Güde GSH Handleiding

Type
Handleiding
----------- DE
Originalbetriebsanleitung
----------- EN
Translation of the original instructions
----------- FR
Traduction du mode d’emploi d’origine
----------- IT
Traduzione del Manuale d’Uso originale
----------- NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
----------- CZ
eklad originálního návodu k provozu
----------- SK
Preklad originálneho návodu na prevádzku
----------- HU
Az eredeti használati utasítás fordítása
Sauger u. Häcksler
GSH 6501 B
94397
DEUTSCH Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
ENGLISH Please read the instructions carefully before starting the machine.
FRANÇAIS Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise en service
ITALIANO Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘elettroutensile.
NEDERLANDS Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt.
CESKY ed spuštěnám stroje si pečlivě pročtěte návod k používání.
SLOVENSKY Pred prvým použitím prístroja si pozorne prečítajte návod na obsluhu.
MAGYAR Kérjük alaposan olvassa el a tájékoztatót mielőtt a gépet használja.
SLOVENIJA Pred uvedbo v pogon prosim natančno preberite priložena navodila za uporabo.
HRVATSKI Prije puštanja u rad pažljivo pročitajte naputak za upotrebu.

           .
ROMÂNIA Va rugăm să citii cu atenie modul de utilizare înaintea punerii utilajului în funciune.
SRPSKI Pre puštanja u rad pažljivo pročitajte uputstvo za upotrebu.
Deutsch TECHNISCHE DATEN | BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG |
SICHERHEITSHINWEISE | WARTUNG | GEWÄHRLEISTUNG | EGKONFORMITÄTSERKLÄRUNG | _____ 8
English TECHNICAL DATA | SPECIFIED CONDITIONS OF USE | SAFETY INSTRUCTIONS |
MAINTENANCE | GUARANTEE | ECDECLARATION OF CONFORMITY _______________ 14
Français CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES | UTILISATION CONFORME À LA DESTINATION |
CONSIGNES DE SÉCURITÉ | ENTRETIEN | GARANTIE | DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ____________ 20
Italiano DATI TECNICI | USO IN CONFORMITÀ ALLA DESTINAZIONE | ISTRUZIONI DI SICUREZZA |
MANUTENZIONE | GARANZIA | DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE _________________________ 28
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS | VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM |
VEILIGHEIDSADVIEZEN | ONDERHOUD | GARANTIE | EGCONFORMITEITVERKLARING ______________ 34
Cesky TECHNICKÉ ÚDAJE | POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM | BEZPEČNOSTNÍ POKYNY |
ÚDRŽBA | ZÁRUKA | PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU _________________________________________ 40
Slovensky TECHNICKÉ ÚDAJE | POUŽITIE PODĽA PREDPISOV | BEZPEČNOTNÉ POKYNY |
ÚDRZBA | ZÁRUKA | VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ ________________________________________________ 47
Magyar MŰSZAKI ADATOK | RENDELTETÉS SZERINTI HASZNÁLAT | BIZTONSÁGI
UTASÍTÁSOK | KARBANTARTÁS | JÓTÁLLÁS | AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU _____________________ 54
Originalkonformitätserklärung
|
Original Declaration of Conformity
|
L‘original de la déclaration de conformité
|
L‘originale della dichiarazione di conformità
|
Originele conformiteitverklaring
|
Originál prohlášení o shodě
|
Originál vyhlásenia o zhode
|
Megfelelőségi nyilatkozat eredeti példánya
|
Original izjave o skladnosti
|
Original izjave o istvojetnosti
|
    
|
Originalul Declaraiei de conformitate
|
Original izjave o istvojetnosti
_________________ 62
INBETRIEBNAHME STARTINGUP THE MACHINE MISE EN SERVICE MESSA IN FUNZIONE
INBEDRIJFSTELLING UVEDENÍ DO PROVOZU UVEDENIE DO PREVÁDZKY ÜZEMBE HELYEZÉS
UVEDBA V POGON PUŠTANJE U RAD    PUNEREA ÎN FUNCIUNE
PUŠTANJE U RAD _________________________________________________________________5
1
5
6
74
3
2
1
F
W
2
3 4
2a
5 6
7 8
910
11 12
0
13 14
15
17
16
A
B
AB
DE
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
A.V. 2
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
DE
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte
helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer
sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu
haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: [email protected]
Wichtige Kundeninformation
Bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb oder auch
außerhalb der Gewährleistungszeit grundsätzlich in der
Originalverpackung erfolgen sollte. Durch diese Maßnahme werden
unnötige Transportschäden und deren oft strittige Regelung
wirkungsvoll vermieden. Nur im Originalkarton ist Ihr Gerät optimal
geschützt und somit eine reibungslose Bearbeitung gesichert.
Kennzeichnung:
Produktsicherheit, Verbote:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit anderem
Piktogramm)
Verbote, Warnung:
Von Zündquellen fernhalten Warnung/Achtung
Warnung, Gebote:
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Gefahr durch
fortschleudernde Teile bei
laufendem Motor
Vorsicht vor giftigen Dämpfen Vorsicht vor beweglichen
Teilen
Vorsicht vor beweglichen
Teilen
Halten Sie Dritte von der
Arbeitseinrichtung fern
Gebote:
Gehör, Kopf und Augenschutz
benutzen
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen
Handschuhe benutzen Sicherheitsschuhe tragen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Gerät
Sauger und Häcksler GSH 6501 B
Saugturbine aus Stahl, verstellbare Saughöhe, gutes Handling
wegen ergonomischem Griff und großen Luftreifen. Integrierter
Häcksler, je 2 Vorwärts- und Rückwärtsgänge, robuster,
hochwertiger Fangsack. Für Flächen von 1500-2000 qm.
Einsatzgebiete:
Ideal für den Einsatz um Haus und Hof, Parkplätzen und
Stellflächen für kleine bis mittelgroße Gärten und Anlagen.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Häckseltrichter
2. Kupplungshebel
3. Wählhebel Fahrtrichtung
4. Turbinengehäuse
5. Saugdüse
6. Rad
7. Fangsack
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die
auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung
ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder
durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von der
Gewährleistung ausgeschlossen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig.
Machen Sie sich mit den Einstellungen und dem richtigen Gebrauch
der Maschine vertraut. Lernen Sie vor allem, wie der Motor im
Notfall schnell und sicher abgestellt wird!
1. Achten Sie auf die Umgebungsbedingungen, unter
denen Sie arbeiten. Durch das Motorgerät werden giftige
Abgase erzeugt, sobald der Motor läuft. Diese Gase können
geruchlos und unsichtbar sein. Deshalb dürfen Sie niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen mit dem
Gerät arbeiten. Sorgen Sie bei den Arbeiten für ausreichende
Beleuchtung.
2. Lassen Sie keine Fremden an die Maschine. Besucher und
Zuschauer, vor allem Kinder sowie kranke und gebrechliche
Personen, sollten vom Arbeitsplatz fern gehalten werden.
Verhindern Sie, dass andere Personen mit den Werkzeugen in
Berührung kommen.
3. Das Gerät niemals bei Nässe, Eis und Schnee verwenden!
4. Sorgen Sie für die sichere Aufbewahrung von
Werkzeugen. Werkzeuge, die nicht gebraucht werden,
müssen an einem trockenen, möglichst hoch gelegenen Platz
aufbewahrt oder unzugänglich für Kinder eingeschlossen
werden.
5. Achten Sie auf angemessene Kleidung. Die Kleidung muss
zweckmäßig sein und darf Sie beim Arbeiten nicht behindern.
6. Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstungen. Tragen
Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen/-Stahlsohlen und
griffiger Sohle.
7. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie persönlichen
Schallschutz z.B. Gehörschutzstöpsel.
8. Bleiben Sie immer aufmerksam. Achten Sie auf das, was
Sie tun. Setzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand ein.
Verwenden Sie keine Motorwerkzeuge, wenn Sie müde sind.
Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten,
die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen darf mit dem
Gerät nicht gearbeitet werden.
9. Auffüllen von Kraftstoff. Vor dem Befüllen ist immer der
Motor abzustellen. Öffnen Sie den Tankverschluss immer
vorsichtig, damit bestehender Überdruck sich langsam
abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt. Durch die
Arbeit mit dem Gehwegsauger entstehen hohe Temperaturen
am Gehäuse. Lassen Sie deshalb die Maschine vor dem
Befüllen abkühlen. Sonst könnte sich der Kraftstoff entzünden
und zu schweren Verbrennungen führen. Beim Befüllen mit
Kraftstoff ist darauf zu achten, dass nicht zu viel aufgefüllt
wird. Sollte Flüssigkeit daneben gehen, ist diese sofort zu
entfernen und das Gerät zu säubern. Achten Sie nach dem
Auffüllen auf den sicheren Sitz der Verschlussverschraubung
um das Lösen durch die entstehenden Vibrationen bei der
Arbeit zu verhindern.
10. Benutzungsdauer und Pausen. Eine längere Benutzung des
Motorgerätes kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen der Hände führen. Sie können die
Benutzungsdauer jedoch durch geeignete Handschuhe oder
regelmäßige Pausen verlängern. Achten Sie darauf, dass die
persönliche Veranlagung zu schlechter Durchblutung, niedrige
Außentemperaturen oder große Greifkräfte beim Arbeiten die
Benutzungsdauer verringern.
11. Achten Sie auf beschädigte Teile. Untersuchen Sie das
Werkzeug, bevor Sie es benutzen. Sind einzelne Teile
beschädigt? Fragen Sie sich bei leichten Beschädigungen
ernsthaft, ob das Werkzeug trotzdem einwandfrei und sicher
funktionieren wird. Achten Sie auf die korrekte Ausrichtung
und Einstellung von beweglichen Teilen. Greifen die Teile
richtig ineinander? Sind Teile beschädigt? Ist alles korrekt
installiert? Stimmen alle sonstigen Voraussetzungen für die
einwandfreie Funktion? Beschädigte Schutzvorrichtungen etc.
müssen von autorisierten Personen ordnungsgemäß repariert
oder ausgewechselt werden, sofern nicht in der
Bedienungsanleitung ausdrücklich anders erläutert. Defekte
Schalter müssen von einer autorisierten Stelle ausgewechselt
werden. Bei anfallenden Reparaturen wenden Sie sich bitte an
Ihr örtliches Service Center.
12. Schalten Sie den Motor immer ab, bevor Sie Einstellungen
oder Wartungsarbeiten vornehmen.
13. Verwenden Sie nur zugelassene Teile. Verwenden Sie bei
Wartung und Reparatur nur identische Ersatzteile. Wenden
Sie sich für Ersatzteile an ein zugelassenes Service Center.
Warnung! Die Verwendung von anderen Saugdüsen sowie
Zubehör und Anbauteilen, die nicht ausdrücklich empfohlen
werden, kann die Gefährdung von Personen und Objekten nach
sich ziehen.
Das Werkzeug darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck
benutzt werden. Jede Zweckentfremdung wird als unsachgemäße
Verwendung betrachtet. Für Sach- und Personenschäden, die aus
einer solchen, unsachgemäßen Verwendung resultieren, ist allein
der Benutzer verantwortlich, auf keinen Fall der Hersteller.
Der Hersteller kann nicht haftbar gemacht werden, wenn seine
Maschinen verändert oder unsachgemäß verwendet werden und
wenn daraus Schäden entstehen.
ACHTUNG!
Auch bei sachgemäßer Verwendung des Werkzeugs bleibt
immer ein gewisses Restrisiko, das nicht ausgeschlossen
werden kann. Aus der Art und Konstruktion des Werkzeugs
können die folgenden potentiellen Gefährdungen abgeleitet
werden:
xKontakt mit dem ungeschützten Rotorgebläse
(Schnittverletzungen).
xHineingreifen in den laufenden Rotor (Schnittverletzungen).
xHörschäden, wenn kein angemessener Schutz getragen wird.
xGesundheitsschädliche Staub- bzw. Gasentwicklung bei
Einsatz der Maschine in geschlossenen Räumen (Übelkeit).
Der Aufenthalt im Gefahrenbereich der Saug und Häckselmaschine
ist verboten.
Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen
Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht kennen, die
Maschine zu benutzen.
Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers
festlegen.
Saugen Sie niemals während andere Personen, insbesondere
Kinder oder Tiere, in der Nähe sind. Denken Sie daran, dass der
Maschinenführer oder der Benutzer für Unfälle mit anderen
Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
Vorbereitende Maßnahmen
Während des Saugens sind immer festes Schuhwerk und lange
Hosen zu tragen. Saugen Sie nicht barfuß oder in leichten
Sandalen.
Überprüfen Sie das Gelände, auf dem die Maschine eingesetzt
wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die nicht eingesaugt
werden können.
Warnung: Benzin ist hochgradig entflammbar:
bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf.
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie nicht während des
Einfüllvorganges Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen.
Während der Motor läuft oder bei betriebswarmem Motor darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen
werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine von
der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Jeglicher
Betriebsversuch und offenes Feuer bzw. die Möglichkeit der
Funkenbildung ist verboten bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt
haben. Aus Sicherheitsgründen sind Benzintank und
andere Tankverschlüsse bei Beschädigung
auszutauschen. Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer. Vor dem
Gebrauch ist immer durch Sichtkontrolle zu prüfen, ob die
Saugdüse, Befestigungselemente und die gesamte Einheit
abgenutzt oder beschädigt sind.
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
Lassen Sie den Verbrennungsmotor nicht in geschlossenen
Räumen laufen, in denen sich gefährliches Kohlenmonoxid
sammeln kann.
Saugen Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher
Beleuchtung.
Achten Sie immer auf einen guten Stand, besonders an abfälligem
Gelände.
Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung an
Steigungen ändern. Saugen Sie nicht an übermäßig steilen Lagen.
(max. 30° )
Halten Sie den Motor an wenn die Maschine angekippt werden
muss.
Benutzen Sie die Saug und Häckselmaschine niemals mit
beschädigten Schutzeinrichtungen oder Schutzgittern oder ohne
angebaute Schutzeinrichtungen.
Bei allen Arbeiten mit der Gehwegsaugmaschine, insbesondere
beim Wenden, muss der Bediener den ihm durch die Holme
gewiesenen Abstand vom Gerät einhalten!
Ändern Sie nicht die Regeleinstellungen des
Motors oder überdrehen Sie ihn nicht.
Starten Sie den Motor mit Vorsicht, entsprechend
den Herstelleranweisungen. Achten Sie auf
ausreichenden Abstand der Füße zu der Saugdüse.
Führen Sie niemals Hände oder Füße an oder unter sich drehende
Teile.
Suchen Sie nach Beschädigungen und führen Sie die erforderlichen
Reparaturen durch bevor Sie erneut mit der Saug und
Häckselmaschine arbeiten.
Bei Funktionsstörungen die Saug und Häckselmaschine sofort
anhalten und abstellen. Störung umgehend beseitigen lassen.
Stellen Sie den Motor ab:
wenn Sie sich von der Saug und Häckselmaschine entfernen oder
bevor Sie nachtanken.
Wartung und Lagerung
Sorgen Sie dafür dass alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest
angezogen sind und das Gerät in einem sicheren Arbeitszustand
ist.
Bewahren Sie die Saug und Häckselmaschine niemals mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf,
in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Saug und
Häckselmaschine in geschlossenen Räumen abstellen.
Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor, Auspuff und den
Bereich um den Kraftstofftank frei von Moos, Gras, Blättern oder
austretendem Fett (Öl).
Ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen abgenutzte oder beschädigte
Teile.
Falls der Kraftstofftank zu entleeren ist sollte man dies im Freien
tun! Achten Sie auf die Umwelt!
Ordnungsgemäßer Gebrauch
Die Saug und Häckselmaschine ist für den üblichen Einsatz in der
Anlagenreinigung konstruiert.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Der Motor-Häcksler ist zum Zerkleinern von Sträucher-, Stauden-,
Laubhecken- und Baumschnittabfällen bis zu dem maximal
angegebenen Durchmesser bestimmt (Koniferenschnittabfälle
können zu Verstopfungen führen).
ACHTUNG!
Der Häcksler ist nicht geeignet, um z. B. Gartenerde aufzubereiten,
und darf niemals angewendet werden, um z. B. Metallteile, Steine,
Erde, Gläser, Textilien, Papier, Karton oder Kunststoffe zu
zerkleinern. Diese Materialien führen zu starken Beschädigungen
des Schneidwerkzeuges. Außerdem besteht die Gefahr des
Steinschlags.
Bei Nichtbeachtung der Bestimmungen, aus den allgemein gültigen
Vorschriften sowie den Bestimmungen aus dieser Anleitung, kann
der Hersteller für Schäden nicht verantwortlich gemacht werden.
Verwenden Sie den Gehwegsauger nur bei trockenem
Wetter und trockenem Untergrund. (Niemals bei Nässe
verwenden)
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das
Risiko hierfür trägt allein der Benutzer. Zur bestimmungsgemäßen
Verwendung
gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller
vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und
Instandhaltungsbedingungen.
Eigenmächtige Veränderungen an der Saug und Häckselmaschine
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Die Saug und Häckselmaschine ist nicht für das Saugen von
brennbaren, explosiven, giftigen, krebserregenden oder anderen
gesundheitsgefährdenden Stoffen und Materialien geeignet.
Keine brennenden oder glühenden Gegenstände, wie
z.B. Zigaretten, Streichhölzer oder ähnliches saugen.
Wenn Glas, Metall oder andere Materialien von Hand aus dem
Sammelbehälter entfernt werden, unbedingt
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen zu vermeiden.
Mangelhafte Beleuchtung stellt ein hohes Sicherheitsrisiko
dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für ausreichende
Beleuchtung.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die
auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine
Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel
„Kennzeichnung“.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die
Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige
Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des
Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das 16.
Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die
Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Montage / Erstinbetriebnahme
Aus Transportgründen wird der Lenkholm in Saugseitiger
Richtung montiert geliefert.
1. Entnehmen Sie die Saug und Häckselmaschine aus der
Verpackung und montieren Sie zuerst den Lenkholm (Abb. 2)
in der richtigen Position
(Abb. 2a).
2. Der Laubfangsack wird wie in Abbildung 1 zu sehen in das
Gestell gehängt und am Rahmen befestigt. Mit dem
Klettverschlussband wird der Fangsack am Füllrohr befestigt
(Abb. 5)
3. Nun wird die Saugdüse montiert (Abb. 3)
4. Der Häckseltrichter wird wie in Abb.5 zu sehen montiert
5. Die Saughöhe einstellen (Abb. 9)
Flügelmuttern lösen (Abb. 9 Pfeil) und die Sauglippe nach
unten oder oben verstellen. Sauglippe mit den Flügelmuttern
wieder festziehen.
Kraftstoff einfüllen
Dieser Motor läuft einwandfrei mit handelsüblichem Benzin (min.
91 ROZ).
Sollte die Maschine länger als 30 Tage stillgelegt werden ist der
Kraftstoff vollständig abzulassen, um harzige Rückstände in
Vergaser, Kraftstofffilter und Tank zu vermeiden.
Füllen Sie Kraftstoff ein, indem Sie den Tankdeckel (Abb. 6/Pfeil)
öffnen und Kraftstoff maximal bis 2 cm unter dem Einfüllstutzen
einfüllen. Vermeiden Sie Hautkontakt mit Kraftstoffen! Achten Sie
stets auf sauberen, unverschmutzten Kraftstoff! Verschließen Sie
den Tankdeckel nach jedem Tank- oder Kontrollvorgang stets gut.
Begeben Sie sich mit dem Gerät auf die zu saugende Fläche.
Kontrollieren Sie alle Teile auf festen Sitz und eventuelle
Beschädigungen.
Prüfen Sie den Zündkerzenstecker auf festen Sitz
Vor der Inbetriebnahme des Gerätes müssen folgende Aufgaben
ausgeführt werden:
xVor Erstinbetriebnahme muss der Motor unbedingt mit
Motorenöl befüllt werden.
xBenzin in den Tank einfüllen
Wichtiger Hinweis: Der Motor Ihres neuen Geräts benötigen
eine gewisse Zeit zum Einlaufen. Deshalb bringt das Gerät erst
nach einigen Betriebsstunden seine volle Leistung.
Motoröl in das Getriebe einfüllen (Abb. 17/Pfeil B)
Nie versuchen, das Gerät ohne ausreichend Öl
SAE 15 W 40 im Motorblock zu starten. Bei der Auslieferung
enthält das Gerät eventuell kein Motoröl. Beim Betrieb des
Gerätes ohne (ausreichend) Motoröl wird der Motor
beschädigt. Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf,
und nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab. Füllen Sie
Motoröl bis zum letzten Gewindegang des Einfüllstutzens auf
Benzinhahn (Abb. 16 Pfeil B) auf Position „ON“
Den Motorschalter (Abb. 17 /Pfeil A) auf Position „ON“ stellen.
Gasgriff auf Position
Siehe Pfeil schieben.
Bei kaltem Motor Chokehebel (Abb. 16 Pfeil A) bis zum Warmlauf
(ca. 1-2 min) auf Position „ON“ schieben.
Wenn der Motor erfolgreich in Gang gesetzt wurde und gleichmäßig
läuft, den Chokehebel auf OFF stellen (deaktivieren).
Die Drehzahl des laufenden Motors kann am Gashebel geregelt
werden. Durch Schieben des Hebels zum Bediener wird die
Drehzahl gesenkt, Schieben vom Bediener weg erhöht die Drehzahl
des Motors.
Am Starterseil wie folgt Ziehen:
Bitte beachten Sie
Mit der einen Hand den Motor am Rahmen gut festhalten. Mit der
anderen Hand das Seil des Starters greifen und langsam ziehen,
bis Widerstand spürbar und das Starterelement in der gewünschten
Position ist. Wenn der Widerstand spürbar ist, kräftig und mit einem
Zug am Seil ziehen. Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor
startet. Das Starterseil nicht einfach loslassen, Sie sollten es immer
mit einer Hand locker zurückführen. Sollte der Motor trotz mehreren
Versuchen nicht anspringen, überprüfen Sie, ob der Tank korrekt
aufgefüllt wurde. Möglicherweise befindet sich zu viel Kraftstoff im
Zylinder, so dass die Zündkerze feucht wurde
Æ
Æ
Zündkerze ausbauen, reinigen, trocknen und wieder einbauen.
Motor ausschalten
Gasgriff auf Position
Siehe Pfeil schieben.
Den Motorschalter (Abb. 17 /Pfeil) auf Position „OFF“ stellen.
Häckseln
Führen Sie langsam ihr Häckselgut in den Einfülltrichter.
Benutzen Sie immer die Nachschiebehilfe wenn Sie Häckselgut in
den Trichter schieben. Schieben Sie nicht zu hastig nach, das
Häckselwerk braucht eine gewisse Zeit um das Häckselgut zu
zerkleinern!
Verstopfung
Sollte der Häckselbetrieb durch verstopfte Teile im Gerät nicht
gewährleistet sein:
xMotor abschalten und warten bis alle beweglichen Teile zum
Stillstand gekommen sind.
xZündkerzenstecker abziehen.
xEntfernen Sie bitte das Füllrohr (Abb. 1; Pos. F)
xEntfernen Sie die Welle (Abb. 1; Pos. W)
xEntfernen Sie das Saugrohr (Abb. 4)
xZiehen Sie Schutzhandschuhe an
xEntfernen Sie alle blockierenden Teile im Turbinengehäuse
und am Sieb (Abb. 10)
Messerwechsel
Wenn das Häckselgut nicht mehr ordentlich geschnitten wird, wenn
das Häckselgeräusch sehr laut ist oder wenn das Häckselgut nicht
mehr richtig durch den Trichter erfasst wird könnte dies auf stumpfe
Messer zurückzuführen sein
xMotor abschalten und warten bis alle beweglichen Teile zum
Stillstand gekommen sind.
xZündkerzenstecker abziehen.
xEntfernen Sie die Wartungsklappe am hinteren
Turbinengehäuseteil (Abb. 11)
xZiehen Sie Schutzhandschuhe an
xDrehen Sie die Messerwelle solange bis die Messer durch die
Wartungsklappe zugänglich sind. (Abb. 12)
xSchrauben Sie die Messer durch die Wartungsklappe ab
(Achten Sie auf die Messerstellung, die Schneiden müssen in
gleicher Stellung wieder eingebaut werden - Schneiden nach
oben)
Tipp: Die Messer lassen sich einmal drehen da sie zwei Schneiden
besitzen.
Arbeitsbetrieb
In Gefahrensituationen und bei Unfällen müssen Sie den
Motorschalter so schnell wie möglich auf Position „OFF“
bringen und den Motor stoppen.
Während des Arbeitsvorganges stets darauf achten, dass
Kühl- und Verbrennungsluft vom Motor ungehindert angesaugt
werden können (Blätter können die Ansaugkanäle zusetzen).
Achten Sie ebenfalls auf ungehinderten Abgasabzug.
Fahr und Saugbetrieb
Das Gerät besitzt zwei Vorwärtsgänge und zwei Rückwärtsgänge.
Wählen Sie zuerst den gewünschten Gang
(Abb. 1; Pos. 3).
Drücken Sie den Kupplungshebel (Abb. 1; Pos. 2)
das Gerät begibt sich in Fahrt.
Saugen mit Saugrüssel
Sollten Sie an schwer zugänglichen Stellen saugen, empfiehlt sich
die Umschaltung auf den flexiblen Saugschlauch. Hierzu müssen
Sie wie in Abb. 14 und 15 den Wahlhebel in entsprechende
Position bringen.
Arbeitsende oder Pausen
Nach Durchlaufen des letzten Saugvorganges die Maschine noch 1
bis 2 Minuten mit Leerlaufdrehzahl ohne Last laufen lassen.
(Abkühlphase des Motors)
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste
Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor
weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit
vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material
ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Inspektion und Wartung
Lassen Sie eventuell anfallende Reparaturen unbedingt
ausschließlich von geschultem Fachpersonal durchführen.
Vor allen Um- und Einstellungen bzw. Wartungsarbeiten des
Gerätes, ist der Zündkerzenstecker zu ziehen!
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ausläuft
Nach jedem Einsatz ist die Saug und Häckselmaschine und
ganz besonders die Saugdüse zu reinigen!
Instandhaltung, Wartung, Reparatur, Lagerung
Allgemeine Hinweise Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise
Für die einwandfreie Funktion Ihrer Saug und
Häckselmaschine ist eine regelmäßige Wartung unerlässlich.
Insbesondere die Saugdüse und der Laubfangsack müssen
sorgfältig gereinigt und gewartet werden, um Schäden oder gar
Unfälle zu vermeiden.
Bevor Sie mit den Wartungsarbeiten beginnen ist:
-der Zündkerzenstecker abzuziehen,
-die Maschine standsicher aufzustellen,
-abzuwarten bis der Motor abgekühlt ist.
Reinigung
Gerät stets sauber und ordentlich halten!
Den Motor nur mit einem Lappen reinigen. Abspritzen mit einem
starken Wasserstrahl vermeiden, da Wasser in das Zünd-,
Kraftstoff- und Schmierölsystem gelangen und zu Störungen führen
kann.
Technische Daten
Motor: 1 Zylinder 4 Takt OHV
Leistung: 4,8 kW
Hubraum: 196 ccm
Tankinhalt: 3,6 l
Saugbreite: 610 mm
Kraftstoff: Benzin bleifrei ROZ 98
Fangsackvolumen: 106 l
Fahrgeschwindigkeit: 2 km/h
Lärmwertangabe: LWA 102 dB
Gewicht: 87 kg
Einlagerung
Wird die Saug und Häckselmaschine längere Zeit nicht benutzt, sollten folgende arbeiten durchgeführt werden:
eine gründliche Reinigung und Ausbessern von Lackschäden. Schmierstellen abschmieren und Saug und Häckselmaschine 1 - 2 Min.
laufen lassen. Kehrbürste und Chassis mit Korrosionsschutzöl einsprühen. Laubfangsack gründlich reinigen und trocknen!
Saug und Häckselmaschine abstellen und lagern
Saug und Häckselmaschine nicht nach vorne, hinten oder seitlich geneigt transportieren, abstellen oder lagern
Saug und Häckselmaschine nicht in feuchten Räumen, in Räumen in denen Kunstdünger gelagert werden, in Ställen oder
danebenliegenden Räumen unterstellen. Durch die Neigung kann Motoröl in den Verbrennungsraum gelangen und in der Folge können
Startschwierigkeiten und Ölverkohlung auftreten - Gefahr von starker Korrosionsbildung.
Störungssuche und Abhilfe
Störungen an Ihrer Gehwegsaugmaschine, welche einen größeren Eingriff erforderlich machen, immer durch Ihre Fachwerkstatt beheben
lassen. Unsachgemäße Eingriffe können Schäden verursachen
Können Störungen mit den beschriebenen Abhilfen nicht beseitigt werden, sollten Sie Ihre Fachwerkstatt aufsuchen
Störung
Motor startet nicht
Motor geht nach dem
Starten wieder aus
Motor hat Aussetzer
Motor hat Aussetzer bei
hohen Drehzahlen
Motor hat zu wenig
Leistung
Motor wird zu he
Ursache
Motorschalter nicht auf Position „I“ (Ein)
Kraftstoffhahn geschlossen
Chokehebel geöffnet
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt
Zündkerze verschmutzt oder defekt
Elektrodenabstand der Zündkerze stimmt nicht
Kraftstofftank leer
Kraftstoff alt
Luftfilter verschmutzt
Elektrodenabstand der Zündkerze zu groß
Zündkerze verschmutzt oder defekt
Zündkerzenstecker oder Kabel locker
Kraftstoffsieb verschmutzt
Belüftung im Tankdeckel verstopft
Luftfilter verschmutzt
Kraftstoff alt
Elektrodenabstand der Zündkerze zu klein
Luftfilter verschmutzt
Kehrbürste wird durch Fremdstoffe
gebremst
Kühlluftsystem eingeschränkt
Zuwenig Motoröl
Luftfilter verschmutzt
Abhilfe
Motorschalter auf Position „I“ stellen
Kraftstoffhahn öffnen
Chokehebel schließen
Zündkerzenstecker aufstecken
Zündkerze reinigen oder wechseln
Elektrodenabstand auf 0,7 – 0,8 mm
einstellen
Kraftstoff einfüllen
Alten Kraftstoff durch neuen ersetzen
Luftfilter reinigen
Elektrodenabstand auf 0,7 – 0,8 mm
einstellen
Zündkerze reinigen oder wechseln
Zündkerzenstecker fest auf Zündkerze
Aufstecken Zündkabelbefestigung festklemmen
Kraftstoffsieb reinigen
Tankdeckel erneuern
Luftfilter reinigen
Alten Kraftstoff durch neuen ersetzen
Elektrodenabstand auf 0,7 – 0,8 mm
Einstellen
Luftfilter reinigen
Fremdstoffe von Kehrbürste
entfernen
Luftgitter und Kühlrippen reinigen
Motoröl nachfüllen
Luftfilter reinigen
Please read this operating manual carefully before you start the machine.
A.V. 2
Reprints, even in extract form, require prior approval. Subject to technical modifications.
Do you have any technical questions? A complaint? Do you need spare parts or an operating manual?
Go to the Service section on our homepage at www.guede.com so that we can help you quickly without any bureaucracy.
Please help us to help you. To identify your machine in the event of a complaint, we need the serial number and the part
number and year of manufacture. All these details are on the model plate. To ensure that you have the details available at
all times, please enter them below.
Serial number: Part number: Year of manufacture:
Phone: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 Email: support@ts.guede.com
Important customer information
Please note that the machine should be returned in its original
packaging whether it is inside the warranty period or after it. This
will prevent unnecessary transport damage and effectively avoid the
resulting disputes. The original box provides perfect protection for
your machine and therefore ensures that it will get to us in good
condition.
Labels
Product safety, bans
The product complies with
the relevant standards of the
European Community
General ban
(used with other pictograms)
Bans, warnings
Keep away from ignition
sources Warning/Caution
Warnings, instructions
Warning of dangerous
electrical voltage
Danger of catapulted parts
when the engine is running
Caution toxic vapours Caution moving parts
Caution moving parts Keep third parties away
from the equipment
Instructions
Use ear, head and eye
protection
Read the operating manual
before use
Use gloves Wear safety footwear
Environmental protection
Do not dispose of waste in the
environment, dispose of it
correctly
Cardboard packaging
material can be deposited
at recycling centres.
Packaging
Protect from moisture This way up
Machine
Leaf vacuum and shredder GSH 6501 B
Steel suction turbine, adjustable suction head, easy handling with
ergonomic handle and large pneumatic tyres. Integral shredder, 2
forward and 2 reverse speeds, sturdy, high quality catcher bag. For
areas of 1500-2000 m².
Areas of use
Ideal for use around the house and yard, car parks and parking
areas, for small to medium-sized gardens and sites.
Machine description (Fig. 1)
1. Shredding hopper
2. Clutch lever
3. Direction selector lever
4. Turbine housing
5. Suction nozzle
6. Wheel
7. Catcher bag
Warranty
The warranty only covers defects caused by material or
manufacturing flaws.
When lodging a claim under the warranty, the original receipt
showing the date of sale must be attached.
Incorrect use, such as overloading the machine, use of force,
damage by outside intervention or foreign bodies, is not covered by
the warranty. The warranty also does not cover a failure to comply
with the instructions for use and assembly, and normal wear and
tear.
General safety information
Read the instructions for use carefully.
