 1/2)
1. Valec
2. Spúšťacia páčka
3. Regulačná skrutka vzduchu
4. Zásuvná vsuvka
5. Napínacia pružina
6-10. Dláto
11. Špeciálny pneumatický olej
Objem dodávky
Otvorte balenie a opatrne vyberte prístroj von z ba-
lenia.
Odstráňte obalový materiál ako aj obalové/ trans-
portné poistky (pokiaľ sú obsiahnuté).
Skontrolujte, či obsah dodávky kompletný.
Skontrolujte, či nedošlo k poškodeniu prístroja a
príslušenstva transportom.
Pokiaľ možno, uschovajte si obal až do konca
záručnej doby.
Pozor!
Prístroj a obalový materiál nie sú hračky! Deti sa
nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami ani
malými dielmi! Hrozí nebezpečenstvo prehltnutia a
udusenia!
Pneumatické sekacie kladivo
Zásuvná vsuvka
Upínacia pružina
Sada dlát (5 dlát)
Špeciálny pneumatický olej
Originálny návod na obsluhu
Správne použitie prístroja
Sekacie kladivo je pneumaticky poháňaný nástroj
pre všestranné použitie. Je vhodné napr. na tvorenie
zárezov, odstraňovanie dlaždíc alebo omietky,
prerážanie múrov, oddeľovanie alebo rezanie plechov a
na odstraňovanie čapov alebo nitov. Prístroj používajte
len v interiéroch.
Výfukový vzduch vystupuje von z prístroja smerom
dopredu. Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na
ktorý bol určený. Akékoľvek iné odlišné použitie sa
považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo
zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym
používaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však
výrobca.
Nebezpečenstvá na pracovisku
Podkĺznutie, zakopnutie a pády sú hlavnými
príčinami zranení na pracovisku. Dbajte na tvor-
bu klzkého podkladu, ktorý môže byť spôsobený
používaním prístroja, a na nebezpečenstvo zakop-
nutia na vzduchovej hadici.
Pozor na skryté nebezpečenstvá ako elektrické ve-
denia alebo plynové a vodovodné rozvody.
Tento prístroj nie je v prípade kontaktu s elektrickým
vedením izolovaný. Zabráňte bezpodmienečne
akémukoľvek kontaktu s elektrickými vedeniami.
Prístroj nie je vhodný na používanie v explozívnych
atmosférach.
Prístroj nie je vhodný na používanie v explozívnych
atmosférach: Pri prácach s týmto prístrojom môžu
vznikať iskry. Nepracujte preto s týmto prístrojom
nikdy v blízkosti horľavých materiálov, tekutín alebo
plynov.
Nebezpečenstvá v dôsledku prachu a výparov
V závislosti od spracovávaného materiálu môže vz-
nikajúci prach a plyny pôsobiť zdraviu škodlivo na
obsluhujúcu osobu (napr. rakovina, vrodené poru-
chy, astma a/alebo dermatitída).
Dbajte na to, aby prúdiaci vzduch z prístroja rozvíril
čo najmenej prachu.
Používajte vhodnú ochrannú masku proti prachu,
ktorá zodpovedá danému prípadu použitiu a
všeobecne platným bezpečnostným pravidlám.
Nebezpečenstvá v dôsledku hluku
Hluk môže spôsobiť trvalé poškodenie sluchu. Nech-
ránené vystavenie vysokým hladinám hluku môže
viesť ku strate sluchu a iným problémom, ako tini-
tus (zvonenie, bzučanie, pískanie alebo hučanie v
ušiach). Používajte ochranu sluchu.
Aby bolo možné udržať vznikajúci hluk a vibrácie
pokiaľ možno čo najslabšie, dodržiavajte pokyny
pre údržbu a používanie uvedené v tomto návode.
Materiál tlmiaci vibrácie použitý ako medzivrstva na-
príklad pri spracovávaní plechu môže taktiež znížiť
hluk.
Nebezpečenstvá v dôsledku vibrácií
Pôsobenie vibrácií môže mať za dôsledok
poškodenie nervov a poruchy krvného obehu v
rukách a pažiach.
Ak pracujete v chladnom prostredí, noste teplé
oblečenie. Udržiavajte vaše ruky teplé a suché.
Ukončite používanie prístroja, pokiaľ máte pocit
straty citlivosti, svrbenie, bolesti alebo zblednutie
pokožky na prstoch alebo rukách a konzultujte to s
lekárom.
Obrábací nástroj nedržte voľnou rukou, pretože to
vedie k zvýšenej záťaži vibráciami.
Držte prístroj ľahkým ale bezpečným uchopením,
a dbajte pritom na vyskytujúce sa reakčné sily. Ri-
ziko vzniku ťažkostí kvôli vibráciám je v prípade
pevnejšieho uchopenia vždy vyššie.
Dodatočné bezpečnostné pokyny pre pneumatické
stroje
Stlačený vzduch môže viesť k vážnym zraneniam.
Odpojte pneumatickú prípojku a zbavte prístroj tlaku
predtým, než budete chcieť vykonávať na prístroji
údržbu, opravy, transport alebo výmenu dláta.
Nikdy nesmerujte prúd vzduchu na seba ani na iné
osoby.
Nekontrolovane pohybujúce sa hadice môžu
spôsobiť vážne zranenia. Vždy preto kontroluj-
te, či sú hadice a ich upevňovacie prostriedky bez
poškodenia a nie sú uvoľnené.
Pri uvoľňovaní rýchlospojky držte hadicu pevne v
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
31 І 56
roja môže dôjsť k výskytu týchto nebezpečenstiev:
1. Poškodenie pľúc, pokiaľ sa nenosí žiadna vhodná
ochranná maska proti prachu.
2. Poškodenie sluchu, pokiaľ sa nenosí žiadna vhodná
ochrana sluchu.
3. Poškodenie zdravia, ktoré je následkom vibrácie rúk
a ramien, pokiaľ sa prístroj bude používať dlhšiu dobu
alebo sa nevedie a neudržuje správnym spôsobom.
Zásobovanie vzduchom:
Pomocou zdroja stlačeného vzduchu s možnosťou nas-
tavenia tlaku ako napr. kompresor. Pred uvedením do
prevádzky si prečítajte taktiež. (Údržba a starostlivosť).
Výkonnosť kompresora:
Použitý kompresor by mal mať minimálne objem kotla
50 litrov a výkon motora cca 2,2 kW.
Nastavovacie hodnoty pre prácu:
Nastavte na Vašom napájaní stlačeným vzduchom
maximálne pracovný tlak 6,3 bar.
Pred uvedením do prevádzky
Obr. 3
Naskrutkujte dodanú zásuvnú vsuvku (4) do vzduchovej
prípojky, pričom vopred naviňte 2-3 vrstvy tesniacej pás-
ky na závit. Nasuňte požadované dláto do šesťhranného
uloženia sekacieho kladiva. Na dláto nasuňte upínaciu
pružinu (5). Naskrutkujte upínaciu pružinu na závit valca
(1) pevne až na doraz. Držte pritom upínaciu pružinu za
predné ramienko.
Pripojte sekacie kladivo na výkonnostne vhodný kom-
presor resp. na rozvod stlačeného vzduchu. Používajte
na to  exibilnú pneumatickú hadicu (vnútorný Ø 10 mm)
s rýchlospojkou. Dbajte na to, aby regulačná skrutka vz-
duchu (3) bola nastavená tak, aby mohol prúdiť vzduch.
Priveďte sekacie kladivo k spracovávanému objektu.
Stlačením spúšťacej páčky (2) sa sekacie kladivo uve-
die do prevádzky.
Pred každým použitím skontrolujte prístroj a nasadený
nástroj, to zahŕňa taktiež kontrolu otáčok a hladiny vibrá-
cií.
Pred výmenou dláta sa musí prístroj odpojiť od zdroja
stlačeného vzduchu. Odskrutkujte upínaciu pružinu dole
z valca sekacieho kladiva a držte ju pritom za zadné
ramienko. Teraz môže byť dláto vymenené tak, ako to
je popísané vyššie. Čas od času by sa mal driek dláta
namazať normálnym mazacím tukom.
Údržba a starostlivosť
Pozor: Pred vykonávaním údržbových prác a čistenia
odpojte prístroj zo siete stlačeného vzduchu.
Dodržiavanie tu uvedených údržbových pokynov
zabezpečí pre tento kvalitný výrobok dlhú životnosť a
bezporuchovú prevádzku. Prístroj vyčistite dôkladne a
ihneď po ukončení práce.
Predpokladom pre trvale bezporuchovú funkčnosť
Vášho sekacieho kladiva je pravidelné mazanie.
Používajte na to len špeciálny pneumatický olej, ktorý
je súčasťou dodávky. Špeciálny pneumatický olej je
zároveň možné zakúpiť v odborných predajniach.
Upozornenie: Používajte ekologicky šetrný pneuma-
tický olej, pokiaľ prístroj používate mimo dielenských
priestorov.
Pre účely mazania sú k dispozícii na výber nasledujúce
možnosti:
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionálne,
remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme
žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v
profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných
prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto
použitím.
Nechajte vykonávať opravy a údržbu len v
autorizovaných servisoch.
Nezabudnite!
Príliš malý vnútorný priemer hadice a príliš dlhé
hadicové vedenie vedú k strate výkonu prístroja.
Technické údaje
max. prípustný pracovný tlak 6,3 bar
Spotreba vzduchu 79,2 l/min
Uloženie dláta (6-hranné) 10 mm
Frekvencia úderov 4500 min-1
odpočaný priemer hadice 10 mm
Hmotnosť 1.2 kg
Hlučnosť a vibrácie
Hodnoty hluku a vibrácie boli merané podľa ISO 15744
a ISO 28927-10.
Hladina akustického tlaku LpA 84,2 dB(A)
Nepresnosť KpA 3 dB(A)
Hladina akustického výkonu LWA 95,2 dB(A)
Nepresnosť KWA 3 dB(A)
Používajte ochranu sluchu.
Pôsobenie hluku môže spôsobiť poškodenie sluchu.
Vibrácie
Emisná hodnota vibrácie ah = 9,5 m/s2
Faktor neistoty K = 1,44 m/s2
Výstraha!
Uvedená emisná hodnota vibrácií bola nameraná podľa
normovaného skúšobného postupu a môže sa meniť
v závislosti od druhu a spôsobu použitia prístroja, a vo
výnimočných prípadoch sa môže nachádzať nad uvede-
nou hodnotou.
Uvedená emisná hodnota vibrácie sa môže použiť za
účelom porovnania prístroja s inými prístrojmi.
Uvedená emisná hodnota vibrácií sa môže taktiež
použiť za účelom východiskového posúdenia vplyvov.
Obmedzte tvorbu hluku a vibráciu na minimum!
Používajte len prístroje v bezchybnom stave.
Pravidelne vykonávajte údržbu a čistenie prístroja.
Prispôsobte spôsob práce prístroju.
Prístroj nepreťažujte.
V prípade potreby nechajte prístroj skontrolovať.
Prístroj vypnite, pokiaľ ho nepoužívate.
Používajte rukavice.
Zvyškové riziká
Aj napriek tomu, že budete tento prístroj obsluhovať
podľa predpisov, budú existovať zvyškové riziká. V
súvislosti s konštrukciou a vyhotovením tohto príst-
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
32 І 56
Prostredníctvom olejničky
Zapojte medzi zdroj stlačeného vzduchu a sekacie
kladivo kompletnú údržbovú jednotku s olejničkou.
Údržbová jednotka sa môže zakúpiť v odborných
predajniach a nie je súčasťou dodávky.
Ručne
Pred každým uvedením pneumatického prístroja do
prevádzky sa musí pridať 3-5 kvapiek špeciálneho
pneumatického oleja do pripojenia stlačeného vz-
duchu. Ak je prístroj mimo prevádzku niekoľko dní,
tak sa musí pridať 5-10 kvapiek špeciálneho pneu-
matického oleja do pripojenia stlačeného vzduchu.
Skladujte Váš pneumatický prístroj len v suchých
miestnostiach.
Ostatná údržba
Vo vnútri prístroja sa nenachádzajú žiadne ďalšie diely
vyžadujúce údržbu.
