Crivit DINGHY Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual
GB/IE/NI Instructions and Safety Notice Page 10
DK Betjenings- og sikkerhedshenvisninger Side 15
FR/BE Instructions d‘utilisation et de sécurité Page 20
NL/BE Gebruiksaanwijzingen en veiligheidsinstructies Pagina 27
DE/AT/CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 33
Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit.
Klap siden med illustrationerne op inden du læser dem og gør dig efterfølgende fortrolig med alle
apparatets funktioner.
Dépliez la page avec les illustrations avant la lecture et informez-vous ensuite au sujet des fonctions de
l‘appareil.
Klap voor het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vervolgens vertrouwd met alle
functies van het apparaat.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit
allen Funktionen des Artikels vertraut.
DINGHY
DINGHY
Instructions for use
SCHLAUCHBOOT
Bedienungsanleitung
GUMMIBÅD
Brugervejledning
CANOT PNEUMATIQUE
Notice d’utilisation
OPBLAASBARE RUBBERBOOT
Gebruiksaanwijzing
IAN 297680IAN 297680
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH
Wragekamp 6 • DE-22397 Hamburg
GERMANY
04/2018
Delta-Sport-Nr.: SB-5001
~680 cm ~200 cm
2x 4 1x 5 1x 6 1x 7 1x 9 1x 10
1x 1 2x 3
2x 2
2x 8
A
1e1e
1b
D
F
~17,5cm
4c
4b
1a
C
~8,5cm
1e1e1b
E
1c
7
G
1a
4b
4a
4b
B
5
1e 1f
1d
H
2
3
2a
2
I
2
2
3
1e
2a
J
K
5
10
1g
M
11
6
L
6
Complies with ISO 6185-1, Category D, Type 1
I overensstemmelse med ISO 6185-1, kategori D, type 1
Contents/Indholdsfortegnelse
Package contents .............................................. 10
Technical data ................................................... 10
Symbols used .................................................... 10
Intended use ...................................................... 10
Safety information ..................................... 10 - 11
Life-threatening hazard ............................... 10
Risk of injury ................................................ 11
Avoiding damage to the item ............. 11 - 12
Assembly ................................................... 12 - 13
Assembling the screw-on valves ................ 12
Inflating ........................................................ 12
Inflating order .............................................. 12
Inflating the air chambers ........................... 12
Regulating the operating pressure ............. 13
Accessories ....................................................... 13
Assembling the paddles ............................. 13
Cord ............................................................. 13
Kit bag .......................................................... 13
Storage pouch ............................................. 13
Dismantling the dinghy ..................................... 13
Carrying the dinghy ......................................... 13
Storage and cleaning ...................................... 14
Repairs ............................................................... 14
Disposal ............................................................. 14
Notes on the guarantee and
service handling ............................................... 14
Leveringsomfang ............................................... 15
Tekniske data .................................................... 15
Anvendte symboler ........................................... 15
Bestemmelsesmæssig brug .............................. 15
Sikkerhedsanvisninger .............................. 15 - 16
Livsfare ......................................................... 15
Fare for kvæstelser .............................. 15 - 16
Undgå tingsskader ...................................... 16
Opstilling ................................................. 16 – 17
Montering af skrueventilerne ..................... 17
Oppumpning ............................................... 17
Rækkefølge af oppumpningen ................... 17
Fyldning af luftkamrene .............................. 17
Kontrol af driftstrykket ......................... 17 - 18
Tilbehør .............................................................. 18
Montering af årerne ................................... 18
Snore ............................................................ 18
Pakpose ........................................................ 18
Opbevaringstaske ....................................... 18
Sammenpakning af gummibåden ................... 18
Transport ............................................................ 18
Opbevaring, rengøring .................................... 18
Reparationer ..................................................... 19
Henvisninger vedr. bortskaffelse ..................... 19
Oplysninger om garanti og
servicehåndtering ............................................. 19
7
Conforme à ISO 6185-1, catégorie D, type 1
Voldoet aan ISO 6185-1, categorie D, Typ 1
Table des matieres/Inhoudsopgave
Étendue de la livraison ..................................... 20
Caractéristiques techniques ............................. 20
Pictogrammes utilisés ........................................ 20
Utilisation conforme à sa destination .............. 20
Consignes de sécurité .............................. 20 - 22
Danger de mort ........................................... 20
Risque de blessure .............................. 20 - 21
Éviter les dommages matériels ........... 21 - 22
Montage .................................................... 22 - 23
Montage des valves à visser ...................... 22
Gonflage ..................................................... 22
Ordre de gonflage ..................................... 22
Remplissage des chambres à air ....... 22 - 23
Contrôle de la pression de service ............ 23
Accessoires ................................................ 23 - 24
Montage de la rame .................................. 23
Corde ........................................................... 23
Sac de marin ....................................... 23 - 24
Sac de rangement ....................................... 24
Démontage du bateau gonflable ................... 24
Transport ............................................................ 24
Stockage, nettoyage ........................................ 24
Réparations ....................................................... 24
Remarques relatives à la mise au rebut .......... 25
Indications concernant la garantie et
le service après-vente ............................... 25 - 26
Leveringsomvang .............................................. 27
Technische gegevens ........................................ 27
Gebruikte symbolen ......................................... 27
Beoogd gebruik ................................................ 27
Veiligheidstips ........................................... 27 - 29
Levensgevaar ............................................... 27
Kans op lichamelijk letsel ................... 27 - 28
Voorkomen van materiële schade ..... 28 - 29
Montage .................................................... 29 - 30
Montage van de schroefventielen ............. 29
Oppompen .................................................. 29
Volgorde voor oppompen .......................... 29
Vullen van de luchtkamers .................. 29 - 30
Controle van de bedrijfsdruk ..................... 30
Toebehoren ....................................................... 30
Montage van de peddels ........................... 30
Koord ........................................................... 30
Zeetas .......................................................... 30
Opbergtas ................................................... 30
Demontage van de opblaasbare rubberboot 31
Vervoer .............................................................. 31
Opslag, reiniging .............................................. 31
Reparaties ......................................................... 31
Afvalverwerking ................................................ 31
Opmerkingen over garantie en
serviceafhandeling ........................................... 32
8
Entspricht der ISO 6185-1, Kategorie D, Typ 1
Inhaltsverzeichnis
Lieferumfang ...................................................... 33
Technische Daten .............................................. 33
Verwendete Symbole ....................................... 33
Bestimmungsgemäße Verwendung ................. 33
Sicherheitshinweise ................................... 33 - 35
Lebensgefahr ............................................... 33
Verletzungsgefahr ............................... 33 - 34
Vermeidung von Sachschäden .......... 34 - 35
Aufbau ....................................................... 35 - 36
Montage der Schraubventile ..................... 35
Aufpumpen .................................................. 35
Reihenfolge des Aufpumpens .................... 35
Befüllen der Luftkammern ................... 35 - 36
Kontrolle des Betriebsdrucks ...................... 36
Zubehör ............................................................. 36
Montage der Paddel .................................. 36
Kordel ........................................................... 36
Seesack ........................................................ 36
Aufbewahrungstasche ................................ 36
Abbau des Schlauchboots ............................... 37
Transport ............................................................ 37
Lagerung, Reinigung ........................................ 37
Reparaturen ....................................................... 37
Hinweise zur Entsorgung ................................. 37
Hinweise zur Garantie und
Serviceabwicklung ........................................... 38
9
10 GB/IE/NI
Congratulations! With this purchase you
have opted for a high-quality item. Familiarise
yourself with the item before using it for the first
time.
Please read and obey the following
instructions carefully.
Only use this item in the manner described and
for the purpose for which it was intended.
Store these instructions carefully.
When passing the item on to third parties, hand
over all accompanying documents as well.
They contain important details about the item,
including instructions for assembly, use and main-
tenance, as well as safety regulations. There is al-
ways a risk associated with water sports; to avoid
injury, or even death, it is therefore important that
you have detailed knowledge about this product.
Package contents (Fig. A)
1 x inflatable dinghy (1)
2 x paddles (2)
2 x drip rings (3)
2 x screw-on valves (4)
1 x cord 680cm (5)
1 x cord 200cm (6)
1 x guide ruler (7)
1 x repair kit (8)
1 x storage pouch (9)
1 x kit bag (10)
1 x instructions for use
Technical data
Dinghy dimensions: approx. 272 x 130 x 56cm
(L x W x H)
Paddle dimensions: approx. 155cm (L)
Weight not including accessories: approx. 6.3kg
max.
260
kg
Maximum load
Symbols used
Date of manufacture (month/year):
04/2018
0.04bar
Permissible operating pressure
Label on the dinghy
permissible number of
persons: 3
permissible carrying capacity:
260kg (573.30lbs)
Within 300m of protected
shorelines
Beware of offshore winds and
currents!
Do not use in winds
stronger than force 4 and/or in
waves higher than 0.5m!
Intended use
This product has been designed for private use.
Design category D “protected waters”:
Designed for use on protected waters close to the
shoreline; small bays; small lakes; narrow rivers
and canals, in which weather conditions with a
wind strength up to and including 4 and signifi-
cant wave heights up to and including 0.3m and
occasional wave heights of a maximum of 0.5m,
for example due to passing ships, may occur.
Safety information
The dinghy is a tested and safe item of
water sports equipment. Nevertheless,
we urge you to comply with the
following rules and regulations:
Life-threatening hazard!
Never leave children unattended with packing
materials. There is a risk of suffocation.
Never allow children to play with the item
unsupervised.
Risk of injury!
Beware of offshore winds!
Beware of offshore currents!
Ensure that the weight (people and
load) is always evenly distributed in
the boat as otherwise there is a risk of
capsizing.
11
Pay attention to the maximum permissible
carrying capacity, the number of persons and
the safety warning detailed on the identification
plate.
Always comply with the local navigation rules.
Do not take any sharp or pointed objects with
you in the dinghy.
The dinghy should be protected from contact
with potentially unsafe liquids or acids, as these
can cause irreparable damage.
Protect the dinghy from heat and fire! Be care-
ful with lit cigarettes!
To avoid damage to the hull, take care to en-
sure that the dinghy does not end up on stony
ground.
Do not leave the dinghy under any circum-
stances, if damage should occur to one of the
three air chambers during use on the water. The
buoyancy of the two intact air chambers will be
sufficient to keep the dinghy afloat.
Do not, under any circumstances, transport the
dinghy on a vehicle while it is still inflated.
Never leave your dinghy unmanned on the
water. It will be carried away too fast for a
swimmer to be able to reach it.
Always make sure that you have paddles with
you, before using the dinghy, otherwise you will
not have sufficient control over the boat.
Do not make any technical alterations to your
dinghy. Modifications of any kind will impair
the operation of this item of sports equipment.
Never use your dinghy under the influence of
alcohol, drugs or medications.
Never overestimate your strength; always pace
yourself when paddling so that you can easily
retrace the distance you have covered.
Stay within 300m of protected shorelines and
pay attention to changing wind and current
conditions which can severely hamper your
ability to keep moving.
CAUTION!
It is extremely important that you
exercise caution and self-awareness
when on the water. Never overestimate
your strength and boat-handling skills!
Always stay close to the shore!
Pay attention to the weather conditions,
storm warnings and any light signals or
flares!
CAUTION!
Please observe the safety rules and ap-
plicable statutory regulations for lakes
and open waters, and for your own safe-
ty always wear an approved life jacket.
CAUTION!
Avoid using sunscreen and skincare
products which contain alcohol. Sun-
screens and skincare products which
contain alcohol can strip off the coloured
layer of this inflatable PVC product.
This can result in staining on your body,
clothing or other articles which come into
contact with the product.
WARNING!
In the event of a person falling over-
board, he or she must always climb back
in over the bow or stern, as there is a
high risk of capsizing when climbing in
over the sides.
Avoiding damage to the item!
All inflatable items are sensitive to cold.
Never unfold and inflate the item at tempera-
tures below 15°C!
If the air pressure in the inflatable increases in
direct sun, this must be rectified by releasing the
corresponding amount of air.
Ensure that the item does not come into contact
with stones, gravel or sharp objects, particular-
ly when inflated, and do not allow it to rub or
scrape against any surfaces as this can cause
damage to the PVC.
Only insert suitable pump adapters into the
safety valves. Use of other adapters could
result in damage to the valves.
Do not over-inflate, as there is a risk that the
seams might split open. Ensure the valves are
firmly closed after inflating.
Avoid contact with sharp, hot, pointy or haz-
ardous items.
GB/IE/NI
12
Assembly
Please follow the step-by-step instruc-
tions in the order given. Failure to inflate
the three air chambers in the correct or-
der may result in an uneven distribution
of pressure. This can cause the dinghy to
be unstable, and thus impair its handling
characteristics.
Due to its size, the item should always be
assembled by two adults.
Find a clean, level area with sufficient room to
accommodate the fully unfolded dinghy. Check
to make sure that all the parts are to hand and
in perfect condition.
When assembling the dinghy for the second
and subsequent times, check for any damage,
holes or tears and seal them as described in the
section entitled “Repairs”. Once you are on the
water, it is too late to repair any damage.
Do not over-inflate the air chambers as this will
overstretch the PVC.
Make sure that the inflated dinghy does not
come into contact with stones or other sharp
objects that can damage it.
Assembling the screw-on valves
(Fig. B)
The chambers of the inflatable each have
a threaded hole for the enclosed screw-on valves
(4).
1. Pull the ring (4a) of the valve over the threaded
hole (1a) so that it sits neatly in the groove.
2. Screw the base (4b) clockwise into the thread-
ed hole.
Inflating
CAUTION!
Follow the correct order when inflating the air
chambers.
The recommended operating pressure is
0.04bar (= 40mbar = 0.58psi).
Avoid over-inflating the air chambers – other-
wise you risk overstretching or even splitting the
seams.
To inflate the dinghy, use a commercially avail-
able foot pump or double stroke piston pump
with the appropriate attachments and pressure
gauge if necessary.
Do not use a compressor or compressed air
canister to inflate the item.
This can damage the item.
Always inflate each chamber fully.
Inflating order
Inflate the air chambers in the following order:
1. - Safety chamber with screw-on valve
2. - Floor chamber with stopper valve
3. - Buoyancy chamber with screw-on valve
Note: The air chambers on the dinghy are
marked with their respective numbers ( )
(Fig. F).
Inflating the air chambers
After inflating an air chamber, always
check the air pressure as described in
the section “Regulating the operating
pressure”.
1. Safety chamber with screw-on valve
1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
anticlockwise to open it.
2. Inflate the safety chamber
with the appro-
priate pump until the imprinted measuring strip
matches the length of the guide ruler.
3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
clockwise to close it.
Note: The safety chamber is not yet com-
pletely inflated.
2. Floor chamber with stopper valve
1. Open the valve cap (1b) (Fig. D).
2. Inflate the floor chamber
with the appropri-
ate pump (Fig. E).
3. Close the valve cap and depress the valve
using a light pressure (Fig. D).
3. Buoyancy chamber with screw-on
valve
1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
anticlockwise to open it.
2. Inflate the buoyancy chamber
with the
appropriate pump until the measuring strip on
the identification plate matches the guide ruler.
3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
clockwise to close it.
Note: The buoyancy chamber and the safety
chamber
are now filled tight. The measuring
strip on the safety chamber
no longer matches
the guide ruler (7). This is correct and intentional.
GB/IE/NI
13
Regulating the operating pressure
IMPORTANT!
The PVC material will stretch slightly
after the initial inflation of the item, and
will not revert to its original state. Please
be aware that the required pressures
may vary slightly depending on the load
and outdoor temperature.
1. Inflate the floor chamber
until it feels firm
and no more creases are visible in the material.
Note:There should still be a small amount of
give in the air chamber when it is pressed with the
thumb.
2. To regulate the operating pressure of the safety
chamber and the buoyancy chamber
place the guide ruler (7) along the measuring
strip (1c) on each chamber. The guide ruler (7)
must match the length of the respective measur-
ing strip (1c) (Fig. G).
Note: After all air chambers are completely
inflated, the measuring strip (1c) on the safety
chamber
will no longer match the guide ruler
(7). This is correct and intentional.
Accessories
Assembling the paddles
Note: The paddles may not be loosed from the
rowlocks (1e) when the boat is in use on the wa-
ter, but must remain secured in the rowlocks (1e)
so as not to be lost!
1. Join the two paddle tubes (2). The locking
button (2a) must audibly and visibly click into
place (Fig. I).
2. Slide the tube end through the rowlock (1e)
and secure the paddle by sliding on a drip ring
(3) (Fig. J).
3. Repeat the procedure on the other side of the
boat for the second paddle.
Cord (Fig. H)
Attach the 680cm cord (5) to the eyelets of the
boat.
1. Begin at the stern and pass the cord (5)
through the eyelets provided around the din-
ghy.
2. Secure the cord with a reef knot.
Kit bag (Fig. L)
A kit bag (10) is included with the product, which
can be used to carry and store the dinghy.
Use the 200cm cord (6) to tie up the bag. The
kit bag can also be used to protect provisions,
clothing etc. from spray on board the dinghy.
Note: Please note that the kit bag is not water-
proof. Do not store any sensitive objects such as
cameras in the kit bag.
When using it on board, remove the cord and
roll up the top end evenly. Then close the kit bag
using the Velcro fastenings.
Storage pouch (Fig. M)
A spray-proof storage pouch (9) is also included
with the product. This can be attached to the inte-
rior of the dinghy using the Velcro fastenings (1g).
Smaller objects can be kept in this storage pouch.
Note: Please note that the pouch is not water-
proof. Do not keep sensitive objects in this pouch.
Dismantling the dinghy
Remove the paddles from the rowlocks (1e).
Deflating
Deflate the dinghy as follows:
1. To bleed air out of the air chamber using the
plug valves, pull the plug valves out of the
recesses and press the shafts lightly together
(Fig. E).
2. To deflate the chambers with screw-on valves,
unscrew the valves fully out of their bases and
let the air escape completely (Fig. C).
Dismantling the paddle
1. Press the respective locking button (2a).
2. Pull the two paddle tubes apart.
Carrying the dinghy
1. The dinghy should always be carried by two
people. Use the cord on the stern and the
carrying handle (1d) on the bow.
2. Attach the paddles to their respective paddle
holders (1f) on the sides of the boat (Fig. K).
GB/IE/NI
14
Storage and cleaning
CAUTION!
Only use cleaning agents that do not
contain acids or petrol, and never use
silicon-based products.
The product must always be kept dry, clean and
deflated in a temperature-controlled room, and
out of reach of rodents. Valves should always
be kept closed when the dinghy is being stored.
Ensure that the product is stored flat and not in a
distorted position.
1. Clean your dinghy thoroughly after each use
by rinsing with fresh water and mild soap in or-
der to remove any salt crystals, grains of sand
and other minor soiling. After cleaning, allow
the item to dry completely before storing.
2. Let the air escape completely out of all the air
chambers.
3. Fold up the dinghy carefully.
Repairs
CAUTION!
You should never attempt to repair larg-
er damaged areas yourself.
Minor damage can be repaired using the en-
closed repair kit (8).
1. Let the air out of the dinghy completely and
clean the damaged area with an alcohol-based
solution. Roughen the area surrounding the tear
or hole slightly using fine sandpaper.
2. Cut a patch that is large enough to cover the
damaged area plus 1.25cm around it on all
sides.
3. Apply the glue to the appropriate spot on the
dinghy as well as on the patch itself. Let the
glue dry off a little.
4. Press the patch down firmly with a soft object.
Note: Make sure to work on an even surface
without any creases or folds. Using a rounded ob-
ject, gently remove any bubbles, moving outwards
from the centre.
5. Wait for at least 12 hours after the repair
before re-inflating the dinghy.
Disposal
Dispose of the article and the packaging materi-
als in accordance with current local regulations.
Packaging materials such as foil bags are not suit-
able to be given to children. Keep the packaging
materials out of the reach of children.
Notes on the guarantee and
service handling
The product was produced with great care and
under constant supervision. You receive a three-
year warranty for this product from the date of
purchase. Please retain your receipt.
The warranty applies only to material and
workmanship and does not apply to misuse
or improper handling. Your statutory rights,
especially the warranty rights, are not affected by
this warranty. With regard to complaints, please
contact the following service hotline or contact us
by e-mail. Our service employees will advise as to
the subsequent procedure as quickly as possible.
We will be personally available to discuss the
situation with you.
Any repairs under the warranty, statutory
guarantees or through goodwill do not extend
the warranty period. This also applies to replaced
and repaired parts. Repairs after the warranty are
subject to a charge.
IAN: 297680
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720
(£ 0.10/Min.)
E-Mail: deltaspor[email protected]
Service Ireland
Tel.: 1890 930 034
(0,08 EUR/Min., (peak))
(0,06 EUR/Min., (off peak))
E-Mail: deltaspor[email protected]
GB/IE/NI
15
Hjertelig tillykke! Du har valgt at købe et
kvalitetsprodukt. Lær produktet at kende, inden du
tager det i brug første gang.
Læs og overhold nøje den medfølgende
betjeningsvejledning.
Brug kun produktet som beskrevet og til de angiv-
ne anvendelsesområder.
Opbevar denne vejledning et sikkert sted.
Udlever også alle dokumenter, hvis produktet
videregives til en tredjepart.
De indeholder vigtige oplysninger om produktet,
dets opbygning, drift og pleje samt sikkerheds-
regler. Vandsport medfører altid risici, så godt
kendskab til produktet kan forhindre eventuelle
personskader eller endda dødsfald.
Leveringsomfang (fig. A)
1 x gummibåd (1)
2 x åre (2)
2 x drypring (3)
2 x skrueventil (4)
1 x snor 680 cm (5)
1 x snor 200 cm (6)
1 x kontrollineal (7)
1 x reparationssæt (8)
1 x opbevaringstaske (9)
1 x pakpose (10)
1 x betjeningsvejledning
Tekniske data
Mål, gummibåd: ca. 272 x 130 x 56 cm
(l x b x h)
Mål, åre: ca. 155 cm (l)
Vægt uden tilbehør: ca. 6,3 kg
max.
260
kg
Maksimal belastning
Anvendte symboler
Fremstillingsdato (måned/år):
04/2018
0,04 bar
Tilladt driftstryk
Mærkning på gummibåden
Tilladt antal personer: 3
Tilladt nyttelast: 260 kg
(573,30 lbs.)
Beskyttet kystzone op til 300 m
Forsigtig ved fralandsvind og
udgående strøm!
Må ikke anvendes ved vindstyrker
større end 4 og/eller ved en
bølgehøjde over 0,5 m!
Bestemmelsesmæssig brug
Dette produkt er udviklet til privat brug.
Designkategori D ”Beskyttede farvande”:
Designet til sejlads i beskyttede, kystnære far-
vande, små bugte, på små søer, smalle floder og
kanaler, hvor der kan forekomme vejrforhold med
en vindstyrke på op til 4 og hyppigt forekom-
mende bølgehøjde op til 0,3 m og lejligheds
bølgehøjder op maksimalt 0,5 m, eksempelvis på
grund af forbipasserende skibe.
Sikkerhedsanvisninger
Gummibåden er et afprøvet og sikkert
fartøj til vandsport. Vi opfordrer dog
stadig på det kraftigste til at overholde
følgende regler og forskrifter:
Livsfare!
Lad aldrig børn være alene med emballagema-
terialet. Der er fare for kvælning.
Lad aldrig børn lege med produktet uden
opsyn.
Fare for kvæstelser!
Forsigtig ved fralandsvind!
Forsigtig ved udgående strøm!
Sørg for, at personer og last altid er
fordelt jævnt i båden, da der ellers er
fare for at kæntre.
Overhold angivelserne på typeskiltet, den
tilladte nyttelast og antal personer samt advars-
lerne.
Overhold altid de lokale søfartsregler.
Medbring ingen skarpe eller spidse genstande.
DK
16
Gummibåden skal beskyttes mod kontakt med
tvivlsomme væsker eller syrer. De kan medføre
skader, der ikke kan repareres.
Beskyt gummibåden mod varme og åben ild!
Vær forsigtig med tændte cigaretter!
Sørg for, at du ikke ender på stenet undergrund
for at undgå skader på bådens skrog.
Hvis der under sejladsen opstår skader på et af
de tre luftkamre, må du under ingen omstæn-
digheder forlade gummibåden. Opdriften fra
de to intakte luftkamre er tilstrækkelig til at
holde gummibåden sikkert oven vande.
