Documenttranscriptie
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected]
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C223_661-1_01I
CYBEX PALLAS-fix | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18kg (ca. 9M–4Y) |
CYBEX PallaS-fix
USER GUIDE
DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
CYBEX SOLUTION X-fix | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca. 3–12Y) |
De – Gruppe 1 (9-18 kg) / uK – Group 1 (9-18 kg) / it – Gruppo 1 (9-18 kg)/ fr – Groupe 1 (9 à 18 kg) / nL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) /
hu – 1. csoport (9-18 kg) / Cz – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg)
De – Kurzanleitung / uK – Short manual / it – Sommario / fr – instructions sommaires / nL – beknopte handleiding / PL – instrukcja skrócona /
hu – rövid ismertetés / Cz – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
De
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. für maximalen Schutz und Komfort ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
uK
Warning! this short manual serves as an overview only. for maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
it
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere
attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
fr
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
nL
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het
van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
De – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / uK – Group 2/3 (15-36 kg) / it – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / fr – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / nL – Groep 2/3 (15-36 kg) /
PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / hu – 2./3. csoport (15-36 kg) / Cz – Skupina 2/3 (15-36kg) / SK – Skupina 2/3 (15-36 kg)
De – Kurzanleitung / uK – Short manual / it – Sommario / fr – instructions sommaires / nL – beknopte handleiding / PL – instrukcja skrócona /
hu – rövid ismertetés / Cz – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
PL
Ostrzeżenie! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem. Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę,
należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
hu
figyelem! ez a rövid kézikönyv csak áttekintésül szolgál. A gyermeke maximális védelme és legjobb kényelme érdekében elengedhetetlen a
teljes használati utasítás elolvasása és gondos betartása.
Cz
Varování! Tyto krátké instrukce slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a pohodlí dítěte je nezbytné si důkladně přečíst celý návod k
použití a řídit se jím.
SK
Varovanie! Tieto krátke inštrukcie slúži len jako prehľad. Pre maximálnu ochranu a pohodlie dieťata je potrebné si dôkladne prečítať celý návod
na použitie a riadiť sa ním.
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS-fix entschieden haben.
Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS-fix haben Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden.
Dear Customer!
Thank you for purchasing the CYBEX PALLAS-fix.
We assure you that in the process of developing the CYBEX PALLAS-fix we focused on safety, comfort
and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies
with the strictest safety requirements.
Gentile cliente!
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato il seggiolino CYBEX PALLAS-fix.
Le assicuriamo che nel progettare CYBEX PALLAS-fix i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza,
il comfort e la maneggevolezza. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo
qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
Cybex PALLAS-fix Kinderautositz Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
Sicherheitskissen.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
Zulassung:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
Cybex PALLAS-fix Child Restraint System –
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
11/2013
5
Cybex PALLAS-fix, sistema di ritenuta per bambini
Base di seduta con schienale e appoggiatesta su
struttura base regolabile, con cuscino di protezione
ad ampiezza regolabile
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: da 9 a 18 kg
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza
automatiche a tre punti.
Omologazione:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
DE
INHALT
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX
PALLAS-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Anleitung
beschrieben ist.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen
Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale
abweichen.
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 1 ............................................................................................. 1
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 2/3 .......................................................................................... 2
ZULASSUNG................................................................................................................................... 5
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............................................................................................. 7
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM ............................................ 9
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX ................................................................................................ 11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................................................................................................ 11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .......................................................................................... 13
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS ............................................................................................... 13
EINSTELLEN DES SicherheitskissenS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ............................................ 13
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) .............................................................. 15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ..................................................................................... 15
ANSCHNALLEN MITTELS Sicherheitskissen – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ................................ 17
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG) .......................................... 17
ISOFIX-CONNECT UMBAU ......................................................................................................... 19
ANSCHNALLEN OHNE Sicherheitskissen – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ............................. 21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ............................................................................................. 21
PFLEGE........................................................................................................................................ 23
ENTFERNEN DES BEZUGES .......................................................................................................... 23
ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE ........................................................................ 23
REINIGUNG ................................................................................................................................. 23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ............................................................................................. 25
PRODUKTLEBENSDAUER ............................................................................................................. 25
ENTSORGUNG ............................................................................................................................ 25
GARANTIEBEDINGUNGEN.......................................................................................................... 27
EN
CONTENT
IT
Argomenti
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the
CYBEX PALLAS-fix according to the instructions in this user guide.
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX PALLAS-fix siano effettuati seguendo
scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura elastica
sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano per una veloce
consultazione.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
SHORT MANUAL GROUP 1............................................................................................................ 1
SHORT MANUAL GROUP 2/3........................................................................................................ 2
HOMOLOGATION......................................................................................................................... 5
THE BEST POSITION IN THE CAR..................................................................................................... 8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM...................................... 10
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX............................................................................................ 12
SECURING THE CHILD................................................................................................................. 12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ................................................................................................. 14
REMOVING THE BOOSTER INLAY................................................................................................ 14
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)...................................................... 14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)................................................ 16
RECLINING HEADREST................................................................................................................. 16
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)................................................. 18
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG).......................................... 18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION............................................................................................. 20
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)..................................... 22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?........................................................................................ 22
PRODUCT CARE......................................................................................................................... 24
REMOVING THE COVER.............................................................................................................. 24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST................................................................. 24
CLEANING................................................................................................................................... 24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT............................................................................................ 26
DURABILITY OF THE PRODUCT.................................................................................................... 26
DISPOSAL..................................................................................................................................... 26
WARRANTY.................................................................................................................................. 28
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 1.............................................................................................. 1
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 2/3........................................................................................... 2
OMOLOGAZIONE......................................................................................................................... 5
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO........................................................ 8
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT................................... 10
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA............................................ 12
ALLACCIARE IL BAMBINO........................................................................................................... 12
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ......................................................................... 14
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA........................................................................ 14
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG).................................. 14
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)....................................... 16
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA....................................................................................... 16
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)........... 18
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 kg) AL GRUPPO 2/3 (15-36 kg)....................................... 18
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT............................................................................................ 20
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH - ECE Gruppo 2/3 (15-36 kg)... 22
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?....................................................................... 22
MANUTENZIONE......................................................................................................................... 24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO.................................................................................................. 24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE.............................................................................. 24
PULIZIA......................................................................................................................................... 24
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE.................................................................................. 26
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO.................................................................................................. 26
SMALTIMENTO............................................................................................................................. 26
GARANZIA................................................................................................................................... 28
6
o
f
7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
DER CYBEX PALLAS-fix ist, ohne ISOFIX-CONNECT-System, auf allen Plätzen
mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von
erwachsenen Personen zugelassen sind.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt
geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu
schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-CONNECT Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX-CONNECT
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach
vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen
sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen
Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können
zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass
die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein
unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle
seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is
approved for adults.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing
your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
When installing the CYBEX PALLAS-fix with ISOFIX-CONNECT system (o), the
child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only
be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars
to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the
latest version can be accessed online at www.cybexonline. com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
– In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead
to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to
adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a
different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child seat
is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or minibus, the
use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for adults. Please
ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat on a rearward
facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use.
This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat
when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix può essere utilizzato senza utilizzare il
sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato
per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a
tre punti di ancoraggio.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti
di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il bambino sarebbe
esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Nell’installazione di CYBEX PALLAS-fix con il sistema ISOFIX-CONNECT (o)
il seggiolino rientra nella categoria di omologazione “semi-universale”,
ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di
verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità con
la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è consultabile
online nel nostro sito www.cybex-online.com
Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può essere
usato sul sedile del passeggero:
–– Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il
sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si
trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
–– E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il
punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell‘arretrare
al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell‘auto, il punto più
alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest‘ultimo non potrà essere
utilizzato in tale veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e
disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti mobili possono
trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili
orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano omologati
per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati contro il senso di
marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino! Allacciare
sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di
frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
8
u
d
j
w
c
o
y
c
9
b
befeStiGen DeS KinDerSitzeS mitteLS iSofix-ConneCt SyStem
mit den isofiX-connect system können sie den cYbeX Pallas-fix mit dem
fahrzeug verbinden und so die sicherheit ihres kindes erhöhen. ihr kind wird
weiterhin mit dem 3-Punkt-gurt ihres fahrzeuges angeschnallt.
– hängen sie die mitgelieferten einführhilfen (u) mit der längeren lasche nach oben
in den beiden isofiX-befestigungspunkten (j) ein. in manchen fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte einbaurichtung der einführhilfen (u) besser.
hinweis! Die isofiX-befestigungspunkte (j) sind zwei metalllaschen pro sitzplatz
und befinden sich zwischen rückenlehne und sitzfläche des fahrzeugsitzes. im
zweifelsfall nehmen sie die bedienungsanleitung ihres fahrzeuges zu hilfe.
– betätigen sie den Verstellgriff (c) unter dem sitzkissen (d), am rahmen (w) des
cYbeX Pallas-fix kindersitzes.
– ziehen sie die beiden isofiX-connect rastarme (o) bis zum endanschlag.
– Drehen sie nun die isofiX-connect rastarme (o) um 180°, damit diese in richtung
der einführhilfen (u) zeigen.
hinweis! achten sie darauf, dass die beiden grünen sicherheitsindikatoren (b), an
den isofiX rastarmen (o), nicht sichtbar sind. entriegeln sie gegebenenfalls die isofiX
rastarme (o), indem sie die rote entriegelungstaste (y) drücken und zurückziehen.
Wiederholen sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten rastarm.
– schieben sie die beiden rastarme (o) in die einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „klick“ an den isofiX-befestigungspunkten (j) einrasten.
– Vergewissern sie sich, dass der sitz gut hält, indem sie versuchen ihn aus den
einführhilfen (u) herauszuziehen.
– Der grüne sicherheitsindikator (b) muss an den beiden roten entriegelungstasten
(y) gut sichtbar sein.
– mit dem Verstellgriff (c) am rahmen (w) des cYbeX Pallas-fix kindersitzes können
sie nun die Position des sitzes einstellen.
hinweis! beachten sie dazu den abschnitt „ Den sitz ins fahrzeug stellen“.
– sie können jetzt ihr kind anschnallen; siehe abschnitt „anschnallen mittels
sicherheitskissen“.
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system
linking the CYBEX PALLAS-fix tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car’s three-point belt.
–– Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
–– Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame
(w) of the CYBEX PALLAS-fix.
–– Pull the connectors (o) as far out as they will go.
–– Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIXCONNECT guides (u).
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible. If
necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release
button (y). Repeat this procedure with the other connector.
–– Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
–– Make sure that the CYBEX PALLAS-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
–– The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
–– With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX
PALLAS-fix, you can now adjust the position of the child seat.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.
–– You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH SAFETY
CUSHION”.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il seggiolino
CYBEX PALLAS-fix alla vettura, la sicurezza del bambino viene ulteriormente
aumentata. Il bambino sarà comunque sempre allacciato utilizzando la
cintura a 3 punti dell’auto.
–– Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con la parte
più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j). E’ tuttavia
possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il basso).
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da due
anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare
riferimento al manuale dell’autovettura.
–– Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta (d)
sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix.
–– Estrarre al massimo i connettori (o).
–– Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT
(u).
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) sui connettori
siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso (y). Ripetere da ambo i lati.
–– Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a sentire il
click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j).
–– Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente.
–– Gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) devono risultare ben visibili su ambo i
lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
–– Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è quindi possibile
regolare la posizione del seggiolino.
Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL BAMBINO”
–– Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione “ALLACCIARE IL
BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.
10
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
–– Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
–– Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
–– Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
–– Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX-CONNECT Systems vor
Verunreinigung und Beschädigung.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
–– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-fix
flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der Kindersitz
auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
–– Achten Sie bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (j) im Fahrzeug
darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-fix vollflächig an der
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes aufliegt. Sie können den Abstand mit
dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
einstellen.
–– Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges
flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
Hinweis! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.)
können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt
beachtet werden sollten.
11
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
–– Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
–– Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
–– Rotate the connectors (o) by 180°.
–– Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX PALLASfix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely
hidden.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the ISOFIX
connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains
could obstruct a smooth operation.
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
–– Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
–– Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u).
–– Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°.
–– Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w)
del seggiolino CYBEX PALLAS-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base,
completamente.
Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori da eventuali
danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono comprometterne il
regolare funzionamento.
SECURING THE CHILD
Place the CYBEX PALLAS-fix on the respective seat in the car.
–– Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a
sleeping position.
–– When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that
the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix is perfectly aligned and in full
contact with the upright part backrest of the car seat. The position can
be adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat cushion
(d) on the main frame (w) of the child seat.
–– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely, turn
it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE BEST
POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination
of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX PALLAS-fix should rest flat against backrest of the
car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against
the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this,
you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we
would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be
followed before the first use of the seat.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Collocare CYBEX PALLAS-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del veicolo.
–– Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino CYBEX
PALLAS-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non inclinato.
–– Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che
lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e
correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con la
maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è
quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.
–– Se l‘appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino
di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo (caso eccezionale,
fare riferimento alla sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL
VEICOLO”). Lo schienale (a) del seggiolino si adatta a qualsiasi inclinazione del
sedile dell‘autoveicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX PALLAS-fix deve appoggiare
perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in modo
che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il
sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo
protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima
dell‘utilizzo.
12
i
e
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX PALLAS-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein
Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
–– Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu
verwenden.
–– Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig.
–– Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulterund Kopfstütze (e) zu entriegeln.
–– Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze
(e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim
CYBEX PALLAS-fix in 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze
fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
h
Entnehmen des Sitzerhöhers
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (i) herausziehen
können.
3. Die Entnahme des Sitzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen Sie
diesen anschließend wieder.
p
d
13
z
EINSTELLEN DES SicherheitskissenS – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet das
Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der
Verstelltasten (z) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert.
Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen exakt
in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung des Sicherheitskissens
(p) am Sitz.
Stellen Sie das Sicherheitskissen (p) so ein, dass dieser am Kind anliegt, jedoch ohne
dass das Sicherheitskissen (p) auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Das Sicherheitskissen (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und
bis maximal 18kg verwendet werden.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS-fix a booster inlay (i) is included
and already inserted under the seat cover when purchased.
–– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9
and 18 months.
–– For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
–– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the
headrest.
–– The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in
order to unlock the shoulder and headrest.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be
adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L’inserto
si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
–– L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini
di età compresa tra 9 e 18 mesi.
–– Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso.
–– In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto posizionamento
dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h)
per sbloccare il meccanismo.
–– La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono
regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo
comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento
ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza dell‘appoggiatesta (e) può
essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano
un blocco unico che non necessita di regolazioni separate.
Removing the booster inlay
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from
the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i).
3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata,
come sopra indicato.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position.
By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame (w)
and only up to a maximum weight of 18 kg!
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella posizione di
massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato
in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del
cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di
seduta (d).
Il cuscino anticrash dovrà essere regolato correttamente verso il busto del bambino.
Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso
di al massimo 18 kg!
14
p
v
v
w
r
15
t
Sitz- unD LieGePoSition – eCe GruPPe 1 (9-18 KG)
um den cYbeX Pallas-fix in die liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene
gurtsystem nicht geöffnet werden.
– Wenn ihr kind während der fahrt einschläft, betätigen sie die einstelltaste (v) an
der unterseite des sitzkissens (d) und der cYbeX Pallas-fix gleitet automatisch, mit
hilfe des körpergewichtes des kindes, nach unten.
hinweis! eine einstellung der liegeposition ist während der fahrt durch den
fahrzeuglenker zu unterlassen!
– um nach dem aussteigen des kindes den sitz von der liege- in die aufrechte
sitzposition zurückzubringen, betätigen sie erneut die einstelltaste (v) und führen
sie den kindersitz mit einem leichten Druck gegen das sitzkissen (d) wieder nach
oben.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in
Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur mit dem Sicherheitskissen (p)
und dem Grundrahmen (w) für die eCe Gruppe 1 (9-18 kg) zur Verfügung.
hinweis! achten sie darauf, dass der beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) immer
gut gespannt sind.
neiGunGSVerSteLLbAre KoPfStÜtze
Der cYbeX Pallas-fix hat eine neigungsverstellbare kopfstütze (r), die hilft, dass der
kopf ihres kindes beim einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. außerdem trägt
diese verstellbare kopfstütze zum komfort ihres kindes während der autofahrt bei.
hinweis! achten sie bitte darauf, dass der kopf des kindes immer in kontakt mit der
neigungsverstellbaren kopfstütze (r) bleibt, da die kopfstütze nur so ihre optimierte
seitenaufprall-schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes anheben der kopfstütze (r) kann deren neigungswinkel in drei
Positionen eingestellt werden.
Warnung! Auf keinen fall darf die einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert
werden! im falle eines unfalls muss die Leichtgängigkeit der neigungsverstellung
gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen ihres Kindes kommen kann.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS-fix into a reclining
position.
–– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX PALLAS-fix
slides down automatically.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
–– When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster
(d).
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in
conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
Non è necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX PALLAS-fix
nella posizione reclinata.
–– Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare
automaticamente il seggiolino.
Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente
fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in
movimento.
–– Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione verticale
tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di seduta (d).
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione
sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata
soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg - ed in congiunzione con la struttura base
(w) ed il cuscino anticrash (p)!
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.
RECLINING HEADREST
The CYBEX PALLAS-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protection
function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an
accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed since
otherwise your child may suffer injuries.
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre,
fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con
l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo dispositivo
di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione in tre
diverse posizioni.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da
impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
16
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
17
ANSCHNALLEN MITTELS Sicherheitskissen – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
1. Setzen Sie ihr Kind in den CYBEX PALLAS-fix Kindersitz.
2. Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES SicherheitskissenS“).
3. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen
Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung
(x) des Sicherheitskissens (p) ein.
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
5. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
6. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der Gurtführung
(x) zurück.
7. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide
Gurtteile, über die gesamte Breite des Sicherheitskissens (p), innerhalb der
Gurtführung (x) verlaufen.
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Entfernen Sie das Sicherheitskissen (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des Sitzkissens
(d) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d) liegt, und
ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) ziehen Sie den Bezug an der Rückenlehne
(a) hoch, um die Fingeröffnung an der Rückseite der Rückenlehne freizulegen.
5. Betätigen Sie den Entriegelungshaken im Inneren der Rückenlehne (a) und lösen
Sie nun den Abstandhalter (s) von unten ab.
6. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden Seite.
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Place the child in the CYBEX PALLAS-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter
“SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the
dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
Warning! Never twist the belt!
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing
(x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are
running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS-fix.
2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi
sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)
3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n)
della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p), contrassegnata
con il colore rosso.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
4. Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi il
“CLICK”
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella ventrale
(n) all’interno della stessa scanalatura-guida (x).
7. Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le
parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno della
scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18kg) TO GROUP 2/3 (15- 36kg)
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and
simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on
the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 kg) AL GRUPPO 2/3 (15-36 kg)
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e
contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone resistenza.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto
la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale (a) fino
ad esporre il foro sul retro.
5. Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s)
estraendoli dallo schienale (a).
6. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
18
ISOFIX-CONNECT UMBAU
7. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden
ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus.
8. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander die
beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzkissens (d). Falls erforderlich,
nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.
Hinweis! Richtig positioniert lösen sich die ISOFIX-CONNECT Raststangen (o) mittels
Schwerkraft vom Rahmen (w).
Warnung! Es ist auf eine minimale Fallhöhe zu achten, damit Sie weder Bauteile, sich
selbst noch andere Personen in Ihrer näheren Umgebung in Mitleidenschaft ziehen.
9. Schieben Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) in die dafür vorgesehenen
Öffnungen an der Unterseite des Sitzkissens (d) bis zum ersten Widerstand.
Warnung! Achten sie darauf, dass die Rastarme richtig herum eingebaut werden und
die Verzahnung der Raststangen oben ist wenn Sie sie in den Sitz einführen.
10. Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und
schieben Sie die Rastarme (o) vollständig hinein.
11. Für den weiteren ordnungsgemäßen Einbau verweisen wir auf den Abschnitt
„BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM“.
Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.
Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter Reihenfolge
vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden sind.
c
w
o
A
o
19
v
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX
connectors (o) until you feel a resistance.
8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with
your fingers or the aid of a screw driver.
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the
main frame (w), simply by force of gravity.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child seat
or hurting yourself or others.
9. Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of
the seat cushion (d) until you feel a resistance.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of the
ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion (d) and
push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely
hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT
SYSTEM” for further installation steps.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the
user guide in advance to make sure no parts are missing.
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT
7. Premere la maniglia di regolazione (c) della base (w) ed estrarre i connettori
ISOFIX (o) fino a quando oppongono resistenza.
8. Contemporaneamente tenere la maniglia di regolazione (c) e sbloccare i due
agganci (A) con le dita o con l’aiuto di un cacciavite.