Familiarise yourself with the settings and the correct use of the
machine. Above all, find out how to switch off the engine quickly
and safely in the event of an emergency.
1. Check the ambient conditions in which you are
working. The engine generates toxic emissions as soon as it
is running. These emissions may be odourless and invisible.
You should therefore never use the machine in enclosed or
poorly ventilated areas. Ensure you have adequate lighting
whilst you are working.
2. Do not allow other people to use the machine. Visitors and
spectators, above all children and ill or frail people, should be
kept away from the work area. Prevent other people gaining
access to the tools.
3. Never use the machine in wet, icy or snowy conditions.
4. Ensure that you store tools in a safe place. Tools which are
not in use must be locked in a dry place as high as possible
where they are out of the reach of children.
5. Wear suitable clothing. The clothing must be fit for purpose
and must not hinder you as you work.
6. Use personal protection equipment. Where safety footwear
with steel caps/soles and soles with good grip.
7. Wear ear protection. Wear personal ear protection, for
example earplugs.
8. Remain alert at all times. Watch what you are doing. Use
your common sense. Do not use motorised tools when you are
tired. Do not work with the machine if you are under the
influence of alcohol, drugs or medication which may adversely
affect your reactions.
9. Refuelling. Always switch off the engine before refuelling.
Always open the fuel tank cover carefully so that any pressure
in the tank can dissipate slowly and no fuel is sprayed out.
Working with the pavement vacuum creates high temperatures
on the housing. You should therefore allow the machine to
cool before refuelling it. Otherwise the fuel could ignite and
result in serious burns. When refuelling, ensure that you do not
attempt to add too much fuel. If any liquid is spilt, mop it up
immediately and clean the machine. After refuelling, ensure
that the cover thread is properly secure so that it cannot be
loosened by the vibrations generated during operation.
10. Length of use and breaks. Lengthy use of the motorised
machine may result in circulation problems in the hands
caused by vibrations. However, you can extend the length of
use by wearing suitable gloves or taking regular breaks.
Reduce the length of use if you suffer from poor circulation or
are affected by low outdoor temperatures or high gripping
forces may fatigue you.
11. Check for damaged parts. Inspect the tool before you use it.
Are any of the components damaged? If you find signs of
minor damage, you should seriously question whether the tool
will nevertheless work perfectly and safely. Ensure that moving
parts are correctly aligned and adjusted. Do the parts engage
in each other correctly? Are any of the components damaged?
Has everything been installed correctly? Have all the other
conditions for perfect operation been satisfied? Damaged
guards, etc. must be properly repaired or replaced by
authorised personnel unless expressly stated to the contrary in
the operating manual. Defective switches must be replaced by
an authorised workshop. Contact your local service centre if
your machine requires any repair work.
12. Always switch off the engine before completing any settings or
maintenance work.
13. Use approved parts only. Use identical spare parts only for
maintenance and repair work. Contact your approved service
centre for spare parts.
Warning The use of different suction nozzles, accessories
and attachment parts which are not expressly recommended may
result in danger to people and property.
The tool may only be used for its intended purpose. Any other use
will be regarded as improper. The user bears sole responsibility for
any property damage and personal injuries resulting from such
improper use, the manufacturer cannot accept any liability in this
case.
The manufacturer cannot accept any liability if its machines are
modified or used incorrectly, resulting in damage or injury.
IMPORTANT
Even when the tool is used correctly, a certain amount of
residual risk, which cannot be excluded, remains. The type and
design of the tool may result in the following potential
dangers:
xContact with the unguarded rotor fan (cuts).
xReaching into the moving rotor (cuts).
xHearing damage if proper protection is not worn.
xHarmful dust and gas development if the machine is used in
enclosed areas (nausea).
Do not stand in the danger area created by the leaf vacuum and
shredder.
Never allow children or other people who are not familiar with the
instructions for use to use the machine.
Local regulations may set the minimum age of the user.
Never use the vacuum whilst other people, particularly children or
animals, are in the vicinity. Remember that the machine operator or
user is responsible for accidents involving other people or their
property.
Preparations
Always wear stout footwear and long trousers when using the
machine. Never use the machine in bare feet or in lightweight
sandals.
Check the terrain on which the machine is used and remove all
items which the machine cannot handle.
Warning: Petrol is highly inflammable.
Only keep petrol in containers designed for it. Only refuel outdoors
and do not smoke during the process. Refuel before starting the
engine.
The tank cover must not be opened and the machine must not be
refuelled whilst the engine is running or is hot from use.
Do not attempt to start the engine if any petrol has overflowed.
Instead the machine must be removed from the area contaminated
with petrol. Do not attempt to use the machine, use naked flames or
generate sparks until the petrol vapours have dissipated. For safety
reasons, the petrol tank and other tank covers must be replaced if
they have been damaged. Replace any defective silencers. Before
use, conduct a visual inspection to check the suction nozzle,
fastening elements and the whole unit for signs of wear or damage.
Safety information when starting the machine for the first time
Do not allow the internal combustion engine to run in enclosed
areas in which dangerous carbon monoxide can accumulate.
Only use the leaf vacuum in daylight or in good artificial light.
Always ensure that you have good footing, particularly on slopes.
Only move with the machine at walking pace.
Take special care when changing direction on slopes. Do not use
the machine on excessively steep slopes (max. 30°).
Stop the engine if the machine has to be tipped up.
Never use the leaf vacuum and shredder with damaged guards or
safety grilles or without the guards fitted.
The operator must keep the safe distance from the machine defined
by the struts at all times when working with the pavement sweeping
machine, particularly when turning.
Do not change the settings of the engine or over-rev it.
Start the engine carefully following the manufacturer's instructions.
Ensure that your feet are in an adequate distance from the nozzle.
Never place your hands or feet on or below rotating parts.
Check for damage and carry out the required repairs before
restarting work with the leaf vacuum and shredder.
Stop and switch off the leaf vacuum and shredder immediately if it
suffers any malfunctions. Have all faults rectified immediately.
Switch off the engine if you move away from the leaf vacuum and
shredder or before you refuel it.
Maintenance and storage
Ensure that all nuts, bolts and screws are secure and that the
machine is safe to use.
Never store the leaf vacuum and shredder with petrol in its tank
inside a building in which petrol vapours may come into contact with
naked flames or sparks.
Allow the engine to cool before you place the leaf vacuum and
shredder in an enclosed area.
Keep the engine, exhaust and the area around the fuel tank free of
moss, grass, leaves or escaping grease (oil) to prevent fires.
Replace worn or damaged parts for your own safety.
If the fuel tank needs to be drained, do so outdoors. Protect the
environment!
Intended use
The leaf vacuum and shredder is designed for normal use in site
cleaning.
Any other use will be deemed incorrect.
The motorised shredder is designed for shredding shrubs, plants,
privet hedge and tree cuttings up to the maximum specified
diameter (conifer cuttings may cause blockages).
IMPORTANT
The shredder is not suitable for treating garden soil, for example,
and must never be used for shredding metal parts, stones, soil,
glass, textiles, paper, cardboard or plastic, for example. These
materials will seriously damage the cutting tool. There is also a risk
of stone strike.
If you fail to follow the general regulations and the instructions in
this manual, the manufacturer cannot accept any liability for
damage.
Only use the pavement vacuum machine in dry weather
and on dry surfaces. (Never use it in wet conditions)
The manufacturer cannot accept any liability for resulting damage;
the user bears all the risk in this case. Intended use also includes
compliance with the operating, servicing and maintenance
instructions provided by the manufacturer.
Unauthorised modifications to the leaf vacuum and shredder
exclude any liability on the part of the manufacturer for resulting
damage.
The leaf vacuum and shredder is not suitable for vacuuming
inflammable, explosive, toxic, carcinogenic or other harmful
substances and materials.
Do not vacuum any burning or glowing items such as
cigarettes, matches or the like.
If glass, metal or other materials must be removed from the
catcher bag by hand, always wear gloves to prevent injuries.
Poor lighting means an increased safety risk.
Always ensure there is adequate lighting when working with the
machine.
Waste disposal
The disposal instructions are shown in the pictograms on the
machine or packaging. A description of the various symbols is
provided in the section entitled "Labels".
Requirements for the operator
The operator must have read the operating manual carefully before
using the machine.
Qualifications
Other than detailed induction training by a trained person, no
special qualifications are required for using the machine.
Minimum age
The machine may only be used by people over the age of 16.
It may be used by young people if this use forms part of vocational
training to achieve a qualification under the supervision of a trainer.
Assembly / Starting for the first time
The steering strut is supplied pointing towards the vacuum
unit for transport reasons.
1. Take the leaf vacuum and shredder out of the packaging and
first of all install the steering strut (Fig. 2) in the correct
position (Fig. 2a).
2. The leaf catcher bag must be attached to the structure shown
in Figure 1 and secured to the frame. The catcher bag is
secured to the filler tube using Velcro tape (Fig. 5).
3. Then install the nozzle (Fig. 3).
4. The shredder hopper is installed as shown in Fig. 5.
5. Adjust the suction head (Fig. 9)
Undo the wing nuts (Fig. 9 Arrow) and adjust the suction lip
downwards or upwards. Retighten the suction lip with the wing
nuts.
Refuel
This engine will run perfectly using conventional petrol (at least
91 RON).
If the machine is not to be used for longer than 30 days, drain the
fuel completely to prevent resinous residues in the carburettor, fuel
filter and tank.
Refuel the machine by opening the tank cover (Fig. 6/Arrow) and
filling the tank with fuel up to a maximum of 2 cm below the filler
neck. Avoid skin contact with fuel. Ensure that you always use
clean, uncontaminated fuel. Always close the tank cover properly
after every refuelling or inspection process.
Take the machine and go to the area you wish to clean.
Check that all parts are secure and check for signs of damage.
Check that the spark plug connector is secure.
The following must be completed before starting the machine.
xBefore it is started for the first time, the engine must be
filled with engine oil.
xAdd fuel to the tank.
Important note: The engine in your new machine requires a
certain time to run in. This means that the machine will not
work at full capacity until it has been operating for several
hours.
Add engine oil to the gearbox (Fig. 17/Arrow B)
Never attempt to start the machine unless it has an adequate
amount of SAE 15 W 40 oil in the engine block. It is possible that
when the machine is supplied it contains no engine oil. If the
machine is operated without (adequate) engine oil, the engine will
be damaged. Place the machine on a flat surface and remove the
oil tank cover. Add engine oil up to the last thread on the filler neck.
Move the petrol cock (Fig. 16 Arrow B) to the "ON" position.
Move the engine switch (Fig. 17/Arrow A) to the "ON" position.
Slide the throttle to position
See arrow
If the engine is cold, move the choke lever (Fig. 16 Arrow A) into
the "ON" position until it has warmed up (around 1-2 minutes).
When the engine has been started and is running smoothly, move
the choke lever to OFF (disable it).
The speed of the engine can be controlled using the throttle.
Pushing the lever towards the operator reduces the speed of the
engine, pushing it away from the operator increases its speed.
Pull the starter cord as follows:
Please note
Hold the engine securely by the frame with one hand. Take hold of
the starter cord in your other hand and pull it slowly until you feel
resistance and the starter element is in the required position. When
you can feel resistance, pull the cord powerfully in a single tug.
Repeat this process until the engine starts. Do not simply release
the starter cord, you should always return it to its position loosely in
one hand. If the engine does not start after several attempts, check
whether the fuel tank has been filled correctly. There may be too
much fuel in the cylinder, thus making the spark plug damp
Æ
Æ
Remove the spark plug, clean it, dry it and reinstall it.
Switch off the engine
Slide the throttle to position
See arrow
Move the engine switch (Fig. 17/Arrow) to the "OFF" position.
Shredding
Place the material for shredding slowly into the hopper.
Always use the pushing tool to push material into the hopper. Do
not add the material too quickly as the shredding unit requires
a certain time to shred the material.
Blockages
If the shredding process does not work due to parts being blocked
in the machine:
xSwitch off the engine and wait until all moving parts have
reached a standstill.
xDisconnect the spark plug connector.
xRemove the filler tube (Fig. 1; Item F)
xRemove the shaft (Fig. 1; Item W)
xRemove the suction tube (Fig. 4)
xPut on a pair of safety gloves
xRemove all the blocking parts in the turbine housing and on
the screen (Fig. 10)
Knife replacement
If the shredded material is no longer cut cleanly, if the shredding
noise is very loud or if the shredded material is no longer caught
correctly by the hopper, this could be due to the knives being blunt.
xSwitch off the engine and wait until all moving parts have
reached a standstill.
xDisconnect the spark plug connector.
xRemove the maintenance flap on the rear part of the turbine
housing (Fig. 11)
xPut on a pair of safety gloves
xTurn the knife shaft until the knives are accessible through the
maintenance flap. (Fig. 12)
xUnscrew the knives through the maintenance flap (remember
the position of the knives as the new ones must be installed in
the same position with the blades at the top).
Tip: The knives can be turned once since they have blades at both
sites.
Operation
In the event of dangerous situations or accidents, move the
engine switch as quickly as possible to the "OFF" position to
stop the engine.
During operation ensure that cooling and combustion air can
be drawn in freely by the engine (leaves can block the intake
ducts). Also ensure that the exhaust gases can escape freely.
Operation and vacuuming
The machine has two forward speeds and two reverse speeds.
First select the required speed (Fig. 1; Item 3).
Press the clutch lever (Fig. 1; Item 2).
The machine will start to move.
Vacuuming with the extended nozzle
If you are sucking in hard-to-reach places, it is recommended to
switch to the flexible suction hose. To do this, you must move the
selector lever to the appropriate position as shown in figures 14 and
15.
Ending work or breaks
After completing the last vacuuming cycle, allow the machine to
continue at idling speed without a load for 1 to 2 minutes. (Cooling
phase for the engine)
What to do in an emergency
Administer the appropriate first aid for the injury and request
medical assistance as quickly as possible. Protect the injured
person from further harm and keep him or her calm.
A first aid kit which complies with DIN 13164 should be to
hand at the workplace at all times to provide treatment in the
event of an accident. Material removed from the first aid kit
should be replaced without delay.
When requesting assistance, provide the following
information:
1. Location of accident
2. Type of accident
3. Number of injured people
4. Type of injuries
Inspection and maintenance
It is essential that you have any repair work carried out exclusively
by trained personnel.
Disconnect the spark plug connector before carrying out any
modifications, settings or maintenance work on the machine.
Safety information for inspection and maintenance work
- Ensure that no fuel escapes
The leaf vacuum and shredder must be cleaned after use,
particularly the nozzle.
Servicing, maintenance, repairs and storage
General information
Pay particular attention to the safety information
Regular maintenance work is essential to ensure that your leaf
vacuum and shredder functions perfectly.
In particular, the nozzle and leaf catcher bag must be cleaned and
serviced carefully to prevent damage or even accidents.
Take the following precautions before starting any maintenance
work:
-Disconnect the spark plug connector,
-place the machine in a stable position,
-wait until the engine has cooled down.
Cleaning
Keep the machine clean and tidy at all times.
Only clean the engine with a cloth. Do not spray the machine with a
powerful water jet since water can get into the ignition, fuel and
lubricating oil systems and cause faults.
Technical data
Engine: 1 cylinder 4-stroke OHV
Power: 4.8 kW
Displacement: 196 cc
Fuel tank capacity: 3.6 l
Vacuum width: 610 mm
Fuel: Unleaded petrol RON 98
Catcher bag capacity: 106 l
Driving speed: 2 km/h
Noise value: LWA 102 dB
Weight: 87 kg
Placing in storage
If you do not intend to use the leaf vacuum and shredder for a lengthy period of time, you should carry out the following work.
Thoroughly clean and touch up paintwork damage. Grease the lubrication points and allow the leaf vacuum and shredder to run for 1 - 2
minutes. Spray the sweeping brush and chassis with anti-corrosive oil. Thoroughly clean and dry the leaf catcher bag.
Position and store the leaf vacuum and shredder
Do not transport, position or store the leaf vacuum and shredder tilted forwards, backwards or to the side.
Do not keep the leaf vacuum and shredder in damp rooms, in rooms in which artificial fertilisers are stored, in stables or in rooms next to
them. Tilting the machine may allow engine oil to get into the combustion chamber which may cause starting difficulties and oil coking,
giving rise to a danger of serious corrosion.
Troubleshooting
If your pavement vacuum suffers faults which require major intervention, always have it repaired by a professional workshop. Inexpert
intervention may cause damage.
If faults cannot be rectified using the remedies described below, consult a professional workshop.
Fault
Engine does not start
Engine stops after starting
Engine cuts out
Engine cuts out at high speed
Engine has too little power
Engine becomes too hot
Cause
Engine switch not in position "I" (On)
Fuel cock closed
Choke lever open
Spark plug connector not connected
Spark plug dirty or defective
Spark plug electrode gap incorrect
Fuel tank empty
Fuel old
Air filter dirty
Spark plug electrode gap too large
Spark plug dirty or defective
Spark plug connector or cable loose
Fuel screen dirty
Ventilation in fuel tank cover blocked
Air filter dirty
Fuel old
Spark plug electrode gap too small
Air filter dirty
Sweeping brush brakes by foreign bodies
Cooling air system restricted
Too little engine oil
Air filter dirty
Remedy
Move engine switch to position "I"
Open the fuel cock
Close the choke lever
Connect the spark plug connector
Clean or replace the spark plug
Set the electrode gap to 0.7 0.8 mm
Refuel
Replace the old fuel with new
Clean the air filter
Set the electrode gap to 0.7 0.8 mm
Clean or replace the spark plug
Secure the spark plug connector on the spark plug,
secure the spark plug cable
Clean the fuel screen
Replace the fuel tank cover
Clean the air filter
Replace the old fuel with new
Set the electrode gap to 0.7 0.8 mm
Clean the air filter
Remove foreign bodies from the sweeping brush
Clean the air grille and cooling ribs
Top up the engine oil
Clean the air filter
F
Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi.
A.V. 2
Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées.
F
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique
Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro
de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces
informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série Numéro de produit Année de fabrication :
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: s[email protected]
Informations importantes pour le
client
Nous vous informons que l'appareil doit être
retourné pendant la durée de la garantie ou après
la garantie dans son emballage d'origine. Cette
mesure permet d'éviter efficacement
l'endommagement inutile lors du transport.
L'appareil est protégé de façon optimale seulement
dans l'emballage d'origine et son traitement continu
est ainsi assuré.
Indications sur l’appareil :
Sécurité du produit, interdictions :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdiction générale (en
combinaison avec un autre
pictogramme)
Interdictions, Avertissement :
Éloignez des sources
inflammables Avertissement/attention
Avertissement, Consignes :
Avertissement : tension électrique
dangereuse
Danger d’éjection d’objets
lorsque le moteur est en
marche
Attention – vapeurs toxiques Attention pièces mobiles
Attention pièces mobiles Éloignez les tierces personnes
du dispositif de travail
Consignes :
Utilisez une protection auditive, un
casque et des lunettes de
protection.
Lisez attentivement le mode
d’emploi avant l’utilisation.
Utilisez des gants de protection Portez des chaussures de
sécurité
Protection de l’environnement:
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Déposez les appareils électriques
ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Protégez de l‘humidité Sens de pose
Appareil
Aspirateur et broyeur GSH 6501 B
Turbine d’aspiration en acier, hauteur d’aspiration
réglable, manipulation facile grâce à une poignée
ergonomique et aux grandes roues bantam. Broyeur
intégré, 2 vitesses de marche en avant et en arrière, sac
de ramassage robuste et de qualité. Pour des surfaces
de 1500-2000 m2.
Domaine d’utilisation :
Idéal pour l’utilisation autour des maisons et dans la cour,
parkings et places de stationnement, pour jardins et
surfaces herbeuses de petite à moyenne surface.
Description de l’appareil (fig. 1)
1. Trémie de chargement du broyeur
2. Manette d‘embrayage
3. Manette de sélection de la direction de
roulement
4. Corps de turbine
5. Buse d‘aspiration
6. Roue
7. Sac de ramassage
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
utilisation industrielle et de 24 mois pour le
consommateur final. La période de garantie
commence à courir à compter de la date d’achat de
l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les
défauts de matériel ou des défauts de fabrication.
En cas de réclamation pendant la durée de la
garantie, veuillez joindre l’original du justificatif
d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation
incompétente, telle que surcharge de l’appareil,
utilisation de force, endommagement par une
personne étrangère ou un objet étranger, non
respect du mode d’emploi et du mode de montage
et usure normale.
Consignes générales de sécurité
Consignes
Lisez attentivement le mode d’emploi.
Familiarisez-vous avec les réglages et l’utilisation
correcte de l’appareil. Apprenez avant tout
comment arrêter rapidement et sûrement le moteur
en cas d’urgence !
1. Faites attention aux conditions de
l’environnement dans lesquelles vous
travaillez. L’appareil à moteur produit des
produits de combustion toxiques après le
démarrage du moteur. Ces gaz peuvent être
invisibles et sans odeur. Par conséquent, ne
l’utilisez jamais dans des pièces fermées ou
mal ventilées. Assurez un bon éclairage lors du
travail.
2. Empêchez l’accès à l’appareil aux tierces
personnes. Éloignez les visiteurs, les
spectateurs, en particulier les enfants, les
personnes malades ou faibles, de votre lieu de
travail. Veillez à ce que personne ne puisse
toucher l’appareil.
3. N’utilisez jamais l’appareil sous la pluie, la
glace ou la neige !
4. Assurez un rangement sûr des outils.
Rangez les outils que vous n’utilisez pas à un
endroit sec, si possible en hauteur ou fermez-
les de façon à ce qu’ils soient inaccessibles aux
autres personnes.
5. Portez une tenue adéquate. Votre tenue doit
être pratique et ne doit pas vous limiter dans
votre travail.
6. Utilisez des accessoires de protection
personnels. Portez des chaussures de sécurité
avec bouts en acier et semelle antidérapante.
7. Portez une protection auditive. Portez des
accessoires de protection auditive personnels,
tels que bouchons.
8. Soyez attentifs. Faites attention à ce que
vous faites. Utilisez le bon sens. N’utilisez pas
des appareils à moteur si vous êtes fatigué.
N’utilisez pas l’appareil après avoir consommé
de l’alcool, des drogues ou des médicaments
réduisant la capacité de concentration.
9. Ravitaillement. Avant le ravitaillement, arrêtez
toujours le moteur. Ouvrez prudemment le
bouchon du réservoir, de façon à ce que
l’excès de pression puisse s’échapper
lentement et le carburant ne gicle pas. Le
fonctionnement de l‘aspirateur de trottoirs
engendre la formation des températures
élevées sur le corps de l’appareil. Par
conséquent, laissez l’appareil refroidir avant le
ravitaillement, faute de quoi vous pouvez
provoquer l’inflammation du carburant et des
brûlures des personnes. Lors du ravitaillement,
faites attention à ne pas trop remplir le
réservoir. Si le carburant déborde, il est
nécessaire de le supprimer immédiatement et
nettoyer l’appareil. Après le ravitaillement,
contrôlez la fixation de la fermeture à vis, de
façon à éviter son desserrage consécutif aux
vibrations lors du travail.
10. Durée d’utilisation et poses. Une utilisation
prolongée d’un appareil à moteur peut
provoquer des problèmes de circulation des
mains provoqués par les vibrations. Vous
pouvez prolonger la durée d’utilisation de
l’appareil en portant des gants adéquats et en
effectuant des poses régulières. Prenez en
considération le fait que la durée d’utilisation
des appareils à moteur est réduite par les
prédispositions aux problèmes de circulation
sanguine, les températures extérieures basses
ou un serrage trop important de l’outil lors du
travail.
11. Faites attention aux pièces endommagées.
Vérifiez l’appareil avant de l’utiliser. Certaines
pièces sont endommagées ? En cas d’un
endommagement léger, réfléchissez si
l’appareil peut fonctionner sûrement et
parfaitement. Toutes les pièces sont-elles
correctement installées ? Toutes les conditions
d’un fonctionnement parfait sont-elles réunies ?
Il est nécessaire de faire réparer ou remplacer
les dispositifs de protection endommagés par
un réparateur agréé, si la notice ne stipule pas
autrement. Faites remplacer les interrupteurs
défectueux par un atelier autorisé. Lorsque
l’interrupteur de mise en marche/arrêt de
l’appareil ne fonctionne pas correctement,
n’utilisez pas l’appareil. Si la buse est usée,
remplacez-la. Pour faire réparer l’appareil,
contactez l’atelier de réparations le plus proche.
12. Arrêtez toujours le moteur avant le réglage et
l’entretien.
13. Utilisez uniquement les pièces détachées
autorisées. Lors de l’entretien et des
réparations, utilisez uniquement les pièces
détachées adéquates. Pour cela, adressez-
vous au service après-vente agréé.
Avertissement ! L’utilisation d’autres buses
d’aspiration et accessoires ou embouts que ceux
explicitement recommandés peut représenter une
menace pour des personnes ou objets.
L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but
déterminé. Toute autre utilisation contraire à sa
désignation est considérée comme utilisation
incompétente. Seul l’utilisateur est responsable
pour tout dommage sur les objets ou blessures des
personnes consécutif à une telle manipulation
incompétente, en aucun cas le fabricant.
Le fabricant ne peut être tenu responsable en cas
de modifications effectuées sur l’appareil ou
d’utilisation incompétente de l’appareil, engendrant
des dommages.
ATTENTION !
Même une utilisation professionnelle de
l’appareil peut représenter un certain risque
impossible à exclure. Le type et la construction
de l’appareil représentent des risques potentiels
suivants :
xContact avec le ventilateur du rotor non protégé
(coupures).
xIntroduction de la main dans le rotor en marche
(coupures).
xEndommagement de l’audition en cas
d’inutilisation des accessoires de protection.
xFormation de poussière nocive pour la santé ou
de gaz lors de l’utilisation de l’appareil dans des
pièces fermées (malaises).
Il est interdit de demeurer dans la zone dangereuse
de l’aspirateur et broyeur.
Interdisez aux enfants et autres personnes ignorant
le mode d’emploi d’utiliser l’appareil.
Les règles locales peuvent déterminer l’âge minimal
de l’utilisateur.
N’utilisez jamais l’aspirateur en cas de présence
d’autres personnes, surtout des enfants ou des
animaux à proximité. Prenez en considération le fait
que l’utilisateur est responsable des accidents avec
d’autres personnes ou leurs biens.
Mesures préalables
Portez toujours lors de l’aspiration des chaussures
fermes et un pantalon long. N’aspirez jamais pieds
nus ou si vous portez des sandales.
Contrôlez le terrain sur lequel vous allez utiliser
l’appareil et retirez tout objet pouvant être aspiré.
Avertissement : L’essence est hautement
inflammable :
Stockez l’essence uniquement dans des récipients
adéquats. Ravitaillez uniquement à l’extérieur, ne
fumez pas lors du ravitaillement. Versez de
l’essence avant de mettre le moteur en marche.
Si le moteur tourne ou a atteint la température de
service, il est interdit d’ouvrir le bouchon du
réservoir ou de ravitailler.
Si l’essence déborde, il est interdit d’essayer de
démarrer le moteur. Il faut nettoyer la surface de
l’appareil souillée par l’essence. Tout essai de
démarrage à proximité d’un feu ouvert ou dans un
endroit avec risque de formation d’étincelles est
interdit jusqu’à ce que les vapeurs d’essence ne
s’évaporent. Pour des raisons de sécurité, il est
nécessaire de remplacer le réservoir d’essence et
les autres bouchons du réservoir en cas
d’endommagement. Remplacez les amortisseurs
défectueux. Avant toute utilisation, contrôlez
visuellement l’endommagement éventuel des buses
d’aspiration, des éléments de fixation et de toute
l’unité.
Consignes de sécurité relatives à
la première mise en service
Ne laissez jamais tourner le moteur à combustion
dans des pièces fermées représentant un risque
d’accumulation d’oxyde de carbone dangereux.
Aspirez uniquement à la lumière du jour ou avec
une bonne lumière artificielle.
Maintenez toujours une bonne stabilité, surtout sur
un terrain en pente.
Dirigez l’appareil pas à pas.
Soyez particulièrement prudents lorsque vous
changez de sens de déplacement sur une pente.
N’aspirez pas sur des pentes trop abruptes (max.
30°)
Arrêtez le moteur si vous souhaitez basculer
l’appareil.
N’utilisez jamais l’aspirateur et broyeur avec des
dispositifs de protection ou des grilles de protection
endommagés ou sans dispositifs de sécurité
montés.
Lors de tous les travaux avec l’aspirateur de
trottoirs, en particulier lorsqu’il effectue des demi-
tours, l’opérateur doit respecter une distance de
l’appareil délimitée par les barres !
Ne changez pas le réglage du régulateur du moteur
et ne tournez pas le moteur.
Démarrez prudemment le moteur, en respectant les
consignes du fabricant. Respectez une distance
suffisante des pieds de la buse d’aspiration.
Ne mettez jamais les pieds ou les mains sur ou
sous les pièces en rotation.
Avant de commencer à utiliser l’aspirateur et
broyeur, recherchez les défauts et réalisez les
réparations nécessaires.
En cas de panne, arrêtez immédiatement
l’aspirateur et broyeur et mettez hors service. Faites
immédiatement supprimer la panne.
Arrêtez le moteur :
Si vous quittez l’aspirateur et broyeur ou avant de
ravitailler.
Entretien et stockage
Veillez à ce que toutes les vis et écrous soient
correctement serrés et l’appareil en état de travail
sûr.
Ne stockez jamais l’aspirateur de trottoirs avec de
l’essence dans le réservoir à l’intérieur du bâtiment,
dans lequel les vapeurs d’essence puissent rentrer
en contact avec le feu ouvert ou les étincelles.
Avant de mettre l’aspirateur et broyeur hors service
dans une pièce fermée, laissez le moteur refroidir.
Pour éviter l’incendie, veillez à ce que la mousse,
l’herbe, les feuilles ou un excès de graisse (huile)
n’atteignent pas le moteur, le pot d’échappement et
la zone autour du réservoir d’essence.
Pour des raisons de sécurité, remplacez les pièces
usées ou endommagées.
Si vous souhaitez vider le carburant du réservoir,
réalisez cette opération à l’extérieur. Respectez
l’environnement !
Utilisation en conformité avec la
destination
L’appareil répond à la directive CE sur les machines
en vigueur.
Utilisation
L’aspirateur et broyeur est construit pour le
nettoyage courant des surfaces herbeuses.
Toute autre utilisation sera considérée comme
utilisation contraire à la destination.
Le broyeur à moteur est destiné au broyage des
déchets d’arbustes, haies et branches de diamètre
maximal indiqué (les déchets de bois épineux
peuvent boucher le broyeur).
ATTENTION !
Le broyeur ne convient pas, par exemple, au travail
de la terre dans le jardin et ne doit jamais être
utilisé pour broyer des pièces métalliques, pierres,
terre, verre, textile, papier, carton et plastique. Ces
matières peuvent gravement endommager l’outil
coupant. En outre, il y a un risque de choc de
pierres.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de
dommages engendrés par le non respect des
dispositions figurant dans les règles générales en
vigueur et dans ce mode d’emploi.
Utilisez l’aspirateur et broyeur uniquement
par temps sec et sur une surface sèche
(n’utilisez jamais sur un sol mouillé).
Le fabricant ne répond pas des dommages
consécutifs à une telle utilisation; seul l’utilisateur
en est responsable. L’utilisation en conformité avec
la destination inclut également le respect des règles
prescrites par le fabricant relatives au
fonctionnement, à l’entretien et aux soins.
Toute modification volontaire de l’aspirateur et
broyeur annule la responsabilité du fabricant pour
les dommages consécutifs.
L’aspirateur de trottoirs ne convient pas à
l’aspiration des matières et matériaux inflammables,
explosifs, toxiques, cancérogènes et d’autres
matières et matériaux nocifs pour la santé.
N’aspirez pas des objets brûlants ou
fumants, tels que cigarettes, allumettes, etc.
Si vous devez extraire le verre, métal ou
d’autres matériaux du sac de ramassage, portez
des gants de protection afin d’éviter des
blessures.
Un éclairage insuffisant représente un grand
risque de sécurité.
Assurez toujours un éclairage suffisant lors du
travail avec la machine.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des
pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur
l’emballage. La description des significations
individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de
l’endommagement lors du transport. En général, le
matériel d’emballage est choisi de façon à ce qu’il
réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de
réduire les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films,
styropore) peuvent être dangereux pour les enfants.
Danger d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée
des enfants et liquidez-les le plus rapidement
possible.
Exigences à l’égard de l‘opérateur
L’opérateur doit lire attentivement le mode d’emploi
avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste,
aucune autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des
personnes de plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant
l’appareil dans le cadre de l’enseignement
professionnel sous la surveillance du formateur.
Montage / première mise en
marche
Pour des raisons de transport, la manette de
commande est livrée montée sur le côté
d’aspiration.
1. Sortez l’aspirateur et broyeur de l’emballage et
montez d’abord la manette de commande (fig.
2) dans la position adéquate (fig. 2a).
2. Accrochez le sac de ramassage au châssis
selon l’image 1 et fixez-le au cadre. Fixez le sac
de ramassage à la conduite de remplissage à
l’aide du velcro (fig. 5)
3. Montez la buse d‘aspiration (fig. 3)
4. Montez la trémie du broyeur selon l’image 5.
5. Réglez la hauteur d‘aspiration (fig. 9)
Desserrez les écrous ailés (fig. 9 flèche) et
réglez la valve d’aspiration vers le bas ou vers
le haut. Resserrez la valve d’aspiration avec les
écrous ailés.
