ickle bubba Radial 360 Car Seat Gebruikershandleiding

Categorie
Autostoel
Type
Gebruikershandleiding
INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUKSANVISNING
INSTRUÇÕES DE USO • BRUGSANVISNING
THE
RADIAL
360 spin isofix car seat
ECE R44/04 GROUP: 0+ / 1 / 2 (0-25kgs)
EN: Item: Radial Car Seat (newborn to 25kg)
Group 0+ (newborn to 13kg / birth to approximatively 12-15 months.)
Group 1 (9kg to 18kg / approximatively 9months - 4 years)
Group 2 (15kg to 25kg / approximatively 3 years - 7 years)
Thank you for purchasing this Group 0+, 1, 2 car seat. If you are not completely satised with the car
seat or you would like to change any accessory or obtain any help about the car seat, please contact
our customer services department
Please Note: Only suitable for use in vehicles fitted with a 3 point retractable safety belt or lsox
attachments. Read the instructions carefully before use and keep for future reference.
FR: Produit : Siège-auto Radial (moins de 25 kg)
Groupe 0+ (moins de 13 kg / de la naissance à 12-15 mois environ)
Groupe 1 (de 9kg à 18kg / de 9mois environ à 4 ans)
Groupe 2 (de 15 kg à 25kg / de 3 ans à 7 ans environ)
Merci d’avoir acheté ce siège-auto du groupe 0+, 1, 2. Si vous n’êtes pas pleinement satisfait du siège-
auto ou si vous souhaitez changer un accessoire ou obtenir de l’aide à propos du sge-auto, veuillez
contacter notre service client.
Veuillez noter : Utilisation sur les véhicules équipés d’une ceinture de sécurité rétractable
à 3 points ou à fixations lsox uniquement. Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi avant utilisation et le conserver pour référence ultérieure.
DE: Artikel: Radial Autositz (Neugeborene bis 25kg)
Gruppe 0+ (Neugeborene bis 13 kg / Geburt bis ca. 12-15 Monate)
Gruppe 1 (9 kg bis 18 kg / ca. 9 Monate - 4 Jahre)
Gruppe 2 (15 kg bis 25kg / 3 Jahre bis ca. 7 Jahre)
Vielen Dank, dass Sie sich für diesen Autositz der Gruppe 0+, 1, 2 entschieden haben. Wenn Sie nicht
zufrieden sind mit Ihrem Autositz, ein Zuberteil austauschen möchten oder Hilfe zum Autositz
benötigen, kontaktieren Sie bitte an unseren Kundendienst.
HINWEIS: Nur geeignet zur Verwendung in Fahrzeugen, die mit einem aufrollbaren Dreipunkt-
Sicherheitsgurt oder Isox-Befestigungen ausgestattet sind. Lesen Sie die Anleitung vor
Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
ES: Producto: Silla de coche Radial (desde recién nacidos hasta 25 kg)
Grupo 0+ (desde recién nacidos hasta 13 kg/desde el nacimiento hasta los 12-15 meses)
Grupo 1 (de 9 kg a 18 kg/de 9 meses a 4 años, aprox.)
Grupo 2 (de 15 kg a 25kg/de 3 años a 7 años, aprox.)
Gracias por su compra de esta silla de coche Grupo 0+/1/2. Si no queda completamente satisfecho
con la silla de coche, o si desea cambiar algún accesorio u obtener ayuda acerca de la silla de coche,
ngase en contacto con nuestro departamento de atencn al cliente.
Nota: Producto únicamente apto para su uso en vehículos con un cinturón de seguridad retráctil de 3
puntos o con anclajes Isox. Lea atentamente estas instrucciones antes del uso
y consérvelas para futuras consultas.
IT: Articolo: Seggiolino per automobile Radial (dalla nascita a 25 kg)
Gruppo 0+ (dalla nascita a 13 kg / dalla nascita a 12-15 mesi circa)
Gruppo 1 (da 9 kg a 18 kg / da 9 mesi fino a 4 anni circa)
Gruppo 2 (da 15 a 25 kg / da 3 anni fino a 7 anni circa)
Grazie per lacquisto di questo seggiolino per automobile gruppo 0+, 1, 2. Qualora non sia
completamente soddisfatto/a del seggiolino o desidera cambiare qualche accessorio o ricevere
qualsiasi tipo di aiuto riguardo al seggiolino, contatti il nostro servizio clienti.
Si prega di notare: Adatto solo per l’uso in veicoli dotati di una cintura di sicurezza retrattile a 3 punti o
di attacchi lsox. Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e di conservarle per usi futuri.
NL: Item: Radial autostoel (pasgeborene tot 25 kg)
Groep 0+ (pasgeborene tot 13 kg / geboorte tot ongeveer 12 - 15 maanden)
Groep 1 (9 kg tot 18 kg / ongeveer 9 maanden - 4 jaar)
Groep 2 (15 kg tot 25 kg / 3 jaar tot ongeveer 7 jaar)
Dank u voor uw aankoop van dit Groep 0+, 1, 2 autostoeltje. Als u niet helemaal tevreden bent met het
autostoeltje of een accessoire wilt omwisselen of hulp nodig hebt, aarzel niet en neem contact op met
onze klantenservice.
Merk op: Het autostoeltje is enkel geschikt voor gebruik in voertuigen die zijn uitgerust met een
oprolbare driepuntsveiligheidsgordel of Isofix-bevestigingselementen. Lees de instructies
zorgvuldig door vóór gebruik en bewaar ze zodat u ze in de toekomst opnieuw kunt raadplegen.
PL: Produkt: Fotelik samochodowy Radial (od noworodka do 25 kg)
Grupa 0+ (od noworodka do 13 kg / od narodzin do około 12–15 miesięcy)
Grupa 1 (9 kg do 18 kg / około 9 miesięcy – 4 lata)
Grupa 2 (15 kg do 25 kg / 3 lata do około 7 lat)
Dziękujemy za zakup tego fotelika samochodowego dla Grupy 0+, 1, 2. Jeśli nie jesteś w pełni
zadowolona(-y) z fotelika lub chciałabyś/chciałbyś zmienić jakikolwiek element wyposażenia
dodatkowego bądź uzyskać pomoc dotyczącą fotelika, skontaktuj się z naszym działem obsługi
klienta.
Uwaga: Nadaje się do użytku w pojazdach wyposażonych w 3-punktowy zwijany
pas bezpieczeństwa lub uchwyty Isofix. Przed rozpoczęciem użytkowania
uważnie przeczytaj instrukcję i zachowaj ją do użytku w przyszłości.
SV: Objekt: Radial bilbarnstol (nyfödd till 25 kg)
Grupp 0+ (nyfödd till 13 kg/födseln till ca 12–15 månader)
Grupp 1 (9 kg till 18 kg/ca 9månader till 4 år)
Grupp 2 (15 kg till 25 kg/3 år till ca 7 år
Tack för att du valt att köpa den här grupp 0+, 1, 2 bilbarnstolen. Kontakta vår kundtnst om du inte
är fullständigt nöjd med bilbarnstolen eller vill byta ett tillber eller behöver hjälp med bilbarnstolen
Observera: Passar endast för användning i fordon utrustade med infällbart 3-punktsbälte eller
Isox-fästen. Läs bruksanvisningen före användning och spara den för framtida bruk.
PT: Item: Cadeira para automóvel Radial (recém-nascidos a 25 kg)
Grupo 0+ (recém-nascidos até 13 kg / do nascimento até aproximadamente 12-15 meses)
Grupo 1 (9 kg a 18 kg / aproximadamente 9 meses - 4 anos)
Grupo 2 (15 kg a 25 kg / 3 anos até aproximadamente 7 anos
Obrigado por comprar esta cadeira para automóvel do Grupo 0+, 1, 2. Senão estiver completamente
satisfeito/a com a cadeira para automóvel ou se pretender mudar algum acesrio ou obter ajuda
no âmbito da cadeira, contacte o nosso departamento de serviço de apoio ao cliente.
Note: Apenas adequada para veículos equipados com um cinto de
segurança retrátil de 3 pontos ou com fixações lsofix. Leia atentamente
as instruções antes de utilizar e guarde para consulta futura.
DK: Artikel: Radial-autostol (nydt op til 25 kg)
Gruppe 0+ (nyfødt til 13 kg / fødsel til omkring 12-15 måneder)
Gruppe 1 (9 kg til 18 kg / omkring 9 måneder til 4 år)
Gruppe 2 (15 kg til 25 kg / 3 år til omkring 7 år
Tak fordi du har købt denne autostol til Gruppe 0+, 1, 2. Hvis du ikke er helt tilfreds med autostolen, eller
ønsker at skifte tilbehør eller få hjælp til autostolen, bedes du kontakte vores kundeserviceafdeling. .
Berk: Kun egnet til brug i køretøjer, der er udstyret med en udtkkelig trepunktssikkerhedssele
eller lsofix-beslag. s brugsanvisningen grundigt før brug, og gem den til fremtidig reference.
Product may differ slightly from image shown / Le produit peut différer lérement de l’image présentée
Das Produkt kann leicht von der Abbildung abweichen / El producto puede diferir ligeramente de la imagen mostrada
Il prodotto può differire leggermente dall’immagine mostrata / Product kan licht afwijken van getoonde afbeelding
Produkt może nieznacznie różnić się od przedstawionego na zdjęciu / Produkten kan skilja sig något från den visade bilden
O produto pode diferir ligeiramente da imagem mostrada / Produktet kan afvige en smule fra det viste billede
4 5icklebubba.com icklebubba.com
Features and Components/ Caractéristiques et composants/ Merkmale und Komponenten/
Características y componentes/ Caratteristiche e componenti/ Kenmerken en onderdelen/
Właściwości i komponenty/ Funktioner och komponenter/ Características e Componentes/
Funktioner og komponenter 6
Rearward Facing Installation for Group 0+ (Newborn to 13kg)/ Installation face à l’arrière pour le
groupe 0+ (nouveau-né à 13 kg)/ Rückrtsgerichteter Einbau für Gruppe 0+ (Neugeborene bis
13 kg)/ Instalacn orientada hacia atrás para el grupo 0+ (recién nacido a 13kg)/ Installazione
rivolta all’indietro per il gruppo 0+ (da neonato a 13 kg)/ Installatie tegen de rijrichting in voor groep
0+ (pasgeborene tot 13 kg)/ Montaż tyłem do kierunku jazdy dla Grupy 0+ (noworodki do 13 kg)/
Bakåtnd installation för grupp 0+ (nyfödd till 13 kg)/ Instalação de Face Traseira para o Grupo 0+
(Recém-nascido a 13kg)/ Bagudvendt installation til gruppe 0+ (nyfødt til 13 kg) 9
Forward Facing Installation for Group 1 (9kg to 18kg)/ Installation face à la route pour le groupe 1 (9 kg
à 18 kg)/ Vorrtsgerichteter Einbau für Gruppe 1 (9kg bis 18kg)/ Instalacn orientada hacia delante
para el grupo 1 (de 9 a 18 kg)/ Installazione rivolta in avanti per il Gruppo 1 (da 9 a 18 kg)/ Voorwaarts
gericht installeren voor groep 1 (9kg tot 18kg)/ Instalacja przodem do kierunku jazdy dla Grupy 1 (od 9
kg do 18 kg)/ Framåtriktad installation för grupp 1 (9 kg till 18 kg)/ Instalação de Frente para o Grupo 1
(9kg a 18kg)/ Fremadvendt installation til gruppe 1 (9 kg til 18 kg) 14
Adjusting the Harness/ Réglage du harnais/ Einstellen des Gurtes/ Ajuste del arnés/ Regolazione
dell’imbracatura/ Het harnas aanpassen/ Regulacja uprzęży/ Justering av selen/ Ajuste do ars/
Justering af selen 20
Adjusting The Headrest Height/ Réglage De La Hauteur De L’appui-Tête/ Einstellen Der
Kopfstützenhöhe/ Cómo Ajustar La Altura Del Reposacabezas/ Regolazione Dell’altezza Del
Poggiatesta/ De Hoogte Van De Hoofdsteun Instellen/ Regulacja Wysokości Zagłówka/ Ställa In
Nackstödets Höjd/ Ajustar A Altura Do Descanso De Cabeça/ Justering Af Nakkestøttejden 24
Forward Facing Installation for Group 2 (15kg to 25kgs)/ Installation face à la route pour le groupe
2 (15 kg à 25 kg)/ Nach vorne gerichteter Einbau für Gruppe 2 (15kg bis 25kg)/ Instalacn orientada
hacia delante para el grupo 2 (de 15 a 25 kg)/ Installazione fronte marcia per il gruppo 2 (da 15 kg a
25 kg)/ Voorwaarts gericht installeren voor groep 2 (15 kg tot 25 kg)/ Instalacja przodem do kierunku
jazdy dla Grupy 2 (od 15 kg do 25 kg)/ Framåtriktad installation för grupp 2 (15 kg till 25 kg)/ Instalação
de Frente para o Grupo 2 (15kg a 25kgs)/ Fremadvendt installation til gruppe 2 (15 kg til 25 kg) 27
Waste Separation / Tri des déchets / Abfalltrennung / Eliminacn del Producto / Separazione dei
riuti / Afvalscheiding / Segregacja odpadów / Separation av avfall / Separação de reduos /
Affaldssortering 34
Important Safety Information - Care and Maintenance / Informations de sécurité importantes -
Entretien et Maintenance / Wichtige Sicherheitshinweise / Informacion importante de seguridad /
Importanti informazioni sulla sicurezza / Belangrijke veiligheidsinformatie /
IWażna, bezpieczna informacja / Viktig säkerhetsinformation /
Informações importantes sobre segurança / Vigtige sikkerhedsoplysninger 36
Care and Maintenance / Entretien et maintenance / Pflege und Wartung / Limpieza y mantenimiento /
Cura e manutenzione / Verzorging en onderhoud / Pielęgnacja i konserwacja / Skötsel och underhåll /
Cuidado e Manutenção / Pleje og vedligeholdelse 60
Warranty Information / Informations relatives à la garantie / Garantieinformationen / Información
de la garana / Informazioni sulla garanzia / Garantie-informatie / Informacje o gwarancji /
Garanti-information /Informações da garantia / Information om garanti 70
11
12
13
15 14
16
17 18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
PRESS
32
6 7icklebubba.com icklebubba.com
FEATURES AND COMPONENTS/ CARACRISTIQUES ET COMPOSANTS/
MERKMALE UND KOMPONENTEN/ CARACTERÍSTICAS Y COMPONENTES/
CARATTERISTICHE E COMPONENTI/ KENMERKEN EN ONDERDELEN/
AŚCIWOŚCI I KOMPONENTY/ FUNKTIONER OCH KOMPONENTER/
CARACTERÍSTICAS E COMPONENTES/ FUNKTIONER OG KOMPONENTER
1. Belt Hooks (left and right side)/ Crochets de ceinture (côté gauche et droit)/ Gurthaken (linke und rechte Seite)/
Ganchos para el cinturón (lado izquierdo y derecho)/ Ganci per cinture (lato destro e sinistro)/ Gordelhaken
(links en rechts)/ Zaczepy pasów bezpieczeństwa (po lewej i prawej stronie)/ Bälteskrokar (vänster och höger
sida)/ Ganchos de cinto (lado esquerdo e direito)/ Bæltekroge (venstre og højre side)
2. Seat Shell / Coque du siège / Sitzschale / Carcasa del asiento / Guscio del sedile / Zitschaal / Skorupa siedziska
/ Sätesskal / Concha do assento / Sædeskål
3. Seat Reinforcement Cover/ Couvercle de renforcement du siège/ Abdeckung der Sitzverstärkung/ Cubierta
del refuerzo del asiento/ Copertura del rinforzo del sedile/ Stoelversterkingshoes / Pokrywa wzmacniająca
siedzenia/ Överdrag för sätesförstärkning/ Capa de reforço de assento/ Sædeforstærkningsdæksel
4. Rear Seat Cover / Housse de sge arrière / Sitzbezug hinten / Cubierta del asiento trasero / Rivestimento del
sedile posteriore / Stoelbekleding achteraan / Pokrowiec na tylne siedzenie / Överdrag för bakre säte / Capa
do banco traseiro / Betræk til bagsædet
5. RHS Lap Belt Guide (LHS in mirrored location) / Guide de ceinture de sécurité RHS (LHS dans l’emplacement
miroir) / RHS-Beckengurtführung (LHS in gespiegelter Position) / Guía del cinturón de cadera del lado
derecho (lado izquierdo en posición invertida) / Guida della cintura subaddominale destra (sinistra in posizione
speculare) / RHS heupgordelgeleider (LHS in spiegelbeeld) / Prowadnica pasa biodrowego RHS (LHS w
lustrzanym odbiciu) / RHS bältesguide (LHS på speglad plats) / Guia de Cinto de Coluna RHS (LHS em
localização espelhada) / Skødbåndsstyring på højre side (på venstre side i spejlvendt placering)
6. ISO-FIX Connection Indicator / Indicateur de connexion ISO-FIX / ISO-FIX-Verbindungsindikator / Indicador
de conexn ISO-FIX / Indicatore di connessione ISO-FIX / ISO-FIX verbindingsindicator / Wskaźnik połączenia
ISO-FIX / Indikator för ISO-FIX-anslutning / Indicador de ligação ISO-FIX / Indikator for ISO-FIX-forbindelse
7. ISO-FIX Adjuster Button / Bouton de réglage ISO-FIX / ISO-FIX-Einstellknopf / Botón de ajuste ISO-FIX /
Pulsante di regolazione ISO-FIX / ISO-FIX Verstelknop / Przycisk regulacji ISO-FIX / ISO-FIX-justeringsknapp /
Botão Ajustador ISO-FIX / ISO-FIX-justeringsknap
8. ISO-FIX Sleeve / Manchon ISO-FIX / ISO-FIX-Hülse / Manguito ISO-FIX / Manicotto ISO-FIX / ISO-FIX huls /
Tuleja ISO-FIX / ISO-FIX-hylsa / Manga ISO-FIX / ISO-FIX-hylster
9. ISO-FIX Latch / Loquet ISO-FIX / ISO-FIX-Verriegelung / Pestillo ISO-FIX / Chiusura ISO-FIX / ISO-FIX
vergrendeling / Zatrzask ISO-FIX / ISO-FIX-kmma / Trinco ISO-FIX / ISO-FIX-lås
10. ISO-FIX Assembly / Assemblage ISO-FIX / ISO-FIX-Baugruppe / Conjunto ISO-FIX / Gruppo ISO-FIX / ISO-FIX
Montage / Zespół ISO-FIX / ISO-FIX-montering / Montagem ISO-FIX / ISO-FIX samling
11. Headrest Height Adjustment Handle / Poignée de réglage de la hauteur de l’appui-tête / Griff zur
henverstellung der Kopfstze / Mango de ajuste de altura del reposacabezas / Maniglia di regolazione
dell’altezza del poggiatesta / Handgreep voor hoogteverstelling van de hoofdsteun / Dźwignia regulacji
wysokości zagłówka / Handtag för justering av nackstödets höjd / Punho de ajuste da altura do encosto de
cabeça / Håndtag til justering af nakkestøttens højde
12. Headrest / Appui-tête / Kopfstütze / Reposacabezas / Poggiatesta / Hoofdsteun / Zagłówek / Nackstöd /
Encosto de cabeça / Hovedstøtte
13. Infant Head Insert / Insert pour tête de bébé / Kopfeinsatz für Kleinkinder / Reposacabezas infantil / Inserto
per la testa del bambino / Hoofdsteun baby / Wkładka na głowę niemowlęcia / Huvudinsats för spädbarn /
Inserção da cabeça do bebé / Spædbarnshovedindsats
14. Shoulder Strap Slots / Fentes pour bretelles / Schultergurtschlitze / Ranuras para correas de hombro / Fessure
per la tracolla / Schouderriemsleuven / Gniazda na paski na ramiona / Spår för axelband / Cinta de ombro /
Skulderremmene
15. Shoulder Straps / Sangles d’épaule / Schultergurte / Correas de hombro / Spallacci / Schouderbanden / Paski
na ramię / Axelremmar / Cintas de ombro / Skulderstropper
16. Infant Body Insert / Insert pour corps de bébé / Einsatz für die Babyschale / Inserto del cuerpo del bebé
/ Inserto per il corpo del bambino / Inzet baby-rompertje / Wkładka na ciało niemowlęcia / Insats för
spädbarnskropp / Inserção do corpo do bebé / Indsats til spædbarnskrop
17. Crotch Buckle Pad / Boucle d’entrejambe / Schrittschnallenpolster / Almohadilla de la hebilla de la entrepierna
/ Cuscinetto per fibbia inguinale / Kruisgespkussen / Podkładka pod klamrę krokową / Spänne i skrevet / Cinto
de Fivela de Crotch / Sndepude i skridtet
18. Harness Adjustment Lever (underneath seat cover slot) / Levier de réglage du harnais (sous la fente de
la housse du siège) / Gurtverstellhebel (unter dem Schlitz für den Sitzbezug) / Palanca de ajuste del arnés
(debajo de la ranura de la cubierta del asiento) / Leva di regolazione dell’imbracatura (sotto la fessura del
rivestimento del sedile) / Hendel voor aanpassing van het harnas (onder de sleuf van de bekleding) / Dźwignia
regulacji szelek (pod szczeliną pokrywy fotelika) / Handtag för justering av selen (under sätesluckan) /
8 9icklebubba.com icklebubba.com
Alavanca de ajuste do ars (por baixo da ranhura da tampa do banco) / Håndtag til justering af selen (under
sædebetrækkets slids)
19. Harness Adjustment Strap / Sangle de réglage du harnais / Gurtzeug-Einstellriemen / Correa de ajuste del
arnés / Cinghia di regolazione dellimbracatura / Gordel verstelband / Pasek regulacyjny uprzęży / Rem för
justering av selen / Correia de ajustamento do arnês / Selens justeringsrem
20. Recline Adjustment Handle / Poignée de réglage de linclinaison / Griff zur Einstellung der Rückenlehne / Manija
de ajuste de reclinación / Maniglia di regolazione della reclinazione / Hendel voor rugleuningaanpassing /
Uchwyt do regulacji pochylenia / Handtag för justering av lutning / Cabo de ajuste da linha de recta / Håndtag
til justering af tilbagelænsningen
21. Base / Base / Basis / Base / Base / Onderstel / Podstawa / Basen / Base / Base
22. Seat Rotation Adjustment Handle / Poignée de réglage de la rotation du siège / Handgriff zur Einstellung der
Sitzdrehung / Manija de ajuste de rotacn del asiento / Maniglia di regolazione della rotazione del sedile /
Hendel voor stoelverstelling / Uchwyt do regulacji obrotu siedziska / Handtag för justering av sätesrotation /
Manípulo de ajuste da rotação do assento / Håndtag til justering af sædets drejning
23. Car Seat Connection Hooks / Crochets de fixation du siège auto / Haken zur Befestigung des Autositzes /
Ganchos de conexión del asiento del coche / Ganci di collegamento del seggiolino auto / Verbindingshaken
autostoel / Haki do mocowania fotelika samochodowego / Krokar för biltesanslutning / Ganchos de ligação
dos bancos do automóvel / Kroge til tilslutning af autostol
24. Support Leg Adjustment Button / Bouton de réglage de la jambe de force / Einstellknopf für die Stzbeine /
Botón de ajuste de la pata de apoyo / Pulsante di regolazione della gamba di supporto / Knop voor afstellen
van steunpoot / Przycisk regulacji nóg podpierających / Knapp för justering av stödben / Botão de ajuste da
perna de apoio / Knap til justering af støtteben
25. Support Leg Height Adjustment Button / Bouton de réglage de la hauteur de la jambe d’appui /
heneinstellungsknopf für das Stzbein / Botón de ajuste de altura de la pata de apoyo / Pulsante di
regolazione dell’altezza della gamba di supporto / Knop voor hoogteverstelling steunpoot / Przycisk regulacji
wysokości nogi podpierającej / Knapp för justering av stödbenets höjd / Botão de ajuste da altura do pé de
apoio / Knap til justering af støttebenshøjde
26. Support Leg Installation Indicator / Indicateur d’installation de la jambe de soutien / Anzeige für den Einbau
des Stützfußes / Indicador de instalación de la pata de apoyo / Indicatore di installazione della gamba di
sostegno / Installatie-indicator steunpoot / Wskaźnik instalacji podpórki / Indikator för installation av stödben /
Indicador de Instalação do Pé de Apoio / Indikator for montering af støtteben
27. Shoulder Pads (left & right) / Epaulettes (gauche et droite) / Schulterpolster (links und rechts) / Almohadillas
para los hombros (izquierda y derecha) / Spalle (destra e sinistra) / Schouderkussens (links & rechts) /
Poduszki na ramiona (lewa i prawa) / Axelkuddar (vänster och höger) / Pads de ombro (esquerda e direita) /
Skulderpuder (venstre og højre)
28. Harness Shoulder Straps / Sangles dépaule de harnais / Gurt Schultergurte / Correas de hombro del arnés /
Spallacci dellimbracatura / Tuigje Schouderriemen / Pasy ramienne uprzęży / Axelremmar för sele / Correias
de ombro do arnês / Skulderremme til sele
29. Buckle Tongue (RHS & LHS) / Languette de la boucle (RHS & LHS) / Schnalle Zunge (RHS & LHS) / Lengüeta de
la hebilla (RHS & LHS) / Linguetta della fibbia (destra e sinistra) / Gesp (RHS & LHS) / Język klamry (RHS i LHS) /
Spännetong (höger och vänster) / Língua de fivela (RHS & LHS) / Sndelåg (RHS og LHS)
30. Buckle Release Button / Bouton de libération de la boucle / Schnallenentriegelungsknopf / Botón de liberación
de la hebilla / Pulsante di rilascio della fibbia / Knop voor ontgrendeling gesp / Przycisk zwalniający klamrę /
Spänets frigöringsknapp / Botão de libertação da fivela / Spændeudløserknap
31. Buckle / Boucle / Schnalle / Hebilla / Fibbia / Gesp / Klamra / Spänne / Fivela / Sndebeslag
32. Foot Rest / Repose-pieds / Fußstütze / Reposapiés / Poggiapiedi / Voetsteun / Podpórka pod stopy / Fotstöd
Descanso para os pés / Fodstøtte
REARWARD FACING INSTALLATION FOR GROUP 0+ (NEWBORN TO 13KG)/
INSTALLATION FACE À LARRIÈRE POUR LE GROUPE 0+ (NOUVEAU-NÉ À 13 KG)/
CKWÄRTSGERICHTETER EINBAU FÜR GRUPPE 0+ (NEUGEBORENE BIS 13 KG)/
INSTALACIÓN ORIENTADA HACIA ATRÁS PARA EL GRUPO 0+ (RECIÉN NACIDO A
13KG)/ INSTALLAZIONE RIVOLTA ALL’INDIETRO PER IL GRUPPO 0+ (DA NEONATO
A 13 KG)/ INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN VOOR GROEP 0+ (PASGEBORENE
TOT 13 KG)/ MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY DLA GRUPY 0+ (NOWORODKI
DO 13 KG)/ BAKÅTVÄND INSTALLATION FÖR GRUPP 0+ (NYFÖDD TILL 13 KG)/
INSTALAÇÃO DE FACE TRASEIRA PARA O GRUPO 0+ (REM-NASCIDO A 13KG)/
BAGUDVENDT INSTALLATION TIL GRUPPE 0+ (NYFØDT TIL 13 KG)
10 11icklebubba.com icklebubba.com
Verschsse an der Rückhalteeinrichtung aus, indem
die roten Einstellkpfe dcken und gleichzeitig in die
maximale Einstellposition schieben, wie in Abbildung A-5
dargestellt.
HINWEIS: Die ISO-FIX-Tasten benden sich auf beiden
Seiten der Basis, direkt hinter den ISO-FIX-Rastschlitzen.
Weitere Informationen finden Sie auf der Seite „Merkmale
des Autositzes“; die Taste ist als Punkt 7 aufgeführt.
5. Schieben Sie die Kinderrückhalteeinrichtung mit
ausgefahrenen ISO-FIX Riegelnin den Fahrzeugsitz
und verbinden Sie jeden Riegel mit der jeweiligen
Fahrzeugverankerung. Vergewissern Sie sich, dass jeder
Riegel richtig verbunden ist, indem Sie überprüfen, ob die
Anzeige des ISO-FIX-Einstellknopfes grün leuchtet, wie in
Abbildung A-6 dargestellt. Um die Installation zu sichern,
schieben Sie die Basis des Rückhaltesystems weiter in
den Fahrzeugsitz, sobald die Verriegelungsanzeige grün
leuchtet, bis die Basis so fest wie möglich am Sitz anliegt
(siehe Abbildung A-6).
6. Stellen Sie das Stützbein nach unten, so dass der Fuß den
Fahrzeugboden behrt und die Anzeige grün leuchtet, wie
in den Abbildungen A-7 und A-8 dargestellt. Achten Sie
darauf, dass die Basis nicht unnarlich durch die Position
des Stzbeins geneigt wird; sie sollte sich nur in der ersten
Position befinden, mit der ein Kontakt möglich ist.
ES: NOTA: Es mejor probar a sentar al niño en la silla
antes de instalarla para garantizarque las posiciones del
reposacabezas y los reductores sean correctas. Consulte
lapágina Cómo ajustar el arnés. ATENCIÓN: La ca de
espuma (situada detrás delreductor de cuerpo) es apta para
recn nacidos y niños de hasta 13 kg.
1. Localice los puntos de anclaje ISOFIX de su vehículo, en
la parte del asiento entreel respaldo y la superficie del
asiento, como se muestra en la imagen A-1.
2. Para colocar la silla a contramarcha, apriete el regulador
de rotacn rojo conuna mano y, al mismo tiempo, gire la
silla con la otra mano, como se muestra enla imagen A-2.
Una vez que la silla esté girada en dirección contraria,
suelte elregulador rojo parajar la posición.
NOTA: El regulador de rotacn rojo se encuentra al frente
de la base, ligeramentedetrás de la pata de apoyo. Consulte
la página de Características de la silla decoche para mayor
claridad; el regulador tiene el número 22.
3. Recline la silla hasta la posicn tres, como se muestra en
la imagen A-3. Esto seconsigue al apretar el regulador de
reclinacn negro y, al mismo tiempo, tirar de lasilla hasta
alcanzar la reclinación máxima. Una vez que alcance esta
posición, suelteel regulador para fijar la posición.
NOTA: El regulador de reclinacn negro se encuentra
bajo la parte frontal de la silla. Consulte la página de
Características de la silla de coche para mayor claridad;
elregulador tiene el número 20.
4. Coloque la silla en el vehículo y céntrela con respecto
a los anclajes ISOFIX delvehículo, como se muestra
en la imagen A-4. Cuando esté centrada, extraiga
losconectores ISOFIX de la silla apretando los botones
rojos de ajuste y, al mismotiempo, tirando hasta alcanzar el
mite de extensión, como se muestra en laimagen A-5.
NOTA: Los botones de ajuste ISOFIX se encuentran a
ambos lados de la base yestán directamente detrás de
las ranuras de los conectores ISOFIX. Consulte lapágina de
Caractesticas de la silla de coche para mayor claridad; el
botón tiene elnúmero 7.
5. Tras extraer los conectores ISOFIX, empuje la silla contra
el asiento del vehículopara insertar los conectores en los
anclajes del vehículo. Asegúrese de quecada conector
está insertado correctamente comprobando que el
indicador deconexión ISOFIX esté verde, como se muestra
en la imagen A-6. Para terminarde ajustar la silla, una vez
que los indicadores estén verdes, continúe empujandola
base de la silla contra el asiento del vehículo hasta que
la base esté lo másarrimada posible al asiento, como se
muestra en la imagen A-6.
6. Tire de la pata de apoyo hasta que la pata alcance el
suelo del vehículo y elindicador esté verde, como se
muestra en las imágenes A-7 y A-8. Asegúrese deque la
base no quede elevada de manera artificial por la pata
de apoyo; la patadebería ajustarse en la primera posicn
que permita el contacto con el suelo.
IT: AVVISO: Si consiglia di posizionare il bambino nel
seggiolino prima dell’installazioneper assicurarsi che
la posizione del poggiatesta e la configurazione degli
insertimorbidi sia corretta. Fare riferimento alla pagina di
regolazione dell’imbracatura.ATTENZIONE: Il cuneo in
schiuma (posizionato dietro linserto per il corpo) è adatto
aneonati e bambini fino a 13 kg.
1. I ndividuare i punti di ancoraggio ISO-FIX nel veicolo, nello
spazio del sedile tra loschienale e la seduta del sedile
come mostrato nell’immagine A-1.