Nota Bene! Nella posizione corretta i connettori ISOFIX (o) si sganciano
automaticamente dalla base (w) per semplice forza di gravità.
Attenzione! Osservare una distanza di caduta minima per evitare di danneggiare le
parti del seggiolino o di ferirvi.
9. Spostare i connettori ISOFIX (o) nell’apposito alloggiamento nella parte inferiore
del seggiolino (d) fino a sentire il blocco.
Attenzione! Assicuratevi che i denti di regolazione e fissaggio siano nella parte
superiore del bracci ISOFIX-CONNECT prima di inserirli nella base del seggiolino.
10. Premere la maniglia (v) posta nella parte frontale della base (d) del seggiolino e
spingere i connettori ISOFIX (o) nella base, completamente.
11. Per le altre fasi di installazione fare riferimento al capitolo “INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT”.
Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni precedentemente descritte
nell’ordine inverso. Controllare sempre il manuale istruzioni prima di procedere per
verificare che non manchi alcuna parte.
20
l
l
m
f
k
n
d
n
k
e
g
f
f
g
n
21
ANSCHNALLEN OHNE Sicherheitskissen – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und
führen Sie diese vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren
„KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu
straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt
(n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung (k)
hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu
können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Schulterstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung (g) befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante
und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch noch
im Auto eingestellt werden.
k
k
f+n
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer
vor Beginn der Fahrt, ob …
–– der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
–– der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
–– der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
–– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
–– der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt
the better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n) should
both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for
this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child
as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting
the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH – ECE Gruppo 2/3 (15-36 KG)
Sistemare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre
punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio (l).
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto
sarà segnalato dal „click“ .
Sistemare la cintura ventrale (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura ventrale (n) tirando la parte diagonale della cintura
(f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un tensionamento ottimale della cintura
garantisce la massima protezione. La cintura di sicurezza diagonale (f) e quella
ventrale (n) dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del
dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell‘auto (l) non deve
in alcun caso arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del seggiolino
(k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino non è
adatto a questo tipo di autoveicolo.
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su ambo
i lati del seggiolino (d).
Nota Bene! Insegnate da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla
regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a
stringerla da solo se necessario.
Attenzione! La cintura di sicurezza ventrale (n) deve scorrere su ambo i lati vicino al
ventre del bambino per garantire la massima protezione in caso di incidente.
Ora inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella guida di sicurezza (g) del
seggiolino all‘altezza delle spalle (e).
Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del
bambino ed il lato esterno della spalla. Ottimizzare la posizione regolando l‘altezza
dell‘appoggiatesta, se necessario. L‘altezza dell‘appoggiatesta può essere
regolata anche quando il seggiolino è già fissato all‘interno dell‘auto.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to
the ride, whether …
–– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
–– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
–– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e),
marked red.
–– the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
–– the entire belt sits tight and is not twisted.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti
punti prima di avviare il veicolo:
–– La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su
ambo i lati del seggiolino.
–– La cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura
di sicurezza.
–– La cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza
(g) dell’appoggio per le spalle (e), contrassegnata in rosso.
–– La cintura diagonale (f) deve scorrere in diagonale all’indietro.
–– Tutta la cintura deve essere ben tesa e non attorcigliata.
22
e
e
h
a
PfLeGe
um die größtmögliche schutzwirkung ihres kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass sie folgendes beachten:
– alle wichtigen teile des kindersitzes sollten regelmäßig auf beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
– es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der kindersitz nicht zwischen
harten teilen wie fahrzeugtür, sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
– Der kindersitz muss z.b. nach einem sturz unbedingt vom hersteller überprüft
werden.
entfernen DeS bezuGeS
Der bezug besteht aus vier teilen, die entweder mit klettband, Druckknöpfen
oderknopflöchern am kindersitz befestigt sind. sobald sie alle befestigungen
lösen,können die einzelteile abgenommen werden.
um den bezug wieder zu befestigen, verfahren sie in umgekehrter reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne bezug verwendet werden.
entfernen DeS SitzbezuGS Von Der SitzLehne
1. ziehen sie durch betätigen des Verstellgriffs (h) die kopfstütze (e) so weit wie
möglich heraus.
2. betätigen sie den Verstellgriff (h) und ziehen sie gleichzeitig an der unteren kante
der obersten rippe der sitzlehne (a), um die kopfstütze (e) zu lösen. ziehen sie
diese komplett heraus.
3. Jetzt können sie den sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. um die rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken sie mit betätigtem
Verstellgriff (h) die kopfstütze (e) in die rückenstütze (a).
reiniGunG
es ist darauf zu achten, dass nur ein original cYbeX sitzbezüge verwendet wird, da
auch der bezug ein wesentlicher bestandteil der funktion ist. ersatzbezüge erhalten
sie im fachhandel.
hinweis! bitte den bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der bezug darf
bei 30°c im schonwaschgang gewaschen werden. sollten sie mit mehr als 30°c
waschen, kann es zu ausfärbungen des bezugstoffes kommen. bitte den bezug
gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den
bezug keinesfalls in der prallen sonne trocknen! Die kunststoffteile können mit einem
milden reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
Warnung! bitte auf keinen fall chemische reinigungs- oder bleichmittel verwenden!
23
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
–– All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
–– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
–– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
MANUTENZIONE
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere
nota dei seguenti accorgimenti:
–– Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
–– E‘ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell‘auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
–– Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta
o altri eventi similari.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press
buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can
be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro,
bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le
parti del rivestimento possono essere rimosse.
Attenzione! MAI utilizzare il seggiolino senza il rivestimento.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower rim
of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely
detached.
3. Now the cover can be removed.
4. To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione usando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia
(h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto
l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire l’appoggiatesta
(e) nello schienale (a).
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an essential
part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
PULIZIA
Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del seggiolino ed è
indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! E’ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili
in lavatrice ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature superiori può provocare
lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare separatamente e di non
asciugare meccanicamente!! Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti in
plastica possono essere lavate con detergente neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
24
Verhalten nach einem Unfall
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit
bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt
den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
Produktlebensdauer
Der CYBEX PALLAS-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale
Verwendungszeit von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch
in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
–– Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
–– Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung
oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist
der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
–– Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind nach jahrelanger
Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
Entsorgung
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit
Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
25
What to do after an accident
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore
the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact
your retailer or the manufacturer.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Durante l‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili.
In tali eventualità il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. In caso
di dubbi Vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
Durability of the product
The CYBEX PALLAS-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposure to child seats, it is
important to note the following:
–– If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
–– Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need
to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and
replaced if necessary.
–– Changes of the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in the car and do not constitute a fault.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è progettato per adempiere alla sua funzione per
tutta la durata di utilizzo raccomandato, ovvero fino a 11 anni. Tuttavia, poiché il
seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze
imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di
quanto segue:
–– Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo.
–– Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o colore. In caso di evidenti
modifiche consigliamo di eliminarlo o di inviarlo al produttore per un controllo e,
se necessario, sostituirlo.
–– Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è considerato
normale con l‘utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
Disposal
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste disposal
regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child
seat, please contact your communal waste management or administration of your
city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
SMALTIMENTO
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento del seggiolino nel
modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Preghiamo
di contattare l‘ufficio di competenza della vostra area di residenza per istruzioni
dettaghliate in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di
residenza.
26
Garantiebedingungen
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach
dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder –
nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen
im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an
den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein
Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung
aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das
Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der
es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung
geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf
das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der
es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt
in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen
Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse
(Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit
der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder
Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu
befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch
diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der
Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
CYBEX in Europe
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511, Fax.: +49 921 78 511- 888
27
Warranty
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use
of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and
all modifications and services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or
otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or
the manufacturer of the product.
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di
acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a
distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del
prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il
prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I
diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni
parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le
istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc)
o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati
in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o
riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate
solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto
e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti
del rivenditore o del produttore.
CYBEX in Europe
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
28
Cher Client
Nous vous remercions d’avoir choisi le siège Pallas-Fix de CYBEX.
Lors du processus de développement du Pallas-Fix, nos efforts se sont concentrés sur la sécurité, le
confort, et la facilité d’utilisation. La fabrication de ce produit est réalisée sous un contrôle qualité
rigoureux, et répond aux normes de sécurité les plus strictes.
Geachte klant
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX PALLAS-FIX.
WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX PALLAS-FIX VEILIGHEID, KOMFORT EN
GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID VOOROP STONDEN. DIT PRODUKT WERD AAN EEN SPECIALE KWALITEITSCONTROLE
ONDERWORPEN EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN.
Drodzy Klienci!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX PALLAS-FIX.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX PALLAS-FIX, NAJWIĘCEJ UWAGI POŚWIĘCILIŚMY
BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO W OPARCIU O
SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
Cybex Pallas–Fix Système de retenue pour enfant
Siège-auto avec dossier et appuie-tête sur base réglable
et bouclier de protection ajustable.
Recommandé pour:
Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans
Poids : de 9 à 18 kg
Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité
3-points à enrouleur.
Conformité:
ECE R-44/04
CYBEX PALLAS-Fix - Groupe 1 (9 à 18kg)
CYBEX Solution X-Fix - Groupe 2/3 (15 à 36 kg)
CYBEX PALLAS-fix KINDERAUTOZITJE
Zitkussen met rug- en hoofdsteun op een aanpasbare
struktuur met een aanpasbaar veiligheidskussen.
Aanbevolen voor:
Leeftijd: van ongeveer 9 maanden tot 4 jaar
Gewicht: 9-18kg
Voor voertuigen met 3-punts automatische gordel.
Homologatie:
ECE R44/04,
PALLAS-fix Groep 1, 9-18 kg
SOLUTION X-fix Groep 2/3, 15-36 kg
11/2013
31
DZIECIĘCY FOTELIK SAMOCHODOWY CYBEX PALLAS-FIX
Siedzisko z oparciem i zagłówkiem na regulowanej
podstawie, z regulowaną osłoną tułowia.
Zalecany dla:
Wiek: od ok. 9 miesięcy do 4 lat
Waga: 9-18 kg
Do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatyczną blokadą.
Dopuszczenie do użytku:
Zgodny z normą ECE R44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Grupa 1, 9-18 kg,
CYBEX SOLUTION X-fix - Grupa 2/3, 15-36 kg
FR
SOMMAIRE
Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et
d’utiliser le CYBEX PALLAS-Fix conformément aux instructions de ce manuel.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique
a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main.
Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent
être différentes.
Instructions sommaires Groupe 1...................................................................................... 1
Instructions sommaires Groupe 2/3................................................................................... 2
Conformité.............................................................................................................................. 31
Position correcte dans la voiture................................................................................... 33
Installation du siège avec le système ISOFIX-CONNECT................................................. 35
Retirer le CYBEX PALLAS-fix..................................................................................................... 37
Attacher correctement l’enfant....................................................................................... 37
Réglage selon la taille de l’enfant .................................................................................. 39
Retirer le réducteur............................................................................................................... 39
Réglage du bouclier de protection – ECE Groupe 1 (9 à 18 kg)................................ 39
Position assise et position inclinée – ECE Groupe 1 (9 à 18 kg).................................... 41
Inclinaison de l‘appuie-tete.................................................................................................. 41
Sécuriser avec le bouclier de protection ECE Groupe 1 (9 à 18 kg)........................ 43
Conversion du GROUPE 1 (9-18kg) au GROUP 2/3 (15-36kg).......................................... 43
Modification du système ISOFIX-CONNECT........................................................................ 45
Sécuriser sans le bouclier de protection - ECE Groupe 2/3 (15-36 KG)..................... 47
Votre enfant est-il correctement attaché?................................................................... 47
Entretien.................................................................................................................................... 49
Retirer la housse..................................................................................................................... 49
Retirer la housse du dossier................................................................................................ 49
Nettoyage.................................................................................................................................. 49
Conduite à tenir après un accident.................................................................................. 51
Durée de vie du produit......................................................................................................... 51
Recyclage................................................................................................................................ 51
Garantie.................................................................................................................................... 53
NL
INHOUD
PL
Spis treści
Opgelet! Voor de veiligheid van uw kind is het belangrijk de CYBEX PALLAS-fix in
overeenstemming met deze handleiding te installeren en te gebruiken.
Opgelet! Gelieve de handleiding te bewaren voor latere raadpleging (bv. onder de
elastische bekleding aan de achterkant van de rugsteun).
Opgelet! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het
produkt verschillen.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby
zamontować fotelik CYBEX PALLAS-fix oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją
użytkowania.
Uwaga! Instrukcję zawsze przechowuj pod ręką, aby w każdej chwili można było do
niej zajrzeć (np. pod elastyczną osłonką znajdującą się z tyłu oparcia).
Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w zależności od modelu.
KORTE HANDLEIDING GROEP 1.................................................................................................... 1
KORTE HANDLEIDING GROEP 2/3................................................................................................ 2
HOMOLOGATIE........................................................................................................................... 31
DE BESTE PLAATS IN DE AUTO...................................................................................................... 34
HET KINDERZITJE INSTALLEREN MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM........................................ 36
DE CYBEX PALLAS-FIX VERWIJDEREN......................................................................................... 38
HET KIND VASTMAKEN................................................................................................................. 38
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE................................................................................ 40
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN............................................................................................... 40
AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)................................... 40
ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18 kg)................................ 42
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN.................................................................................................... 42
VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)...................................... 44
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 (9-18kg) NAAR GROEP 2/3 (15-36 KG)................................. 44
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE................................................................................................. 46
VASTMAKEN ZONDER VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 2/3 (15-36 KG)............................... 48
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT?........................................................................................... 48
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT............................................................................................. 50
DE BEKLEDING VERWIJDEREN.................................................................................................... 50
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN................................................................... 50
REINIGING................................................................................................................................... 50
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL..................................................................................... 52
LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT............................................................................................... 52
VERWIJDERING........................................................................................................................... 52
GARANTIE.................................................................................................................................... 54
INSTRUKCJA SKRÓCONA GRUPA 1.............................................................................................. 1
INSTRUKCJA SKRÓCONA GRUPA 2/3.......................................................................................... 2
HOMOLOGACJA........................................................................................................................ 31
WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE................................................................................... 34
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX............................................................... 36
DEMONTAŻ FOTELIKA PALLAS-FIX.............................................................................................. 38
ZABEZPIECZENIE DZIECKA........................................................................................................... 38
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ................................................................. 40
WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA......................................................................................... 40
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)...................................................... 40
POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)............................................... 42
REGULACJA ZAGŁÓWKA........................................................................................................... 42
ZABEZPIECZENIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)............................. 44
ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z ECE GRUPA 1 (9-18 KG) W GRUPĘ 2/3 (15-36 KG)............ 44
PRZEKŁADANIE ZACZEPÓW ISOFIX............................................................................................ 46
ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 2/3 (15-36 KG).................... 48
CZY DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?.......................................................................... 48
KONSERWACJA.......................................................................................................................... 50
ZDEJMOWANIE TAPICERKI.......................................................................................................... 50
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA...................................................................................... 50
CZYSZCZENIE............................................................................................................................... 50
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM.......................................................................... 52
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU............................................................................................................... 52
UTYLIZACJA................................................................................................................................. 52
GWARANCJA.............................................................................................................................. 54
32
o
f
33
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX PALLAS-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant
d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur.
Attention ! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2-points ou avec une ceinture ventrale. Une ceinture 2-points risque de causer à
votre enfant de sérieuses blessures en cas d’accident.
Avant d‘installer le CYBEX PALLAS-fix avec le système ISOFIX-CONNECT: le
siège appartient à la catégorie „semi-universel“, c.a.d qu‘il ne peut être
utilisé que dans certains types de véhicules. Veuillez vous référer à la liste
des véhicules approuvés pour vérifier la compatbilité du vôtre. La liste est
mise à jour régulièrement et peut être consultée en ligne sur www.cybex-online.com.
Dans certains cas exceptionnels, le siège-auto peut être placé sur le siège passager.
Dans de tels cas, veuillez noter les directives suivantes
– Pour les véhicules équipés d’un airbag passager, désactivez l’airbag et reculez le
siège passager au maximum. Vérifiez que la partie supérieure de la ceinture de
sécurité du véhicule soit bien derrière le guide-ceinture du siège enfant.
– Suivez toujours les recommandations du constructeur du véhicule.
Attention ! La ceinture de sécurité (f) doit être transversale, et son point le plus
haut (dérouleur) doit toujours être situé derrière le siège. Si, en reculant le siège
au maximum, l’enrouleur de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège-auto, il
convient de ne pas utiliser le PALLAS-fix sur ce siège.
Les bagages ou autres objets présents dans l’habitacle peuvent causer des blessures
en cas d’accident, et doivent donc être attachés correctement.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules
qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche. Lorsque le siège est
positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus, l‘usage de
ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé pour le transport
d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est
installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture
de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en
cas d‘accident.
Note importante: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
DE BESTE PLAATS IN DE AUTO
De CYBEX PALLAS-fix kan zonder ISOFIX-CONNECT systeem gebruikt
worden op alle autozetels met een driepunts automatische gordel, en op
voorwaarde dat de autozetel goedgekeurd is voor volwassenen.
Opgelet! Gebruik het kinderzitje niet met een tweepuntsgordel of een heupgordel.
Indien u uw kind met een tweepuntsgordel vastmaakt, kan het dodelijke letsels
oplopen tijdens een ongeval.
Wanneer de CYBEX PALLAS-fix met het ISOFIX-CONNECT (o) systeem
geïnstalleerd wordt, behoort het kinderzitje tot de „semi-universele“
categorie, dwz dat het enkel in bepaalde types van voertuigen gebruikt
mag worden. Gelieve de lijst met goedgekeurde wagens te consulteren om
de geschiktheid van uw voertuig te controleren. Die lijst wordt regelmatig bijgewerkt
en kan bekeken worden op www.cybex-online.com
Gelieve de volgende uitzonderingen te noteren, indien het kinderzitje op de
passagierszetel geplaatst wordt:
–– In auto‘s met een airbag moet de passagierszetel zo ver mogelijk naar achteren
geschoven worden. Controleer dat het bovenste punt van de zetelgordel achter
de gordelgeleider van het kinderzitje blijft.
–– Volg de aanbevelingen van de fabrikant strikt op.
Opgelet! De zetelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en mag nooit
naar het bovenste gordelpunt van de autozetel leiden. Als dit niet kan veranderd
worden, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het kinderzitje op
een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze
auto.
Baggage of andere voorwerpen kunnen tijdens een ongeval letsels veroorzaken en
moeten steeds veilig vastgemaakt worden. Losse voorwerpen kunnen tijdens een
impakt dodelijke projectielen worden.
Opgelet! Dit zitje mag niet gebruikt worden op autostoelen die naar achteren of
zijwaarts gekeerd zijn. Indien de autostoel naar achteren gericht is, bv. in een minibus,
mag het kinderzitje enkel gebruikt worden indien de autostoel voor volwassenen
goedgekeurd is. Controleer dat de hoofdsteun niet verwijderd is wanneer u het
kinderzitje op een naar achteren gerichte autostoel installeert! Het kinderzitje moet
altijd met de veiligheidsgordel vastgemaakt zijn, ook wanneer het niet gebruikt
wordt. In geval van een noodstop of een ongeval kan een loszittend kinderzitje de
bestuurder of passagiers verwonden.
Opgelet! Gelieve uw kind niet alleen in de wagen achter te laten.
WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
Fotelik CYBEX PALLAS-fix może być używany bez zaczepów ISOFIX na
dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa z automatyczną blokadą i które jest dopuszczone
do użytku przez osoby dorosłe.
Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX PALLAS-fix nie wolno używać na siedzeniu, gdzie
znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego
typu pasów bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia dziecka w
razie wypadku.
Gdy fotelik CYBEX PALLAS-fix jest mocowany za pomocą systemu ISOFIX,
należy wtedy do kategorii „półuniwersalnej“, co oznacza, że może być
używany tylko w pewnego typu pojazdach. Prosimy sprawdzić, czy na liście
dopuszczonych pojazdów znajduje się Państwa samochód. Lista ta jest
regularnie uaktualniana i jej najnowsza wersja znajduje się na stronie internetowej
www.cybex-online.com.
W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu. Należy
przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
–– Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną od strony pasażera, odsuń siedzenie
do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa
pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem.
–– Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać skośnie od
tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku górnego zaczepu
pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób
ustawić fotelika CYBEX PALLAS-fix na żadnym siedzeniu (np. przesuwając siedzenie
samochodu do przodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego typu pojazdu.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które mogą zranić
pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone.
Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować śmiertelne obrażenia w czasie
zderzenia.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest
niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku
jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować niniejszy fotelik,
pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób
dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy,
upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi być zapięty
pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować
obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku gwałtownego hamowania czy kolizji.
Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.