Produktet må under ingen omstændigheder
transporteres på køretøjer i oppustet stand.
Lad ikke gummibåden ligge i vandet ubeman-
det. Den driver væk, hurtigere end du kan
svømme efter den.
Sørg altid for at medbringe årer ved brug, da
du ellers ikke er i stand til at manøvrere båden
tilstrækkeligt.
Foretag ingen tekniske ændringer på båden.
Ændringer af enhver art udgør fare i forbindel-
se med sejlads med sportsudstyret.
Benyt aldrig produktet, hvis du er påvirket af
alkohol, narkotika eller medicin.
Overvurder ikke dine kræfter, og spar på kræf-
terne, når du ror, så du uden problemer kan ro
tilbage ad den tilbagelagte strækning.
Ophold dig i beskyttede kystzoner op til
300 m, og vær opmærksom på skiftende
vind- og strømforhold, der kan vanskeliggøre
sejladsen betydeligt.
FORSIGTIG!
Forsigtighed og selvkritik på vandet er
enormt vigtigt! Overvurder aldrig dine
kræfter og dine manøvreringsevner!
Ophold dig altid i nærheden af kysten!
Hold øje med vejret, varsler om uvejr og
eventuelle lyssignaler!
FORSIGTIG!
Overhold altid sikkerhedsreglerne og de
gældende lovbestemmelser for søer og
åbent vand, og bær for din egen sikker-
heds skyld altid en godkendt rednings-
vest.
FORSIGTIG!
Undgå brug af alkoholholdige solbeskyt-
telses- og hudplejemidler. Alkoholholdi-
ge solbeskyttelses- og hudplejemidler
kan opløse farvebelægningen på det
oppustelige PVC-produkt. Dette kan
medføre, at det smitter af på din krop,
dit tøj eller andre genstande, der kom-
mer i kontakt med produktet.
ADVARSEL!
Hvis en person er faldet overbord, skal
denne altid kravle op i gummibåden
igen over stævnen eller agterenden, da
der er stor fare for at kæntre, hvis man
gør det over siderne.
Undgå tingsskader!
Alle oppustede produkter er følsomme over for
kulde.
Produktet må derfor aldrig foldes ud og pum-
pes op ved en temperatur under 15 °C!
Hvis lufttrykket stiger i direkte sollys, skal det
udlignes ved at lukke en passende mængde luft
ud.
Sørg for, at produktet – især i oppumpet stand
– ikke kommer i kontakt med eller gnider mod
sten, grus eller spidse genstande, da der ellers
kan opstå skader på materialet.
Sæt kun egnede pumpeadaptere i sikkerheds-
ventilerne. Ellers kan ventilerne blive beskadige-
de.
Pump ikke for hårdt op, da der ellers er fare for,
at svejsesømmene revner. Luk ventilerne godt
efter oppumpning.
Undgå kontakt med skarpe, varme, spidse eller
farlige genstande.
Opstilling
Følg de enkelte klargøringstrin i den an-
givne rækkefølge. Hvis de tre luftkamre
ikke pumpes op i den rigtige rækkeføl-
ge, kan der opstå en ujævn trykforde-
ling.
Dette kan gøre gummibåden ustabil og
forringe dens sejlegenskaber.
Klargøringen af produktet skal på grund af
produktets størrelse altid udføres af to voksne.
DK
17
DK
Vælg et glat og rent underlag med tilstrækkelig
plads til at folde båden ud. Kontroller, om alle
enkeltdele forefindes og er i fejlfri stand.
Fra den anden klargøring skal båden under-
søges for eventuelle skader, huller og revner,
og disse skal tætnes som beskrevet i afsnittet
”Reparationer”. Når du først er på vandet, kan
eventuelle skader ikke længere afhjælpes.
Pump ikke luftkamrene for hårdt op, så materia-
let ikke bliver overstrakt.
Sørg for, at gummibåden i oppumpet stand ikke
kommer i kontakt med sten eller andre spidse
genstande og bliver beskadiget.
Montering af skrueventilerne (fig. B)
Kamrene og på båden er hver udstyret
med en gevindåbning til de medfølgende skrue-
ventiler (4).
1. Træk ventilens strop (4a) over gevindåbningen
(1a), så den sidder fast i den dertil beregnede
rille.
2. Drej basen (4b) ind i gevindåbningen i urets
retning.
Oppumpning
FORSIGTIG!
Overhold den rigtige rækkefølge, når du puster
luftkamrene op.
Det anbefalede driftstryk er
0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
Undgå at blæse luftkamrene for hårdt op, da
der ellers er fare for overstrækning af materia-
let, eller at svejsesømmene bliver revet op.
Anvend en almindelig fodpumpe eller dob-
beltvirkende stempelpumpe med passende
tilslutningsmulighed og evt. manometer.
Anvend ikke kompressor eller trykluftflaske til at
pumpe produktet op.
Dette kan medføre skader på produktet.
Pump altid alle luftkamre helt op.
Rækkefølge af oppumpningen
Pump luftkamrene op i følgende rækkefølge:
1. – Sikkerhedskammer med skrueventil
2. – Bundkammer med skrueventil
3. – Opdriftskammer med skrueventil
Bemærk: Luftkamrene er afmærket med tilhøren-
de numre ( ) på gummibåden (fig. F).
Fyldning af luftkamrene
Kontroller altid lufttrykket, efter et luft-
kammer er pumpet op, som beskrevet i
”Kontrol af driftstrykket”.
1. Sikkerhedskammer med skrueventil
1. Skru låget (4c) af skrueventilen (4) mod urets
retning.
2. Pump sikkerhedskammeret
op med den pas-
sende pumpe, indtil længden på de påtrykte
målestriber stemmer overens med kontrollinea-
len.
3. Skru låget (4c) på skrueventilen (4) igen i urets
retning.
Bemærk: Sikkerhedskammeret er ikke fyldt
helt endnu.
2. Bundkammer med propventil
1. Åbn ventillukningen (1b) (fig. D).
2. Pump bundkammeret
op med den passende
pumpe (fig. E).
3. Luk ventillukningen igen, og forsænk ventilen
med et let tryk (fig. D).
3. Opdriftskammer med skrueventil
1. Skru låget (4c) af skrueventilen (4) mod urets
retning.
2. Pump opdriftskammeret
op med den pas-
sende pumpe, indtil målestriberne på typeskiltet
stemmer overens med kontrollinealen.
3. Skru låget (4c) på skrueventilen (4) igen i urets
retning.
Bemærk: Opdriftskammeret og sikkerheds-
kammeret er nu hårdt fyldt op. Målestiberne
på sikkerhedskammeret stemmer ikke længere
overens med kontrollinealen (7). Dette er menin-
gen.
Kontrol af driftstrykket
VIGTIGT!
PVC-materialet strækkes ved første op-
pumpning af produktet og vender ikke
tilbage til sin oprindelige tilstand.
Husk, at angivelserne let kan variere
afhængigt af belastning og udendør-
stemperatur.
1. Pump bundkammeret
op, til det føles fast og
der ikke længere er synlige folder i materialet.
Bemærk: Hvis du trykker på luftkammeret med
tommelfingeren, skal det stadig let kunne trykkes ind.
18
2. Kontroller driftstrykket i sikkerhedskammeret
og opdriftskammeret ved at lægge
kontrollinealen (7) over målestriben (1c) på
det pågældende luftkammer. Kontrollinealen
(7) skal stemme overens med længden på den
pågældende målestribe (1c) (fig. G).
Bemærk: Når alle luftkamre er pumpet helt op,
stemmer målestriben (1c) på sikkerhedskammeret
ikke længere overens med kontrollinealen (7).
Dette er meningen.
Tilbehør
Montering af årerne
Bemærk: Årerne må ikke løsnes fra åregafler-
ne (1e) under brug på vandet, men skal blive
siddende i åregaflerne (1e) for at sikre, at de ikke
bliver væk!
1. Forbind de to årerør (2). Låsepalen (2a) kan
tydeligt gå i hak med et klik (fig. I).
2. Skub enden af røret igennem åregaflen (1e),
og fastgør åren ved at skubben en drypring (3)
på (fig. J).
3. Gentag fremgangsmåden for den anden åre
på den anden side af båden.
Snore (fig. H)
Fastgør snoren på 680 cm (5) i øsknerne på
båden.
1. Begynd i agterenden, og før snoren (5)
igennem de dertil beregnede øskner hele vejen
rundt om gummibåden.
2. Fastgør snoren med et råbåndsknob.
Pakpose (fig. L)
Produktet er vedlagt en pakpose (10), som kan
bruges til opbevaring af gummibåden ved trans-
port og opbevaring.
Posen lukkes med snoren på 200 cm (6). Derud-
over kan pakposen anvendes til opbevaring af
proviant, tøj osv. beskyttet mod vandsprøjt.
Bemærk: Bemærk, at pakposen ikke er vandtæt.
Opbevar ikke følsomme genstande som f.eks.
kameraer i pakposen. Tag snoren ud, og rul den
øverste ende fladt sammen ved anvendelse om
bord. Luk derefter pakposen med burrebåndene.
Opbevaringstaske (fig. M)
Produktet er også vedlagt en dryptæt opbe-
varingstaske (9), der anbringes langs med
gummibådens indervæg med burrebåndene (1g).
Opbevaringstasken kan bruges til opbevaring af
mindre genstande.
Bemærk: Bemærk, at tasken ikke er vandtæt.
Opbevar ikke følsomme genstande i tasken.
Sammenpakning af
gummibåden
Tag årerne ud af åregaflerne (1e).
Tømning for luft
Tøm gummibåden for luft som følger:
1. Til udluftning af luftkamre med propventiler,
trækker du ventilen ud af fordybningen og
trykker den let sammen (fig. E).
2. Tøm luftkamrene med skrueventiler for luft ved
at skrue skrueventilerne ud af soklen, og lad al
luften slippe ud (fig. C).
Afmontering af årer
1. Tryk på låsepalen (2a).
2. Træk de to årerør fra hinanden.
Transport
1. Transporter altid gummibåden to personer
sammen, og anvend snorene i agterenden samt
bærehåndtaget (1d) i stævnen.
2. Fastgør årerne i de tilhørende åreholdere (1f)
på siden af båden (fig. K).
Opbevaring, rengøring
FORSIGTIG!
Benyt kun rengøringsmidler, der ikke
indeholder syre eller benzin, og aldrig
silikonebaserede produkter.
Opbevar altid produktet tørt, rent og tømt for
luft i et tempereret lokale og utilgængeligt for
skadedyr. Ventilerne skal altid være lukkede ved
opbevaring. Sørg for, at produktet ikke bliver
deformeret, men opbevares jævnt.
1. Rengør gummibåden grundigt efter hver brug
ved at skylle den med rent vand og sæbe
for at fjerne saltkrystaller, sandkorn og andet
småsnavs. Lad den derefter tørre helt.
2. Luk al luften ud af alle luftkamrene.
3. Fold gummibåden omhyggeligt sammen.
DK
19
DK
Reparationer
FORSIGTIG!
Ved større skader bør du under ingen
omstændigheder selv foretage repara-
tioner.
Mindre skader kan du reparere med det medføl-
gende reparationssæt (8).
1. Luk al luften ud af gummibåden, og rengør det
beskadigede sted med en alkoholbaseret op-
løsning. Riv let op i materialet omkring revnen
eller hullet med fint smergellærred.
2. Skær en lap til, der dækker det beskadigede
område plus yderligere 1,25 cm til alle sider.
3. Smør lim på stedet på gummibåden og på
lappen. Lad limen tørre i et stykke tid.
4. Tryk lappen fast med en blød genstand.
Bemærk: Sørg for at arbejde på et jævnt
underlag uden rynker eller folder. Fjern forsigtigt
eventuelle luftbobler med en afrundet genstand
indefra og ud.
5. Vent mindst 12 timer efter reparationen, inden
du pumper gummibåden op igen.
Henvisninger vedr.
bortskaffelse
Bortskaf artikel og emballage i overensstemmelse
med lokalt gældende forskrifter. Emballagema-
terialer som f.eks. plastposer hører ikke hjemme i
børnehænder. Opbevar emballagen utilgænge-
ligt for børn.
Oplysninger om garanti og
servicehåndtering
Produktet er fremstillet med største omhu og under
vedvarende kontrol. Der ydes en garanti på tre år
fra købsdatoen på dette produkt.
Opbevar venligst kvitteringen fra købet.
Garantien gælder kun for materiale- og fabrikati-
onsfejl og bortfalder ved misbrug eller uhensigts-
mæssig anvendelse. Deres lovpligtige rettigheder,
særligt garantikrav, begrænses ikke af denne
garanti.
Ved eventuelle klager bedes du henvende dig til
nedenstående service-hotline eller tage kontakt til
os via e-mail. Medarbejderne i vores kundetjenes-
te vil så aftale den videre fremgangsmåde med
dig. Vi vil under alle omstændigheder rådgive dig
personlig.
Garantiperioden forlænges ikke ved eventuelle re-
parationer inden for garantien eller ved kulance.
Dette gælder også for udskiftede og reparerede
dele. Efter udløb af garantien er forefaldende
reparationer forbundet med omkostninger.
IAN: 297680
Service Danmark
Tel.: 32 710005
E-Mail: deltaspor[email protected]
20
Félicitations ! Vous venez d’acquérir un
article de qualité. Avant la première utilisation,
familiarisez-vous avec l’article.
Pour cela, lisez attentivement le notice
d’utilisation suivant et observez-le.
Utilisez l’article uniquement comme indiqué et
pour les secteurs d’utilisation mentionnés.
Conservez bien ce notice d’utilisation.
Si vous cédez l’article à un tiers, veillez à lui
remettre l’ensemble de la documentation.
Elle renferme des informations importantes sur
l’article, le montage, l’utilisation, l’entretien ainsi
que des conseils de sécurité. Comme le sport
aquatique présente toujours des risques, les
connaissances précises du produit peuvent éviter
des dommages corporels, voir même des décès.
Étendue de la livraison (fig. A)
1 bateau gonflable (1)
2 rames (2)
2 bagues anti-gouttes (3)
2 valves à visser (4)
1 corde de 680 cm (5)
1 corde de 200 cm (6)
1 règle de contrôle (7)
1 kit de réparation (8)
1 sac de rangement (9)
1 sac de marin (10)
1 notice d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions du bateau gonflable :
env. 272 x 130 x 56 cm (L x La x H)
Dimensions des rames : env. 155 cm (L)
Poids sans accessoires : env. 6,3 kg
max.
260
kg
Charge maximale
Pictogrammes utilisés
Date de fabrication (mois/année) :
04/2018
0,04 bar
Pression de service autorisée
Marquage sur le bateau gonflable
nombre de personnes
autorisé : 3
charge utile autorisée :
260 kg
Zone côtière protégée jusqu’à
300 m
Attention en cas de vent de terre
et de courants !
Ne pas utiliser lors d’un vent de force
supérieure à 4/ou en présence de
vagues de plus de 0,5 m !
Utilisation conforme à sa
destination
Cet article a été conçu pour une utilisation privée.
Catégorie de conception D « eaux protégées » :
Conçu pour la navigation en zones côtières
protégées, dans des petites criques, sur des petits
lacs, en rivières et canaux, dans des conditions
météorologiques d’un vent de force maximale
4 et des hauteurs de vagues allant jusqu’à 0,3 m
et occasionnellement jusqu’à 0,5 m maximum au
passage d‘autres bateaux par exemple.
Consignes de sécurité
Le bateau gonflable est un équipement
de sport nautique homologué et sûr.
Nous vous prions de ce fait instamment
d’observer les règles et prescriptions
suivantes :
Danger de mort !
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance
avec le matériel d’emballage. Il y a risque
d’étouffement.
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance
avec l’article.
Risque de blessure !
Attention en cas de vent de terre !
Attention en cas de courants venant de
terre !
FR/BE
21
FR/BE
Veillez toujours à répartir régulière-
ment les charges et les personnes dans
le bateau, pour éviter tout risque de
chavirement.
Respectez les indications de la plaque signalé-
tique, la charge maximale autorisée, le nombre
maximal de personnes autorisées et l’avertisse-
ment.
Respectez toujours les lois locales sur la navi-
gation.
N’emmenez pas d’objets tranchants ou pointus.
Protégez le bateau gonflable contre tout
contact avec des liquides ou des acides à
risques. Un tel contact pourrait engendrer des
dégâts irréparables.
Protégez le bateau gonflable de la chaleur et du
feu ! Attention aux cigarettes incandescentes !
Évitez les fonds pierreux, afin d’éviter des
endommagements sur l’embarcation.
Si l’une des trois chambres à air venait à être
endommagée durant l’utilisation sur l’eau, ne
quittez en aucun cas le bateau gonflable. La
force portante des deux autres chambres à air
est suffisante pour maintenir en toute sécurité le
bateau gonflable à la surface de l’eau.
Ne transportez en aucun cas l’article sur des
véhicules à l’état gonflé.
Ne laissez jamais votre bateau gonflable sans
personne sur l’eau. Il sera plus très rapidement
déporté et vous ne pourrez plus le rejoindre à
la nage.
Veillez toujours à la présence des rames, car
le bateau gonflable ne pourrait autrement pas
être correctement manœuvré.
N’effectuez pas de modifications techniques
sur votre bateau. Des modifications en tout
genre mettent en danger l’utilisation correcte
de l’équipement sportif.
N’utilisez jamais l’article sous l’emprise de
l’alcool, de drogues ou de médicaments.
Ne surestimez jamais vos forces et employez la
force de vos muscles en pagayant de manière
à pouvoir revenir sans problème à votre point
de départ. Restez dans les zones côtières
protégées à moins de 300 m et veillez aux
changements de conditions météorologiques/
de courants, qui pourraient considérablement
entraver votre avancée.
ATTENTION !
Votre circonspection et votre évaluation
des risques sur l’eau sont essentielles.
Ne surévaluez jamais vos forces et vos
talents de navigation ! Restez toujours à
proximité des côtes et rivages !
Prenez en considération les conditions
météorologiques et les alertes météo,
ainsi que d’éventuels signaux lumineux !
ATTENTION !
Veuillez toujours respecter les règles de
sécurité et les lois en vigueur sur les lacs/
mers et portez toujours un gilet de sau-
vetage certifié et contrôlé pour assurer
votre propre sécurité.
ATTENTION !
Évitez d’utiliser des produits de protec-
tion solaire ou de soins pour la peau
contenant de l’alcool. Les produits de
protection solaire ou de soins pour la
peau contenant de l’alcool risquent de
détacher le revêtement couleur de l’ar-
ticle à gonfler en PVC. Ceci peut entraîner
des décolorations sur votre corps, vos
vêtements ou d’autres objets en contact
avec le revêtement.
AVERTISSEMENT !
Si une personne est passée par dessus
bord, elle devra alors toujours remonter
par l’avant ou par l’arrière. Une montée
sur les côtés risque de faire chavirer le
bateau gonflable.
Éviter les dommages matériels !
Tous les articles gonflables sont sensibles au
froid. Ne dépliez et ne gonflez jamais l’article
à une température inférieure à 15 °C !
Si la pression de l’air venait à augmenter sous
l’influence du soleil, elle doit alors être compen-
sée par un dégonflage approprié.
Tout spécialement lorsque l’article est gonflé,
veillez à éviter tout contact du bateau gon-
flable avec des pierres pointues, des graviers
ou d’autres objets tranchants, et à l’absence
de tout frottement. De tels contacts pourraient
endommager le revêtement du bateau.
22
Utiliser uniquement des adaptateurs de pompes
appropriés pour les valves de sécurité. Autre-
ment vous risquez d’endommager les valves.
Ne gonflez pas trop fortement les chambres à
air pour éviter de déchirer les joints et les sou-
dures. Refermez correctement les valves après
le gonflage.
Évitez le contact avec des objets tranchants,
chauds ou pointus.
Montage
Veuillez suivre les différentes étapes des
instructions de montage dans l’ordre
indiqué. Ceci est particulièrement valable
pour le gonflage des trois chambres à
air, afin d’éviter une répartition inégale
de la pression.
Ce qui pourrait provoquer l’instabilité du
bateau gonflable et altérer ses caracté-
ristiques de navigation.
Le montage doit toujours être effectué par deux
adultes, dû à la taille de l’article.
Choisissez une surface lisse et propre avec
suffisamment de place pour déplier le bateau.
Assurez-vous de disposer de la présence et du
bon état de toutes les pièces.
À partir du deuxième montage, vous devez
contrôler la présence éventuelle de dégâts, de
trous et de déchirures sur le bateau et éventuel-
lement les étanchéifier comme décrit au point
« Réparations ».
Une fois sur l’eau, d’éventuels dégâts ne pour-
ront plus être réparés.
Évitez de trop gonfler les chambres à air pour
éviter le risque d’un allongement excessif du
film.
Veillez à éviter tout contact du bateau gonflé
avec des pierres ou d’autres objets tranchants,
afin de ne pas l’endommager.
Montage des valves à visser (fig. B)
Les chambres à air et du bateau sont
chacune équipées d’une ouverture à filetage pour
les valves à visser (4) fournies.
1. Passez la boucle (4a) de la valve par dessus
l’ouverture du filetage (1a), de sorte que celle-
ci soit correctement positionnée dans la rainure
correspondante.
2. Vissez maintenant la base (4b) dans le sens
des aiguilles d’une montre dans l’ouverture à
filetage.
Gonflage
ATTENTION !
Respectez l’ordre correct pour le gonflage des
chambres à air.
La pression d’air conseillée s’élève à
0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
Évitez de trop gonfler les chambres à air pour
éviter le risque d’un allongement excessif ou
même une déchirure des joints ou des sou-
dures.
Pour le gonflage de l’article, veuillez utiliser
des pompes à pied classiques ou des pompes
à deux cylindres avec des embouts adaptés et
éventuellement avec manomètre disponibles
dans le commerce.
N’utilisez ni un compresseur, ni une bouteille à
air comprimé pour le gonflage de l’article.
Cela pourrait endommager l’article.
Toutes les chambres à air doivent toujours être
gonflées entièrement.
Ordre de gonflage
Gonflez les chambres à air dans l’ordre suivant :
1. - Chambre à air de sureté avec valve à visser
2. - Chambre à air de plancher avec valve à
bouchon
3. - Chambre de flottaison avec valve à visser
Remarque : Les chambres à air du bateau sont
marquées par les numéros correspondants
( - ) (fig. F).
Remplissage des chambres à air
Après avoir gonflé une chambre à air,
vérifiez toujours la pression de l’air,
comme décrit sous « Contrôle de la pres-
sion de service ».
1. Chambre à air de sûreté avec valve à
visser
1. Ouvrez le bouchon (4c) de la valve à visser (4)
en tournant dans le sens antihoraire.
FR/BE
23
2. Gonflez la chambre à air de sûreté
avec la
pompe correspondante de manière à ce que la
bande de mesure imprimée correspondent en
longueur avec la règle de contrôle.
3. Revissez le bouchon (4c) de la valve à visser
(4) dans le sens horaire.
Remarque : La chambre à air de sûreté
n’est pas encore gonflée à bloc.
2. Chambre à air de plancher avec valve
à bouchon
1. Ouvrez la fermeture de la valve (1b) (fig. D).
2. Gonflez la chambre à air de plancher
avec
la pompe correspondante (fig. E).
3. Refermez la fermeture de la valve et enfoncez la
valve en exerçant une légère pression (fig. D).
3. Chambre à air de flottaison avec valve
à visser
1. Ouvrez le bouchon (4c) de la valve à visser (4)
en tournant dans le sens antihoraire.
2. Gonflez la chambre à air de flottaison
avec
la pompe correspondante de manière à ce que
la bande de mesure de la plaque signalétique
corresponde avec la règle de contrôle.
3. Revissez le bouchon (4c) de la valve à visser
(4) dans le sens horaire.
Remarque : La chambre à air de flottaison ,
ainsi que la chambre de sûreté sont mainte-
nant bien remplies. La bande de mesure sur la
chambre à air de sûreté ne correspond pas
avec la règle de contrôle (7). C’est correct et
voulu.
Contrôle de la pression de service
IMPORTANT !