2. Regolare il sedile in modo che sia rivolto all’indietro
premendo la maniglia rossa diregolazione della rotazione
con una mano e contemporaneamente ruotando il
sedilecon l’altra, come mostrato nell’immagine A-2.
Una volta che il sedile è rivolto nelladirezione contraria,
rilasciare la maniglia rossa per bloccare la posizione.
AVVISO: La maniglia rossa di regolazione della rotazione si
trova nella parte anterioredella base, appena dietro il piede
di supporto. Fare riferimento alla pagina dellecaratteristiche
del seggiolino per ulteriori istruzioni, la maniglia è elencata
come vocen. 22.
3. Regolare la reclinazione del seggiolino nella posizione
tre come mostratonell’immagine A-3. Per farlo, premere
la maniglia nera di regolazione della reclinazionee
contemporaneamente, tirare il sedile fino a raggiungere
la posizione di massimareclinazione. Una volta raggiunta
questa posizione, rilasciare la maniglia per bloccareil
seggiolino.
AVVISO: La maniglia nera di regolazione della reclinazione si
trova sotto la parteanteriore del seggiolino. Fare riferimento
alla pagina delle caratteristiche delseggiolino per ulteriori
istruzioni, il pulsante è elencato come voce n. 20.
4. Posizionare il sistema di ritenuta nel veicolo e allinearlo
in modo che sia centralerispetto agli ancoraggi ISO-FIX
del veicolo, come mostrato nellimmagine A-4.Quando si
trova in posizione centrale, estendere i serraggi ISO-FIX
sul sistema diritenuta premendo i pulsanti di regolazione
rossi e, contemporaneamente, facendoliscorrere fino
alle posizioni di regolazione massima, come mostrato
nell’immagine A-5.
AVVISO: I pulsanti ISO-FIX si trovano su entrambi i lati
della base e direttamentedietro le fessure dei serraggi
ISO-FIX. Fare riferimento alla pagina delle caratteristichedel
seggiolino per ulteriori istruzioni, il pulsante è elencato come
voce n. 7.
5. Con i serraggi ISO-FIX estesi, spingere il seggiolino per
bambini nel sedile,collegando ciascuna chiusura a ciascun
ancoraggio del veicolo. Assicurarsi cheogni serraggio sia
collegato correttamente, controllando che l’indicatore
delpulsante di regolazione ISO-FIX sia diventato verde,
come mostrato nell’immagineA-6. Per assicurare
l’installazione, una volta che l’indicatore del serraggio è
verde,continuare a spingere la base del sistema di ritenuta
nel sedile fino a quando labase è il più possibile ferma
contro il sedile, come mostrato nell’immagine A-6.
6. Regolare il piede di supporto verso il basso, in modo che
sia a contatto con ilpavimento del veicolo e l’indicatore sia
verde, come mostrato nelle immagini A-7e A-8. Assicurarsi
che la base non sia inclinata in modo innaturale dalla
posizionedel piede di supporto, dovrebbe essere solo nella
prima posizione che permette ilcontatto..
NL: COPMERKING: Plaats uw kind in het stoeltje
voordat u het stoeltje installeert om nate gaan of de
positie van de hoofdsteun en de configuratie van zachte
inzetstukkencorrect is. Zie de Gordel aanpassen pagina.
LET OP: De wig van kunststofschuim (achter het lichaam-
EN:
NOTE: It is best to fit your child into the seat prior to
installation to ensure the position of the headrest and the
conguration of soft inserts is correct. Refer to the Harness
Adjustment section for detailed instruction. CAUTION: The
foam wedge (fitted behind the body insert) is suitable for
newborns and toddlers up until 13kg.
1. Locate the ISO-FIX anchorage points in your vehicle, in the
seat bite between the vehicle back rest and seat surface as
shown in image A-1.
2. Adjust the seat to be rearward facing by squeezing
the red rotation adjustment handle with one hand and
simultaneously rotating the seat with the other as shownin
image A-2. Once the seat is facing in the opposite direction,
release the red handle to lock the position.
NOTE: The red rotation adjustment handle is located at the
front of the base, just slightly behind the support leg. Refer to
the Car Seat Features page for further instruction, the handle
is listed as item 22.
3. Adjust the seat recline into position three as shown in image
A-3. This can be achieved by squeezing the black recline
adjustment handle and simultaneously,pulling the seat into
the maximum recline position. Once this position is reached,
release the handle to lock the position.
NOTE: The black recline adjustment handle is located
underneath the front of the seat. Refer to the Car Seat
Features section of your manual for further instruction, the
handle is listed as item 20.
4. Place the restraint into the vehicle and align it to be central
with the ISO-FIX vehicle anchorages as shown in image A-4.
When central, extend the ISO-FIX latches on the restraint
by squeezing the red adjuster buttons and simultaneously,
sliding them to the maximum adjustment positions as shown
in image A-5.
NOTE: The ISO-FIX buttons are located either side of the base
and are directly behind the ISO-FIX latch slots. Refer to the Car
Seat Features section of your manual for further instruction,
the button is listed as item 7.
5. With the ISO-FIX latches extended, push the child restraint
into the vehicle seat, connecting each latch onto each
vehicle anchor. Ensure each latch is connected correctly,
by checking that the ISO-FIX adjuster button’s indicator
has turned green as shown in image A-6. To tighten the
installation, once the latch indicator is green, continue
pushing the restraint’s base into the vehicle seat until the
base is as firm as possible against the seat as shown in
image A-6.
6. Adjust the support leg down so that the foot is contacting the
vehicle floor and the indicator is green as shown in images
A-7 and A-8. Ensure the base isnt unnaturally pitched by
the position of the support leg, it should only be in the first
position that allows contact.
FR: REMARQUE : Il est préférable dinstaller votre enfant
dans le sge avant de l’installer pour s’assurer que la
position de l’appui-tête et la configuration des inserts mous
sont correctes. position de l’appui-tête et la configuration
des inserts souples est correcte. Reportez-vous à la
section Réglage du harnais pour des instructions détaillées.
ATTENTION : La cale en mousse (plae derrière linsert
corporel) convient aux nouveau-nés et aux enfants en bas
âge jusqu’à 13 kg.
1. Localisez les points d’ancrage ISO-FIX de votre véhicule,
dans le pli entre le dossier et la surface du siège, comme
indiqué sur limage A-1.
2. Réglez le siège de manière à ce quil soit orienté dans la
direction opposée, comme le montre limage A-2. Une
fois le sge orienté dans la direction opposée, relâchez la
poignée rouge pour verrouiller la position.
REMARQUE : La poignée rouge de réglage de la rotation
est située à l’avant de la base, juste un peu derrière la jambe
de force. Consultez la page Caractéristiques du siège-auto
pour plus d’instructions, la poignée est répertoriée en tant
qu’élement n°22.
3. Réglez l’inclinaison du siège en position trois comme
indiqué sur limage A-3. Pour ce faire, serrez la poignée
noire de réglage de linclinaison et tirez simultanément le
siège en position dinclinaison maximale. Une fois cette
position atteinte, relâchez la poignée pour verrouiller la
position.
REMARQUE : La poignée noire de réglage de l’inclinaison
est située sous l’avant du sge. Consultez la page
Caracristiques du sge-auto pour plus d’instructions, la
poignée est répertoriée en tant qu’élément n°20.
4. Placez le dispositif de retenue dans le véhicule et alignez-le
au centre des ancrages ISO-FIX du véhicule, comme
indiqué sur limage A-4. Une fois au centre, étendez les
loquets ISO-FIX du dispositif de retenue en appuyant sur
les boutons de réglage rouges et en les faisant glisser
simultanément sur les positions de réglage maximum,
comme indiqué sur l’image A-5.
REMARQUE : Les boutons ISO-FIX se trouvent de chaque
côté de la base et directement derrière les fentes des
loquets ISO-FIX. Consultez la page Caractéristiques
du sge-auto pour plus d’instructions, la poignée est
répertoriée en tant qu’élément n°7.
5. Une fois les loquets ISO-FIX étendus, poussez le
dispositif de retenue pour enfants contre le siège du
véhicule, en connectant chaque loquet sur chaque
ancrage du véhicule. Assurez-vous que chaque loquet
est correctement connecté, en vérifiant que lindicateur
du bouton de réglage ISO-FIX est devenu vert, comme
indiqué sur limage A-6. Pour resserrer l’installation, une fois
que lindicateur du loquet est vert, continuez à pousser la
base du dispositif de retenue contre le siège du véhicule
jusqu’à ce que celle-ci soit aussi fermement maintenue que
possible, comme indiqué sur l’image A-6.
6. Réglez la jambe de force vers le bas de manre à ce que
le pied soit en contactavec le plancher du véhicule et que
l’indicateur soit vert, comme indiqué sur lesimages A-7 et
A-8. Assurez-vous que la position de la jambe de force
n’entraînepas une mauvaise inclinaison de la base ; elle
doit uniquement être dans la premièreposition qui permet
le contact.
DE: HINWEIS: Am besten setzen Sie Ihr Kind in den Sitz,
bevor Sie ihn installieren, um sicherzustellen, dass die Position
der Kopfstütze und die Konfiguration der weichen Einsätze
richtig ist. Nehmen Sie Bezug auf die Seite Anpassung
des Gurts. ACHTUNG: Der Schaumstoffkeil (hinter dem
Körpereinsatz angesiedelt) ist fürNeugeborene und
Kleinkinder bis 13 kg geeignet.
1 Suchen Sie die ISO-FIX-Verankerungspunkte in Ihrem
Fahrzeug, in der Spalte zwischen Rückenlehne und
Sitzfläche, wie in Abbildung A-1 dargestellt.
2 Stellen Sie den Sitz so ein, dass Sie ihn mit der anderen
Seite drehen können, wie in Abbildung A-2 dargestellt.
Sobald der Sitz auf die entgegengesetzte Richtung
ausgerichtet ist, lassen Sie den roten Griff los, um die
Position zu arretieren.
HINWEIS: Der rote Drehverstellgriff befindet sich an der
Vorderseite der Basis, direkt hinter dem Stützbein. Weitere
Informationen finden Sie auf der Seite „Merkmale des
Autositzes“; der Griff ist als Punkt 22 aufgeführt.
3. Stellen Sie die Sitzlehne auf Position drei wie in Abbildung
A-3 dargestellt. Dies erreichen Sie, indem Sie den
schwarzen Griff für die Neigungsverstellung drücken und
gleichzeitig den Sitz in die maximale Neigungsposition
ziehen. Sobald diese Position erreicht ist, geben Sie den
Griff frei, um die Position zu arretieren.
HINWEIS: Der schwarze Griff zum Einstellen der
Rückenlehne befindet sich unter der Vorderseite des
Sitzes. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite
Merkmaledes Autositzes“; der Griff ist als Punkt 20
aufgeführt.
4. Platzieren Sie die Rückhalteeinrichtung im Fahrzeug und
richten Sie sie so aus, dass sie mittig auf die ISO-FIX-
Fahrzeugverankerungen ausgerichtet ist, wie in Abbildung
A-4 dargestellt. Ist sie mittig, fahren Sie die ISO-FIX-
12 13icklebubba.com icklebubba.com
inzetstuk) is geschikt voor pasgeborenen en kleuters tot 13 kg.
1. Zoek de ISO-FIX-xatiepunten in uw voertuig. Ze bevinden
zich in de spleet vande stoel tussen de rugleuning van het
voertuig en het oppervlak van de stoel zoalsgetoond in
afbeelding A-1.
2. Pas het stoeltje aan zodat het naar achteren gericht is
door de rode rotatieinstelhendelsamen te drukken met
één hand en het stoeltje gelijktijdig te roterenmet de
andere hand zoals getoond in afbeelding A-2. Wanneer
het stoeltje in detegenovergestelde richting staat, laat de
rode hendel los om in deze positie tevergrendelen.
OPMERKING: De rode rotatie-instelhendel bevindt zich op
de voorzijde van debasis, net achter de steunpoot. Zie de
pagina Functies van het autostoeltje voornadere instructies,
de hendel is vermeld als item 22.
3. Pas de ligpositie van het stoeltje aan naar positie drie
zoals getoond inafbeelding A-3. Doe dit door de zwarte
ligpositie-instelhendel samen te drukkenen, op hetzelfde
moment, het stoeltje in de maximale ligpositie te trekken. In
dezepositie, laat de hendel los om te vergrendelen.
OPMERKING: De zwarte ligpositie-instelhendel bevindt zich
onder de voorzijde vanhet stoeltje. Zie de pagina Functies
van het autostoeltje voor nadere instructies, deknop is
vermeld als item 20.
4. Plaats het beveiligingssysteem in het voertuig en lijn het
uit zodat het centraalligt met de ISO-FIX-xatiepunten
van het voertuig zoals getoond in afbeelding A-4.
Wanneer centraal, trek de ISO-FIX-grendels op het
beveiligingssysteem uit door derode instelknoppen samen
te drukken en ze gelijktijdig in de maximale instelpositieste
schuiven zoals getoond in afbeelding A-5.
OPMERKING: De ISO-FIX-knopen bevinden zich aan
elke kant van de basis enonmiddellijk achter de ISO-FIX-
greepsleuven. Zie de pagina Functies van hetautostoeltje
voor nadere instructies, de knop is vermeld als item 7.
5. Met de ISO-FIX-grepen uitgestrekt, duw het
beveiligingssysteem van het kind opde stoel van het
voertuig, verbind elke greep met elk fixatiepunt van het
voertuig.Zorg ervoor dat elke greep correct verbonden
is door te controleren of de indicatorvan de ISO-FIX-
instelknop groen werd zoals getoond in afbeelding A-6.
Om deinstallatie aan te spannen, nadat de greepindicator
groen is, blijf de basis vanhet beveiligingssysteem in de
stoel van het voertuig duwen tot de basis zo stevigmogelijk
tegen de stoel zit zoals getoond in afbeelding A-6.
6. Pas de steunpoot aan naar beneden zodat de voet de
voertuigvloer aanraakten de indicator groen is zoals
getoond in afbeelding A-7 en A-8. Zorg ervoor datde basis
niet onnatuurlijk helt door de positie van de steunpoot.
Contact is alleentoegestaan in de eerste positie.
PL: UWAGA: Fotelik samochodowy najlepiej dopasować
przed zamocowaniem, abyzapewnić poprawne położenie
zagłówka i konfigurację miękkich wkładek. Patrzstrona
dotycząca regulacji pasów fotelika. PRZESTROGA:
Piankowy klin (podwadką pod tułów) jest przeznaczony dla
noworodków i dzieci do 13 kg.
1. Znajdź uchwyty ISO-FIX w pojeździe, w punkcie podziału
foteli między oparciema siedziskiem, jak pokazano na
rysunku A-1.
2. Ustaw fotelik tyłem naprzód, naciskając czerwony uchwyt
regulacji obrotu, jakpokazano na rysunku A-2. Kiedy
fotelik będzie skierowany w przeciwnym kierunku,zwolnij
czerwony uchwyt, aby go zablokować.
UWAGA: Czerwony uchwyt regulacji obrotu znajduje
się z przodu podstawy, niecoza nogą podporową.
Dalsze instrukcje znajdują się na stronie Elementy
fotelikasamochodowego, uchwyt to element nr 22.
3. Ustaw pochylenie fotelika w położeniu trzecim,
jak pokazano na rysunku A-3.W tym celu możesz
nacisnąć czarny uchwyt do regulacji pochylenia i
jednocześniepociągnąć fotelik w położenie maksymalnie
nachylone. Po uzyskaniu tegopołożenia zwolnij uchwyt,
aby zablokować.
UWAGA: Czarny uchwyt do regulacji pochylenia znajduje się
pod przedniąstroną fotelika. Dalsze instrukcje znajdują się
na stronie Elementy fotelikasamochodowego, przycisk to
element nr 20.
4. Umieść urdzenie przytrzymujące dla dzieci i wyrównaj,
tak aby byłoumieszczone na środku względem uchwytów
ISO-FIX w pojeździe, jak pokazanona rysunku A-4.
Po ustawieniu na środku wysuń zaczepy ISO-FIX na
urządzenieprzytrzymujące dla dzieci, naciskając czerwone
przyciski do regulacji i jednocześniewysuwając je w
maksymalne położenie regulacji, jak pokazano na rysunku
A-5.
UWAGA: Przyciski ISO-FIX znajdują się po obu stronach
podstawy, bezpośrednioza szczelinami zaczepów ISO-FIX.
Dalsze instrukcje znajdują się na stronie Elementyfotelika
samochodowego, przycisk to element nr 7.
5. Po wysunięciu uchwytów ISO-FIX wepchnij urządzenie
przytrzymujące dla dzieciw fotel samochodowy,
wpinając zaczepy w uchwyty pojazdu. Sprawdź
poprawnćmocowania zaczepu. W tym celu spraw,
czy wskaźnik przycisku regulacji ISO-FIXzmienił kolor
na zielony, jak pokazano na rysunku A-6. Aby pewnie
zamocować,kiedy wskaźnik zaczepu zmieni kolor na
zielony, dopychaj podstawę urządzeniaprzytrzymującego
do fotela samochodowego, aż podstawa będzie
stabilniezamocowana do fotela, jak pokazano na rysunku
A-6.
6. Wyreguluj nogę podporową w pionie, aby dotykała
podłogi pojazdu, a wskaźnikbył zielony, jak pokazano
na rysunku A-7 i A-7. Spraw, czy podstawa nie
jestnienaturalnie przechylona w związku z położeniem
nogi podporowej. Powinnaznajdować się w pierwszym
położeniu umożliwiającym kontakt.
SV: OBSERVERA: Det rekommenderas att du placerar
barnet i stolen före monteringenför att säkerställa
att nackstödets position och de mjuka inläggens
kongureringsmmer. Se sidan för justering av selen.
FÖRSIKTIGHET! Skumkilen (bakomkroppsinlägget) passar
för nydda och småbarn upp till 13 kg.
1. Hitta ISOFIX-fästpunkterna i ditt fordon mellan sittdynorna
på fordonetsryggstöd och sittyta enligt bild A-1.
2. Ställ in stolen så att det roterar enligt bild A-2. När du har
vänt stolen åt motsattll släpper du det röda handtaget
för att låsa positionen.
OBSERVERA: Det röda handtaget för rotationsjustering
är på basens framsida,precis bakom stödbenet. Se sidan
för bilbarnstolens funktioner för ytterligareanvisningar,
handtaget är listat som artikel 22.
3. Ställ in stolens lutning på position tre enligt bild A-3.
Detta görs genom att tryckapå det svarta handtaget
för lutningsjustering och samtidigt dra tillbaka stolen
tillmaximal lutningsposition. När positionen har nåtts
släpper du handtaget för attlåsa positionen.
OBSERVERA: Det svarta handtaget för lutningsjustering är
under stolens framsida.Se sidan för bilbarnstolens funktioner
för ytterligare anvisningar, knappen är listadsom artikel 20.
4. Placera fasthållningsanordningen i fordonet och justera
den till en position mittemellan fordonets ISOFIX-fästen
enligt bild A-4. När den är i mitten förngerdu ISOFIX-
låsen på fasthållningsanordningen genom att trycka på
de rödajusteringsknapparna samtidigt och föra dem till
maximal justeringsposition enligtbild A-5.
OBSERVERA: ISOFIX-knapparna är på basens båda sidor,
direkt bakomspringorna för ISOFIX-låsen. Se sidan för
bilbarnstolens funktioner för ytterligareanvisningar, knappen
är listad som artikel 7.
5. När ISOFIX-sen är förlängda trycker du in
fasthållningsanordningen ifordonssätet och kopplar låsen
till varsitt fäste i fordonet. Se till att låsen är korrektanslutna
genom att kontrollera att ISOFIX-justeringsknapparnas
indikatorlamporlyser grönt enligt bild A-6. För att strama
åt monteringen efter att låsindikatorn harblivit gn
fortsätter du att trycka in fasthållningsanordningens bas
i fordonsttettills basen är så stadig som möjligt mot
tet, enligt bild A-6.
6. För stödbenet net så att foten är i kontakt med
fordonsgolvet ochindikatorlampan är grön enligt bilderna
A-7 och A-8. Se till att basen inte lutasonormalt av
stödbenets position. Den bör endast vara i den första
positionen ivilken kontakt är möjlig.
PT: NOTA: É melhor pousar a sua criança no banco
antes da instalação, paraassegurar que a posão do
encosto de cabeça e a configuração das inserçõesmacias
estão corretas. Consulte a página de Ajuste do Arnês.
ADVERTÊNCIA: Acunha de espuma (instalada atrás da
inserção para o corpo) é adequada pararecém-nascidos e
para crianças até aos 13 kg.
1. Localize os pontos de fixação ISO-FIX no vculo, entre o
encosto para as costasdo veículo e a superfície do banco,
conforme indicado na imagem A-1.
2. Vire a cadeira para a retaguarda apertando a pega
vermelha de ajuste derotação e, simultaneamente,
rodando a cadeira com a outra pega, conformeindicado
na imagem A-2. Quando o banco estiver voltado para a
direção oposta,liberte a pega vermelha para bloquear
nessa posição.
NOTA: A pega de ajuste de rotação vermelha encontra-se
na parte dianteira dabase, ligeiramente atrás da perna de
apoio. Consulte a página Funcionalidadesda Cadeira para
Automóvel para obter instruções adicionais, a pega es
listadacomo item 22.
3. Ajuste a reclinão do banco para a posão três,
conforme indicado na imagemA-3. Para tal, aperte a
pega de ajuste da reclinação preta e, em simultâneo,
puxeo banco para a posição de reclinação máxima.
Uma vez nessa posição, liberte apega para bloquear na
posição.
NOTA: A pega de ajuste da reclinação preta encontra-
se sob a parte dianteira dobanco. Consulte a página
Funcionalidades da Cadeira para Automóvel para
obterinstrões adicionais, os botões estão listados como
item 20.
4. Coloque a retenção no veículo e alinhe-a de modo a
centrá-la com as fixaçõesISO-FIX do veículo, conforme
indicado na imagem A-4. Depois de a centrar,estenda
os trincos ISO-FIX na reteão apertando os botões de
ajuste vermelhose, em simultâneo, deslizando-os para a
posição de ajuste máximo, conformeindicado na imagem
A-5.
NOTA: Os botões ISO-FIX encontram-se em ambos os
lados da base, diretamenteatrás das ranhuras de trinco
ISO-FIX. Consulte a página Funcionalidades daCadeira para
Automóvel para obter instruções adicionais, o botão es
listadocomo item 7.
5. Com os trincos ISO-FIX estendidos, pressione a retenção
para crianças contra obanco do veículo, ligando cada
trinco a cada ponto de fixação do veículo. Assegureque
cada trinco está ligado corretamente verificando se
o indicador do botãode ajuste ISO-FIX ficou verde,
conforme indicado na imagem A-6. Para apertara
instalão, assim que o indicador do trinco estiver verde,
continue a pressionara base da retenção contra o banco
do veículo até a base estar tão firme quantoposvel
contra o banco, conforme indicado na imagem A-6.
6. Ajuste a perna de apoio para baixo de modo a que o
pé toque no piso do veículoe o indicador esteja verde,
conforme indicado nas imagens A-7 e A-8. Assegureque a
base não está pousada de forma pouco natural devido à
posão da pernade apoio, deve estar apenas na primeira
posição que permite contacto.
DK: BEMÆRK: Det er bedst at sætte dit barn i autostolen
før installationen for at sikre,at nakkestøttens placering
og konfigurationen af bløde indsatser er korrekt. Sesiden
Justering af sele. ADVARSEL: Skumkilen (monteret bag
kropsindsatsen) ervelegnet til nyfødte og småbørn op til 13 kg.
1. Find ISO-FIX-fastgørelsespunkterne i dit køretøj – i
sædefastgørelsen mellemkøretøjets ryglæn og sædets
overade som vist på billede A-1.
2. Justér autostolen, så den kan dreje, som vist på billede
A-2. Når autostolenvender i den modsatte retning, skal du
slippe det røde håndtag for at låsepositionen.
BEMÆRK: Det røde rotationsjusteringshåndtag er placeret
forrest på basen,lige bag støttebenet. Se siden Autostolens
egenskaber for yderligere vejledning.Håndtaget er angivet
som punkt 22.
3. Justér autostolens ryglæn til position tre som vist
på billede A-3. Dette kanopnås ved at presse det
sorte rygjusteringshåndtag og trække autostolen i
denmaksimale tilbagelæningsposition på samme tid. Når
denne position er nået, skaldu slippe håndtaget for at låse
positionen.
BEMÆRK: Det sorte rygjusteringshåndtag er placeret under
forsædet. Se sidenAutostolens egenskaber for yderligere
vejledning. Knappen er angivet sompunkt 20.
4. Fastholdelsesanordningen anbringes i køretøjet, og
justeres til ISO-FIXfastgørelsespunkternei køretøjet som
vist på billede A-4. Når den er centraltplaceret, udvides
ISO-FIX-hasperne på fastholdelsesanordningen ved
attrykke på de røde justeringsknapper og samtidig
skubbe dem til de maksimalejusteringspositioner som vist
på billede A-5.
BEMÆRK: ISO-FIX-knapperne er placeret på hver side
af basen og er direkte bagISO-FIX-haspelåsene. Se siden
Autostolens egenskaber for yderligere vejledning.Knappen
er angivet som punkt 7.
5. Med ISO-FIX-hasperne trukket ud, skal du skubbe
barnefastholdelsesanordningenind i køretøjets
de, og hver lås skal forbindes med hvert
enkeltkøretøjsfastgørelsespunkt. Sørg for, at hver
haspe er forbundet korrekt ved atkontrollere, at ISO-
FIX-justeringsknappens indikator er blevet grøn som
vist påbillede A-6. For at stramme monteringen skal
du, når haspeindikatoren er grøn,fortsætte med at
skubbe fastholdelsesanordningens base ind i køretøjets
de,indtil basen er så fast som muligt mod sædet som
vist på billede A-6.
6. Justér støttebenet nedad, så foden kommer i kontakt
med køretøjets gulv,og indikatoren bliver gn som vist
på billede A-7 og A-8. Sørg for, at basen ikkeunaturligt
klemmes af støttebenets position. Den bør kun være i den
første position,der tillader kontakt.
14 15icklebubba.com icklebubba.com
FORWARD FACING INSTALLATION FOR GROUP 1 (9KG TO 18KG)/
INSTALLATION FACE À LA ROUTE POUR LE GROUPE 1 (9 KG À 18 KG)/
VORWÄRTSGERICHTETER EINBAU FÜR GRUPPE 1 (9KG BIS 18KG)/
INSTALACIÓN ORIENTADA HACIA DELANTE PARA EL GRUPO 1 (DE 9 A
18 KG)/ INSTALLAZIONE RIVOLTA IN AVANTI PER IL GRUPPO 1 (DA 9 A
18 KG)/ VOORWAARTS GERICHT INSTALLEREN VOOR GROEP 1 (9KG
TOT 18KG)/ INSTALACJA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY DLA GRUPY 1
(OD 9 KG DO 18 KG)/ FRAMÅTRIKTAD INSTALLATION FÖR GRUPP 1 (9 KG
TILL 18 KG)/ INSTALAÇÃO DE FRENTE PARA O GRUPO 1 (9KG A 18KG)/
FREMADVENDT INSTALLATION TIL GRUPPE 1 (9 KG TIL 18 KG)
EN: NOTE: It is best to fit your child into the seat prior to
installation to ensure the position of the headrest and
the configuration of soft inserts is correct. Refer to the
Harness Adjustment section for detailed instruction.
CAUTION: The foam wedge (tted behind the body
insert) is suitable for newborns and toddlers up until 13kg.
It is at the user’s discretion to decide when to remove the
wedge based on the independant growth of the child. It
must however, be removed once the child reaches 13kg.
1. Locate the ISO-FIX anchorage points in your
vehicle, in the seat bite between the vehicle back
rest and seat surface as shown in image A-1.
2. Adjust the seat to be forward facing by
squeezing the red rotation adjustment handle
with one hand and simultaneously rotating
the seat with the other as shown in image B-1.
Once the seat is facing in the correct direction,
release the red handle to lock the position.
NOTE: The red rotation adjustment handle is located at
the front of the base, just slightly behind the support leg.
Refer to the Car Seat Features section of your manual
for further instruction, the handle is listed as item 22.
3. Place the restraint into the vehicle and align it to be
central with the ISO-FIX vehicle anchorages as shown
in image B-4. When central, extend the ISO-FIX latches
on the restraint by squeezing the red adjuster buttons
and simultaneously, sliding them to the maximum
adjustment positions as shown in images B-2 and B-3.
NOTE: The buttons are located either side of the
base and are directly behind the ISO-FIX latch slots.
Refer to the Car Seat Features section of your manual
forfurther instruction, the button is listed as item 7.
4. With the ISO-FIX latches extended, push the child
restraint into the vehicle seat, connecting each
latch onto each vehicle anchor. Ensure each latch is
connected correctly, by checking that the ISO-FIX
adjuster button’s indicator has turned green as shown
in image B-4. To tighten the installation, once the latch
indicator is green, continue pushing the restraint’s
base into the vehicle seat until the base is as firm
aspossible against the seat as shown in image B-4.
5. Adjust the support leg down so that the foot is
contacting the vehicle floor and the indicator is
green as shown in image B-5. Ensure the base isn’t
unnaturally pitched by the position of the support leg, it
should only be in the first position that allows contact.
6. Once installed, the seat’s recline can be
adjusted independently by squeezing the
black recline adjustment handle and sliding
the seat into the preferred position as shown in
image C. Once the desired recline is achieved,
release the handle to lock the position.
FR: REMARQUE : Il est préférable de placer votre
enfant dans le sge avant son installation pour vous
assurer que la position de l’appui-tête et la configuration
des inserts souples sont correctes. Consultez la page
Réglage du harnais.
ATTENTION : La cale en mousse (plae derrière
l’insert corporel) convient aux nouveau-nés et aux
enfants en bas âge jusqu’à 13 kg. Le choix du retrait
de lacale en fonction de la croissance indépendante
de l’enfant est à la discrétionde l’utilisateur. Elle doit
cependant être retirée dès que l’enfant atteint 13 kg.
1. Localisez les points d’ancrage ISO-FIX de votre
véhicule, dans le pli entre le dossier et la surface
du sge, comme indiqué sur l’image A-1.
2. glez le sge pour l’orienter vers la route en serrant
la poige rouge de réglage de la rotation d’une
main, et en faisant simultanément pivoter le sge
de l’autre main, comme indiqué sur limage B-1. Une
fois le siège orienté dans la direction appropriée,
relâchez la poignée rouge pour verrouiller la position.
REMARQUE : La poignée rouge de réglage de
la rotation est située à l’avant de la base, juste un
peu derrière la jambe de force. Consultez la page
Caracristiques du sge-auto pour plus d’instructions,
la poignée est répertoriée en tant qu’élément n°20.
3. Placez le dispositif de retenue dans le véhicule
et alignez-le au centre des ancrages ISO-FIX
du véhicule, comme indiqué sur l’image B-4.
Une fois au centre, étendez les loquets ISO-FIX
du dispositif de retenue en appuyant sur les
boutons de réglage rouges et en les faisant glisser
simultanément sur les positions de réglage maximum,
comme indiqué sur les images B-2 et B-3.
REMARQUE : Les boutons se trouvent de chaque
côté de la base et directement derrière les fentes des
loquets ISO-FIX. Consultez la page Caractéristiques
du sge-auto pour plus d’instructions, la poignée
est répertoriée en tant qu’élément n°7.
4. Une fois les loquets ISO-FIX étendus, poussez le
dispositif de retenue pour enfants contre le siège du
véhicule, en connectant chaque loquet sur chaque
ancrage du véhicule. Assurez-vous que chaque
loquet est correctement connecté, en vérifiant
que lindicateur du bouton de réglage ISO-FIX est
devenu vert, comme indiqué sur l’image B-4. Pour
resserrer linstallation, une fois que lindicateur du
loquet est vert, continuez à pousser la base du
dispositif de retenue contre le sge du véhicule
jusqu’à ce que celle-ci soit aussi fermement maintenue
que possible, comme indiqué sur limage B-4.
5. glez la jambe de force vers le bas de manre à
ce que le pied soit en contact avec le plancher du
véhicule et que l’indicateur soit vert, comme indiq
sur l’image B-5. Assurez-vous que la position de
la jambe de force n’entraîne pas une mauvaise
inclinaison de la base ; elle doit uniquement être
dans la première position qui permet le contact.