Zo záruky sú vylúčené
Diely podliehajúce opotrebeniu.
Poškodenia neprípustným pracovným tlakom.
Poškodenia neupraveným stlačeným vzduchom.
Poškodenia spôsobené nesprávnym používaním
alebo cudzími zásahmi.
Čistenie
Pozor: Pred vykonávaním údržbových prác a čistenia
odpojte prístroj zo siete stlačeného vzduchu.
Čistenie
Udržujte ochranné zariadenia, vzduchové otvory a
kryt motora vždy v čistom stave bez prachu a nečistôt.
Utrite prístroj čistou utierkou alebo ho vyčistite vyfú-
kaním stlačeným vzduchom pri nastavení na nízky
tlak.
Odporúčame, aby ste prístroj čistili priamo po každom
použití.
Čistite prístroj pravidelne pomocou vlhkej utierky
a malého množstva tekutého mydla. Nepoužívajte
žiadne agresívne čistiace prostriedky ani riedidlá;
tieto prostriedky by mohli napadnúť umelohmotné
diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra prístroja
nedostala voda.
Skladovanie
Skladujte prístroj a jeho príslušenstvo na tmavom,
suchom a nezamŕzajúcom mieste mimo dosahu detí.
Optimálna teplota pre skladovanie je medzi 5 až 30°C.
Skladujte tento prístroj v originálnom balení.
Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo
suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo
sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a
jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako
sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte
na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte
sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
Likvidácia sa musí uskutočniť tak, aby nevznikali riziká
pre osoby a životné prostredie.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
33 І 56
DK Før start drifts- og sikkerhedsinstruktioner Læs og følg!
DK Brug beskyttelsesbriller!
DK Brug høreværn!
Forklaring af symbolerne på instrumentet
DK Hvis støv genereres åndedrætsværn!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
34 І 56
Forvis dig om, at arbejdsemnet er sikkert kseret.
Tjek, at den anvendte mejsel er sikkert fastgjort.
Brug kun en strammefjeder (5), der passer (følger
med). Strammefjederen skal udskiftes, hvis den er
slidt, knækker eller bøjer, for at undgå fare for kvæs-
telser.
Hold den indsatte mejsel ind mod arbejdsemnet, in-
den du aktiverer maskinen.
Brug kun det anbefalede smøremiddel (se Vedlige-
holdelse).
Rør aldrig mejslen, hverken under arbejdet, eller når
maskinen er slukket. Fare for læsioner på ngre og
hænder. Mejslen kan blive meget varm.
Risici under arbejdet
Brug af maskinen kan medføre knubs, afskrabnin-
ger, rifter og forbrændinger. Brug handsker.
Brugeren og vedligeholdelsespersonalet skal fysisk
være i stand til at beherske maskinen, hvad angår
dens størrelse, vægt og arbejdsydelse.
Uventede bevægelser fra maskinen eller brud på
mejslen kan føre til alvorlige ulykker. Sørg derfor al-
tid for at stå sikkert og stabilt, så du også ved uven-
tede bevægelser kan bevare kontrollen over maski-
nen og holde din arbejdsstilling.
Slip aftrækkeren (2), mens lufttilførslen er afbrudt.
Brug de nødvendige personlige værnemidler, når du
arbejder med mejselhammeren, især brudfaste sik-
kerhedsbriller, høreværn og sikkerhedshandsker.
Risici pga. gentagne bevægelser
Arbejde med mejselhammer kan føre til gener i
hænder, arme, skuldre, nakke eller andre legems-
dele.
Sørg under arbejdet for at have en bekvem
kropsholdning, og skift af og til stilling for at forebyg-
ge ubehag.
Indstil arbejdet, hvis du oplever nedsat hørelse, kri-
blen, smerter eller lyse pletter på huden på ngre
eller hænder, og opsøg læge.
Risici pga. tilbehørsdele
Vigtigt: Kobl maskinen fra trykluftsnettet, inden vedli-
geholdelse og rengøring påbegyndes.
Tilbehør og forbrugsmaterialer skal være af en stør-
relse og type, som anbefales af producenten.
Brug ikke mejslerne som håndværktøj. De er konst-
rueret specielt til brug sammen med en mejselham-
mer.
Brug kun skarpe mejsler, da stumpe mejsler kræver
et højere tryk og kan brække over, ligesom de også
øger vibrationen.
Køl ikke varmt værktøj af i vand. Dette kan medføre
beskadigelse.
Brug ikke mejslerne som vægtstangsarme.
Rør aldrig mejslen, hverken under arbejdet, eller når
maskinen er slukket. Fare for læsioner på ngre og
hænder. Mejslen kan blive meget varm.
Arbejd ikke med defekt udstyr. Udskift defekte dele
for at undgå kvæstelser.
Risici på arbejdsstedet
Udskridning, snublen og fald er de hyppigste årsa-
ger til kvæstelser på arbejdsstedet. Vær opmærk-
som på glat underlag, som forårsages af arbejdet
med værktøjet, og pas på ikke at falde over luftslan-
gen.
Vær årvågen over for skjulte farer, såsom elektriske
ledninger og gas- og vandledninger.
Maskinen er ikke isoleret i tilfælde af berøring af en
elektrisk ledning. Undgå til enhver tid kontakt med
elektriske ledninger. Maskinen er ikke beregnet til
brug i eksplosive zoner.
Indledning
PRODUCENT:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KÆRE KUNDE,
Vi ønsker dig god fornøjelse og succes i at arbejde med
dit nye apparat.
BEMÆRK:
Producenten af dette udstyr er ikke ansvarlig i henhold
til gældende lov om produktansvar for skader der opstår
på maskinen eller som følge af denne maskine, ved:
forkert håndtering,
manglende overholdelse af betjeningsvejled
ningen,Reparationer udført af andre, uautoriserede
medarbejdere,
Installation af og udskiftning til ikke originale reser-
vedele,
Sikkerhedsanvisninger
m Advarsel!
Læs alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvis-
ninger. Følges anvisningerne, navnlig sikkerhedsan-
visningerne, ikke nøje som beskrevet, kan elektrisk
stød, brand og/eller svære kvæstelser være følgen.
Alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvisninger
skal gemmes.
Beskyt dig selv og dine omgivelser mod uheld ved
hjælp af passende sikkerhedsforanstaltninger.
Generelle sikkerhedsregler
Der må ikke foretages ændringer på produktet. Æn-
dringer forringer sikkerhedsforanstaltningernes funk-
tionsevne og øger risikoen for ulykker.
Brug aldrig et produkt, der er beskadiget
Maskinen skal anvendes og vedligeholdes som an-
befalet i betjeningsvejledningen for at holde støv- og
gasmængder, støj og vibration på et minimum.
Trykluftsværktøj skal sikres, så det ikke er til fare for
børn.
Arbejd ikke med maskinen i tomgang, da det inde-
bærer en fare for, at mejslen slynges ud ukontrolle-
ret.
Forbrugsmaterialer og maskinværktøj skal anvendes
som beskrevet i betjeningsvejledningen for at mini-
mere graden af støv eller gas, støj og vibration.
Maskinerne kræver regelmæssigt eftersyn for at se,
om de værdier og mærkninger, der foreskrives af
ISO 11148, er i orden for den pågældende del resp.
læsbare på maskinen. Medarbejderen/brugeren skal
rekvirere nye mærker hos producenten, hvis dette er
nødvendigt.
Fare som følge af udslyngede dele
Kobl trykluftstilslutningen af, og gør maskinen tryk-
løs, inden du vedligeholder, reparerer eller trans-
porterer den eller indsætter en anden mejsel.
Vær opmærksom på, at brudstykker fra arbejdse
net, tilbehørsdele eller fra den indsatte mejsel, kan
slynges ud under høj fart under mejsling.
Brug altid knusesikre sikkerhedsbriller. Omfanget af
den nødvendige beskyttelse skal vurderes særskilt
for hver enkelt arbejdsopgave.
Ved arbejder over hovedhøjde er brug af sikker-
hedshjelm påbudt. Vær her også opmærksom på
andre personer med hensyn til faren for nedfaldne
emnedele.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
35 І 56
Opbevar sikkerhedsanvisningerne et sikkert sted.
Produktbeskrivelse og leveringsom-
fang
Produktbeskrivelse ( g. 1/2)
1. Cylinder
2. Aftrækker
3. Luftreguleringsskrue
4. Indstiksnippel
5. Strammefjeder
6-10. Mejsel
11. Special-trykluftsolie
Leveringsomfang
Åbn pakken, og tag forsigtigt maskinen ud af embal-
lagen.
Fjern emballagematerialet samt emballage-/ og
transportsikringer (hvis sådanne forendes).
Kontroller, at der ikke mangler noget.
Kontroller maskine og tilbehør for transportskader.
Opbevar så vidt muligt emballagen indtil garantiperi-
odens udløb.
Vigtigt!
Maskinen og emballagematerialet er ikke legetøj!
Børn må ikke lege med plastikposer, folier og små-
dele! Fare for indtagelse og kvælning!
Trykluft-mejselhammer
Indstiksnippel
Strammefjeder
Mejselsæt (5 mejsler)
Special-trykluftsolie
Original betjeningsvejledning
Formålsbestemt anvendelse
Mejselhammeren er et trykluftsdrevet værktøj til mange
forskellige anvendelsessituationer. Den egner sig
f.eks. til slidsarbejder, afslåning af  iser eller puds,
til murgennembrydning, overkapning af eller skæring
i plader og til afslåning af bolte og nitter. Brug kun
maskinen inden døre.
Udblæsningsluften strømmer ud foran på huset.
Maskinen må kun anvendes i overensstemmelse med
det tilsigtede formål. Enhver anden form for anvendelse
er ikke tilladt. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader,
det være sig på personer eller materiel, der måtte
opstå som følge af, at maskinen ikke er blevet anvendt
korrekt. Ansvaret herfor bæres alene af brugeren/ejeren.
Bemærk, at vore maskiner ikke er konstrueret til
erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel
brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt maskinen
anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt,
industrielt eller lignende øjemed.
Reparationer og servicearbejde må kun udføres af
autoriserede værksteder.
Bemærk!
Er slangens indvendige diameter for lille og
slangeledningen for lang, vil dette nedsætte
maskinens ydeevne.
Maskinen er ikke beregnet til brug i eksplosive zo-
ner: Der kan opstå gnister under arbejdet med mas-
kinen. Arbejd derfor aldrig i nærheden af brændbare
materialer, væsker eller gasser.
Risici pga. støv og damp
Afhængigt af det materiale, der skal bearbejdes,
kan støv og gasarter udgøre en sundhedsfare for
brugeren (f.eks. kræft, fødselsskader, astma og/eller
dermatitis).
Sørg for, at udstrømmende luft hvirvler så lidt støv
op som muligt.
Brug en egnet støvmaske, som svarer til arbejdssi-
tuationen og de almindeligt gældende sikkerheds-
regler.
Risici pga. støj
Støj kan forårsage varige høreskader. Ubeskyttet
at lade sig udsætte for høje støvniveauer kan føre
til høretab og andre gener, såsom tinnitus (ringen,
summen, piben eller brummen for ørerne). Brug -
reværn.
For at holde støj og vibration på så lavt et niveau
som muligt skal du følge vejledningens anvisninger
angående anvendelse og vedligeholdelse. Sving-
ningsdæmpende materiale som mellemlag, f.eks.
ved pladebearbejdning, kan ligeledes reducere støj-
niveauet.
Risici pga. svingninger
Påvirkning fra svingninger kan forårsage skader i
nerver og forstyrrelser i blodcirkulationen i hænder
og arme.
Bær varmt tøj, hvis du arbejder i kolde omgivelser.
Hold dine hænder varme og tørre.
Indstil arbejdet, hvis du oplever nedsat hørelse, kri-
blen, smerter eller lyse pletter på huden på ngre
eller hænder, og opsøg læge.
Hold ikke indsatsværktøjet med den frie hånd, da
det fører til øget vibrationsbelastning.
Hold maskinen med et let, men sikkert greb, alt
imens du er opmærksom på den indvirkende reakti-
onskraft. Risikoen for gener som følge af vibration er
normalt højere ved et mere fast greb.