Après le premier gonflage de l’article,
le matériel PVC s’allonge encore un peu
plus et ne reprend plus son état d’ori-
gine. Veuillez prendre en considération
que les indications peuvent légèrement
varier en fonction du chargement et de
la température extérieure.
1. Gonflez la chambre à air de plancher
jusqu’à ce qu’elle présente un aspect gonflé,
sans plus aucun pli dans le matériau.
Remarque : Lorsque vous pressez avec le
pouce sur la chambre à air, elle doit encore se
laisser légèrement enfoncer.
2. Pour le contrôle de la pression de service de la
chambre à air de sûreté
et de la chambre à
air de flottaison positionnez la règle de con-
trôle (7) au dessus de la bande de mesure (1c)
sur la chambre à air respective. La règle de con-
trôle (7) doit correspondre en longueur avec la
bande de mesure (1c) respective (fig. G).
Remarque :La bande de mesure (1c) sur la
chambre à air de sûreté ne correspond plus
avec la règle de contrôle (7) une fois toutes les
chambres à air entièrement gonflées. C’est correct
et voulu.
Accessoires
Montage de la rame
Remarque : Lors de l’utilisation du bateau
sur l’eau, les rames ne doivent pas être retirées
des dames (1e) mais doivent rester sécurisées
dans les dames (1e) pour garantir qu’elles ne se
perdent pas !
1. Emboîtez les deux tubes des rames (2). Le bou-
ton d’arrêt (2a) doit s’enclencher de manière
audible et visible (fig. I).
2. Poussez l’extrémité du tube dans la dame (1e)
et sécurisez la rame en faisant coulisser une
bague anti-gouttes (3) (fig. J).
3. Répétez l’opération avec la deuxième rame de
l’autre côté du bateau.
Corde (fig. H)
Fixez la corde de 680 cm (5) aux œillets du
bateau.
1. Commencez à l’arrière et passez la corde (5)
dans les œillets prévus à cet effet sur le pour-
tour du bateau gonflable.
2. Bloquez la corde avec un nœud plat.
Sac de marin (fig. L)
L’article comporte un sac de marin (10), dans
lequel le bateau gonflable peut être rangé pour
être transporté ou stocké.
Utilisez la corde de 200 cm (6) pour le fermer.
En outre, le sac de marin peut être utilisé à bord
pour ranger à l’abri des projections d’eau les
provisions, vêtements etc.
Remarque : N’oubliez pas que le sac de marin
n’est pas étanche à l’eau. Ne rangez pas d’objets
sensibles, comme par ex. des appareils photos,
dans le sac de marin.
FR/BE
24
Pour une utilisation à bord, retirez la corde et rou-
lez l’extrémité supérieure à plat. Fermez ensuite le
sac de marin à l’aide des fermetures velcro.
Sac de rangement (fig. M)
L’article est également accompagné d’un sac
de rangement (9) qui est protégé contre les
projections d’eau, à fixer sur la paroi intérieure du
bateau gonflable à l’aide des fermetures velcro
(1g). Des objets de plus petite taille peuvent être
rangés dans le sac de rangement.
Remarque : Cet article n’est toutefois pas com-
plètement étanche. N’y rangez donc pas non plus
d’objets sensibles.
Démontage du bateau
gonflable
Retirez les rames des dames (1e).
Dégonflage
Dégonflez le bateau gonflable comme suit :
1. Pour vider les chambres à air avec des vannes
à boisseau, retirez les vannes à boisseau des
fraises et pressez légèrement les tiges (fig. E).
2. Pour le dégonflage des chambres à air équi-
pées de valves à visser, dévissez les valves à
visser de leur base et laissez s’échapper l’air
entièrement (fig. C).
Démonter les rames
1. Appuyez sur le bouton d’arrêt respectif (2a).
2. Désassemblez les deux tubes de rame.
Transport
1. Transportez toujours le bateau gonflable à
deux et utilisez pour cela la corde à l’arrière
ainsi que la poignée de transport (1d) sur la
proue.
2. Fixez les rames dans les supports de rame (1f)
respectifs sur le côté du bateau (fig. K).
Stockage, nettoyage
ATTENTION !
Utilisez uniquement des produits d’en-
tretien sans acides ou essences, et jamais
des produits à base de silicone.
Toujours stocker l’article au sec et au propre,
dégonflé, dans un local tempéré et hors de
portée des rongeurs. Les valves doivent toujours
être fermées lors du stockage. Veillez à ce qu’il ne
soit pas déformé et qu’il soit entreposé en position
plane.
1. Nettoyez soigneusement votre bateau gon-
flable après chaque utilisation en le rinçant
avec de l’eau fraîche et du savon doux, afin
d’enlever les cristaux de sel, les grains de sable
et d’autres mini saletés. Laissez ensuite entière-
ment sécher le bateau gonflable.
2. Purgez entièrement l’air de toutes les chambres
à air.
3. Pliez le bateau gonflable avec soin.
Réparations
ATTENTION !
N’entreprenez en aucun cas vous-même
de réparations en cas de dégâts impor-
tants.
Les plus petits dégâts peuvent être réparés à
l’aide du kit de réparation (8) fourni.
1. Dégonflez entièrement le bateau gonflable et
nettoyez l’endroit concerné avec une solution
à base d’alcool. Frottez légèrement la zone de
la déchirure ou du trou à l’aide d’un papier à
poncer fin.
2. Découpez maintenant une rustine, qui recouvre
l’endroit endommagé et qui dépasse de 1,25
cm de tous les côtés.
3. Appliquez la colle sur l’emplacement endom-
magé du bateau gonflable et sur la rustine.
Laissez légèrement sécher un peu la colle.
4. Pressez fermement sur la rustine avec un objet
souple.
Remarque : Veillez à travailler sur une surface
plane, sans froissements, ni plis. Supprimez
d’éventuelles bulles d’air avec un objet arrondi
en effectuant des gestes souples de l’intérieur vers
l’extérieur.
5. Après la réparation, veuillez patienter au moins
pendant 12 heures avant de regonfler de
nouveau le bateau gonflable.
FR/BE
25
Remarques relatives à la mise
au rebut
Éliminez l’article et le matériel d’emballage
conformément aux directives locales en vigueur.
Le matériel d’emballage tel que les sachets en
plastique par exemple ne doivent pas arriver
dans les mains des enfants. Conservez le matériel
d’emballage hors de portée des enfants.
Ce produit est recyclable. Il est soumis à
la responsabilité élargie du fabricant et est
collecté séparément.
Indications concernant la
garantie et le service
après-vente
Le produit a été fabriqué avec le plus grand soin
et sous un contrôle permanent. Vous avez sur ce
produit une garantie de trois ans à partir de la
date d’achat. Conservez le ticket de caisse.
La garantie est uniquement valable pour les
défauts de matériaux et de fabrication, elle perd
sa validité en cas de maniement incorrect ou non
conforme.
Vos droits légaux, tout particulièrement les droits
relatifs à la garantie, ne sont pas limitées par
cette garantie. En cas d‘éventuelles réclamations,
veuillez vous adresser à la hotline de garantie
indiquée ci-dessous ou nous contacter par e-mail.
Nos employés du service client vous indiqueront
la marche à suivre le plus rapidement possible.
Nous vous renseignerons personnellement
dans tous les cas. La période de garantie n‘est
pas prolongée par d’éventuelles réparations
sous la garantie, les garanties implicites ou le
remboursement. Ceci s‘applique également aux
pièces remplacées et réparées. Les réparations
nécessaires sont à la charge de l’acheteur à la fin
de la période de garantie.
Article L217-16 du Code de la
consommation
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant
le cours de la garantie commerciale qui lui a été
consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation
d‘un bien meuble, une remise en état couverte
par la garantie, toute période d‘immobilisation
d‘au moins sept jours vient s‘ajouter à la durée
de la garantie qui restait à courir. Cette période
court à compter de la demande d‘intervention
de l‘acheteur ou de la mise à disposition pour
réparation du bien en cause, si cette mise
à disposition est postérieure à la demande
d‘intervention.
Indépendamment de la garantie commerciale
souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de
conformité du bien et des vices rédhibitoires dans
les conditions prévues aux articles L217-4 à L217-
13 du Code de la consommation et aux articles
1641 à 1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-4 du Code de la
consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et
répond des défauts de conformité existant lors de
la délivrance.
Il répond également des défauts de conformité
résultant de l‘emballage, des instructions de
montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été
mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée
sous sa responsabilité.
Article L217-5 du Code de la
consommation
Le bien est conforme au contrat :
1° S´il est propre à l‘usage habituellement
attendu d‘un bien semblable et, le cas échéant :
s‘il correspond à la description donnée par le
vendeur et posséder les qualités que celui-ci a
présentées à l‘acheteur sous forme
d‘échantillon ou de modèle ;
s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut
légitimement attendre eu égard aux décla-
rations publiques faites par le vendeur, par le
producteur ou par son représentant, notam-
ment dans la publicité ou l‘étiquetage ;
2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies
d‘un commun accord par les parties ou être
propre à tout usage spécial recherché par
l‘acheteur, porté à la connaissance du vendeur et
que ce dernier a accepté.
Article L217-12 du Code de la
consommation
L‘action résultant du défaut de conformité se
prescrit par deux ans à compter de la délivrance
du bien.
FR/BE
26
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des
défauts cachés de la chose vendue qui la rendent
impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui
diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne
l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un
moindre prix, s‘il les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être
intentée par l‘acquéreur dans un délai de deux
ans à compter de la découverte du vice.
Les pièces détachées indispensables à l’utilisation
du produit sont disponibles pendant la durée de
la garantie du produit.
IAN : 297680
Service Belgique
Tel. : 070 270 171
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail : deltaspor[email protected]
FR/BE
27
Van harte gefeliciteerd! Met uw aankoop
hebt u gekozen voor een hoogwaardig artikel.
Zorg ervoor dat u voor de ingebruikname met het
artikel vertrouwd raakt.
Lees hiervoor de volgende gebruiks-
aanwijzing zorgvuldig door en volg de
instructies nauwgezet op.
Gebruik het artikel alleen zoals omschreven en
voor het aangegeven doel. Bewaar deze ge-
bruiksaanwijzing zorgvuldig. Geef alle documen-
ten mee als u het artikel aan iemand anders geeft.
Deze bevatten belangrijke informatie over het
artikel, de montage, het gebruik en onderhoud en
de veiligheidsmaatregelen. Omdat watersport al-
tijd gepaard gaat met risico’s, kunt u dankzij een
gedegen kennis van het artikel eventueel letsel en
zelfs overlijden voorkomen.
Leveringsomvang (afb. A)
1 x opblaasbare rubberboot (1)
2 x peddel (2)
2 x druipring (3)
2 x schroefventiel (4)
1 x koord 680 cm (5)
1 x koord 200 cm (6)
1 x controleliniaal (7)
1 x reparatieset (8)
1 x opbergtas (9)
1 x zeetas (10)
1 x gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmetingen opblaasbare rubberboot:
ca. 272 x 130 x 56 cm (l x b x h)
Afmetingen peddel: ca. 155 cm (l)
Gewicht zonder toebehoren: ca. 6,3 kg
max.
260
kg
Maximale belasting
Gebruikte symbolen
Productiedatum (maand/jaar):
04-2018
0,04 bar
Toegestane bedrijfsdruk
Aanduidingen op de
opblaasbare rubberboot
toegestaan aantal personen: 3
toegestane nuttige belasting:
260 kg (573,30 lbs.)
Beschutte oevers tot 300 m
Let op bij aflandige wind en
stromingen.
Gebruik het artikel niet bij
windkracht 4 of hoger en/of bij
golven hoger dan 0,5 m.
Beoogd gebruik
Dit artikel is ontwikkeld voor particulier gebruik.
Ontwikkelingscategorie D “beschutte wateren”:
Ontworpen voor vaarten in beschutte wateren
nabij de kust, in kleine baaien, op kleine meren,
smalle rivieren en kanalen, waarbij weersomstan-
digheden tot en met windkracht 4 en golfhoogten
tot en met 0,3 m en incidenteel golfhoogten tot
maximaal 0,5 m kunnen optreden, bijvoorbeeld
vanwege voorbijvarende schepen.
Veiligheidstips
De opblaasbare rubberboot is een ge-
test en veilig watersportartikel.
Desondanks wordt u dringend verzocht
de volgende regels en voorschriften in
acht te nemen:
Levensgevaar!
Laat kinderen nooit zonder toezicht alleen met
het verpakkingsmateriaal. Er bestaat een kans
op verstikking.
Laat kinderen nooit zonder toezicht met het
artikel spelen.
Kans op lichamelijk letsel!
Let op bij aflandige wind!
Let op bij aflandige stroming!
Zorg ervoor dat personen en lading
altijd gelijkmatig over de boot worden
verdeeld. De boot kan anders kapsei-
zen.
NL/BE
28
Neem de gegevens op het typeplaatje, de
toegestane nuttige belasting, het toegestane
aantal personen en de waarschuwing in acht.
Houd u te allen tijde aan de plaatselijke bepa-
lingen voor de scheepvaart.
Neem geen scherpe of puntige voorwerpen
mee in het artikel.
De opblaasbare rubberboot dient te wor-
den beschermd tegen contact met mogelijk
gevaarlijke vloeistoffen of zuren. Hierdoor kan
niet-repareerbare schade ontstaan.
Houd de opblaasbare rubberboot uit de buurt
van hittebronnen en vuur! Wees voorzichtig
met sigaretten.
Let erop dat u niet op een rotsachtige bodem
belandt, om beschadigingen aan de romp te
voorkomen.
Als tijdens gebruik op het water schade ont-
staat aan een van de drie luchtkamers, dient u
in geen geval de opblaasbare rubberboot te
verlaten. Het drijfvermogen van de twee on-
beschadigde luchtkamers is voldoende om de
opblaasbare rubberboot veilig te laten drijven.
Het artikel mag in geen geval in opgeblazen
toestand op een voertuig worden vervoerd.
Laat uw opblaasbare rubberboot nooit onbe-
mand in het water. Hij drijft sneller af dan dat
hij zwemmend weer kan worden bereikt.
Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik altijd een
peddel bij u hebt. De boot kan anders onvol-
doende worden bestuurd.
Breng geen technische veranderingen aan de
boot aan. Door elke verandering kan gevaar
optreden tijdens het gebruik van het sportarti-
kel.
Gebruik het artikel nooit wanneer u onder
invloed bent van alcohol, drugs of medicijnen.
Overschat nooit uw eigen kracht en verdeel uw
spierkracht tijdens het roeien zo dat u de af-
gelegde afstand zonder problemen weer kunt
terugroeien. Blijf binnen 300 m van beschutte
oevers en let op veranderende wind- en stro-
mingsomstandigheden waardoor uw voortbe-
weging beduidend meer moeite kan kosten.
LET OP!
Omzichtigheid en zelfkennis is van groot
belang op het water.
Overschat nooit uw eigen kracht en
stuurmanskunst! Blijf steeds in de buurt
van de oever. Let op de weersituatie,
weeralarmen of eventuele lichtsignalen.
LET OP!
Neem altijd de veiligheidsregels en toe-
passelijke wettelijke voorschriften voor
meren en open wateren in acht en draag
voor uw eigen veiligheid te allen tijde
een goedgekeurd reddingsvest.
LET OP!
Vermijd het gebruik van alcoholhouden-
de zonnebrand- en huidverzorgingsmid-
delen. Door alcoholhoudende zonne-
brand- en huidverzorgingsmiddelen kan
de verflaag van het PVC-opblaasartikel
oplossen. Hierdoor kunnen kleuren
afgeven op uw lichaam, kleding of an-
dere voorwerpen die met het artikel in
contact komen.
WAARSCHUWING!
Als een persoon overboord is gegaan,
dient hij/zij altijd via de boeg of de
achtersteven weer aan boord klimmen.
Door vanaf de zijkant aan boord te
klimmen, ontstaat een grote kans op
kapseizen.
Voorkomen van materiële schade!
Alle opblaasartikelen zijn gevoelig voor kou.
Vouw het artikel daarom nooit uit wanneer de
temperatuur lager is dan 15 °C en pomp het
niet op.
Als de luchtdruk onder invloed van fel zonlicht
toeneemt, moet dit worden gecompenseerd
door lucht uit de boot te laten.
Let erop dat het artikel, met name wanneer het
is opgeblazen, niet in aanraking komt met ste-
nen, grind of puntige voorwerpen en nergens
tegenaan schuurt of sleept. Dit kan leiden tot
beschadiging van de folie.
NL/BE
29
NL/BE
Gebruik alleen een hiertoe geschikte pom-
padapter in de veiligheidsventielen. De ventie-
len kunnen anders beschadigd raken.
Pomp het artikel niet te hard op. De lasnaden
kunnen anders openscheuren. Sluit de ventielen
goed na het oppompen.
Vermijd contact met scherpe, hete, puntige of
gevaarlijke voorwerpen.
Montage
Volg de afzonderlijke montagestappen
in de aangegeven volgorde. Wanneer de
drie luchtkamers niet in de aangegeven
volgorde worden opgepompt, kan dit
leiden tot een ongelijkmatige drukverde-
ling. Dit kan leiden tot instabiliteit van de
opblaasbare rubberboot en de vaarei-
genschappen nadelig beïnvloeden.
Vanwege het formaat van het artikel dient
de montage altijd door twee volwassenen te
worden uitgevoerd.
Kies een vlakke en schone locatie met voldoen-
de ruimte om de boot uit te spreiden. Contro-
leer of u over alle onderdelen beschikt en of
deze compleet en onbeschadigd zijn.
Vanaf de tweede keer dat de boot wordt ge-
monteerd, dient deze te worden gecontroleerd
op mogelijke schade, gaten en scheuren, en
dienen deze te worden gedicht zoals omschre-
ven in het hoofdstuk “Reparaties”.
Wanneer u zich eenmaal op het water bevindt,
kan mogelijke schade niet meer worden
verholpen.
Pomp de luchtkamers niet te hard op, om te
voorkomen dat de folie te zeer wordt uitgerekt.
Let erop dat de rubberboot wanneer deze is
opgeblazen niet in aanraking komt met stenen
of andere puntige voorwerpen en beschadigd
raakt.
Montage van de schroefventielen
(afb. B)
De kamers en van de boot zijn voorzien
van een opening met schroefdraad voor de mee-
geleverde schroefventielen (4).
1. Trek de lus (4a) van het ventiel zodanig over
de schroefdraadopening (1a) dat deze goed
in de hiertoe voorziene groef valt.
2. Draai de basis (4b) met de klok mee op de
schroefdraadopening.
Oppompen
LET OP!
Houd bij het oppompen van de luchtkamers de
juiste volgorde aan.
De aanbevolen bedrijfsdruk is 0,04 bar
(= 40 mbar = 0,58 psi).
Voorkom overmatig oppompen van de
luchtkamers. Hierdoor kan het materiaal te ver
uitrekken of kunnen de lasnaden zelfs scheuren.
Gebruik voor het oppompen van het artikel een
in de handel verkrijgbare voetpomp of dubbel-
lucht zuigerpomp met passende opzetmogelijk-
heden en eventueel een manometer.
Gebruik voor het oppompen van het artikel
nooit een compressor of luchtdrukfles.
Hierdoor kan het artikel beschadigd raken.
Pomp alle luchtkamers altijd volledig op.
Volgorde voor oppompen
Pomp de luchtkamers in de volgende volgorde
op:
1. - veiligheidskamer met schroefventiel
2. - bodemkamer met stopventiel
3. - drijfkamer met schroefventiel
Aanwijzing: Op de opblaasbare rubber-
boot zijn bij de luchtkamers dezelfde nummers
( - ) aangegeven (afb. F).
Vullen van de luchtkamers
Controleer na het oppompen van een
luchtkamer steeds de druk, zoals om-
schreven in het gedeelte “Controle van
de bedrijfsdruk”.
1. Veiligheidskamer met schroefventiel
1. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4)
tegen de wijzers van de klok in open.
2. Pomp de veiligheidskamer
met de bijbe-
horende pomp zo ver op dat de opgedrukte
meetstreep in de lengterichting overeenkomt
met de controleliniaal.
3. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4)
met de wijzers van de klok mee dicht.
Aanwijzing: De veiligheidskamer is nog niet
helemaal gevuld.
30
2. Bodemkamer met stopventiel
1. Open de dop van het ventiel (1b) (afb. D).
2. Pomp de bodemkamer
op met de bijbeho-
rende pomp (afb. E).
3. Sluit de dop van het ventiel en duw het ventiel
met lichte druk naar beneden (afb. D).
3. Drijfkamer met schroefventiel
1. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4)
tegen de wijzers van de klok in open.
2. Pomp de drijfkamer
met de bijbehorende
pomp zo ver op dat de meetstreep op het
typeplaatje overeenkomt met de controleliniaal.
3. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4)
met de wijzers van de klok mee dicht.
Aanwijzing: De drijfkamer en de veilig-
heidskamer
zijn nu volledig gevuld. De meet-
streep op de veiligheidskamer
komt niet meer
overeen met de controleliniaal (7). Dit hoort zo.
Controle van de bedrijfsdruk
BELANGRIJK!
Het PVC-materiaal rekt na het voor de
eerste keer oppompen van het artikel
wat uit en keert daarna niet meer terug
naar de oorspronkelijke toestand. Houd
er rekening mee dat de opgegeven
waarden licht kunnen variëren, afhanke-
lijk van de belading en de buitentempe-
ratuur.
1. Pomp de bodemkamer
zo ver op dat deze
stevig aanvoelt en er in het materiaal geen
vouwen meer te zien zijn.
Aanwijzing: De luchtkamer moet met de dui-
men nog lichtjes kunnen worden ingedrukt.
2. Als u de bedrijfsdruk van de veiligheidskamer
en de drijfkamer wilt controleren, legt u
de controleliniaal (7) over de meetstreep (1c)
van de betreffende luchtkamer. De controleli-
niaal (7) moet met de betreffende meetstreep
(1c) in de lengterichting overeenkomen
(afb. G).
Aanwijzing: Na het volledig oppompen van
alle luchtkamers, komt de meetstreep (1c) op de
veiligheidskamer niet meer overeen met de
controleliniaal (7). Dit hoort zo.
Toebehoren
Montage van de peddels
Aanwijzing: De peddels mogen bij gebruik
van de boot op het water niet uit de dollen (1e)
worden verwijderd, maar moeten worden vast-
gezet om te vorkomen dat ze uit de dollen (1e)
losraken.
1. Steek de beide peddelbuizen (2) in elkaar. De
arrêteerknop (2a) moet daarbij hoorbaar en
zichtbaar vergrendelen (afb. I).
2. Schuif het uiteinde van de buis door de dol
(1e) en zet de peddel vast door hier de drui-
pring (3) op te schuiven (afb. J).
3. Herhaal deze procedure voor de tweede
peddel aan de andere zijde van de boot.
Koord (afb. H)
Bevestig het koord van 680 cm (5) aan de ogen
van de boot.
1. Begin aan de achtersteven en leid het koord
(5) door de hiertoe voorziene ogen rond de
opblaasbare rubberboot.
2. Zet het koord vast met een platte knoop.
Zeetas (afb. L)
Bij het artikel wordt een zeetas (10) geleverd
waarin de opblaasbare rubberboot kan worden
opgeborgen tijdens vervoer of opslag.
Gebruik voor het afsluiten het koord van
200 cm (6). Daarnaast kan de zeetas aan
boord worden gebruikt voor het tegen spatwa-
ter beschermd bewaren van proviand, kleding
enzovoort.
Aanwijzing: Houd er rekening mee dat de
zeetas niet waterdicht is. Bewaar geen kwetsbare
voorwerpen, zoals fotocamera’s, in de zeetas.
Voor gebruik aan boord verwijdert u het koord en
rolt u het bovenste gedeelte vlak samen. Sluit de
zeetas vervolgens met de klittenband.
Opbergtas (afb. M)
Bij het artikel wordt bovendien een spatwaterdich-
te opbergtas (9) geleverd, die met klittenband
(1g) aan de binnenzijde van de opblaasbare rub-
berboot wordt bevestigd. In de opbergtas kunnen
kleine voorwerpen worden opgeborgen.
Aanwijzing: Houd er rekening mee dat de
tas niet waterdicht is. Bewaar geen kwetsbare
voorwerpen in de tas.