Manipulation
Ravitaillement
Ce moteur fonctionne sans problème avec de
l’essence courante (min. 91 ROZ).
En cas d’inutilisation de l’appareil de plus de 30
jours, il est nécessaire de vider complètement le
carburant afin d’éviter les dépôts de résine dans le
carburateur, le filtre à carburant et le réservoir.
Pour ravitailler, dévissez le bouchon du réservoir
(fig. 6/flèche) et versez le carburant jusqu’à 2 cm
sous le goulot de remplissage. Évitez le contact du
carburant avec la peau ! Utilisez toujours un
carburant propre, exempt d’impuretés ! Fermez
bien le bouchon du réservoir après chaque
ravitaillement ou contrôle.
Déplacez l’appareil vers la surface à aspirer.
Contrôlez la fixation de toutes les pièces et leur
endommagement éventuel.
Contrôlez la fixation de l’antiparasite de la bougie
d’allumage.
Démarrage du moteur
Avant la mise en marche
Avant de mettre l’appareil en marche, il est
nécessaire de réaliser les opérations suivantes :
xAvant la première mise en marche, il est
nécessaire de remplir le moteur d'huile de
moteur.
xVerser de l’essence dans le réservoir
Avertissement important : Le moteur de votre
nouvel appareil nécessite un certain temps pour
le démarrage. Par conséquent, l’appareil atteint
sa puissance maximale seulement après
plusieurs heures de fonctionnement.
Versez de l’huile de moteur dans la boîte
d’engrenage (fig. 17/flèche B)
N’essayez jamais de démarrer l’appareil sans une
quantité suffisante d’huile SAE 15 W 40 dans le
bloc de moteur. Lors de l’expédition, l’appareil
ne contient pas d’huile de moteur. En cas de
fonctionnement de l’appareil sans huile de
moteur ou avec une quantité d’huile
insuffisante, il y a un risque d’endommagement
du moteur. Versez de l’huile de moteur jusqu’au
dernier filetage du goulot de remplissage.
Placez le robinet d’essence (fig. 16 flèche B) dans
la position „ON“
Placez l’interrupteur du moteur (fig. 17 /flèche A)
dans la position „ON“.
Déplacez la manette
dans la position – voir flèche.
Si le moteur est froid, déplacez la manette de
starter (fig. 16 flèche A) jusqu’à la marche de
préchauffage (environ 1-2 min) dans la position
„ON“.
Si le moteur démarre et tourne uniformément,
placez la manette de starter dans la position OFF
(désactivez).
Les tours du moteur en marche peuvent être
régulés à l’aide de la manette de gaz. Le
déplacement de la manette vers l’opérateur permet
de réduire les tours du moteur, le déplacement
dans le sens inverse permet de les augmenter.
Pour tirer sur la corde de démarrage :
À respecter
Appuyez-vous d’une main contre le cadre du
moteur. Saisissez de l’autre main la corde de
starter et tirez doucement, jusqu’à ce que vous
ressentiez une résistance et l’élément de starter ne
se trouve dans la position souhaitée. Lorsque vous
ressentirez une résistance, tirez une fois fermement
sur la corde. Répétez cette opération jusqu’à ce
que le moteur démarre. La corde de démarrage ne
doit pas être lâchée, il est toujours nécessaire de la
maintenir légèrement à la main. Si le moteur ne
démarre pas après plusieurs tentatives, contrôlez si
le réservoir est correctement rempli. Le cylindre
contient peut-être trop de carburant et la bougie
d’allumage est par conséquent humide
Æ
Æ
démontez la bougie d’allumage, nettoyez,
séchez et remontez.
Arrêt du moteur
Placez la manette de gaz
dans la position – voir flèche.
Placez l’interrupteur du moteur (fig. 17 /flèche)
dans la position „OFF“.
Broyage
Placez lentement le matériel à broyer dans la
trémie.
Pour insérer le matériel dans la trémie, utilisez
toujours un accessoire. N’insérez pas le matériel
trop violemment, le mécanisme de broyage
nécessite un certain temps pour broyer le
matériel!
Bouchage
Si le broyeur est bouché :
xArrêtez le moteur et attendez que toutes les
pièces mobiles s’arrêtent.
xRetirez l’antiparasite de la bougie d’allumage.
xDémontez le tube de remplissage (fig. 1; pos.
F)
xDémontez l‘arbre (fig. 1; pos. W)
xDémontez le tube d‘aspiration (fig. 4)
xMettez des gants de protection
xSupprimez tous les objets qui bloquent dans le
corps de turbine et sur le crible (fig. 10)
Remplacement des lames
Si le matériel n’est pas bien broyé, si le bruit lors du
broyage devient trop important ou si le matériel
n’est pas bien aspiré par la trémie, c’est peut être à
cause des lames émoussées.
xArrêtez le moteur et attendez que toutes les
pièces mobiles s’arrêtent.
xRetirez l’antiparasite de la bougie d’allumage.
xDémontez le couvercle pour l’entretien situé
dans la partie arrière du corps de turbine (fig.
11)
xMettez des gants de protection
xTournez l’arbre porte-lames jusqu’à ce que les
lames soient accessibles par le couvercle pour
l’entretien (fig. 12)
xDévissez les lames par le couvercle pour
l’entretien (respectez la position des lames, les
arêtes doivent être remontées dans la même
position – arêtes vers le haut).
Conseil : Les lames peuvent être retournées une
fois car elles ont deux arêtes.
Fonctionnement
En cas de danger et lors des
accidents, il est nécessaire de
placez le plus rapidement
possible l’interrupteur du moteur
dans la position „OFF“ et arrêter
le moteur.
Pendant le travail, veillez à ce que le moteur
puisse aspirer l’air de refroidissement et de
combustion (les feuilles peuvent boucher les
canaux d’aspiration). Assurez également le
tirage correct des produits de combustion.
Déplacement et aspiration
L’appareil est équipé de deux marches en avant et
deux en arrière.
Choisissez d’abord la marche souhaitée
(fig. 1; fig. 3).
Appuyez sur la manette d’embrayage (fig. 1; pos.
2)
l’appareil avance.
Aspiration avec l’embout
d’aspiration
Si vous aspirez dans des endroits difficiles à
atteindre, il est recommandé de passer au flexible
d'aspiration. Pour ce faire, vous devez déplacer le
levier sélecteur dans la position appropriée, comme
indiqué aux figures 14 et 15.
Fin du travail ou pauses
Après la dernière aspiration, laissez l’appareil
tourner encore environ 1 à 2 minutes à vide sans
charge (phase de refroidissement du moteur).
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit
être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il
est nécessaire de compléter immédiatement le matériel
pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les
secours, fournissez les renseignements suivants:
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Révisions et entretien
Confiez les réparations éventuelles à un personnel
formé et agréé.
Avant tout réglage ou entretien, il est
nécessaire de retirer l’antiparasite de la bougie
d’allumage !
Consignes de sécurité relatives
aux révisions et à l’entretien
- Veillez à éviter les fuites de carburant.
Après chaque utilisation, nettoyez l’aspirateur
et broyeur et surtout la buse d’aspiration!
Entretien, soins, réparations, stockage
Consignes générales
Respectez surtout les consignes de sécuri
Un entretien régulier est nécessaire au bon
fonctionnement de votre aspirateur et broyeur.
Il est nécessaire de bien nettoyer surtout la buse
d’aspiration ainsi que le sac de ramassage, ceci
pour éviter les dommages et accidents.
Avant de procéder à l’entretien :
- Retirez l’antiparasite de la bougie
d’allumage,
-Posez l’appareil de façon à ce qu’il soit
stable.
-Attendez que le moteur refroidisse.
Nettoyage
Maintenez toujours l’appareil en état propre et
correct!
Nettoyez le moteur avec un chiffon. Évitez de
l’aspergez avec un fort jet d’eau, car l’eau peut
atteindre l’allumage, le système d’alimentation et le
système de graissage et provoquer des pannes.
Caractéristiques techniques
Moteur : Monocylindré à 4 temps
OHV
Puissance : 4,8 kW
Cylindrée : 196 ccm
Volume du réservoir : 3,6 l
Prise : 610 mm
Carburant : Essence sans plomb ROZ
98
Volume du bac de
ramassage :
106 l
Vitesse de
translation :
2 km/h
Bruit : LWA 102 dB
Poids : 87 kg
Stockage
Si vous n’utilisez pas l’aspirateur et broyeur pendant une durée prolongée, réalisez les opérations suivantes :
Nettoyez bien et réparez le vernis endommagé. Graissez les endroits de graissage et laissez l’aspirateur et
broyeur tourner 1 – 2 min. Appliquez de l’huile anticorrosion sur la brosse et le châssis. Nettoyez bien et séchez
le sac de ramassage !
Mise hors service et stockage de l’aspirateur et broyeur
Lors du transport, la mise hors service ou le stockage de l’aspirateur et broyeur, il est interdit de le basculer en
avant, en arrière ou sur le côté.
Ne stockez pas l’aspirateur et broyeur dans des pièces humides, des pièces contenant des engrais artificiels,
dans des écuries ou pièces voisines. En cas d’inclinaison, l’huile de moteur peut atteindre l’espace de
combustion et provoquer des problèmes de démarrage, la carbonisation de l’huile et par conséquent le risque
de formation d’une forte corrosion.
Recherche des pannes et leur suppression
Les pannes de votre aspirateur et broyeur nécessitant une intervention plus conséquente, doivent être confiées
à votre atelier de réparations agréé. Une intervention incompétente peut engendrer des dommages.
Lorsqu’il est impossible de supprimer la panne par l’un des modes indiqués ci-dessous, contactez
l’atelier de réparations agréé.
Panne
Moteur ne démarre pas
Moteur s’arrête seul après
le démarrage
Moteur coupe
Moteur coupe lors des
tours élevés
Puissance du moteur trop
faible
Moteur chauffe
Cause
L’interrupteur du moteur ne se trouve pas
en position „I“ (ON)
Robinet d’essence fermé
Manette de starter ouverte
Antiparasite de la bougie d’allumage mal
inséré
Bougie d’allumage encrassée ou
défectueuse
La distance des électrodes de la bougie
d’allumage ne correspond pas
Manque de carburant
Carburant périmé
Filtre à air encrassé
Distance des électrodes de la bougie
d’allumage trop grande
Bougie d’allumage encrassée ou
défectueuse
Antiparasite de la bougie d’allumage ou
le câble desserré
Crible à carburant encrassé
Orifice de ventilation dans le bouchon du
réservoir bouché
Filtre à air encrassé
Carburant périmé
Distance des électrodes de la bougie
d’allumage trop petite
Filtre à air encrassé
La brosse est freinée par un objet
étranger
Système de refroidissement d’air bouché
Manque d’huile de moteur
Filtre à air encrassé
Suppression
Placez l’interrupteur du moteur en position
„I“
Ouvrez le robinet d’essence
Fermez la manette de starter
Placez l’antiparasite de la bougie d’allumage
Nettoyez ou remplacez la bougie d’allumage
Réglez la distance des électrodes à 0,7 –
0,8 mm
Ravitaillez
Remplacez le carburant périmé par un
carburant neuf
Nettoyez le filtre à air
Réglez la distance des électrodes à 0,7 –
0,8 mm
Nettoyez ou remplacez la bougie d’allumage
Insérez bien l’antiparasite sur la bougie
d’allumage
Insérez et fixez bien le câble d’allumage
Nettoyez le crible à carburant
Remplacez le bouchon du réservoir
Nettoyez le filtre à air
Remplacez le carburant périmé par un
carburant neuf
Réglez la distance des électrodes à 0,7 –
0,8 mm
Nettoyez le filtre à air
Retirez les objets étrangers de la brosse
Nettoyez les grilles de ventilation et les ailes
de refroidissement
Versez de l’huile de moteur
Nettoyez le filtre à air
IT
Si prega di leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso prima di mettere in funzione il dispositivo.
A.V. 2
Qualsiasi riproduzione, anche parziale, è consentita solo dietro autorizzazione. Con riserva di modifiche tecniche.
IT
Ci sono domande tecniche? Un reclamo? Si necessitano parti di ricambio o istruzioni per l’uso?
Sulla nostra homepage www.guede.com nell'area Service possiamo fornire aiuto velocemente e senza formalità.
Chiediamo all’utilizzatore di aiutarci ad essergli utili. Per poter essere in grado di identificare il dispositivo in caso di reclamo
abbiamo bisogno di conoscere il numero di serie, il codice e l'anno di costruzione dell'articolo. Tutti questi dati sono riportati
sulla targhetta identificativa. Per averli sempre sotto mano, si prega di riportarli qui di seguito.
N° di serie: Codice: Anno di costruzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 Mail: s[email protected]
Informazioni importanti per il Cliente:
Tenere presente che un eventuale reso nel periodo di garanzia o al
di fuori di esso di regola deve avvenire nell'imballo originale. Si
evitano così inutili danni dovuti al trasporto e le controversie che da
questi possano derivare. Solo nel suo imballo originale il dispositivo
sarà protetto in maniera ottimale e sarà possibile assicurare una
gestione senza problemi.
Marcatura:
Sicurezza del prodotto, divieti:
Il prodotto è conforme alle
normative applicabili
dell’Unione Europea.
Divieto generico
(in relazione ad altri
pittogrammi)
Divieti, avvertenze:
Mantenere lontano da fonti
di innesco Avvertenze/attenzione
Avvertenze, obblighi:
Avvertenza: tensione elettrica
pericolosa
Con motore acceso,
pericolo per eiezione di
materiale
Attenzione: vapori tossici Attenzione: parti in
movimento
Attenzione: parti in movimento Mantenere i terzi lontani dal
macchinario
Obblighi:
Utilizzare le protezioni per
l'udito, il capo e gli occhi
Leggere le istruzioni prima
dell'uso
Indossare guanti Indossare calzature di
sicurezza
Tutela dell'ambiente:
Non disperdere i rifiuti
nell'ambiente ma smaltirli
correttamente.
Il materiale d'imballaggio in
cartone può essere
conferito nelle apposite
postazioni di riciclaggio.
Imballaggio:
Proteggere dall'acqua Orientamento verso l'alto
dell'imballo
Dispositivo
Aspiratore e trituratore GSH 6501 B
Turbina d'aspirazione in acciaio, altezza d'aspirazione regolabile,
buona manovrabilità grazie all’impugnatura ergonomica ed ai grandi
pneumatici. Trituratore integrato, 2 marce in avanti e 2 indietro,
sacco di raccolta robusto e di ottima qualità. Per superfici di 1500-
2000 mq.
Settori di applicazione:
Ideale per le esigenze di casa e cortile, parcheggi e superfici di
deposito in genere, per giardini ed impianti di piccole o medie
dimensioni.
Descrizione del dispositivo (Fig. 1)
1. Tramoggia del trituratore
2. Leva della frizione
3. Leva per la scelta della direzione di marcia
4. Alloggiamento della turbina
5. Bocchettone d'aspirazione
6. Ruota
7. Sacco di raccolta
Garanzia
La garanzia copre esclusivamente problematiche riconducibili a
difetti dei materiali o di produzione.
Affinché un difetto possa essere riconosciuto in garanzia è
necessario esibire la prova d'acquisto in originale riportante la data
di vendita.
Sono esclusi dalla garanzia utilizzi non corretti, come ad esempio il
sovraccarico del dispositivo, uso di forze eccessive su di esso,
danni derivanti da fattori esterni o corpi estranei. Inoltre la garanzia
non copre l'inosservanza delle istruzioni d'uso e di montaggio e la
normale usura.
Informazioni generali sulla sicurezza
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso.
Prendere confidenza con le impostazioni e l'utilizzo corretto del
macchinario. Imparare per prima cosa come spegnere velocemente
ed in sicurezza il motore in caso d'emergenza!
1. Fare attenzione alle condizioni ambientali nelle
quali si lavora. Non appena il motore è avviato, il dispositivo
rilascia gas di scarico tossici. Tali gas possono essere inodori
ed invisibili. Per questo motivo non si deve mai utilizzare il
dispositivo in ambienti chiusi o mal areati. Assicurarsi che ci
sia illuminazione sufficiente durante il lavoro.
2. Evitare che estranei si avvicinino al macchinario. Tenere a
distanza dall'area di lavoro visitatori e spettatori, soprattutto
bambini o persone malate e in precarie condizioni di salute.
Evitare che altre persone vengano in contatto con gli utensili.
3. Mai utilizzare il dispositivo in caso di bagnato, ghiaccio e
neve!
4. Assicurare una conservazione in sicurezza degli utensili.
Gli utensili che non vengono utilizzati devono essere
conservati in luogo asciutto, possibilmente in alto o rinchiusi al
di fuori della portata dei bambini.
5. Assicurarsi di utilizzare un vestiario adeguato. Il vestiario
deve essere funzionale e non deve essere d'intralcio nel
lavoro.
6. Utilizzare i dispositivi di protezione individuale. Indossare
calzature di sicurezza con puntale/base in acciaio e suola ad
alta aderenza.
7. Indossare le protezioni per l'udito. Indossare dispositivi di
protezione individuale antirumore, ad es. tappi di protezione
per l'udito.
8. Mantenere sempre elevato il livello d'attenzione. Prestare
attenzione al proprio operato. Utilizzare il buon senso. Non
utilizzare dispositivi a motore se si è stanchi. Non lavorare con
il dispositivo sotto l'effetto di alcool, droghe o medicinali che
possano alterare la velocità di reazione.
9. Rifornimento di carburante. Prima di effettuare il rifornimento
spegnere sempre il motore. Aprire sempre con attenzione il
tappo del serbatoio, in modo che la sovra pressione che si è
venuta a creare possa disperdersi lentamente e non
fuoriescano spruzzi di carburante. Durante il funzionamento
sulla superficie dell'aspiratore con trazione si formano
temperature elevate. Lasciare quindi raffreddare il macchinario
prima di effettuare il rifornimento. In caso contrario il
carburante potrebbe incendiarsi e causare gravi ustioni.
Nell'effettuare rifornimento prestare attenzione a non inserire
troppo carburante. Nel caso si verifichi una fuoriuscita di
liquido, questo va rimosso immediatamente ed il macchinario
va ripulito. Effettuato il rifornimento, assicurarsi che il tappo a
vite sia correttamente chiuso e che non possa allentarsi per
effetto delle vibrazioni durante il lavoro.
10. Durata di utilizzo e pause. Un utilizzo prolungato del
dispositivo a motore può causare disturbi alla circolazione del
sangue nelle mani dovuti alle vibrazioni. È comunque possibile
aumentare la durata del periodo d'utilizzo utilizzando guanti
adatti o effettuando pause regolari. Prestare attenzione a
fattori che possono ridurre la durata di utilizzo, come problemi
personali di circolazione sanguigna, temperature esterne
basse o elevata forza nella presa durante il lavoro.
11. Prestare attenzione ai componenti danneggiati.
Ispezionare l'utensile prima dell'uso. Ci sono particolari
danneggiati? In caso di danni lievi, valutare attentamente se il
dispositivo può comunque funzionare in sicurezza e senza
problemi. Prestare attenzione al corretto allineamento ed
impostazione dei particolari mobili. I particolari si innestano
correttamente fra loro? Ci sono particolari danneggiati? È stato
installato tutto correttamente? Sono soddisfatti tutti gli altri
presupposti per un funzionamento impeccabile? I dispositivi di
protezione ecc. danneggiati o altro devono essere riparati
correttamente da personale autorizzato o sostituiti, salvo
espressa diversa indicazione nelle istruzioni per l'uso. Gli
interruttori difettosi vanno riparati da personale autorizzato. In
caso di necessità di riparazione rivolgersi per favore al Service
Center locale.
12. Prima di effettuare regolazioni o interventi di manutenzione
arrestare sempre il motore.
13. Usare esclusivamente parti approvate. In caso di
manutenzione o riparazione utilizzare esclusivamente parti di
ricambio identiche a quelle originali. Per le parti di ricambio
rivolgersi ad un Service Center accreditato.
Avvertenza! L'utilizzo di bocchettoni d'aspirazione diversi
come pure di accessori e componenti non espressamente
consigliati, può compromettere la sicurezza di persone e cose.
Il dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente per gli scopi
previsti. Un qualsiasi uso per scopi diversi da quelli previsti sarà
considerato come un utilizzo improprio. Il solo responsabile di danni
a cose e persone derivanti da un tale utilizzo improprio è
l'utilizzatore stesso, in nessun caso il produttore.
Il produttore non può essere ritenuto responsabile in caso di
manomissione o utilizzo improprio dei suoi dispositivi e dei danni
che ne possano derivare.
ATTENZIONE!
Anche in caso di utilizzo corretto del dispositivo resta
comunque un determinato rischio residuo, che non può essere
eliminato. Dalla tipologia e dalle caratteristiche costruttive del
dispositivo possono scaturire i seguenti pericoli potenziali:
xContatto con la ventola del rotore non protetta (ferite da taglio).
xInserire le mani nel rotore in movimento (ferite da taglio).
xDanni all'udito, nel caso non vengano indossate protezioni
adeguate.
xL'utilizzo del macchinario in ambienti chiusi può portare allo
sviluppo di polveri o gas dannosi (nausea).
È vietato sostare nella zona di pericolo del dispositivo aspiratore e
trituratore.
Non consentire mai a bambini o ad altre persone, che non
conoscono le istruzioni per l'uso, di utilizzare l'apparecchio.
Disposizioni locali possono determinare un'età minima per utilizzare
il dispositivo.
Non utilizzare mai l'aspiratore quando ci sono altre persone, in
particolare bambini o animali, nelle vicinanze. Tenere in
considerazione che il conduttore del macchinario o l'utilizzatore è
responsabile di incidenti che coinvolgano altre persone o i loro beni.
Misure preliminari
Durante l'aspirazione indossare sempre scarpe robuste e pantaloni
lunghi. Non aspirare a piedi nudi o con sandali leggeri.
Effettuare una verifica del terreno sul quale sarà utilizzato il
macchinario e rimuovere tutti gli oggetti che non possono essere
aspirati.
Attenzione: La benzina è altamente infiammabile:
conservarla esclusivamente nei contenitori preposti allo scopo.
Effettuare il rifornimento solamente all'aperto e non fumare mentre
si versa il carburante. La benzina va versata prima di avviare il
motore.
Non aprire il serbatoio o rabboccarlo con benzina con il motore in
movimento o con motore caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non cercare di avviare il motore.
Allontanare invece il macchinario dall'area sporca di benzina. È
vietato qualsiasi tentativo di far funzionare il macchinario, di
utilizzare fiamme libere o di svolgere altre attività che possano
generare scintille, finché i vapori della benzina non si siano dispersi.
Per motivi di sicurezza sostituire il serbatoio della benzina ed altri
dispositivi di chiusura del serbatoio in caso siano danneggiati.
Sostituire silenziatori difettosi. Prima dell'uso verificare sempre
tramite controllo visivo che il bocchettone d'aspirazione, gli elementi
di fissaggio e l'unità nel suo complesso non siano usurati o
danneggiati.
Indicazioni di sicurezza per la prima messa in funzione.
Non far mai funzionare il motore a combustione in ambienti chiusi,
dove può verificarsi un accumulo pericoloso di monossido di
carbonio.
Aspirare solamente con la luce diurna o con una buona
illuminazione artificiale.
Avere sempre cura di mantenere un appoggio ben saldo, in
particolare su superfici in pendenza.
Condurre il macchinario solamente a passo d'uomo.
Procedere con particolare cura quando si inverte la direzione di
marcia sui pendii. Non aspirare in posizioni con eccessive
pendenze. (max. 30° )
Spegnere il motore qualora sia necessario inclinare il dispositivo.
Non utilizzare mai il dispositivo aspiratore e trituratore con
dispositivi di protezione o griglie di protezione danneggiati o senza i
dispositivi di protezione montati.
Durante qualsiasi lavoro con il dispositivo, in particolare quando si
cambia direzione, l'utilizzatore deve mantenere dallo stesso la
distanza definita dalla barra di conduzione!
Non modificare le impostazioni del motore o mandarlo fuori giri.
Avviare il motore con cautela, rispettando le indicazioni del
produttore.
Prestare attenzione a mantenere una distanza sufficiente fra i piedi
ed il bocchettone d'aspirazione.
Non portare mai mani o piedi su o al di sotto di parti in movimento.
Ricercare eventuali danneggiamenti ed effettuare le necessarie
riparazioni prima di lavorare di nuovo con il dispositivo aspiratore e
trituratore.
In caso di anomalie di funzionamento fermare e spegnere
immediatamente il dispositivo aspiratore e trituratore. Fare
eliminare immediatamente l’inconveniente!
Spegnere il motore quando ci si allontana dal dispositivo aspiratore
e trituratore o prima di effettuare un rifornimento.
Manutenzione e stoccaggio
Prestare attenzione affinché tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben
serrati e che il dispositivo sia in grado di lavorare in sicurezza.
Non ricoverare mai il dispositivo aspiratore e trituratore con benzina
nel serbatoio all'interno di un edificio nel quale è possibile che i
vapori del carburante possano entrare in contatto con fiamme libere
o scintille.
Prima di riporre il dispositivo aspiratore e trituratore in un ambiente
chiuso lasciar raffreddare il motore.
Per evitare il rischio d'incendio, mantenere liberi da foglie, erba,
muschio o grasso fuoriuscito (olio) il motore, la marmitta e la zona
del serbatoio del carburante.
Per motivi di sicurezza, sostituire le parti danneggiate o usurate.
Nel caso sia necessario vuotare il serbatoio del carburante,
effettuare questa operazione all'aperto! Rispettare l'ambiente!
Utilizzo conforme
Il dispositivo di aspirazione e triturazione è stato progettato per un
uso normale nella pulizia di aree verdi, abitative, sportive, ecc..
Qualsiasi uso che esuli da quanto sopra viene considerato estraneo
alla destinazione.
Il trituratore a motore è stato ideato per ridurre materiale di rifiuto
proveniente da cespugli, arbusti, siepi ed alberi caducifoglie fino al
massimo diametro riportato (i rifiuti provenienti dal taglio delle
conifere potrebbero causare un intasamento).
ATTENZIONE!
Il trituratore non è adatto a lavorare ad esempio terra da giardino, e
non deve mai essere utilizzato per ridurre materiali come: parti
metalliche, sassi, terriccio, vetro, tessili, carta, cartone o materie
plastiche. Tali materiali causano danni importanti al dispositivo di
taglio. Si viene inoltre a creare una situazione di pericolo di eiezione
sassi.
In caso di mancato rispetto delle indicazioni contenute nelle
prescrizioni con validità generale come pure delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni, il produttore non potrà essere
ritenuto responsabile per eventuali danni.
Utilizzare il dispositivo solamente in caso di tempo e
fondo asciutti. (Mai sul bagnato)
Il produttore non è responsabile dei danni che ne possano derivare;
in questo caso l'utilizzatore si assume tutti i rischi. L’uso secondo
destinazione comprende anche l’osservanza delle istruzioni per
l’uso, delle istruzioni di manutenzione e delle istruzioni di
riparazione fornite dal costruttore.
Modifiche effettuate in proprio al dispositivo aspiratore e trituratore
escludono una responsabilità del produttore per i danni che ne
possano derivare.
Il dispositivo aspiratore e trituratore non è idoneo ad aspirare
sostanze o materiali combustibili, esplosivi, tossici, cancerogeni o
altre sostanze o materiali che possano essere nocivi per la salute.
Non aspirare materiale ardente o incandescente, come
ad esempio sigarette, fiammiferi o simili.
Per evitare lesioni, quando si rimuovono a mano vetro, metallo
o materiali di altro genere dal contenitore di raccolta,
indossare sempre guanti protettivi.
Una illuminazione insufficiente presenta un elevato rischio per
la sicurezza.
Quando si lavora con il dispositivo prestare attenzione affinché ci
sia sempre illuminazione sufficiente.
Smaltimento
La modalità di smaltimento è indicata dai pittogrammi riportati sul
dispositivo o sull’imballo. Una descrizione del significato dei singoli
simboli è riportata nel capitolo "marcatura".
Requisiti dell’utilizzatore
L’utilizzatore, prima di utilizzare il dispositivo, deve aver letto
attentamente le istruzioni per l‘uso.
Qualifica
Oltre ad un esauriente addestramento effettuato da personale
esperto, per utilizzare l'apparecchio non è necessaria alcuna
qualifica.
Età minima
Sono autorizzate all'uso dell'apparecchio solo persone che abbiano
compiuto i 16 anni.
Si considera un'eccezione l'uso da parte di persone più giovani
nell'ambito di iniziative di formazione professionale, sotto la
supervisione di un istruttore ed allo scopo di acquisire competenza.
Montaggio / Prima messa in servizio
Per facilitare il trasporto la barra di conduzione al momento
della consegna è montata rivolta verso il lato aspirazione.
1. Per prima cosa estrarre il dispositivo aspiratore e trituratore
dall’imballo e montare la barra di conduzione (Fig.2) nella
posizione corretta (Fig.2a).
2. Il sacco per la raccolta del fogliame va appeso al sostegno
come in figura 1 e fissato al telaio. Il sacco va poi assicurato al
condotto di riempimento con il nastro in velcro (Fig. 5).
3. A questo punto montare il bocchettone d‘aspirazione (Fig.3).
4. Montare la tramoggia del trituratore come indicato in Fig.5.
5. Impostare l’altezza d‘aspirazione (Fig.9)
Allentare i dadi ad alette (Fig.9 freccia) e regolare i bordi
d’aspirazione verso l’alto o verso il basso. Bloccare
nuovamente i bordi d’aspirazione con i dadi ad alette.
Effettuare il rifornimento di carburante
Questo motore lavora senza problemi con la benzina
normalmente reperibile in commercio (min.91 RON).
Nel caso in cui il macchinario non venga utilizzato per oltre 30
giorni, eliminare del tutto il carburante per evitare la formazione di
residui resinosi nel carburatore, nel filtro del carburante e nel
serbatoio.
Introdurre il carburante aprendo il tappo del serbatoio
(Fig.6/freccia) e riempiendolo fino ad un livello massimo di 2 cm al
di sotto del bordo del bocchettone di riempimento. Evitare il contatto
della pelle con il carburante! Fare attenzione ad utilizzare sempre
carburante pulito e senza impurità! Chiudere sempre
accuratamente il tappo del serbatoio dopo ogni rifornimento o
verifica.
Portarsi con il dispositivo sulla superficie sulla quale aspirare.
Controllare il corretto serraggio di tutte le parti ed eventuali
danneggiamenti.
Verificare che il connettore della candela d’accensione sia ben
inserito.
Prima di mettere in funzione il dispositivo effettuare quanto segue:
xPrima di effettuare la prima messa in funzione è
indispensabile rifornire di olio per motore il motore stesso.
xIntrodurre benzina nel serbatoio
Nota importante: il motore del dispositivo nuovo ha bisogno di
un determinato periodo di rodaggio. Per questo svilupperà la
sua piena potenza solamente dopo alcune ore di
funzionamento.
Introdurre olio per motore negli ingranaggi (Fig.17/freccia B)
Mai tentare di avviare il motore senza una adeguata quantità di olio
SAE 15 W 40 nel blocco motore. Al momento della consegna il
dispositivo potrebbe non contenere affatto olio motore. Se il
dispositivo viene fatto funzionare senza (sufficiente) olio motore si
danneggia il motore stesso. Posizionare il dispositivo su di una
superficie piana e rimuovere il tappo del serbatoio dell'olio.
Introdurre olio motore fino a raggiungere l'ultima filettatura del
bocchettone di riempimento
Portare il rubinetto della benzina in posizione "ON"
(Fig.16/freccia B)
Portare l’interruttore del motore (Fig.17 /freccia A) in posizione
"ON"
Portare la leva del gas
nella posizione indicata
dalla freccia.
In caso di motore freddo portare la leva dell’aria (Fig.16/freccia A)
in posizione "ON" fino a quando il motore non si sarà riscaldato (ca.
1-2 min).
Quando il motore si è messo in moto e lavora in modo regolare
portare la leva dell’aria in posizione "OFF" (disattivata).
Il numero di giri del motore, una volta avviato, può essere regolato
attraverso la leva del gas. Tirando la leva verso l'operatore il
numero di giri diminuisce, spingendola in direzione opposta il
numero di giri del motore aumenta.
Tirare la fune dell’avviatore come segue:
Si prega di fare attenzione a quanto segue
Con una mano tenere ben saldo il bordo del motore. Con l’altra
tirare lentamente la fune dell’avviatore fino ad avvertire una certa
resistenza e fino ad aver portato l’avviatore nella posizione voluta.
Quando si avverte resistenza, tirare con forza e con un colpo secco
la fune. Ripetere il procedimento finché il motore non si avvia. Non
lasciare semplicemente la fune dell’avviatore, ma accompagnarla
indietro dolcemente. Nel caso in cui il motore, nonostante ripetuti
tentativi, non si avvii, verificare il corretto riempimento del serbatoio.
Potrebbe essere che sia confluito troppo carburante nel cilindro,
bagnando la candela.
Æ
Æ
Smontare la candela, pulirla, asciugarla e rimontarla.