Supplerende sikkerhedsanvisninger for pneuma-
tiske maskiner
Trykluft kan føre til alvorlig kvæstelse.
Kobl trykluftstilslutningen af, og gør maskinen tryk-
løs, inden du vedligeholder, reparerer eller trans-
porterer den eller indsætter en anden mejsel.
Ret aldrig luftstrømmen mod dig selv eller andre.
Slanger, der bevæger sig ukontrolleret, kan forårsa-
ge svære kvæstelser. Kontroller derfor altid, at slan-
gerne og deres fastgøringsmateriale er ubeskadiget
og ordentligt fastgjort.
Hold slangen fast i hånden, når du løsner lynkoblin-
gen, og brug ikke defekte tilslutninger - ellers er der
fare for kvæstelser forårsaget af en ustyrlig trykluft-
sslange.
Lad ikke kold luft strømme hen over hånden.
Brug ikke koblinger med snaplukke på luftindtaget.
Brug slangetilslutninger med gevind af hærdet stål
(eller materiale med lignende modstandsdygtighed
over for vibration).
Ved brug af universelle drejekoblinger (tandkobling)
skal låsestifte installeres og et fastholdelsessystem
til trykluftsslanger benyttes som beskyttelse mod
mulige „slange til værktøj“- eller „slange til slange“-
fejlforbindelser
Det maksimalt tilladte arbejdstryk må ikke overskri-
des.
Bær ikke trykluftsværktøjet i slangen.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
36 І 56
Indstillingsværdier til arbejdet:
På din trykluftsforsyning indstilles et arbejdstryk på
maksimalt 6,3 bar.
Inden ibrugtagning
Fig. 3
Skru den medfølgende indstiksnippel (4) i lufttilslutnin-
gen, efter at du forinden har viklet 2-3 lag tætningsbånd
på gevindet. Stik den ønskede mejsel i mejselhamme-
rens sekskantindtag. Skub strammefjederen (5) hen
over mejslen. Skru strammefjederen fast på cylinderens
(1) gevind, så den går i anslag, idet du holder strammef-
jederen i den forreste holdebøjle.
Slut mejselhammeren til en kompressor eller et trykluft-
snet med en passende effekt. Brug her en eksibel try-
kluftsslange (Ø 10 mm indvendig) med lynkobling. Sørg
for, at luftreguleringsskruen (3) er indstillet således, at
der kan strømme luft igennem. Før mejselhammeren
hen til det objekt, der skal bearbejdes. Mejselhammeren
sættes i drift ved at betjene aftrækkeren (2).
Kontroller maskinen og indsatsværktøjet hver gang før
brug - dette indbefatter også kontrol af omdrejningstal
og svingningsniveau.
Inden udskiftning af mejslen skal maskinen kobles fra
trykluftskilden. Skru strammefjederen af mejselham-
merens cylinder, idet du holder fjederen i den bageste
bøjle. Nu kan mejslen skiftes ud som beskrevet ovenfor.
Fra tid til anden skal mejselskaftet smøres let med
almindeligt smørefedt.
Vedligeholdelse
Vigtigt: Kobl maskinen fra trykluftsnettet, inden vedlige-
holdelse og rengøring påbegyndes.
Hvis de her anførte vedligeholdelsesanvisninger over-
holdes, vil du kunne få glæde af dette kvalitetsprodukt
i lang tid fremover. Rengør maskinen grundigt umiddel-
bart efter arbejdsophør.
Regelmæssig smøring af maskinen er en forudsætning
for en vedvarende fejlfri funktion. Til det skal bruges den
medfølgende special-trykluftsolie. Special-trykluftsolie
fås også hos din specialforhandler.
Bemærk: Brug forureningsfri trykluftsolie, når maskinen
benyttes uden for værkstedet.
Du kan vælge mellem følgende muligheder for smøring:
Via en oliesmøreanordning
Tilslut en komplet serviceunit med olietåge-smøre-
anordning mellem trykluftskilden og mejselhammer.
En serviceunit fås hos din specialforhandler og følger
ikke med maskinen.
Manuel
Påfør 3-5 dråber special-trykluftsolie på trykluftstilslut-
ningen, hver gang før trykluftsværktøjet tages i brug.
Har trykluftsværktøjet være ude af drift i  ere dage,
skal der dryppes 5-10 dråber special-trykluftsolie i try-
kluftstilslutningen, inden du tænder. Trykluftsværktøjet
skal opbevares i et tørt rum.
Øvrig vedligeholdelse
Der ndes ikke yderligere vedligeholdelseskrævende
dele inde i maskinen.
Tekniske data
Maks. tilladt arbejdstryk 6,3 bar
Luftforbrug 79,2 l/min
Mejselindtag (6-kant) 10 mm
Slagantal 4500 min-1
Anbefalet slangediameter 10 mm
gt 1.2 kg
Støj og vibration
Støj- og vibrationstal er målt i henhold til standarderne
ISO 15744 og ISO 28927-10.
Lydtryksniveau LpA 84,2 dB(A)
Usikkerhed KpA 3 dB(A)
Lydeffektniveau LWA 95,2 dB(A)
Usikkerhed KWA 3 dB(A)
Brug høreværn.
Støjudviklingen fra maskinen kan forårsage høretab.
Vibrationer
Svingningsemissionstal ah = 9,5 m/s2
Usikkerhed K = 1,44 m/s2
Advarsel!
Det angivne svingningsemissionstal er målt ud fra en
standardiseret prøvningsmetode og kan – afhængigt af
den måde, maskinen anvendes på – ændre sig og i und-
tagelsestilfælde ligge over den angivne værdi.
Det angivne svingningsemissionstal kan anvendes til at
sammenligne maskiner indbyrdes.
Det angivne svingningsemissionstal kan også anvendes
til en indledende skønsmæssig vurdering af den negati-
ve påvirkning.
Støjudvikling og vibration skal begrænses til et
minimum!
Brug kun intakte og ubeskadigede maskiner.
Vedligehold og rengør maskinen med jævne mellem-
rum.
Tilpas arbejdsmåden efter maskinen.
Overbelast ikke maskinen.
Lad i givet fald maskinen underkaste et eftersyn.
Sluk maskinen, når den ikke benyttes.
Bær handsker.
Tilbageværende risici
Selv om maskinen betjenes ifølge forskrifterne, vil
der stadig være en vis risiko at tage højde for. Føl-
gende farer kan opstå, alt efter maskinens type og
konstruktionsmåde:
1. Lungeskader, såfremt der ikke bæres egnet støvmas-
ke.
2. Høreskader, såfremt der ikke bæres egnet høreværn.
3. Helbredsskader, som følger af hånd-armvibration,
såfremt værktøjet benyttes over et længere tidsrum
eller ikke håndteres og vedligeholdes forskriftsmæs-
sigt.
Luftforsyning:
Via en trykluftskilde med mulighed for trykindstilling,
som f.eks. kompressor. Læs også afsnit 7 om vedlige-
holdelse, inden du tager maskinen i brug.
Kompressorens effektvolumen:
Den anvendte kompressor skal have en kedelvolumen
på mindst 50 liter og en motoreffekt på ca. 2,2 kW.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
37 І 56
Ikke omfattet af garantien
Sliddele
Skader som følge af forkert arbejdstryk.
Skader som følge af urenset trykluft.
Skader som følge af usagkyndig brug eller uautorise-
ret indgreb i maskinen.
Renholdelse
Vigtigt: Kobl maskinen fra trykluftsnettet, inden vedlige-
holdelse og rengøring påbegyndes.
Rengøring
Hold så vidt muligt beskyttelsesanordninger, luft-
sprækker og motorhuset fri for støv og snavs. Gnid
maskinen ren med en ren klud, eller foretag trykluftud-
blæsning med lavt tryk.
Vi anbefaler, at maskinen rengøres hver gang efter
brug.
Rengør af og til maskinen med en fugtig klud og lidt
blød sæbe. Undgå brug af rengøringseller opløs-
ningsmiddel, da det vil kunne ødelægge maskinens
kunststofdele. Pas på, at der ikke kan trænge vand
ind i maskinens indvendige dele.
Opbevaring
Maskinen og dens tilbehør skal opbevares på et mørkt,
tørt og frostfrit sted uden for børns rækkevidde. Den
optimale lagertemperatur ligger mellem 5 og 30˚C. Op-
bevar maskinen i den originale emballage.
Bortskaffelse og genanvendelse
Maskinen er pakket ind for at undgå transportskader.
Emballagen består af råmaterialer og kan således
genanvendes eller indleveres på genbrugsstation.
Maskinen og dens tilbehør består af forskellige mate-
rialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponenter skal
kasseres ifølge miljøforskrifterne og må ikke smides ud
som almindeligt husholdningsaffald. Hvis du er i tvivl:
Spørg din forhandler, eller forhør dig hos din kommune!
Bortskaffelse skal foregå således, at personer og miljø
ikke udsættes for fare.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
38 І 56
HU Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és
mindig tartsa be azokat!
HU Viseljen védőszemüveget!
HU Viseljen hallásvédőt!
HU Porképződésnél viseljen légzőmaszkot!
A készüléken található szimbólumok magyarázata
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
39 І 56
Győződjön meg arról, hogy biztosan oda van
erősítve a véső.
Csak egy passzoló feszítő rugót (5) használni (ben-
ne a szállítás terjedelmében). A sérülések elkerülé-
séhez, cserélje ki a feszítő rugót, ha el van kopva, el
van törve vagy el van görbülve.
Mielőtt aktiválná a készüléket, tartsa a betett vésőt a
munkadarab ellen.
Csak az ajánlott kenőszereket használni (Karbantar-
tás és ápolás –t).
Sem a készülék üzemeltetésének az ideje alatt sem
utánna ne érintse meg sohasem a vésőt. Megsérül-
hetnek az ujjak illetve a kezek. A véső forró lehet.
Veszélyeztetések az üzem ideje alatt
A készülék használata zúzódásokat, lehorzsoláso-
kat, vágásokat és megégetéseket okozhat. Hordjon
kesztyűket.
A kezelőnek és a karbantartó személyzetnek zikai-
lag képesnek kell lennie a gép nagyságát, súlját és
teljesítményét kezelni.
A gép váratlan mozdulatai vagy a véső törése nehéz
balesetekhez vezethet. Ezért mindig egy biztos és
feszes állásra ügyelni, azért hogy a készülék várat-
lan mozdulatainál kontrollálni és megtartani tudja a
munkaállását.
A légellátás megszakításánál engedje azonnal el az
elsütőkart (2).
A vésőkalapáccsal való dolgozásnál mindig az adott
esetben szükséges védőruhát, különösen a betörés-
biztos védőszemüveget, zajcsökkentő fülvédőt és
védőkesztyűket hordani.
Veszélyeztetések a megismételt mozgások által
A vésőkalapáccsal való dolgozás a kezek, karok,
vállak, nyakszint vagy más testrészek területéni pa-
naszokhoz vezethet.
A készülék használatának az ideje alatt ügyeljen egy
kellemes testtartásra és változtassa azokat meg,
azért hogy elkerülje a panaszokat.
Fejezze be a készülék használatát, ha zsibbadsági
érzést, bizsergést, fájdalmat vagy a bör felvilágosu-
lását észlelné az ujjakon vagy a kezeken és kérje ki
egy orvos tanácsát.
Veszélyeztetések a tartozékrészek által
Figyelem: Mielőtt karbantartási és tisztítási munkála-
tokat végezne el, válassza le a készüléket a préslé-
ghálózatról.
Csak a gyártó által ajánlott nagyságú és fajtájú tar-
tozékokat és használati anyagokat használni.
Ne használja a vésőt kézi szerszámként. Ez speciá-
lisan egy vésőkalapáccsal együtt levő használatra
lett tervezve.
Csak éles vésőket használni, mivel tompa vésőknek
nagyobb nyomásra van szükségük és eltörhetnek,
azonkivül növelik a vibrálást.
Ne hűtsön vízben forró szerszámokat. Ez sérülések-
hez vezethet.
Ne használja a vésőt emelő szerszámként.
A készülék üzemeltetésének az ideje alatt és utánna
sem érintse sohasem meg a vésőt. Megsérülhetnek
az ujjak illetve a kezek. A véső forró lehet.
