Sevylor ST270W-HF de handleiding

Merk
Sevylor
Model
ST270W-HF
Type
de handleiding
Ref : 083293 – 10/2010
GB OWNER’S MANUAL (3)
FR NOTICE D’UTILISATION (13)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (23)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (33)
IT ISTRUZIONI D’USO (43)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (53)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (63)
CZ INFORMACE O POUŽITÍ (73)
FI KÄYTTÖOHJE (83)
DK BRUGERVEJLEDNING (93)
SE BRUKSANVISNING (103)
NO BRUKSANVISNING (113)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (123)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (133)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (143)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (153)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (163)
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (173)
RO MANUAL DE UTILIZARE (183)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (193)
ST BOATS
SV270S-
HF
ST270W-
HF
SV320S-
HF
ST320W-
HF
SV350S
-
HF
2
Figure 1/ Abb. 1/ Afb. 1/Figura 1/Obrázek 1/Kuva 1/Figur 1/Rysunek 1/Slika 1/Obrázok 1/1. ábra /Silka 1/Σχήµα 1 /Рис. 1
3
CONTENTS
1. IMPORTANT RECOMMENDATIONS....................... 3
2. BOAT DESIGN CATEGORY ....................................4
3. TECHNICAL SPECIFICATIONS............................... 4
3.1 WEIGHT CAPACITY .................................................4
3.2 WEIGHT CAPACITY .................................................4
4. FITTINGS .................................................................. 5
5. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION............. 5
5.1 INVENTORY.............................................................. 5
5.2 ASSEMBLY OF THE FLOOR (models ST270W-HF,
ST320W-HF) ............................................................ 5
5.3 INFLATION ............................................................... 6
5.3.1 Components .............................................................. 6
5.3.2 Inflation sequence .....................................................7
5.3.3 Pressure regulation....................................................7
6. MOTOR ..................................................................... 8
6.1 MOUNTING THE MOTOR......................................... 8
6.2 POSITION OF THE OUTBOARD MOTOR................ 8
6.3 STARTING THE MOTOR.......................................... 8
7. RUNNING THE BOAT .............................................. 8
7.1 POSITION OF PEOPLE AND LUGGAGE................. 8
7.2 SAILING CHARACTERISTICS.................................. 8
7.3 RUNNING.................................................................. 9
7.4 TURNING THE BOAT ............................................... 9
7.5 SHALLOW WATER AND REEFS …………………….9
8. TRANSPORTATION ................................................. 9
9. TOWING THE BOAT ................................................ 9
10. OPERATING INSTRUCTIONS ............................... 10
10.1 DISTRIBUTION OF THE LOAD .............................. 10
10.2 CHECK LIST BEFORE DEPARTING...................... 10
10.3 RULES TO OBSERVE DURING NAVIGATION ...... 10
10.4 IN CASE OF ACCIDENT......................................... 11
11. ENVIRONMENT...................................................... 11
12. MAINTENANCE: DEFLATING – FOLDING THE
ITEM – CLEANING – WINTERING STORAGE ..... 11
13. HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES............... 12
14. WARRANTY............................................................ 12
Dear Customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product
which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention.
1. IMPORTANT RECOMMENDATIONS
This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the
product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with
the inflatable before using it in order to ensure safe use and prevent tragic accidents.
CAUTION!
Denotes an imminent hazard which will result in severe injury or death if you do not
comply with the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe
practices which could result in injury, or product or property damage if you do not
comply with the instructions.
General advisory symbols:
This procedure or behavior complies with the instructions.
This procedure or behavior does not comply with the instructions. Thus risking damage of the
equipment.
NOTICE
Gives important instructions.
E
N
G
L
I
S
H
CAUTION!
This owner’s manual must be on your boat, in a secure place, and easily accessible by the pilot.
Keep with the owner’s manual all the operating manuals delivered by the manufacturers of your boat’s
equipment (motor, battery...).·
This manual is part of the boat’s standard equipment. Hand it over to the new owner if you sell the craft.
It is the owner’s responsibility to make sure that all users carefully read and follow the instructions for the
safe operation of this product.
Comply with local and national regulations. Wear an approved lifejacket at all times. Comply with the
information given on the identification ‘plate’ printed on the boat.
We cannot be held liable for the consequences of behaviour that does not comply with the instructions given
in this manual.
Your boat has been designed for a specific use, in accordance with the applicable standards. Any
modification or any use of a more powerful engine than that specified by the manufacturer would endanger
you and void your guarantee.
4
2. BOAT DESIGN CATEGORY
Your boats comply with ISO standard EN 6185-2 and with the European Directive 94/25/CE , as amended by Directive
2003/44/EC. All models belong to
Type V : Powered boats of 4,5 kW to 15 kW inclusive.
SV270S-HF
SV320S-HF
SV350S-HF
ST270W-HF
ST320W-HF
Boat design category: C - INSHORE
Designed for voyages in coastal waters, large bays, estuaries, lakes and rivers where conditions up to,
and including, wind force 6 and significant wave heights up to, and including, 2 m may be experienced.
3. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length inflated
appr.
Width inflated
appr.
Weight
Max. HP engine
SV270S-HF 270 cm 139 cm 38 kg 4,5 kW / 6 CV
SV320S-HF 320 cm 158 cm 45 kg 11 kW / 15 CV
SV350S-HF 350 cm 158 cm 49 kg 11 kW / 15 CV
ST270W-HF 276 cm 148 cm 45 kg 7,3 kW / 10 CV
ST320W-HF 320 cm 154 cm 55 kg 11 kW / 15 CV
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at
the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
3.1 WEIGHT CAPACITY
Model
Persons capacity
Max. transportable load capacity,
kg / lbs
Max. boat weight fully loaded, kg /
lbs
SV270S-HF
3 adults 400 kg 438 kg
SV320S-HF
4 adults + 1 child 540 kg 585 kg
SV350S-HF
5 adults 650 kg 699 kg
ST270W-HF 3 adults + 1 child 450 kg 495 kg
ST320W-HF 4 adults 500 kg 555 kg
3.2 WEIGHT CAPACITY
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the boat. The symbols used have the following
meaning:
Maximum engine power in
kilowatts
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
5
4. FITTINGS
Key to Figure 1
Illustration model SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF with Drop Stitch Floor
A – Lateral protection I – High-pressure inflatable bottom P – Manufacturer’s plate
B – Bottom protection J – Keel valve Q – Spray protection
C – Prow handle K – Aluminium oar R – Transom protection
D – D-ring L – Clip S – Transom
E – Lashing fastener M – Oar fastening system T – Aluminium plate
F – Lashing N – Handle U – Drain plug
G – High-pressure valve O – Aluminium plate V – Tapered end
H – Bench
Your boat is supplied with a nylon transport bag, one pair of oars, a pressure gauge, a pump and a quick-repair kit.
5. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
WARNING!
Do not use a sharp tool!
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
5.1 INVENTORY
Inventory when opening the package. The packaging box of your boat contains:
Model SV270S-HF SV320S-HF SV350S-HF ST270W-HF
ST320W-HF
Buoyancy tube - fabric material
1
1
1
1
1
Inflatable Drop Stitch floor
1
1
1
Wooden floor
3 floor
boards
4 floor
boards
Stringer for wooden floor
4 4
Coated transom
1
1
1
1
1
Inflatable keel
1
1
1
1
1
Seat 2 2 2 1 1
Aluminium oars (1 pair)
1
1
1
1
1
Repair kit
1
1
1
1
1
Manual high pressure inflator
1
1
1
1
1
Manometer
1
1
1
1
1
Owner’s manual
1
1
1
1
1
IF THE BUOYANCY TUBE WAS STORED AT A TEMPERATURE BELOW 0°C / 32°F, LEAVE IT AT
20°C / 68°F FOR 12 HOURS BEFORE UNFOLDING
CAUTION!
This product is equipped with ropes. Keep the ropes away from children.
This product is delivered with a carry bag. Keep it away from children. Danger of suffocation !
5.2 ASSEMBLY OF THE FLOOR (MODELS ST270W-HF, ST320W-HF)
NOTICE : Somewhat hard to assemble at the first time, but after two or three times of using the boat, it will be easier to
assemble.
Install the bottom as follows:
1 – Position the bottom in the order shown in figure 2 or 3 according to the model:
sections 1, 2 and 3 for model ST270W-HF
sections 1, 2, 3 and 4 for model ST320W-HF
2 – Check that the keel valve is positioned correctly at the centre of the hole in floor section 1.
E
N
G
L
I
S
H
6
3 – Press the following floor sections at the same time, so that they abut properly and are completely flat:
sections 2 and 3 for model ST270W-HF
sections 3 and 4 for model ST320W-HF
4 - Insert the stiffeners as shown in figure 4. For easy fitting of stringers, place oar under boat hull.
Figure 4: Positioning the stiffeners
5.3 INFLATION
The hull material of your boat is a rugged, solid material which operates with a 200 mbar / 3 PSI working pressure.
NOTICE
Only the valves cap can ensure final air tightness.
All the air chambers must be inflated to the same pressure in order to avoid damaging the
airtight partitions between them.
Correct pressure is essential for optimum boat handling. Underinflation means that your boat
lacks rigidity, which may cause separation of component parts, distortion and premature wear
of the air chambers.
5.3.1 Components
a - Inflatable chambers
The boat has:
- 3 air chambers in the main hull,
- one air chamber in the inflatable keel,
- one air chamber in the Drop Stitch floor (models SV 270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF only)
The air chambers are totally separate and ensure buoyancy in the event of a single chamber failure.
E
N
G
L
I
S
H
CAUTION!
Don't do this with bare feet, and keep your fingers and toes out of the way so that you don't get pinched.
Figure 3
Fond ST320W-HF
Figure 2
Floorboard ST270W-HF
Figure 3
Floorboard ST320W-HF
7
b – Valves
- The one-way valve (G, J): the boat uses the one-way valve. This simple, rugged one-way valve makes inflation
easy. The inner valve design allows air to flow into the hull but not out, and outer valve cap makes the seal
permanent. The plastic stem on the inner valve allows the boat to be deflated. Push in and turn to release air.
Make sure the plastic stem is in the “out” position for inflation.
- The rear drain valve (U): the boat is equipped with a rear drain valve to drain water from the inside of the hull.
Do not fill the rear drain valve with air.This rear drain valve has a plug to keep it totally watertight when not in
use. To use the drain valve, remove the plug and gently accelerate to get your boat in a bow-high attitude.
Water will rush to the rear of the boat and drain out the valve. Replace plug when finished. Another option is to
pull the boat up on a beach or boat ramp and drain on land.
c – Pump
Your boat is supplied with a high pressure double action hand piston pump which can deliver a pressure up to 1
bar / 14.5 PSI. We firmly recommend you always carry your hand piston pump on board, for safety
Inflate your boat using either the pump supplied with it or an electric inflator. An electric inflator inflates rapidly to
moderate pressure, but boat inflation must be finished using the supplied pump.
5.3.2 Inflation sequence
Figure 5 : (Illustration model SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF with Drop Stitch Floor)
1. First inflate the 3 air chambers of the boat body: open the caps of the valves (1) and fix the end of the pump
tube on the valve inlet (use the appropriate end fitting for the valve). Inflate the 3 air chambers to 90% of the
required pressure (about 180 mbar/2.6 PSI)refer to the pressure gauge user manual.
2. Models SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF: place the Drop Stitch bottom on the bottom of the boat, making
sure that the edges are under the curved sides of the air chambers inside the boat. The valve (3) of the inflatable
keel must be located opposite the hole provided for it in the Drop Stitch bottom. Inflate the Drop Stitch bottom (2)
to a pressure of 420 mbar (7 PSI) - refer to the pressure gauge user manual. Then inflate the keel until the Drop
Stitch bottom is properly in position. You may have to stand on the Drop Stitch bottom to make sure it goes into
the correct position.
3. Install the benches (H): slide the plastic tabs (on the underside of the benches) into the small plastic cylinders
on the side air chambers.
4. Finish inflation ; inflate all hull chambers to 100 %: 200 mbar / 3 PSI. And inflate keel to 80 % of max.
pressure : 160 mbar / 2.3 PSI. Please refer to the “Instructions for the manometer”
5. After inflation, fit all the valves cap tight (clockwise).
WARNING !
If you leave your boat exposed to the hot sun, deflate slightly the main chambers.
Extreme sunshine (ultra-violet rays) over a long period may accelerate ageing the materials of your boat.
1.1.1. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation of 1°C causes a variation of
the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,6 PSI).
5.3.3 Pressure regulation
Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure.
Drop of pressure: inflate again slightly.
E
N
G
L
I
S
H
8
6. MOTOR
WARNING !
Never use motor power higher than indicated on the manufacturer's capacity plate : It could result in loss of
control and you would be breaking the law.
CAUTION!
Refrain from smoking while refuelling your outboard motor.
6.1 MOUNTING THE MOTOR
Read the instruction manual supplied with the outboard motor manufacturer. All outboards are slightly different but the
general outline is as follows :
- make sure you are standing safely and stable
- unlock the motor and mount the motor on the transom
- place the motor in the middle of the transom
- screw the mounting brackets securely to the transom.
NOTICE
If the mounting brackets are not tightly secured to the transom, the motor could loosen in use or
even fall from your boat. Make sure they are tight.
6.2 POSITION OF THE OUTBOARD MOTOR
The outboard motor must be so installed that in the normal running position it stands vertically in the water.
6.3 STARTING THE MOTOR
- put the motor into the water
- check the gear of motor is neutral
- stand securely and start the motor
7. RUNNING THE BOAT
7.1 POSITION OF PEOPLE AND LUGGAGE
For safe operation it is advised to have people sit in the middle of the boat as much as possible. The position of the
people will directly influence the stability of the boat. Sitting on the sides of the boat is also possible, make sure not more
than 2 people sit on one side.
7.2 SAILING CHARACTERISTICS
The bottom of your boat is designed to have a “V” shape. This improves the sailing characteristics especially when
operating an outboard motor.
It is possible to get your boat into aqua-planing. This will give extra speed to your boat. To get into planing it is advised
to :
- use the right motor power and length of its shaft
- increase the speed of your boat and slowly move some of the people’s weight forward to the bow.
CAUTION!
WHILE YOU ARE SAILING ON HIGH SPEED OR IN “AQUAPLANING”, AVOID ABRUPT CORNERS AND HIGH
WAVES. THIS MIGHT ENDANGER THE PASSENGERS. MAKE SURE EVERYBODY HOLDS THE SAFETY ROPES
FIRMLY. SMALL CHILDREN MUST BE SITTING IN THE MIDDLE PART OF THE BOAT.
E
N
G
L
I
S
H
9
7.3 RUNNING
At every speed it is advised to keep the boat stable. Keep the bow to a level position as soon as you start and prevent
the bow from tilting nose-down towards the water.
When accelerating with the boat, the bow can make an upwards movment. This might limit the sight of the coxswain
temporarily. When the speed of the boat increases, the boat will come back to a level position again.
Use the weight of the people on board to achieve the level position.
If the wind blows towards you when running, a bow pointed upwards can cause the wind lift the front of the boat up.
Avoid very high speeds when running the boat backwards, water can come in the boat, over the transom.
7.4 TURNING THE BOAT
When taking a sharp turn, reduce the speed of your boat. The boat will tilt considerably inside towards the turning
centre.
7.5 SHALLOW WATER AND REEFS
Your boat is designed with more than one air chamber. Therefore in the event one of the air chambers might leak due to
a puncture, the boat will retain at least 50% of the buoyancy. However be careful in shallows and reefs because they
can scratch or further damage your boat.
8. TRANSPORTATION
When lifting the boat out of the water, make sure there are no sharp edges near the boat, on the place where you want
to lift the boat out of the water. Try to use the grips for lifting instead of the ropes.
9. TOWING THE BOAT
Towing the boat behind the mother ship is possible
For your comfort and to avoid damage to the boat, use the two D-rings (D) and the prow handle (C) on the bow.
Towing this way makes the boat steady and secure behind the towing boat and helps to avoid damage to your boat
Figure 6: Towing the boat
E
N
G
L
I
S
H
Towing boat
10
10. OPERATING INSTRUCTIONS
10.1 DISTRIBUTION OF THE LOAD
Evenly distribute the load.
CAUTION!
A bad distribution of the load can destabilize the boat and may result in a loss of control.
The boat reacts more roughly when lightly loaded.
Be particularly careful when you accelerate or change direction.
10.2 CHECK LIST BEFORE DEPARTING
SAFETY FIRST: LEARN HOW TO AVOID ACCIDENTS
CAUTION!
GET INFORMED on local regulations and hazards related to water activities and boat operation.
Observe all local and national laws.
CHECK weather forecast, local currents, tides and wind conditions.
ADVISE someone on land of the time you plan to be back.
EXPLAIN basic boat operation to all passengers and be sure that one of them can operate the boat in case
of emergency.
CHECK the good working of the boat and the equipment. Examine them carefully before use.
Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the product.
CHECK inflation pressure.
INSPECT the valves caps. Remove the self bailer plug (if the boat is equipped with it).
CHECK THAT REQUIRED SAFETY EQUIPMENT IS ON BOARD (Check the laws and regulations of the
country or locality in which you are boating):
One personal flotation device (Pfd) per person.
The pump, the paddles (or the oars), the repair kit and tool kit.
The mandatory equipment.
DO NOT EXCEED THE AUTHORIZED NUMBER OF PERSONS OR WEIGHT.
10.3 RULES TO OBSERVE DURING NAVIGATION
- Be responsible: do not neglect the safety rules, this could jeopardize your life and the lives of others.
- Learn to always keep control of your boat.
- Always operate with courtesy and respect.
- Respect local regulations and practices.
- Near the shore, navigate in the designated boating areas.
CAUTION!
Use the boat only in protected shore-zones, avoid open water and streams with strong currents.
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS!
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
NO ALCOHOL OR DRUGS. Do not drink alcohol or take drugs before operating yours boat. Maintain
passenger sobriety.
KEEP CLEAR OF SWIMMERS AND DIVERS.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid)
E
N
G
L
I
S
H
11
10.4 IN CASE OF ACCIDENT
In case of accident do not panic, reassure passengers. Be aware that the boat, even damaged, is often the best shelter
and facilitates your rescue.
An inflatable boat is practically unsinkable, even full of water. If, after an accident, a compartment deflates, bring it inside
the boat, restore the load balance to the opposite side of the deflated compartment and return at reduced speed.
In case of a collision or an impact with a floating object, stop to examine the hull, the buoyancy tubes, the motor and its
attachments and return to shore at a low speed.
Take your boat to your Dealer for inspection before using it again.
CAUTION!