NL/BE
31
Demontage van de opblaasba-
re rubberboot
Verwijder de peddels uit de dollen (1e).
Lucht aflaten
Laat de lucht als volgt uit de opblaasbare rubber-
boot:
1. Trek de stopafsluiter uit de uitsparing en druk
de schacht zachtjes met twee vingers samen
om de luchtkamer te ontluchten (afb. E).
2. Voor het ontluchten van de luchtkamers met
schroefventielen schroeft u de schroefventielen
uit de basis en laat u alle lucht ontsnappen
(afb. C).
Peddels monteren
1. Druk op de betreffende arrêteerknop (2a).
2. Trek de beide peddelbuizen uit elkaar.
Vervoer
1. Vervoer de opblaasbare rubberboot altijd met
twee personen en gebruik hiervoor de koorden
aan de achtersteven en de draaggreep (1d)
aan de boeg.
2. Bevestig de peddels in de betreffende peddel-
houders (1f) aan de zijkant van de boot
(afb. K).
Opslag, reiniging
LET OP!
Gebruik alleen onderhoudsmiddelen
zonder zuren of benzine en gebruik
nooit producten op siliconenbasis.
Berg het artikel altijd droog, schoon en niet-opge-
pompt op in een verwarmde ruimte, buiten bereik
van knaagdieren. Zorg ervoor dat de ventielen
tijdens opslag altijd gesloten zijn. Let erop dat het
artikel niet vervormd, maar plat wordt opgesla-
gen.
1. Reinig de opblaasbare rubberboot na elk
gebruik grondig. Spoel hem hiervoor af met
schoon water en zachte zeep, om zoutkris-
tallen, zandkorreltjes en andere klein vuil te
verwijderen. Laat het artikel vervolgens volledig
drogen.
2. Laat de lucht volledig uit alle luchtkamers
ontsnappen.
3. Vouw de opblaasbare rubberboot zorgvuldig
op.
Reparaties
LET OP!
Voer bij grotere beschadigingen in geen
geval zelf reparaties uit.
Kleinere beschadigingen kunt u met de meegele-
verde reparatieset (8) repareren.
1. Laat de lucht volledig uit de opblaasbare rub-
berboot ontsnappen en reinig de betreffende
plek met een oplossing op alcoholbasis. Ruw
de omgeving van de scheur of het gat licht op
met fijn schuurpapier.
2. Knip een stuk plakker af die de beschadiging
afdekt en aan alle zijden van de beschadiging
circa 1,25 cm uitsteekt.
3. Doe de lijm op zowel de plek op de opblaas-
bare rubberboot als op de plakker. Laat de lijm
lichtjes opdrogen.
4. Druk de plakker met een zacht voorwerp stevig
aan.
Aanwijzing: Let erop dat u op een vlakke
ondergrond zonder kreuken of vouwen werkt.
Verwijder eventuele luchtbellen door met een
rond voorwerp zacht van binnen naar buiten te
bewegen.
5. Wacht na reparatie minstens 12 uur voordat u
de opblaasbare rubberboot weer oppompt.
Afvalverwerking
Voer het artikel en verpakkingsmaterialen in
overeenstemming met actuele lokale voorschriften
af. Verpakkingsmaterialen, zoals bv. foliezakjes,
horen niet thuis in kinderhanden. Berg het verpak-
kingsmateriaal buiten het bereik van kinderen op.
NL/BE
32
Opmerkingen over garantie
en serviceafhandeling
Het product is geproduceerd met grote zorg en
onder voortdurende controle. U ontvangt een
garantie van drie jaar op dit product, vanaf
de datum van aankoop. Bewaar alstublieft uw
aankoopbewijs.
De garantie geldt alleen voor materiaal- en
fabricagefouten en vervalt bij foutief of
oneigenlijk gebruik. Uw wettelijke rechten, met
name het garantierecht, worden niet beïnvloed
door deze garantie. In geval van reclamaties
dient u zich aan de beneden genoemde service-
hotline te wenden of zich per e-mail met ons in
verbinding te zetten. Onze servicemedewerkers
zullen de verdere handelswijze zo snel mogelijk
met u afspreken. Wij zullen u in ieder geval
persoonlijk te woord staan.
De garantieperiode wordt na eventuele reparaties
en op basis van de garantie, wettelijke garantie
of coulance niet verlengd. Dit geldt ook voor
vervangen en gerepareerde delen.
Na afloop van de garantieperiode dienen
eventuele reparaties te worden betaald.
IAN: 297680
Service België
Tel.: 070 270 171
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail: deltaspor[email protected]
Service Nederland
Tel.: 0900 0400223
(0,10 EUR/Min.)
E-Mail: deltaspor[email protected]
NL/BE
33
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hochwer-
tigen Artikel entschieden. Machen Sie sich vor der
ersten Inbetriebnahme mit dem Artikel vertraut.
Lesen und befolgen Sie hierzu aufmerk-
sam die nachfolgende Bedienungsanlei-
tung.
Benutzen Sie den Artikel nur wie beschrieben und
für die angegebenen Einsatzbereiche.
Bewahren Sie diese Anweisung gut auf.
Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe
des Artikels an Dritte ebenfalls mit aus.
Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Artikel,
dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie
Sicherheitsregeln. Da Wassersport immer Risiken
birgt, verhindern genaue Kenntnisse über den
Artikel eventuelle Personenschäden oder sogar
Todesfälle.
Lieferumfang (Abb. A)
1 x Schlauchboot (1)
2 x Paddel (2)
2 x Tropfring (3)
2 x Schraubventil (4)
1 x Kordel 680 cm (5)
1 x Kordel 200 cm (6)
1 x Kontroll-Lineal (7)
1 x Reparaturset (8)
1 x Aufbewahrungstasche (9)
1 x Seesack (10)
1 x Bedienungsanleitung
Technische Daten
Maße Schlauchboot: ca. 272 x 130 x 56 cm
(L x B x H)
Maße Paddel: ca. 155 cm (L)
Gewicht ohne Zubehör: ca. 6,3 kg
max.
260
kg
Maximale Belastung
Verwendete Symbole
Herstellungsdatum (Monat/Jahr):
04/2018
0.04 bar
Zulässiger Betriebsdruck
Kennzeichnung am Schlauchboot
zulässige Personenanzahl: 3
zulässige Nutzlast: 260 kg
(573.30 lbs.)
Geschützte Uferzone bis 300 m
Vorsicht bei ablandigen Wind und
Strömungen!
Nicht benutzen bei Windstärke
größer 4 und /oder bei einer
Wellenhöhe größer 0,5 m!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Dieser Artikel wurde für den privaten Gebrauch
entwickelt. Entwurfskategorie D „geschützte
Gewässer“: Entworfen für Fahrten in geschützten
küstennahen Gewässern, kleinen Buchten, auf
kleinen Seen, schmalen Flüssen und Kanälen, bei
denen Wetterverhältnisse mit einer Wind-stärke
bis einschließlich 4 und signifikanten Wellenhö-
hen bis einschließlich 0,3 m und gelegentlich
Wellenhöhen von höchstens 0,5 m, beispielswei-
se aufgrund vorbeifahrender Schiffe, auftreten
können.
Sicherheitshinweise
Das Schlauchboot ist ein geprüftes und
sicheres Wassersportgerät. Dennoch
bitten wir Sie eindringlich, die folgenden
Regeln und Vorschriften einzuhalten:
Lebensgefahr!
Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt mit
dem Verpackungsmaterial. Es besteht Ersti-
ckungsgefahr.
Lassen Sie Kinder nie unbeaufsichtigt mit dem
Artikel spielen.
DE/AT/CH
34
Verletzungsgefahr!
Achtung bei ablandigem Wind!
Achtung bei ablandiger Strömung!
Beachten Sie, dass Personen und La-
dung immer gleichmäßig im Boot
verteilt werden, da ansonsten Kenter-
gefahr besteht.
Beachten Sie die Angaben auf dem Typen-
schild, die zulässige Nutzlast und Personen-
zahl sowie den Warnhinweis.
Halten Sie sich stets an die örtlichen Schiff-
fahrtsbestimmungen.
Führen Sie keine scharfen oder spitzen Gegen-
stände mit.
Das Schlauchboot sollte vor dem Kontakt mit
bedenklichen Flüssigkeiten oder Säuren ge-
schützt werden. Hierdurch können irreparable
Schäden entstehen.
Schützen Sie das Schlauchboot vor Hitze und
Feuer! Vorsicht mit glühenden Zigaretten!
Achten Sie darauf, dass Sie nicht an steinigen
Untergrund gelangen, um Beschädigungen am
Bootskörper zu vermeiden.
Sollte während des Betriebs auf dem Wasser
ein Schaden an einer der drei Luftkammern
entstehen, verlassen Sie auf keinen Fall das
Schlauchboot. Die Auftriebskraft der zwei intak-
ten Luftkammern reicht aus, um das Schlauch-
boot sicher über Wasser zu halten.
Der Artikel darf auf keinen Fall im aufgebla-
senen Zustand auf Fahrzeugen transportiert
werden.
Lassen Sie Ihr Schlauchboot auf dem Wasser
nie unbesetzt. Es wird schneller abgetrieben,
als es schwimmend wieder erreicht werden
kann.
Beachten Sie vor dem Benutzen immer, dass
Sie Paddel mitführen, da Sie ansonsten das
Boot nicht ausreichend manövrieren können.
Nehmen Sie keine technischen Änderungen an
Ihrem Boot vor. Änderungen jeder Art gefähr-
den den Fahrbetrieb des Sportgerätes.
Benutzen Sie den Artikel niemals unter Einfluss
von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.
Überschätzen Sie niemals Ihre Kräfte und teilen
Sie Ihre Muskelkraft beim Paddeln so ein, dass
die zurückgelegte Strecke mühelos wieder
zurückgepaddelt werden kann.
Halten Sie sich in geschützten Uferzonen bis
300 m auf und achten Sie auf wechselnde
Wind- und Strömungsverhältnisse, welche die
Fortbewegung deutlich erschweren können.
ACHTUNG!
Ihre Umsicht und Selbsteinschätzung auf
dem Wasser ist enorm wichtig.
Überschätzen Sie Ihre Kräfte und Steu-
erkünste niemals! Halten Sie sich stets in
Ufernähe auf! Beachten Sie die Wetterla-
ge, Unwetterwarnungen oder eventuelle
Leuchtsignale!
ACHTUNG!
Bitte beachten Sie immer die Sicher-heits-
regeln und die geltenden gesetz-lichen
Vorschriften für Seen und offene Ge-
wässer und tragen Sie zu Ihrer eigenen
Sicherheit stets eine geprüfte Rettungs-
weste.
ACHTUNG!
Vermeiden Sie die Verwendung von
alkoholhaltigen Sonnenschutz- und Haut-
pflegemitteln. Alkoholhaltige Sonnen-
schutz- und Hautpflegemittel können die
Farbbeschichtung der PVC- Aufblasartikel
ablösen. Das kann zu Abfärbungen auf
Ihrem Körper, Kleidung oder anderen,
sich in Kontakt befindenden Gegenstän-
den führen.
WARNUNG!
Sollte eine Person über Bord gegangen
sein, so muss der Wiedereinstieg immer
über den Bug oder das Heck erfolgen,
da beim Seiteneinstieg (Einstieg von den
Seiten) eine hohe Kentergefahr besteht.
Vermeidung von Sachschäden!
Alle Aufblasartikel sind kälteempfindlich.
Den Artikel daher nie unter einer Temperatur
von 15 °C auseinanderfalten und aufpumpen!
Falls der Luftdruck in der prallen Sonne zu-
nimmt, muss dieser durch Ablassen der Luft
entsprechend ausgeglichen werden.
DE/AT/CH
35
DE/AT/CH
Achten Sie darauf, dass der Artikel – beson-
ders im aufgepumpten Zustand – nicht mit
Steinen, Kies oder spitzen Gegenständen in
Berührung kommt und nirgends scheuert oder
schleift, da ansonsten Beschädigungen an der
Folie auftreten können.
Nur geeignete Pumpenadapter in die Sicher-
heitsventile einstecken. Andernfalls könnten die
Ventile beschädigt werden.
Nicht zu prall aufpumpen, da ansonsten
die Gefahr besteht, dass die Schweißnähte
aufreißen. Ventile nach dem Aufpumpen gut
verschließen.
Kontakt mit scharfen, heißen, spitzen oder
gefährlichen Gegenständen vermeiden.
Aufbau
Befolgen Sie die einzelnen Aufbau-schrit-
te in der angegebenen Reihenfolge. Bei
nicht ordnungsgemäßer Reihenfolge des
Aufpumpens der drei Luftkammern kann
es zur ungleichmäßigen Druck-verteilung
kommen.
Das kann zur Instabilität des Schlauch-
bootes und zur Beeinträchtigung seiner
Fahreigenschaften führen.
Der Aufbau sollte aufgrund der Größe des
Artikels immer durch zwei Erwachsene er-
folgen.
Wählen Sie eine glatte und saubere Fläche mit
genügend Platz aus, um das Boot auszubreiten.
Prüfen Sie, ob alle Einzelteile vorhanden und in
einwandfreiem Zustand sind.
Ab dem zweiten Aufbau sollten Sie das Boot
auf eventuelle Schäden, Löcher und Risse unter-
suchen und diese, wie im Abschnitt „Reparatu-
ren“ beschrieben, abdichten.
Wenn Sie erst einmal auf dem Wasser sind,
können eventuelle Schäden nicht mehr beho-
ben werden.
Pumpen Sie die Luftkammern nicht zu prall auf,
damit die Folie nicht überdehnt wird.
Achten Sie darauf, dass das Schlauchboot im
aufgepumpten Zustand nicht mit Steinen oder
anderen spitzen Gegenständen in Berührung
kommt und beschädigt wird.
Montage der Schraubventile (Abb. B)
Die Kammern und des Badeboots sind
jeweils mit einer Gewindeöffnung für die beilie-
genden Schraubventile (4) ausgestattet.
1. Ziehen Sie die Schlinge (4a) des Ventils so
über die Gewindeöffnung (1a), dass diese fest
in der dafür vorgesehenen Rille aufliegt.
2. Drehen Sie die Basis (4b) im Uhrzeigersinn in
die Gewindeöffnung ein.
Aufpumpen
ACHTUNG!
Halten Sie die richtige Reihenfolge beim Auf-
blasen der Luftkammern ein.
Der empfohlene Betriebsdruck beträgt
0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
Vermeiden Sie ein übermäßiges Aufblasen der
Luftkammern, da ansonsten die Gefahr einer
Überdehnung oder gar eines Aufreißens der
Schweißnähte besteht.
Verwenden Sie zum Aufblasen des Artikels
handelsübliche Fußpumpen oder Doppelhub-
Kolbenpumpen mit entsprechenden Aufsatz-
möglichkeiten und ggf. Manometer.
Verwenden Sie zum Aufpumpen des Artikels
weder Kompressor noch Druckluftflasche.
Dies kann zu Beschädigungen am Artikel
führen.
Alle Luftkammern immer vollständig aufpum-
pen.
Reihenfolge des Aufpumpens
Pumpen Sie die Luftkammern in folgender Reihen-
folge auf:
1. - Sicherheitskammer mit Schraubventil
2. - Bodenkammer mit Stöpselventil
3. - Auftriebskammer mit Schraubventil
Hinweis: Die Luftkammern sind am Schlauch-
boot mit den entsprechenden Nummern ( - )
gekennzeichnet (Abb. F).
Befüllen der Luftkammern
Kontrollieren Sie nach dem Aufpumpen
einer Luftkammer stets den Luftdruck,
wie unter „Kontrolle des Betriebsdrucks“
beschrieben.
36
1. Sicherheitskammer mit Schraubventil
1. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom
Schraubventil (4) gegen den Uhrzeigersinn auf.
2. Pumpen Sie die Sicherheitskammer
mit der
entsprechenden Pumpe so weit auf, dass der
aufgedruckte Messstreifen in der Länge mit
dem Kontroll-Lineal übereinstimmt.
3. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom
Schraubventil (4) im Uhrzeigersinn wieder zu.
Hinweis: Die Sicherheitskammer ist noch
nicht prall gefüllt.
2. Bodenkammer mit Stöpselventil
1. Öffnen Sie den Ventilverschluss (1b) (Abb. D).
2. Pumpen Sie die Bodenkammer
mit der
entsprechenden Pumpe auf (Abb. E).
3. Schließen Sie den Ventilverschluss und ver-
senken Sie das Ventil durch leichten Druck
(Abb. D).
3. Auftriebskammer mit Schraubventil
1. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom
Schraubventil (4) gegen den Uhrzeigersinn auf.
2. Pumpen Sie die Auftriebskammer
mit der
entsprechenden Pumpe so weit auf, dass der
Messstreifen auf dem Typenschild mit dem
Kontroll-Lineal übereinstimmt.
3. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom
Schraubventil (4) im Uhrzeigersinn wieder zu.
Hinweis: Die Auftriebskammer , sowie die Si-
cherheitskammer sind nun stramm gefüllt. Der
Messstreifen auf der Sicherheitskammer stimmt
nicht mehr mit dem Kontroll-Lineal (7) überein.
Das ist korrekt und so gewollt.
Kontrolle des Betriebsdrucks
WICHTIG!
Das PVC-Material dehnt sich nach erst-
maligem Aufpumpen des Artikels etwas
aus und erreicht nicht wieder seinen Ur-
sprungszustand. Bedenken Sie, dass die
Angaben je nach Zuladung und Außen-
temperatur leicht schwanken können.
1. Pumpen Sie die Bodenkammer
so weit auf,
bis sie sich fest anfühlt und keine Falten mehr im
Material zu sehen sind.
Hinweis: Beim Druck mit dem Daumen auf die
Luftkammer sollte sie sich noch leicht eindrücken
lassen.
2. Um den Betriebsdruck der Sicherheitskam-
mer
, sowie der Auftriebskammer zu
kontrollieren, legen Sie das Kontroll-Lineal (7)
über den Messstreifen (1c) auf der jeweiligen
Luftkammer. Das Kontroll-Lineal (7) muss mit
dem jeweiligen Messstreifen (1c) in der Länge
übereinstimmen (Abb. G).
Hinweis: Nach dem vollständigen Aufpumpen
aller Luftkammern, stimmt der Messsteifen (1c)
auf der Sicherheitskammer
nicht mehr mit dem
Kontroll-Lineal (7) überein. Das ist korrekt und so
gewollt.
Zubehör
Montage der Paddel
Hinweis: Die Paddel dürfen bei Verwendung
des Boots auf dem Wasser nicht aus den Dollen
(1e) gelöst werden, sondern müssen gegen Verlie-
ren gesichert in den Dollen (1e) verbleiben!
1. Verbinden Sie die beiden Paddelrohre (2).
Der Arretierknopf (2a) muss dabei hörbar und
sichtbar einrasten (Abb. I).
2. Schieben Sie das Rohrende durch die Dolle
(1e) und sichern Sie das Paddel durch Auf-
schieben eines Tropfringes (3) (Abb. J).
3. Wiederholen Sie den Vorgang für das zweite
Paddel auf der anderen Seite des Boots.
Kordel (Abb. H)
Befestigen Sie die Kordel 680 cm (5) an den
Ösen des Boots.
1. Fangen Sie am Heck an und führen Sie die
Kordel (5) durch die dafür vorgesehenen Ösen
um das Schlauchboot herum.
2. Sichern Sie die Kordel mit einem Kreuzknoten.
Seesack (Abb. L)
Dem Artikel liegt ein Seesack (10) bei, in dem das
Schlauchboot zum Transport und zur Lagerung
verstaut werden kann.
Zum Verschließen verwenden Sie die Kordel
200 cm (6). Des Weiteren kann der Seesack an
Bord zur spritzwassergeschützten Aufbewahrung
von Proviant, Kleidung etc. verwendet werden.
Hinweis: Beachten Sie, dass der Seesack nicht
wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindlichen
Gegenstände, wie z.B. Fotoapparate, im See-
sack.
DE/AT/CH
37
Für die Verwendung an Bord entfernen Sie die
Kordel und rollen Sie das obere Ende flach zu-
sammen. Verschließen Sie den Seesack anschlie-
ßend mittels der Klettverschlüsse.
Aufbewahrungstasche (Abb. M)
Dem Artikel liegt zusätzlich noch eine spritzwas-
sergeschützte Aufbewahrungstasche (9) bei,
welche mittels der Klettverschlüsse (1g) an der
Innenwand des Schlauchbootes angebracht wird.
In der Aufbewahrungstasche können kleinere
Gegenstände verstaut werden.
Hinweis: Beachten Sie, dass die Tasche nicht
wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindlichen
Gegenstände in der Tasche.
Abbau des Schlauchboots
Entfernen Sie die Paddel aus den Dollen (1e).
Entlüften
Entlüften Sie das Schlauchboot wie folgt:
1. Zum Entlüften von Luftkammern mit Stöpsel-
ventilen, ziehen Sie die Stöpselventile aus den
Versenkungen und drücken Sie die Schäfte
leicht zusammen (Abb. E).
2. Zum Entlüften der Luftkammern mit Schraub-ven-
tilen, schrauben Sie die Schraubventile aus der
Basis heraus und lassen Sie die Luft komplett
entweichen (Abb. C).
Paddel demontieren
1. Drücken Sie auf den jeweiligen Arretierknopf
(2a).
2. Ziehen Sie die beiden Paddelrohre ausein-
ander.
Transport
1. Transportieren Sie das Schlauchboot immer zu
zweit und verwenden Sie dazu die Kordel am
Heck sowie den Tragegriff (1d) am Bug.
2. Befestigen Sie die Paddel in den jeweiligen
Paddelhalterungen (1f) seitlich am Boot
(Abb. K).
Lagerung, Reinigung
ACHTUNG!
Benutzen Sie nur Pflegemittel ohne An-
teile von Säure oder Benzin und niemals
Produkte auf Silikonbasis.
Den Artikel immer trocken, sauber und unauf-
gepumpt in einem temperierten Raum, sowie
außerhalb der Reichweite von Nagetieren lagern.
Die Ventile sollen bei der Lagerung stets geschlos-
sen sein. Achten Sie darauf, dass der Artikel nicht
deformiert, sondern eben gelagert wird.
1. Reinigen Sie Ihr Schlauchboot nach jedem
Gebrauch gründlich, indem Sie es mit frischem
Wasser und milder Seife abspülen, um es von
Salzkristallen, Sandkörnchen und anderen
kleinsten Verschmutzungen zu befreien. Lassen
Sie es anschließend vollständig trocknen.
2. Lassen Sie die Luft vollständig aus allen Luft-
kammern entweichen.
3. Falten Sie das Schlauchboot sorgfältig zusam-
men.
Reparaturen
ACHTUNG!
Bei größeren Schäden sollten Sie auf
keinen Fall selbst Reparaturen durch-
führen.
Kleinere Beschädigungen können Sie mit dem
mitgelieferten Reparaturset (8) reparieren.
1. Lassen Sie die Luft vollständig aus dem
Schlauchboot entweichen und reinigen Sie die
entsprechende Stelle mit einer Lösung auf Alko-
holbasis. Rauen Sie die Umgebung des Risses
oder des Loches mit feinem Schmirgelpapier
leicht an.
2. Schneiden Sie einen Flicken zurecht, der den
beschädigten Bereich abdeckt und an allen
Seiten um 1,25 cm übersteht.
3. Tragen Sie den Kleber sowohl auf die Stelle
am Schlauchboot als auch auf den Flicken auf.
Lassen Sie den Kleber etwas ablüften.
4. Drücken Sie den Flicken mit einem weichen
Gegenstand fest an.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass Sie auf einer
ebenen Unterlage ohne Knitter oder Falten
arbeiten. Entfernen Sie mögliche Luftblasen mit
einem abgerundeten Gegenstand sanft von innen
nach außen.
5. Warten Sie nach der Reparatur mindestens
12 Stunden bis Sie das Schlauchboot erneut
aufpumpen.
DE/AT/CH
38
Hinweise zur Entsorgung
Entsorgen Sie den Artikel und die Verpackungs-
materialien entsprechend aktueller örtlicher
Vorschriften. Verpackungsmaterialien wie z. B.
Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände. Be-
wahren Sie das Verpackungsmaterial für Kinder
unerreichbar auf.