Ne használjon defektes készülékeket. Sérülések el-
kerüléséhez cserélje ki a defektes részeket.
Veszélyeztetések a munkahelyen
A munkahelyi sérülések fő okai elcsuszás, megbot-
lás és elesés. A szerszám használata által előidézett
csúszós talajra ügyelni valamint a légtömlő általi
megbotlási csapdákra.
Vigyázat a rejtett veszélyek, mint például villanyve-
zetékek vagy gáz- és vízvezetékek elöl.
Bevezetés
GYÁRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új -
szülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
A hatályban lévő termékfelességi törny értelmében
a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a be-
rendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért
a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által gzett, szakképzetlen javí-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
Biztonsági utasítások
mFigyelmeztetés!
Olvason minden biztonsági utalást és utasítást el.
A biztonsági utalások és utasítások betartásán belüli
mulasztások következménye áramcsapás, tűz és/vagy
nehéz sérülések lehetnek.Őrizze meg a biztonsági
utalásokat és utasításokat a jövőre nézve.
Megfelelő óvintézkedések használata által védje ma-
gát és a környezetét a balesetveszélyek elöl.
Általános biztonsági szabályok
Nem szabad megváltoztatni a készüléket. Változta-
tások lecsökkentik a biztonsági intézkedések haték-
onyságát és növelik a sérülés rizikóját.
Ne használjon sohasem egy sérült készüléket.
Ahhoz hogy minimalizálja a port vagy a gázokat, zajt
és vibrálásokat, a készüléket a használati utasítás-
ban ajánlottak szerint használni és karbantartani.
Gyerekek elöl biztosítani a préslégszerszámokat.
Ne üzemeltese a készüléket üresmenetben, azért
hogy elkerülje a véső nem kontrollált elhajítását.
Ahhoz hogy minimalizálja a port vagy a gázokat,
zajt és vibrálást, a használati anyagokat és a géps-
zerszámot a használati utasításban leírottak szerint
használni. A gépeket rendszeresen karban kell tar-
tani, azért hogy leellenőrizze, hogy a szóban forgó
ISO 11148 által követelt méretezési értékek és jelzé-
sek olvashatóan meg legyenek jelezve a gépen. Ha
szükséges, akkor az alkalmazottnak/használónak
azonnal kontaktálnia kell a gyártót, hogy kapjon -
tetiketteket a megjelzéshez.
Veszélyeztetések a kihajított részek által
Mielőtt karbantartaná, javítaná, szállítaná vagy egy
vésőcserét végezne el, válassza le a préslégtömlőt
és tegye a készüléket nyomásnélkülien le.
Vegye gyelembe, hogy a vésésnél a munkadarab
töredékei nagyon gyorsan leröpülhetnek a tartozék-
részekröl vagy a használt a vésőröl.
Hordjon mindig egy betörésbiztos védőszemüveget.
A szükséges védelem fokát minden egyes bevetés
előtt külön-külön fel kell becsülni.
Fej feletti dolgozásnál egy védősisakot hordani.
Vegye ennél gyelembe a leeső munkadarabrészek
általi más személyek veszélyeztetését is.
Győződjön meg arról, hogy biztosan xálva van a
munkadarab.
HU Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és
mindig tartsa be azokat!
HU Viseljen védőszemüveget!
HU Viseljen hallásvédőt!
HU Porképződésnél viseljen légzőmaszkot!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
40 І 56
lesznek használva, akkor arretáló szegeket kell
installálni és a préslégtömlőkhöz egy visszatartó
szisztémát használni azért, hogy védelmet nyújtson
az esetleges „tömlő a szerszámon” vagy „tömlő a
tömlőn” levő rossz csatlakozások ellen.
Ne lépje túl a maximálisan engedélyezett munkan-
yomást.
Ne hordja a préslégszerszámokat a tömlőnél fogva.
Őrizze jól meg ezeket a biztonsági utasításokat.
A készülék leírása és a szállítás terje-
delme
A készülék leírása (képek 1/2)
1. Henger
2. Elsütőkar
3. Légszabályozó csavar
4. Tűző menetes csatlakozó
5. Feszítő rugó
6-10. Véső
11. Speciális-préslégolaj
A szállítás terjedelme
Nyissa ki a csomagolást és vegye ki óvatosan a
készüléket a csomagolásból.
Távolítsa el a csomagolási anyagot valamint a cso-
magolási- / és szállítási biztosítékot (ha létezik).
Ellenőrizze le, hogy teljes a szállítás terjedelme.
Ellenőrizze le a készüléket és a tartozékrészeket
szállítási károkra.
Ha lehetséges, akkor őrizze meg a csomagolást a
garanciaidő lejáratának a végéig.
Figyelem!
A készülék és a csomagolási anyag nem gy-
erekjáték! Nem szabad a gyerekeknek a
műanyagtasakokkal, foliákkal és aprórészekkel
játszaniuk! Fennáll a lenyelés és a megfulladás
veszélye!
Préslég-vésőkalapács
Tűző menetes csatlakozó
Feszítő rugó
Vésőkészlet (5 véső)
Speciális-préslégolaj
Eredeti használati utasítás
Rendeltetésszerűi használat
A vésőkalapács az egy préslégüzemeltetett szerszám
sokoldalú használatra. Alkalmas például rés munkákra,
csempék vagy vakolás leverésére, falazatok áttörésére,
fémlemez levállasztására vagy vágására és csapszegek
valamint szegecsek leverésére. A készüléket csak belső
helységekben használni. A távozó levegő a gépkázon
előre lép ki.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít
rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy
bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős
és nem a gyártó.
Kérjük vegye  gyelembe, hogy a készülékeink
rendeltetésük szerint nem az ipari, kézműipari vagy
gyári használatra lettek konstruálva. Nem vállalunk
szavatosságot, ha a készülék ipari, kézműipari
vagy gyári üzemek területén valamint egyenértékű
tevékenységek területén van használva.
Javításokat és szervízt csak egy feljogosított
Ez a készülék nincs izolálva egy villalnyvezetékkel
való érintkezésnél. Ökvetlenül elkerülni a villanyve-
zetékkel történő bármilyen fajta érintkezést. A kés-
zülék nem alaklmas a robbanóképes légkörökben
történő használatra.
A készülék nem alaklmas a robbanóképes légkörök-
ben történő használatra: Ezzel a készülékkel való
dolgozásnál szikrák keletkezhetnek. Ezért ne dol-
gozzon sohasem a készülékkel gyullékony anyagok,
folyadékok vagy gázok közelében.
Veszélyeztetések por és párák által
A megmunkálandó anyagtól függően a porok és
a gázok a kezelő személy egészségére nézve
veszélyeztethetőek lehetnek (mint például rák, szü-
lési károk, asztma és / vagy dermatitisz).
Ügyeljen arra, hogy a kiáramló levegő olyan kevés
port kavarjon fel amennyit csak lehet.
Hordjon a használati esetnek és az általánosan ér-
vényes biztonsági szabályoknak megfelelő porvédő
maszkot.
Veszélyeztetések zaj által
A zaj maradandó hallási károkat okozhat. Magas
zajszintnek való védetlen kitétel hallásvesztéshez és
más problémákhoz, mint tinituszhoz (csöngéshez,
zummoláshoz vagy brummogáshoz a fülben) veze-
thet. Hordjon egy hallásvédőt.
Kövesse a használati utasításban leírott karbant-
artási és használati utasításokat, azért hogy a
keletkező zajszintet és vibrációt olyan alacsonyan
tartsa amennyire csak lehet. Például a pléhmegdol-
gozásnál egy közététkénti rezgéscsillapitó anyag
úgyszintén lecsökkentheti a zajt.
Veszélyeztetések a rezgések által
A rezgések behatolása károkat okozhat az idegeken
és vérkeringési zavarokat a kezek és a karokon.
Ha hideg környezetben dolgozik, akkor hordjon me-
leg ruhát. Tartsa a kezeit melegen és szárazon.
Fejezze be a készülék használatát, ha zsibbadsági
érzést, bizsergést, fájdalmat vagy a bör felvilágosu-
lását észlelné az ujjakon vagy a kezeken és kérje ki
egy orvos tanácsát.
Ne tartsa a betéti szerszámot szabad kézzel, mivel
ez egy magasabb vibrálási megterheléshez vezet.
A készüléket egy könnyű de biztos fogással tartani,
vegye ennél a fellépő reakcióerőket gyelembe. A
feszesebb fogásnál már alapjában véve magasabb
a vibráció általi panaszok rizikója.
Kiegészítő biztonsági utasítások a pneumatikus
gépekhez
A préslég komoly sérülésekhez vezethet.
Mielőtt karbantartaná, javítaná, szállítaná vagy egy
vésőcserét végezne el, válassza le a préslégtömlőt
és tegye a készüléket nyomásnélkülien le.
Ne irányítsa sohasem a kiáramló présléget saját
magára vagy más személyekre.
Körbe csapkodó tömlők komoly sérüléseket
okozhatnak. Ezért mindig leellenőrizni, hogy a
tömlők és azok rögzítőszerei nincsenek megsérülve
és nem lazultak meg.
A gyorskuplung kioldásánál tartsa a tömlőt feszesen
a kezében és ne használjon defektes csatlakozókat
azért, hogy elkerülje a körbe csapkodó préslégtömlő
általi sérüléseket.
Ne hagyjon hideg levegőt a kezére áramlani.
Ne használjon gyorszár-kupplungokat a
légbeeresztőn. Edzett acélból (vagy egy hasonló
rengési ellenálással rendelkező anyagból) levő me-
nettel rendelkező tömlőcsatlakozókat használni.
Ha univerzális forgó-kuplungok (karomkuplungok)
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
41 І 56
Légellátás:
Egy préslégforráson keresztül nyomásbeállítási
lehetőséggel mint például egy kompresszor. Beüze-
meltetés előt olvassa el a szakaszt is. (Karbantartás és
ápolás).
A kompresszor teljesítménynagysága:
A használt kompresszornak legalább egy 50 literes
kazánürtartalommal és egy cca. 2,2 kW-os motorteljesít-
ménnyel kell rendelkeznie.
Beállítási értékek a munkához:
A préslégellátáson maximálisan 6,3 bar munkanyomást
beállítani.
Beüzemeltetés
3-as ábra
Miután előtte 2-3 réteg tömítő szalagot feltekert a
menetre, csavarozza a vele szállított tűző menetes
csatlakozót (4) a légcsatlakozásba. Dugja a kívánt
vésőt a vésőkalapács hatlapú befogadójába. Dugja a
feszítőrugót (5) a vésőre. Csavarja ütközésig feszesre
a feszítőrugót a henger (1) menetére. Tartsa ennél a
feszítőrugót az elülső tartófülnél.
Csatlakoztasa a vésőkalapácsot egy, a teljesítmé-
nynek megfelelő kompresszorra ill. présléghálózatra
rá. Használjon ehhez egy felxibilis préslégtömlőt (Ø
10 mm belül) gyorskuplunggal. Ügyeljen arra, hogy a
légszabályozó csavar (3) úgy legyen beállítva, hogy át
tudjon áramlani a levegő. Vezesse a vésőkalapácsot a
megmunkálandó tárgyhoz. Az elsütőkar (2) üzemelteté-
se által lesz üzembe véve a vésőkalapács.
Minden használat előtt leellenőrizni a készüléket és a
betéti szerszámot, ez magába érti a fordulatszám és a
rezgésszint leellenőrzését is.
A véső cseréjéhez válassza le a készüléket a préslég-
forrásról. Csavarja le, azáltal hogy azt a hátulsó fülnél
tartja, a feszítőgyűrűt a vésőkalapács hengeréről. Most
ki lehet cserélni, a fent leírottak szerint a vésőt. Időröl
időre enyhén be kellene zsírozni a vésőhüvelyt normális
kenőzsírral.
Karbantartás és ápolás
Figyelem: Mielőtt karbantartási és tisztítási munkála-
tokat végezne el, vállasza le a készüléket a présléghá-
lózatról.
Az itt megadott karbantartási utasításoknak a betratása
biztosítsa ennek a minőségi terméknek a hosszú élett-
artamát és zavarmentes üzemét. A készüléket alaposan
és azonnal a munka után megtisztítani.