34
u
d
j
w
c
o
y
c
35
b
inStALLAtion Du SieGe enfAn t AVeC Le SySteme iSofix-ConneCt
la sécurité de votre enfant sera augmentée en utilisant le système isofiXconnect qui solidarise fortement le siège avec le véhicule. Votre enfant
restera attaché utilisant la ceinture trois-points du véhicule.
– connectez les deux guides isofiX-connect (u) (parties plus longues vers le
haut) avec les points d‘ancrage isofiX (j). une installation opposée (parties plus
longues vers le bas) est aussi possible.
note! les points d‘ancrage isofiX du véhicule (j) sont deux anneaux métalliques par
siège, situés entre le dossier et l‘assise du siège du véhicule. en cas de doute, référezvous au manuel de votre véhicule.
– tirez la poignée d‘ajustement (c) située sous l‘assise (d) sur l‘armature (w) du
cYbeX Pallas-fix. -tirez les connecteurs (o) aussi loin que possible.
– tournez les connecteurs (o) de 180° jusqu‘à ce qu‘ils pointent ves les guides isofiXconnect (u)
note! assurez-vous que l‘indication de sécurité vert (b) des connecteurs n‘est pas
visible. si nécessaire, les libérer en poussant et en tirant simultanément retour sur la
touche rouge (y). répétez cette procédure avec l‘autre connecteur.
– Poussez les deux connecteurs (o) dans les guides isofiX-connect (u) jusqu‘à ce
qu‘ils s‘enclenchent dans les points d‘ancrage isofiX (j).
– assurez vous que le cYbeX Pallas-fix est bien connecté en tirant dessus.
– l‘indication de sécurité vert (b) doit être clairement visible des deux côtés de les
boutons de déverrouillage rouge (y).
– avec la poignée d‘ajustement (c), située sur l‘armature (w) du cYbeX Pallas-fix ,
vous pouvez maintenant ajuster la position du siège enfant.
note! Pour plus d‘information, veuillez vous référer à la section „attacher l‘enfant“.
– Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Veuillez vous référer à la section
„securiser aVec le bouclier De Protection“.
INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM
De veiligheid van uw kind zal verhogen wanneer u het ISOFIX-CONNECT
systeem gebruikt. Dit systeem verbindt de PALLAS-fix stevig met het voertuig.
Uw kind zal nog steeds met de driepuntsgordel van de auto vastgemaakt
worden.
–– Verbind de twee ingesloten ISOFIX-CONNECT geleidingsstukken (u) (lange delen
die naar boven wijzen) met de ISOFIX verankeringspunten (j). Een omgekeerde
installatie (lange delen die naar beneden wijzen) is eveneens mogelijk.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (j) van de auto bestaan uit twee metalen
ringen per zetel. Deze ringen bevinden zich tussen de rugsteun en het zitkussen van
de autozetel. Raadpleeg in geval van twijfel de handleiding van uw wagen.
–– Trek aan de aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich onder het zitkussen (d) op
de basis (w) van de CYBEX PALLAS-fix.
–– Trek de connectoren (o) zo ver mogelijk uit.
–– Draai de connectoren (o) 180° tot ze in de richting van de ISOFIX-CONNECT
geleiders (u) staan.
Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (b) van de
connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door gelijktijdig de
rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken.
–– Duw beide connectoren (o) in de de ISOFIX-CONNECT geleiders (u) tot u ze in de
ISOFIX verankeringspunten (j) hoort vastklikken.
–– Controleer dat de CYBEX-PALLAS-fix goed vastzit. Doe dit door het kinderzitje weg
te proberen trekken.
–– De groen veiligheidsindicatoren (b) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide
kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).
–– U kan de positie van het kinderzitje nu aanpassen door middel van de
aanpassingshendel (c) die zich op het frame (w) van de CYBEX PALLAS-fix bevindt.
Opgelet! Raadpleeg voor bijkomende informatie het hoofdstuk „HET KIND VEILIG
VASTMAKEN“.
–– U kan het kind nu vastmaken met de gespen. Gelieve hoofdstuk „VASTMAKEN MET
HET VEILIGHEIDSKUSSEN“ te raadplegen.
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX
Dzięki systemowi ISOFIX, który umożliwia stabilne zamocowanie fotelika
CYBEX PALLAS-fix w samochodzie, zwiększa się bezpieczeństwo Twojego
dziecka. Dziecko powinno być nadal zabezpieczone 3-punktowym
samochodowym pasem bezpieczeństwa.
–– Połącz dwa załączone elementy pomocnicze ISOFIX (u) (ich dłuższa część
powinna być skierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (j). Można je również
zamocować w taki sposób, że ich dłuższa część będzie skierowana w dół.
Uwaga! Uchwyty ISOFIX (j) to dwa metalowe pierścienie znajdujące się w szczelinie
pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W razie wątpliwości
należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu.
–– Pociągnij za uchwyt (c) znajdujący się pod siedziskiem (d), w podstawie (w)
fotelika.
–– Wyciągnij zaczepy (o) najdalej, jak to możliwe.
–– Obróć zaczepy (o) o 180°, tak aby były zwrócone w kierunku elementów
pomocniczych ISOFIX (u).
Uwaga! Upewnij się, że oba zielone przyciski zabezpieczające (b) zaczepów nie
są wyciśnięte. W razie potrzeby zwolnij zaczep, wciskając i przesuwając czerwony
przycisk zwalniający (y). Powtórz te same czynności dla drugiego zaczepu.
–– Wsuń oba zaczepy (o) do elementów pomocniczych ISOFIX, aż usłyszysz, że
zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (j).
–– Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany.
–– Zielone przyciski zabezpieczające (b) powinny być widoczne z obu stron i powinny
wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y).
–– Za pomocą uchwytu (c) znajdującego się w podstawie (w) fotelika możesz teraz
ustawić położenie fotelika.
Uwaga! Dodatkowe informacje znajdują się w punkcie „ZABEZPIECZENIE DZIECKA“.
–– Możesz teraz zabezpieczyć dziecko pasem. Zajrzyj do punktu „ZABEZPIECZENIE
DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA“.
36
POUR RETIRER LE CYBEX PALLAS-fix
Procédez à toutes les étapes dans l‘ordre inverse.
–– Date de sortie les connecteurs ISOFIX (o) en tirant simultanément et
d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y).
–– Tirez le siège enfant hors des guides ISOFIX-CONNECT (u)
–– Tournez les connecteurs de 180°.
–– Tirez la poignée d‘ajustement (c) située sur l‘armature (w) du CYBEX PALLAS-fix
et repoussez les connecteurs (o) à l‘intérieur du siège enfant jusqu‘à ce qu‘ils
disparaissent complètement.
Note! En suivant ces étapes, l‘assise du véhicule sera protégée et les connecteurs
ISOFIX ne pourront pas être endommagés, ce qui pourrait empêcher une utilisation
facile.
Attacher correctement l’enfant
Placer le CYBEX PALLAS-FIX sur le siège choisi.
–– Assurez-vous que le dossier (a) du CYBEX PALLAS-FIX soit bien adossé contre le
dossier du siège du véhicule, de façon à ce que le siège enfant n‘est pas dans
une position sommeil.
–– Quand vous utilisez les points d‘ancrage ISOFIX (j) du véhicule, assurez
vous que le dossier (a) du CYBEX PALLAS-FIX est bien aligné et en contact
complet avec le dossier vertical du siège du véhicule. La position peut
être ajustée avec la poignée d‘ajustement (c) située sous l‘assise (d) sur
le chassis (w) du siège enfant.
–– Si l‘appui-tête du siège du véhicule gêne, veuillez le tirer en position haute
maximale, le retourner, ou le retirer complètement (cas exceptionnel, veuillez
vous référer à la section „LA MEILLEURE POSITION DANS LE VEHICULE“). Le dossier
(a) s‘ajuste parfaitement à presque toutes les inclinaisons de dossier du siège
véhicule.
Avertissement! Le dossier du CYBEX PALLAS-FIX doit être en contact complet avec
le dossier du siège véhicule. Pousser l‘assise du siège vers l‘arrière sur le fauteuil
du véhicule pour que le siège soit fermement pressé contre le fauteuil. Pour une
protection optimale de votre enfant, le siège doit être en position assise droite.
Note! Il est possible que certains siège de voiture faits en matière fragile (par ex.
velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure et/ou de décoloration. Afin d’éviter ce
problème, vous pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le
siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage,
qui doit absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto.
37
DE CYBEX PALLAS-FIX VERWIJDEREN
Voer alle installatiestappen in omgekeerde volgorde uit.
–– Ontgrendel de ISOFIX connectoren (o) door gelijktijdig de rode
ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen.
–– Trek het kinderzitje uit de ISOFIX-CONNECT geleiders (u).
–– Draai de connectoren (o) 180°.
–– Trek aan aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich op de basis (w) van de
CYBEX PALLAS-fix en duw de connectoren (o) in het het kinderzitje tot ze volledig
verborgen zijn.
Opgelet! Door deze stappen te volgen zal de vulling van de autozetel beschermd
worden en voorkomt u dat de ISOFIX connectoren beschadigd of bevlekt worden.
Schade en vlekken kunnen een vlotte werking verhinderen.
DEMONTAŻ FOTELIKA PALLAS-FIX
Wykonaj wszystkie czynności konieczne w celu montażu fotelika w
samochodzie w odwrotnej kolejności.
–– Zwolnij zaczepy ISOFIX (o), wciskając i przesuwając czerwone przyciski
zwalniające (y).
–– Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u).
–– Obróć zaczepy (o) o 180°.
–– Pociągnij za uchwyt do regulacji (c) znajdujący się w podstawie (w) fotelika
CYBEX PALLAS-fix i wciśnij zaczepy (o), aż się schowają w siedzisku.
Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega uszkodzeniu lub
poplamieniu uchwytów ISOFIX. Uszkodzenia lub plamy mogłyby mieć wpływ na
sprawność systemu mocowania fotelika.
HET KIND VASTMAKEN
Plaats de CYBEX PALLAS-fix op de respectievelijke zetel in de auto.
–– Controleer dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS-fix tegen de rugleuning van
de autostoel ligt, zodat het kinderzitje zeker niet in slaapstand staat.
–– Wanneer u de ISOFIX verankeringspunten (j) gebruikt moet u controleren
dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS-fix perfect en volledig
aansluit tegen het rechtopstaande deel van de autstoel. De positie kan
aangepast worden door middel van de hendel (c) die zich onder het
zitkussen (d) op de basis (w) van het kinderzitje bevindt.
–– Indien de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, moet u hem volledig naar
boven trekken, omdraaien of hem verwijderen (uitzonderlijk, zie hoofdstuk „DE
BESTE PLAATS IN DE AUTO“. De rugsteun (a) past zich optimaal aan bijna iedere
hellingsgraad van de autostoel aan.
Opgelet! De rugsteun van de CYBEX PALLAS-fix moet steeds nauw tegen de
rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen de
autostoel aangeduwd worden. Het kind is het best beschermd wanneer het zitje in
een normaal rechtopstaande positie staat.
Opgelet! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht materiaal (bijv. velours,
leer, etc.) tekenen van gebruik en / of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te
voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen we
u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor
het eerste gebruik van de stoel.
ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Umieść fotelik CYBEX PALLAS-fix na odpowiednim siedzeniu samochodu.
–– Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia
fotela samochodowego. Podczas montażu fotelik CYBEX PALLAS-fix nie może być
w żadnym razie ustawiony w pozycji do spania.
–– Kiedy korzystasz z uchwytów ISOFIX (j) w samochodzie, upewnij się, że
oparcie (a) fotelika CYBEX PALLAS-fix ściśle przylega do oparcia siedzenia
samochodowego. Można to wyregulować za pomocą uchwytu do
regulacji (c) umieszczonego pod siedziskiem (d), w podstawie (w)
fotelika.
–– Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu fotelika,
należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie (z wyjątkiem sytuacji opisanej
w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo
dopasowuje się do siedzenia samochodowego o prawie każdym nachyleniu.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika PALLAS-fix powinno dokładnie przylegać do oparcia
fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być dosunięte do tyłu i ściśle
przylegać do siedzenia fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej
ochrony dziecku fotelik powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji!
Uwaga! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego materiału (np.
weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu
zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj się również
z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
38
i
e
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT
Pour un réglage correct du CYBEX PALLAS-FIX, un réducteur (i) est inclus, et déjà
installé sous le tissu de l‘assise lors de l’achat.
–– Il est recommandé d‘utiliser ce réducteur (i) pour les enfants âgés de 9 à 18 mois.
–– Le réducteur (i) peut être retiré dès que l‘enfant atteint l‘âge de 19 mois
–– Par la suite, le réglage de la taille pourra se faire en ajustant la position de l’appuietête (e). Tirez la réglette (h) pour relâcher l‘appuie-tête.
–– L’ajustement doit se faire de façon à vous permettre de placer deux doigts entre
le bas de l’appuie-tête et l’épaule de votre enfant. Saisir la poignée de règlage
en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges épaules et repose tête.
Note! Seul un ajustement optimal de l’appuie-tête (e) et des protections latérales
apportera à votre enfant la meilleure protection et le plus grand confort. Il garantit
également une position optimale de la ceinture diagonale (f). Il existe 11 positions de
réglages possibles en hauteur. La protection latérale est solidaire de l’appuie-tête et
n’a pas besoin d’être ajustée séparément.
h
Retirer le réducteur
1. Détachez les boutons-pressions situés sur la housse de l’assise.
2. Soulevez la housse de l’assise jusqu’à ce que le réducteur (i) puisse être retiré par
l’avant.
3. Retirez le réducteur du siège selon l’âge de l’enfant en suivant les recommandations
ci-dessus.
4. Replacez la housse du siège en position initiale, et refermez les boutons.
p
d
39
z
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG)
En appuyant sur les deux boutons (z), le bouclier de protection (p) coulisse vers
l’avant. Relâchez les boutons (z) pour verrouiller la position du bouclier de protection.
Les parties latérales du bouclier de protection (p) s’adaptent exactement aux
accoudoirs de l’assise. Elles relient le bouclier de protection (p) à l’assise (d).
Le bouclier de protection doit être réglé de façon à toucher la poitrine de l’enfant
sans exercer de pression.
Attention: le bouclier de protection (p) et la base (w) ne peuvent être utilisés
qu’ensemble et uniquement pour les enfants de moins de 18kg.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE
Om u toe te laten het CYBEX PALLAS-fix zitje korrekt in hoogte aan te passen, is een
inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes
van het zitje.
–– Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en
18 maanden.
–– Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden oud is.
–– Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste
positie te brengen. Trek aan hendel (h) om de hoofdsteun los te maken.
–– De afstand tussen de onderkant van de hoofdsteun (e) en de schouders van het
kind moet een breedte van 2 vingers bedragen. Trek aan de aanpassingshendel
(h) om de schouders en hoofdsteun vrij te maken.
Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden
uw kind maximale bescherming en komfort en garanderen de optimale positie
van de diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen. Het
schoudergedeelte is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart aangepast
te worden.
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
W momencie zakupu w foteliku CYBEX PALLAS-fix pod tapicerką siedziska znajduje się
wkładka podwyższająca (i) gwarantująca możliwość prawidłowego dopasowania
jego wysokości.
–– Zaleca się stosowanie wkładki podwyższającej (i) dla dziecka w wieku między 9
a 18 miesięcy.
–– Dla dziecka w wieku powyżej 19 miesięcy wkładkę można wyjąć.
–– Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez
ustawienie zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji. Aby zwolnić zagłówek,
pociągnij uchwyt (h).
–– Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a
dolną krawędzią zagłówka (e) mieściły się dwa palce. Pociągnij za uchwyt do
regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie barkowe i zagłówek.
Uwaga! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia
barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje
to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek i
zabezpieczenie barkowe można ustawić w 11 pozycjach. Zabezpieczenie barkowe
jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba regulować go osobno.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
1. Open de drukknoppen aan de voorkant van de bekleding van het zitje.
2. Hef de bekleding omhoog totdat het inlegkussen (i) makkelijk van de voorkant
verwijderd kan worden.
3. Verwijder het inlegkussen (i) als het kind de hierboven aanbevolen leeftijd bereikt.
4. Breng de bekleding terug in haar originele positie en maak de drukknoppen vast.
WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA
1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziska.
2. Podnieś tapicerkę, tak by wkładkę (i) można łatwo wyjąć od przodu.
3. Wyjmij wkładkę, stosując się do powyższych rekomendacji wiekowych.
4. Z powrotem naciągnij tapicerkę na siedzisko i zapnij zatrzaski.
AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)
Door de knoppen (z) in te duwen, glijdt het veiligheidskussen (p) in de breedste
positie. Door de knoppen (z) los te laten klikt het veiligheidskussen (p) op zijn plaats
vast.
De zijkanten van het veiligheidskussen (p) passen precies in de armsteunen van het
zitkussen. Zij verbinden het veiligheidskussen (p) met het zitkussen (d).
Het veiligheidskussen (p) moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet
tegen drukken.
Opgelet! Het veiligheidskussen (p) en de basis (w) mogen enkel samen gebruikt
worden tot het kind een maximaal gewicht van 18kg bereikt heeft!
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
Kiedy naciśniesz przyciski (z), osłonę (p) można przesunąć do przodu. Kiedy zwolnisz
przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji.
Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska. Łączą
one osłonę (p) z siedziskiem (d).
Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej dziecka.
Nie może jednak uciskać ciała dziecka.
Ostrzeżenie! Osłona tułowia (p) i podstawa (w) muszą być zawsze używane w
komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg!
40
p
v
v
w
r
41
t
PoSition ASSiSe et inCLinÉe - eCe GrouP 1 (9 À 18 KG)
il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture de sécurité pour mettre le
Pallas-fix en position inclinée.
– quand l’enfant s’endort, actionnez la poignée (v). le siège s’incline
automatiquement.
note! si le véhicule est en mouvement, il est interdit au conducteur d‘ajuster
l‘inclinaison du véhicule tout en conduisant.
– une fois l’enfant sorti du véhicule, vous pouvez remettre le siège en position
verticale en actionnant à nouveau la poignée (v) tout en appuyant légèrement
sur l’avant de la base (d).
Attention ! Assurez-vous que la poignée (v) du mécanisme d’inclinaison se verrouille
en émettant un « clic » audible quelle que soit sa position. La position inclinée n’est
homologuée que pour les eCe groupe 1 (9 à 18 kg), avec la base réglable (w) et le
bouclier de protection (p).
note importante! assurez-vous que la ceinture passant à la taille (n) et à l’épaule (f)
soit toujours correctement positionnée et attachée.
APPuie-tÊte inCLinAbLe
le cYbeX Pallas-fiX est équipé d’un appuie-tête inclinable (r) afin d’éviter que la
tête de l’enfant endormi ne bascule vers l’avant. De plus, cet appuie-tête inclinable
contribue au confort de votre enfant lors des trajets.
note importante! assurez-vous que la tête de votre enfant reste toujours en contact
avec l’appuie-tête inclinable, de façon à garantir une sécurité optimale en cas
d’accident.
en soulevant légèrement l’appuie-tête, vous pouvez régler son inclinaison dans 3
positions.
Attention! Le verrou (t) ne doit jamais être bloqué par un quelconque objet. en cas
d’accident, la liberté de mouvement de l’inclinaison doit être assurée. Dans le cas
contraire, votre enfant risquerait d’être blessé.
ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18 KG)
U moet de de autogordel niet losmaken om de CYBEX PALLAS-fix in een
terugleunende positie te brengen.
–– Als het kind in slaap gaat vallen, trekt u aan de hendel (v) en glijdt de CYBEX
PALLAS-fix automatisch naar beneden.
Opgelet! De bestuurder mag de terugleunende positie niet aanpassen zolang de
auto in beweging is.
–– Wanneer het kind niet langer in het zitje zit, kan u het zitje terug rechtop zetten
door aan de hendel (v) te trekken en voorzichtig tegen het zitgedeelte (d) te
duwen.
Opgelet! Let erop dat u de hendel (v) steeds met een duidelijk hoorbare ‚klik‘ hoort
vergrendelen. De achteroverleunende positie is enkel goedgekeurd voor ECE
groep 1 (9-18kg), wanneer ze samen met de basis(w) en het veiligheidskussen (p)
toegepast wordt.
Opgelet! Controleer dat zowel de heupgordel (n) als de diagonale gordel (f) goed
aangespannen zijn.
POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
Nie ma potrzeby rozpinania pasa samochodowego, aby ustawić fotelik CYBEX
PALLAS-fix w pozycji odchylonej.
–– Kiedy dziecko zasypia, pociągnij za uchwyt (v), a fotelik automatycznie odchyli
się.
Uwaga! Kierowcy nie wolno regulować pozycji fotelika podczas prowadzenia
samochodu.