Hinweise zur Garantie und
Serviceabwicklung
Der Artikel wurde mit großer Sorgfalt und unter
ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf
diesen Artikel drei Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrika-
tionsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder
unsachgemäßer Behandlung.
Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die
Gewährleistungsrechte, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt.
Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich
bitte an die unten stehende Service-Hotline oder
setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung.
Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere
Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen.
Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten.
Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen
aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewährleis-
tung oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch
für ersetzte und reparierte Teile.
Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparatu-
ren sind kostenpflichtig.
IAN: 297680
Service Deutschland
Tel.: 0800-5435111
E-Mail: deltaspor[email protected]
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail: deltaspor[email protected]
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: deltaspor[email protected]
DE/AT/CH
39
40
EG Konformitätserklärung / EC Declaration of Conformity/ Déclaration de conformité CE /
Dichiarazione di conformità CE / EU-megfelelőségi nyilatkozat / ES Izjava o skladnosti /
ES prohlášení o shodě / ES vyhlásenie o zhode / EF overensstemmelseserklæring /
EU-verklaring van overeenstemming / Declaración de conformidad CE /
Declaração CE de conformidade /
Wir, / We, / Nous, / Noi, / A,/ Mi, / My, / My,/ Vi, / Wij, / Nosotros, / Nós, a
Delta-Sport Handelskontor GmbH, Wragekamp 6, 22397 Hamburg
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt / assume sole responsibility in declaring that the product /
déclarons, sous notre seule responsabilité, que le produit / dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto /
kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a termék, z lastno odgovornostjo izjavljamo, da izdelek /
prohlašujeme na svou výlučnou zodpovědnost, že výrobek / vyhlasujeme na svoju výhradnú zodpovednosť, že výrobok /
erklærer på eget ansvar, at produktet / verklaren hierbij op eigen verantwoordelijkheid dat het product /
declaramos bajo exclusiva responsabilidad que el producto / declaramos sob a nossa inteira responsabilidade que o produto
IAN: 297680
Schlauchboot / Dinghy / Canot Pneumatique / Canotto / Gumicsónak / Gumijast Čoln / Nafukovací Člun /
Nafukovací Čln / Gummibåd / Opblaasbare Rubberboot / Barca Inflable / Barco Pneumático “INSHORE III”
der Richtlinie 2013/53/EU entspricht. / complies with Directive 2013/53/EU. / est conforme à la directive 2013/53/CE. /
è conforme alla direttiva 2013/53/UE. / a 2013/53/EU irányelvnek megfelel. / ustreza Direktivi 2013/53/EU. /
odpovídá směrnici 2013/53/EU. / zodpovedná smernici 2013/53/EÚ. / Opfylder direktiv 2013/53/EU. /
voldoet aan Richtlijn 2013/53/EU. / cumple la directiva 2013/53/EU. / está em conformidade com a direitiva 2013/53/UE
Angewendete Normen: / Standards applied: / Normes appliquées : / Norme applicate: / Alkalmazott normák:
Uporabljeni standardi: / Aplikované normy: / Aplikované normy: / Anvendte standarder: / Gebruikte normen:
Normas aplicadas: / Normas aplicadas:
EN ISO 6185-1:2001 ; Typ 1, Kategorie D / Type 1, Category D / type 1, catégorie D / tipo 1, categoria D /1. típus, D kategória /
tip 1, kategorija D / typ 1, kategorie D / typ 1, kategória D / type 1, kategori D / type 1, categorie D / Tipo 1, categoría D /
Tipo 1, Categoria D
Craft Identification Number (CIN): DE-QXP _ _ _ _ _ A818
Benjamin Struve Hamburg, 08.02.2018
Quality manager

Documenttranscriptie

Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit. Klap siden med illustrationerne op inden du læser dem og gør dig efterfølgende fortrolig med alle apparatets funktioner. Dépliez la page avec les illustrations avant la lecture et informez-vous ensuite au sujet des fonctions de l‘appareil. Klap voor het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vervolgens vertrouwd met alle functies van het apparaat. Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Artikels vertraut. DINGHY DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH Wragekamp 6 • DE-22397 Hamburg GERMANY 04/2018 Delta-Sport-Nr.: SB-5001 IAN 297680 GB/IE/NI Instructions and Safety Notice Page DINGHY Instructions for use GUMMIBÅD Brugervejledning DK Betjenings- og sikkerhedshenvisninger Side 15 FR/BE Instructions d‘utilisation et de sécurité Page 20 CANOT PNEUMATIQUE Notice d’utilisation OPBLAASBARE RUBBERBOOT Gebruiksaanwijzing NL/BE Gebruiksaanwijzingen en veiligheidsinstructies Pagina 27 DE/AT/CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 33 SCHLAUCHBOOT Bedienungsanleitung IAN 297680 10 A 1x 1 2x 2 2x 3 F G 1c 7 H 2x 4 1x 5 ~680 cm 1x 6 1x 7 2x 8 1x 9 1x 10 1d ~200 cm 5 1e B C I 3 4c 1a 1f 2 2 1a 4b 2a 4b ~17,5cm 4b 4a D 1e 1b E J K 1e 1b 1e ~8,5cm 2 2a 3 2 1f L M 1g 10 11 6 5 Contents/Indholdsfortegnelse Package contents . ............................................. 10 Technical data ................................................... 10 Symbols used . ................................................... 10 Intended use ...................................................... 10 Safety information ...................................... 10 - 11 Life-threatening hazard . .............................. 10 Risk of injury ................................................. 11 Avoiding damage to the item .............. 11 - 12 Assembly .................................................... 12 - 13 Assembling the screw-on valves ................. 12 Inflating ......................................................... 12. Inflating order . ............................................. 12 Inflating the air chambers ........................... 12 Regulating the operating pressure ............. 13 Accessories ........................................................ 13 Assembling the paddles .............................. 13 Cord .............................................................. 13 Kit bag .......................................................... 13 Storage pouch ............................................. 13 Dismantling the dinghy ..................................... 13 Carrying the dinghy .......................................... 13 Storage and cleaning ....................................... 14 Repairs . .............................................................. 14 Disposal . ............................................................ 14 Notes on the guarantee and service handling ................................................ 14 Leveringsomfang ............................................... 15 Tekniske data ..................................................... 15 Anvendte symboler ........................................... 15 Bestemmelsesmæssig brug ............................... 15 Sikkerhedsanvisninger .............................. 15 - 16 Livsfare .......................................................... 15 Fare for kvæstelser . ............................. 15 - 16 Undgå tingsskader . ..................................... 16 Opstilling .................................................. 16 – 17 Montering af skrueventilerne ...................... 17 Oppumpning ................................................ 17. Rækkefølge af oppumpningen ................... 17 Fyldning af luftkamrene ............................... 17 Kontrol af driftstrykket . ........................ 17 - 18 Tilbehør .............................................................. 18 Montering af årerne .................................... 18 Snore . ........................................................... 18 Pakpose ........................................................ 18 Opbevaringstaske ....................................... 18 Sammenpakning af gummibåden . .................. 18 Transport ............................................................ 18 Opbevaring, rengøring . ................................... 18 Reparationer ...................................................... 19 Henvisninger vedr. bortskaffelse ...................... 19 Oplysninger om garanti og servicehåndtering .............................................. 19 Complies with ISO 6185-1, Category D, Type 1 I overensstemmelse med ISO 6185-1, kategori D, type 1 6 Table des matieres/Inhoudsopgave Étendue de la livraison ..................................... 20 Caractéristiques techniques . ............................ 20 Pictogrammes utilisés . ....................................... 20 Utilisation conforme à sa destination .............. 20 Consignes de sécurité ............................... 20 - 22 Danger de mort ........................................... 20 Risque de blessure ............................... 20 - 21 Éviter les dommages matériels ........... 21 - 22 Montage .................................................... 22 - 23 Montage des valves à visser ...................... 22 Gonflage ...................................................... 22. Ordre de gonflage ...................................... 22 Remplissage des chambres à air . ...... 22 - 23 Contrôle de la pression de service ............ 23 Accessoires ................................................ 23 - 24 Montage de la rame ................................... 23 Corde ............................................................ 23 Sac de marin ........................................ 23 - 24 Sac de rangement ....................................... 24 Démontage du bateau gonflable .................... 24 Transport ............................................................ 24 Stockage, nettoyage ......................................... 24 Réparations ........................................................ 24 Remarques relatives à la mise au rebut ........... 25 Indications concernant la garantie et le service après-vente . .............................. 25 - 26 Leveringsomvang ............................................... 27 Technische gegevens ........................................ 27 Gebruikte symbolen .......................................... 27 Beoogd gebruik . ............................................... 27 Veiligheidstips ............................................ 27 - 29 Levensgevaar ............................................... 27 Kans op lichamelijk letsel .................... 27 - 28 Voorkomen van materiële schade ...... 28 - 29 Montage .................................................... 29 - 30 Montage van de schroefventielen . ............ 29 Oppompen ................................................... 29. Volgorde voor oppompen .......................... 29 Vullen van de luchtkamers .................. 29 - 30 Controle van de bedrijfsdruk ...................... 30 Toebehoren ........................................................ 30 Montage van de peddels ........................... 30 Koord ............................................................ 30 Zeetas ........................................................... 30 Opbergtas .................................................... 30 Demontage van de opblaasbare rubberboot . 31 Vervoer ............................................................... 31 Opslag, reiniging .............................................. 31 Reparaties .......................................................... 31 Afvalverwerking ................................................ 31 Opmerkingen over garantie en serviceafhandeling ............................................ 32 Conforme à ISO 6185-1, catégorie D, type 1 Voldoet aan ISO 6185-1, categorie D, Typ 1 7 Inhaltsverzeichnis Lieferumfang ...................................................... 33 Technische Daten .............................................. 33 Verwendete Symbole . ...................................... 33 Bestimmungsgemäße Verwendung ................. 33 Sicherheitshinweise ................................... 33 - 35 Lebensgefahr . .............................................. 33 Verletzungsgefahr ................................ 33 - 34 Vermeidung von Sachschäden ........... 34 - 35 Aufbau . ...................................................... 35 - 36 Montage der Schraubventile ...................... 35 Aufpumpen ................................................... 35. Reihenfolge des Aufpumpens ..................... 35 Befüllen der Luftkammern .................... 35 - 36 Kontrolle des Betriebsdrucks ....................... 36 Zubehör . ............................................................ 36 Montage der Paddel ................................... 36 Kordel ........................................................... 36 Seesack ........................................................ 36 Aufbewahrungstasche ................................. 36 Abbau des Schlauchboots ............................... 37 Transport ............................................................ 37 Lagerung, Reinigung ......................................... 37 Reparaturen ....................................................... 37 Hinweise zur Entsorgung .................................. 37 Hinweise zur Garantie und Serviceabwicklung ............................................ 38 Entspricht der ISO 6185-1, Kategorie D, Typ 1 8 9 Congratulations! With this purchase you have opted for a high-quality item. Familiarise yourself with the item before using it for the first time. Please read and obey the following instructions carefully. Only use this item in the manner described and for the purpose for which it was intended. Store these instructions carefully. When passing the item on to third parties, hand over all accompanying documents as well. They contain important details about the item, including instructions for assembly, use and maintenance, as well as safety regulations. There is always a risk associated with water sports; to avoid injury, or even death, it is therefore important that you have detailed knowledge about this product. Package contents (Fig. A) 1 x inflatable dinghy (1) 2 x paddles (2) 2 x drip rings (3) 2 x screw-on valves (4) 1 x cord 680cm (5) 1 x cord 200cm (6) 1 x guide ruler (7) 1 x repair kit (8) 1 x storage pouch (9) 1 x kit bag (10) 1 x instructions for use Technical data Dinghy dimensions: approx. 272 x 130 x 56cm (L x W x H) Paddle dimensions: approx. 155cm (L) Weight not including accessories: approx. 6.3kg max. 260 kg Maximum load Symbols used Date of manufacture (month/year): 04/2018 10 GB/IE/NI 0.04bar Permissible operating pressure Label on the dinghy permissible number of persons: 3 permissible carrying capacity: 260kg (573.30lbs) Within 300m of protected shorelines Beware of offshore winds and currents! Do not use in winds stronger than force 4 and/or in waves higher than 0.5m! Intended use This product has been designed for private use. Design category D “protected waters”: Designed for use on protected waters close to the shoreline; small bays; small lakes; narrow rivers and canals, in which weather conditions with a wind strength up to and including 4 and significant wave heights up to and including 0.3m and occasional wave heights of a maximum of 0.5m, for example due to passing ships, may occur. Safety information The dinghy is a tested and safe item of water sports equipment. Nevertheless, we urge you to comply with the following rules and regulations: Life-threatening hazard! • Never leave children unattended with packing materials. There is a risk of suffocation. • Never allow children to play with the item unsupervised. Risk of injury! Beware of offshore winds! Beware of offshore currents! • Ensure that the weight (people and load) is always evenly distributed in the boat as otherwise there is a risk of capsizing. • Pay attention to the maximum permissible carrying capacity, the number of persons and the safety warning detailed on the identification plate. • Always comply with the local navigation rules. • Do not take any sharp or pointed objects with you in the dinghy. • The dinghy should be protected from contact with potentially unsafe liquids or acids, as these can cause irreparable damage. • Protect the dinghy from heat and fire! Be careful with lit cigarettes! • To avoid damage to the hull, take care to ensure that the dinghy does not end up on stony ground. • Do not leave the dinghy under any circumstances, if damage should occur to one of the three air chambers during use on the water. The buoyancy of the two intact air chambers will be sufficient to keep the dinghy afloat. • Do not, under any circumstances, transport the dinghy on a vehicle while it is still inflated. • Never leave your dinghy unmanned on the water. It will be carried away too fast for a swimmer to be able to reach it. • Always make sure that you have paddles with you, before using the dinghy, otherwise you will not have sufficient control over the boat. • Do not make any technical alterations to your dinghy. Modifications of any kind will impair the operation of this item of sports equipment. • Never use your dinghy under the influence of alcohol, drugs or medications. • Never overestimate your strength; always pace yourself when paddling so that you can easily retrace the distance you have covered. Stay within 300m of protected shorelines and pay attention to changing wind and current conditions which can severely hamper your ability to keep moving. CAUTION! It is extremely important that you exercise caution and self-awareness when on the water. Never overestimate your strength and boat-handling skills! Always stay close to the shore! Pay attention to the weather conditions, storm warnings and any light signals or flares! CAUTION! Please observe the safety rules and applicable statutory regulations for lakes and open waters, and for your own safety always wear an approved life jacket. CAUTION! Avoid using sunscreen and skincare products which contain alcohol. Sunscreens and skincare products which contain alcohol can strip off the coloured layer of this inflatable PVC product. This can result in staining on your body, clothing or other articles which come into contact with the product. WARNING! In the event of a person falling overboard, he or she must always climb back in over the bow or stern, as there is a high risk of capsizing when climbing in over the sides. Avoiding damage to the item! • All inflatable items are sensitive to cold. Never unfold and inflate the item at temperatures below 15°C! • If the air pressure in the inflatable increases in direct sun, this must be rectified by releasing the corresponding amount of air. • Ensure that the item does not come into contact with stones, gravel or sharp objects, particularly when inflated, and do not allow it to rub or scrape against any surfaces as this can cause damage to the PVC. • Only insert suitable pump adapters into the safety valves. Use of other adapters could result in damage to the valves. • Do not over-inflate, as there is a risk that the seams might split open. Ensure the valves are firmly closed after inflating. • Avoid contact with sharp, hot, pointy or hazardous items. GB/IE/NI 11 Assembly Please follow the step-by-step instructions in the order given. Failure to inflate the three air chambers in the correct order may result in an uneven distribution of pressure. This can cause the dinghy to be unstable, and thus impair its handling characteristics. • Due to its size, the item should always be assembled by two adults. • Find a clean, level area with sufficient room to accommodate the fully unfolded dinghy. Check to make sure that all the parts are to hand and in perfect condition. • When assembling the dinghy for the second and subsequent times, check for any damage, holes or tears and seal them as described in the section entitled “Repairs”. Once you are on the water, it is too late to repair any damage. • Do not over-inflate the air chambers as this will overstretch the PVC. • Make sure that the inflated dinghy does not come into contact with stones or other sharp objects that can damage it. Assembling the screw-on valves (Fig. B) The chambers of the inflatable each have a threaded hole for the enclosed screw-on valves (4). 1. Pull the ring (4a) of the valve over the threaded hole (1a) so that it sits neatly in the groove. 2. Screw the base (4b) clockwise into the threaded hole. Inflating CAUTION! • Follow the correct order when inflating the air chambers. • The recommended operating pressure is 0.04bar (= 40mbar = 0.58psi). • Avoid over-inflating the air chambers – otherwise you risk overstretching or even splitting the seams. • To inflate the dinghy, use a commercially available foot pump or double stroke piston pump with the appropriate attachments and pressure gauge if necessary. 12 GB/IE/NI • Do not use a compressor or compressed air canister to inflate the item. This can damage the item. • Always inflate each chamber fully. Inflating order Inflate the air chambers in the following order: 1. - Safety chamber with screw-on valve 2. - Floor chamber with stopper valve 3. - Buoyancy chamber with screw-on valve Note: The air chambers on the dinghy are marked with their respective numbers ( – (Fig. F). ) Inflating the air chambers After inflating an air chamber, always check the air pressure as described in the section “Regulating the operating pressure”. 1. Safety chamber with screw-on valve 1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) anticlockwise to open it. with the appro2. Inflate the safety chamber priate pump until the imprinted measuring strip matches the length of the guide ruler. 3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) clockwise to close it. Note: The safety chamber is not yet completely inflated. 2. Floor chamber with stopper valve 1. Open the valve cap (1b) (Fig. D). with the appropri2. Inflate the floor chamber ate pump (Fig. E). 3. Close the valve cap and depress the valve using a light pressure (Fig. D). 3. Buoyancy chamber with screw-on valve 1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) anticlockwise to open it. with the 2. Inflate the buoyancy chamber appropriate pump until the measuring strip on the identification plate matches the guide ruler. 3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) clockwise to close it. Note: The buoyancy chamber and the safety are now filled tight. The measuring chamber strip on the safety chamber no longer matches the guide ruler (7). This is correct and intentional. Regulating the operating pressure IMPORTANT! The PVC material will stretch slightly after the initial inflation of the item, and will not revert to its original state. Please be aware that the required pressures may vary slightly depending on the load and outdoor temperature. until it feels firm 1. Inflate the floor chamber and no more creases are visible in the material. Note:There should still be a small amount of give in the air chamber when it is pressed with the thumb. 2. To regulate the operating pressure of the safety and the buoyancy chamber chamber place the guide ruler (7) along the measuring strip (1c) on each chamber. The guide ruler (7) must match the length of the respective measuring strip (1c) (Fig. G). Note: After all air chambers are completely inflated, the measuring strip (1c) on the safety will no longer match the guide ruler chamber (7). This is correct and intentional. Accessories Assembling the paddles Note: The paddles may not be loosed from the rowlocks (1e) when the boat is in use on the water, but must remain secured in the rowlocks (1e) so as not to be lost! 1. Join the two paddle tubes (2). The locking button (2a) must audibly and visibly click into place (Fig. I). 2. Slide the tube end through the rowlock (1e) and secure the paddle by sliding on a drip ring (3) (Fig. J). 3. Repeat the procedure on the other side of the boat for the second paddle. Cord (Fig. H) Attach the 680cm cord (5) to the eyelets of the boat. 1. Begin at the stern and pass the cord (5) through the eyelets provided around the dinghy. 