A vésőkalapács tartósan kifogástalan működésének a
feltétel a rendszeres kenés. Használja ehhez a speciá-
lis-préslégolajat, amely a szállítás terjedelmében van.
Speciális-préslégolajat a szakkereskedelmben is lehet
kapni.
Utasítás: A környezetet nem károsító préslégolajat has-
ználni, ha a műhelyen kívül használná a készüléket.
A kenéssel kapcsolatban a következő lehetőségek
állnak Önnek vállasztékként a részére:
Egy ködolajozón keresztül
Kapcsoljon a préslégforrás és a vésőkalapács közé
egy komplett karbantartási egységet ködolajozóval
együtt. Egy karbantartási egység a szakkereskedelm-
ben kapható és nincs a szállítás terjedelmében.
kézzel
A préslég-szerszám minden üzembevétele előtt
3-5 csepp speciális-préslégolajat adni a préslégcs-
szakműhely által elvégeztetni.
Vegye  gyelembe!
Túl kicsi tömlő-belsőátmérő és túl hosszú
tömlővezeték a készülék teljesítményvesztéséhez
vezet.
Technikai adatok
Max. eneglyezett munkanyomás 6,3 bar
Légfogyasztás 79,2 l/min
Vésőbefogadó (6-lapú) 10 mm
Ütésszám 4500 min-1
Ajánlott tömlőátmérő 10 mm
Súly 1.2 kg
Zaj és vibrálás
A zaj és a vibrálási értékek az ISO 15744 és az ISO
28927-10 szerint lettek mérve.
Hangnyomásmérték LpA 84,2 dB(A)
Bizonytalanság KpA 3 dB(A)
Hangteljesítménymérték LWA 95,2 dB(A)
Bizonytalanság KWA 3 dB(A)
Hordjon egy zajcsökkentő fülvédőt.
A zaj befolyása hallásvesztességhez vezethet.
Vibrálások
Rezgésemisszióérték ah = 9,5 m/s2
Bizonytalanság K = 1,44 m/s2
Figyelmeztetés!
A megadott rezgésemisszióérték egy normált ellenőrzési
folyamat szerint lett mérve és a készülék használatának
a fajtájától és módjától függően, megváltozhat és kivéte-
les esetekben a megadott érték felett lehet.
A megadott rezgésemisszióértéket fel lehet használni a
készülékek egymással való összehasonlításhoz.
A megadott rezgésemisszióértéket a befolyásolás
bevezető felbecsülésére is fel lehet használni.
Csökkentse le a zajkibocsátást és a vibrálást egy
minimumra!
Csak kifogástalan készülékeket használni.
A készüléket rendszeresen karbantartani és megtisz-
títani.
Illessze a munkamódját a készülékhez.
Ne terhelje túl a készüléket.
Hagyja adott esetben leellenőrizni a készüléket.
Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja.
Hordjon kesztyűket.
Fennmaradt rizikók
Akkor is ha előírás szerint kezeli a készüléket, mégis
maradnak fennmaradó rizikók. Ennek a készüléknek
az építésmódjával és kivitelézésével kapcsolatban a
következő veszélyek léphetnek fel:
1. Tüdőkárok, ha nem visel megfelelő porvédőmaszkot.
2. Hallás károsodás, ha nem visel megfelelő
zajcsökkentő fülvédőt.
3. Egészségi károk, amelyek a kéz-karrezgésekből
adódnak, ha a készülék hosszabb ideig használva
lesz, vagy ha nem lesz szabályszerűen vezetve és
karbantartva.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
42 І 56
atlakoztatásba. Ha a préslégszerszám több napig
üzemen kívül lenne, akkor a bekapcsolás előtt 5-10
csepp speciális-préslégolajat kell a préslégcsatla-
koztatásba adni. A préslégszerszámot csak száraz
teremekben tárolni.
Egyébb karbantartás
A készülék belsejében nem található további karbant-
artandó rész.
A szavatosság alol ki vannak zárva
Gyorsan kopó részek
A nem engedélyezett munkanyomás általi károk.
A nem előkészített préslég általi károk.
Szakszerűtlen használat vagy idegen személyek bele-
nyúlása által előidézett károk.
Tisztítás
Figyelem: Mielőtt karbantartási és tisztítási munkálato-
kat végezne el, válassza le a készüléket a présléghá-
lózatról.
Tisztítás
Tartsa a védőberendezéseket, szellőztető réseket és
a gépházat annyira por- és piszokmentesen, amen-
nyire csak lehet. Dörzsölje le a készüléket egy tiszta
posztóval vagy pedig fújja ki alacsony nyomás alatt
sűrített levegővel.
Ajánljuk, hogy minden használat után azonnal kitisztí-
tsa a készüléket.
A készüléket rendszeresen egy nedves posztóval és
egy kevés kenőszappannal megtisztítani. Ne használ-
jon tisztító vagy oldó szereket; ezek megtámadhatják
a készülék műanyagrészeit. Ügyeljen arra, hogy ne
kerüljön víz a készülék belsejébe.
Tárolás
A készüléket és a készülék tartozékait egy sötét,
száraz és fagymentes valamint gyerekek számára
nem hozzáférhető helyen tárolni. Az optimális tárolási
hőmérséklet 5 és 30°C között van. A készüléket az
eredeti csomagolásban megőrizni.
Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozására a készülék egy
csomagolásban található. Ez a csomagolás nyer-
sanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig
visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A kés-
zülék és annak a tartozékai különböző anyagokból
állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vigye a
károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisí-
tési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy
a községi közigazgatásnál! A megsemmisítésnek úgy
kell történnie, hogy ne keletkezzenek veszélyeztetések
személyek és a környezet részére.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
43 І 56
NL Waarschuwing – Handleiding lezen om het letselrisico te verminderen!
NL Draag een veiligheidsbril!
NL Draag een gehoorbeschermer!
NL Draag een stofmasker!
Verklaring van de symbolen op het toestel
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
44 І 56
Draag bij werkzaamheden boven het hoofd een vei-
ligheidshelm. Houd daarbij ook rekening met het ge-
vaar voor andere personen door vallende delen van
werkstukken.
Vergewis u ervan dat het werkstuk voldoende is ge-
xeerd.
Overtuig u ervan dat de gebruikte beitel goed is be-
vestigd.
Gebruik enkel een passende spanveer (5) (bij de le-
veringsomvang begrepen). Vervang de spanveer als
die versleten, gebroken of kromgebogen is om letsel
te voorkomen.
Hou de ingezette beitel tegen het werkstuk voordat
u het toestel activeert.
Gebruik alleen het aanbevolen smeermiddel (z. On-
derhoud).
Raak de beitel nooit aan tijdens en na het gebru-
ik van het toestel. Letsel aan vingers of handen
zouden het gevolg kunnen zijn. De beitel kan warm
worden.
Gevaren tijdens het bedrijf
Het gebruik van het toestel kan kneuzingen, ont-
velling, snij- en brandwonden veroorzaken. Draag
handschoenen.
De bedieners en het onderhoudspersoneel moeten
fysiek in staat zijn om de grootte, het gewicht en het
vermogen van de machine te hanteren.
Onverwachte bewegingen van de machine of breuk
van de beitel kunnen zware ongevallen veroorza-
ken. Zorg er daarom voor dat u veilig en stevig staat
zodat u ook bij onverwachte bewegingen het toestel
kunt controleren en uw lichaamshouding kunt be-
houden.
Laat de trekker (2) los als de luchttoevoer wordt on-
derbroken.
Draag bij het werken met de beitelhamer de vereiste
beschermende kleding, vooral een slagvaste vei-
ligheidsbril, gehoorbeschermer en veiligheidshand-
schoenen.
Gevaren door herhaaldelijke bewegingen
Werken met de beitelhamer kan tot klachten in de
handen, armen, schouders, nek of andere lichaams-
delen leiden.
Let tijdens het gebruik van het toestel op een aange-
name lichaamshouding en verwissel van lichaams-
houding om klachten te voorkomen.
Stop met het toestel te gebruiken wanneer u doof-
heidsgevoel, tintelen, pijn of bleek worden van de
huid van vingers of handen ondervindt en consulteer
de dokter.
Gevaren door accessoires
Let op: Scheid het toestel van het persluchtnet voor-
dat u onderhouds- en schoonmaakwerkzaamheden
verricht.
Gebruik alleen accessoires en verbruiksmaterialen
met die afmetingen en van dat type, zoals die door
de fabrikant worden aanbevolen.
Gebruik de beitels niet als handgereedschap. Die
zijn speciaal ontworpen voor gebruik samen met een
beitelhamer.
Gebruik alleen scherpe beitels omdat botte beitels
een hogere druk nodig hebben en kunnen breken
alsmede de trillingen kunnen verhogen.
Koel warme gereedschappen niet met water. Dit zou
tot beschadigingen kunnen leiden.
Gebruik de beitels niet als hefboom.
Raak de beitel nooit aan tijdens en na het gebru-
ik van het toestel. Letsel aan vingers of handen
zouden het gevolg kunnen zijn. De beitel kan warm
worden.
Inleiding
FABRIKANT:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe apparaat.
ADVIES:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaan-
sprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aan-
sprakelijk voor schade die ontstaat door of door middel
van dit apparaat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde werk-
lui,
Installatie en vervanging van niet-originele reserve-
onderdelen,
Ongepast gebruik
Veiligheidsaanwijzingen
m Waarschuwing!
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Nalatigheden bij de inachtneming van de veiligheids-
instructies en aanwijzingen kunnen elektrische schok,
brand en/of zware letsels tot gevolg hebben. Bewaar
alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor de
toekomst.
Bescherm u en uw omgeving tegen gevaar voor on-
gelukken door de gepaste voorzorgsmaatregelen te
nemen.
Algemene veiligheidsregels
Er mogen geen veranderingen worden aangebracht
aan het toestel. Veranderingen doen de efciëntie
van de veiligheidsmaatregelen teniet en verhogen
het risico van verwondingen.
Gebruik nooit een beschadigd toestel.
Gebruik en onderhoud het toestel zoals aanbevolen
in de handleiding teneinde stof of gassen, lawaai en
trillingen te minimaliseren.
Pneumatisch materieel buiten bereik van kinderen
houden.
Gebruik het toestel niet bij nullast om het ongecont-
roleerd wegspringen van de beitel te voorkomen.
Gebruik verbruiksmaterialen en het machinege-
reedschap zoals beschreven in de gebruiksaanwij-
zing, om stof of gassen, lawaai en trillingen tot een
minimum te beperken.
De machines moeten regelmatig worden onder-
houden om te controleren of de ontwerpwaarden en
kenmerkingen die door ISO 11148 als eisen aan dit
deel gesteld worden, leesbaar op de machine zijn
gekenmerkt. De aangestelde/gebruiker moet de fa-
brikant contacteren om vervangende etiketten voor
de kenmerking te verkrijgen, als dit noodzakelijk is.
Gevaren door eruit geslingerde delen
Isoleer de persluchtaansluiting en maak het toestel
drukloos, voordat u het onderhoudt, repareert, trans-
porteert of voordat u de beitel wilt vervangen.
Hou er rekening mee dat bij het beitelen brokjes van
het werkstuk, van accessoires of van de ingezette
beitel heel vlug kunnen afspringen.
Draag altijd een tegen inslag beschermende bril. De
mate van bescherming moet voor elke afzonderlijke
inzet apart worden vastgesteld.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
45 І 56
Rondzwierende slangen kunnen zware letsels ver-
oorzaken. Controleer daarom altijd of de slangen en
hun bevestigingsmiddelen onbeschadigd zijn en zich
niet hebben losgewerkt.
Hou bij het losmaken van de snelkoppeling de slang
stevig vast en gebruik geen defecte aansluitingen
om letsel veroorzaakt door een rondzwierende per-
sluchtslang te voorkomen.
Laat niet koude lucht over de hand stromen.
Gebruik geen snelsluitkoppelingen aan de luchtin-
laat. Gebruik slangaansluitingen met schroefdraad
van gehard staal (of van een materiaal met vergelijk-
bare trillingsweerstand).