–– Kiedy dziecko nie siedzi już w foteliku, możesz ponownie ustawić fotelik w pozycji
pionowej, pociągając za uchwyt (v) i delikatnie naciskając na siedzisko.
Upewnij się, że uchwyt (v), za pomocą którego odchyla się fotelik, zatrzaskuje się
w miejscu z głośnym kliknięciem. Odchylanie fotelika dozwolone jest wyłącznie
dla grupy 1 (9-18kg) wg normy ECE, zawsze w połączeniu z podstawą (w) i osłoną
tułowia (p)!
Uwaga! Zawsze sprawdzaj, czy pas biodrowy (n) i barkowy (f) są mocno naprężone.
VERSTELBARE HOOFDSTEUN
De CYBEX PALLAS-fix heeft een terugleunende hoofdsteun (r) die verkomt dat het
hoofd van uw kind naar voren bengelt wanneer uw kind in slaap valt. Bovendien
draagt deze verstelbare hoofdsteun bij tot het komfort van uw kind tijdens de autorit.
Opgelet! Controleer dat het hoofd van het kind steeds in contact is met de
verstelbare hoofdsteun. Als dit niet het geval is, kan de hoofdsteun haar optimale
beschermingsfunctie bij zijdelingse impakt niet uitoefenen.
U kan de hellingsgraad van de hoofdsteun (r) in drie posities regelen door hem
lichtjes op te heffen.
Opgelet! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden geblokkeerd! In
geval van een ongeval moet de vrije teruslag van de hoofdsteun gewaarborgd zijn
om te voorkomen dat uw kind gewond raakt.
REGULACJA ZAGŁÓWKA
Fotelik CYBEX PALLAS-fix posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza główkę
Twojego dziecka przed opadaniem do przodu, kiedy dziecko zaśnie. Ponadto
sprawia, że jazda samochodem jest dla dziecka wygodniejsza.
Uwaga! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze znajdowała się
wewnątrz zagłówka. W przeciwnym razie zagłówek nie spełnia swojej funkcji
ochronnej w przypadku bocznego zderzenia.
Lekko podnosząc zagłówek (r), można zmienić stopień odchylenia zagłówka i
ustawić go w 3 różnych pozycjach.
Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie można blokować żadnymi
przedmiotami! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony, ponieważ w
przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom w razie wypadku.
42
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
43
ATTACHER L’ENFANT AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP 1 (9 À 18 KG)
1. Placez l’enfant dans le siège CYBEX PALLAS-FIX.
2. Fixez au siège le bouclier de protection préalablement ajusté (voir le chapitre
« réglage du bouclier de protection »)
3. Faites passer la partie ventrale (n) de la ceinture dans les guides rouges (x) prévues
à cet effet sur le bouclier de protection.
Attention ! La ceinture ne doit jamais être vrillée !
4. Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
5. Prenez ensuite la partie haute de la ceinture (f) et tirez-la pour la resserrer au
niveau du bassin (n).
6. Glisser les parties supérieure (f) et inférieure de la ceinture dans le guide du
bouclier de protection (x).
7. Resserrez et assurez-vous que les ceintures (f) et (m) soient entièrement positionnées
dans le guide du bouclier de protection (x) et ce, sur toute leur largeur (x).
PASSER DU ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG) AU GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
1. Retirez le bouclier de protection (p).
2. Appuyez sur les boutons (q) situés sous l’assise de chaque côté, puis dissociez-la
de la base (d) en tirant jusqu’à ce que vous sentiez un blocage.
3. Actionnez ensuite la poignée d’inclinaison (v) située au milieu, sous l’assise, et
détachez complètement l’assise de la base (w).
4. Pour retirer les espaceurs (s) il est recommandé de mettre le siège en position
inclinée. Tirez la housse (a) vers le haut pour faire apparaître un orifice derrière le
dossier.
5. Appuyez sur le bouton situé dans l’orifice, et faites sortir les espaceurs (s) du dossier.
6. Répétez l’opération de l’autre côté du dossier.
HET KIND VEILIG VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)
1. Plaats het kind in het CYBEX PALLAS-fix zitje.
2. Maak het reeds aangepaste veilgiheidskussen (p) vast aan het kinderzitje. (Zie
hoofdstuk „AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN“)
3. Trek de gordel van de auto volledig uit. Neem de heupgordel (n) en glijd hem
in de voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het veiligheidskussen (p).
Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn.
4. Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een duidelijke
„KLIK“ hoort.
5. Neem nu de schoudergordel (f) en span hem aan zodanig dat ook de heupgordel
(n) aanspant.
6. Leid de schoudergordel (f) parallel met de heupgordel (n) door dezelfde
gordelopening (x).
7. Span de riem aan en controleer dat zowel de diagonale gordel (f) als de
heupgordel (n) allebei volledig binnen (over de hele breedte) de gordelgeleiding
(x) lopen.
ZABEZPIECZENIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
1. Posadź dziecko w foteliku.
2. Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział
„REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
3. Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. Przełóż pas biodrowy (n) przez
szczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie tułowia (p).
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
4. Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć głośne kliknięcie.
5. Następnie weź pas barkowy (f) i pociągnij go, aby naprężyć pas biodrowy (n).
6. Przełóż pas barkowy (f) równolegle do pasa biodrowego przez te same szczeliny
(x).
7. Napręż pas (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzą całkowicie wewnątrz (na
całej szerokości) szczelin (x).
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 (9-18kg) NAAR GROEP 2/3 (15-36kg)
1. Verwijder het veiligheidskussen (p).
2. Duw de ontgrendelingsknoppen (q) onderaan het zitkussen (d) gelijktijdig in en
trek het weg van de basis (w) tot u een blokkage voelt.
3. Trek nu aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d)
bevindt en trek het zitkussen volledig van de basis (w).
4. Om de afstandregelaars (s) te verwijderen trekt u de bekleding van de rugsteun
naar boven totdat u de vingeropeningen aan de achterkant van de rugsteun (a)
ziet.
5. Druk de ontgrendelingshaken in de vingeropeningen in trek de afstandregelaars
(s) uit de rugsteun (a).
6. Herhaal deze handeling aan de andere kant van de rugsteun.
ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z ECE GRUPA 1 (9-18 KG) W ECE GRUPĘ 2/3 (15-36 KG)
1. Zdejmij osłonę tułowia (p).
2. Naciśnij przyciski (q) znajdujące się w spodzie siedziska (d) i ściągaj siedzisko z
podstawy (w),dopóki nie poczujesz blokady.
3. Następnie pociągnij za uchwyt służący do odchylania fotelika (v) znajdujący się
na środku od spodu siedziska (d) i całkowicie ściągnij siedzisko z podstawy (w).
4. Aby wyjąć kliny dystansowe (s), zalecane jest ustawienie fotelika w pozycji
odchylonej. Podciągnij tapicerkę oparcia do góry, aby znaleźć niewielki otwór z
tyłu oparcia (a).
5. Przyciśnij znajdujący się w tym otworze przycisk i wyjmij kliny dystansowe (s) z
oparcia (a).
6. To samo zrób z drugiej strony oparcia.
44
MODIFICATION ISOFIX-CONNECT
7. Appuyez sur la poignée d‘ajustement (c) du chassis du siège (w) et tirez sur les
connecteurs (o) jusqu‘à sentir une résistance.
8. Simultanément tenez la poignée d‘ajustement (c) et relachez les deux ergots (A)
avec les doigts ou l‘aide d‘un tournevis.
Note! Dans la position correcte, les connecteurs ISOFIX (o) sortent tous seuls du
chassis (w) par simple gravité.
Attention! Observez une hauteur minimum pour éviter d‘endommager des parties du
siège ou vous blesser.
9. Placez les connecteurs ISOFIX (o) dans le logement adequat sur le dessous de
l‘assise (d) jusqu‘à sentir une résistance.
Avertissement! Assurez vous que les dents d‘ajustement et de blocage sont sur le
dessus des bras ISOFIX Connect avant de les monter à la base de l‘assise.
10. Appuyez sur la poignée (v) située au centre du dessous de l‘assise (d) et poussez
les connecteurs ISOFIX (o) dans l‘assise jusqu‘à être complètement cachés.
11. Référez vous à la section „INSTALLATION DU SIEGE AVEC LE SYSTEME ISOFIXCONNECT“ pour les étapes d‘installation suivantes.
Note! Merci de conserver toutes les pièces ensemble et rangées.
Avertissement! Pour ré-assemblage, suivez ces étapes dans l‘ordre inverse. Vérifiez
le guide d‘utilisation à l‘avance afin de vous assurer qu‘aucune pièce ne manque.
c
w
o
A
o
45
v
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE
7. Duw de aanpassingshendel (c) op de basis (w) in en trek de connectoren (o) naar
buiten tot u enige weerstand voelt.
8. Houd de aanpassingshendel (c) vast en ontgrendel tegelijkertijd de 2
vergrendelhaakjes (A). Doe dit met uw vingers of met behulp van een
schroevendraaier.
Opgelet! Indien ze op de juiste plaats staan, komen de ISOFIX verbindingstukken (o)
door kracht of zwartekracht automatisch los van het main frame (w).
Opgelet! Bewaar een zekere hoogte om te voorkomen dat delen van het zitje
beschadigd zouden worden of u zichzelf of anderen zou verwonden.
9. Schuif de ISOFIX connectoren (o) in de voorziene ruimte aan de onderkant van
het zitkussen (d) tot u weerstand voelt.
Opgelet! Controleer dat de aanpassings- en fixatietanden bovenaan de ISOFIX
verbindingsarmen staan alvorens u ze in het zitgedeelte bevestigt.
10. Trek aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d) bevindt
en duw de ISOFIX connectoren (o) in het zitgedeelte tot ze volledig verborgen
zijn.
11. Voor verdere installatie-informatie verwijzen we naar hoofdstuk „INSTALLATIE VAN
HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM“.
Opgelet! Gelieve alle reserve-onderdelen samen te houden en ze goed te bewaren.
Opgelet! Herhaal deze stappen in omgekeerde richting bij herinstallatie. Controleer
de handleiding zodat u zeker geen stappen overslaat.
PRZEKŁADANIE ZACZEPÓW ISOFIX
7. Naciśnij uchwyt do regulacji (c) znajdujący się w podstawie (w) fotelika i wyciągnij
zaczepy ISOFIX (o), aż poczujesz opór.
8. Trzymając uchwyt do regulacji (c), zwolnij zatrzaski (A) - palcami lub za pomocą
śrubokręta.
Uwaga! Jeżeli zaczepy ISOFIX (o) znajdują się w prawidłowej pozycji, powinny same
wysunąć się z podstawy (w), po prostu dzięki sile grawitacji.
Ostrzeżenie! Czynność tę wykonuj nisko nad jakąś powierzchnią, aby zaczepy nie
spadły z wysoka, gdyż mogą się uszkodzić lub kogoś zranić.
9. Teraz możesz wsunąć zaczepy ISOFIX (o) w przeznaczone do tego otwory
znajdujące się na spodzie siedziska (d) fotelika, do momentu aż poczujesz opór.
Ostrzeżenie! Upewnij się, że ząbki służące do mocowania oraz regulacji znajdują się
na górze ramion zaczepów ISOFIX przed włożeniem ich do siedziska.
10. Naciśnij uchwyt (v) znajdujący się na środku od spodu siedziska (d) i wciśnij
zaczepy ISOFIX (o) do siedziska, aż będą całkiem schowane.
11. Dalszy montaż fotelika opisany jest w punkcie „MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ
ZACZEPÓW ISOFIX“.
Uwaga! Przechowuj wszystkie części zapasowe w jednym miejscu i w odpowiednich
warunkach.
Ostrzeżenie! Aby zamontować z powrotem zaczepy ISOFIX w podstawie fotelika,
wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Sprawdź najpierw w instrukcji
obsługi, czy nie brakuje żadnej części.
46
l
l
m
f
k
n
d
n
k
e
g
f
f
g
n
47
k
k
f+n
INSTALLATION SANS BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Installez votre enfant dans le siège-auto. Déroulez la ceinture 3-points et placez-la
correctement sur le buste de l’enfant pour atteindre la boucle (l).
Attention ! Le ceinture ne doit jamais être vrillée !
Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
Passez la partie ventrale de la ceinture (n) dans les guides (k) prévus à cet effet sur la
base du siège. Serrez ensuite la ceinture à la taille (n) et à l’épaule (f) pour
éliminer tout jeu. Plus la ceinture est serrée, mieux elle protègera votre enfant en cas
d’accident. Les deux parties de la ceinture doivent être insérées dans le guide situé
sur le côté de la boucle.
Attention ! La boucle de la ceinture du siège-auto (l) ne doit en aucun cas se trouver
dans le guide de la ceinture située sur le bas du siège (k). Si la sangle de la ceinture
est trop longue, le siège-auto ne convient pas à ce véhicule.
La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée dans les guides (k) situés des
deux côtés du siège (d).
Note importante! Apprenez le plus tôt possible à votre enfant qu’il doit veiller à
toujours être correctement attaché, et qu’il doit resserrer lui-même la ceinture si
nécessaire.
Attention! La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée, des deux côtés, au
plus près de l’aine de votre enfant pour une protection optimale en cas d’accident.
Insérez la partie transversale de la ceinture (f) dans le guide rouge (g) situé sur la
protection latérale (e).
Vérifiez bien que la ceinture transversale (f) soit bien placée sur l’épaule de votre
enfant. Si nécessaire, vous pouvez ajuster la position de la ceinture en réglant
la hauteur de l’appuie-tête. Celui-ci peut être toujours être réglé à l’intérieur du
véhicule.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
Pour garantir le meilleur niveau de sécurité pour votre enfant, veuillez vérifier les
points suivants avant de démarrer :
–– La ceinture ventrale (n) est correctement placée à l’intérieur des guides (k) de
chaque côté de l’assise du siège.
–– La ceinture transversale (f) est insérée dans les guides (k) du siège, près de la
boucle de la ceinture.
–– La ceinture transversale (f) est placée à l’intérieur du guide rouge (g) de la
protection latérale.
–– La ceinture (f) est placée en diagonale vers l’arrière.
–– La totalité de la ceinture est correctement tendue et n’est pas vrillée.
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 2/3 (15-36 KG)
Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel uit en leid hem vooraan langs
uw kind naar de gesp (l).
Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn!
Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). De gordel is veilig vergrendeld
wanneer u een duidelijke „KLIK“ hoort.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
Span nu de heupgordel (n) aan, door de diagonale gordel (f) strak aan te spannen.
Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen.
De diagonale gordel (f) en de heupgordel (n) moeten beiden in de onderste
gordelgeleidng aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Opgelet! Het gordelslot van de autostoel (l) mag zeker nooit binnen de onderste
gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze auto
gebruikt worden.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van
het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Opgelet! Leer uw kind al meteen erop te letten dat de gordel goed aanspant en zelf
de gordel aan te spannen indien nodig.
Opgelet! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de heupgordel
aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleider (g) in de
schoudersteun (e) totdat deze in de gordelgeleider valt.
Gelieve te controleren dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de
schouder en de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan
door de hoogte van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun
kan ook in de auto aangepast worden.
ZABEZPIECZENIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 2/3 (15-36 KG)
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku
klamry zamykającej (l).
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w
klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“.
Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy (n),
pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed
obrażeniami. Oba pasy: barkowy (f) i biodrowy (n) należy przeprowadzić przez
szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna dosięgać do
szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się
do tego typu samochodu.
Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron
siedziska (d).
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno
zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku, pas
biodrowy powinien przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwiną.
Teraz przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g) w
zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry.
Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną
krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne, dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość
zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie.
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT?
Om een maximale veiligheid voor uw kind te garanderen, dient u vóór de rit te
controleren dat....
–– de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van het
kinderzitje bevestigd is.
–– de diagonale gordel (f) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan
de zijde van het gordelslot bevestigd is.
–– de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleider (g) van de schoudersteun
(d) loopt. -de diagonale gordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
–– de gehele gordel strak zit en niet verdraaid is.
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
–– pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska.
–– pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) od strony
klamry zamykającej.
–– pas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu
barkowym.
–– pas przebiega ukośnie do tyłu.
–– pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
48
e
e
h
a
entretien
afin de garantir la meilleure protection possible à votre enfant, il est nécessaire de
prendre connaissance des indications suivantes :
– toutes les pièces du siège-auto doivent être examinées régulièrement. les
éléments mécaniques doivent être en parfait état.
– il est essentiel de ne pas coincer le siège contre des éléments rigides tels que
portière du véhicule, rails de siège etc. susceptibles d’endommager le siège-auto.
– le siège-auto doit être examiné par le fabricant après une chute ou tout incident
similaire.
retirer LA houSSe
la housse est constituée de 4 éléments fixés par Velcro, boutons-pressions ou boutons
classiques. la housse peut être retirée une fois que chaque élément a été détaché.
Pour remettre la housse en place, inversez l’ordre des étapes.
Attention ! Le siège-auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
retirer LA houSSe Du DoSSier
1. remontez l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poignée (h).
2. Pour détacher l’appuie-tête (e), actionnez la poignée (h) tout en exerçant une
pression sur le haut de la protection latérale (a). l’appuie-tête peut ensuite être
complètement détaché.
3. la housse peut à présent être retirée.
4. Pour remettre en place l’appuie-tête, actionnez la poignée (h) et insérez l’appuietête dans le dossier (a).
nettoyAGe
il est important de toujours utiliser la housse originale du siège cYbeX, car elle fait
partie intégrante de ses fonctionnalités. les pièces détachées peuvent être
obtenues par le biais de votre revendeur cYbeX.
note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. les housses sont
lavables en machine à30°c maximum, cycle délicat. si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais
sécher mécaniquement! ne pas sécher au soleil directement! les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention ! n’utilisez sous aucun prétexte de détergent chimique ou chloré pour le
nettoyage du siège.
49
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Om uw kind maximaal te beschermen is het belangrijk dat u hetvolgende in acht
neemt:
–– Alle belangrijke onderelen van het kinderzitje moeten regelmatig op schade
gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten perfect werken.
–– Het is essentieel dat het kinderzitje niet gekneld geraakt tussen harde objekten,
zoals bv. het portier van de auto, de geleider van de autozetel, enz.
–– Het kinderzitje moet door de fabrikant onderzocht worden na een val of een
gelijkaardige situatie.
KONSERWACJA
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować
się do poniższych zaleceń:
–– Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części
mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
–– Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi
twardymi elementami.
–– Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do
przeglądu.
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit vier onderdelen die aan het zitje
vastgemaakt worden doormiddel van velcro‘s, drukknoppen of knoopsgaten.
Eens alle bevestigingen losgemaakt zijn, kunnen alle onderdelen van de bekleding
verwijderd worden. Herhaal alle handelingen in omgekeerde richting om de
bekledingsonderdelen opnieuw aan te brengen.
Opgelet! Het kinderzitje mag nooit zonder de bekleding gebruikt worden.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
Tapicerka fotelika składa się z czterech części, które przytwierdza się do fotelika za
pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę
można zdjąć. Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w
odwrotnej kolejności.
Ostrzeżenie! Nie wolno używać fotelika bez tapicerki.
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN
1. Breng de hoofdsteun (e) terug volledig recht door de hendel (h) te ontspannen.
2. Om de hoofdsteun (e) los te maken, trekt u gelijktijdig aan de hendel (h) en de
laagste rand van de bovenkant van de rugsteun (a). De hoofdsteun (e) kan nu
volledig losgemaakt worden.
3. De bekleding kan nu verwijderd worden.
4. Om het geheel weer samen te stellen, trekt u aan de hendel (h) en steekt u de
hoofdsteun (e) in de rugsteun (a).
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA
1. Ustaw zagłówek (e) w najwyższej pozycji, używając uchwytu regulacji (h).
2. Aby zdjąć zagłówek (e), jednocześnie pociągnij uchwyt (h) i dolną krawędź
górnej części oparcia. Teraz można całkowicie zdjąć zagłówek (e).
3. Zdejmij tapicerkę z oparcia.
4. Aby założyć zagłówek, z powrotem pociągnij uchwyt regulacji (h) i włóż zagłówek
(e) w oparcie (a).
REINIGING
Het is belangrijk dat u enkel een originele CYBEX bekleding gebruikt omdat de
bekleding een essentieel onderdeel van de werking van de stoel vormt. U kan een
nieuwe bekleding bekomen via uw verdeler.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen vóór het eerste gebruik. De bekleding
van de autostoel kan in de wasmachine op 30°C (op zacht programma) gewassen
worden. Indien u op hogere temperatuur wast, kan de kleur van de bekleding
veranderen. Gelieve de bekleding apart te wassen en niet in de droogtrommel
te drogen! Laat de bekleding niet drogen in direkt zonlicht! U kan de palstieken
onderdelen reinigen met een milde detergent en warm water.