NEGLECTING INSPECTIONS AND REPAIRS may lead to a serious injury and will reduce the life of your boat
11. ENVIRONMENT
RESPONSIBLE BOATING BEGINS WITH YOU
With your inflatable boat you can discover the richness of the marine environment. Help keep it beautiful. Enjoying some
time on the water is great, but it comes with some responsibility for us all to work to ensure that the world around us
remains a strong healthy environment for living and play.
Please, respect your environment by applying the following basic safety rules:
RESPECT ALL ANIMAL LIFE. Do not approach, do not disturb animals.
AVOID CREATING EXCESSIVE WASH.
USE NON-POLLUTING ANTIFOULING PAINT AND NON POLLUTING CLEANING AGENTS.
KEEP OUT OF DESIGNATED SWIMMING AREAS.
DON'T MAKE UNNECESSARY NOISE, particularly around launching ramps and populated areas.
DO NOT DISCHARGE OIL OR FUELS INTO THE WATER. This is illegal, causes pollution and harms
plant and animal life.
DO NOT LITTER. Dispose of garbage and trash properly. If there is no appropriate refuse disposal,
bring back your trash.
12. MAINTENANCE: DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTERING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-
based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
3. Check the tube for leaks with foamy soap and water. Rinse with fresh water and dry thoroughly.
4. Remove the valves' cap to expose the yellow plastic stem on the inner valve. Press the yellow stem into release air
pressure and turn it to lock the valve in the open position. Deflate the keel and Drop Stitch floor. Finally deflate the three air
chambers.
NOTE: do not deflate one air chamber while others are fully inflated ; you would damage the bulkheads of
your boat.
5. Fold in the 2 sides of the main buoyancy tube, then roll up the boat around the transom. Start again if you feel there is still
some air left in the tubes.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected by major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store
it away from rodents.
E
N
G
L
I
S
H
12
13. HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order
for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or
18°C/25°C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow it to dry for 5 minutes between layers until
the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying: 12 hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
NOTE: The repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform the repairs on the
weldings.
14. WARRANTY
- The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date.
- The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective.
- Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to
Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product.
- The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to
operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or
modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations
or abrasion resulting from normal use.
- The warranty is excluded in case of professional use.
- Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service.
- Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty.
- All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally
mandatory.
- This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights.
- In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this
leaflet.
E
N
G
L
I
S
H
13
SOMMAIRE
1. RECOMMANDATIONS IMPORTANTES ................ 13
2. CATEGORIE DE CONCEPTION............................. 14
3. SPECIFICATIONS TECHNIQUES .......................... 14
3.1. CHARGE ................................................................. 14
3.2. PLAQUE CONSTRUCTEUR ................................... 14
4. EQUIPEMENT......................................................... 15
5. MONTAGE / GONFLAGE ....................................... 15
5.1. INVENTAIRE ........................................................... 15
5.2. MISE EN PLACE DU FOND (MODELES ST270W-HF,
ST320W-HF) .......................................................... 15
5.3. GONFLAGE............................................................. 16
5.3.1. Eléments.................................................................. 16
5.3.2. Séquences de gonflage........................................... 17
5.3.3. Ajustage de la pression ........................................... 18
6. MOTEUR ................................................................. 18
6.1. MONTAGE DU MOTEUR........................................ 18
6.2. POSITION DU MOTEUR......................................... 18
6.3. MISE EN ROUTE DU MOTEUR.............................. 18
7. UTILISATION DU BATEAU.................................... 18
7.1. REPARTITION DES PASSAGERS ET DE LA
CHARGE A BORD ................................................. 18
7.2. PARTICULARITES DE LA NAVIGATION ............... 18
7.3. FONCTIONNEMENT DU BATEAU ......................... 19
7.4. VIRAGES ................................................................ 19
7.5. EAU PEU PROFONDE ET RECIFS........................ 19
8. TRANSPORT DU BATEAU .................................... 19
9. REMORQUAGE DU BATEAU................................ 19
10. CONSEILS DE NAVIGATION................................. 20
10.1. REPARTITION DE LA CHARGE............................. 20
10.2. VERIFICATIONS AVANT LE DEPART ................... 20
10.3. REGLES A OBSERVER AU COURS DE LA
NAVIGATION ......................................................... 20
10.4. EN CAS D’ACCIDENT ............................................ 21
11. ENVIRONNEMENT................................................. 21
12. ENTRETIEN : DeGONFLAGE – PLIAGE –
NETTOYAGE – ENTREPOSAGE.......................... 21
13. REPARATION DES PETITES CREVAISONS........ 22
14. GARANTIE.............................................................. 22
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
1. RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son
utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans
de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION !» et « AVERTISSEMENT !». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
AVERTISSEMENT !
Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
Symboles relatifs aux recommandations d’ordre général :
Cette procédure ou ce comportement est conforme aux recommandations.
Cette procédure ou ce comportement n’est pas conforme aux recommandations et risque
d’endommager gravement le bateau et/ou son équipement.
REMARQUE
Attire votre attention sur des informations importantes.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
ATTENTION !
Ce manuel doit être gardé à bord du bateau, dans un endroit sûr et aisément accessible par le pilote.
Conservez également, jointes à ce manuel, les notices délivrées par les fabricants des équipements du
bateau (moteur, batterie…).
Ce manuel fait partie des équipements du bateau et doit l’accompagner en cas de cession ou de revente.
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respecter la réglementation locale et nationale. Porter toujours un gilet de sauvetage homologué. Respecter
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
Nous ne serions être tenus pour responsables des conséquences résultant d’un comportement non conforme
aux instructions données dans ce manuel.
Votre produit a été conçu pour un usage spécifique, conformément aux normes en vigueur. Toute
modification, toute utilisation d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée par le fabricant vous
mettraient en danger et annuleraient de fait votre garantie.
14
2. CATEGORIE DE CONCEPTION
Nos bateaux sont conformes à la norme EN ISO 6185-2 et conformes à la directive européenne 94/25 amendée par
la directive 2003/44.
Type V : bateaux à moteur d’une puissance comprise entre 4,5 kW et 15 kW inclus.
SV270S-HF
SV320S-HF
SV350S-HF
ST270W-HF
ST320W-HF
Catégorie de conception C PROXIMITE DES COTES" : bateaux conçus pour des voyages à
proximité des côtes et dans de grandes baies, de grands estuaires, lacs et rivières, au cours desquels
les vents peuvent aller jusqu’à la force 6 comprise et les vagues peuvent atteindre une hauteur
significative jusqu’à deux mètres compris.
3. SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur gonflé
approx.
Largeur gonflé
approx.
Masse
Capacité moteur max.
SV270S-HF 270 cm 139 cm 38 kg 4,5 kW / 6 CV
SV320S-HF 320 cm 158 cm 45 kg 11 kW / 15 CV
SV350S-HF 350 cm 158 cm 49 kg 11 kW / 15 CV
ST270W-HF 276 cm 148 cm 45 kg 7,3 kW / 10 CV
ST320W-HF 320 cm 154 cm 55 kg 11 kW / 15 CV
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
3.1. CHARGE
Modèle
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge
maximale recommandée en kg
Masse du bateau en pleine charge
en kg
SV270S-HF
3 adultes 400 kg 438 kg
SV320S-HF
4 adultes + 1 enfant 540 kg 585 kg
SV350S-HF
5 adultes 650 kg 699 kg
ST270W-HF 3 adultes + 1 enfant 450 kg 495 kg
ST320W-HF 4 adultes 500 kg 555 kg
3.2. PLAQUE CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le bateau. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Puissance maximale du moteur,
en kilowatts
Charge maximale
transportable
Nombre maximum de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du
propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
F
R
A
N
Ç
A
I
S
15
4. EQUIPEMENT
Légende de la Figure 1 – Modèles illustrés SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF avec fond Drop Stitch
A – Protection latérale I – Fond gonflable haute pression P – Plaque constructeur
B – Protection du fond J – Valve de la quille Q – Protection contre les éclaboussures
C – Poignée en proue K – Rame en aluminium R – Protection du tableau arrière
D – Anneau en D L – Lyre S – Tableau arrière
E – Attache de la saisine M – Système de fixation des rames T – Plaque en aluminium
F – Saisine N – Poignée U – Bouchon de vidange
G – Valve haute pression O – Plaque en aluminium V – Extrémité cônique
H – Banquette
Votre bateau est fourni avec un sac de transport en nylon, une paire de rames, un manomètre, une pompe et un kit de
réparation rapide.
5. MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
5.1. INVENTAIRE
Inventaire à l’ouverture de l’emballage. Le carton d'emballage de votre bateau contient :
Modèle SV270S-HF SV320S-HF SV350S-HF ST270W-HF
ST320W-HF
Corps du bateau gonflable en toile enduite
1
1
1
1
1
Fond gonflable Drop Stitch
1
1
1
Plancher / fond en bois
3 éléments 4 éléments
Raidisseur pour plancher en bois
4 4
Tableau arrière enduit
1
1
1
1
1
Quille gonflable
1
1
1
1
1
Banquette 2 2 2 1 1
Avirons alu (1 paire)
1
1
1
1
1
Kit de réparation
1
1
1
1
1
Pompe
1
1
1
1
1
Manomètre
1
1
1
1
1
Manuel du propriétaire
1
1
1
1
1
Si le bateau a été stocké a une température inférieure à 0 °C, placez-
le pendant 12 heures environ en
un lieu tempéré (20 °C) avant de le déplier.
ATTENTION !
Ce produit est équipé de saisines : veiller à les garder hors de portée des enfants.
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Gardez-le hors de portée des enfants : DANGER DE
SUFFOCATION !
5.2. MISE EN PLACE DU FOND (MODELES ST270W-HF, ST320W-HF)
REMARQUE : l’assemblage peut s’avérer plus difficile la première fois, il devient plus facile au bout de deux ou trois
sorties en bateau.
Procéder comme suit pour mettre en place le fond :
1 - Positionner le fond en respectant l’ordre indiqué sur la figure 2 ou 3 suivant le modèle :
n° 1, 2 et 3 pour le modèle ST270W-HF
n° 1, 2, 3 et 4 pour le modèle ST320W-HF
2 - Vérifier le bon positionnement de la valve de la quille au centre de l’orifice du plancher n° 1.
3 - Afin qu’ils se jouxtent bien et soient bien à plat, presser en même temps les planchers :
n° 2 et 3 pour le modèle ST270W-HF
n° 3 et 4 pour le modèle ST320W-HF
F
R
A
N
Ç
A
I
S
16
4 - Insérer les raidisseurs comme indiqué sur la figure 4. Placer un aviron sous le bateau pour faciliter l’opération.
Figure 4 : positionnement des raidisseurs
5.3. GONFLAGE
Votre bateau est fabriqué en un matériau solide et résistant supportant une pression de gonflage de 200 mbar (3 PSI).
REMARQUE
Seuls les capuchons des valves assurent l’étanchéité.
Toutes les chambres à air doivent être gonflées de manière égale pour éviter d’endommager
les cloisons étanches qui les séparent.
Seul un niveau de pression correctement ajusté permet de naviguer dans de bonnes
conditions. Sous-gonflé, votre bateau manqué de rigidité ce qui peut être à l’origine de sa
désarticulation, d’une déformation ainsi que d’une usure prématurée des chambres à air.
5.3.1. Eléments
a - Chambres à air
Le corps du bateau est constitué de :
- trois chambres à air principales,
- une chambre à air constituée par la quille gonflable,
- une chambre à air constituant le fond haute pression Drop Stitch
(modèles SV270S-HF, SV320S-HF,
SV350S-HF uniquement).
Ces chambres à air sont totalement indépendantes et assurent la flottabilité du bateau en cas de dégonflage
d’une chambre à air.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
ATTENTION !
Ne pas effectuer cette operation pieds nus et éloigner orteils et doigts, pour éviter de les coincer.
Figure 3
Fond ST320W-HF
Figure 2
Fond ST270W-HF
Figure 3
Fond ST320W-HF
17
b – Valves
- Votre bateau est équipé de valves anti-retour (G, J).
Ces valves permettent de gonfler le bateau sans que l’air
ne s’échappe de la chambre à air. Le capuchon de la valve assure l’étanchéité. L’embout plastique dans la
valve permet de dégonfler la chambre à air. L’enfoncer et tourner pour dégonfler ; lorsqu’on veut gonfler il faut
s’assurer qu’il n’est plus enfoncé.
- Le bouchon de vidange (U) :
il permet de drainer l’eau qui se trouve dans le bateau ; il n’est pas destiné au
gonflage du bateau. Pour évacuer l’eau, enlever le capuchon du bouchon de vidange et accélérer un peu de
manière à ce que le bateau se redresse légèrement en proue : l’eau s’accumulera en poupe et s’écoulera par
le bouchon de vidange. Remettre le capuchon en place une fois l’opération terminée. Une autre solution
consiste à placer le bateau sur la plage ou sur une rampe de manière à ce que la proue soit légèrement
surélevée.
c – Pompe
Votre bateau vous a été fourni avec une pompe (pression max. : 1 bar / 14,5 PSI). Nous vous conseillons d’avoir
toujours votre pompe à bord, par prudence.
Gonfler votre bateau soit avec la pompe fournie avec votre bateau, soit avec un gonfleur électrique. Un gonfleur
électrique permet un gonflage rapide à une pression modérée. Mais il faudra obligatoirement finir le gonflage du
bateau avec la pompe fournie.
5.3.2. Séquences de gonflage
Figure 5 : (Modèles illustrés SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF avec fond Drop Stitch)
1. Gonfler tout d’abord les 3 chambres à air du corps du bateau : ouvrir le capuchon des valves (repères 1),
fixer l'embout du tuyau de la pompe sur l'orifice de la valve (utiliser un embout adapté à la valve). Gonfler les 3
chambres à air à 90% de la pression requise (environ 180 mbar / 2,6 PSI) - voir notice d’utilisation du
manomètre.
2. Modèles SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF : placer le fond Drop Stitch sur le fond du bateau et veiller à ce
qu’il soit bien sous les débords des chambres à air, à l’intérieur du bateau. La valve de la quille gonflable
(repère 3) doit se trouver en face du trou prévu pour celle-ci, sur le fond Drop Stitch. Gonfler le fond Drop Stitch
(repère 2) jusqu’à atteindre une pression de 420 mbar (7 PSI) - voir notice d’utilisation du manomètre. Puis
gonfler la quille jusqu’à ce que le fond Drop Stitch soit bien en place. Il se peut qu’il faille se mettre debout sur le
fond Drop Stitch pour qu’il se mette en place correctement.
3. Placer les banquettes (H) : glisser la languette en plastique (qui se trouve sur la partie inférieure de la
banquette), sur les petits cylindres en plastique qui se trouvent sur les chambres à air latérales.
4. Finir de gonfler les chambres à air jusqu’à la pression requise soit 200 mbar (3 PSI). Gonfler la quille à
80% de la pression maximale soit 160 mbar (2,3 PSI) - voir la notice d’utilisation du manomètre.
5. Le gonflage est terminé : visser et serrer les capuchons des valves
(dans le sens des aiguilles d'une montre).
AVERTISSEMENT !
Attention : par forte chaleur, si vous laissez votre bateau en plein soleil il est recommandé de le dégonfler légèrement
(ouvrir le capuchon des chambres principales). Une exposition prolongée au soleil (ultraviolets) peut accélérer le
vieillissement du matériau avec lequel est fabriqué votre bateau.
La température extérieure a une forte influence sur le niveau de pression : une variation de 1 °C entraîne une
variation de pression de +/- 4 mbar (0,6 PSI).
F
R
A
N
Ç
A
I
S
18
5.3.3. Ajustage de la pression
Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé.
Sous-pression : gonfler légèrement.
6. MOTEUR
AVERTISSEMENT !
Ne jamais utiliser un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée sur la plaque du fabricant se trouvant
sur votre bateau ; vous perdriez le contrôle du bateau et enfreindriez la règlementation.
ATTENTION !
Ne pas fumer lors du remplissage du réservoir du moteur.
6.1. MONTAGE DU MOTEUR
Prenez connaissance des instructions fournies par le fabricant du moteur dont est équipé votre bateau. Chaque bateau
est différent, la procédure est cependant, globalement, la suivante :
- adopter une position stable et sûre dans le bateau
- débloquer le moteur et le monter sur le tableau arrière
- placer le moteur au centre du tableau arrière
- fixer fermement le moteur au tableau arrière.
REMARQUE
Lorsque le moteur n’est pas solidement arrimé au tableau arrière, il perd en puissance et peut
même se détacher du tableau arrière.
6.2. POSITION DU MOTEUR
Le moteur doit être installé de manière à se trouver en position verticale dans l’eau lors de son utilisation dans des
conditions normales.
6.3. MISE EN ROUTE DU MOTEUR
- immerger la partie du moteur qui doit être dans l’eau
- vérifier qu’aucune vitesse n’est engagée
- se placer de manière sûre dans le bateau et faire démarrer le moteur.
7. UTILISATION DU BATEAU
7.1. REPARTITION DES PASSAGERS ET DE LA CHARGE A BORD
Pour des raisons de sécurité, il est préférable que les passagers s’assoient dans la partie centrale du bateau autant que
possible. La répartition des passagers influe sur la stabilité du bateau. Il est tout à fait possible de s’asseoir sur les
chambres à air latérales du bateau mais il faut alors veiller à ce qu’il n’y ait pas plus de 2 passagers d’un côté.
7.2. PARTICULARITES DE LA NAVIGATION
Le fond de votre bateau a une forme en V. Ceci améliore la navigation, tout particulièrement lorsque le bateau est utilisé
avec un moteur.
Vous pouvez faire de l’aquaplaning avec votre bateau, ce qui augmente sa vitesse. Pour faire de l’aquaplaning,
procéder de la manière suivante :
- choisir la vitesse du moteur et la longueur de l’axe du moteur qui conviennent,
- augmenter la vitesse du bateau puis, doucement, déplacer un peu de la charge embarquée (personnes par
exemple) vers la proue.
AVERTISSEMENT !
LORSQUE VOUS NAVIGUEZ A GRANDE VITESSE OU QUE VOUS FAITES DE L’ “AQUAPLANING”, EVITEZ LES
VIRAGES SERRES ET LES GRANDES VAGUES : ILS METTENT LES PASSAGERS EN DANGER. ASSUREZ-
VOUS QUE TOUS LES PASSAGERS SE TIENNENT FERMEMENT AUX CORDES DE SECURITE. LES ENFANTS
DOIVENT S’ASSEOIR AU MILIEU DU BATEAU.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
19
7.3. FONCTIONNEMENT DU BATEAU
Quelle que soit la vitesse de navigation, le bateau doit être stable. Dès le démarrage, la proue doit être de niveau ;
évitez que le bateau n’enfourne (envahissement de la proue par un paquet d’eau à un trop grand enfoncement de la
proue dans l’eau).