6. Une fois instal, l’inclinaison du siège peut être réglée
de manière indépendante en pressant la poignée
noire de réglage de linclinaison et en faisant glisser
le sge dans la position souhaie, comme indiqué
sur l’image C. Une fois l’inclinaison souhaitée obtenue,
relâchez la poignée pour verrouiller la position.
DE: BHINWEIS: Am besten setzen Sie Ihr Kind in den
Sitz, bevor Sie ihn installieren, um sicherzustellen, dass
die Position der Kopfstütze und die Konguration
der weichen Eintze richtig ist. Nehmen Sie
Bezug auf die Seite Anpassung des Gurts.
ACHTUNG: Der Schaumstoffkeil (hinter dem
Körpereinsatz angesiedelt) ist für Neugeborene
und Kleinkinder bis 13 kg geeignet. Es liegt im
Ermessen des Benutzers zu entscheiden, wann
der Keil entfernt werden soll, je nachdem, wie
schnell das Kind wächst. Er muss jedoch entfernt
werden, sobald das Kind 13 kg erreicht hat.
1 Suchen Sie die ISO-FIX-Verankerungspunkte in
Ihrem Fahrzeug, in der Spalte zwischen Rückenlehne
und Sitzfläche, wie in Abbildung A-1 dargestellt.
2 Stellen Sie den Sitz so ein, dass er nach vorne gerichtet
ist, indem Sie den roten Drehverstellgriff mit einer Hand
drücken und gleichzeitig den Sitz mit der anderen Hand
drehen, wie in Abbildung B-1 dargestellt. Sobald der
Sitz auf die richtige Richtung ausgerichtet ist, lassen
Sie den roten Griff los, um die Position zu arretieren.
HINWEIS: Der rote Drehverstellgriff befindet sich an
der Vorderseite der Basis, direkt hinter dem Stützbein.
Weitere Informationen finden Sie auf der Seite „Merkmale
des Autositzes“; der Griff ist als Punkt 20 aufgeführt.
3. Platzieren Sie die Rückhalteeinrichtung im Fahrzeug
und richten Sie sie so aus, dass sie mittig auf die ISO-
16 17icklebubba.com icklebubba.com
FIX-Fahrzeugverankerungen ausgerichtet ist, wie in
Abbildung B-4 dargestellt. Ist sie mittig, fahren Sie
die ISO-FIX-Verschlüsse an der Rückhalteeinrichtung
aus, indem die roten Einstellknöpfe drücken und
gleichzeitig in die maximale Einstellposition schieben,
wie in Abbildungen B-2 und B-3 dargestellt.
HINWEIS: Die Tasten befinden sich auf beiden Seiten der
Basis, direkt hinter den ISO-FIX-Rastschlitzen. Weitere
Informationen finden Sie auf der Seite „Merkmale
des Autositzes“; der Griff ist als Punkt 7 aufgeführt.
4. Schieben Sie die Kinderrückhalteeinrichtung mit
ausgefahrenen ISO-FIX Riegelnin den Fahrzeugsitz
und verbinden Sie jeden Riegel mit der jeweiligen
Fahrzeugverankerung. Vergewissern Sie sich,
dass jeder Riegel richtig verbunden ist, indem
Sie überprüfen, ob die Anzeige des ISO-FIX-
Einstellknopfes gn leuchtet, wie in Abbildung B-4
dargestellt. Um die Installation zu sichern, schieben
Sie die Basis des Rückhaltesystems weiter in den
Fahrzeugsitz, sobald die Verriegelungsanzeige
grün leuchtet, bis die Basis so fest wie möglich
am Sitz anliegt (siehe Abbildung B-4).
5. Stellen Sie das Stützbein nach unten, so dass
der Fuß den Fahrzeugboden berührt und die
Anzeige grün leuchtet, wie in den Abbildungen
B-5 dargestellt. Achten Sie darauf, dass die Basis
nicht unnatürlich durch die Position des Stzbeins
geneigt wird; sie sollte sich nur in der ersten Position
benden, mit der ein Kontakt möglich ist.
6. Sobald der Sitz installiert ist, kann die Neigung des
Sitzes unabhängig eingestellt werden, indem Sie
den schwarzen Griff zur Einstellung der Neigung
drücken und den Sitz in die gewünschte Position
schieben, wie in Abbildung C dargestellt. Sobald
die gewünschte Neigung erreicht ist, lassen Sie
den Griff los, um die Position zu arretieren.
ES: NOTA: Es mejor probar a sentar al no en la silla
antes de instalarla para garantizar que las posiciones
del reposacabezas y los reductores sean correctas.
Consulte la página Cómo ajustar el arnés.
ATENCIÓN: La cuña de espuma (situada detrás del
reductor de cuerpo) es apta para recién nacidos y niños
de hasta 13 kg. Queda a criterio del usuario cuándo
quitar la ca según el crecimiento del niño en específico.
No obstante, debe quitarse una vez que el no alcance
los 13 kg.
1. Localice los puntos de anclaje ISOFIX de su vehículo,
en la parte del asiento entre el respaldo y la superficie
del asiento, como se muestra en la imagen A-1.
2. Para colocar la silla en el sentido de la marcha, apriete
el regulador de rotación rojo con una mano y, al
mismo tiempo, gire la silla con la otra mano, como se
muestra en la imagen B-1. Una vez que la silla esté en
la direccn correcta, suelte el regulador rojo para fijar
la posición.
NOTA: El regulador de rotación rojo se encuentra al
frente de la base, ligeramente detrás de la pata de
apoyo. Consulte la página de Características de la silla
de coche para mayor claridad; el regulador tiene el
número 20.
3. Coloque la silla en el vehículo y céntrela con respecto
a los anclajes ISOFIX del vehículo, como se muestra
en la imagen B-4. Cuando esté centrada, extraiga los
conectores ISOFIX de la silla apretando los botones
rojos de ajuste y, al mismo tiempo, tirando hasta
alcanzar el límite de extensión, como se muestra en las
imágenes B-2 y B-3.
NOTA: Los botones de ajuste se encuentran a ambos
lados de la base y están directamente detrás de las
ranuras de los conectores ISOFIX. Consulte la página de
Caractesticas de la silla de coche para mayor claridad;
el botón tiene el número 7.
4. Tras extraer los conectores ISOFIX, empuje la silla
contra el asiento del vehículo para insertar los
conectores en los anclajes del vehículo. Asegúrese
de que cada conector está insertado correctamente
comprobando que el indicador de conexión ISOFIX
esté verde, como se muestra en la imagen B-4. Para
terminar de ajustar la silla, una vez que los indicadores
estén verdes, continúe empujando la base de la silla
contra el asiento del vehículo hasta que la base esté lo
s arrimada posible al asiento, como se muestra en
la imagen B-4.
5. Tire de la pata de apoyo hasta que la pata alcance el
suelo del vehículo y el indicador esté verde, como se
muestra en la imagen B-5. Asegúrese de que la base
no quede elevada de manera artificial por la pata
de apoyo; la pata debea ajustarse en la primera
posición que permita el contacto con el suelo.
6. Tras la instalacn, la reclinacn de la silla se puede
ajustar de manera independiente apretando el
regulador de reclinación negro y deslizando la silla
hasta alcanzar la posición deseada, como se muestra
en la imagen C. Una vez que alcance la reclinacn
deseada, suelte el regulador para fijar la posición.
IT: AVVISO: Si consiglia di posizionare il bambino nel
seggiolino prima dell’installazioneper assicurarsi che
la posizione del poggiatesta e la congurazione degli
insertimorbidi sia corretta. Fare riferimento alla pagina di
regolazione dell’imbracatura.
ATTENZIONE: Il cuneo in schiuma (posizionato dietro
l’inserto per il corpo) èadatto a neonati e bambini
fino a 13 kg. Lutente deciderà a propria discrezione
ilmomento in cui rimuovere il cuneo in base al ritmo di
crescita del proprio bambino.Tuttavia, deve essere
obbligatoriamente rimosso una volta che il bambino
haraggiunto i 13 kg.
1. Individuare i punti di ancoraggio ISO-FIX nel veicolo,
nello spazio del sedile tra loschienale e la seduta del
sedile come mostrato nellimmagine A-1.
2. Regolare il seggiolino in modo che sia rivolto
in avanti premendo la manigliarossa di
regolazione della rotazione con una mano e
contemporaneamenteruotando il seggiolino con
l’altra, come mostrato nellimmagine B-1. Una volta
cheil sedile è rivolto nella direzione corretta, rilasciare
la maniglia rossa per bloccare laposizione.
AVVISO: La maniglia rossa di regolazione della
rotazione si trova nella parteanteriore della base,
appena dietro il piede di supporto. Fare riferimento
allapagina delle caratteristiche del seggiolino per
ulteriori istruzioni, la maniglia èelencata come voce n. 20.
3. Posizionare il sistema di ritenuta nel veicolo e
allinearlo in modo che sia centralerispetto agli
ancoraggi ISO-FIX del veicolo, come mostrato
nell’immagine B-4.Quando si trova in posizione
centrale, estendere i serraggi ISO-FIX sul sistemadi
ritenuta premendo i pulsanti di regolazione rossi
e, contemporaneamente,facendoli scorrere
fino alle posizioni di regolazione massima, come
mostratonell’immagine B-2 e A-5.
AVVISO: I pulsanti si trovano su entrambi i lati della
base e direttamente dietro lefessure dei serraggi ISO-
FIX. Fare riferimento alla pagina delle caratteristiche
delseggiolino per ulteriori istruzioni, il pulsante è elencato
come voce n. 7.
4. Con i serraggi ISO-FIX estesi, spingere il seggiolino
per bambini nel sedile delveicolo, collegando
ciascuna chiusura a ciascun ancoraggio del
veicolo. Assicurarsiche ogni serraggio sia collegato
correttamente, controllando che l’indicatore
delpulsante di regolazione ISO-FIX sia diventato
verde, come mostrato nellimmagineB-4. Per
assicurare l’installazione, una volta che l’indicatore del
serraggio è verde,continuare a spingere la base del
sistema di ritenuta nel sedile fino a quando labase è
il più possibile ferma contro il sedile, come mostrato
nell’immagine B-4.
5. Regolare il piede di supporto verso il basso, in modo
che sia a contatto con ilpavimento del veicolo e
l’indicatore sia verde, come mostrato nellimmagine
A-8.Assicurarsi che la base non sia inclinata in modo
innaturale dalla posizione delpiede di supporto,
dovrebbe essere solo nella prima posizione che
permette ilcontatto.
6. Una volta installato, la reclinazione del sedile può
essere regolataindipendentemente premendo la
maniglia nera di regolazione e facendo scorrereil
sedile nella posizione desiderata, come mostrato
nell’immagine C. Una voltaraggiunta la reclinazione
desiderata, rilasciare la maniglia per bloccare il
seggiolino.
NL: OPMERKING: Plaats uw kind in het stoeltje voordat
u het stoeltje installeert om na te gaan of de positie
van de hoofdsteun en de configuratie van zachte
inzetstukken correct is. Zie de Gordel aanpassen pagina.
LET OP: De wig van kunststofschuim (achter het
lichaam-inzetstuk) is geschikt voor pasgeborenen en
kleuters tot 13 kg. De gebruiker beslist wanneer de wig
moet worden verwijderd op basis van de onafhankelijke
groei van het kind. De wig moet verwijderd worden
wanneer het kind 13 kg weegt.
1. Zoek de ISO-FIX-fixatiepunten in uw voertuig. Ze
bevinden zich in de spleet van de stoel tussen de
rugleuning van het voertuig het oppervlak van de stoel
zoals getoond in afbeelding A-1.
2. Pas het stoeltje aan zodat het voorwaarts is gericht
door de rode rotatie instelhendelsamen te drukken
met één hand en het stoeltje gelijktijdig te roteren
met de andere hand zoals getoond in afbeelding B-1.
Wanneer het stoeltje in de correcte richting staat, laat
de rode hendel los om in deze positie te vergrendelen.
OPMERKING: De rode rotatie-instelhendel bevindt zich
op de voorzijde van de basis, net achter de steunpoot.
Zie de pagina Functies van het autostoeltje voor nadere
instructies, de hendel is vermeld als item 20.
3. Plaats het beveiligingssysteem in het voertuig en
lijn het uit zodat het centraal ligt met de ISO-FIX-
fixatiepunten van het voertuig zoals getoond in
afbeelding B-4. Wanneer centraal, trek de ISO-FIX-
grendels op het beveiligingssysteem uit door de rode
instelknoppen samen te drukken en ze gelijktijdig in de
maximale instelposities te schuiven zoals getoond in
afbeeldingen B-2 en B-3.
OPMERKING: De knoppen bevinden zich aan elke
kant van de basis en onmiddellijk achter de ISO-
FIX-greepsleuven. Zie de pagina Functies van het
autostoeltje voor nadere instructies, de knop is vermeld
als item 7.
4. Met de ISO-FIX-grepen uitgestrekt, duw het
beveiligingssysteem van het kind op de stoel van
het voertuig, verbind elke greep met elk fixatiepunt
van het voertuig. Zorg ervoor dat elke greep correct
verbonden is door te controleren of de indicator van
de ISO-FIX-instelknop groen werd zoals getoond in
afbeelding B-4. Om de installatie aan te spannen,
nadat de greepindicator groen is, blijf de basis van het
beveiligingssysteem in de stoel van het voertuig duwen
tot de basis zo stevig mogelijk tegen de stoel zit zoals
getoond in afbeelding B-4.
5. Pas de steunpoot aan naar beneden zodat de voet de
voertuigvloer aanraakt en de indicator groen is zoals
getoond in afbeelding B-5. Zorg ervoor dat de basis
niet onnatuurlijk helt door de positie van de steunpoot.
Contact is alleen toegestaan in de eerste positie.
6. Nadat de installatie is voltooid, kunt u de ligpositie
van het stoeltje onafhankelijk instellen door de
zwarte ligpositie instelhendel samen te drukken en
het stoeltje in de gekozen positie te schuiven zoals
getoond in afbeelding C. Wanneer het stoeltje in de
gewenste positie is, laat de hendel los om in positie te
vergrendelen.
PL: UWAGA: Fotelik samochodowy najlepiej dopasować
przed zamocowaniem, aby zapewnić poprawne
położenie zagłówka i konfigurację miękkich wkładek.
Patrz strona dotycząca regulacji pasów fotelika.
PRZESTROGA: Piankowy klin (pod wkładką pod tułów)
jest przeznaczony dla noworodków i dzieci do 13 kg.
Decyzję o wyjęciu klina podejmuje użytkownik zalnie
od wzrostu danego dziecka. Nie naly go używać, kiedy
dziecko osiągnie wagę 13 kg.
1. Znajdź uchwyty ISO-FIX w pojeździe, w punkcie
podziału foteli między oparciem a siedziskiem, jak
pokazano na rysunku A-1.
2. Ustaw fotelik przodem, jedną dłonią naciskając
czerwony uchwyt regulacji obrotu i jednocześnie
obracając fotelik drugą, jak pokazano na rysunku
B-1. Kiedy fotelik będzie skierowany w poprawnym
kierunku, zwolnij czerwony uchwyt, aby go zablokować.
UWAGA: Czerwony uchwyt regulacji obrotu znajduje się
z przodu podstawy, nieco za nogą podporową. Dalsze
instrukcje znajdują się na stronie Elementy fotelika
samochodowego, uchwyt to element nr 20.
3. Umić urządzenie przytrzymujące dla dzieci i
wyrównaj, tak aby było umieszczone na środku
względem uchwytów ISO-FIX w pojeździe, jak
pokazano na rysunku B-4. Po ustawieniu na środku
wysuń zaczepy ISO-FIX na urządzenie przytrzymujące
dla dzieci, naciskając czerwone przyciski do regulacji i
jednocześnie wysuwając je w maksymalne położenie
regulacji, jak pokazano na rysunkach B-2 i B-3.
UWAGA: Przyciski znajdują się po obu stronach
podstawy, bezpośrednio za szczelinami zaczepów ISO-
FIX. Dalsze instrukcje znajdują się na stronie Elementy
fotelika samochodowego, przycisk to element nr 7.
4. Po wysunciu uchwytów ISO-FIX wepchnij urdzenie
przytrzymujące dla dzieci w fotel samochodowy,
wpinając zaczepy w uchwyty pojazdu. Sprawdź
poprawnć mocowania zaczepu. W tym celu
spraw, czy wskaźnik przycisku regulacji ISO-FIX
zmienił kolor na zielony, jak pokazano na rysunku B-4.
Aby pewnie zamocować, kiedy wskaźnik zaczepu
zmieni kolor na zielony, dopychaj podstawę urdzenia
przytrzymującego do fotela samochodowego, aż
podstawa będzie stabilnie zamocowana do fotela, jak
pokazano na rysunku B-4.
5. Wyreguluj nogę podporową w pionie, aby dotykała
podłogi pojazdu, a wskaźnik był zielony, jak pokazano
na rysunku B-5. Sprawdź, czy podstawa nie jest
nienaturalnie przechylona w związku z położeniem
nogi podporowej. Powinna znajdować się w pierwszym
położeniu umożliwiającym kontakt.
6. Po zakończeniu montażu można niezalnie
skorygować pochylenie fotelika, ściskając czarny
uchwyt do regulacji pochylenia i przesuwac fotelik
w wybrane pożenie, jak pokazano na rysunku C. Po
uzyskaniu żądanego pochylenia zwolnij uchwyt, aby
zablokować.
18 19icklebubba.com icklebubba.com
SV: OBSERVERA: Det rekommenderas att du placerar
barnet i stolen före monteringen för att säkerställa
att nackstödets position och de mjuka inläggens
kongurering stämmer. Se sidan för justering av selen.
FÖRSIKTIGHET! Skumkilen (bakom kroppsinlägget)
passar för nydda och småbarn upp till 13 kg. Det är upp
till anndaren att bestämma när skumkilen ska tas bort
beroende på barnets tillväxt. Det måste emellertid tas
bort när barnet når 13 kg.
1. Hitta ISOFIX-stpunkterna i ditt fordon mellan
sittdynorna på fordonets ryggstöd och sittyta enligt
bild A-1.
2. Ställ in stolen i framåtvänd position genom att
trycka på det röda rotationshandtaget med en hand
samtidigt som du roterar stolen med den andra
handen enligt bild B-1. När du har vänt stolen i rätt
riktning släpper du det röda handtaget för att låsa
positionen.
OBSERVERA: Det röda handtaget för rotationsjustering
är på basens framsida, precis bakom stödbenet. Se
sidan för bilbarnstolens funktioner för ytterligare
anvisningar, handtaget är listat som artikel 20.
3. Placera fasthållningsanordningen i fordonet
och justera den till en position mitt emellan
fordonets ISOFIX-fästen enligt bild B-4. När
den är i mitten förlänger du ISOFIX-låsen på
fasthållningsanordningen genom att trycka på de
röda justeringsknapparna samtidigt och föra dem till
maximal justeringsposition enligt bilderna B-2 och B-3.
OBSERVERA: Knapparna är på basens båda sidor,
direkt bakom springorna för ISOFIX-låsen. Se sidan för
bilbarnstolens funktioner för ytterligare anvisningar,
knappen är listad som artikel 7.
4. När ISOFIX-sen är förlängda trycker du in
fasthållningsanordningen i fordonssätet och kopplar
sen till varsitt fäste i fordonet. Se till att låsen är
korrekt anslutna genom att kontrollera att ISOFIX-
justeringsknapparnas indikatorlampor lyser grönt
enligt bild B-4. För att strama åt monteringen efter
att låsindikatorn har blivit grön forttter du att trycka
in fasthållningsanordningens bas i fordonssättet tills
basen är så stadig som möjligt mot sätet, enligt bild
B-4.
5. För sdbenet net så att foten är i kontakt med
fordonsgolvet och indikatorlampan är grön enligt bild
B-5. Se till att basen inte lutas onormalt av stödbenets
position. Den bör endast vara i den första positionen i
vilken kontakt är möjlig.
6. Efter monteringen kan stolens lutning justeras
oberoende genom att tryck på det svarta handtaget
för lutningsjustering och föra stolen till önskad position
enligt bild C. När önskad position har nåtts släpper du
handtaget för att låsa positionen.
PT: NOTA: É melhor pousar a sua criaa no banco
antes da instalação, para assegurar que a posição do
encosto de cabeça e a configuração das inserções
macias estão corretas. Consulte a página de Ajuste do
Arnês.
ADVERTÊNCIA: A cunha de espuma (instalada atrás
da inserção para o corpo) é adequada para recém-
nascidos e para crianças até aos 13 kg. Fica ao critério
do utilizador decidir quando remover a cunha com base
no crescimento da criaa. Deve, contudo, ser removida
quando a criaa atingir os 13 kg.
1. Localize os pontos de fixação ISO-FIX no veículo, entre
o encosto para as costas do veículo e a superfície do
banco, conforme indicado na imagem A-1.
2. Volte o banco para a frente apertando a pega de
ajuste de rotação vermelha com uma mão e, em
simulneo, rode o banco com a outra mão, conforme
indicado na imagem B-1. Quando o banco estiver
voltado para a direção correta, liberte a pega
vermelha para bloquear nessa posição.
NOTA: A pega de ajuste de rotação vermelha encontra-
se na parte dianteira da base, ligeiramente atrás da
perna de apoio. Consulte a página Funcionalidades
da Cadeira para Automóvel para obter instruções
adicionais, a pega está listada como item 20.
3. Coloque a reteão no veículo e alinhe-a de modo
a centrá-la com as fixações ISO-FIX do vculo,
conforme indicado na imagem B-4. Depois de a
centrar, estenda os trincos ISO-FIX na retenção
apertando os botões de ajuste vermelhos e, em
simulneo, deslizando-os para a posição de ajuste
ximo, conforme indicado nas imagens B-2 e B-3.
NOTA: Os botões encontram-se em ambos os lados da
base, diretamente atrás das ranhuras de trinco ISO-FIX.
Consulte a página Funcionalidades da Cadeira para
Automóvel para obter instruções adicionais, os botões
estão listados como item 7.
4. Com os trincos ISO-FIX estendidos, pressione a
retenção para criaas contra o banco do veículo,
ligando cada trinco a cada ponto de fixação do
veículo. Assegure que cada trinco está ligado
corretamente vericando se o indicador do botão
de ajuste ISO-FIX ficou verde, conforme indicado na
imagem B-4. Para apertar a instalação, assim que o
indicador do trinco estiver verde, continue a pressionar
a base da reteão contra o banco do veículo até a
base estar tão firme quanto posvel contra o banco,
conforme indicado na imagem B-4.
5. Ajuste a perna de apoio para baixo de modo a que
o pé toque no piso do veículo e o indicador esteja
verde, conforme indicado na imagem B-5. Assegure
que a base não está pousada de forma pouco natural
devido à posão da perna de apoio, deve estar
apenas na primeira posão que permite contacto.
6. Depois de instalar, é posvel ajustar a reclinação do
banco de modo independente, apertando a pega de
ajuste da reclinação preta e deslizando o banco para
a posão preferida, conforme indicado na imagem C.
Quando alcançar a reclinação pretendida, liberte a
pega para bloquear na posão.
DK: BERK: Det er bedst at sætte dit barn i
autostolen før installationen for at sikre, at nakkestøttens
placering og konfigurationen af bløde indsatser er
korrekt. Se siden Justering af sele.
ADVARSEL: Skumkilen (monteret bag kropsindsatsen)
er velegnet til nydte og småbørn op til 13 kg. Det er op
til brugeren at beslutte, hvornår kilen skal fjernes baseret
på barnets uafngige vækst. Den skal dog fjernes, når
barnet når 13 kg.
1. Find ISO-FIX-fastgørelsespunkterne i dit køretøj – i
sædefastgørelsen mellem køretøjets ryglæn og
sædets overflade som vist på billede A-1.
2. Justér autostolen, så den vender fremad, ved at
trække det røde rotationsjusteringshåndtag med den
ene hånd og samtidig dreje autostolen med den anden
som vist på billede B-1. Når autostolen vender i den
rigtige retning, skal du slippe det røde håndtag for at
låse positionen.
BEMÆRK: Det røde rotationsjusteringshåndtag er
placeret forrest på basen, lige bag støttebenet. Se
siden Autostolens egenskaber for yderligere vejledning.
ndtaget er angivet som punkt 20.
3. Fastholdelsesanordningen anbringes i køretøjet, og
justeres til ISO-FIX fastgørelsespunkternei køretøjet som
vist på billede B-4. Når den er centralt placeret, udvides
ISO-FIX-hasperne på fastholdelsesanordningen ved at
trykke på de røde justeringsknapper og samtidig skubbe
dem til de maksimale justeringspositioner som vist på
billede B-2 og B-3.
BEMÆRK: Knapperne er placeret på hver side af
basen og er direkte bag ISO-FIX haspelåsene.Se siden
Autostolens egenskaber for yderligere vejledning.
Knappen er angivet som punkt 7.
4. Med ISO-FIX-hasperne trukket ud, skal du skubbe
barnefastholdelsesanordningen ind i køretøjets
de, og hver lås skal forbindes med hvert enkelt
køretøjsfastgørelsespunkt. Sørg for, at hver haspe
er forbundet korrekt ved at kontrollere, at ISO-FIX-
justeringsknappens indikator er blevet grøn som vist
på billede B-4. For at stramme monteringen skal
du, når haspeindikatoren er grøn, fortsætte med
at skubbe fastholdelsesanordningens base ind i
køretøjets sæde, indtil basen er så fast som muligt
mod sædet som vist på billede B-4.
5. Justér støttebenet nedad, så foden kommer i kontakt
med køretøjets gulv, og indikatoren er gn som vist på
billede B-5. Sørg for, at basen ikke unaturligt klemmes
af støttebenets position. Den bør kun være i den første
position, der tillader kontakt.
6. Når autostolen er monteret, kan ryglænet
justeres uafngigt ved at klemme det sorte
tilbagejusteringshåndtag og skubbe autostolen til
den foretrukne position som vist på billede C. Når
den ønskede rygposition er opnået, skal du slippe
håndtaget for at låse positionen.
20 21icklebubba.com icklebubba.com
ADJUSTING THE HARNESS/ RÉGLAGE DU HARNAIS/ EINSTELLEN DES
GURTES/ AJUSTE DEL ARNÉS/ REGOLAZIONE DELL’IMBRACATURA/ HET
HARNAS AANPASSEN/ REGULACJA UPRŻY/ JUSTERING AV SELEN/
AJUSTE DO ARNÊS/ JUSTERING AF SELEN
EN:
1. To release the harness, press the central red button
located on the buckle and pull the buckle tongues out
as shown in image C-1. Refer to the Car Seat Features
page, item 30.
2. To loosen the harness, push on the vertical adjuster
lever (located in the adjuster slot found at the
front of the seat, indicated by a white arrow) whilst
simultaneously pulling on the shoulder straps as shown
in image C-2 and C-3. Refer to the Car Seat Features
section of your manual, item 18.
NOTE: Do not pull on the shoulder pads as their position
is fixed and this will prevent the strap length from
adjusting.
3. To secure the harness, position the RHS buckle tongue
on top of the top of the left, so they are connected as
shown in image C-4 and C-5. Once connected, push
them into the top of the buckle slot until you hear a
click C-5.
4. To tighten the harness, pull on the adjuster strap found
at the front of the seat (in front of the adjuster slot)
until the harness is firm against the child and there is no
belt slack as shown in image C-6. Refer to the Car Seat
Features section of your manual, item 19.
CAUTION: Ensure the harness straps are never twisted
as this is dangerous and could result in injury or death.
FR:
1. Pour libérer le harnais, appuyez sur le bouton central
rouge situé sur la boucle et tirez les languettes de la
boucle vers l’exrieur comme indiqué sur limage C-1.
Consultez la page Caractéristiques du siège-auto,
élément 31.
2. Pour desserrer le harnais, poussez sur le levier de
réglage vertical (situé dans la fente de réglage à
l’avant du siège, indiqué par une flèche blanche) tout
en tirant simultament sur les bretelles, comme
indiqué sur les images C-2 et C-3. Consultez la page
Caractéristiques du siège-auto, élément 18.
REMARQUE : Ne tirez pas sur les coussinets d’épaules
car leur position est fixe et cela emcherait
le réglage de la longueur de la sangle.
3. Pour fixer le harnais, placez la languette de la
boucle RHS sur le haut de la gauche, de manière
à ce qu’elles soient conneces comme indiqué
sur les images C-4 et C-5. Une fois connectées,
poussez-les dans le haut de la fente de la boucle
jusqu’à ce que vous entendiez un clic (C-5).
4. Pour resserrer le harnais, tirez sur la sangle de
réglage située à l’avant du siège (devant la fente
de réglage) jusqu’à ce que le harnais soit bien ser
contre l’enfant et quil ny ait pas de relâchement de
la ceinture, comme indiqué sur l’image C-6. Consultez
la page Caractéristiques du siège-auto, élément 19.
ATTENTION : Veillez à ce que les sangles du harnais
ne soient jamais tordues, car cela est dangereux
et peut entraîner des blessures ou la mort.
DE:
1. Um den Gurt zu lösen, dcken Sie den roten
Knopf in der Mitte des Verschlusses und
ziehen Sie die Schnallendornen heraus, wie in
Abbildung C-1 dargestellt. Beziehen Sie sich
auf die Seite Autositzfunktionen, Posten 31.
2. Um den Gurt zu lösen, drücken Sie auf den
vertikalen Einstellhebel (der sich im Verstellschlitz
an der Vorderseite des Sitzes befindet und durch
einen weißen Pfeil gekennzeichnet ist) und ziehen
gleichzeitig an den Schultergurten, wie in den
Abbildungen C-2 und C-3 dargestellt. Beziehen Sie
sich auf die Seite Autositzfunktionen, Posten 18.
HINWEIS: Nicht an den Schulterpolstern ziehen,
da diese in ihrer Position fixiert sind und die
Gurtnge sich dadurch nicht verstellen lässt.
3. Um den Gurt zu befestigen, positionieren Sie
den Dorn der rechten Gurtschnalle auf der
Oberseite der linken Gurtschnalle, so dass sie
wie in den Abbildungen C-4 und C-5 gezeigt
verbunden sind. Sobald sie miteinander verbunden
sind, schieben Sie sie in den oberen Teil des
Schnallenschlitzes, bis Sie ein Klicken hören, C-5.
4. Um den Gurt zu straffen, ziehen Sie am
Verstellriemen an der Vorderseite des Sitzes (vor
dem Verstellschlitz), bis der Gurt fest am Kind
anliegt und kein Gurtdurchhang mehr vorhanden
ist, wie in Abbildung C-6 dargestellt. Beziehen Sie
sich auf die Seite Autositzfunktionen, Posten 19.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass die Gurte
niemals verdreht werden, da dies gefährlich ist und
Verletzungen oder Tod zur Folge haben kann.
ES:
1. Para abrir el arnés, presione el botón rojo central
ubicado en la hebilla y tire de las lengüetas
de la hebilla como se muestra en la imagen
C-1. Consulte la página Características de la
silla de coche, componente número 31.
2. Para aflojar el arnés, presione la palanca de
ajuste vertical (ubicada en la ranura de ajuste de
la parte frontal de la silla, marcada con una flecha
blanca) y, al mismo tiempo, tire de las correas
de hombros como se muestra en las igenes
C-2 y C-3. Consulte la página Características
de la silla de coche, componente número 18.
NOTA: No tire de las almohadillas de hombros,
ya que su posición está fija y esto impedi
que se ajuste la longitud de la correa.
3. Para abrochar el ars, coloque la lengüeta de
la hebilla derecha sobre la leneta de la hebilla
izquierda, de modo que queden conectadas,
como se muestra en las imágenes C-4 y C-5.
Una vez conectadas, introzcalas en la ranura
de la hebilla hasta que oiga un clic (C-5).
4. Para apretar el arnés, tire de la correa de
ajuste que se encuentra en la parte frontal de
la silla (frente a la ranura de ajuste) hasta que
el arnés quede bien ajustado sobre el niño y no
quede holgado, como se muestra en la imagen
C-6. Consulte la página Características de la
silla de coche, componente número 19.
ATENCIÓN: Asegúrese de que las correas del
arnés nunca queden torcidas, ya que esto es
peligroso y puede causar lesiones o la muerte.
Loosening and Tightening the Harness/ Desserrer et resserrer le harnais/ Lösen
und Festziehen des Gurtes/ Cómo apretar y aojar el arnés/ Allentare e stringere
l’imbracatura/ De gordel verslappen en aangespen/ Luzowanie i dociąganie pasów
fotelika/ Lossa och strama åt selen/ Soltar e apertar o arnês Løsning og stramning
af selen
22 23icklebubba.com icklebubba.com
IT :
1. Per sbloccare limbracatura, premere il pulsante
rosso centrale situato sulla fibbia ed estrarre
le linguette della fibbia, come mostrato
nell’immagine C-1. Fare riferimento alla pagina
delle caratteristiche del seggiolino, voce n. 31.