Opgelet! Gelieve nooit chemische detergenten of bleekmiddelen te gebruiken!
CZYSZCZENIE
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX, ponieważ jest ona niezbędna
dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach
oferujących produkty CYBEX.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce
w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych. Wyższa
temperatura prania może spowodować wyblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać
oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki
w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z
delikatnym detergentem.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
50
Conduite à tenir après un accident de voiture
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à
l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté.
En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
Longévité du produit
Le CYBEX PALLAS-FIX est conçu pour assurer la sécurité de votre enfant pendant
toute la période pendant laquelle il est utilisé — de l’âge de 9 mois à 12 ans — soit
pendant un peu plus de 11 ans. Toutefois, en raison de fluctuations de températures
et de dommages imprévisibles, il est important de prendre en compte ce qui suit :
–– Si le véhicule est directement exposé au soleil pour une longue durée, il est
préférable de retirer le siège de l’habitacle ou de le couvrir.
–– Une fois par an, examinez attentivement toutes les pièces du siège pour y déceler
d’éventuels dommages ou détérioration de couleurs. En cas de dommage, le
siège doit être vérifié par le fabricant, et remplacé si nécessaire.
–– Une altération du tissu, et en particulier l’affadissement des couleurs, sont les
conséquences normales d’une utilisation continue, et ne constituent pas un
défaut de fabrication.
Recyclage
À la fin de la période d’utilisation du siège-auto, vous devez vous en débarrasser
correctement. Les mesures de recyclage varient d’un pays à l’autre. Afin d’assurer le
recyclage du siège-auto de votre enfant, veuillez contacter l’organisme de gestion
des déchets de votre ville. Dans tous les cas, merci de respecter les consignes de
recyclage.
51
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL
Tijdens een ongeval kan het zitje schade oplopen die niet zichtbaar is met het blote
oog. Daarom dient het zitje na een ongeval onmiddellijk te worden vervangen.
Contacteer in geval van twijfel uw verdeler of de fabrikant.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem.
Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości kontaktuj
się ze sprzedawcą lub producentem.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT
De CYBEX PALLAS-fix is ontworpen om gedurende de volledige vooropgestelde
periode te kunnen worden gebruikt (tot 11 jaar). Aangezien het zitje echter
kan blootgesteld worden aan extreme temperatuurschommelingen en aan
onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te nemen:
–– Indien de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht,
moet het kinderzitje uit de auto worden gehaald of met een doek worden
afgedekt.
–– Controleer alle onderdelen in metaal of kunststof eenmaal per jaar op eventuele
beschadiging of veranderingen van vorm of kleur. Als u veranderingen
vaststelt, moet het kinderzitje worden verwijderd of moet het door de fabrikant
gecontroleerd worden en indien nodig vervangen.
–– Veranderingen in de stof van de bekleding, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik en vormt geen defekt.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Fotelik CYBEX PALLAS-fix stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję tak długo, ile
wynosi przedział wiekowy, w którym może być używany - czyli ok. 11 lat. Jednakże
z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności
należy wziąć pod uwagę następujące wskazówki:
–– Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony
na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas.
–– Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub
czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik
powinien zostać wyrzucony lub sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby
wymieniony.
–– Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.
AFVALWERWIJDERING
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op gepaste manier
te worden verwijderd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio.
Om een correcte verwijdering van het kinderzitje te waarbordgen, kunt u contact
opnemen met de afvalverwerkingsdient in uw gemeente of stad. Volg in elk geval
de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw land op.
UTYLIZACJA
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych
przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju.
Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we
właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących
postępowania z odpadami w swoim kraju.
52
Garantie
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel,
ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment
de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial
auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas
où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période
de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour
toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit
doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et l‘original
de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant
la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune
réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La
garantie est valable uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérifié que le
produit était complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun
défaut matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous devez vérifier
sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut
de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit
pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté.
Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné
complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le
manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une
mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation
ou autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie
ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux
instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes
autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été
utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des
consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les
droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit.
53
GARANTIE
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht
door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en
matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode
van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval dat een
fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie
gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden
voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie
vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het
artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer,
lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen,
of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle
reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit,
beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking
tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
GWARANCJA
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz
pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie
wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w
ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego
właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna
zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt
lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy
zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony
oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę
zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli
produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod
kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w
przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku
stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji
produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem
ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja
nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania,
warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany
zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez
uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
54
Kedves Vásárlónk!
KÖSZÖNJÜK, HOGY VÁSÁRLÁSÁHOZ A PALLAS-FIX TERMÉKET VÁLASZTOTTA.
BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX PALLAS-FIX KIFEJLESZTÉSE SORÁN IS A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS FELHASZNÁLÓ
BARÁT KEZELÉST TARTOTTUK SZEM ELŐTT. A TERMÉK A LEGSZIGORÚ MINŐSÉGI ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN KÉSZÜL.
Vážený zákazníku!
Velmi děkujeme za vaše rozhodnutí koupit si autosedačku CYBEX Pallas-Fix.
Ujišťujeme vás, že v průběhu vývoje CYBEX Pallas-Fix jsme se zaměřili na bezpečnost, pohodlí
a přátelský postoj uživatele. Výrobek je vyroben za speciálního dohledu kvality a vyhovuje
nejpřísnějším požadavkům na bezpečnost.
Vážený zákazník!
ĎAKUJEME VÁM, ŽE STE SI ZAKÚPILI AUTOSEDAČKU CYBEX PALLAS-fix.
UISŤUJEME VÁS, ŽE V PROCESE VYVÍJANIA AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS-fix SME SA ZAMERALI NA BEZPEČNOSŤ,
KOMFORT A POUŽÍVATEĽSKÚ PRÍVETIVOSŤ. PRODUKT JE VYRÁBANÝ POD DOZOROM KVALITY A SPĹŇA NAJPRÍSNEJŠIE
BEZPEČNOSTNÉ POŽIADAVKY.
CYBEX PALLAS-fix biztonsági gyermekülés
Gyermekülés háttámlával és fejvédővel egy állítható fő
váz részen, állítható biztonsági párnával.
Ajánlott:
Kor: kb. 9 hónapos kortól 4 éves korig.
Súly: 9-18 kg.
3-pontos automatia biztonsági övvel felszerelt autós
ülésekhez.
Engedélyezés:
ECE R44/04,
PALLAS-fix - 1. korcsoport, 9-18 kg
SOLUTION X-fix - 2./3. korcsoport, 15-36 kg
Cybex Pallas-Fix dětská autosedačka
Výškově nastavitelná autosedačka s nastavitelnou
opěrkou hlavy s přestavitelným základním rámem a
nastavitelným pultem.
Doporučeno pro:
Věk: ca. od 9 měsíců do 4 let
Váha: 9-18 kg.
Určeno pro automobilová sedadla vybavená
samonavíjecím 3-bodovým pásem
Schváleno:
ECE R44/04,
CYBEX Pallas-fix - Skupina 1, 9-18kg,
CYBEX Solution X-fix - Skupina 2/3, 15-36 kg
11/2013
57
Autosedačka Cybex PALLAS-fix
Sedadlo s operadlom a opierkou hlavy na nastaviteľnom
hlavnou ráme s nastaviteľným bezpečnostným
vankúšom.
Odporúčané pre:
Vek: Približne 9 mesiacov až 4 roky
Hmotnosť: 9 až 18 kg
Pre autosedačky s trojbodovým bezpečnostným pásom
Homologizácia:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix – Skupina 1, 9 – 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix – Skupina 2/3, 15 – 36 kg
HU
TARTALOM
Figyelem! Ahhoz, hogy gyermekének a legmagasabb fokú biztonságot nyújtsa, a
CYBEX PALLAS-fix gyermekülést
Figyelem! Kérjük tartsa meg ezt a használati utasítást a jövőben is (pl. a háttámla
huzat alatti részben tárolhatja)
Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és tartsa az erre kialakított
rekeszben, az ülés alatt!
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS 1. KORCSOPORT ......................................................................... 1
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS 2./3. KORCSOPORT ..................................................................... 2
ENGEDÉLYEZÉS............................................................................................................................ 57
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN ............................................................................................ 59
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ ISOFIX-KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL.............................. 61
A CYBEX PALLAS-FIX ELTÁVOLÍTÁSA.......................................................................................... 63
A GYERMEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE..................................................................................... 63
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS.............................................................................................................. 65
ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA........................................................................................................... 65
AZ ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA VÉDŐPÁRNA BEÁLLÍTÁSA - ECE CSOPORT 1 (9-18 KG).... 65
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE CSOPORT 1 (9-18 KG).......................................................... 67
FEJTÁMLA DÖNTÉSE.................................................................................................................... 67
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNÁVAL - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)..................... 69
ÁTALAKÍTÁS AZ 1. KORCSOPORTÓL (9-18 KG) A 2./3. KORCSOPORTRA (15-36 KG) ............. 69
ISOFIX-KAPCSOLÓDÁS VÁLTOZTATÁSA..................................................................................... 71
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA NÉLKÜL - ECE KORCSOPORT 2./3. (15-36 KG)........ 73
MEGFELELŐEN VAN-E GYERMEKE RÖGZÍTVE?......................................................................... 73
TERMÉK ÁPOLÁS......................................................................................................................... 75
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA.............................................................................................................. 75
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A HÁTTÁMLÁRÓL....................................................................... 75
TISZTÍTÁS....................................................................................................................................... 75
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN....................................................................................................... 77
A TERMÉK ÉLETTARTAMA............................................................................................................. 77
RENDELKEZÉS............................................................................................................................... 77
GARANCIA.................................................................................................................................. 79
CZ
Obsah
SK
OBSAH
Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovat autosedačku
CYBEX Pallas-fix podle pokynů v této příručce.
Upozornění! Mějte tento návod na obsluhu vždy v dosahu,nejlépe pod elastickým
potahem na zadní části opěrky.
Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a
požadavky na jednotlivé výrobky.
Upozornenie! Pre maximálnu ochranu dieťaťa je dôležité inštalovať a používať
autosedačku CYBEX PALLAS-fix podľa pokynov tohto návodu na používanie.
Poznámka! Majte tento návod na používanie poruke (napr. v plastovom obale na
zadnej strane operadla).
Upozornenie! Vzhľadom k miestnym kódom sa môže charakteristika produktu líšiť.
Krátký návod pro ECE skupinu 1.......................................................................................... 1
Krátký návod pro ECE skupinu 2/3....................................................................................... 2
Schváleno................................................................................................................................ 57
Správná poloha v automobilu.......................................................................................... 60
Upevnění sedačky do automobilu pomocí Isofix-systému......................................... 62
Vymontování autosedačky Cybex Pallas-Fix................................................................. 64
Zajištění autosedačky v autě.............................................................................................. 64
Uzpůsobení sedačky velikosti těla dítěte.......................................................................... 66
Vyjmutí vložky sedáku........................................................................................................... 66
Nastavení předního pultu - ECE skupina 1 (9-18 KG)......................................................... 66
Sedící a ležící pozice - ECE skupina 1 (9-18 KG).................................................................. 68
Polohovací opěrka hlavy................................................................................................... 68
Připoutání dítěte - s předním pultem - ECE skupina 1 (9-18 KG)...................................... 70
Přestavení ze ECE skupiny 1 (9-18 kg) na ECE skupinu 2/3 (15-36 KG).............................. 70
Nastavení isofix-držáků......................................................................................................... 72
Připoutání dítěte ve ECE skupině 2/3 (15-36 KG)................................................................. 74
Je Vaše dítě správně zajištěno?........................................................................................... 74
Péče o výrobek....................................................................................................................... 76
Odstranění potahu................................................................................................................ 76
Odstranění potahu sedací části autosedačky.............................................................. 76
Čištění......................................................................................................................................... 76
Chování po nehodě............................................................................................................... 78
Trvanlivost výrobku.............................................................................................................. 78
Likvidace................................................................................................................................... 78
Záruka........................................................................................................................................ 80
STRUČNÝ NÁVOD SKUPINA 1....................................................................................................... 1
STRUČNÝ NÁVOD SKUPINA 2/3.................................................................................................... 2
HOMOLOGIZÁCIA...................................................................................................................... 57
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE............................................................................................... 60
INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX-CONNECT............................................... 62
VYTIAHNUTIE AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS-FIX...................................................................... 64
ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA.............................................................................................................. 64
PRISPÔSOBENIE AUTOSEDAČKY VEĽKOSTI TELA DIEŤAŤA ........................................................ 66
VYTIAHNUTIE VLOŽKY SEDADLA................................................................................................. 66
NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO VANKÚŠA – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG).................................. 66
SEDIACA A LEŽIACA POLOHA – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)....................................................... 68
POLOHOVACIA OPIERKA HLAVY................................................................................................ 68
ZABEZPEČENIE S BEZPEČNOSTNÝM VANKÚŠOM – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)......................... 70
PRESTAVENIE ZO SKUPINY 1 (9 – 18 KG) NA SKUPINU 2/3 (15-36 kg)........................................ 70
ÚPRAVA PRIPOJENIA ISOFIX-CONNECT.................................................................................... 72
ZABEZPEČENIE BEZ BEZPEČNOSTNÉHO VANKÚŠA – ECE SKUPINA 2/3 (15-36 kg).................. 74
JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ?........................................................................................ 74
STAROSTLIVOSŤ O VÝROBOK..................................................................................................... 76
ODSTRÁNENIE POŤAHU.............................................................................................................. 76
ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDACEJ ČASTI AUTOSEDAČKY......................................................... 76
ČISTENIE....................................................................................................................................... 76
ČO ROBIŤ PO NEHODE............................................................................................................... 78
TRVANLIVOSŤ VÝROBKU.............................................................................................................. 78
LIKVIDÁCIA.................................................................................................................................. 78
ZÁRUKA........................................................................................................................................ 80
58
o
f
59
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
A CYBEX PALLAS-fix terméket ISOFIX KAPCSOLÓDÁS nélkül is lehet
használni a gépjármű 3-pontos automatikus biztonsági öves rögzítésével,
feltételezve, hogy az autó ülés használata felnőttek számára
engedélyezett.
Figyelem! Soha en használja a biztonsági gyermekülsét 2 pontos biztonsági övvel
vagy derék övvel. Ha 2 pontos biztonsági övvel rögzíti a gyermekülést, gyermeke
komolyabban megsérülhet egy esetleges baleset során.
Ha a PALLAS-fix gyermekülést ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI rendszerrel (o)rögzíti,
a gyermekülés az ún. „szemi-univerzális“ elfogadási kategóriába esik,
ami azt jelenti, hogy a gyermekülés csak bizonyos meghatározott típusú
gépjárművekben használható. Kérjük tanulmányozza az erre vonatkozó
listát, hogy meggyőződjön gépjárműve kompatibilitásáról. A lista rendszeresen frissül,
a legutóbbi verzió megtekinthető a www.cybex-online.com internetes oldalon.
Kérjük vegye figyelembe az alábbi kivételekt, amikor a biztonsági gyermekülést az
anyósülésen is lehet használni:
–– Légzsákkal felszerelt gépjárműveknél az anyósülést húzza hátra amennyire csak
tudja. Bizonyosodjon meg arról, hogy a gépjármü ülés biztonsági övének felső
pontja a biztonsági gyermekülés övvezetője mögött marad.
–– Szigorúan kövesse a gépjármű gyártójának utasításait, tanácsait.
Figyelem! A biztonsági övnek (f) a gyerek háta mögül kell indulnia, és soha nem
szabad, hogy az ülés lapja elől vezetődjön. Ha ezt nem tudja megfelelően beállítani
azáltal pl. hogy előre tolja az ülést vagy kipróbálja az autó egy másik ülésén, akkor
ez a biztonsági gyermekülés nem alkalmas az ön gépjárművébe.
Az autóban levő csomagok, tárgyak megfelelő rögzítés nélkül egy esetleges baleset
során súlyos sérüléseket okozhatnak. A laza alkatrészek akár halálos kimenetelű
sérüléseket is okozhatnak.
Figyelem! Olyan gépjárműveknél, ahol az ülések oldalsó irányba néznek, ott ennek
a biztonsági gyermekülésnek a használata nem megengedett. Hátrafelé néző
ülések esetén, pl. mini busznál ezen gyermekülés használható, feltételezve, hogy a
gépjármű ülése felnőttek számára engedélyezett. Kérjük győződjön meg arról, hogy
a biztonsági gyermekülés hátrafelé néző gépjármű ülésre történő beszerelésekor a
fejtámla nincs eltávolítva. A biztonsági gyermekülést akkor is be kell kötni az autó
biztonsági övével, ha az épp nincs használatban. Ezáltal elkerülhető a vezető, vagy
utas sérülése egy hirtelen fékezés vagy esetleges ütközés következtében.
Figyelem! Soha ne hagyja gyermekét őrizetlenül a kocsiban!
Správná poloha v automobilu
Autosedačka CYBEX Pallas-fix může být použita na všech sedadlech s
tříbodovým automatickým bezpečnostním pásem určeným pro použití
dospělými osobami.
Varování! Sedačku nemůžete používat s dvoubodovým pásem nebo břišním
bezpečnostním pásem. Při zajištění dítěte dvoubodovým pásem by dítě mohlo
utrpět smrtelné zranění v případě nehody.
Dodatečné upínání pomocí ISOFIX-CONNECT zajišťovacích ramen (o)
probíhá prostřednictvím „semi universál“ povolení. To znamená, že tyto
sedačky lze používat pouze ve vozidlech uvedených v příloze.Tato typová
listina bude průběžně doplňována.Aktuální verzi obdržíte přímo u naší firmy,
nebo na www.cybex-online.com. Ve výjimečných případech může být dětská
autosedačka použita i na předním sedadle spolujezdce.
V takových případech berte na vědomí následující:
–– V automobilech s bezpečnostním vakem byste měli posunout sedadlo
spolucestujícího co nejvíce dozadu. Ujistěte se prosím, že horní bod bezpečnostního
pásu vozidla zůstane za vedením pásu sedačky.
–– Musíte se držet doporučení výrobce vozidla.
Varování! Bezpečnostní pás (f) se musí pohybovat diagonálně zezadu a nesmí nikdy
vést dopředu k hornímu bodu pásu předního sedadla vozidla. Jestliže nejste schopni
ho nastavit například posunutím sedadla dopředu nebo použitím sedačky na jiném
sedadle v automobilu, potom dětská bezpečnostní sedačka není vhodná pro toto
vozidlo.
Zavazadla nebo jiné předměty ve vozidle, které mohou způsobit zranění při nehodě,
musí být vždy řádně upevněny.
Upozornění! Na sedadla vozidel, která jsou uspořádány příčně ke směru jízdy, je
použití autosedačky zakázáno. Na sedadla proti směru jízdy vozidla, jaká jsou např.
v dodávce nebo minibusu, je použití povoleno pouze za předpokladu, že sedadlo je
certifikováno pro přepravu dospělých osob. Je třeba připomenout, že opěrky hlavy
na sedadlech proti směru jízdy nesmí být odstraněna! Dětská autosedačka musí být
vždy připevněna pásem vozidla, i když není obsazena dítětem. Při nouzovém brzdění
nebo při nárazu může neupevněná autosedačka zranit ostatní cestující.
Upozornění! Nikdy prosím nenechávejte své dítě samotné v automobilu.
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle
seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is
approved for adults.
Upozornenie! Nepoužívajte sedačku s dvojbodovým pásom alebo brušným
bezpečnostným pásom. Pri zabezpečení dieťaťa dvojbodovým pásom by dieťa
mohlo pri nehode utrpieť smrteľné zranenie.
Dodatočné upínanie CYBEX PALLAS-fix pomocou systému ISOFIX-CONNECT
(o) prebieha prostredníctvom „semi-univerzálneho“ povolenia. To znamená,
že tieto sedačky je možné používať iba v určitých vozidlách. Ak chcete
skontrolovať kompatibilitu svojho vozidla, pozrite si zoznam schválených
vozidiel. Tento zoznam je pravidelne aktualizovaný a najnovšiu verziu si môžete
prezrieť na stránkach www.cybexonline.com
Pozrite si nasledujúce výnimky, kedy môže byť autosedačka použitá na sedadle
spolujazdca:
–– Vo vozidlách vybavených airbagom posuňte sedadlo spolujazdca čo najviac
dozadu. Uistite sa, že horný bod bezpečnostného pásu vozidla zostane za
vedením pásu autosedačky.
–– Zásadne dodržiavajte odporúčania výrobcu vozidla.