Lorsque la vitesse du bateau augmente, la proue peut se surélever momentanément, ce qui peut limiter temporairement
la visibilité du pilote. Lorsque la vitesse du bateau augmente encore, le bateau se met à nouveau à niveau.
Répartissez les passagers à bord pour que le bateau se mette bien à niveau.
Si vous naviguez contre le vent, celui-ci aura tendance à faire décoller encore une proue déjà surélevée.
Ne faites pas marche arrière à une vitesse élevée, l’eau pourrait passer par-dessus le tableau arrière et pénétrer dans le
bateau.
7.4. VIRAGES
Lorsque vous prenez un virage serré, réduisez votre vitesse car le bateau s’inclinera de façon importante du côté
vous allez tourner.
7.5. EAU PEU PROFONDE ET RECIFS
Votre bateau a plusieurs chambres à air. Par conséquent, même en cas de fuite d’une chambre à air en raison d’une
perforation, le bateau conservera au moins 50% de sa flottabilité. Soyez cependant particulièrement vigilant en eau peu
profonde et à proximité des récifs : ils peuvent déchirer et endommager votre bateau.
8. TRANSPORT DU BATEAU
Lorsque vous sortez le bateau hors de l’eau, veillez à ce qu’il n’y ait pas de bord tranchant vous allez le déposer.
Servez-vous des poignées et non des cordes pour le soulever.
9. REMORQUAGE DU BATEAU
Le bateau peut être remorqué.
Pour votre confort et pour éviter de l’endommager, utiliser les deux anneaux en D (D) ainsi que la poignée de proue (C)
situés à l’avant du bateau.
Remorqué comme indiqué ci-dessous, votre bateau adoptera une allure régulière, il restera en ligne derrière le bateau
tracteur et ne se déteriorera pas.
Figure 6 : remorquage du bateau
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Bateau tracteur
20
10. CONSEILS DE NAVIGATION
10.1. REPARTITION DE LA CHARGE
Répartissez les charges de manière équilibrée.
AVERTISSEMENT !
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser le bateau et entraîner une perte de son
contrôle.
Lorsqu’il est peu chargé, le bateau réagit avec plus de nervosité.
Soyez particulièrement vigilant lors des accélerations et changements de cap.
10.2. VERIFICATIONS AVANT LE DEPART
LA SECURITE AVANT TOUT : SACHEZ PREVENIR LES ACCIDENTS !
AVERTISSEMENT !
PRENDRE CONNAISSANCE des règlementations locales et nationales ainsi que des dangers spécifiques à
la navigation locale et aux activités afférentes.
Respecter les règlementations locales et nationales.
CONSULTER la météo, se renseigner sur les dangers liés aux courants, aux marées et aux vents.
INFORMER quelqu'un à terre de votre destination et de l'heure approximative de votre retour.
APPRENDRE à vos passagers les manœuvres de base et s’assurer que l’un d’eux est en mesure de piloter
le bateau en cas de nécessité.
CONTROLER LE BON FONCTIONNEMENT DU BATEAU ET DU MATERIEL. Inspecter les minutieusement
avant de les utiliser.
Suivre scrupuleusement les informations figurant sur la plaque d’immatriculation apposée sur votre bateau.
CONTROLER les niveaux de pression.
VERIFIER le capuchon des valves. Retirer le bouchon de l’orifice de drainage (si le bateau en est équipé).
VERIFIER QUE L’EQUIPEMENT DE SECURITE A EMBARQUER EST BIEN A BORD (se conformer à la
règlementation en vigueur dans le pays et la zone dans lesquels vous naviguez) :
un gilet de sauvetage homologué par personne embarquée.
la pompe, les avirons (ou pagaies), le kit de réparation et les outils pour le moteur.
l'équipement de sécurité obligatoire.
NE JAMAIS EXCEDER LE NOMBRE DE PERSONNES NI LA CHARGE AUTORISES A BORD.
10.3. REGLES A OBSERVER AU COURS DE LA NAVIGATION
Ayez un comportement responsable, ne négligez pas les règles de sécurité : vous mettriez votre vie et celle des
autres en danger.
Soyez toujours maître de votre bateau.
Agissez toujours avec respect et courtoisie.
Respectez la règlementation et les pratiques en vigueur dans votre zone de navigation.
A proximité du rivage, naviguez exclusivement dans les chenaux balisés.
AVERTISSEMENT !
N’utilisez votre bateau qu’en eaux protégées. Eviter les rivières à fort courant.
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Portez toujours un gilet de sauvetage homologué.
NI
ALCOOL,
NI
DROGUE
:
ne pilotez jamais un bateau après avoir consommé de l'alcool, de la drogue ou des
médicaments. Veillez à la sobriété de vos passagers.
TENEZ VOUS A L'ECART DES ZONES DE BAIGNADE ET DE PLONGEE.
EVITEZ TOUT CONTACT DES CHAMBRES A AIR AVEC DES OBJETS TRANCHANTS OU DES LIQUIDES
CORROSIFS (ex. : l'acide).
F
R
A
N
Ç
A
I
S
21
10.4. EN CAS D’ACCIDENT
En cas d'accident, ne paniquez pas, rassurez vos passagers. Sachez que le bateau, même endommagé, reste le plus
souvent le meilleur refuge et qu'il facilitera votre repérage.
Un bateau pneumatique est pratiquement insubmersible, même rempli d'eau. Si, à la suite d'un accident, un
compartiment devait se dégonfler, ramenez-le vers l'intérieur du bateau, placez la charge embarquée à l'opposé du
compartiment dégonflé et rentrez à vitesse réduite.
En cas de collision avec un objet flottant, arrêtez-vous et examinez le fond du bateau, les chambres à air, le moteur et
ses fixations avant de rentrer à vitesse réduite.
Apportez votre bateau à votre revendeur qui procèdera à une inspection minutieuse avant votre prochaine sortie.
AVERTISSEMENT !
UNE NEGLIGENCE DANS L'INSPECTION DES DOMMAGES SUBIS ET LEUR REPARATION PEUT REDUIRE LA
DUREE DE VIE DE VOTRE BATEAU ET ETRE A L'ORIGINE D'ACCIDENTS.
11. ENVIRONNEMENT
POUR UNE NAVIGATION RESPONSABLE
Votre bateau vous permet de découvrir les richesses naturelles du milieu marin. Contribuez à protéger sa beauté. Les
sports nautiques ne s'apprécient pleinement que dans un environnement préservé auquel nous devons tous contribuer
par notre comportement responsable et respectueux de la nature.
Nous vous invitons à mettre en application les règles suivantes :
RESPECTEZ LA FLORE ET LA FAUNE
:
gardez vos distances, évitez les dérangements inutiles.
NE PROVOQUEZ PAS DE FORTS REMOUS.
UTILISEZ EXCLUSIVEMENT DES PEINTURES (ANTIFOULING) ET DES AGENTS NETTOYANTS
NON POLLUANTS.
TENEZ VOUS A L'ECART DES ZONES RESERVEES A LA BAIGNADE.
NE FAITES PAS DE BRUIT INUTILEMENT :
notamment à proximité des zones de mouillage et des
habitations.
NE REJETEZ PAS D'HYDROCARBURES
(huiles et carburants) dans la nature, cela est formellement
interdit. Ils polluent gravement l'environnement et causent des dommages irréparables à la flore et à la
faune.
N'ABANDONNEZ PAS VOS DECHETS
,
ne les jetez pas à l'eau ; s'il n'y a pas d'autre possibilité,
ramenez-les chez vous et triez-les conformément aux dispositions prévues en la matière.
12. ENTRETIEN : DEGONFLAGE – PLIAGE – NETTOYAGE – ENTREPOSAGE
1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
3. Vérifiez qu’il n’y a pas de fuite en utilisant de l’eau savonneuse. Rincer à l’eau claire et laisser sécher complètement.
4. Retirez le capuchon des valves pour qu’apparaisse l’embout jaune. L’enfoncer pour que l’air puisse s’échapper de la
chambre à air et tourner pour que la valve soit « verrouillée » en position ouverte. Dégonflez la quille et le fond Drop
Stitch. Dégonflez les trois chambres à air.
REMARQUE : ne dégonflez pas totalement une chambre à air lorsque les autres chambres sont
complètement gonflées : vous endommageriez les cloisons de votre bateau.
5. Repliez les 2 côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le autour du tableau arrière ; recommencez l’opération si
vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air.
6. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
22
13. REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni avec votre kit de réparation (N.B. la colle n’est pas
fournie avec les produits à destination des Etats Unis). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le
degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18° C / 25° C. Evitez de
procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine
sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laissez sécher 5 min environ.
3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 min entre
chaque application de manière à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Séchage 24 h environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.
Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B : les dommages sur les soudures ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est
habilité à procéder aux réparations sur les soudures.
14. GARANTIE
- Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat.
- La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors
que la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une
description du problème rencontré.
- Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie.
- La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect
du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la
réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne
seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale.
- Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf
si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire.
- NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie.
- Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie.
- Cette garantie n’affecte en rien les droits gaux du consommateur qui bénéficie en tout état de cause des conditions
des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale.
- Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
23
INHALTSANGABE
1.
WICHTIGE HINWEISE............................................ 23
2.
AUSLEGUNGSKATEGORIE .................................. 24
3.
TECHNISCHE DATEN............................................ 24
3.1. TRAGFÄHIGKEIT.................................................... 24
3.2. HERSTELLERANGABEN........................................ 24
4.
AUSSTATTUNG (SERIENMÄSSIG)....................... 25
5.
AUFBAUANLEITUNG............................................. 25
5.1. INVENTAIRE ........................................................... 25
5.2. MONTAGE DES HOLZBODENS
(Modelle ST270W-HF, ST320W-HF)...................... 25
5.3. AUFBLASEN ........................................................... 26
5.3.1. Einzelteile ................................................................ 26
5.3.2. Aufblasreihenfolge Grafik ........................................ 27
5.3.3. Berichtigung des Betriebsdrucks ............................. 28
6.
MOTOR ................................................................... 28
6.1. INSTALLATION DES MOTORS .............................. 28
6.2. POSITION DES AUSSENBORDERS...................... 28
6.3. STARTEN DES MOTORS....................................... 28
7.
FAHRBETRIEB....................................................... 28
7.1. PLATZIERUNG VON PERSONEN UND GEPÄCK. 28
7.2. „SEGEL-CHARAKTER“........................................... 28
7.3. FAHREN.................................................................. 29
7.4. WENDEN DES BOOTES ........................................ 29
7.5. SEICHTE STELLEN UND RIFFE............................ 29
8.
TRANSPORT .......................................................... 29
9.
SCHLEPPEN DES BOOTES .................................. 29
10.
BETRIEBSHINWEISE............................................. 30
10.1. LASTVERTEILUNG................................................. 30
10.2. CHECK-LISTE VOR DEM ABLEGEN ..................... 30
10.3. REGELN, DIE FÜR DEN FAHRBETRIEB
BEACHTET WERDEN MÜSSEN ........................... 30
10.4. IM FALLE EINES UNFALLS.................................... 31
11.
UMWELT................................................................. 31
12.
ENTLÜFTEN - PFLEGE - PRODUKT
ZUSAMMENFALTEN – INSTANDHALTUNG -
LAGERUNG........................................................... 31
13.
REPARATUREN..................................................... 32
14.
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG ........................ 32
Liebe Kunde,
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor®Badebootes. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das
Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird.
1. WICHTIGE HINWEISE
Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb,
Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten
und Unfälle zu verhindern.
WARNUNG!
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
ACHTUNG!
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf
Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können
oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt
schaden.
Allgemein übliche Symbole zur Ergänzung der wichtigen Hinweise:
Dieses Vorgehen oder Verhalten entspricht der Bedienungsanleitung.
Dieses Vorgehen oder Verhalten entspricht nicht der Bedienungsanleitung. Es besteht das Risiko
der Beschädigung von Bauteilen und Ausrüstung.
HINWEIS
Gibt Tipps und Hinweise, die Umgang, Handhabung und Wartung des Wasserfahrzeugs
erleichtern.
D
E
U
T
S
C
H
WARNUNG!
Bitte führen sie dieses Handbuch an einem sicheren Ort mit an Bord und jederzeit griffbereit für den
Schiffsführer.·
Es ist empfehlenswert, alle Bedienungsanleitungen des Zubehörs für das Boot (Motor, Batterie...) zusammen
mit dem Handbuch aufzubewahren.
Dieses Handbuch ist Bestandteil der Standardausstattung. Bitte übergeben sie es dem neuen Eigentümer,
wenn sie das Boot verkaufen.·
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden.
Beachten Sie grundsätzlich die im jeweiligen Land geltenden gesetzlichen Vorschriften. Tragen Sie immer
eine vorschriftsmäßige Schwimmweste. BeachtenSie ebenfalls die Hinweise und Informationen auf dem
Typenschild des Produkts.
Wir lehnen jegliche Haftung für eventuelle Folgen des unsachgemäßen Umgangs und der Nichteinhaltung der
hier gemachten Angaben ab.
Dieses Produkt wurde nach den geltenden Vorschriften für einen spezifischen Zweck konzipiert. Eventuelle
Änderungen bzw. die Verwendung eines stärkeren Motors als vom Hersteller angegeben können für den
Benutzer gefährlich sein und führen zur Aufhebung der Garantie.
24
2. AUSLEGUNGSKATEGORIE
Alle unsere Boote erfüllen die Anforderungen der ISO Norm EN 6185-2 und die Europäische Direktive 94/25/CE ergänzt
durch 2003/44/EG.
Kategorie V: Aufblasbare Boote mit einer Motorhöchstleistung von 4,5 kW bis einschließlich 15 kW.
SV270S-HF
SV320S-HF
SV350S-HF
ST270W-HF
ST320W-HF
Auslegungskategorie C – „Küstennahe Gewässer“ (Europäische Direktive 94/25/EG):
Ausgelegt für Fahrten in küstennahen Gewässern, großen Buchten, Flussmündungen, Seen und
Flüssen, bei denen Wetterverhältnisse mit einer Windstärke bis einschließlich 6 und Wellenhöhen bis
einschließlich 2 m auftreten können.
3. TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge
aufgeblasen ca.
Breite
aufgeblasen ca.
Gewicht
Zulässige Motorisierung
SV270S-HF 270 cm 139 cm 38 kg 4,5 kW / 6 CV
SV320S-HF 320 cm 158 cm 45 kg 11 kW / 15 CV
SV350S-HF 350 cm 158 cm 49 kg 11 kW / 15 CV
ST270W-HF 276 cm 148 cm 45 kg 7,3 kW / 10 CV
ST320W-HF 320 cm 154 cm 55 kg 11 kW / 15 CV
Die Abmessungen –aufgeblasen- sind unter folgenden Bedingungen gemessen worden: Das Produkt wurde mit einer
Pumpe von Sevylor® unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C
aufgeblasen.
3.1. TRAGFÄHIGKEIT
Modell
Tragfähigkeit Personen
Max. Nutzlast (kg)
Bootsgewicht bei Volllast (kg)
SV270S-HF
3 erwachsene 400 kg 438 kg
SV320S-HF
4 erwachsene + 1 kind 540 kg 585 kg
SV350S-HF
5 erwachsene 650 kg 699 kg
ST270W-HF 3 erwachsene + 1 kind 450 kg 495 kg
ST320W-HF 4 erwachsene 500 kg 555 kg
3.2. HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Boot befestigten Firmenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Maximale Motorleistung in Kilowatt
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
25
4. AUSSTATTUNG (SERIENMÄSSIG)
Legende Abb. 1
Zur Veranschaulichung Modelle SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF mit Hochdruck-Luftboden
A – Seitenschutz I – Aufblasbarer Hochdruck-Luftboden P – Typenschild
B – Bodenschutz J – Kielventil Q – Spritzschutz
C – Buggriff K – Aluminium-Ruder R – Heckspiegelschutz
D – D-förmiger Ring L – Ruderdolle S – Heckspiegel
E – Befestigung Halteleine M – Ruderbefestigung T – Aluminiumschild
F – Halteleine N – Griff U – Lenzstopfen
G – Hochdruckventil O – Aluminiumschild V – Konisches Endstück
H – Sitzbank
Im Lieferumfang des Bootes sind eine Nylontasche, ein Paar Ruder, ein Manometer, eine Pumpe und ein
Schnellreparatur-Satz enthalten.
5. AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit
zum Verlust jeglichen Garantieanspruches.
5.1. INVENTAIRE
Bitte beim Auspacken überprüfen, ob sich folgende Bestandteile in der Verpackung befinden:
Model SV270S-HF SV320S-HF SV350S-HF ST270W-HF
ST320W-HF
Schlauchkörper – Gewebeverstärktes
Material
1
1
1
1
1
Aufblasbarer Hochdruck-Luftboden
1
1
1
Beschichteter Holzboden
3 Boden-
bretter
4 Boden-
bretter
Längsholm f. Holzboden
4 4
Ummanteltes Heckbrett
1
1
1
1
1
Luftkiel
1
1
1
1
1
Sitzbank 2 2 2 1 1
Alu-Riemenpaar
1
1
1
1
1
Reparaturset
1
1
1
1
1
Hochdruckluftpumpe
1
1
1
1
1
Manometer
1
1
1
1
1
Handbuch/Bedienungsanleitung
1
1
1
1
1
WURDE DER SCHLAUCHKÖRPER BEI TEMPERATUREN UNTER 0°C GELAGERT, SO SOLLTE
ER ETWA 12 STUNDEN BEI 20°
C ZWISCHENGELAGERT WERDEN, BEVOR ER ENTFALTET
WIRD.
WARNUNG!
Das Boot ist mit Leinen ausgestattet: Halten Sie diese von Kindern fern.
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern. Erstickungsgefahr
5.2. MONTAGE DES HOLZBODENS (MODELLE ST270W-HF, ST320W-HF)
HINWEIS : Die erstmalige Montage des Holzbodens ist etwas schwieriger, aber nach mehrmaligem Fahrbetrieb ist der
Boden einfacher einzusetzen
Bei der Montage des Bodens bitte folgendermaßen vorgehen:
1 – Den Boden wie in Abb. 2 oder 3 (je nach Modell) angegeben hinlegen:
Nr. 1, 2 und 3 beim Modell ST270W-HF
Nr. 1, 2, 3 und 4 beim Modell ST320W-HF
2 – Sich vergewissern, dass sich das Kielventil in der Mitte der Öffnung von Bodensegment Nr. 1 befindet.