Spegnimento del motore
Portare la leva del gas nella
posizione indicata dalla
freccia.
Portare l'interruttore motore (Fig.17 /freccia) in posizione "OFF".
Triturazione
Introdurre lentamente il materiale da triturare nella tramoggia
d‘alimentazione.
Nello spingere il materiale da triturare nella tramoggia aiutarsi
sempre con l’accessorio spingi-materiale. Non premere con
troppa insistenza, il dispositivo di triturazione ha bisogno di un
determinato tempo per ridurre il materiale!
Intasamento
Nel caso in cui la funzione trituratore perda efficacia per la
presenza di parti incastrate nel dispositivo:
xSpegnere il motore ed attendere finché tutte le parti in
movimento si siano arrestate.
xScollegare il connettore della candela.
xRimuovere il tubo di riempimento (Fig.1; Pos.F)
xRimuovere l‘albero (Fig.1; Pos.W)
xRimuovere il condotto d'aspirazione (Fig. 4)
xIndossare guanti protettivi
xRimuovere tutte le parti che causano il blocco
dall’alloggiamento della turbina e dal vaglio (Fig. 10)
Sostituzione dei coltelli
Quando il materiale non viene più triturato correttamente, il rumore
durante la triturazione diviene molto intenso o la tramoggia fa
difficoltà ad accettare il materiale da sminuzzare, la situazione
potrebbe essere ricondotta a coltelli non correttamente affilati.
xSpegnere il motore ed attendere finché tutte le parti in
movimento si siano arrestate.
xScollegare il connettore della candela.
xRimuovere il portello di manutenzione dalla parte posteriore
del corpo alloggiamento turbina (Fig. 11).
xIndossare guanti protettivi.
xRuotare l’albero dei coltelli finché gli stessi non divengano
accessibili dal portello di manutenzione. (Fig. 12)
xSvitare i coltelli attraverso il portello di manutenzione (prestare
attenzione all’orientamento dei coltelli: le lame dovranno
essere rimontate nella stessa posizione – lame rivolte verso
l‘alto)
Suggerimento: i coltelli hanno due lame, quindi per una volta
possono essere invertiti.
Funzionamento di lavoro
In situazioni di pericolo o in caso di infortunio portare il prima
possibile l’interruttore del motore in posizione "OFF" ed
arrestare il motore.
Durante il funzionamento prestare sempre attenzione affinché
l’aria comburente e di raffreddamento possa essere aspirata
dal motore senza impedimenti (il fogliame potrebbe ostruire i
canali d’aspirazione). Allo stesso modo prestare attenzione
affinché i gas di scarico fuoriescano senza problemi.
Funzionamento in aspirazione ed in movimento
Il dispositivo dispone di due marce in avanti e di due marce in
indietro.
Prima di tutto selezionare la marcia desiderata. (Fig.1; Pos. 3).
Premere la leva della frizione (Fig.1; Pos. 2).
Il dispositivo si mette in movimento.
Lavoro con la prolunga d’aspirazione
Se si sta aspirando in luoghi difficili da raggiungere, si consiglia di
passare al flessibile di aspirazione flessibile. Per fare ciò, è
necessario spostare la leva del selettore nella posizione appropriata
come mostrato nelle figure 14 e 15.
Fine lavoro o pause
Dopo aver effettuato l’ultima operazione di aspirazione lasciar
funzionare il macchinario in folle per 1 o 2 minuti senza carico (fase
di raffreddamento del motore).
Comportamento in caso d’emergenza
Avviare le procedure di pronto soccorso più appropriate in base
alla natura della lesione e richiedere il prima possibile assistenza
medica qualificata. Mettere al sicuro il ferito da ulteriori lesioni e
tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, sul luogo di lavoro deve
esserci sempre a portata di mano una cassetta di pronto
soccorso per eventuali infortuni. Ripristinare il prima
possibile il materiale prelevato dalla cassetta di pronto
soccorso.
In caso si richieda l'intervento dei soccorsi, comunicare i
seguenti dati:
1. Luogo dell’infortunio
2. Tipo di infortunio
3. Numero dei feriti
4. Tipologia delle lesioni
Ispezione e manutenzione
Le eventuali riparazioni devono essere eseguite solo ed
esclusivamente da personale qualificato e specializzato.
Prima di qualsiasi modifica, impostazione o intervento di
manutenzione sul dispositivo, sfilare il connettore della
candela.
Indicazioni di sicurezza in caso di ispezioni e manutenzione
- Fare attenzione affinché non si verifichino fuoriuscite di carburante
Pulire il dispositivo trituratore ed aspiratore dopo ogni utilizzo,
ed in particolare il bocchettone d’aspirazione!
Manutenzione, assistenza, riparazione, immagazzinamento
Indicazioni generali; rispettare soprattutto le indicazioni di
sicurezza!
Per il perfetto funzionamento del dispositivo aspiratore e
trituratore è indispensabile effettuare la manutenzione
periodica.
In particolare il bocchettone d’aspirazione ed il sacco di raccolta del
fogliame devono essere scrupolosamente puliti e sottoposti a
manutenzione, per evitare danni o persino infortuni.
Prima di iniziare la manutenzione:
-sfilare il connettore della candela,
-appoggiare la macchina in posizione stabile,
-attendere finché il motore non si raffredda.
Pulizia
Mantenere il dispositivo sempre pulito ed in ordine!
Pulire il motore utilizzando esclusivamente un panno. Evitare di
investirlo con un forte getto d’acqua. Infatti l’acqua potrebbe
penetrare nei sistemi di accensione, del carburante e di
lubrificazione e causare anomalie.
Dati tecnici
Motore: 1 cilindro 4 tempi OHV
Potenza: 4,8 kW
Cilindrata: 196 ccm
Capacità serbatoio: 3,6 l
Ampiezza di aspirazione: 610 mm
Carburante: Benzina senza piombo RON 98
Volume del sacco di
raccolta:
106 l
Velocità di avanzamento: 2 km/h
Rumorosità: LWA 102 dB
Peso: 87 kg
Immagazzinaggio
Nel caso il dispositivo trituratore e aspiratore non venga utilizzato per un lungo periodo di tempo, agire come segue: pulire a fondo e
riparare eventuali danni alla verniciatura. Lubrificare nei punti di lubrificazione e lasciare in moto il dispositivo per 1 – 2 minuti. Spruzzare
dell’olio anticorrosione sulla spazzola rotante e sullo chassis. Pulire a fondo il sacco raccolta fogliame e lasciarlo asciugare!
Depositare ed immagazzinare il dispositivo aspiratore e trituratore
Non trasportare, depositare o immagazzinare il dispositivo aspiratore trituratore inclinato in avanti, all’indietro o di lato.
Non immagazzinare il dispositivo in ambienti umidi, in ambienti dove siano stoccati fertilizzanti artificiali, in stalle o locali limitrofi. In caso di
inclinazione, è possibile che dell'olio motore penetri nella camera di combustione e ciò potrebbe provocare problemi in avviamento e la
carbonizzazione dell'olio con conseguente pericolo di forte corrosione.
Ricerca anomalia e rimedi
Eventuali anomalie al dispositivo che prevedono un intervento significativo vanno sempre fatte riparare da un'officina specializzata.
Pericolo di ulteriori danni in conseguenza di interventi eseguiti non a regola d'arte.
Nel caso in cui le anomalie non si risolvano con i rimedi consigliati, rivolgersi ad un’officina specializzata.
Anomalia
Il motore non si avvia
Il motore si spegne dopo
essersi avviato
Il motore perde colpi
Il motore perde colpi ad alti giri
Il motore ha poca potenza
Il motore diventa troppo caldo
Causa
L’interruttore del motore non è in posizione "I"
(ON)
Valvola carburante chiusa
Leva dell’aria aperta
Connettore della candela d’accensione non
inserito
Candela d’accensione sporca o difettosa
La distanza fra gli elettrodi della candela
d’accensione non è adeguata
Serbatoio del carburante vuoto
Carburante vecchio
Filtro aria sporco
Eccessiva distanza fra gli elettrodi della candela
d’accensione
Candela d’accensione sporca o difettosa
Connettore o cavo della candela d’accensione
lenti
Filtro carburante sporco
L’aerazione del tappo del serbatoio è otturata
Filtro aria sporco
Carburante vecchio
Insufficiente distanza fra gli elettrodi della
candela d’accensione
Filtro aria sporco
Spazzola rotante frenata da corpi estranei
Sistema di raffreddamento ad aria non efficiente
Insufficiente quantità dell’olio motore
Filtro aria sporco
Rimedio
Portare l’interruttore del motore in posizione "I"
Aprire la valvola del carburante
Chiudere la leva dell'aria
Inserire il connettore della candela d’accensione
Pulire la candela d’accensione o sostituirla
Impostare la distanza fra gli elettrodi a 0,7 – 0,8 mm
Fare rifornimento di carburante
Sostituire il carburante vecchio con carburante
nuovo
Pulire il filtro dell’aria
Impostare la distanza fra gli elettrodi a 0,7 – 0,8 mm
Pulire la candela d’accensione o sostituirla
Innestare saldamente il connettore della candela
d’accensione sulla candela stessa. Serrare il fermo
del cavo d’accensione
Pulire il filtro del carburante
Sostituire il tappo del serbatoio
Pulire il filtro dell’aria
Sostituire il carburante vecchio con carburante
nuovo
Impostare la distanza fra gli elettrodi a 0,7 – 0,8 mm
Pulire il filtro dell’aria
Rimuovere i corpi estranei dalla spazzola rotante
Pulire la griglia dell’aria ed il radiatore
Aggiungere olio motore
Pulire il filtro dell’aria
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt.
A.V. 2
Voor herdrukken, ook in uittreksels, is altijd onze toestemming vereist. Technische wijzigingen blijven voorbehouden.
U hebt technische vragen?Een reclamatie? U hebt reserveonderdelen of een handleiding nodig?
Op onze homepage www.guede.com onder Service helpen wij u snel en onbureaucratisch verder. Help ons om u te
kunnen helpen. Om uw apparaat in geval van een reclamatie te kunnen identificeren, hebben wij het serienummer evenals
het artikelnummer en het bouwjaar nodig. Al deze gegevens staan vermeld op het typeplaatje. Vul de gegevens hieronder in
om ze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer: Artikelnummer: Bouwjaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: [email protected]
Belangrijke klantinformatie
Houd er a.u.b. rekening mee dat een terugzending binnen of buiten
de garantieperiode principieel in de originele verpakking dient te
geschieden. Door deze maatregel wordt onnodige transportschade
voorkomen en worden eventueel daaruit voortvloeiende betwiste
regelingen effectief vermeden. Alleen de originele verpakking biedt
optimale bescherming van uw apparaat en garandeert een soepele
afhandeling.
Kenmerking
Productveiligheid, verboden
Het product stemt overeen
met de toepassing zijnde
normen van de Europese
Gemeenschap
Verbod, algemeen
(in combinatie met ander
pictogram)
Verboden, waarschuwing
Van ontstekingsbronnen
verwijderd houden Waarschuwing/opgelet
Waarschuwing, geboden
Waarschuwing voor
gevaarlijke elektrische
spanning
Gevaar door
wegslingerende onderdelen
bij lopende motor
Let op voor giftige dampen Let op bewegende
onderdelen
Let op bewegende onderdelen Houd derden verwijderd
van het apparaat
Geboden
Gehoor-, hoofd- en
oogbescherming dragen
Vóór gebruik de
gebruiksaanwijzing lezen
Handschoenen dragen Veiligheidsschoenen
dragen
Milieubescherming
Bescherm het milieu en voer
het afval vakkundig af.
Verpakkingsmateriaal van
karton kan voor recycling
worden afgegeven.
Verpakking
Tegen vocht beschermen Indicatie bovenkant
verpakking
Apparaat
Bladzuiger en hakselaar GSH 6501 B
Zuigturbine van staal, verstelbare zuighoogte, goede handling
dankzij ergonomische handgreep en grote luchtbanden.
Geïntegreerde hakselaar, elk 2 vooruit- en achteruitversnellingen,
robuuste, hoogwaardige opvangzak. Geschikt voor oppervlakken
van 1500 tot 2000 m2.
Toepassingen
Ideaal voor gebruik rondom huis en tuin, op parkeerplaatsen, voor
kleine tot middelgrote tuinen en plantsoenen.
Apparaatbeschrijving (afb. 1)
1. Trechter van de hakselaar
2. Koppelingshendel
3. Keuzehendel rijrichting
4. Turbinebehuizing
5. Zuigmondstuk
6. Wiel
7. Opvangzak
Garantieverlening
De garantieverlening geldt uitsluitend voor gebreken die terug te
voeren zijn op materiaal- of productiefouten.
Bij de reclamatie van gebreken binnen het kader van de
garantieverlening moet het originele koopbewijs met verkoopdatum
worden bijgevoegd.
Ondeskundige toepassingen, bijv. overbelasting van het apparaat,
inwerking van geweld, schade door externe invloeden of vreemde
voorwerpen, zijn van de garantieverlening uitgesloten. Schade door
negeren van de gebruiks- en montageaanwijzing evenals normale
slijtage zijn eveneens van de garantieverlening uitgesloten.
Algemene veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Maak uzelf vertrouwd met de instellingen en het correcte gebruik
van het apparaat. Leer vooral hoe u de motor in noodgevallen snel
en veilig kunt uitschakelen!
1. Houd tijdens het werken rekening met de
omgevingsvoorwaarden. Het motorapparaat produceert
giftige uitlaatgassen zodra de motor loopt. Deze gassen
kunnen geurloos en onzichtbaar zijn. Het is dan ook verboden
om het apparaat in gesloten of slecht geventileerde ruimten te
gebruiken. Zorg voor voldoende verlichting tijdens de
werkzaamheden.
2. Laat geen vreemde personen met het apparaat werken.
Bezoekers en toeschouwers, vooral kinderen en zieke of
gebrekkige personen, dienen van het werkbereik verwijderd te
worden gehouden. Voorkom dat andere personen met de
gereedschappen in contact komen.
3. Gebruik het apparaat nooit bij nattigheid, ijs en sneeuw!
4. Zorg voor een veilige bewaring van de gereedschappen.
Gereedschappen die niet worden gebruikt, moeten op een
droge en indien mogelijk hoger gelegen plaats of voor
kinderen ontoegankelijk achter slot bewaard worden.
5. Draag gepaste kleding. De kleding moet doelmatig zijn en
mag u tijdens het werken niet belemmeren.
6. Draag persoonlijke veiligheidsuitrusting. Draag
veiligheidsschoenen met een stalen neus/stalen zolen en een
slipvaste onderzool.
7. Draag gehoorbescherming. Draag persoonlijke
geluidsbescherming, bijv. oordopjes.
8. Blijf altijd attent. Let op wat u doet. Gebruik altijd uw
gezonde verstand. Gebruik geen motorgereedschappen als u
moe bent. Het apparaat mag niet worden gebruikt onder
invloed van alcohol, drugs of medicijnen die het
reactievermogen belemmeren.
9. Bijvullen van brandstof. Zet altijd eerst de motor uit voordat
u brandstof bijvult. Open de tankdop altijd voorzichtig zodat
voorhanden overdruk langzaam kan ontwijken en geen
brandstof wegspat. Door het werken met de bladzuiger
ontstaan hoge temperaturen aan de behuizing. Laat het
apparaat daarom afkoelen voordat u brandstof bijvult. De
brandstof zou anders kunnen ontvlammen en ernstige
verbrandingen kunnen veroorzaken. Let bij het bijvullen van
brandstof op dat u niet te veel bijvult. Indien brandstof gemorst
wordt, moet deze onmiddellijk verwijderd en het apparaat
gereinigd worden. Let op dat de tankdop na het bijvullen goed
vastgedraaid wordt, zodat hij tijdens het werken niet kan
losraken door de optredende trillingen.
10. Gebruiksduur en pauzes. Door de trillingen kunnen na langer
gebruik van het motorapparaat doorbloedingsstoornissen in de
handen optreden. U kunt de gebruiksduur echter verlengen
door geschikte handschoenen te dragen of regelmatig pauzes
in te lassen. Let op dat de gebruiksduur wordt verkort door een
persoonlijke aanleg voor een slechte doorbloeding, lage
buitentemperaturen of grote grijpkrachten tijdens het werken.
11. Let op beschadigde onderdelen. Controleer het
gereedschap voordat u het gebruikt. Zijn bepaalde onderdelen
beschadigd? Vraag uzelf af of het gereedschap bij lichte
schade toch optimaal en veilig zal functioneren. Let op een
correcte uitlijning en instelling van bewegende onderdelen.
Grijpen de onderdelen goed in elkaar? Zijn onderdelen
beschadigd? Is alles correct geïnstalleerd? Is aan alle
voorwaarden voor een optimale werking voldaan?
Beschadigde veiligheidsinrichtingen enz. moeten door
geautoriseerde personen gerepareerd of vervangen worden
indien dit in de gebruiksaanwijzing niet uitdrukkelijk anders is
geregeld. Defecte schakelaars moeten door een
geautoriseerde service worden vervangen. Neem in geval van
reparaties contact op met een servicecenter bij u in de buurt.
12. Schakel de motor altijd uit voordat u instellingen of
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
13. Gebruik alleen goedgekeurde onderdelen. Gebruik alleen
identieke onderdelen voor het onderhoud en de reparatie.
Neem voor onderdelen contact op met een toegelaten
servicecenter.
Waarschuwing! Het gebruik van andere zuigmondstukken
en toebehoren evenals aanbouwdelen die niet uitdrukkelijk zijn
aanbevolen, kunnen leiden tot gevaar voor persoonlijk letsel en
materiële schade.
Het gereedschap mag alleen doelmatig worden gebruikt. Ieder
ander gebruik geldt als ondoelmatig. Voor persoonlijk letsel en
materiële schade dat/die resulteert uit een dergelijk ondoelmatig
gebruik, is alleen de gebruiker van het apparaat en in geen geval
de fabrikant aansprakelijk.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade aan
het apparaat als dit veranderd of ondoelmatig gebruikt wordt.
LET OP!
Ook bij deskundig gebruik van het gereedschap blijft altijd een
bepaald restrisico dat niet kan worden uitgesloten. Uit de soort
en de constructie van het gereedschap kunnen de volgende,
potentiële gevaren worden afgeleid:
xContact met de onbeschermde rotorventilator (snijwonden).
xGrijpen in de lopende rotor (snijwonden).
xGehoorschade als geen geschikte bescherming wordt
gedragen.
xGezondheidsschadelijke stof- en gasontwikkeling bij de
toepassing van het apparaat in gesloten ruimten
(misselijkheid).
Het is verboden om in het gevarenbereik van de bladzuiger en
hakselaar te lopen of te staan.
Kinderen en personen die de gebruiksaanwijzing niet hebben
gelezen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Het kan zijn dat in ter plekke geldende voorschriften een
minimumleeftijd van de gebruiker vermeld staat.
Gebruik de zuiger nooit als zich personen – vooral kinderen – of
huisdieren in de buurt bevinden. Denk eraan dat de bediener van
het apparaat of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen met
personen of diens eigendom.
Voorbereidende maatregelen
Draag tijdens het gebruik van de bladzuiger altijd vast schoeisel en
een lange broek. Gebruik de bladzuiger nooit blootsvoets of als u
lichte sandalen draagt.
Controleer het terrein waar het apparaat wordt gebruikt en verwijder
alle voorwerpen die niet opgezogen kunnen worden.
Waarschuwing! Benzine is heel licht ontvlambaar:
bewaar benzine in de daarvoor bestemde containers. Tank alleen in
de openlucht en rook niet tijdens het vullen. De benzine moet vóór
het starten van de motor worden bijgevuld.
De tankdop mag niet worden geopend terwijl de motor loopt of als
de motor op bedrijfstemperatuur is.
Indien benzine is gemorst, mag niet worden geprobeerd om de
motor te starten. In plaats daarvan moet het met benzine
verontreinigde oppervlak van het apparaat worden gereinigd. Iedere
poging om het apparaat op te starten evenals open vuur resp. de
mogelijkheid van vonkvorming is verboden totdat de
benzinedampen vervluchtigd zijn. Om veiligheidsredenen moeten
de benzinetank- en andere tankdoppen in geval van schade worden
vervangen. Vervang defecte geluiddempers. Vóór gebruik dient
altijd te worden gecontroleerd of het zuigmondstuk, de
bevestigingselementen of de complete eenheid zichtbaar versleten
of beschadigd zijn.
Veiligheidsinstructies voor de eerste inbedrijfstelling
Laat de verbrandingsmotor niet in gesloten ruimten lopen, omdat
zich hier gevaarlijke koolmonoxide kan verzamelen.
Gebruik de bladzuiger alleen bij daglicht of bij goed kunstmatig licht.
Let altijd op een goede stand, in het bijzonder op hellend terrein.
Beweeg het apparaat alleen stapvoets.
Wees bijzonder voorzichtig als u op hellingen van rijrichting
verandert. Gebruik de bladzuiger niet op buitengewoon steile
hellingen. (max. 30°)
Stop de motor als het apparaat iets moet worden gekanteld.
Gebruik de bladzuiger en hakselaar nooit als de
veiligheidsinrichtingen of beschermroosters beschadigd of niet
gemonteerd zijn.
De gebruiker moet bij alle werkzaamheden met de bladzuiger,
vooral tijdens het keren de door de duwstangen voorgegeven
afstand tot het apparaat in acht nemen!
Verander niets aan de regelinstellingen van de motor en overbelast
hem niet.
Start de motor voorzichtig en volgens de fabrikantaanwijzingen. Let
op voldoende afstand van de voeten tot het zuigmondstuk.
Kom met uw handen of voeten nooit dicht bij of onder draaiende
onderdelen.
Controleer het apparaat op schade en voer de vereiste reparaties
uit voordat u opnieuw met de bladzuiger en hakselaar begint te
werken.
Stop de bladzuiger en hakselaar onmiddellijk in geval van
functiestoringen. Laat de storing per omgaande verhelpen.
Schakel de motor uit:
als u van de bladzuiger en hakselaar wegloopt of voordat u bijtankt.
Onderhoud en opslag
Waarborg dat alle moeren, bouten en schroeven vast zijn
aangedraaid en het apparaat in een veilige toestand verkeert.
Bewaar de bladzuiger en hakselaar nooit met benzine in de tank
binnen een gebouw waar mogelijkerwijs benzinedampen met open
vuur of vonken in contact zouden kunnen komen.
Laat de motor afkoelen voordat u de bladzuiger en hakselaar in een
gesloten ruimten plaatst.
Houd de motor, de uitlaat en het bereik rond de brandstoftank vrij
van mos, gras, bladeren of lekkend vet (olie).
Vervang beschadigde of versleten onderdelen om
veiligheidsredenen.
Wanneer u de brandstoftank moet legen, dient u dit in de openlucht
te doen! Let op het milieu!
Correct gebruik
De bladzuiger en hakselaar is ontwikkeld voor de gebruikelijke
reiniging van groenvoorzieningen en pleinen.
Ieder ander gebruik geldt als ondoelmatig.
De motorhakselaar is bedoeld voor het hakselen van groenafval
van struiken, heesters, hagen en van boomtakken tot en met de
maximaal aangegeven diameter (groenafval van coniferen kan
leiden tot verstoppingen).
LET OP!
De hakselaar is niet geschikt om tuinaarde te bereiden en mag
nooit worden gebruikt om bijv. metalen onderdelen, stenen, aarde,
glas, textiel, papier, karton of kunststof te hakselen. Deze
materialen veroorzaken ernstige schade aan de messen.
Bovendien bestaat gevaar voor steenslag.
Bij negeren van de bepalingen uit de algemeen van toepassing
zijnde voorschriften en de bepalingen uit deze gebruiksaanwijzing
kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele
schade.
Gebruik de bladzuiger alleen bij droog weer en bij droge
ondergrond. (Nooit gebruiken bij natheid)
De producent is niet aansprakelijk voor hieruit resulterende schade;
het risico hiervoor wordt geheel en al door de gebruiker gedragen.
Tot het doelmatige gebruik behoort ook de inachtneming van de
door de fabrikant voorgeschreven bedrijfs-, onderhouds- en
instandhoudingsvoorwaarden.
Eigenmachtige veranderingen van de bladzuiger en hakselaar
sluiten elke aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit
voortvloeiende schade uit.
De bladzuiger en hakselaar is niet bedoeld voor het opzuigen van
brandbare, explosieve, giftige, kankerverwekkende of andere
gezondheidsschadelijke stoffen en materialen.
Zuig geen brandende of gloeiende voorwerpen op, bijv.
sigaretten, lucifers of dergelijke.
Als glas, metaal of andere materialen met de hand uit de
verzamelcontainer worden verwijderd, moet u absoluut
veiligheidshandschoenen dragen om letsel te vermijden.
Gebrekkige verlichting vormt een hoog veiligheidsrisico.
Zorg tijdens het werken met het apparaat steeds voor voldoende
verlichting.
Afvoer
De afvoerinstructies blijken uit de pictogrammen op het apparaat of
de verpakking. Een beschrijving van de afzonderlijke betekenissen
vindt u in het hoofdstuk 'Kenmerking'.
Vereisten aan de bediener
De bediener moet de gebruiksaanwijzing vóór het eerste gebruik
van het apparaat zorgvuldig hebben gelezen.
Kwalificaties
Naast een gedetailleerde instructie door een deskundige persoon is
geen speciale kwalificatie voor het gebruik van het apparaat vereist.
Minimumleeftijd
Het apparaat mag alleen worden bediend door personen die het
16e levensjaar hebben voltooid.
Een uitzondering geldt voor het gebruik door jongeren binnen het
kader van een beroepsopleiding onder toezicht van een instructeur.
Montage / eerste ingebruikname
De stuurstang wordt om transporttechnische redenen in
richting van de zuigzijde gemonteerd geleverd.
1. Verwijder de bladzuiger en hakselaar uit de verpakking en
monteer eerst de stuurstang (afb. 2) in de juiste positie
(afb. 2a).
2. De opvangzak wordt, zoals getoond op afbeelding 1, in het
frame gehangen en aan het frame bevestigd. Bevestig de
opvangzak met de klittenbandsluiting aan de vulpijp (afb. 5)
3. Monteer nu het zuigmondstuk (afb. 3)
4. Monteer de trechter van de hakselaar zoals getoond op afb. 5.
5. Stel de zuighoogte in (afb. 9)
Draai de vleugelmoeren los (afb. 9/pijl) en verstel de zuiglip
naar beneden of boven. Draai de zuiglip weer vast met de
vleugelmoeren.
Brandstof bijvullen
Deze motor werkt optimaal met gebruikelijke benzine (min. 91
RON).
Als het apparaat langer dan 30 dagen worden stilgelegd, moet de
brandstof volledig worden afgetapt om harsachtige resten in
carburateur, brandstoffilter en tank te vermijden.
Open de tankdop (afb. 6/pijl) en vul de brandstof tot maximaal 2
cm onder de vulopening. Vermijd huidcontact met brandstoffen! Let
altijd op dat de brandstof schoon en niet verontreinigd is! Sluit de
tankdop goed na ieder tankproces of iedere controle.
Stuur het apparaat naar het te reinigen oppervlak.
Controleer alle onderdelen op correcte montage en eventuele
schade.
Controleer of de bougiestekker correct op de bougie gemonteerd is.
Vóór de inbedrijfstelling van het apparaat moeten de volgende
werkzaamheden worden uitgevoerd:
xVóór de eerste ingebruikname moet de motor absoluut
worden gevuld met motorolie.
xVul benzine in de tank.
Belangrijke opmerking: de motor van uw nieuwe apparaat heeft
even nodig om in te lopen. Daarom bereikt het apparaat pas na
enkele bedrijfsuren het volle vermogen.
Vul het drijfwerk met motorolie (afb. 17/pijl B)
Probeer nooit om het apparaat te starten zonder voldoende olie
SAE 15 W 40 in het motorblok. Bij de levering bevat het apparaat
eventueel geen motorolie. Bij het gebruik van het apparaat zonder
(voldoende) motorolie raakt de motor beschadigd. Plaats het
apparaat op een vlakke ondergrond en verwijder het deksel van de
olietank. Vul motorolie bij tot aan de laatste schroefgang van de
vulopening.
Zet de benzinehendel (afb. 16/pijl B) op 'ON'
Zet de motorschakelaar (afb. 17/pijl A) op 'ON'.
Gasgreep naar positie
zie pijl schuiven.
Schuif de chokehendel (afb. 16/pijl A) bij een koude motor naar
'ON' totdat de motor is warmgelopen (ca. 1-2 min).
Als de motor succesvol op gang is gekomen en gelijkmatig loopt,
zet u de chokehendel op OFF (deactiveren).
Het toerental van de lopende motor kan via de gashendel worden
geregeld. Door de hendel in de richting van de bediener te
schuiven, wordt het toerental verminderd. Als de hendel van de
bediener weg wordt geschoven, wordt het toerental van de motor
verhoogd.
Aan de startkabel trekken zoals hieronder beschreven
Let op
Houd de motor met één hand goed aan het frame vast. Grijp de
startkabel met de andere hand beet en trek langzaam totdat u
weerstand voelt en het starterelement zich in de juiste positie
bevindt. Zodra de weerstand voelbaar is, trekt u in één keer
krachtig aan de kabel. Herhaal deze handeling totdat de motor
start. Laat de startkabel nooit zomaar los, maar leid hem met een
hand losjes naar achteren weg. Wanneer de motor ondanks
meerdere pogingen niet aanspringt, dient u te controleren of de
tank is bijgevuld. Mogelijk bevindt zich ook teveel brandstof in de
cilinder, zodat de bougie nat is geworden
Æ
Æ
Verwijder de bougie, reinig en droog hem en monteer hem weer.
Motor uitschakelen
Gasgreep naar positie
zie pijl schuiven.
De motorschakelaar (afb. 17/pijl) op 'OFF' zetten.
Hakselen
Vul de trechter langzaam met hakselmateriaal.
Gebruik altijd het vulhulpstuk als u hakselmateriaal in de trechter
vult. Vul niet te haastig bij. Het hakselwerk heeft een bepaalde
tijd nodig om het materiaal te hakselen!
Verstopping
Bij storingen in het hakselbedrijf door verstoppingen in het
apparaat:
xSchakel de motor uit en wacht totdat alle bewegende
onderdelen tot stilstand zijn gekomen.
xTrek de bougiestekker los.
xVerwijder de vulbuis (afb. 1; pos. F).
xVerwijder de as (afb. 1; pos. W).
xVerwijder de zuigbuis (afb. 4).
xTrek veiligheidshandschoenen aan.
xVerwijder alle blokkerende delen in de turbinebehuizing en aan
de filter (afb. 10).
Vervangen van de messen
Als het hakselmateriaal niet meer goed wordt gesneden, het
apparaat veel lawaai maakt of het hakselmateriaal niet meer goed
door de trechter wordt gegrepen, zou dit een aanwijzing kunnen zijn
voor stompe messen.
xSchakel de motor uit en wacht totdat alle bewegende
onderdelen tot stilstand zijn gekomen.
xTrek de bougiestekker los.
xVerwijder de onderhoudsklep achter op de turbinebehuizing
(afb. 11).
xTrek veiligheidshandschoenen aan.
xDraai de messenas totdat de messen via de onderhoudsklep
bereikbaar zijn. (afb. 12).
xSchroef de messen via de onderhoudsklep los (let op de stand
van de messen. De sneden moeten naderhand in dezelfde
stand worden ingebouwd – sneden naar boven).
Tip: de messen kunnen een keer worden gedraaid, want ze hebben
een snede aan beide kanten.
Werkmodus
Bij gevaar en ongevallen moet u de motorschakelaar zo snel
mogelijk op 'OFF' zetten om de motor te stoppen.
Tijdens het werk moet u er steeds op letten dat de koel- en
verbrandingslucht voor de motor ongehinderd kunnen worden
aangezogen (de aanzuigkanalen kunnen verstopt raken door
bladeren). Let tevens op een ongehinderde luchtafvoer.
Rijd- en zuigbedrijf
Het apparaat heeft twee vooruit- en twee achteruitversnellingen.
Kies eerst de gewenste versnelling (afb. 1; pos. 3).
Druk de koppelingshendel in (afb. 1; pos. 2).
Het apparaat zet zich in beweging.
Zuigen met slang
Als u op moeilijk bereikbare plaatsen zuigt, wordt aanbevolen om
over te schakelen naar de flexibele zuigslang. Om dit te doen, moet
u de keuzehendel in de juiste positie plaatsen zoals weergegeven
in afbeelding 14 en 15.
Werkeinde of pauzes
Laat het apparaat na de laatste zuiging nog 1 tot 2 minuten op
nullast draaien (afkoelfase van de motor).
Gedrag in noodsituaties
Verleen de voor het letsel passende spoedeisende hulp en roep zo
snel mogelijk medische hulp in. Behoed de gewonde tegen verder
letsel en houd hem rustig.
Voor een eventueel ongeval dient op de werkplek altijd een
verbanddoos volgens DIN 13164 binnen handbereik te zijn.
Het materiaal dat uit de verbanddoos wordt genomen, moet
onmiddellijk weer worden aangevuld.
Bij het inroepen van hulp dient u het volgende te vermelden:
1. plaats van het ongeval
2. soort ongeval
3. aantal gewonden
4. aard van het letsel
Inspectie en onderhoud
Laat eventueel vereiste reparaties altijd uitsluitend uitvoeren door
geschoold vakpersoneel.