2. Per allentare l’imbracatura, spingere la leva di
regolazione verticale (situata nella fessura di
regolazione che si trova nella parte anteriore
del seggiolino, indicata da una freccia bianca)
e contemporaneamente tirare le cinghie
trasversali, come mostrato nelle immagini
C-2 e C-3. Fare riferimento alla pagina delle
caratteristiche del seggiolino, voce n. 18.
AVVISO: Non tirare le protezioni delle cinghie trasversali
poiché la loro posizione è fissa e questo impedi
la regolazione della lunghezza della cinghia.
3. Per fissare limbracatura, posizionare la linguetta
della fibbia destra sopra la parte superiore
della sinistra, in modo che siano collegate come
mostrato nellimmagine C-4 e C-5. Una volta
collegate, spingerle nella parte superiore della
fessura della fibbia fino a sentire un clic, C-5.
4. Per stringere limbracatura, tirare la cinghia di
regolazione che si trova nella parte anteriore del
seggiolino (di fronte alla fessura di regolazione)
fino a quando l’imbracatura è stabile sul bambino
e la cintura non risulta allentata, come mostrato
nell’immagine C-6. Fare riferimento alla pagina
delle caratteristiche del seggiolino, voce n. 19.
ATTENZIONE: Assicurarsi che le cinghie dellimbracatura
non siano mai attorcigliate, poiché potrebbero
essere pericolose e provocare lesioni o morte.
NL:
1. Om de gordel vrij te geven, druk op de centrale
rode knop op de gesp en trek de gesptongen
uit zoals getoond in afbeelding C-1. Zie de
pagina functies van het autostoeltje, item 31.
2. Om de gordel te verslappen, duw op de instelsleuf (op
de voorzijde van het stoeltje, aangeduid met een witte
pijl) terwijl u gelijktijdig trekt aan de schoudergordels
zoals getoond in afbeelding C-2 en C3. Zie de
pagina functies van het autostoeltje, item 18.
OPMERKING: Trek niet aan de schoudergordels
omdat hun positie vast is en de gordellengte
dan niet kan worden aangepast.
3. Om de gordel te beveiligen, schuif eerst de gesptong
aan de rechterzijde over de bovenzijde naar links,
zodat ze verbonden zijn zoals getoond in afbeelding
C-4 en C-5. Nadat ze verbonden zijn, duw ze in de
bovenzijde van de riemsleuf tot u een klik hoort C-5.
4. Om de gordel aan te spannen, trek aan de instelgordel
op de voorzijde van het stoeltje (voor de instelsleuf)
tot de gordel stevig tegen het kind zit en er geen
speling op de riem is zoals getoond in afbeelding C-6.
Zie de pagina functies van het autostoeltje, item 19.
LET OP: Zorg ervoor dat de gordelriemen nooit verdraaid
zijn, dit is gevaarlijk en kan leiden tot letsels of de dood.
PL:
1. Aby zwolnić pasy fotelika, nacnij środkowy
czerwony przycisk na zamku i wyjmij wypustki
klamry, jak pokazano na rysunku C-1. Patrz strona
Elementy fotelika samochodowego, poz. 31.
2. Aby poluzować pasy fotelika, nacnij pionową
wignię regulacji (w szczelinie regulacji z
przodu fotelika, wskazanej białą strzałką),
jednocześnie ciągnąc pasy naramienne w sposób
pokazany na rysunku C-2 i C-3. Patrz strona
Elementy fotelika samochodowego, poz. 18.
UWAGA: Nie ciągnij za podkładki naramienne,
ponieważ ich położenie jest stałe, co
uniemożliwi regulację długości pasów.
3. Aby zapiąć pasy, umieść prawą wypustkę klamry na
lewej, łącząc je w sposób pokazany na rysunku C-4 i
C-5. Po pączeniu wepchnij je w szczelinę na górze
zamka, aż rozlegnie się kliknięcie (rysunek C-5).
4. Aby naciągnąć pasy, pocgnij pasek do regulacji
z przodu fotelika (przed szczeliną do regulacji), aż
pas będzie pewnie przylegał do ciała dziecka i nie
dzie luźny, jak pokazano na rysunku C-6. Patrz
strona Elementy fotelika samochodowego, poz. 19.
PRZESTROGA: Pasy fotelika nie mogą być
skręcone, ponieważ jest to niebezpieczne i
może prowadzić do obrażeń lub śmierci.
SV:
1. För att frira selen trycker du på den röda knappen
i mitten av spännet och drar ut låstungorna enligt bild
C-1. Se sidan för bilbarnstolens funktioner, artikel 31.
2. För att lossa selen trycker du på den vertikala
justeringsspaken (som sinns i justeringshålet, markerat
med en vit pil, på stolens framsida) samtidigt som
du drar i axelremmarna enligt bilderna C-2 och C-3.
Se sidan för bilbarnstolens funktioner, artikel 18.
OBSERVERA: Dra inte i axeldynorna då
de har fast position och detta kommer att
förhindra längdjustering av remmen.
3. För att säkra selen för du först den högra låstungan
över den vänstra så att de kopplas enligt bilderna C-4
och C-5. När de är kopplade för du in dem i den övre
delen av spännets springa tills ett klickljud hörs C-5.
4. r att strama åt selen drar du i justeringsremmen i
stolens framdel (framför justeringsspringan) tills selen
är tätt mot barnet och bältet inte är löst enligt bild
C-6. Se sidan för bilbarnstolens funktioner, artikel 19.
FÖRSIKTIGHET! Se till att selens remmar aldrig är vridna
då detta är farligt och kan leda till skada eller dödsfall.
PT:
1. Para libertar o ars, prima o botão vermelho
central situado na fivela e puxe as linguetas
da fivela para fora, conforme indicado na
imagem C-1. Consulte a página Funcionalidades
da Cadeira para Automóvel, item 31.
2. Para soltar o ars, pressione a alavanca de
ajuste vertical (situada na ranhura de ajuste,
na parte dianteira do banco, indicada por uma
seta branca) enquanto, em simulneo, puxa as
alças de ombro, conforme indicado nas imagens
C-2 e C-3. Consulte a página Funcionalidades
da Cadeira para Automóvel, item 18.
NOTA: Não puxe as almofadas de ombro,
dado que a sua posição é fixa e isso impede
o ajuste do comprimento da aa.
3. Para fixar o arnês, posicione a lingueta da fivela
do lado direito sobre a parte superior do lado
esquerdo, de modo a ficarem ligadas, conforme
indicado nas imagens C-4 e C-5. Depois de
ligadas, pressione-as contra a parte superior
da ranhura da fivela até ouvir um clique C-5.
4. Para apertar o arnês, puxe a correia de ajuste na
parte dianteira do banco (à frente da ranhura de
ajuste) até o ars estar firme contra a criaa
e até eliminar qualquer folga do cinto, conforme
indicado na imagem C-6. Consulte a página
Funcionalidades da Cadeira para Automóvel, item 19.
ADVERTÊNCIA: Assegure que as correias do
arnês nunca estão torcidas; isso é perigoso
e pode resultar em lees ou morte.
DK:
1. For at frire selen skal du trykke på den midterste
røde knap, der er placeret på spændet, og
trække spændelåsen ud som vist på billede C-1.
Se siden Autostolens egenskaber, punkt 31.
2. For at løsne selen skal du trykke på det lodrette
justeringshåndtag (placeret i justeringsåbningen
på forsiden af autostolen, angivet med en hvid
pil), mens du samtidig tkker i skulderstropperne
som vist på billede C-2 og C-3. Se siden
Autostolens egenskaber, punkt 18.
BEMÆRK: Tk ikke i skulderpuderne, da
deres position er fast, og da dette vil forhindre
stropngden i at blive justeret.
3. For at fastgøre selen skal du placere den højre
spændelås øverst til venstre, så den er forbundet
som vist på billede C-4 og C-5. Når den er
forbundet, skal du skubbe den ind i toppen af
spændbningen, indtil du hører et klik på C-5.
4. For at stramme selen skal du trække i
justeringsstroppen på forsiden af autostolen
(foran justeringsåbningen), indtil selen er fast mod
barnet, og ikke er slap, som vist på billede C-6.
Se siden Autostolens egenskaber, punkt 19.
ADVARSEL: Sørg for, at selestropperne aldrig vrides, da
dette er farligt og kan resultere i personskade eller død.
24 25icklebubba.com icklebubba.com
ADJUSTING THE HEADREST HEIGHT/ RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE
LAPPUI-TÊTE/ EINSTELLEN DER KOPFSTÜTZENHÖHE/ CÓMO AJUSTAR
LA ALTURA DEL REPOSACABEZAS/ REGOLAZIONE DELLALTEZZA
DEL POGGIATESTA/ DE HOOGTE VAN DE HOOFDSTEUN INSTELLEN/
REGULACJA WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA STÄLLA IN NACKSTÖDETS
HÖJD/ AJUSTAR A ALTURA DO DESCANSO DE CABA/ JUSTERING AF
NAKKESTØTTEHØJDEN
EN:
1. Completely loosen the harness to allow the headrest
to adjust as shown in images C-2 and C-3.
2. Squeeze the headrest height adjustment handle at
the top of the headrest and simultaneously, slide the
headrest up or down to change positions as shown
inimage C-7.
3. Once the desired height is reached, release the handle
to lock the position. To ensure position is locked, press
down on the headrest to ensure it doesn’t shift. If it
does shift, it will lock into the position slightly below
the original height. If this is too low, repeat the steps
and position the headrest slightly higher. There are 7
positions to adjust between as shown in image C-8.
NOTE: Headrest height should be in a position so that in
rearward facing, the shoulder straps are level or slightly
below the child’s shoulder but not above and that in
forward facing, the shoulder straps are level or slightly
above the shoulder but not below.
FR:
1. Desserrez complètement le harnais pour pouvoir régler
l’appui-tête, comme indiqué sur les images C-2 et C-3.
2. Pressez la poignée de réglage de la hauteur de
l’appui-tête située en haut de l’appui-tête et,
simultament, faites glisser l’appui-tête vers le haut
ou vers le bas pour changer de position, comme
indiqué sur limage C-7.
3. Une fois la hauteur souhaitée atteinte, relâchez la
poignée pour verrouiller la position. Pour vous assurer
que la position est verrouillée, appuyez sur l’appui-
tête et vériez quil ne se déplace pas. S’il se déplace,
il se verrouille dans la position légèrement inférieure
à la hauteur d’origine. Si cette position est trop
basse, répétez les étapes et positionnez l’appui-tête
rement plus haut. Il existe 7 positions de réglage,
comme indiqué sur l’image C-8.
REMARQUE : La hauteur de l’appui-tête doit être réglée
de sorte qu’en position dos à la route, les bretelles
se trouvent au niveau ou légèrement en dessous de
l’épaule de l’enfant mais pas au-dessus, et qu’en position
face à la route, les bretelles se trouvent au niveau ou
légèrement au-dessus de lépaule mais pas en dessous.
DE:
1. Lösen Sie den Gurt vollständig, damit sich
die Kopfstütze wie in Abbildungen C-2
und C-3 dargestellt verstellen lässt.
2. Dcken Sie den oben an der Kopfstze
bendlichen Griff zur Höhenverstellung der
Kopfstze und schieben Sie gleichzeitig die
Kopfstze nach oben oder unten, um die Position
zu ändern, wie in Abbildung C-7 dargestellt.
3. Sobald die genschte Position erreicht ist, geben
Sie den Griff frei, um die Position zu arretieren. Um die
Arretierung der Position sicherzustellen, drücken Sie
die Kopfstütze nach unten, um gehrleisten, dass
sie nicht verrutscht.. Sofern sie sich verschiebt, rastet
sie in der Position etwas unterhalb der urspnglichen
he ein. Wenn dies zu niedrig ist, wiederholen Sie
die vorherigen Schritte und stellen Sie die Kopfstze
etwas höher. Es gibt 7 Positionen, die Sie einstellen
können, wie in Abbildung C-8 dargestellt.
HINWEIS: Die Höhe der Kopfstze sollte so gehlt
werden, dass die Schultergurte bei rückwärts
gerichteten Sitzen sich auf gleicher Höhe oder leicht
unterhalb der Schulter des Kindes benden, jedoch
nicht darüber, und dass die Schultergurte sich bei
vorwärts gerichteten Sitzen auf gleicher Höhe oder leicht
oberhalb der Schulter befinden, jedoch nicht darunter.
ES:
1. Afloje el arnés completamente para
poder ajustar el reposacabezas, como se
muestra en las imágenes C-2 y C-3.
2. Apriete el regulador de altura del reposacabezas
que se encuentra en lo alto del reposacabezas
y, al mismo tiempo, deslice el reposacabezas
hacia arriba o abajo para cambiar su posición,
como se muestra en la imagen C-7.
3. Una vez que alcance la posicn deseada, suelte el
regulador para fijar la posicn. Para garantizar que la
posición quede bloqueada, empuje el reposacabezas
hacia abajo para comprobar que no se mueva. Si
se mueve, se fijará en la siguiente posicn posible,
ligeramente inferior a la original. Si queda demasiado
bajo, repita los pasos anteriores y coloque el
reposacabezas un poco más arriba. Hay 7 posiciones
de ajuste, como se muestra en la imagen C-8.
NOTA: La posición del reposacabezas debería
estar a una altura tal que, a contramarcha, las
correas de hombros queden al mismo nivel o
ligeramente por debajo de los hombros del niño,
pero no por encima, y en el sentido de la marcha,
las correas queden al mismo nivel o ligeramente
por encima de los hombros, pero no por debajo.
IT:
1. Allentare completamente l’imbracatura per
permettere la regolazione del poggiatesta,
come mostrato nelle immagini C-2 e C-3.
2. Premere la maniglia di regolazione dell’altezza del
poggiatesta nella parte superiore del poggiatesta
e, contemporaneamente, far scorrere il poggiatesta
verso l’alto o verso il basso per cambiare
posizione, come mostrato nellimmagine C-7.
3. Una volta raggiunta l’altezza desiderata, rilasciare la
maniglia per bloccare il seggiolino. Per assicurarsi che
la posizione sia bloccata, premere sul poggiatesta per
vericare che non si sposti. Se si sposta, si blocche
in una posizione leggermente inferiore all’altezza
impostata originalmente. Se questa è troppo bassa,
ripetere i passaggi precedenti e posizionare il
poggiatesta leggermente più in alto. Ci sono 7 posizioni
per la regolazione, come mostrato nell’immagine C-8.
AVVISO: L’altezza del poggiatesta deve essere in
una posizione tale che, se rivolto in senso contrario
di marcia, le cinghie trasversali si trovino al livello
della spalla del bambino, o leggermente al di sotto
di essa, ma non al di sopra e che, se rivolto in senso
di marcia, le cinghie si trovino al livello della spalla
o leggermente al di sopra, ma non al di sotto.
NL:
1. Verslap de gordel volledig zodat de
hoofdsteun kan worden aangepast zoals
getoond in afbeeldingen C-2 en C-3.
2. Druk de hoogte-instelhendel van de hoofdsteun aan
de bovenzijde van de hoofdsteun samen en schuif
de hoofdsteun gelijktijdig omhoog of omlaag om de
positie te wijzigen zoals getoond in afbeelding C-7.
3. In de gewenste positie, laat de hendel los om te
vergrendelen. Om ervoor te zorgen dat de positie is
vergrendeld, duw naar beneden op de hoofdsteun
om te verzekeren dat hij niet beweegt. Als er
beweging is, zal hij net onder de oorspronkelijke
hoogte in positie vergrendelen. Als hij te laag zit,
herhaal de stappen en plaats de hoofdsteun
een klein beetje hoger. Er zijn 7 posities om in
te stellen, zoals getoond in afbeelding C-8.
OPMERKING: De hoogte van de hoofdsteun
moet zo gepositioneerd zijn, dat wanneer die naar
achteren is gericht, de schoudergordels horizontaal
zijn en zich net onder de schouders van het kind
bevinden en niet erboven, en wanneer vooruit
gericht, moeten de schoudergordels horizontaal zijn
of net boven boven de schouder en niet eronder.
PL:
1. Całkowicie poluzuj pasy fotelika, aby
umożliwić regulację zagłówka, jak
pokazano na rysunkach C-2 i C-3.
2. Nacnij uchwyt do regulacji wysokości
zagłówka na górze zagłówka i jednocześnie
przesuń zagłówek w górę lub w dół, aby zmienić
położenie, jak pokazano na rysunku C-7.
3. Po uzyskaniu żądanej wysokości zwolnij uchwyt,
aby zablokować. Aby mieć pewnć, że doszło
do zablokowania w danym położeniu, naciśnij
zagłówek i spraw, czy się nie przesuwa. Jli się
przesuwa, zablokuje się nieco poniżej pierwotnej
wysokości. Jli jest ona niewystarczaca, powrz
czynnci i umić zagłówek nieco wyżej. Istnieje 7
położeń regulacji, jak pokazano na rysunku C-8.
UWAGA: Wysokość zagłówka naly ustawić tak,
aby w położeniu tyłem do przodu pasy naramienne
znajdowały się na równi z ramionami dziecko
lub nieco poniżej nich (nie wyżej), a w położeniu
przodem znajdowały się na równi z ramionami
dziecka lub nieco powyżej nich (nie niżej).
SV:
1. Lossa selen helt för att kunna justera
nackstödet enligt bilderna C-2 och C-3.
2. Tryck på nackstödets höjdjusteringshandtag högst
upp på nackstödet och för samtidigt nackstödet
upp eller ned för att ändra position enligt bild C-7.
3. När önskad höjd har nåtts släpper du handtaget
för att låsa positionen. Kontrollera att positionen
är låst genom att trycka ned nackstödet och se
att det inte flyttas nedåt. Om det flyttas kommer
det att låsas i en position som är något lägre än
den som du först sllde in. Om detta är för lågt
upprepar du stegen ovan och ställer in nackstödet
på en något högre position. Det finns 7 positioner
att ställa in nackstödet på, vilka visas i bild C-8.
26 27icklebubba.com icklebubba.com
OBSERVERA: Nackstödet bör, när stolen är batnd,
vara i en sådan position att axelremmarna är i ni
med eller något under barnets axlar, men inte ovanr
axlarna. När stolen är framåtvänd bör axelremmarna
vara i nivå med eller något över axlarna, men inte under.
PT:
1. Solte completamente o arnês para permitir
o ajuste do encosto de cabeça, conforme
indicado nas imagens C-2 e C-3.
2. Aperte a pega de ajuste da altura do encosto
de caba na parte superior do encosto de
cabeça e, em simultâneo, deslize o encosto de
cabeça para cima ou para baixo para mudar a
posição, conforme indicado na imagem C-7.
3. Quando alcançar a posição desejada, liberte a
pega para bloquear na posão. Para assegurar
o bloqueio da posição, pressione o encosto de
cabeça para baixopara assegurar que não muda
de posição. Se mudar, irá bloquear numa posição
ligeiramente abaixo da altura original. Se for
demasiado baixa, repita os passos e posicione o
encosto de cabeça ligeiramente acima. Há 7 posições
de ajuste, conforme indicado na imagem C-8.
NOTA: A altura do encosto de caba deve estar numa
posão em que, quando voltada para a retaguarda, as
alças de ombro estão niveladas ou ligeiramente abaixo
do ombro da criança, mas não acima e, quando voltada
para a frente, as alças de ombro estão niveladas ou
ligeiramente acima do ombro, mas não abaixo.
DK:
1. Løsn selen helt, så nakkestøtten kan
justeres som vist på billede C-2 og C-3.
2. Klem nakkestøttens højdejusteringsndtag øverst på
nakkestøtten, og skub samtidig nakkestøtten op eller
ned for at ændre positionen som vist på billede C-7.
3. Når den ønskede højde er nået, skal du slippe
ndtaget for at låse positionen. For at sikre, at
positionen er låst, skal du trykke ned på nakkestøtten
for at sikre, at den ikke ændres. Hvis den ændrer sig,
vil den låse sig i positionen under den oprindelige
jde. Hvis dette er for lavt, skal du gentage trinene
og placere nakkestøtten lidt højere. Der er syv
positioner at justere imellem som vist på billede C-8.
BEMÆRK: Nakkestøttens højde bør være i en position så
skulderstropperne i bagudvendende retning er i niveau
med eller lidt under barnets skulder, men ikke over, og
skulderstropperne i fremadvendende retning bør være
i niveau med eller lidt over skulderen, men ikke under.
FORWARD FACING INSTALLATION FOR GROUP 2 (15KG TO 25KGS)/
INSTALLATION FACE À LA ROUTE POUR LE GROUPE 2 (15 KG À 25 KG)/
NACH VORNE GERICHTETER EINBAU FÜR GRUPPE 2 (15KG BIS 25KG)/
INSTALACIÓN ORIENTADA HACIA DELANTE PARA EL GRUPO 2 (DE 15 A
25 KG)/ INSTALLAZIONE FRONTE MARCIA PER IL GRUPPO 2 (DA 15 KG
A 25 KG)/ VOORWAARTS GERICHT INSTALLEREN VOOR GROEP 2 (15 KG
TOT 25 KG)/ INSTALACJA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY DLA GRUPY 2
(OD 15 KG DO 25 KG)/ FRATRIKTAD INSTALLATION FÖR GRUPP 2 (15 KG
TILL 25 KG)/ INSTALAÇÃO DE FRENTE PARA O GRUPO 2 (15KG A 25KGS)/
FREMADVENDT INSTALLATION TIL GRUPPE 2 (15 KG TIL 25 KG)
EN:
ATTENTION: Please store the 5 point harness system underneath the seat fabrics when using Group II (15-25kg)
FR:
ATTENTION : Veuillez retirer le harnais de sécurité à 5 points du Groupe II (15-25 kg)
DE: ACHTUNG: Bitte entfernen Sie das 5-Punkte-Gurtsystem in Gruppe II (15-25 kg)
ES: ATENCIÓN: Debe retirar el sistema de arnés de 5 puntos para el Grupo 2 (de 15 kg a 25 kg)
IT: ATTENZIONE: Rimuovere il sistema di imbracatura a 5 punti nel gruppo II (15-25 KG)
NL:
LET OP: Verwijder het vijfpuntsgordelsysteem in Groep II (15 kg tot 25 kg)
PL: UWAGA: W Grupie II wyjmij 5-punktowe pasy fotelika (15–25 kg).
SV: OBS! Ta bort fempunktsselsystemet i grupp II (15–25 kg)
PT: ATENÇÃO: Remova o sistema de ars de 5 pontos no Grupo II (15 - 25 kg)
DK:
VIGTIGT: Fjern fempunktsselesystemet i Gruppe II (15-25 kg)
28 29icklebubba.com icklebubba.com
30 31icklebubba.com icklebubba.com
opposé, comme indiqué sur les images E-1 et E-2.
5. Faites passer la partie diagonale de la ceinture de sécurité
du véhicule à travers le crochet de ceinture rouge - au plus
près de l’enrouleur, puis à travers le clip de l’appui-tête,
comme indiqué sur l’image E-3.
6. Une fois la partie diagonale de la ceinture de sécurité
correctement enfilée selon l’étape 5, enfilez la partie
abdominale au plus près de la porte à travers le guide de
taille.
7. Une fois que les sangles diagonale et abdominale de la
ceinture sont enfilées correctement dans leurs guides,
tirez la ceinture du véhicule sur l’enfant et enfilez les deux
ceintures dans le guide de taille opposé avant de clipser la
languette dans la boucle pour sécuriser l’enfant.
ATTENTION : Veillez à ce que les ceintures ne soient pas
tordues et que la ceinture du véhicule soit ene dans les
guides de taille et non pas simplement « au dessus» d’eux.
Une utilisation incorrecte est dangereuse et peut entraîner
des blessures graves ou mortelles.
DE: HINWEIS: Verwenden Sie diese Konguration nur,
wenn das Gewicht des Kindes den Mindestgewichtsbereich
übersteigt und seine Schulterhöhe über der maximalen
Höhenposition des Gurts liegt.
1. Entfernen Sie den Kopf- und Körpereinsatz für Kleinkinder
sowie das Kissen. Lösen Sie zuerst den Gurt und ziehen Sie
dann die Eintze um den Gurt herum heraus, bevor Sie
das Kissen entfernen. Dies ist in den Abbildungen D-1, D-2
und D-3 dargestellt.
2. Entfernen Sie die Schnalle und das Schnallenpolster. Um
das Polster der Schrittschnalle zu entfernen, schieben
Sie es von der Schnalle herunter, wie in Abbildung D-3
dargestellt. Um die Schnalle zu entfernen, greifen Sie
unter den Sitz (es hilft, wenn Sie den Sitz in die maximale
Liegeposition bringen, um den Zugang zu erleichtern) und
hren Sie den Halteclip durch den Schlitz zurück, wie in
Abbildung D-4 dargestellt. Die Gurtschnalle sollte nun vom
Sitz getrennt werden.
3. Verstauen Sie die Schultergurte und Polster hinter
den weichen Rückenteilen. Lösen Sie zuchst die 6
Druckknöpfe, die sich um den Gurt herum benden, wie
in Abbildung D-5 dargestellt. Drücken Sie das Rückenteil
der Kopfstütze nach oben und über die Kopfstütze
und ziehen Sie das untere Rückenteil nach vorne über
den Schnallenschlitz. Führen Sie den Gurt und die
Schnallendornen hinter die Rückenteile, legen Sie sie flach
an und befestigen Sie dann die Druckknöpfe wieder.
4. Das Kind wird nun mit dem Sicherheitsgurt des Fahrzeugs
oder dem Beckengurt gesichert, wobei der Gurtteil von
der Schulter an der Türseite über die Brust verläuft und
an der gegenüberliegenden Taillenseite endet und in das
Gurtschloss eingesteckt wird. Der Beckengurt verläuft
über die Taille, wobei er an der Türseite beginnt und an der
gegenüberliegenden Seite endet, wie in Abbildungen E-1
und E-2 dargestellt.
5. Führen Sie den Schulter- oder Gurtbandteil des
Fahrzeugsicherheitsgurtes durch den roten Gurthaken,
der dem Aufroller am nächsten ist, und dann durch die
Kopfstützenklemme, wie in Abbildung E-3 dargestellt.
6. Nachdem Sie den Gurtbandteil des
Fahrzeugsicherheitsgurtes gemäß Schritt 5 richtig
eingeführt haben, führen Sie den der Tür am nächsten
liegenden Teil des Beckengurtes durch die Taillenführung.
7. Sobald die Becken- und Gurtnder richtig durch ihre
Führungen geführt sind, ziehen Sie den Fahrzeuggurt
über das Kind und führen Sie die beiden Gurte durch
die gegenüberliegende Taillenführung, bevor Sie die
Schnallendochte in das Gurtschloss einrasten lassen, um
das Kind zu sichern.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Gurte nicht
verdreht sind und dass der Fahrzeuggurt durch die
Gurtführungen geführt wird und nicht nur „oben drauf“
liegt. Falsche Verwendung ist gefährlich und kann schwere
Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
ES: NOTA: Únicamente use esta conguración una vez que
el peso del no exceda el peso mínimo para este grupo y la
altura de sus hombros esté por encima de la altura máxima
del arnés.
1. Retire la almohadilla y los reductores de cabeza y cuerpo
para bebés. Primero, desabroche y aoje el ars y tire
de los reductores de alrededor del arnés para quitarlos; a
continuación, saque la almohadilla. Esto se muestra en las
imágenes D-1, D-2 y D-3.
2. Retire la hebilla y la almohadilla de la hebilla. Para retirar
la almohadilla de la hebilla de la entrepierna, tire de ella
y sáquela por encima de la hebilla, como se muestra en
la imagen D-3. Para retirar la hebilla, alcance por debajo
de la silla (se recomienda reclinar la silla al máximo para
facilitar el acceso) y saque la hebilla por la ranura, como
se muestra en la imagen D-4. La hebilla estará separada
de la silla.
3. Guarde las correas y almohadillas de hombros tras los
paneles del respaldo. Primero, desabroche los 6 cierres
de presión situados alrededor del arnés, como se muestra
en la imagen D-5. Empuje el panel del reposacabezas
hacia arriba, sobre el reposacabezas, y tire del panel
inferior hacia delante, sobre la ranura de la hebilla. Meta el
arnés y las lengüetas de la hebilla detrás de los paneles,
de manera que queden planos, y vuelva a abrochar los
cierres de presn.
4. Ahora, se sujetará al no con el cinturón de seguridad
del vehículo: la sección diagonal del cinturón, que cruza
el pecho, debe comenzar en el hombro que está junto a
la puerta del coche y terminar en el lado opuesto de su
cintura, abrochado en la hebilla. La seccn abdominal
del cinturón, que cruza la cintura, comienza en el lado de la
puerta y termina en el lado opuesto, como se muestra en
las imágenes E-1 y E-2.
5. Pase la seccn diagonal del cinturón de seguridad a
través del gancho rojo para el cinturón, cerca del retractor
del veculo, y luego por el gancho del reposacabezas,
como se muestra en la imagen E-3.
6. Una vez que haya asegurado con los ganchos la seccn
diagonal del cinturón (paso 5), pase la sección abdominal
a través de la guía de la cintura, empezando por el lado
de la puerta.
7. Una vez que las secciones diagonal y abdominal del
cinturón de seguridad pasen correctamente a través de
sus guías, tire del cinturón de seguridad cruzando al niño y
pase ambas secciones por la ga de la cintura opuesta.
Por último, meta la lengüeta en la hebilla para abrochar
al niño.
ATENCIÓN: Asegúrese de que el cintun no esté torcido
y de que pase correctamente a través de las guías de
la cintura, no “por encima” de ellas. El uso incorrecto es
peligroso y podría causar lesiones graves o la muerte.
IT: AVVISO: Utilizzare questa configurazione solo quando
il peso del bambino supera l’intervallo di peso minimo e la
sua altezza delle spalle è superiore alla posizione massima
dell’altezza dell’imbracatura.
1. Rimuovere gli inserti per la testa e il corpo del bambino e il
cuscino. Innanzitutto sganciare e allentare l’imbracatura,
quindi estrarre gli inserti intorno all’imbracatura prima di
rimuovere il cuscino. Fare riferimento alle immagini D-1,
D-2 e D-3.
2. Rimuovere la fibbia e il cuscinetto della fibbia. Per
rimuovere l’imbottitura della fibbia inguinale, tirarlo e farlo
scorrere dalla fibbia come mostrato nell’immagine D-3.
Per rimuovere la fibbia, da sotto il sedile (regolare il sedile
nella massima reclinazione per facilitare l’accesso) infilare
la clip di fissaggio attraverso la fessura come mostrato
nell’immagine D-4. La fibbia dovrebbe ora essere
separata dal sedile.
3. Riporre le cinghie trasversali e le imbottiture dietro
i pannelli morbidi posteriori. Rilasciare i 6 bottoni a
pressione situati intorno all’imbracatura, come mostrato
EN:
D-3 Remove the crotch buckle pad by pulling it up and off the
buckle.
Remove the headrest insert by disconnecting the press stud.
Remove the body insert by pulling it out from the harness and up
and over the buckle.
FR:
Retirez le coussinet de la boucle d’entrejambe en le tirant vers
lehaut et en le dégageant de la boucle.
Retirez l’insert de l’appui-tête endétachant le bouton-pression.
Retirez linsert du corps en le tiranthors du harnais et en le faisant
passer par-dessus la boucle.
DE:
Entfernen Sie das Polster der Schrittschnalle, indem Sie es
nachoben und von der Schnalle ziehen.
Entfernen Sie denKopfstützeneinsatz, indem Sie denDruckknopf
lösen.
Entfernen Sie den Körpereinsatz,indem Sie ihn aus dem
Gurtzeugherausziehen und nach oben überdie Schnalle schieben.
ES:
Retire la almohadilla de la hebillade la entrepierna sacándola
porencima de la hebilla.
Retire el reductor delreposacabezas desabrochandolos cierres
de presión.
Retire el reductor del cuerpotirando de él y sacándolo porencima
de la hebilla.
IT:
Rimuovere l’imbottitura dellafibbia inguinale tirandolo versol’alto
e togliendolo dalla fibbia.
Rimuovere l’inserto delpoggiatesta scollegandoil bottone a
pressione.
Rimuovere l’inserto per il corpoestraendolo dall’imbracatura
etirandolo verso l’alto e sopra labbia.