2. Secure the cord with a reef knot. Kit bag (Fig. L) A kit bag (10) is included with the product, which can be used to carry and store the dinghy. Use the 200cm cord (6) to tie up the bag. The kit bag can also be used to protect provisions, clothing etc. from spray on board the dinghy. Note: Please note that the kit bag is not waterproof. Do not store any sensitive objects such as cameras in the kit bag. When using it on board, remove the cord and roll up the top end evenly. Then close the kit bag using the Velcro fastenings. Storage pouch (Fig. M) A spray-proof storage pouch (9) is also included with the product. This can be attached to the interior of the dinghy using the Velcro fastenings (1g). Smaller objects can be kept in this storage pouch. Note: Please note that the pouch is not waterproof. Do not keep sensitive objects in this pouch. Dismantling the dinghy Remove the paddles from the rowlocks (1e). Deflating Deflate the dinghy as follows: 1. To bleed air out of the air chamber using the plug valves, pull the plug valves out of the recesses and press the shafts lightly together (Fig. E). 2. To deflate the chambers with screw-on valves, unscrew the valves fully out of their bases and let the air escape completely (Fig. C). Dismantling the paddle 1. Press the respective locking button (2a). 2. Pull the two paddle tubes apart. Carrying the dinghy 1. The dinghy should always be carried by two people. Use the cord on the stern and the carrying handle (1d) on the bow. 2. Attach the paddles to their respective paddle holders (1f) on the sides of the boat (Fig. K). GB/IE/NI 13 Storage and cleaning Disposal CAUTION! Only use cleaning agents that do not contain acids or petrol, and never use silicon-based products. Dispose of the article and the packaging materials in accordance with current local regulations. Packaging materials such as foil bags are not suitable to be given to children. Keep the packaging materials out of the reach of children. The product must always be kept dry, clean and deflated in a temperature-controlled room, and out of reach of rodents. Valves should always be kept closed when the dinghy is being stored. Ensure that the product is stored flat and not in a distorted position. 1. Clean your dinghy thoroughly after each use by rinsing with fresh water and mild soap in order to remove any salt crystals, grains of sand and other minor soiling. After cleaning, allow the item to dry completely before storing. 2. Let the air escape completely out of all the air chambers. 3. Fold up the dinghy carefully. Repairs CAUTION! You should never attempt to repair larger damaged areas yourself. Minor damage can be repaired using the enclosed repair kit (8). 1. Let the air out of the dinghy completely and clean the damaged area with an alcohol-based solution. Roughen the area surrounding the tear or hole slightly using fine sandpaper. 2. Cut a patch that is large enough to cover the damaged area plus 1.25cm around it on all sides. 3. Apply the glue to the appropriate spot on the dinghy as well as on the patch itself. Let the glue dry off a little. 4. Press the patch down firmly with a soft object. Note: Make sure to work on an even surface without any creases or folds. Using a rounded object, gently remove any bubbles, moving outwards from the centre. 5. Wait for at least 12 hours after the repair before re-inflating the dinghy. 14 GB/IE/NI Notes on the guarantee and service handling The product was produced with great care and under constant supervision. You receive a threeyear warranty for this product from the date of purchase. Please retain your receipt. The warranty applies only to material and workmanship and does not apply to misuse or improper handling. Your statutory rights, especially the warranty rights, are not affected by this warranty. With regard to complaints, please contact the following service hotline or contact us by e-mail. Our service employees will advise as to the subsequent procedure as quickly as possible. We will be personally available to discuss the situation with you. Any repairs under the warranty, statutory guarantees or through goodwill do not extend the warranty period. This also applies to replaced and repaired parts. Repairs after the warranty are subject to a charge. IAN: 297680 Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: [email protected] Service Ireland Tel.: 1890 930 034 (0,08 EUR/Min., (peak)) (0,06 EUR/Min., (off peak)) E-Mail: [email protected] Hjertelig tillykke! Du har valgt at købe et kvalitetsprodukt. Lær produktet at kende, inden du tager det i brug første gang. Læs og overhold nøje den medfølgende betjeningsvejledning. Brug kun produktet som beskrevet og til de angivne anvendelsesområder. Opbevar denne vejledning et sikkert sted. Udlever også alle dokumenter, hvis produktet videregives til en tredjepart. De indeholder vigtige oplysninger om produktet, dets opbygning, drift og pleje samt sikkerhedsregler. Vandsport medfører altid risici, så godt kendskab til produktet kan forhindre eventuelle personskader eller endda dødsfald. Leveringsomfang (fig. A) 1 x gummibåd (1) 2 x åre (2) 2 x drypring (3) 2 x skrueventil (4) 1 x snor 680 cm (5) 1 x snor 200 cm (6) 1 x kontrollineal (7) 1 x reparationssæt (8) 1 x opbevaringstaske (9) 1 x pakpose (10) 1 x betjeningsvejledning Tekniske data Mål, gummibåd: ca. 272 x 130 x 56 cm (l x b x h) Mål, åre: ca. 155 cm (l) Vægt uden tilbehør: ca. 6,3 kg max. 260 kg Maksimal belastning Anvendte symboler Fremstillingsdato (måned/år): 04/2018 0,04 bar Tilladt driftstryk  Tilladt antal personer: 3 Tilladt nyttelast: 260 kg (573,30 lbs.) Beskyttet kystzone op til 300 m Forsigtig ved fralandsvind og udgående strøm! Må ikke anvendes ved vindstyrker større end 4 og/eller ved en bølgehøjde over 0,5 m! Bestemmelsesmæssig brug Dette produkt er udviklet til privat brug. Designkategori D ”Beskyttede farvande”: Designet til sejlads i beskyttede, kystnære farvande, små bugte, på små søer, smalle floder og kanaler, hvor der kan forekomme vejrforhold med en vindstyrke på op til 4 og hyppigt forekommende bølgehøjde op til 0,3 m og lejligheds bølgehøjder op maksimalt 0,5 m, eksempelvis på grund af forbipasserende skibe. Sikkerhedsanvisninger Gummibåden er et afprøvet og sikkert fartøj til vandsport. Vi opfordrer dog stadig på det kraftigste til at overholde følgende regler og forskrifter: Livsfare! • Lad aldrig børn være alene med emballagematerialet. Der er fare for kvælning. • Lad aldrig børn lege med produktet uden opsyn. Fare for kvæstelser! Forsigtig ved fralandsvind! Forsigtig ved udgående strøm! • Sørg for, at personer og last altid er fordelt jævnt i båden, da der ellers er fare for at kæntre. • Overhold angivelserne på typeskiltet, den tilladte nyttelast og antal personer samt advarslerne. • Overhold altid de lokale søfartsregler. • Medbring ingen skarpe eller spidse genstande. Mærkning på gummibåden DK 15 • Gummibåden skal beskyttes mod kontakt med tvivlsomme væsker eller syrer. De kan medføre skader, der ikke kan repareres. • Beskyt gummibåden mod varme og åben ild! Vær forsigtig med tændte cigaretter! • Sørg for, at du ikke ender på stenet undergrund for at undgå skader på bådens skrog. • Hvis der under sejladsen opstår skader på et af de tre luftkamre, må du under ingen omstændigheder forlade gummibåden. Opdriften fra de to intakte luftkamre er tilstrækkelig til at holde gummibåden sikkert oven vande. • Produktet må under ingen omstændigheder transporteres på køretøjer i oppustet stand. • Lad ikke gummibåden ligge i vandet ubemandet. Den driver væk, hurtigere end du kan svømme efter den. • Sørg altid for at medbringe årer ved brug, da du ellers ikke er i stand til at manøvrere båden tilstrækkeligt. • Foretag ingen tekniske ændringer på båden. Ændringer af enhver art udgør fare i forbindelse med sejlads med sportsudstyret. • Benyt aldrig produktet, hvis du er påvirket af alkohol, narkotika eller medicin. • Overvurder ikke dine kræfter, og spar på kræfterne, når du ror, så du uden problemer kan ro tilbage ad den tilbagelagte strækning. Ophold dig i beskyttede kystzoner op til 300 m, og vær opmærksom på skiftende vind- og strømforhold, der kan vanskeliggøre sejladsen betydeligt. FORSIGTIG! Forsigtighed og selvkritik på vandet er enormt vigtigt! Overvurder aldrig dine kræfter og dine manøvreringsevner! Ophold dig altid i nærheden af kysten! Hold øje med vejret, varsler om uvejr og eventuelle lyssignaler! FORSIGTIG! Overhold altid sikkerhedsreglerne og de gældende lovbestemmelser for søer og åbent vand, og bær for din egen sikkerheds skyld altid en godkendt redningsvest. 16 DK FORSIGTIG! Undgå brug af alkoholholdige solbeskyttelses- og hudplejemidler. Alkoholholdige solbeskyttelses- og hudplejemidler kan opløse farvebelægningen på det oppustelige PVC-produkt. Dette kan medføre, at det smitter af på din krop, dit tøj eller andre genstande, der kommer i kontakt med produktet. ADVARSEL! Hvis en person er faldet overbord, skal denne altid kravle op i gummibåden igen over stævnen eller agterenden, da der er stor fare for at kæntre, hvis man gør det over siderne. Undgå tingsskader! • Alle oppustede produkter er følsomme over for kulde. Produktet må derfor aldrig foldes ud og pumpes op ved en temperatur under 15 °C! • Hvis lufttrykket stiger i direkte sollys, skal det udlignes ved at lukke en passende mængde luft ud. • Sørg for, at produktet – især i oppumpet stand – ikke kommer i kontakt med eller gnider mod sten, grus eller spidse genstande, da der ellers kan opstå skader på materialet. • Sæt kun egnede pumpeadaptere i sikkerhedsventilerne. Ellers kan ventilerne blive beskadigede. • Pump ikke for hårdt op, da der ellers er fare for, at svejsesømmene revner. Luk ventilerne godt efter oppumpning. • Undgå kontakt med skarpe, varme, spidse eller farlige genstande. Opstilling Følg de enkelte klargøringstrin i den angivne rækkefølge. Hvis de tre luftkamre ikke pumpes op i den rigtige rækkefølge, kan der opstå en ujævn trykfordeling. Dette kan gøre gummibåden ustabil og forringe dens sejlegenskaber. • Klargøringen af produktet skal på grund af produktets størrelse altid udføres af to voksne. • Vælg et glat og rent underlag med tilstrækkelig plads til at folde båden ud. Kontroller, om alle enkeltdele forefindes og er i fejlfri stand. • Fra den anden klargøring skal båden undersøges for eventuelle skader, huller og revner, og disse skal tætnes som beskrevet i afsnittet ”Reparationer”. Når du først er på vandet, kan eventuelle skader ikke længere afhjælpes. • Pump ikke luftkamrene for hårdt op, så materialet ikke bliver overstrakt. • Sørg for, at gummibåden i oppumpet stand ikke kommer i kontakt med sten eller andre spidse genstande og bliver beskadiget. Montering af skrueventilerne (fig. B) Kamrene og på båden er hver udstyret med en gevindåbning til de medfølgende skrueventiler (4). 1. Træk ventilens strop (4a) over gevindåbningen (1a), så den sidder fast i den dertil beregnede rille. 2. Drej basen (4b) ind i gevindåbningen i urets retning. Oppumpning FORSIGTIG! • Overhold den rigtige rækkefølge, når du puster luftkamrene op. • Det anbefalede driftstryk er 0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi). • Undgå at blæse luftkamrene for hårdt op, da der ellers er fare for overstrækning af materialet, eller at svejsesømmene bliver revet op. • Anvend en almindelig fodpumpe eller dobbeltvirkende stempelpumpe med passende tilslutningsmulighed og evt. manometer. • Anvend ikke kompressor eller trykluftflaske til at pumpe produktet op. Dette kan medføre skader på produktet. • Pump altid alle luftkamre helt op. Rækkefølge af oppumpningen Pump luftkamrene op i følgende rækkefølge: 1. – Sikkerhedskammer med skrueventil 2. – Bundkammer med skrueventil 3. – Opdriftskammer med skrueventil Bemærk: Luftkamrene er afmærket med tilhørende numre ( – ) på gummibåden (fig. F). Fyldning af luftkamrene Kontroller altid lufttrykket, efter et luftkammer er pumpet op, som beskrevet i ”Kontrol af driftstrykket”. 1. Sikkerhedskammer med skrueventil 1. Skru låget (4c) af skrueventilen (4) mod urets retning. op med den pas2. Pump sikkerhedskammeret sende pumpe, indtil længden på de påtrykte målestriber stemmer overens med kontrollinealen. 3. Skru låget (4c) på skrueventilen (4) igen i urets retning. Bemærk: Sikkerhedskammeret er ikke fyldt helt endnu. 2. Bundkammer med propventil 1. Åbn ventillukningen (1b) (fig. D). op med den passende 2. Pump bundkammeret pumpe (fig. E). 3. Luk ventillukningen igen, og forsænk ventilen med et let tryk (fig. D). 3. Opdriftskammer med skrueventil 1. Skru låget (4c) af skrueventilen (4) mod urets retning. op med den pas2. Pump opdriftskammeret sende pumpe, indtil målestriberne på typeskiltet stemmer overens med kontrollinealen. 3. Skru låget (4c) på skrueventilen (4) igen i urets retning. Bemærk: Opdriftskammeret og sikkerhedskammeret er nu hårdt fyldt op. Målestiberne på sikkerhedskammeret stemmer ikke længere overens med kontrollinealen (7). Dette er meningen. Kontrol af driftstrykket VIGTIGT! PVC-materialet strækkes ved første oppumpning af produktet og vender ikke tilbage til sin oprindelige tilstand. Husk, at angivelserne let kan variere afhængigt af belastning og udendørstemperatur. op, til det føles fast og 1. Pump bundkammeret der ikke længere er synlige folder i materialet. Bemærk: Hvis du trykker på luftkammeret med tommelfingeren, skal det stadig let kunne trykkes ind. DK 17 2. Kontroller driftstrykket i sikkerhedskammeret og opdriftskammeret ved at lægge kontrollinealen (7) over målestriben (1c) på det pågældende luftkammer. Kontrollinealen (7) skal stemme overens med længden på den pågældende målestribe (1c) (fig. G). Bemærk: Når alle luftkamre er pumpet helt op, stemmer målestriben (1c) på sikkerhedskammeret ikke længere overens med kontrollinealen (7). Dette er meningen. Tilbehør Montering af årerne Bemærk: Årerne må ikke løsnes fra åregaflerne (1e) under brug på vandet, men skal blive siddende i åregaflerne (1e) for at sikre, at de ikke bliver væk! 1. Forbind de to årerør (2). Låsepalen (2a) kan tydeligt gå i hak med et klik (fig. I). 2. Skub enden af røret igennem åregaflen (1e), og fastgør åren ved at skubben en drypring (3) på (fig. J). 3. Gentag fremgangsmåden for den anden åre på den anden side af båden. Snore (fig. H) Fastgør snoren på 680 cm (5) i øsknerne på båden. 1. Begynd i agterenden, og før snoren (5) igennem de dertil beregnede øskner hele vejen rundt om gummibåden. 2. Fastgør snoren med et råbåndsknob. Pakpose (fig. L) Produktet er vedlagt en pakpose (10), som kan bruges til opbevaring af gummibåden ved transport og opbevaring. Posen lukkes med snoren på 200 cm (6). Derudover kan pakposen anvendes til opbevaring af proviant, tøj osv. beskyttet mod vandsprøjt. Bemærk: Bemærk, at pakposen ikke er vandtæt. Opbevar ikke følsomme genstande som f.eks. kameraer i pakposen. Tag snoren ud, og rul den øverste ende fladt sammen ved anvendelse om bord. Luk derefter pakposen med burrebåndene. Opbevaringstaske (fig. M) Produktet er også vedlagt en dryptæt opbevaringstaske (9), der anbringes langs med gummibådens indervæg med burrebåndene (1g). 18 DK Opbevaringstasken kan bruges til opbevaring af mindre genstande. Bemærk: Bemærk, at tasken ikke er vandtæt. Opbevar ikke følsomme genstande i tasken. Sammenpakning af gummibåden Tag årerne ud af åregaflerne (1e). Tømning for luft Tøm gummibåden for luft som følger: 1. Til udluftning af luftkamre med propventiler, trækker du ventilen ud af fordybningen og trykker den let sammen (fig. E). 2. Tøm luftkamrene med skrueventiler for luft ved at skrue skrueventilerne ud af soklen, og lad al luften slippe ud (fig. C). Afmontering af årer 1. Tryk på låsepalen (2a). 2. Træk de to årerør fra hinanden. Transport 1. Transporter altid gummibåden to personer sammen, og anvend snorene i agterenden samt bærehåndtaget (1d) i stævnen. 2. Fastgør årerne i de tilhørende åreholdere (1f) på siden af båden (fig. K). Opbevaring, rengøring FORSIGTIG! Benyt kun rengøringsmidler, der ikke indeholder syre eller benzin, og aldrig silikonebaserede produkter. Opbevar altid produktet tørt, rent og tømt for luft i et tempereret lokale og utilgængeligt for skadedyr. Ventilerne skal altid være lukkede ved opbevaring. Sørg for, at produktet ikke bliver deformeret, men opbevares jævnt. 1. Rengør gummibåden grundigt efter hver brug ved at skylle den med rent vand og sæbe for at fjerne saltkrystaller, sandkorn og andet småsnavs. Lad den derefter tørre helt. 2. Luk al luften ud af alle luftkamrene. 3. Fold gummibåden omhyggeligt sammen. Reparationer FORSIGTIG! Ved større skader bør du under ingen omstændigheder selv foretage reparationer. Mindre skader kan du reparere med det medfølgende reparationssæt (8). 1. Luk al luften ud af gummibåden, og rengør det beskadigede sted med en alkoholbaseret opløsning. Riv let op i materialet omkring revnen eller hullet med fint smergellærred. 2. Skær en lap til, der dækker det beskadigede område plus yderligere 1,25 cm til alle sider. 3. Smør lim på stedet på gummibåden og på lappen. Lad limen tørre i et stykke tid. 4. Tryk lappen fast med en blød genstand. Bemærk: Sørg for at arbejde på et jævnt underlag uden rynker eller folder. Fjern forsigtigt eventuelle luftbobler med en afrundet genstand indefra og ud. 5. Vent mindst 12 timer efter reparationen, inden du pumper gummibåden op igen. Ved eventuelle klager bedes du henvende dig til nedenstående service-hotline eller tage kontakt til os via e-mail. Medarbejderne i vores kundetjeneste vil så aftale den videre fremgangsmåde med dig. Vi vil under alle omstændigheder rådgive dig personlig. Garantiperioden forlænges ikke ved eventuelle reparationer inden for garantien eller ved kulance. Dette gælder også for udskiftede og reparerede dele. Efter udløb af garantien er forefaldende reparationer forbundet med omkostninger. IAN: 297680 Service Danmark Tel.: 32 710005 E-Mail: [email protected] Henvisninger vedr. bortskaffelse Bortskaf artikel og emballage i overensstemmelse med lokalt gældende forskrifter. Emballagematerialer som f.eks. plastposer hører ikke hjemme i børnehænder. Opbevar emballagen utilgængeligt for børn. Oplysninger om garanti og servicehåndtering Produktet er fremstillet med største omhu og under vedvarende kontrol. Der ydes en garanti på tre år fra købsdatoen på dette produkt. Opbevar venligst kvitteringen fra købet. Garantien gælder kun for materiale- og fabrikationsfejl og bortfalder ved misbrug eller uhensigtsmæssig anvendelse. Deres lovpligtige rettigheder, særligt garantikrav, begrænses ikke af denne garanti. DK 19 Félicitations ! Vous venez d’acquérir un article de qualité. Avant la première utilisation, familiarisez-vous avec l’article. Pour cela, lisez attentivement le notice d’utilisation suivant et observez-le. Utilisez l’article uniquement comme indiqué et pour les secteurs d’utilisation mentionnés. Conservez bien ce notice d’utilisation. Si vous cédez l’article à un tiers, veillez à lui remettre l’ensemble de la documentation. Elle renferme des informations importantes sur l’article, le montage, l’utilisation, l’entretien ainsi que des conseils de sécurité. Comme le sport aquatique présente toujours des risques, les connaissances précises du produit peuvent éviter des dommages corporels, voir même des décès. Étendue de la livraison (fig. A) 1 bateau gonflable (1) 2 rames (2) 2 bagues anti-gouttes (3) 2 valves à visser (4) 1 corde de 680 cm (5) 1 corde de 200 cm (6) 1 règle de contrôle (7) 1 kit de réparation (8) 1 sac de rangement (9) 1 sac de marin (10) 1 notice d’utilisation Caractéristiques techniques Dimensions du bateau gonflable : env. 272 x 130 x 56 cm (L x La x H) Dimensions des rames : env. 155 cm (L) Poids sans accessoires : env. 6,3 kg max. 260 kg Charge maximale Pictogrammes utilisés Date de fabrication (mois/année) : 04/2018 0,04 bar 20 Pression de service autorisée FR/BE Marquage sur le bateau gonflable nombre de personnes autorisé : 3 charge utile autorisée : 260 kg Zone côtière protégée jusqu’à 300 m Attention en cas de vent de terre et de courants ! Ne pas utiliser lors d’un vent de force supérieure à 4/ou en présence de vagues de plus de 0,5 m ! Utilisation conforme à sa destination Cet article a été conçu pour une utilisation privée. Catégorie de conception D « eaux protégées » : Conçu pour la navigation en zones côtières protégées, dans des petites criques, sur des petits lacs, en rivières et canaux, dans des conditions météorologiques d’un vent de force maximale 4 et des hauteurs de vagues allant jusqu’à 0,3 m et occasionnellement jusqu’à 0,5 m maximum au passage d‘autres bateaux par exemple. Consignes de sécurité Le bateau gonflable est un équipement de sport nautique homologué et sûr. Nous vous prions de ce fait instamment d’observer les règles et prescriptions suivantes : Danger de mort ! • Ne laissez jamais les enfants sans surveillance avec le matériel d’emballage. Il y a risque d’étouffement. • Ne laissez jamais les enfants sans surveillance avec l’article. Risque de blessure ! Attention en cas de vent de terre ! Attention en cas de courants venant de terre ! • Veillez toujours à répartir régulièrement les charges et les personnes dans le bateau, pour éviter tout risque de chavirement. • Respectez les indications de la plaque signalétique, la charge maximale autorisée, le nombre maximal de personnes autorisées et l’avertissement. • Respectez toujours les lois locales sur la navigation. • N’emmenez pas d’objets tranchants ou pointus. • Protégez le bateau gonflable contre tout contact avec des liquides ou des acides à risques. Un tel contact pourrait engendrer des dégâts irréparables. • Protégez le bateau gonflable de la chaleur et du feu ! Attention aux cigarettes incandescentes ! • Évitez les fonds pierreux, afin d’éviter des endommagements sur l’embarcation. • Si l’une des trois chambres à air venait à être endommagée durant l’utilisation sur l’eau, ne quittez en aucun cas le bateau gonflable. La force portante des deux autres chambres à air est suffisante pour maintenir en toute sécurité le bateau gonflable à la surface de l’eau. • Ne transportez en aucun cas l’article sur des véhicules à l’état gonflé. • Ne laissez jamais votre bateau gonflable sans personne sur l’eau. Il sera plus très rapidement déporté et vous ne pourrez plus le rejoindre à la nage. • Veillez toujours à la présence des rames, car le bateau gonflable ne pourrait autrement pas être correctement manœuvré. • N’effectuez pas de modifications techniques sur votre bateau. Des modifications en tout genre mettent en danger l’utilisation correcte de l’équipement sportif. • N’utilisez jamais l’article sous l’emprise de l’alcool, de drogues ou de médicaments. • Ne surestimez jamais vos forces et employez la force de vos muscles en pagayant de manière à pouvoir revenir sans problème à votre point de départ. Restez dans les zones côtières protégées à moins de 300 m et veillez aux changements de conditions météorologiques/ de courants, qui pourraient considérablement entraver votre avancée. ATTENTION ! Votre circonspection et votre évaluation des risques sur l’eau sont essentielles. Ne surévaluez jamais vos forces et vos talents de navigation ! Restez toujours à proximité des côtes et rivages ! Prenez en considération les conditions météorologiques et les alertes météo, ainsi que d’éventuels signaux lumineux ! ATTENTION ! Veuillez toujours respecter les règles de sécurité et les lois en vigueur sur les lacs/ mers et portez toujours un gilet de sauvetage certifié et contrôlé pour assurer votre propre sécurité. ATTENTION ! Évitez d’utiliser des produits de protection solaire ou de soins pour la peau contenant de l’alcool. Les produits de protection solaire ou de soins pour la peau contenant de l’alcool risquent de détacher le revêtement couleur de l’article à gonfler en PVC. Ceci peut entraîner des décolorations sur votre corps, vos vêtements ou d’autres objets en contact avec le revêtement. AVERTISSEMENT ! Si une personne est passée par dessus bord, elle devra alors toujours remonter par l’avant ou par l’arrière. Une montée sur les côtés risque de faire chavirer le bateau gonflable. Éviter les dommages matériels ! • Tous les articles gonflables sont sensibles au froid. Ne dépliez et ne gonflez jamais l’article à une température inférieure à 15 °C ! • Si la pression de l’air venait à augmenter sous l’influence du soleil, elle doit alors être compensée par un dégonflage approprié. • Tout spécialement lorsque l’article est gonflé, veillez à éviter tout contact du bateau gonflable avec des pierres pointues, des graviers ou d’autres objets tranchants, et à l’absence de tout frottement. De tels contacts pourraient endommager le revêtement du bateau. FR/BE 21 • Utiliser uniquement des adaptateurs de pompes appropriés pour les valves de sécurité. Autrement vous risquez d’endommager les valves. • Ne gonflez pas trop fortement les chambres à air pour éviter de déchirer les joints et les soudures. Refermez correctement les valves après le gonflage. • Évitez le contact avec des objets tranchants, chauds ou pointus. Montage Veuillez suivre les différentes étapes des instructions de montage dans l’ordre indiqué. Ceci est particulièrement valable pour le gonflage des trois chambres à air, afin d’éviter une répartition inégale de la pression. Ce qui pourrait provoquer l’instabilité du bateau gonflable et altérer ses caractéristiques de navigation. • Le montage doit toujours être effectué par deux adultes, dû à la taille de l’article. • Choisissez une surface lisse et propre avec suffisamment de place pour déplier le bateau. Assurez-vous de disposer de la présence et du bon état de toutes les pièces. • À partir du deuxième montage, vous devez contrôler la présence éventuelle de dégâts, de trous et de déchirures sur le bateau et éventuellement les étanchéifier comme décrit au point « Réparations ». Une fois sur l’eau, d’éventuels dégâts ne pourront plus être réparés. • Évitez de trop gonfler les chambres à air pour éviter le risque d’un allongement excessif du film. • Veillez à éviter tout contact du bateau gonflé avec des pierres ou d’autres objets tranchants, afin de ne pas l’endommager. Montage des valves à visser (fig. B) Les chambres à air et du bateau sont chacune équipées d’une ouverture à filetage pour les valves à visser (4) fournies. 