Upozornenie! Bezpečnostný pás (f) sa musí pohybovať diagonálne zozadu a nikdy
nesmie viesť dopredu k hornému bodu pásu predného sedadla vozidla. Ak pás
nie je možné takto nastaviť, napríklad posunutím sedadla dopredu alebo použitím
autosedačky na inom sedadle vozidla, potom autosedačka nie je vhodná pre vaše
vozidlo.
Batožina alebo iné objekty vo vozidle, ktoré môžu spôsobiť poranenie pri nehode,
musia byť vždy dôkladne upevnené. Uvoľnené časti sa môžu pri náraze zmeniť na
smrtiace predmety.
Upozornenie! Na sedadlá vozidiel, ktoré sú usporiadané priečne k smeru jazdy,
je použitie autosedačky zakázané. Na sedadlá vozidiel, ktoré sú usporiadané
proti smeru jazdy vozidla, ako sú napríklad v dodávke alebo minibuse, je použitie
povolené iba za predpokladu, že je sedadlo certifikované na prepravu dospelých
osôb. Zaistite, aby operadlo hlavy na sedadlách proti smeru jazdy nebolo odstránené!
Detská autosedačka musí byť vždy pripevnená pásom vozidla aj v prípade, že v nej
dieťa nie je. Pri núdzovom brzdení alebo pri náraze môže neupevnená autosedačka
poraniť vodiča alebo ostatných cestujúcich.
Poznámka! Nikdy nenechávajte svoje dieťa vo vozidle bez dozoru.
60
u
d
j
w
c
o
y
c
61
b
A BIZTONSáGI GYErMEKÜLÉS BESZErELÉSE ISOFIX KAPCSOLÓDáSI
renDSzerreL
A CYBEX PALLAS-fix ISOFIX rendszerrel történő szoros rögzítésével gyermeke
biztonsága növelhető az autóban. Gyermekét az autó 3-pontos övével
rögzítse az autóban.
– Csatlakoztassa az ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI síneket (u) (felfelé mutató hosszabb
részek) az ISOFIX csatlakozó pontokhoz (j). Ellentétes installáció (lefelé mutató
hosszabb részek) szintén lehetséges.
figyelem! Az autó ISOFIX kapcsolódási pontjai (j) ülésenként két fémy gyűrűből
állnak, amelyek a háttámla és az ülőrész között találhatóak a gépjárműben. Kétség
esetén tanulmányozza az autója használati utasítását.
– Húzza meg az állító fogantyút (c), ami a CYBEX PALLAS-FIX ülőrésze alatt található
(d) a fő vázon (w).
– Húzza meg a csatlakozókat (o) amennyire csak tudja.
– Forgassa el 180 ° fokkal a csatlakozókat,amíg azok az ISOFIX kapcsolódási sínek
felé nem mutatnak.
figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a csatlakozók zöld biztonsági jelzője (b)
nem látható. Ha szükséges, oldja ki őket azáltal hogy nyomja, és ezzel egyidejűleg
visszahúzza a piros kioldó gombokat (y). Ismételje meg mindezt a másik csatlakozóval
is.
– Nyomja mindkét csatlakozót (o) az ISOFIX kapcsolódási sínekbe (u) mindaddig,
amig nem hallja a csatlakozók (j) kattanását.
– Bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS-fix megfelelően rögzült, úgy, hogy
próbálja meg kifelé húzni a biztonsági gyermekülést.
– A zöld jelzésnek (b) jól láthatónak kell lennie a piros kioldó gombok (y) mindkét
oldalán.
– Az állító karral, ami a PALLAS-fix fő vázán található, állíthatja be a gyermekülés
pozícióját.
figyelem! További információért tanulmányozza a „GYERMEK RÖGZÍTÉSE“ pontot.
– Most bacsatolhatja a gyermeket. Tanulmányozza az „ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA
rÖgzÍtése“ fejezetet.
Připevněte autosedačku prostřednictvím X-fix držáků.
Prostřednictvím X-fix držáků můžete upevnit autosedačku pevně ve vašem
vozidle a tím přispět ke zvýšené bezpečnosti Vašeho dítěte. Vaše dítě bude i
nadále připevněno pomocí 3-bodového pásu automobilu.
–– Nasaďte přiložené zaváděcí pomocné otvory na ISOFIX spony automobilu pro
snadnější montáž autosedačky.
Upozornění! Isofix-bezpečnostní úchyty vozidla (j) jsou dvě kovové spony, které
naleznete mezi opěradlem a sedadlem vozidla. Případně si můžete při hledání
pomoci návodem k použití vašeho vozidla.
–– Uvolněte ISOFIX-pojistky (c) na spodní straně autosedačky.
–– Vytáhněte Isofix držáky (w) směrem ven ze sedačky.
–– Otočte držáky o 180°,až jsou nastaveny správně pro připevnění.
Upozornění! Ujistěte se, že oba bezpečnostní zelené indikátory (b) na ISOFIX
konektoru (o) nejsou vidět. V případě potřeby odemknete ISOFIX konektor (w) tak,
že stisknete červené tlačítko (y) a zatáhnete směrem vzad. Tento postup opakujte
případně i na druhém konektoru.
–– Nasaďte oba držáky autosedačky (o) do pomocných zaváděcích otvorů až
uslyšíte slyšitelné zaklapnutí do držáků Isofix automobilu (i).
–– Zkontrolujte, že autosedačka je správně připevněna a zajištěna, tak, že ji zkusíte
zatáhnout směrem dopředu.
–– Zelený bezpečnostní indikátor (b) musí být na obou červených tlačítkách (y)
dobře viditelný.
–– Pomocí X-fix pojistky (c) na spodní straně autosedačky můžete nyní nastavit
správnou pozici autosedačky ve vozidle.
Důležité! Připevněte nyní nálepku „Autosedačka ve vozidle“.
–– Nyní můžete Vaše dítě připevnit do autosedačky viz. „připevnění dítěte“.
INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX-CONNECT
Bezpečnosť vášho dieťaťa môžete zvýšiť pomocou systému ISOFIXCONNECT, ktorý upevní autosedačku CYBEX PALLAS-fix k vozidlu pevnejšie.
Vaše dieťa bude aj naďalej pripútané pomocou trojbodového pásu vozidla.
–– Pripojte dva priložené držiaky ISOFIX-CONNECT (u) (dlhšou časťou smerom nahor)
pomocou bezpečnostných úchytov ISOFIX (j). Iná inštalácia (dlhšou časťou
smerom nadol) je tiež možná.
Poznámka! Bezpečnostné úchyty vozidla ISOFIX (j) sú kovové spony, ktoré môžete
nájsť medzi operadlom a sedadlom vozidla. Ak máte pochybnosti, pozrite si návod
na používanie vozidla.
–– Uvoľnite poistky (c), ktoré sú umiestnené pod sedadlom (d) na hlavnom ráme (w)
autosedačky CYBEX PALLAS-fix.
–– Vytiahnite držiaky (o) tak ďaleko, ako sa len dá.
–– Otočte držiaky (o) o 180°, kým nie sú nastavené smerom ku konektorom ISOFIXCONNECT (u).
Poznámka! Uistite sa, že zelené bezpečnostné označenie (b) držiakov nie je vidieť.
Ak je to nevyhnutné, stlačte červené tlačidlo (y) a držiaky vytiahnite. Opakujte tento
postup s druhým držiakom.
–– Stlačte obidva držiaky (o) do konektorov ISOFIX-CONNECT (u), kým nepočujete,
ako zacvakli do bezpečnostných úchytov ISOFIX (j).
–– Uistite sa, že je autosedačka CYBEX PALLAS-fix správne upevnená a vyskúšajte ju
vytiahnuť.
–– Zelené bezpečnostné označenie (b) musí byť zjavne viditeľné na obidvoch
stranách červených tlačidiel (y).
–– Pomocou nastaviteľnej páčky (c) umiestnenej na hlavnom ráme (w) autosedačky
CYBEX PALLAS-fix môžete teraz prispôsobiť polohu autosedačky.
Poznámka! Podrobnejšie informácie nájdete v časti „ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA“.
–– eraz môžete svoje dieťa pripútať k autosedačke. Pozrite časť „ZABEZPEČENIE S
BEZPEČNOSTNÝM VANKÚŠOM“.
62
A CYBEX PALLAS-FIX ELTÁVOLÍTÁSA
Végezze el a beszerelési lépéseket fordított sorrendben.
–– Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (o) a piros kioldó gombok (y)
egyidejűleges nyomásával és húzásával.
–– Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX csatlakozó sínekből (u).
–– Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal.
–– Húzza meg az állító kart (c), ami a CYBEX PALLAS-fix fő vázán található és nyomja a
csatlakozókat (o) a gyermekülésbe, mindaddig, amíg azok el nem tűnnek.
Figyelem! Ha követi ezeket a lépéseket, megvédi az ülést és az ISOFIX csatlakozókat
a károsodástól, rozsdásodástól. A károsodás, rozsda akadályozhatják a termék
megfelelő működését.
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Helyezze a CYBEX PALLAS-fix terméket alkalmas helyre a gépjárműben.
–– Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS-fix háttámlája megfelelően
illeszkedik az autó üléséhez, a gyermekülés semmi esetre sem lehet alvó
pozícióban.
–– A kocsiban az ISOFIX csatlakozási pontokat (j) használva a CYBEX
PALLAS-fix háttámlája (a) teljes mértékben illeszkedik az autó ülésének
függőleges részével. A megfelelő pozíció a fővázon (w) található, ülőrész
(d) alatti fogantyú (c) segítségével állítható be.
–– Amennyiben az autó ülésének fejtámlája zavaró, úgy azt teljesen húzza ki, fordítsa
el vagy vegye le teljesen (kivételes eset, tanulmányozza a „LEGJOBB POZÍCIÓ
A KOCSIBAN“ részt. A háttámla (a) optimálisan majdnem minden típusú autós
üléshez megfelelően illeszthető.
Figyelem! A CYBEX PALLAS-fix háttámlájának illeszkednie kell az autós ülés
háttámlájához. Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét addig, amíg az nem érinti
szorosan az autó ülését. Gyermeke legjobb védelme érdekében a legjobb, ha a
gyermekülés normál függőleges pozícióban van!
Figyelem! Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr) készült ülések
elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ennek elkerülése érdekében kérjük helyezzen
ülésvédőt vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá. Itt szeretnénk felhívni figyelmét
arra, hogy a tisztításra vonatkozó utasításokat az első használat előtt olvassa el és
minden esetben tartsa be!
63
Vyjmutí autosedačky CYBEX Pallas-Fix.
Postupujte v opačném pořadí podle kroků instalace.
–– Uvolněte na obou stranách zajišťovací ISOFIX konektory (o) tak, že
stisknete obě červená tlačítka (y) a současně zatáhnete směrem vzad.
–– Nyní vytáhněte autosedačku z držáku vozidla (u).
–– Otočte držáky autosedačky o 180°.
–– Stlačte X-fix držáky (c) na spodní straně autosedačky směrem dovnitř.
Důležité! Pro ochranu sedadel automobilu před poškozením a znečištěním od ISOFIXCONNECT držáků doporučujeme umístit tyto držáky pod autosedačku do skeletu.
VYTIAHNUTIE AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS-FIX
Postupujte v opačnom poradí oproti montáži.
–– Uvoľnite držiaky ISOFIX (o) stlačením červených tlačidiel (y) a ich
súčasným vytiahnutím.
–– Vytiahnite autosedačku z konektorov ISOFIX-CONNECT (u).
–– Otočte držiaky (o) o 180°.
–– Uvoľnite nastaviteľnú páčku (c), umiestnenú na hlavnom ráme (w) autosedačky
CYBEX PALLAS-fix, a zatlačte držiaky (o) do autosedačky, kým nie sú úplne
schované.
Poznámka! Pomocou týchto krokov bude sedačka vozidla chránená a držiaky
ISOFIX budú chránené pred znečistením a poškodením. Poškodenie a znečistenie
môže zabrániť plynulej prevádzke.
Zajištění dítěte
Dejte dětskou bezpečnostní sedačku na příslušné sedadlo v automobilu.
–– Ujistěte se prosím, že zadní opěradlo (a) dětské bezpečnostní sedačky je umístěno
proti zadnímu opěradlu sedadla automobilu, takže dětská bezpečnostní sedačka
není za žádných okolností v poloze pro spaní.
–– Na některých potazích sedadel automobilu, které jsou vyrobeny z
citlivého materiálu (např. velur, kůže atd.), může používání dětských
bezpečnostních sedaček vést ke stopám opotřebení a roztržení. Pod
dětskou sedačku byste měli dát deku nebo ručník, abyste se tomu
vyhnuli.
–– estliže opěrka hlavy sedadla vozidla překáží, úplně ji prosím vytáhněte a otočte
nebo ji úplně vyjměte. Zadní opěradlo (a) se optimálně seřídí na téměř jakýkoli
sklon sedadla vozidla. Pro nejlepší možnou ochranu dítěte musí být sedačka v
normální svislé poloze!
Varování! Opěrka zad autosedačky CYBEX PALLAS-fix musí přímo doléhat k opěradlu
vozidla. Posunutím regulátoru dozadu by sedačka měla být pevně natlačena proti
sedadlu.
Upozornění! Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z jemného materiálu
(např. velur, kůže, apod.), mohou se na nich objevit stopy opotřebování a/nebo
ztráty barvy. K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou autosedačku
vložit např. ručník. V této souvislosti bychom vás chtěli odkázat na naše pokyny pro
čištění, které musí být dodrženy před prvním použitím autosedačky.
ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
Umiestnite autosedačku CYBEX PALLAS-fix na príslušne sedadlo vozidla.
–– Uistite sa, že zadné operadlo (a) autosedačky CYBEX PALLAS-fix je umiestnené
proti zadnému operadlu sedadla vozidla, takže autosedačka nie je za žiadnych
okolností v polohe na spanie.
–– Keď používate bezpečnostné úchyty ISOFIX (j) vo vozidle, uistite sa, že
je operadlo (a) autosedačky CYBEX PALLAS-fix zarovnané a správne
prilieha k vrchnej časti operadla sedačky vozidla. Polohu môžete
prispôsobiť pomocou nastaviteľnej páčky (c), ktorá je umiestnená pod
sedadlom (d) hlavného rámu (w) autosedačky.
–– Ak opierka hlavy sedadla vozidla prekáža, vytiahnite ju, otočte alebo ju úplne
vytiahnite (výnimočné prípady si pozrite v časti „SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE“).
Operadlo (a) sa optimálne prispôsobí takmer každému sklonu operadla vozidla.
Upozornenie! Operadlo autosedačky CYBEX PALLAS-fix musí priamo priliehať k
operadlu vozidla. Posunutím regulátora dozadu by autosedačka mala byť pevne
natlačená proti sedadlu. Pre najvyššiu možnú ochranu vášho dieťaťa musí byť
sedadlo v normálnej zvislej polohe!
Poznámka! Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného materiálu (napr.
velúr, koža, apod), môžu sa na nich objaviť stopy opotrebovania a/alebo straty
farby. K vyvarovanie sa tomuto javu doporučujeme pod detskú autosedačku vložiť
napr. uterák. V tejto súvislosti by sme vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie,
ktoré musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky.
64
i
e
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS
A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét (i),
amely vásárláskor a az üléshuzat alá van behelyezve.
–– Ajánlatos az ülésbetét használata (i) 9 és 18 hónapos kor között.
–– 19 hónapos kor felett az ülésbetét (i) eltávolítható.
–– Eztán a megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő
mozgatásával állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a
fejtámlát.
–– Az ülés megfelelőán állítható, ha 2 ujjunk befér a fejtámla alulsó pereme (e) és
a gyermek válla közé. Húzza meg az állító fogantyút (h) hogy kioldja a váll és
fejtámlát.
Figyelem! A váll és fejtámlát tökéletesen a megfelelő magasságúra kell állítani,
hogy a legmagasabb fokú védelmet és kényelmet nyújthassa gyermekének,
valamint hogy a diagonális öv (f) optimális pozícióját garantálja. A váll és fejtámla
11 pozícióba állítható. A vállrész kapcsolódik a fejtámla részhez, ezt nem kell külön
állítani.
h
AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
1. Nyissa ki a patentokat a huzat elején.
2. Emelje fel a huzatot mindaddig, amíg az ülésbetétet (i) el nem tudja távolítani.
3. Vegye ki az ülésbetétet (i) az imént említett kor meghatározásnak megfelelően.
4. Tegye vissza a huzatot az eredeti pozíciójába, és csatolja vissza a patentokat.
p
d
65
z
ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA BEÁLLÍTÁSA - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
A két gomb (z) megnyomásával az ütközés elleni védőpárna (p) a legszélesebb
pozícióba kerül. A gombok (z) kioldásával a védőpárna (p) a megfelelő pozícióban
rögzül.
A védőpárna (p) oldalsó részei pontosan illeszkedjenek a karfához.Ezek kapcsolják
össze a védőpárnát (p) és az ülőrészt (d).
A védőpárnát (p) megfelelően be kell állítani, úgy, hogy érintse a gyermek mellkasát,
de annélkül hogy a gyermeket nyomná, szorítaná.
Figyelem! Az ütközés elleni védőpárnát (p) a fő vázzal (w)együtt szabad csak
használni, és maximum 18 kg-ig!
Uzpůsobení sedačky velikosti těla dítěte
U autosedačky Cybex PALLAS-fix je k dosažení optimálního nastavení velikosti
autosedačky pro dítě dodávaná z výroby vložka pod potah sedáku (i).
–– Ttuto vložku doporučujeme pro dítě ve věku od 9. do 18. měsíců.
–– Od 19. měsíce věku dítěte již není potřebná žádná vložka.
–– Potom je optimální velikost sedačky nastavovaná pomocí výškově přestavitelné
opěrky hlavy (e).
–– Přizpůsobení sedačky by mělo být provedeno tak, aby mezi okrajem opěrky hlavy
a rameny dítěte bylo místo na 2 prsty.
Upozornění! Pouze správně nastavená výška opěrky ramen a hlavy nabízí nejvyšší
možnou ochranu a komfort pro Vaše dítě a zajišťuje mimo jiné optimální vedení
diagonálního pásu (f). Nastavení výšky nabízí 11 pozic. Opěrka ramen a opěrka
hlavy jsou pevně spojené a není možné je nastavovat samostatně.
PRISPÔSOBENIE AUTOSEDAČKY VEĽKOSTI TELA DIEŤAŤA
Ak chcete správne výškovo prispôsobiť autosedačku CYBEX PALLAS-fix, priložená je
vložka sedadla (i), ktorá je už pri zakúpení vložená pod poťah sedadla.
–– Odporúča sa používať túto vložku výškového nastavenia (i) pri veku dieťaťa od 9
do 18 mesiacov.
–– Pri deťoch nad 19 mesiacov môžete túto vložku výškového nastavenia (i)
vytiahnuť.
–– Potom je výškové nastavenie nastavované pomocou opierky hlavy (e) do
správnej polohy. Ak chcete uvoľniť opierku hlavy, vytiahnite nastaviteľnú páčku
(h).
–– Sedadlo je správne nastavené vtedy, ak môžete vložiť 2 prsty medzi spodným
okrajom opierky hlavy (e) a medzi ramenom dieťaťa. Ak chcete uvoľniť rameno a
opierku hlavy, vytiahnite nastaviteľnú páčku (h).
Poznámka! Operadlo ramien a opierka hlavy (e) musia byť správne výškovo
nastavené, aby poskytovali najvyššiu ochranu a pohodlie pre dieťa a aby tiež
zabezpečili správnu polohu diagonálneho pásu (f). Výšku operadla ramien a opierku
hlavy môžete nastaviť do 11 polôh. Operadlo ramien je pripojené k opierke hlavy a
nemusí byť nastavená osobitne.
Vyjmutí vložky sedáku.
1. Rozepněte oba druky potahu na přední straně sedáku (d).
2. Přetáhněte potah sedáku na přední straně směrem nahoru.
3. Vyjměte vložku ze sedačky při odpovídajícím věku dítěte.
4. Dejte potah zpět na původní místo na sedače a znovu ho upevněte v této pozici.
Vytiahnutie vložky sedadla
1. Otvorte tlačidlá na prednej strane poťahu vložky.
2. Pretiahnite poťah vložky, kým nie je možné výškovo nastaviteľnú vložku (i)
jednoducho vytiahnuť z prednej časti.
3. Vytiahnite výškovo nastaviteľnú vložku (i) podľa vyššie uvedených vekových
odporúčaní.
4. Vráťte poťah späť na pôvodné miesto a pripevnite tlačidlá.
Nastavení předního pultu - ECE skupina 1 (9-18 kg)
Pokud zmáčknete současně oba knoflíky (z), sklouzne přední pult (p) automaticky
do jeho nejpřednější pozice. Pokud knoflíky (z) uvolníte, zablokuje se přední pult v
dané pozici.