D
E
U
T
S
C
H
26
3 – Die Bodensegmente wie folgt gleichzeitig nieder drücken, damit sie flach liegen und richtig aneinander gefügt
sind:
Nr. 2 und 3 beim Modell ST270W-HF
Nr. 3 und 4 beim Modell ST320W-HF
4 - Die Aussteifungen wie in Abb. 4 gezeigt montieren. Zur Erleichterung der Montage können Sie die Ruder unter
die Bootshülle legen.
Abb. 4: Montage der Aussteifungen
5.3. AUFBLASEN
Der Schlauchkörper dieser Boote besteht aus einem robusten gewebeverstärkten Material, der mit einem Betriebsdruck
von 200 mbar gefahren wird.
HINWEIS
Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen.
Alle Kammern müssen den gleichen Druck haben, damit die dazwischen liegenden dichten
Zwischenwände nicht beschädigt werden.
Nur wenn der Druck stimmt, kann das Boot unter optimalen Bedingungen geführt werden. Bei
Druckmangel ist keine ausreichende Steifigkeit gewährleistet und besteht die Gefahr, dass das
Boot nicht zusammen hält, dass es sich verformt, und dass sich die Luftkammern vorzeitig
abnutzen.
5.3.1. Einzelteile
a - Aufblasbare Kammern
Der Bootskörper besteht aus:
- 3 Luftkammern im Schlauchkörper,
- eine Luftkammer im Luftkiel,
- Die Modelle SV270S-HF, SV320S-HF und SV350S-HF sind mit einem Hochdruck-Luftboden ausgestattet,
der aus einer Luftkammer besteht.
Die Luftkammern sind voneinander unabhängige Kammern und stellen den Auftrieb sicher, falls eine Kammer
ausfällt.
D
E
U
T
S
C
H
WARNUNG!
Montieren Sie den Boden nicht barfuß. Seien Sie vorsichtig, so dass Sie nicht Ihre Zehen oder Finger quetschen.
Figure 3
Fond ST320W-HF
Abb. 2
Holzboden ST270W-HF
Abb. 3
Holzboden ST320W-HF
27
b – Ventile
- Einweg-Ventil Ihr Boot ist komplett mit Einweg-Ventilen (G, J) ausgestattet. Das einfache und robuste Einweg-
Ventil erleichtert den Aufblasvorgang sehr. Das Innenventil ist so konstruiert, dass Luft einströmen kann, aber
gleichzeitig keine Luft ausströmt. Die Außenventil-Kappe stellt die Luftdichtigkeit sicher. Mit dem Kunststoff-
Stängel im Innenventil kann die Luft schnell abgelassen werden. Drücken Sie dazu den Stängel ins Innere und
drehen Sie ihn auf „Release Air“. Stellen Sie sicher, dass der Kunststoff-Stängel vor dem Aufblasen auf der
Position „out“ steht.
- Heck-Lenzventil (U):
Ihr Boot ist im Heckbereich mit einem Lenzventil versehen, um Wasser aus dem
Innenraum des Bootes abzulassen. Befüllen Sie das Lenzventil NICHT mit Luft. Das Lenzventil hat einen
Stöpsel, um es wasserdicht zu halten, wenn es nicht in Gebrauch ist. Um die Funktion des Lenzventils zu
nutzen, entfernen Sie den Stöpsel und beschleunigen Sie sanft Ihr Boot, um Ihr Boot in eine Bug-Hoch-Stellung
zu bekommen. Das Wasser wird dann nach hinten fließen und aus dem Ventil abfließen. Schließen Sie den
Stöpsel, wenn Sie fertig sind. Weiterhin haben Sie die Möglichkeit, das Boot an den Strand oder an eine
Anlegestelle zu ziehen und an Land das Wasser abzulassen
c – Pumpe
Im Lieferumfang Ihres Bootes ist eine Hochdruck-Hubkolbenpumpe enthalten, die einen Druck bis zu 1 bar
erreicht. Wir raten Ihnen dringend diese Pumpe aus Sicherheitsgründen immer an Bord zu haben.
Blasen Sie das Boot entweder mit der mitgelieferten Pumpe oder einem elektrischen Blasebalg auf. Der Vorteil
des Letzteren liegt darin, dass das Boot schnell und mit gemäßigtem Druck aufgeblasen wird. Am Schluss
müssen Sie jedoch in jedem Fall die mitgelieferte Pumpe verwenden.
5.3.2. Aufblasreihenfolge Grafik
Abb. 5:
(Zur Veranschaulichung Modelle SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF mit Hochdruck-Luftboden)
1. Zunächst die 3 Luftkammern des Bootskörpers aufblasen: Stöpselventil (1) öffnen und Schlauchanschluss der
Pumpe aufsetzen (er muss auf das Ventil passen). Die 3 Luftkammern zu 90% aufblasen (ca. 180 mbar / 2,6 PSI)
vgl. Gebrauchsanleitung Manometer.
2. Bei den Modellen SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF den Drop-Stitch-Luftboden auf den Boden und mit dem
Rand unter den Rand der Luftkammern im Boden legen. Das Ventil des aufblasbaren Kiels (3) muss der dafür
vorgesehenen Öffnung auf dem Drop-Stitch-Luftboden gegenüber liegen (2). Mit 420 mbar (7 PSI) Luftdruck
aufblasen- vgl. Gebrauchsanleitung Manometer. Dann den Kiel aufblasen, bis der Drop-Stitch-Luftboden richtig liegt.
Es kann erforderlich sein, dass Sie sich auf den Drop-Stitch-Luftboden stellen müssen, damit er richtig zu liegen
kommt.
3. Montage der Ruderbänke (H): Die Kunststofflasche (die sich am unteren Teil der Band befindet) auf die kleinen
Kunststoffzylinder legen, die sich an den seitlichen Luftkammern befinden.
4. Schließen Sie den Aufblasvorgang ab und blasen Sie den Bootskörper (3 Kammern) weiter auf 100 % auf = 200
mbar. Blasen Sie den Kiel auf 80 % des maximalen Drucks auf = 160 mbar. Um den Druck zu prüfen benutzen Sie
bitte das beiliegende Manometer unter Beachtung der dazugehörigen Bedienungsanleitung
5. Der Aufblasvorgang ist abgeschlossen: alle Ventilkappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn).
ACHTUNG!
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen. Eine hohe Sonneneinstrahlung (Ultra-violette Strahlen) über
einen längeren Zeitraum kann die Materialalterung beschleunigen.Die Temperatur hat großen Einfluss auf den
Druck: eine Veränderung von 1°C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar.
D
E
U
T
S
C
H
28
5.3.3. Berichtigung des Betriebsdrucks
ÜBERDRUCK: Lassen Sie soviel Luft ab bis der empfohlene Betriebsdruck erreicht ist.
UNTERDRUCK: Blasen Sie weiter auf bis der empfohlene Betriebsdruck erreicht ist.
6. MOTOR
ACHTUNG!
Das Boot darf nicht mit einem Motor ausgerüstet werden, der den vom Hersteller zugelassenen Leistungswert
überschreitet: Sie könnten die Kontrolle über das Boot verlieren und würden gegen das Gesetz verstoßen..
WARNUNG!
Beim Betanken des Außenborders darf auf keinen Fall geraucht werden.
6.1. INSTALLATION DES MOTORS
Lesen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Außenborders genau durch. Alle Außenborder sind etwas unterschiedlich in
der Montage, das Grundkonzept ist jedoch gleich:
Stellen Sie sicher, dass Sie während der Montage gefahrlos und fest stehen
Entsichern Sie den Motor und hängen Sie ihn an das Heckbrett
Platzieren Sie den Motor in der Mitte des Heckbretts
Schrauben Sie die Befestigungsklemmen fest an das Heckbrett
HINWEIS
Wenn die Befestigungsklemmen nicht fest am Heckbrett gesichert sind kann sich der Motor bei
Benutzung lockern oder sogar von Bord fallen. Stellen Sie unbedingt sicher, dass der Motor
gesichert ist
6.2. POSITION DES AUßENBORDERS
Der Außenborder muss so installiert sein, dass er in der normalen Fahrposition senkrecht im Wasser steht.
6.3. STARTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor ins Wasser
Vergewissern Sie sich, dass der Motor im Leerlauf ist
Stehen Sie sicher im Boot und starten Sie den Motor
7. FAHRBETRIEB
7.1. PLATZIERUNG VON PERSONEN UND GEPÄCK
Um einen sicheren Fahrbetrieb zu gewährleisten ist es ratsam, dass sich die Passagiere weitgehend in die Mitte des
Bootes setzen. Die Platzierung der Personen hat direkten Einfluss auf die Stabilität des Bootes. Es ist auch möglich
auf den Seitenschläuchen zu sitzen. Achten Sie jedoch darauf, dass höchstens 2 Personen auf einer Seite sitzen.
7.2. „SEGEL-CHARAKTER“
Der Boden Ihres Bootes ist so gebaut, dass er ein „V“ bildet. Diese Form verbessert den „Segel-Charakter“,
insbesondere bei Motorbetrieb.
Es ist möglich, mit Ihrem Boot in Aquaplaning zu kommen. Dies gibt dem Boot mehr Geschwindigkeit. Dabei ist bitte
folgendes zu beachten:
Verwenden Sie die richtige Motorkraft und Länge des Schaftes
Erhöhen Sie die Geschwindigkeit Ihres Bootes und verlagern Sie langsam das Gewicht einiger Personen
nach vorne zum Bug.
ACHTUNG!
Während Sie bei hoher Geschwindigkeit segeln oder im „Aquaplaning“ sind, vermeiden Sie abrupte Kurven
und hohe Wellen. Vergewissern Sie sich, dass sich jeder Passagier an den Halteleinen festhält. Kleine Kinder
müssen im Mitteilteil des Bootes sitzen.
D
E
U
T
S
C
H
29
7.3. FAHREN
Es ist bei allen Geschwindigkeiten ratsam das Boot stabil zu halten. Sobald Sie starten halten Sie den Bug in einer
waagrechten Position und verhindern Sie, dass der Bug mit der Nase nach unten ins Wasser taucht.Bei Beschleunigung
der Geschwindigkeit ist es möglich, dass der Bug nach oben zieht. Dies kann die Sicht des Steuermanns kurzfristig
begrenzen. Sobald das Boot jedoch an Geschwindigkeit zunimmt wird der Bug wieder zur waagrechten Position
zurückgehen. Sie können auch anhand von Gewichtsverlagerungen der Passagiere an Bord die waagrechte Position
erlangen. Vermeiden Sie sehr hohe Geschwindigkeiten beim rückwärts fahren. Wasser könnte ansonsten über das
Heckbrett ins Boot kommen.
7.4. WENDEN DES BOOTES
Wenn Sie eine scharfe Kurve nehmen reduzieren Sie die Geschwindigkeit. Das Boot wird sich erheblich zum
Drehzentrum hin neigen.
7.5. SEICHTE STELLEN UND RIFFE
Ihr Boot ist mit einem Mehrkammersystem ausgestattet. Dies bedeutet, dass Ihr Boot auch beim Ausfall einer Kammer
wenigstens 50 % des Auftriebes behält. Seien Sie jedoch trotzdem sehr vorsichtig bei seichten Stellen und Riffen, da
diese Ihre Bootshaut zerkratzen oder auch stark beschädigen kann.
8. TRANSPORT
Wenn Sie das Boot aus dem Wasser nehmen, stellen Sie sicher, dass sich keine scharfen Ecken oder Gegenstände in
der Nähe des Bootes befinden. Benutzen Sie beim Herausnehmen lieber die Griffe anstatt die Leinen.
9. SCHLEPPEN DES BOOTES
Es ist möglich, das Boot hinter einem Motorboot herzuziehen.
Für Ihren Komfort, und um Beschädigungen zu vermeiden, verwenden Sie dafür bitte die beiden D-förmigen Ringe D
(D) sowie den Buggriff (C).
Befestigen Sie das Zugseil wie nachstehend gezeichnet, um Ihr Boot fest und sicher mit dem Zugboot zu verankern.
Abb. 6: Schleppen des bootes
D
E
U
T
S
C
H
Zugboot
30
10. BETRIEBSHINWEISE
10.1. LASTVERTEILUNG
Verteilen Sie die Beladung möglichst gleichmäßig.
ACHTUNG!
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Boot gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der
Kontrolle über das Boot führen.
Das Boot reagiert bei nur geringer Zuladung sehr sensibel.
Seien Sie deshalb besonders vorsichtig bei Beschleunigung oder bei Fahrtrichtungswechseln.
10.2. CHECK-LISTE VOR DEM ABLEGEN
SICHERHEIT AN 1. STELLE: LERNEN SIE, WIE MAN UNFÄLLE VERMEIDET.
ACHTUNG!
·INFORMIEREN Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und
Bootsbetrieb.·
MACHEN Sie sich mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut.·
PRÜFEN Sie Wetterbericht, örtliche Strömungen, Gezeiten- und Windverhältnisse.· INFORMIEREN Sie
eine Person an Land über die geplante Zeit Ihrer Rückkehr.
ERKLÄREN Sie allen Passagieren grundlegende Fahrkenntnisse, so dass im Notfall ein anderer Passagier
das Boot fahren könnte.
ÜBERPRÜFEN Sie sowohl das Boot als auch alle Zubehörteile auf evtl. Fehler. Vor Gebrauch bitte einer
sorgfältigen Prüfung unterziehen.
Beachten Sie genauestens die Informationen auf dem Typenschild Ihres Bootes.
ÜBERPRÜFEN SIE DEN BETRIEBSDRUCK.
INSPIZIEREN SIE DIE VENTILKAPPEN. ÖFFNEN SIE DIE VERSCHLÜSSE DER LENZVENTILE (SOFERN
VORHANDEN).
STELLEN Sie sicher, dass die erforderliche SICHERHEITS-AUSRÜSTUNG an Bord ist (dies kann von Land
zu Land verschieden sein).
Eine geprüfte Rettungsweste pro Person.
Fußblasebalg, Paddel (oder Ruder), Reparatursatz und Werkzeugsatz.
Die vorgeschriebene Notausrüstung.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
10.3. REGELN, DIE FÜR DEN FAHRBETRIEB BEACHTET WERDEN MÜSSEN
Seien Sie verantwortungsbewusst: vernachlässigen Sie nicht die Sicherheitsregeln, Sie würden Ihr Leben und
das der anderen aufs Spiel setzen.
Lernen Sie, Ihr Boot zu jeder Zeit zu beherrschen.
Handeln Sie immer höflich und mit Respekt.
Respektieren Sie die örtlichen Vorschriften und Praktiken.
In Strandnähe befahren Sie ausschließlich die gekennzeichneten Fahrtbereiche.
ACHTUNG!
Halten Sie sich nur in geschützten Gewässern auf; meiden Sie Flüsse mit starken Strömungen.
VORSICHT BEI WIND UND STRÖMUNGEN!
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
K
EIN
A
LKOHOL
,
KEINE
D
ROGEN
:
F
ÜHREN
S
IE NIE EIN
B
OOT UNTER
E
INFLUSS VON
A
LKOHOL
,
D
ROGEN ODER VON
M
EDIKAMENTEN
.
H
ALTEN
S
IE AUCH DIE
P
ASSAGIERE NÜCHTERN
.
Halten Sie sich von Schwimmern und Tauchern fern.
VermeidenSie jeden Kontakt des Schlauchkörpers mit scharfen Gegenständen oder aggressiven
Flüssigkeiten (z.B. Säuren).
D
E
U
T
S
C
H
31
10.4. IM FALLE EINES UNFALLS
Im Falle eines Unfalls geraten Sie nicht in Panik, sondern beruhigen Sie die Mitfahrer. Seien Sie sich bewusst, dass das
Boot, selbst wenn es beschädigt sein sollte, oftmals die beste Zuflucht bleibt und erst die Ortung Ihrer Position
ermöglicht.
Ein Schlauchboot ist praktisch unsinkbar, selbst wenn es voll Wasser ist. Falls nach einem Unfall eine Luftkammer leer
ist, ziehen Sie diese ins Boot, verlagern Sie die Beladung auf die der leeren Kammer entgegengesetzten Seite und
fahren Sie mit reduzierter Geschwindigkeit zurück. Im Falle einer Kollision mit einem schwimmenden Gegenstand
stoppen Sie, um den Rumpf, den Schlauchkörper, den Motor und seine Anschlüsse zu kontrollieren, und fahren Sie
dann mit kleiner Fahrt zurück zum Land.
Bringen Sie Ihr Boot unverzüglich zu Ihrem Händler, bevor Sie es wieder einsetzen.
ACHTUNG!
Vernachlässigung von Inspektionen und Reparaturen können die Lebensdauer Ihres Bootes verkürzen und
kann gefährlich werden.
11. UMWELT
VERANTWORTUNGSBEWUSSTES BOATING BEGINNT MIT IHNEN
Mit Ihrem Schlauchboot können Sie die reiche Vielfalt der maritimen Umwelt entdecken. Helfen Sie mit, diese in ihrer
Schönheit zu erhalten. Nur in einer intakten Umwelt ist auch die Freude am Wassersport ungetrübt, damit aber
verbunden ist unser aller Verantwortung daran zu arbeiten, dass unsere Umwelt uns auch stark und gesund für unser
Leben und Freizeit erhalten bleibt.
Respektieren Sie Ihre Umwelt, indem Sie die folgenden Grundregeln befolgen:
Respektieren Sie die Tierwelt. Halten Sie größtmöglichen Abstand zu Tieren und vermeiden Sie,
diese unnötig zu stören.
Vermeiden Sie starken Wellenschlag.
Verwenden Sie nur umweltfreundliche Antifoulings und Reinigungsmittel.
Halten Sie ausreichend Abstand von ausgewiesenen Badezonen.
Vermeiden Sie unnötigen Lärm. Lärm muss vermieden werden, insbesondere an Slip-Stellen
und in der Nähe von Wohngebieten.
Entleeren Sie kein Öl oder Kraftstoff ins Wasser. Nahezu überall ist dieses Verhalten bereits
illegal, denn es verursacht schwere Umweltschäden und schädigt die Fauna und das Leben der
Tiere.
Hinterlassen Sie keine Abfälle. Abfälle dürfen nicht im Wasser entsorgt werden. Falls nicht
anders möglich, sammeln Sie Ihre Abfälle und entsorgen diese zu Hause vorschriftsmäßig.
12. ENTLÜFTEN - PFLEGE - PRODUKT ZUSAMMENFALTEN – INSTANDHALTUNG - LAGERUNG
1. Nehmen Sie die Ruder und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Reinigen Sie sowohl Ihr Badeboot als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich,
dass das Boot völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
3. Prüfen Sie Schlauchkörper mit schaumigem Seifenwasser auf Leckagen. Spülen Sie mit frischem Wasser nach und
lassen Sie das Boot völlig trocknen.