1. Passez la boucle (4a) de la valve par dessus l’ouverture du filetage (1a), de sorte que celleci soit correctement positionnée dans la rainure correspondante. 22 FR/BE 2. Vissez maintenant la base (4b) dans le sens des aiguilles d’une montre dans l’ouverture à filetage. Gonflage ATTENTION ! • Respectez l’ordre correct pour le gonflage des chambres à air. • La pression d’air conseillée s’élève à 0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi). • Évitez de trop gonfler les chambres à air pour éviter le risque d’un allongement excessif ou même une déchirure des joints ou des soudures. • Pour le gonflage de l’article, veuillez utiliser des pompes à pied classiques ou des pompes à deux cylindres avec des embouts adaptés et éventuellement avec manomètre disponibles dans le commerce. • N’utilisez ni un compresseur, ni une bouteille à air comprimé pour le gonflage de l’article. Cela pourrait endommager l’article. • Toutes les chambres à air doivent toujours être gonflées entièrement. Ordre de gonflage Gonflez les chambres à air dans l’ordre suivant : 1. - Chambre à air de sureté avec valve à visser 2. - Chambre à air de plancher avec valve à bouchon 3. - Chambre de flottaison avec valve à visser Remarque : Les chambres à air du bateau sont marquées par les numéros correspondants ( - ) (fig. F). Remplissage des chambres à air Après avoir gonflé une chambre à air, vérifiez toujours la pression de l’air, comme décrit sous « Contrôle de la pression de service ». 1. Chambre à air de sûreté avec valve à visser 1. Ouvrez le bouchon (4c) de la valve à visser (4) en tournant dans le sens antihoraire. avec la 2. Gonflez la chambre à air de sûreté pompe correspondante de manière à ce que la bande de mesure imprimée correspondent en longueur avec la règle de contrôle. 3. Revissez le bouchon (4c) de la valve à visser (4) dans le sens horaire. Remarque : La chambre à air de sûreté n’est pas encore gonflée à bloc. 2. Chambre à air de plancher avec valve à bouchon 1. Ouvrez la fermeture de la valve (1b) (fig. D). avec 2. Gonflez la chambre à air de plancher la pompe correspondante (fig. E). 3. Refermez la fermeture de la valve et enfoncez la valve en exerçant une légère pression (fig. D). 3. Chambre à air de flottaison avec valve à visser 1. Ouvrez le bouchon (4c) de la valve à visser (4) en tournant dans le sens antihoraire. avec 2. Gonflez la chambre à air de flottaison la pompe correspondante de manière à ce que la bande de mesure de la plaque signalétique corresponde avec la règle de contrôle. 3. Revissez le bouchon (4c) de la valve à visser (4) dans le sens horaire. Remarque : La chambre à air de flottaison , ainsi que la chambre de sûreté sont maintenant bien remplies. La bande de mesure sur la chambre à air de sûreté ne correspond pas avec la règle de contrôle (7). C’est correct et voulu. Contrôle de la pression de service IMPORTANT ! Après le premier gonflage de l’article, le matériel PVC s’allonge encore un peu plus et ne reprend plus son état d’origine. Veuillez prendre en considération que les indications peuvent légèrement varier en fonction du chargement et de la température extérieure. 1. Gonflez la chambre à air de plancher jusqu’à ce qu’elle présente un aspect gonflé, sans plus aucun pli dans le matériau. Remarque : Lorsque vous pressez avec le pouce sur la chambre à air, elle doit encore se laisser légèrement enfoncer. 2. Pour le contrôle de la pression de service de la chambre à air de sûreté et de la chambre à air de flottaison positionnez la règle de contrôle (7) au dessus de la bande de mesure (1c) sur la chambre à air respective. La règle de contrôle (7) doit correspondre en longueur avec la bande de mesure (1c) respective (fig. G). Remarque :La bande de mesure (1c) sur la ne correspond plus chambre à air de sûreté avec la règle de contrôle (7) une fois toutes les chambres à air entièrement gonflées. C’est correct et voulu. Accessoires Montage de la rame Remarque : Lors de l’utilisation du bateau sur l’eau, les rames ne doivent pas être retirées des dames (1e) mais doivent rester sécurisées dans les dames (1e) pour garantir qu’elles ne se perdent pas ! 1. Emboîtez les deux tubes des rames (2). Le bouton d’arrêt (2a) doit s’enclencher de manière audible et visible (fig. I). 2. Poussez l’extrémité du tube dans la dame (1e) et sécurisez la rame en faisant coulisser une bague anti-gouttes (3) (fig. J). 3. Répétez l’opération avec la deuxième rame de l’autre côté du bateau. Corde (fig. H) Fixez la corde de 680 cm (5) aux œillets du bateau. 1. Commencez à l’arrière et passez la corde (5) dans les œillets prévus à cet effet sur le pourtour du bateau gonflable. 2. Bloquez la corde avec un nœud plat. Sac de marin (fig. L) L’article comporte un sac de marin (10), dans lequel le bateau gonflable peut être rangé pour être transporté ou stocké. Utilisez la corde de 200 cm (6) pour le fermer. En outre, le sac de marin peut être utilisé à bord pour ranger à l’abri des projections d’eau les provisions, vêtements etc. Remarque : N’oubliez pas que le sac de marin n’est pas étanche à l’eau. Ne rangez pas d’objets sensibles, comme par ex. des appareils photos, dans le sac de marin. FR/BE 23 Pour une utilisation à bord, retirez la corde et roulez l’extrémité supérieure à plat. Fermez ensuite le sac de marin à l’aide des fermetures velcro. Sac de rangement (fig. M) L’article est également accompagné d’un sac de rangement (9) qui est protégé contre les projections d’eau, à fixer sur la paroi intérieure du bateau gonflable à l’aide des fermetures velcro (1g). Des objets de plus petite taille peuvent être rangés dans le sac de rangement. Remarque : Cet article n’est toutefois pas complètement étanche. N’y rangez donc pas non plus d’objets sensibles. Démontage du bateau gonflable Retirez les rames des dames (1e). Dégonflage Dégonflez le bateau gonflable comme suit : 1. Pour vider les chambres à air avec des vannes à boisseau, retirez les vannes à boisseau des fraises et pressez légèrement les tiges (fig. E). 2. Pour le dégonflage des chambres à air équipées de valves à visser, dévissez les valves à visser de leur base et laissez s’échapper l’air entièrement (fig. C). Démonter les rames 1. Appuyez sur le bouton d’arrêt respectif (2a). 2. Désassemblez les deux tubes de rame. Transport 1. Transportez toujours le bateau gonflable à deux et utilisez pour cela la corde à l’arrière ainsi que la poignée de transport (1d) sur la proue. 2. Fixez les rames dans les supports de rame (1f) respectifs sur le côté du bateau (fig. K). Stockage, nettoyage ATTENTION ! Utilisez uniquement des produits d’entretien sans acides ou essences, et jamais des produits à base de silicone. 24 FR/BE Toujours stocker l’article au sec et au propre, dégonflé, dans un local tempéré et hors de portée des rongeurs. Les valves doivent toujours être fermées lors du stockage. Veillez à ce qu’il ne soit pas déformé et qu’il soit entreposé en position plane. 1. Nettoyez soigneusement votre bateau gonflable après chaque utilisation en le rinçant avec de l’eau fraîche et du savon doux, afin d’enlever les cristaux de sel, les grains de sable et d’autres mini saletés. Laissez ensuite entièrement sécher le bateau gonflable. 2. Purgez entièrement l’air de toutes les chambres à air. 3. Pliez le bateau gonflable avec soin. Réparations ATTENTION ! N’entreprenez en aucun cas vous-même de réparations en cas de dégâts importants. Les plus petits dégâts peuvent être réparés à l’aide du kit de réparation (8) fourni. 1. Dégonflez entièrement le bateau gonflable et nettoyez l’endroit concerné avec une solution à base d’alcool. Frottez légèrement la zone de la déchirure ou du trou à l’aide d’un papier à poncer fin. 2. Découpez maintenant une rustine, qui recouvre l’endroit endommagé et qui dépasse de 1,25 cm de tous les côtés. 3. Appliquez la colle sur l’emplacement endommagé du bateau gonflable et sur la rustine. Laissez légèrement sécher un peu la colle. 4. Pressez fermement sur la rustine avec un objet souple. Remarque : Veillez à travailler sur une surface plane, sans froissements, ni plis. Supprimez d’éventuelles bulles d’air avec un objet arrondi en effectuant des gestes souples de l’intérieur vers l’extérieur. 5. Après la réparation, veuillez patienter au moins pendant 12 heures avant de regonfler de nouveau le bateau gonflable. Remarques relatives à la mise au rebut Éliminez l’article et le matériel d’emballage conformément aux directives locales en vigueur. Le matériel d’emballage tel que les sachets en plastique par exemple ne doivent pas arriver dans les mains des enfants. Conservez le matériel d’emballage hors de portée des enfants. Ce produit est recyclable. Il est soumis à la responsabilité élargie du fabricant et est collecté séparément. Indications concernant la garantie et le service après-vente Le produit a été fabriqué avec le plus grand soin et sous un contrôle permanent. Vous avez sur ce produit une garantie de trois ans à partir de la date d’achat. Conservez le ticket de caisse. La garantie est uniquement valable pour les défauts de matériaux et de fabrication, elle perd sa validité en cas de maniement incorrect ou non conforme. Vos droits légaux, tout particulièrement les droits relatifs à la garantie, ne sont pas limitées par cette garantie. En cas d‘éventuelles réclamations, veuillez vous adresser à la hotline de garantie indiquée ci-dessous ou nous contacter par e-mail. Nos employés du service client vous indiqueront la marche à suivre le plus rapidement possible. Nous vous renseignerons personnellement dans tous les cas. La période de garantie n‘est pas prolongée par d’éventuelles réparations sous la garantie, les garanties implicites ou le remboursement. Ceci s‘applique également aux pièces remplacées et réparées. Les réparations nécessaires sont à la charge de l’acheteur à la fin de la période de garantie. Article L217-16 du Code de la consommation Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale qui lui a été consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation d‘un bien meuble, une remise en état couverte par la garantie, toute période d‘immobilisation d‘au moins sept jours vient s‘ajouter à la durée de la garantie qui restait à courir. Cette période court à compter de la demande d‘intervention de l‘acheteur ou de la mise à disposition pour réparation du bien en cause, si cette mise à disposition est postérieure à la demande d‘intervention. Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L217-4 à L21713 du Code de la consommation et aux articles 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil. Article L217-4 du Code de la consommation Le vendeur livre un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des défauts de conformité résultant de l‘emballage, des instructions de montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité. Article L217-5 du Code de la consommation Le bien est conforme au contrat : 1° S´il est propre à l‘usage habituellement attendu d‘un bien semblable et, le cas échéant : • s‘il correspond à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que celui-ci a présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantillon ou de modèle ; • s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l‘étiquetage ; 2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies d‘un commun accord par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l‘acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté. Article L217-12 du Code de la consommation L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien. FR/BE 25 Article 1641 du Code civil Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un moindre prix, s‘il les avait connus. Article 1648 1er alinéa du Code civil L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l‘acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice. Les pièces détachées indispensables à l’utilisation du produit sont disponibles pendant la durée de la garantie du produit. IAN : 297680 Service Belgique Tel. : 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail : [email protected] 26 FR/BE Van harte gefeliciteerd! Met uw aankoop hebt u gekozen voor een hoogwaardig artikel. Zorg ervoor dat u voor de ingebruikname met het artikel vertrouwd raakt. Lees hiervoor de volgende gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en volg de instructies nauwgezet op. Gebruik het artikel alleen zoals omschreven en voor het aangegeven doel. Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Geef alle documenten mee als u het artikel aan iemand anders geeft. Deze bevatten belangrijke informatie over het artikel, de montage, het gebruik en onderhoud en de veiligheidsmaatregelen. Omdat watersport altijd gepaard gaat met risico’s, kunt u dankzij een gedegen kennis van het artikel eventueel letsel en zelfs overlijden voorkomen. Leveringsomvang (afb. A) 1 x opblaasbare rubberboot (1) 2 x peddel (2) 2 x druipring (3) 2 x schroefventiel (4) 1 x koord 680 cm (5) 1 x koord 200 cm (6) 1 x controleliniaal (7) 1 x reparatieset (8) 1 x opbergtas (9) 1 x zeetas (10) 1 x gebruiksaanwijzing Technische gegevens Afmetingen opblaasbare rubberboot: ca. 272 x 130 x 56 cm (l x b x h) Afmetingen peddel: ca. 155 cm (l) Gewicht zonder toebehoren: ca. 6,3 kg max. 260 kg Maximale belasting Gebruikte symbolen Productiedatum (maand/jaar): 04-2018 0,04 bar opblaasbare rubberboot  toegestaan aantal personen: 3 toegestane nuttige belasting: 260 kg (573,30 lbs.) Beschutte oevers tot 300 m Let op bij aflandige wind en stromingen. Gebruik het artikel niet bij windkracht 4 of hoger en/of bij golven hoger dan 0,5 m. Beoogd gebruik Dit artikel is ontwikkeld voor particulier gebruik. Ontwikkelingscategorie D “beschutte wateren”: Ontworpen voor vaarten in beschutte wateren nabij de kust, in kleine baaien, op kleine meren, smalle rivieren en kanalen, waarbij weersomstandigheden tot en met windkracht 4 en golfhoogten tot en met 0,3 m en incidenteel golfhoogten tot maximaal 0,5 m kunnen optreden, bijvoorbeeld vanwege voorbijvarende schepen. Veiligheidstips De opblaasbare rubberboot is een getest en veilig watersportartikel. Desondanks wordt u dringend verzocht de volgende regels en voorschriften in acht te nemen: Levensgevaar! • Laat kinderen nooit zonder toezicht alleen met het verpakkingsmateriaal. Er bestaat een kans op verstikking. • Laat kinderen nooit zonder toezicht met het artikel spelen. Kans op lichamelijk letsel! Let op bij aflandige wind! Let op bij aflandige stroming! • Zorg ervoor dat personen en lading altijd gelijkmatig over de boot worden verdeeld. De boot kan anders kapseizen. Toegestane bedrijfsdruk Aanduidingen op de NL/BE 27 • Neem de gegevens op het typeplaatje, de toegestane nuttige belasting, het toegestane aantal personen en de waarschuwing in acht. • Houd u te allen tijde aan de plaatselijke bepalingen voor de scheepvaart. • Neem geen scherpe of puntige voorwerpen mee in het artikel. • De opblaasbare rubberboot dient te worden beschermd tegen contact met mogelijk gevaarlijke vloeistoffen of zuren. Hierdoor kan niet-repareerbare schade ontstaan. • Houd de opblaasbare rubberboot uit de buurt van hittebronnen en vuur! Wees voorzichtig met sigaretten. • Let erop dat u niet op een rotsachtige bodem belandt, om beschadigingen aan de romp te voorkomen. • Als tijdens gebruik op het water schade ontstaat aan een van de drie luchtkamers, dient u in geen geval de opblaasbare rubberboot te verlaten. Het drijfvermogen van de twee onbeschadigde luchtkamers is voldoende om de opblaasbare rubberboot veilig te laten drijven. • Het artikel mag in geen geval in opgeblazen toestand op een voertuig worden vervoerd. • Laat uw opblaasbare rubberboot nooit onbemand in het water. Hij drijft sneller af dan dat hij zwemmend weer kan worden bereikt. • Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik altijd een peddel bij u hebt. De boot kan anders onvoldoende worden bestuurd. • Breng geen technische veranderingen aan de boot aan. Door elke verandering kan gevaar optreden tijdens het gebruik van het sportartikel. • Gebruik het artikel nooit wanneer u onder invloed bent van alcohol, drugs of medicijnen. • Overschat nooit uw eigen kracht en verdeel uw spierkracht tijdens het roeien zo dat u de afgelegde afstand zonder problemen weer kunt terugroeien. Blijf binnen 300 m van beschutte oevers en let op veranderende wind- en stromingsomstandigheden waardoor uw voortbeweging beduidend meer moeite kan kosten. 28 NL/BE LET OP! Omzichtigheid en zelfkennis is van groot belang op het water. Overschat nooit uw eigen kracht en stuurmanskunst! Blijf steeds in de buurt van de oever. Let op de weersituatie, weeralarmen of eventuele lichtsignalen. LET OP! Neem altijd de veiligheidsregels en toepasselijke wettelijke voorschriften voor meren en open wateren in acht en draag voor uw eigen veiligheid te allen tijde een goedgekeurd reddingsvest. LET OP! Vermijd het gebruik van alcoholhoudende zonnebrand- en huidverzorgingsmiddelen. Door alcoholhoudende zonnebrand- en huidverzorgingsmiddelen kan de verflaag van het PVC-opblaasartikel oplossen. Hierdoor kunnen kleuren afgeven op uw lichaam, kleding of andere voorwerpen die met het artikel in contact komen. WAARSCHUWING! Als een persoon overboord is gegaan, dient hij/zij altijd via de boeg of de achtersteven weer aan boord klimmen. Door vanaf de zijkant aan boord te klimmen, ontstaat een grote kans op kapseizen. Voorkomen van materiële schade! • Alle opblaasartikelen zijn gevoelig voor kou. Vouw het artikel daarom nooit uit wanneer de temperatuur lager is dan 15 °C en pomp het niet op. • Als de luchtdruk onder invloed van fel zonlicht toeneemt, moet dit worden gecompenseerd door lucht uit de boot te laten. • Let erop dat het artikel, met name wanneer het is opgeblazen, niet in aanraking komt met stenen, grind of puntige voorwerpen en nergens tegenaan schuurt of sleept. Dit kan leiden tot beschadiging van de folie. • Gebruik alleen een hiertoe geschikte pompadapter in de veiligheidsventielen. De ventielen kunnen anders beschadigd raken. • Pomp het artikel niet te hard op. De lasnaden kunnen anders openscheuren. Sluit de ventielen goed na het oppompen. • Vermijd contact met scherpe, hete, puntige of gevaarlijke voorwerpen. Montage Volg de afzonderlijke montagestappen in de aangegeven volgorde. Wanneer de drie luchtkamers niet in de aangegeven volgorde worden opgepompt, kan dit leiden tot een ongelijkmatige drukverdeling. Dit kan leiden tot instabiliteit van de opblaasbare rubberboot en de vaareigenschappen nadelig beïnvloeden. • Vanwege het formaat van het artikel dient de montage altijd door twee volwassenen te worden uitgevoerd. • Kies een vlakke en schone locatie met voldoende ruimte om de boot uit te spreiden. Controleer of u over alle onderdelen beschikt en of deze compleet en onbeschadigd zijn. • Vanaf de tweede keer dat de boot wordt gemonteerd, dient deze te worden gecontroleerd op mogelijke schade, gaten en scheuren, en dienen deze te worden gedicht zoals omschreven in het hoofdstuk “Reparaties”. Wanneer u zich eenmaal op het water bevindt, kan mogelijke schade niet meer worden verholpen. • Pomp de luchtkamers niet te hard op, om te voorkomen dat de folie te zeer wordt uitgerekt. • Let erop dat de rubberboot wanneer deze is opgeblazen niet in aanraking komt met stenen of andere puntige voorwerpen en beschadigd raakt. Montage van de schroefventielen (afb. B) De kamers en van de boot zijn voorzien van een opening met schroefdraad voor de meegeleverde schroefventielen (4). 1. Trek de lus (4a) van het ventiel zodanig over de schroefdraadopening (1a) dat deze goed in de hiertoe voorziene groef valt. 2. Draai de basis (4b) met de klok mee op de schroefdraadopening. Oppompen LET OP! • Houd bij het oppompen van de luchtkamers de juiste volgorde aan. • De aanbevolen bedrijfsdruk is 0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi). • Voorkom overmatig oppompen van de luchtkamers. Hierdoor kan het materiaal te ver uitrekken of kunnen de lasnaden zelfs scheuren. • Gebruik voor het oppompen van het artikel een in de handel verkrijgbare voetpomp of dubbellucht zuigerpomp met passende opzetmogelijkheden en eventueel een manometer. • Gebruik voor het oppompen van het artikel nooit een compressor of luchtdrukfles. Hierdoor kan het artikel beschadigd raken. • Pomp alle luchtkamers altijd volledig op. Volgorde voor oppompen Pomp de luchtkamers in de volgende volgorde op: 1. - veiligheidskamer met schroefventiel 2. - bodemkamer met stopventiel 3. - drijfkamer met schroefventiel Aanwijzing: Op de opblaasbare rubberboot zijn bij de luchtkamers dezelfde nummers ( - ) aangegeven (afb. F). Vullen van de luchtkamers Controleer na het oppompen van een luchtkamer steeds de druk, zoals omschreven in het gedeelte “Controle van de bedrijfsdruk”. 1. Veiligheidskamer met schroefventiel 1. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4) tegen de wijzers van de klok in open. met de bijbe2. Pomp de veiligheidskamer horende pomp zo ver op dat de opgedrukte meetstreep in de lengterichting overeenkomt met de controleliniaal. 3. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4) met de wijzers van de klok mee dicht. Aanwijzing: De veiligheidskamer is nog niet helemaal gevuld. NL/BE 29 2. Bodemkamer met stopventiel 1. Open de dop van het ventiel (1b) (afb. D). 2. Pomp de bodemkamer op met de bijbehorende pomp (afb. E). 3. Sluit de dop van het ventiel en duw het ventiel met lichte druk naar beneden (afb. D). 3. Drijfkamer met schroefventiel 1. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4) tegen de wijzers van de klok in open. met de bijbehorende 2. Pomp de drijfkamer pomp zo ver op dat de meetstreep op het typeplaatje overeenkomt met de controleliniaal. 3. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4) met de wijzers van de klok mee dicht. Aanwijzing: De drijfkamer en de veiligzijn nu volledig gevuld. De meetheidskamer streep op de veiligheidskamer komt niet meer overeen met de controleliniaal (7). Dit hoort zo. Controle van de bedrijfsdruk BELANGRIJK! Het PVC-materiaal rekt na het voor de eerste keer oppompen van het artikel wat uit en keert daarna niet meer terug naar de oorspronkelijke toestand. Houd er rekening mee dat de opgegeven waarden licht kunnen variëren, afhankelijk van de belading en de buitentemperatuur. zo ver op dat deze 1. Pomp de bodemkamer stevig aanvoelt en er in het materiaal geen vouwen meer te zien zijn. Aanwijzing: De luchtkamer moet met de duimen nog lichtjes kunnen worden ingedrukt. 2. Als u de bedrijfsdruk van de veiligheidskamer en de drijfkamer wilt controleren, legt u de controleliniaal (7) over de meetstreep (1c) van de betreffende luchtkamer. De controleliniaal (7) moet met de betreffende meetstreep (1c) in de lengterichting overeenkomen (afb. G). Aanwijzing: Na het volledig oppompen van alle luchtkamers, komt de meetstreep (1c) op de veiligheidskamer niet meer overeen met de controleliniaal (7). Dit hoort zo. 30 NL/BE Toebehoren Montage van de peddels Aanwijzing: De peddels mogen bij gebruik van de boot op het water niet uit de dollen (1e) worden verwijderd, maar moeten worden vastgezet om te vorkomen dat ze uit de dollen (1e) losraken. 