Boční díly předního pultu s knoflíky (z) pasují přesně do opěrky sedáku a slouží k
vyztužení sedačky (d).
Nastavte přední pult tak, že pult je přitisknutý k tělu dítěte ale netlačí na něj.
Varování! Přední pult (p) může být používán pouze s rámem (w) a maximálně do
váhy 18 kg.
NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO VANKÚŠA – ECE SKUPINA 1 (9 – 18 KG)
Stlačením dvoch tlačidiel (z) sa bezpečnostný vankúš (p) skĺzne do najprednejšej
polohy. Ak uvoľníte tlačidlá (z), bezpečnostný vankúš (p) sa v danej polohe uzamkne.
Bočné časti bezpečnostného vankúša (p) pasujú presne do operadla ramien
sedadla vankúša. Pripájajú bezpečnostný vankúš (p) a sedadlo (d).
Bezpečnostný vankúš (p) by mal byť správne nastavený, aby sa dotýkal hrudníka
dieťaťa bez akéhokoľvek tlaku na telo dieťaťa.
Upozornenie! Bezpečnostný vankúš (p) môže byť používaný iba s hlavným rámom
(w) a maximálne do hmotnosti 18 kg!
66
p
v
v
w
r
67
t
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE 1. KOrCSOPOrT (9-18 KG)
nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a cYbeX Pallas-fix-et
döntött pozícióba állítsuk.
– amikor a gyermek elalszik, húzza meg a kart (v) és a cYbeX Pallas-fix
automatikusan lejjebb csúszik.
figyelem! Amíg az autó mozgásban van, a vezető nem állíthat a gyermekülés
pozícióján.
– Amikor a gyermeket már kivettük a biztonsági gyermekülésből, a gyermekülést
fügőleges pozícióba állíthatjuk azáltal, hogy meghúzzuk a kart (v) és kissé
megnyomjuk lefelé (d).
figyelem! bizonyosodjon meg arról, hogy a döntött pozíció fogantyúja (v) jól
hallhatóan rögzül. A döntött pozíció az eCe 1. korcsoportban (9-18 kg) engedélyezett,
kapcsolódva a fő vázhoz (w) és az ütközés elleni védőpárnához (p).
figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a derék öv (n) és a diagonális öv (f) mindig
szorosra meg van húzva.
A feJtámLA DÖntÉSe
A CYBEX PALLAS-fix terméknek dönthető fejtámlája (r) van, ami megvédi a gyermeket
attól, hogy a feje előrebillenjen alvás közben. Továbbá az állítható fejtámla az autós
utazás alatt megnövelt kényelmet biztosít a gyermek számára.
figyelem! figyeljen arra, hogy a gyermek folyamatosan kapcsolatban maradjon a
dönthető fejtámlával, máskülönben a fejtámla nem tudja teljes mértékben betölteni
az oldal ütközés elleni védelmi funkcióját.
A fejtámla (r) 3 különböző pozícióba dönthető a fejtámla enyhe megemelésével.
figyelem! A záró szerkezetet sosem szabad akadályoztatni semmilyen tárggyal
sem! Baleset esetén biztosítani kell a dönthető mechanizmus szabad mozgását,
máskülönben a gyermek megsérülhet.
Sedící a ležící pozice - ECE skupina 1 (9-18 kg)
Aby mohl být CYBEX Pallas-fix dán do ležící pozice, musí být pásová spona na
sedačce zavřená.
–– Pokud dítě během jízdy usne, zmáčkněte nastavovací knoflík (v) a autosedačka
CYBEX PALLAS-fix sama pomocí váhy dítěte sklouzne směrem dolů.
Pozor! Nastavovaní polohy vleže je během jízdy ze strany řidiče nepovoleno!
–– Aby mohla být sedačka po vystoupení dítěte znovu dána do vzpřímené polohy,
stiskněte znovu knoflík (v) a sedačka sklouzne při malém tlaku na sedák zpět
nahoru.
Varování! Dbejte stále na to, že nastavovací knoflík (v) v ležící pozici i v sedící pozici
hlasitě zacvakl. Ležící pozice je povolena pro ECE skupinu 1 (od 9-18 kg) pouze s
předním pultem (p) a základním rámem (w)!
Upozornění! Dbejte stále na to, aby byl bederní a ramenní pás dobře napnutý.
SEDIACA A LEŽIACA POLOHA – ECE SKUPINA 1 (9 – 18 KG)
Ak chcete posunúť autosedačku CYBEX PALLAS-fix do ležiacej polohy, nie je nutné
otvoriť bezpečnostný pás.
–– Ak dieťa zaspí, vytiahnite rúčku (v) a autosedačka CYBEX PALLAS-fix skĺzne dolu
automaticky.
Poznámka! Pokiaľ je vozidlo v pohybe, nie je dovolené, aby vodič nastavoval polohu
na ležanie.
–– Ak už dieťa nie je v sedadle, môžete posunúť sedadlo do zvislej polohy opätovným
vytiahnutím páčky (v) a jemným stlačením proti sedadlu (d).
Upozornenie! Uistite sa, že je páčka (v) mechanizmu v ležiacej polohe vždy zreteľne
uzamknutá. Ležiaca poloha je schválená len pre ECE Skupinu 1 (9 – 18 kg), v spojení
s hlavným rámom (w) a bezpečnostným vankúšom (p).
Poznámka! Uistite sa, že sú obidva – bedrový (n) a ramenný pás (f) vždy pevne
utiahnuté.
Polohovací opěrka hlavy
CYBEX Pallas-fix má polohovací opěrku hlavy (r), která zabraňuje, aby hlava dítěte při
usnutí spadla dopředu. Tato nastavitelná opěra hlavy dále přispívá k pohodlí dítěte
během jízdy automobilu.
Upozornění! Zajistěte prosím, aby hlava dítěte vždy zůstala ve styku s polohovací
opěrkou hlavy, protože opěrka hlavy nemůže jinak plnit optimální ochrannou funkci
při bočním nárazu.
Sklon opěrky hlavy (r) se nepatrným nadzvednutím opěrky může seřizovat ve 3
různých polohách.
Varování! Uzamykací zařízení (t) nesmí být nikdy blokováno žádnými předměty! V
případě nehody musí být zaručen volný pohyb naklonění, protože jinak by se dítě
mohlo zranit.
POLOHOVACIA OPIERKA HLAVY
Autosedačka CYBEX PALLAS-fix má polohovaciu opierku hlavy (r), ktorá zabraňuje
tomu, aby hlava dieťaťa pri zaspaní spadla dopredu. Táto nastaviteľná opierka
hlavy tiež prispieva k pohodliu dieťaťa počas jazdy vozidlom.
Poznámka! Uistite sa, že hlava dieťaťa vždy zostáva v styku s polohovacou opierkou
hlavy, pretože opierka hlavy nemôže inak plniť optimálnu ochrannú funkciu pri
bočnom náraze.
Sklon opierky hlavy (r) sa jemným pozdvihnutím opierky môže nastaviť do troch
rôznych polôh.
Upozornenie! Uzamykacie zariadenie (t) sa nikdy nesmie blokovať žiadnymi
predmetmi! V prípade nehody musí byť zabezpečený voľný pohyb naklonenia,
pretože inak by sa dieťa mohlo zraniť.
68
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
69
AZ ÜTKÖZÉS ELLEN IVÉDŐPÁRNA RÖGZÍTÉSE - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
1. Helyezze be a CYBEX PALLAS-fix biztonsági gyermekülést.
2. Csatlakoztassa a megfelelően beállított ütközés elleni védőpárnát (p). (Lásd
„ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA BEÁLLÍTÁSA“ fejezet.)
3. Húzza ki a gépjármű övét teljes hosszúságában. Fogja a csipőnél található övet
(n) és csúsztassa be a kijelölt övvezetőbe (x) (pirossal jelölve).
Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!
4. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Figyeljen a jól hallható KLIKK-re.
5. Most fogja a váll résznél levő övet (f) és húzza meg, hogy a csipőnél levő öv (n)
feszesebb legyen.
6. Vezesse vissza a váll övet (f) párhuzamosan a csipőnél levő övvel (n) ugyanabba
az öv vezetőbe (x).
7. Húzza szorosra az övet és bizonyosodjon meg, hogy a diagonális öv és a csípőnél
levő öv teljesen az öv vezetp (x) belső részén fusson.
I. KORCSOPORTÓL 1. (9-18 KG) TÖRTÉNŐ ÁTALAKÍTÁS A 2/3 -AS KORCSOPORTRA
(15-36 KG)
1. Távolítsa el az ütközés elleni védőpárnát (p).
2. Nyomja meg a két kioldó gombot (q) az ülőrész alulsó részén (d) és ezzel
egyidejűleg húzza le a fő vázról (w) mindaddig, amíg nem érzi az ellenállást.
3. Most húzza meg a döntő kart (v), ami az ülőrész (d)aljának a közepén helyezkedik
el, és húzza le agyermekülést a fő vázról (w).
4. A távtartók (s) eltávolításához húzza fel a háttámla huzatát, így felfedi az ujjnyi
nagyságú lyukat a a háttámla (a) hátulsó részén.
5. Nyomja meg a kioldó kampót a lyuk belsejében és húzza ki a távtartókat (s) a
háttámlából (a).
6. Ismételje meg ezt a procedúrát a háttámla másik oldalán is.
Připoutání dítěte - ECE-skupina 1 (9-18 kg)
1. Umístěte dítě do sedačky.
2. Nasaďte již připravený přední pult. (viz. kapitola „Nastavení předního pultu).
3. Vezměte bederní pás (n) a dejte ho do připravené pojistky (x) na předním pultu.
Napněte pás (n) a dbejte přitom na to, aby o) procházel celou svou šíří uvnitř
pásového otvoru (p).
Upozornění: Pás nesmí být v žádném případě překroucený.
4. Zasuňte pásovou sponu (m) do pásového zámku (l). Musíte slyšet hlasité
zacvaknutí.
5. Utáhněte bederní pás (n) zatáhnutím za úhlopříčný pás (f).
6. Následně položte úhlopříčný pás paralelně k bedernímu pásu a umístěte je do
stejného pásového otvoru (x).
7. Napněte pás (f) a dbejte přitom na to, aby oba pásy (f) a (m) procházely celou
svou šíří uvnitř pásového otvoru (x).
ZABEZPEČENIE S BEZPEČNOSTNÝM VANKÚŠOM – ECE SKUPINA 1 (9 – 18 KG)
1. Umiestnite dieťa do autosedačky CYBEX PALLAS-fix.
2. Pripojte vopred nastavený bezpečnostný vankúš (p) k autosedačke. (Pozrite
kapitolu „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO VANKÚŠA“)
3. Úplne vytiahnite pás vozidla po celej dĺžke. Vezmite bedrový pás (n) a dajte ho do
pripravenej poistky (x) (označenej červenou farbou) bezpečnostného vankúša
(p).
Upozornenie! Pás nesmie byť nikdy prekrútený!
4. Zasuňte pásovú sponu (m) do pásového zámku (l). Musíte počuť hlasité
zacvaknutie.
5. Ak chcete utiahnuť bedrový pás (n), vezmite ramenný pás (f) a utiahnite ho.
6. Následne vložte ramenný pás (f) paralelne do bedrového pásu (n), do rovnakého
pásového otvoru (x).
7. Napnite pás a dbajte pritom na to, aby obidva pásy – ramenný (f) a bedrový (n) –
prechádzali celou svojou šírkou vo vnútri pásového otvoru (x).
Změna z ECE-skupiny 1 (9-18 kg) na ECE-skupinu 2/3 (15-36 kg)
1. Odstraňte přední pult (p).
2. Zmáčněte oba odblokovací knoflíky (q) na spodní straně sedačkového polštáře
(d) a vytáhněte ji až k první zarážce z rámu (w).
3. Nyní stiskněte knoflík (v), který leží uprostřed pod sedačkovým polštářem (d) a
vytáhněte sedačku kompletně z rámu (w).
4. Pro odstranění rozpěrky (s) dejte nejprve sedačku do ležící pozice.
5. Vytáhněte nahoru potah opěrky zad (a), aby se uvolnil otvor na prsty na zadní
straně opěrky zad, Stiskněte odblokovací knoflík na vnitřku opěrky zad a oddělte
zespodu rozpěrku (s).
6. Opakujte tento postup i na druhé straně.
PRESTAVENIE ZO SKUPINY 1 (9 – 18 kg) NA SKUPINU 2/3 (15 – 36 kg)
1. Odstráňte bezpečnostný vankúš (p).
2. Stlačte obidve odblokovacie tlačidlá (q) na spodnej strane sedacieho vankúša
(d) a súčasne ich vytiahnite z hlavného rámu (w), kým nepocítite odpor.
3. Teraz vytiahnite páčku (v), ktorá je umiestnená v strede pod sedadlovým
vankúšom (d), a úplne vytiahnite sedačku z hlavného rámu (w).
4. Ak chcete odstrániť rozpierky (s), vytiahnite poťah operadla nahor, aby ste uvoľnili
otvor na prsty na zadnej strane operadla (a).
5. Stlačte tlačidlo na odblokovanie vo vnútri operadla a vytiahnite rozpierky (s) z
operadla (a).
6. Opakujte tento postup aj na druhej strane.
70
c
w
o
A
o
71
v
ISOFIX-KAPCSOLÓDÁS MÓDOSÍTÁSA
7. Nyomja meg az állító kart (c) a fő vázon (w) és húzza ki az ISOFIX csatlakozókat (o)
mindaddig, amíg ellenállást nem érez.
8. Egyidejűleg tartsa az állító kart (c) és oldja ki a két patentot (A) az ujjaival vagy egy
csavarhúzó segítségével.
Figyelem! Megfelelő pozícióban az ISOFIX csatlakozók (o) kioldása automatikus a fő
vázról (w), egyszerű erő vagy gravitáció által.
Figyelem! Tartson egy minimum távolságot, hogy elkerülje az alkatrészek sérülését,
vagy az Ön,- illetve mások sérülését.
9. Mozditsa el az ISOFIX csatlakozókat (o) a kívánt pozícióba az ülőrész (d) alulsó
részén mindaddig, amíg ellenállást nem tapasztal.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a beállítás és a rögzítő fogak az ISOFIX
kapcsolódási karok tetején vannak, még mielőtt beszereli az ülőrészt.
10. Nyomja meg afogantyút (v) ami az ülőrész (d) alulsó részén közép tájon található
és nyomja az ISOFIX csatlakozókat (o) az ülőrészbe midaddig, amíg azok teljesen
el nem tűnnek.
11. További szerelési lépéseket tanulmányozza a „BIZTONSÁGI GYERMEKÜLÉS ISOFIX
KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL“ fejezetet.
Figyelem! Tartson minden pótalkatrészt egy helyen és tárolja őket megfelelően.
Figyelem! az újra összeszereléshez végezze el ezeket a lépéseket fordított sorrenben.
Ellenőrizze a használati utasítást és győződjön meg arról, hogy nincs hiányzó
alkatrész.
Nastavení ISOFIX-CONNECTů
7. Stiskněte pojistku (c) na skeletu (w) a vytáhněte oba ISOFIX-CONNECT spony (o)
směrem ven až na doraz.
8. Nasaďte nyní obě ISOFIX spony na držáky v automobilu (c) a řešit nyní postupně
dvě karabiny (A) na spodní straně sedáku (d). Pokud je to nutné, použijte na
pomoc šroubovák.
Upozornění! Správnou polohu ISOFIX-CONNECT spon (o) ponechte na působení
těžiště rámu (w).
Upozornění! Jelikož je zajištěna malá možnost pohybu konektorů při nasazení,
doporuřujeme požádat o pomoc při nasazení někoho ze svého okolí.
9. Nyní zatlačte spony-konektory (o) směrem dovnitř do předem připravených
otvorů na spodní straně sedáku (d), a ponechte sedačku v pozici s vytaženými
konektrory směrem ven.
Upozornění! Dejte pozor, zda jsou konektory správně nasazeny na držácích sedadel
automobilu a zda pevně drží, když zatáhnete sedačku směrem dopředu od sedadla
automobilu.
10. Stiskněte pojistku (v) na spodní straně sedáku autosedačky (d) a zasuňte
sedačku úplně dozadu směrem k opěradlu automobilu (o).
11. Více podrobností najdete v sekci „Uchycení sedačky pomocí ISOFIX-spon“.
Upozornění! Uchovávejte všechny demontované díly správně ošetřené a
pohromadě.
Varování! Při znovusestavování postupujte v obráceném sledu podle návodu k
použití. Nejpvrve se ujistěte podle návodu, že máte k dispozici všechny potřebné
díly.
ÚPRAVA PRIPOJENIA ISOFIX-CONNECT
7. Stlačte nastaviteľnú páčku (c) hlavného rámu (w) a vytiahnite držiaky ISOFIX (o)
smerom von až na doraz.
8. Súčasne držte nastaviteľnú páčku (c) a uvoľnite obidve spony (A) pomocou
prstov alebo pomocou skrutkovača.
Poznámka! V správnej polohe sa držiaky ISOFIX (o) z hlavného rámu uvoľnia
automaticky pomocou pôsobenia gravitácie.
Upozornenie! Dodržiavajte minimálnu výšku, aby nedošlo k poškodeniu častí
autosedačky alebo aby ste neublížili sebe alebo ostatným.
9. atlačte držiaky ISOFIX (o) smerom dovnútra do vopred pripravených otvorov na
spodnej strane sedadla (d), kým nepocítite odpor.
Upozornenie! Pred montážou sedadla sa uistite, že je nastavenie a upevnenie zubov
na vrchnej časti ramien ISOFIX-CONNECT.
10. Stlačte páčku (v), umiestnenú v strede na spodnej strane vankúša sedadla (d) a
stlačte držiaky ISOFIX (o) do vankúša sedadla, kým nie sú úplne schované.
11. Ďalšie informácie týkajúce sa postupu inštalácie nájdete v časti „INŠTALÁCIA
AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX-CONNECT“.
Poznámka! Uchovajte si spolu všetky náhradné diely a príslušne ich uložte.
Upozornenie! Pri opätovnom zostavovaní postupujte pomocou týchto krokov v
opačnom poradí. Najprv sa podľa návodu na používanie uistite, že žiadne časti
nechýbajú.
72
l
l
m
f
k
n
d
n
k
e
g
f
f
g
n
73
k
k
f+n
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA NÉLKÜL - ECE KORCSOPORT 2/3 (15-36 KG)
Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági övet és
vezesse át a gyermek előtt levő csaton (l).
Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!
Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez megfelelően
rögzült.
Tegye a csipőnél található övet (n) az alulsó övvezetőbe (k). Most húzza meg szorosan
a csipő résznél levő övet (n) azáltal, hogy meghúzza a diagonális övet (f) mindaddig,
amíg az megfelelően feszes nem lesz. Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a
sérüléstől. A diagonális övet (f) és a csípőnél levő övet ugyanazon övvezetőbe kell
helyezni, az övcsat oldalsó részénél.
Figyelem! Az autós ülés öv csatja (l) semmi esetre sem érheti el az alulsó övvezetőt (k).
Ha az öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz.
Acsípőnél levő övet (n) bele kell helyezni az alulsó üvvezetőbe (k) az ülés mindkét
oldalán (d).
Figyelem! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig a
megfelelő feszességű legyen.
Figyelem! A csípőnél levő övnek (n) a lehető legalacsonyabban kell futnia mindkét
oldalon, csak így tudja biztosítani a legmagasabb fokú védelmet egy esetleges
baleset esetén.
Most vezesse át a diagonális övet (8) a felső piros övvezetőn (g) a válltámlán (e),
mindaddig amíg az az övvezető belsejében van.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a diagonális öv (f) a váll rész külső pereme és és a
gyermek nyaka között fut. Ha szükséges, igazítsa az öv futását úgy, hogy a fejtámla
magasságát állítja. A fejtámla magassága még mindig állítható az autóban.
MEGFELELŐEN VAN RÖGZÍTVE GYERMEKE?
Hogy gyermeke számára a legmagasabb fokú biztonságot garantálja, még az
utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy ...
–– a csípőnél levő öv (n) átfut-e az alulsó öv vezetőkön (k), a gyermekülés mindkét
oldalán.
–– a diagonális öv (f) szintén átfut-e az alulsó öv vezetőkön (k) mindkét oldalon.
–– a diagonális öv (f) átfut-e a válltámla (e) övvezetőjén, pirossal jelölve.
–– a diagonális öv átfut-e hátul.
–– az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve.
Připoutání dítěte bez předního pultu – ECE-skupina 2/3 (15-36 kg)
Dejte dítě do dětské bezpečnostní sedačky. Vytáhněte daleko tříbodový pás a
táhněte jej před dítě do zámku bezpečnostního pásu.
Varování! Nikdy nepřetáčejte pás!