4. Nehmen Sie die Ventilkappe ab, um den gelben Kunststoff-Stängel des Innenventils freizulegen. Drücken Sie den
Stängel ins Innere und drehen Sie ihn auf „Release Air“, um die Luft entweichen zu lassen. Entlüften Sie den Luftkiel
und den Hochdruck-Luftboden. Zum Schluss lassen Sie die Luft aus dem Bootskörper (3 Kammern) ab.
Anmerkung: Entlüften Sie nicht eine Kammer des Bootskörpers während die anderen komplett aufgeblasen
sind; sie würden dabei die Schotten (Trennwände) beschädigen.
5. Ziehen Sie die beiden Seiten der Hauptkammer ins Innere des Bootes, Aufrollen des Bootes über die
gegenüberliegende Seite der Ventile, so dass noch restliche Luft entweichen kann
6. Lagern Sie Ihr Badeboot an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und
andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und
aufgerollt in einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert
lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
D
E
U
T
S
C
H
32
13. REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und
flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
5. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln.
fern
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese
Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
14. GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
- Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Arbeitszeit.
- Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist;
dazu muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung
des festgestellten Problems beigelegt werden.
- Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise.
- Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche
Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den
Bedienungsanweisungen durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts
durch einen nicht zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher
oder Abrieb durch normalen Verschleiß.
- Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich für Schäden aus der Garantie, außer wenn die
Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist.
- Anmerkung: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen.
- Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie.
- Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers.
- Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service.
D
E
U
T
S
C
H
33
INHOUD
1.
BELANGRIJKE AANBEVELINGEN....................... 33
2.
ONTWERPCATEGORIE ......................................... 34
3.
TECHNISCHE SPECIFICATIES ............................. 34
3.1. LADING ................................................................... 34
3.2. SIGNALEMENTPLAATJE Erreur ! Signet non défini.
4.
UITRUSTING........................................................... 35
5.
MONTEREN / OPPOMPEN .................................... 35
5.1. INVENTARIS ........................................................... 35
5.2. AANBRENGEN VAN DE BODEM
(MODELLEN ST270W-HF, ST320W--HF) ............. 35
5.3. OPPOMPEN............................................................ 36
5.3.1. Elementen ............................................................... 36
5.3.2. Volgorde bij het opblazen ........................................ 37
5.3.3. Instelling van de druk............................................... 37
6.
MOTOR ................................................................... 38
6.1. MONTAGE VAN DE MOTOR.................................. 38
6.2. STAND VAN DE MOTOR........................................ 38
6.3. DE MOTOR STARTEN............................................ 38
7.
DE BOOT GEBRUIKEN.......................................... 38
7.1. VERDELING VAN DE PASSAGIERS EN DE
LADING AAN BOORD............................................ 38
7.2. BIJZONDERE KENMERKEN VAN DE NAVIGATIE 38
7.3. WERKING VAN DE BOOT...................................... 39
7.4. BOCHTEN............................................................... 39
7.5. ONDIEP WATER EN RIFFEN................................. 39
8.
DE BOOT TRANSPORTEREN............................... 39
9.
DE BOOT SLEPEN................................................. 39
10.
VAARADVIEZEN:................................................... 40
10.1. VERDELING VAN DE LADING ............................... 40
10.2. CONTROLES VOORDAT U VERTREKT................ 40
10.3. IN ACHT TE NEMEN VAARREGELS ..................... 40
10.4. BIJ ONGEVAL......................................................... 41
11.
MILIEU .................................................................... 41
12.
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN -
SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN ..... 41
13.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN ................ 42
14.
GARANTIE.............................................................. 42
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het
u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht
en vergt enig onderhoud.
1. BELANGRIJKE AANBEVELINGEN
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zult zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste
veiligheidsmaatregelen in acht neemt bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de
met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « LET OP » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid
raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaas product vooraleer u
het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken
die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
Symbolen met betrekking tot algemene aanbevelingen:
Deze procedure of dit gedrag is in overeenstemming met de aanbevelingen.
Deze procedure of dit gedrag is niet in overeenstemming met de aanbevelingen en kan ernstige
schade aan de boot en/of de uitrusting toebrengen.
OPMERKING
Vestigt uw aandacht op belangrijke informatie.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
LET OP !
Deze handleiding moet aan boord worden bewaard op een veilige plek die gemakkelijk toegankelijk is voor de
stuurman.
Bewaar bij deze handleiding ook de gebruiksaanwijzingen die u van de fabrikanten van de uitrusting van uw
boot (motor, accu...) hebt ontvangen.
Deze handleiding maakt deel uit van de uitrusting van uw boot en moet bij overdracht of doorverkoop worden
meegegeven.
De eigenaar moet erop toezien dat alle gebruikers de handleiding aandachtig lezen en de daarin
voorkomende veiligheidsinstructies opvolgen.
Neem de lokale en nationale voorschriften in acht. Draag steeds een goedgekeurd reddingsvest. Neem ook
de informatie in acht die op het typeplaatje van het product staat.
We kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele gevolgen die voortvloeien uit gedragingen die
in strijd zijn met de instructies in deze handleiding.
Uw product is ontworpen voor een specifiek gebruik conform de geldende normen. Iedere wijziging of gebruik
van een motor met een hoger vermogen dan het vermogen dat door de fabrikant wordt aangegeven, brengt u
in gevaar en leidt tot het vervallen van de garantie.
34
2. ONTWERPCATEGORIE
Onze boten voldoen aan de norm EN ISO 6185-2 en aan de Europese richtlijn 94/25, die gewijzigd is door de richtlijn
2003/44.
Type V: motorboten met een vermogen van 4,5 kW tot en met 15 kW.
SV270S-HF
SV320S-HF
SV350S-HF
ST270W-HF
ST320W-HF
Ontwerpcategorie C "DICHT BIJ DE KUST": boten die ontworpen zijn om dicht bij de kust en in grote
baaien, inhammen, meren en rivieren te varen, tot en met windkracht 6, en waarbij de golven een
hoogte van twee meter kunnen bereiken.
3. TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewich
Max. Motorcapaciteit.
SV270S-HF 270 cm 139 cm 38 kg 4,5 kW / 6 CV
SV320S-HF 320 cm 158 cm 45 kg 11 kW / 15 CV
SV350S-HF 350 cm 158 cm 49 kg 11 kW / 15 CV
ST270W-HF 276 cm 148 cm 45 kg 7,3 kW / 10 CV
ST320W-HF 320 cm 154 cm 55 kg 11 kW / 15 CV
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
3.1. LADING
Model
Aantal toegestane personen
aan boord
Maximale transporteerbare
lading in kg
Gewicht van de boot met volle
lading in kg
SV270S-HF
3 volwassenen 400 kg 438 kg
SV320S-HF
4 volwassenen + 1 kind 540 kg 585 kg
SV350S-HF
5 volwassenen 650 kg 699 kg
ST270W-HF 3 volwassenen + 1 kind 450 kg 495 kg
ST320W-HF 4 volwassenen 500 kg 555 kg
3.2. SIGNALEMENTPLAATJE
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de fabrikant die op de boot is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen:
Maximaal motorvermogen, in
kilowatt
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
fabrikant voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
35
4. UITRUSTING
Onderschrift bij Figuur 1 – afgebeelde modellen: SV270S-HF, SV320S-HF en SV350S-HF met Drop Stitch-bodem
A - Zijdelingse bescherming I - Opblaasbare bodem onder hoge druk P - Plaatje fabrikant
B - Bodembescherming J - Kielventiel Q - Bescherming tegen spatten
C - Handgreep op boeg K - Aluminium roeiriem R - Bescherming van het achterpaneel
D - D-ring L - Lier S - Achterpaneel
E - Bevestiging seizing M - Bevestigingssysteem voor
roeiriemen
T - Aluminiumplaat
F - Seizing N - Handgreep U - Afvoerdop
G - Hogedrukklep O - Aluminiumplaat V - Kegelvormig uiteinde
H - Bankje
Uw boot wordt geleverd met een nylon transporttas, een stel roeiriemen, een manometer, een pomp en een setje voor
snelle reparaties.
5. MONTEREN / OPPOMPEN FLAGE
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
5.1. INVENTARIS
Inventarisatie bij het openmaken van het pakket. De kartonnen verpakking van uw boot bevat:
Model SV270S-HF SV320S-HF SV350S-HF ST270W-HF
ST320W-HF
Romp van de opblaasbare boot (gecoate
doek)
1
1
1
1
1
Opblaasbare Drop Stitch-bodem
1
1
1
Houten vloer / bodem
3 elementen
4 elementen
Verstijver voor houten vloer
4 4
Gecoat achterpaneel
1
1
1
1
1
Opblaasbare kiel
1
1
1
1
1
Bankje 2 2 2 1 1
Aluminium roeiriemen (1 stel)
1
1
1
1
1
Reparatieset.
1
1
1
1
1
Pomp
1
1
1
1
1
Manometer
1
1
1
1
1
Handleiding eigenaar
1
1
1
1
1
Als de boot bij een temperatuur onder de 0 °C werd opgeslagen, legt u hem ongeveer 12 uur lang op
een plek met een matige temperatuur (20 °C) voordat u hem uitpakt.
LET OP !
Dit product is uitgerust met een seizing : zorg ervoor dat deze buiten het bereik van kinderen blijft.
Dit product wordt geleverd met een transporttas. Deze buiten het bereik van kinderen bewaren. Gevaar voor
verstikking!
5.2. AANBRENGEN VAN DE BODEM (MODELLEN ST270W-HF, ST320W--HF)
OPMERKING: de montage kan de eerste keer wat moeilijker zijn, maar wordt gemakkelijker na twee of drie
boottochten.
Ga als volgt te werk om de bodem te monteren:
1 - Positioneer de bodem, waarbij u de in figuur 2 of 3 (afhankelijk van het model) aangegeven volgorde in acht
neemt:
nr. 1, 2 en 3 voor het model ST270W-HF
nr. 1, 2, 3 en 4 voor het model ST320W-HF
2 - Controleer de juiste positionering van het kielventiel in het midden van de vloeropening nr. 1.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
36
3 - Druk tegelijkertijd op de vloerdelen om ze goed te doen aansluiten en plat te krijgen:
nr. 2 en 3 voor het model ST270W-HF
nr. 3 en 4 voor het model ST320W-HF
4 - Breng de verstijvers aan zoals aangegeven op figuur 4. Plaats een roeiriem onder de boot om de handeling te
vergemakkelijken.
Figuur 4: positionering van de verstijvers
5.3. OPPOMPEN
Uw boot is gemaakt van stevig en resistent materiaal, dat een druk van 200 mbar (3 PSI) bij het oppompen verdraagt.
OPMERKING
De waterdichtheid wordt alleen door de ventieldoppen gewaarborgd.
Alle luchtkamers moeten gelijkmatig worden opgepompt om schade aan de waterdichte
tussenschotten te voorkomen.
Alleen een juist drukniveau zorgt voor goede vaarcondities. Als uw boot onvoldoende is
opgeblazen, is hij niet stijf genoeg, wat ontwrichting, vervorming en vroegtijdige slijtage van de
luchtkamers kan veroorzaken.
5.3.1. Elementen
a - Luchtkamers
De romp van de boot bestaat uit:
- drie hoofdluchtkamers,
- een luchtkamer die uit de opblaasbare kiel bestaat,
- een luchtkamer die de onder hoge druk staande Drop Stitch-bodem vormt (alleen bij de modellen SV270S-
HF, SV320S-HF en SV350S-HF).
Deze luchtkamers staan volledig los van elkaar en zorgen ervoor dat de boot blijft drijven in geval er een
luchtkamer leegloopt.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
LET OP !
Doe dit niet met blote voeten en hou uw tenen en vingers uit de buurt, zodat ze niet geklemd raken.
Figure 3
Fond ST320W-HF
Figuur 2
Bo
dem ST270W
-
Figuur 3
Bodem ST320W
-
37
b - Kleppen
- Uw boot is uitgerust met terugslagkleppen (G, J).
Dankzij deze kleppen kan de boot worden opgepompt
zonder dat er lucht uit de luchtkamer ontsnapt. De dop van de klep zorgt voor de waterdichtheid. Via het plastic
stiftje in de klep kunt u de luchtkamer laten leeglopen. Druk dit in en draai het om, om de luchtkamer te laten
leeglopen. Let erop dat het niet meer is ingedrukt wanneer u de boot oppompt.
- De afvoerdop (U):
hiermee kunt u het water afvoeren dat zich in de boot bevindt; deze dop is niet bedoeld om
de boot op te pompen. Om het water af te voeren, verwijdert u de afvoerdop en vaart u een beetje sneller,
zodat de boeg iets omhoog komt: het water loopt naar de achtersteven en wordt via de afvoerdop afgevoerd.
Zodra deze operatie is voltooid, zet u de dop er weer op. Een andere oplossing is de boot op het strand of op
een helling te brengen, zodat de boeg iets omhoog komt.
c - Pomp
Uw boot wordt met een pomp geleverd (maximumdruk: 1 bar / 14,5 PSI). Wij adviseren u om uw pomp
voorzichtigheidshalve steeds aan boord mee te nemen.
Blaas uw boot op met de meegeleverde pomp of met een elektrische luchtpomp. Met een elektrische luchtpomp
kan de boot snel bij matige druk worden opgeblazen. Om het opblazen van de boot te voltooien, moet u echter
verplicht de meegeleverde pomp gebruiken.
5.3.2. Volgorde bij het opblazen
Figuur 5:
(Afgebeelde modellen: SV270S-HF, SV320S-HF en SV350S-HF met Drop Stitch-bodem)
1. Blaas eerst de 3 luchtkamers van de romp op: verwijder de ventieldop (merkteken 1) en zet het aansluitstuk van
de pomp op de ventielopening (gebruik een aansluitstuk dat op het ventiel past). Blaas de 3 luchtkamers op tot 90%
van de vereiste druk (ongeveer 180 mbar / 2,6 PSI) - zie gebruiksaanwijzing van de manometer.
2. Modellen SV270S-HF, SV320S-HF en SV350S-HF: plaats de Drop Stitch-bodem op de bodem van de boot en zorg
ervoor dat hij goed onder de randen van de luchtkamers zit, aan de binnenkant van de boot. Het ventiel van de
opblaasbare kiel (merkteken 3) moet tegenover het daarvoor bestemde gat staan, op de Drop Stitch-bodem. Blaas
de Drop Stitch-bodem (merkteken 2) op totdat u een druk bereikt van 420 mbar (7 PSI) - zie gebruiksaanwijzing van
de manometer. Blaas daarna de kiel op totdat de Drop Stitch-bodem op zijn plaats zit. Soms moet u op de Drop
Stitch-bodem gaan staan om deze op de juiste plaats te krijgen.
3. Installeer de bankjes (H): schuif het plastic lipje (op het onderste deel van het bankje) op de kleine plastic cilinders
die zich op de luchtkamers aan de zijkant bevinden.
4. Beëindig het opblazen van de luchtkamers totdat de vereiste druk van 200 mbar (3 PSI) is bereikt. Blaas de
kiel op tot 80% van de maximale druk of 160 mbar (2,3 PSI) - zie gebruiksaanwijzing van de manometer.
5. Wanneer u klaar bent met opblazen: schroef de ventieldoppen vast (met de klok mee draaien).
WAARSCHUWING !
Let op: als u bij grote hitte uw boot in de volle zon laat liggen, is het raadzaam om hem een beetje te laten leeglopen
(verwijder de dop van de hoofdluchtkamers). Door langdurige blootstelling aan zonlicht (ultraviolette straling) kan het
materiaal waarvan uw boot is gemaakt sneller verouderen.
De buitentemperatuur heeft een grote invloed op het drukniveau: een schommeling van 1 °C veroorzaakt een
drukschommeling van +/- 4 mbar (0,6 PSI).
5.3.3. Instelling van de druk
Overdruk: laat de boot leeglopen totdat het aanbevolen drukniveau is bereikt.
Onderdruk: lichtjes oppompen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
38
6. MOTOR
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een motor met een hoger vermogen dan het vermogen dat op het typeplaatje van uw boot is
aangegeven, zo niet dan houdt u uw boot niet meer in de hand en overtreedt u de wet.
LET OP !
Rook niet tijdens het vullen van de motortank.
6.1. MONTAGE VAN DE MOTOR
Lees de instructies van de fabrikant van de motor waarmee uw boot is uitgerust. Iedere boot is anders. U moet echter
meestal de volgende procedure in acht nemen:
- stevig in de boot gaan staan
- de motor deblokkeren en hem op het achterpaneel monteren
- de motor in het midden van het achterpaneel plaatsen
- de motor stevig op het achterpaneel bevestigen.
OPMERKING
Wanneer de motor niet stevig op het achterpaneel is bevestigd, verliest hij kracht en kan hij zelfs
van het achterpaneel losraken.
6.2. STAND VAN DE MOTOR
De motor moet dusdanig worden gemonteerd, dat hij bij gebruik in normale omstandigheden rechtop staat in het water.
6.3. DE MOTOR STARTEN
- Dompel het deel van de motor dat in het water moet onder water.
- Controleer of er geen versnelling is ingeschakeld.
- Ga stevig in de boot staan en start de motor.
7. DE BOOT GEBRUIKEN
7.1. VERDELING VAN DE PASSAGIERS EN DE LADING AAN BOORD
Om veiligheidsredenen is het wenselijk dat de passagiers zoveel mogelijk in het centrale deel van de boot plaats
nemen. De verdeling van de passagiers heeft invloed op de stabiliteit van de boot. Men kan heel goed op de
luchtkamers aan de zijkanten van de boot zitten, maar dan moet erop worden gelet dat er niet meer dan twee
passagiers aan één kant plaatsnemen.
7.2. BIJZONDERE KENMERKEN VAN DE NAVIGATIE
De onderkant van uw boot heeft een V-vorm. Dit vergemakkelijkt de navigatie, vooral wanneer de boot met een motor
wordt gebruikt.
U kunt uw boot laten planeren, waardoor zijn snelheid hoger wordt. Om te planeren, gaat u als volgt te werk:
- kies het juiste toerental van de motor en de lengte van de motoras,
- vaar sneller en verplaats dan voorzichtig een beetje van de lading (bijvoorbeeld de passagiers) naar de boeg.
WAARSCHUWING !