NL:
Verwijder het kruisgespkussendoor het omhoog en van de
gespte trekken.
Verwijder de hoofdsteuninzetdoor de drukknopen te openen.
Verwijder het lichaamsinzetstukdoor het uit de gordel te trekenen
over de riem.
PL:
Zdejmij podkładkę pod zamek,ściągając ją w górę i z zamka.
Wyjmij wkładkę zagłówka,odpinac zatrzask.
Wyjmij wkładkę pod tułów,ściągac ją z paw fotelikaw gó
nad zamek.
SV:
Ta bort spännfästet genom att draloss det fn spännet.
Avlägsna nackstödsinsatsen genomatt koppla bort tryckstiftet.
Ta bort kroppsinlägget genom attdra det ut från selen och upp
ochöver spännet.
PT:
Remova a almofada da fivela entre aspernas deslizando-a para
cima e parafora da fivela.
Remova a inserção do encosto decabeça desconectando o
botão depressão.
Remova a inserção do corpopuxando-a para fora do arnês e
paracima, passando sobre a fivela.
DK:
Fjern skridtsndepuden ved attkke den op og af sndet.
Fjern nakkestøtteindsatsen vedat fjerne pressebolten.
Fjern kropsindsatsen ved attrække den ud af selen og op ogover
spændet.
EN:
NOTE: Only use this conguration once the child’s weight
exceeds the minimum weight range and their shoulder height is
above the maximum harness height position.
1. Remove the infant head and body inserts and pillow. First
unclip and loosen the harness and then pull out the inserts
from around the harness before then removing the pillow.
This is shown in images D-1, D-2 and D-3.
2. Remove the buckle and buckle pad. To remove the crotch
buckle pad, pull and slide it off the buckle as shown in image
D-3. To remove the buckle, reach underneath the seat (it is
helpful to adjust the seat into maximum recline to improve
access) and thread the retaining clip back through the slot
as shown in image D-4.The buckle should now be separated
from the seat.
3. Store the shoulder straps and pads behind the seat fabric
panels. First release the 6 press studs located around the
harness as shown in image D-5. Push the headrest back
panel up and over the headrest and pull the lower back
panel forward over the buckle slot. Thread the harness and
buckle tongues behind the panels, positioning them flat and
then resecure the press studs.
4. The child will now be secured with the vehicle seatbelt or
lap-sash belt, with the sash portion crossing over their chest
starting at their door side shoulder and finishing on their
opposing waist side – clipped into the buckle. The lap belt will
crossover the waist, beginning at their door side and finishing
on the opposing as shown in images E-1 and E-2.
5. Thread the shoulder or sash portion of the vehicle seatbelt
through the red belt hook - closest to the retractor and then
through the headrest clip as shown in image E-3.
6. Once the sash portion of the vehicle seat belt is threaded
correctly as per step 5, thread the lap belt portion closest to
the door through the waist guide.
7. Once the lap and sash belts are threaded correctly through
their guides, pull the vehicle belt across the child and thread
the two belts through the opposing waist guide before
clipping the buckle tongue into the buckle to secure the child.
CAUTION: Make sure there are no twists in the belts and the
vehicle belt is threaded through the waist guides and is not just
“on top” of them. Incorrect use is dangerous and could result in
serious injury or death.
FR:
REMARQUE : N’utilisez cette configuration que lorsque le
poids de l’enfant dépasse la fourchette de poids minimale et
que la hauteur de ses épaules est supérieure à la position de
hauteur maximale du harnais.
1. Retirez les inserts tête et corps, ainsi que le coussin.
Commencez par déclipser et desserrer le harnais, puis
retirez les inserts autour du harnais avant de retirer le
coussin. Ceci est illustré sur les images D-1, D-2 et D-3.
2. Retirez la boucle et le coussinet de la boucle. Pour retirer
le coussinet de la boucle d’entrejambe, tirez dessus en le
faisant glisser hors de la boucle, comme indiqué sur l’image
D-3. Pour retirer la boucle, passez la main sous le sge
(il est utile dincliner le sge au maximum pour faciliter
l’accès) et faites glisser le clip de retenue dans la fente,
comme indiqué sur l’image D-4. La boucle doit maintenant
être séparée du sge.
3. Rangez les sangles et les coussinets d’épaules derrière
les panneaux souples du dos. Libérez d’abord les 6
boutons-pression situés autour du harnais, comme
indiqué sur limage D-5. Poussez le panneau arrière de
l’appui-tête vers le haut et au-dessus de l’appui-tête, et
tirez le panneau arrière inférieur vers l’avant sur la fente de
la boucle. Passez le harnais et les languettes de la boucle
derrière les panneaux, en les positionnant à plat, puis fixez
à nouveau les boutons-pression.
4. L’enfant est désormais attaché avec la ceinture de
sécurité du véhicule ou la ceinture sous-abdominale
– la sangle diagonale passe au-dessus de sa poitrine
en commençant par l’épaule du côté de la porte et en
finissant du côté opposé de la taille – clipsée dans la
boucle. La sangle abdominale passe au-dessus de la taille,
en commençant du côté de la porte et en finissant du côté
32 33icklebubba.com icklebubba.com
över nackstödet och dra fram den lägre ryggpanelen över
spännets springa. Koppla selen och låstungorna bakom
panelerna så att de är rakt placerade mot ytan. Fäst
sedan tryckknapparna igen.
4. Barnet kommer nu att fästas med fordonets sä
kerhetsbälte eller höftbälte, såatt axelbältet korsar
barnets bröstkorg från axeln på dörrsidan till höften på den
motsatta sidan – fastsatt i snnet. Höftbältet spänns
över barnets midja från dörrsidan till motsatt sida enligt
bilderna E-1 och E-2.
5. För fordonets axel- eller höftbälte genom den röda
bälteskroken närmast upprullningsdonet och sedan
genom nackstödets klämma enligt bild E-3.
6. När axeldelen av bältet är korrekt kopplat enligt steg 5 för
du höftbältet som är närmast dörren genom midjeledaren.
7. När axel- och höftbältena är korrekt kopplade genom
sina ledare drar du fordonsbältet över barnet och för de
två bältena genom midjeledaren på den andra sidan, och
kopplar sedan in låstungan i spännet för att spänna fast
barnet.
FÖRSIKTIGHET! Se till att bältet inte är vridet och att
fordonsbältet är infört genom midjeledarna och inte bara är
ovanpå dem. Felaktig anndning kan det leda till allvarlig
skada eller dödsfall.
PT: NOTA: Utilize esta configuração apenas quando o peso
da criaa exceder o intervalo de peso mínimo e a altura dos
ombros for superior à posição da altura máxima do arnês.
1. Remova a almofada e as inserções da cabeça e do corpo
da criaa. Primeiro, desaperte e solte o arnês e, depois,
puxe as inserções em torno do ars para fora antes de
remover a almofada. Tal é indicado nas imagens D-1, D-2
e D-3.
2. Remova a fivela e a almofada da fivela. Para remover a
almofada da fivela entre as pernas, puxe-a e deslize-a da
fivela, conforme indicado na imagem D-3. Para remover
a fivela, ponha a mão sob o banco (é útil ajustar o banco
para a reclinação máxima, para melhorar o acesso) e ene
o grampo de retenção na ranhura, conforme indicado na
imagem D-4. Deve agora separar a fivela do banco.
3. Acondicione as almofadas e as alças de ombro atrás dos
paiis macios posteriores. Primeiro, liberte os 6 botões de
pressão situados em torno do arnês, conforme indicado
na imagem D-5. Pressione o painel posterior do encosto
de caba para cima, sobre o encosto de cabeça, e puxe
o painel posterior inferior para a frente, sobre a ranhura da
fivela. Coloque o arnês e as linguetas da fivela atrás dos
painéis, posicionando-os planos e, depois, volte a fixar os
botões de pressão.
4. A criança estará agora fixa com o cinto de segurança ou
o cinto de três pontos do veículo, com a porção do cinto
a atravessar o peito, começando no ombro do lado da
porta e terminando no lado da cintura oposto – preso à
fivela. O cinto de seguraa subabdominal atravessa a
cintura, comando no lado da porta e terminando no
lado oposto, conforme indicado nas imagens E-1 e E-2.
5. Enfie a porção do ombro ou da janela do cinto de
segurança do vculo através do gancho do cinto
vermelho - mais perto do retrator e, depois, através
do clipe do encosto de cabeça, conforme indicado na
imagem E-3.
6. Quando a porção da janela do cinto de segurança do
veículo estiver enada corretamente, conforme o passo 5,
ene a porção do cinto de segurança do colo mais perto
da porta através da guia da cintura.
7. Quando os cintos do colo e da janela forem enfiados
corretamente nas respetivas guias, puxe o cinto do veículo
sobre a criaa e ene os dois fios através da guia da
cintura oposta, antes de fixar a lingueta na fivela para fixar
a criança.
ADVERTÊNCIA: Assegure que os cintos não eso torcidos
e que o cinto do vculo está enado, e não está apenas
“pousado”, nas guias da cintura. A utilização incorreta é
perigosa e pode resultar em lees graves ou morte.
DK: BEMÆRK: Brug kun denne konfiguration, når barnets
vægt overstiger minimumsvægtområdet, og deres
skulderhøjde er over den maksimale selehøjdeposition.
1. Fjern spædbarnets hoved- og kropindsats samt -pude.
Løsn først selen og træk derefter indsatserne ud af selen,
før du fjerner puden. Dette er vist på billederne D-1, D-2
og D-3.
2. Fjern sndet og sndepuden. Træk og skub
det af spændet, som vist på billede D-3, for at fjerne
skridtsndet. For at fjerne spændet skal du række ind
under autostolen (det er nyttigt at justere autostolen til
maksimal tilbagelænet position for at gøre det nemmere
at tilgå) og tkke låseklemmen tilbage gennem åbningen
som vist på billede D-4. Spændet skal nu adskilles fra
autostolen.
3. Opbevar skulderstropperne og -puderne bag de bageste
bløde paneler. Frigør først de seks pressebolte, der er
placeret omkring selen, som vist på billede D-5. Skub
nakkestøttens bagpanel op og over nakkestøtten, og træk
det nederste bagpanel fremad over spændeåbningen.
Træk selen og spændelåsene bag panelerne, og placér
dem fladt og fastgør derefter presseboltene igen.
4. Barnet vil nu være sikret med bilens sikkerhedssele
eller hoftesele, med kropsdelen krydsende over brystet
startende ved dørsiden i skulderhøjde og afsluttende på
den modsatte side i taljehøjde – fastspændt i spændet.
Hofteselen vil krydse over taljen, begyndende ved
rsiden og afsluttende på den modsatte side som vist på
billede E-1 og E-2.
5. Træk skulder- eller kropsdelen af køretøjets sikkerhedssele
gennem den røde selekrog – tættest på hagen og derefter
gennem nakkestøtteklemmen som vist på billede E-3.
6. Når kropsdelen af køretøjets sikkerhedssele er indstillet
korrekt som angivet i trin 5, tkkes hofteseledelen
tættest på døren gennem taljelederen.
7. Når hofteselen og kropsselen er indstillet korrekt gennem
deres ledere, skal du trække køretøjsselen hen over barnet
og tkke de to seler gennem den modsatte taljeleder før
du fører spændelåsen ind i spændet for at fastgøre barnet.
ADVARSEL: Sørg for, at der ikke er nogen snoninger på
selerne, og at køretøjsselen trækkes gennem taljelederen
og ikke bare er “oven på” dem. Forkert brug er farligt og kan
resultere i alvorlig personskade eller død.
nell’immagine D-5. Spingere il pannello posteriore del
poggiatesta verso l’alto e sopra il poggiatesta e tirare il
pannello posteriore inferiore in avanti sopra la fessura della
fibbia. Infilare le linguette dell’imbracatura e della fibbia
dietro i pannelli, posizionandole in piano e poi agganciare
nuovamente i bottoni a pressione.
4. Il bambino sarà ora assicurato con la cintura di sicurezza
del veicolo o la cintura a fascia subaddominale, con
la fascia che attraversa il petto a partire dalla spalla
sul lato della portiera e finisce sul lato opposto della
vita, agganciata alla fibbia. La cintura subaddominale
attraverserà la vita, iniziando dal lato della portiera e
agganciandosi sul lato opposto, come mostrato nelle
immagini E-1 e E-2.
5. Infilare la cintura trasversale o la porzione della fascia
della cintura di sicurezza del veicolo nel gancio rosso per
la cintura, più vicino all’arrotolatore e poi attraverso il
fermaglio del poggiatesta, come mostrato nell’immagine
E-3.
6. Una volta che la porzione della fascia della cintura di
sicurezza del veicolo è inlata correttamente come al
punto 5, infilare la porzione della cintura subaddominale
più vicina alla portiera attraverso la guida della vita.
7. Una volta che le cinture addominali e a fascia sono infilate
correttamente nelle loro guide, tirare la cintura del veicolo
davanti al bambino e inlare le due cinture nella guida
opposta in vita, prima di agganciare la linguetta nella fibbia
per assicurare il bambino.
ATTENZIONE: Assicurarsi che le cinture non siano
attorcigliate e che la cintura del veicolo sia inlata nelle guide
in vita e non sia semplicemente “al di sopra” di esse. Luso
scorretto è pericoloso e potrebbe provocare gravi lesioni o
la morte.
NL: OPMERKING: Gebruik deze configuratie alleen nadat
het kinds gewicht meer is dan het minimale gewichtsbereik
en de schouderhoogte zich boven de maximale positie van
de gordelhoogte bevindt.
1. Verwijder de inzetstukken voor het hoofd en lichaam
van de zuigeling en het kussen. Maak eerst de clip los en
verslap de gordel en trek dan de inzetstukken rondom
de gordel uit voordat u het kussen verwijdert. Dit wordt
getoond in afbeeldingen D-1, D-2 en D-3.
2. Verwijder de gesp en het gespkussen. Om het
kruisgespkussen te verwijderen, trek eraan en schuif het
van de gesp zoals getoond in afbeelding D-3. Om de gesp
te verwijderen, reik onder het stoeltje (u kunt het stoeltje in
maximale ligpositie plaatsen voor betere toegang) en rijg
de borgklem door de sleuf zoals getoond in afbeelding
D-4. De gesp moet nu gescheiden zijn van het stoeltje.
3. Bewaar de schoudergordels en het kussen achter de
zachte achterpanelen. Open eerst de 6 drukknopen
op de gordel zoals getoond in afbeelding D-5. Duw
het rugpaneel van de hoofdsteun omhoog en over de
hoofdsteun en trek het onderste rugpaneel vooruit over
de gespsleuf. Rijg de gordel en de gesptongen achter de
panelen, plaats ze plat en sluit de drukknopen opnieuw.
4. Het kind is nu beveiligd met de gordel van het voertuig
of buik- en schouderriem, met het schoudergedeelte
gekruist over de borst, startend vanaf de schouder aan
de deurzijde en eindigend aan de tegenoverliggende
taillezijde - geclipt in de gesp. De buikriem zal over de taille
gaan, startend aan de deurzijde en eindigend aan de
tegenoverliggende kant zoals getoond in afbeeldingen
E-1 en E-2.
5. Rijg het schouder- of buikgedeelte van de gordel van het
voertuig door de rode gordelhaak - het dichtst bij het
oprolmechanisme en dan door de hoofdsteunklem zoals
getoond in afbeelding E-3.
6. Nadat het buikgedeelte van de gordel van het voertuig
correct gerijgd is volgens stap 5, rijg het buikriemgedeelte
het dichtst bij de deur door de taillegeleider.
7. Nadat de buik- en schouderriemen correct zijn gerijgd
door hun geleiders, trek de voertuiggordel over het kind
en rijg de twee gordels door de tegenoverliggende
taillegeleider alvorens de gesptong vast te klikken in de
gesp om het kind te beveiligen.
LET OP: Zorg ervoor dat er geen verdraaiingen zijn in de
riemen en dat de voertuiggordel door de taillegeleiders is
gerijgd en niet “erop” ligt. Verkeerd gebruik is gevaarlijk en
kan leiden tot letsels of dood.
PL: UWAGA: Tej konfiguracji używaj dopiero, gdy waga
dziecka przekroczy minimalną wagę w danym zakresie, a
ramiona znajdą się na wysokości powyżej maksymalnej
wysokości pożenia pasów fotelika.
1. Wyjmij podkładki pod głowę i tułów niemowlęcia oraz
poduszkę. Najpierw odczep i poluzuj pasy fotelika, a
następnie zdejmij wkładki z pasów i dopiero później
poduszkę. Przedstawiają to rysunki D-1, D-2 i D-3.
2. Zdemontuj zamek i podkładkę zamka. Aby zdemontow
podkładkę pod zamek, ścgnij i zsuń ją z zamka, jak
pokazano na rysunku D-3. Aby zdjąć zamek,sięgnij pod
fotelik (w celu zapewnienia lepszego dostępu ustaw fotelik
w położeniu maksymalnie pochylonym) i przeciągnij klips
utrzymujący przez szczelinę, jak pokazano na rysunku D-4.
Zamek będzie teraz oddzielony od fotelika.
3. Przechowuj pasy naramienne i nakładki za miękkimi
panelami z tu. Najpierw zwolnij 6 zatrzasków woł
paw fotelika, jak pokazano na rysunku D-5. Pociągnij
panel z tyłu zagłówka w górę, nad zagłówek, a dolny tylny
panel do przodu nad szczelinę zamka. Zamocuj pasy
fotelika i wypustki klamry za panelami, układając je płasko,
a następnie ponownie zapinając zatrzaski.
4. Teraz do mocowania dziecka będzie słyć pas
bezpieczeństwa w samochodzie, czyli pas trzypunktowy,
którego część będzie przechodziła przez klatkę piersiową
dziecka od ramienia przy drzwiach, i kończyła się na
przeciwległym biodrze, gdzie będzie wpięta w zamek. Pas
biodrowy będzie przechodził na wysokości talii, zaczynając
się od strony drzwi i końcc po stronie przeciwnej, jak
pokazano na rysunkach E-1 i E-2.
5. Przełóż część naramienną pasa bezpieczeństwa przez
czerwony zaczep pasa, położony najbliżej zwijacza, a
następnie przez zaczep na zagłówku, jak pokazano na
rysunku E-3.
6. Po poprawnym przełożeniu cści naramiennej pasa
bezpieczeństwa zgodnie z punktem 5, przełóż pas
biodrowy znajdujący się najbliżej drzwi przez prowadnicę
na wysokości talii.
7. Po poprawnym przełożeniu pasa biodrowego i
naramiennego przez prowadnice, pociągnij go w stronę
dziecka i przełóż oba pasy przez prowadnicę na wysokości
talii po przeciwnej stronie, a następnie wepnij wypustkę
klamry w zamek, zapinając w ten spob dziecko.
PRZESTROGA: Pasy nie mogą być skcone, a pas
bezpieczeństwa musi być przełożony przez prowadnice na
wysokości talii, a nie tylko ułożony na nich. Nieprawidłowe
ytkowanie jest niebezpieczne i może prowadzić do
poważnych obrażeń lub śmierci.
SV: OBSERVERA: Använd denna konfiguration när barnets
vikt överstiger minimivikten och barnet för långt för att ha
selen inställd på den högsta inställningen.
1. Ta bort huvud- och kroppsinläggen och
spädbarnskudden. Koppla först loss och lossa selen och
dra sedan ut inläggen runt selen. Ta sedan bort kudden.
Detta visas i bilderna D-1, D-2 och D-3.
2. Ta bort spännet och snnstet. Ta bort snnfästet
mellan benen genom att dra och föra ut fästet enligt bild
D-3. Ta bort spännet genom att föra in handen mellan
tena (det är enklast om du först sller in sätet på
maximal lutning) och för igenom fästkmman genom
springan enligt bild D-4. Snnet bör nu vara bortkopplat
från sätet.
3. Förvara axelremmarna och axeldynorna bakom de mjuka
bakre panelerna. Frigör först de 6 tryckknapparna runt
selen enligt bild D-5. Tryck upp nackstödets bakre panel
34 35icklebubba.com icklebubba.com
WASTE SEPARATION / TRI DES DÉCHETS / ABFALLTRENNUNG /
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO / SEPARAZIONE DEI RIFIUTI / SCHEIDING
VAN AFVAL / SEGREGACJA ODPADÓW / SEPARATION AV AVFALL /
SEPARAÇÃO DE RESÍDUOS / AFFALDSSORTERING
EN: To ensure optimum and safe use of
car safety seats, they should not be used
for longer than 5 years after the date of
purchase.
Once your child has outgrown the baby car
seat, we therefore advise you to no longer
use the the car seat and dispose of it in the
proper way.
As we care for the environment we request
the user to separate the waste produced
at the start (packaging) and end (product
parts) of the life of the baby car seat.
FR: Pour assurer un usage optimal et sûr des
cosys, ils ne doivent pas être utilisés pour une
période excédant 5 ans à partir de la date
d’achat.
Une fois que l’enfant dépasse du cosy, nous
vous déconseillons fortement de continuer
à l’utiliser et vous encourageons à vous en
débarasser de la bonne manière.
Comme nous sommes touchés par les
problématiques environnementales, nous
demandons à nos clients de trier les déchets
produit à la fin (emballage) et à la fin (pces
du produit) de la vie du cosy.
DE: Um einen optimalen und sicheren
Gebrauch der Auto-Kindersitze zu
gewährleisten, sollten sie nicht länger als
5 Jahre nach dem Kaufdatum verwendet
werden.
Sobald Ihr Kind aus dem Babysitz
herausgewachsen ist, empfehlen wir Ihnen,
den Autositz nicht mehr zu benutzen und ihn
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Da wir uns um die Umwelt kümmern,
bitten wir den Benutzer, die anfallenden
Abfälle am Anfang (Verpackung) und
Ende (Produktteile) der Lebensdauer des
Babysitzes zu trennen.
ES: Para garantizar el uso óptimo y seguro
de las sillas de automóvil, no deben utilizarse
durante más de 5 años a partir de su
compra.
Por lo tanto, una vez que a su hijo se le
haya quedado pequa la silla de auto,
le aconsejamos que deje de utilizarla y se
deshaga de ella de la forma adecuada.
Im Interesse der Umwelt bitten wir Sie, die zu
Beginn und am Ende des Lebenszyklus eines
Produkts anfallenden Abfälle (Verpackung
und Produktteile) ordnungsgemäß zu
trennen.
IT: I seggiolini di sicurezza per suto non
dovranno essere utilizzati per un periodo
superiore ai 5 anni dalla data di acquisto al
fine di assicurare un uso ottimale e sicuro dei
prodotti.
Si consiglia di cessare l’uso del seggiolino e di
smaltirlo in maniera corretta una volta che il
bambino sarà diventato troppo grande per
il seggiolino.
Nel rispetto dell’ambiente, vi chiediamo di
separare correttamente I rifiuti prodotti
all’inizio e al termine del ciclo di vita del
prodotto (packaging e parti del prodotto)
NL: Om een optimaal en veilig gebruik van
autostoeltjes te garanderen, mogen ze niet
langer dan 5 jaar na de aankoopdatum
worden gebruikt.
Zodra uw kind het autostoeltje ontgroeid is,
adviseren wij u dan ook het autostoeltje niet
meer te gebruiken en op de juiste manier af
te voeren.
Omdat wij zorg dragen voor het milieu
verzoeken wij de gebruiker om het afval
dat ontstaat aan het begin (verpakking) en
aan het einde (productonderdelen) van de
levensduur van het baby-autostoeltje te
scheiden.
PL: Aby zapewnić optymalne i bezpieczne
ytkowanie foteliw samochodowych, nie
powinny być one używane dłużej niż 5 lat od
daty zakupu.
Kiedy dziecko wyrosło z fotelika
samochodowego, zalecamy zaprzestanie
jego używania i pozbycie się go w
odpowiedni sposób.
W trosce o środowisko naturalne prosimy
ytkownika o oddzielenie odpadów
powstałych na początku (opakowanie) i na
końcu (części produktu) okresu użytkowania
fotelika samochodowego.
SV: För att säkerställa optimal och
säker användning av bilbarnstolar bör
de inte användas längre än 5 år efter
inköpsdatumet.
r ditt barn har vuxit ur bilbarnstolen
rekommenderar vi därför att du inte längre
använder bilbarnstolen och att du gör dig av
med den på rätt sätt.
Eftersom vi värnar om miljön ber vi
användaren att separera det avfall som
uppstår i början (förpackning) och slutet
(produktdelar) av bilbarnstolens livslängd.
PT: Para garantir uma utilização óptima
e segura dos bancos de segurança
automóvel, estes não devem ser utilizados
por mais de 5 anos após a data de compra.
Assim que o seu filho tiver crescido mais do
que a cadeira auto, aconselhamo-lo a não
utilizar mais a cadeira auto e a eliminá-la da
forma adequada.
Como nos preocupamos com o ambiente,
solicitamos ao utilizador que separe os
resíduos produzidos no início (embalagem)
e no fim (partes do produto) da vida da
cadeira auto.
DK: For at sikre optimal og sikker brug af
autostole bør de ikke anvendes i mere end 5
år efter købsdatoen.
r dit barn er vokset ud af autostolen,
anbefaler vi derfor, at du ikke længere bruger
autostolen og bortskaffer den på den
korrekte måde.
Da vi tager hensyn til milet, beder vi
brugeren om at sortere det affald, der
produceres i starten (emballage) og
slutningen (produktdele) af autostolens
levetid.
36 37icklebubba.com icklebubba.com
EN:
When securing your child using the vehicle belt for Group
II, you MUST ONLY use a lap sash (3 point seat belt) that
crosses the waist and shoulder. NEVER use a lap only
belt as this could result in serious injury or death to the
occupant.
Refer to the table and diagram below.
Here is the positions of installation for your reference.
FR:
Lorsque vous attachez votre enfant à l’aide de la
ceinture du véhicule pour le groupe II, vous DEVEZ
UNIQUEMENT utiliser une ceinture sous-abdominale
(ceinture de sécurité à 3 points) composée dune sangle
abdominale et d’une sangle diagonale. N’utilisez JAMAIS
une ceinture à sangle abdominale uniquement car cela
pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles
pour l’occupant.
Veuillez consulter le tableau et le diagramme ci-dessous.
Voici les positions d’installation pour référence.
DE:
Wenn Sie Ihr Kind mit dem Fahrzeuggurt der Gruppe
II sichern, MÜSSEN Sie NUR einen Beckengurt
(3-Punkt-Gurt) verwenden, der die Taille und die
Schulter kreuzt. Verwenden Sie NIEMALSden
Beckengurt allein, da dies schweren Verletzungen
oder den Tod des Insassen bedingen kann.
Beziehen Sie sich auf die Tabelle
und das Diagramm unten.
Hier sind die Positionen der Installation
für Ihre Bezugnahme.Verletzungen
oder Tod zur Folge haben kann.
ES:
1. Al sujetar al niño usando el cinturón del vehículo
para el Grupo 2, ÚNICAMENTE debe usar un
cinturón que cruce la cintura y el hombro (cinturón
de seguridad de 3 puntos). NUNCA use un cinturón
que solo cruce la cintura, ya que esto poda
causar al niño lesiones graves o la muerte.
Consulte la tabla y el diagrama siguientes.
Estas son las posiciones de instalación de referencia.
IT :
Quando si assicura il bambino usando la cintura del
veicolo per il gruppo II, si DEVE usare SOLTANTO una
cintura subaddominale (cintura di sicurezza a 3 punti)
che attraversa la vita e le spalle. Non utilizzare MAI
soltanto una cintura subaddominale, poiché potrebbe
provocare gravi lesioni o la morte dell’occupante.
Fare riferimento alla tabella e al diagramma in basso.
Posizioni di installazione:
NL:
Wanneer het kind bevestigd wordt in het voertuig
voor Groep II, MAG U ALLEEN een buik- en
schouderriem (tweepuntsgordel) gebruiken die de
taille en schouder kruist. Gebruik NOOIT alleen een
riemgordel, dit kan leiden tot ernstig letsel of de dood.
Zie de onderstaande tabel en diagram.
Dit zijn de installatieposities.
PL:
Zapinając dziecko pasem samochodowym dla
Grupy II, UŻYWAJ JEDYNIE pasa z elementem
biodrowym (3-punktowy pas bezpieczeństwa). NIE
ywaj pasa wącznie biodrowego, ponieważ może
to prowadzić do obrażeń lub śmierci użytkownika.
Patrz poniższa tabela i schemat.
Tu podano pozycje mocowania.
SV:
r du spänner fast barnet med hjälp av fordonsbältet
för grupp II FÅR ENDAST höftbälte (trepunktsbälte)
som går över midja och axel anndas. Annd
ALDRIG ett bälte som bara går över höften eftersom
detta kan leda till allvarlig skada eller dödsfall.
Se nedanstående tabell och diagram.
Här är monteringspositionerna som referens.
PT:
Ao apertar a sua criança com o cinto de segurança
do veículo para o Grupo II, SÓ PODE utilizar um cinto
de três pontos que cruze a cintura e o ombro. NUNCA
utilize um cinto apenas de colo sob risco de tal resultar
em lesões graves ou mesmo na morte do ocupante.
Consulte a tabela e o diagrama abaixo.
Aqui estão as posições de instalação
para sua referência.
DK:
r dit barn fastgøres ved hlp af bilselen
til Gruppe II, MÅ DU KUN bruge en hoftesele
(trepunktssele), der krydser talje og skulder. BRUG
ALDRIG kun en hoftesele, da dette kan resultere
i alvorlig personskade eller død for brugeren.
Se tabellen og diagrammet nedenfor.
Her er installationspositionerne til din reference.
Forward Facing/ Face à face avant/ Vorrts blickend/
Orientación hacia delante/ Fronte/ Voorwaarts gericht/ Do
przodu/ Framåtriktad/ Frente a Frente/ Fremadvendt
Rear facing/ Face à l’arrière/ Rückrts gerichtet/ Orientado
hacia atrás/ Rivolto verso il posteriore/ Naar achteren gericht/
Ustawienie tem do kierunku jazdy/ Baksida/ Virado para trás/
Bagudvendt
Two points seat belts/ Ceintures de sécurité à deux points/
Zweipunkt-Sicherheitsgurte/ Cinturones de seguridad de
dos puntos/ Cinture di sicurezza a due punti/ Twee punten
veiligheidsgordels/ Dwupunktowe pasy bezpieczeństwa/
Tvåpunktslten/ Cintos de segurança de dois pontos/ To-punkts
sikkerhedsseler
X
Three points seat belts/ Ceinture de sécurité à trois points/
Dreipunkt-Sicherheitsgurte/ Cinturones de seguridad de tres
puntos/ Cinture di sicurezza a tre punti/ Driepuntsgordels/
Trzypunktowe pasy bezpieczeństwa/ Trepunktsbälten/ Cintos de
segurança de três pontos/ Trepunkts sikkerhedsseler
Front passenger seat/ Siège du passager avant/ Beifahrersitz/
Asiento del pasajero delantero/ Sedile del passeggero anteriore/
Voorste passagiersstoel/ Przednie siedzenie pasażera/
Passagerarsäte fram/ Banco do passageiro da frente/ Forreste
passagersæde
X
The rear vehicle seats/ Les sges du véhicule arrre/ Die
hinteren Fahrzeugsitze/ Los asientos traseros del vehículo/ I sedili
posteriori del veicolo/ De achterbank van het voertuig/ Tylne
siedzenia pojazdu/ De bakre biltena/ Os bancos traseiros do
veículo/ De bageste sæder i køretøjet
WARNINGS!/ AVERTISSEMENTS !/ WARNUNGEN!/
¡ADVERTENCIAS!/ AVVERTENZE!/
WAARSCHUWINGEN!/ OSTRZEŻENIA!/
VARNINGAR!/ AVISOS!/ ADVARSLER!
38 39icklebubba.com icklebubba.com
EN:
NEVER fasten the child restraint on the front passenger
seat as air bag deployment will interfere with the safety
of the restraint and may cause serious injury or death.
ALWAYS secure the child restraint to the rear vehicle
passenger seats.
NEVER fasten the child restraint to rear facing or lateral
facing vehicle seats.
Refer to the graphic below when selecting a vehicle seat
to install your child restraint to.
FR:
N’attachez JAMAIS le dispositif de retenue pour enfants
sur le sge passager avant car le déploiement de
l’airbag interrerait avec la sécurité du dispositif et
pourrait causer des blessures graves ou mortelles.
Attachez TOUJOURS le dispositif de retenue pour
enfants aux sièges arrières du véhicule.
N’attachez JAMAIS le dispositif de retenue pour enfants
aux sges du véhicule tours vers l’arrre ou le côté.