Dejte vedení pásu (m) do zámku bezpečnostního pásu (l). Je třeba je uzamknout
slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
Dejte břišní bezpečnostní pás (n) do dolního vedení pásu (k) dětské bezpečnostní
sedačky. Nyní utáhněte břišní bezpečnostní pás (n) natažením diagonálního pásu
(f) bez průvěsu. Čím je pás napnutější, tím lépe může chránit před zraněním. Jak
diagonální pás, tak i břišní bezpečnostní pás by měly být zasunuty do dolního vedení
pásu na straně zámku bezpečnostního pásu.
Varování! Zámek bezpečnostního pásu sedadla automobilu (l) nesmí za žádných
okolností sahat do dolního vedení pásu (k). Jestliže je pásový popruh příliš dlouhý,
potom sedačka není vhodná pro toto vozidlo.
Břišní bezpečnostní pás (n) by měl být umístěn do dolního vedení pásu (k) na obou
stranách sedačky (d).
Upozornění! Od počátku učte své dítě, aby vždy věnovalo pozornost napnutému
pásu a aby samo utáhlo pás, je-li to třeba.
Varování! Břišní bezpečnostní pás (n) se musí na obou stranách pohybovat co
nejníže přes slabiny dítěte, aby optimálně působil v případě nehody.
Nyní táhněte diagonální pás (f) horním červeným vedením pásu (g) do opěry
ramene (e), až bude uvnitř vedení pásu (g).
Dohlédněte na to, aby se diagonální pás (f) pohyboval mezi vnější hranou ramene
a krkem dítěte. Bude-li to nutné, seřiďte chod pásu nastavením výšky opěrky hlavy.
Výška opěrky hlavy v automobilu se může stále nastavovat.
ZABEZPEČENIE BEZ BEZPEČNOSTNÉHO VANKÚŠA – ECE SKUPINA 2/3 (15 – 36 KG)
Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite trojbodový pás a ťahajte ho pred
dieťaťom do zámku bezpečnostného pásu (I).
Upozornenie! Pás nesmie byť nikdy prekrútený!
Zasuňte pásovú sponu (m) do pásového zámku (l). Ak počujete „ZACVAKNUTIE“, je
bezpečne uzamknutý.
Vložte bedrový pás (n) do spodnej časti pásu (k) autosedačky. Potom utiahnite
bedrový pás (n) natiahnutím diagonálneho pásu (f) bez prívesu. Čím je pás viac
napnutý, tým lepšie môže chrániť pred zranením. Diagonálny pás (f) a bedrový pás
(n) by mali byť zasunuté do dolného vedenia pásu na strane zámku bezpečnostného
pásu.
Upozornenie! Zámok bezpečnostného pásu sedadla vozidla (I) nesmie za žiadnych
okolností siahať do dolného vedenia pásu (k). Ak je pásový popruh príliš dlhý,
autosedačka nie je vhodná pre toto vozidlo.
Bedrový pás (n) by mal byť umiestnený do dolného vedenia pásu (k) na obidvoch
stranách sedadla (d).
Poznámka! Učte svoje dieťa od začiatku, aby vždy venovalo pozornosť napnutému
pásu a aby samo utiahlo pás, ak je to potrebné.
Upozornenie! Bedrový pás (n) sa musí na obidvoch stranách pohybovať čo najnižšie
cez slabiny dieťaťa, aby optimálne pôsobil v prípade nehody.
Teraz ťahajte diagonálny pás (f) vrchným, červeným vedením pásu (g) do opierky
ramena (e), kým nebude vo vnútri vedenia pásu.
Dohliadnite na to, aby sa diagonálny pás (f) pohyboval medzi vonkajšou hranou
ramena a krkom dieťaťa. Ak je to potrebné, nastavte chod pásu nastavením výšky
opierky hlavy. Výšku opierky hlavy je vo vozidle stále možné nastavovať.
Je dítě řádně zajištěno?
Pro zaručení nejlepší možné bezpečnosti vašeho dítěte, zkontrolujte prosím před
jízdou, zda …
–– se břišní bezpečnostní pás (n) pohybuje v dolním vedení pásu (k) na obou stranách
sedačky.
–– se diagonální pás (f) také pohybuje v dolním vedení pásu (k) sedadla na straně
zámku bezpečnostního pásu.
–– se diagonální pás (f) pohybuje vedením pásu (g) opěry ramene, označeným
červeně.
–– se bezpečnostní pás (f) pohybuje diagonálně dozadu.
–– celý pás by měl být napnutý a nezkroucený.
JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ?
Na zabezpečenie najvyššej možnej bezpečnosti vášho dieťaťa pred jazdou
skontrolujte, či sa …
–– bedrový pás (n) pohybuje v dolnom vedení pásu (k) na obidvoch stranách
autosedačky,
–– aj diagonálny pás (f) pohybuje v dolnom vedení pásu (k) autosedačky na strane
zámku bezpečnostného pásu,
–– diagonálny pás (f) pohybuje vedením pásu (g) opierky ramena (e), označeným
červenou farbou,
–– bezpečnostný pás (f) pohybuje diagonálne dozadu,
–– pás neskrútil – celý pás by mal byť napnutý.
74
e
e
h
a
A termÉK áPLáSA
ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy
figyeljen az alábbiakra:
– a biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni. a
mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell.
– Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi
ajtaja, stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
– Ha bármi ilyen eset történik az ülést egyidejűleg meg kell vizsgáltatni a gyártóval.
Az ÜLÉShuzAt eLtáVoLÍtáSA
A huzat 4 részből áll, amelyek a gyermeküléshez vannak rögzítve tépőzárral,
nyomógombbal, vagy gomb lyukakkal. Amint kioldott minden fixáló részt, a huzat
eltávolítható. Ha vissza akarje tenni a huzatot, végezze el az előző procedúrát
visszafelé, mint ahogy eltávolította a huzatot.
figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül!
AZ ÜLÉSHUZAT ELTáVOLÍTáSA A HáTTáMLárÓL
1. Húzza meg a fejtámlát (e) felfelé, úgy hogy használja a kioldó fogantyút (h).
2. A fejtámla (e) kioldásához egyidejűleg húzza a fogantyút (h) és háttámla felső
részének az alsó szegélyét (a)Most a fejtámla teljesen eltávolítható.
3. A huzat levehető.
4. Az újra felszereléshez húzza meg az állító kart (h) és helyezze be a fejtámlát (e) a
háttámlába (a).
tiSztÍtáS
fontos, hogy mindig eredeti cYbeX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a
funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
figyelem! Mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30 C fokon géppel
mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag elvesztheti a színét. Kérjük,
a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa mechanikusan! Soha ne szárítsa közvetlen
napsütésben! Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával és langyos vízzel törölje át
a műanyag részeket.
Figyelem! Ne használjon kémiai anyagot vagy fehérítőt semmilyen körülmények
közt sem!
75
Péče o výrobek
Pro zaručení nejlepší možné ochrany dětské bezpečnostní automobilové sedačky je
nutné, abyste si všimli následujícího:
–– Všechny důležité části dětské bezpečnostní sedačky by se měly pravidelně
kontrolovat, zda nejsou poškozeny. Mechanické díly musí bezvadně fungovat.
–– Je podstatné, aby se dětská bezpečnostní automobilová sedačka nevzpříčila
mezi tvrdými částmi, jako např. dveře automobilu, vodicí lišta sedadla atd., což by
mohlo způsobit poškození sedačky.
–– Po pádu nebo podobných situacích musí být dětská bezpečnostní sedačka
zkontrolována výrobcem.
STAROSTLIVOSŤ O VÝROBOK
Na zabezpečenie najvyššej možnej ochrany autosedačky je nutné, aby ste si všimli
nasledujúce:
–– Všetky dôležité časti autosedačky by sa mali pravidelne kontrolovať, či nie sú
poškodené. Mechanické časti musia bezchybne fungovať.
–– Podstatné je, aby sa autosedačka nevzpriečila medzi tvrdými časťami, ako
sú napríklad dvere vozidla, vodiaca lišta sedadla atď., čo by mohlo spôsobiť
poškodenie sedadla.
–– Po páde alebo podobných situáciách musí byť autosedačka skontrolovaná
výrobcom.
Odstranění potahu
Potah sedačky se skládá z 4 částí, které jsou upevněny k sedačce buď suchým zipem,
spínacími knoflíky nebo knoflíkovými dírkami. Jakmile uvolníte všechna připevnění,
části potahu se mohou odstranit. Pro vrácení potahů na sedačku postupujte v
obráceném pořadí, než když jste je odstraňovali.
Varování! Dětská bezpečnostní sedačka nesmí být nikdy použita bez potahu.
ODSTRÁNENIE POŤAHU
Poťah sedačky sa skladá zo štyroch častí, ktoré sú upevnené k sedačke suchým
zipsom, pripínacími gombíkmi alebo gombíkovými dierkami. Po uvoľnení všetkých
upevnení je možné časti poťahu odstrániť.
Ak chcete vrátiť poťahy na sedačku, postupujte v opačnom poradí oproti ich
odstráneniu.
Upozornenie! Autosedačka nesmie byť nikdy použitá bez poťahu.
Odstranění potahu sedací části autosedačky
1. Vytáhněte opěrku hlavy (e) pomocí páčky (h) až tak, jak to jen jde.
2. Stiskněte páčku (h) a současně zatáhněte za spodní hranu horního ramene
opěradla (a), abyste uvolnili opěrku hlavy (e).
3. Nyní můžete odstranit potah sedačky směrem nahoru.
4. Pokud chcete opěrku zad znovu sestavit, nasaďte opěrku hlavy (e) při zmáčknuté
páčce (h) na opěrku zad (a).
ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDACEJ ČASTI AUTOSEDAČKY
1. Vytiahnite opierku hlavy (e) pomocou páčky (h).
2. Stlačte páčku (h) a súčasne zatiahnite za spodnú hranu horného ramena
operadla (a), aby ste uvoľnili opierku hlavy (e). Teraz môžete úplne odpojiť opierku
hlavy (e).
3. Teraz môžete odstrániť poťah.
4. Ak chcete opierku znova nastaviť, vytiahnite nastaviteľnú páčku (h) a vložte
opierku hlavy (e) do operadla (a).
Čištění
Je důležité používat pouze originální potah sedačky CYBEX Pallas-fix, protože potah
je také hlavní funkční součástí. Rezervní potahy můžete dostat u maloobchodníka.
Poznámka! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy výrobků je
možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může ztratit
barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte. Nevystavujte přímému slunečnímu
záření. Plastové součásti můžete očistit pomocí nedráždivého mycího prostředku a
teplé vody.
Varování! Nepoužívejte prosím za žádných okolností chemické čisticí prostředky
nebo bělicí prostředky!
ČISTENIE
Dôležité je používať iba originálne poťahy sedačky CYBEX, pretože poťah
je tiež hlavnou funkčnou súčasťou. Rezervné poťahy si môžete zaobstarať u
maloobchodníka.
Poznámka! Pred prvým použitím poťah vyperte. Poťahy sedačky je možné prať v
práčke max. pri 30°C. Ak ich vyperiete pri vyššej teplote, môžu stratiť svoju farbu.
Vyperte poťahy osobitne a nikdy ich nežmýkajte! Nevystavujte ich priamemu
slnečnému žiareniu. Plastové súčasti môžete očistiť pomocou saponátu a teplej
vody.
Upozornenie! Nikdy nepoužívajte chemické čistiace prostriedky ani bieliace
prostriedky!
76
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
Esetleges baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is
keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel
a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A CYBEX PALLAS-fix úgy lett megtervezve, hogy az elvárt használati időtartamnak
(kb. 11 évig) könnyedén megfelejen. Azonban, a hőmérséklet meglehetősen
nagyingadozása előre nem látható következményekkel jáhat, ezért fontos, hogy
figyeljen az alábbiakra:
–– Ha autója hosszabb ideig tűző napsütésnek van kitéve, a biztonsági gyermekülést
el kell távolítani az autóból, vagy le kell takarni ruhával.
–– Évenként ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém alkatrészeit, azok színét,
alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a gyermekülsét,
illetve vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, és vizsgáltassa meg, cserélje ki, ha
szükséges.
–– A ruha anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes hosszú
használat után, nem számít hiba oknak.
RENDELKEZÉS
A termék élettartamának lejártával a termékről megfelelően rendelkezni kell.
Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő eljárás
érdekében érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be országa
hulladékkezelési szabályzatát.
77
Chování po nehodě
Jestliže jste měli nehodu, mohlo dojít k poškození sedačky, které není jasně viditelné.
V tomto případě musí být dětská bezpečnostní sedačka zcela zkontrolována
výrobcem a vyměněna, bude-li to nezbytné.
Čo robiť po nehode
Ak ste mali nehodu, mohlo dôjsť k poškodeniu sedačky, ktoré nie je viditeľné.
V takom prípade by mala byť sedačka bezodkladne vymenená. Ak máte
pochybnosti, kontaktujte svojho predajcu alebo výrobcu.
Trvanlivost výrobku
Autosedačka CYBEX Pallas-fix je navržena tak, aby splňovala znaky po celou
dobu, ve které může být používána – od přibližně 1 roků do 12 let – což činí 11 let.
Jelikož se však může vyskytnout velký výkyv teplot, kterým by sedačka mohla být
nepředvídatelně vystavena, je důležité zmínit se o následujícím:
–– Jestliže je automobil delší dobu vystaven přímému slunci, dětskou bezpečnostní
sedačku je třeba vyjmout z automobilu nebo zakrýt látkou.
–– Každý rok zkontrolujte poškození nebo změnu tvaru nebo barvy všech plastových
částí sedadla. Jestliže si všimnete nějakých změn, je třeba sedačku zlikvidovat
nebo zkontrolovat výrobcem a vyměnit, bude-li to nezbytné.
–– Změny tkaniny, zejména blednutí barvy, jsou po celoročním používání v
automobilu normální a nejsou vadou.
Trvanlivosť výrobku
Autosedačka CYBEX PALLAS-fix bola navrhnutá tak, aby spĺňala svoj účel po celý
čas svojej trvanlivosti (až 11 rokov). Keďže sa však môže vyskytnúť veľký rozsah teplôt,
ktorým by autosedačka mohla byť nepredvídateľne vystavená, je dôležité zmieniť
sa o nasledovnom:
–– Ak je vozidlo dlhší čas vystavené priamemu slnečnému žiareniu, autosedačku je
nutné vytiahnuť z vozidla alebo zakryť prikrývkou.
–– Každý rok skontrolujte poškodenie, zmenu tvaru alebo farby všetkých plastových
a kovových častí sedačky. Ak si všimnete nejaké zmeny, je nutné sedačku
zlikvidovať, alebo ju dať skontrolovať výrobcom a vymeniť, ak je to nevyhnutné.
–– Zmeny tkaniny, najmä vyblednutie farby, sú po celoročnom používaní vo vozidle
normálne a nie sú chybou.
Likvidace
Na konci trvanlivosti dětské bezpečnostní sedačky ji musíte řádně zlikvidovat.
Ustanovení pro likvidaci odpadu se mohou lišit podle oblasti. Pro zaručení správné
likvidace dětské bezpečnostní sedačky kontaktujte prosím správní úřad komunálního
odpadu ve vašem městě. Ve všech případech berte prosím na vědomí ustanovení
pro likvidaci odpadu vaší země.
Likvidácia
Na konci trvanlivosti autosedačky ju musíte príslušne zlikvidovať. Ustanovenia
pre likvidáciu odpadu sa môžu líšiť podľa oblasti. Ak chcete zabezpečiť správnu
likvidáciu autosedačky, kontaktujte správny úrad komunálneho odpadu vo vašom
meste. Vo všetkých prípadoch berte na vedomie ustanovenia pre likvidáciu odpadu
vašej krajiny.
78
GARANCIA
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy
forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási
és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a
forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három
(3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha
gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja
vagy kicseréli. A garanciális szolgáltatásokat érintő reklamáció esetén a terméket
vissza kell juttatni annak a forgalmazónak, akitől a terméket a vevő eredetileg
megvásárolta a vásárlást igazoló elismervénnyel együtt (nyugta vagy számla),
amelyen szerepel a vásárlás időpontja, a forgalmazó neve és a termék pontos
megnevezése is. A garancia nem érvényesíthető abban az esetben, ha a terméket
reklamációs céllal a gyártónak vagy bármely más személynek küldik vissza, és
nem annak a forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette. Kérjük,
ellenőrizze a termék épségét és az esetleges gyártási vagy anyaghibára utaló
jeleket rögtön a vásárlás után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal.
Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa vissza
annak a forgalmazónak, akitől eredetileg vásárolta. A garancia érvényesítéséhez
a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni. Mielőtt a
terméket visszaküldené a forgalmazóhoz, kérjük, figyelmesen olvassa el a Használati
útmutatót. A garancia nem terjed ki a termék nem rendeltetésszerű használatából,
külső befolyásoló tényezők (vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására keletkező
vagy normál kopásból és elhasználódásból eredő károkra. A garancia csak abban
az esetben érvényesíthető, ha a terméket a használati útmutatónak megfelelően
kezelték és használták, az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult személyek
végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak. Jelen garanciát
a hatályban lévő jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogok illetve a termékre
vonatkozó szerződések megszegése miatt a beszállítóval szemben érvényesíthető
jogok semmilyen módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.
79
Záruka
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán od
prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady,
které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let
od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní
záruka). V případě objevení se výrobní nebo materiální vady, výrobek - podle
vlastního uvážení - buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem.
Chcete-li získat takovouto záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k prodejci,
který původně prodal tento produkt zákazníkovi a předložit originál dokladu o
nákupu (účtenky nebo faktury), který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a
typové označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí v případě, že je tento výrobek
přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné osobě, než je prodejce, který původně
prodal tento výrobek spotřebiteli. Zkontrolujte prosím, zda je daný výrobek úplný
a nejsou na něm přítomny žádné výrobní vady v den nákupu, nebo v případě, že
výrobek byl zakoupen v prodeji na dálku, ihned po obdržení. V případě závady
přestaňte produkt používat a přivezte nebo odešlete jej ihned prodejci, který Vám
výrobek původně prodal. V případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v
čistém a kompletním stavu. Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si pečlivě návod
k použití. Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené nesprávným používáním,
vlivem prostředí (voda, oheň, dopravní nehody apod.) nebo běžným opotřebením.
Záruka také platí pouze v případě, že byl výrobek používán vždy v souladu s
návodem k obsluze, v případě potřeby byly veškeré úpravy a služby prováděny
oprávněnými osobami a byly používány originální komponenty a příslušenství. Tato
záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů a
to včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení smlouvy, které
kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
Záruka
Nasledujúca záruka platí výhradne v krajine, kde bol produkt predávaný predajcom
zákazníkovi. Záruka pokrýva všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré sa objavili
v deň predaja alebo v priebehu záručnej doby, tri (3) roky od dátumu predaja
od predajcu priamo zákazníkovi (výrobná záruka). V prípade výrobného alebo
materiálového poškodenia výrobok – podľa vlastného uváženia – buď zdarma
opravíme alebo vymeníme za nový. Na uplatnenie záruky je potrebné priviesť alebo
odoslať výrobok priamo k predajcovi, ktorý výrobok priamo predal zákazníkovi, a
odovzdať doklad o zakúpení (napr. faktúra alebo bloček), ktorý obsahuje dátum
predaja, meno predávajúceho a typ označenia produktu. Záruka nebude platná v
prípade, že bol tento produkt odvezený alebo poslaný výrobcovi alebo inej osobe,
ako je predajca, ktorý tento výrobok priamo predal zákazníkovi. Skontrolujte, či
výrobok obsahuje kompletné vybavenie, či neobsahuje chyby, a to hneď v deň
nákupu. Ak ste si výrobok nechali poslať, skontrolujte ho ihneď v deň obdržania. V
prípade chyby prestaňte výrobok používať a odvezte alebo odošlite ho k predajcovi,
ktorý vám ho priamo predal. Ak chcete uplatniť záruku, odošlite alebo odvezte
výrobok riadne umytý a kompletný. Skôr, ako sa obrátite na predajcu, prečítajte
si pozorne tento návod na používanie. Táto záruka nepokrýva chyby spôsobené
nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia (oheň, voda, automobilové
nehody atď.) alebo poškodením či roztrhnutím. Záruka platí iba v prípade, že bol
výrobok používaný v súlade s inštrukciami o správnom používaní, že boli opravy
vykonané autorizovanými osobami a že boli použité iba originálne diely. Táto záruka
nevylučuje ani inak neobmedzuje základné práva zákazníka, vrátane uplatnenia
nárokov, ak ide o porušenie zmluvy, ktoré môže mať kupujúci voči predávajúcemu
alebo výrobcovi výrobku.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
80