WANNEER U OP HOGE SNELHEID VAART OF PLANEERT, MOET U GEEN SCHERPE BOCHTEN NEMEN EN
HOGE GOLVEN VERMIJDEN, ZO NIET BRENGT U DE PASSAGIERS IN GEVAAR. ZORG ERVOOR DAT ALLE
PASSAGIERS ZICH STEVIG VASTHOUDEN AAN DE VEILIGHEIDSTOUWEN. KINDEREN MOETEN IN HET
MIDDEN VAN DE BOOT ZITTEN.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
39
7.3. WERKING VAN DE BOOT
De boot moet stabiel zijn, ongeacht de snelheid waarmee u vaart. Vanaf het begin van de tocht moet de boeg zoveel
mogelijk horizontaal blijven. Voorkom dat de boot het water induikt (door het instromen van massa's water in de boeg,
omdat deze te diep in het water wegzakt).
Bij toenemende snelheid van de boot kan de boeg zich tijdelijk verheffen en de stuurman even het zicht ontnemen.
Wanneer de snelheid van de boot verder toeneemt, gaat deze weer horizontaal liggen.
Verdeel de passagiers aan boord zodat de boot goed horizontaal ligt.
Als u tegen de wind in vaart, heeft de boeg de neiging om zich nog meer te verheffen.
Vaar niet achteruit bij hoge snelheid. Het water kan dan over het achterpaneel heen in de boot komen.
7.4. BOCHTEN
Wanneer u een scherpe bocht neemt, moet u snelheid minderen, omdat de boot aanzienlijk overhelt naar de kant waar
u heen stuurt
7.5. ONDIEP WATER EN RIFFEN
Uw boot heeft verschillende luchtkamers. Daardoor behoudt de boot ten minste 50% van zijn drijfvermogen, zelfs
wanneer een luchtkamer lekt omdat er een gaatje in zit. Wees echter vooral voorzichtig in ondiep water en in de buurt
van riffen. Deze kunnen uw boot openhalen en beschadigen.
8. DE BOOT TRANSPORTEREN
Wanneer u de boot uit het water haalt, moet u letten op scherpe randen op de plek waar u hem neerlegt. Gebruik de
handgrepen in plaats van de touwen om de boot op te tillen.
9. DE BOOT SLEPEN
Deze boot kan worden gesleept.
Voor uw comfort en om averij te voorkomen, moet u gebruik maken van de twee D-ringen (D) aan de voorzijde van de
boot en de handgreep op de boeg (C).
Als uw boot wordt gesleept zoals hieronder is aangegeven, zal uw boot in een gestaag tempo varen. Hij blijft dan op één
lijn achter de sleepboot aan varen zonder averij op te lopen.
Figuur 6: de boot slepen
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Sleepboot
40
10. VAARADVIEZEN:
10.1. VERDELING VAN DE LADING
Verdeel de lading gelijkmatig.
WAARSCHUWING !
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw boot onstabiel maken waardoor u de controle erover kan
verliezen.
Wanneer de boot licht beladen is, reageert hij sneller.
Wees bijzonder voorzichtig bij het optrekken en bij koerswijzigingen.
10.2. CONTROLES VOORDAT U VERTREKT
VEILIGHEID GAAT BOVEN ALLES: VOORKOM ONGEVALLEN!
WAARSCHUWING !
NEEM KENNIS van de lokale en nationale regelgeving, alsook van de specifieke gevaren die aan de lokale
scheepvaart en de aanverwante activiteiten zijn verbonden.
Neem de lokale en nationale regelgeving in acht.
LUISTER naar het weerbericht, informeer u over de gevaren die aan stromingen, getijden en de wind zijn
verbonden.
BRENG iemand op de hoogte van uw bestemming en het verwachte tijdstip van terugkomst.
LEER uw passagiers de basishandelingen uitvoeren en zorg ervoor dat één van hen in staat is om de boot
te sturen in geval van nood.
CONTROLEER DE GOEDE WERKING VAN DE BOOT EN DE UITRUSTING. Inspecteer deze zorgvuldig voor
gebruik.
Neem nauwgezet de informatie in acht die op de kentekenplaat van uw boot is aangebracht.
CONTROLEER de drukniveaus.
CONTROLEER de ventieldopjes. Haal de dop uit het afvoergat (als de boot daarmee is uitgerust).
CONTROLEER OF DE VERPLICHTE VEILIGHEIDSUITRUSTING AAN BOORD IS (neem de voorschriften in
acht die gelden in het land en de zone waarin u vaart):
ten minste één goedgekeurd reddingsvest per persoon,
pomp, roeiriemen (of peddels), reparatieset en gereedschap voor de motor,
verplichte veiligheidsuitrusting.
NEEM NIET MEER DAN HET MAXIMUM AANTAL PERSONEN EN DE MAXIMAAL TOEGESTANE LADING
AAN BOORD.
10.3. IN ACHT TE NEMEN VAARREGELS
Neem een verantwoordelijke houding aan en neem de veiligheidsregels in acht om uw leven en dat van anderen
niet in gevaar te brengen.
Blijf meester over uw boot.
Wees steeds eerbiedig en beleefd.
Houd u aan de regelgeving en de praktijken die in uw vaarzone van kracht zijn.
Vaar alleen in de bebakende vaargeulen wanneer u in de buurt van de kust bent.
WAARSCHUWING !
Gebruik uw boot alleen in beschermd water; vermijd rivieren met een sterke stroming.
LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN !
Draag altijd een goedgekeurd zwemvest.
GEBRUIK
GEEN
ALCOHOL
OF
DRUGS:
bestuur nooit een boot nadat u alcohol, drugs of medicijnen heeft
gebruikt. Let erop dat uw passagiers niet dronken worden.
BLIJF UIT DE BUURT VAN ZONES WAAR WORDT GEZWOMMEN EN GEDOKEN.
ZORG ERVOOR DAT DE LUCHTKAMERS NIET IN AANRAKING KOMEN MET SCHERPE VOORWERPEN OF
BIJTENDE VLOEISTOFFEN (bijv. zuren).
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
41
10.4. BIJ ONGEVAL
Raak bij ongeval niet in paniek en stel uw passagiers gerust. Weet dat uw boot, zelfs wanneer hij beschadigd is, vaak
het beste toevluchtsoord is en uw opsporing zal vergemakkelijken.
Een opblaasboot is nagenoeg onzinkbaar, zelfs wanneer hij met water is gevuld. Als een compartiment door een
ongeval leegloopt, haalt u dit binnen in de boot, plaatst u de lading aan de overkant van het leeggelopen compartiment
en brengt u de boot op lage snelheid binnen.
Bij botsing met een drijvend voorwerp, stopt u en inspecteert u de bodem van de boot, de luchtkamers, de motor en de
motorbevestiging voordat u de boot op lage snelheid binnenbrengt.
Breng uw boot naar uw dealer, die een grondige inspectie zal uitvoeren voor uw volgende uitstapje.
WAARSCHUWING !
NALATIGHEID IN DE INSPECTIE VAN DE AVERIJ EN IN DE REPARATIE KAN DE LEVENSDUUR VAN UW BOOT
INKORTEN EN ONGEVALLEN VEROORZAKEN.
11. MILIEU
VERANTWOORD VAREN
Dankzij uw boot kunt u de natuurlijke rijkdommen van het mariene milieu ontdekken. Draag bij aan de bescherming van
de schoonheid van dit milieu. Watersport kan slechts ten volle worden gewaardeerd in een beschermd milieu, waaraan
we allemaal een bijdrage moeten leveren door ons verantwoordelijk en respectvol gedrag.
Wij nodigen u uit om de volgende regels in acht te nemen:
ONTZIE DE FLORA EN DE FAUNA:
blijf op afstand, vermijd onnodige verstoring.
BRENG GEEN GROTE WERVELINGEN TEWEEG.
GEBRUIK ALLEEN NIET VERONTREINIGENDE (ANTIFOULING) VERF EN
SCHOONMAAKMIDDELEN.
BLIJF UIT DE BUURT VAN ZONES WAAR WORDT GEZWOMMEN.
MAAK GEEN ONNODIG LAWAAI:
vooral in de buurt van ligplaatsen en woningen.
GOOI GEEN KOOLWATERSTOFFEN (olie en brandstof) in de natuur. Dit is ten strengste verboden.
Deze stoffen veroorzaken een ernstige milieuvervuiling en leiden tot onherstelbare schade aan flora en
fauna.
LAAT GEEN AFVAL ACHTER, gooi het niet in het water. Als u niet anders kunt, neem het mee naar
huis en sorteer het in overeenstemming met de geldende voorschriften.
12. ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het
opbergt.
3. Controleer op lekkage met behulp van een sopje. Spoel met helder water en laat volledig drogen.
4. Verwijder het ventieldopje zodat het gele stiftje te voorschijn komt. Druk dit in om de lucht uit de luchtkamer te laten
ontsnappen en draai eraan om het ventiel in de open stand te "vergrendelen". Laat de kiel en de Drop Stitch-bodem
leeglopen. Laat de drie luchtkamers leeglopen.
OPMERKING: laat een luchtkamer niet helemaal leeglopen wanneer de andere luchtkamers volledig zijn
opgeblazen. Hierdoor kunt u de tussenschotten van uw boot beschadigen.
5. Vouw de twee kanten van het product naar binnen toe en wikkel het om het achterpaneel. Begin opnieuw als u merkt
dat er nog lucht in de luchtkamers zit.
6. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen
bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het
beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
42
13. REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale
omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60 % en de temperatuur moet liggen
tussen 18 °C / 25 °C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met
behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het
reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
N.B.: beschadigingen op naden mogen in geen enkel geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd
voor het uitvoeren van reparaties op naden
.
14. GARANTIE
- Het product bevat een volledige garantie van onderdelen en arbeidskracht gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum
van aankoop.
- De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect
is, vanaf het bezwaarschrift dat begeleid wordt door een bewijsstuk met de datum van aankoop (bijv: factuur,
kassabon) en een beschrijving van het probleem dat u bent tegengekomen.
- Het product zal worden gerepareerd, worden vervangen of worden terugbetaald - in zijn geheel of voor een gedeelte.
- De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste
opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de
gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het
gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Het dekt niet de gaten of afslijting dat het gevolg is van normale slijtage.
- Alle andere klachten, met inbegrip klachten voor schade dat het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve
wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is.
- NOTA BENE: professioneel gebruik van dit product valt niet onder de garantie.
- De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen gevolgen voor de vervaldatum van de garantie.
- Deze garantie heeft geen invloed op de wettelijke rechten van de consument.
- Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
43
SOMMARIO
1.
RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI ..................... 43
2.
CATEGORIA DI CONCEZIONE.............................. 44
3.
SPECIFICAZIONI TECNICHE................................. 44
3.1. CARICO UTILE ....................................................... 44
3.2. PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE .... 44
4.
EQUIPAGGIAMENTO............................................. 45
5.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO................................ 45
5.1. INVENTARIO........................................................... 45
5.2. ASSEMBLAGGIO DEL FONDO
(MODELLI ST270W-HF, ST320W-HF)................... 45
5.3. GONFIAGGIO ......................................................... 46
5.3.1 Elementi................................................................... 46
5.3.2 Séquences de gonflage........................................... 47
5.3.3 Regolazione della pressione.................................... 48
6.
MOTORE................................................................. 48
6.1. MONTAGGIO DEL MOTORE.................................. 48
6.2. POSIZIONE DEL MOTORE .................................... 48
6.3. AVVIAMENTO DEL MOTORE ................................ 48
7.
DURANTE LA NAVIGAZIONE ............................... 48
7.1. POSIZIONE DELLE PERSONE E DEI BAGAGLI ... 48
7.2. SPECIFICHE DI VIAGGIO ...................................... 48
7.3. NAVIGAZIONE........................................................ 49
7.4. CURVARE CON LA BARCA ................................... 49
7.5. ACQUE POCO PROFONDE E SECCHE................ 49
8.
TRASPORTO.......................................................... 49
9.
TRAINARE IL BATTELLO...................................... 49
10.
CONSIGLI PER LA NAVIGAZIONE ....................... 50
10.1. VERIFICHE PRIMA DELLA PARTENZA................. 50
10.2. VERIFICHE PRIMA DELLA PARTENZA................. 50
10.3. REGOLE DA OSSERVARE IN NAVIGAZIONE ...... 50
10.4. IN CASO DI INCIDENTE......................................... 51
11.
AMBIENTE.............................................................. 51
12.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA -
PULITURA - CUSTODIA ....................................... 51
13.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE ..... 52
14.
GARANZIA ............................................................. 52
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere
a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua
attenzione e richiede qualche attenzione.
1. RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e
Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate
ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
AVVERTENZA !
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
Simboli relativi alle raccomandazioni di carattere generale :
La procedura utilizzata o il comportamento adottato e’ conforme alle prescrizioni
La procedura utilizzata o il comportamento adottato non e’ conforme alle prescrizioni e
rischia di danneggiare gravemente il materiale
NOTA
Fornisce indicazioni importanti
I
T
A
L
I
A
N
O
ATTENZIONE !
Vi consigliamo di tenere il manuale a bordo del battello, in un posto facilmente accessibile per la
consultazione.
Vi consigliamo di conservare insieme al manuale i libretti relativi agli altri equipaggiamenti (motore, batteria).
Il manuale fa parte degli equipaggiamenti del battello e deve accompagnarlo in caso di cessione o rivendita.
Spiegate le operazioni di base a tutti I passeggeri. Assicuratevi che tutti I passeggeri sappiano manovrare il
battello in caso di emergenza
Rispettare la legislazione locale e nazionale. Indossare sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Rispettare sempre le informazioni che figurano sulla piastrina segnalatica apposta sul prodotto.
Non potremo essere tenuti responsabili per eventuali conseguenze risultanti da comportamento non
conforme alle istruzioni fornite nel presente manuale.
Il presente prodotto è stato concepito per utilizzazione specifica, conformemente alle norme in vigore.
Qualsiasi eventuale modifica, qualsiasi eventuale utilizzazione di un motore di potenza superiore a quella
indicata dal fabbricante vi metterebbe in pericolo ed annullerebbe di fatto la garanzia.
44
2. CATEGORIA DI CONCEZIONE
I nostri battelli sono conformi alla norma ISO 6185-2 definita dall’organizzazione internazionale per la standardizzazione.
Sono inoltre conformi alla Direttiva Europea 94/25/CE, modificata dalla direttiva n°2003/44/CE.
Il suo battello appartiene al tipo V : battello a motore da 4.5 kW a 15 kW inclusi.
SV270S-HF
SV320S-HF
SV350S-HF
ST270W-HF
ST320W-HF
Categoria di appartenenza: C
Progettate per viaggi lungo la costa,grandi baie, estuari, laghi e fiumi in cui la forza
del vento può essere pari a 6 nodi e l’altezza delle onde può raggiungere 2 m”.
3. SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezza
Gonfiato (circa).
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Capacità motore massima
SV270S-HF 270 cm 139 cm 38 kg 4,5 kW / 6 CV
SV320S-HF 320 cm 158 cm 45 kg 11 kW / 15 CV
SV350S-HF 350 cm 158 cm 49 kg 11 kW / 15 CV
ST270W-HF 276 cm 148 cm 45 kg 7,3 kW / 10 CV
ST320W-HF 320 cm 154 cm 55 kg 11 kW / 15 CV
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 °C e 22 °C.
3.1. CARICO UTILE
Modello
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico massimo trasportabile in
kg
Massa dell’imbarcazione a pieno
carico in kg
SV270S-HF
3 adulti 400 kg 438 kg
SV320S-HF
4 adulti + 1 bambino 540 kg 585 kg
SV350S-HF
5 adultes 650 kg 699 kg
ST270W-HF 3 adulti + 1 bambino 450 kg 495 kg
ST320W-HF 4 adulti 500 kg 555 kg
3.2. PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sull’imbarcazione. Qui di seguito il
significato dei simboli utilizzati :
Potenza massima del motore, in
kilowatt
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del fabbricante
Non utilizzare un
compressore
I
T
A
L
I
A
N
O
45
4. EQUIPAGGIAMENTO
Didascalia della Figura 1 – Modèles illustrés SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF avec fond Drop Stitch
A – Protezione laterale I – Fondo gonfiabile alta pressione P – Piastrina costruttore
B – Protezione del fondo J – Valvola della chiglia Q – Protezione contro gli spruzzi
C – Impugnatura a prua K – Remo in alluminio R Protezione del quadro di poppa
posteriore
D – Anello in D L – Braccio ruotante S – Quadro di poppa posteriore
E – Aggancio della rizza M – Sistema di fissaggio dei remi T – Piastrina in alluminio
F – Rizza N – Impugnatura U – Tappo di scarico
G – Valvola alta pressione O – Piastra d’alluminio V – Estremità conica
H – Sedile a panchina
La vostra imbarcazione è fornita insieme ad una sacca di trasporto di nylon, un paio di remi, un manometro, una pompa
ed un kit di riparazione rapida.
5. MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione
dalla garanzia.
5.1. INVENTARIO
Inventario da realizzare all’apertura dell’imballaggio. Il cartone d'imballaggio della imbarcazione contiene :
Modello SV270S-HF SV320S-HF SV350S-HF ST270W-HF
ST320W-HF
Tubolare
1
1
1
1
1
Fondo Drop Stitch gonfiabile
1
1
1
Paiolato
3 parte 4 parte
Cordatura per il paiolato
4 4
Traversa rivestita
1
1
1
1
1
Chiglia gonfiabile
1
1
1
1
1
Panchina 2 2 2 1 1
Remi in alluminio (1 paio)
1
1
1
1
1
Kit di riparazione
1
1
1
1
1
Gonfiatore manuale alta pressione
1
1
1
1
1
Manometro
1
1
1
1
1
Manuale del proprietario
1
1
1
1
1
SE IL BATTELLO E’ STATO CONSERVATO A UNA TEMPERATURA INFERIOR
E A 0°C,
LASCIARLO 12 ORE IN UN LUOGO TEMPERATO (20°C) PRIMA DI PROCE
DERE AL
MONTAGGIO
ATTENZIONE !
Questo prodotto è equipaggiato con una rizza : abbia cura di conservarla fuori dalla portata dei bambini.
Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di
soffocamento!
5.2. ASSEMBLAGGIO DEL FONDO (MODELLI ST270W-HF, ST320W-HF)
NOTA : Troverete difficoltà la prima volta, ma con la pratica, il montaggio diventerà molto più semplice.
Procedere come segue per posizionare il fondo :
1 – Posizionare il fondo, rispettando l’ordine indicato sulla figura 2 o 3 secondo il modello :
n° 1, 2 e 3 per il modello ST270W-HF
n° 1, 2, 3 e 4 per il modello ST320W-HF
2 – Verificare il corretto posizionamento della valvola della chiglia al centro dell’orifizio del tavolato n° 1.