1. Steek de beide peddelbuizen (2) in elkaar. De arrêteerknop (2a) moet daarbij hoorbaar en zichtbaar vergrendelen (afb. I). 2. Schuif het uiteinde van de buis door de dol (1e) en zet de peddel vast door hier de druipring (3) op te schuiven (afb. J). 3. Herhaal deze procedure voor de tweede peddel aan de andere zijde van de boot. Koord (afb. H) Bevestig het koord van 680 cm (5) aan de ogen van de boot. 1. Begin aan de achtersteven en leid het koord (5) door de hiertoe voorziene ogen rond de opblaasbare rubberboot. 2. Zet het koord vast met een platte knoop. Zeetas (afb. L) Bij het artikel wordt een zeetas (10) geleverd waarin de opblaasbare rubberboot kan worden opgeborgen tijdens vervoer of opslag. Gebruik voor het afsluiten het koord van 200 cm (6). Daarnaast kan de zeetas aan boord worden gebruikt voor het tegen spatwater beschermd bewaren van proviand, kleding enzovoort. Aanwijzing: Houd er rekening mee dat de zeetas niet waterdicht is. Bewaar geen kwetsbare voorwerpen, zoals fotocamera’s, in de zeetas. Voor gebruik aan boord verwijdert u het koord en rolt u het bovenste gedeelte vlak samen. Sluit de zeetas vervolgens met de klittenband. Opbergtas (afb. M) Bij het artikel wordt bovendien een spatwaterdichte opbergtas (9) geleverd, die met klittenband (1g) aan de binnenzijde van de opblaasbare rubberboot wordt bevestigd. In de opbergtas kunnen kleine voorwerpen worden opgeborgen. Aanwijzing: Houd er rekening mee dat de tas niet waterdicht is. Bewaar geen kwetsbare voorwerpen in de tas. Demontage van de opblaasbare rubberboot Verwijder de peddels uit de dollen (1e). Lucht aflaten Laat de lucht als volgt uit de opblaasbare rubberboot: 1. Trek de stopafsluiter uit de uitsparing en druk de schacht zachtjes met twee vingers samen om de luchtkamer te ontluchten (afb. E). 2. Voor het ontluchten van de luchtkamers met schroefventielen schroeft u de schroefventielen uit de basis en laat u alle lucht ontsnappen (afb. C). Peddels monteren 1. Druk op de betreffende arrêteerknop (2a). 2. Trek de beide peddelbuizen uit elkaar. Vervoer 1. Vervoer de opblaasbare rubberboot altijd met twee personen en gebruik hiervoor de koorden aan de achtersteven en de draaggreep (1d) aan de boeg. 2. Bevestig de peddels in de betreffende peddelhouders (1f) aan de zijkant van de boot (afb. K). Opslag, reiniging LET OP! Gebruik alleen onderhoudsmiddelen zonder zuren of benzine en gebruik nooit producten op siliconenbasis. Berg het artikel altijd droog, schoon en niet-opgepompt op in een verwarmde ruimte, buiten bereik van knaagdieren. Zorg ervoor dat de ventielen tijdens opslag altijd gesloten zijn. Let erop dat het artikel niet vervormd, maar plat wordt opgeslagen. 1. Reinig de opblaasbare rubberboot na elk gebruik grondig. Spoel hem hiervoor af met schoon water en zachte zeep, om zoutkristallen, zandkorreltjes en andere klein vuil te verwijderen. Laat het artikel vervolgens volledig drogen. 2. Laat de lucht volledig uit alle luchtkamers ontsnappen. 3. Vouw de opblaasbare rubberboot zorgvuldig op. Reparaties LET OP! Voer bij grotere beschadigingen in geen geval zelf reparaties uit. Kleinere beschadigingen kunt u met de meegeleverde reparatieset (8) repareren. 1. Laat de lucht volledig uit de opblaasbare rubberboot ontsnappen en reinig de betreffende plek met een oplossing op alcoholbasis. Ruw de omgeving van de scheur of het gat licht op met fijn schuurpapier. 2. Knip een stuk plakker af die de beschadiging afdekt en aan alle zijden van de beschadiging circa 1,25 cm uitsteekt. 3. Doe de lijm op zowel de plek op de opblaasbare rubberboot als op de plakker. Laat de lijm lichtjes opdrogen. 4. Druk de plakker met een zacht voorwerp stevig aan. Aanwijzing: Let erop dat u op een vlakke ondergrond zonder kreuken of vouwen werkt. Verwijder eventuele luchtbellen door met een rond voorwerp zacht van binnen naar buiten te bewegen. 5. Wacht na reparatie minstens 12 uur voordat u de opblaasbare rubberboot weer oppompt. Afvalverwerking Voer het artikel en verpakkingsmaterialen in overeenstemming met actuele lokale voorschriften af. Verpakkingsmaterialen, zoals bv. foliezakjes, horen niet thuis in kinderhanden. Berg het verpakkingsmateriaal buiten het bereik van kinderen op. NL/BE 31 Opmerkingen over garantie en serviceafhandeling Het product is geproduceerd met grote zorg en onder voortdurende controle. U ontvangt een garantie van drie jaar op dit product, vanaf de datum van aankoop. Bewaar alstublieft uw aankoopbewijs. De garantie geldt alleen voor materiaal- en fabricagefouten en vervalt bij foutief of oneigenlijk gebruik. Uw wettelijke rechten, met name het garantierecht, worden niet beïnvloed door deze garantie. In geval van reclamaties dient u zich aan de beneden genoemde servicehotline te wenden of zich per e-mail met ons in verbinding te zetten. Onze servicemedewerkers zullen de verdere handelswijze zo snel mogelijk met u afspreken. Wij zullen u in ieder geval persoonlijk te woord staan. De garantieperiode wordt na eventuele reparaties en op basis van de garantie, wettelijke garantie of coulance niet verlengd. Dit geldt ook voor vervangen en gerepareerde delen. Na afloop van de garantieperiode dienen eventuele reparaties te worden betaald. IAN: 297680 Service België Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service Nederland Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] 32 NL/BE Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hochwertigen Artikel entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Artikel vertraut. Lesen und befolgen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung. Benutzen Sie den Artikel nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anweisung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Artikels an Dritte ebenfalls mit aus. Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Artikel, dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie Sicherheitsregeln. Da Wassersport immer Risiken birgt, verhindern genaue Kenntnisse über den Artikel eventuelle Personenschäden oder sogar Todesfälle. 0.04 bar Zulässiger Betriebsdruck Kennzeichnung am Schlauchboot  zulässige Personenanzahl: 3 zulässige Nutzlast: 260 kg (573.30 lbs.) Geschützte Uferzone bis 300 m Vorsicht bei ablandigen Wind und Strömungen! Nicht benutzen bei Windstärke größer 4 und /oder bei einer Wellenhöhe größer 0,5 m! Lieferumfang (Abb. A) Bestimmungsgemäße Verwendung 1 x Schlauchboot (1) 2 x Paddel (2) 2 x Tropfring (3) 2 x Schraubventil (4) 1 x Kordel 680 cm (5) 1 x Kordel 200 cm (6) 1 x Kontroll-Lineal (7) 1 x Reparaturset (8) 1 x Aufbewahrungstasche (9) 1 x Seesack (10) 1 x Bedienungsanleitung Dieser Artikel wurde für den privaten Gebrauch entwickelt. Entwurfskategorie D „geschützte Gewässer“: Entworfen für Fahrten in geschützten küstennahen Gewässern, kleinen Buchten, auf kleinen Seen, schmalen Flüssen und Kanälen, bei denen Wetterverhältnisse mit einer Wind-stärke bis einschließlich 4 und signifikanten Wellenhöhen bis einschließlich 0,3 m und gelegentlich Wellenhöhen von höchstens 0,5 m, beispielsweise aufgrund vorbeifahrender Schiffe, auftreten können. Technische Daten Sicherheitshinweise Maße Schlauchboot: ca. 272 x 130 x 56 cm (L x B x H) Das Schlauchboot ist ein geprüftes und sicheres Wassersportgerät. Dennoch bitten wir Sie eindringlich, die folgenden Regeln und Vorschriften einzuhalten: Maße Paddel: ca. 155 cm (L) Gewicht ohne Zubehör: ca. 6,3 kg max. 260 kg Maximale Belastung Verwendete Symbole Herstellungsdatum (Monat/Jahr): 04/2018 Lebensgefahr! • Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt mit dem Verpackungsmaterial. Es besteht Erstickungsgefahr. • Lassen Sie Kinder nie unbeaufsichtigt mit dem Artikel spielen. DE/AT/CH 33 Verletzungsgefahr! Achtung bei ablandigem Wind! Achtung bei ablandiger Strömung! • Beachten Sie, dass Personen und Ladung immer gleichmäßig im Boot verteilt werden, da ansonsten Kentergefahr besteht. • Beachten Sie die Angaben auf dem Typenschild, die zulässige Nutzlast und Personenzahl sowie den Warnhinweis. • Halten Sie sich stets an die örtlichen Schifffahrtsbestimmungen. • Führen Sie keine scharfen oder spitzen Gegenstände mit. • Das Schlauchboot sollte vor dem Kontakt mit bedenklichen Flüssigkeiten oder Säuren geschützt werden. Hierdurch können irreparable Schäden entstehen. • Schützen Sie das Schlauchboot vor Hitze und Feuer! Vorsicht mit glühenden Zigaretten! • Achten Sie darauf, dass Sie nicht an steinigen Untergrund gelangen, um Beschädigungen am Bootskörper zu vermeiden. • Sollte während des Betriebs auf dem Wasser ein Schaden an einer der drei Luftkammern entstehen, verlassen Sie auf keinen Fall das Schlauchboot. Die Auftriebskraft der zwei intakten Luftkammern reicht aus, um das Schlauchboot sicher über Wasser zu halten. • Der Artikel darf auf keinen Fall im aufgeblasenen Zustand auf Fahrzeugen transportiert werden. • Lassen Sie Ihr Schlauchboot auf dem Wasser nie unbesetzt. Es wird schneller abgetrieben, als es schwimmend wieder erreicht werden kann. • Beachten Sie vor dem Benutzen immer, dass Sie Paddel mitführen, da Sie ansonsten das Boot nicht ausreichend manövrieren können. • Nehmen Sie keine technischen Änderungen an Ihrem Boot vor. Änderungen jeder Art gefährden den Fahrbetrieb des Sportgerätes. • Benutzen Sie den Artikel niemals unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten. • Überschätzen Sie niemals Ihre Kräfte und teilen Sie Ihre Muskelkraft beim Paddeln so ein, dass die zurückgelegte Strecke mühelos wieder zurückgepaddelt werden kann. 34 DE/AT/CH Halten Sie sich in geschützten Uferzonen bis 300 m auf und achten Sie auf wechselnde Wind- und Strömungsverhältnisse, welche die Fortbewegung deutlich erschweren können. ACHTUNG! Ihre Umsicht und Selbsteinschätzung auf dem Wasser ist enorm wichtig. Überschätzen Sie Ihre Kräfte und Steuerkünste niemals! Halten Sie sich stets in Ufernähe auf! Beachten Sie die Wetterlage, Unwetterwarnungen oder eventuelle Leuchtsignale! ACHTUNG! Bitte beachten Sie immer die Sicher-heitsregeln und die geltenden gesetz-lichen Vorschriften für Seen und offene Gewässer und tragen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit stets eine geprüfte Rettungsweste. ACHTUNG! Vermeiden Sie die Verwendung von alkoholhaltigen Sonnenschutz- und Hautpflegemitteln. Alkoholhaltige Sonnenschutz- und Hautpflegemittel können die Farbbeschichtung der PVC- Aufblasartikel ablösen. Das kann zu Abfärbungen auf Ihrem Körper, Kleidung oder anderen, sich in Kontakt befindenden Gegenständen führen. WARNUNG! Sollte eine Person über Bord gegangen sein, so muss der Wiedereinstieg immer über den Bug oder das Heck erfolgen, da beim Seiteneinstieg (Einstieg von den Seiten) eine hohe Kentergefahr besteht. Vermeidung von Sachschäden! • Alle Aufblasartikel sind kälteempfindlich. Den Artikel daher nie unter einer Temperatur von 15 °C auseinanderfalten und aufpumpen! • Falls der Luftdruck in der prallen Sonne zunimmt, muss dieser durch Ablassen der Luft entsprechend ausgeglichen werden. • Achten Sie darauf, dass der Artikel – besonders im aufgepumpten Zustand – nicht mit Steinen, Kies oder spitzen Gegenständen in Berührung kommt und nirgends scheuert oder schleift, da ansonsten Beschädigungen an der Folie auftreten können. • Nur geeignete Pumpenadapter in die Sicherheitsventile einstecken. Andernfalls könnten die Ventile beschädigt werden. • Nicht zu prall aufpumpen, da ansonsten die Gefahr besteht, dass die Schweißnähte aufreißen. Ventile nach dem Aufpumpen gut verschließen. • Kontakt mit scharfen, heißen, spitzen oder gefährlichen Gegenständen vermeiden. Aufbau Befolgen Sie die einzelnen Aufbau-schritte in der angegebenen Reihenfolge. Bei nicht ordnungsgemäßer Reihenfolge des Aufpumpens der drei Luftkammern kann es zur ungleichmäßigen Druck-verteilung kommen. Das kann zur Instabilität des Schlauchbootes und zur Beeinträchtigung seiner Fahreigenschaften führen. • Der Aufbau sollte aufgrund der Größe des Artikels immer durch zwei Erwachsene erfolgen. • Wählen Sie eine glatte und saubere Fläche mit genügend Platz aus, um das Boot auszubreiten. Prüfen Sie, ob alle Einzelteile vorhanden und in einwandfreiem Zustand sind. • Ab dem zweiten Aufbau sollten Sie das Boot auf eventuelle Schäden, Löcher und Risse untersuchen und diese, wie im Abschnitt „Reparaturen“ beschrieben, abdichten. Wenn Sie erst einmal auf dem Wasser sind, können eventuelle Schäden nicht mehr behoben werden. • Pumpen Sie die Luftkammern nicht zu prall auf, damit die Folie nicht überdehnt wird. • Achten Sie darauf, dass das Schlauchboot im aufgepumpten Zustand nicht mit Steinen oder anderen spitzen Gegenständen in Berührung kommt und beschädigt wird. Montage der Schraubventile (Abb. B) Die Kammern und des Badeboots sind jeweils mit einer Gewindeöffnung für die beiliegenden Schraubventile (4) ausgestattet. 1. Ziehen Sie die Schlinge (4a) des Ventils so über die Gewindeöffnung (1a), dass diese fest in der dafür vorgesehenen Rille aufliegt. 2. Drehen Sie die Basis (4b) im Uhrzeigersinn in die Gewindeöffnung ein. Aufpumpen ACHTUNG! • Halten Sie die richtige Reihenfolge beim Aufblasen der Luftkammern ein. • Der empfohlene Betriebsdruck beträgt 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi). • Vermeiden Sie ein übermäßiges Aufblasen der Luftkammern, da ansonsten die Gefahr einer Überdehnung oder gar eines Aufreißens der Schweißnähte besteht. • Verwenden Sie zum Aufblasen des Artikels handelsübliche Fußpumpen oder DoppelhubKolbenpumpen mit entsprechenden Aufsatzmöglichkeiten und ggf. Manometer. • Verwenden Sie zum Aufpumpen des Artikels weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen am Artikel führen. • Alle Luftkammern immer vollständig aufpumpen. Reihenfolge des Aufpumpens Pumpen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf: 1. - Sicherheitskammer mit Schraubventil 2. - Bodenkammer mit Stöpselventil 3. - Auftriebskammer mit Schraubventil Hinweis: Die Luftkammern sind am Schlauchboot mit den entsprechenden Nummern ( - ) gekennzeichnet (Abb. F). Befüllen der Luftkammern Kontrollieren Sie nach dem Aufpumpen einer Luftkammer stets den Luftdruck, wie unter „Kontrolle des Betriebsdrucks“ beschrieben. DE/AT/CH 35 1. Sicherheitskammer mit Schraubventil 1. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) gegen den Uhrzeigersinn auf. 2. Pumpen Sie die Sicherheitskammer mit der entsprechenden Pumpe so weit auf, dass der aufgedruckte Messstreifen in der Länge mit dem Kontroll-Lineal übereinstimmt. 3. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) im Uhrzeigersinn wieder zu. ist noch Hinweis: Die Sicherheitskammer nicht prall gefüllt. 2. Bodenkammer mit Stöpselventil 1. Öffnen Sie den Ventilverschluss (1b) (Abb. D). mit der 2. Pumpen Sie die Bodenkammer entsprechenden Pumpe auf (Abb. E). 3. Schließen Sie den Ventilverschluss und versenken Sie das Ventil durch leichten Druck (Abb. D). 3. Auftriebskammer mit Schraubventil 1. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) gegen den Uhrzeigersinn auf. mit der 2. Pumpen Sie die Auftriebskammer entsprechenden Pumpe so weit auf, dass der Messstreifen auf dem Typenschild mit dem Kontroll-Lineal übereinstimmt. 3. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) im Uhrzeigersinn wieder zu. Hinweis: Die Auftriebskammer , sowie die Sicherheitskammer sind nun stramm gefüllt. Der Messstreifen auf der Sicherheitskammer stimmt nicht mehr mit dem Kontroll-Lineal (7) überein. Das ist korrekt und so gewollt. Kontrolle des Betriebsdrucks WICHTIG! Das PVC-Material dehnt sich nach erstmaligem Aufpumpen des Artikels etwas aus und erreicht nicht wieder seinen Ursprungszustand. Bedenken Sie, dass die Angaben je nach Zuladung und Außentemperatur leicht schwanken können. so weit auf, 1. Pumpen Sie die Bodenkammer bis sie sich fest anfühlt und keine Falten mehr im Material zu sehen sind. Hinweis: Beim Druck mit dem Daumen auf die Luftkammer sollte sie sich noch leicht eindrücken lassen. 36 DE/AT/CH 2. Um den Betriebsdruck der Sicherheitskamzu mer , sowie der Auftriebskammer kontrollieren, legen Sie das Kontroll-Lineal (7) über den Messstreifen (1c) auf der jeweiligen Luftkammer. Das Kontroll-Lineal (7) muss mit dem jeweiligen Messstreifen (1c) in der Länge übereinstimmen (Abb. G). Hinweis: Nach dem vollständigen Aufpumpen aller Luftkammern, stimmt der Messsteifen (1c) auf der Sicherheitskammer nicht mehr mit dem Kontroll-Lineal (7) überein. Das ist korrekt und so gewollt. Zubehör Montage der Paddel Hinweis: Die Paddel dürfen bei Verwendung des Boots auf dem Wasser nicht aus den Dollen (1e) gelöst werden, sondern müssen gegen Verlieren gesichert in den Dollen (1e) verbleiben! 1. Verbinden Sie die beiden Paddelrohre (2). Der Arretierknopf (2a) muss dabei hörbar und sichtbar einrasten (Abb. I). 2. Schieben Sie das Rohrende durch die Dolle (1e) und sichern Sie das Paddel durch Aufschieben eines Tropfringes (3) (Abb. J). 3. Wiederholen Sie den Vorgang für das zweite Paddel auf der anderen Seite des Boots. Kordel (Abb. H) Befestigen Sie die Kordel 680 cm (5) an den Ösen des Boots. 1. Fangen Sie am Heck an und führen Sie die Kordel (5) durch die dafür vorgesehenen Ösen um das Schlauchboot herum. 2. Sichern Sie die Kordel mit einem Kreuzknoten. Seesack (Abb. L) Dem Artikel liegt ein Seesack (10) bei, in dem das Schlauchboot zum Transport und zur Lagerung verstaut werden kann. Zum Verschließen verwenden Sie die Kordel 200 cm (6). Des Weiteren kann der Seesack an Bord zur spritzwassergeschützten Aufbewahrung von Proviant, Kleidung etc. verwendet werden. Hinweis: Beachten Sie, dass der Seesack nicht wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindlichen Gegenstände, wie z.B. Fotoapparate, im Seesack. Für die Verwendung an Bord entfernen Sie die Kordel und rollen Sie das obere Ende flach zusammen. Verschließen Sie den Seesack anschließend mittels der Klettverschlüsse. Aufbewahrungstasche (Abb. M) Dem Artikel liegt zusätzlich noch eine spritzwassergeschützte Aufbewahrungstasche (9) bei, welche mittels der Klettverschlüsse (1g) an der Innenwand des Schlauchbootes angebracht wird. In der Aufbewahrungstasche können kleinere Gegenstände verstaut werden. Hinweis: Beachten Sie, dass die Tasche nicht wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindlichen Gegenstände in der Tasche. Abbau des Schlauchboots Entfernen Sie die Paddel aus den Dollen (1e). Entlüften Entlüften Sie das Schlauchboot wie folgt: 1. Zum Entlüften von Luftkammern mit Stöpselventilen, ziehen Sie die Stöpselventile aus den Versenkungen und drücken Sie die Schäfte leicht zusammen (Abb. E). 2. Zum Entlüften der Luftkammern mit Schraub-ventilen, schrauben Sie die Schraubventile aus der Basis heraus und lassen Sie die Luft komplett entweichen (Abb. C). Paddel demontieren 1. Drücken Sie auf den jeweiligen Arretierknopf (2a). 2. Ziehen Sie die beiden Paddelrohre auseinander. Transport 1. Transportieren Sie das Schlauchboot immer zu zweit und verwenden Sie dazu die Kordel am Heck sowie den Tragegriff (1d) am Bug. 2. Befestigen Sie die Paddel in den jeweiligen Paddelhalterungen (1f) seitlich am Boot (Abb. K). Lagerung, Reinigung ACHTUNG! Benutzen Sie nur Pflegemittel ohne Anteile von Säure oder Benzin und niemals Produkte auf Silikonbasis. Den Artikel immer trocken, sauber und unaufgepumpt in einem temperierten Raum, sowie außerhalb der Reichweite von Nagetieren lagern. Die Ventile sollen bei der Lagerung stets geschlossen sein. Achten Sie darauf, dass der Artikel nicht deformiert, sondern eben gelagert wird. 1. Reinigen Sie Ihr Schlauchboot nach jedem Gebrauch gründlich, indem Sie es mit frischem Wasser und milder Seife abspülen, um es von Salzkristallen, Sandkörnchen und anderen kleinsten Verschmutzungen zu befreien. Lassen Sie es anschließend vollständig trocknen. 2. Lassen Sie die Luft vollständig aus allen Luftkammern entweichen. 3. Falten Sie das Schlauchboot sorgfältig zusammen. Reparaturen ACHTUNG! Bei größeren Schäden sollten Sie auf keinen Fall selbst Reparaturen durchführen. Kleinere Beschädigungen können Sie mit dem mitgelieferten Reparaturset (8) reparieren. 1. Lassen Sie die Luft vollständig aus dem Schlauchboot entweichen und reinigen Sie die entsprechende Stelle mit einer Lösung auf Alkoholbasis. Rauen Sie die Umgebung des Risses oder des Loches mit feinem Schmirgelpapier leicht an. 2. Schneiden Sie einen Flicken zurecht, der den beschädigten Bereich abdeckt und an allen Seiten um 1,25 cm übersteht. 3. Tragen Sie den Kleber sowohl auf die Stelle am Schlauchboot als auch auf den Flicken auf. Lassen Sie den Kleber etwas ablüften. 4. Drücken Sie den Flicken mit einem weichen Gegenstand fest an. Hinweis: Achten Sie darauf, dass Sie auf einer ebenen Unterlage ohne Knitter oder Falten arbeiten. Entfernen Sie mögliche Luftblasen mit einem abgerundeten Gegenstand sanft von innen nach außen. 5. Warten Sie nach der Reparatur mindestens 12 Stunden bis Sie das Schlauchboot erneut aufpumpen. DE/AT/CH 37 Hinweise zur Entsorgung Entsorgen Sie den Artikel und die Verpackungsmaterialien entsprechend aktueller örtlicher Vorschriften. Verpackungsmaterialien wie z. B. Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände. Bewahren Sie das Verpackungsmaterial für Kinder unerreichbar auf. Hinweise zur Garantie und Serviceabwicklung Der Artikel wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf diesen Artikel drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrechte, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich bitte an die unten stehende Service-Hotline oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung. Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen. Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten. Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewährleistung oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig. IAN: 297680 Service Deutschland Tel.: 0800-5435111 E-Mail: [email protected] Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: [email protected] 38 DE/AT/CH 39 40 EG Konformitätserklärung / EC Declaration of Conformity/ Déclaration de conformité CE / Dichiarazione di conformità CE / EU-megfelelőségi nyilatkozat / ES Izjava o skladnosti / ES prohlášení o shodě / ES vyhlásenie o zhode / EF overensstemmelseserklæring / EU-verklaring van overeenstemming / Declaración de conformidad CE / Declaração CE de conformidade / Wir, / We, / Nous, / Noi, / A,/ Mi, / My, / My,/ Vi, / Wij, / Nosotros, / Nós, a Delta-Sport Handelskontor GmbH, Wragekamp 6, 22397 Hamburg erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt / assume sole responsibility in declaring that the product / déclarons, sous notre seule responsabilité, que le produit / dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto / kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a termék, z lastno odgovornostjo izjavljamo, da izdelek / prohlašujeme na svou výlučnou zodpovědnost, že výrobek / vyhlasujeme na svoju výhradnú zodpovednosť, že výrobok / erklærer på eget ansvar, at produktet / verklaren hierbij op eigen verantwoordelijkheid dat het product / declaramos bajo exclusiva responsabilidad que el producto / declaramos sob a nossa inteira responsabilidade que o produto IAN: 297680 Schlauchboot / Dinghy / Canot Pneumatique / Canotto / Gumicsónak / Gumijast Čoln / Nafukovací Člun / Nafukovací Čln / Gummibåd / Opblaasbare Rubberboot / Barca Inflable / Barco Pneumático “INSHORE III” der Richtlinie 2013/53/EU entspricht. / complies with Directive 2013/53/EU. / est conforme à la directive 2013/53/CE. / è conforme alla direttiva 2013/53/UE. / a 2013/53/EU irányelvnek megfelel. / ustreza Direktivi 2013/53/EU. / odpovídá směrnici 2013/53/EU. / zodpovedná smernici 2013/53/EÚ. / Opfylder direktiv 2013/53/EU. / voldoet aan Richtlijn 2013/53/EU. / cumple la directiva 2013/53/EU. / está em conformidade com a direitiva 2013/53/UE Angewendete Normen: / Standards applied: / Normes appliquées : / Norme applicate: / Alkalmazott normák: Uporabljeni standardi: / Aplikované normy: / Aplikované normy: / Anvendte standarder: / Gebruikte normen: Normas aplicadas: / Normas aplicadas: EN ISO 6185-1:2001 ; Typ 1, Kategorie D / Type 1, Category D / type 1, catégorie D / tipo 1, categoria D /1. típus, D kategória / tip 1, kategorija D / typ 1, kategorie D / typ 1, kategória D / type 1, kategori D / type 1, categorie D / Tipo 1, categoría D / Tipo 1, Categoria D Craft Identification Number (CIN): DE-QXP _ _ _ _ _ A818 Benjamin Struve Quality manager Hamburg, 08.02.2018
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

Crivit DINGHY Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual

in andere talen