Reportez-vous au graphique ci-dessous pour choisir le
siège du véhicule sur lequel installer votre dispositif de
retenue pour enfants.
DE:
Befestigen Sie das Kinderckhaltesystem NIEMALS
auf dem Beifahrersitz, da die Aktivierung des Airbags
die Sicherheit des Rückhaltesystems beeinträchtigt und
zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann.
Sichern Sie das Kinder-Rückhaltesystem
IMMER auf den hinteren Fahrzeugsitzen.
Befestigen Sie das Kinderckhaltesystem NIEMALS
an rückwärts oder seitlich gerichteten Fahrzeugsitzen.
Nehmen Sie Bezug auf die nachstehende Abbildung,
wenn Sie einen Fahrzeugsitz für die Installation
Ihrer Kinder-Rückhalteeinrichtung auswählen.
ES:
NUNCA coloque el sistema de retención infantil en el
asiento del copiloto, ya que el despliegue del airbag
interferirá con la seguridad del sistema retencn
y puede causar lesiones graves o la muerte.
SIEMPRE instale el sistema de retención
infantil en los asientos traseros.
NUNCA coloque el sistema de retención
infantil en asientos que vayan en sentido
contrario de la marcha o de lado.
Consulte el diagrama siguiente a la hora de seleccionar el
asiento en el que instalar su sistema de retencn infantil.
IT :
Non installare MAI il sistema di ritenuta per bambini
sul sedile del passeggero anteriore, poiché
l’attivazione dell’airbag interferisce con la sicurezza
del dispositivo causando gravi lesioni o la morte.
Installare SEMPRE il sistema di ritenuta per
bambini sui sedili posteriori del veicolo.
Non installare MAIil sistema di ritenuta per bambini
sui sedili del veicolo rivolti allindietro o di lato.
Fare riferimento al graco sottostante
quando si seleziona un sedile del veicolo su cui
installare il sistema di ritenuta per bambini.
NL:
WBevestig het kinderbeveiligingssysteem NOOIT op
de bijrijdersstoel aangezien uitgevouwen airbag de
veiligheid van het beveiligingssysteem zal beïnvloeden
en ernstige letsels of dood kan veroorzaken.
Bevestig het kinderbeveiligingssysteem
ALTIJD op de voertuigzetels achteraan.
Bevestig het kinderbeveiligingssysteem NOOIT op naar
achteren gerichte of lateraal gerichte voertuigzetels.
Gebruik de onderstaande tekening wanneer
u een voertuigzetel selecteert om uw
kinderbeveiligingssysteem op te installeren.
PL:
NIE montuj urdzenia przytrzymującego dla dzieci
na przednim fotelu pasażera, ponieważ aktywacja
poduszki powietrznej zagraża bezpieczeństwu
urdzenia imoże być przyczyną obrażeń lub śmierci.
ZAWSZE mocuj urządzenie przytrzymujące
dla dzieci do tylnych foteli pasażera.
NIE mocuj urządzenia przytrzymującego
dla dzieci do foteli samochodowych
skierowanych tem do przodu ani na bok.
Dobierając fotel samochodowy, na krym
zamocujesz urdzenie przytrzymujące dla
dzieci, zapoznaj się z poniższym rysunkiem.
SV:
Fäst ALDRIG barnstolen i det fmre passagerarsätet
eftersom utsning av krockkudden kan påverka bilstolens
säkerhet och orsaka alvarlig skada eller dödsfall.
Spänn ALLTID fast barnstolen i baktet.
Montera ALDRIG bilstolen i bakåtnda
eller sidovända fordonssäten.
Se bilden nedan när du väljer ett säte för att montera
barn stolen.
PT:
NUNCA aperte o sistema de retenção para crianças no
banco do passageiro dianteiro, dado que a ativação
do airbag irá interferir com a segurança do sistema de
retenção e poderá causar ferimentos graves ou morte.
Fixe SEMPRE o sistema de retenção para crianças
aos bancos dos passageiros traseiros do veículo.
NUNCA aperte o sistema de retenção para
crianças em bancos do vculo voltados
para a retaguarda ou para a lateral.
Consulte o gfico abaixo ao selecionar um banco do
veículo para instalar osistema de retenção da criança.
DK:
Fastgør ALDRIG barnefastholdelsesanordningen
på passagersædet foran, da en airbagudløsning
vil forstyrre fastholdelsesanordningens sikkerhed
og kan forårsage alvorlig personskade eller død.
Fastgør ALTID barnefastholdelsesanordningen
til de bageste passagersæder ikøretøjet.
Fastgør ALDRIG barnefastholdelsesanordningen
til bagudvendte eller sidevendte køretøjssæder.
Se nedenstående grak, når du vælger et køretøjsde
til montering af din barnefastholdelsesanordning.
WARNINGS!/ AVERTISSEMENTS !/ WARNUNGEN!/
¡ADVERTENCIAS!/ AVVERTENZE!/
WAARSCHUWINGEN!/ OSTRZEŻENIA!/
VARNINGAR!/ AVISOS!/ ADVARSLER!
40 41icklebubba.com icklebubba.com
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND
KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE.
Your childs safety may be affected if you do not follow these instructions.
Failure to follow these warnings and the instructions could result in serious
injury or death.
Keep the instructions together with the child restraint for future reference. This seat already conforms
to ECE R44/04 and it is classied as Group 0+ (birth-13kgs) rear-facing, Group I (9-18kgs) which
should be fastened by Isox + base support leg. Group II (15-25kg) which should be installed by
Isofix + base support leg. This seat should only be used in the vehicle which is equiped with Isox +
base support leg.
IMPORTANT! Because of potential medical issues inherent to low birth weight and premature infants,
always have a trained professional doctor or hospital staff member assess the suitability of the child
restraint prior to leaving the hospital or using the child restraint. The seat cushion must be used in
Group 0+ (birth-13kg).
WARNINGS
WARNING: The correct routing of the seat belt is essential for your
child’s safety. Please see the Installation section. Never thread the
belt in any other way.
NEVER leave a child unattended in the car seat while in the car.
NEVER use the car seat on a seat equipped with a front airbag unless
the airbag is deactivated as this can result in the death or injury of
the baby. This does not apply to side airbags.
NEVER use this child restraint with any other base, except ones that
the manufacturer permits.
DO NOT leave your child in this restraint for extended periods of
time.
DO NOT use a child safety seat with damaged or missing parts.
DO NOT use damaged or frayed harness straps or vehicle belt.
DO NOT use a child safety seat that has been in a crash. A crash can
cause unseen damage to the child safety seat.
DO NOT use a second-hand child seat or child seat whose history
you do not know.
DO NOT use this child seat in the home. It has not been designed for
home use and should only be used in your car.
EN
A correctly adjusted harness is essential for your child’s protection.
NEVER use the car seat without the backrest as it will not protect your
child in the event of an accident.
The seat must always be secured, even when not in use.
The rigid items and plastic parts of a child restraint must be located and
installed so that they are not liable, during everyday use of the vehicle,
to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle. Any
straps holding the restraint to the vehicle should be tight. Any straps
restraining the child should be adjusted to the child’s body, and the
straps should not be twisted.
It is important to ensure that any lap strap is worn low down, so that the
pelvis is firmly engaged.
It is dangerous to make any alterations or additions to the device
without the approval of a competent authority, and to not closely follow
the installation instructions provided by the child restraint manufacturer.
The chair should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot
for the childs skin.
Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a
collision should be properly secured.
The child restraint must not be used without the cover. The seat cover
should not be replaced with any other than the one recommended
by the manufacturer, as the cover constitutes an integral part of the
restraint performance.
If the position of the vehicle safety-belt buckle relative to the main load
bearing contact points on the child safety seat is unsatisfactory, please
contact the manufacturer.
Do not use any load bearing contact points other than those described
in the instructions and marked in the child restraint.
If the seat belt height is adjustable, adjust it to the lowest position.
42 43icklebubba.com icklebubba.com
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
IMPORTANT : LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT
AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS
DE RÉFÉRENCE.
La sécurité de votre enfant peut être affectée si vous ne suivez pas ces
instructions. Le non-respect de ces avertissements et des instructions
pourrait entraîner une blessure grave ou un décès.
Conservez le mode d’emploi avec le dispositif de retenue pour enfants pour toute référence ultérieure.
Ce sge est conforme à la norme ECE R44/04 et est classé dans le Groupe 0+ (moins de 13kg)
dos à la route, Groupe I (9-18kg) qui doit être maintenu par le sysme Isofix + jambe de
force. Groupe II (15-25kg) qui doit être installé par Isox + jambe de force. Ce siège ne doit être
utilisé que dans un véhicule équipé du système Isofix + jambe de force. ATTENTION ! En raison des
problèmes médicaux potentiels inhérents aux nourrissons très légers et aux prématurés, demandez
toujours à un médecin ou à un membre du personnel hospitalier d’évaluer l’adéquation du dispositif de
retenue pour enfants avant de quitter l’hôpital ou de l’utiliser. Le coussin de siège doit être utilisé dans
le groupe 0+ (moins de 13 kg).
AVERTISSEMENTS !
AVERTISSEMENT : Lorientation appropriée de la ceinture de
sécurité est essentielle pour la sécurité de votre enfant. Veuillez
consulter la section Installation. N’enlez jamais la ceinture dune
autre manière.
Ne laissez JAMAIS un enfant sans surveillance dans le siège-auto de
la voiture.
N’utilisez JAMAIS le sge-auto sur un siège équipé d’un airbag
frontal, à moins que lairbag ne soit désactivé, car cela peut
entraîner la mort ou la blessure du bébé. Ceci ne sapplique pas aux
airbags latéraux.
NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfants avec une autre
base, sauf celles autorisées par le fabricant.
NE PAS laisser votre enfant dans ce dispositif de retenue pendant de
longues périodes.
NE PAS utiliser un siège de sécurité enfant dont les pièces sont
endommagées ou manquantes.
NE PAS utiliser des sangles de harnais ou de ceinture de véhicule
endommagées ou effritées.
NE PAS utiliser un siège de sécurité enfant qui a subi un accident. Un
accident peut causer des dommages invisibles au siège de sécurité enfant.
NE PAS utiliser un siège enfant doccasion ou dont vous ne
connaissez pas l’historique.
NE PAS utiliser ce siège-auto à la maison. Il na pas été conçu pour
une utilisation domestique et doit uniquement être utili dans votre
voiture.
FR
Un harnais correctement ajusté est essentiel pour la sécurité de votre
enfant.
N’utilisez JAMAIS le siège auto sans le dossier, car il ne protégera pas
votre enfant en cas d’accident.
Le siège doit toujours être fixé, même lorsqu’il n’est pas utilisé.
Les éléments rigides et les pièces en plastique du dispositif de retenue
pour enfants doivent être placés et installés de manière à ce qu’ils ne
risquent pas, lors de l’utilisation quotidienne du véhicule, dêtre coincés
par un siège mobile ou une portière du véhicule. Les sangles qui
maintiennent le dispositif de retenue doivent être serrées. Les sangles
retenant l’enfant doivent être ajustées au corps de l’enfant, et elle ne
doivent pas être tordues.
Il est important de s’assurer que la sangle abdominale est portée
au niveau le plus bas, de manière à ce que le bassin soit fermement
maintenu.
Il est dangereux dapporter des modifications ou des ajouts au dispositif
sans l’approbation d’une autorité compétente, et de ne pas suivre
attentivement les instructions d’installation fournies par le fabricant du
dispositif de retenue pour enfants.
Le siège doit être protégé des rayons du soleil, au risque dêtre à
température trop élevée pour la peau de l’enfant.
Tout bagage ou autre objet susceptible de causer des blessures en cas
de collision doit être correctement maintenu.
Le dispositif de retenue pour enfants ne doit pas être utilisé sans la
housse. La housse du siège ne doit pas être remplacée par une autre
que celle recommandée par le fabricant, car la housse fait partie
intégrante de la performance du dispositif de retenue.
44 45icklebubba.com icklebubba.com
DE WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG —ANLEITUNGEN FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie diese
Anleitung nicht befolgen. Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise und
Anweisungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Bewahren Sie die Anleitung zusammen mit der Kinder-Rückhalteeinrichtung auf, damit Sie sie ster
zur Hand haben. Dieser Sitz entspricht bereits dem Standard ECE R44/04 und ist als rückwärts
gerichteter Sitz der Gruppe 0+ (Geburt-13 kg) und der Gruppe I (9-18 kg) eingestuft, der mit
Isofix + Basis- Stützbein befestigt werden sollte. Gruppe II (15-25 kg), die mit Isox + Basis-
Stützbein installiert werden sollte. Dieser Sitz darf nur in einem Fahrzeug verwendet werden, das mit
Isox + Basis-Stützbein ausgestattet ist. WICHTIG! Aufgrund möglicher medizinischer Probleme bei
Säuglingen mit niedrigem Geburtsgewicht und Frühgeborenen sollten Sie die Eignung der Kinder-
ckhalteeinrichtung immer von einem geschulten Arzt oder Krankenhauspersonal beurteilen lassen,
bevor Sie das Krankenhaus verlassen oder die Kinderckhalteeinrichtung verwenden. Das Sitzkissen
muss in Gruppe 0+ (Geburt-13 kg) verwendet werden.
WARNUNGEN!
WARNUNG: Der richtige Verlauf des Sicherheitsgurtes ist
unersslich für die Sicherheit Ihres Kindes. Bitte beziehen Sie sich
auf den Abschnitt über die Installation. Fädeln Sie den Gurt niemals
auf andere Weise ein.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt im Kindersitz im Auto
sitzen
Verwenden Sie den Kindersitz NIEMALS auf einem Sitz mit einem
Frontairbag, es sei denn, der Airbag ist deaktiviert, da dies den Tod
oder Verletzungen des Kindes zur Folge haben kann. Dies gilt nicht
für Seiten-Airbags.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NIEMALS mit
einer anderen Basis, ausgenommen solchen, die vom Hersteller
zugelassen sind.
Lassen Sie Ihr Kind NICHT über einen längeren Zeitraum in dieser
Rückhalteeinrichtung verbleiben.
Verwenden Sie KEINEN Kindersitz mit beschädigten oder fehlenden
Teilen.
Verwenden Sie KEINE beschädigten oder ausgefransten Halte- oder
Fahrzeuggurte.
Benutzen Sie KEINEN Kindersitz, der in einen Unfall verwickelt war.
Ein Unfall kann unsichtbare Schäden am Kindersitz verursachen.
Verwenden Sie KEINEN gebrauchten Kindersitz oder Kindersitze,
deren Hintergrund Sie nicht kennen.
Diesen Kindersitz NICHT im Haus verwenden. Er wurde nicht für den
Hausgebrauch entwickelt und sollte nur im Auto verwendet werden.
Ein richtig angepasster Gurt ist unerlässlich für den Schutz Ihres Kindes.
Verwenden Sie den Autositz niemals ohne Rückenlehne, da er Ihr Kind
bei einem Unfall nicht schützt.
Der Sitz muss immer gesichert sein, auch wenn er nicht benutzt wird.
Die festen Komponenten und Kunststoffteile einer Kinder-
Rückhalteeinrichtung müssen so platziert und eingebaut werden,
dass sie bei der täglichen Benutzung des Fahrzeugs nicht von einem
beweglichen Sitz oder einer Tür des Fahrzeugs eingeklemmt werden.
Alle Gurte, mit denen die Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug befestigt
ist, müssen festgezurrt sein. Alle Gurte, die das Kind zurückhalten, sollten
an den Körper des Kindes angepasst werden, und die Gurte dürfen nicht
verdreht sein.
Es ist wichtig, dass ein Beckengurt tief unten getragen wird, so dass das
Becken fest eingerastet ist.
Es ist gefährlich, ohne die Genehmigung einer zuständigen Behörde
Änderungen oder Ergänzungen an der Vorrichtung vorzunehmen
und die vom Hersteller der Kinderrückhalteeinrichtung gegebenen
Einbauanweisungen nicht genau zu befolgen.
Der Sitz sollte vor Sonnenlicht geschützt werden, da er sonst zu heiß für
die Haut des Kindes werden kann.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem Aufprall
Verletzungen verursachen könnten, sollten ordnungsgemäß gesichert
werden.
Die Kinder-Rückhalteeinrichtung darf nicht ohne Bezug verwendet
werden. Der Sitzbezug darf nicht durch einen anderen als den vom
Hersteller empfohlenen Bezug ersetzt werden, da er ein wesentlicher
Bestandteil der Rückhaltefunktion ist.
Wenn die Position der Fahrzeug-Sicherheitsgurtschnalle im Verhältnis zu
den Hauptbelastungspunkten des Kindersitzes nicht zufriedenstellend
ist, wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
Verwenden Sie keine anderen als die in der Anleitung beschriebenen
und in der Kinder-Rückhalteeinrichtung gekennzeichneten tragenden
Berührungspunkte.
Sofern der Sicherheitsgurt höhenverstellbar ist, stellen Sie ihn auf die
niedrigste Position ein.
46 47icklebubba.com icklebubba.com
INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD
IMPORTANTE – LEER LAS INTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DEL
USO Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS.
La seguridad de su hijo puede verse afectada en caso de no seguirse las
instrucciones. El incumplimiento de estas advertencias e instrucciones puede
dar lugar a lesiones graves o la muerte.
Mantenga las instrucciones junto con el sistema de retencn infantil para futuras consultas. Esta silla
ya cumple con la norma ECE R44/04 y está clasicada como: Grupo0+ (desde el nacimiento
hasta los 13kg) a contramarcha, Grupo 1 (de 9kg a 18kg) que debe instalarse con Isofix y base
con pata de apoyo, Grupo 2 (de 15kg a 25kg) que debe instalarse con Isox y base con pata
de apoyo. Esta silla solo debe usarse en un veculo equipado con Isox y base con pata de apoyo.
IMPORTANTE: Debido a los posibles problemas médicos inherentes a los nacimientos de poco
peso y los bebés prematuros, solicite siempre a un médico o profesional hospitalario que evalúe si
el sistema de retencn infantil es apto antes de partir del hospital o usar el sistema de retención. Se
debe usar el con reductor para el Grupo 0+ (desde el nacimiento hasta los 13 kg)
¡ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIA: La colocación correcta del cinturón de seguridad es
esencial para la seguridad del niño. Consulte la sección de Instalación.
Nunca coloque el cintun de otra manera.
NUNCA deje a un niño solo en la silla de coche mientras esté en el coche.
NUNCA use la silla de coche en un asiento con airbag frontal a menos que
el airbag esté desactivado, ya que poda causar al bebé lesiones o la
muerte. Esto no se aplica a los airbags laterales.
NUNCA use este sistema de retención infantil con otra base que no sean
las autorizadas por el fabricante.
NO deje al niño en este sistema de retención durante largos periodos de
tiempo.
NO use un asiento de seguridad infantil que tenga piezas dañadas o
ausentes.
NO use arneses ni cinturones con las correas dañadas o deshilachadas.
NO use un asiento de seguridad infantil que haya sufrido un accidente.
Un accidente puede causar daños no visibles a los asientos de seguridad
infantil.
NO use una silla de coche de segunda mano o cuyo historial desconozca.
NO use esta silla de coche en el hogar. No está disada para su uso en el
hogar y solo debería usarse en el coche.
ES
Es indispensable que el arnés esté ajustado correctamente para
proteger al no.
NUNCA use la silla de coche sin el respaldo, ya que no protegerá al
niño si ocurre un accidente.
La silla siempre debe estar sujeta, incluso cuando no esté en uso.
Los objetos rígidos y las piezas de plástico del sistema de retención
infantil deben estar bien localizados e instalados para que no quepa
la posibilidad de que, durante el uso diario del vehículo, estos queden
atrapados por un asiento móvil o por la puerta del vehículo. Todas las
correas que sujetan el sistema de retención al vehículo deben estar
bien apretadas. Todas las correas que retienen al no deben estar
bien ajustadas al cuerpo del niño, y no deben estar torcidas.
Es importante asegurar que la correa abdominal esté lo bastante baja
como para sujetar la pelvis firmemente.
Es peligroso hacer cualquier modificación o adición al dispositivo sin
la aprobación de una autoridad competente y no seguir con atención
las instrucciones de seguridad proporcionadas por el fabricante del
sistema de retención infantil.
La silla debe mantenerse alejada de la luz del sol; de lo contrario,
podría calentarse demasiado para la piel del niño.
Cualquier equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones en caso
de colisión deben sujetarse adecuadamente.
El sistema de retención infantil no debe usarse sin la funda. La funda
de la silla no debe sustituirse por otra que no esté recomendada por
el fabricante, ya que la funda es una parte integral del funcionamiento
del sistema de retención.
Si no está satisfecho con la posición de la hebilla del cinturón de
seguridad del vehículo en relación con los principales puntos de
contacto de soporte de carga del asiento de seguridad infantil,
póngase en contacto con el fabricante.
No use otros puntos de contacto de soporte de carga que no sean
los que se describen en las instrucciones y se indican en el sistema de
retención infantil.
Si la altura del cinturón de seguridad es ajustable, ajústelo a la posición
más baja.
48 49icklebubba.com icklebubba.com
IMPORTANTI INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
E CONSERVARLE PER FUTURO RIFERIMENTO.
La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe comportare rischi di
sicurezza per il vostro bambino. Il mancato rispetto di queste avvertenze e
delle istruzioni può provocare gravi infortuni o la morte.
Conservare le istruzioni insieme al seggiolino per automobile per eventuali usi futuri. Questo
seggiolino per automobile è già conforme alla normativa ECE R44/04 ed è classicato come
gruppo 0+ (dalla nascita a 13 kg) in senso contrario di marcia, gruppo I (9-18 kg) con fissaggio
tramite Isox + piede di supporto. Il gruppo II (15-25 kg) deve essere installato tramite Isofix +
piede di supporto. Questo seggiolino deve essere utilizzato solo nei veicoli dotati di Isox + piede
di supporto. IMPORTANTE! A causa dei potenziali problemi medici inerenti a un peso insufficiente
alla nascita e ai neonati prematuri, chiedere sempre a un medico professionista o a un membro del
personale ospedaliero di valutare l’idoneità del seggiolino prima di lasciare l’ospedale o di utilizzarlo. Il
cuscino del seggiolino deve essere usato nel gruppo 0+ (dalla nascita a 13 kg)..
AVVERTENZE!
ATTENZIONE: Il corretto posizionamento della cintura di sicurezza è
essenziale per la sicurezza del bambino. Si prega di leggere attentamente
la sezione Installazione. Non inserire mai la cintura in altri modi.
Non lasciare MAI il bambino incustodito mentre si trova nel seggiolino in auto.
Non utilizzare MAI il seggiolino su un sedile dotato di airbag anteriore, a
meno che lairbag non sia stato disattivato, in quanto potrebbe provocare
lesioni o la morte del bambino. Quanto sopra non si riferisce agli airbag
laterali.
Non utilizzare MAI questo sistema di ritenuta per bambini con delle basi
diverse da quelle indicate dal produttore.
NON lasciare il bambino in questo sistema di ritenuta per periodi prolungati
di tempo.
NON utilizzare un seggiolino di sicurezza per bambini che presenta delle
parti danneggiate o mancanti.
NON utilizzare cinghie dell’imbracatura o cinture del veicolo danneggiate o
sfilacciate.
NON utilizzare un seggiolino di sicurezza per bambini che abbia subito un
incidente. Un incidente potrebbe causare dei danni non visibili al seggiolino
di sicurezza per bambini.
NON utilizzare un seggiolino di seconda mano o un seggiolino di cui non si
conosce la provenienza.
NON utilizzare questo seggiolino per bambini in casa. Non è stato infatti
progettato per l’uso domestico e deve essere utilizzato solo all’interno
dell’automobile.
IT
Non utilizzare MAI il seggiolino privo dello schienale, poiché non
protegge il bambino in caso di incidente.
È essenziale regolare correttamente l’imbracatura per garantire la
protezione del bambino.
Il seggiolino deve essere sempre fissato in modo corretto, anche quando
non in uso.
Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un sistema di ritenuta per
bambini devono essere posizionati e installati in modo che, durante
l’uso quotidiano del veicolo, non rimangano intrappolati in un sedile
mobile o in una portiera del veicolo. Tutte le cinghie che assicurano il
sistema di ritenuta al veicolo devono essere ben tese. Le cinghie che
assicurano il bambino devono essere adattate al corpo del bambino e
non devono essere attorcigliate.
È importante assicurarsi che qualsiasi cintura addominale sia
posizionata nella parte inferiore del corpo, in modo che il bacino sia
saldamente assicurato.
È pericoloso apportare modifiche o aggiunte al dispositivo senza
lapprovazione di un’autorità competente, e non seguire attentamente
le istruzioni di installazione fornite dal produttore del sistema di ritenuta
per bambini.
Il seggiolino deve essere conservato lontano dalla luce solare, in
quanto un suo surriscaldamento potrebbe essere dannoso per la pelle
del bambino.
Eventuali bagagli o altri oggetti che potrebbero causare lesioni in caso
di collisione devono essere adeguatamente assicurati all’interno del
veicolo.
Il seggiolino non deve essere usato privo del suo rivestimento. Il
rivestimento del seggiolino non deve essere sostituito con uno diverso
da quello raccomandato dal produttore, in quanto esso costituisce
parte integrante delle prestazioni del sistema di ritenuta.
Se la posizione della fibbia della cintura di sicurezza del veicolo rispetto
ai principali punti di contatto portanti del seggiolino non è adeguato,
contattare il produttore.
Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati nel sistema di ritenuta per bambini.
Se l’altezza della cintura di sicurezza è regolabile, regolarla nella
posizione più bassa.
50 51icklebubba.com icklebubba.com
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE
BELANGRIJK — LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR EN
BEWAAR DEZE VOOR LATER GEBRUIK.
Het niet volgen van deze instructies kan uw kinds veiligheid bnvloeden.
Het niet naleven van deze waarschuwingen en de instructies kan leiden tot
ernstige letsels of dood.
Bewaar de instructies samen met het kinderbeveiligingssysteem zodat u ze later opnieuw kunt
raadplegen. Deze kinderstoel is al conform met ECE R44/04 en is ingedeeld als Groep 0+
(geboorte -13 kg) naar achteren gerichte, Groep I (9 - 18 kg) die moet worden bevestigd met
Isofix + basis steunpoot. Groep II (15 - 25 kg) die moet worden bevestigd met Isofix + basis
steunpoot. Deze autostoel mag enkel gebruikt worden in een voertuig dat is uitgerust met Isox +
basis steunpoot. BELANGRIJK! Omwille van mogelijke medische problemen inherent aan een laag
geboortegewicht en premature kinderen, moet u altijd een arts of medewerker van het ziekenhuis
laten controleren of het beveiligingssysteem geschikt is voor het kind voordat u het ziekenhuis verlaat
of het beveiligingssysteem gebruikt. Het stoelkussen moet worden gebruikt in Groep 0+ (geboorte -
13 kg).
WAARSCHUWINGEN!
WAARSCHUWING: Het is essentieel voor uw kinds veiligheid dat de gordel
correct geleid wordt. Zie het deel Installatie. Rijg de gordel nooit op een
andere manier.
Laat het kind NOOIT alleen zonder toezicht in het autostoeltje in de auto.
Gebruik het autostoeltje NOOIT op een zetel met een frontale airbag tenzij
de airbag is gedeactiveerd aangezien dit letsels of dood van de baby kan
veroorzaken Dit is niet van toepassing op zijairbags.
Gebruik het beveiligingssysteem van het kind NOOIT met een andere basis,
behalve degene die zijn toegestaan door de fabrikant.
Laat uw kind NIET voor langere tijd in dit beveiligingssysteem.
Gebruik GEEN kinderstoeltje met beschadigde of ontbrekende
onderdelen.
Gebruik GEEN beschadigde of gerafelde gordelriemen of voertuiggordels.
Gebruik GEEN kinderstoeltje dat betrokken was bij een ongeluk. Een
ongeluk kan onzichtbare schade veroorzaken aan een kinderstoeltje.
Gebruik GEEN tweedehands kinderstoeltje waarvan u de geschiedenis
niet kent.
Gebruik dit kinderstoeltje NIET in huis. Het is niet geschikt voor
thuisgebruik en mag alleen in uw auto gebruikt worden.
NL
Een correct ingestelde gordel is essentieel om uw kind te beschermen.
Gebruik het autostoeltje nooit zonder de rugleuning aangezien die uw kind niet
zal beschermen bij een ongeval.
Het stoeltje moet altijd beveiligd zijn, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt.
De starre onderdelen en de plastic onderdelen van een beveiligingssysteem
voor een kind moeten zo geplaatst en geïnstalleerd zijn dat ze niet vast kunnen
komen te zitten door een beweegbare zetel of in een deur van het voertuig
bij dagelijks gebruik van het voertuig. Alle riemen die het beveiligingssysteem
vasthouden, moeten strak zijn. Alle riemen die het kind bevestigen, moet
aangepast zijn aan het lichaam van het kind en de riemen mogen niet
verdraaid zijn.
Het is belangrijk dat alle buikriemen laag worden gedragen, zodat het bekken
goed goed vastzit.
Het is gevaarlijk om het apparaat te wijzigen of dingen toe te voegen zonder de
goedkeuring van een bevoegde autoriteit of om de installatie-instructies van
de fabrikant van het beveiligingssysteem niet zorgvuldig op te volgen.
Het stoeltje moet uit het zonlicht gehouden worden, anders kan het te warm
worden voor de huid van het kind.
Alle bagage of andere voorwerpen die letsels kunnen veroorzaken bij een
ongeval, moeten veilig worden vastgemaakt.
Het beveiligingssysteem van het kind mag niet gebruikt worden zonder de
hoes. De hoes van het stoeltje mag alleen vervangen worden door een door de
fabrikant aanbevolen hoes, aangezien de hoes een integraal onderdeel is van
de beveiliging.
Als de positie van de voertuiggordel ten aanzien van de dragende
contactpunten op het autostoeltje van kind niet volstaat, neem dan contact op
met de fabrikant.
Gebruik alleen de in de instructies beschreven en op het beveiligingssysteem
aangeduide dragende contactpunten.
Als de hoogte van de gordel kan worden ingesteld, pas die aan naar de laagste
positie.
52 53icklebubba.com icklebubba.com
INFORMACJE BEZPIECZEŃSTWA
WAŻNE — PRZED UŻYTKOWANIEM DOADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ.
Nieprzestrzeganie instrukcji może mieć wpływ na bezpieczeństwo dziecka.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń i instrukcji zawartych w niniejszym dokumencie
może spowodować poważne obrażenia lub śmierć.
Instrukcje przechowuj wraz z urządzeniem przytrzymującym dla dzieci do użytku w przyszłości.
Ten fotelik jest zgodny z ECE R44/04 i zaliczany do Grupy 0+ (od narodzin do 13 kg) tyłem
do przodu, Grupy I(9–18 kg) z mocowaniem przy użyciu uchwytów Isofix + nogi podporowej
podstawy, Grupy II (15–25 kg) z mocowaniem przy użyciu uchwytów Isox + nogi podporowej
podstawy. Tego fotelika naly używać wyłącznie w pojeździe wyposażonym w uchwyty Isox +
nogę podporową podstawy. WAŻNE! Ze względu na potencjalne problemy zdrowotne u niemowląt
o niskiej masie urodzeniowej i wcześniaków naly zawsze poprosić wykwalikowanego lekarza lub
członka personelu szpitala o ocenę przydatności urządzenia przytrzymującego dla dzieci przed
opuszczeniem szpitala lub rozpoczęciem użytkowania takiego urządzenia. W Grupie 0+ (od urodzenia
do 13 kg) naly używać poduszki fotelika.
OSTRZEŻENIA!
OSTRZEŻENIE: Poprawne poprowadzenie pasa bezpieczeństwa ma
kluczowe znaczenie dla bezpieczeństwa dziecka. Patrz punkt dotyczący
montażu. Nie przecgaj pasa w inny sposób.
NIE zostawiaj dziecka bez opieki w foteliku umieszczonym w samochodzie.
NIE używaj fotelika samochodowego na fotelu wyposażonym w
niewyłączoną przednią poduszkę powietrzną, gdyż może to prowadz
do śmierci lub obrażeń niemowlęcia. Nie dotyczy to bocznych poduszek
powietrznych.
NIE używaj tego urządzenia przytrzymującego dla dzieci z podstawą inną
niż dopuszczona przez producenta.
NIE pozostawiaj dziecka w tym urdzeniu przez długi czas.
NIE używaj uszkodzonego lub niekompletnego fotelika samochodowego.