Vóór alle om- en instellingen of onderhoudswerkzaamheden
aan het apparaat moet de bougiestekker verwijderd worden!
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
- Let op dat geen brandstof lekt.
Na elk gebruik moet de bladzuiger en hakselaar en vooral het
zuigmondstuk gereinigd worden!
Instandhouding, onderhoud, reparatie en opslag
Algemene aanwijzingen
Neem vooral de veiligheidsinstructies in acht
Voor een optimale werking van uw bladzuiger en hakselaar is
regelmatig onderhoud een eerste vereiste.
Vooral het zuigmondstuk en de opvangzak moeten zorgvuldig
gereinigd en onderhouden worden om schade of zelfs ongevallen te
vermijden.
Vóór het begin van onderhoudswerkzaamheden:
-de bougiestekker verwijderen,
-het apparaat veilig neerzetten en
-wachten totdat de motor is afgekoeld.
Reiniging
Houd het apparaat altijd schoon en ordelijk!
Reinig de motor met een doek. Vermijd afspuiten met een harde
waterstraal, omdat dan water in het ontstekings-, brandstof- en
smeeroliesysteem kan dringen en storingen kan veroorzaken.
Technische gegevens
Motor: 1 cilinder viertakt OHV
Vermogen: 4,8 kW
Cilinderinhoud: 196 cm³
Tankinhoud: 3,6 l
Zuigbreedte: 610 mm
Brandstof: loodvrije benzine RON 98
Volume opvangzak: 106 l
Rijsnelheid: 2 km/h
Geluidsemissie: LWA 102 dB
Gewicht: 87 kg
Opslag
Wanneer de bladzuiger en hakselaar langere tijd niet zal worden gebruikt, moeten de volgende werkzaamheden worden uitgevoerd:
grondige reiniging en herstel van lakschade. Smeerpunten smeren en de bladzuiger en hakselaar 1-2 minuten in nullastbedrijf laten lopen.
Veegborstel en chassis insproeien met anticorrosieolie. Opvangzak grondig reinigen en drogen!
Bladzuiger en hakselaar wegzetten en opslaan
De bladzuiger en hakselaar mag niet naar voren, achteren of opzij gekanteld getransporteerd of opgeslagen worden.
Sla de bladzuiger en hakselaar nooit op in een vochtige ruimte, in ruimten waarin kunststof wordt bewaard, in stallen of daaraan grenzende
ruimten. Door de kanteling kan motorolie in de verbrandingsruimte lopen, waardoor later startproblemen kunnen ontstaan en de olie kan
verkolen – gevaar voor ernstige roestvorming.
Opsporen en verhelpen van storingen
Laat storingen die een grotere ingreep vereisen, altijd uitvoeren door een geautoriseerde werkplaats. Ondeskundige ingrepen kunnen
schade veroorzaken
Neem contact op met een geautoriseerde werkplaats indien de storingen niet kunnen worden verholpen aan de hand van de
beschreven maatregelen
Storing
Motor start niet
Motor schakelt na het starten
weer uit
Motor stottert
Motor stottert bij hoge
toerentallen
Motor heeft te weinig
vermogen
Motor wordt te heet
Oorzaak
Motorschakelaar niet op 'I' (Aan)
Benzinehendel gesloten
Chokehendel geopend
Bougiestekker niet op bougie aangesloten
Bougie vuil of defect
Elektrodeafstand van de bougie klopt niet
Brandstoftank leeg
Brandstof te oud
Luchtfilter vervuild
Elektrodeafstand van de bougie te groot
Bougie vuil of defect
Bougiestekker of -kabel zit los
Brandstoffilter verontreinigd
Ventilatie in de tankdop verstopt
Luchtfilter vervuild
Brandstof te oud
Elektrodeafstand van de bougie te klein
Luchtfilter vervuild
Veegborstel wordt door vreemde voorwerpen
afgeremd
Werking koelluchtsysteem beperkt
Te weinig motorolie
Luchtfilter vervuild
Maatregel
Motorschakelaar op 'I' zetten
Benzinehendel openen
Chokehendel sluiten
Bougiestekker aansluiten
Bougie reinigen of vervangen
Elektrodeafstand op 0,7 - 0,8 mm instellen
Brandstof bijvullen
Oude brandstof vervangen door nieuwe
Luchtfilter reinigen
Elektrodeafstand op 0,7 - 0,8 mm instellen
Bougie reinigen of vervangen
Bougiestekker vast op bougie aansluiten,
bougiekabel vastklemmen
Brandstoffilter reinigen
Tankdop vervangen
Luchtfilter reinigen
Oude brandstof vervangen door nieuwe
Elektrodeafstand op 0,7 - 0,8 mm instellen
Luchtfilter reinigen
Vreemde voorwerpen van veegborstel verwijderen
Luchtfilter en koelribben reinigen
Motorolie bijvullen
Luchtfilter reinigen
CZ
'ĜtYHQHåXYHGHWHSĜtVWURMGRSURYR]XSURþWČWHVLSURVtPSHþOLYČWHQWRQiYRGN obsluze.
A.V. 2
'RWLVN\DWRLþiVWHþQpY\åDGXMtVFKYiOHQt7HFKQLFNp]PČQ\Y\KUD]HQ\.
CZ
Máte technické otázky? Reklamaci? 3RWĜHEXMHWHQiKUDGQtGtO\QHERQiYRGNREVOX]H"
Na naší domovské stránce www.guede.cz Vám v oddílu Servis SRPĤåHPHU\FKOHDQHE\URNUDWLFN\3URVtPSRPRåWHQiPSRPRFL9iP$E\
E\ORPRåQp9iãSĜtVWURMYSĜtSDGČUHNODPDFHLGHQWLILNRYDWSRWĜHEXMHPHVpULRYpþtVORREMHGQDFtþtVORDURNYêURE\9ãHFKQ\W\WR~GDMH
QDMGHWHQDW\SRYpPãWtWNX$E\VWHPČOLW\WR~GDMHYåG\SRUXFH]DSLãWHVLMHSURVtPGROH
6pULRYpþtVORBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB2EMHGQDFtþtVORBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB5RNYêURE\BBBBB__________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: s[email protected]
'ĤOHåLWpLQIRUPDFHSUR]iND]QtND
8SR]RUĖXMHPHåHYUiFHQtEČKHP]iUXþQtGRE\QHERLSR]iUXþQt
GREČMHWĜHED]iVDGQČSURYpVWYRULJLQiOQtPREDOX7tPWRRSDWĜHQtP
VH~þLQQČ]DEUiQt]E\WHþQpPXSRãNR]HQtSĜLGRSUDYČDMHKRþDVWR
VSRUQpPXY\Ĝt]HQt3ĜtVWURMMHRSWLPiOQČFKUiQČQMHQYRULJLQiOQtP
REDOXDWtPMH]DMLãWČQRSO\QXOp]SUDFRYiQt
2]QDþHQt
%H]SHþQRVWSURGXNWX]iND]\
3URGXNWRGSRYtGiSĜtVOXãQêP
normám EU
Zákaz, všeobecný
(ve spojení s jiným piktogramem)
Zákazy, výstraha:
Držte mimo dosah zápalných
]GURMĤ Výstraha/pozor
9êVWUDKDSĜtND]\
9êVWUDKDSĜHGQHEH]SHþQêP
HOHNWULFNêPQDSČWtP
1HEH]SHþt GtN\RGPUãWČQêP
GtOĤPSĜLPRWRUXYFKRGX
3R]RUSĜHGMHGRYDWêPLYêSDU\ 3R]RUSĜHGSRK\EOLYêPLGtO\
3R]RUSĜHGSRK\EOLYêPLGtO\ 7ĜHWtRVRE\GUåWHPLPRGRVDK
SUDFRYQtKR]DĜt]HQt
3ĜtND]\
Používejte sluchátka, helmu a
ochranné brýle
3ĜHGSRXåLWtPVLSĜHþWČWHQiYRG
k obsluze
Používejte rukavice 1RVWHEH]SHþQRVWQtREXY
2FKUDQDåLYRWQtKRSURVWĜHGt
2GSDG]OLNYLGXMWHRGERUQČWDN
abyste neškodili životnímu
SURVWĜHGt
Obalový materiál z lepenky lze
oGHY]GDW]D~þHOHPUHF\NODFH
GRVEČUQ\
Obal:
&KUDĖWHSĜHGYOKNHP 2EDOPXVtVPČĜRYDWQDKRUX
3ĜtVWURM
9\VDYDþDGUWLþ*6+1B
Sací turbína z oceli, nastavitelná výška sání, dobrá
manipulace díky ergonomické rukojeti a velkým
EDQWDPRYêPNROĤP,QWHJURYDQêGUWLþU\FKORVWLFKRGX
YSĜHGDY]DGUREXVWQtNYDOLWQtVEČUQêYDN3URSORFK\
1500-2000 m2.
Oblasti použití:
,GHiOQtSURSRXåLWtNROHPGRPXDQDGYRĜHSDUNRYLãWtFKD
RGVWDYQêFKSORFKiFKSURPDOpDåVWĜHGQČYHONp]DKUDG\D
travnaté plochy.
3RSLVSĜtVWURMHREU
1. 1iV\SNDGUWLþH
2. Páka spojky
3. 9ROLFtSiNDVPČUXMt]G\
4. 7ČOHVRWXUEtQ\
5. Sací tryska
6. Kolo
7. SEČUQêYDN
Záruka
=iUXþQtGREDþLQtPČVtFĤSĜLSUĤP\VORYpPSRXåLWt
PČVtFĤSURVSRWĜHELWHOHD]DþtQiGQHPQiNXSX
SĜtVWURMH
=iUXNDVHY]WDKXMHYêKUDGQČQDQHGRVWDWN\
]SĤVREHQpYDGRXPDWHULiOXQHERYêUREQtYDGRX.L
UHNODPDFLY]iUXþQtGREČMHWĜHEDSĜLORåLWRULJLQiOQt
doklad o koupi s datem prodeje.
'R]iUXN\QHVSDGiQHRGERUQpSRXåLWtMDNRQDSĜ.
SĜHWtåHQtSĜtVWURMHSRXåLWtQiVLOtSRãNR]HQtFL]tP
]iVDKHPQHERFL]tPLSĜHGPČW\, nedodržení návodu k
SRXåLWtDPRQWiåLDQRUPiOQtRSRWĜHEHQt.
Všeobecné EH]SHþQRVWQtSRN\Q\
Pokyny
3HþOLYČVLSĜHþWČWHQiYRGNSRXåLWt
Seznamte se s nastaveními a správným použitím
VWURMH1DXþWHVHSĜHGHYãtPMDNY SĜtSDGČQRX]H
U\FKOHDEH]SHþQČY\SQRXWPRWRU
1. 'iYHMWHSR]RUQDSRGPtQN\SURVWĜHGtYH
kterých pracujete. MotoURYêVWURM]DþQHSR
VSXãWČQtPRWRUXY\UiEČWMHGRYDWpVSDOLQ\7\WR
plyny mohou být neviditelné a bez zápachu. Proto
nesmíte se strojem nikdy pracovat v X]DYĜHQêFK
QHERãSDWQČRGYČWUiYDQêFKSURVWRUiFK3ĜLSUiFL
VL]DMLVWČWHGREUpRVYČWOHQt
2. Ke stroji nepoXãWČMWHFL]tRVRE\ 1iYãWČY\D
SĜLKOtåHMtFtSĜHGHYãtPGČWLDQHPRFQpþLVODEp
osoby udržujte v EH]SHþQpY]GiOHQRVWLRGVYpKR
SUDFRYLãWČ'EHMWHDE\VHVWURMHQHPRKO\GRWêNDW
jiné osoby.
3. 3ĜtVWURMQHSRXåtYHMWHQLNG\]DGHãWČOHGXD
VQČKX
4. =DMLVWČWHEH]SHþQpXORåHQtQiVWURMĤ Stroje,
které nepoužíváte, uložte na suché místo pokud
PRåQRGRYêãN\QHERMH]DPNQČWHWDNDE\QHE\O\
SĜtVWXSQpGČWHP
5. 'EHMWHQDSĜLPČĜHQpREOHþHQt 9iãRGČYPXVt
EêW~þHOQêDQHVPt9iVSĜLSUiFLRPH]RYDW
6. Používejte osobní ochraQQpSRPĤFN\ Noste
EH]SHþQRVWQtREXYV ocelovými tužinkami a
neklouzavou podrážkou.
7. 1RVWHSRPĤFN\QDRFKUDQXVOXFKX Noste
RVREQtSRPĤFN\QDRFKUDQXVOXFKXQDSĜ]iWN\
do uší.
8. %XćWHYåG\SR]RUQt'iYHMWHSR]RUQDWRFR
GČOiWH 3ĜLSUiFLVHĜLćWH]GUDYêm rozumem.
Motorové stroje nepoužívejte, jste-li unaveni. Se
strojem nepracujte pod vlivem alkoholu, drog
QHEROpNĤNWHUpVQLåXMtVFKRSQRVWVRXVWĜHGČQt
9. 'RSOĖRYiQtSDOLYD 3ĜHGWDQNRYiQtPMHQXWQR
YåG\Y\SQRXWPRWRU8]iYČUQiGUåHRWYtUHMWHYåG\
RSDWUQČ DE\PRKOSĜHWODNSRPDOXXQLNQRXWD
SDOLYRQHY\VWĜtNOR3ĜLSUiFLV Y\VDYDþHPFKRGQtNĤ
VHQDWČOHVHVWURMHY\WYiĜtY\VRNpWHSORW\3URWR
QHFKWHVWURMSĜHGWDQNRYáním vychladnout. Jinak
by mohlo dojít ke vznícení paliva a k popálení
RVRE3ĜLWDQNRYiQtSDOLva dávejte pozor, abyste
QiGUåQHSĜHSOQLOL3RNXGE\SDOLYRY\WHNORYHdle,
MHQXWQRMHMLKQHGRGVWUDQLWDSĜtVWURMRþLVWLW3R
tankování zkontrolujte pevné usazení šroubového
X]iYČUXDE\VWH]DEUiQLOLMHKRSRYROHQt
vGĤVOHGNXYLEUDFtSĜLSUiFL
10. Doba použíYiQtDSĜHVWiYN\ 3RGHOãtGREČ
SRXåtYiQtPRWRURYpKRVWURMHPĤåHWHPtW
SĤVREHQtPYLEUDFtSRWtåHV prokrvením rukou.
'REXSRXåtYiQtYãDNPĤåHWHSURGORXåLWQRãHQtP
vhodných rukaYLFDSUDYLGHOQêPLSĜHVWiYNDPL
8YČGRPWHVLåHGREXSRXåtYiQtPRWRURYêFK
VWURMĤ snižují osobní dispozice ke špatnému
prokrvení, nízké venkovní teploty nebo silný stisk
QiVWURMHSĜLSUiFL
11. 'iYHMWHSR]RUQDSRãNR]HQpVRXþiVWL 3ĜtVWURM
SĜHGSRXåLWtPSURKOpGQČWH-VRXQČNWHUpVRXþiVWL
SRãNR]HQp"9SĜtSDGČOHKNpKRSRãNR]HQtVH
YiåQČ]DP\VOHWHQDGWtP]GDSĜtVWURMSĜHVWREXGH
IXQJRYDWEH]SHþQČDEH]YDGQČ'EHMWHQD
VSUiYQpVHĜt]HQtDQDVWDYHQtSRK\EOLYêFK
VRXþiVWt1e]DSDGDMtGRVHEHQČNWHUpSUYN\
VSUiYQČ"-VRXQČNWHUpSRãNR]HQp"-HYãH
VSUiYQČQDLQVWDORYiQR"-VRXVSOQČQ\YãHFKQ\
ostatní SĜHGSRNODG\EH]YDGQpKRIXQJRYiQt
stroje? Poškozená ochranná zaĜt]HQtDWGMHQXWQR
QHFKDWRSUDYLWQHERY\PČQLWXDXWRUL]RYDQêFK
RSUDYiĜĤQHQt-li v návodu k obsluze uvedeno
YêVORYQČMLQDN9DGQpVStQDþHQHFKWHY\PČQLW
vDXWRUL]RYDQpRSUDYQČ3RWĜHEujete-li zajistit
RSUDYXVWURMHREUDĢWHVHQDQHMEOLåãtVHUYLVQt
VWĜHGLVNR
12. 3ĜHGQDVWDYHQtPD~GUåERXYåG\Y\SQČWHPRWRU
13. 3RXåtYHMWHSRX]HVFKYiOHQpVRXþiVWL 3ĜL
~GUåEČDRSUDYiFKSRXåtYHMWHSRX]HVKRGQp
QiKUDGQtGtO\=DWtP~þHOHPVHREUDĢWHQD
autorizovDQpVHUYLVQtVWĜHGLVNR
Výstraha! Používání jiných sacích trysek a
MLQpKRSĜtVOXãHQVWYtDQiVWDYFĤNWHUpQHMVRXYêVORYQČ
GRSRUXþHQ\PĤåH]QDPHQDWRKURåHQtRVRELYČFt
6WURMMHGRYROHQRSRXåtYDWSRX]HSURVWDQRYHQê~þHO
Jakékoliv použití stroje v rozporu s MHKRXUþHQtPVH
považuje za neodborné zacházení. Za škody na
YČFHFKDSRUDQČQtRVRENWHUpMVRXYêVOHGNHP
takovéWRQHRGERUQpPDQLSXODFHMHRGSRYČGQêSRX]H
XåLYDWHOYåiGQpPSĜtSDGČYêUREFH
9êUREFHQHO]HþLQLWRGSRYČGQêPY SĜtSDGČSURYHGHQt
]PČQQa stroji nebo neodborného použití stroje,
vGĤVOHGNXNWHUpKRGRMGHNHãNRGiP
POZOR!
,SĜLRGERUQpP]DFKi]HQtV SĜtVWURMHP]EêYiYåG\
XUþLWpUL]LNRNWHUpQHO]HY\ORXþLW'UXKD
konstrukce stroje s sebou nesou následující
potencionální ohrožení:
xKontakt s QHFKUiQČQêPYHQWLOiWRUHPURWRUXĜH]Qi
SRUDQČQt
x6iKQXWtGREČåtFtKRURWRUXĜH]QiSRUDQČQt
xPoškození sluchu, nenosíte-OLSĜLPČĜHQpRFKUDQQp
SRPĤFN\
x9]QLN]GUDYtãNRGOLYpKRSUDFKXUHVSSO\QXSĜL
používání stroje v X]DYĜHQêFKSURVWRUiFK
(nevolnost).
Je zakázáno zdržovat se v QHEH]SHþQpREODVWL
Y\VDYDþHDGUWLþH
'ČWHPDQLMLQêPRVREiPNWHUpQH]QDMtQiYRG
k použití, nikdy nedovolte, aby stroj používaly.
0tVWQtXVWDQRYHQtPRKRXVWDQRYLWPLQLPiOQtYČN
uživatele.
9\VDYDþQLNG\QHSRXåtYHMWHMVRX-li v blízkosti jiné
RVRE\SĜHGHYãtPGČWLþL]YtĜDWD0\VOHWHQDWRåHMH
VWURMYHGRXFtþLXåLYDWHORGSRYČGQê]DQHKRG\V jinými
RVREDPLþLMHMLFKPDMHWNHP
3ĜtSUDYQiRSDWĜHQt
%ČKHPY\ViYiQtQRVWHYåG\SHYQRXREXYDGORXKp
NDOKRW\1HY\ViYHMWHERVtþLY lehkých sandálech.
Zkontrolujte terén, na kterém se stroj bude používat, a
RGVWUDĖWH] QČMYãHFKQ\SĜHGPČW\NWHUpQHPRKRXEêW
nasáty.
Výstraha: %HQ]tQMHY\VRFHKRĜODYê
Benzín skladujte pouze ve vhodných nádobách.
7DQNXMWHSRX]HYHQNXDEČKHPWDQNRYiQtQHNXĜWe.
%HQ]tQQDWDQNXMWHSĜHGVSXãWČQtPPRWRUX
3RNXGPRWRUEČåtQHERPiSURYR]QtWHSORWXQHVPtVH
RWYtUDWX]iYČUQiGUåHDQLWDQNRYDWEHQ]tQ
3RNXGEHQ]tQSĜHWHþHQHVPtWHVHY åiGQpPSĜtSDGČ
SRNRXãHWQDVWDUWRYDWPRWRU0tVWRWRKRMHWĜHEDRþLVWLW
benzínem znHþLãWČQRXSORFKXVWURMH-DNêNROLYSRNXV
RQDVWDUWRYiQtSRNXGMHYEOt]NRVWLRWHYĜHQêRKHĖ
resp. existuje možnost vzniku jisker, je zakázán,
dokud benzínové výpary nevyprchají.
ZEH]SHþQRVWQtFKGĤYRGĤMHWĜHEDEHQ]tQRYRXQiGUå
DRVWDWQtX]iYČU\QiGUåHY pĜtSDGČSRãNR]HQt
Y\PČQLW9\PČĖWHYDGQpWOXPLþH3ĜHGSRXåLWtPMH
WĜHEDYåG\YL]XiOQČ]NRQWURORYDW]GDQHMVRX
RSRWĜHEHQpþLSRãNR]HQpVDFtWU\VN\XSHYĖRYDFt
prvky a celá jednotka.
%H]SHþQRVWQtSRN\Q\SURSUYQt
uvedení do provozu
Spalovací motor nenecháYHMWHQLNG\EČåHW
vX]DYĜHQêFKSURVWRUiFKYHNWHUêFKVHPĤåH
KURPDGLWQHEH]SHþQêR[LGXKHOQDWê
9\ViYHMWHMHQ]DGHQQtKRVYČWODDSĜLGREUpPXPČOpP
RVYČWOHQt
'EHMWHYåG\QDGREURXVWDELOLWXSĜHGHYãtPQD
svahovitém terénu.
6WURMYHćWHMHQNURNHP
%XćWH]YOiãĢRSDWUQtSRNXGPČQtWHVPČUMt]G\QD
VYD]tFK1HY\ViYHMWHQDSĜtOLãVWUPêFKVYD]tFKPD[
30° )
9\SQČWHPRWRUSRNXGFKFHWHVWURMQDNORSLW
9\VDYDþDGUWLþQHSRXåtYHMWHQLNG\V poškozenými
RFKUDQQêPL]DĜt]HQtPLþLRFKUDQQêPLPĜtåNDPLDDQL
bez zabudRYDQêFKEH]SHþQRVWQtFK]DĜt]HQt
3ĜLYãHFKSUDFtFKV Y\VDYDþHPFKRGQtNĤSĜHGHYãtP
SĜLRWiþHQtPXVtREVOXKDXGUåRYDWRGVWURMHRGVWXS
NWHUêMHY\PH]HQWHPL
1HPČĖWHQDVWDYHQtUHJXOiWRUXPRWRUXDPRWRU
QHSĜHWiþHMWH
0RWRUVWDUWXMWHRSDWUQČSRGOHSRN\QĤYêUREFH'EHMWH
QDGRVWDWHþQêRGVWXSQRKRXRGVDFtWU\VN\
Nohy ani ruce nedávejte nikdy na ani pod rotující díly.
'ĜtYHQHå]DþQHWHRSČWSUDFRYDWV Y\VDYDþHPD
GUWLþHPY\KOHGHMWHSRãNR]HQtDSURYHćWHQH]E\WQp
opravy.
3ĜLSRUXFKiFKIXQNFHY\VDYDþDGUWLþLKQHGY\SQČWHD
odstavte. Poruchu nechte ihned odstranit.
0RWRUY\SQČWH
SRNXGVHRGY\VDYDþHDGUWLþHY]GiOtWHQHERSĜHG
tankováním.
Údržba a skladování
=DMLVWČWHDE\YãHFKQ\PDWLFHDãURXE\E\O\SHYQČ
utažené a stroj byl v EH]SHþQpPSUDFRYQtPVWDYX
9\VDYDþDGUWLþQLNG\QHVNODGXMWHV benzínem v nádrži
XYQLWĜEXGRY\YHNWHUpVHEHQ]tQRYpYêSDU\PRKRX
dostat do kontaktu s RWHYĜHQêPRKQČPþLMLVNUDPL
'ĜtYHQHåY\VDYDþDGUWLþRGVWDYtWHY X]DYĜHQêFK
prostorách, nechte vychladnout motor.
$E\VWHSĜHGHãOL SRåiUX]DEUDĖWHWRPXDE\VHGR
motoru, výfuku a oblasti kolem palivové nádrže dostal
PHFKWUiYDOLVWtþLSĜHE\WHþQêWXNROHM
ZEH]SHþQRVWQtFKGĤYRGĤY\PČĖWHRSRWĜHEHQpþL
poškozené díly.
3RNXGSRWĜHEXMHWHY\SXVWLWSDOLYR] QiGUåHXGČOHMWHWR
venku'EHMWHQDåLYRWQtSURVWĜHGt
Použití v VRXODGXVXUþHQtP
6WURMRGSRYtGiSODWQpVPČUQLFLRVWURMtFK(8
ěiGQpSRXåLWt
9\VDYDþDGUWLþMH]NRQVWUXRYiQSUREČåQpþLãWČQt
travnatých ploch.
Každé jiné použití je považováno za použití v rozporu
VXUþHQtP
MotRURYêGUWLþMHXUþHQN drcení odpadu z NHĜĤåLYêFK
SORWĤDYČWYtDåGRPD[LPiOQČXYHGHQpKRSUĤPČUX
(odpad z MHKOLþQDQĤPĤåHGUWLþXFSDW
POZOR!
'UWLþQHQtYKRGQêQDSĜN~SUDYČ]HPLQ\QD]DKUDGČD
QHVPtVHQLNG\SRXåtYDWQDSĜN drcení kovových
VRXþiVWt kamení, zeminy, skla, textilií, papíru, kartonu
DSODVWĤ7\WRPDWHULiO\PRKRXVLOQČSRãNRGLWĜH]Qê
nástroj. Navíc vzniká riziko úderu kamenem.
3ĜLQHGRGUåHQtXVWDQRYHQt] YãHREHFQČSODWQêFK
SĜHGSLVĤMDNRåL] WRKRWRQiYRGXQHO]HþLQLWYêUREFH
RGSRYČGným za škody.
9\VDYDþFKRGQtNĤSRXåtYHMWHMHQ]DVXFKpKR
SRþDVtDQDVXFKpPSRGNODGXQLNG\QHSRXåtYHMWH
za mokra)
Za následné škody výrobce nerXþtUL]LNRQHVH
samotný uživatel. K použití v souladu s XUþHQtPSDWĜtL
GRGUåRYiQtYêUREFHPSĜHGHSVDQêFKSRGPtQHNSUR
SURYR]~GUåEXDRãHWĜRYiQt
6YpYROQp]PČQ\QDY\VDYDþLDGUWLþLY\OXþXMtUXþHQt
výrobce za následné škody.
9\VDYDþDGUWLþQHQtYKRGQêkY\ViYiQtKRĜODYêFK
výbušných, jedovatých, karcinogenních a jiných zdraví
ãNRGOLYêFKOiWHNDPDWHULiOĤ
1HY\ViYHMWHKRĜtFtþLGRXWQDMtFtSĜHGPČW\
MDNRMVRXQDSĜFLJDUHW\VLUN\DSRG
3RNXGY\EtUiWH]HVEČUQpQiGRE\UXþQČVNORNRY
þLMLQpPDWHULiO\QRVWHEH]SRGPtQHþQČRFKUDQQp
rukavice, abyste zabránili úrazu.
1HGRVWDWHþQpRVYČWOHQtSĜHGVWDYXMHY\VRNp
EH]SHþQRVWQtUL]LNR
3ĜLSUiFLVHVWURMHP]DMLVWČWHYåG\GRVWDWHþQp
RVYČWOHQt
Pokyny pro likvidaci vyplývají z SLNWRJUDPĤXPtVWČQêFKQDSĜtVWURML
resp. REDOX3RSLVMHGQRWOLYêFKYê]QDPĤQDMGHWHY kapitole
Ä2]QDþHQt“.
/LNYLGDFHSĜHSUDYQtKRREDOX
2EDOFKUiQtSĜtVWURMSĜHGSRãNR]HQtPSĜLSĜHSUDYČ
Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich
ãHWUQRVWLYĤþLåLYRWQtPXSURVWĜHGtD]SĤVREXOLNYLGDFH
a lze je proto recyklovat.
9UiFHQtREDOXGRREČKXPDWHULiOXãHWĜtVXURYLQ\D
VQLåXMHQiNODG\QDOLNYLGDFLRGSDGĤ
ýiVWLREDOXQDSĜIyOLHVW\URSRUPRKRXEêW
QHEH]SHþQpSURGČWLExistuje riziko udušení!
ýiVWLREDOXXVFKRYHMWHPLPRGRVDKGČWtDFR
nejrychleji zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
2EVOXKDVLPXVtSĜHGSRXåLWtPSĜtVWURMHSR]RUQČ
SĜHþtVWQiYRGNREVOX]H
Kvalifikace
.URPČSRGUREQpKRSRXþHQtRGERUQtNHPQHQtSUR
SRXåtYiQtSĜtVWURMHQXWQiåiGQiVSHFLiOQtNYDOLILNDFH
0LQLPiOQtYČN
1DSĜtVWURMLVmí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
9êMLPNXSĜHGVWDYXMHY\XåLWtPODGLVWYêFKSRNXGVH
WRWRGČMHEČKHPSURIHVQtKRY]GČOiYiQt]D~þHOHP
dosažení dovednosti pod dohledem školitele.
Montáž / první uvedení do provozu
.YĤOLSĜHSUDYČVHĜtGLFtW\þGRGivá namontovaná
QDVWUDQČY\ViYiQt
1. 9\VDYDþDGUWLþY\MPČWH] obalu a namontujte
QHMSUYHĜtGLFtW\þ(obr. 2) ve správné pozici
(obr. 2a).
2. 6EČUQêYDNQDOLVWtVH]DYČVtGRSRGYR]NXSRGOH
REUDSĜLSHYQtNUiPX6XFKêP]LSHPVHVEČUQê
YDNSĜLSHYQtN plnicímu potrubí (obr. 5)
3. Nyní se namontuje sací tryska (obr. 3)
4. 1iV\SNDGUWLþHVHQDPRQWXMHSRGOHobr. 5.
5. Nastavte výšku sá(obr. 9)
3RYROWHNĜtGORYpPDWLFH(obr. 9 šipka) a sací
FKORSHĖQDVWDYWHGROĤQHERQDKRUX 6DFtFKORSHĖ
sNĜtGORYêPLPDWLFHPLRSČWXWiKQČWH
Obsluha
'RSOQČQtSDOLYD
7HQWRPRWRUEČåtEH]SUREOpPRYČV EČåQêP
benzínem (min. 91 ROZ).
Má-OLEêWVWURMGpOHQHåGQĤRGVWDYHQMHWĜHED
NRPSOHWQČY\SXVWLWSDOLYRDE\VH]DEUiQLOR
SU\VN\ĜLþQDWêPXVD]HQLQiPY karburátoru, palivovém
filtru a nádrži.
Palivo natankujete tak, že odšroubujete víko nádrže
(obr. 6/šipka) DSDOLYRQDSOQtWHPD[LPiOQČFPSRG
SOQLFtKUGOR9\KQČWHVHNRQWDNWXSRNRåN\VSDOLY\
'EHMWHYåG\QDþLVWpQH]QHþLãWČQpSDOLYR9tNR
QiGUåHSRNDåGpPWDQNRYiQtþLNRQWUROHYåG\GREĜH
X]DYĜHWH
Se strojem se odeberte na plochu, kterou budete
vysávat.
=NRQWUROXMWH]GDMVRXYãHFKQ\GtO\SHYQČXWDåHQpD
]GDQHMVRXSĜtSDGQČSRãNR]HQp
=NRQWUROXMWHSHYQpXWDåHQtQiVWUþN\]DSDORYDFt
VYtþN\
Zapnutí motoru
3ĜHGXYHGHQtPGRSURYR]X
3ĜHd uvedením stroje do provozu musí být provedeny
následující úkoly:
xVóór de eerste ingebruikname dient de motor
beslist met motorolie gevuld worden.
xnalití benzínu do nádrže
'ĤOHåLWpXSR]RUQČQt0RWRU9DãHKRQRYpKRVWURMH
SRWĜHEXMHXUþLWRXGREXDE\VH]DEČKO3URWRVWURM
GRViKQHVYpKRSOQpKRYêNRQXDåSRQČNROLND
hodinách provozu.
'RSĜHYRGRYN\QDOLMWHPRWRURYêROHMREUãLSND
B)
Nikdy se nepokoušejte nastartovat stroj bez
GRVWDWHþQpKRPQRåVWYtROHMH
SAE 15 W 40 v EORNXPRWRUX3ĜLH[SHGLFL
neobsaKXMHVWURMSĜtSDGQČžádný motorový olej.
3ĜLSURYR]XVWURMHEH]GRVWDWHþQpKRPQRåVWYt
motorového oleje se motor poškodí. Stroj postavte
QDURYQRXSORFKXDVHMPČWHYtNRROHMRYpQiGUåH
0RWRURYêROHMQDSOĖWHDåSRSRVOHGQtRWiþNX
závitu plnicího hrdla.
Benzínový kohout (obr. 16 šipka B) dejte do polohy
„ON“
6StQDþPRWRUX(obr. 17 /šipka A) dejte do polohy
„ON“.