Indien universele draaikoppelingen (klauwkoppe-
lingen) worden gebruikt, moeten arrêteerpennen
worden geïnstalleerd en dient men een bevesti-
gingssysteem voor persluchtslangen te gebruiken
als beveiliging tegen mogelijke foutieve “slang tegen
gereedschap” of “slang tegen slang” verbindingen.
De maximaal toegestane werkdruk niet overschrij-
den.
Draag pneumatische toestellen niet aan de slang.
Bewaar de veiligheidsvoorschriften goed.
Beschrijving van het gereedschap en
leveringsomvang
Beschrijving van het gereedschap (g. 1/2)
1. Cilinder
2. Trekker
3. Luchtregelschroef
4. Insteeknippel
5. Spanveer
6-10. Beitel
11. Speciale persluchtolie
Leveringsomvang
Open de verpakking en neem het toestel voorzichtig
uit de verpakking.
Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede verpak-
kings-/transportbeveiligingen (indien aanwezig).
Controleer of de leveringsomvang compleet is.
Controleer het toestel en de accessoires op trans-
portschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het ver-
loop van de garantieperiode.
Let op!
Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn ge-
en speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen
niet met plastic zakken, folies en kleine stukken
spelen! Er bestaat inslik- en verstikkingsgevaar!
Pneumatische beitelhamer
Insteeknippel
Spanveer
Beitelset (5 beitels)
Speciale persluchtolie
Originele handleiding
Reglementair gebruik
De beitelhamer is een pneumatisch gereedschap voor
veelzijdige toepassingen. Hij is geschikt b.v. voor het
gleuven, afslaan van tegels of pleister, doorbraken
van muren, kappen of doorsnijden van metalen platen
en afslaan van bouten en klinknagels. Gebruik het
gereedschap enkel binnen. De verbruikte lucht ontsnapt
aan het omhulsel naar voren.
De machine mag slechts voor werkzaamheden worden
gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk
Gebruik geen defecte toestellen. Vervang defecte
delen om verwondingen te vermijden.
Gevaren op de werkplek
Wegglijden, struikelen en vallen zijn de voornaamste
aanleiding tot letsel op de werkplek. Let op gladde
ondergrond veroorzaakt door het gebruik van het to-
estel en ook op struikelvallen door de luchtslang.
Pas op voor verborgen gevaren zoals elektrische lei-
dingen of gas- en waterleidingen.
Dit toestel is niet geïsoleerd bij contact met een
elektrische leiding. Vermijd zeker elk contact met
elektrische leidingen. Het toestel is niet geschikt
voor gebruik in explosieve omgevingen.
Het toestel is niet geschikt voor gebruik in explosie-
ve omgevingen: Bij het werken met dit toestel kun-
nen vonken ontstaan. Werk daarom met dit toestel
nooit in de buurt van brandbare materialen, vloei-
stoffen of gassen.
Gevaren door stof en dampen
Naargelang het te bewerken materiaal kunnen stof
en gassen gevaarlijk zijn voor de gezondheid van de
bediener (b.v. kanker, geboorteafwijkingen, asthma
en/of dermatitis).
Zorg ervoor dat ontsnappende lucht zo weinig mo-
gelijk stof opdwarrelt.
Draag een voor de situatie waarin het wordt ingezet
geschikt stofmasker, dat overeenkomt met de alge-
meen geldende veiligheidsregels.
Gevaren door lawaai
Lawaai kan blijvende gehoorschade veroorzaken.
De onbeschermde blootstelling aan hoge lawaai-
niveaus kan leiden tot gehoorverlies en andere
problemen zoals tinnitus (rinkelen, suizen, uiten of
brommen in de oren). Draag een gehoorbescher-
mer.
Om het ontstaand lawaai en vibratie zo gering mo-
gelijk te houden dient u de onderhouds- en gebru-
iksinstructies vermeld in de handleiding in acht te
nemen. Trillingsdempend materiaal als tussenlaag
bijvoorbeeld bij het bewerken van blik kan eveneens
lawaai verminderen.
Gevaren door trillingen
De inwerking van trillingen kan schade aan het
zenuwstelsel en storingen van de bloedsomloop in
handen en armen veroorzaken.
Draag warme kleding als u in een koude omgeving
werkt. Hou uw handen warm en droog.
Stop met het toestel te gebruiken wanneer u doof-
heidsgevoel, tintelen, pijn of bleek worden van de
huid van vingers of handen ondervindt en consulteer
de dokter.
Hou het inzetgereedschap niet met de vrije hand
vast omdat dit aanleiding geeft tot verhoogde tril-
lingsoverlast.
Hou het toestel met een lichte maar veilige greep
vast en hou daarbij rekening met de zich voordo-
ende reactiekrachten. De kans op klachten door
trillingen is principieel groter als u het toestel harder
vastpakt.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor pneumati-
sche machines
Perslucht kan zware letsels veroorzaken.
Onderbreek de persluchtaansluiting en maak het
toestel drukloos voordat u het toestel wilt onder-
houden, herstellen, transporteren of van beitel wilt
verwisselen.
Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op andere per-
sonen.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
46 І 56
Restrisico’s
Er blijven altijd restrisico’s bestaan ook al wordt dit
toestel naar behoren bediend. Volgende gevaren
kunnen zich voordoen in verband met de bouwwijze
en uitvoering van dit toestel:
1. Longletsels indien geen gepaste stofmasker wordt
gedragen.
2. Gehoorschade indien geen gepaste gehoorbescher-
mer wordt gedragen.
3. Schade aan de gezondheid die voortvloeit uit hand-
arm-trillingen indien het toestel lang zonder onder-
breking wordt gebruikt of niet naar behoren wordt
gehanteerd en onderhouden.
Luchttoevoer:
via een persluchtbron met drukafstelmogelijkheid zoals
b.v. compressor. Lees vóór de inbedrijfstelling ook hoof-
dstuk (onderhoud).
Vermogen van de compressor:
De gebruikte compressor moet minstens een ketelvolu-
me van 50 liter en een motorvermogen van ca. 2,2 kW
hebben.
Afstelwaarden voor het werken:
Stel op uw persluchttoevoer maximaal een werkdruk
van 6,3 bar af.
Vóór inbedrijfstelling
Fig. 3
Draai de bijgeleverde insteeknippel (4) de luchtaanslu-
iting in nadat u voordien 2 tot 3 lagen afdichtband rond
de schroefdraad hebt gewikkeld. Steek de gewenste
beitel de zeskantopname van de beitelhamer in. Schuif
de spanveer (5) over de beitel. Draai de spanveer op de
schroefdraad van de cilinder (1) vast tot tegen de aans-
lag. Hou daarbij de spanveer aan de voorste beugel.
Sluit de beitelhamer aan op een compressor met het
gepaste vermogen of op een geschikte persluchtnet.
Gebruik daarvoor een exibele persluchtslang (Ø 10
mm binnen) met snelkoppeling. Zorg ervoor dat de
luchtregelschroef (3) zodanig is ingesteld dat lucht
kan doorstromen. Breng de beitelhamer naar het te
bewerken object. Stel de beitelhamer in werking door de
trekker (2) te bedienen.
Controleer vóór elk gebruik het toestel en ook het inge-
zette gereedschap; dit houdt ook een controle van het
toerental en van het trillingsniveau in.
Om van beitel te verwisselen scheidt u het toestel van
de persluchtbron. Draai de spanveer af van de cilinder
van de beitelhamer door ze aan de achterste beugel
vast te houden. U kan nu van beitel verwisselen zoals
boven beschreven. Het is aangeraden om de beitel-
schacht van tijd tot tijd met normaal smeervet lichtjes in
te vetten.
Onderhoud
Let op: Scheid het toestel van het persluchtnet voordat
u onderhouds- en schoonmaakwerkzaamheden verricht.
De inachtneming van de hier opgegeven onderhouds-
voorschriften waarborgt voor dit kwaliteitsproduct een
lange levensduur en een storingvrij bedrijf. Maak het
gereedschap onmiddellijk na het werk grondig schoon.
De duurzame perfecte werking van uw beitelhamer is
verzekerd mits het toestel regelmatig wordt gesmeerd.
Gebruik daarvoor alleen speciale persluchtolie die bij de
leveringsomvang is begrepen. Speciale persluchtolie is
ook in de gespecialiseerde handel verkrijgbaar.
verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit
voortvloeiende schade of letsel van welke aard dan ook
is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig
hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel,
ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet
aansprakelijk indien het toestel in ambachtelijke
of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen
activiteiten wordt gebruikt.
Herstellingen en service enkel door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Let wel!
Slangen met een te geringe binnendiameter
en te lange slangleidingen hebben een
vermogensvermindering aan het toestel tot gevolg.
Technische gegevens
max. toegestane werkdruk 6,3 bar
Luchtverbruik 79,2 l/min
Beitelopname (zeskant) 10 mm
Slagfrequentie 4500 min-1
aanbevolen slangdiameter 10 mm
Gewicht 1.2 kg
Geluid en vibratie
De geluids- en vibratiewaarden werden bepaald vol-
gens ISO 15744 en ISO 28927-10.
Geluidsdrukniveau LpA 84,2 dB(A)
Onzekerheid KpA 3 dB(A)
Geluidsvermogen LWA 95,2 dB(A)
Onzekerheid KWA 3 dB(A)
Draag een gehoorbeschermer.
Lawaai kan aanleiding geven tot gehoorverlies.
Trillingen
Trillingsemissiewaarde ah = 9,5 m/s2
Onzekerheid K = 1,44 m/s2
Waarschuwing!
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens een genormaliseerde testprocedure en kan
veranderen naargelang van de wijze waarop het toestel
wordt gebruikt en in uitzonderingsgevallen boven de
opgegeven waarde liggen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan worden ge-
bruikt om toestellen onderling te vergelijken.
De vermelde trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt om voor begin van de werkzaamheden de
nadelige gevolgen te beoordelen.
Beperk de geluidsontwikkeling en vibratie tot een
minimum!
Gebruik enkel intacte toestellen.
Onderhoud en reinig het toestel regelmatig.
Pas uw manier van werken aan het toestel aan.
Overbelast het toestel niet.
Laat het toestel indien nodig nazien.
Schakel het toestel uit als het niet wordt gebruikt.
Draag handschoenen.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
47 І 56
Aanwijzing: Gebruik ecologisch verantwoorde per-
sluchtolie indien het toestel buiten werkplaatsen wordt
gebruikt.
Voor de smering mag u kiezen tussen de volgende
mogelijkheden:
Smering via een olievernevelaar
Schakel tussen de persluchtbron en de beitelhamer
een complete onderhoudseenheid met olieverneve-
laar. Een onderhoudseenheid is verkrijgbaar in de
gespecialiseerde handel en is niet bij de leveringsom-
vang begrepen.
Manuele smering
Telkens voor ingebruikneming van uw persluchtge-
reedschap 3 tot 5 druppels speciale persluchtolie in
de persluchtaansluiting doen. Indien het pneumatisch
toestel meerdere dagen buiten bedrijf is dient u 5 tot
10 druppels olie in de persluchtaansluiting te doen
voordat u het toestel inschakelt. Bewaar uw pneuma-
tisch gereedschap alleen in droge ruimtes.
Ander onderhoud
Binnen in het toestel zijn er geen andere te onder-
houden onderdelen.
Van de garantie zijn uitgesloten
Slijtstukken
Schade door ontoelaatbare werkdruk
Schade door niet geconditioneerde perslucht
Schade veroorzaakt door onoordeelkundig gebruik of
door vreemde ingreep.
Schoonmaken en bestellen van wissel-
stukken
Let op: Scheid het toestel van het persluchtnet voordat u
onderhouds- en schoonmaakwerkzaamheden verricht.
Reiniging
Hou de veiligheidsinrichtingen, de ventilatiespleten
en het motorhuis zo veel mogelijk vrij van stof en vuil.
Wrijf het toestel met een schone doek af of blaas het
met perslucht bij lage druk schoon.
Het is aan te bevelen het toestel direct na elk gebruik
te reinigen.
Reinig het toestel regelmatig met een vochtige doek
en wat zachte zeep. Gebruik geen reinigings- of
oplosmiddelen; die zouden de kunststofcomponenten
van het toestel kunnen aantasten. Let er goed op dat
geen water in het toestel terechtkomt.