I
T
A
L
I
A
N
O
46
3 – Affinchè si assiemino correttamente e siano ben a piatto, premere in pari tempo i tavolati :
n° 2 e 3 per il modello ST270W-HF
n° 3 e 4 per il modello ST320W-HF
4 - Inserire gli elementi di irrigidimento come indicato sulla figura 4. Per fissare meglio la cordatura, posizionare i
remi sotto lo scafo dell’imbarcazione.
Figure 4 : posizionamento degli elementi di irrigidimento
5.3. GONFIAGGIO
Il materiale del battello è solido e resistente e necessita di una pressione pari a 200 mbar / 3 PSI
NOTA
Solo i tappi assicurano una perfetta ermeticita’
Tutte le camere d’aria devono essere gonfiate in modo uguale per evitare di danneggiare le
paratie impermeabili che le separano.
Solamente un livello di pressione correttamente regolato permette di navigare in buone
condizioni. Non correttamente gonfiato, la vostra imbarcazione manca di rigidità ; il che può
essere all’origine di disarticolazione, di deformazione ed anche di usura prematura delle
camere d’aria.
5.3.1 Elementi
a - Camere gonfiabili
Il corpo del battello è costituito da :
- 3 camere d’aria nello scafo,
- una camera d’aria nella chiglia,
- una nel fondo Drop Stitch (modelli SV 270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF).
Le camere d’aria sono tutte separate in modo da garantire la stabilità del battello in caso se ne buchi una.
I
T
A
L
I
A
N
O
ATTENZIONE !
Non lavorare a piedi nudi e tenete i vostri piedi lontani in modo da non correre il rischio di schiacciarli.
Figure 3
Fond ST320W-HF
Figura 2
Fondo ST270W-
Figura 3
Fondo ST320W-
47
b – Valvole di gonfiaggio
- il battello utilizza delle valvole di gonfiaggio (G, J). Questo tipo di valvola permette di gonfiare facilmente il
battello. L’interno delle valvole è progettato per far entrare l’aria nello scafo ma non permette la fuoriuscita, e il
tappo le rende ermetiche. Il corpo di plastica all’interno della valvola permette di sgonfiare il battello. Premere e
ruotare per fare uscire l’aria. Accertarsi che il corpo di plastica sia all’esterno per sgonfiare..
- Valvole di drenaggio (U) : il battello è equipaggiato con una valvola di drenaggio che permette la fuoriuscita
dell’acqua dallo scafo. Non riempire la valvola di drenaggio con aria.La valvola di drenaggio ha un tappo che
permette la tenuta stagna quando non si usa. Per usare la valvola di drenaggio rimuovere il tappo e accelerare
dolcemente. L’acqua entrerà dal retro della barca e verrà espulsa tramite la valvola. Richiudere il tappo quando
non si utilizza. Un’altra opzione è quella di portare la barca a terra e di drenare l’acqua sulla spiaggia.
c – Pompa
Il battello è munito di una pompa a mano alta pressione, doppia azione, che può emettere una pressione fino a
1 bar / 14.5 PSI. Raccomandiamo per sicurezza di portarla sempre sul battello .
Gonfiare la vostra imbarcazione sia con la pompa fornita insieme all’imbarcazione, sia con un gonfiatore
elettrico. Un gonfiatore elettrico permette gonfiatura rapida a pressione moderata. Si dovrà obbligatoriamente
terminare la gonfiatura dell’imbarcazione con la pompa fornita.
5.3.2 Séquences de gonflage
Figure 5 :
(Modelli illustrati: SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF con fondo Drop Stitch
1. Gonfiare innanzitutto le 3 camere d’aria dell’imbarcazione : aprire il cappuccio delle valvole (contrassegno
1), fissare la ghiera del tubo della pompa sull’orifizio della valvola (utilizzare una ghiera adattata alla valvola).
Gonfiare le 3 camere d’aria al 90% della pressione richiesta (circa 180 mbar / 2,6 PSI) vedere manuale
d’utilizzazione del manometro.
2. Modelli SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF : poisizionare il fondo Drop Stitch sul fondo dell’imbarcazione e
verificare che sia correttamente posizionato sotto le sporgenze delle camere d’aria, all’interno dell’imbarcazione.
La valvola della chiglia gonfiabile (contrassegno 3) deve trovarsi di fronte al foro previsto per questo stesso, sul
fondo Drop Stitch. Gonfiare il fondo Drop Stitch (contrassegno 2) fino a raggiungere una pressione di 420
mbar (7 PSI)vedere manuale d’utilizzazione del manometro. Quindi gonfiare la chiglia fino a che il fondo Drop
Stitch sia correttamente posizionato. È possibile che ci si debba mettere in piedi sul fondo Drop Stitch perchè si
metta in posizione correttamente.
3. Posizionare i sedili a panchina (H) : fare scivolare la linguetta di plastica (che si trova sulla parte inferiore del
sedile a panchina), sui piccoli cilindri di plastica che si trovano sulle camere d’aria laterali.
4. Per completare il gonfiaggio: gonfiare tutte le camere centrali al 100 % : 200 mbar / 3 PSI. e gonfia la
chiglia al 80 % della massima pressione richiesta : 160 mbar / 2.3 PSI. Fai riferimento alle “Istruzioni per
il manometro”..
5. Dopo il gonfiaggio, chiudere tutti I tappi delle valvole
AVVERTENZA !
Attenzione! Se si lascia il battello esposto al sole, sgonfiare leggermente la camera d’aria principale. Un
eccessiva esposizione ai raggi ultra-violetti potrebbe accellerare il processo di deterioramento dei materiali.La
temperatura influisce fortemente sulla pressione. Una differenza di 1°C provoca una variazione di pressione di
+/- 4 mb.
I
T
A
L
I
A
N
O
48
5.3.3 Regolazione della pressione
Sovrapressione: sgonfiare fino alla pressione indicata.
Pressione inferiore: gonfiare ancora lentamente.
6. MOTORE
AVVERTENZA !
Mai utilizzare il motore oltre alla potenza indicata dal fornitore: si potrebbe perdere il controllo e potrebbe
andare contro norme di navigazione vigenti.
ATTENZIONE !
Evitare di fumare nel momento del rifornimento di carburante
6.1. MONTAGGIO DEL MOTORE
Leggere il manuale d’istruzioni fornito insieme al motore. Tutti I motori hanno caratteristiche diverse ma le linee
generali sono le seguenti :
- assicurarsi di essere in una posizione stabile
- prelevare il motore e montarlo sulla poppa
- posizionare il motore al centro dello specchio di poppa
- avvitare la montatura del motore alla poppa
NOTA
Se la montatura non è fissata bene allo specchio di poppa, il motore potrebbe perdere potenza o
cadere dal battello. Assicurarsi che sia fissato bene.
6.2. POSIZIONE DEL MOTORE
Il motore fuoribordo deve essere installato in modo che sia in posizione verticale durante la navigazione.
6.3. AVVIAMENTO DEL MOTORE
- collocare il motore in acqua
- controllare che la marcia non sia innescata
- avviare il motore
7. DURANTE LA NAVIGAZIONE
7.1. POSIZIONE DELLE PERSONE E DEI BAGAGLI
Per le operazioni di salvataggio è consigliabile che tutte le persone siano al centro. La posizione delle persone influenza
la stabilità dell’imbarcazione. È possibile sedersi sui lati della barca, non più di due persone per lato.
7.2. SPECIFICHE DI VIAGGIO
La parte posteriore è molto simile ad una forma di “V”. questo aumenta le caratteristiche di navigazione soprattutto
quando si installa il motore.
E’ possibile usare la barca anche con l’effetto acqua-planning. Questo garantisce velocità all’imbarcazione. Si consiglia
di :
- usare la potenza corretta e la lunghezza del supporto adatta
- aumentare la velocità e fare spostare alcuni dei passeggieri sulla parte anteriore.
AVVERTENZA !
AD ALTA VELOCITA’ O “ACQUAPLANING”, EVITARE SPIGOLI E ONDE ALTE. POTREBBE CREARE PANICO TRA I
PASSEGGIERI. CONTROLLARE CHE TUTTI ABBIANO IL BAGAGLIO BEN SALDO. I BAMBINI DEVONO ESSERE
SEDUTI NELLA PARTE CENTRALE.
I
T
A
L
I
A
N
O
49
7.3. NAVIGAZIONE
Si consiglia di garantire stabilità alla barca a qualsiasi velocità. Tenere la prua in orizzontale appena si parte ed evitare
di dirigere la prua verso il basso.
Quando si accelera la prua può alzarsi. Questo potrebbe limitare momentaneamente la vista del timoniere. Quando si
aumenta ancora la velocità, la barca tornerà ancora alla posizione iniziale.
Utilizzate il peso dei passeggeri per mantenere la posizione orizzontale.
Se c’è vento quando si utilizza il battello, la prua rivolta verso l’alto potrebbe innalzarsi ulteriormente.
A grandi velocità, l’acqua potrebbe entrare nel battello, attraverso la poppa.
7.4. CURVARE CON LA BARCA
Quando si affronta una curva, ridurre la velocità della barca. Il battello si potrebbe inclinare.
7.5. ACQUE POCO PROFONDE E SECCHE
Il battelo è costruito con più di una camera d’aria. In caso di una camera d’aria forata, la barca mantiene comunque il
50% della propria stabilità. In ogni caso state attenti ad evitare le secche e le acque poco profonde poiché possono
danneggiare seriamente il battello.
8. TRASPORTO
Quando si tira fuori il battello dall’acqua, assicurarsi che non ci siano oggetti taglienti vicino al battello e sullo spazio dove
volete appoggiarlo. Provare a usare i grips per alzare il battello dal suolo.
9. TRAINARE IL BATTELLO
E’ possibile trainare il battello dietro ad una barca. Per il proprio comfort e per evitare di danneggiare l’imbarcazione,
utilizzare i due anelli a D (D) ed anche l’impugnatura di prua (C) posti sulla parte anteriore dell’imbarcazione.
Trainare in questo modo assicura la stabilità e la sicurezza del battello, e aiuta ad evitare i danni al battello. Legare le funi di
traino come descritte di seguito.
Figura 6 : Trainare il battello
I
T
A
L
I
A
N
O
Barca
50
10. CONSIGLI PER LA NAVIGAZIONE
10.1. VERIFICHE PRIMA DELLA PARTENZA
Ripartire il carico in modo equilibrato.
AVVERTENZA !
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare l’imbarcazione e provocare la perdita del
controllo.
Battello poco carico reagisce in modo molto sensibile
Fate attenzione in accelerazione e in virata..
10.2. VERIFICHE PRIMA DELLA PARTENZA
LA SICUREZZA PRIMA DI TUTTO : SAPPIATE PREVENIRE I RISCHI D’INCIDENTE
AVVERTENZA !
INFORMATEVI sui regolamenti e sugli eventuali pericoli della navigazione locale.
Fate riferimento ai regolamenti in vigore nel paese e locali.
CONSULTATE i bollettini metereologici, informatevi sulle maree, sui venti, sulle correnti e sullo stato della
superficie dell’acqua (detriti galleggianti…).
INFORMATE qualcuno a terra sulla vostra destinazione e sull’ora di rientro.
SPIEGATE le operazioni di base a tutti I passeggeri. Assicuratevi che tutti I passeggeri sappiano
manovrare il battello in caso di emergenza.
VERIFICATE il corretto funzionamento del battello e degli accessori. Ispezionare minuziosamente prima di
utilizzare.
Prego di seguire le istruzioni scritte nella tabella HIN delle caratteristiche tecniche.
CONTROLLATE la pressione dei tubolari.
CONTROLLATE le valvole. Togliere il tappo di svuotamento rapido (se ne è provvisto).
CONTROLLATE il materiale da imbarcare (fate riferimento ai regolamenti locale e in vigore nel vostro
paese).:
Un giubbotto di salvataggio per persona imbarcata.
Gonfiatore, pagaie o remi, kit di riparazione, utensili.
Materiale di sicurezza obbligatorio.
NON SUPERARE mai il numero dei passeggeri E/O il peso massimo ammessi.
10.3. REGOLE DA OSSERVARE IN NAVIGAZIONE
Tenete sempre un comportamento responsabile, non mettete a rischio la vostra vita e quella degli altri con il
mancato rispetto delle regole di sicurezza.
Siate sempre padroni del battello.
Agite sempre con rispetto e cortesia.
Osservate i regolamenti in vigore nella zona di navigazione.
In prossimità della spiaggia navigate solo nelle zone contrassegnate.
AVVERTENZA !
Utilizzi la Sua imbarcazione solo in acque protette ; eviti i corsi d’acqua a forte corrente
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO!
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
NE’
ALCOOL
NE’
DROGA
:
NON PILOTATE DOPO AVER CONSUMATO ALCOOL O DROGHE
.
A
CCERTATEVI ANCHE DELLA
SOBRIETA DEI PASSEGGERI
TENERSI LONTANI dai nuotatori e dai tuffatori
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido).
I
T
A
L
I
A
N
O
51
10.4. IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente non fatevi prendere dal panico e rassicurate i passeggeri. Sappiate che il battello, anche se
danneggiato, resta sempre il miglior sostegno e faciliterà il soccorso. Non tentate di raggiungere la riva a nuoto.
Un battello pneumatico è in pratica inaffondabile, anche se è pieno d’acqua. Se si sgonfiasse un compartimento,
portatevi all’interno del battello riequilibrando il carico dalla parte opposta del compartimento sgonfio e rientrate a
velocità ridotta.
In caso di collisione o di urto con un oggetto affiorante, fermatevi per esaminare il fondo, i tubolari, il motore e i suoi
dispositivi di fissaggio prima di rientrare a velocità ridotta.
Portate il battello dal concessionario che provvederà a controllarlo minuziosamente, prima di usarlo nuovamente.
AVVERTENZA !
UNA NEGLIGENZA NELL’ESAME DEI DANNI E LA MANCATA RIPARAZIONE RIDUCONO LA RESISTENZA E LA
VITA DEL BATTELLO.
11. AMBIENTE
PER UNA NAVIGAZIONE RESPONSABILE
Il vostro battello vi permetterà di scoprire la bellezza e la ricchezza dell’ambiente marino che vi invitiamo a rispettare
applicando queste regole di base :
RISPETTATE LA VITA DEGLI ANIMALI MARINI.
EVITARE DI CREARE ECCESSIVO RUMORE·
IMPIEGATE PITTURE ANTIVEGETATIVE (ANTIFOULING) E DETERGENTI NON INQUINANTI.
TENETEVI LONTANO DALLE ZONE RISERVATE AI BAGNANTI.
LIMITATE I RUMORI, EVITATE I RUMORI ECCESSIVI, RISPETTATE GLI ALTRI.
NON DISPERDETE IDROCARBURI (OLII E CARBURANTE) IN ACQUA O COMUNQUE
NELL’AMBIENTE. La fuoriuscita di carburante è altamente inquinante per l’ambiente. Fate
sempre attenzione durante le operazioni di rifornimento.
NON GETTATE IN ACQUA RIFIUTI E SPAZZATURA.
12. MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
3. Controllate i tubolari con acqua e sapone per scoprire eventuali piccole perdite..
4. Aprire il cappuccio delle valvole Premere la parte gialla della valvola nella valvola di rilascio dell’aria e ruotarlo per
aprirla. Sgonfiare la chiglia e il Drop Stitch floor. Infine sgonfia le 3 camere d’aria
NOTA : non sgonfiare una camera d’aria quando le altre sono completamente gonfie ; si potrebbero
danneggiare le paratie del battello
5. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata), intorno allo specchio di poppa. Ricominci l’operazione se constata
che resta dell’aria nelle camere ad aria.
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
I
T
A
L
I
A
N
O
52
13. RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione
in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18 °C / 25 °C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a
procedere alle riparazioni sulle saldature.
14. GARANZIA
- Il prodotto gode di una garanzia totale pezzi e manodopera di 2 (due) anni a decorrere dalla data dell'acquisto.
- La garanzia si applica quando il prodotto consegnato non è conforme all'ordine o è difettoso e quando il reclamo è
accompagnato da un documento comprovante la data dell'acquisto (ad es. : fattura, scontrino) nonché da un
descrittivo del problema riscontrato.
- Il prodotto oggetto del reclamo verrà riparato, sostituito o rimborsato, in tutto o in parte.
- La garanzia non è valida e non si applica quando il danno è conseguente (i) ad un uso o ad una conservazione non
conforme del prodotto, (ii) ad un difetto di manutenzione del prodotto o ad una manutenzione non conforme alle
istruzioni, (iii) alla riparazione, modifica, manutenzione del prodotto da parte di terzi non autorizzati, (iv) all'uso di pezzi
di ricambio non originali. Non copre le deformazioni o l’abrasione risultante dalla normale usura.
- Sono esclusi tutti gli altri tipi di reclamo, compresi quelli concernenti danni risultanti dalla garanzia, salvo nei casi in cui
la responsabilità d’ADG costistuisce un obbligo di natura legale.
- NOTA : l'uso del prodotto in ambito professionale è escluso dalla garanzia.
- La presente garanzia non influisce sui diritti legali del consumatore.
- La garanzia non incide sui diritti legali del consumatore.
- Il nostro Servizio Consumatori si tiene a disposizione per qualunque reclamo.
I
T
A
L
I
A
N
O
53
ÍNDICE
1.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES ................ 53
2.
CATEGORIA DE DISEÑO ...................................... 54
3.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS .......................... 54
3.1. CARGA.................................................................... 54
3.2. PLACA DEL FABRICANTE ..................................... 54
4.
EQUIPAMIENTO..................................................... 55
5.
MONTAJE / HINCHADO......................................... 55
5.1. INVENTAIRE ........................................................... 55
5.2. COLOCACIÓN DEL FONDO
(MODELES ST270W-HF, ST320W-HF)................. 55
5.3. HINCHADO ............................................................. 56
5.3.1 Elementos................................................................ 56
5.3.2 Orden de hinchado .................................................. 57
5.3.3 Para ajustar la presión............................................. 57
6.
EL MOTOR.............................................................. 58
6.1. INSTALACION DEL MOTOR .................................. 58
6.2. POSICIONAMIENTO DEL MOTOR......................... 58
6.3. PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR...................... 58
7.
UTILIZACIÓN DE LA EMBARCACIÓN.................. 58
7.1. REPARTO DE LA CARGA EMBARCADA .............. 58
7.2. PARTICULARIDADES DE LA NAVEGACIÓN ........ 58
7.3. FUNCIONAMIENTO DE LA EMBARCACIÓN......... 59
7.4. LOS VIRAJES ......................................................... 59
7.5. AGUA POCO PROFUNDA Y ARRECIFES............. 59
8.
TRANSPORTE........................................................ 59
9.