3iNXSO\QXSRVXĖWH
do polohy – viz šipka.
Je-OLPRWRUVWXGHQêSRVXĖWHSiNXV\WLþH(obr. 16
šipka A) k ]DKĜtYDFtPXFKRGXFFD-2 min) do
polohy „ON“.
3RNXGE\OPRWRU~VSČãQČQDVWDUWRYiQDEČåt
URYQRPČUQČSiNXV\WLþHGHMWHGRSRORK\2))
(deaktivujte).
2WiþN\EČåtFtKRPRWRUXO]HUHJXORYDWSiNRXSO\QX
Posunutím páky k REVOX]HVHRWiþN\PRWRUXVQtåt
SRVXQXWtPSiN\SU\þRGREVOXK\VHRWiþN\PRWRUX
zvýší.
Za lanko startéru zatahejte takto:
Dodržujte prosím
-HGQRXUXNRXVHRSĜHWHRUiPPRWRUX'UXKRXUXNRX
uchopte lanko startéru a pomalu tahejte, dokud
neucítíte odpor a prvek startéru nebude v požadova
SROR]H.G\åXFtWtWHRGSRU]DWiKQČWHMHGQRXVLOQČ]D
lanko. Tento postup opakujte, dokud nenastartujete
PRWRU/DQNRVWDUWpUXQHO]HSURVWČMHQSXVWLWPXVtWH
KRYåG\OHKFHSĜLGUåRYDWUXNRX3RNXGPRWRU
QHQDVNRþtDQLSRQČNROLNDSRNXVHFK]NRQWUROXMWH]GD
E\ODQiGUåVSUiYQČQDSOQČQD0RåQi se ve válci
QDFKi]tSĜtOLãPQRKRSDOLYDWDNåHQDYOKOD]DSDORYDFt
VYtþND
Æ
Æ
]DSDORYDFtVYtþNXY\PRQWXMWHRþLVWČWHRVXãWHD
RSČWQDPRQWXMWH
Vypnutí motoru
3iNXSO\QXSRVXĖWH
do polohy – viz šipka.
6StQDþPRWRUX(obr. 17 /šipka) dejte do polohy
„OFF“.
Drcení
Materiál, který chcete drtit, dávejte pomalu do
násypky.
3ĜLYVWUNRYiQtPDWHULiOXGRQiV\SN\SRXåtYHMWHYåG\
SRPĤFNX0DWHULiOQHYVWUNXMWHSĜtOLãUD]DQWQČ
ĜH]DFtPHFKDQL]PXVSRWĜHEXMHXUþLWRXGREXQDWR
aby materiál rozdrtil!
Ucpání
Pokud QHPĤåHGUWLþGUWLWNYĤOLWRPXåHMHXFSDQê
x9\SQČWHPRWRUDSRþNHMWHDåVH]DVWDYtYãHFKQ\
pohyblivé díly.
x6WiKQČWHQiVWUþNX]DSDORYDFtVYtþN\
xOdmontujte prosím plnicí potrubí (obr. 1; poz. F)
x2GPRQWXMWHKĜtGHO(obr. 1; poz. W)
xOdmontujte sací potrubí (obr. 4)
x1DYOpNQČWHVLRFKUDQQpUXNDYLFH
x2GVWUDĖWHYãHFKQ\EORNXMtFtSĜHGPČW\Y WČOHVH
turbíny a na sítu (obr. 10)
9êPČQDQRåĤ
3RNXGPDWHULiOQHQtMLåĜiGQČGUFHQSRNXGMH]YXNSĜL
drcení velmi hlasitý nebo pokud není materiál již
VSUiYQČYWDKRYiQQiV\SNRXPĤåHWREêW]SĤVREHQR
tupými noži
x9\SQČWHPRWRUDSRþNHMWHDåVH]DVWDYtYãHFKQ\
pohyblivé díly.
x6WiKQČWHQiVWUþNX]DSDORYDFtVYtþN\
x2GPRQWXMWHSRNORSSUR~GUåEXY]DGQtþiVWLWČOHVD
turbíny (obr. 11)
x1DYOpNQČWHVLRFKUDQQpUXNDYLFH
x1RåRYêKĜtGHORWiþHMWHWDNGORXKRDåEXGRXQRåH
SRNORSHPSUR~GUåEXSĜtVWXSQp(obr. 12)
xNože odšroubujte skrz poklop pro údržbu (Dbejte
QDSRORKXQRåĤEĜLW\PXVtEêWRSČWQDPRQWRYiQ\
ve stejné poloze – EĜLW\QDKRUX
7LS1RåHO]HMHGQRXRWRþLWSURWRåHPDMtGYDEĜLWy.
Pracovní provoz
VQHEH]SHþQêFK VLWXDFtFK D SĜL QHKRGiFK PXVtWH
VStQDþPRWRUXGiWFRQHMU\FKOHMLGRSRORK\Ä2))³
a vypnout motor.
%ČKHPSUiFHGEHMWHYåG\QDWRåHPRWRUPĤåH
QHUXãHQČQDViYDWFKODGLFtDVSDORYDFtY]GXFK
OLVWtPĤåHXFSDWVDFtNDQiO\'EHMWHURYQČåQD
nerušený odtah spalin.
3RMtåGČQtDY\ViYiQt
3ĜtVWURMPiGYDFKRG\YSĜHGDGYDFKRG\Y]DG
Nejprve zvolte požadovaný chod
(obr. 1; poz. 3).
6WLVNQČWHSiNXVSRMN\(obr. 1; poz. 2)
SĜtVWURMSRMtåGt
Vysávání se sacím nástavcem
3RNXGQDViYiWHQDWČåNRSĜtVWXSQiPtVWDGRSRUXþXMH
VHSĜHSQRXWQDIOH[LELOQtVDFtKDGLFL.WRPXPXVtWH
SRVXQRXWYROLFtSiNXGRSĜtVOXãQpSRORK\MDNMH
]Qi]RUQČQRQDREUi]FtFKD
8NRQþHQtSUiFHQHERSĜHVWiYN\
Po absolvování posledního vysávání nechte stroj
EČåHWMHãWČDåPLQXW\QDYROQREČKEH]]DWtåHQt
(ochlazovací fáze motoru)
Prohlídky a údržba
3ĜtSDGQČQHFKWHSRWĜHEQpRSUDY\SURYpVW
EH]SRGPtQHþQČY\ãNROHQêPDXWRUL]RYDQêP
personálem.
3ĜHGNDåGêPVHĜt]HQtPUHVS~GUåERXVWURMHMH
WĜHEDVWiKQRXWQiVWUþNX]DSDORYDFtVYtþN\
Chování v SĜtSDGČQRX]H
=DYHćWH~UD]XRGSRYtGDMtFtSRWĜHEQRXSUYQtSRPRFD
Y\]YČWHFRPRåQiQHMU\FKOHMLNYDOLILNRYDQRX
OpNDĜVNRXSRPRF
&KUDĖWH]UDQČQpKRSĜHGGDOãtPL~UD]\DXNOLGQČWHMHM
.YĤOLSĜtSDGQpQHKRGČPXVtEêWQDSUDFRYLãWLYåG\SR
rucHOpNiUQLþNDSUYQtSRPRFLGOH',1
0DWHULiONWHUêVL]OpNiUQLþN\YH]PHWHMHWĜHEDLKQHG
doplnit.
Pokud požadujete pomoc,
XYHćWHW\WR~GDMH
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. 3RþHW]UDQČQêFK
4. 'UXK]UDQČQt
%H]SHþQRVWQtSRN\Q\SURSURKOtGN\
a údržbu
- Dbejte na to, aby nevytékalo žádné palivo
3RNDåGpPSRXåLWtMHWĜHEDY\VDYDþDGUWLþY\þLVWLW
DSĜHGHYãtPSDNVDFtWU\VNX
ÒGUåEDRãHWĜRYiQtRSUDY\VNODGRYiQt
Všeobecné pokyny
'RGUåXMWHSĜHGHYãtPEH]SHþQRVWQtSRN\Q\
3UREH]YDGQRXIXQNFL9DãHKRY\VDYDþHDGUWLþHMH
nezbytná pravidelná údržba.
3ĜHGHYãtPVDFtWU\VNDDVEČUQêYDNQDOLVWtPXVtEêW
SHþOLYČþLãWČQ\DRãHWĜRYiQ\DE\VH]DEUiQLOR
ãNRGiPDREHFQČQHKRGiP
'ĜtYHQHå]DþQHWHV~GUåERX
-VWiKQČWHQiVWUþNX]DSDORYDFtVYtþN\
-stroj postavte tak, aby byl stabilní,
-SRþNHMWHDåY\FKODGQHPRWRU
ýLãWČQt
Stroj udržujte vždy v þLVWRWČDSRĜiGNX
0RWRURþLVWČWHMHQKDGUHP=DEUDĖWHSRVWĜtNiQtVLOQêP
SURXGHPYRG\SURWRåHYRGDVHPĤåHGRVWDWGR
zapalování, palivové soustavy a systému mazacího
oleje D]SĤVRELWSRUXFK\
Technické údaje
Motor: 1-válcový 4-taktní OHV
Výkon: 4,8 kW
Obsah: 196 ccm
Obsah nádrže: 3,6 l
=iEČU: 610 mm
Palivo: Bezolovnatý benzín ROZ
98
2EMHPVEČUQpKR 106 l
koše:
Rychlost pojezdu: 2 km/h
+OXþQRVW LWA 102 dB
Hmotnost: 87 kg
8VNODGQČQt
3RNXGY\VDYDþDGUWLþGHOãtGREXQHSRXåtYiWHPXVtWHSURYpVWQiVOHGXMtFtSUiFH
'ĤNODGQČY\þLVWČWHDRSUDYWHSRãNR]HQêODN1DPDåWHPD]DFtPtVWDDQHFKWHY\VDYDþDGUWLþPLQEČåHW
.DUWiþDSRGYR]HNSRVWĜtNHMWHDQWLNRUR]QtPROHMHP6EČUQêYDNQDOLVWtGĤNODGQČY\þLVWČWHDY\VXãWH
2GVWDYHQtDXVNODGQČQtY\VDYDþHDGUWLþH
3RNXGY\VDYDþDGUWLþSĜHSUDYXMHWHRGVWDYXMHWHDVNODGXMHWHQHVPtEêWYSĜHGXY]DGXDQL]ERNXQDNORSHQê
9\VDYDþDGUWLþQHVNODGXMWHYHYOKNêFKSURVWRUiFKY SURVWRUiFKYHNWHUêFKVHVNODGXMtXPČOiKQRMLYDYHVWiMtFK
þLVRXVHGQtFKSURVWRUiFK3ĜLQDNORSHQtVHPĤåHPRWRURYêROHMGRVWDWGRVSDORYDFtKRSURVWRUXDY GĤVOHGNX
WRKRPĤåHGRMtWN SUREOpPĤPSĜLVWDUWXDNDUERQL]DFLROHMHQHEH]SHþtVLOQpWYRUE\NRURze.
9\KOHGiYiQtSRUXFKDMHMLFKRGVWUDQČQt
3RUXFK\QD9DãHPY\VDYDþLFKRGQtNĤY\åDGXMtFtYČWãt]iVDKQHFKWHYåG\RGVWUDQLWYH9DãtDXWRUL]RYDQp
RSUDYQČ1HRGERUQp]iVDK\PRKRX]SĤVRELWãNRG\
3RNXGQHO]HSRUXFK\RGVWUDQLWQtåHSRSVDQêP]SĤVREHPY\KOHGejte Vaši autorizovanou opravnu
Porucha
Motor nestartuje
0RWRUVHSRVSXãWČQt
sám vypne
Motor má výpadky
0RWRUPiYêSDGN\SĜL
Y\VRNêFKRWiþNiFK
0RWRUPiSĜtOLãPDOê
výkon
0RWRUVH]DKĜtYi
3ĜtþLQD
6StQDþPRWRUXQHQtYSROR]HÄ,³ (ON)
=DYĜHQêSDOLYRYêNRKRXW
2WHYĜHQiSiNDV\WLþH
1iVWUþND]DSDORYDFtVYtþN\QHQt
QDVWUþHQi
=QHþLãWČQiþLYDGQi]DSDORYDFtVYtþND
9]GiOHQRVWHOHNWURG]DSDORYDFtVYtþN\
neodpovídá
Prázdná palivová nádrž
Staré palivo
=QHþLãWČQêY]GXFKRYêILOWU
3ĜtOLãYHONá vzdálenost elektrod
]DSDORYDFtVYtþN\
=QHþLãWČQiþLYDGQi]DSDORYDFtVYtþND
3RYROHQiQiVWUþND]DSDORYDFtVYtþN\þL
kabel
=QHþLãWČQpSDOLYRYpVtWR
8FSDQêYČWUDFtRWYRUYHYtNXQiGUåH
=QHþLãWČQêY]GXFKRYêILOWU
Staré palivo
3ĜtOLãPDOiY]GiOHQRVWHOHNWrod
]DSDORYDFtVYtþN\
=QHþLãWČQêY]GXFKRYêILOWU
.DUWiþMHEU]GČQFL]RURGêPSĜHGPČWHP
Ucpaný systém chladicího vzduchu
3ĜtOLãPiORPRWRURYpKRROHMH
=QHþLãWČQêY]GXFKRYêILOWU
2GVWUDQČQt
6StQDþPRWRUXGHMWHGRSRORK\Ä,³
2WHYĜHWHSDOLYRYêNRKRXW
=DYĜHWH SiNXV\WLþH
1DVWUþWHQiVWUþNX]DSDORYDFtVYtþN\
9\þLVWČWHQHERY\PČĖWH]DSDORYDFt
VYtþNX
Vzdálenost elektrod nastavte na 0,7 – 0,8
mm
'RSOĖWHSDOLYR
6WDUpSDOLYRQDKUDćWHQRYêP
9\þLVWČWHY]GXFKRYêILOWU
Vzdálenost elektrod nastavte na 0,7 – 0,8
mm
9\þLVWČWHQHERY\PČĖWH]DSDORYDFt
VYtþNX
1iVWUþNX]DSDORYDFtVYtþN\QDVWUþWH
SHYQČQD]DSDORYDFtVYtþNX
1DVWUþWHSĜLSHYQČWH]DSDORYDFtNDEHO
9\þLVWČWHSDOLYRYpVtWR
9\PČĖWHYtNRQiGUåH
9\þLVWČWHY]GXFKRYêILOWU
6WDUpSDOLYRQDKUDćWHQRYêP
Vzdálenost elektrod nastavte na 0,7 – 0,8
mm
9\þLVWČWHY]GXFKRYêILOWU
ZNDUWiþHRGVWUDĖWHFL]RURGpSĜHGPČW\
9\þLVWČWHYČWUDFtPĜtåN\DFKODGLFtåHEUD
'RSOĖWHPRWRURYêROHM
9\þLVWČWHY]GXFKRYêILOWU
SK
6N{UDNRXYHGLHWHSUtVWURMGRSUHYiG]N\SUHþtWDMWHVLSURVtPG{NODGQHWHQWRQiYRGQDREVOXKX
A.V. 2
'RWODþDWRLþLDVWRþQiY\åDGXMHVFKYiOHQLH7HFKQLFNp]PHQ\Y\KUDGHQp
SK
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.cz vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli
SRP{FĢYiP$E\ERORPRåQpYiãSUtVWURMYSUtSDGHUHNODPiFLHLGHQWLILNRYDĢSRWUHEXMHPHVpULRYpþtVORREMHGQiYDFLHþtVORDURNYêURE\
Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
6pULRYpþtVORBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB2EMHGQiYDFLHþtVORBBBBB_____________________Rok výroby:______________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: s[email protected]
Dôležité informácie pre zákazníka
8SR]RUĖXMHPHåHYUiWHQLHSRþDV]iUXþQHMOHKRW\DOHERLSR]iUXþQHMOHKRWHMHSRWUHEQp]iVDGQHY\NRQDĢY
RULJLQiOQRPREDOH7êPWRRSDWUHQtPVD~þLQQH]DEUiQL]E\WRþQpPXSRãNRGHQLXSULGRSUDYHDþDVWRVSRUQpPX
vybaveniu. Prístroj je optimálne chránený len v originálnom obale, a tým je zaistené plynulé spracovanie.
2]QDþHQLD:
%H]SHþQRVĢSURGXNWX]iND]\
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Zákaz, všeobecný
(v spojení s iným piktogramom)
Zákazy, výstraha:
Držte mimo dosahu zápalných
zdrojov Výstraha/pozor
Výstraha, príkazy:
straha SUHGQHEH]SHþQêP
elektrickým napätím
1HEH]SHþHQVWYRYćDND
odmršteným dielom pri motore
v chode
Pozor pred jedovatými výparmi Pozor pred pohyblivými dielmi
Pozor pred pohyblivými dielmi Tretie osoby držte mimo
dosahu pracovného zariadenia
Príkazy:
Používajte slúchadlá, helmu a
ochranné okuliare
3UHGSRXåLWtPVLSUHþtWDMWH
návod na obsluhu
Používajte rukavice 1RVWHEH]SHþQRVWQ~REXY
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak, aby
ste neškodili životnému prostrediu.
Obalový materiál z lepenky je
PRåQpRGRY]GDĢVFLHĐRP
recyklácie do zberne.
Chybné a/alebo likvidované
HOHNWULFNpþLHOHNWURQLFNpSUtVWURMH
PXVLDE\ĢRGRY]GDQpGR
príslušných zberní.
Obal:
&KUiĖWHSUHGYOKNRP 2EDOPXVtVPHURYDĢKRUH
Prístroj
9\ViYDþDGUYLþ*6+1B
1DViYDFLDWXUEtQD]RFHOHQDVWDYLWHĐQi výška nasávania,
GREUiPDQLSXOiFLDYćDNDHUJRQRPLFNHMUXNRYlWLDYHĐNêP
EDQWDPRYêPNROHViP,QWHJURYDQêGUYLþUêFKORVWL
chodu vpred a vzad, robustný, kvalitný zberný vak. Pre
plochy 1500 – 2000 m2.
Oblasti použitia:
Ideálny na použitie okolo domu a na dvore, parkoviskách
DRGVWDYQêFKSORFKiFKSUHPDOpDåVWUHGQHYHĐNp
záhrady a trávnaté plochy.
Popis prístroja (obr. 1)
1. 1iV\SNDGUYLþD
2. Páka spojky
3. Voliaca páka smeru jazdy
4. Teleso turbíny
5. Nasávacia dýza
6. Koleso
7. Zberný vak
Záruka
=iUXþQiOHKRWDMHPHViacov pri priemyselnom
SRXåLWtPHVLDFRYSUHVSRWUHELWHĐDD]DþtQD
GĖRPQiNXSXSUtVWURMD
=iUXNDVDY]ĢDKXMHYêKUDGQHQDQHGRVWDWN\
spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou
chybou. 3ULUHNODPiFLLY]iUXþQHMOHKRWHMHSRWUHEQp
SULORåLĢRULJLQiOQ\GRNODd o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr.
SUHĢDåHQLHSUtVWURMDSRXåLWLHQiVLOLDSRãNRGHQLH
cudzím zásahom alebo cudzími predmetmi,
nedodržanie návodu na použitie a montáž a
normálne opotrebenie.
9ãHREHFQpEH]SHþQRVWQppokyny
Pokyny
3R]RUQHVLSUHþtWDMWHQiYRGQDSRXåLWLH
Oboznámte sa s nastaveniami a správnym použitím
VWURMD1DXþWHVDSUHGRYãHWNêPDNRYSUtSDGH
Q~G]HUêFKORDEH]SHþQHY\SQ~ĢPRWRU
1. Dávajte pozor na podmienky prostredia,
v ktorých pracujete. Motorový VWURM]DþQHSR
VSXVWHQtPRWRUDSURGXNRYDĢMHGRYDWpVSDOLQ\
7LHWRSO\Q\P{åXE\ĢQHYLGLWHĐQpDEH]]iSDFKX
3UHWRQHVPLHWHVRVWURMRPQLNG\SUDFRYDĢ
v uzatvorených alebo zle odvetrávaných
priestoroch. Pri práci si zaistite dobré osvetlenie.
2. K stroju nepúãĢDMWHFXG]LHRVRE\ Návštevy
DSUL]HUDM~FLSUHGRYãHWNêPGHWLDFKRUpþL
slabé osoby udržujte v EH]SHþQHMY]GLDOHQRVWL
od svojho pracoviska. Dbajte na to, aby sa
VWURMDQHPRKOLGRWêNDĢLQpRVRE\
3. 3UtVWURMQHSRXåtYDMWHQLNG\]DGDåćDĐDGXD
snehu!
4. ZaistLWHEH]SHþQpXORåHQLHQiVWURMRY Stroje,
ktoré nepoužívate, uložte na suché miesto
SRNLDĐPRåQRGRYêãN\DOHERLFK]DPNQLWHWDN
DE\QHEROLSUtVWXSQpGHĢRP
5. 'EDMWHQDSULPHUDQpREOHþHQLH Váš odev
PXVtE\Ģ~þHOQêDQHVPLHYiVSULSUiFL
REPHG]RYDĢ
6. Používajte osobné ochranné pomôcky.
1RVWHEH]SHþQRVWQ~REXYV RFHĐRYêPL
výstuhami a protišmykovou podrážkou.
7. Noste pomôcky na ochranu sluchu. Noste
osobné pomôcky na ochranu sluchu, napr.
zátky do uší.
8. %XćWHYåG\SR]RUQt'iYDMWHSR]RUQDWRþR
robíte. Pri pUiFLVDULDćWH]GUDYêPUR]XPRP
Motorové stroje nepoužívajte, ak ste unavení.
So strojom nepracujte pod vplyvom alkoholu,
GURJDOHEROLHNRYNWRUp]QLåXM~VFKRSQRVĢ
sústredenia.
9. 'RSOĖRYDQLHSDOLYD Pred tankovaním je nutné
YåG\Y\SQ~ĢPRWRU8]iYHUQiGUåH otvárajte
vždy opatrne, aby mohol pretlak pomaly
XQLNQ~ĢDSDOLYRQHY\VWULHNOR3ULSUiFL
sY\ViYDþRPFKRGQtNRYVDQDWHOHVHVWURMD
vytvárajú vysoké teploty. Preto nechajte stroj
SUHGWDQNRYDQtPY\FKODGQ~Ģ,QDNE\PRKOR
G{MVĢNY]QLHWHQLXSDOLYDDN popáleniu osôb. Pri
tankovaní paliva dávajte pozor, aby ste nádrž
QHSUHSOQLOL$NE\SDOLYRY\WLHNORYHGĐDMHQXWQp
KRLKQHćRGVWUiQLĢDSUtVWURMRþLVWLĢ3R
tankovaní skontrolujte pevné usadenie
skrutkového uzáveru, aby ste zabránili jeho
povoleniu v dôsledku vibrácií pri práci.
10. Trvanie používania a prestávky. Po dlhšom
þDVHSRXåtYDQLDPRWRURYpKRVWURMDP{åHWHPDĢ
S{VREHQtPYLEUiFLtĢDåNRVWLV prekrvením rúk.
7UYDQLHSRXåtYDQLDYãDNP{åHWHSUHGĎåLĢ
nosením vhodných rukavíc a pravidelnými
prestávkami. Uvedomte si, že trvanie
používania motorových strojov znižujú osobné
dispozície k zlému prekrveniu, nízke vonkajšie
teploty alebo silný stisk nástroja pri práci.
11. 'iYDMWHSR]RUQDSRãNRGHQpV~þDVWL Prístroj
SUHGSRXåLWtPSUH]ULWH6~QLHNWRUpV~þDVWL
poškodené? 9SUtSDGHĐDKNpKRSRãNRGHQLDVD
YiåQH]DP\VOLWHQDGWêPþLSUtVWURMDMWDNEXGH
IXQJRYDĢEH]SHþQHDEH]FK\EQH'EDMWHQD
správne nastavenie a nastavenie pohyblivých
V~þDVWt1H]DSDGDM~GRVHEDQLHNWRUpSUYN\
správne? Sú niektoré poškodené? Je všetko
správne nainštalované? Sú splnené všetky
ostatné predpoklady bezchybného fungovania
VWURMD"3RãNRGHQpRFKUDQQp]DULDGHQLDDWćMH
QXWQpQHFKDĢRSUDYLĢDOHERY\PHQLĢX
autorizovaných opravárov, ak nie je v návode
na obsluhu uvedené výslovne inak. Chybné
VStQDþHQHFKDMWHY\PHQLĢY autorizovanej
RSUDYRYQL$NSRWUHEXMHWH]DLVWLĢRSUDYXVWURMD
REUiĢWHVDQDQDMEOLåãLHVHUYLVQpVWUHGLVNR
12. Pred nastavením a údržbou vždy vypnite motor.
G
13. 3RXåtYDMWHLEDVFKYiOHQpV~þDVWL Pri údržbe
a opravách používajte iba zhodné náhrad
GLHO\=DWêPWR~þHORPVDREUiĢWHQD
autorizované servisné stredisko.
Výstraha! Používanie iných nasávacích dýz a
iného príslušenstva a nástavcov, ktoré nie sú
YêVORYQHRGSRU~þDQpP{åH]QDPHQDĢRKUR]HQLH
osôb i vecí.
6WURMMHGRYROHQpSRXåtYDĢLEDQDVWDQRYHQê~þHO
$NpNRĐYHNSRXåLWLHVWURMDY rozpore s MHKRXUþHQtP
sa považuje za neodborné zaobchádzanie. Za
škody na veciach a poranenia osôb, ktoré sú
výsledkom takejto neodbornej manipulácie, je
]RGSRYHGQêLEDSRXåtYDWHĐYåLDGQRPSUtSDGH
výrobca.
9êUREFXQLHMHPRåQpURELĢ]RGSRYHGQêPY prípade
vykonania zmien na stroji alebo neodborného
použitia stroja, v dôsledku ktorého dôjde ku škodám.
POZOR!
Aj pri odbornom zaobchádzaní s prístrojom
]RVWiYDYåG\XUþLWpUL]LNRNWRUpQLHMHPRåQp
Y\O~þLĢ'ruh a konštrukcia stroja so sebou
nesú nasledujúce potenciálne ohrozenia:
xKontakt s nechráneným ventilátorom rotora
(rezné poranenia).
xSiahnutie do bežiaceho rotora (rezné
poranenia).
xPoškodenie sluchu, ak nenosíte primerané
ochranné pomôcky.
xVznik zdraviu škodlivého prachu, resp. plynu pri
používaní stroja v uzavretých priestoroch
QHYRĐQRVĢ
-H]DNi]DQp]GUåLDYDĢVDY QHEH]SHþQHMREODVWL
Y\ViYDþDDGUYLþD
'HĢRPDQLLQêPRVREiPNWRUpQHSR]QDM~QiYRGQD
SRXåLWLHQLNG\QHGRYRĐWHDE\VWURMSRXåtYDOL
0LHVWQHXVWDQRYHQLDP{åXVWDQRYLĢPLQLPiOQ\YHN
SRXåtYDWHĐD
9\ViYDþQLNG\QHSRXåtYDMWHDNV~Y blízkosti iné
RVRE\SUHGRYãHWNêPGHWLþL]YLHUDWi0\VOLWHQDWR
åHVWURMRYêYHG~FLþLSRXåtYDWHĐMH]RGSRYHGQê]D
nehody s LQêPLRVREDPLþLLFKPDMHWNRP
Prípravné opatrenia
3RþDVY\ViYDQLDQRVWHYåG\SHYQ~REXYDGOKp
QRKDYLFH1HY\ViYDMWHERVtþLY ĐDKNêFKVDQGiORFK
6NRQWUROXMWHWHUpQQDNWRURPVDVWURMEXGHSRXåtYDĢ
DRGVWUiĖWH] neho všetky predmety, ktoré nemôžu
E\ĢQDVLDWH
Výstraha: Benzín je vysRNRKRUĐDYê
Benzín skladujte iba vo vhodných nádobách.
7DQNXMWHLEDYRQNXDSRþDVWDQNRYDQLDQHIDMþLWH
Benzín natankujte pred spustením motora.
Ak motor beží alebo má prevádzkovú teplotu,
QHVPLHVDRWYiUDĢX]iYHUQiGUåHDQLWDQNRYDĢ
benzín.
Ak benzín preWHþLHQHVPLHWHVDYåLDGQRPSUtSDGH
SRN~ãDĢQDãWDUWRYDĢPRWRU0LHVWRWRKRMHSRWUHEQp
RþLVWLĢEHQ]tQRP]QHþLVWHQ~SORFKXVWURMD
$NêNRĐYHNSRNXVRQDãWDUWRYDQLHDNMHYEOt]NRVWL
RWYRUHQêRKHĖUHVSH[LVWXMHPRåQRVĢY]QLNXLVNLHU
je zakázaný, kým benzínové výpary nevyprchajú.
ZEH]SHþQRVWQêFKG{YRGRYMHSRWUHEQpEHQ]tQRY~
nádrž a ostatné uzávery nádrže v prípade
SRãNRGHQLDY\PHQLĢ9\PHĖWHFK\EQpWOPLþH3UHG
SRXåLWtPMHSRWUHEQpYåG\YL]XiOQHVNRQWURORYDĢþL
QLHV~RSRWUHEHQpþLSRãNRGHQpQDViYDFLHGýzy,
XSHYĖRYDFLHSUYN\DFHOiMHGQRWND
%H]SHþQRVWQpSRN\Q\QDSUYp
uvedenie do prevádzky
6SDĐRYDFtPRWRUQHQHFKiYDMWHQLNG\EHåDĢ
v uzatvorených priestoroch, v ktorých sa môže
KURPDGLĢQHEH]SHþQêR[LGXKRĐQDWê
Vysávajte len za denného svetla a pri dobrom
umelom osvetlení.
Dbajte vždy na dobrú stabilitu, predovšetkým na
svahovitom teréne.
6WURMYHćWHOHQNURNRP
%XćWH]YOiãĢRSDWUQtDNPHQtWHVPHUMD]G\QD
svahoch. Nevysávajte na príliš strmých svahoch
(max. 30°).
Vypnite motor, ak chcete stroj naklopiĢ
9\ViYDþDGUYLþQHSRXåtYDMWHQLNG\V poškodenými
RFKUDQQêPL]DULDGHQLDPLþLRFKUDQQêPLPULHåNDPL
DDQLEH]]DEXGRYDQêFKEH]SHþQRVWQêFK]DULDGHQt
Pri všetkých prácach s Y\ViYDþRPFKRGQtNRY
SUHGRYãHWNêPSULRWiþDQtPXVtREVOXKDXGUåLDYDĢ
od stroja odstXSNWRUêMHY\PHG]HQêW\þDPL
1HPHĖWHQDVWDYHQLHUHJXOiWRUDPRWRUDDPRWRU
QHSUHWiþDMWH
0RWRUãWDUWXMWHRSDWUQHSRGĐDSRN\QRYYêUREFX
'EDMWHQDGRVWDWRþQêRGVWXSQ{KRGQDViYDFHM
dýzy.
Nohy ani ruky nedávajte nikdy na ani pod rotujúce
diely.
Skôr než ]DþQHWHRSlĢSUDFRYDĢV Y\ViYDþRPD
GUYLþRPY\KĐDGDMWHSRãNRGHQLHDY\NRQDMWH
nevyhnutné opravy.
3ULSRUXFKiFKIXQNFLHY\ViYDþDGUYLþLKQHćY\SQLWH
DRGVWDYWH3RUXFKXQHFKDMWHLKQHćRGVWUiQLĢ
Motor vypnite:
DNVDRGY\ViYDþDDGUYLþDY]GLDOLWHDOHERSred
tankovaním.
Údržba a skladovanie
Zaistite, aby všetky matice a skrutky boli pevne
dotiahnuté a stroj bol v EH]SHþQRPSUDFRYQRP
stave.
9\ViYDþDGUYLþQLNG\QHVNODGXMWHV benzínom
v nádrži vnútri budovy, v ktorej sa benzínové výpary
P{åXGRVWDĢGRNRQWaktu s RWYRUHQêPRKĖRPþL
iskrami.
G
6N{UQHåY\ViYDþDGUYLþRGVWDYtWHY uzatvorených
SULHVWRURFKQHFKDMWHY\FKODGQ~ĢPRWRU
$E\VWHSUHGLãOLSRåLDUX]DEUiĖWHWRPXDE\VDGR
motora, výfuku a oblasti okolo palivovej nádrže
GRVWDOPHFKWUiYDOtVWLHþLSUHE\WRþQêWXNROHM
=EH]SHþQRVWQêFKG{YRGRYY\PHĖWHRSRWUHEHQpþL
poškodené diely.
$NSRWUHEXMHWHY\SXVWLĢSDOLYR] nádrže, urobte to
vonku! Dbajte na životné prostredie!
3RXåLWLHYV~ODGHVXUþHQtP
Stroj zodpovedá platnej smernici o strojoch EÚ.
Riadne použitie
9\ViYDþDGUYLþMHVNRQãWUXRYDQêQDEHåQpþLVWHQLH
trávnatých plôch.
Každé iné použitie je považované za použitie v
UR]SRUHVXUþHQtP
0RWRURYêGUYLþMHXUþHQêQD drvenie odpadu z krov,
živých plotov a vetiev až do maximálne uvedeného
priemeru (odpad z LKOLþQDQRYP{åHGUYLþXSFKDĢ
POZOR!