NIE używaj uszkodzonych ani postrzępionych paw fotelika ani
samochodowych.
NIE używaj fotelika samochodowego, który uczestniczył w wypadku.
Wypadek może być przyczyną niewidocznych uszkodzeń fotelika.
NIE używaj fotelika samochodowego z drugiej ręki lub o nieznanej historii.
NIE używaj fotelika samochodowego w domu. Nie jest przeznaczony do
użytku w domu i należy go używać wyłącznie w samochodzie.
PL
Poprawnie wyregulowany pas fotelika ma istotne znaczenie dla
ochrony dziecka.
NIE używaj fotelika samochodowego bez oparcia, ponieważ nie
zapewni ochrony dziecka w razie wypadku.
Fotelik zawsze musi być zamocowany, nawet gdy jest pusty.
Sztywne elementy i plastikowe części urządzenia przytrzymującego
dla dzieci naly umieścić i zamontować tak, aby podczas codziennego
ytkowania w pojeździe nie mogło dojść do ich pochwycenia
ruchomym siedzeniem lub drzwiami pojazdu. Wszystkie pasy mocujące
urządzenie przytrzymujące dla dzieci powinny być napięte. Wszystkie
pasy przytrzymujące dziecko należy dostosować do ciała dziecka i nie
powinny być skręcone.
Pas biodrowy należy umieścić nisko, aby mocno przytrzymać miednicę.
Niebezpieczne są wszelkie zmiany lub uzupełnienia urządzenia
bez zgody właściwego organu oraz brak ścisłego przestrzegania
instrukcji montażu przekazanych przez producenta urządzenia
przytrzymującego dla dzieci.
Fotelik naly chronić przed promieniami słonecznymi, gdyż może się
nagrzać i oparzyć skórę dziecka.
Należy poprawnie zabezpieczyć bagaż lub inne przedmioty mogące
spowodować obrażenia w razie zderzenia.
Urządzenia przytrzymującego dla dzieci nie wolno używać bez
pokrowca. Pokrowca fotelika nie wolno zastępować innym niż zalecany
przez producenta, ponieważ pokrowiec stanowi integralny element
zapewniający właściwości użytkowe urządzenia przytrzymującego dla
dzieci.
W przypadku niezadowalającego położenia zamka pasa
samochodowego względem głównych nośnych punktów styku naly
skontaktować się z producentem.
Nie używaj nośnych punktów styku innych niż opisane w instrukcji i
zaznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
Pas bezpieczeństwa o regulowanym położeniu naly ustawić w
położeniu najniższym.
54 55icklebubba.com icklebubba.com
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION
VIKTIGT — LÄS ANVISNINGARNA NOGA FÖRE ANVÄNDNING OCH SPARA
DEM FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARN KAN SKADAS OM DU INTE FÖLJER
ANVISNINGARNA.
Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer dessa instruktioner.
Underlåtenhet att följa dessa varningar och instruktioner kan leda till allvarlig
personskada eller dödsfall.
Bell instruktionerna tillsammans med barnstolen för framtida referens. Detta säte uppfyller redan
kraven i ECE R44/04 och klassiceras som grupp 0+ (födsel – 13 kg) bakåtnd, grupp I (9–18
kg) som bör fästas med Isofix + bas stödben. Grupp II (15–25 kg) som skall monteras med Isox
+ bas stöd ben. Detta säte ska endast användas i fordon som är utrustat med Isox + basstödben.
VIKTIGT! På grund av potentiella medicinska problem kopplade till låg födelsevikt och för tidigt
födda barn, se alltid till att en utbildad professionell läkare eller sjukhuspersonal bedömer barnstolens
lämplighet innan du lämnar sjukhuset eller använder barnstolen. Säteskudden måste användas i
Grupp 0+ (födsel –13 kg).
VARNINGAR!
VARNING: För ditt barns säkerhet är det avgörande att säkerhetsbältet
dras i rätt riktning. Se avsnittet Montering. Dra aldrig bältet på något
annat sätt.
LÄMNA ALDRIG ett barn oövervakat i barnstolen i bilen.
Använd ALDRIG bilstolen på ett säte utrustat med fmre krockkudde om
inte krockkudden är urkopplad eftersom detta kan leda till dödsfall eller
att barnet skadas. Gäller inte sidokrockkuddar.
Använd ALDRIG denna barnstol med en annan bas än den som tillverkaren
godkänner.
LÄMNA INTE ditt barn i barnstolen under längre perioder.
ANVÄND INTE en bilbarnstol som är skadad eller har saknade delar.
ANVÄND INTE skadade eller nötta selremmar eller fordonsbälten.
ANVÄND INTE en barnkerhetsstol som har varit med om en krock. En
krock kan orsaka osynliga skador på bilbarnstolen.
ANVÄND INTE en andrahandsbarnstol eller en barnstol vars historik du inte
känner till.
ANVÄND INTE denna barnstol i hemmet. Den är inte utformad för
användning i hemmet och ska endast användas i bilen.
SV
En korrekt justerad sele är avgörande för ditt barns skydd.
Använd ALRDIG bilstolen utan ryggstödet eftersom det inte kommer att
skydda ditt barn om en olycka inträffar.
Stolen måste alltid vara fastspänd, även när den inte används.
Barnsäkerhetsstolens hårda bitar och plastdelar ska vara placerade och
monterade så att de inte riskerar att fastna i ett flyttbart säte eller i en
fordonsdörr vid daglig användning av fordonet. Alla remmar som fäster sätet
i bilen ska vara spända. Alla remmar som håller fast barnet ska vara justerade
efter barnets kropp och remmarna får inte vara vridna.
Det är viktigt att se till att alla höftremmar sitter långt ner, så att barnets
bäcken är ordentligt fastspänt.
Det är farligt att göra förändringar eller tillägg till enheten utan godkännande
från en kompetent myndighet, och att inte noga följa de monteringsanvisningar
som tillhandahålls av barnsäkerhetsstolens tillverkare.
Stolen ska hållas borta från solljus, annars kan den vara för varm för barnets hud.
Allt bagage eller andra föremål som kan orsaka skador vid en krock ska vara
ordentligt fastspända.
Barnsäkerhetsstolen får inte användas utan skyddet. Sätesskyddet får
inte ersättas med något annat än det som rekommenderas av tillverkaren
eftersom skyddet utgör en integrerad del av barnsäkerhetsstolens prestanda.
Kontakta tillverkaren om placeringen av låsbeslaget på fordonets
säkerhetsbälte i förhållande till de kontaktpunkter som bär huvudbelastningen
på barnsäkerhetstolen är otillfredsställande.
Använd inte andra lastbärande kontaktpunkter än de som beskrivs i
instruktionerna och är markerade i barnstolen.
Om säkerhetsbältets höjd är justerbar ska det justeras till det lägsta läget.
56 57icklebubba.com icklebubba.com
INFORMAÇÕES IMPORTANTES SOBRE SEGURANÇA
IMPORTANTE – LER CUIDADOSAMENTE AS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR
E GUARDÁ-LAS PARA FUTURA REFERÊNCIA.
A segurança do seu filho pode ser afetada se não seguir estas instruções.
O não cumprimento destes avisos e instruções pode resultar em ferimentos
graves ou morte.
Conserve as instruções com o sistema de retenção para crianças para consultas futuras. Esta
cadeira está em conformidade com a norma ECE R44/04 e está classicada como Grupo 0+
(recém-nascidos - 13 kg) voltada para aretaguarda, Grupo I (9 - 18 kg) que deve ser fixa com
uma perna de apoio para base Isofix +. O Grupo II (15 - 25 kg) deve ser instalado com uma perna
de apoio para base Isox +. Só se deve utilizar esta cadeira num veículo equipado com uma perna
de apoio de base Isox+ . IMPORTANTE! Devido a potenciais questões de ordem médica inerentes a
um baixo peso ao nascimento e a bebés prematuros, peça sempre a um médico ou a um funciorio
hospitalar para avaliar a adequação da retenção para crianças antes de sair do hospital ou de usar a
retenção para crianças. Deve-se utilizar a almofada da cadeira no Grupo 0+ (nascimento - 13 kg).
AVISOS!
AVISO: O encaminhamento correto do cinto de segurança é essencial para
a segurança da sua criança. Consulte a secção Instalação. Nunca insira o
cinto de qualquer outra forma.
NUNCA deixe uma criança sem supervisão na cadeira para automóvel
dentro do carro.
NUNCA use a cadeira para automóvel num banco equipado com um airbag
frontal, a menos que o airbag esteja desativado, sob risco de tal resultar na
morte ou lesão do bebé. O mesmo não se aplica aos airbags laterais.
NUNCA utilize este sistema de retenção para crianças com qualquer outra
base, exceto aquelas que o fabricante permitir.
NÃO deixe a criança na retenção durante longos períodos de tempo.
NÃO utilize a cadeira de segurança para crianças com peças danicadas
ou em falta.
NÃO utilize cintos de segurança nem correias de arnês danificadas ou
gastas.
NÃO utilize uma cadeira de segurança para crianças que tenha estado
envolvida num acidente. Uma colisão pode provocar danos invisíveis à
cadeira de segurança para crianças.
NÃO utilize uma cadeira para crianças em segunda mão ou cujo histórico
desconheça.
NÃO utilize esta cadeira para crianças em casa. Não foi concebida para
uso doméstico e só deve ser utilizada no automóvel.
PT
Um arnês ajustado corretamente é essencial para a proteção da sua criança.
NUNCA utilize a cadeira para automóvel sem o encosto traseiro, pois assim
não protegerá a sua criança em caso de acidente.
A cadeira deve estar sempre fixa, mesmo quando não estiver a ser utilizada.
Os itens rígidos e as partes de plástico de um sistema de retenção para
crianças devem ser instalados e posicionados de modo a, durante a utilização
diária do veículo, não ficarem presos por um banco móvel ou uma porta do
veículo. Quaisquer correias que fixem o sistema de retenção ao veículo devem
estar apertadas. Quaisquer correias que fixem a criança devem ser ajustadas
ao corpo da criança e não devem estar torcidas.
É importante assegurar que qualquer correia para o colo deve estar em firme
contacto com a pélvis.
É perigoso efetuar quaisquer alterações ou adições ao dispositivo sem a
aprovação de uma autoridade competente, e não seguir as instruções de
instalação fornecidas pelo fabricante do sistema de retenção para crianças.
Deve conservar a cadeira protegida da luz solar, de contrário pode tornar-se
demasiado quente para a pele da criança.
Qualquer bagagem ou outros objetos suscetíveis de provocar lesões na
eventualidade de uma colisão devem estar bem fixos.
Não se deve utilizar o sistema de retenção para crianças sem a cobertura.
Não se deve substituir a cobertura da cadeira por qualquer outra que não
a recomendada pelo fabricante, dado que a cobertura constitui uma parte
integral do desempenho do sistema de retenção.
Se a posição da fivela do cinto de segurança do veículo relativamente aos
pontos de contacto de carga na cadeira de segurança para crianças for
insatisfatória, contacte o fabricante.
Não utilize quaisquer pontos de contacto de carga além dos descritos nas
instruções e assinalados no sistema de retenção para crianças.
Se a altura do cinto de segurança for ajustável, ajuste-a para a posição mais
baixa.
58 59icklebubba.com icklebubba.com
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
VIGTIGT LÆS OMHYGGELIGT. GEM TIL FREMTIDIG BRUG.
Dit barns sikkerhed kan blive påvirket, hvis du ikke følger denne vejledning.
Hvis du ikke følger disse advarsler og denne vejledning, kan det resultere i
alvorlig skade eller død.
Opbevar brugsanvisningen sammen med autostolen til fremtidig reference. Denne autostol
overholder allerede ECE R44/04 og er klassificeret som Gruppe 0+ (fødsel – 13 kg)
bagudvendende, Gruppe I (9-18 kg), som skal fastgøres med Isofix + basestøtteben. Gruppe II
(15-25 kg), som skal installeres med Isofix + basestøtteben. Denne autostol bør kun bruges i
køretøjer, der er udstyret med Isofix + basestøtteben. VIGTIGT! På grund af potentielle medicinske
problemer i relation til lav fødselsvægt og for tidligt fødte børn, bør du altid få en læge eller
hospitalspersonale til at vurdere autostolens egnethed, før du forlader hospitalet eller bruger
autostolen. Stolepuden skal bruges i Gruppe 0+ (fødselsvægt – 13 kg).
ADVARSELR!
ADVARSEL: Det er vigtigt for dit barns sikkerhed, at sikkerhedsselen sidder
korrekt. Se afsnittet Montering. Sæt aldrig selen på nogen andre måder.
Lad ALDRIG et barn være uden opsyn i autostolen, mens barnet er i bilen.
Brug ALDRIG autostolen på et sæde, der er udstyret med en airbag foran,
medmindre airbaggen er deaktiveret, da dette kan medføre, at barnet dør
eller kommer til skade.Dette gælder ikke for airbags i siden.
Brug ALDRIG denne autostol med nogen anden base, end den/dem som
producenten har godkendt.
UNDLAD at efterlade dit barn i denne autostol i længere perioder ad
gangen.
UNDLAD at bruge en autostol med beskadigede eller manglende dele.
UNDLAD at bruge beskadigede eller flossede selestropper eller
sikkerhedsseler.
UNDLAD at bruge en autostol, der har været involveret i et sammenstød.Et
sammenstød kan forårsage usete skader på autostolen.
UNDLAD at bruge en brugt autostol eller en autostol, hvis historie du ikke
kender.
UNDLAD at bruge denne autostol i dit hjem.Den er ikke designet til brug i
hjemmet og bør kun bruges i din bil.
DK
En korrekt justeret sele er vigtig for dit barns beskyttelse.
Brug ALDRIG autostolen uden ryglænet, da den i så fald ikke vil beskytte dit
barn i tilfælde af en ulykke.
Stolen skal altid være fastgjort, også når den ikke er i brug.
Autostolens faste elementer og plastdele skal lokaliseres og monteres, så de
ikke under den daglige brug af autostolen risikerer at sidde fast i et bevægelig
sæde eller i en bildør. Alle stropper, der holder autostolen fast til bilen, skal sidde
stramt. Alle stropper, der holder barnet fast, skal justeres til barnets krop, og
stropperne må ikke være snoede.
Det er vigtigt at sikre, at en eventuel hoftesele sidder lavt, så den ligger fast
over hoften.
Det er farligt at foretage ændringer eller tilføjelser til enheden uden
godkendelse af en kompetent myndighed. Det er også farligt ikke at følge
monteringsvejledningen fra producenten af autostolen nøje.
Stolen skal holdes væk fra sollys, da den kan blive for varm for barnets hud.
Eventuel bagage eller andre genstande, der kan forårsage skader i tilfælde af
et sammenstød, skal være passende fastgjort.
Autostolen må ikke bruges uden betrækket. Betrækket må ikke udskiftes
med andet end det, der anbefales af producenten, da betrækket udgør en
integreret del af autostolens ydeevne.
Hvis placeringen af spændet på bilens sikkerhedssele ikke er tilfredsstillende i
forhold til autostolens belastningsoverførende kontaktpunkter, skal du kontakte
producenten.
Undlad at bruge andre belastningsoverførende kontaktpunkter end dem, der
er beskrevet i vejledningen og markeret på autostolen.
Hvis sikkerhedsselens højde er justerbar, skal den justeres til den laveste
position.
60 61icklebubba.com icklebubba.com
FR ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Instructions de lavage :
La coque plastique du sge auto peut être nettoyée avec du savon et de l’eau tde.
N’utilisez pas de détergents abrasifs.
Pour nettoyer les housses souples, lavez-les à la main avec un détergent doux dans de l’eau tiède
(30°C). Ne séchez pas les housses au sèche-linge.
Pour retirer la boucle :
connecter la boucle du siège d’auto en enlant la plaque d’ancrage dans la fente de la boucle.
pétez le processus en sens inverse pour la reconnecter.
Nettoyage de la boucle du harnais :
La boucle peut nécessiter un nettoyage périodique si l’enfant mange et boit régulrement lorsquil
est assis dans le dispositif de retenue. Vériez régulièrement que la boucle n’accumule pas de
bris ou de liquides sécs qui pourraient emcher son fonctionnement. Si le clic audible de la
boucle devient silencieux ou ne se verrouille plus, nettoyez-la immédiatement avant de l’utiliser.
Retirez la boucle en libérant le clip de rétention sous le sge et en l’enlant à nouveau dans la fente.
Une fois la boucle retirée, rincez-la soigneusement à l’eau tde pour enlever tous les débris. Si cette
opération est inefficace, laissez la boucle tremper dans de l’eau chaude pendant une nuit.
NE PAS démonter ou tenter de démonter la boucle ou l’un de ses composants.
NE PAS utiliser de solvants, de détergents ou de liquides de lavage, car cela pourrait endommager
irrémédiablement la boucle ou les sangles de la boucle.
NE PAS lubrier ou huiler une partie quelconque de la boucle, des composants affils ou des
parties du siège.
Pour retirer les coussinets pour bébé :
Desserrez le harnais et tirez-les d’autour de la taille et des bretelles.
Retirez le rembourrage de la boucle en le faisant glisser hors de la boucle.
Retirez le rembourrage de l’appui-tête en libérant d’abord les boutons-pression autour des
bretelles, puis en tirant la housse vers le haut et en l’éloignant de lappui-tête.
Nettoyage de la garniture pour bébé :
Les coussins pour bébé peuvent être lavés à 30 degrés Celsius avec un détergent doux en utilisant
le réglage délicat de votre machine à laver. Ne passez jamais au sèche-linge ou au nettoyage à
sec, mais séchez-les sur la corde à linge à l’envers.
Remplacement des composants endommagés :
Si votre housse de sge est endommae, remplacez-la uniquement par une housse fournie par
Ickle Bubba car il est dangereux d’utiliser une pce de rechange non certifiée. Si vous avez besoin
d’une housse de remplacement, contactez notre équipe dassistance à la clientèle.
Il est dangereux d’acheter ou de vendre des dispositifs de retenue d’occasion. Veuillez vous
barrasser de votre dispositif de retenue pour enfants en toute sécurité s’il a été impliqué dans un
accident ou s’il est endomma. Bien qu’il puisse sembler intact, après un accident, un dispositif de
retenue pour enfant peut présenter des tensions et des contraintes cachées qui pourraient le rendre
inefficace si un autre accident devait se produire.
EN CARE AND MAINTENANCE
Washing instructions:
The plastic car seat shell can be cleaned with soap and lukewarm water.
Do not use abrasive detergents.
To clean the soft covers, hand wash them with gentle detergent in warm water (30°C).
Do not tumble dry the soft covers.
To remove the buckle:
Disconnect the buckle from the car seat by threading the anchor plate back through the buckle slot.
Repeat process in reverse to reconnect it.
Cleaning the Harness Buckle:
The buckle may need periodic cleaning if the child regularly eats and drinks whilst seated in the
restraint. Ensure the buckle is checked regularly for accumulating debris or dried liquids that could
prevent operation. If the buckle’s audible click becomes muted or is no longer latching, clean it
immediately before use.
Remove the buckle by releasing the retention clip underneath the seat and threading it back
through the slot.
Once removed, rinse thoroughly under warm water to loosen any debris. If this is ineffective, allow
the buckle to soak in warm water over night.
DO NOT take apart or attempt to disassemble the buckle or any of its components.
DO NOT use solvents, detergents or and washing liquids as this may cause irreparable damage to
the buckle or buckle straps.
DO NOT lubricate or oil any part of the buckle, affiliated components or any parts of the seat.
To remove the infant inserts:
Loosen the harness and pull them out from around the waist and shoulder straps.
Remove the buckle pad by sliding it off the buckle.
Remove the headrest padding by first releasing the press studs around the shoulder straps and
then pulling the cover up and away from the headrest.
Cleaning the infant inserts:
The infant inserts can be washed at 30 degrees celsius with mild detergent using the delicate
setting on your washing machine. Never tumble dry or dry-clean, only line dry inside out.
Replacing Damaged Components:
If your seat trim becomes damaged, only replace it with one provided by Ickle Bubba as it is
dangerous to use an uncertified replacement. If you need a replacement cover, contact our customer
care team.
It is not safe to buy or sell secondhand restraints. Please dispose of your child restraint safely once it
has been involved in an accident or is damaged. Although it may look undamaged, after an accident,
a child restraint can have hidden stress and strain that could make it ineffective if another accident
was to occur.
62 63icklebubba.com icklebubba.com
DE PFLEGE UND WARTUNG
Anweisungen zum Waschen:
Die Kunststoffschale des Autositzes kann mit Seife und lauwarmem Wasser gereinigt werden.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
Waschen Sie die weichen Bezüge von Hand mit einem sanften Waschmittel in warmem Wasser
(30°C). Trocknen Sie die weichen Bezüge nicht im Trockner.
So entfernen Sie das Gurtschloss:
Trennen Sie das Gurtschloss vom Autositz, indem Sie die Verankerungsplatte durch den Schlitz des
Gurtschlosses zurückführen. Wiederholen Sie den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge, um es wieder
zu befestigen.
Reinigung des Gurtschlosses:
Das Gurtschloss muss möglicherweise regelmäßig gereinigt werden, wenn das Kind regelmäßig
isst und trinkt, während es in der Rückhalteeinrichtung sitzt. Stellen Sie sicher, dass das Gurtschloss
regelmäßig auf angesammelte Ablagerungen oder eingetrocknete Flüssigkeiten überprüft wird,
die die Funktion beeinträchtigen könnten. Wenn das hörbare Klicken des Gurtschlosses verstummt
oder es nicht mehr einrastet, reinigen Sie es sofort vor der Verwendung.
Entfernen Sie die Schnalle, indem Sie den Halteclip unterhalb des Sitzes lösen und ihn durch den
Schlitz zurückführen.
Spülen Sie die Schnalle nach dem Entfernen gndlich unter warmem Wasser ab, um
Verschmutzungen zu lösen. Sollte dies nicht gelingen, lassen Sie die Schnalle über Nacht in
warmem Wasser einweichen.
Versuchen Sie NICHT, das Gurtschloss oder eines seiner Teile zu zerlegen.
Verwenden Sie KEINE Lösungsmittel, Reinigungsmittel oder Waschüssigkeiten, da dies zu
irreparablen Schäden an der Schnalle oder den Schnallenriemen führen kann.
Schmieren oder ölen Sie KEINE Teile des Verschlusses, der zugehörigen Komponenten oder Teile
des Sitzes.
So nehmen Sie die Einsätze für Kleinkinder heraus:
Lösen Sie das Gurtzeug und ziehen Sie sie aus den Hüft- und Schultergurten heraus.
Entfernen Sie das Polster des Gurtschlosses, indem Sie es vom Gurtschloss abziehen.
Entfernen Sie die Kopfstützenpolsterung, indem Sie zuerst die Druckknöpfe um die Schultergurte
lösen und dann den Bezug nach oben und von der Kopfstze wegziehen.
Reinigung der Einsätze für Kleinkinder:
Die Säuglingseinsätze können bei 30 Grad Celsius mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang
Ihrer Waschmaschine gewaschen werden. Niemals im Wäschetrockner trocknen oder chemisch
reinigen, sondern nur von innen nach außen auf der Leine trocknen.
Auswechseln beschädigter Komponenten:
Wenn Ihr Sitzbezug beschädigt wird, ersetzen Sie ihn nur durch einen von Ickle Bubba gelieferten,
da es gefährlich ist, einen nicht zertizierten Ersatz zu verwenden. Wenn Sie einen Ersatzbezug
benötigen, wenden Sie sich bitte an unser Kundendienstteam.
Es ist nicht sicher, gebrauchte Rückhaltesysteme zu kaufen oder zu verkaufen. Bitte entsorgen Sie Ihre
Kinderrückhalteeinrichtung sicher, wenn sie in einen Unfall verwickelt war oder bescdigt ist. Auch
wenn sie unbeschädigt aussieht, kann eine Kinderrückhalteeinrichtung nach einem Unfall versteckte
Spannungen und Belastungen aufweisen, die sie bei einem weiteren Unfall unwirksam machen
nnten
ES LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Instrucciones de lavado:
La carcasa de plástico del asiento del coche se puede limpiar con jabón y agua tibia. No utilices
detergentes abrasivos.
Para limpiar las fundas blandas, lávelas a mano con un detergente suave en agua tibia (3C). No
utilice la secadora para las fundas blandas.
Para retirar la hebilla:
Desconecte la hebilla de la silla de auto haciendo pasar la placa de anclaje por la ranura de la hebilla.
Repita el proceso a la inversa para volver a conectarla.
Limpieza de la hebilla del arnés:
La hebilla puede necesitar una limpieza periódica si el niño come y bebe regularmente mientras
está sentado en el sistema de retencn. Asegúrese de que la hebilla se revisa regularmente
para ver si se acumulan residuos o líquidos secos que puedan impedir su funcionamiento. Si el clic
audible de la hebilla se silencia o deja de encajar, límpiela inmediatamente antes de usarla.
Retire la hebilla soltando el clip de retencn situado debajo del asiento y hacndola pasar por la
ranura.
Una vez extraída, aclárela a fondo bajo agua caliente para que se desprenda cualquier resto. Si
esto no funciona, deje la hebilla en remojo en agua tibia durante la noche.
NO desmonte ni intente desmontar la hebilla ni ninguno de sus componentes.
NO utilice disolventes, detergentes o líquidos de lavado, ya que pueden causar daños irreparables
a la hebilla o a las correas de la hebilla.
NO lubrique ni engrase ninguna parte de la hebilla, los componentes aliados o cualquier parte del
asiento.
Para retirar las inserciones para bebés:
Afloje el arnés y sáquelo de las correas de la cintura y los hombros.
Retire el acolchado de la hebilla deslizándolo fuera de la misma.
Retire el acolchado del reposacabezas soltando primero los botones de presión alrededor de las
correas de los hombros y luego tirando de la funda hacia arriba y separándola del reposacabezas..
Limpieza de las inserciones para bebés:
Las fundas para bes pueden lavarse a 30 grados centígrados con un detergente suave y en la
posición delicada de la lavadora. Nunca se debe secar en la secadora o en la tintorería, sólo se
debe secar al aire libre.
Sustitución de componentes dañados:
Si la funda de su asiento se daña, sustiyala únicamente por una proporcionada por Ickle Bubba, ya
que es peligroso utilizar un repuesto no certicado. Si necesita una funda de repuesto, póngase en
contacto con nuestro equipo de atencn al cliente.
No es seguro comprar o vender sistemas de retención infantil de segunda mano. Por favor, deseche
su sistema de retencn infantil de forma segura una vez que se haya visto involucrado en un
accidente o esté dañado. Aunque parezca que no está dañado, después de un accidente, un sistema
de retención infantil puede tener tensiones ocultas que podrían hacerlo ineficaz si se produjera otro
accidente.
64 65icklebubba.com icklebubba.com
IT CURA E MANUTENZIONE
Istruzioni per il lavaggio:
Il guscio di plastica del seggiolino può essere pulito con sapone e acqua tiepida.
Non usare detergenti abrasivi
Per pulire i rivestimenti morbidi, lavarli a mano con un detergente delicato in acqua calda (30°C).
Non asciugare le fodere morbide.
Per rimuovere la fibbia:
Scollegare la fibbia dal seggiolino inlando la piastra di ancoraggio nella fessura della fibbia. Ripetere
la procedura al contrario per ricollegarla.
Pulizia della fibbia dell’imbracatura:
La fibbia può richiedere una pulizia periodica se il bambino mangia e beve regolarmente mentre è
seduto nel sistema di ritenuta. Assicurarsi che la fibbia sia controllata regolarmente per verificare che
non vi siano accumuli di detriti o liquidi secchi che potrebbero impedirne il funzionamento. Se il clic
udibile della fibbia si attenua o non si aggancia più, pulirla immediatamente prima dell’uso.
Rimuovere la fibbia rilasciando la clip di ritenzione sotto il sedile e facendola passare attraverso la
fessura.
Una volta rimossa, sciacquarla accuratamente con acqua calda per rimuovere eventuali detriti. Se
l’operazione risulta inefficace, lasciare la fibbia in ammollo in acqua calda per tutta la notte.
NON smontare o tentare di smontare la fibbia o i suoi componenti.
NON utilizzare solventi, detergenti o liquidi di lavaggio per non danneggiare irreparabilmente la fibbia
o le cinghie della fibbia.
NON lubricare o oliare alcuna parte della fibbia, dei componenti affiliati o delle parti del seggiolino.
Per rimuovere gli inserti per neonati:
Allentare l’imbracatura ed estrarre le cinghie dalla vita e dalle spalle.
Rimuovere l’imbottitura della fibbia facendola scorrere via dalla stessa.
Rimuovere l’imbottitura del poggiatesta rilasciando prima i bottoni a pressione intorno alle cinghie
delle spalle e poi tirando il rivestimento verso l’alto e lontano dal poggiatesta.
Pulizia degli inserti per neonati:
Gli inserti per neonati possono essere lavati a 30 gradi centigradi con un detergente delicato,
utilizzando limpostazione delicata della lavatrice. Non asciugare o lavare a secco, ma asciugare
solo a rovescio.
Sostituzione dei componenti danneggiati:
Se il rivestimento del sedile si danneggia, sostituirlo solo con quello fornito da Ickle Bubba, poiché
è pericoloso utilizzare un ricambio non certificato. Se avete bisogno di un rivestimento di ricambio,
contattate il nostro servizio clienti.
Non è sicuro acquistare o vendere sistemi di ritenuta di seconda mano. Una volta coinvolto in un
incidente o danneggiato, smaltite in modo sicuro il vostro sistema di ritenuta per bambini. Anche
se può sembrare intatto, dopo un incidente, un sistema di ritenuta per bambini può presentare
sollecitazioni nascoste che potrebbero renderlo inefficace in caso di un altro incidente.
NL VERZORGING EN ONDERHOUD
Wasvoorschriften:
De kunststof kuip van de autostoel kan worden gereinigd met zeep en lauw water. Gebruik geen
schurende wasmiddelen
De zachte bekleding kunt u met de hand wassen met een fijnwasmiddel in warm water (30°C). Droog
de bekleding niet in de droogtrommel.
Het verwijderen van de gesp:
Maak de gesp los van de autostoel door de verankeringsplaat terug door de gespgleuf te halen.
Herhaal het proces in omgekeerde volgorde om de gesp weer vast te maken.
De gesp van het harnas schoonmaken:
De gesp moet mogelijk regelmatig worden gereinigd als het kind regelmatig eet en drinkt terwijl het
in het beveiligingssysteem zit. Controleer de sluiting regelmatig op vuil of opgedroogde vloeistoffen
die de werking kunnen verhinderen. Als de hoorbare klik van de sluiting wegvalt of als de sluiting niet
meer sluit, moet u de sluiting onmiddellijk voor gebruik reinigen.
Verwijder de gesp door de borgclip onder de zitting los te maken en hem door de gleuf terug te
halen.
Spoel de gesp na verwijdering grondig af onder warm water om eventueel vuil los te maken. Als dit
niet helpt, laat de gesp dan een nacht in warm water weken.
De gesp of onderdelen ervan NIET uit elkaar halen of proberen uit elkaar te halen.
GEEN oplosmiddelen, detergenten of wasvloeistoffen gebruiken omdat dit onherstelbare schade
kan toebrengen aan de gesp of de gespriemen.
Smeer of olie GEEN enkel onderdeel van de gesp, de aangesloten onderdelen of onderdelen van
het zitje.
Verwijderen van de baby-inzetjes:
Maak het harnas los en trek ze uit rond de taille- en schouderriemen.
Verwijder de bekleding van de gesp door deze van de gesp af te schuiven.
Verwijder de bekleding van de hoofdsteun door eerst de drukknopen rond de schoudergordels los
te maken en vervolgens de bekleding omhoog en weg van de hoofdsteun te trekken.
Reinigen van de baby-inzethoezen:
De baby-inzetstukken kunnen op 30 graden met een mild wasmiddel op de fijne stand van uw
wasmachine worden gewassen. Nooit in de droogtrommel drogen of chemisch reinigen, alleen
binnenstebuiten aan de lijn drogen.
Vervangen van beschadigde onderdelen:
Als uw stoelbekleding beschadigd raakt, vervang deze dan alleen door een door Ickle Bubba
geleverd exemplaar, aangezien het gevaarlijk is om een niet-gecertificeerde vervanger te gebruiken.
Als je een vervangende bekleding nodig hebt, neem dan contact op met ons klantenserviceteam.