PUESTA EN REMOLQUE ...................................... 59
10.
CONSEJOS DE NAVEGACIÓN ............................. 60
10.1. REPARTO DE LA CARGA ...................................... 60
10.2. VERIFICACIONES ANTES DE LA SALIDA ............ 60
10.3. MEDIDAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
DURANTE LA NAVEGACION................................ 60
10.4. EN CASO DE ACCIDENTE..................................... 61
11.
ENTORNO .............................................................. 61
12.
MANTENIMIENTO: DEHINCHADO – LIMPIEZA –
PLEGADO –ALMACENAMIENTO ........................ 61
13.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS ....... 62
14.
GARANTIA ............................................................. 62
Estimado/a cliente
Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerles un producto
de calidad que le deparará años de satisfacciones
1. RECOMENDACIONES IMPORTANTES
Además de detalles sobre el producto, este manual contiene información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados.
Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas, para garantizar su
seguridad y evitar accidentes.
Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y ATENCIÓN: llaman la atención sobre situaciones
excepcionales o peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves o la muerte a personas si
no se toman medidas de precaución adecuadas.
¡ATENCIÓN!
Recuerda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien
perjudicar al medio ambiente.
Símbolos relativos a las recomendaciones de carácter general:
El procedimiento o el comportamiento es conforme a las prescripciones.
El procedimiento o el comportamiento no es conforme a las prescripciones y puede dañar
gravemente el material o el entorno
NOTA
Da indicaciones importantes.
E
S
P
A
Ň
O
L
¡PELIGRO!
Le aconsejamos que guarde el manual del propietario a bordo de su embarcación, en un lugar seco, seguro y
fácilmente accesible por el piloto.
También es aconsejable guardar, junto a su manual, las notas entregadas por los constructores de los
equipamientos de la embarcación ( motor, baterías... ).
El presente manual forma parte de los equipamientos de la embarcación y debe acompañarla en caso de
cesión o reventa.
El propietario de la embarcación es responsable de que que todos los usuarios lean el manual y respeten las
medidas de seguridad recomendadas.
Respetar la reglamentación local y nacional. Llevar siempre un chaleco salvavidas homologado. Respetar
también las informaciones que figuran en la placa descriptiva impresa en el producto.
No se nos puede considerar como responsables de las consecuencias que resulten de un comportamiento
no conforme a las instrucciones otorgadas en este manual.
Su producto ha sido diseñado para un uso específico, de acuerdo con las normas vigentes. Cualquier
modificación, cualquier utilización de un motor de una potencia superior a la indicada por el fabricante le
pondrían en peligro y anularían de hecho su garantía.
54
2. CATEGORIA DE DISEÑO
Nuestras embarcaciones son conformes con la norma ISO 6185-2 establecida por la organización internacional de
estandarización, y con la Directiva Europea 94/25/CE enmendada por la directiva n°2003/44/CE.
Pertenecen al Tipo V : embarcaciones con motor entre 4,5 kW y 15 kW de capacidad máxima.
SV270S-HF
SV320S-HF
SV350S-HF
ST270W-HF
ST320W-HF
Catégoría de diseño C “EN AGUAS COSTERAS”
Embarcaciones diseñadas para viajes en aguas
costeras, grandes bahías, grandes estuarios, lagos y ríos, en los que puedan encontrarse vientos de
hasta fuerza 6 y olas de altura significativa de hasta 2 m.
3. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox.
Peso
Potencia máxima del motor
SV270S-HF 270 cm 139 cm 38 kg 4,5 kW / 6 CV
SV320S-HF 320 cm 158 cm 45 kg 11 kW / 15 CV
SV350S-HF 350 cm 158 cm 49 kg 11 kW / 15 CV
ST270W-HF 276 cm 148 cm 45 kg 7,3 kW / 10 CV
ST320W-HF 320 cm 154 cm 55 kg 11 kW / 15 CV
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18 °C y 22 °C.
3.1. CARGA
Modelo
Número máximo de personas
autorizado
Carga máxima autorizada / kg
Peso máxima de bote con carga
máxima / kg
SV270S-HF
3 adultos 400 kg 438 kg
SV320S-HF
4 adultos + 1 niño 540 kg 585 kg
SV350S-HF
5 adultos 650 kg 699 kg
ST270W-HF 3 adultos + 1 niño 450 kg 495 kg
ST320W-HF 4 adultos 500 kg 555 kg
3.2. PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el bote. A continuación se da la explicación de los
símbolos utilizados:
Potencia máxima del motor en
kilowatios
Carga máxima
transportable
Número máximo de personas a
bordo
Presión de servicio
recomendada
Leer el manual del fabricante
antes de la utilización
No utilizar un compresor
E
S
P
A
Ň
O
L
55
4. EQUIPAMIENTO
Leyenda de la Figura 1 – Modelos SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF con fondo Drop Stitch
A – Protección lateral
I – Fondo hinchable de alta presión
P – Placa del fabricante
B – Protección del fondo
J – Válvula de la quilla
Q – Protección contra las salpicaduras
C – Empuñadura en proa
K – Remo de aluminio
R – Protección del cuadro trasero
D – Anillo en D
L – Lira
S – Cuadro trasero
E Enganche de la
amarradura
M Sistema de fijación de los
remos
T – Placa de aluminio
F – Amarradura
N – Empuñadura
U – Tapón de vaciado
G – Válvula de alta presión
O – Placa de aluminio
V – Extremo cónico
H – Banqueta
Su barco se proporciona con un bolso de transporte de nylon, un par de remos, un manómetro, una bomba y un kit de
reparación rápida.
5. MONTAJE / HINCHADO
¡ATENCIÓN!
¡ No utilice ningún utensilio cortante !
No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la
garantía.
5.1. INVENTAIRE
Inventario al abrir el embalaje. El embalaje de su embarcación contiene :
Modelo SV270S-HF SV320S-HF SV350S-HF ST270W-HF
ST320W-HF
Flotador inflable - tela embadurnada
1
1
1
1
1
Fondo Drop Stitch
1
1
1
Fondo de madeira
3 elementos 4 elementos
Endurecedores para el fondo de madeira
4 4
Tabla popa con protección
1
1
1
1
1
Quilla hinchable
1
1
1
1
1
Banqueta
2 2 2 1 1
Remos alu. (1 par)
1
1
1
1
1
Kit de reparaciones
1
1
1
1
1
Hinchador de columna alta presión
1
1
1
1
1
Manómetro
1
1
1
1
1
Manual del propietario
1
1
1
1
1
SI LA EMBARCACIÓN SE HA GUARDADA A UNA TEMPERATURA INFERIOR A C, DÉJELA
DURANTE 12 H EN UN LUGAR A TEMPERATURA (20º C) ANTES DE DESPLEGARLA.
¡PELIGRO!
Este producto está equipado con una cuerda: manténganla fuera del alcance de los niños
El producto se entrega con una bolsa de transporte: guárdela fuera del alcance de los niños!
5.2. COLOCACIÓN DEL FONDO (MODELES ST270W-HF, ST320W-HF)
NOTA : Un poco dificil a montar la primera vez, cuando usted habrá utilizado su barco dos o tres veces, el asemblaje
del suelo resultará mucho más fácil.
Proceder del siguiente modo para colocar el fondo:
1 - Posicionar el fondo respetando el orden indicado en la figura 2 ó 3 según el modelo:
n° 1, 2 y 3 para el modelo ST270W-HF
n° 1, 2, 3 y 4 para el modelo ST320W-HF
2 - Verificar el correcto posicionamiento de la válvula de la quilla en el centro del agujero del piso n° 1.
3 - Para que se linden bien y estén completamente planos, presionar al mismo tiempo los pisos:
n° 2 y 3 para el modelo ST270W-HF
n° 3 y 4 para el modelo ST320W-HF
E
S
P
A
Ň
O
L
56
4 - Introducir los enderezadores tal como se indica en la figura 4. Para facilitar la maniobra, coloque un remo bajo el
barco.
Figura 4 : posicionamiento de los enderezadores
5.3. HINCHADO
La embarcación está fabricada con una tela reforzada, resistente a une presión de hinchado de 200 mbar (3 PSI).
NOTA
Únicamente los tapones aseguran la estanqueidad final.
Todas las cámaras de aire deben hincharse del mismo modo para evitar dañar los tabiques
estancos que las separan.
Sólo un nivel de presión correctamente ajustado permite navegar en buenas condiciones.
Subhinchado, su barco carece de rigidez lo que puede ser la causa de su desarticulación, una
deformación así como un desgaste prematuro de las cámaras de aire.
5.3.1 Elementos
a - Las cámaras de aire
El cuerpo del barco está constituido por:
- 3 cámaras inflables principales,
- una cámara para la quilla,
- una cámara para el fondo Drop Stitch (modelos SV 270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF).
Estás cámaras son independientes y aseguran la flotabilidad de la embarcación en caso de deshinchado de una
cámara.
E
S
P
A
Ň
O
L
¡ATENCIÓN!
No efectúe esta operación pies desnudos y mantenga alejados sus dedos y los dedos del pie para evitar
pellizcarlos
Figure 3
Fond ST320W-HF
Figura 2
Fondo ST270W-
Figura 3
Fondo ST320W-
57
b – Las válvulas
- La embarcación está equipada con válvulas (G, J).
que permiten hinchar la cámara sin que salga el aire. El
tapón de la válvula asegura la estanqueidad. El regatón de plástico en la válvula permite deshinchar la cámara.
Hincarlo y girar para desinflar. Es necesario asegurarse de que el regatón en plástico está en posición « out »
(prominente) cuando se hincha una cámara
- El tapón desagüe (U) :
el tapón desagüe permite evacuar el agua que está en la embarcación ; una vez
cerrado, el tapón asegura su estanqueidad ; no sirve para hinchar una cámara. Para evacuar el agua, quitar el
tapón y acelerar ligeramente : cuando la embarcación se endereza en proa el agua se acumula en popa y se
evacua por el tapón desagüe. Enroscar el tapón una vez la operación efectuada. Otra solución consiste en
colocar la embarcación en la playa o sobre una rampa de manera que la proa sea ligeramente sobrealzada.
c – El hinchador
La embarcación se entrega con un hinchador de columna alta presión, acción doble. Puede alcanzar una
presión de 1 bar / 14.5 PSI. Le aconsejamos guardarlo a bordo de la embarcación, por seguridad.
Hinchar su barco ya sea con la bomba proporcionada con su barco, o bien con una bomba para hinchar
eléctrica. Una bomba para hinchar eléctrica permite un hinchado rápido a una presión moderada. Pero habrá
que terminar el hinchado del barco obligatoriamente con la bomba proporcionada.
5.3.2 Orden de hinchado
Figura 5 : (Modelos SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF con fondo Drop Stitch
)
1. Hinchar primero las 3 cámaras de aire del cuerpo del barco: abrir el capuchón de las válvulas (ítem 1), fijar
el extremo del tubo de la bomba en el agujero de la válvula (utilizar un extremo adaptado a la válvula). Hinchar
las 3 cámaras de aire al 90% de la presión requerida (aproximadamente 180 mbar / 2,6 PSI) - ver el manual de
utilización del manómetro.
2. Modelos
SV270S-HF, SV320S-HF, SV350S-HF: colocar el fondo Drop Stitch sobre el fondo del barco y
controlar que esté bien bajo los desbordamientos de las cámaras de aire, dentro del barco. La válvula de la
quilla hinchable (ítem 3) debe encontrarse en frente del agujero previsto para ésta, sobre el fondo Drop Stitch.
Hinchar el fondo Drop Stitch (ítem 2) hasta alcanzar una presión de 420 mbar (7 PSI) - ver manual de
utilización del manómetro. Luego hinchar la quilla hasta que el fondo Drop Stitch se coloque en su sitio.
Probablemente sea necesario ponerse de pie sobre el fondo Drop Stitch para que se coloque correctamente.
3. Colocar las banquetas (H):
deslizar la lengüeta de plástico (que se encuentra en la parte inferior de la
banqueta), sobre los pequeños cilindros de plástico que se encuentran en las cámaras de aire laterales.
4. Finalizar el hinchado de las cámaras principales hasta la presión requerida : 200 mbar (3 PSI). Hinchar la quilla
a 80 % de la presión máxima : 160 mbar (2.3 PSI) - ver las “Instrucciones para el manómetro”.
5. Al finalizar el hinchado, cerrar el tapón de las válvulas
¡ATENCIÓN!
Verifique la presión de su embarcación. Si la deja a pleno sol, se aconseja desinflarla ligeramente. Una
exposición prolongada a los rayos ultraviolados acelera el envejecimiento del material.La temperatura influye
en gran manera en la presión, una variación de 1°C significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mbar.
5.3.3 Para ajustar la presión
Sobrepresión : dejar escapar aire.
Poca presión : volver a hinchar ligeramente.
E
S
P
A
Ň
O
L
58
6. EL MOTOR
¡ATENCIÓN!
No utilice nunca un motor con potencia superior a la indicada en la placa del constructor : incumpliría la ley.
Además, un exceso de potencia puede ocasionar la perdida del control
¡PELIGRO!
No fume en la embarcación y especialmente mientras llena el deposito de carburante.
6.1. INSTALACION DEL MOTOR
Para información respecto al motor en particular, vea la nota del constructor del motor. Cada embarcación es
diferente, sin embargo, el proceso es generalmente el siguiente :
- adoptar una posición estable y segura en la embarcación
- desblocar el motor y instalarlo en la tabla popa
- colocarlo en el centro de la tabla popa
- fijarlo firmemente en la tabla popa
NOTA
verficar regularmente el cierre del motor ; mal montado, el motor pierde en potencia y también
puede desprenderse
6.2. POSICIONAMIENTO DEL MOTOR
Es necesario afinar el posicionamiento del motor. Una vez correctamente instalado, debe estar en posición vertical en el
agua, en condiciones normales de utilización.
6.3. PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
- sumergir la parte del motor que debe estar en el agua
- verificar que está en el punto muerto
- adoptar una posición estable y segura, después ponerlo en marcha.
7. UTILIZACIÓN DE LA EMBARCACIÓN
7.1. REPARTO DE LA CARGA EMBARCADA
Reparta los pasajeros hacia el centro de la embarcación en la medida de lo posible. El reparto de la carga influye en
gran manera sobre la estabilidad de la embarcación. Es posible sentarse sobre las cámaras laterales, sin embargo no
superar los 2 pasajeros sobre una cámara lateral.
7.2. PARTICULARIDADES DE LA NAVEGACIÓN
El fondo de la embarcación es en forma de V, lo que mejora la navegación.
Es posible practicar el aquaplaning, lo que aumenta la velocidad de la embarcación.
Para practicar el aquaplaning:
- utilizar la velocidad y la longitude del eje que convienen ;
- aumentar la velocidad y, poco a poco, desplazar la carga embarcada hacia la proa.
¡ATENCIÓN!
EN NAVEGACIÓN RÁPIDA O CUANDO SE PRACTICA EL AGUAPLANING, EVITE LOS VIRAJES CERRADOS Y
EL MAR AGITADA QUE PONEN EN PELIGRO LOS PASAJEROS. VIGILE QUE LOS PASAJEROS TIENEN LAS
CUERDAS DE SEGURIDAD. LOS NIŇOS DEBEN SENTARSE EN LA PARTE CENTRAL DE LA EMBARCACIÓN
E
S
P
A
Ň
O
L
59
7.3. FUNCIONAMIENTO DE LA EMBARCACIÓN
La embarcación debe permanecer estable. Al desamarre, la proa debe estar de nivel.
Cuando la velocidad aumenta, la proa puede levantarse, limitando la visibilidad del piloto.
Es necesario bien repartir los pasajeros de manera que la embarcación sea de nivel.
Cuando se navega contra el viento, el viento va a levantar une proa que ya está alzada.
La marcha atrás a gran velocidad no es aconsejable : el agua podría entrar en la embarcación pasando por encima de
la tabla popa.
7.4. LOS VIRAJES
Evitar los virajes cerrados a gran velocidad porque la embarcación va a inclinarse hacia el centro.
7.5. AGUA POCO PROFUNDA Y ARRECIFES
Su embarcación tiene más de una cámara hinchable. En caso de escape de aire debido a un agujero por ejemplo, la
embarcación conserva una flotabilidad residual de 50%. Tenga cuidado con los arrecifes y en las aguas poco
profundas : pueden deteriorar la embarcación.
8. TRANSPORTE
Verificar que no hay objetos cortantes en el sitio donde se va a descargar la embarcación. Utilizar las asas, no las
cuerdas para levantarlo.
9. PUESTA EN REMOLQUE
La embarcación puede ser remolcada.
Para su comodidad y para evitar dañarlo, utilizar los dos anillos en D (D) así como la empuñadura de proa (C) situados
en la parte delantera del barco.
Remolcada como indicado, la embarcación quedará detrás del barco tractor. Fijar los cabos como indicado.
Figure 6 : Puesta en remolque
E
S
P
A
Ň
O
L
Barco tractor
60
10. CONSEJOS DE NAVEGACIÓN
10.1. REPARTO DE LA CARGA
Reparta las cargas de modo equilibrado.
¡ATENCIÓN!
Un mal reparto de la carga embarcada puede destabilizar peligrosamente la embarcación e implicar una
pérdida de su control.
Cuando la embarcación lleva poca carga, es muy sensible.
Sea especialmente cuidadoso con las aceleraciones y los cambios de rumbo.
10.2. VERIFICACIONES ANTES DE LA SALIDA
LA SEGURIDAD ANTE TODO : SEPA PREVENIR EL RIESGO DE ACCIDENTES.
¡ATENCIÓN!
INFÓRMESE sobre las reglamentaciones y peligros eventuales específicos de la navegación local y de las
actividades náuticas.
OBSERVE las reglamentaciones vigentes nacionales y en su zona de navegación.
CONSULTE el parte meteorológico ; infórmese de los peligros debido a condiciones climáticas, mareas,
vientos y corrientes así como el estado del mar.
INFORME a alguien que se quede en tierra de la hora aproximada de su retorno.
EXPLIQUE las maniobras básicas a todos los pasajeros y asegúrese de que uno de sus pasajeros sepa
gobernar la embarcación en caso de emergencia.
INSPECCIONE EL PRODUCTO Y SUS ACCESORIOS ANTES DE CADA UTILIZACIÓN.. Inspeccionar
minuciosamente antes de utilizar.
Observe las informaciones indicadas en la placa de identidad imprimida sobre el producto.
VERIFIQUE la presión de los flotadores.
VERIFIQUE las válvulas ; quite el tapón de desagüe (si la embarcacón está equpada con el).
VERIFIQUE las válvulas ; quite el tapón de desagüe (si la embarcacón está e