'UYLþQLHMHYKRGQêQDSUQD~SUDYX]HPLQ\QD
]iKUDGHDQHVPLHVDQLNG\SRXåtYDĢQDSU
na GUYHQLHNRYRYêFKV~þDVWtNDPHĖRY]HPLQ\
skla, textílií, papiera, kartónu a plastov. Tieto
materiály môžu silne poškodiĢUH]QêQiVWURM
1DY\ãHY]QLNiUL]LNR~GHUXNDPHĖRP
Pri nedodržaní ustanovení z všeobecne platných
predpisov, ako aj z WRKWRQiYRGXQLHMHPRåQpþLQLĢ
výrobcu zodpovedným za škody.
9\ViYDþFKRGQtNRYSRXåtYDMWHOHQ]D
VXFKpKRSRþDVLDDQDVXFKRPSRGNODGHQLNG\
nepoužívajte za mokra)
=DQiVOHGQpãNRG\YêUREFDQHUXþtUL]LNRQHVLH
VDPRWQêXåtYDWHĐ1DSRXåLWLHYV~ODGHV XUþHQtP
patrí i dodržiavanie výrobcom predpísaných
podmienok na prevádzku, údržbu a ošetrovanie.
6YRMYRĐQp]PHQ\QDY\ViYDþLDGUYLþLY\OXþXM~
UXþHQLHYêUREFX]DQiVOHGQpãNRG\
9\ViYDþDGUYLþQLHMHYKRGQêQD vysávanie
KRUĐDYêFKYêEXãQêFKMHGRYDWêFKNDUFLQRJpQQ\FK
a iných zdraviu škodlivých látok a materiálov.
NeY\ViYDMWHKRULDFHþLWOHM~FHSUHGPHW\
ako sú napr. cigarety, zápalky a pod.
$N]R]EHUQHMQiGRE\Y\EHUiWHUXþQHVNORNRY
þLLQpPDWHULiO\QRVWHEH]SRGPLHQHþQH
ochranné rukavice, aby ste zabránili úrazu.
1HGRVWDWRþQpRVYHWOHQLHSUHGVWDYXMHY\VRNp
EH]SHþQostné riziko.
Pri práci so VWURMRP]DLVWLWHYåG\GRVWDWRþQp
osvetlenie.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov
umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis
jednotlivých významov nájdete v kapitole
Ä2]QDþHQLD³
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
2EDORYpPDWHULiO\V~]YROHQpVSUDYLGODSRGĐDLFK
ãHWUQRVWLYRþLåLYRWQpPXSURVWUHGLXDVS{VREX
OLNYLGiFLHDMHPRåQpLFKSUHWRUHF\NORYDĢ
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a
znižuje náklady na likvidáciu odpadov.
ýDVWLREDOXQDSUIyOLDVW\URSRUP{åXE\Ģ
QHEH]SHþQpSUHGHWLExistuje riziko udusenia!
ýDVWLREDOXXVFKRYDMWHPLPRGRVDKXGHWtDþR
najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne
SUHþtWDĢQiYRGQDREVOXKX
Kvalifikácia
2NUHPSRGUREQpKRSRXþHQLDRGERUQtNRPQLHMHQD
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna
kvalifikácia.
Minimálny vek
1DSUtVWURMLVP~SUDFRYDĢOHQRVRE\NWRUpGRVLDKOL
16 rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to
GHMHSRþDVSURIHVLMQpKRY]GHOiYDQLDVFLHĐRP
GRVLDKQXWLD]UXþQRVWtSRGGRKĐDGRPãNROLWHĐD
Montáž / prvé uvedenie do
prevádzky
.Y{OLSUHSUDYHVDULDGLDFDW\þGRGiYD
namontovaná na strane vysávania.
1. 9\ViYDþDGUYLþY\EHUWH] obalu a namontujte
QDMSUYULDGLDFXW\þ(obr. 2) v správnej pozícii
(obr. 2a).
2. Zberný vak na lístie sa zavesí do podvozka
SRGĐDREUDSULSHYQtNUiPX6XFKêP]LSVRP
sa zberný vak pripevní k plniacemu potrubiu
(obr. 5).
3. Teraz sa namontuje nasávacia dýza (obr. 3).
4. 1iV\SNDGUYLþDVDQDPRQWXMHSRGĐDobr. 5.
5. Nastavte výšku nasávania (obr. 9).
3RYRĐWHNUtGORYpPDWLFH(obr. 9 šípka) a
QDViYDFLXFKORSĖXQDVWDYWHGROHDOHERKRUH
1DViYDFLXFKORSĖXV NUtGORYêPLPDWLFDPLRSlĢ
utiahnite.
Obsluha
Doplnenie paliva
Tento motor beží bezproblémovo s bežným
benzínom (min. 91 ROZ).
$NPiE\ĢVWURMGOKãLHQHåGQtRGVWDYHQêMH
SRWUHEQpNRPSOHWQHY\SXVWLĢSDOLYRDE\VD
]DEUiQLORåLYLþQDWêPXVDGHQLQiPY karburátore,
palivovom filtri a nádrži.
G
Palivo natankujete tak, že odskrutkujete veko
nádrže (obr. 6/šípka) a palivo naplníte maximálne
2 cm pod plniace hrdlo. Vyhnite sa kontaktu
SRNRåN\VSDOLYDPL'EDMWHYåG\QDþLVWp
QH]QHþLVWHQpSDOLYR9HNRQiGUåHSRNDåGRP
WDQNRYDQtþLNRQWUROHYåG\GREUHX]DYULWH
So strojom sa odoberte na plochu, ktorú budete
Y\ViYDĢ
6NRQWUROXMWHþLV~YãHWN\GLHO\SHYQHXWLDKQXWpDþL
nie sú prípadne poškodené.
6NRQWUROXMWHSHYQpXWLDKQXWLHQiVWUþN\]DSDĐRYDFHM
VYLHþN\
Zapnutie motora
Pred uvedením do prevádzky
Pred uvedením stroja do preváG]N\PXVLDE\Ģ
vykonané nasledujúce úkony:
x3ĜHGSUYQtPXYHGHQtPGRSURYR]XPXVtEêW
PRWRUEH]SRGPtQHþQČQDSOQČQPRWRURYêP
olejem.
xnaliatie benzínu do nádrže
Dôležité upozornenie: Motor vášho nového
VWURMDSRWUHEXMHXUþLWêþDVDE\VD]DEHKDO
Preto stroj dosiahne svoj plný výkon až po
QLHNRĐNêFKKRGLQiFKSUHYiG]N\
Do prevodovky nalejte motorový olej (obr.
17/šípka B)
Nikdy VDQHSRN~ãDMWHQDãWDUWRYDĢVWURMEH]
GRVWDWRþQpKRPQRåVWYDROHMD
SAE 15 W 40 v bloku motora. Pri expedícii
neobsahuje stroj žiadny motorový olej. Pri
SUHYiG]NHVWURMDEH]GRVWDWRþQpKRPQRåVWYD
motorového oleja sa motor poškodí. Stroj
postavte na rovnú plochu a odoberte veko
ROHMRYHMQiGUåH0RWRURYêROHMQDSOĖWHDåSR
SRVOHGQ~RWiþNX]iYLWXSOQLDFHKRKUGOD
Benzínový kohútik (obr. 16 šípka B) dajte do
polohy „ON“
6StQDþPRWRUD(obr. 17/šípka A) dajte do polohy
„ON“.
3iNXSO\QXSRVXĖWH
do polohy – pozrite šípku.
$NMHPRWRUVWXGHQêSRVXĖWHSiNXVêWLþD(obr. 16
šípka A) až k zahrievaciemu chodu (cca 1 – 2 min)
do polohy „ON“.
Ak bol motor úspešne naštartovaný a beží
URYQRPHUQHSiNXVêWLþDGDMWHGRSRORK\2))
(deaktivujte).
2WiþN\EHåLDFHKRPRWRUDMHPRåQpUHJXORYDĢ
pákou plynu. Posunutím páky k REVOXKHVDRWiþN\
PRWRUD]QtåLDSRVXQXWtPSiN\SUHþRGREVOXK\VD
RWiþN\PRWRra zvýšia.
Za lanko štartéra zatiahnite takto:
Dodržujte, prosím
Jednou rukou sa oprite o rám motora. Druhou rukou
XFKRSWHODQNRãWDUWpUDDSRPDO\ĢDKDMWHNêP
neucítite odpor a prvok štartéra nebude
vSRåDGRYDQHMSRORKH.HćXFtWLWHRGSRU]DWLDKQLWH
raz silne za lanko. Tento postup opakujte, kým
nenaštartujete motor. Lanko štartéra nie je možné
MHGQRGXFKROHQSXVWLĢPXVtWHKRYåG\ĐDKNR
SULGUåLDYDĢUXNRX$NPRWRUQHQDVNRþtDQLSR
QLHNRĐNêFKSRNXVRFKVNRQWUROXMWHþLERODQiGUå
správne naplnená. Možno sa vo valci nachádza
SUtOLãPQRKRSDOLYDWDNåHQDYOKOD]DSDĐRYDFLD
VYLHþND
Æ
Æ
]DSDĐRYDFLXVYLHþNXY\PRQWXMWHRþLVWLWHRVXãWH
DRSlĢQDPRQWXMWH
Vypnutie motora
3iNXSO\QXSRVXĖWH
do polohy – pozrite šípku.
6StQDþPRWRUD(obr. 17/šípka) dajte do polohy
„OFF“.
Drvenie
0DWHULiONWRUêFKFHWHGUYLĢGiYDMWHSRPDO\GR
násypky.
Pri vstrkovaní materiálu do násypky používajte vždy
pomôcku. Materiál nevstrkujte príliš razantne,
UH]DFtPHFKDQL]PXVSRWUHEXMHXUþLWêþDVQDWR
aby materiál rozdrvil!
Upchanie
$NQHP{åHGUYLþGUYLĢNY{OLWRPXåHMHXSFKDQê
x9\SQLWHPRWRUDSRþNDMWHDåVD]DVWDYLDYãHWN\
pohyblivé diely.
x6WLDKQLWHQiVWUþNX]DSDĐRYDFHMVYLHþN\
xOdmontujte, prosím, plniace potrubie (obr. 1;
poz. F).
x2GPRQWXMWHKULDGHĐ(obr. 1; poz. W).
xOdmontujte nasávacie potrubie (obr. 4).
x1DYOHþWHVLRFKUDQQpUXNDYLFH
x2GVWUiĖWHYãHWN\EORNXM~FHSUHGPHW\Y telese.
turbíny a na site (obr. 10).
Výmena nožov
Ak materiál nie je už riadne drvený, ak je zvuk pri
GUYHQtYHĐPLKODVLWêDOHERDNQLHMHPDWHULiOXå
sSUiYQHYĢDKRYDQêQiV\SNRXP{åHWRE\Ģ
spôsobené tupými nožmi.
x9\SQLWHPRWRUDSRþNDMWHDåVD]DVWDYLDYãHWN\
pohyblivé diely.
x6WLDKQLWHQiVWUþNX]DSDĐRYDFHMVYLHþN\
G
G
G
x2GPRQWXMWHSRNORSSUH~GUåEXY]DGQHMþDVWL
telesa turbíny (obr. 11).
x1DYOHþWHVLRFKUDQné rukavice.
x1RåRYêKULDGHĐRWiþDMWHWDNGOKRDåEXG~QRåH
poklopom pre údržbu prístupné (obr. 12).
xNože odskrutkujte cez poklop pre údržbu.
'EDMWHQDSRORKXQRåRYRVWULDPXVLDE\ĢRSlĢ
namontované v rovnakej polohe – ostria hore)
Tip: Nože je možné ra]RWRþLĢSUHWRåHPDM~GYH
ostria.
Pracovná prevádzka
VQHEH]SHþQêFK VLWXiFLiFK D SUL QHKRGiFK
PXVtWH VStQDþ PRWRUD GDĢ þR QDMUêFKOHMãLH GR
SRORK\Ä2))³DY\SQ~ĢPRWRU
3RþDVSUiFHGEDMWHYåG\QDWRDE\PRWRUPRKRO
QHUXãHQHQDViYDĢFKODGLDFLDVSDĐRYDFtvzduch
OtVWLHP{åHXSFKDĢQDViYDFLHNDQiO\'EDMWH
WLHåQDQHUXãHQêRGĢDKVSDOtQ
Pojazd a vysávanie
Prístroj má dva chody vpred a dva chody vzad.
1DMSUY]YRĐWHSRåDGRYDQêFKRG
(obr. 1; poz. 3).
6WODþWHSiNXVSRMN\(obr. 1; poz. 2)
prístroj sa hýbe.
Vysávanie s nasávacím nástavcom
$NQDViYDWHĢDåNRGRVWXSQpPLHVWDRGSRU~þDVD
SUHSQ~ĢQDIOH[LELOQ~VDFtKDGLFX$E\VWHWR
GRVLDKOLPXVtWHSRVXQ~ĢSiNXYROLþDGRSUtVOXãQHM
polohy, ako je znázornené na obrázkoch 14 a 15.
8NRQþHQLHSUiFHDOHERSUHVWiYN\
Po absolvovaní posledného vysávania nechajte
VWURMEHåDĢHãWHDåPLQ~W\QDYRĐQREHKEH]
]DĢDåHQLD
(ochladzovacia fáza motora)
Správanie v prípade núdze
=DYHćWH~UD]X]RGSRYHGDM~FXSRWUHEQ~SUY~
SRPRFDY\]YLWHþRPRåQRQDMUêFKOHMãLH
kvalifikovanú lekársku poPRF&KUiĖWH]UDQHQpKR
SUHGćDOãtPL~UD]PLDXSRNRMWHKR
3UHSUtSDGQ~QHKRGXPXVtE\ĢQDSUDFRYLVNXYåG\
SRUXNHOHNiUQLþNDSUYHMSRPRFLSRGĐD',1
0DWHULiONWRUêVL]OHNiUQLþN\YH]PHWHMHSRWUHEQp
LKQHćGRSOQLĢ$NSRåDGXMHWHSRPRFXYHćWHWLHWR
údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. 3RþHW]UDQHQêFK
4. Druh zranenia
Prehliadky a údržba
Prípadne nechajte potrebné opravy
EH]SRGPLHQHþQHY\NRQDĢY\ãNROHQêP
autorizovaným personálom.
Pred každým nastavovaním, resp. údržbou
VWURMDMHSRWUHEQpVWLDKQXĢQiVWUþku
]DSDĐRYDFHMVYLHþN\
%H]SHþQRVWQpSRN\Q\QD
prehliadky a údržbu
- Dbajte na to, aby nevytekalo žiadne palivo
3RNDåGRPSRXåLWtMHSRWUHEQpY\ViYDþDGUYLþ
Y\þLVWLĢDSUHGRYãHWNêPSRWRPQDViYDFLXGê]X
Údržba, ošetrovanie, opravy, skladovanie
Všeobecné pokyny
'RGUåXMWHSUHGRYãHWNêPEH]SHþQRVWQpSRN\Q\
3UHEH]FK\EQ~IXQNFLXYiãKRY\ViYDþDDGUYLþD
je nevyhnutná pravidelná údržba.
Predovšetkým nasávacia dýza a zberný vak na
OtVWLHPXVLDE\ĢVWDURVWOLYRþLVWHQpDRãHWURYDQp
aby sa zabránilo škodám a všeobecne nehodám.
6N{UQHå]DþQHWHV~GUåERX
-VWLDKQLWHQiVWUþNX]DSDĐRYDFHMVYLHþN\
-stroj postavte tak, aby bol stabilný,
-SRþNDMWHDåY\FKODGQHPRWRU
ýLVWHQLH
Stroj udržujte vždy v þLVWRWHDSRULDGNX
0RWRURþLVWLWHOHQKDQGURX=DEUiĖWHSRVWULHNaniu
VLOQêPSU~GRPYRG\SUHWRåHYRGDVDP{åHGRVWDĢ
GR]DSDĐRYDQLDSDOLYRYHMV~VWDY\DV\VWpPX
PD]DFLHKRROHMDDVS{VRELĢSRUXFK\
Technické údaje
Motor: 1-valcový 4-taktný OHV
Výkon: 4,8 kW
Obsah: 196 ccm
Obsah nádrže: 3,6 l
Záber: 610 mm
Palivo: Bezolovnatý benzín ROZ
98
Objem zberného
koša:
106 l
5êFKORVĢSRMD]GX: 2 km/h
+OXþQRVĢ LWA 102 dB
+PRWQRVĢ 87 kg
G
Uskladnenie
$NY\ViYDþDGUYLþGOKãtþDVQHSRXåtYDWHPXVtWHY\NRQDĢQDVOHGXM~FHSUiFH
'{NODGQHY\þLVWLWHDRSUDYWHSRãNRGHQêODN1DPDåWHPD]DFLHPLHVWDDQHFKDMWHY\ViYDþDGUYLþ–2 min.
EHåDĢ.HIXDSRGYR]RNSRVWULHNDMWHDQWLNRUy]Q\PROHMRP=EHUQêYDNQDOtVWLHG{NODGQHY\þLVWLWHDY\VXãWH
2GVWDYHQLHDXVNODGQHQLHY\ViYDþDDGUYLþD
$NY\ViYDþDGUYLþSUHSUDYXMHWHRGVWDYXMHWHDVNODGXMHWHQHVPLHE\ĢYSUHGXY]DGXDQL]ERNXQDNORSHQê
9\ViYDþDGUYLþQHVNODGXMWHYRYOKNêFKSULHVWRURFKY priestoroch, v ktorých sa skladujú umelé hnojivá, v
VWDMQLDFKþLVXVHGQêFKSULHVWRURFK3ULQDNORSHQtVDP{åHPRWRURYêROHMGRVWDĢGRVSDĐRYDFLHKRSULHVWRUXD
vG{VOHGNXWRKRP{åHG{MVĢN problémom pri štarte a karbonizácii oleja – QHEH]SHþHQVWYRVLOQej tvorby korózie.
9\KĐDGiYDQLHSRU~FKDLFKRGVWUiQHQLH
3RUXFK\QDYDãRPY\ViYDþLFKRGQtNRYY\åDGXM~FHYlþãt]iVDKQHFKDMWHYåG\RGVWUiQLĢYRYDãHMDXWRUL]RYDQHM
opravovni. 1HRGERUQp]iVDK\P{åXVS{VRELĢãNRG\
$NQLHMHPRåQpSRUXFK\RGVWUiQLĢQLåãLHSRStVDQêPVS{VRERPY\KĐDGDMWHYDãXDXWRUL]RYDQ~
RSUDYRYĖX
Porucha
Motor neštartuje
Motor sa po spustení
sám vypne
Motor má výpadky
Motor má výpadky pri
Y\VRNêFKRWiþNDFK
Motor má príliš malý
výkon
Motor sa zahrieva
3UtþLQD
6StQDþPRWRUDQLHMHYSRORKHÄ,³21
Zatvorený palivový kohútik
2WYRUHQiSiNDVêWLþD
1iVWUþND]DSDĐRYDFHMVYLHþN\QLHMH
QDVWUþHQi
=QHþLVWHQiþLFK\EQi]DSDĐRYDFLD
VYLHþND
9]GLDOHQRVĢHOHNWUyG]DSDĐRYDFHM
VYLHþN\QH]RGSRYHGi
Prázdna palivová nádrž
Staré palivo
=QHþLVWHQêY]GXFKRYêILOWHU
3UtOLãYHĐNiY]GLDOHQRVĢHOHNWUyG
]DSDĐRYDFHMVYLHþN\
=QHþLVWHQiþLFK\EQi]DSDĐRYDFLD
VYLHþND
PovROHQiQiVWUþND]DSDĐRYDFHMVYLHþN\
þLNiEHO
=QHþLVWHQpSDOLYRYpVLWR
Upchaný vetrací otvor vo veku nádrže
=QHþLVWHQêY]GXFKRYêILOWHU
Staré palivo
3UtOLãPDOiY]GLDOHQRVĢHOHNWUyG
]DSDĐRYDFHMVYLHþN\
=QHþLVWHQêY]GXFKRYêILOWHU
Kefa je brzdená cudzorodým
predmetom
Upchaný systém chladiaceho vzduchu
Príliš málo motorového oleja
=QHþLVWHQêY]GXFKRYêILOWHU
Odstránenie
6StQDþPRWRUDGDMWHGRSRORK\Ä,³
Otvorte palivový kohútik
=DYULWHSiNXVêWLþD
1DVWUþWHQiVWUþNX]DSDĐRYDFHMVYLHþN\
9\þLVWLWHDOHERY\PHĖWH]DSDĐRYDFLX
VYLHþNX
9]GLDOHQRVĢHOHNWUyGQDVWDYWHQD–0,8
mm
'RSOĖWHSDOLYR
6WDUpSDOLYRQDKUDćWHQRYêP
9\þLVWLWHY]GXFKRYêILOWHU
9]GLDOHQRVĢHOHNWUyGQDVWDYWHQD–0,8
mm
9\þLVWLWHDOHERY\PHĖWH]DSDĐRYDFLX
VYLHþNX
1iVWUþNX]DSDĐRYDFHMVYLHþN\QDVWUþWH
SHYQHQD]DSDĐRYDFLXVYLHþNX
1DVWUþWHSULSHYQLWH]DSDĐRYDFtNiEHO
9\þLVWLWHSDOLYRYpVLWR
9\PHĖWHYHNRQiGUåH
9\þLVWLWHY]GXFKRYêILOWHU
6WDUpSDOLYRQDKUDćWHQRYêP
9]GLDOHQRVĢHOHNWUyGQDVWDYWHQD–0,8
mm
9\þLVWLWHY]GXFKRYêILlter
ZNHI\RGVWUiĖWHFXG]RURGpSUHGPHW\
9\þLVWLWHYHWUDFLHPULHåN\DFKODGLDFH
rebrá
'RSOĖWHPRWRURYêROHM
9\þLVWLWHY]GXFKRYêILOWHU
HU
0LHOĘWWDJpSHW]HPEHKHO\H]LNpUHPROYDVVDHOILJ\HOPHVHQDKDV]QiODWLXWDVtWiVW
A.V. 2
8WiQQ\RPiVWpVUpV]XWiQQ\RPiVWLVMyYiNHOOKDJ\DWQL0ĦV]DNLYiOWR]iVRNIHQQWDUWYD
HU
9DQQDNPĦV]DNL kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?Honlapunkon www.guede.com a
Szerviz fejezetben gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk. $OWHUQDWtYHOpUKHWĘVpJQN(-mail:support@ts.guede.com
Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges reklamáció esetén berendezését identifikálhassuk, szükségünk
van a széria számra, megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében,
KRJ\H]HND]DGDWRNiOODQGyDQDNH]HJ\pEHQOHJ\HQHNNpUHPtUMDEHĘNHWD]DOiEELWiEOi]DWED
Széria szám: Termékszám: Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: s[email protected]
Fontos információk az ügyfél részére
(]]HOKDWpNRQ\DQPHJHOĘ]KHWĘNDEHUHQGH]pVV]iOOtWiVN|]EHQLPHJVpUOpVHLOOHWYHDYLWiVUHNODPiFLyV
esetHN$NpV]OpNHWD]HUHGHWLFVRPDJROiVDRSWLPiOLVDQyYMDpVtJ\EL]WRVtWRWWDUHNODPiFLyVLJpQ\PLHOĘEEL
feldolgozása.
Jelzések a gépen
A termék biztonsága, tilalmak:
A gyártmány eleget tesz az
illetékes EU normák
követelményeinek
Általános tilalom
(más piktogrammal együtt)
Tilalmak, figyelmeztetés:
Tartsa távol gyulladékony
anyagoktól Figyelmeztetés/vigyázz
Figyelmeztetések, utasítások:
Figyelmeztetés a veszélyes magas
feszültségre!
Vigyázz a gép által elhajított
tárgyakra!
9LJ\i]]DIHOV]DEDGXOyPpUJH]Ę
gázokra Vigyázz a mozgó részekre
Tilos a gép a mozgó részeit
megérinteni
Tatsa távol az itt nem
alkalmazott harmadik
személyeket
Utasítások:
9LVHOMHQIOYpGĘWDUFPDV]NiWpV
YpGĘV]HPYeget
+DV]QiODWHOĘWWILJ\HOPHVHQ
olvassa el a használati utasítást
9LVHOMHQYpGĘNHV]W\ĦW
9LVHOMHQYpGĘPXQNDFLSĘW
Természetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse meg,
hogy ne károsítsa meg a
környezetet .
A karton csomagolást adja át
megsemmísítésre a
KXOODGpNJ\ĦMWĘEH
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen A csomagolást felállított
helyzetben tartsa
Gép
Szívó és aprítógép GSH 6501 B
Acél szívóturbina, beállítható szívómagasság, jó
manipuláció a markoló ergonómiai megoldásának és a
QDJ\EDQWDPNHUHNHNQHNN|V]|QKHWĘHQ,QWHJUiOWDSUtWy
V]HUHSNpWVHEHVVpJLIRNR]DWHOĘUHpVKiWUDKDODGó
LUiQ\EDQUREXV]WXVMyPLQĘVpJĦJ\ĦMWĘ]ViN-
2000 m2 nagyságú területekre ajánlatos.
Használat:
Ideális a ház körüli füves területek, udvarokra, parkolókra
és leállító területek, kis és középnagyságú kertek és
füves területek rendbe tartására.
Gép (1.ábra)
1. $SUtWyW|OWĘJDUDW
2. Kapcsoló kar
3. Menetirányt beállító kar
4. Turbinatest
5. Szívóka
6. Kerék
7. *\ĦMWĘ]ViN
Jótállás
-yWiOOiVLGĘWDUWDOPD hónap ipari használat
esetén, fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a
NpV]OpNPHJYpWHOHQDSMiQNH]GĘGLN
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából
HUHGĘKLEiNUDYRQDWNR]LN $JDUDQFLDLGĘDODWW
történt reklamáció esetén mellékelni kell az eredeti
vételt igazoló nyugtát az eladás dátumával.
-yWiOOiVQHPYRQDWNR]LNV]DNV]HUĦWOHQKDV]QiODWUD
pl. készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy
tárgy okozta sérülésekre, használati és szerelési
útmutató be nem tartására, normális kopásra.
Általános biztonsági utasítások
Utasítások
Figyelmesen olvassa el a használati utasítást.
Ismerkedjen meg a gép helyes beállításával és elĘtUiV
V]HULQWLKDV]QiODWiYDO(OVĘVRUEDQD]WWDQXOMDPHJ
hogyan kell, szükség esetén, gyorsan és
biztonságosan,kikapcsolni a motort!
1.
g
Respektálja munkakörnyezete
sajátosságait. $PRWRUPĦN|GpVN|]EHQPpUJe]Ę
gázokat termel, melyek szintelenek és szagtalanok
lehetnek. Tilos géppel zárt, vagy nem eléggé
V]HOOĘ]WHWKHWĘKHO\LVpJEHQGROJR]QL0Xnkahelyén
PHJIHOHOĘYLOiJtWiVWEL]WRVtWVRQEH
2. A gép közelébe nem szabad idegen személyeket
engedni./iWRJDWyNDWQp]ĘN|]|QVpJHWIĘOHJ
gyerekeket, betegeket, vagy legyengült személyeket
WDUWVRQWiYROPXQNDKHO\pWĘOhJ\HOMHQDUUDKRJ\D
géppel idegen személyek ne kerüljenek kapcsolatba.
3. 7LORVDJpSHWHVĘEHQIDJ\EDQpVKyEDQ
használni!
4. %L]WRVtWVDEHDJpSPHJIHOHOĘHOKelyezését. Ha a
gépet nem használja, tegye száUD]OHKHWĘVpJ
szerint magas helyre, ahol gyerekek számára
megközelíthetetlen lesz.
5. 9LVHOMHQPHJIHOHOĘPXQNDUXKiW. Ne viseljen
V]pOHVEĘ|OW|]pNHWPHO\HNPXQNDN|]EHQ
gátolhatnák.
6. 9LVHOMHQV]HPpO\YpGĘHV]N|]|NHW Viseljen
csúszás elleni talppal és aFpOPHUHYtWĘNNHOHOOiWRWW
YpGĘFLSĘW
7. 9LVHOMHQ IOYpGĘ EHUHQGH]pVW 9LVHOMHQ IOYpGĘ
berendezést, pl. füldugókat
8. Legyen állandóan figyelmes, ügyeljen arra, amit
csinál. Tilos motorral hajtott gépekkel dolgozni, ha
fáradt, alkohol, kábítószerek, vagy káEXOiVWHOĘLGp]Ę
gyógyszerek hatása alatt áll.
9. h]HPDQ\DJpVOiQFNHQĘRODMIHOW|OWpVHTankolás
HOĘWWIHOWpWOHQONDSFVROMDNLDPRWRUW$WDUWiO\IHGHOpW
óvatosan csavarozza ki, nehogy a túlnyomás
következtében az üzemanyag kispricceljen. Munka
közben a járdaszívó felmelegszik, s ezért tankolás
HOĘWWKDJ\MDDJpSHWNLKOQL(OOHQHNH]ĘHVHWEHQD]
üzemanyag meggyulladhat, s DNH]HOĘV]HPpO\
égési sebeket szenvedhet. Az üzemanyag
feltöltésénél legyen óvatos, nehogy az üzemanyag
kifollyon a tartályból. Az esetben, ha ez mégis
bekövetkezne, azonnal távolítsa el a kifolyt anyagot
és a gépet tisztítsa meg. TankoOiVXWiQHOOHQĘUL]]HD
tartály kupakját, rendesen be van-e szorítva, nehogy
munka közben, a vibráció következtében a kupak
meglazuljon.
10. 0XQNDLGĘWDUWDPD és munkaszünetek. Az
esetben, ha a motoros szerszámot hosszabb ideig
szünet nélkül használja, a vibráció következtében a
kezei megdermedhetnek. A hasznáODWLLGĘWPHJIHOHOĘ
NHV]W\ĦNYLVHOpVpYHOpVUHQGV]HUHV
munkaszünetekkel meghosszabbíthatja. Vegye
tudoPiVXOKRJ\DPRWRURVV]HUV]iPRNKRVV]~LGHMĦ
használata, a munkakörnyezet alacsony
KĘPpUVpNOHWHYDJ\DV]HUV]iPJ|UFV|VWDUWiVD
csökkenti kezei vérellátását.
11. (OOHQĘUL]]HD]DONDWUpV]HNiOODSRWiW. Használat
HOĘWWHOOHQĘUL]]HDEHUHQGH]pVW1pKiQ\DONDWrész
elromlott? Ha nem nagy a hiba, fontolja meg, hogy a
berendezés így is fog – e hiba nélkül és
EL]WRQViJRVDQPĦN|GQL)RUGtWVRQIigyelmet a
PR]JyDONDWUpV]HNPHJIHOHOĘV]DEiO\R]iViUDpV
beállítására. Egymásba illenek-e az egyes
alkatrészek? Nincsenek megrongálódva? Minden
helyesen van felszerelve? Be van biztosítva a zavar
QpONOLPĦN|GpVPLQGHQIHltétele? Ha a használati
utasításban nincs kizárólag másképp, az elromlott
YpGĘEHUHndezést, stb. meg kell javíttatni, vagy
autorizált személyekkel kicseréltetni. A berendezés
HOURPORWWNDSFVROyLWDXWRUL]iOWMDYtWyPĦKHO\QHNNHOO
kicserélni. A berendezést ne használja, ha a be/
NLNDSFVROyEHUHQGH]pVQHPPĦN|GLNUHQGHVHQ1HP
YDOyV]tQĦKRJ\DEHUHQGH]pVHQKLEiVOHQQHGHKD
mégis, kérem, forduljon a székhelyéhez legközelebb
OpYĘV]HUYt]V]ROJálathoz.
12. $JpSEHiOOtWiVDYDJ\NDUEDQWDUWiVDHOĘWWNDSFVROMD
ki a motort.
13. Kizárólag jóváhagyott alkatrészeket használjon.
Karbantartáshoz és javításokhoz használjon
kizáróODJHUHGHWLYDJ\D]HUHGHWLYHOPHJHJ\H]Ę
alkatrészeket. Az alkatrészeket kizárólag autorizált
MDYtWyPĦKHO\HNEHQYiViURlja.
Figyelmeztetés! Kizárólag a gyártó által elismert
és ajánlott szívócsöveket és más alkatrészeket és
WROGDOpNRNDWV]DEDGKDV]QiOQLHOOHQNH]ĘHVHWEHQ
személyek és dolgok biztonságát kockáztatja. A gépet
kizárólag arra a célra szabad használni, melyre
konstuálva volt. A gép bármiféle használata, mely nincs
összhangban rendeltetésével, szakszerütlen
KDV]QiODWQDNWHNLQWKHWĘ$]V]DNV]HUWOHQKDV]QiODW
eredményeként bekövetke]ĘWiUgyak károsodásáért és
személyek sérüléséért semmi esetre nem a gyártó,
KDQHPNL]iUyODJDKDV]QiOyDIHOHOĘV$J\iUWyQHP
IHOHOĘVD]RNpUWDNiURNpUWPHO\HNDJpSHQOpWUHKR]RWW
szakszerütlen változások, vagy szakszerütlen használat
eredményeként következnek be.
VIGYÁZZ!