Het is niet veilig om tweedehands kinderzitjes te kopen of te verkopen. Gooi uw kinderzitje veilig weg
als het betrokken is geweest bij een ongeval of beschadigd is. Hoewel het er onbeschadigd uitziet,
kan het kinderzitje na een ongeval onder verborgen spanning staan, waardoor het bij een volgend
ongeval niet meer effectief is
66 67icklebubba.com icklebubba.com
PL PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Instrukcja prania:
Plastikowa skorupa fotelika samochodowego może być czyszczona mydłem i letnią wodą. Nie należy
ywać detergentów ściernych.
Aby wyczyścić miękkie pokrowce, należy prać je ręcznie w ciepłej wodzie (30°C) z dodatkiem
delikatnego detergentu. Nie naly suszyć mkkich pokrowców w suszarce bębnowej.
Aby wyć sprczkę:
Odłącz sprczkę od fotelika samochodowego, przewlekając płytkę mocującą z powrotem przez
otr sprzączki. Aby ponownie ją podłącz, powrz proces w odwrotnej kolejności.
Czyszczenie klamry uprzęży:
Klamra może wymagać okresowego czyszczenia, jeśli dziecko regularnie je i pije siedząc w foteliku.
Upewnij się, że klamra jest regularnie sprawdzana pod kątem gromadzenia się w niej zanieczyszczeń
lub zaschniętych płynów, które mogłyby uniemożliwić jej działanie. Jeśli słyszalne kliknięcie klamry
zostanie wyciszone lub klamra przestanie się zatrzaskiw, naly ją natychmiast wyczcić przed
użyciem.
Zdć klamrę, zwalniac zaczep mocucy znajducy się pod siedziskiem i przewlekając ją z
powrotem przez szczelinę.
Po zdjęciu klamry naly ją dokładnie wypłukać pod cieą wodą, aby usunąć wszelkie
zanieczyszczenia. Jli to nie pomoże, pozostaw klamrę na noc w ciepłej wodzie.
NIE WOLNO rozbierać ani próbować demontować klamry ani żadnego z jej elementów.
NIE UŻYWAĆ rozpuszczalników, detergentów ani płynów do mycia, ponieważ może to spowodować
nieodwracalne uszkodzenie klamry lub taśm klamry.
NIE WOLNO smarować ani oliwić żadnej części klamry, elementów z nią zwzanych ani żadnych
części fotelika.
Aby wyć wkładki dla niemowt:
Poluzuj szelki bezpieczeństwa i wyciągnij je z okolic pasa biodrowego i pasów naramiennych.
Zdejmij wkładkę z klamry, zsuwac ją z klamry.
Zdejmij wkładkę z zagłówka, zwalniając najpierw zatrzaski wokół pasów naramiennych, a następnie
pociągnij osłonę do góry i odsuń ją od zagłówka.
Czyszczenie wkładek dla niemowląt:
Wkładki dla niemowląt mna prać w temperaturze 30 stopni Celsjusza z użyciem łagodnego
detergentu, przy delikatnym ustawieniu pralki. Nigdy nie suszyć w suszarce bębnowej ani nie czyśc
chemicznie.
Wymiana uszkodzonych elementów:
Jeśli obicie siedzenia ulegnie uszkodzeniu, wymieniaj je wyłącznie na dostarczone przez Ickle
Bubba, ponieważ używanie niecertyfikowanego zamiennika jest niebezpieczne. Jli potrzebujesz
zapasowego obszycia, skontaktuj się z naszym działem obsługi klienta.
Kupowanie lub sprzedawanie używanych fotelików nie jest bezpieczne. Jli fotelik dzieccy uległ
wypadkowi lub jest uszkodzony, należy się go pozbyć w bezpieczny sposób. Mimo że fotelik dziecięcy
może wyglądać na nieuszkodzony, po wypadku mogą w nim być ukryte naprężenia i odkształcenia,
które mogą uniemożliwić jego działanie w razie kolejnego wypadku.
SV SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
Tvättråd:
Plastbilstolens skal kan renras med tvål och ljummet vatten. Använd inte slipande tttmedel.
För att renra de mjuka överdragen tvättar du dem för hand med ett milt tttmedel i varmt vatten
(30 °C). Torka inte de mjuka överdragen i torktumlare.
För att ta bort snnet:
Koppla loss spännet från bilbarnstolen genom att dra tillbaka förankringsplattan genom
spännefickan. Upprepa processen i omvänd riktning för att koppla tillbaka spännet.
Rengöring av spännet:
Spännet kan behöva rengöras regelbundet om barnet regelbundet äter och dricker medan det
sitter i fasthållningsanordningen. Se till att snnet kontrolleras regelbundet för att se till att det
inte samlas skräp eller torkade vätskor som kan hindra funktionen. Om låsbeslagets hörbara klick
mpas eller om det inte längre går att låsa, rengör det omedelbart innan det används.
Avlägsna spännet genom att lossa fästkmman under sätet och dra tillbaka snnet genom
spåret.
r du har tagit bort snnet sköljs det noggrant i varmt vatten för att lösa upp eventuella
smutmnen. Om detta inte är effektivt kan du låta spännet ligga i varmt vatten över natten.
Ta INTE isär eller försök att demontera spännet eller någon av dess komponenter.
Använd INTE lösningsmedel, rengöringsmedel eller tvättvätskor, eftersom detta kan orsaka
irreparabla skador på spännet eller spännebanden.
Smörj eller olja INTE någon del av spännet, tillhörande komponenter eller någon del av sätet.
För att ta bort sdbarnsinsatserna:
Lossa selen och dra ut dem från midje- och axelbanden.
Ta bort snneplattan genom att skjuta bort den från snnet.
Ta bort nackstödsinlägget genom att först lossa tryckknappen runt axelbanden och sedan dra
överdraget upt och bort från nackstödet.
Rengöring av spädbarnsinläggen:
Spädbarnsinläggen kan tvättas vid 30 grader celsius med milt tvättmedel med den känsliga
inställningen på din tttmaskin. Torktumla eller kemtvätta aldrig, torka endast på linjen med
insidan utåt.
Byte av skadade komponenter:
Om din säteskdsel blir skadad får du endast ersätta den med en kdsel som tillhandahålls av
Ickle Bubba, eftersom det är farligt att använda en ocertifierad ersättning. Om du behöver en
ersättningsklädsel kan du kontakta vår kundtnst.
Det är inte säkert att köpa eller sälja begagnade fasthållningsanordningar. Var vänlig och gör dig
av med din fasthållningsanordning på ett säkert sätt när den har varit inblandad i en olycka eller är
skadad. Även om den kan se oskadad ut kan en fasthållningsanordning för barn efter en olycka ha
dolda spänningar och påfrestningar som kan göra den ineffektiv om en ny olycka skulle inträffa.
68 69icklebubba.com icklebubba.com
PT CUIDADO E MANUTEÃO
Instruções de lavagem:
A cobertura plástica do assento do carro pode ser limpa com sabão e água morna. Não utilizar
detergentes abrasivos
Para limpar as capas macias, lavá-las à mão com detergente suave em água morna (3C). Não
secar as capas macias com máquina de secar.
Para remover a fivela:
Desconectar a fivela do assento do automóvel enando a placa de ancoragem para trás através da
fivela de fecho. Repetir o processo em marcha-atrás para voltar a li-la.
Limpar a fivela do arnês:
A fivela pode necessitar de limpeza perdica se a criança come e bebe regularmente enquanto
está sentada no sistema de retenção. Certificar-se de que a fivela é vericada regularmente quanto
à acumulação de detritos ou líquidos secos que possam impedir o seu funcionamento. Se o estalido
audível da fivela se tornar silencioso ou já não estiver a bloquear, limpá-la imediatamente antes da
sua utilização.
Remover a fivela soltando o clipe de retenção por baixo do assento e enando-o de volta pela
ranhura.
Uma vez removida, enxaguar cuidadosamente sob água morna para soltar quaisquer detritos. Se
isto for ineficaz, deixar a fivela mergulhar em água morna durante a noite.
NÃO desmontar nem tentar desmontar a fivela ou qualquer dos seus componentes.
NÃO utilizar solventes, detergentes ou líquidos de lavagem, pois isto pode causar danos irreparáveis
na fivela ou fivela de fecho.
NÃO lubricar ou lubricar qualquer parte da fivela, componentes aliados ou quaisquer partes do
assento.
Para remover as inserções infantis:
Desaperte os arneses e puxe-os para fora em torno da cintura e das precintas dos ombros.
Remover a fivela, deslizando-a para fora da fivela.
Remover o acolchoamento do apoio de cabeça, primeiro soltando os cintos de prensagem em
torno das precintas dos ombros e depois puxando a cobertura para cima e afastando-a do apoio
de cabeça.
Limpar as inserções do bebé:
As inserções infantis podem ser lavadas a 30 graus Celsius com detergente suave utilizando o
ajuste delicado na sua máquina de lavar. Nunca se deve secar ou limpar a seco, apenas secar a
linha de dentro para fora.
Substituição de componentes danificados:
Se o seu assento ficar danicado, substitua-o apenas por um fornecido por Ickle Bubba, pois
é perigoso utilizar um substituto não certicado. Se precisar de uma cobertura de substituão,
contacte a nossa equipa de atendimento ao cliente.
o é seguro comprar ou vender dispositivos de retenção em segunda mão. Por favor, elimine o
seu sistema de retenção para crianças em segurança, uma vez que este tenha sido envolvido num
acidente ou esteja danicado. Embora possa parecer não danicado, após um acidente, um sistema
de retenção para crianças pode ter um stress e teno ocultos que o poderiam tornar ineficaz se
ocorresse outro acidente
DK PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
Vaskeanvisninger:
Plastiksædet kan rengøres med sæbe og lunkent vand. Brug ikke slibende rengøringsmidler.
For at rengøre de bløde betræk skal de vaskes i hånden med et mildt vaskemiddel i varmt vand
(30 °C). De bløde betræk må ikke tørretumbles.
Sådan fjerner du spændet:
Fjern spændet fra autostolen ved at føre forankringspladen tilbage gennem spændeslidsen. Gentag
processen i omvendt rækkefølge for at genindkoble det igen.
Rengøring af selens spændebeslaget:
Spændet kan have brug for regelssig renring, hvis barnet regelmæssigt spiser og drikker,
mens det sidder i fastholdelsesanordningen. Sørg for, at lukkebeslaget kontrolleres regelmæssigt
for ophobning af snavs eller indtørrede væsker, der kan forhindre driften. Hvis spændebeslagets
rbare klik bliver dæmpet eller ikke længere låser fast, skal det rengøres straks inden brug.
Fjern spændet ved at frire fastholdelsesclipsen under sædet og føre det tilbage gennem slidsen.
r den er fjernet, skylles den grundigt under varmt vand for at løsne eventuelle rester. Hvis dette
ikke er effektivt, kan du lade spændet ligge i bd i varmt vand natten over.
Spændet eller nogen af dets komponenter må IKKE skilles ad eller forsøges adskilt.
Der IKKE anvendes opløsningsmidler, rengøringsmidler eller vaskevæske, da dette kan
forårsage uoprettelige skader på spændebeslaget eller spændebåndene.
Der IKKE smøres eller olieres nogen del af spændet, tilknyttede komponenter eller nogen dele
af sædet.
Sådan fjerner du spædbarnsindsatserne:
Løsn selen, og træk dem ud fra talje- og skulderremmene.
Fjern spændepuden ved at skubbe den af spændet.
Fjern nakkestøttepolstringen ved først at frigøre trykknapperne omkring skulderremmene og
derefter trække betrækket opad og væk fra nakkestøtten.
Rengøring af spædbarnsindlæggene:
Spædbarnsindlæggene kan vaskes ved 30 grader celsius med et mildt vaskemiddel ved hjælp af
den sarte indstilling på din vaskemaskine. De må aldrig tørretumbles eller renses, men kun tørres på
tørresnor med vrangen udad.
Udskiftning af beskadigede komponenter:
Hvis din sædebekdning bliver beskadiget, må du kun udskifte den med en bekdning leveret
af Ickle Bubba, da det er farligt at bruge en ucertificeret erstatning. Hvis du har brug for en
erstatningsbetræk, skal du kontakte vores kundeservice.
Det er ikke sikkert at købe eller sælge brugte fastholdelsesanordninger. Bortskaf venligst din
barnefastholdelsesanordning på en sikker måde, når den har været involveret i en ulykke eller er
beskadiget. Selv om den måske ser ubeskadiget ud, kan en barnefastholdelsesanordning efter en
ulykke have skjulte spændinger og belastninger, som kan gøre den ineffektiv, hvis der skulle ske en ny
ulykke.
70 71icklebubba.com icklebubba.com
WARRANTY INFORMATION
Please ensure you have registered your product online and keep your proof of purchase for any future
claim. If you register within 28 days of receiving the item we will extend your standard warranty to 4 years
from the date of purchase at no extra cost.
If you have any problem with your Ickle Bubba product when under warranty we offer a 4-step speedy
aftercare service within 5 working days.
If the item was purchased directly from us, we will pick up the warranty claim directly from you. If the item was
purchased through one of our resellers, you will need to contact the reseller to explain the problem.
The reseller will then liaise with us on your behalf. We are happy to full our warranty commitments and offer a
repair service if needed.
Standard Warranty Terms
TravelChassis and seat frames - 2 years
Wheels - 1 year
Seat fabrics, carry cot hood, carry cot apron, handle bar cover, bumper bar and accessories - 6 months
Car seats - 2 years
Please note the warranty applies in the country of purchase only. The warranty applies to the first owner and is
non-transferrable.
FREE Extended Warranty Offer
If you register your product with us online within 28 days of receiving the item we are happy to double the
warranty period – twice as much peace of mind for FREE!
*This extended warranty does not cover fabrics and wheels, which are covered by the standard warranty only.
Your consumer statutory rights are not affected by the warranty. Find detail at
https://www.gov.uk/consumer-protection-rights
INFORMATIONS RELATIVES À LA GARANTIE
Veillez à bien enregistrer votre produit en ligne et à conserver votre preuve d’achat pour toute demande
ulrieure. Si vous avez enregistré le produit dans un délai de 28jours, nous étendrons votre garantie
standard à 4ans à compter de la date d’achat, sans frais suppmentaires.
En cas de problème avec votre produit Ickle Bubba sous garantie, nous proposons un service après-vente
rapide en 4étapes dans un délai de 5jours ouvrables.
Si l’article a été acheté directement auprès de nos services, nous prendrons directement votre réclamation
sous garantie. Si l’article a été acheté via l’un de nos revendeurs, vous devrez contacter ce dernier pour
expliquer le problème. Le revendeur prendra ensuite contact avec nous de votre part. Nous tenons à
respecter nos engagements en matre de garantie et à offrir un service de réparation si nécessaire.
Conditions de garantie standard
Cssis de voyage et armatures de siège: 2ans
Roues: 1an
Tissus du siège, capote de nacelle, tablier de nacelle, mousse de la poignée, barre de protection et
accessoires: 6mois
Sges-auto: 2ans
Veuillez noter que la garantie s’applique uniquement dans le pays d’achat. La garantie s’applique à l’acheteur
d’origine et n’est pas transrable.
Offre d’extension de garantie GRATUITE
Si vous enregistrez votre produit en ligne dans un délai de 28jours à compter de la réception de l’article, nous
aurons le plaisir de doubler la période de garantie: l’esprit deux fois plus tranquille GRATUITEMENT!
*Cette extension de garantie ne couvre pas les tissus ni les roues, qui sont couverts par la garantie standard
uniquement.
Vos droits statutaires de consommateur ne sont pas affecs par la garantie. Pour plus de détails, consultez
https://www.gov.uk/consumer-protection-rights
EN
FR
GARANTIEINFORMATIONEN
Achten Sie bitte darauf, Ihr Produkt online zu registrieren und Ihren Kaufbeleg für alle zukünftigen Ansprüche
aufzubewahren. Registrieren Sie Ihr Produkt innerhalb von 28 Tagen nachdem Sie den Artikel erhalten haben,
und wir verlängern Ihre Standardgarantie ohne zusätzliche Kosten auf 4 Jahre ab Kaufdatum.
Falls Sie während der Garantiezeit ein Problem mit Ihrem Ickle Bubba Produkt haben, bieten wir Ihnen einen
schnellen, 4-stufigen Nachsorge-Service innerhalb von 5 Werktagen.
Wenn das Produkt direkt bei uns gekauft wurde, holen wir den Garantiefall direkt bei Ihnen ab. Wenn das
Produkt über einen unserer Wiederverkäufer gekauft wurde, müssen Sie sich zur Klärung des Problems an den
Wiederverkäufer wenden. Der Wiederverkäufer setzt sich dann in Ihrem Namen mit uns in Verbindung. Wir
erfüllen gerne unsere Garantieverpichtungen und bieten bei Bedarf einen Reparaturservice an.
Standard-Garantiebedingungen
Reisefahrgestell und Sitzrahmen - 2 Jahre
Räder - 1 Jahr
Sitzstoffe, Tragetaschenhaube, Tragetaschenschürze, Lenkerabdeckung, Frontbügel und Zubehör - 6 Monate
Autositze - 2 Jahre
Bitte beachten Sie: die Garantie gilt ausschlilich in dem Land, in dem der Kauf getätigt wurde. Die Garantie
gilt für den Erstbesitzer und ist nicht übertragbar.
Angebot einer KOSTENLOSEN erweiterten Garantie
Wenn Sie Ihr Produkt innerhalb von 28 Tagen nach Erhalt des Artikels online auf unserer Website registrieren,
verdoppeln wir gerne den Garantiezeitraum - doppelt soviel Seelenfrieden, und das KOSTENLOS!
*Von dieser verlängerten Garantie ausgeschlossen sind Stoffe und Räder, die nur unter die Standardgarantie fallen.
Ihre gesetzlichen Verbraucherrechte werden durch die Garantie nicht beeinträchtigt. Einzelheiten finden Sie unter
https://www.gov.uk/consumer-protection-rights
INFORMACIÓN DE LA GARANTÍA
Asegúrese de registrar su producto en línea y guarde el comprobante de compra para futuras reclamaciones.
Si realiza el registro en los 28 días posteriores a la recepción del arculo, ampliaremos su garantía estándar a
4 años a partir de la fecha de compra sin coste adicional.
Si tiene algún problema con su producto Ickle Bubba durante el periodo de garana, ofrecemos un rápido
servicio posventa de 4 pasos en un plazo de 5 días hábiles.
Si compró el artículo al fabricante directamente, nos encargaremos de atender la reclamación de la garantía sin
intermediarios. Si compró el arculo a través de alguno de nuestros distribuidores, deberá ponerse en contacto
con la tienda para explicar el problema. El distribuidor contactará con nosotros en su nombre. Nos complace
cumplir nuestros compromisos de garantía y ofrecer un servicio de reparacn en caso de que sea necesario.
Standard-Garantiebedingungen
Estructuras del chasis de viaje y el asiento: 2 años
Ruedas: 1 año
Tejidos del asiento, capota del capazo, faln del capazo, cubierta del manillar, barra de seguridad y
accesorios: 6 meses
Sillas de coche: 2 años
Tenga en cuenta que la garantía solo se aplica al país de compra. La garantía se aplica al primer propietario
y no es transferible.
Oferta de garantía ampliada GRATUITA
Si registra su producto en línea en los 28 días siguientes a la recepción del artículo, duplicamos el periodo de
garantía (¡el doble de tranquilidad y gratis!)
*Esta garantía prolongada no cubre los tejidos ni las ruedas, que solo están cubiertos por la garantía estándar.
La garana no afecta a sus derechos legales como consumidor. Encontrará información detallada en
https://www.gov.uk/consumer-protection-rights
DE
ES
72 73icklebubba.com icklebubba.com
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Accertarsi di aver registrato il prodotto online e di conservare la prova d’acquisto per qualsiasi richiesta
futura. Registrando il prodotto nei primi 28 giorni dalla consegna, estenderemo gratuitamente la garanzia
standard a 4 anni a partire dalla data di acquisto.
In caso di problemi con il prodotto Ickle Bubba durante il periodo di garanzia, offriamo un rapido servizio di
assistenza a 4 fasi entro 5 giorni lavorativi.
Se l’articolo è stato acquistato direttamente da noi, ci occuperemo direttamente della richiesta di garanzia.
Se, invece, è stato acquistato presso uno dei nostri rivenditori, bisognerà comunicare il problema riscontrato
al rivenditore. Questi si metterà a contatto con noi per vostro conto. Saremo lieti di rispettare la garanzia
accordata e di offrire un servizio di riparazione, se necessario.
Termini standard di garanzia
Telaio per il trasporto e struttura seduta – 2 anni
Ruote – 1 anno
Tessuti della seduta, capottina culla portatile, copri culla, copri manubrio, barra paraurti e accessori – 6 mesi
Seggiolini auto - 2 anni
La garanzia è valida solo nel Paese di acquisto. La garanzia è applicabile al primo proprietario e non è
trasferibile.
Offerta di estensione GRATUITA della garanzia
Registrando il prodotto online nei primi 28 giorni dalla consegna, saremo lieti di raddoppiare il periodo di
garanzia GRATUITAMENTE!
*Questa estensione non è applicabile a ruote e tessuti, che sono coperti solo dalla garanzia standard.
La garanzia non pregiudica i diritti legali dei consumatori. I dettagli sono disponibili all’indirizzo
https://www.gov.uk/consumer-protection-rights
GARANTIE-INFORMATIE
Zorg ervoor dat u uw product online registreert en bewaar het aankoopbewijs voor mogelijke
toekomstige claims. Als u binnen 28 dagen van de ontvangst van het product registreert, zullen we uw
standaardgarantie gratis verlengen naar 4 jaar vanaf de aankoopdatum.
Als u problemen ondervindt met uw Ickle Bubba product binnen de garantieperiode, bieden we een snelle
4-stappen service aan binnen 5 werkdagen.
Als u het product rechtstreeks van ons kocht, zullen we de garantieclaim rechtstreeks met u behandelen.
Als u het product kocht van een wederverkoper, moet u contact opnemen met de wederverkoper en het
probleem uitleggen. De wederverkoper zal dan namens u contact opnemen met ons. We komen onze
garantievoorwaarden altijd na en bieden, waar nodig, een reparatieservice aan.
Standaard garantievoorwaarden
Frame van reischassis en zitje – 2 jaar
Wielen – 1 jaar
Stof van het zitje, kap draagwieg, reiswiegdekje, stuurstandbekleding, stootbumper en accessoires - 6 maanden
Autostoeltjes - 2 jaar
De garantie is alleen geldig in het land van aankoop. De garantie is van toepassing op de eerste eigenaar en
kan niet worden overgedragen.
GRATIS uitgebreide garantie aanbod
Als u uw product online registreert bij ons binnen 28 dagen nadat u het product ontvangt, verdubbelen wij de
garantieperiode - dubbel zoveel GRATIS rust.
*Deze uitgebreide garantie dekt geen stof of wielen, die vallen uitsluitend onder de standaardgarantie.
Uw wettelijke consumentenrechten worden niet bnvloed door de garantie. Details vindt u op
https://www.gov.uk/consumer-protection-rights
IT
NL
INFORMACJE O GWARANCJI
Sprawdź, czy Twój produkt został zarejestrowany online i zachowaj dowód zakupu na wypadek ewentualnych
reklamacji w przyszłości. Jeśli zarejestrujesz produkt w ciągu 28 dni od jego otrzymania, Twoja standardowa
gwarancja zostanie przedłużona na okres do 4 lat od daty zakupu bez dodatkowych kosztów.
W przypadku jakichkolwiek problemów z obtym gwarancją produktem Ickle Bubba oferujemy szybki
4-krokowy serwis posprzedażowy w cgu 5 dni roboczych.
Jeśli produkt został zakupiony bezpośrednio od firmy Ickle Bubba, roszczenie gwarancyjne zostanie przyte
bezpośrednio od Klienta. Jeśli produkt został zakupiony za pośrednictwem jednego ze sprzedawców Ickle
Bubba, w przypadku problew naly skontaktować się z takim sprzedawcą. Skontaktuje się on wtedy
z Ickle Bubba w imieniu Klienta. W razie potrzeby firma Ickle Bubba chętnie wypni swoje zobowzania
gwarancyjne i zaoferuje usługę naprawy.
Warunki gwarancji standardowej
Stelaż i ramy systemu podróżnego — 2 lata
Koła — 1 rok
Materiały siedziska, daszek gondoli, pokrowiec gondoli, pokrowiec rączki, barierka i akcesoria — 6 miesięcy
Foteliki samochodowe — 2 lata
Gwarancja obowzuje wącznie w kraju zakupu produktu. Gwarancja dotyczy pierwszego właściciela i nie
może zostać przeniesiona na inną osobę.
DARMOWE przedłużenie gwarancji
Jeśli zarejestrujesz sj produkt online w ciągu 28 dni od jego otrzymania, z przyjemncią dwukrotnie
wydłużymy okres gwarancji. Dwa razy więcej spokoju ZA DARMO!
*Przedłużona gwarancja nie obejmuje materiałów i kół, które są objęte wyłącznie gwarancją standardo.
Gwarancja nie narusza ustawowych praw konsumenta. Szczegółowe informacje mna znaleźć na stronie
https://www.gov.uk/consumer-protection-rights
GARANTI-INFORMATION
Se till att du har registrerat din produkt online och behåll ditt köpbevis för framtida anspk. Om du
registrerar dig inom 28 dagar efter att du mottagit varan kommer vi att förnga din standardgaranti till 4
år fn inköpsdatum utan extra kostnad.
Om du har några problem med din Ickle Bubba-produkt under garantitiden erbjuder vi en 4-stegs snabb
eftervårdsservice inom 5 arbetsdagar.
Om varan köptes direkt från oss kommer vi att hämta garantikravet direkt från dig. Om varan köptes av
någon av våra återförsäljare måste du kontakta återförsäljaren för att förklara problemet. Återförsäljaren
kommer då att ha kontakt med oss å dina vägnar. Vi uppfyller gärna våra garantiåtaganden och erbjuder
reparationsservice om det behövs.
Standardgarantivillkor
Resechassi och sätesramar - 2 år
Hjul – 1 år
Sätestyg, huva till liggdel, liggdelslock, handtagskåpa, stötfångare och tillbehör - 6 månader
Bilbarnstolar - 2 år
Observera att garantin endast gäller i inköpslandet. Garantin gäller den första ägaren och kan inte överlåtas.
GRATIS erbjudande om utökad garanti
Om du registrerar din produkt hos oss online inom 28 dagar efter att du mottagit varan fördubblar vi gärna
garantitiden - dubbelt så mycket sinnesro helt GRATIS!
*Denna utökade garanti täcker inte tyger och hjul som endast omfattas av standardgarantin.
Dina lagstadgade konsumenträttigheter påverkas inte av garantin. Mer information finns på
https://www.gov.uk/consumer-protection-rights
PL
SV
74 75icklebubba.com icklebubba.com
INFORMAÇÕES DA GARANTIA
Certique-se de que registou o seu artigo online e guarde o comprovativo de compra para qualquer
reclamação futura. Se se registar dentro de 28 dias as receber o artigo, iremos prolongar a sua garantia
pado para 4 anos a partir da data de compra, sem qualquer custo extra.
Se tiver qualquer problema com o seu artigo Ickle Bubba durante a garantia, oferecemos um serviço de
manutenção rápida em 4 passos dentro de 5 dias úteis.
Se o artigo foi comprado diretamente a nós, iremos atender a reclamão de garantia diretamente a si. Se
o artigo foi comprado a um dos nossos revendedores, terá de entrar em contacto com o revendedor para
explicar o problema. O revendedor irá entrar em contacto connosco em seu nome. Temos muito gosto em
cumprir os nossos compromissos de garantia e oferecer um servo de reparação, se for necesrio.
Termos de garantia padrão
Chassis e estruturas do assento de viagem – 2 anos
Rodas – 1 ano
Tecidos do assento, capota da alcofa, capa da alcofa, pega, barra de proteção e acessórios – 6 meses
Cadeiras auto – 2 anos
Note que a garantia se aplica apenas no ps de compra. A garantia aplica-se ao primeiro proprietário e é
intransferível.
Oferta de garantia prolongada GRATUITA
Se registar o seu artigo connosco online no prazo de 28 dias após a receção do artigo, teremos muito gosto
em duplicar o período de garantia – o dobro da tranquilidade GRATUITAMENTE!
*Esta garantia prolongada não cobre tecidos e rodas, que são cobertos apenas pela garantia padrão.
Os seus direitos estatutários do consumidor não são afectados pela garantia. Encontrar detalhes em
https://www.gov.uk/consumer-protection-rights
INFORMATION OM GARANTI
rg for, at du har registreret dit produkt online, og gem dit købsbevis til eventuelle fremtidige krav. Hvis du
registrerer produktet inden for 28 dage efter modtagelse af varen, vil vi forlænge din standardgaranti til 4
år fra købsdatoen uden ekstra omkostninger.
Hvis du oplever problemer med dit Ickle Bubba-produkt, mens det er under garanti, tilbyder vi en hurtig
efterplejeservice i 4 trin inden for 5 arbejdsdage.
Hvis varen er købt direkte hos os, modtager vi garantikravet direkte fra dig. Hvis varen er købt gennem en af
vores forhandlere, skal du kontakte forhandleren og forklare problemet. Forhandleren vi så kontakte os på dine
vegne. Vi opfylder med glæde vores garantiforpligtelser og tilbyder en reparationsservice om nødvendigt.
Standardvilkår for garanti
Rejsestel og sæderammer – 2 år
Hjul – 1 år
destof, hætte til babylift, forkde til babylift, betræk til håndtag, beskyttelsesjle og tilbehør – 6 måneder
Autostole – 2 år
Berk, at garantien kun gælder i købslandet. Garantien gælder for den første ejer og kan ikke overres.
Tilbud om GRATIS forlængelse af garantien
Hvis du registrerer dit produkt hos os online inden for 28 dage efter modtagelse af varen, vil vi med gde
fordoble garantiperioden – dobbelt så meget ro i sindet GRATIS!
*Denne forlængede garanti dækker ikke betræk og hjul, som kun er dækket af standardgarantien.
Dine lovbestemte forbrugerrettigheder påvirkes ikke af garantien. Find detaljer på
https://www.gov.uk/consumer-protection-rights
PT
DK
Please retain your original receipt of purchase and keep with this instruction booklet / Veuillez conserver votre ticket
de caisse d’origine avec ce livret dinstructions / Bewahren Sie bitte Ihren Original-Kaufbeleg zusammen mit dieser
Gebrauchsanweisung auf / Guarde su recibo de compra original junto con estas instrucciones / Ritenere la ricevuta di
acquisto originale e conservarla insieme al presente manuale / Bewaar uw originele aankoopbon en bewaar die bij deze
gebruiksaanwijzing / Należy zachować oryginalny dowód zakupu i przechowywać go razem z niniejszą instrukc
Bell ditt ursprungliga kvitto på köpet och behåll denna bruksanvisning / Guarde o recibo original de compra e este
livro de instruções / Gem den original købskvittering, og opbevar den sammen med denne vejledning
Customer service / Service à la clientèle / Kundenbetreuung / Servicio de atencn al
cliente / Servizio clienti / Klantenservice / Obsługa klienta / Kundtjänst/ Servo ao
cliente / Kundeservice
01554 707022
09:00 - 17:00
Monday - Thursday / Lundi - Jeudi / Montag - Donnerstag / Lunes - Jueves / Lunedì - Giovedì / Maandag -
Donderdag / Poniedziałek - Czwartek / Måndag - Torsdag / Segunda - Quinta-feira / Mandag - Torsdag
09:00 - 16:00 Friday / Vendredi / Freitag / Viernes / Venerdì / Vrijdag / Ptek / Fredag / Sexta-feira / Fredag
*You will need the original order number as proof of purchase / *Vous aurez besoin du numéro de commande original
comme preuve d’achat / *Sie benötigen die Original-Bestellnummer als Kaufnachweis / *Necesitará el número de pedido
original como prueba de compra / *Avrai bisogno del numero d’ordine originale come prova d’acquisto / *U heeft het
originele bestelnummer nodig als bewijs van aankoop / *Będziesz potrzebował oryginalnego numeru zamówienia jako
dowodu zakupu / *Du bever det ursprungliga besllningsnumret som bevis på köpet / *Vai precisar do número de
encomenda original como prova de compra / *Du skal bruge det originale ordrenummer som bevis for købet
contact@icklebubba.com
Atlantic House, Unit 2, Atlantic Close, Swansea, SA7 9FJ
Unit 125, 3 Lombard Street East, Dublin 2, DO2 HC78
www.icklebubba.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

ickle bubba Radial 360 Car Seat Gebruikershandleiding

Categorie
Autostoel
Type
Gebruikershandleiding