Opbergen
Berg het toestel en de accessoires op een donkere, dro-
ge en vorstvrije plaats die voor kinderen ontoegankelijk
op. De optimale opbergtemperatuur ligt tussen 5° C en
30° C. Bewaar het toestel in de originele verpakking.
Afvalbeheer en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om trans-
portschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de grond-
stofkringloop terug worden ingebracht. Het toestel en
zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals
b.v. metaal en kunststof. Ontdoet u zich van defecte
onderdelen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke
afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speci-
aalzaak of bij uw gemeentebestuur!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
48 І 56
PL Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a
bezpečnostní pokyny.
PL Nosić okulary ochronne!
PL Nosić nauszniki ochronne!
PL W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!
Objaśnienie symboli na instrumencie
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
49 І 56
odłamane fragmenty obrabianego przedmiotu,
części osprzętu lub dłuta mogą zostać wyrzucone z
dużą prędkością.
Zawsze pracować w okularach ochronnych o odpo-
wiedniej wytrzymałości. Stopień wymaganej ochrony
powinien być zawsze osobno oceniony dla każdego
przypadku użycia urządzenia.
Podczas pracy nosić kask ochronny. Podczas pracy
uwzględnić również zagrożenie dla osób postron-
nych wynikające ze spadających fragmentów obrabi-
anego przedmiotu.
Upewnić się, że przedmiot jest odpowiednio zamo-
cowany.
Sprawdzić, czy dłuto jest poprawnie zamocowane.
Stosować wyłącznie odpowiednią sprężynę (5)
(wchodzi w skład dostawy). Aby uniknąć obrażeń
zawsze wymieniać sprężynę, jeśli się zużyła,
złamała lub wygięła.
Przed włączeniem urządzenia przystawić zamon-
towane dłuto do przedmiotu, który ma być poddany
obróbce.
Stosować tylko zalecane smary (patrz Konserwacja
i pielęgnacja).
Podczas i po zakończeniu pracy nigdy nie dotykać
dłuta. Grozi to obrażeniami palców bądź dłoni. Dłuto
może być gorące.
Zagrożenia podczas eksploatacji
Podczas pracy z urządzeniem istnieje
niebezpieczeństwo obrażeń w postaci tępych
uderzeń, oparzeń, ran ciętych i otarć skóry. Nosić
rękawice ochronne.
Osoby pracujące z urządzeniem lub odpowied-
zialne za jego konserwację muszą dysponować
odpowiednią siłą zyczną, aby móc posługiwać się
urządzeniem biorąc pod uwagę jej rozmiar, wagę i
moc.
Nieoczekiwane ruchy maszyny lub złamanie się
dłuta mogą być przyczyną ciężkich wypadków.
Zawsze podczas pracy zachować stabilną i pewną
postawę ciała, aby móc kontrolować nieoczekiwa-
ne ruchy urządzenia i zachować przy tym poprawną
pozycję ciała.
Jeżeli nastąpiła przerwa w dopływie powietrza
zwolnić dźwignię spustową (2).
Podczas pracy z przecinakiem zawsze nosić
odpowiednią odzież ochronną, zwłaszcza okulary
ochronne o odpowiedniej wytrzymałości, ochronniki
słuchu i rękawice ochronne.
Zagrożenia na skutek monotonnych ruchów
Praca z przecinakiem może być przyczyną
dolegliwości w obszarze dłoni, rąk, ramion, karku lub
innych części ciała.
Aby uniknąć dolegliwości podczas pracy z
urządzeniem zawsze zachować wygodną postawę
ciała i zmieniać ją od czasu do czasu.
Jeśli wystąpiły problemy z czuciem, mrowienie, ból
lub bladość skóry dłoni lub palców należy zakończyć
pracę z urządzeniem i zwrócić się o pomoc lekarską.
Zagrożenie związane z elementami osprzętu
Uwaga: Przed rozpoczęciem konserwacji lub nap-
raw odłączyć urządzenie od zasilania sprężonym
powietrzem.
Stosować wyłącznie materiały eksploatacyjne oraz
osprzęt, które pod względem rodzaju i wielkości
odpowiadają zaleceniom producenta.
Nie używać dłut jako narzędzi do prac ręcznych.
Zostały one zaprojektowane wyłącznie do użytku z
przecinakiem.
Używać wyłącznie ostrych dłut. Tępe dłuta
wymagają do pracy wyższego ciśnienia, łatwo się
Inicjacja
PRODUCENT:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DROGI KLIENCIE,
Życzymy Państwu wiele radości i sukcesów w pracy z
nowym urządzeniem.
WSKAZÓWKA:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego
odpowiedzialności za produkt producent tego
urządzenia nie odpowiada za szkody, które powstały w
tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
nieprawidłowej obsługi,
nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
montażu i wymiany na nieoryginalne części,
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
Wskazówki bezpieczeństwa
m Ostrzeżenie
Przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa
i instrukcję. Nieprzestrzeganie instrukcji i wska-
zówek bezpieczeństwa może wywołać porażenia
prądem, niebezpieczeństwo pożaru lub ciężkie zrani-
enia. Proszę zachować na przyszłość wskazówki
bezpieczeństwa i instrukcję.
Proszę podjąć środki bezpieczeństwa dla ochrony
własnej i osób przebywających w otoczeniu.
Ogólne przepisy bezpieczeństwa
Zabrania się wprowadzania wszelkich zmian w
urządzeniu. Modykacje wprowadzane w urządzeniu
obniżają skuteczność zabezpieczeń i zwiększają ry-
zyko obrażeń.
Nigdy nie używać urządzenia, jeśli jest ono uszkod-
zone.
Aby unikać powstawania gazów, hałasu i wi-
bracji zawsze podczas eksploatacji i konserwacji
postępować zgodnie z zaleceniami umieszczonymi
w instrukcji obsługi.
Urządzenia pneumatyczne muszą się zawsze
znajdować w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie nie powinno pracować na biegu
jałowym, ponieważ grozi to niekontrolowanym wyr-
zuceniem dłuta z urządzenia.
Aby unikać powstawania gazów, hałasu i wi-
bracji zawsze stosować materiały eksploatacyjne i
narzędzia zgodnie z zaleceniami umieszczonymi w
instrukcji obsługi.
Systematyczne przeprowadzać konserwację
urządzeń, aby sprawdzić, czy wartości pomiarów
i oznaczenia wymagane przez normę ISO 11148
od danego urządzenia są umieszczone w czytel-
ny sposób na urządzeniu. Aby w razie potrzeby
otrzymać zapasowe oznaczenia urządzenia, perso-
nel lub użytkownik winien skontaktować się z produ-
centem urządzenia.
Niebezpieczeństwo obrażeń przez elementy wyrzu-
cone z urządzenia
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych, napraw,
transportu urządzenia bądź wymianą dłuta odłączyć
zasilanie sprężonym powietrzem i spuścić ciśnienie
z urządzenia.
Pamiętać o tym, że podczas pracy z przecinakiem
PL Nosić nauszniki ochronne!
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
50 І 56
urządzenie silnym chwytem jest się wystawionym
na zwiększone ryzyko wystąpienia dolegliwości na
skutek wibracji.
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dla
urządzeń pneumatycznych
Sprężone powietrze może być przyczyną
poważnych obrażeń.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych, napraw,
transportu urządzenia bądź wymianą dłuta odłączyć
zasilanie sprężonym powietrzem i spuścić ciśnienie
z urządzenia.
Nigdy nie kierować strumienia powietrza do siebie
lub w stronę innych osób.
Poruszające się w niekontrolowany sposób węże
mogą być przyczyną poważnych obrażeń. Z te-
go powodu należy zawsze sprawdzać, czy węże
i ich mocowania nie zostały uszkodzone i się nie
poluzowały.
Aby uniknąć obrażeń na skutek niekontrolowanych
ruchów węża odłączając szybkozłączkę zawsze
mocno trzymać wąż w dłoni i nigdy nie stosować us-
zkodzonych złączek.
Nigdy nie podkładać dłoni pod strumień zimnego
powietrza.
Na wlocie powietrza nie stosować złącz rurowych
do szybkiego montażu. Stosować wyłącznie złącza
węży z gwintem z hartowanej stali (lub z innego
materiału o porównywalnej odporności na wstrząsy).
W przypadku stosowania złączy obrotowych (złącza
kłowe) konieczne jest zamontowanie trzpieni
blokujących oraz systemu zabezpieczającego węży
sprężonego powietrza w celu zabezpieczenia przed
ewentualnymi nieprawidłowościami na złączach
węży lub węża z narzędziem.
Nie przekraczać dopuszczalnej wartości ciśnienia
roboczego.
Nie przenosić urządzeń pneumatycznych trzymając
je za wąż.
Proszę zachować wskazówki bezpieczeństwa.
Opis urządzenia i zakres dostawy
Opis urządzenia (rys. 1/2)
1. Siłownik
2. Dźwignia spustowa
3. Śruba regulacji powietrza
4. Złączka wtykowa
5. Sprężyna
6-10. Dłuto
11. Specjalny olej do urządzeń pneumatycznych
Zakres dostawy
Otworzyć opakowanie i ostrożnie wyciągnąć
urządzenie.
Zdjąć opakowanie oraz zabezpieczenia do transpor-
tu (jeśli jest).
Sprawdzić, czy dostawa jest kompletna.
Sprawdzić, czy urządzenie i wyposażenie dodatko-
we nie zostały uszkodzone w transporcie.
W razie możliwości zachować opakowanie, aż do
upływu czasu gwarancji.
Uwaga!
Urządzenie i opakowanie nie są zabawkami! Dzieci
nie mogą bawić się częściami z tworzywa sztuczn-
ego, folią i małymi elementami! Niebezpieczeństwo
połknięcia i uduszenia się!
Młot udarowy – pneumatyczny
Złącze wtykowe
Sprężyna napinająca
łamią i zwiększają poziom wibracji.
Nie schładzać rozgrzanych narzędzi wodą. Może to
prowadzić do uszkodzeń.
Nie używać dłuta do podważania innych przedmi-
otów.
Podczas i po zakończeniu pracy nigdy nie dotykać
dłuta. Grozi to obrażeniami palców bądź dłoni. Dłuto
może być gorące.
Nigdy nie używać uszkodzonych urządzeń. Uszkod-
zone części należy wymienić, aby uniknąć obrażeń.
Zagrożenia na miejscu pracy
Najczęstszymi przyczynami obrażeń na miejscu pra-
cy są poślizgnięcia, potknięcia i upadki. Zachować
szczególną ostrożność gdy praca z urządzeniem
powoduje zabrudzenie i zwiększenie śliskości
podłoża. Uważać na przewód powietrza, aby się o
niego nie potknąć.
Zachować ostrożność ze względu na ukryte
niebezpieczeństwa takie jak przewody elektryczne,
gazowe i wodne.
Urządzenie nie jest izolowane na wypadek kontaktu
z przewodami elektrycznymi. Bezwzględnie unikać
wszelkiego kontaktu z przewodami elektrycznymi.
Urządzenie nie nadaje się do pracy w wybuchowej
atmosferze.
Urządzenie nie nadaje się do pracy w wybuchow-
ej atmosferze: podczas pracy z urządzeniem
może dojść do iskrzenia. Z tego powodu nigdy nie
pracować z tym urządzeniem w pobliżu palnych cie-
czy, gazów i innych palnych materiałów.
Zagrożenia na skutek powstających pyłów i
oparów
W zależności od materiału który poddawany jest
obróbce, może dojść do powstania pyłów i gazów
stwarzających zagrożenie dla zdrowia użytkownika
(np. rak, wady wrodzone płodu, astma i/lub stany
zapalne skóry).
Pracować tak, aby wypływające powietrze unosiło
jak najmniejszą ilość pyłu.
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową, które
spełnia obowiązujące przepisy bezpieczeństwa i
przeznaczona jest do użycia w danym przypadku.
Zagrożenia na skutek hałasu
Hałas może spowodować trwałe uszkodzenia
słuchu. Brak ochrony przy oddziaływaniu wyso-
kiego poziomu hałasu może spowodować utratę
słuchu i inne problemy zdrowotne, jak np. tinni-
tus (brzęczenie, szumy, dzwonienie itp. w uszach).