$JpSV]DNV]HUĦNH]HOpVHHVHWpQLVIHQQiOOEL]RQ\RV
kockázat, amit nem lehet kizárni. A gép típusa és
konstrukciója z alábbi potencionális veszéllyel járhat:
xA védetlen rotor ventillátor megérintése ( vágási
sebesülés veszélye),
xA futó rotor megérintése ( vágási sebesülés
veszélye) .
xA hallószervek megrongálódása az esetben, ha nem
YLVHOPHJIHOHOĘYpGĘEHUHQGH]pVW
x$JpSPĦN|GpVHN|]EHQ]iUWKHO\LVpJHNEHQ
egészségre káros gázok, vagy por keletkezése
(rosszúllét).
7DUWVDPHJDPĦN|GĘV]tYy-DSUtWyJpSWĘODEL]WRQViJRV
távolságot.
A géppel tilos gyerekeknek, vagy olyan személyeknek
dolgoznia, akik nem ismerkedtek meg a gép használati
elveivel. Helyi szabályzatokkal meg lehet állapítani a
használó minimális korát.
A szívó-aprító géSHWWLORVKDV]QiOQLKDLGHJHQHNIĘOHJ
gyermekek, vagy állatok vannak közelben. A géppel
GROJR]yV]HPpO\IHOHOĘVD]LGHJHQV]HPpO\HNpV
vagyonuk biztonságáért.
(OĘNpV]tWĘUHQGHONH]pVHN
0XQNDN|]EHQIHOWpWOHQOYLVHOMHQHUĘVPXQNDFLSĘWpV
hosszú nadrágot7LORVDJpSSHOPH]LWOiEYDJ\N|QQ\Ħ
szandálban dolgozni.
(OOHQĘUL]]HD]WDWHUOHWHWDKRODJpSSHOIRJGROJR]QLpV
távolítson el minden olyan tárgyat, melyet nem lehet a
géppel felszívatni.
Figyelmeztetés: A benzin nagy mértékben
WĦ]YHV]pO\HV
KizáryODJPHJIHOHOĘHGpQ\HNEHQV]DEDGWiUROQL
Kizárólag kvint szabad tankolni, tankolás közben tilos a
dohányzás. A motort kizárólag a tankolás után szabad
beindítani.
Tilos a benzintartályt kinyitni, vagy benzint tankolni
addigPLJDPRWRUPĦN|GLNYDJ\PXQNDKĘPpUVpNOHWH
van.
Az üzemanyag feltöltésénél legyen óvatos, nehogy
kifollyon a tartályból az üzemanyag. Az esetben, ha ez
mégis bekövetkezne, azonnal távolítsa el a kifolyt
anyagot és a gépet tisztítsa meg.
Bármilyen startolási próba nyílt láng közelében, vagy
esetleg, ha fennáll a szikrák keletkezésének a
lehetĘVpJHWLORVDGGLJPLJDEHQ]LQSiUDHOQHPLOODQ$
megrongálódott benzintartályt, vagy tartály fedelét
biztonsági okokból feltétlenül ki kell cserélni Ki kell
cserélni a megrongálódott tompító berendezést.
Használat elĘWWYL]XiOLVDQHOOHQĘUL]]HQLQFVHQHN-e
PHJURQJiOyGYDYDJ\HONRSYDDV]tYyFV|YHNDU|J]tWĘ
elemek és az egész egység.
%L]WRQViJLXWDVtWiVRNHOVĘ]HPHOWHWpVKH]
$EHOVĘpJpVĦPRWRUWVRKDQHPV]DEDGPĦN|GWHWQL]iUW
helységekEHQDKRO|VV]HJ\OKHWDPpUJH]Ę
szénmonoxid.
.L]iUyODJQDSSDOLYLOiJRVViJQiOYDJ\PHJIHOHOĘ
megvilágításnál szabad használni.
Munka közben ügyeljen teste egyensúlyára, s fĘOHJD
OHMWĘN|Q igyekezzen megtartani stabilitását.
$JpSHWOpSpVUĘO-lépésre vezesse.
.O|Q|VHQyYDWRVOHJ\HQKDDOHMWĘN|Q,UiQ\YiOWR]WDW
7LORVW~OViJRVDQPHUHGHNOHMWĘN|QV]LYDWQLPD[
Ha a gépet dönteni akarja, feltétlenül kapcsolja ki a
motort.
7LORVDJpSHWYpGĘEHUHQGH]pVQpONOKLEiV
védĘEHUHQGH]pVVHOIĘOHJKLEiVYpGĘUácsozattal, vagy az
HVHWEHQKDV]QiOQLKDDYpGĘEHUHQGH]pVQLQFV
felszerelve.
0XQNDN|]EHQIĘOHJPHJIRUGXOiVNRUWDUWVDEHDJpSWĘO
DPHJIHOHOĘEL]WRQViJLWiYROViJRWPHO\OpFHNNHOYDQ
kijelölve.
Tilos a motor regulátor változtatása, s a motor
áttekercselése.
A motort, óvatosan, a gyártó utasítása szerint, startolja.
Tartsa be a lábai és a szívóka között a biztonsági
távolságot.
Tilos kezeit, vagy lábait a motor rotáló alkatrészei
közelébe tenni.
0LHOĘWWDV]tYyJpSHW]HPEHKHO\H]LHOOHQĘUL]]HQLQFV-e
megrongálódva, s szükség esetén javíttassa meg.
$V]tYyJpSPĦN|GpVL]DYDUDLHVHWpQD]RQQDONDSFVROMD
ki a motort és az üzemzavart távolíttassa el.
A motort kapcsolja ki:
WDQNROiVHOĘWW
D]HVHWEHQKDDJpSWĘOHOWiYRORGLN
Karbantartás és tárolás
Biztosítsa be, hogy minden csavar és anyacsavar
szilárdan be legyen húzva, s a gép biztonságos
munkaállapotban legyen.
Tilos a gépet épületen belül teli benzintartállyal tárolni, a
benzinpára kapcsolatba léphet esetleges nyílt lánggal,
vagy szikrákkal.
A gépet, WiUROiVHOĘWWKDJ\MDWHOMHVHQNLKOQL
$QQDNpUGHNpEHQKRJ\PHJDNDGiO\R]]DDWĦ]
keletkezését, ügyeljen arra, hogy a benzintartály
N|]HOpEHQDNLSXIRJyFVĘEHQHNHUOM|QPRKDOHYHOHN
vagy felesleges zsiradék (olaj).
Feltétlenül cserélje-cseréltesse ki a megrongálódott -
elkopott alkatrészeket.
Az üzemanyagot kizárólag kinti környezetben cserélje ki,
közben legyen tekintettel a környezetre!
Rendeltetés szerinti használat
A gép megfelel a gépekre vonatkozó EU normák
követelményeinek.
Használat
A szívó-aprítógép a füves felületek szokásos
karbantartására lett tervezve.
Minden más használat ellentétben áll a gép
rendeltetésével.
$PRWRURVDSUtWyDERNURNUyOpOĘV|YpQ\HNUĘOHUHGĘ
hulladék és a gyártó által meghatározott maximális
iWPpUHWĦJDOO\DN|VV]H]~]iViUDV]ROJiOYLJ\i]]D
WĦOHYHOHNHOGXJtWKDWMiND]DSUtWyW
VIGYÁZZ!
$]DSUtWyJpSQHPDONDOPDVSONHUWLWDODMPĦYHOpVKH]
s tilos használni pl. fémdarabok, kövek, üveg, talaj,
WH[WtOLiNSDStUNDUWRQpVPĦDQ\DJDSUtWiViUD(]HND]
anyagok a vágó berendezés súlyos megrongálását
LGp]KHWLNHOĘV QHPXWROVyVRUEDQNĘHOKDMtWiVD
következtében beálló sebesülés kockázata áll fenn.
$KDV]QiODWLXWDVtWiVPHOOĘ]pVHN|YHWNH]WpEHQEHiOOy
szakszerütlen használat eredményeként bekövetke]Ę
tárgyak károsodásáért és személyek sérüléséért nem a
J\iUWyKDQHPNL]iUyODJDKDV]QiOyDIHOHOĘV
Járda-V]tYyJpSHWNL]iUyODJV]iUD]LGĘEHQ
száraz felületen szabad használni (tilos nedves
környezetben használni)
Az utasítás be nem tartása következtében keletkezett
NiURNpUWNL]iUyODJDWXODMGRQRVDIHOHOĘV$
UHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWEDDJ\iUWyiOWDl ajánlott,
üzemeltetési, karbantartási és kezelési feltételek
betartása is tartozik.
Bármilyen, gyártó által nem javasolt változás az aprító
gépen, a jótállási jog elvesztéséhez vezet.
A szívó-DSUtWyJpSQHPDONDOPDVWĦ]YHV]pO\HVUREEDQy
PpUJH]ĘNDUFinogen és más egészséget károsító
anyagok szívatására.
7LORVpJĘYDJ\SLVORJyWiUJ\DNDWIHOV]LYDWQL
pl. cigaretta, gyufa, stb. Az esetben, ha a
KXOODGpNJ\ĦMWĘHGpQ\EĘOYHJHWIpPHWYDJ\PiV
DQ\DJRNDWNLDNDUYHQQLIHOWpWOHQOKDV]QiOMRQYpGĘ
keszt\NHWH]]HOPHJHOĘ]LD]HVHWOHJHVEDOHVHWHW
Elégtelen megvilágítás szintén magas
egészségkárosodási kockázattal jár.
+DDJpSSHOGROJR]LNEL]WRVtWVRQEHPHJIHOHOĘ
megvilágítást.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések
értelmét a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti
megrongálódás ellen. A csomagolás anyaga az
ökológiai szempontok és megsemmisítési
lehetĘségek szerint van kiválasztva, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való
visszatérése nyersanyagot spórol meg és csökkenti
a hulladék mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia,
polisztirén), veszélyesek lehetnek gyerekek
részére. Fulladás veszélye fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait
raktározza olyan helyen, ahová nem juthatnak
gyerekek, s minél elĘbb semmisítse meg.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon
kívül nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek
dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés
alatt az oktató felügyelete mellet szakképzettség
elsajátítása érdekében.
6]HUHOpVHOVĘ]HPHOWHWpV
A szállítás megkönnyítése érdekében a gépet a szívó
oldalra felszerelt irányító karral adják át.
1. A szívó-aprító gépet emelje ki a csomagolásból és
szerelje fel az irányító kart (2.ábra) DPHJIHOHOĘ
helyzetbe (2a.ábra).
2. $OHYpOJ\ĦMWĘ]ViNRWDNDVV]DIHOD]iEUDszerint az
DOYi]UDpVHUĘVtWVHUiDJpSUiPiMiUD$OHYpOJ\ĦMWĘ
]ViNRWWpSĘFLS]iUVHJtWVpJpYHOHUĘVtWVHUiDW|OWĘ
garatra (5.ábra)
3. Most szerelje fel a szívó csövet (3.ábra)
4. Az aprítógép szórócsövét szerelje fel az 5.ábra
szerint.
5. Állítsa be a szívás magasságát (9.ábra)
Lazítsa meg a szárnyas anyacsavart (9.ábra-nyíl),
saszívóELOOHQW\ĦMpW be felfelé, vagy lefelé haladó
irányba. A szívó billenytüt a szárnyas anyacsavarral
szorítsa be.
Kezelés
Üzemanyag töltése
A motor a közönséges benzinnel PĦN|GLN(min. 91
ROZ).
Az esetben, ha a gépet több, mint 30 napig nem
KDV]QiOMDDEHQ]LQWHONHOOEHOĘOH távolítani, hogy
PHJHOĘ]]HDNDUEXUiWRUEDQD]]HPDQ\DJV]ĦUĘEHQpV
a benzintartályban a gyantás leülepedést.
Tankolásnál csavarozza ki a tartály fedelét (6.ábra/nyíl),
s az üzemanyagot maximálisan 2 cm-UHODW|OWĘJDUDW
alatti magasságig töltse fel. Ügyeljen arra, hogy az
]HPDQ\DJQHNHUOM|QDEĘUpUHhJ\HOMHQDUUDKRJ\D]
üzemanyag mindig tiszta és szennyezetmentes legyen! A
WDQNROiVpVD]HOOHQĘU]pVXWiQa tartály fedelét mindig
gondosan szorítsa be!
A gép üzemképes, a kívánt területen elkezdheti a
munkát!
(OOHQĘUL]]HKRJ\PLQGHQDONDWUpV]EHOHJ\HQV]RUtWYDpV
ne legyen hibás.
(OOHQĘUL]]HDJ\~MWyJ\HUW\iNNXSDNMiWEHYDQQDN-e
rendesen szorítva.
A motor bekapcsolása
h]HPHOWHWpVHOĘWW
h]HPHOWHWpVHOĘWWYpJH]]HHOD]DOiEELDNDW
x3UHGSUYêPXYHGHQtPGRSUHYiG]N\PXVtE\Ģ
PRWRUEH]SRGPLHQHþQHQDSOQHQêPRWRURYêP
olejom.
xöntsön benzint a benzintartályba
Fontos figyelmeztetés: Új gépje motorjának szüksége
YDQEL]RQ\RVLGĘUHKRJ\EHIXVVRQ$JpSQpKiQ\
yUDP~OYDWHOMHVWHOMHVtWPpQQ\HOIRJPĦN|GQL
$KDMWyPĦV]HNUpQ\EHW|OWV|QPRWRURODMDWiEUD%
nyíl)
Nem szabad a gépet a motorblokkban meghtározott
PHQQ\LVpJĦ6$(:RODMQpONOVWDUWROQL
Forgalmazáskor a gépben nincs motorolaj. A gép
RODMQpONOLPHJIHOHOĘPHQQ\LVpJĦPĦN|GpVHD
motor megrongálódásához vezet. A gépet állítsa
egyenes felületre és emelje le az olajtartály fedelét.
7|OWVHIHOPRWRURODMMDODW|OWĘJDUDWXWROVyPHQHWpLJ
A benzincsapot (16.ábra B nyíl) helyezze „ON“
helyzetbe.
A motor kapcsolóját (17.ábra / A nyíl) helyezze „ON“
helyzetbe.
A kart folyamatosan
tolja
a nyíllal mutatott
helyzetbe
A hideg motor szivatójának a karját (16 nyíl A) tolja
melegítési fázisba (kb.1-2 percre) „ON“ helyzetbe. Ha
már a motort sikeresen startolta,s egyenletesen fut,
helyezze a szivató karját OFF helyzetbe (deaktiválja).
A futó motor fordulatszámát a gázkarral regulálhatja. A
kar gépkezelési irányába való tolásával a motor
fRUGXODWV]iPDFV|NNHQHOOHQNH]ĘLUiQ\EDYDOyK~]iViYDO
növekszik.
A startoló zsinórt az alábbiak szerint kezelje:
Kérem, tartsa be az alábbiakat.
Egyik kezével támaszkodjon rá a motor rámájára. A
startoló lanót fogja a másik kezébe és lassan húzza
felfelé addig, mig ellenállást nem érez, s a startér nem
NHUODNtYiQWKHO\]HWEH0LKHO\WHOOHQiOOiVWpUH]HUĘVHQ
rántsa meg a lanót. Ezt addig ismételje, mig a motor nem
NH]GPĦN|GQL$VWDUWROyODQyWQHPOHKHWFVDN~J\
elengedni, mindig tartsa gyengén a kezében. Az esetben,
ha a motor az ismételt inditási próbák után sem kezd
PĦN|GQLHOOHQĘUL]]HYDQ-e benzin a tartályban.
Lehetséges, hogy a hengerben túl sok az üzemanyag,
s így a gyújtógyertya nedves lett Æ
Æ
a gyertyát szerelje ki,
tisztítsa és szártísa meg, majd szerelje vissza.
A motor kikapcsolása
A kart húzza a nyíllal
jelzett helyzetbe
A motor kapcsolóját (17.ábra /nyíl) tegye „OFF“
helyzetbe.
Aprítás
Azt az anyagot, melyet fel akar aprítani, lassacskán,
IRO\DPDWRVDQWHJ\HDW|OWĘJDUDWEDN|zben ehhez
KDV]QiOMRQVHJtWĘV]HUV]iPRWAz anyagot nem szabad
túlságosan gyorsan tölteni a gépbe, ugyanis a
PHFKDQL]PXVQDNLGĘUHYDQV]NVpJHDUUDKRJ\D]
anyagot felaprítsa!
Bedugulás
$]HVHWEHQKDD]DSUtWyJpSQHPPĦN|GLNXJ\DQLVHO
van dugulva járjon el az alábbiak szerint:
xKapcsolja ki a motort és várjon, mig a gép minden
mozgó része megáll.
xEmelje le a gyújtógyertya kupakját.
x.pUHPV]HUHOMHOHDW|OWĘJDUDWRW(1.ábra; F helyzet)
xSzerelje le a tengelyt (1.ábra; W helyzet)
xSzerelje le a szívócsövet (4.ábra)
x9HJ\HIHODYpGĘNHV]W\ĦW
x7iYROtWVRQHOPLQGHQWiUJ\DWDWXUELQDWHVWEĘOpVD
rácsozatról. (10.ábra)
Késcsere
Tompa kések eredménye lehet az, hogy az anyag nincs
rendesen összezúzva, a zaj az aprítás alatt nagyon
KDQJRVYDJ\D]DQ\DJRWDW|OWĘgarat nehezen húzza be.
xKapcsolja ki a motort és várjon, mig a gép minden
mozgó része megáll.
xEmelje le a gyújtógyertya kupakját.
x$WXUELQDKiWVyUpV]pUĘOV]HUHOMHOHDNDUEDQWDUWiVL
burkolatot (11.ábra)
x9HJ\HIHODYpGĘNHV]W\ĦW
xA késtengelyt addig forgassa, amig a kések, a
NDUEDQWDUWiVLEXUNRODWRQKR]]iIpUKHWĘNOHV]QHN
(12.ábra)
xCsavarozza le a késeket a karbantartási burkolaton
keresztül (Ügyeljen arra, hogy az újonnan felszerelt
kések helyzete azonos legyen - élekkel felfelé
irányuló)
Ötlet: A késeket egyszer meg lehet fordítani, ugyanis két
élük van.
Munkafolyamat
Veszélyes helyzetben és balesetek idején a motor
kapcsolóját, minél hamarabb, tegye „OFF“ helyzetbe
és kapcsolja ki a motort.
Munka közben ügyeljen arra, hogy a motor akadály
nélkül szívhaVVDEHDKĦWĘpVD]pJpVKH]V]NVpJHV
OHYHJĘWDOHYHOHNEHGXJDV]ROKDWMiND
szívócsöveket). Ügyeljen arra is, hogy akadálytalan
legyen az égéstermékek eltávolítása is.
Haladás és szívás
$JpSNpWLUiQ\EDQKDODGKDWHOĘUHpVKiWUD Válassza ki
a kívánt haladási irányt (1.ábra; 3. helyzet).
Nyomja le a kapcsolókart (1.ábra; 2.helyzet), s a gép
elindul.
Szívás szívótoldalék segítségével
+DQHKH]HQHOpUKHWĘKHO\HNHQV]RSRJDWDMiQODWRVD
UXJDOPDVV]tYyFVĘUHYiOWDQL(KKH]DYiODV]Wókart a
PHJIHOHOĘKHO\]HWEHNHOOPR]JDWQLDpViEUiQ
látható módon.
Munka befejezése, vagy munkaszünetek
Az utolsó szívás befejeztével hagyja a gépet még 1-2
percig terhelés nélküli szabadfutásban ( a motor hülési
fázisa)
Gépszemle és karbantartás
A szükséges javításokat bízza feltétlenül iskolázott,
autorizált szakemberre.
0LQGHQEHiOOtWiVHVHWOHJNDUEDQWDUWiVHOĘWWIHOWpWOHQO
távolítsa el a gyújtógyertya kupakját!
Kényszerhelyzet
%L]WRVtWVRQDEDOHVHWQHNPHJIHOHOĘHOVĘVHJpO\WpV
OHKHWĘOHJJ\RUVDEEDQKtYMRQNYDlifikált orvosi
segítséget.
Óvja a sebesültet további sebesüléses ellen és
nyugtassa meg.
Az esetleges balesetek miatt a munkahelyen, a
DIN 13164 norma követelménye szerint, mindig
OHJ\HQNp]QpOHOVĘVHJpO\Q\~MWiVKR]Np]L
patika. Amit, szükség esetén, a kézi patikából
kivesz, azonnal pótolja vissza. Ha segítségre
van szüksége, tüntesse fel az alábbi adatokat:
1. A baleset színhelye
2. A baleset típusa
3. A sebesültek száma
4. A sebesülések típusa
Karbantartási és kezelési biztonsági
utasítások
- Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne follyon ki
Minden használat után ki kell tisztítani a szívó-
aprítógép szívókáját!
Karbantartás, kezelés, javítás, raktározás
Általános utasítások
7DUWVDEHPLQGHQHNHOĘWWDEL]WRQViJLXWDVtWiVRNDW
Szívó és aprítógépe hiba nélküli PĦN|GpVpKH]
elengedhetetlen a rendszeres karbantartás.
0LQGHQHNHOĘWWJRQGRVDQWLV]WtWVDpVNH]HOMHDV]LYyNiW
pVDOHYpOJ\ĦMWĘ]ViNRWH]]HOPHJHOĘ]LDNiURNpV
balesetek keletkezését.
.DUEDQWDUWiVHOĘWW
- távolítsa el a gyújtógyertya kupakját,
-a gépet helyezze stabil helyzetbe,
-várjon, mig a motor kihül.
Tisztítás
A gépnek mindig tisztának és rendben kell lennie!
A motort kizárólag ruhával tisztíthatja. Ne tisztítsa
vízsugárral, a víz belekerülhet a gyújtásba, a
J\~MWyUHQGV]HUEHpVDNHQĘRODMUHQGszerébe, ami
üzemzavarokat idézhet HOĘ
0ĬV]DNLDGDWRN
Motor: 1-hengeres 4-WHPĦ2+9
Teljesítmény: 4,8 kW
ĥUWDUWDORP 196 ccm
Benzintartály : 3,6 l
Hatótávolság: 610 mm
Üzemanyag: Ólommentes benzin ROZ
98
$IĦJ\ĦMWĘNRViU
ĦUWDUWDOPD:
106 l
Sebesség: 2 km/h
Zajosság: LWA 102 dB
Súly: 87 kg
A gép elhelyezése
Az esetben, ha a szívó-aprító gépet hosszabb ideig nem használja, végezze el az alábbiakat:
Alaposan tisztítsa meg és javítsa ki a megrongálódott festést. Kenje be a kenési helyeket és hagyja a szívó-
aprító gépet 1 – SHUFLJIXWQL$NHIpWpVD]DOYi]DWNH]HOMHDQWLNRUUy]LyVRODMMDO$OHYpOJ\ĦMWĘ]ViNRWDODSRVDQ
tisztítsa ki és hagyja megszáradni!
Tisztító és aprítógép elhelyezése
Az esetben, ha a szívó-aprító gépet szállítja, sem elöl, sem hátul, sem oldalt nem lehet lebillentve. A szívó-
DSUtWyJpSHWQHPV]DEDGQHGYHVKHO\HQWiUROQLVHPRWWDKROPĦWUiJ\iWWiUROQDNVHPLVWiOOyEDQVHPH]]HO
szomszédos területeken. Lebillentés alatt a motorolaj a gyújtószerkezetbe kerülhet, s ennek eredményeként
startolási problémák és az olaj karbonizációja következhet be - nagy korrózió veszély.
Üzemzavarok és eltávolításuk
$JpSN|QPHJMHOHQĘ]HP]DYDURNQDJ\REEPpUWpNĦEHDYDWNR]iVWN|YHWHOQHNWHKiWPLQGHQHVHWEHQIRUduljon
autorizált szakszervízhez. Laikus beavatkozások károkat okozhatnak. Az esetben, ha az üzemzavarokat az alábbiak
szerint nem képes eltávolítani, forduljon autorizált szervizekhez.
Üzemzavar
Motor nem startol
A motor bekapcsolás után
kikapcsolódik
$PRWRUPĦN|GpVH
megszakított
$PRWRUPĦN|GpVHPDJDV
fordulatszámnál
megszakított
A motor teljesítménye kicsi
A motor túlhevül
Okok
A motorkapcsoló nincs „I“ (ON) helyzetben
Az üzemanyagcsap be van zárva
A szivató nyitva van
A gyújtógyertya kupakja nincs a gyertyán
Szennyezett, vagy hibás gyújtógyertya
A gyertyák elektródáinak a távolsága nem
PHJIHOHOĘ
Üres benzintartály
Régi üzemanyag
6]HQQ\H]HWWOHYHJĘV]ĦUĘ
A gyertyák elektródjainak a távolsága
túlságosan nagy
Szennyezett, vagy hibás gyújtógyertya
A gyertya kupakja, vagy a kábel meg van
lazulva
6]HQQ\H]HWW]HPDQ\DJV]ĦUĘ
$WDUWiO\NXSDNMiQDV]HOOĘ]WHWĘQ\tOiVEH
van dugulva
6]HQQ\H]HWWOHYHJĘV]ĦUĘ
Régi üzemanyag
A gyertyák elektródjainak a távolsága
túlságosan kicsi
Szenn\H]HWWOHYHJĘV]ĦUĘ
A kefét idegen test fékezi
(OGXJXOWKĦWĘOHYHJĘUHQGV]HU
Kevés motorolaj
6]HQQ\H]HWWOHYHJĘV]ĦUĘ
Eltávolításuk
A motorkapcsolót tegye „I“ helyzetbe
Nyissa ki az üzemanyagcsapot
Zárja be a szivatót
1\RPMDUiDNXSDNRWHUĘVHQDJ\~MWyJ\HUtyára
Tisztítsa meg, vagy cserélje ki a gyújtógyertyát
Az elektrodák távolságát állítsa be 0,7 – 0,8
mm-re
Töltse fel az üzemanyagot
A régi üzemanyagot cserélje ki újra
7LV]WtWVDNLDOHYHJĘV]ĦUĘW
Az elektrodák távolságát állítsa be 0,7 – 0,8
mm-re
Tisztítsa meg, vagy cserélje ki a gyújtógyertyát
1\RPMDUiDNXSDNRWHUĘVHQDJ\~MWyJ\HUW\iUD
1\RPMDUipVHUĘVtWVHRGDDNiEHOW
7LV]WtWVDNLD]]HPDQ\DJV]ĦUĘW
Cserélje ki az üzemanyagtartály kupakját
7LV]WtWVDNLDOHYHJĘV]ĦUĘW
A régi üzemanyagot cserélje ki újra
Az elektrodák távolságát állítsa be 0,7 – 0,8
mm-re
7LV]WtWVDNLDOHYHJĘV]ĦUĘW
7iYROtWVDHODNHIpEĘOD]LGHJHQDQ\DJRNDW
7LV]WtWVDNLDOpJKĦWĘERUGi]DWiWpVD
V]HOOĘ]WHWĘUiFVRNDW
Töltse fel az üzemanyagot
7LV]WtWVDNLDOHYHJĘV]ĦUĘW
Original – EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten
Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den
von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägi-
gen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforder-
ungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte
verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Translation of the EC-Declaration of Conformity
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety and
hygienic requirements of EC Directives.
In case of any change to the appliance not discussed with
usthe Declaration expires.
Traduction de la déclaration de conformité CE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
répondent du point de vue de leur conception, construction
ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences
fondamentales correspondantes des directives de la CE en
matière de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd
sa validité après une modication del’appareil sans notre
approbation préalable.
Traduzione della dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzi-
one degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo
introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali
delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modica dell’apparecchio da noi nonautorizza-
ta, la presente dichiarazione perde la propriavalidità.
Vertaling van de EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons
in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreende
fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van
de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengeko-
men wijziging aan hetapparaat verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Překlad prohlášení o shodě EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uve-
dených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu,
odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na
bezpečnost a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi
nebyla konzultována,ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Peklad vyhlásenie o zhode EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uve-
dených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do
obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná,stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
Fordítása azonossági nyilatkozat EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és
higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a
velünk való konzultáció nélkül végzett változásokesetén, a
jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
Prevod izjava o ustreznosti EU
Stem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih
naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja pristojnim
osnovnim zahtevam smernic EU za varnost in higieno. V prime-
ru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta
izjava izgubi svojo veljavnost.
Prevođenje u Izjava o sukladnosti EU
Ovime izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih
strojeva u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, udovol-
javaju odgovarajućim osnovnim zahtjevima smjernica EU
u području sigurnosti i higijene. Ova Izjava prestaje važiti u
slučaju promjene opreme izvršene bez naše suglasnosti.
      
   ,    
    ,   
,     
      .   
  ,       ,
    .
Traducere a declaraie de conformitate UE
Prin prezenta noi declarăm, că concepia şi construcia uti-
lajelor prezentate, în execuia în care sunt puse în circulaie,
sunt conforme cu exigenele de bază aferente directivelor UE
privind securitatea şi igiena. În cazul modicărilor pe utilaj
care nu au fost cosultate cu noi, prezenta declaraie îşi pierde
valabilitatea.
Prevođenje u Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Ovim izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih
uređaja, a u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, zadovol-
javaju odgovarajuće osnovne zahteve iz direktiva EU u vezi sa
sigurnošću i higijenom. Ova izjava prestaje da važi u slučaju
promena na opremi izvršenih bez naše saglasnosti.
Tłumaczenie Deklaracji zgodności WE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wpro-
wadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-wowym
wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny.
Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmi-
any urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AT uygunluk beyanı tercümesi
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz mo-
dellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili
AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde
bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu
beyanname geçerliğini yitirir.
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE appli-
cables | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente |   
 | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
20/5/EC204//EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC PPE 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Type Ex. Cert.-No.:
97/68/EC_
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Konformitätsbewertungsverfahren
Method of compliance assessment
|
Mode d’examen de
la conformité
|
Modo di valutazione della conformità
|
Conformiteitsbeoordelingsprocedure
|
Způsob posouzení
shody
|
Spôsob posúdenia zhody
|
Az azonosság
megitélésének a módja
|
Način presoje istovetnosti
|
Način
ocjenjivanja sukladnosti
|
    
|
Modul de evaluare a conformităii
|
Način ocenjivanja
usklađenosti
|
Uygunluk değerlendirme usulü
| Metoda oceny
zgodności
Annex V
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées appli-
cables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizo-
vané normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate
norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijen-
jeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi
| Norme armonizate folosite |  
 | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
Garantierter Schallleistungspegel
Guaranteed sound power level
|
Niveau de puissance
acoustique garanti
|
Livello di potenza sonora garantito
|
Gegarandeerd geluidsdrukniveau
|
Zaručená hladina
akustického výkonu
|
Garantovaná hladina akustického
výkonu
|
Garantált akusztikus teljesítményszint
|
Zajamčena
ravan akustične zmogljivosti
|
Garantirana razina akustičke
snage
|
    
|
Nivelul
garantat al puterii sunetului
|
Garantovani nivo akustične
snage
|
Garanti edilen gürültü emisyonu seviyesi
|
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
LWA dB (A)
Gemessener Schallleistungspegel
Measured sound power level | Niveau de puissance
acoustique mesuré | Livello di potenza sonora misurato |
Gemeten geluidsdrukniveau | Naměřená hladina akustického
výkonu | Nameraná hladina akustického výkonu
|
Mért
akusztikus teljesítményszint | Zajamčena ravan akustične
zmogljivosti | Izmjerena razina akustičke snage | 
    | Nivel măsurat al puterii
sunetului | Izmereni nivo akustične snage
| Ölçülen gürültü
emisyonu seviyesi
| Zmierzony poziom mocy akustycznej
LWA dB (A)
Joachim Bürkle
GÜDE GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Authorized to compile the technical le
|
Autorisé à compiler la documentation technique.
|
Autorizzato alla preparazi-
one della documentazione tecnica
|
Gemachtigd voor samenstelling van de technische documenten +
|
Zplnomocněn k
sestavování technických podkladů.
|
Splnomocnený zostaviť technické podklady.
|
Műszaki dokumentáció összeállításra
felhatalmazva
|
Pooblaščen za izdelavo spisov tehnične dokumentacije.
|
Ovlašten za formiranje tehničke dokumentacije.
|
     
|
Împuternicit să elaboreze documentaia tehnică.
|
Ovlašten
za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Teknik evrakları hazırlamakla görevlendirilmiştir.
|
Upełnomocniony do zestawienia
danych technicznych
Wolpertshausen,
Helmut Arnold
Geschäftsführer | Managing Director | Gérant | Amministratore delegato | Bedrijfsleider| Jednatel | Konateľ |
Ügyvezető igazgató | Direktro | Direktor |  | Administrator | Direktor | Sirket temsilcisi | Durektor
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Name:
Adress:
No:
Notied Body
Sauger u. Häcksler
Aspirateur et broyeur | Aspiratore e macinatore | Zuiger en
hakselaar | VysavaǏ a drviǏ | VysávaǏ a drviǏ | Szívó aprítógép
94397 GSH 6501 B EN 13683:2003+A2:2011
EN ISO 14982:2009
2010/26/EU
2010/26/EU
110
e11*97/68SA*2010/26*2673*00
103.4
21.12.2017
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
www.guede.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Güde GSH Handleiding

Type
Handleiding

Gerelateerde artikelen