Stosować ochronniki słuchu.
Aby utrzymać poziom powstającego hałasu i wibracji
na jak najniższym poziomie stosować się do zamies-
zczonych w instrukcji obsługi wskazówek odnośnie
konserwacji i użytkowania urządzenia. Hałas można
zmniejszyć stosując materiał tłumiący drgania jako
podkład np. podczas obróbki blachy.
Zagrożenia na skutek wibracji
Oddziaływanie wibracji może spowodować uszkod-
zenia nerwów i zaburzenia krążenia krwi w rękach.
Podczas pracy w chłodnym otoczeniu nosić ciepłą
odzież. Ręce powinny być podczas pracy zawsze
ciepłe i suche.
Jeśli wystąpiły problemy z czuciem, mrowienie, ból
lub bladość skóry dłoni lub palców należy zakończyć
pracę z urządzeniem i zwrócić się o pomoc lekarską.
Nie trzymać wolną ręką zamocowanego w
urządzeniu narzędzia, ponieważ zwiększa to
obciążenie wibracjami.
Trzymać urządzenie lekkim, ale pewnym chwytem
i uwzględniając powstające siły reakcji. Trzymając
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
51 І 56
Podana wartość emisji drgań może zostać zastosowana
dla porównań między urządzeniami.
Podana wartość emisji drgań być może używana do
wstępnego oszacowania negatywnego oddziaływania.
Ograniczać powstawanie hałasu i wibracji do mini-
mum!
Używać wyłącznie urządzeń bez uszkodzeń.
Regularnie czyścić urządzenie.
Dopasować własny sposób pracy do urządzenia.
Nie przeciążać urządzenia.
W razie potrzeby kontrolować urządzenie.
Nie włączać urządzenia, jeśli nie będzie używane.
Nosić rękawice ochronne.
Pozostałe zagrożenia
Także w przypadku, gdy to narzędzie będzie
obsługiwane zgodnie z instrukcją, zawsze zachodzi
ryzyko powstawania zagrożenia. W zależności od
budowy i sposobu wykonania tego narzędzia mogą
pojawić się następujące zagrożenia:
1. Uszkodzenia płuc, w przypadku nie stosowania odpo-
wiedniej maski przeciwpyłowej.
2. Uszkodzenia słuchu, w przypadku nie stosowania
odpowiednich nauszników ochronnych.
3. Negatywny wpływ na zdrowie, w wyniku drgań ramion
i dłoni, w przypadku, gdy urządzenie jest używane
przez dłuższy czas lub w niewłaściwy sposób i bez
przeglądów.
Zasilanie powietrzem:
Przez źródło sprężonego powietrza z możliwością
regulacji ciśnienia np. kompresor. Przed uruchomie-
niem proszę przeczytać także rozdz. (Konserwacja i
przegląd).
Dane kompresora:
Zastosowany kompresor powinien mieć zbiornik o
pojemności przynajmniej 50l, a moc silnika ok. 2,2 kW.
Wartości ustawne do pracy:
Ustawić Państwa zasilanie w sprężone powietrze na
max. ciśnienie robocze 6,3 bar.
Przed uruchomieniem
Rys. 3
Przykręcić dołączone w zestawie złącze wtykowe( 4)
do podłączenia powietrza, po tym jak wcześniej 2-3
warstwy taśmy uszczelniającej zostały nawinięte na
gwint. Wymagane dłuto nałożyć na uchwyt sześciokątny
przecinaka. Przesunąć sprężynę napinającą (5) przez
dłuto. Przykręcić sprężynę napinającą do gwintu
cylindra (1), aż do oporu. Trzymać przy tym sprężynę
napinającą na przednim uchwycie. Podłączyć młot do
kompresora o odpowiedniej mocy, ewentualnie do sieci
ciśnieniowej. Należy użyć do tego giętki wąż ciśnieniowy
( wewnątrz Ø 10 mm) z szybkozłączką. Zwracać przy
tym uwagę na to, czy śruba regulująca powietrze (3)
jest tak ustawiona, aby powietrze mogło przepływać.
Poprowadzić młot w kierunku obrabianego przedmiotu.
Przez włączenie dźwigni spustowej (2) młot zostaje
uruchomiony.
Przed każdym użyciem przeprowadzić kontrolę stanu
urządzenia i stosowanego narzędzia, sprawdzając
przy tym również liczbę obrotów i poziom emisji drgań.
W celu wymiany dłuta należy oddzielić urządzenie
od źródła ciśnienia. Przekręcić sprężynę napinającą
trzymając ją na tylnim uchwycie, przed cylindrem młóta.
Teraz można wymienić dłuto, tak jak to zostało opisane
powyżej. Od czas do czasu trzon dłuta powinien być lek-
Zestaw dłut (5dłut)
Specjalny olej pneumatyczny
Oryginalna instrukcja obsługi
Użycie zgodne z przeznaczeniem
Przecinak jest urządzeniem pneumatycznym o szerokim
zastosowaniu. Urządzenie przeznaczone jest m.in. do
wycinania rowków, skuwania kafelków lub tynku, kucia
w murach, do cięcia i ścinania blachy, odkuwania nitów
i bolców. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
użytku wewnątrz pomieszczeń. Powietrze wychodzi z
przodu urządzenia.
Urządzenia używać tylko zgodnie z jego
przeznaczeniem. Każde użycie, odbiegające od
opisanego w niniejszej instrukcji jest niezgodne z
przeznaczeniem urządzenia. Za powstałe w wyniku
niewłaściwego użytkowania szkody lub zranienia
odpowiedzialność ponosi użytkownik / właściciel, a nie
producent.
Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie
jest przeznaczone do zastosowania zawodowego,
rzemieślniczego lub przemysłowego. Umowa
gwarancyjna nie obowiązuje, gdy urządzenie
było stosowane w zakładach rzemieślniczych,
przemysłowych lub do podobnych działalności.
Naprawy i prace serwisowe mogą być przeprowadzane
tylko przez autoryzowany serwis.
Proszę pamiętać!
Zbyt mała wewnętrzna średnica węża i zbyt długi
wąż doprowadzają do utraty mocy urządzenia.
Dane techniczne
Maks. dopuszczalne ciśnienie
robocze 6,3 bar
Zużycie powietrza 79,2 l/min
Uchwyt dłuta (sześciotny) 10 mm
Liczba udarów 4500 min-1
Zalecana średnica węża 10 mm
Waga 1.2 kg
Hałas i wibracje
Wartość hałasu i wibracji zostały zbadane zgodnie z
normą ISO 15744 i ISO 28927-10.
Poziom ciśnienia akustycznego LpA 84,2 dB(A)
Odchylenie KpA 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LWA 95,2 dB(A)
Odchylenie KWA 3 dB(A)
Nosić nauszniki ochronne.
Oddziaływanie hałasu może spowodować utratę słuchu.
Wibracje
Wartość emisji drgań ah = 9,5 m/s2
Odchylenie K = 1,44 m/s2
Ostrzeżenie!
Podana wartość emisji drgań została zmierzona według
znormalizowanych procedur i może się ulegać zmianom
w zależności od sposobu używania urządzenia. W
wyjątkowych przypadkach faktyczna emisja drgań może
przewyższać podaną wartość.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
52 І 56
Przechowywanie
Urządzenie i jego wyposażenie dodatkowe
przechowywać z dal od dzieci, w ciemnym, suchym i
wolnym od wilgoci pomieszczeniu. Optymalna tempera-
tura przechowywania to od 5 do 30° C. Przechowywać
urządzenie w oryginalnym opakowaniu.
Utylizacja i recycling
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponow-
nie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych
rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sz-
tuc ne. Uszkodzone elementy urządzenia proszę
dostarczyć do punktu zbiorczego surowców wtórnych.
Proszę poprosić o informację w sklepie specjalistycz-
nym bądź w placówce samorządu lokalnego.
ko naoliwiony normalną oliwą maszynową.
Konserwacja i pielęgnacja
Uwaga: Przed wykonaniem prac konserwacyjnych
lub czyszczenia, odłączyć urządzenie do sprężonego
powietrza.
Przestrzeganie poniższych wskazówek konserwacji
zapewnia długotrwałą „żywotność” oraz bezawaryj-
ne użytkowanie tego produktu o wysokie jakości.
Urządzenie czyścić dokładnie zaraz po pracy.
Warunkiem długotrwałego i bezawaryjnego funkcjo-
nowania przecinaka jest jego regularne smarowanie.
Używać do tego tylko specjalnego oleju pneumatyczne-
go, który jest zawarty w dostawie. Olej ten dostępny jest
także w sklepach specjalistycznych.
Wskazówka: Używać oleju przyjaznego dla środowiska
naturalnego, jeśli urządzenie jest używane poza warsz-
tatami.
Poniżej, do wyboru możliwości naoliwienia:
przez olejarkę opryskową
Podłączyć między źródłem sprężonego powietrza,
a śrubokrętem udarowym kompletną jednostkę
konserwacyjną z olejarką opryskową. Jednostka
konserwacyjna dostępna jest w handlu, a nie zawarta
w dostawie.
ręcznie
Przed każdym użyciem narzędzia pneumatycznego
wpuścić 3-5 kropli specjalnego oleju pneumaty-
cznego w przyłącze ciśnieniowe. Jeśli urządzenie
pneumatyczne pozostaje kilka dni nieużywane, przed
uruchomieniem należy do podłączenia ciśnieniowego
dodać 5-10 kropel oleju. Urządzenie pneumatyczne
przechowywać tylko w suchych pomieszczeniach.
Pozostała konserwacja
Urządzenie nie posiada części wymagających konser-
wacji.
Gwarancji nie podlegają
Części zużywające się
uszkodzenia urządzenia powstałe na skutek użycia
niedozwolonego ciśnienia roboczego
uszkodzenia urządzenia powstałe na skutek użycia
nieprzygotowanego ciśnienia
uszkodzenia urządzenia spowodowane użyciem
urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem.
Czyszczenie i zamawianie części zami-
ennych
Uwaga: Przed rozpoczęciem konserwacji lub napraw
odłączyć urządzenie od zasilania sprężonym powietr-
zem.
Czyszczenie
Urządzenia zabezpieczające, szczeliny powietrza
i obudowa silnika powinny być w miarę możliwości
zawsze wolne od pyłu i zanieczyszczeń. Urządzenie
wycierać czystą ściereczką lub przedmuchać
sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
Urządzenie czyścić regularnie wilgotną ściereczką z
niewielką ilością szarego mydła. Nie używać żadnych
środków czyszczących ani rozpuszczalników; mogą
one uszkodzić części urządzenia wykonane z twor-
zywa sztucznego. Należy uważać, aby do wnętrza
urządzenia nie dostała się woda.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
53 І 56
DE erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Druckluft - Meißelhammer
Standard references: EN ISO 11148-4
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 11.02.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 7906100716
Subject to change without notice
Documents registar: Georg Kohler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
54 І 56
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
55 І 56
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern-
falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan-
sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile tgt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dam-
ages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours aps la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme,
pendant la due légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matre ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasions par le remplacement des pièces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacq-
uirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings-
claims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días desps de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Ga-
rantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos sen garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricão. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de pas genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instrões de servo, falhas da instalação elétrica
por inobservaia das normas relativas á electricidade. Am disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garan-
tia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnads-
fritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskus-
tannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och kon-
struktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stra
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozatne nefunnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevybame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkace sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade-
nie škody sú vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen nin, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jaimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmananje ter ostale zahteve za nadomesti-
lo škode so izkljene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
www.scheppach.com ser[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
56 І 56
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakie-
go zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, alel cumpărătorul
pierde toate cererile pentru asel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre cu un tratament
adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom înlocui ecare parte în acel
moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar  inul, gratuit. Pentru părțile care nu ne pro-
duc, vom face doar o asel de garanție, așa cum avem dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor.
Costurile pentru introducerea de piese noi la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de
despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegā-
dāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defek-
tu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kau-
panda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предостав-
ляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия дей-
ствует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste
behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering
bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of
productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten
voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen,
waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Scheppach Pneumatic Chisel Hammer 6.3 bar Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding