Suzuki LG80V de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

SEAT BELT (only applicable for vehicles
with attached seat belts)
CEINTURES DE SECURITE (applicable
uniquement aux véhicules munis de
ceintures de sécurité)
CINTURON DE SEGURIDAD (aplicable
sólo para los vehículos provistos con
cinturones de seguridad)
VEILIGHEIDSGORDELS (alien van
toepassing op voertuigen waarin een
veiligsheid riem aangebracht wordt)
1. Régler la position et l'angle de la
ceinture de sécurité de sorte qu'elle ne
gene pas pendant la conduite.
2. Tirer la ceinture hors de l'enrouleur et
l'introduire dans la boucle de ver-
rouillage jusqu'à ce qu'un déclic se
fasse entendre.
3. Pour enlever la ceinture, enfoncer le
bouton-poussoir se trouvant sur la
boucle et la tirer par la languette.
1. Ajuste la posición y ángulo del
cinturón de manera que la conducción
sea los confortable posible.
2. Jale el cinturón fuera del retractor y
métalo en la hebilla hasta que la placa
de la hebilla encaje firmemente en su
lugar.
3. Cuando retire el cinturón, presione el
botón en la hebilla y saque el cinturón
de la placa de ésta.
1. Verstel zitting en rugleuning, zodat u
comfortable achter het stuur zit.
2. Trek de gordel uit het oprolmechan-
isme en steek de gesp in de sluiting. U
hoort een "klik" als de gesp in de
sluiting wordt vergrendeld.
3. Voor het losmaken van de gordel
drukt u de knop van de sluiting in en
trekt u de gesp uit de sluiting.
/. Adjust the position and angle of the
seat so that driving is made as confor-
table as possible.
2. Pull the belt out from the retractor
and insert it into the buckle until the
buckle plate clicks firmly into place.
3. When removing the belt, press the
push-button on the buckle and pull
the belt out through the buckle plate.
WARNING;
1. Do not attach the belt in a twisted
condition.
2. Attach the belt not to the stomach
but so that it fits perfectly around
the hips.
3. The belt is intended for use by a
single person. Do not use it for two
or more people.
4. The belt should be replaced with a
new one if it gets damaged, if it be-
comes thin through wear, if it
becomes very faded, or if the metal
parts and the fittings deteriorate.
5. Lukewarm water containing dis-
solved neutral detergent should be
used for cleaning the belt. The use
of pharmaceutical products or
bleach dyeing is strictly forbidden.
6. Young children should not use
shoulder belts.
AVERTISSEMENT:
1. Ne pas placer sur soi la ceinture
avec des plis ou des torsades.
2. Ne pas placer la ceinture contre
l'estomac; la placer de sorte qu'elle
soit parfaitement adaptée sur les
hanches.
3. La ceinture n'est destinée à être
utilisée que pour une seule person-
ne. Ne pas l'utiliser pour plusieurs
personnes.
4. Si la ceinture est endommagée,
amincie par l'usure, très élimée ou
si ses pièces et fixations métalliques
sont détériorées, la remplacer.
5. Pour nettoyer la ceinture, utiliser
de l'eau tiède additionnée d'un
détergent neutre. Ne jamais utiliser
de produits chimiques ou des
produits de teinture.
6. Le baudrier (sangle d'épaule) ne
doit pas être utilisé pour les jeunes
enfants.
ADVERTENCIA:
1. No coloque el cinturón torcido.
2. No coloque el cinturón al estómago
sino de manera que encaje per-
fectamente alrededor de las caderas.
3. El uso del cinturón está designado'
para una sola persona. No lo use
para dos os personas.
4. El cinturón debe ser reemplazado
con uno nuevo si se daña, se
desgasta, o decolora, o si las partes
metálicas y ajustes se descomponen.
5. Para limpiar el cinturón debe usarse
agua tibia con detergente neutral
disuelto. Está estrictamente
prohibido el uso de productos
químicos o lejías.
6. Niños pequeños no deben usar los
cinturones.
WAARSCHUWING:
1. Zorg ervoor dat de gordels niet ged-
raaid zitten.
2. Draag de gordel zo laag mogelijk
om uw heupen en niet ter hoogte
van uw maag.
3. De gordels mögen uitsluitend door
één persoon gedragen worden.
4. Gordels die beschadigd, gesleten of
verschoten zijn dienen te worden
vervangen; dit moet ook gebeuren
met gordels waarvan de metalen
onder delen niet goed meer funk-
tioneren.
5. Gebruik voor het reinigen van de
gordels een oplossing van zachte
zeep in lauw water. Het gebruik van
chemische produkten of een
bleekmiddel is beslist verboden.
6. Schoudergordels mögen niet door
kleine kinderen gedragen worden.
This vehicle may not comply with the emission, noise and safety regulations or other
countries. Before attempting to register this vehicle in any other country, check all
applicable regulations and make any necessary modifications.
Il se peut que ce véhicule ne se conforme pas aux réglementations des autres pays sur
les gaz d'échappement, les bruits et la sécurité. Avant de demander l'immatriculation du
véhicule dans un autre pays, vérifier les règlements applicables et effectuer toutes les
modifications nécessaires.
Este vehículo puede no cumplir con las regulaciones de emisión, ruido y seguridad de
otros países. Antes de intentar registrar este vehículo en cualquier otro país, revise todas
las regulaciones aplicables y haga las modificaciones necesarias.
FOREWORD
AVANT-PROPOS
1
SUZUKI MOTOR CO., LTD.
La
SUZUKI LJ80, LJ80V ou LJ81 est un véhicule utilitaire complet de capacité exceptionnelle. Il est conçu pour rouler quel que
soit l'état du terrain-routes asphaltées lisses, sol accidenté, sable etc. La robustesse de sa construction lui permet de supporter, plus
que tout autre véhicule ordinaire, un service sévère. Par conséquent, il est utile de rappeler que ce véhicule est entièrement différent
d> -utres voitures de tourisme tant dans son utilisation que dans sa structure. Avant de commencer à conduire ce véhicule, il est
essentiel de bien se familiariser avec son equipement l utilisation.
Ce MANUEL renferme des informations détaillées sur le mode d'utilisation et les contrôles de routine et périodiques. Une lecture
attentive du manuel permettra d'utiliser correctement le véhicule et d'en retirer toute satisfacción pour longtemps.
SUZUKI MOTOR CO., LTD.
Your SUZUKI LJ80, LJ80V or LJ81 is an ali-ioùnd utility verfiele of superb capability. It'is designed to accomodate all types of
road conditions — smooth paved road rough ground, sandy ground, etc. and built so rugged to withstand the severity of duty
beyond any ordinary car. Therefore, it should be remembered that your vehicle is completely different from other ordinary pas-
senger cars in terms of handling as well as in the structure. It is very important to familialize yourself with the controles of this ve-
hicle as much as possible before you start driving.
This MANUAL contains detailed information or handling procedures and inspections, both daily and periodic. Careful reading of
this manual will assist you in handle the vehicle in the proper manner and enjoy satisfaction for a long time.
PREFACIO
VOORWOORD
Su SUZUKI LJ80, LJ80V o LJ81 es un vehículo de uso general y magnífica capacidad. Está diseñado para desempeñarse en
caminos de todo tipo de condiciones suave carretera pavimentada, terreno escabroso, arenoso, etc., y construido tan
resistente para soportar la severidad de trabajo más que cualquier vehículo común. Por lo tanto, debe recordar que su vehículo
es completamente diferente de otros autos de pasajeros comunes en términos de manejo asi como en estructura. Es muy important*
que antes de empezar la conducción se familiarice Ud. tanto como sea posible con el manejo de este vehículo.
Este MANUAL confien, la información detallada de los procedimientos de manejo e inspecciones diarias asi como periódicas.
La lectura cuidadosa de este manual le permitirá manejar el vehículo en la forma apropiada y encontrar satisfacción por un
tiempo largo.
SUZUKI MOTOR CO., LTD
.
Uw SUZUKI LJ80, LJ80V of LJ81 is een universeel gebruiksvoertuig met geweidige mogelykheden. Het is ontworpen om onder
alie wegomstandigheden te voldoen, op de vlakke weg terrein en zandgrond, enzovoort-en is stevig genoeg gebouwd om werkom
standigheden te weerstaan die een normaal voertuig niet verdragen kan. Daavoor moet onthouden worden dat uw voer-
tuig is uitermate verschillend is van andere normale passagiers-auto's vergeleken met de wegligging en de opbouw. Het is
erg belangeryk om zieh op de hoogte te stellen van het gebruik van dit voertuig voordat U met ryden begint.
Dit HANDBOEK bevat uitgebreide informatie over de gebruikswyze en inspecties, beide dagelyks en tydelyk.
Zorgvuldig lezen van dit handboek zorgt ervoor dat U het voertuig op de juiste wyze gebruikt, en er lang plezier van hebt.
SUZUKI MOTOR CO., LTD.
IMPORTANT NOTICE
Please read this manual and follow its instructions carefully.
To emphasize special information the words WARNING, CAUTION and NOTE carry special meanings and should be carefully
understood.
Copying, quoting or reproducing any part of this manual is not permitted without explicit approval by SUZUKI MOTOR CO.,
Your vehicle might differ in minor respects from the contents in this manual. This is because some minor modifications had to be
made in the vehicle to comply with statutory requirements of your country.
All information, illustrations and specifications contained in this manual are based on the latest product information available at
the time of publication. Due to improvements or other changes, there may be some discrepancies in this manual. Suzuki reserves
the right to make changes at any time.
CAUTION
WARNING
NOTE
The personal safety of the driver or occupants may be involved. Disregard! q this information could
result in their injury.
These instructions point out special service procedures or precautions that must be followed to
avoid damaging the vehicle.
Special information to make maintenance easier or to clarily important instructions more clear.
LTD.
AVIS IMPORTANT
Lisez attentivement ce manuel et en suivez les instructions à la lettre.
Pour souligner certaines informations spéciales, les termes AVERTISSEMENT, ATTENTION et NOTE portent une signification
spéciale et doivent être examinés avec attention.
AVERTISSEMENT La sécurité personnelle du conducteur et des passagers est enjeu. L'inobservation de ces informa-
tions les met en danger.
ATTENTION Ces instructions soulignent certaines marches à suivre ou précautions à prendre afin d'éviter
d'endommager le véhicule.
NOTE Ces informations spéciales sont destinées à faciliter l'entretien et à rendre plus claires des instruc-
tions importantes.
Toute transcription, citation ou reproduction, même partielle, de ce manuel est interdite sauf autorisation expresse de la SUZUKI
MOTOR CO., LTD.
Il est possible que le véhicule ne corresponde pas exactement au manuel, ceci en raison de modifications mineures qui ont pu avoir
être apportées pour le rendre conforme à la réglementation de votre pays.
Toutes les informations, illustrations et caractéristiques de ce manuel sont basées sur les dernières données disponibles au moment
de la mise sous presse. Suite à des améliorations ou autres modifications, il est possible que le véhicule ne corresponde pas exacte-
ment au manuel. Suzuki se réserve le droit d'apporter ues modifications à tout moment.
4
AVISO IMPORTANTE
Por favor, lea este manuales tas instrucciones cuidadosamente.
Para enfatizar la información especial se usan las palabras ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA que tienen signifcados
especiales y deben ser revisadas con cuidado.
ADVERTENCIA .... La seguridad personal del conductor u ocupantes puede estar envuelta. Desdeñar esta información
puede resultar en su herida.
PRECAUCIÓN Estas instrucciones enfatizan los procedimientos de servicio especial o precauciones que deben se-
guirse para evitar dañar el vehículo.
NOTA Información especial para hacers fácil el mantenimiento o clarificar algunas instrucciones im-
portante.
No se permite copiar, citar o reproducir cualquier parte de este manual sin la aprobación explícita de SUZUKI MOTOR CO., L TD.
Su vehículo puede diferir en pequeños detalles con respecto al contenido de este manual. Esto se debe a algunas pequeñas modifi-
caciones que han tenido que hacerse al vehículo para cumplir con los requerimientos estipulados por las leyes de su país.
Toda la información, ilustraciones y especificaciones contenidas en este manual están basadas en la información del último pro-
ducto disponible al momento de publicación. Debido a mejoras u otros cambios pudiera haber algunas discrepancias en este manual.
SUZUKI se reserva el derecho de hacer cambios en cualquier momento.
5
BELANGRYKE WAARSCHUWING
Lees dit handboek en volg de instructies alstublieft zorvuldig.
Om nadruk te leggen op de speciale gegevens hebben de woorden WAARSCHUWING, A TTENTIE, en N.B. een speciale betekenis
en moeten voorzich tig gelez en worden.
WAARSCHUWING ... De persoonlyke veiligheid van de bestuurder of de inzittenden kan in het geding zyn. Niet opvolgen
van deze informatie kan resulteren in hun verwonding
ATTENTIE Deze instructies geven speciale onderhoudsmethodes aan of voorzorgsmaatregelen die opgevolgd
moeten worden om beschadigingen aan het voertuig te voorkomen.
N.B Speciale informatie om het onderhoud te vereenvoudigen of om belangryke aanwyzigingen duidelyker
te maken.
Copièren, opnemen of herdrukken van enig gedeelte van dit handboek is niet toegestaan zonder duidelyke toestemming van
SUZUKI MOTOR CO. LTD.
Uw voertuig kan op enige plaatsen lichtelyk verschillen met de inhoud van dit handboek. Dit is omdat er enige kleine modificaties
aangebracht moesten worden aan het voertuig om aan de wetten van uw land te voldoen.
Alle informatie, illustraties en specificaties die dit handboek zyn gebaseerd op de laatste productie informatie die beschikbaar was
op de publicatie datum. SUZUKI behoud het recht om veranderingen aan te brengen indien gewenst.
6
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
CONTENIDO
INHOUDLYST
INFORMATION BEFORE DRIVING 8
TIPS ON DRIVING 52
DAILY INSPECTION 71
PERIODIC MAINTENANCE 73
INSPECTION AND MAINTENANCE 83
DAILY CARE 131
BREAKDOWNS AND EMERGENCY REMEDIES 143
IDENTIFICATION PLATE 150
SPECIFICATIONS 152
AVANT DE PRENDRE LA ROUTE 8
CONSEILS POUR LA CONDUITE 52
CONTROLES AVANT CHAQUE UTILISATION 71
CONTROLES PERIODIQUES 73
INSPECTION ET ENTRETIEN 83
SOINS QUOTIDIENS 131
PANNES ET REMEDES D'URGENCE 143
PLAQUE D'IDENTIFICATION 150
FICHE TECHNIQUE 156
INFORMACIÓN ANTES DE CONDUCIR 8
CONSEJOS PARA LA CONDUCCIÓN 52
INSPECCIÓN DIARIA 71
MANTENIMIENTO PERIÓDICO 73
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO 83
CUIDADO DIARIO 131
FALLAS Y REPARACIONES DE EMERGENCIA 143
PLACA DE IDENTIFICACIÓN 150
ESPECIFICACIONS 160
INFORMATIE VOOR HET RYDEN 8
AANWYZIGINGEN TYDENS HET RYDEN 52
DAGELYKSE INSPECTIES 71
PERIODIEK ONDERHOUD 73
INSPECTIE EN ONDERHOUD 83
DAGELYKS ONDERHOUD 131
AANWYZIGINGEN VOOR PECH EN NOOD
GEVALLEN 143
NUMMER BORD 150
SPECIFICATIES 164
7
INFORMATION BEFORE DRIVING
AVANT DE PRENDRE LA ROUTE
INFORMACIÓN ANTES DE CONDUCIR
INFORMATIE VOOR HET RYDEN
KEY
CLE
LLAVE
SLEUTEL
For LJ80
Ignition switch key
Glove compartment lid lock key
Fuel tank cap lock key
For LJ80V
Ignition switch key
Door lock key
Back door lock key
Fuel tank cap lock key
For LJ81
Ignition switch key
Door lock key
Fuel tank cap lock key
Para el LJ80
Llave del encendido
Llave de la guantera
Llave de la tapa del tanque de com-
bustible
Para el LJ80V
Llave del encendido
Llave de la puerta
Llave de la puerta trasera
Llave de la tapa del tanque de com-
bustible
Para el LJ81
Llave del encendido
Llave de la puerta
Llave de la tapa del tanque de com-
bustible
Pour la LJ80
Clé de contact
Clé de la boîte à gants
Clé du bouchon du réservoir d'essence
Pour la LJ80V
Clé de contact
Clé de portière
Clé de porte arrière
Clé du bouchon du réservoir d'essence
Pour la LJ81
Clé de contact
Clé de portière
Clé du bouchon du réservoir d'essence
* VoordeLJ80
De kontaktsleutel
De sleutel van het dashboard kastje
De benzinetankdop sleutel
* Voor de LJ80V
De kontaktsleutel
De deursleutel
De achterdeur sleutel
De benzinetankdop sleutel
* VoordeLJ81
De kontaktsleutel
De deursleutel
De benzinetankdop sleutel
8
* For LJ80 only
(Except for Europe)
Parking lever lock key
NOTE: The key is identical on both sides and
may therefore be inserted either way up into
the keyhole.
* Pour la LJ80 seulement
(Sauf pour l'Europe)
Clé d'antivol du levier de stationnement
NOTE: Les clés sont symétriques et peuvent,
part conséquent être introduites dans le verrou
indifféremment dans un sens ou dans l'autre.
* Sólo para el LJ80
(Excepto Europa)
Llave de seguro de la palanca de
estacionamiento
NOTA: La llave es idéntica en ambos lados y
por lo tanto puede ser introducida en el ojo de
la cerradura con cualquier lado hacia arriba.
* Alleen voor de LJ80
(Met uitzondering van Europa)
Sleutel voor de handrem
N.B.: De sleutel heeft dezelfde vorm aan beide
kanten en kan daardoor op beide manieren in
het sleutelgat gestoken worden.
DOOR LOCK AND WINDOW
SERRURES DE PORTES ET
GLACES
COMO CERRAR LA PUERTA Y
VENTANA
HET DEURSLOT EN RAAM
From outside (LJ80V and LJ81 )
To lock the door, insert the key and turn
it toward the front of the vehicle. To un-
lock, turn the key toward the rear, after
which, the door can be opened by pulling
the door handle. To lock the door with-
out a key, push in the lock knob, then
hold the handle up as you close the door.
Be careful not to leave the key in the ve-
hicle.
Depuis l'extérieur (LV80V et LJ81)
Pour verrouiller la porte, introduire la
clé et la tourner vers l'avant du véhicule.
Pour la déverrouiller, tourner la clé
vers l'arrière. Après déverrouillage, on
peut ouvrir la porte en tirant sa poignée.
Pour verrouiller une porte sans utiliser
la clé, enfoncer le bouton de verrouillage
et fermer la porte en maintenant la
poignée tirée. Ne pas oublier la clé
dans le véhicule.
Desde afuera (LJ80V y LJ81)
Para asegurar una puerta introduzca su
llave y gírela hacia el frente del vehículo.
Para quitar el sequro, gire la llave hacia la
parte posterior. Después de quitar el
seguro, la puerta pueda abrirse jalando de
la manija. Para asegurar la puerta sin
llave, impuje el botón de seguro. Luego
sujete la manija hacia Ud. al cerrar la
puerta. Tenga cuidado de no dejar su
llave dentro del vehículo.
Aan de buitenkant (LJ80V en LJ81)
Om af te sluiten, en draai hem in de richt-
ing van de voorzyde van het voertuig. Om
te ontsluiten draai de sleutel in de richt-
ing van de achterzyde.
De deur kan geopend worden door aan
het deurhendel te trekken nadat hy van
slot gehaald is. Om de deur op slot te
doen zonder een sleutel moet de slotknop
ingedrukt worden. Dan hou het hendel
vast als U de deur sluit. Wees voorzichtig
dat U de sleutel niet in het voertuig
achterlaat.
From inside (LJ80V and LJ81)
To lock a door, push in the lock knob.
Pull it up to unlock.
WARNING:
When driving, lock the doors from
inside.
Depuis l'intérieur (LJ80V et LJ81)
Pour verrouiller la porte, enfoncer le
bouton de verrouillage. Pour la déver-
rouiller, tirer le bouton.
AVERTISSEMENT:
Toujours verrouiller les portes de
l'intérieur pendant la conduite.
Desde adentro (LJ80V y LJ81)
Para asegurar una puerta, empuje el
botón de seguro. Para quitar el seguro
jálelo.
ADVERTENCIA:
Cuando conduzca, tenga todas
puertas cerradas desde adentro.
Van de binnenkant (LJ80V en LJ81)
Druk de slotknop in om de deur op slot
te doen. Trek hem omhoog om hem van
slot te halen.
WAARSCHUWING:
Sluit alle deuren vanuit de binne
wanneer U rydt.
Door windows (LJ80V and LJ81)
With the regulator handle turned counter-
clockwise, the glass lowers to open the
window. With the handle turned clock-
wise, the glass rises to close the window.
Glaces de porte (LJ80V et LJ81)
Lorsque l'on tourne la manivelle de
lève-glace dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre, la glace descend. Lorsqu'on
la tourne dans le sens des aiguilles d'une
montre, la glace remonte.
Ventanas de la puerta (LJ80V y LJ81)
Con la manivela girada de derecha a
izquierda, el vidrio baja para abrir la
ventana. Girando la manivela de izquierda
a derecha, el vidrio sube para cerrar la
ventana.
Deurramen (LJ80V en LJ81 )
Ais het draai hendel linksom gedraaid
wordt gaat het glas omlaag. Ais het
hendel rechtsom gedraait wordt gaat hem
raam dicht.
10
Rear side window (LJ80V)
The window will open by pushing it
outwards after pulling forward the lock
handle. To close the window, push the
lock handle back until it clicks into po-
sition.
Vitres latérales arrières (LJ80V)
Pour ouvrir les vitres, les pousser vers l'ex-
térieur après avoir tiré en avant la poignée
de verrouillage. Pour refermer les vitres,
repousser la poignée de verrouillage ju-
squ'à ce qu'un déclic se fasse entendre.
Ventana lateral trasera (LJ80V)
La ventana se abrirá al empujarla hacia
afuera después de jalar hacia adelante el
seguro para sacarlo. Para cerrar la ven-
tana, empuje de nuevo el seguro hasta
que se coloque en su posición de cierre.
Achterraam (LJ80V)
Nadat het raamhendel naar voren los
getrokken is gaat het raam open door het
naar buiten te duwen. Duw het raam-
hendel terug totdat het in positie klikt
om het raam te sluiten.
Back door (LJ80V)
The back door of the LJ80V is locked
with the door and ignition key. To lock
the door, turn the key clockwise 1/4
rotation. To open the locked door, turn
the key counterclockwise 1/4 rotation.
Porte arrière (LJ80V)
La porte arrière de la LJ80V se verrouille
avec la clé de contact et de porte. Pour
verrouiller la porte, tourner la clé d'un
quart de tour dans le sens des aiguilles
d'une montre. Pour la déverrouiller;
tourner la clé d'un quart de tour dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Puerta trasera (LJ80V)
La puerta trasera del LJ80V se cierra con
llave con la misma llave de la puerta y
del encendido. Para asegurar la puerta,
gire la llave a la derecha 1/4 de vuelta.
Para quitar el seguro, gire la llave 1/4 de
vuelta a la izquierda.
Achterdeur (LJ80V)
De achterdeur van de LJ80V wordt
gesloten met de kontaktsleutel. Om de
deur op slot te doen moet de sleutel een
kwart slag gedraaid worden. Om de geslo-
ten deur te openen moet de sleutel een
kwart slag linksom gedraaid worden.
11
Lock
Verrouillage
Con seguro
Slot te doen
Canvas door(LJ80)
The canvas door can be opened
turning the handle downward.
by
Unlock
Deverrouillage
Sin seguro
Slot te halen
Porte bâchée (LJ80)
Pour ouvrir la porte bâchée, tourner la
poignée vers le bas.
Front gate bar (LJ80)
Each time you get in and out of the
vehicle, pull the knob back-ward to lower
the bar.
WARNING:
Make sure that the front gate bars
are locked securely before starting off.
Barre de garde avant (LJ80)
Pour entrer dans le véhicule ou en sortir,
tirer le bouton en arrière pour abaisser
la barre.
AVERTISSEMENT.
Avant de prendre la route, s'assurer
que les banes de garde avant sont
bien verrouillées.
Window (LJ80)
To open the windows, release the fas-
teners.
Glace (LJ80)
Pour ouvrir les glaces, libérer les fixations.
Puerta de lona (LJ80)
La puerta de lona se puede abrir girando
la manija hacia abajo.
Canvas deur (LJ80)
De canvas deur kan geopend worden door
het handel naar beneden te draaien.
Barra de la puerta delantera (LJ80)
Cada vez que Ud. sube o baja del vehículo,
jale el botón hacia atrás para bajar la
barra.
ADVERTENCIA:
Antes de partir asegúrese que las
barras de las puertas delanteras están
aseguradas firmemente.
Beugel in de voordeuropening (LJ80)
ledere keer dat U in en uit het voertuig
stapt moet de knop naar achteren
getrokken worden om de beugel te laten
zakken.
WAARSCHUWING:
Verzeker dat de voordeur opening
beugels stevig op hun plaats zitten
voordat U vertrekt.
Ventana (LJ80)
Para abrir las ventanas, suelte el cierre de
cremalleras.
Raam (USO)
Maak de ritsluitingen los om het raam te
openen.
12
FUEL TANK CAP LOCK
SERRURE DU BOUCHON DU
RESERVOIR DE CARBURANT
SEGURO DE LA TAPA DEL TANQUE
DE COMBUSTIBLE
BENZINETANKDOP SLEUTEL
>
The fuel tank inlet is located at the rear
right side of the vehicle. To prevent theft,
the cap is lockable. Unlock the fuel tank
cap with the ignition key, in order to fill
the tank.
Use gasoline v-'ith an octane number of
85 or higher (Research Method), pre-
ferably unleaded or low-lead.
L'orifice du réservoir de carburant se
trouve à droite à l'arrière du véhicule.
Pour plus de sécurité, le réservoir est
verrouillé. Pour remplir le réservoir,
déverrouiller le bouchon de carburant
avec la clé de contact.
CAPACITE DU 408
RESERVOIR
(10,6/8,8 US/Imp.
D'ESSENCE
gal.)
Utiliser une essence ayant un indice
d'octane recherche d'au moins 85 et de
préférence ne contenant pas de plomb
ou en contenant le moins possible.
La toma del tanque de combustible
está ubicada en el lado derecho posterior
del vehículo. Para su protección, el
tanque se cierra. Para quitar la tapa y
llenar el tanque, quite el seguro de la
tapa con la llave del encendido.
CAPACIDAD
40
C
DEL TANQUE
(10,6/8,8 gal.
DE
americanos/
COMBUSTIBLE
imperiales)
Use gasolina con octanaje de 85 o mayor
(Research Method), con .preferencia sin
plomo o con muy poco.
De benzinetank opening is geplaatst aan
de rechterachterzyde van het voertuig.
Voor uw veiligheid is de tank op slot.
Haal de benzinetankdop van slot met de
startsleutel, om de tank te verwyderen en
te vullen.
BENZINETANK
INHOUD
40C
(10,6/8,8 US/Imp gal)
Gebruik benzine met een octaangetal 85
of hoger (Research Methode), by voor-
keur loodvry of met een laagloodgehalte.
13
FUEL TANK
CAPACITY
40 l
(10.6/8.8 US/Imp gal)
SEAT ADJUSTMENT
REGLACE DES SIEGES
REGULACIÓN DEL ASIENTO
AFSTELLING VAN DE
ZITTING
Loosen the four nuts to adjust your seat
to the desired position and then, retigh-
ten the nuts securely.
Pour régler le siège sur la position désirée,
desserrer les quatre écrous, puis les
resserrer fermement.
Afloje las cuatro tuercas para colocar su
asiento a la posición deseada y luego,
ajuste fuertemente las tuercas.
REAR CURTAIN (LJ80)
RIDEAU ARRIERE (LJ80)
CORTINA TRASERA (LJ80)
ACHTER GORDYN (LJ80)
To open the rear curtain, release the
fasteners. Roll up the rear curtain and fix
it witl^ the straps.
Pour ouvrir le rideau arrière, libérer les
fixations. Rouler le rideau arrière et le
fixer avec les attaches.
Para abrir la cortina trasera, libere el
cierre de cremalleras. Enrolle la cortina
hacia arriba y sujétela con sus correas.
CANVAS COVER REMOVAL (LJ80)
RETRAIT DE LA BACHE (LJ80)
PARA RETIRAR LA
DE LONA (LJ80)
VERWYDERING VAN DE
CANVAS BESCHERMING (LJ80)
i
(1 ) Front roof rail
(2) Center pipe
(1) Rail de toit avant
(2) Tube central
(1) Carril del techo delantero
(2) Tubo central
(1) Voor dakrails
(2) Middenbuis
Draai de vier moeren los om uw zitting in
de gewenste positie te stellen en draai de
moeren dan weer stevig vast.
Maak de houders los om het achtergordyn
open te doen. rol het acchtergordyn op
en maak het vast met de straps.
1. Pull up the clamp to remove, and
release the band.
1. Soulever l'attache pour la retirer, et
détacher la bande.
1. Jale hacia arriba la abrazadera por
retirar, y libere la faja.
1. Verwyder de deurvano door hem om-
hoog te trekken, en maak de band los.
2. Open the door and then, lift it up
slowly to remove.
2. Ouvrir la porte, puis la soulever légère-
ment pour la retirer.
2. Abra la puerta y luego, levántela
lentamente para retirarla. y
2. Open de deur en verwyder deze door
hem langzaam omhoog te trekken.
3. Release the hooks, rubber bands
and straps.
4. Remove the canvas cover.
3. Libérer les crochets, les bandes en
caoutchouc et les sangles.
4. Retirer la bâche.
3. Libere los ganchos, fajas de goma y
correas.
4. Retire la cubierta de lona.
3. Maak de rubber steunen en straps los.
4. Verwyder de canvas huif.
5. Release the clips and remove the front
roof rail and center pipe.
5. Libérer les attaches et retirer le rail de
toit avant et le tube central.
5. Libere los sujetadores y retire el carril
del techo delantero y el tubo central.
5. Maak de haken los en verwyder de
dakrails en middenbuis.
6. Loosen the wing bolt, push the top
bow toward the front end and then lay
it backward.
6. Desserrer le boulon papillon, pousser
l'arceau supérieur vers l'avant, puis le
coucher en arrière.
6. Afloje el perno de ala, empuje la proa
superior hacia el extremo delantero y
tiéndala hacia atrás.
6. Draai de bout aan de zijkant los, duw
de bovenzijde naar voren en leg het
opzij.
FRONT WINDOW (LJ80)
GLACE AVANT (LJ80)
VENTANA DELANTERA (LJ80)
VOORRUIT(LJ80)
(1) Bracket
(1) Support
(1) Abrazadera
(1) Steun
(2)
(2)
(2)
(2)
Setting bolt
Boulon de fixation
Perno de fijación
Kruisschroeven
(3) Fixing belt
(3) Courroie de fixation
(31 Correas de fijación
(3) Riem
16
The windshield of the LJ80 can be lower-
ed by removing the brackets, but be sure
to use the fixing belts.
II est possible d'incliner le pare-brise
de la LJ80 en retirant les supports.
Toujours utiliser les courroies de fixation.
El parabrisas del LJ80 puede inclinarse
retirando las abrazaderas. Asegúrese de
usar las correas fijado-*'-
De voorruit van de LJ80 kan omlaag
gebracht worden door de steunen te
verwyderen. Gebruik de riemen.
TAIL-GATE (LJ80)
PORTE A RABATTEMENT
ARRIERE (LJ80)
COMPUERTA TRASERA (J80)
ACHTERKLEP (LJ80)
The tail-gate of the LJ80 can be opened
or shut with the lock handle after swing-
ing the spare tire holder to one side.
II est possible d'ouvrir ou de fermer la
porte à rabattement arrière de la LJ80
avec la poignée de verrouillage après avoir
manoeuvré le support de pneu de re-
change sur un côté.
La compuerta trasera del LJ80 puede
abrirse o cerrarse con la manija de la
cerradura después de virar el porta-
neumático a un lado.
De achterklep van de LJ80 kan geopend
of gesloten worden met de sluiting nadat
de reservewiel steun naar een kant gedra-
ait is.
17
TAIL-GATE (LJ81)
PORTE A RABATTEMENT
ARRIERE (LJ81)
COMPUERTA TRASERA (LJ81)
ACHTERKLEP (LJ81)
The tail-gate of the LJ81 can be opened
or shut with the lock handle.
WARNING:
Never leave the tail-gate down while
driving to ensure that turn signals,
rear brake lights, etc. are clearly
visible.
II est possible d'ouvrir ou de fermer la
porte à rabattement arrière de la LJ81
avec la poignée de verrouillage.
AVERTISSEMENT:
Ne jamais rouler avec la porte à
rabattement arrière abaissée car les
clignotants. les feux de stop etc.,
ne seraient plus visibles.
La compuerta trasera del LJ81 puede
abrirse o cerrarse con el picaporte.
ADVERTENCIA:
Cuando maneje nunca deje la com-
puerta trasera bajada para asegurarse
que las señales de dirección, luces
traseras de freno, etc., estén clara-
mente visibles.
De achterklep van de LI81 kan geopend
of gesloten worden met de sluiting.
WAARSCHUWING:
Laat de achterklep nooit open terwyl
U rydt zodat de knipperlichten,
achterrem-Iichten, enzovoort, duidelyk
zichtbaar zyn.
SIDE GATE (LJ81)
PORTE A RABATTEMENT
LATERALE (LJ81)
COMPUERTA LATERAL (LJ81)
ZYKLEP(LJ81)
(1) Lock handle
(2) Side gate lever
(3) Side gate stay
(1) Poignée de verrouillage
(2) Levier de porte à rabattement latérale
(3) Tirant de porte à rabattement latérale
(1) Picaporte
(2) Palanca de la compuerta lateral
(3) Fijador de la compuerta lateral
(1) Sluiting
(2) Zyklep sluiting
(3) Zyklep steun
18
Like the tail-gate, the side gates can be
opened for loading and unloading bag-
gage. First open the tail-gate and then
the side gate. To open a side gate, lift up
the side gate lever to push down the side
gate stay and pull up the lock handle on
the front deck.
De même que la porte à rabattement
arrière, les portes à rabattement latérales
peuvent être ouvertes pour le chargement
et le déchargement. Ouvrir d'abord la
porte à rabattement arrière, puis la porte
à rabattement latérale. Pour ouvrir la
porte à rabattement latérale, tourner
le levier de porte pour abaisser le support,
ensuite ouvrir la poignée de verrouillage
se trouvant sur la plage le côté et au-
dessus.
Así como la compuerta trasera, las late-
rales pueden abrirse para cargar o des-
cargar equipajes. Abra primero la com-
puerta trasera y luego las laterales. Para
abrir las compuertas laterales, levante la
palanca del lado respectivo para empujar
hacia abajo el fijador y jalar el picaporte
en la cubierta delantera.
De kleppen kunnen geopend worden voor
het laden en lossen van bagage net zo als
de achterklep. Open de achterklep eerst
en dan de zyklep.
Til de zyklep sluiting op om de zykle-
phouder naar beneden te drukken en om
de zyklep te openen en trek het slothen-
del op de voorkant omhoog.
BACK DOOR (LJ80V)
PORTE ARRIERE (LJ80V)
PUERTA TRASERA (LJ80V)
ACHTERDEUR (LJ80V)
When the back door is opened, you can
find a stay for retaining this open posi-
tion. Pull the stay at the left end, and
insert it into the hole on the upper
portion of the door.
Un arrêt est prévu pour maintenir la porte
arrière en position d'ouverture. Tirer l'ar-
t par l'extrémité gauche, et l'introduire
dans l'orifice se trouvant sur la partie
supérieure de la porte.
19
Cuando se abre la puerta trasera, Ud.
puede encontrar un fijador para mante-
nerla en esta posición abierta. Jale el
fijador al extremo izquierdo, y métalo
en el orificio en la parte superior de la
puerta.
Ais de achterdeur geopent is kunt U een
houder vin den om hem open te houden.
Trek aan de linkerkant van de houder, en
duw hem in het gat aan de bovenzyde van
de deur.
FRONT HOOK
CROCHET AVANT
GANCHO DELANTERO
TREKHAAK VOOR
REAR HOOK
CROCHET ARRIERE
GANCHO TRASERO
TREKHAAK ACHTER
(LJ80 and LJ80V) (LJ80 y LJ80V)
(LJ80 et LJ80V) (U80 en LJ80V)
(LJ81)
LJ80, LJ80V and LJ81 have both front
and rear towing hooks. Use the hook for
towing operations. (See page 148 as to
how to tow your vehicle)
Les LJ80, U80V et LJ81 sont dotées de
crochets de remorquage à l'avant et à
l'arrière. Pour le remorquage, utiliser ces
crochets. (Pour le mode de remorquage
du véhicule, voir page 149.)
El LJ80, LJ80V y LJ81 tienen ganchos
de remolque delantero y trasero. Use
estos ganchos para las operaciones de
remolque. (Vea la página 149 sobre cómo
remolcar su vehículo).
LJ80, LJ80V en de LJ81 hebbenvooren
achter trekhaken. Gebruik de haak voor
trek werkzaamhaden (Zie blz 149 hoe U
uw voertuig moet slepen).
20
HOW TO OPEN THE ENGINE
HOOD (BONNET)
OUVERTURE DU CAPOT
MOTEUR
COMO ABRIR EL CAPO DEL
MOTOR
OPENING VAN DE MOTORKAP
(1) Stopper (1) Butée
(2) Lock knob (2) Bouton de verrouillage
(1) Fiador (1) Houder
(2) Seguro
(2
) Knop
1. To open the hood (bonnet), first move
the hood lock cable stopper located in
the glove box after loosening screw,
and push the hood lock knob.
1. Pour ouvrir le capot, déplacer, d'abord,
la butée du câble de verrouillage se
trouvant dans la boite à gants après
avoir desserré la vis, puis pousser le
bouton de verrouillage.
2. Remove two hook-shaped grips instal-
led on the front fenders, and open the
hood. To support the open hood, gen-
tly lean it against the rubber stopper
which are fixed above the windshield.
2. Retirer les deux loquets se trouvant sur
les ailes avant et ouvrir le capot.
Pour maintenir le capot en position
d'ouverture, le poser légèrement contre
la butée en caoutchouc fixée au-
dessus du pare-brise.
1. Para abrir el capó, mueva primero el
cable retenedor del seguro del capó
ubicado en la guantera después de
aflojar el tornillo, y luego empuje el
botón del seguro.
1. Beweeg eerst de houder van het motor-
kapslot in het handschoenen kastje
naar rechts nadat de schroef los gedra-
aid is, om de motorkap te openen.
2. Retire los dos sujetadores en forma de
gancho instalados en las guarniciones
delateras y abra el capó. Para apoyar el
capó abierto, reclínelo suavemente
contra el tope de goma que hay fijado
por encima del parabrisas.
2. Verwyder de twee motorkaphouders
die op de voorspatborden gemonteerd
zyn, en maak de motorkap open. Laat
de open kap voorzichtig tegen het
rubber stopper hangen om hem te
ondersteunen, het rubber is geplaatst
boven de voorruit.
21
PORTABLE WORK TOOLS
OUTILLAGE PORTATIFS
HERRAMIENTAS DE TRABAJO
PORTÁTILES
DRAAGBAAR GEREEDSCHAP
The work tools illustrated here come with
your LJ80, LJ80V or LJ81. These tools
can be used for your overall chek-up re-
pairs or more serious troubles.
Les outils représentés ci-contre accom-
pagnent les LJ80, LJ80V et LJ81. Ces
outils peuvent être utilisés pour les-
parations lors des contrôles généraux et
pour les pannes eventuelles.
Las herramientas de trabajo ilustradas
aquívienen con su LJ80, LJ80V o LJ81.
Utilice estas herramientas para sus repara-
ciones de revisión general y problemas
s serios.
Het geillustreerde gereedschap behdoort
bij uw LJ80, LJ80V en LJ81. Gebruik dit
gereedschap voor uw algemene controles
en reparaties.
(1) Tool case
(2) 10x12 mm open end wrench
(3) 14 x 17 mm open end wrench
(4) Combination screwdriver
(5) Screwdriver handle
(6) Pliers
(7) Spark plug socket wrench
(8) Socket wrench handle
(9) 19 x 22 mm offset ring wrench
(10) Jack
(11) Jack handle
(1) Trousse à outils
(2) Clé à fourche de 10 x 12 mm
(3) Clé à fourche de 14 x 17 mm
(4) Tournevis multiple
(5) Manche de tournevis
(6) Pinces
(7) Clé à bougies
(8) Manche de clé à douille
(9) Clé polygonale décentrée de 19 x
22 mm
(10) Cric
(1 l)Manivelle de cric
22
(1 ) Caja de herramientas
(2) Llave de tuercas de boca 10 x 12 mm
(3) Llave de tuercas de boca 14x17 mm
(4) Destornillador combinado
(5) Mango de destornillador
(6) Alicates
(7) Llave de cubo para bujías
(8) Mango de la llave de cubo
(9) Llave de corona acodada 19 x 22 mm
(10) Gato
(11) Manivela del gato
(1) Gereedschap-houder
(2) 10 en 12 mm steeksleutel
(3) 14 en 17 mm steeksleutel
(4) Combinatie schroevendraaier
(5) Schroevendraaier hendel
(6) Knyptang
(7) Bougie sleutel
(8) Sleutel hendel
(9) 19 en 22 mm ringsleutel
(10) Krick
(ll)Krick hendel
Housing of the jack and the jack handle
A jack and jack handle are provided
under the seat. To remove them, pull up
the jack handle and take off the rubber
band which fixes the jack.
Emplacement du cric et de sa manivelle
Le cric et sa manivelle se trouvent sous
le siège. Pour les retirer, soulever la
manivelle et enlever la bande en caout-
chouc qui retient le cric.
Alojamiento del gato y su manivela
El gato y su manivela están colocados
debajo del asiento. Para retirarlos, jale la
manivela y saque la faja de goma que
fija el gato.
Plaats van de krick en het krick hendel
De krick en krick hendel zyn geplaatst
onder de zitting. Trek het krick hendel
omhoog om deze te verwyderen en maak
de rubberband los die de krick op zyn
plaats houdt.
23
INSTRUMENT PANEL (Left-handle Drive model)
TABLEAU DE BORD (Modèle de conduite à gauche)
TABLERO DE INSTRUMENTOS (Modelo con volante a la izquierda)
INSTRUMENTEN PANEEL (Model voor het ryden aan de linkerzyde)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
24
Choke button
Lighting switch
Turn signal and dimmer switch
Speedometer
Combination meter
Parking brake indicator light
(For Australia and Europe)
Brake system warning light
(For Australia and Europe)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
Radio (if fitted)
Glove box
Blower switch
Ventilator knob
FRESH*—'CIRC changeover knob
Ignition switch
Emergency flasher switch
Windshield wiper and washer switch
(l)Tirette du starter
(2) Interrupteur d'éclairage
(3) Inverseur de clignotants et de phares
(4) Compteur de vitesse
(5) Combiné d'indicateurs
(6) Lampe-témoin de frein à main (pour
l'Europe)
(7) Témoin du système de freinage (pour
l'Europe)
(8) Radio (si installée)
(9) Boîte à gants
(10) Interrupteur de soufflerie
(11) Bouton d'aérateur
(12) Bouton FRESH*—.CIRC (air frais <—
circulation)
(13) Contact d'emarreur
(14) Interrupteur de feux de détresse
(15) Interrupteur d'essuie-glace et de lave-glace
(1) Botón del estrangulador
(2) Mando de luces
(3) Conmutador de graduación de luz e
indicadores de dirección
(4) Velocímetro
(5) Medidor combinado
(6) Luz indicadora del freno de estaciona-
miento (para Europa)
(7) Luz de aviso del sistema de freno (para
Europa)
(8) Radio (si lo tiene)
(9) Guantera
(10) Interruptor del ventilador del calentador
(11) Botón del ventilador
(12) Botón de conmutación FRESH <—
CIRC
(13) Interruptor de encendido
(14) Conmutador para anuncio luminoso de
emergencia
(15) Interruptor del limpiaparabrisas y lavador
(1) Choke knop
(2) Licht schakelaar
(3) Richtingaanwyzer en dim schakelaar
(4) Snclheidsmeter
(5) Combinatiemeter
(6) Handrem waarschuwingslampje (Voor
Europa)
(7) Rem systeem waarschuwingslampje (Voor
Europa)
(8) Radio (indien aanwezig)
(9) Handschoenen kastje
(10) Aanjager schakelaar
(11) Ventilatie knop
(12) FRESH «— CIRC wisselaar knop
(13) Kontaktslot
(14) Waarschuwingslicht schakelaar
(15) Ruitenwisser en sproeier schakelaar
SPEEDOMETER
COMPTEUR DE VITESSE
VELOCIMETRO
SNELHEIDSMETER
The speedometer indicates running speed
in km/h or miles/h. The odometer records
the total distance the vehicle has covered.
CAUTION: Watch your mileage and
check your maintenance schedule re-
gularly against required services.
Le compteur de vitesse indique la vitesse
du véhicule en km/h. Le totalisateur
kilométrique enregistre la distance totale
parcourue par le véhicule.
ATTENTION: Contrôler régulièrement
le kilométrage parcouru pour vérifier
si l'une des opérations décrites dans le
programme d'entretien ne doit pas être
effectuée.
El velocímetro indica la velocidad a que
se está corriendo en km/h o millas/h.
El odómetro registra la distancia total
que ha recorrido el vehículo.
PRECAUCIÓN: Observe la distancia
recorrida y revise regularmente el
horario de mantenimiento con respecto
al servicio requerido.
De snelheidsmeter geeft de snelheid aan
in km/h. De km-teller geeft de totale
afstand aan die het voertuig afgelegd
heeft.
ATTENTIE : Controleer uw kilometer- I
stand en controller uw onderhoud-
schema re gel ma tig.
25
FUEL GAUGE
INDICATEUR DE NIVEAU
D'ESSENCE
INDICADOR DE GASOLINA
BRANDSTOF METER
When the ignition switch is on, this
gauge indicates the amount of gasoline
in the tank. "F" stands for full and
"E" means empty. It is desirable to
always keep the tank over 1/4 full.
Lorsque le contact d'allumage est mis,
cet indicateur affiche la quantité
d'essence dans le réservoir. "F" indique
que le réservoir est plein et "E" qu'il
est vide. D est conseillé de toujours garder
le réservoir d'essence rempli au moins
au quart de sa capacité.
Cuando el interruptor de encendido
está conectado este indicador muestra
la cantidad de gasolina en el tanque.
"F" significa lleno y "E" quiere decir
vacío. Es deseable mantener siempre el
tanque lleno as de 1/4 de su capacidad.
Deze meter geeft de hoeveelheid benzine
in de tank aan, als het contact aanstaat.
"F" betekent vol en "E" betekent leeg.
Het is gewenst om de tank over een kwart
vol te houden.
TEMPERATURE GAUGE
THERMOMETRE
INDICADOR DE TEMPERATURA
TEMPERATUUR METER
(A) Normal range
(B) Overheating
(A)
(B)
Límite normal
Récalentamiento
(A)
(B)
Zone normal
Surchauffe
(A) Normale range
(B) Oververhitting
Engine coolant temperature will be
indicated immediately after the ignition is
turned on. While you are driving, it
should remain within the normal, accept-
able temperature range. If the indicator
exceeds this range, shifting toward "H",
overheating is indicated. In such case,
stop your vehicle and allow the engine to
cool.
Investigate by refering to "Breakdowns
and Emergency Repairs" section (page
143) before re-starting the engine.
26
WARNING:
* Do not continue driving with the
engine overheated.
* Do not remove the radiator cap
while engine is hot.
L'indication de la température du liquide
de refroidissement du moteur s'effectue
s que le contanc d'allumage est en-
clenché. Pendant la conduite, la tempéra-
ture doit rester dans la zone admissible
normale. Si l'indication dépasse cette
zone et se dirige vers "H", c'est le signe
d'une surchauffe. Dans un tel cas, arrêter
immédiatement le véhicule et laisser le
moteur se refroidir.
Avant de reprendre la route, en re-
chercher la cause en se reportant à la
section "Pannes et réparations d'urgence"
à la page 143.
AVERTISSEMENT:
* Ne pas continuer à rouler lorsque
le moteur surchauffe.
* Ne pas retirer le bouchon du rai
teur lorsque le moteur est chaud
La temperatura del refrigerante del
motor se mostrará inmediatamente luego
de activar el encendido. Cuando Ud. va
conduciendo, debe mantenerse dentro de
un límite de temperatura aceptable,
normal. Si el indicador excede este límite,
avanzando hacia "H", esto indica recalen-
tamiento. En ese caso, detenga el vehícu-
lo y deje que el motor se enfríe.
Antes de volver a encender el motor,
investigue refiriéndose a la sección
"DESCOMPOSTURAS Y REPARA-
CIONES DE EMERGENCIA" en la pág.
143.
ADVERTENCIA:
* No continúe la conducción con el
motor recalentado.
* No retire la tapa del radiador
mientras el motor está caliente.
De motor koelvloeistof temperatuur
wordt aangegeven onmiddelyk nadat de
kontactsleutel rechtsom is gedraaid,
Terwyl U rydt, Moet de temperatuur nor-
mal blyven. Ais de meter aangeeft in de
richting van de "H" geeft dit oververhit-
ting aan. In dat geval stop uw voertuig
en laat de motor afkoelen.
Zoek dit uit door de pech en nood geval-
len reparatie secties door te lezen voordat
de motor opnieuw gestart wordt (blz
143).
WAARSCHUWING:
* Blyf niet ryden met een overhitte
motor.
* Verwyder de radiateurdop niet ais
de motor heet is.
27
INDICATOR LIGHTS
LAMPES-TEMOINS
LUCES INDICADORAS
RICHTINGAANWYZERS
(1) Turn signal indicator light (Left)
(2) Turn signal indicator light (Right)
(3) Charging light
(4) High beam light
(5) Oil pressure light
(1) Lampe-témoin des clignotants (gauche)
(2) Lampe-témoin des clignotants (droit)
(3) Lampe-témoin de charge
(4) Lampe-témoin des feux de route
(5) Lampe-témoin de pression dTiuile
(1) Luz indicadora de señal de dirección (Izq.)
(2) Luz indicadora de señal de dirección (Der.)
(3) Luz de carga
(4) Luz de haz alto
(5) Luz de presión de aceite
(1) Richtingaanwyzer lampje (links)
(2) Richtingaanwyzer lampje (rechts)
(3) Laadstroom controle lampje
(4) Grootlicht lampje
(5) Oliedruk lampje
Turn signal indicator light (yellow)
This light flashes together with the turn
signal lights when a turn signal is switched
on. When the lights on the left side flash,
light (1 ) (in the drawing) also flashes, and
when the lights on the right side flash,
light (2) (in the drawing) also flashes.
Charging light (red)
This light usually comes on when the
ignition switch is activated, and goes out
when the engine started. If not, there is
something wrong with the battery
charging system. If this occurs, the charg-
ing system should be inspected immedi-
ately by a SUZUKI dealer unless the fan
belt is broken or too loose.
High beam indicator light (blue)
This light comes on when the high beam
of the headlights is turned on. It does
operate when the headlights are on low
beam.
Oil pressure light (red)
This light usually comes on when the
ignition switch is activated, and goes out
when the engine is started. However, it
will stay on if something goes wrong with
the engine lubrication system. If this
occur, stop the engine immediatly, and
check the oil level. (Instructions on how
to check and add oil are on page 91.) If
addition of oil does not bring the condi-
tion back to normal, consult your
SUZUKI dealer.
WARNING:
Do not drive the vehicle until the
trouble is fixed.
Lampe-témoin des clignotants (jaune)
Ce témoin clignote avec les clignotants
lorsque ceux-ci sont actionnés. Lorsque
les clignotants gauches fonctionnent, le
témoin (1 ) (dans le plan) clignote; lorsque
les clignotants droits fonctionnent, le
témoin (2) (dans le plan) clignotent.
Lampe-témoin de charge (rouge)
Ce témoin s'allume normalement lors-
qu'on enclenche le contact d'allumage et
s'éteint lors du démarrage du moteur.
A défaut, c'est le signe d'une anomalie
dans le circuit de charge de la batterie.
Dans ce cas, faire immédiatement con-
trôler le circuit de charge par un con-
cessionnaire SUZUKI à moins que la
courroie du ventilateur ne soit cassée
ou trop lâche.
Lampe-témoin des feux de route (bleu)
Ce témoin s'allume lorsque les projecteurs
sont commutés sur feux de route. Il
ne s'allume pas lorsque les codes sont
utilisés.
Lampe-témoin de pression d'huile (rouge)
Ce témoin s'allume normalement lors-
qu'on enclenche le contact d'allumage
et s'éteint lors du démarrage du moteur.
Il reste, toutefois, allumé en cas d'ano-
malie dans le circuit de graissage du
moteur. Dans ce cas, arrêter immédiate-
ment le moteur et vérifier le niveau
d'huile. (Les instructions concernant le
contrôle et l'appoint d'huile sont données
à la page 91.). Si l'état normal n'est pas
rétabli après l'appoint d'huile, consulter
le concessionnaire SUZUKI.
AVERTISSEMENT:
Ne pas conduire le véhicule tant qu'il
n'a pas été remédié à l'anomalie.
Luz indicadora de señal de direction
(amarilla)
Esta luz centellea simultáneamente con la
luz de dirección cuando la señal de
dirección es conectada. Cuando las luces
en el lado izquierdo centellen, la luz (1)
(en la figura) lo hace, y cuando las luces
en el lado derecho centellean, lo hace
la luz (2) (en la figura).
Luz de carga (roja)
Esta luz se enciende generalmente cuando
se activa el interruptor de encendido. Si
no, algo va mal en el sistema de carga de
la batería. Si esto ocurre, el sistema de
carga debe ser revisado inmediatamente
por el distribuidor SUZUKI, a menos que
la correa del ventilador esté muy rota o
demasiado floja.
Luz indicadora de haz alto (azul)
Esta luz se enciende cuando el haz alto
de los faros es activado. No se enciende
cuando los faros están en haz bajo.
Luz de presión del aceite (roja)
Esta luz generalmente se enciende cuando
el interruptor de encendido es activado,
y se apaga cuando el motor es arrancado.
Sin embargo, permanecerá encendida si
hay algo malo con el sistema de lubrica-
ción del motor. Si esto ocurre, detenga
el motor inmediatamente, y revise el
nivel del aceite, (las instrucciones sobre
cómo revisar y agregar aceite están en la
Pág. 92). Si al agregar aceite no se
normaliza esta situación consulte con su
distribuidor SUZUKI.
ADVERTENCIA:
No conduzca el vehículo hasta que el
problema haya sido resuelto.
Richtingaanwyzers waarschuwingslampje
(geel)
Dit lichtje flikkert tegelykertyd met de
richtingaanWyzer lampjes ais de rich-
tingaanwyzer wordt aangezet. Ais de
lampjes aan de linkerzyde flikkeren,
lichtje (1), en ais de lichtjes aan de re-
chterzyde flikkeren lichtje (2).
Laadstroomcontrolelampje (rood)
Dit lampje gaat gewoonlyk branden als
het contact wordt aangezet, en gaat uit
als de motor gestart wordt. Als dit niet
gebeurt is er iets aan de hand met het
accu oplaadsysteem. Als dit voorvalt
moet het laadsysteem onmiddellyk ge-
controleerd worden door een SUZUKI
dealer, met de uitzondering van een ge-
broken of te losse ventilatorriem.
Groot licht waarschuwingslampje
(blauw)
Het licht gaat aan als het groot licht
aangezet wordt.
Oliedruk lampje (rood)
Dit lampje gaat gewoonlyk branden als
het contact aangezet wordt, en gaat uit
als de motor gestart wordt maar, het blyft
branden als er iets verkeert is met het
smeersysteem van de motor. Als dit
voorvalt, moet de motor onmiddellyk
gestopt worden, en het oliepyl gecon-
troleerd worden. (Instructies voor het
controleren en toevoegen van olie zyn
op blz 92.) Als het toevoegen van olie de
conditie niet terug naar normaal brengt,
raadpleeg uw SUZUKI dealer.
WAARSCHUWING:
Rydt niet met het voertuig totdat het
probleem is verholpen.
Brake system warning light (red)
(For Europe and Australia)
This light usually comes on when the
ignition switch is activated, and goes off
when the engine is started. However, it
will remain on if the brake fluid level is
too low. If the light keeps flashing, the
brake system should be immediately
checked by a SUZUKI dealer.
WARNING:
Prior to driving your vehicle, be sure
to check that the light is off.
Parking brake indicator light
(For Europe and Australia)
With the parking brake lever upright
(While the parking brake is applied), and
when the ignition switch is turned on,
the light comes on. After starting the
engine, when the parking brake lever is
again fully depressed (the moment the
parking brake is released), it goes out. If
the light stays on, even after the parking
brake lever is fully depressed, the parking
brake lever switch is malfunctioning.
Therefore, ask your SUZUKI dealer to
inspect the switch.
Lampe-témoin du système de freinage
(rouge)
(Pour l'Europe et l'Australie)
Ce témoin s'allume normalement lors-
qu'on enclenche le contact. Il s'éteint
lorsque le moteur est mis en marche.
Toutefois, il restera allumé si le niveau
du liquide de frein est insuffisant. Si le
témoin continue à clignoter, le système
de freinage devra immédiatement être
contrôlé par un concessionnaire SUZUKI.
AVERTISSEMENT:
Ne pas conduire le véhicule tant qu'il
n'a pas été remédié à l'anomalie.
Lampe-témoin de frein à main
(Pour l'Europe et l'Australie)
Lorsque le frein à main est serré (le frein
est appliqué) et que l'on enclenche le
commutateur d'allumage, le témoin
s'allume. Après avoir mis le moteur en
marche, lorsqu'on abaisse entièrement
le levier de frein à main (le frein est
libéré), le témoin s'éteint. Si le témoin
reste allumé alors que le levier du frein
à main est abaissé à fond, c'est le signe
que le contacteur du levier de frein à
main fonctionne mal. Dans ce cas, faire
réparer le contacteur par le concession-
naire SUZUKI.
Luz de aviso del sistema de freno (roja)
(para Europa y Australia)
Esta luz generalmente se enciende cuando
se activa el interruptor de encendido y
se apaga cuando el motor arranca. Sin
embargo, permanecerá encendida si el
nivel del líquido de freno está muy bajo.
Si la luz se mantiene centelleando, el
distribuidor SUZUKI debe revisar in-
mediatamente el sistema de freno.
ADVERTENCIA:
Antes de poner en marcha su vehículo,
asegúrese de revisar que las luces
están apagadas.
Luz indicadora del freno de estacio-
namiento (para Europa y Australia)
Esta luz se enciende cuando el interruptor
de encendido está conectado y la palanca
del freno de estacionamiento está le-
vantada (mientras se aplica el freno).
Después de arrancar el motor cuando la
palanca del freno está completamente
replegada (el momento en que se libera
el freno), la luz se apaga. Si la luz sigue
encendida, aun después de haber plegado
completamente la palanca del freno, el
interruptor de la palanca del freno de
estacionamiento está funcionando mal.
Por lo tanto, pida de inmediato que el
distribuidor SUZUKI inspeccione el inte-
rruptor.
Remsysteem waarschuwingslampje
(rood)
(Voor Europa en Australie)
Dit lichtje gaat gewoonlyk branden als
het contact wordt aangezet, en gaat uit
als de motor gestart is. Maar, het zal aan-
blyven als het remvloeistofpeil te laag
Staat. Het remsysteem moet onmiddelyk
door een SUZUKI dealer gecontroleert
worden als het licht blyft flikkeren.
WAARSCHUWING:
Verzeker dat voor het wegryden met
uw voertuig het lampje uit is.
Handrem waarschuwings lampje
(Voor Europa en Australie)
Als de ontstekingsschakelaar aanstaat,
met aangetrokken handrem, gaat het
lichtje branden. Na het starten van de
motor, als de handrem volledig naar bene-
den Staat (het moment dat de handrem-
hendel losgelaten wordt) gaat het uit.
De handrem schakelaar is defect, als het
lampje blyft branden, zelfs nadat de
handrem naar beneden staat. Daarvoor
voor, vraag uw SUZUKI dealer om de
schakelaar onmiddellyk te controleren.
IGNITION SWITCH
COMMUTATEUR D'ALLUMAGE
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO
CONTACTSLOT
Except for Europe
Sauf pour l'Europe
Excepto para Europa
Met uitzondering van Europa
ON
This is the position at which the engine is
ready to turn while all electrical supply
systems are set.
WARNING:
Do not leave the key at the ON
position unless the engine runs.
Otherwise, the battery will be dis-
charged causing the ignition to be
damaged.
START
This is the position for starting the engine
by the starter motor. The key should be
removed at this position as soon as the
engine starts.
ON (enclenché)
En cette position le moteur est prêt à
être lancé et le circuit d'alimentation
électrique est sous tension.
AVERTISSEMENT:
Ne pas laisser la clé sur la position
ON lorsque le moteur ne tourne pas.
Autrement, la batterie se déchargera
ce qui affectera l'allumage.
START (démarrage)
En cette position, le moteur est lancé
par le démarreur. Relâcher la clés
que le moteur est lancé.
ON (Conectado)
Esta es la posición en que el motor está
listo para ponerse en marcha mientras
que todos los sistemas de suministro
eléctrico están activos.
ADVERTENCIA:
No deje la llave en la posición ON
(conetado) a menos que el motor
esté funcionando. De otro modo,
la batería se descargará causando
daños al encendido.
START (Puesta en marcha)
Esta es la posición para poner en marcha
el motor con el arrancador. La llave debe
retirarse de esta posición tan pronto co-
mo se pone en marcha el motor.
31
ON (Aan)
Dit is de positie waarby de motor klaar
is om te starten en de ontsteking aanstaat.
WAARSCHUWING:
Laat de sleutel niet in het slot op de
aan positie tenzy de motor loopt.
Anders loopt de accu leeg en kan
schade aan de ontsteking ontstaan.
START
Dit is de positie voor het starten van de
motor door de startmotor. De sleutel
moet vanuit deze positie teruggedraaid
worden zodra de motor aanslaat.
Pour l'Europe
Para Europa
Voor Europa
LOCK (For Europe)
This is the position for insertion or with-
drawal of the key. The steering wheel will
be locked, when after the key is pulled
out, the wheel is moved slightly. The lock
is released by inserting the key and
turning it to the ACC position while
gently moving the steering wheel to left
or right.
WARNING:
When you leave your vehicle, be sure
to withdraw the ignition key from
the switch and lock the steering.
Keep the key in hand, never leaving
it in the vehicle.
ACC (For Europe)
This is the position for radio to be
employed with the engine off.
LOCK (antivol; Pour l'Europe)
En cette position, la clé peut être intro-
duite et retirée. Pour bloquer le volant,
retirer la clé et tourner légèrement
le volant. Pour le débloquer, introduire
la clé et la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre tout en tourn-
ant légèrement le volant à gauche ou
à droite.
AVERTISSEMENT:
Avant de quitter le véhicule, toujours
retirer la clé du commutateur et
bloquer la direction. Garder la clé
à la main et ne jamais la laisser à
l'intérieur du véhicule.
ACC (Pour l'Europe)
Lorsque la clé se trouve sur cette posi-
tion, la radio peut être utilisée avec le
moteur à l'arrêt.
32
LOCK (Seguro; Para Europa)
Esta es la posición para meter o sacar
la llave. El volante de la dirección se
trabará si se mueve el volante aunque sea
ligeramente, cuando se ha sacado la
llave. Se quita el seguro metiendo la
llave y girándola a la posición ACC al
mismo tiempo que se mueve el volante
a la izquierda o la derecha.
ADVERTENCIA:
Cuando sale del vehículo, asegúrese
de quitar la llave del encendido del
interruptor y trabar la dirección.
Mantenga la llave en la mano, no la
deje nunca en el vehículo.
ACC (Para Europa)
Esta es la posición para hacer funcionar
el radio cuando el motor no está en-
cendido.
LOCK (Voor Europa)
Dit is de positie voor het insteken en het
verwyderen van de sleutel. Het stuurwiel
is op slot, nadat de sleutel eruit getrok-
ken is en het stuur een beetje bewogen
wordt. Het stuurwiel gaat van slot af door
de sleutel in het slot te steken en hem
naar de ACC positie te draaien terwyl het
stuurwiel voorzichtig van links naar rechts
gedraaid wordt.
WAARSCHUWING:
Verzeker dat U de sleutel uit het slot
trekt en het stuurwiel op slot doet als
U uw voertuig verlaat.
Neem de sleutel in de hand, laat hem
nooit in het voertuig.
ACC (Voor Europa)
Dit is de positie voor gebruik van de radio
met de motor af.
LIGHTING SWITCH
INTERRUPTEUR D'ECLAIRAGE
MANDO DE LUCES
LICHT SCHAKELAAR
The lighting switch is pulled out in two
stages. At the first stage, all small lights,
taillights, licence plate lights and dash-
board meter light are switched on. When
you pull it out completely from the
original position, headlights, licence plate
lights, small lights and dashboard meter
light will come on.
If you return the switch to original po-
sition and then turn it to clockwise, the
front and rear combination light only will
come on (for vehicle parking).
L'interrupteur d'éclairage se tire en deux
stades. Au premier stade, les feux de posi-
tion avants et arrières, les lampes de la
plaque d'immatriculation et les lampes du
tableau de bord s'allument. Au deuxième
stade (entièrement tiré), les projecteurs,
viennent s'ajouter aux lampes déjà allu-
mées.
Seules les lanternes avant et arrière (pour
le stationnement) s'allumeront en re-
mettant le commutateur sur la position
initiale et en le tournant dans le sens
des aiguilles d'une montre.
El mando de luces se jala en dos etapas.
En la primera etapa, se encienden las
luces pequeñas, luces traseras, luces de
la licencia y de los medidores del tablero
de instrumentos. Cuando se jala com-
pletamente de la posición original, se en-
cienden los faros, las luces de la matrícula
luces pequeñas y la de los medidores del
tablero.
(Para estacionamiento del vehículo) Si
Ud. vuelve el mando a la posición
original y luego lo gira a la derecha, se
encenderán las luces de combinación
delantera y trasera.
De lichtschakelaar wordt uit getrokken in
twee gedeeltes. Het eerste gedeelte laat de
stadslichten, achterlichten, nummerpla-
atlicht en dasboard licht en branden. Ais
U het volledig uit de oorspronkelyke
positie trekt gaan de koplampen, num-
merplaatlicht, stadslicht en dasboard licht
branden. Als U de schakelaar naar de
origínele positie terugschakelt. en het dan
rechtsomdraait zullen de voor en achter
combinatie lichten aangaan.
TURN SIGNAL ANO DIMMER SWITCH
INVERSEUR DE CLIGNOTANTS
ET DE CODES
SEÑAL DE DIRECCIÓN Y CON-
MUTADOR DE GRADUACIÓN DE
LUZ
RICHTINGAANWYZER EN
DIM SCHAKELAAR
Turn signal
With the ignition switch at "ON", move
the lever up or down, as illustrated, for
directional signals. The right lights will
flash with the lever moved upwards, and
vice versa.
In the case of right-hand drive vehicles,
the right lights will flash with the lever
moved downwards, and vice versa.
Dimmer
Pulling the lever backward switches the
headlights from high to low beam or from
low to high beam.
Clignotants
Le contact d'allumage étant sur "ON",
lever ou abaisser le levier comme l'illustre
la figure pour actionner les clignotants.
Le levier pour signaler un virage à gauche
et l'abaisser pour un virage à droite.
Dans le cas d'une conduite à droite, les
clignotants droits clignoteront lorsque
l'on déplace le levier vers le bas, et vice
versa.
Codes
Lorsqu'on tire le levier en arrière, les
projecteurs sont commutés des feux
de route en codes et vice versa.
34
Señal de dirección
Para efectuar las señales direccionales,
con el interruptor de encendido en
"ON", mueva la palanca hacia arriba o
abajo, como se ¡lustra. Las luces de la
derecha centellearán si mueve la palanca
hacia arriba y las de la izquierda si hacia
abajo.
En el caso de vehículo con volante a la
derecha la luz de la derecha encenderá
cuando se mueve la palanca hacia abajo, y
viceversa.
Graduación de luz
Jalando la palanca hacia atrás cambiará
el haz de los faros alto a bajo (atenuado)
o de haz bajo a alto.
Richtingaanwyzer
Met de ontstekingsschakelaar op "ON"
(aan), beweeg het hendel op en neer (ais
op de tekening geillustreerd), voor richt-
ing aangegeven. De rechterlichten zullen
flikkeren ais het hendel omhoog bewogen
wordt, en vice-versa.
Dim schakelaar
Ais het hendel achterwaarts getrokken
wordt schakelen de koplampen van groot
licht naar dimlicht, of van dimlicht naar
groot licht.
EMERGENCY FLASHER SWITCH
INTERRUPTEUR DES FEUX
DE DETRESSE
CONMUTADOR PARA ANUNCIO
LUMINOSO DE EMERGENCIA
WAARSCHUWINGSLICHT-
SCHAKELAAR
Use this emergency flasher switch as a
warning light to avoid a rear-end collision
when emergency parking is necessary.
CAUTION: Do not use this switch ex-
cept at an emergency.
En cas de stationnement dangereux,
utiliser cet interrupteur pour allumer
les feux de détresse. Ceci permettra
d'éviter une collision par l'arrière.
ATTENTION: Ne pas utiliser cet inter-
rupteur autrement qu'en cas de danger.
Use este conmutador para anuncio
luminoso de emergencia, como luz
de aviso para evitar choques por detrás
cuando es necesario estacionar de emer-
gencia.
PRECAUCIÓN: No use este conmu-
tador en ningún otro caso que no
sea de emergencia.
Gebruik deze waarschuwingslicht schak-
elaar om aanrydingen van achteren te
voorkomen ais een noodstop gemaakt
moet worden.
ATTENTIE: Gebruik deze schakelaar
all een voor een noodgeval.
35
WINDSHIELD WIPER AND WASHER
SWITCH
INTERRUPTEUR D'ESSUIE-
GLACE ET LAVE-GLACE
INTERRUPTOR PARA LI MP I AP ARA-
BRISAS Y LAVADOR
RUITENWISSER EN
SPROEIER SCHAKELAAR
Enfoncer. . . .Lave-glace
Presione . . . .Lavador
Ingedrukt . . .Sproeien
1. The wipers will corne into operation
by turning the switch. They operate
at two speeds, low speed at the first
position, and high speed at the second
position.
2. Window washer liquid will spray out
while the switch button is being
pressed.
CAUTION:
(1) Release the hand from the switch
button when window washer
liquid ceases to come out. The
motor will be damaged if the
washer switch is continually
pressed when there is no window
washer liquid.
(2) The windshield wiper blades will
be damaged if one tries to brush
dirt off a dry windshield with
the wipers. Be sure to always
wet the windshield with the
washer liquid before operating
the wipers.
1. Les essuie-glace se mettent en marche
lorsque l'on enclenche l'interrupteur.
Ils comportent deux vitesses de bala-
yage. Pour obtenir la petite vitesse,
tourner le l'interrupteur sur la pre-
mière position. Pour obtenir la grande
vitesse, tourner le l'interrupteur sur la
seconde position.
2. Lorsqu'on appuie sur le bouton de
lave-glace, le liquide gicle sur le pare-
brise.
ATTENTION:
(1) Relâcher le bouton lorsque le
liquide cesse de sortir. En effet,
l'on risque d'endommager le mo-
teur du lave-glace en continuant
d'appuyer sur le bouton alors
qu'il n'y a plus de liquide.
(2)Ne pas faire fonctionner les essuie-
glace sur un pare-brise sec car
on risque d'endommager balais.
Avant de faire fonctionner les
essuie-glace, toujours mouiller le
pare-brise avec le liquide du lave-
glace.
36
1. Los limpiaparabrisas entrarán en ope-
ración si gira el interruptor. Estos
trabajan en dos velocidades, la baja
se produce al girar el interruptor a la
primera etapa, / la alta girando el
interruptor a la segunda etapa.
2 El líquido para lavar la ventana salpi-
cará hacia ésta cuando se presione el
botón interruptor.
PRECAUCIÓN:
1. Retire la mano del botón inte-
rruptor cuando el líquido para lavar
la ventana deje de salir. El motor
se dañará si el interruptor es pre-
sionado cuando no hay líquido.
2. El parabrisas y los limpiaparabrisas
se dañarán si trata de quitar con
éstos la suciedad del parabrisas
seco. Asegúrese de humedecer
siempre el parabrisas con el líquido
lavador antes de operar los lim-
piaparabrisas.
1. De ruitenwissers komen in gebruik
door de schakelaar te draaien. Zij
opereren op twee snelheden, op läge
snelheid in de eerste positie, en op
hoge snelheid in de tweede positie.
2. De ruitensproeier werkt als de knop in
de draaischakelaar ingedrukt wordt.
ATTENUE :
(1) Gebruik de sproeier niet als er
geen vloeistof meer uit de spro-
eiers komt. De motor zal bescha-
digd worden als de schakelaar in-
gedrukt blyft terwyl er geen vloei-
stof meer aanwezig is.
(2) De ruitenwisserbladen worden
beschadigd als men probeert om
met de wissers het vuil van een
droge voorruit te halen. Maak
altyd de voorruit eerst nat met
vloeistof voordat de ruitenwissers
gebruikt worden.
HORN BUTTON
BOUTON D'AVERTISSEUR
SONORE
PULSADOR DEL CLAXON
CLAXON
The horn will sound, the moment the
horn button is pressed with the ignition
switch set at the ON position.
L'avertisseur est actionné lorsque le con-
tact d'allumage se trouve sur la position
ON et que l'on appuie sur le bouton
d'avertisseur.
El claxon sonará en el momento que es
presionado el pulsador con el interruptor
de encendido puesto en la posición ON.
De claxon werkt als het contact aanstaat,
en de claxon knop ingedrukt wordt.
INTERIOR LIGHT SWITCH
INTERRUPTEUR DE
PLAFONNIER
INTERRUPTOR DE LA LUZ
INTERIOR
BINNENVERLICHTING
RADIO (when fitted)
RADIO (si installée)
RADIO (cuando lo tiene)
RADIO (indien aanwezig)
The light cornes on, when the switch is
turned to the left and goes out when the
switch is turned to the right.
Le plafonnier s'allume lorsqu'on tourne
l'interrupteur à gauche; il s'éteint lors-
qu'on le tourne à droite.
La luz enciende, cuando el interruptor es
girado a la izquierda y se apaga cuando el
interruptor es girado a la derecha.
Het licht gaat aan, ais de schakelaar naar
links gedraaid wordt.
38
The radio is turned on by pushing the
right knob. Volume can be controlled by
turning the knob. Once any of selector
buttons between the knobs is set, ac-
cording to a desired station, it can be
always enjoyed simply by a push of the
button. Turning the left knob enables
you to select any station independently
of the station selector buttons. The
station selector button can be set by
pulling it out about 1 cm, selecting the
station with the left knob and then
putting the button back.
La radio s'allume lorsqu'on enfonce le
bouton de droite. En tournant ce même
bouton, il est possible de régler le volume.
Une fois que les touches de sélection au
centre ont été pré-réglées sur certaines
stations, il sera possible d'obtenir ces
stations en enfonçant simplement la
touche correspondante. Le bouton de
gauche permet de rechercher les stations
indépendamment des touches de sélec-
tion. Pour pré-régler une touche de
sélection, la tirer d'environ un centimètre,
accorder la station avec le bouton de
gauche, et ré-enfoncer la touche.
El radio se enciende empujando la perilla
de la derecha. El volumen se controla
girando esta perilla. Una vez que cual-
quiera de los botones selectores centrales
es fijado a una estación deseada, se
puede sintonizar ésa con simplemente
empujar el botón respectivo. Girando
la perilla de la izquierda le permite
seleccionar cualquier estación indepen-
dientemente de los botones selectores.
El botón selector puede fijarse jalándolo
1 cms o menos, seleccionando la
estación con la perilla izquierda y luego
volviendo el botón a su posición original.
De radio wordt aangezet door het in-
drukken van de rechterknop. Zodra een
van de selectie drukknoppen tussen de
draaiknoppen is afgesteld, op een bepa-
alde zender kan er geluisterd worden
door eenvoudig een van de knoppen in
te drukken. Door aan de linkerknop te
draaien is het mogelyk om elke zender
onafhankelyk van de drukknopselectors
te kiezen. De zender drukknopselector
kan afgesteld worden door het ongeveer
een cm uit te trekken, en dan de zender
te kiezen met de linkerknop. Dan moet
de drukknop ingedrukt worden.
This is used for starting the engine when
it is cold. Please refer to page 52 for how
to use it.
La tirette du starter permet de lancer le
moteur à froid. Pour le mode d'utilisa-
tion, se reporter à la page 52.
Este es usado para poner en marcha el
motor cuando está frío. Por favor,
refiérase a la pág. 53 con relación a
cómo usarlo.
Deze wordt gebruikt ais de motor koud
is. Zie bladzyde 54 voor het gebruik.
In order to remove the ashtray for
cleaning it, lift its rear.
Pour retirer le cendrier afin de le nettoyer,
le soulever par l'arrière.
Para sacar el cenicero y limpiarlo, levante
su parte posterior.
Om de asbak te verwyderen voor reiniging
moet de achterkant opgelicht worden.
39
GLOVE BOX
BOITE A GANTS
GUANTERA
HANDSCHOENENKASTJE
The spring-loaded glove compartment lid
stays either in the closed or fully open
position.
Le couvercle à ressort de la boîte à gants
s'immobilise en position d'ouverture
complète ou de fermeture.
El apriete por resorte de la tapa de la
guantera la mantiene completamente
abierta o cerrada.
Het zelfsluitende, handschoenenkastje
deksel blyft of in de volledig gesloten
positie of in de volledig open positie
staan.
LJ80
The glove box of the LJ80 may be locked
with the ignition key.
LJ80
La boîte à gants de la LJ80 peut être
verrouillée avec la clé de contact.
LJ80
La guantera del LJ80 se cierra con la
llave del encendido.
LJ80
Het handschoenenkastje van de LJ80
kan op slot gedaan worden met de con-
tactsleutel.
SUN VISOR
PARE-SOLEIL
VISERA PARA EL SOL
ZONNEKLEPPEN
This gives protection against dazzle from
the sun. If sunlight is dazzling, pull the
sun visor downwards.
Le pare-soleil assure une protection
contre l'éblouissement par le soleil.
Lorsque le soleil est ébouissant, tirer le
pare-soleil vers le bas.
Esta da protección contra el deslumbra-
miento del sol. Si la luz del sol es des-
lumbrante, jale la visera hacia abajo.
Deze geven bescherming tegen verblind-
ing by de zon. Als het zonlicht verbünd-
end is kunnen de zonnekleppen naar
beneden gedraaid worden.
40
VENTILATOR KNOB
BOUTON D'AERATEUR
BOTÓN DEL VENTILADOR
VENTILATIEKNOP
This ventilator knob opens or closes the
ventilator lid. In order to allow stuffy air
to escape, open the ventilator by pressing
the knob to the limit.
Le bouton d'aérateur permet d'ouvrir
ou de fermer le couvercle de l'aérateur.
Afin de permettre la sortie de l'air vicié,
ouvrir l'aérateur en enfonçant à fond le
bouton.
Este botón del ventilador abre o cierra
la tapa del ventilador. A fin de permitir
escapar el aire cargado abra el ventilador
presionando el botón al límite.
Deze ventilatie knop opent of sluit de
ventilatieafdekking.
HEATER
CHAUFFAGE
CALENTADOR
KACHEL
The heater offers the following three
functions and should be used in the ways
indicated below, depending on the par-
ticular use for which it is intended:
1. For heating
2. For cleaning the windscreen
3. For ventilation
Le chauffage assure les trois fonctions
suivantes et doit être utilisé de la manière
indiquée ci-dessous, selon l'emploi par-
ticulier auquel on le destine.
1. Pour le chauffage
2. Pour le désembuage et le dégivrage
du pare-brise
3. Pour l'aération
El calentador ofrece las tres funciones
siguientes y debería usarse en las maneras
indicadas abajo, dependiendo del caso
particular para el cual se destina.
1. Para calentar
2. Para limpiar el parabrisas
3. Para ventilación
De kachel heeft de volgende drie functies
en moet op de beneden aangegeven
manier gebruikt worden.
1. Voor verwarming
2. Voor het helder maken van de voor-
ruit
3. Voor ventilatie
FRESH<—^CIRC changeover knob
This is a changeover knob for controlling
the intake of air from outside and the cir-
culation of air inside the vehicle.
FRESH Intake of air from outside
(Air is introduced from
outside into the vehicle).
CIRC Air circulation (Air is cir-
culated inside the vehicle).
Bouton FRESH <-» CIRC (air frais <-+
circulation)
Ce bouton permet de commander l'ad-
mission d'air venant de l'extérieur et la
circulation d'air à l'intérieur du véhicule.
FRESH . . . Admission d'air venant de
l'extérieur (Pair passe de
l'extérieur dans le véhicule.)
CIRC .... Circulation d'air (l'air cir-
cule à l'intérieur du véhi-
cule.)
41
Botón conmutador FRESH *—» CIRC
Este es el botón conmutador para con-
trolar la toma de aire del exterior y la
circulación del aire dentro del vehículo.
FRESH . . . Toma aire del exterior (Se
introduce aire de fuera del
vehículo).
CIRC .... Circulación del aire (El aire
es circulado dentro del
vehículo).
FRESH *-* CIRC regel knop
Dit is een knop om wel of niet buiten-
luchttoe te laten.
FRESH .... Lucht van buiten.
CIRC Luchtcirculatie (Buiten-
lucht treedt niet binnen)
DE F <— ROOM changeover lever
This is a changeover lever for sending
warm air or air from outside into the
vehicle, either at windshield level or at
foot level.
DEF (Upward position): Directs air to
windshield level
ROOM (Downward): Directs air to foot
level
Levier DEF <-* ROOM (Dégivrage
habitacle)
Ce levier commande l'envoi d'air chaud
ou d'air extérieur à l'intérieur du véhicule
soit au niveau du pare-brise soit au niveau
des pieds.
DEF (dégivrage; position supérieure):
Envoi d'air au niveau du pare-brise
ROOM (habitacle;position inférieure):
Envoi d'air au niveau des pieds
Palanca conmutadora DEF *—* ROOM
Esta es la palanca para enviar aire caliente
o aire fresco del exterior al vehículo, ya
sea al nivel del parabrisas o de los pies.
DEF (Posición hacia arriba): Envía el
aire al nivel del parabrisas.
ROOM (Posición hacia abajo): Envía el
aire al nivel de los pies.
DEF <— ROOM regelhendel
Dit is een regelhendel voor warme lucht
of lucht van buiten in het voertuig,
aanwezig op de hoogte van de voorruit
of by de voeten.
DEF (Naarboven gerichte positie): Geeft
lucht op de hoogte van de voorruit
ROOM (Naar beneden gerichte positie):
Geeft lucht op voetenhoogte
42
Heater blower switch
The heater blower will operate by pulling
the knob. At the first stage a light wind is
produced, and at the second stage a
strong wind. When the heater control
knob is turned to the SHUT position, the
blower is inoperative.
Interrupteur de la soufflerie du chauffage
La soufflerie du chauffage fonctionne
lorsqu'on tire le bouton. Sur la première
position, le vent est léger; sur la seconde
position, il est fort. Lorsqu'on tourne
le bouton de commande du chauffage,
sur la position SHUT, la soufflerie ne
fonctionne pas.
Interruptor del ventilador del calentador
El ventilador del calentador girará cuando
se jala el botón. En la primera etapa se
produce un viento ligero, y en la segunda
etapa un viento fuerte. Cuando el botón
de control del calentador es girado a la
posición SHUT (cerrado), se introduce
viento frío.
Kachelaanjager schakelaar
De kachelaanjager begint te draaien door
aan de knop te trekken. In de eerste trap
wordt een milde luchtstroom veroor-
zaakt, en in de tweede trap een sterke
luchtstroom. Ais de verwarmingsregelaar
knop naar de SHUT positie gedraaid
wordt, zal er koude licht uitkomen.
Heater control knob
Turn the knob toward "OPEN" and hot
water is fed to the heater to effect heat-
ing. During hot weather, you may prefer
to shut off the heater control knob.
Bouton de commande du chauffage
Lorsqu'on tourne ce bouton sur la
position "OPEN" (ouvert), l'eau chaude
passe dans le radiateur et le chauffage
s'effectue. Par temps chaud, fermer le
bouton de commande du chauffage, si
on le désire.
Botón de control del calentador
Gire el botón hacia "OPEN" (abierto) y
se alimenta agua caliente al calentador
para efectuar la calefacción. Durante
clima cálido, Ud. puede preferir cerrar
completamente la perilla de control del
calentador.
Kachel regelknop
Draai deze knop naar "OPEN" zodat
warm water in de kachel gevoerd wordt
om hitte te verkrygen. Tydens warm weer
kan U de kachel controleknop dicht-
draaien.
Control of heating inside the vehicle
After turning the heater control knob to
"OPEN", the DEF ROOM lever is
put in the "ROOM" position, and the
FRESH CIRC knob in the "FRESH"
position. The heater blower switch should
be set to a proper position in relation to
the wind force desired. The FRESH *—*
CIRC knob should be put in the "CIRC"
position if heating inside the vehicle is
to be effected for only a short time, or
if the outside air is dirty.
Operation for clearing the windshield
(During winter or cold periods)
After turning the heater control knob to
"OPEN", the DEF +-> ROOM lever is
put in the "DEF" position, and the
FRESH <-» CIRC knob in the "FRESH"
position. Misting rapidly disappears when
the heater blower switch is pulled.
43
Commande du chauffage à l'intérieur du
véhicule
Après avoir tourné le bouton de com-
mande du chauffage sur la position
"OPEN" (ouvert), placer le levier DEF
<-> ROOM (dégivrage <—> habitacle) sur
la position ROOM (habitacle), et le bou-
ton FRESH «-» CIRC (air frais <-> circu-
lation) sur la position "FRESH" ( air
frais). Regler l'interrupteur de la souf-
flerie du chauffage sur une position cor-
respondante à la force du vent recher-
chée. Si la durée de chauffage doit être
courte ou si l'air extérieur est pollué
placer le levier FRESH <-> CIRC (air frais
<—> circulation) sur la position CIRC
(circulation).
Désembuage ou dégivrage du pare-brise
(en hiver ou par temps froid)
Après avoir placé le bouton de commande
du chauffage sur "OPEN" (ouvert), met-
tre le levier DEF <—> ROOM (dégivrage
<-> habitacle) sur la position "DEF" (dé-
givrage), et le bouton FRESH <-> CIRC
(air frais <—> circulation) sur la position
"FRESH" (air frais). La buée disparaît
rapidement lorsqu'on tire l'interrupteur
de la soufflerie du chauffage.
Control de la calefacción del vehículo
Después de girar el botón de control del
calentador a "OPEN", la palanca DEF
<—> ROOM se pone en la posición
"ROOM", y el botón FRESH <--> CIRC
en la posición "FRESH". El interruptor
del ventilador del calentador debe colo-
carse en la posición adecuada a la fuerza
del viento deseada. El botón FRESH <—>
CIRC debe ponerse en la posición "CIRC"
si se va a efectuar la calefacción dentro del
vehículo por sólo un tiempo corto,
o si el aire exterior está sucio.
Operación para limpiar el parabrisas
(Durante el invierno o períodos fríos)
Después de girar el botón de control del
calentador a "OPEN", la palanca DEF
* ROOM se pone en la posición "DEF",
ye el botón FRESH CIRC en la posi-
ción "FRESH". La empañadura desa-
parecerá rápidamente cuando se jala el
interruptor del ventilador del calentador.
Regelen van de verwarming binnen het
voertuig
Na het draaien van de warmteregel knop
op "OPEN", wordt het DEF <-> ROOM
hendel op de "ROOM" positie gezet, en
de FRESH «-> CIRC op de "FRESH"
positie. De kachelaanjager schakelaar
moet op de juiste positie gezet worden in
relatie tot de gewenste blaaskracht. De
FRESH <-» CIRC knop moet op de
"CIRC" positie gezet worden als het
voertuig alleen maar voor een körte
période verwarmt moet worden, of als de
buitenlucht onaangenaam is.
Gebruik voor het helder maken van de
voorruit (tydens de winter-of koude
périodes)
Nadat de warmteregelknop naar "OPEN"
gedraaid is wordt het DEF <-* ROOM
hendel op de DEF positie gezet, en de
FRESH CIRC in de "FRESH" po-
sitie. Aanslag verdwynt snel als de
kachelaanjager schakelaar wordt uitge-
trokken.
44
Operation for clearing the windshield
(During summer or hot periods)
After turning the heater control knob to
"SHUT", the DEF ROOM lever is
put in the "DEF" position, and the
FRESH <-> CIRC knob in the "FRESH"
position. Misting rapidly disappears when
the heater blower switch is pulled. The
FRESH <-> CIRC knob should be put in
the "CIRC" position and the heater
blower switch pulled if the outside air is
dirty.
Control of ventilation inside the vehicle
After turning the heater control knob to
"SHUT", the DEF <-> ROOM lever is
put in the "ROOM" position, and the
FRESH <-> CIRC knob is put in the
"FRESH" position. The heater blower
switch should be set to a proper position
in relation to the wind force desired. The
FRESH CIRC knob should be put
in the "CIRC" position if the outside air
is dirty.
Désembuage du pare-brise (en été ou par
temps chaud)
Apès avoir placé le bouton de commande
de chauffage sur "SHUT" (fermé), placer
le levier DEF <-> ROOM (dégivrage <->
habitacle) sur la position DEF (dégiv-
rage), et le bouton FRESH <-> CIRC (an-
frais <-> circulation) sur la position
"FRESH" (air frais). La buée disparaît
rapidement lorsqu'on tire l'interrupteur
de la soufflerie du chauffage. Si l'air ex-
térieur est pollué, placer le bouton
FRESH <-> CIRC (air frais <-> circula-
tion) sur la position "CIRC" (circulation)
et tirer l'interrupteur de la soufflerie du
chauffage.
Aération de l'intérieur du véhicule
Après avoir placé le bouton de commande
de chauffage sur la position "SHUT"
(fermé), mettre le levier DEF <-> ROOM,
(dégivrage <-> habitacle) sur la position
"ROOM" (habitacle) et le bouton
FRESH <-> CIRC (air frais <-> circula-
tion) sur la position "FRESH" (air frais).
Régler l'interrupteur de la soufflerie sur la
position correspondant à la force du vent
désirée. Si l'air extérieur est pollué, placer
le bouton FRESH <-> CIRC (air frais <->
circulation) sur la position "CIRC" (cir-
culation).
Operación para limpiar el parabrisas
(Durante el verano o períodos calientes)
Luego de girar el botón de control de
la calefacción a "SHUT", se pone la
palanca DEF <-> ROOM en la posición
"DEF", y el botón FRESH <-> CIRC en
la posición "FRESH". El empañamiento
desaparece rápidamente cuando se jala el
interruptor del ventilador del calentador.
Si el aire exterior está sucio se debe poner
el botón FRESH <-> CIRC en la posición
"CIRC" y jalarse el interruptor del venti-
lador del calentador.
Control de la ventilación dentro del
vehículo
Luego de girar el botón de control de la
calefacción a "SHUT", se pone la palanca
DEF <-> ROOM en la posición "ROOM"
y se pone el botón FRESH<-> CIRC en
la posición "FRESH". El interruptor del
ventilador del calentador debe ponerse
en la posición apropiada de acuerdo a la
fuerza de viento deseada. El botón
FRESH <-> CIRC debe ponerse en la
posición "CIRC" si el aire exterior está
sucio.
45
Gebruiksaanwyzing voor het helder
maken van de voorruit (tydens de zomer
en warme périodes)
Nadat de wärmte regelaarknop op
"SHUT" gedraait is, wordt het DEF <->
ROOM hendel in de "DEF" positie gezet,
en de FRESH <-> CIRC, knop in de
"FRESH" positie. Aanslag verdwynt snel
als de kachelaanjager schakelaar wordt
uitgetrokken. De FRESH <-> CIRC knop
moet in de "CIRC" positie gezet worden
als de buitenlucht onaangenaam is en de
kachelaanjager schakelaar wordt dan uit-
getrokken.
Regeling van de ventilatie in het voertuig
Nadat de warmteregelknop op "SHUT"
gedraait is, wordt het DEF <-> ROOM
hendel in de "ROOM" positie gezet, en
wordt de FRESH <-> CIRC knop in de
"FRESH" positie gezet. De kachelaan-
jager schakelaar moet op de juiste positie
gezet worden in relatie tot de gewenste
blaaskracht. De FRESH <-> CIRC knop
moet op de CIRC positie gezet worden als
de buitenlucht onaangenaam is.
46
PARKING BRAKE LEVER
LEVIER DE FREIN A MAIN
PALANCA DEL FRENO DE
ESTACIONAMIENTO
PARKEERREMHENDEL
When the lever is raised, the parking
brake comes into action. To release the
parking brake, raise the lever slightly
and push the knob at the end of the lever
with the thumb, and return the lever to
its original position.
WARNING:
This lever must always be fully applied
when parking. Be sure to check that
the brake warning indicator light
goes out whenever the lever is released.
Lorqu'on tire à fond le levier, le frein
à main est actionné. Pour relâcher le frein
à main, tirer légèrement le levier et en-
foncer le bouton se trouvant à l'extrémité
du levier avec le pouce. Remettre le levier
sur sa position initiale.
AVERTISSEMENT:
Ce levier doit toujours être appliqué
à fond lors du stationnement. S'assurer
que le témoin de frein s'éteint lors-
qu'on relâche le levier.
Cuando la palanca está completamente
levantada, el freno de estacionamiento
entra en acción. Para liberarlo, levante
ligeramente la palanca y empuje con el
pulgar el botón al extremo de la palanca,
y vuelva la palanca a su posición ori-
ginal.
ADVERTENCIA:
Al estacionar, accione siempre esta
palanca completamente. Asegúrese de
revisar que la luz de aviso del freno
se apaga toda vez que la palanca es
liberada.
Ais het hendel stevig omhoog getrokken
wordt komt de pa'rkeerrem in actie. Voor
het van de parkeerrem halen, trek het
hendel een klein beetje omhoog en druk
de knop aan het einde van het hendel
met de duim in, breng dan het hendel
terug naar de oorspronkelyke positie.
WAARSCHUWING:
Dit hendel moet altyd volledig aange-
trokken zyn als er geparkeerd wordt.
Verzeker dat het parkeerrem waar-
schuwingslampje uitgaat ais het hendel
ontspannen wordt.
LJ80 (Except for Europe)
For LJ80, a parking brake lever lock is
provided on the base of the lever to pre-
vent theft. To lock, insert the lock, key
and turn it clockwise.
LJ80 (sauf pour l'Europe)
Sur la LJ80, un antivol est prévu sur la
base du levier. Pour bloquer le levier,
introduire la clé de l'antivol et la tourner
dans le sens des aiguilles d'une montre.
LJ80 (Excepto para Europa)
En el LJ80, se provee un seguro de la
palanca del freno de estacionamiento
para evitar el robo del vehículo. Para ac-
cionar el seguro, meta la llave y gírela a
la derecha.
LJ 80 (Met uitzondering van Europa)
Voor de LJ80, is er een parkeerremslot
aanwezig op de basis van het hendel om
diefstal te voorkomen. Voor het op slot
zetten steek de sleutel erin en draai hem
rechtsom.
PEDALS
PEDALES
PEDALES
PEDALEN
(1) Clutch pedal
(2) Brake pedal
(3) Accelerator pedal
(1) Pédale d'embrayage
(2) Pédale de frein
(3) Pédale d'accélérateur
( 1 ) Pedale de embrague
(2) Pedale del freno
(3) Pedale del acelerador
( 1 ) Koppelingspedaal
(2) Rempedaal
(3) Gaspedaal
Clutch pedal
This pedal temporarily disconnect engine
power from the driving wheels, while the
engine is in operation. The engine is dis-
connected when the pedal is depressed
with the foot and reconnected when the
pedal is released.
CAUTION: Do not place the foot on
the pedal except when necessary. If
the foot is kept on the pedal, the
clutch will slip and wear out.
Brake pedal
Braking is effected when the pedal is
depressed with the foot. If it is depressed
too strongly skidding may be caused
especially on loose surfaces.
Accelerator pedal
This is the pedal which controls the
revolutions of the engine. When the pedal
is depressed with the foot, the revolutions
increase, and the power output and speed
can be raised.
47
Pédale d'embrayage
Cette pédale interrompt provisoirement
la transmission du moteur aux roues. La
transmission est interrompue lorsqu'on
appuie sur la pédale; elle est rétablie
lorsqu'on relâche la pédale.
ATTENTION: Ne pas laisser le pied
sur la pédale plus qu'il n'est nécessaire.
Sinon, l'embrayage patinera et s'usera
prématurément.
Pédale de frein
Le freinage s'effectue lorsqu'on appuie
sur la pédale. Si on l'appuie trop fort,
le véhicule risque de déraper, notamment
sur les surfaces peu consistantes.
Pédale d'accélérateur
Cette pédale permet de commander le
régime du moteur. Lorsque l'on appuie
sur cette pédale, le régime augmente, et la
puissance déployée par le moteur et la
vitesse du véhicule s'accroissent.
Pedal de embrague
Este pedal desconecta temporalemente la
transmisión de la potencia del motor a las
ruedas motrices, mientras el motor está
en operación. El motor es desconectado
cuando el pedal es pisado y reconectado
cuando se suelta el pedal.
PRECAUCIÓN: No pise el pedal sino
cuando es necesario. Si mantiene el
pie en el pedal, el embrague patinará
y se desgastará.
Pedal del freno
La frenada se realiza cuando el pedal es
pisado. Si se pisa muy fuerte pueden
ocurrir patinazos, especialmente en super-
ficies incohesivas.
Pedal del acelerador
Este es el pedal que controla las revo-
luciones del motor. Cuando el pedal es
presionado con el pie, aumentan las
revoluciones, y la potencia de salida y
velocidad pueden aumentarse.
Koppelingspedaal
Dit pedaal verbreekt de verbinding ty-
delyk tussen de draaiende motor en de
aangedreven Wielen. De verbinding met de
motor is verbroken zodra het pedaal met
de voet ingedrukt wordt, en weer ver-
bünden als Het pedaal losgelaten wordt.
ATTENTIE: Plaats uw voet alleen
op het pedaal indien nodig. Ais de
voet op het pedaal gehouden wordt
gaat de koppeling slippen, wat sly tage
veroorzaakt.
Rempedaai
De remmen treden in werking wanneer
het pedaal wordt ingedrukt met de voet.
Als het te krachtig wordt ingedrukt kan
slippen veroorzaakt worden, speciaal op
losse wegoppervlaktes.
Gaspedaal
Dit is het pedaal wat het toerental van
de motor controleert. Als het pedaal
met de voet ingedrukt wordt zal het
toerental hoger worden, zodat het ver-
mögen en de snelheid verhoogd kunnen
worden.
48
GEARSHIFT LEVERS
LEVIERS DE SELECTION DES
VITESSES
PALANCAS DE CAMBIOS
VERSNELLINGSHENDELS
Transmission shift lever
This is the lever for controlling gear
changes and to select particular gears
direct from the neutral position, operate
as follows:
* Low (1): Move gently to the left and
then forward.
* Second (2): Move gently to the left
and then backward.
* Third (3): Move the lever forward
from the position where it is standing
naturally.
* Top (4): Move the lever backward
from the position where it is standing
naturally.
* Reverse (R): With the lever pressed
down from the position where it is
standing naturally, move it to the
right and backward.
Transfer shift lever
* H2: 2-wheel drive high range (rear
wheels drive). This position should
be used for normal driving on dry,
hard-surfaced roads.
* H4: 4-wheel drive high range (high
speed four wheels drive). This position
provides greater traction than 2-wheel
drive. Use this for driving on slippery
roads (wet, icy, snow-covered, or
muddy roads etc.) or off-road.
* N: Neutral. Engine power is not trans-
fered to wheels.
* L4: 4-wheel drive low range (low
speed four wheels drive). Use this for
climbing or descending steep hills, or
off-road driving.
Shift the transfer lever to a desired po-
sition after depressing the clutch pedal.
If you have trouble with shifting, put the
transmission in gear and release the clutch
pedal slightly while pushing the transfer
lever.
CAUTION:
(1) Bring the vehicle to a complete
stop before shifting the transfer
lever between 4WD high range
(H4) and 4WD low range (L4).
(2) It is permissible to shift the lever
between 2WD (H2) and 4WD high
range (H4) while driving, and the
steering must be in the straight
ahead position during the shifting
operation.
49
Levier de changement de vitesse
Ce levier permet de changer les rapports
de vitesse. Pour changer de rapport de-
puis le point-mort, procéder comme
suit:
* Première (1) : Déplacer le levier douce-
ment vers la gauche puis en avant.
* Seconde (2) : Deplacer le levier douce-
ment vers la gauche puis en arrière.
* Troisième (3) : Déplacer le levier en
avant depuis la position où il revient
naturellement.
* Quatrième (4) : Déplacer le levier en
arrière depuis la position où U revient
naturellement.
* Marche arrière (R) : Enfoncer légère-
ment le levier sur la position où il
revient naturellement, puis le déplacer
vers la droite puis en arrière.
Levier de transfert
* H2: hauts rapports, 2 roues motrices
(traction arrière). Cette position doit
être utilisée pour la conduite normale
sur des chaussées sèches à surface dure.
* H4: hauts rapports, 4 roues motrices
(grande vitesse, quatre roues motrices).
Cette position assure une traction plus
importante que la transmission à deux
roues motrices. Utiliser cette position
pour rouler sur des routes glissantes
(mouillées, verglacées, enneigées,
boueuses, etc.) ou en tout terrain.
* N: point-mort. La puissance n'est pas
transmise aux roues.
* L4: rapports réduits, 4 roues motrices
(petite vitesse, quatre roues motrices).
Utiliser cette position pour la montée
et la descente de fortes côtes ou en
tout terrain.
Placer le levier de transfert sur la position
recherchée après avoir appuyé sur la
pédale d'embrayage. Si le passage des
vitesses est difficile, engager une vitesse et
relâcher légèrement l'embrayage tout en
poussant le levier de transfert.
ATTENTION:
(1) Avant de déplacer le levier de
transfert entre la plage de grande
vitesse 4WD (H4) et la plage de
petite vitesse 4WD (L4), arrêter
complètement le véhicule.
(2) Le passage entre 2WD (H2) et
4WD plage de grande vitesse (H4)
en conduisant est possible. Pend-
ant cette opération, le volant doit
être tourné de sorte que les roues
soient droites.
Palanca de la caja de cambios
Esta es la palanca para controlar los
cambios de velocidades y para elegir el
engranje específico directamente de la
posición neutra, opere como sigue:
* Baja (1): Muévala suavemente a la izq.
y luego hacia adelante.
* Segunda (2): Muévala suavemente a la
izq. y luego hacia atrás.
* Tercera (3): Desde la posición en que
se mantiene naturalmente, mueva la
palanca hacia adelante.
* Máxima (4): Desde la posición en que
se mantiene naturalmente mueva la
palanca hacia atrás.
* Marcha atrás (R): Con la palanca
presionada hacia abajo, desde la
posición en que se mantiene natural-
mente, muévala a la derecha y hacia
atrás.
Palanca de transferencia de la transmisión
* H2: Mando de gran alcance en dos
ruedas (mando en las ruedas traseras).
Esta posición debe usarse para conduc-
ción normal en caminos de superficie
dura y seca.
* H4: Mando de gran alcance de las
cuatro ruedas (tracción en las cuatro
ruedas a alta velocidad). Esta posición
provee mayor tracción que la de 2
ruedas. Úsela para conducir en ca-
minos resbaladizos (mojados, con-
gelados, cubiertos de nieve, o barrosos,
etc.) o fuera de la carretera.
50
* N: Neutral. La potencia del motor no
es transmitida a las ruedas.
* L4: Mando de bajo alcance a las 4
ruedas (tracción en las cuatro ruedas a
baja velocidad). Úsela para subir o
bajar colinas escarpadas, o en conduc-
ción fuera de la carretera.
Coloque la palanca de transferencia en
la posición deseada después de presionar
el pedal del embrague. Si tiene problemas
con el deslizamiento de la palanca, en-
ganche la transmission y libere un poco el
pedal de embrague al mismo tiempo que
empuja la palanca de transferencia.
PRECAUCIÓN:
(1) Antes de cambiar la palanca de
transferencia entre 4WD de gran
alcance (H4) y 4WD de bajo
alcance (L4) detenga completa-
mente el vehículo.
(2) Se permite cambiar la palanca
entre 2WD (H2) y 4WD de gran
alcance (H4) mientras se conduce,
y la dirección debe estar en la
posición recta hacia adelante
durante la operación de cambio.
Versnellingsbak pook
Dit is de pook voor het wisselen van
versnellingen, handel op de voigende
manier:om de gewenste versnelling direct
van de neutrale positie te kiezen.
* Een (1): Beweeg voorzichtig naar links
en dan naar voren.
* Twee (2): Beweeg voorzichtig naar
links en dan naar achteren.
* Drie (3): Beweeg het hendel voor-
waarts van uit de neutrale positie.
* Top (4): Beweeg het hendel achter-
waarts vanuit de neutrale positie.
* Achteruit (R): Ais het hendel inge-
drukt wordt vanuit de neutrale positie,
beweeg het naar rechts en achter-
waarts.
Tussenbak pook
* H2: 2-wiel aandryving hoge gearing
(achterwiel aandryving). Deze positie
moet normaal gebruikt worden voor
het ryden op verharde en droge weg-
gedeeltes.
* H4: 4-wiel aandryving hoge gearing
(hoge snelheid met vier aangedreven
Wielen.) Deze positie geeft betere
grip dan twee aangedreven Wielen.
Gebruik deze voor het ryden op gladde
wegen (water, ys, met sneeuw bedekte
of modderige wegen, enzovoort) of in
het terrein.
* N: Neutraal. Motorvermogen wordt
niet op de wielen overgebracht.
* L4: 4-wiel aandryving läge gearing
(läge snelheid vier wiel-aandryving).
Gebruik dit voor het klimmen of
afdalen van steile hellingen tydens
terrein ryden.
Zet de schakelpook in de juiste positie
nadat het koppelingspedaal ingedrukt
wordt. Als U moeilykheden heeft met het
overschakelen, zet de transmissie in de
versnelling en laat de koppeling geleidelyk
omhoog komen terwyl U tegen de scha-
kelpook drukt.
ATTENTIE:
(1) Breng het voertuig tot complete
stilstand, voor het overschakelen
tussen de 4WD hoge gearing
(H4) en de 4WD läge gearing (L4)
met de tussenbak pook.
(2) Het is toelaatbaar om tydens het
ryden over te schakelen tussen
de 2WD (H2) en de 4WD hoge
gearing (H4), maar het stuurwiel
moet in de rechte positie staaii
tydens het overschakelen.
51
TIPS ON DRIVING
CONSEILS POUR LA CONDUITE
CONSEJOS PARA LA CONDUCCIÓN
AANWYZIGINGEN TYDENS HET RYDEN
ENGINE STARTING
Starting a cold engine
1. Be sure that the transmission gearshift
lever is in NEUTRAL. Depress the
clutch pedal.
2. Pull out the choke knob all the way,
and start cranking the engine by
operating the ignition key. (Be sure
not to depress the accelerator pedal
at this time.)
3. As soon as the engine starts, release
the key and the clutch pedal.
4. Push the choke knob gradually to the
position where the engine runs smooth-
ly without stalling. Keep the engine
running in this condition until the
coolant temperature rises to "C"
on the temperature meter.
5. As the temperature rises to "C", push
in the choke knob back all the way,
and lightly depress the accelerator
pedal.
6. After the temperature rises to "C",
you're ready to drive.
NOTE: If the engine is very cold, pump the ac-
celerator pedal two or three times before crank-
ing. Using the pedal this way will help the
engine fire up.
CAUTION:
(1) Turn off the starter prompdy
when the engine fires up.
It is hard on the starter to keep
it running when the engine has
started to run by itself.
(2) Do not crank the engine more
than 5 seconds at a time. If first
cranking fails, wait about 10
seconds (to let the battery recoup
its strength) and then try again.
(3) Do not "race" a cold engine after
starting.
Starting up a hot engine
Do not pull the choke knob. Depress the
accelerator pedal just a little and turn
on the starter. Do not pump the pedal.
LANCEMENT DU MOTEUR
Lancement du moteur à froid
1. S'assurer que le levier de changement
de vitesse est au POINT-MORT.
Enfoncer la pédale d'embrayage.
2. Tirer à fond la tirette du starter et
lancer le moteur en tournant la clé de
contact. (Ne pas appuyer encore sur la
pédale d'accélérateur.)
3.s que le moteur démarre, relâcher la
clé de contact et la pédale d'em-
brayage.
4. Enfoncer progressivement la tirette de
starter jusqu'à la position où le moteur
tourne régulièrement sans caler. Laisser
tourner le moteur jusqu'à ce que la
température du liquide de refroidisse-
ment atteigne le point "C" sur le
thermomètre.
5. Lorsque la température atteint "C",
enfoncer à fond la tirette du starter, et
appuyer légèrement sur la pédale
d'accélérateur.
6. Une fois que la température atteint à
"C", le véhicule est prêt à démarrer.
NOTE: Si le moteur est très froid, appuyer â
plusieurs reprises sur la pédale d'accélérateur
avant de le lancer. Ceci facilitera son démarrage.
52
ATTENTION:
(1) Relâcher immédiatement la clé
s que le moteur est lancé. Le
démarreur, en effet, ne doit pas
continuer à tourner après le
démarrage du moteur.
(2) Ne pas lancer le moteur plus de 5
seconde à la fois. Si le moteur ne
démarre pas, attendre environ 10
secondes (pour permettre à la
batterie de retrouver sa force) et
faire une deuxième tentative.
(3) Ne pas "emballer" un moteur à
froid après le démarrage.
Lancement du moteur à chaud
Ne pas tirer la tirette du starter. Enfoncer
légèrement la pédale d'accélérateur et
tourner la clé de contact pour faire
fonctionner le démarreur. Ne pas donner
de petits coups d'accélérateur.
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
Arrancando el motor frío
1. Asegúrese que la palanca de cambios
está en NEUTRO. Presione el pedal
de embrague.
2. Jale completamente el botón del
estrangulador, y empiece a arrancar el
motor accionando la llave del encen-
dido. (Asegúrese de no presionar el
pedal del acelerador en este momento).
3. Tan pronto como el motor arranque,
suelte la llave y el pedal de embrague.
4. Empuje el botón del estrangulador
gradualmente a la posición en que el
motor funcione suavemente sin perder
velocidad. Mantenga el motor fun-
cionando en esta condición hasta que
la temperatura del refrigerante suba a
"C" en el indicador de temperatura.
5. Al subir la temperatura a "C",
empuje completamente el botón del
estrangulador, y presione el pedal del
acelerador.
6. Después que la temperatura sube a
"C" Ud. está listo para marchar.
NOTA: Si el motor está muy frío, bombee el
pedal del acelerador dos o tres veces antes de
arrancar. Usanso así el pedal ayudará a en-
cender el motor.
PRECAUCIÓN:
(1) Desconecte el arrancador inmedia-
tamente que arranque el motor.
Es dañino para el arrancador
mantenerlo operando cuando el
motor ha empezado a funcionar
por sí mismo.
(2) No arranque el motors de 5
segundos cada vez. Si la primera
falla, espere unos 10 segundos
(deje que la batería recupere su
fuerza) y luego haga el segundo
intento.
(3) Después de arrancar el motor
frío no lo "embale".
Arrancando el motor caliente
No jale el botón del estrangulador. Pre-
sione el acelerador sólo un poco y accione
el arrancador. No bombee el pedal.
STARTEN VAN DE MOTOR
Starten van een koud motor
1. Verzeker dat de versnellingsbak in de
NEUTRAAL positie Staat.
2. Trek de choke knop volledig uit en
start de motor. (Verzeker dat U nu
het gaspedaal niet indrukt).
3. Laat de kontactsleutel los zodra de
motor aanstaat.
4. Druk de choke knop geleidelyk in
totdat de motor zuiver loopt zonder
af te slaan.
5. Duw de choke knop dan helemaal
terug, als de motor even gedraait heeft
kan het gaspedaal een klein beetje in
gedrukt worden.
6. Nu bent U gereed om te ryden.
N.B.: Pomp het gaspedaal twee of drie keer
voor het starten als de motor erg koud is.
Gebruik van het pedaal op deze wyze helpt
de motor te starten.
ATTENTIE:
(1) Stop de startmotor onmiddellyk
als de motor aanslaat. Het is
schadelyk om de startmotor te
laten draaien terwyl de motor
zelf draait.
(2) Gebruik de startmotor niet meer
dan vyfseconden per keer. Wacht
ongeveer tien seconden als het
eerste starten faalt (om de accu
zyn kracht te hergeven) en pro-
beer het dan de tweede keer.
(3) Rydt niet hard met een koude
motor.
Starten van een warme motor
Trek niet aan de chokeknop. Druk een
klein beetje op het gaspedaal en laat de
startmotor draaien. Pomp het pedaal
niet.
USE OF CLUTCH
Depress the clutch pedal while putting
the gearshift lever into low gear. If you
experience any difficulty, press down on
the clutch again and try again. Once the
vehicle is in low gear, release the hand
brake and press down on the accelerator
slowly while releasing the clutch. Listening
to the engine sound is helpful in dealing
with the clutch. As you gradually release
the clutch there will be a change in the
engine's sound. It is at this time that
the accelerator is to be depressed, while
you continue to ease up on the clutch
gradually.
CAUTION: Do not use your clutch
pedal as a footrest while driving. Nor
should you use a half-depressed clutch
pedal to keep the vehicle stationary on
the upgrade. Such misuse of the clutch
may cause damage.
UTILISATION DE
L'EMBRAYAGE
Appuyer sur l'embrayage et placer le
levier de changement de vitesse en
première. En cas de difficulté, enfoncer à
nouveau l'embrayage et faire une nouvelle
tentative. Une fois que le véhicule est en
première, relâcher le frein à main et
appuyer lentement sur l'accélérateur tout
en relâchant l'embrayage. Pour actionner
l'embrayage, il sera utile d'écouter le
bruit du moteur. Lorsque l'on relâche
progressivement la pédale d'embrayage, il
se produit un changement de bruit du
moteur. C'est à ce moment que l'on doit
enfoncer la pédale d'accélérateur, tout en
continuant à relâcher l'embrayage-.
ATTENTION: Ne pas utiliser la pédale
d'embrayage comme repose-pied en
conduisant. L'on ne doit pas non plus
se servir de l'embrayage pour
maintenir le véhicule à l'arrêt dans une
montée. Sinon l'embrayage se dété-
riorerait.
USO DEL EMBRAGUE
Presione el pedal del embrague al mismo
tiempo que pone la palanca de cambios
em la primera o baja velocidad. Si Ud.
experimenta alguna dificultad, vuelva a
pisar el embrague y trate de nuevo.
Una vez que el vehículo está en la baja
velocidad, libere el freno de mano y pise
suavemente el acelerador mientras suelta
el embrague. Escuchar el sonido del
motor ayuda en el manejo del embrague.
Al ir liberando gradualmente el embrague
habrá un cambio en el sonido del motor.
Es en este momento que se debe pisar
el acelerador, mientras Ud. sigue liberando
el embrague poco a poco.
PRECAUCIÓN: No use el pedal del
embrague para descansar el pie mientras
conduce. No debe usar el pedal del
embrague a medio pisar para mantener
detenido el vehículo en una pendiente.
Tal abuso del pedal lo daña.
GEBRUIK VAN DE KOPPELING
Druk het koppelingspedaal in terwyl U de
versnellingspook in de eerste versnelling
zet. Als er moeilykheden optreden, druk
de koppeling nog een keer in en probeer
het nog een keer. Zet de handrem los
zodra het voertuig in de eerste versnelling
Staat, druk het gaspedaal langzaam in en
laat daarby gelykertyd de koppeling
langzaam op komen. Luisteren naar het
geluid van de motor helpt in het gebruik
van de koppeling. Wanneer U de kop-
peling langzaam op laat komen zal er een
verandering in het geluid van de motor
te bemerken zyn. Dit is het moment dat
het gaspedaal ingedrukt moet worden,
terwyl u de koppeling langzaam op
moet laten komen.
ATTENTIE: Gebruik het koppeling-
spedaal niet ais een voetrust terwyl U
rydt en U mag de koppeling ook niet
gebmiken om het voertuig op een
helling stil te laten staan door de kop-
peling half ingedrukt te houden. Zulk
misbruik beschädigt de koppeling.
USE OF THE TRANSMISSION
When changing gears or starting do not
race the engine. This shortens the engine
life and hinders smooth shifting. All
forward speeds are synchronized, which
provides for noiseless gearshifting. The
synchronization makes gearshifting easy,
and only a little effort is required to
move the control lever. It is not neces-
sary to double de-clutch nor to accelerate
in neutral when shifting down.
Good gearshift control refers to holding
the engine rpm always within a certain
range regardless of vehicle speed changes.
If this is well done, fuel will be conserved
and the vehicles lifespan will be pro-
longed. To help your gearshift handling,
keep the following criterion in mind.
UTILISATION DE LA BOITE
DE VITESSES
Ne pas emballer le moteur lors du change-
ment de vitesse ou du démarrage du
véhicule. Ceci raccourcirait, en effect, la
durée de service du moteur et empêche-
rait le passage en douceur des vitesses.
Toutes les vitesses de la marche avant
sont synchronisées, ce qui assure un
changement de vitesse sans bruit. La syn-
chronisation rend le changement de vi-
tess facile, et le levier peut être ma-
noeuvré avec peu d'efforts. Il n'est pas
nécessaire d'effectuer le double débray-
age, ni d'accélérer au point-mort en-
trogradant. Une bonne utilisation de la
boîte de vitesses consiste à garder tou-
jours le régime du moteur dans un certain
nombre de tours quelles que soient les
variations dé vitesse du véhicule. Si ceci
est correctement observé, l'on écono-
misera du carburant et la longévité du
véhicule sera prolongée. Pour changer les
vitesses, garder à l'esprit le tableau sui-
vant:
USO DE LA TRANSMISIÓN
Al hacer los cambios de velocidad o al
arrancar no embale el motor. Esto acorta
la vida del motor y dificulta el cambio
suave. Todas las velocidades hacia
adelante están sincronizadas, lo que pro-
vee un cambio silencioso. La sincroniza-
ción hace fácil el cambio y se requiere
sólo un pequeño esfuerzo para mover la
palanca de control. No es necesario el
doble desembrague o el acelerar en neutro
cuando se pasa a una velocidads baja.
El buen controJ del cambio de velocidades
depende de mantener siempre las revolu-
ciones (rpm) del motor dentro de cierto
límite independientemente de los cambios
de velocidad del vehículo. Si esto es bien
hecho, se conservará combustible y se
prolongará la vida del vehículo. Para
ayudar su manejo del cambio de velo-
cidades, tenga siempre presente los
criterios siguientes.
56
GEBRUIK VAN DE
VERSNELLINGSBAK
Laat de motor niet razen als U schakelt of
de motor start. Dit verkort de levensduur
van de motor en verhindert goed schake-
len. Als de voorwaartse versnellingen zyn
gesynchroniseert, zodat er geluidloos
geschakeld kan worden. De synchro-
nisatie maakt het terugschakelen gemak-
kelyk en er is weinig kracht nodig om het
versnellingshendel te bewegen. Het is niet
nodig om te "double de clutchen" of het
toerental te verhogen in de neutrale
positie als er teruggeschakeld wordt.
Goed schakelen betekent dat het motor-
toerental altyd binnen een bepaalde range
blyft onafhankelyk van de verandering in
snelheid van het voertuig. Als dit goed
wordt uitgevoerd, zal er brandstof bes-
paard en de levensduur van het voertuig
verlengd worden. Onthoud deze aanwyzi-
gingen om uw schakelen te verbeteren.
Transfer gear is in "H2" or "H4" po-
sition
Le rapport de transfert est sur "H2" ou
"H4".
La palanca de transferencia está en la
posición "H2" o "H4"
De overschakelbak is in de "H2" of
"H4" positie
Engaged gear Speed range
Vitesse engagée
Plage de vitesse
Engranaje en Alcance de
acción velocidad
Gebruikt Snelheid
versnelling range
Low
Première
0-25 km/h
Baja
0- 16 mile/h
Eerste
Second
Seconde 5-40 km/h
Segunde 3 - 25 mile/h
Tweede
Third
Troisième 10- 60 km/h
Tercera 6-37 mile/h
Derde
Top
Quartrième
30 km/h - Max.
Máxima
20 mile/h - Max.
Hoogste
Transfer gear is in "L4" position
Le rapport de transfert est sur "L4"
La palanca de transferencia está en la
posición "L4"
De overschakelbak in de "L4" positie
Engaged gear
Speed range
Vitesse engagée
Plage de vitesse
Engranaje en Alcance de
acción velocidad
Gebruikt Snelheid
versnelling range
Low
Première
0-15 km/h
Baja 0 - 10 mile/h
Eerste
Second
Seconde
5-25 km/h
Segunde 3-15 mile/h
Tweede
Third
Troisième 8-35 km/h
Tercera
5-25 mile/h
Derde
Top
Quartième
15 km/h - Max.
Máxima
9 mile/h Max.
Hoogste
57
BRAKING
FREINAGE FRENADO
Foot brake
It is well known that the distance needed
to bring a car to a halt increases with the
speed of the vehicle. The braking distance,
for example, at 60 km/h (37 mile/h) will
be 4 times greater than the braking dis-
tance at 20 km/h (12 mile/h). Start to
brake the vehicle some distance from the
stopping point and slow the vehicle down
gradually.
CAUTION: Do not rest your foot on
the brake pedal while driving.
WARNING:
After going through deep water or a
car wash, dry the brakes by a gentle
intermittent pedal action while driving
at very slow speeds. After extended
operation in deep mud, sand, water
or similar dirty conditions, clean brake
drums and brake linings to avoid ex-
cessive wear.
Frein à pied
On sait que la distance nécessaire pour
amener un véhicule à l'arrêt augmente
avec l'allure du véhicule. La distance de
freinage à 60 km/h (37 milles/h), par
example, est quatre fois plus importante
que la distance de freinage à 20 km/h (12
milles/h). Commencer à freiner à une
certaine distance du point d'arrêt et
ralentir progressivement.
ATTENTION: Ne pas laisser reposer le
pied sur la pédale de frein en condui-
sant.
AVERTISSEMENT:
Après être passé dans de l'eau pro-
fonde ou avoir fait laver le véhicule,
sécher les freins en actionnant la
pédale doucement par intermittence
à une allure très réduite. Après une
utilisation prolongée du véhicule dans
une couche profonde de boue, de
sable, d'eau, etc, nettoyer les tambours
de frein et les garnitures de frein pour
éviter une usure excessive.
Freno de pie
Es bien conocido que la distancia que
necesita un vehículo para detenerse
aumenta con la velocidad que trae. Por
ejemplo, la distanca de frenado a 60 km/h
(37 millas/h) será 4 vecess grande que
la distancia de frenada a 20 km/h (12
millas/h). Empiece a frenar el vehículo a
cierta distancia del punto de parada y
reduzca gradualmente la velocidad del
vehículo.
PRECAUCIÓN: Cuando conduzca no
descanse el pie en el pedal del freno.
ADVERTENCIA:
Después de pasar sobre agua con cierta
profundidad o por el servicio de lavado
de carros, seque los frenos accionando
el pedal suave e intermitentemente
mientras conduce a muy baja veloci-
dad. Luego de prolongada operación
en lodo profundo, arena, agua u otras
condiciones similares, limpie los
tambores del freno y las guarniciones
para evitar desgaste excesivo.
58
REMMEN
Voetrem
Het is algemeen bekend dat de afstand
die nodig is om een auto tot stilstand
te brengen toe neemt, als de snelheid
van het voertuig groter wordt. De rem
afstand bij 60 km/h (37mph) zal vier
keer zo groot zyn als de remafstand
bij 20 km/h (12mph). Rem altijd tijdig
en geleidelijk.
ATTENTIE: Laat uw voet niet op
het rempedaal rusten terwyl U rydt.
WAARSCHUWING:
Nadat U door diep water of een auto
wasautomaat gaat, moeten de remmen
gedroogd worden door een voorzich-
tige pedaal-actie met intervallen terwyl
er langzaam gereden wordt. Reinig de
rem trommels en remschoenen na lang-
durig gebruik in diepe modder, zand,
water, en gelyksoortig vuile om-
standigheden, om overmatige slytage
te voorkomen.
Parking brake
Whenever the vehicle is parked, the park-
ing brake should by all means be applied.
It is very important to raise the lever to
the uppermost position so that the brake
fully works. Particularly in parking the
vehicle on a slope, raise the lever to the
uppermost position and then, ascertain
that the vehicle comes to a complete
stop, slowly releasing your foot from the
brake pedal.
Frein à main
Lors du stationnement du véhicule,
toujours utiliser le frein à main. Il est
essentiel que le levier soit tiré à fond afin
que le frein puisse fonctionner entière-
ment. Lors d'un stationnement en côte
du véhicule, tirer le levier au maximum et
s'assurer que le véhicule est entièrement à
l'arrêt en relâchant lentement la pédale de
frein.
Freno de estacionamiento
Cuandoquiera que el vehículo está esta-
ciono, debe aplicarse el freno de esta-
cionamiento de todos modos. Es muy
importante accionar la palanca a la posi-
cións levantada para que el freno
trabaje a plenitud. Especialmente cuando
se estaciona el vehículo en una pendiente,
levante la palanca al máximo y luego,
asegúrese que el vehículo se detiene
completamente, soltando suavemente su
pie del pedal del freno.
Parkeerrem
De parkeerrem moet onder alie om-
standigheden gebruikt worden als het
voertuig geparkeerd wordt. Het is erg
belangryk om het hendel zo ver mogelijk
aan te trekken zodat de rem volledig
werkt. Speciaal als U het voertuig op een
helling parkeert, moet het hendel tot de
bovenste stard aangetrokken worden en
dan ais het voertuig tot complete stilstand
gekomen is kunt U uw voet van het rem-
pedaal halen.
59
BREAKING IN
In the process of manufacture the best
possible materials are used and all ma-
chine parts are finished to high standards
but it is still necessary to allow the
moving parts to "BREAK-IN" before
subjecting the engine to maximum
stresses. The future performance and
reliability of the engine depends on the
care and restraint exercised during its
early life. The general rules are as follows.
* Never exceed the breaking-in speeds
indicated in the table.
* Never drive at the maximam speeds re-
commended for long stretches, espe-
cially on climbs.
RODAGE
Au cours du processus de fabrication, des
matériaux les meilleurs ont été utilisés et
toutes les pièces ont été usinées au-plus
haut degré de finition. Toutefois, il
est encore nécessaire de "RODER" les
pièces mobiles avant d'exiger le maximum
de performance du moteur. Les perfor-
mances futures du moteur et sa fiabilité
dépendront des soins et de la modération
dont on aura fait preuve durant les pre-
miers temps de son utilisation. Les règles
générales sont les suivantes.
* Ne jamais dépasser les vitesses de
rodage indiquées dans le tableau.
* Ne jamais effectuer de grands parcours
aux vitesses maxima recommandées,
tout particulièrement en montée.
ASENTAMIENTO
En el proceso de fabricación se usan los
mejores materiales posibles y todas las
partes maquinadas están acabadas de
acuerdo con altos standards pero antes de
someter al motor a esfuerzos máximos es
necesario todavía permitir a las partes
móviles un período de "ASENTA-
MIENTO". El rendimiento futuro y con-
fiabilidad del motor depende del cui-
dado y moderación tenidos durante su
vida inicial. Las reglas generales son las
siguientes.
* Nunca exceda las velocidades de
asentamiento indicadas en la tabla.
* Nunca conduzca a las velocidades
máximas recomendadas en largas
distancias, especialmente en subidas.
60
INLOOPPERIODE
Bij de fabricage zyn de best mogelyke
materialen gebruikt en alle motoronder-
delen zyn op een hoge standaard afge-
werkt. Maar het is toch noodzakelyk om
de bewegende delen de gelegenheid te
geven op elkaar inte lopen gedurende de
zogenaamde inrijperiode, voordat de
motor maximaal wordt belast. De toe-
komstige prestaties en betrouwbaarheid
van de motor hangen af van de wijze hoe
het voertuig tijdens de inrijperiode is
behndeld. In het algemeen zyn de regels
als volgt.
* Ga nooit boven de inloopsnelheden
aangegeven in de table.
* Handhaaf nooit langdurig de max
inrijsnelheden, vooral niet op een
helling.
Transfer gear is in "H2" or "H4" position Transfer gear is in "L4" position
Le rapport de transfert se trouve sur
"H2" ou sur "H4"
La palanca de transferencia está en la
posición "H2" o "H4"
Le rapport de transfert se trouve sur
"L4"
La palanca de transferencia está en la
posición "L4"
De overschakelbak is in de
"H4" positie
"H2" of De overschakelbak is in de "L4" positie
Mileage
Kilométrage
Kilometraje
Kilometerstand
Initial
Premiers 1 000 km
Primeros 600 miles
Eerste
Low
Première
Baja
Eerste
15 km/h
10 mile/h
Maximum recommended speed
Vitesses maxima recommandées
elocidades máximas recomendad
Aangeraden maximum snelheden
Second
Seconde
Segunda
Tweede
25 km/h
16 mile/h
Maximum recommended speed
Vitesses maxima recommandées
elocidades máximas recomendad
Aangeraden maximum snelheden
Third
Troisième
Tercera
Derde
40 km/h
25 mile/h
>
Top
Quartrième
Máxima
Hoogste
55 km/h
35 mile/h
61
Mileage
Kilométrage
Kilometraje
Kilometerstand
Initial
Premiers 1 000km
Primeros 600 miles
Eerste
DRIVING
CONDUITE
CONDUCCIÓN
RYDEN
62
CAUTION:
* Bring your vehicle to complete
stop before shifting the transfer
lever.
* Do not operate the vehicle unless
the transfer is fully engaged.
* Do not use 4-wheel drive for
normal driving on dry, hard-
surfaced roads.
Unlike standard passenger cars, your
SUZUKI LJ80 (LJ80V and LJ81) offers
a rare feature enjoyment of off-road
motoring as well. During off-road motor-
ing, you can enjoy pleasures never found
with ordinary road driving. However, it is
true that off-road motoring requires very
specialized skill and handling, because of
its impending hazards, and extreme care
should be taken. Likewise however on
ordinary roads, much care should be
taken as you may encounter many of the
same hazards such as slippery conditions
when running on icy roads, snow-covered
roads, muddy roads, etc. To fully enjoy
the features of this vehicle maintaining
safe running as well as extending its life
as much as possible, it is very important
to observe the following cautions before
starting your driving, in addition to learn-
ing regular handling of this vehicle.
» Run at a safe speed according to the
conditions of the road surface.
* Do not overtax the engine with
higher rpm's.
* Avoid long time rotation of the engine
at high rpm's.
Avoid sudden starts, abrupt braking
and sharp steering. This is particularly
necessary for driving on snow-covered,
icy, or muddy roads because of slip-
page of the tires.
Do not run on worn tires.
Driver and passengers should wear seat
belts while driving.
Reduce speed when under strong side
winds. Reduce speed when encounter-
ing slippery conditions such as running
on wet, icy, snow-covered, or muddy
roads.
* Passing through water, muddy spots,
or sandy grounds will deteriorate the
effect of braking. Therefore, im-
mediately after passing such spots
lightly "pump" the brake pedal to
check for the braking effect, while
running at very slow speed. Be sure
this action is repeated until the brake
returns to normal operation.
* Be sure to wash your vehicle after
running through water pools, muddy
spots and on off-roads.
ATTENTION:
* Avant d'engager le levier de trans-
fert, amener le véchicule à l'arrêt
complet.
* Ne pas prendre la route si le levier
de transfert n'est pas entièrement
engagé.
* Ne pas utiliser la transmission à 4
roues motrices pour une conduite
normale sur des chaussées sèches à
surface dure.
La SUZUKI LJ80 (LJ80V et LJ81) se
différencie des autres véhicules de tou-
risme standart par une caractéristique
exceptionnelle: la possibilité d'une con-
duite tout terrain. La conduite tout
terrain offre un intérêt qui n'existe pas
en conduite sur route ordinaire. Toute-
fois, la conduite tout terrain demande
une habileté et une attention particulières
en raison des dangers dont elle comporte.
Aussi, doit-on être très prudent en rou-
lant. De même, Ton devra être très pru-
dent sur l'état ordinaires, notamment si
les conditions des routes est glissantes en
raison du verglas, de la neige, de la boue,
etc. Afin de pouvoir profiter pleinement
des caractéristiques de ce véhicule, tout
en conservant la sécurité de conduite, et
de prolonger autant que possible sa durée
de service, il est essentiel d'observer les
précautions suivantes en plus d'apprendre
à manier correctement le véhicule.
* Rouler à une allure modérée en tenant
compte de l'état de la chaussée.
* Ne pas soumettre le moteur à un
régime excessif.
* Ne pas faire tourner le moteur trop
longtemps aux régimes supérieurs.
* Eviter les démarra^' s rapides, les
freinages brusques et 'a prise de virages
trop serrés. Ceci es* particulièrement
nécessaire pour une conduite sur des
routes recouvertes d? neige, de verglas
ou de boue en rais, m du danger de
dérapage.
* Ne pas rouler avec des ;meus usés.
* Le conducteur et les passagers doivent
toujours porter la ceinture de sécurité.
* Réduire l'allure lorsque les vents
latéraux sont importants. Réduire
l'allure lorsque l'état de la route est
glissant et notamment lorsque la
route est mouillée, verglacée, enneigée
ou boueuse.
* Lorsque le véhicule est passé dans de
l'eau, dans la boue ou dans du sable, le
freinage risque d'être affecté. Dans ce
cas, freiner immédiatement à petits
coups pour s'assurer de l'effet de
freinage, en roulant à très faible allure.
Continuer cette opération jusqu'à ce
que le frein fonctionne normalement.
* Laver le véhicule après avoir roulé dans
des flaque d'eau, des marres de boues
ou après l'utilisation en tout terrain.
PRECAUCIÓN:
* Detenga completamente el vehículo
antes de accionar la palanca de
transferencia.
* No haga funcionar el vehículo a
menos que la transferencia esté
completamente conectada.
* No use la tracción en las 4 ruedas
para conducción normal en caminos
de superficie dura y seca.
A diferencia de los coches de turismo
standard, su SUZUKI LJ80 (LJ80V y
LJ81) ofrece una característica poco
común el gozo de conducción fuera
de la carretera también. Conduciendo
fuera de la carretera Ud. puede gozar
placeres nunca antes experimentados
con la conducción en la carretera con-
vencional. Sin embargo, es verdad que
la conducción fuera de la carretera
requiere una habilidad y manejo especia-
lizados, en razón de sus eminentes peli-
gros, y se debe tener extremo cuidado.
Sin ambargo, asimismo se debe tener
mucho cuidado en los caminos comunes,
ya que Ud, puede encontrar muchos de
los mismos peligros tales como condi-
ciones resbaladizas al correr en caminos
congelados, cubiertos de nieve, fangosos,
etc. Para gozar completamente las carac-
terísticas de este vehículo manteniendo
una operación segura así como alargando
su vida tanto como sea posible, además de
aprender el manejo normal de este ve-
hículo es muy importante observar lasgg
siguientes precauciones antes de indar la
conducción.
* Marche a una velocidad segura de
acuerdo a las condiciones de la super-
ficie del camino
* No agobie al motor con revoluciones
s altas
* Evite la rotación del motor por largo
tiempo a altas velocidades
* Evite arranques bruscos, frenado re-
pentino y curvas cerradas. Esto es
necesario especialmente para la con-
ducción en caminos fangosos, con-
gelados o cubiertos de nieve debido al
patinazo de los neumáticos
* No marche con neumáticos gastados
* Durante la conducción el conductor y
los pasajeros deben usar los cinturones
de seguridad
* Reduzca la velocidad cuando haya
fuerte viento lateral. Reduzca la
velocidad cuando encuentre condicio-
nes resbaladizas tales como correr en
caminos fangosos, cubiertos de nieve,
congelados o húmedos
Al pasar a través de agua, o lugares
fangosos o terrenos arenosos dis-
minuye el efecto del frenado. Por lo
tanto, inmediatamente después de
pasar por tales lugares y marchando a
muy baja velocidad "bombee" ligera-
mente el pedal del freno para verificar
la eficacia del frenado. Asegúrese de
repetir esta acción hasta que el freno
vuelva a operar normalmente.
* Asegúrese de lavar su vehículo después
de pasar a través de charcos de agua,
lugares fangosos y fuera de la carretera.
In tegenstelling met normale personen-
auto's, biedt uw SUZUKI LJ80(LJ80V,
LJ81) U de unieke mogedijkheid ook
buiten de normale wegen te ryden. Het
terreinryden, versehaft U plezier wat de
normale weg U niet kan bieden, maar het
reveist wel een speciale rijvaaodigheid
en kennis van bepaalde gevaren. Zo moet
de uiterste voorzichtigheid betracht
worden als U in het terrein rydt. Zoals
ook op normale wegen, moet voor-
zichtigheid in acht genomen worden
doordat U veel van dezelfde gevaren
tegenkomt zoals slipperige omstandighe-
den als U op met ys bedekte wegen rydt,
modderige wegen enzovoort. Om de
unieke kwaliteiten van dit voertuig volle-
dig te waarderen en bovendien de levens-
duur zoveel mogelyk te verlengen, is het
erg belangryk om de volgende aanwyzi-
gingen in acht te nemen, voordat U begint
ATTENUE:
* Stop uw voertuig volledig voordat
U de overschakelpook verzet.
* Gebruik het voertuig niet totdat
de overschakeling volledig heeft
plaatsgevonden.
* Gebruik de vierwielaandryving niet
voor normaal ryden op droge, ver
harde wegen.
te ryden, als extra buiten het normale
gebruik van dit voertuig.
* Pas uw snelheid aan de condities
van de weg of het terrein.
* Draai de motor neit over zyn toeren.
* Verhinder dat de motor langdurig op
hoge toerentallen draait.
* Voorkom plotseling optrekken, plot-
seling remmen, en scherp sturen, dit
is speciaal van toepassing voor het
ryden op met sneeuw bedekte, gladde
en modderige wegen omdat de banden
zullen slippen.
* Ryd niet op versleten banden.
* Bestuurder en passagier moeten vei-
ligsheidsriemen dragen onder het rij-
den.
* Verminder snelheid onder Sterke zy-
wind, en verminder snelheid als U
slipperige condities tegenkomt zoals
bij het ryden op natte gladde wegen
die met sneeuw of modder bedekt zyn.
* Het ryden door water, modder, of
zandgrond zal de remwerking ver-
minderen, daarvoor moet onmiddelijk
na het passeren van zulke plaatsen
voorzichtig met het rempedaal ge-
pompt worden om de remmen te con-
trole ren op zeer läge snelheid. Herhaal
dit totdat de remmen weer normaal
werken.
* Vergeet niet, na het ryden door water-
plassen, modder en terrein uw voertuig
te wassen.
DRIVING ON WET ROADS
CONDUITE SUR DES
CHAUSSEES MOUILLEES
CONDUCCIÓN EN CAMINOS
MOJADOS
RYDEN OP NATTE WEGEN
Under wet road conditions, you must run
at a lower speed than on dry roads due to
possible slippage of tires at braking. When
the vehicle is travelling at high speed in
heavy rain or on drenched roads, a tri-
angular layer of water may be formed
between the tire and road. This "hydro-
planing" phenomenon could cause loss of
traction, control and braking ability. To
avoid such a phenomenon, you should
observe the following points.
* Do not drive too fast for road condi-
tion, slow down when roads are wet.
* Do not use worn tires.
* Avoid overrevving the engine because
it could spin the wheels and cause
a loss of traction.
Lorsque la chaussée est mouillée, il
convient de réduire l'allure en raison des
possibilités de dérapage lors du freinage.
Lorsque le véhicule roule à grande vitesse
sous de fortes pluies ou sur une route
détrempée, il se forme une couche d'eau
triangulaire entre le pneu et la route. Ce
phénomène d"'hydroplanage" peut
amener des pertes de traction, de contrôle
du véhicule et de capacité de freinage.
Pour éviter un tel phénomène, observer
les règles suivantes:
* Ne pas rouler à une vitesse excessive;
ralentir lorsque la chaussée est mouil-
lée.
* Ne pas rouler avec des pneus usés.
* Ne pas faire tourner le moteur à sur-
régime car ceci risque de faire patiner
les roues,et d'amener une perte de con-
trôle du véhicule.
Bajo condiciones de camino mojado,
debido a la posibilidad de resbalones de
los neumáticos al frenar, Ud. debe correr
a una velocidad inferior a la de caminos
secos. Cuando el vehículo está viajando
a alta velocidad bajo fuerte lluvia o en
caminos empapados, se puede formar
una faja triangular de agua entre el
neumático y el camino. Este fenómeno de
"hidroplaneamiento" puede causar
pérdida de tracción, control y habilidad
de frenado. Para evitar tal fenómeno,
debe Ud. observar los puntos siguientes.
* No conduzca demasiado rápido con
relación a la condición del camino,
disminuya la velocidad cuando el
camino está mojado.
No use neumáticos demasiado gas-
tados.
Evite extralimitarse con el motor
porque puede causar torcimiento de
las ruedas y ocasionar pérdida de
tracción.
Onder natte wegcondities moet U op
een lagere snelheid ryden dan op droge
wegen, doordat het mogelyk is dat de
banden slippen tydens het remmen. Ais
het voertuig op hoge snelheid rydt in
zware regen of op natte wegen, kan er een
laagje water ontstaan tussen de band
en de weg. Dit vevschijusel noent wen
aquuplaning en maakt het voertuig
stuurloos. Om dit te voorkomen.moeten
de volgende punten in acht genomen
worden.
* Ryd niet te snel in verhouding met
de wegomstandigheden, verminder
snelheid op natte wegen.
* Gebruik geen versleten banden.
* Voorkom te hoge motor toerentallen
omdat deze tot wielslip en verlies van
grip, kunnen leiden.
DRIVING ON UNPAVED ROADS
CONDUITE SUR DES ROUTES
NON PAVEES
CONDUCCIÓN EN CAMINOS SIN
ASFALTAR
RYDEN OP ONVERHARDE
WEGEN
Depending upon actual conditions of the
road surface, your vehicle may be engag-
ed in a 2-wheel drive or 4-wheel drive
high range. When passing through slippery
areas including muddy spots or water
pools, it is recommended to travel in the
4-wheel drive high range. As compared
with driving on the paved roads, the
speed must be reduced, considering pos-
sible slippage of tires at braking.
Selon l'état de la chaussée, l'on devra
rouler avec les deux roues motrices ou en
rapports supérieurs de la transmission
à 4 roues motrices. Lorsque l'on traverse
des zones glissantes, telles que flaques de
boue ou mares d'eau, il est recommandé
d'utiliser les grands rapports de la trans-
mission à 4 roues motrices. La vitesse
devra être plus réduite que sur des routes
pavées étant donné les risques de déra-
page des roues lors du freinage.
De acuerdo a las condiciones reales de la
superficie del camino, su vehículo debe
ser conducido en la tracción a 2 ruedas o
tracción a las 4 ruedas de gran alcance.
Al pasar a través de áreas resbaladizas
incluyendo lugares fangosos o charcos
de agua, es recomendable que viaje en
la tracción a las 4 ruedas de gran alcance.
Comparada con la conducción en los
caminos pavimentados, se debe disminuir
la velocidad, considerando la posibilidad
de patinazo de los neumáticos al frenar.
Uw voertuig moet gereden worden met
vier aangedreven Wielen in de hoge
gearing, afhankelyk van de conditie van
de wegoppervlaktes. Als U door gladde
gedeeltes zoals modderpoelen en water-
plassen rydt, wordt aanbevolen dat de
4-wiel aandryving hoge gearing gebruikt
wordt. Door de mogelykheid van het
slippen van de banden tydens het remmen
in gedachten te houden,moet de snelheid
vermindert worden vergeleken met het
ryden op verharde wegen.
DRIVING ON ICY, SNOW-COVERED,
OR MUDDY ROADS
CONDUITE SUR DES
CHAUSSEES VERGLACEES,
ENNEIGEES OU BOUEUSES
CONDUCCIÓN EN CAMINOS
CONGELADOS, CUBIERTOS DE
NIEVE 0 FANGOSOS
RYDEN OP GLADDE MET
SNEEUW BEDEKTE OF
MODDERIGE WEGEN
66
Reduce speed as much as possible to
avoid skidding.
Avoid sudden starts, sudden accelera-
tion, abrupt braking, and sharp steer-
ing work to prevent serious accidents
due to slippage of tires.
When reducing speed, combine engine
braking with the foot brake to en-
hance efficiency as much as possible.
A light "pumping" pattern should be
given to the brake pedal, instead of
one heavy application.
On curves, make the turn moving the
steering wheel slowly once speed has
reduced.
Avoid overrevving the engine because
it could spin the wheels and cause loss
of traction.
Réduire l'allure au maximum afín
d'éviter un dérapage.
Eviter les démarrages brusques, les
accélérations rapides, les freinages
brusques et les braquages serrés ce qui
pourrait causer des accidents dus au
patinage des roues.
Pour ralentir, combiner le frein moteur
avec le frein à pied pour augmenter au
maximum l'efficacité. Plutôt que
d'appuyer d
?
un seul coup sur la pédale
de frein, donner de petits coups de
frein.
Prendre les virages en tournant lente-
ment le volant après avoir réduit
l'allure du véhicule.
* Eviter de faire tourner le moteur en
surrégime car ceci pourrait s'accom-
pangner d'un patinage des roues et
d'une perte de traction.
Reduzca la velocidad tanto como sea
posible para evitar patinazos
* Para evitar accidentes debido al
resbalamiento de los neumáticos, evite
arranques y aceleraciones repentinos,
frenados bruscos, y dar curvas muy
cerradas.
* Al reducir la velocidad, combine el
frenado con el motor y el freno de
pie para aumentar la eficacia tanto
como sea posible. Se debe practicar
un ligero "bombeo" al pedal del
freno, en lugar de una sola pisada
fuerte.
* En las curvas, haga el giro moviendo
lentamente el volante de la dirección
después de haber reducido la velo-
cidad.
* Evite sobrelimitarse con el motor
porque esto puede torcer las ruedas
y causar pérdida de tracción.
* Verminder snelheid zo veel mogelyk
om slippen te voorkomen.
* Voorkom plotseling wegrijden, abrubt
optrekken en scherp sturen zodat
enstige ongelukken veroorzaakt door
slippen voorkomen kunnen worden.
* Combineer afremmen op de motor
met de voetrem, als er snelheid ver-
minderd wordt, zodat er zo efficient
als mogelyk geremd wordt.
* Om door bochten te ryden moet
het stuurwiel langzaam gedraaid wor-
den nadat de snelheid verminderd is.
* Voorkom te hoge motortoerentallen
omdat deze tot verlies van grip en
wielslip kunnen leiden.
67
DRIVING ON OFF-ROADS
CONDUITE TOUR TERRAIN
CONDUCCIÓN FUERA DE LA
CARRETERA
TERREIN RYDEN
* Always "drive safely".
* Do not take chances in dangerous
areas.
* Do not run in heavily inclined condi-
tions to avoid a possible side roll-over.
* When reducing speed, use engine
braking with foot brake.
* On slopes, climb straight up, after a
careful study.
* Never climb going across a slope to
avoid possible side "roll-over".
* Toujours conduire prudemment.
* Ne pas prendre de risques dans les
endroits dangereux.
* Ne pas rouler sur des pantes trop ai-
guës pour éviter que le véhicule ne se
retourne sur le côté.
* Pour ralentir, utiliser le frein moteur
avec le frein à pied.
* Gravir les côtes en ligne droite après
avoir bien étudiées le terrain.
* Ne jamais gravir une côte de biais pour
éviter que le véhicule ne se retourne
sur le côté.
"Conduzca con cuidado" siempre
* No corra riesgos innecesarios en
áreas peligrosas
* No corra en condiciones de inclinación
pronunciada para evitar una posible
volcadura lateral
* Cuando reduzca la velocidad, use el
frenado con motor y el freno de pie
juntos
* En pendientes, suba derecho, luego
de un estudio cuidadoso
* Nunca suba una pendiente en diagonal
para evitar una posible volcadura
lateral
* Ryd altyd veilig
* Neem geen risico in gevaarlyke ge-
deeltes
* Ryd niet onder sterk hellende condi-
ties om de mogelykheid van kantelen
te voorkomen.
* Rem af op de motor en gebruik de
voetrem, als U snelheid vermindert.
* Ryd recht omhoog op hellingen na
deze zorgvaldig beovrdeeld te hebben.
* Probeer nooit schuin een helling op
te ryden om kantelen te voorkomen.
68
* When descending steep slopes, drive
slowly by combining engine braking
and foot braking with the transmission
shifted to low gear. This should be
done by engaging the transfer-case
lever to L4 (low range). Never descend
across a slope to avoid possible side
"roll-over".
Be sure to wash the vehicle after each
run on off-roads. Particularly, the
underbody should be cleaned carefully
to remove any attached mud, sand,
etc. After each cleaning, check for
possible damage or breakage.
* Lors de la descente de pentes raides,
conduire lentement en combinant le
frein moteur et le frein à main avec la
boite de vitesses en première. Pour
ceci, engager le levier de la boite de
transfert sur L4 (en reduction). Ne
jamais descendre la pente en biais pour
éviter un renversement latéral du-
hicule.
* Toujours laver le véhicule après une
conduite tout terrain. Nettoyer tout
particulièrement le dessous du véhicule
pour en retirer la boue, le sable, etc.
Après chaque nettoyage, vérifier si le
freinage n'est pas affecté.
* Al descender pendientes pronunciadas,
conduzca lentamente mediante la
combinación de frenado con motor y
frenado de pie con la palanca de cam-
bios en la velocidad baja. Esto se
debe hacer poniendo la palanca de
la caja de transferencia en L4 (poco
alcance). Nunca descienda diagonal-
mente una pendiente para evitar
posible volcadura lateral.
*
Asegúrese de lavar el vehículo después
de cada travesía fuera de la carretera.
Especialmente, debajo de la carrocería
debe ser lavado cuidadosamente para
retirar cualquier fango, arena pegada,
etc. Después de cada limpieza, revise
si hay algún daño o rotura.
* Ryd langzaam door het combineren
van het afremmen op de motor en
de voetrem met de versnellingsbak
in een läge versnelling, als U steile
hellingen afdaalt. Dit moet gedaan
worden door de tussenbak in L4 te
zetten (läge gearing). Daal een helling
nooit schuin af om de mogelykheid
van kan telen te voorkomen.
* Vergeet niet het voertuig te reinigen
na elk gebruik in terrein. Speciaal
de onderzyde moet voorzichtig gerei-
nigd worden van vastgekoekte modder,
zand enzovoorts. Controleer voor
mogelyke schade en gebroken onder-
delen na iedere wasbeurt.
69
FUEL SAVING TIPS
CONSEILS POUR ECONOMISER
L'ESSENCE
CONSEJOS PARA AHORRAR
COMBUSTIBLE
BRANDSTOF BESPARENDE
AANWYZIGINGEN
A fuel-saving attitude is very important
in economy-minded driving. Here are
some specific tips for fuel saving.
* Avoid unnecessary idling of the en-
gine.
* Do not "race" the engine.
* Accelerate slowly and smoothly.
* Look ahead while driving to avoid un-
necessary stops and to maintain a
steady speed.
* Avoid excessively high speed.
* Keep the tires inflated at the correct
pressure.
* Keep your vehicle tuned up by follow-
ing the maintenance schedule given in
page 73.
Pour conduire économiquement, il est
essentiel de savoir économise l'essence.
Voice quelques conseils pratiques pour
économiser de l'essence.
* Eviter de laisser tourner le moteur
inutilement au ralenti.
* Ne pas emballer le moteur.
* Accélérer lentement et en douceur.
* En conduisant, voir loin devant soi,
afin d'éviter les arrêts inutiles et de
maintenir le véhicule à une allure
régulière.
* Eviter les vitesses excessives.
* Garder les pneus gonflés à la pression
correcte.
* Garder le véhicule en bon état en
suivant le programme d'entretien
donné à la page 73.
La actitud de ahorro de combustible
es muy importante si desea conducir
económicamente. He aquí algunos conse-
jos específicos para ahorrar combustible.
* Evite parar y apagar el motor in-
necesariamente.
* No "embale" el motor.
* Acelere suave y lentamente.
* Mientras conduce vea adelante para
evitar paradas innecesarias y mantener
una velocidad constante.
* Evite las altas velocidades excesivas.
* Mantenga los neumáticos inflados a la
presión correcta.
* Mantenga su vehículo en forma
siguiendo el horario de mantenimiento
que se da en la página 73.
Een rustiye rijstijl attitude is erg belan-
geryk voor zuinig ryden. Hier zyn enige
speciale aanwyzigingen voor het besparen
van brandstof.
* Laat de motor niet onnodig stationair
lopen.
* Laat de motor niet te hard draaien.
* Trek langzaam en geleidelyk op.
* Kyk vooruit terwyl U rydt om onno-
dig stoppen te voorkomen en een
regelmatige snelheid te behouden.
* Voorkom overmatig hoge snelheid.
* Houd de banden op de juiste spanning.
* Houd uw voertuig in goede conditie
door het onderhouds schema op
bladzyde 73 op te volgen.
DAILY INSPECTION
CONTROLES AVANT CHAQUE UTILISATION
INSPECCIÓN DIARIA
DAGELYKSE INSPECTIES
The condition of the vehicle changes
daily. Before setting out every day, in-
spection and maintenance should be
carried out. This section gives instruc-
tions only for those items that are rela-
tively easy for an owner to perform.
The items are given below and specific
instructions regarding each item in the
following pages.
L'état du véhicule se modifie de jour en
jour. Avant d'effectuer le premier par-
cours de la journée, il y a lieu d'effec-
tuer un contrôle et un entretien. Cette
partie ne donne que des instructions
pour les contrôles et entretiens qui
peuvent être effectués relativement facile-
ment par l'utilisateur. Les contrôles et
entretiens à effectuer sont les suivants et
les instructions particulières pour chaque
point sont indiquées dans les pages
suivantes.
(l)Fan belt
(2) Engine oil
(3) Windshield washer liquid
(4) Battery solution level
(5) Engine coolant
(6) Brakes
(7) Tires
(8) Clutch pedal play
(9) Steering operation
(10) Indicator lights, gauges and meter
(11) Lighting system
( 12) Horn and turn signal
(13) Windshield wipers and washer
(14) Fuel
(15) Door lock
(16) Mirrors
(17) Number plate
(18) Suspension
(19) Parts noted in yesterday's check-up
(20) Luggage load equipment
(21 ) Driver's equipment
(l)Courroie de ventilateur
(2) Huile de moteur
(3) Liquide lave-glace
(4) Niveau d'électrolyte
(S)Liquide refrigerant du moteur
(6) Freins
(7)Pneus
(8) Garde à la pédale d'embrayage
(9) Fonctionnement de la direction
(l0)Lampes-temoin, indicateurs et comp-
teur
(1 l)Circuit d'éclairage
(12) Avertisseur et clignotant
(13)Essuie-glace et lave-glace
(14) Essence
(15)Serrure de porte
(16) Rétroviseurs
(17)Plaque d'immatriculation
(18)Suspension
(19)Pièce figurant dans le contrôle du
jour précédent
(20)Equipment de chargement des bag-
gages
(21)Equipment du conducteur
71
La condición del vehículo cambia todos
los días. Cadaa antes de salir, debiera
efectuarse la inspección y mantenimiento.
Esta sección da instrucciones sólo para
esos ítems que son relativamente fáciles
de llevar a cabo por el propietario.
Los ítems se dan abajo y las instrucciones
específicas con respecto a cada ítem en
las páginas siguientes.
De conditie van het voertuig kan met de
dag wijzigen. Voordat U vertrekt moet
de dagelykse inspectie en het onderhoud
uitgevoerd worden. Dit hoofdstuk geeft
alleen maar aanwyzigingen voor die
onderdelen die naar verhouding gemak-
kelyk door de eigenaar zelf gecontroleerd
kunnen worden. En specifieke instructies
verwyzen naar elk item op de volgende
bladzyde.
(DCorrea del ventilador
(2) Aceite de motor
(3) Líquido del lavador de parabrisas
(4) Nivel de la solución de la batería
(5) Refgrigerante del motor
(6) Frenos
(7) Neumáticos
(8) Juego del pedal de embrague
(9) Funcionamiento de la dirección
(10) Luces indicadoras y medidores
(11 )Sistema de iluminación
(12)Claxion y señal de dirección
(13) Lavador del parabrisas y limpia-
parabrisas
(14) Combustible
(15) Seguro de la puerta
(16) Espejos
(17) Placa de matriculo
(18) Suspension
(19)Piezas notadas en larevisión dela
anterior
(20) Equipo de carga de equipaje
(21) Equipo del conductor
(l)Ventilatorriem
(2)Motor olie
(3)Ruitesproeier vloeistof
(4)Accu vloeistof peil
(5)Motor koelvloeistof
(6) Remmen
(7)Banden
(8)Koppelingspedaal slag
(9)Besturing
(lO)Waarschuwingslampjes en meters
(11) Spiegels
(12)Claxon en richtingaanwyzer
(13)Ruitenwisser
(14)Brandstof
(15)Deursloten
(ló)Spiegels
(17)Nummerplaten
(18)Vering
(19)Uitrusting van de bestuurder
PERIODIC MAINTENANCE
CONTROLES PERIODIQUES
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
PERIODIEK ONDERHOUD
The following table indicates the time
schedule in which regular inspections
are to be carried out, in km (miles) and
months. Inspections, adjustments, lubri-
cation and other servicing must be
carried out at various intervals as indi-
cated. Work must be done at more
frequent interval if driving is usually
done under severe conditions. Please
consult a SUZUKI dealer on proper
intervals.
Le tableau suivant indique la fréquence à
laquelle les contrôles périodiques doivent
être effectués, en km (milles) et en mois,
Les contrôles, réglages, graissages et
autres opérations doivent être effectués
aux divers intervalles indiqués. Ces inter-
valles pourront être raccourcis si les
conditions de conduite habituelles sont
sévères. Consulter un concessionnaire
SUZUKI pour ce qui concerne ces inter-
valles.
El cuadro siguiente indica el tiempo
planeado en que se deben realizar ins-
pecciones regulares, en Km (millas) y
meses. Se deben llevar a cabo las ins-
pecciones, regulaciones, engrases y otros
servicios a los varios intervalos indicados.
Este trabajo debe hacerses frecuente-
mente si la conducción se efectúa bajo
condiciones severas. Por favor, consulte
al distribuidor SUZUKI sobre los in-
tervalos apropiados.
De volgende tabel geeft het tydsschema
aan waarin de regelmatige inspecties
uitgevoerd moeten worden, in km (miles)
en maanden. Inspecties afstelling, smering
en ander onderhoud moet uitgevoerd
worden op bepaalde tussentyden als
aangegeven. Als er gewoonlyk onder
zware omstandigheden gereden wordt,
moet het onderhoud veelvuldiger uit-
gevoerd worden. Raadpleeg een SUZUKI
dealer op het juiste tydstip alstublieft.
CAUTION: Periodic inspection will
reveal the need for replacement of one
or more parts after prolonged service
of your vehicle. Whenever such a need
arises, it is recommended that you
use genuine SUZUKI replacement parts:
Avoid taking chances of using imitation
parts.
73
ATTENTION: Après une longue utili-
sation du véhicule, les contrôles
périodiques révéleront qu'une ou
plusieurs pièces sont à remplacer.
Dans ce cas, il est recommandé
d'utiliser des pièces de rechange
SUZUKI d'origine. Ne pas prendre de
risques en utilisant des pièces d'imi-
tation.
PRECAUCIÓN: La inspección pe
riódica revelará la necesidad de reem-
plazar una os piezas después de
funcionamiento prolongado de su
vehículo. Cuandoquiera que surja tal
necesidad, es recomendable que use
Ud. repuestos genuinos SUZUKI.
Evite correr riesgos por usar repuestos
de imitación.
ATTENTIE: Na een lange gebruiks-
periode zal her periodiek onderhoud
de noodzakelykheid voor het vernieu-
wen van een of meerdere onderdelen
naar voren kunnen brengen. Als dit
noodzakelyk is wordt het aanbevolen
dat U origínele SUZUKI onderdelen
gebruikt: Voorkom het nemen van
risicos door het gebruik van namaak
onderdelen.
74
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE
75
Interval: This interval should be judged by odometer
reading or months, whichever comes first.
iNGINE
1. Fan (water pump) drive belt
2. Camshaft timing belt
3. Valve clearance
4. Engine bolts (all cylinder head and manifold fixings)
5. Engine oil filter
API Grade SD or SE
6
- Engmeoil API Grade SC
7. Engine coolant
8. Cooling system hoses and connections
9. Exhaust pipes and mountings
IGNITION
10. Ignition wiring
11. Distributor cap and rotor
12. Spark plugs and distributor breaker point
13. Ignition timing
14. Distributor advance
FUEL
-.. Paved road
15. A.r cleaner Dusty condition
16. Accelerator cable & Carburetor shafts
17. Fuel tank cap, gas lines and connections
18. Fuel filter
19. Idle speed and idle mixture
CRANKCASE EMISSION CONTROL
20. Crankcase ventilation hoses and connections
FUEL EVAPORATIVE EMISSION CONTROL
21. Fuel vapor storage system, hoses and connections
ELECTRICAL
22. Wiring harness, connections and headlights
Interval: This interval should be judged by odometer
reading or months, whichever comes first.
km
(x 1 000)
1
10
20
30 40
50 60 70
80
miles
(x 1 000)
1
6
12
18
24 30 36 42
48
months
1
6
12
18 24 30 36 42
48
CHASSIS AND BODY
*23. Clutch play
*24. Brake fluid
*25. Brake pedal
*26. Brake lever and cable
*27. Brake drums and shoes
*28. Brake hoses and pipes
29. Tires (abnormal wear and pressure)
*30. Wheels and hub nuts
*31. Shock absorbers
*32. Propeller shafts
*33. Transmission, transfer and differential oil
*34. Bolts and nuts
*35. Steering condition
*36. Test drive
Test drive on completion of each service
"A": Check and/or adjust if necessary
"R": Replace or Change
"I": Inspect and correct or replace if
necessary
"T": Tighten to the specified torque
"L": Lubricate
"C": Clean
NOTE: Items for daily inspections and other maintenance servicing are included in the above
list. If you are to handle the servicing by yourself, please refer to the "PERIODIC MAINTE-
NANCE SERVICE" section and the "DAILY MAINTENANCE AND INSPECTION" section
given earlier.
CAUTION: Whether you're an expert do-it-yourself mechanic or not, SUZUKI
recommends that inspection of those items marked with an asterisk (*) be perform-
ed by your authorized SUZUKI dealer. Other items are relatively easy to handle
and you can accomplish work by referring to the instructions set forth in this
manual.
PROGRAMME D'ENTRETIEN PERIODIQUE
Intervalle: Les indications prescrites du totalisateur
kilométrique et, au plus tard, après le nombre de mois
indique.
MOTEUR
1. Courroie d'entraînement de la pompe a eau du ventilateur
2. Courroie de distribution de l'arbre a cames
3. Jeu aux soupapes
4. Boulons du moteur (toutes les attaches de la culasse et des collecteurs)
5. Epurateur d'huile du moteur
, .. . , Grade API SD ou SE
6. Huile du moteur Grade API SC
7. Liquide réfrigérant du moteur
8. Tuyaux flexibles et raccords du circuit de refroidissement
9. Tubes d'échappement et pièces de montage
ALLUMAGE
10. Câblage de l'allumage
11. Couvercle et rotor du distributeur
12. Bougies d'allumage et grains de contact du distributeur
13. Réglage de l'allumage
14. Avance du distributeur
ESSENCE
15. Filtre à air
Route asphaltée
Conditions poussiéreuses
•16. Câble d'accélération et axes du carburateur
*17. Bouchon du réservoir d'essence, conduits et raccords d'essence
•18. Filtre à essence
* 19. Régime de ralenti et mélange de ralenti
CONTROLE DE L'EMISSION DU CARTER MOTEUR
20. Tuyaux souples et raccords de ventilation du carter
CONTROLE DE L'EMISSION DES VAPEURS D'ESSENCE
•21. Tuyaux souples et raccords du circuit de stockage de vapeurs d'essence
ELECTTUCITE
*22. Faisceaux de fils, connexions et phares
77
Intervalle: Les indications prescrites du totalisateur
kilométrique et. au plus tard, après le nombre
de mois indique.
CHASSIS ET CARROSSERIE
*23. Jeu de garde de l'embrayage
*24. Liquide de frein
*25. Pédale de frein
*26. Levier et câble de frein
*27. Tambours et mâchoires de frein
*28. Durites et tuyaux de frein
29. Pneus (usure et pression de gonflage anormales)
*30. Roues et écrous de moyeu
*31. Amortisseurs
*32. Arbre à cardan
*33. Huile de la boite de vitesse, de la boîte de transfert et du différentiel
*34. Boulons et écrous
*35. Conditions de la direction
*36. Marche d'essai
"A": Contrôler et/ou régler si nécessaire
"R": Remplacer
"I": Contrôler et corriger ou remplacer
si nécessaire
"T": Serrer au couple spécifié
"L": Lubrifier
"C": Nettoyer
NOTE: La tableau ci-dessus comprend également les contrôles quotidiens et autres opérations
d'entretien. Si l'utilisateur effectue lui-même l'entretien, il devra se reporter à la section ENTRE-
TIENS PERIODIQUES" et à la section "CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT L'UTILISA-
TION" ci-avant.
ATTENTION: Même si l'utilisateur est un mécanicien amateur chevronné, il lui est
vivement recommandé de confier les contrôles des points marqués d'un astérisque
(*) à un concessionnaire SUZUKI. Les autres points ne présentent pas de difficultés
particulières et pourront effectués par l'utilisateur selon les instructions données
dans ce manuel.
HORARIO DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
79
Intervalo: Este intervalo debe ser km (x 1 000)
1 1
0
20
30 40
50 60 7
0
80
interpretado por la lectura del odómetro millas (x 1 000) 1 6
12
18 24
30 36 4 2 48
o por meses, cualquiera que venga primero. meses 1 6
12
18 24
30 36 4 2 48
CHASIS Y CARROCERÍA
*23. Juego del embrague I I I I I I I
R
*24. Líquido de freno I I I R I I
I
R
*25. Pedal del freno I I I I I I I
*26. Palanca y cable de freno
I I I I I I I
*27. Tambores y zapatas de freno I I I I I I
*28. Mangueras y tubería de freno I I I I I I
29. Neumáticos (presión y desgaste anormal)
I I I I I I
*30. Rueda y tuercas del cubo I I I I I I I
*31. Amortiguadores
I
l/L
I I
- l/L
I I I
*32. Eje motor
I
l/L
I I
- l/L
- l/L l/L
*33. Aceite de la transmisión, del differencial y de transferencia R I I R I I R
*34. Pernos y tuercas
T T T T T
*35. Conducción de la dirección
I I I I I I I
*36. Conducción de prueba
Conducción de prueba al finalizar cada servicio
"A" : Revise y/o ajuste si es neecsario
"R" : Reemplace o cambie
"I" : Inspeccione y corrija o reemplace
si es necesario
"T" : Ajuste a la torsión especificada
"
L
"
: Lubrique
"C" : Limpie
NOTA: Las inspecciones diarias y otros ítems necesarios están incluidos entre los étems de man-
tenimiento mencionados arriba. Si Ud. está haciendo el servico por sí mismo, debe referirse a la
sección "SERVICO DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO" que se das abajo y a la sección
"MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN DIARIOS" dada antes.
PRECAUCIÓN: Sea Ud. experto un mecánico aficionado a "hágalo Ud. mismo"
o no, SUZUKI recomienda que la inspección de estos ítems marcados con un as-
terisco (*) sean realizados por el distribuidor SUZUKI autorizado. Otros ítems son
relativamente fácil de manejar y puede realizarlos Ud. mismo usando como refer-
encia las instrucciones contenidas en este manual.
80
PERIODIEK ONDERHOUDS SCHEMA
Interval: Dit interval moet beoordeelt worden door
het aflezen van de km teller of maanden, welke van
deze het eerste komt.
km (x 1 000)
1
10
20
30
40 50 60
70 80
miles (x 1 000)
1
6 12
18
24
30
36
42
48
maanden 1
6 12
18
24 30 36 42
48
MOTOR
1. Waterpomp en ventilator aandryfriem
A
-
I
-
R
-
I
-
R
* 2. Nokkenas stelriem
I
-
I
I
-
I
I
* 3. Klepspeling A
-
A
-
A
-
A
-
A
* 4. Motor bouten T
T
T
T
T
* 5. Motoroliefilter
R
R R
R R R R R R
6. Motor olie
API Grade SD of SE R
Vernieuw elke 10 000 km (6 000
miles)
6. Motor olie
API Grade SC
R
Vemieuw elke 5 000 km (3 000 miles)
7. Koelvloeistof
- _
R
_
_ _
R
8. Slangen en aansluitingen van koelsysteem
-
-
I
-
I
-
I
-
I
* 9. Uitlaatpypen en verbindingen
-
I
-
I
-
I
-
I
ONTSTEKING
*10. Ontstekings kabels
-
-
I
-
I
-
I
-
I
* 11. Verdeelkap en rotor
I
-
I
-
I
I
* 12. Bougies en verdeler contactpunten
-
R R R R R R R R
*13. Ontstekings tydstip
I
A A A A A A A A
* 14. Verdeler vervroeging
-
-
I
-
I
-
I
-
I
81
BRANDSTOFSYSTEEM
15, Luchtfilter
Reinig
Reinig
elke
elke
10 000
2 500 k
km (6
m (1 5
000 m
00 mi
iles)
es) of indien noodza kelyk
*16. Gaskabel en carburateur staneen
I&L I&L
I&L I&L I&L I&L I&L I&L
*17. Benzinetankdop benzineleid ingen en verbindingen.
I
I
-
I
*18. Benzinefilter
_ _ _ _
R
_
_
R
|*19. Stationaire snelheid en stationair mengsel A
-
A
-
A
-
A
-
A
1 CARTER VENTILATIE CONTROLE
*20. Carter ventilatie slangen en verbindingen
- -
I
-
I
-
I
-
I
1 BRANDSTOF EVAPORATIE VERONTREINIGINGS CONTROLE
*21. Brandstofdamp opslagsysteem, slangen en verbindingen.
-
I
-
I
-
I
-
I
ELECTRISCH INSTALLATIE
1 *22. Kabel harnas verbindingen en koplampen
-
I
-
I
-
I
-
1
Interval: Dit interval moet beoordeelt worden door
km (x 1 000)
1 10
20
30
40
50
60 70 80
het aflezen van de Km teller of Maanden welke van
miles (x 1 000)
1 6 12
18
24
30
36 42
48
deze het eerste komt
maanden
1 6
12
18
24
30
36 42
48
CHASSIS EN CARROSSERIE
*23. Koppelings speling
I
I I
I I i I I I
*24. Remvloeistof I I I I R i I I R
*25. Rem-pedaal
1
I I I I i
I I
I
*26. Handrem en kabel
1 I 1 I I i I I I
*27. Remtrommels en schoenen
-
I 1
I
I
i I I
I
*28. Remslangen en leidingen
I I I I i I I I
29. Banden (abnormale sly tage en druk) I I I I i I I I
*30. Wiel en naaf moeren
I I I 1 I i I I I
*31. Schokbrekers
I I I I i I 1 I
*32. Dryfassen
-
I&L
-
I & L
-
I&L -
I&L
*33. Versnellingsbak, overbrenging en differehtieel olie R
I I
I R i I I R
*34. Bouten en moeren T T
T
T T
*35. Stuurin rich ting
I
I I
I I
i I I I
*36. Testrit
Testrit na het beeindigen van elk onderhoudt
"A"
"R"
"I"
"T"
"L"
"C"
: Controleer en/of stel af indien
noodzakelyk
: Vernieuw of wissel
: Inspecteer en verstel of vernieuw
indien noodzakelyk.
: Draai vast op de aangegeven
spanning
Smeer
Schoon
N.B.: Dagelijkse en andere noodzakelijk uit te voeren controles zijn in het voorgaande onder-
houdsschema opgenomen. Indien U Uw auto zelf onderhoudt gelieve U het volgende hoofdstuk
"PERIODIEKE ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN" alsmede het voorgaande hoofdstuk
"DAGELIJKSE ONDERHOUDS- EN CONTROLEWERKZAAMHEDEN" te raadplegen.
ATTENTIE: Het doet er niet toe of U een specialist doehet-zelf monteur bent
of niet. SUZUKI recommend dat de inspectie van deze items aangegeven met een
sterretje (*) worden uitgevoerd door uw officiele SUZUKI dealer. Andere items
zyn verhoudingsgewys gemakkelyker uit te voeren en U kan dit werk uitvoeren
door naar de aangegeven instructies van dit handboek te verwyzen.
82
INSPECTION AND MAINTENANCE
INSPECTION ET ENTRETIEN
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
INSPECTIE EN ONDERHOUD
PRECAUTIONS AGAINST ACCIDENTS
As with any machinery, extreme care
should be taken when working on your
vehicle to prevent accidental injury. Here
are a few precautions that you should be
especially careful to observe:
* When the engine is running, keep
hands, clothing, tools, and others
away from the moving fan and fan
belt.
* Be careful not to touch hot exhaust
components (manifold, pipes, muf-
flers).
* Do not allow smoking, sparks, or
flames around gasoline or the battery,
as the fumes are inflammable.
* Do not get under your vehicle if it is
supported only with the portable jack
provided in your vehicle.
* Be careful not to cause accidental
short circuits between battery termi-
nals (positive and negative).
PRECAUTIONS CONTRE LES
ACCIDENTS
Comme pour toute machine, toutes les
précautions doivent être prises en travail-
lant sur le véhicule pour éviter une
blessure accidentelle. Voici quelques
précautions qui doivent être tout spéciale-
ment observées:
* Lorsque le moteur tourne, ne pas ap-
procher les mains, les vêtements, les
outils, etc. du ventilateur ou de la
courroie de ventilateur en mouvement.
* Ne pas toucher les organes d'échappe-
ment chauds (collecteur, tuyaux et
silencieux).
* Ne pas fumer, faire des étincelles
ou flammes près de l'essence ou de la
batterie car les émanations sont in-
flammables.
* Ne pas se mettre sous le véhicule
lorsque celui-ci est soutenu par le cric
portatif fourni avec le véhicule.
* Veiller à ne pas provoquer de court-
circuits accidentels entre les bornes de
la batterie (positive et négative).
PRECAUCIONES CONTRA
ACCIDENTES
Como con cualquier maquinaria, se debe
tener extremo cuidado para evitar herirse
cuando trabaja en su vehículo. He aquí
algunas precauciones que debería Ud.
observar con especial cuidado:
* Cuando el motor está marchando,
mantenga las manos, ropa, herramien-
tas y otros apartados del ventilador en
movimiento y de la correa del ventila-
dor.
* Tenga cuidado de no tocar los com-
ponentes calientes del escape (colec-
tor, tubos, silenciador).
* No permita fumar, chispas o llamas
alrededor de la gasolina o la batería
ya que los gases son inflamables.
* No se meta debajo del vehículo levan-
tado con el gato portátil provisto en
su vehículo.
* Tenga cuidado de no causar cortos
circuitos accidentales entre los termi-
nales de la batería (positivo y nega-
tivo).
83
VOORKOMEN VAN
ONGELUKKEN
Zoals met alle machines, moet U uiter
mate voorzichtig zyn als U aan uw voer-
tuig werkt, dit om ongelukken te voor-
komen. Hier zyn een paar voorzorgsma-
atregelen waar U speciaal op moet letten:
* Houds uw kleren, gereedschap en
andere dingen uit de weg als de motor
loopt van de draaiende ventilator en
ventilatorriem.
* Wees voorzichtig dat U geen warme
uitlaat-onderdelen aanraakt (spruit-
stuk en uitlaatpypen).
* Laat geen, vonken, of vlammen toe
rondom de benzine of accu, omdat de
damp brandbaar is.
* Ga niet onder het voertuig liggen als
het ondersteund wordt met de krick
die bij uw voertuig geleverd wordt.
* Wees voorzichtig dat U per ongeluk
geen kortsluiting tussen de battery-
polen veroorzaakt (positieve en nega-
tieve).
84
CHECKING INDICATOR LIGHTS,
GAUGES AND METER
Charging light and oil pressure light
Check to see that these lights come on
when the ignition switch is turned on and
go out after the engine has been started.
Brake system warning light
Check to see that this light comes on
when the ignition key is turned on and
goes out when the parking brake lever
is fully depressed.
Fuel gauge
Check to see that the gauge functions
normally when the ignition key is turned
on.
Water temperature gauge and speedo-
meter
Make sure that these gauge and meter
function normally, while running the
vehicle.
CHECKING LIGHTS
Turn on the switches and check that
the head lights, small lights and other
lights have come on. Depress the brake
pedal and ensure that the braking lights
have lit up. Put the shift lever into the
R (reverse) position and check that the
back-up lights have come on. Finally,
remember to check that the lights are
not dirty or damaged.
INSPECTION OF THE HORN, TURN
SIGNALS, WIPERS AND WIND-
SHIELD WASHER
Check that the horn, turn signals, wipers
and windshield washer are in proper
working order.
CHECKING FUEL
Make sure that there is enough petrol
to reach one's destination.
CHECKING DOOR LOCKS
Make sure that the doors (LJ80V and
LJ81) and the front gate bar (LJ80)
are locked.
CHECKING REAR MIRROR
Check that there is clear rear vision from
the driving position.
CHECKING NUMBER PLATE
Check for dirt and damage. Check that
the number plate is securely fixed and
that the figures on it are clearly visible.
CHECKING SUSPENSION
Put the vehicle on a horizontal surface
and check that there is no inclination.
If any inclination is found, the vehicle
must be inspected by a SUZUKI dealer.
CHECKING EXHAUST GAS
Something is wrong if the exhaust gas
is either excessively white or black.
If this is the case, an inspection must
be performed by a SUZUKI dealer.
However, if the smoke is white on a cold
day, this will be condensation and there is
no cause for inspection.
FAULTS FROM THE PREVIOUS
DAY
Check that faults found on the previous
day have been fully corrected and that
driving can be conducted without hind-
rance.
CAUTION: If you feel that there I
may be something wrong with any
of the above parts, or if there is some-
thing wrong and feel you are unable
to repair by yourself, do not leave
the vehicle as it is but take it without
delay to a SUZUKI dealer for inspec-
tion or adjustment.
CONTROLE DES TEMOINS,
INDICATEURS ET COMPTEURS
Témoin de charge et témoin de pression
d'huile
S'assurer que ces témoins s'allument
lorsqu'on enclenche le contact d'allumage
et qu'ils s'éteignent après le démarrage du
moteur.
Témoin de système de freinage
S'assurer que ce témoin s'allume lorsqu'on
enclenche le contact d'allumage.
Indicateur de niveau d'essence
S'assurer que cet indicateur fonctionne
normalement lorsque le contact
d'allumage est enclenché.
Thermomètre d'eau et compteur de
vitesse
S'assurer que le thermomètre d'eau et
le compteur de vitesse fonctionnent
normalement lorsque le véhicule roule.
CONTROLE DES FEUX
Enclencher les interrupteurs et s'assurer
que les projecteurs, les petits feux et les
autres feux s'allument. Appuyer sur la
pédale de frein pour s'assurer que les
feux stop s'allument. Placer le levier de
changement de vitesse sur la position R
(marche arrière) et s'assurer que les
feux de recul s'allument. Enfin, ne pas
oublier de vérifier si les feux ne sont pas
sales ou endommagés.
CONTROLE DE L'AVERTIS-
SEUR, DES CLIGNOTANTS,
DES ESSUIE-GLACE ET DU
LAVE-GLACE
S'assurer que l'avertisseur, les clignotants,
les essuie-glace et le lave-glace sont en
bon état de fonctionnement.
CONTROLE DU NIVEAU
D'ESSENCE
S'assurer que le réservoir contient suf-
fisamment d'essence pour arriver à
destination.
CONTROLE DES SERRURES
DE PORTE
S'assurer que les portes (LJ80V et LJ81)
et la barre de garde avant (LJ80) sont
verrouillées.
CONTROLE DU RETROVISEUR
S'assurer que le rétroviseur assure une
bonne visibilité arrière depuis la position
du conducteur.
CONTROLE DE LA PLAQUE
D'IMMATRICULATION
Vérifier si la plaque d'immatriculation
n'est pas sale ou endommagée. S'assurer
qu'elle est bien fixée et que les chif-
fres et lettres sont bien visibles.
85
CONTROLE DE LA SUSPENSION
Placer le véhicule sur un plan horizontal
et vérifier qu'il ne penche pas d'un côté.
Le cas échéant, le faire contrôler par un
concessionnaire SUZUKI.
CONTROLE DES GAZ
D'ECHAPPEMENT
Si les gaz d'échappement sont excessive-
ment blancs ou noirs, c'est le signe d'une
anomalie. Dans ce cas, un contrôle
doit être effectué par un concessionnaire
SUZUKI. Toutefois, si les gaz d'échappe-
ment présentent une couleur blanche par
temps froid, ceci est probablement dû à
la vapeur, et il n'y a pas lieu d'effectuer
un contrôle.
ANOMALIES CONSTATEES LA
VEILLE
S'assurer qu'il a été remédié aux anomalies
constatées la veille et que la conduite
pourra se dérouler sans problème.
ATTENTION: Si l'on a l'impression
que les organes ci-dessus présentent
une anomalie, ou si l'on est incapable
d'effectuer une réparation soi-même,
ne pas utiliser le véhicule en cet état,
et le porter sans retard chez un con-
cessionnaire SUZUKI pour qu'il ef-
fectue un contrôle ou un réglage.
86
REVISION DE LAS LUCES
INDICADORAS, MEDIDORES E
INDICADORES
Luz de carga y luz de presión
del aceite
Revise para ver que estas luces se
encienden cuando el interruptor de en-
cendido es conectado y se apagan des-
pués que el motor ha arrancado.
Sistema de alarma del sistema de freno
Revise para constatar que esta luz se
enciende cuando el interruptor de en-
cendido es conectado.
Indicador de combustible
Revise para ver que el indicador funciona
normalmente cuando la llave del en-
cendido es conectada.
Indicador de la temperatura del
agua y velocímetro
Asegúrese que estos indicadores y medi-
dores funcionan normalmente, mientra
conduce el vehículo.
REVISION DE LUCES
Conecte los interruptores y revise que
los faros, luces pequeñas y otras luces
se encienden. Pise el pedal del freno y
asegúrese que las luces de frenado han
encendido. Ponga la palanca de cambios
en la posición R (Marcha atrás) y revise
que se encienden las luces de retroceso.
Por último, recuerde revisar si las luces
no están sucias o dañadas.
INSPECCIÓN DEL CLAXON,
SEÑALES DE DIRECCIÓN,
LIMPIAPARABRISAS Y
LAVADOR DE PARABRISAS
Revise que el claxon, las señales de
dirección, limpiaparabrisas y lavador de
parabrisas trabajan bien.
REVISION DEL COMBUSTIBLE
Asegúrese que haya suficiente combus-
tible para llegar a su destino.
REVISION DE PUERTAS
CERRADAS
Asegúrese que las puertas (LJ80V y
LJ81) y la barra de la puerta delantera
(LJ80) están cerradas.
REVISION DEL ESPEJO
RETROVISOR
Revise que haya una visión clara desde
la posición de manejo.
REVISION DE LA PLACA DE
MATRICULA
Revise si hay suciedad o daños. Revise
que la placa de matrícula esté segura-
mente fijada y que los números son
claramente visibles.
REVISION DE LA SUSPENSION
Ponga el vehículo en una superficie
horizontal y revise que no haya in-
clinación. Si encuentra que hay incli-
nación, el vehículo debe ser inspec-
cionado por el distribuidor SUZUKI.
REVISION DEL GAS DE
ESCAPE
Algo está mal si el gas de escape es
0 demasiado blanco o muy negro. Si
este es el caso, se debe efectuar una
inspección por el distribuidor SUZUKI.
Sin embargo, si el humo es blanco en
una frío, este será vapor y no hay
razón para hacer una inspección.
FALLAS DEL DIA ANTERIOR
Revise que las fallas encontradas ela
anterior han sido arregladas completa-
mente y que se puede conducir sin
ningún obstáculo.
1 PRECAUCIÓN: Si Ud. siente que I
hay alguna falla con cualquiera de
las piezas mencionadas antes, o si
hay algo malo y piensa que no puede
arreglarlo Ud. mismo, no deje el
vehículo como está sino llévelo sin
demora al distribuidor SUZUKI para
su inspección o regulación.
INSPECTEREN VAN DE
WAARSCHUWINGSLAMPJES,
KLOKKEN EN METERS
Oplaadlampje en oliedruk lampje
Controleer dat deze lampjes gaan branden
ais de ontstekingsschakelaar aangezet
wordt, en uitgaan nadat de motor is
gestart.
Remsysteem waarschuwingslampje
Controleer dat dit lampje gaat branden ais
de contactsleutel omgedraaid wordt en
uitgaat ais het parkeerrem hendel volledig
teruggezet wordt.
Benzinemeter
Controleer of de meter normaal werkt
als de contactsleutel omgedraaid wordt.
De watertemperatuurmeter en snelheids-
meter
Verzeker dat deze meters normaal func-
tioneren terwyl er met het voertuig
gereden wordt.
CONTROLEREN VAN DE
LAMPEN
Draai de schakelaar om en controleer of
de koplampen kleine lampjes en andere
lampen aangaan.
Druk het rempedaal in en controleer of
de remlichten gaan branden
Duw het versnellingshendel in de R
(achteruit) positie en controleer of de
achteruit-rylampen aangaan.
Als laatste denk er aan om te controleren
of de lampen vuil of beschadigd zyn.
ÍNSPECTIE VAN DE CLAXON,
RICHTINGAANWYZERS,
RUITEWISSERS EN RUITE-
SPROEIERS
Controleer of de claxon richtingaan-
wyzers, ruitewissers, en ruitesproeiers in
goede werkconditie zyn.
BRANDSTOF CONTROLE
Verzeker dat er genoeg benzine aanwezig
is om het reisdoel te kunnen bereiken.
CONTROLEREN VAN DE
DEU RS LOTEN
Verzeker dat de deuren (L180V en LJ81)
en de vooropening beugel (LJ80) op slot
zyn.
CONTROLEREN VAN DE
ACHTERUITKYKSPIEGEL
Controleer of er een onbelemmerd
achteruitzicht is vanuit de rypositie.
CONTROLEREN VAN HET
NUMMERBORD
Controleer voor vuil en schade, en con-
troleer of het nummerbord stevig vastzit
en de nummers duidelyk zichtbaar zyn.
87
CONTROLEREN VAN DE
VERING
Zet het voertuig op een vlak weggedeelte
en controleer of het voertuig horizontaal
Staat; als de auto naar één kant overhelt
moet een SUZUKI dealer geraadpleegd
worden.
CONTROLEREN VAN DE
UITLAATGASSEN
Er is iets verkeerd als de uitlaatgassen of
uitgesproken wit of uitgesproken zwart
zyn. Als dit het geval is moet een in-
spectie uitgevoerd worden door uw
SUZUKI dealer. Maar als de gassen wit
zyn op een koude dag, zal dit stoom zyn
en is er geen noodzaak voor inspectie.
FOUTEN VAN DE VORIGE
DAG
Controleer dat de fouten gevonden op
de vorige dag volledig verholpen zyn,
zodat er zonder hinder gereden kan
worden.
ATTENTIE: Als U voelt dat er iets
verkeerd is met enige van de boven-
staande onderdelen, of dat er iets
verkeerd is en U voelt dat U het niet
zelf kan repareren, laat het voertuig
niet in deze conditie maar breng het
direct naar een SUZUKI dealer voor
inspectie en afstelling.
FAN BELT
COURROIE DE VENTILATEUR
CORREA DEL VENTILADOR
VENTILATORRIEM
If the belt is too loose, the electricity
supply will be insufficient, which may
cause overheating and wear of the belt.
The tension of the belt should be such
that there is a deflection of 10-15 mm
(0.4 0.6 in) when the central part of
the belt is pressed strongly. The belt
should also be examined to ensure that
it is not damaged. Adjustment and re-
placement of the belt should be carried
out in the following way:
1. Stop the engine.
2. Loosen the three bolts (Nos. (1),
(2) and (3) in the drawing) securing
the alternator.
3. When stretching the belt, push the
alternator outwards with the belts
loosened, tighten the bolts at the
point where the tension of the belt
is held within the limits specified
above, and fix the alternator securely.
4. To replace the belt, slide the alter-
nator inwards with the bolts loosened
and replace it. Having replaced it,
stretch the belt as specified in "3"
above.
NOTE: When replacing the belt with new one,
give a tension as shown below.
8-10 mm (0.3-0.4 in)
88
Si la courroie est mal tendue, l'alimenta-
tion électrique sera insuffisante, ce qui
pourra provoquer une surchauffe et une
usure de la courroie. La tension de la
courroie doit être telle qu'elle présente
un jeu comprise entre 10 et 15 mm (0,4
à 0,6 in) lorsque l'on appuie fortement
sur sa partie centrale. Vérifier également
que la courroie ne soit pas détériorée.
Pour régler et remplacer la courroie, pro-
céder de la manière suivante:
1. Arrêter le moteur.
2. Desserrer les trois boulons (n° (1), (2)
et (3) sur le plan) fixant l'alternateur.
3. Pour tendre la courroie, pousser l'alter-
nateur vers l'extérieur après avoir
desserré les boulons, puis resserrer les
boulons au point où la tension de la
courroie répond aux limites indiquées
ci-dessus, et fixer solidement l'alter-
nateur.
4. Pour remplacer la courroie, faire glisser
l'alternateur vers l'intérieur après avoir
desserré les boulons. Après le rem-
placement, tendre la courroie comme
il est spécifié au point "3" ci-dessus.
NOTE: Lors du remplacement de la courroie
par une nouvelle, donner la tension indiquée ci-
dessous.
8 à 10 mm (0,3 à 0,4 in)
Si la correa está muy suelta, el suministro
de electricidad será insuficiente, lo que
puede causar recalentamiento y desgaste
de la correa. La tensión de la correa
debe ser tal que haya un huelgo de 10
15 mm (0,4—0,6 pulg.) cuando se pre-
siona fuertemente la parte central de la
correa. La correa debiera también exami-
narse para asegurar que no está dañada.
El ajuste y reemplazo de la correa debiera
llevarse a cabo de la manera siguiente:
1. Detenga el motor.
2. Afloje los tres pernos (Nos. (1), (2) y
(3) en el diagrama) teniendo cuidado
del alternador.
3. Al tensar la correa, con las tuercas
aflojadas jale el alternador hacia fuera,
en el lugar donde la tensión de la cor-
rea se mantenga dentro del límite
especificado arriba ajuste las tuercas,
y fije con seguridad el alternador.
4. Para reemplazar la correa, con las
tuercas aflojadas deslice el alternador
hacia adentro y reemplácela. Después
de reemplazarla, tense la correa qpmo
se especifica arriba en el No. 3.
NOTA: Al reemplazar la correa con una nueva
déle la tensión que se indica abajo.
8-10 mm (0,3-0,4 pulg.)
De dynamo zal onvoldoende laden,
als de riem te slap zit, wat oververhitting
van de motor en slytage van de riem kan
veroorzaken. De spanning van de riem
moet zo zyn, dat er een doorbuiging is
van 10 - 15 mm (0,4 - 0,6 in) als het
midden van de riem krachtig ingedrukt
wordt. De riem moet ook gecontroleerd
worden om te verzekeren dat hy niet
beschadigd is. Afstelling en vernieuwing
van de riem moet op de volgende manier
uitgevoerd worden:
1. Stop de motor
2. Maak de drie bouten los (nos. (1),
(2), en (3) op de tekening) waarmee
de dynamo bevestigd is.
3. Duw de dynamo naar buiten met de
bouten los om de dynamoriem strak
te stellen, draai de bouten vast op
het punt waar de spanning van de
riem binnen de bovenstaande limiet
blyft, en draai de dynamo stevig vast.
4. Om de riem te vernieuwen moet de
dynamo binnenwaarts geschoven wor-
den met de bouten los, daarna kan
de riem vernieuwd worden. Stel de
riem af als hierboven beschreven in
nummer "3", nadat hy vernieuwd is.
N.B.: Als de riem vernieuwd wordt, geef het
dan de beneden aangegeven spanning.
8 - 10 mm (0,3 -0,4 in)
89
ENGINE OIL
HUILE DU MOTEUR
ACEITE DE MOTOR
MOTOR OLIE
Special oil
Be sure that the engine oil you use comes
under API classification of SD or SE.
Based on the air temperature, select
proper viscosity of engine oil from among
those listed in the table below:
NOTE: The temperature in this table indicates
an average temperature for operation of the
vehicle.
Huile spéciale
S'assurer que l'huile moteur utilisée
répond à la classification API de SD ou
SE. Choisir la viscosité de l'huile moteur
sur la base de la température atmos-
phérique parmi celles énumérées dans
le tableau ci-dessous:
NOTE: La température figurant dans ce tableau
indique la température moyenne pour le
fonctionnement du véhicule.
Aceite especificado
Asegúrese que el aceite de motor que
Ud. usa viene bajo la clasificación API
de SD o SE. Teniendo en cuenta la tem-
peratura ambiental, seleccione la viscosi-
dad apropiada del aceite de motor de
entre los nombrados en el cuadro que
sigue.
NOTA: La temperatura en este cuadro indica
una temperatura promedio para operación
del vehículo.
Special olie
Wees er zeker van dat de motorolie die
U gebruikt voldoet aan de API classifi-
catie SD of SE. Kies de juiste viscositeit
van motorolie aangegeven op de tabel
hieronder, afhankelijk van de luchttem-
peratuur.
N.B.: De temperatuur in deze tabel geeft een
gemiddelde waarde weer.
Atmospheric temperature Temperatura ambiental
Température atmosphériqu Buitentemperatuur
90
Inspection
The vehicle should be inspected after
placed on a horizontal surface. Quantities
measured may be incorrect on a slope.
The oil quantity should be checked either
before starting the engine or at least
two or three minutes after stopping the
engine. If oil still remains in various parts
of the engine, the correct measurement
of oil quantities cannot be made. Take
out the oil level gauge from crankcase
and wipe it with a clean cloth. Reinsert
the level gauge firmly once, then remove
it again. The level of the oil on the gauge
should be between the upper and the
lower limits. If it is near the lower limit,
more oil should be put in. The oil should
be replaced if it shows excessive change in
colour.
Refilling
Remove the filler cap, and refill specified
oil up to the upper limit line. Having
finished refilling, start the engine and
after leaving it idling for about three
minutes, stop the engine, and two or
three minutes later, check the oil level
on the level gauge.
Verification
Pour vérifier le niveau d'huile, placer
le véhicule sur un plan horizontal.
Autrement, l'indication pourrait être
incorrecte. Le niveau d'huile doit être
vérifié soit avant la mise en marche du
moteur, soit au moins 2 ou 3 minutes
après son arrêt. Si de l'huile se trouve
encore dans diverses parties du moteur,
l'on ne pourra obtenir une indication
correcte. Retirer la jauge d'huile du
carter moteur et l'essuyer avec un chiffon
propre. Remettre à nouveau la jauge
d'huile puis la retirer. L'huile doit se
trouver entre les repères de niveaux
maximum et minimum de la jauge. Si
elle se trouve proche du niveau mini-
mum, faire l'appoint. Renouveler l'huile
si elle présente un changement de couleur
excessif.
Appoint d'huile
Retirer le bouchon de remplissage et
faire l'appoint d'huile jusqu'au niveau
maximum. Après le remplissage, mettre
le moteur en marche puis, après l'avoir
laissé tourner au ralenti pendant environ
3 minutes, l'arrêter et, 2 ou 3 minutes
après, vérifier le niveau d'huile à l'aide
de la jauge.
91
Inspección
El vehículo se debe inspeccionar luego
de colocarlo en una superficie horizontal.
En una pendiente las cantidades medidas
pueden ser incorrectas. La cantidad de
aceite debe revisarse antes de arrancar
el motor o al menos dos o tres minutos
después de parar el motor. Si todavía hay
aceite en varias partes del motor, no se
puede medir correctamente la cantidad
de aceite. Saque el medidor de nivel del
cárter y limpíelo con una tela limpia.
Vuelva a colocar firmemente el medidor
de nivel, luego retírelo otra vez. El nivel
del aceite en el medidor debe estar
entre los límites superior e inferior.
Si está cerca del límite inferior, se debe
poners aceite. Si el aceite muestra
excesivo cambio de color se debe reem-
plazarlo.
Rellenado
Retire la tapa del orificio de llenado,
y rellene el aceite especificado hasta la
línea del límite superior. Al terminar de
rellenar, arranque el motor y déjelo en
ralenti por unos tres minutos, detenga
el motor, y dos o tres minutoss tarde,
revise el nivel del aceite en el medidor
de nivel.
Inspectie
Het voertuig moet geinspecteerd worden
nadat het op een vlak weggedeelte ge-
plaatst is. Gemeten hoeveelheden kunnen
onzuiver zyn op een helling. De olie
hoeveelheid moet voor het starten van
de motor gemeten worden of op zyn
minst twee of drie minuten na het af-
zetten van de motor. Als de olie in ver-
%cheidene plaatsen van de motor achter-
blyft; kan de juiste hoeveelheid olie niet
gemeten worden. Haal de oliepeil staaf
uit het carter en reinig hem met een
schone doek. Plaats de peilstaaf stevig
terug in een keer, en haal hem er dan
weer uit. De hoogte van de olie op de
staaf moet tussen de bovenste en onderste
streep zyn. Als het dichter by de laagste
streep is moet er olie toegevoegd worden.
De olie moet bij de voorgeschreven kilo-
meterstanden of perioden ververst e
worden.
Olie bijvullen
Verwyder de vuldop, en vul de vereiste
olie tot de bovenste streep. Start de
motor nadat het vullen beeindigd is en
laat hem voor ongeveer drie minuten
stationair lopen, stop de motor en con-
troleer het oliepeil twee of drie minuten
later met de oliepeilstaaf.
Replacing engine oil
Stop the engine, and remove the drain
plug at the bottom of the engine and
drain out the engine oil while the engine
is still warm.
WARNING:
Care must be taken if the drain bolt
is loosened when the engine is still
hot, since the oil temperature is so
high that one may easily get burnt.
92
Replace the drain plug after draining the
oil. Then, remove the oil filler cap and
put in 3fi (6.3/5.3 US/Imp pt) of the
oil specified. After filling, attach the cap
again and start up the engine for three
minutes idling. Stop the engine, and three
minutes later, check the oil level with
the gauge. Add oil, as required, to bring
the level to the "FULL" line on the gauge.
Renouvellement de l'huile du moteur
Arrêter le moteur, retirer le bouchon de
vidange se trouvant au bas du moteur et
évacuer l'huile. Cette opération doit être
effectuée alors que le moteur est encore
chaud.
AVERTISSEMENT:
Toutes les précautions doivent être
prises lorsque la vidange est effectuée
avec le moteur à chaud car la tempéra-
ture de l'huile est élevée et l'on risque
facilement de se brûler.
Après avoir vidangé l'huile, remettre le
bouchon de vidange, retirer le bouchon
de remplissage d'huile et verser 3 fi
(6,3/5,3 US/Imp pt) de l'huile préconisée.
Après le remplissage, remettre le bouchon
et faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 3 minutes. Arrêter le
moteur et, 3 minutes après, vérifier le
niveau d'huile à l'aide de la jauge. Ajouter
de l'huile, s'il y a lieu, pour amener le
niveau au repère maximum de la jauge.
Reemplazo del aceite de motor
Apague el motor y retire el tapón de
vaciado ubicado en la parte inferior
del motor y drene el aceite del motor
mientras el motor está tibio.
ADVERTENCIA:
Debe tenerse cuidado si el perno
de vaciado está flojo cuando el motor
está todavía caliente, ya que la tem-
peratura del aceite es tan alta que
uno puede llegar a quemarse fácil-
mente.
Después de drenar el aceite, coloque el
tapón de vaciado. Luego, retire la tapa
del orificio de llenado de aceite y ponga
3 ß (6,3/5,3 pintas americanas/imperiales)
de aceite especificado. Después de
llenarlo a capacidad, ponga la tapa de
nuevo y arranque el motor por unos tres
minutos en ralenti. Apague el motor,
y tres minutos después, revise el nivel
del aceite con el medidor. Agregue aceite,
si es necesario, para elevar el nivel hasta la
línea "FULL" del medidor.
Vernieuwen van motor olie
Zet de motor af en verwyder de aftapplug
uit de bodem van het carter, terwyl de
motor nog warm is.
WAARSCHUWING:
Men moet voorzichtig zyn ais de
aftapplug losgedraaid wordt terwyl de
motor nog steeds heet is, omdat de
motorolie temperatuur zo hoog is dat
men zieh gemakkelyk brandt.
Vernieuw de aftapplug vast nadat de olie
emit gelopen is. Verwyder de olievuldop
dan en giet er 3fi (6,3/5,3 US/Imp pt) in
van de voorgeschreven olie. Draai de dop
weer vast na het vullen, en start de motor
om hem drie minuten stationair to laten
lopen. Zet dan de motor, of en controleer
het oliepeil drie minuten later met de
oliepeilstaaf. Voeg olie toe indien nodig
om het peil op het bovenske streepje van
de oliepeilstaaf te brengen.
93
ENGINE COOLANT
LIQUIDE REFRIGERANT DU
MOTEUR
REFRIGERANTE DEL MOTOR
MOTOR KOELVLOEISTOF
Specified coolant
Use GOLDEN CRUISER 1200 or
equivalents as your water additive all
through the year. Change the coolant
once every two years. Cooling water
must be soft water such as city water.
Hard water (which includes well water
and river water) contains many impurities
(iron and the like) which may cause
rust or foul the inside of the radiator
leading to engine trouble.
GOLDEN CRUISER 1200
GOLDEN CRUISER 1200 serves not
only as an anti-freeze element, but also
anti-foam, anti-rust and anti-corrosion
besides being a lubricant for the water
pump. To achieve these objectives, the
cooling system should be filled with a
30% solution of GOLDEN CRUISER
1200.
NOTE: In Europe, a 50% solution should be
used for cooling system.
The freezing temperature of water with
a 50% coolant mixture will be -33° F
(—36° C). For lower temperatures than
this, the coolant mixture proportion
should be adjusted according to the
table shown. (Should the cooling water
freeze, the cylinder block may crack.)
I
Before the beginning of winter, be sure
to measure (accurately) the coolant pro-
portion of the mixture. This will be
helpful in preparing for any exceptionally
cold periods that are found often i« cold
districts. Measurement of the mixture
proportion can be undertaken by autho
rized SUZUKI dealer.
Réfrigérant spécifié
Comme additif pour l'eau, utiliser toute
l'année du GOLDEN CRUISER 1200
ou équivalent. Renouveler le liquide
réfrigérant une fois tous les deux ans.
L'eau de refroidissement doit être de
l'eau douce, telle que l'eau du robinet.
L'eau dure (y compris l'eau de puits et
l'eau de rivière) contient de nombreuses
impuretés (fer, etc.) qui peuvent rouiller
ou souiller l'intérieur du radiateur et
provoquer des problèmes de moteur.
GOLDEN CRUISER 1200
Le GOLDEN CRUISER 1200 sert non
seulement d'antigel mais également
d'agent anti-mousse, anti-rouille et anti-
corrosion. De plus, c'est un lubrifiant
pour la pompe à huile. Pour atteindre ces
objectifs, le circuit de refroidissement
doit être rempli avec une solution à
30% de GOLDEN CRUISER 1200.
NOTE: En Europe, une solution â 50% doit
être utilisée pour le circuit de refroidisse-
ment.
La température de gel de l'eau contenant
50% d'agent réfrigérant doit être de
-33 F (-36°C). Pour des températures
inférieures à celle-ci, la proportion du
mélange doit correspondre au tableau
ci-après. (Si l'eau de refroidissement
venait à geler, le bloc-cylindres se fissure-
rait.)
Avant le début de l'hiver, mesurer (avec
précision) la proportion de réfrigérant
dans le mélange. Ceci permettra de se
préparer aux basses températures excep-
tionnelles que l'on rencontre dans les
régions froides. La mesure de la propor-
tion du mélange peut être effectuée
par un concessionnaire SUZUKI.
94
Refrigerante especificado
Use GOLDEN CRUISER 1200 o equiva-
lentes como su aditivo de agua durante
todo el año. Cambie el refrigerante una
vez cada dos años. El agua refrigerante
debe ser agua blanda tal como el agua
potable. El agua dura (que incluye agua
de pozo y agua de río) contiene muchas
impurezas (hierro y elementos por el
estilo) que pueden oxidar o ensuciar
el interior del radiador lo que causará
problemas al motor.
GOLDEN CRUISER 1200
El GOLDEN CRUISER 1200 sirve no
sólo como un elemento anticongelante,
pero como antiespumante, antioxidante
y anticorrosivo además de ser lubricante
para la bomba de agua. Para lograr
estos objetivos, el sistema de refrigeración
debe llenarse con una solución al 30%de
GOLDEN CRUISER 1200.
NOTA: En Europa, se debe usar una solución al
50% para el sistema de enfriamiento.
La temperatura de congelación del agua
con una mezcla de refrigerante al 50%
debe ser -33°F (-36°C). Para tempera-
turass bajas que ésta, la proporción de
la mezcla refrigerante debe ser regulada
de acuerdo con la tabla mostrada aquí.
(Si el agua de enfriamiento se congela, el
bloque del cilindro puede reventar.)
Antes que llegue el invierno asegúrese
de medir exactamente la proporción de
refrigerante de la mezcla. Esto será muy
beneficioso para la preparación para cual-
quier período excepcionalmente frío que
ocurre a menudo en lugares fríos. La
medida de la proporción de la mezcla
puede hacerla cualquier distribuidor
SUZUKI autorizado.
Voorgescheven koelvloeistof
Gebruik koelvloeistof (antivies) als ad-
ditive voor uw koelwater gedurende het
hele jaar. Vernieuw de koelvloeistof een-
maal elke twee jaar. Gebruik bij voorkeur
zacht water. Hard water (zoals welwater
en riverwater) bevat veel onzuiver heden
(zoals yzer en kalk) welke roest kunnen
veroorzaken en de binnenzyde van de
radiateur kunnen verstoppen, wat tot
moeilykheden met de motor kan leiden.
KOELVLOEISTOF
De koelvloeistof dient niet alleen als
antivrieselement maar ook als een anti-
schuim, anti-roest, en anti-corrosie mid-
del, dat bovendien nog de waterpomp
smeert. Om dit te bereiken, moet het
koel systeem gevuld worden met een
30%oplossing van koelvloeistof in water.
N.B.: Voor nog meer zekerheid wordt een
meugverhouding van 50/50 aanbevolen.
De vriestemperatuur van water met 50%
koelvloeistof moet -33° F (-36° C)
zyn. Voor lagere temperaturen dan deze
moet de concentratie van het koelvloei-
stofmengsel gewyzigd worden volgens de
beneden aangegeven tabel. (Als het water
bevriest zal het cylinderblok scheuren).
Laat voor het begin van de winter, de
concentratie van de koelvloeistof nauw-
keurig meten, zodat U bij een plotseling
invallende vorstperiode verzekerd bent
van een toereikende vorstbeveiliging.
95
Radiator capacity: 3.8 fi (8.0/6.7 US/Imp pt)
Capacité du radiateur: 3,8 fi (8,0/6,7 US/Imp pt)
Capacidad del radiador: 3,8 fi (8,0/6,7 pintas americanas/ imperiales)
Inhoud koelsysteem: 3,8fi (8.0/6,7 US/Imp pt)
Severely cold districts
Régions très froides
Lugares severamente fríos
Uitermate koud gebied
Lowest possible temp.
Température minimum extrême
Temperaturas baja posible
Laagst mogelyke temperatuur
°F
3 -4
-13 -22
-33 -47
Lowest possible temp.
Température minimum extrême
Temperaturas baja posible
Laagst mogelyke temperatuur
°C -16 -20
-25 -30
-36 -44
Amount of GOLDEN CRUISER 1200
Quantité de GOLDEN CRUISER 1200
Cantidad de GOLDEN CRUISER 1200
De hoeveelheid KOELVLOEISTOF
US pt
2.41
2.81
3.21 3.61 4.01
4.42
Amount of GOLDEN CRUISER 1200
Quantité de GOLDEN CRUISER 1200
Cantidad de GOLDEN CRUISER 1200
De hoeveelheid KOELVLOEISTOF
Imp pt 2.01
2.34
2.68
3.01
3.34
3.68
Amount of GOLDEN CRUISER 1200
Quantité de GOLDEN CRUISER 1200
Cantidad de GOLDEN CRUISER 1200
De hoeveelheid KOELVLOEISTOF
l 1.14 1.33 1.52 1.71 1.90
2.09
Proportion
Proportion
Proporción
Percentage
% 30 35 40
45 50
55
Safe-use temp.
Température de sécurité d'utilisation
Temperatura de uso seguro
Laagste beslist veilige temperatuur
°F
12
5 -4 -13
-24 -38
Safe-use temp.
Température de sécurité d'utilisation
Temperatura de uso seguro
Laagste beslist veilige temperatuur
°C -11 -15
-20
-25
-31 -39
96
Proportion
Proportion
Proporción
Verhouding
Coolant temperature
Température du réfrigérant
Temperature del refrigerante
Koeltemperatuur
30%
35%
40%
45%
50%
55%
Spec, gravity
Poids spécifique
Gravedad especificada
Soortelyk gewicht
50° F (10°C) 1.054 1.062 1.071
1.078 1.086
1.093
Spec, gravity
Poids spécifique
Gravedad especificada
Soortelyk gewicht
68° F (20°C)
1.050 1.058 1.066 1.073 1.081
1.088
Spec, gravity
Poids spécifique
Gravedad especificada
Soortelyk gewicht
86° F (30°C)
1.046 1.053 1.061 1.068 1.075
1.082
Spec, gravity
Poids spécifique
Gravedad especificada
Soortelyk gewicht
112°F (40°C) 1.041 1.048 1.056 1.062 1.069
1.075
Spec, gravity
Poids spécifique
Gravedad especificada
Soortelyk gewicht
122°F (50°C)
1.036
1.043 1.051 1.057 1.063 1.069
97
Inspection
With the engine cool, the coolant level
in the reservoir tank is good if it is
found between the "FULL" and "LOW"
marks. If the level is below the "LOW"
mark, replenish the coolant following
procedure below.
( 1 ) Remove radiator cap.
(2) Pour coolant into the reservoir tank
until its level reaches the "FULL"
mark. The level must not exceed
the "FULL" mark.
(3) After the level of coolant has reached
the "FULL" mark, retighten the
cap securely.
When there has been a large decrease in
quantity of coolant, or when refilling
has to be done frequenty, it is possible
that a leak may have occured in the
cooling system, and therefore an inspec-
tion should be carried out by a SUZUKI
dealer.
WARNING:
It is very dangerous to remove the
radiator cap when the engine is hot,
because some pressure works on the
coolant, and thus, there is a danger
that steam and hot coolant will
shoot out as soon as the radiator cap
is removed. Therefore, the cap should
be taken off only when engine is cool.
Controle
Lorsque le moteur est froid, le niveau de
liquide réfrigérant dans le réservoir est
correct s'il se trouve entre les repères
maximum et minimum. Si le niveau se
trouve en dessous du repère minimum,
faire l'appoint de liquide réfrigérant en
procédant comme suit:
(1) Retirer le bouchon du radiateur.
(2) Verser du liquide réfrigérant dans le
réservoir jusqu'au "FULL" (repère
maximum ). Le niveau ne doit pas
dépasser le repère maximum.
(3) Après avoir rempli le réservoir
jusqu'au repère maximum, bien
resserrer le bouchon.
Lorsque l'on constate une diminution im-
portante de la quantité de liquide réfri-
gérant ou si l'appoint doit être effectué
fréquemment, il se peut que le système
de refroidissement présente des fuites.
Dans ce cas, faire effectuer un contrôle
par un concessionnaire SUZUKI.
AVERTISSEMENT:
Le liquide réfrigérant se trouvant sous
pression quand le moteur est chaud, il
est dangereux de retirer le bouchon du
réservoir car de la vapeur ou du liquide
réfrigérant chaud risquent d'être-
gagés. Le bouchon ne doit donc être
retiré que lorsque le moteur est froid.
98
Inspección
El nivel del refrigerante en el tanque de
depósito es correcto si con el motor
frío, se encuentra entre las marcas
"FULL" (lleno) y "LOW" (bajo).
Si el nivel está por debajo de la marca
"LOW," rellene el refrigerante siguiendo
el procedimiento indicado en seguida:
(1) Retire la tapa del radiador.
(2) Vierta refrigerante en el tanque de
depósito hasta que el nivel llegue
a la marca "FULL". El nivel no
debe exceder la marca "FULL."
(3) Después que el nivel del refrigerante
ha llegado a la marca "FULL",
ajuste con seguridad la tapa.
Si ha habido una disminución grande en
la cantidad de refrigerante, o cuando se
tiene que rellenar frecuentemente, es
posible que haya una fuga en el sistema
de enfriamiento, y por lo tanto se debe
efectuar una inspección por el dis-
tribuidor SUZUKI.
ADVERTENCIA:
Es muy peligroso retirar la tapa del
radiador cuando el motor está caliente,
porque se ejerce cierta presión en el
refrigerante, y por ello, hay el peligro
que salpique vapor y agua caliente
tan pronto como se retire la tapa del
radiador. Por lo tanto, la tapa sólo
debe sacarse cuando el motor está
frío.
Inspectie
Met koude motor is het koelvloeistofpeil
in de voorraadtank correct, als het tussen
de vol en leeg merktekens ligt. Vul de
koelvloeistof bij volgens de procedure
hieronder als het peil beneden het on-
derste merkteken ligt.
(1) Verwyder de radiateurdop.
(2) Giet koelvloeistof in de voorraad-
tank totdat het peil het vol merkte-
ken bereikt.
Het peil mag niet boven het vol
merkteken komen.
(3) Nadat het peil van de vloeistof het
vol merkteken bereikt heeft, moet
de dop stevig vast gedraaid worden.
Als er een grote vermindering in de
hoeveelheid van de koelvloeistof optreed,
of als er dikwyls bygevuld moet worden
is het mogelyk dat het koelsysteem een
lek heeft, en daarvoor moet er een
inspectie door een SUZUKI dealer uit-
gevoerd. worden.
WAARSCHUWING:
Het is zeer gevaarlyk om de radia-
teurdop te verwyderen als de motor
heet is, omdat er enige druk staat op
de koelvloeistof, en daardoor dus het
gevaar optreedt dat er stoom en warme
koelvloeistof uitspuit zodra de radia-
teurdop verwyderd wordt. Daarom
moet de dop alleen maar verwyderd
worden als de motor afgekoeld is.
Replacement of engine coolant
1. Remove the radiator cap. Loosen the
drain plug attached to the lower
portion of the radiator and drain
out the coolant.
2. Remove the reservoir tank, which is
on the side of radiator, and drain.
3. Tighten the drain plug, and reinstall
the reservoir tank.
4. Fill the radiator with coolant and
attach the radiator cap.
5. Run the engine for 2 or 3 minutes
at idle to bleed air within the cooling
system.
99
6. Stop the engine, and fill the radiator
up again, since the coolant level may
have lowered.
7. Add coolant to the reservoir tank
so that the level aligns with "FILL"
mark.
8. Reattach the radiator cap.
CAUTION: Replacement of coolant
must be done with the vehicle placed
on a flat surface.
WARNING:
It is dangerous to remove the cap
when the coolant temperature is
high, because same pressure works
on the coolant, and there is thus
a danger that steam and hot coolant
may shoot out. The cap should be
taken off only after the coolant
temperature has fallen enough.
Renouvellement du réfrigérant du moteur
1. Retirer le bouchon du radiateur.
Desserrer le bouchon de vidange se
trouvant sur la partie inférieure du
radiateur et évacuer le réfrigérant.
2. Retirer le réservoir se trouvant sur le
côté du radiateur et le vidanger.
3. Resserrer le bouchon de vidange et
remettre le réservoir.
4. Remplir le radiateur de réfrigérant et
remettre le bouchon du radiateur.
5. Faire tourner le moteur pendant 2
à 3 minutes au régime de ralenti
pour purger l'air se trouvant à
l'intérieur du circuit de refroidisse-
ment.
6. Arrêter le moteur et remplir à nouveau
le radiateur car le niveau du réfrigérant
aura baissé.
7. Remettre du réfrigérant dans le-
servoir de sorte que son niveau corres-
ponde au repère "FILL" (maximum).
8. Remettre le bouchon du radiateur.
ATTENTION: Lors du renouvellement
du liquide du radiateur, le véhicule
doit se trouver sur un plan horizontal.
AVERTISSEMENT:
Le réfrigérant du radiateur se trou-
vant sous pression quand la tempéra-
ture est élevée, il est dangereux de
retirer le bouchon du réservoir car de
la vapeur et du réfrigérant chauds
risquent d'être dégagés. Le bouchon
ne doit être retiré qu'une fois que
la température du réfrigérant s'est
abaissée suffisamment.
Reemplazo del refrigerante de motor
1. Retire la tapa del radiador. Afloje
el tapón de vaciado fijado a la parte
inferior del radiador y drene el re-
frigerante.
2. Retire el tanque de depósito, que está
al costado del radiador y drénelo.
3. Ajuste el tapón de vaciado, y reinstale
el tanque de reserva.
4. Llene el radiador con refrigerante
y coloque la tapa del radiador.
5. Haga funcionar el motor en ralenti por
2 ó 3 minutos para purgar el aire de
dentro del sistema de enfriamiento.
6. Detenga el motor, y llene el radiador
otra vez, ya que el nivel de refri-
gerante ha bajado.
7. Agregue refrigerante al tanque de
depósito de modo que el nivel se
alinee con la marca "FILL".
8. Vuelva a colocar la tapa del radiador.
PRECAUCIÓN: El reemplazo del re-
frigerante debe hacerse con el
vehículo puesto en una superficie
plana.
ADVERTENCIA:
Es peligroso retirar la tapa cuando
la temperatura del refrigerante es
alta, porque se ejerce algo de presión
sobre el refrigerante, y hay el peligro
que salpique vapor y refrigerante
caliente. La tapa debe sacarse sólo
después que la temperatura haya
bajado suficiente.
Vernieuwen van de motor
koelvloeistof
1. Verwyder de radiateurdop. Draai de
aftapdop los die aan het lagere ge-
deelte van de radiateur bevestigd is, en
laat de koelvloeistof emit lopen.
2. Verwyder het verzameltankje aan de
zykant van de radiateur en laat hem
leeglopen.
3. Draai de aftapplug vast en monteer
de reservetank.
4. Vul de radiateur met koelvloeistof en
bevestig de radiateurdop.
5. Laat de motor voor 2 of 3 minuten
stationair lopen om de lucht uit het
koelsys'teem te verdrijven.
6. Stop de motor, en vul de radiateur
weer by, omdat het koelvloeistofpeil
verlaagd zal zyn.
7. Voeg koelvloeistof in het verzamel-
tankje by totdat het peil gelyk staat
met het vol merkteken.
8. Bevestig de radiateurdop.
ATTENTIE : Vemieuwing van de koel-
vloeistof moet uitgevoerd worden met
het voertuig op een vlak weggedeelte
geplaatst.
WAARSCHUWING:
Het is gevaarlyk om de dop te verwy-
deren ais de koelvloeistof tempera tuur
hoog is, omdat er druk op de koelv-
loeistof staat, en er dus het gevaar
is dat er stoom en hete koelvloeistof
uitschiet.
De dop moet er alleen afgenomen
worden nadat de koelvloeistof voldo-
ende afgekoeld is.
AIR CLEANER
FILTRE A AIR
FILTRO DE AIRE
LUCHTFILTER
If the air cleaner is clogged with dust,
intake resistance will be increased with a
resultant decrease in output and increase
in fuel consumption.
Check and clean periodically according to
the following procedure:
Si le filtre à air est obstrué par des pous-
sières, la résistance à l'admission aug-
mentera, ce qui se traduira par une
diminution de la puissance et une aug-
mentation de la consommation d'es-
sence.
Contrôler et nettoyer périodiquement le
filtre en procédant comme suit:
Si el filtro de aire está atascado con pol-
vo, se aumenta la resistencia a la toma de
aire resultando disminución en el ren-
dimiento y aumento en el consumo de
combustible. Revíselo y limpíelo perió-
dicamente de acuerdo con el procedi-
miento siguiente:
Ais het luchtfilter element met vuil
verstopt is, zal de lucht weerstand van
het element verhoogd worden met als
resultaat een prestatievermindering en
een verhoogd brandstof verbruik. Con-
trôler en reinig regelmatig volgens de
nu volgende méthode:
1. Remove the nut and take off the
air cleaner cap. Withdraw the element
from the air cleaner case.
1. Retirer l'écrou et sortir le bouchon du
filtre à air.
Retirer la cartouche du boîtier du filtre.
1. Retire la tuerca y saque la tapa del
filtro de aire. Saque el elemento de la
cubierta del filtro.
1. Verwyder de moer en neem de kap
van het luchtfilter af. Haal het ele-
ment uit het luchtfilterhuis.
101
2. This air cleaner element is of dry type.
Remember that it needs cleaning ac-
cording to the following method and
interval.
2. Cet élément de filtre à air est du type
sec.
Se rappeler qu'il a besoin d'être net-
toyé selon la méthode suivante et à la
fréquence indiquée.
2. Este elemento del filtro de aire es de
tipo seco.
Recordar que necesita de limpieza de
acuerdo al siguiente método e inter-
valo.
3. Blow off dust on cleaner element by
compressed air from inside element.
3. Souffler la poussière de l'intérieur de
l'élément de filtre à l'aide d'un jet
d'air comprimé.
3. Soplar el polvo del interior del ele-
mento del filtro con aire comprimido.
3. Blaas de stof op het luchtfilter-element
aan de binnenkant weg met perslucht.
Air cleaner element interval
Paved road
Clean every
10 000 km
(6 000 miles)
Dusty condition
Clean every
2 500 km
(1 500 miles)
or as required
Fréquence d'entretien de l'élément
du filtre à air
Route asphaltée
Nettoyer tous les
10 000 km (6 000
milles)
Conditions
j poussiéreuses
Nettoyer tous les
2 500 km(l 500
milles) ou selon la
nécessité.
2. Dit is een droog-type luchtfilter-
element. Hieronder is aangegeven om
de hoeveel tijd en op welke wijze het
moet worden schoongemaakt.
102
Intervalo del elemento del filtro de aire
Camino
pavimentado
Limpie cada 10 000
km (6 000 millas)
Condición
polvorienta
Limpie cada 2 500
km (1 500 millas) o
cuando se requiera
Luchtfilter element
reinigingsperiode
Begane wegen
Reinig elke 10 000 km
(6 000 miles)
Stoffige
condities
Reinig elke 2 500 km
( 1 500 miles) of
indien noodzakelyk.
Household type detergent
Detergent du type ménager
Detergente tipo común
Huishoud-schoonmaakmiddel
If the element are heavily dirtied, wash it
in household type detergent. After wash-
ing, rinse the detergent out of element,
and dry it completely.
Si el elemento está muy sucio, lavarlo con
detergente común. En juagado bien qui-
tando todo el detergente y secándolo
completamente.
Si l'élément est très encrassée, le laver
dans du détergent ménager. Après le
lavage, bien rincer le détergent sur
l'élément et sécher complètement celui-ci.
Was het element in huishoud-schoon-
maakmiddel wanneer het zwaar vervuild
is. Spoel, na het wassen, het schoonma-
akmiddel uit het element, en maak het
volledig droog.
103
AIR INTAKE CONTROL LEVER
LEVIER DE COMMANDE
D'ADMISSION D'AIR
PALANCA DE CONTROL DE
TOMA DE AIRE
HENDEL VOOR ZOMER-EN
WINTERSTAND VAN HET
LUCHTFILTER
Based on the air temperature as listed
below, the air intake control lever should
be turned to the "SUMMER" or "WIN-
TER" position.
Open air temperature
Position of lever
15° C(60° F) above
SUMMER
15° C (60° F) below
WINTER
When air temperature falls below 15° C
(60° F), with the lever turned to the
position of "WINTER", warm air, heated
by the exhaust manifold, is fed to the
carburetor, passing through the air clean-
er. This assures sufficient engine per-
formance even under the cold weather.
CAUTION: As engine over-heating
may result, do not turn the lever to
the "WINTER" position when the air
temperature exceeds 15° C (60° F).
Selon la température atmosphérique
(indiqué ci-dessous), le levier de com-
mande d'admission d'air doit être tourné
sur la position "SUMMER" (été) ou
"WINTER" (hiver).
Température
atmosphérique
Position du
levier
Plus de 15°C
(60°F)
SUMMER (été)
Moins de 15°C
(60°F)
WINTER (hiver)
Lorsque la température^^ atmosphérique
tombe en dessous de 15°C (60 F), avec
le levier tourné sur la position "WINTER"
(hiver), de l'air chaud, chauffé par le
collecteur d'échappement, passe dans le
carburateur à travers le filtre à air. Ceci
assure une performance suffisante du
moteur même par temps froid.
ATTENTION: Pour éviter une sur-
chauffe du moteur, ne pas tourner le
levier sur la position "WINTER"
(hiver) lorsque la température est
supérieure à 15°C (60°F).
104
De acuerdo con la temperatura del
aire que se menciona abajo, la palanca
de control de toma de aire debe ponerse
en la posición "SUMMER" (verano)
o "WINTER" (invierno).
Temperatura del
aire libre
Posición de la
palanca
s de 15°C (60°F)
SUMMER
Menos de 15°C
(60°F)
WINTER
Cuando la temperatura del aire baja
a menos de 15°C (60°F), con la palanca
puesta en la posición "WINTER", se
alimenta aire tibio al carburador, calen-
tado por el colector de escape pasando a
través del filtro de aire. Esto asegura
suficiente rendimiento del motorn
bajo clima frío.
PRECAUCIÓN: No ponga la palanca
en la posición "WINTER" cuando la
temperatura del aire exterior exceda
15°C (60°F), ya que puede oca-
sionarse el recalentamiento del motor.
Gebaseerd op de beneden aangegeven
luchttemperatuur, moet het luchtinlaat
hendel naar de "ZOMER" of "WINTER"
stand gedraaid worden.
Buitenlucht
temperatuur
Positie van
het hendel
Boven
15°C (60°F)
Zomer
Onder
15°C (60° F),
Winter
Als de luchttemperatuur beneden 15 C
(60°F) valt, wordt er warme lucht af-
komstig uit de nabijheid van het uit-
laatspruitstuk naar de carburateur ge-
voerd, ais het hendel op de "WINTER"
positie gezet wordt. Dit verzekert goede
motorprestaties zelfs tydens koud weer.
ATTENTIE: Zet het hendel niet op de
winterpositie ais de luchttemperatuur
boven 15°C (60°F) is, omdat dit in
oververhitting van de motor kan
resulteren.
SPARK PLUG
BOUGIE D'ALLUMAGE
BUJÍA DE ENCENDIDO
BOUGIES
The standard spark plug is either NGK
BP5ES or NIPPON DENSO W16EX-U.
(However, models for Europe use either
NGK BPR5ES or NIPPON DENSO
W16EXR-U.)
La bougie d'allumage standard est soit la
NGK BP5ES, soit la NIPPON DENSO
W16EX-U. (Toutefois, les modèles pour
l'Europe utilisent la NGK BPR5ES ou
la NIPPON DENSO W16EXR-U).
La bujía estándar es NGK BP5ES o
NIPPON DENSO W16EX-U. (Sin em-
bargo, los modelos para Europa usan
NGK BPR5ES o NIPPON DENSO
W16EXR-U.)
De standaard bougie is de NGK BPR5ES
of de NIPPON DENSO W16EXR-U.
105
If the standard spark plug is unsuitable
for your actual use, such as by aptness to
overheat (porcelain shows whitish appear-
ance) or get wet (black appearance)
change it by referring to the following
chart. When carbon accumulates on the
spark plug, a strong spark will not be
produced. Remove carbon deposites with
a wire or pin and adjust the spark plug
gap to 0.7-0.8 mm (0.020-0.032 in).
Si la bougie standard ne convient pas
à l'usage qui est fait du véhicule, soit
qu'elle ait tendance à surchauffer (aspect
blanc de l'isolant en porcelaine), soit
qu'elle ait tendance à devenir humide
(aspect noir), la changer ne s'aidant du
tableau ci-contre. Lorsque de la calamine
s'accumule sur la bougie, l'on n'obtiendra
qu'une faible étincelle. Retirer les dépôts
de calamine avec un fil de fer ou une
épingle, et régler l'écartement des électro-
des entre 0,7 et 0,8 mm (0,020 à 0,032
in).
Si la bujía estándar no es apropiada para
su uso, esto es, es propensa a sobrecalen-
tar (la porcelana muestra apariencia
blanquisca) o se humedece (apariencia
negruzca) cambíela teniendo en cuenta
la tabla siguiente. Cuando se acumula
carbón en la bujía no se produce chispa
fuerte, caliente. Retire el carbón de-
positado con un alambre o alfiler y
regule la separación de la bujía a 0,7
0,8 mm (0,020 - 0,032 pulg.)
Ais de standaard bougie niet geschikt is
voor uw gebruik, dat wordt aangegeven
door oververhitting (het porcelyn ziet
er wit uit), of vet slaan (zwarte kleur),
vervang ze, de volgende table. Als er
koolaanslag op de bougie ontstaat, zal
er geen sterke vonk geproduceerd wor-
den. Verwyder koolaanslag met een staal-
draad of pin en stel de bougiepunten-
opening op 0,7-0,8 mm (0,020-0,032
in).
106
NIPPON DENSO W14EX-U
(W14EXR-U for vehicles to be
used in Europe)
REMARKS
If the standard plug is
apt to get wet, replace
with this plug.
NGK BP5ES or NIPPON DENSO
W16EX-U (BPR 5ESor
W16EXR-U for vehicles to
be used in Europe)
Standard
NGK BP6ES or NIPPON DENSO
W20EX-U (BPR6ES or
W20EXR-U for vehicles to be
used in Europe)
If the standard plug is
apt to overheat, replace
with this plug.
CAUTION: If a brand of spark plug other than the
NGK or the NIPPON DENSO is to be used, consult
your SUZUKI dealer.
REMARQUES
NIPPON DENSO W14WX-U
(W14EXR-U pour les véhicules
destinés à l'Europe)
Utiliser cette bougie
si la bougie standard a
tendance à devenir
humide.
NGK BP5ES ou NIPPON DENSO
W16EX-U (BPR5ES ou W16EXR-
U pour les véhicules destinés à
l'Europe)
Standard
NGK BP6ES ou NIPPON DENSO
W20EX-U (BPR6ES ou W20EXR-
U pour les véhicules destinés à
l'Europe)
Utiliser cette bougie
si la bougie standard a
tendance à surchauf-
fer.
ATTENTION: Pour utiliser une bougie d'une marque
autre que NGK/ou NIPPON DENSO, consulter un con-
cessionnaire SUZUKI.
NIPPON DENSO W14EX-U
(W14EXR-U para vehículo
usados en Europa)
OBSERVACIONES
Si la bujía estándar es pro-
pensa a humedecerse, reem-
plácela con esta bujía.
NGK BP5ES o NIPPON
DENSO W16EX-U(BPR5ES
o W16EXR-U para
vehículo usados en Europa)
Estándar
NGK BP5ES o NIPPON
DENSO W20EXR-U
(BPR6ES o W20EXR-U
para vehículo usados en
Europa)
Si la bujía estándar es pro-
pensa a sobrecalentar, reem-
pácela con esta bujía.
PRECAUCIÓN: Si va a usar otra marca de bujía que no
sea NGK, consulte con su distribuidor SUZUKI.
OPMERKINGEN
NIPPON DENSO
W14EXR-U
Ais de standaard bougie
neiging heeft om vet te
slaan, gebruik deze bougie.
NGK
BPR5ES of NIPPON
DENSO W16EXR-U
Standaard
NGK BPR6ES of NIPPON
DENSO W20EXR-U
Ais de standaard bougie
neiging tot overhitting
heeft, vervang hem door
deze bougie.
ATTENTIE: Als er een ander merk dan de NGK of de
NIPPON DENSO gebruikt wordt, moet uw SUZUKI
dealer worden geraadpleegd.
107
STEERING
DIRECTION
DIRECCIÓN
BESTURING
With the tires kept straight, check that
there is no rattling noise when the steer-
ing wheel is shaken up and down. Check
the play of the steering wheel by gently
turning it. The play of the wheel should
be 10-30 mm (0.4-1.2 in) in terms
of the circumference. Check to see if,
when driving, the steering wheel shake or
feel too heavy. If anything is wrong,
and inspection must be performed
by a SUZUKI dealer.
Avec les pneus dirigés vers l'avant, s'as-
surer qu'il n'y a pas de cliquetis lorsque
l'on secoue le volant de haut en bas.
Vérifier le jeu du volant en le tournant
doucement. Le jeu du volant doit être
compris entre 10 et 30 mm (0,4 à 1,2 in)
autour de la circonférence. S'assurer que,
lors de la conduite, le volant ne vibre pas
et n'est pas trop lourd. En cas d'anomalie,
un contrôle doit être effectué par un
concessionnaire SUZUKI.
Con los neumáticos rectos, revise que
no haya ruidos de vaivén cuando el
volante de la dirección es sacudido de
arriba a abajo. Revise el juego del vo-
lante de la dirección girándolo suave-
mente. El juego del volante debe ser
de 10-30 mm (0,4-1,2 pulg.) en
términos de la circunferencia. Revise
para ver si, cuando conduce, el volante
de la dirección se bate o se siente muy
pesado. Si hay algo mal, de debe realizar
una inspección por el distribuidor
SUZUKI.
Controleer dat er geen ratelend geluid is
als het stuurwiel op en neer bewogen
wordt met de banden in een rechte
positie. Controleer de speling van het
stuurwiel door het voorzichtig to draaien.
De speling van het wiel 10-30 mm (0,4-
1,2 in) wordt gemeten aan de omtrek.
Controleer of het stuurwiel schokt of te
zwaar voelt terwyl U rydt. Als er iets
verkeerd is, moet er een inspectie gedaan
worden door uw SUZUKI dealer.
CLUTCH PEDAL
PEDALE D'EMBRAYAGE
PEDAL DE EMBRAGUE
KOPPELINGSPED A A L
The play of the clutch pedal must be
within 15-25 mm (0.6-1.0 in). With
the pedal depressed, if the play is more or
less than the above, or de-clutching
is incomplete with abnormal gear sound,
please contact a SUZUKI dealer, where it
will be inspected and repaired.
La garde à la pédale d'embrayage doit
être comprise entre 15 et 25 mm (0,6 à
1,0 in). Si, lorsque la pédale est enfoncée,
la garde ne correspond pas aux valeurs
ci-dessus ou si le débrayage s'effectue mal
et avec des bruits d'engrenage anormaux,
s'adresser à un concessionnaire SUZUKI
qui procédera au contrôle et à la répara-
tion.
108
El juego del pedal de embrague debe ser
de entre 15 a 25 mm (0,6-1,0 pulg.). Si
con el pedal pisado, si el juego encuentra
que el juego es mayor o menor al indi-
cado antes, o el desembrague es incom-
pleto con sonido anormal del engranaje,
por favor, vea al distribuidor SUZUKI,
donde se inspeccionará y reparará la
anomalía.
De vrije slag van het koppelingspedaal
moet binnen 15-25 mm (0,6-1,0 in)
blyven. Als met het pedaal ingedrukt
de speling meer of minder is dan het
bovenstaande, of de koppeling wie tgeheel
vrij komt (moeilijk schakelen), moet
uw SUZUKI dealer geraadpleegd worden.
BRAKES
FREINS
FRENOS
REMMEN
Brake fluid
Open the front hood to gain access to the
brake fluid reservoir. Check the brake
fluid level.' If the fluid level is lower than
the "MIN" level of the reservoir, fill the
reservoir with the brake fluid listed
below:
Specifications
Brake fluid SAEJ1703
Liquide de frein
Ouvrir le capot avant pour avoir accès au
réservoir de liquide de frein. Si le liquide
de frein se trouve en dessous du niveau
minimum du réservoir, remplir le-
servoir avec le liquide de frein indiqué
ci-dessus:
Liquide de frein
Spécifications
Liquide de frein
SAE J1703
Liquido de freno
Abra el capó delantero para tener acceso
al depósito de líquido de freno. Revise
el nivel del líquido de freno. Si el nivel
del líquido estás bajo que el nivel
"MIN" (mínimo) del depósito, llene el
depósito con el líquido de freno men-
cionados abajo.
Líquido de freno
Espeficaciones
Líquido de freno
SAE J1703
Rem vloeistof
Open de motorkap om by het rem
vloeistof voorraadtankje te kunnen
komen. Controleer het remvloeistofpeil.
Ais het vloeistofpeil larger is dan het
"MIN" merkteken van het voorraad-
tankje, moet het tankje met remvloeistof
die vddoet aan onderstaande specificatie
gevuld worden.
Remvloeistof
Specificatie
Remvloeistof
SAE J1703
109
CAUTION:
(1) Since the brake system of your
vehicle is factory-filled with a
glycol-based brake fluid, do not
use or mix it with a different type
of fluid when refilling the system,
otherwise serious damage will be
caused. Do not use a brake fluid
taken from old or used or unsealed
containers.
(2) The brake fluid should be replaced
once every two years.
(3) Use caution in filling the reser-
voir because brake fluid can harm
your eyes and damage painted
surfaces.
WARNING:
As the brake fluid level in the reser-
voir goes down, the brake warning
light on the instrument panel comes
on while the engine is in operation.
Should the light come on, inspect the
reservoir for the brake fluid level. If
the fluid is found below the "MIN"
level immediately ask your SUZUKI
dealer to inspect the brake system.
110
ATTENTION:
(1) Le circuit de freinage du véhicule
est rempli d'un liquide de frein
à base de glycol. Ne pas utiliser
un liquide de type différent ni
mélanger plusieurs liquides pour
remplir le circuit. Autrement, il
s'ensuivrait des dommages im-
portants. Ne pas utiliser un liquide
de frein provenant de vieux réci-
pients ou déjà ouverts.
(2) Le liquide de frein doit être
remplacé une fois tous les deux
ans.
(3) Etre prudent lors du remplissage
du réservoir car le liquide de frein
est dangereux pour les yeux et
risque d'endommager les surfaces
peintes.
AVERTISSEMENT:
Lorsque le niveau du liquide de frein
dans le réservoir diminue, le témoin de
frein du panneau de bord s'allume
lorsque le moteur tourne. Si le témoin
s'allume, vérifier le niveau de liquide
de frein dans le réservoir. Si le liquide
se trouve en dessous du niveau mini-
mum, demander immédiatement au
concessionnaire SUZUKI de contrôler
le circuit de freinage.
PRECAUCIÓN:
(1) Desde que el sistema de freno
de su vehículo es llenado en la
fábrica con un líquido de freno
con base de glicol, no use o mez-
cle éste con otro líquido de
diferente tipo al rellenar el sis-
tema, de otro modo causará
serios daños. No use líquido de
freno contenido en receptáculos
viejos o usados o sin sellar.
(2) Se debe reemplazar el líquido
de freno una vez cada dos años.
(3) Tenga cuidado al llenar el depó-
sito porque el líquido de freno
puede dañar sus ojos y estropear
las superficies pintadas.
ADVERTENCIA:
Conforme el nivel del líquido de fre-
no disminuye en el depósito, la luz
de aviso del freno en el tablero de
instrumentos se enciende mientras
el motor está en funcionamiento.
Si la luz se enciende, inspeccione
el depósito confirmando el nivel
del líquido de freno. Si el líquido
está debajo del nivel "MIN" pida
inmediatamente que el distribuidor
SUZUKI inspeccione el sistema de
freno.
ATTENUE:
(1) Daax het remsysteem door de
fabriek is gevuld met een rem-
vloeistof op basis van glycol, mag
U het systeem niet (bij) vullen
met een ander soort remvloeistof
dan genoemde specificatie, omdat
anders emstige schade kan ont-
staan. Vul ook nooit bij met oude
of gebmikte remvloeistof afkom-
stig uit een niet afgesloten blik.
(2) De remvloeistof moet elke twee
jaar vemieuwd worden.
(3) Wees voorzichtig met het vullen
van het voorraadtankje omdat
remvloeistof uw ogen en de lak
kan beschädigen.
WAARSCHUWING:
Als de remvloeistof in het voorraad-
tankje omlaag gaat, zal het rem-
waarschuwingslampje in het instru-
mentenpaneel gaan branden als de
motor draai t. Als het lampje gaat
branden moet het tankje gecontroleerd
worden voor het remvloeistof peil.
Als de vloeistof onder het "MIN"
peil wordt gevonden moet U onmid-
dellyk uw SUZUKI dealer vragen om
het remsysteem te controleren.
Brake pedal
Check the brake pedal for the distance
between pedal and wall when the pedal is
fully depressed. The specified distance is
as follows.
Pédale de frein
Vérifier la distance entre la pédale de
frein et la paroi lorsque la pédale est
enfoncée au fond. La distance spécifiée
est la suivante:
Distance entre
pédale et paroi
(A)
50 mm (1,97 in)
minimum
Pedal de freno
Revise el pedal de freno en relación a
la distancia entre éste y la chapa del piso
cuando el pedal está pisado a fondo.
La distancia especificada es la siguiente.
Distancia pedal
a chapa (A)
Mínimo 50 mm
(1,97 pulg.)
Rempedaal
Controleer het rempedaal voor de afstand
tussen de het pedaal en het schutbord
ais het pedaal volledig is ingedrukt. De
voorgeschreven afstand is als volgt.
Pedaal tot schutbord
afstand (A)
50 mm (1,97 in)
minimum
Pedal - to - wall
distance (A)
50 mm (1.97 in)
minimum
111
When your vehicle is in need of adjust-
ment of the distance and travel, have
your vehicle adjusted at SUZUKI dealer.
In case there should be the following
malconditions in your brake system,
an inspection and repair must be im-
mediately performed by SUZUKI dealer.
1. Insufficient braking force
2. Uneven braking (Brakes not working
uniformly.)
3. Pedal stroke too large
4. Dragging brake
5. Braking noise
6. Pedal pulsation (Pedal pulsates when
depressed for braking.)
Confier le réglage de la garde à la pédale
et de sa course au concessionnaire
SUZUKI. Au cas où le circuit de freinage
présente les anomalies suivantes, le faire
contrôler et réparer immédiatement par le
concessionnaire SUZUKI.
1. Force de freinage insuffisante
2. Freinage irrégulier (freins ne fonction-
nant pas de manière uniforme)
3. Course de la pédale excessive
4. Trainage du frein
5. Bruit de freinage
6. Vibrations de la pédale (la pédale
vibre lors du freinage)
Cuando su vehículo necesita regulación
de la distancia y el recorrido, llévelo
al distribuidor SUZUKI. En caso que el
sistema de freno presente las condiciones
anormales diguientes, se debe realizar
inmediatamente una inspección por el
distribuidor SUZUKI.
1. Fuerza de frenado insuficiente
2. Frenado desigual (Los frenos no traba-
jan uniformemente)
3. Carrera del pedal demasiado larga
4. Freno desprendido
5. Ruido al frenar
6. Pulsación del pedal (El pedal pulsa
cuando se presiona al frenar.)
Ais uw voertuig afstelling nodig heeft
voor de afstand en slag laat dan uw
voertuig afstelren door uw SUZUKI
dealer.
In het geval dat er een van de volgende
gebreken in uw remsysteem optreed,
moet de inspectie en reparatie onmid-
delyk gedaan worden door uw SUZUKI
dealer.
1. Onvoldoende remkracht
2. Ongelyk remmen (remmen werken
niet alie even goed.)
3. Te grote pedaalslag
4. Slepende rem
5. Luidruchtige remmen
6. Een trillend rempedaal. (pedaal trilt
wanneer het ingedrukt wordt on te
remmen.)
112
Parking brake
Check that, when the parking brake lever
is pulled, the brake works perfectly with
the lever ratchet positioned underneath
the seventh tooth. Also check that,
when the brake lever is fully returned,
there is no braking. If anything is wrong,
an inspection must be performed by
a SUZUKI dealer.
WARNING:
Always apply the parking brake fully
when parking especially on inclined
surface.
Frein à main
S'assurer que, lorsque l'on tire le frein
à main, le frein foncionne correctement
avec le cliquet du levier positionné sous
le septième cran. S'assurer également que,
lorsque le levier de frein est entièrement
abaissé, un freinage ne s'effectue pas.
En cas d'anomalie, faire contrôler le frein
par un concessionnaire SUZUKI.
AVERTISSEMENT:
Toujours appliquer à fond le frein
à main i ors du stationnement, et
particulièrement sur une surface en
pente.
Freno de estacionamiento
Revise que cuando se jala la palanca
del freno de estacionamiento, el freno
trabaja perfectamente con el trinquete
de la palanca ubicado debajo del séptimo
diente. Revise también que, cuando se
retorna completamente la palanca de
freno, no haya frenado. Si hay algo malo,
se debe realizar una inspección por el
distribuidor SUZUKI.
ADVERTENCIA:
Al estacionar se debe aplicar siempre
el freno de estacionamiento, especial-
mente en superficies inclinadas.
Parkeerrem
Trek de handrem langzaam aan en tel
het aantal klikken de afstelling is juist
ais U de handrem zeven klikken ícunt
aantrekken. Zet vervolgens- de handrem
los en controleer of de achterremmen
niet aanlopen. Laat een eventuele con-
trole of afstelling door een SUZUKI
dealer uit voeren.
WAARSCHUWING:
Trek de handrem altyd volledig aan
ais U parkeert, speciaal op een helling.
113
HOW TO JACK-UP THE VEHICLE
MISE DU VEHICULE SUR CRIC
COMO LEVANTAR EL VEHÍCULO
CON EL GATO
DE WYZE OM HET VOERTUIG
OP TE KRIKKEN
Front wheel jack-up
Mise de la roue avant sur cric
Levantando la rueda delantera
Opkrikken van een voorwiel
Rear wheel jack-up
Mise de la roue arrière sur cric
Levantando la rueda trasera
Opkrikken van een achterwiel
(1) Spring seat
(1) Siège de ressort
( 1 ) Soporte central de la ballesta
(1) Veerzitting
1. Place the vehicle on level hard ground.
2. Raise the parking brake lever to the
upper most position. At the same
time, place wedges (wheel blocks)
before and behind the three wheels
not jacked-up.
3 Set the jack vertical on the ground so
as to come in contact with the spring
seat of the leaf springs as shown in
the drawing and then, proceed to
raise the vehicle.
WARNING:
(1) Care should always be taken to
check to see that the vehicle is
being raised vertically during the
"jacking-up" process. If the jack
begins to "tilt", lower the jack to
resume the operation in the cor-
rected position.
(2) Never jack-up the vehicle on an
inclined surface.
(3) Never get under the vehicle while
it is being jacked-up. If the jack
should slip off during the process,
a serious and fatal accident may
occur.
114
1. Placer le véhicule sur un sol ferme
et horizontal.
2. Tirer le frein à main au maximum.
Placer des coins devant et derrière les
trois roues qui ne seront pas soulevées.
3. Placer le cric verticalement sur le sol
de sorte qu'il vienne en contact avec
le siège du ressort à lames, comme le
représente l'illustration, puis soulever
le véhicule.
AVERTISSEMENT:
(1) Toujours s'assurer que le véhicule
est soulevé verticalement pendant
l'opération de mise sur cric. Si
le cric commence à s'incliner,
l'abaisser pour recommencer
l'opération en position correcte.
(2) Ne jamais mettre le véhicule sur
cric sur une surface inclinée.
(3) Ne jamais se mettre sous le
véhicule pendant que le véhicule
se trouve sur cire. En effet, si le
cric venait à glisser durant cette
opération, il pourrait en résulter
un accident grave ou mortel.
1. Coloque el vehículo en un terreno
duro a nivel.
2. Levante la palanca del freno de esta-
cionamiento a la posicións in-
clinada. Al mismo tiempo, coloque
cuñas (ancle las ruedas) delante y
detrás de las tres ruedas no elevadas.
3. Coloque el gato vertical en el suelo
como para que entre en contacto con
el soporte central de las ballestas
semielípticas como se muestra en el
dibujo y luego, procesa a levantar
el vehículo.
ADVERTENCIA:
(1) Debe tener siempre mucho cui-
dado de verificar que el vehículo
es levantado verticalmente duran-
te el proceso. Si el gato empieza
a inclinarse, bájelo para recomen-
zar la operación en la posición
correcta.
(2) Nunca levante el vehículo con el
gato en una superficie inclinada.
(3) Nunca se meta bajo el vehículo
mientras está siendo levantado.
Si el gato llegase a resbalar duran-
te el proceso, puede ocurrir un
serio y fatal accidente.
1. Plaats het voertuig op harde grond.
2. Trek het parkeerremhendel aan tot
in de hoogste stand. Plaats wielblok-
ken voor en achter de drie Wielen die
niet omhoog gekrikt worden.
3. Zet de krik verticaal op de grond op
zodanige wyze dat hy in aanraking
komt met de veerzitting van de blad-
veren zoals te zien is in de tekening, en
breng dan het voertuig omhoog.
WAARSCHUWING:
(1) Er moet altyd in acht genomen
worden dat het voertuig verticaal
up gekrikt wordt. Als de krik
over begint te hellen, moet de
krik omlaag gebracht worden en
de handel in opnieuw gedaan
worden in de juiste positie.
(2) Krik het voertuig nooit omhoog
op een hellend weggedeelte.
(3) Ga nooit onder het voertuig
liggen terwyl het omhoog gekrikt
is. Als de krik onderuit slipt, kan
er een fataal ongeluk plaatsvinden.
115
TIRES
PNEUS
NEUMÁTICOS
BANDEN
* Check the tire air pressure with a tire
gauge.
* Mesurer la pression de gonflage des
pneus avec un manomètre pour
pneus.
* Revise la presión del aire de los neu-
máticos con un medidor de neumáti-
cos.
* Controleer de bandenspanning met een
bandenspanningsmeter, bij koude ban-
den.
(LJ80/LJ80V)
\
Unladen
Déchargé
Descargado
Leeg
Laden
Chargé
Cargado
Geladen
Front Front
120 kPa 120 kPa
Avant
1.2 kg/cm
2
1.2 kg/cm
2
Adelante
1,2 bar 1,2 bar
Voor
17 psi 17 psi
Reer
Arrière
Atrás
Achter
120 kPa
1.2 kg/cm
2
1,2 bar
17 psi
180 kPa
1.8 kg/cm
2
1,8 bar
26 psi
(LJ81)
Unladen and Laden
Déchargé et Chargé
Descargado y Cargado
Leeg en Geladen
Front
120 kPa
Avant
1.2 kg/cm
2
Adelante
1,2 bar
Voor
17 psi
Rear
Arrière
Atrás
Achter
210 kPa
2.1 kg/cm
2
2,1 bar
30 psi
Air pressure
Pression de gonflage
Presión de aire
Bandenspanning
Too much Too little Correct
Excessive Insuffisante Correcte
Demasiada Muy Correcta
Te hoog Te laag Juist
Low tire pressure results in excessive
wear of the tires, poor handling, reduc-
ed fuel economy, and the possibility of
blowouts due to overheated tires. High
tire pressure produces a harsh ride,
handling problems, and excessive wear at
the center of the tire tread.
I CAUTION:
(1) Air pressure should be checked
when the tires are cold.
(2) It is dangerous to give the tires
too much air pressure. Pressure
should not be in excess of 2.2 kg/
cm
2
(31 psi, 220 kPa).
116
Une pression de gonflage insuffisante se
traduit par une usure excessive des pneus,
une mauvaise tenue de route, une consom-
mation d'essence excessive et la pos-
sibilité d'éclatements par suite d'une sur-
chauffe. Une pression de gonflage exces-
sive provoque une conduite dure, des
problèmes de tenue de route et une
usure excessive au centre du pneu.
ATTENTION:
(1) Pour vérifier la pression de gon-
flage, attendre que les pneus
soient froids.
(2) Il est dangereux de gonfler exces-
sivement les pneus. La pression de
gonflage ne doit pas dépasser
2,2 kg/cm
2
(31 psi, 220 kPa).
La presión baja del neumático ocasiona
desgaste excesivo del neumático, manejo
pobre, economía de combustible redu-
cida, y la posibilidad de voladoras debido
a neumáticos recalentados. La presión
alta del neumático produce una marcha
brusca, problemas de manejo, desgaste
excesivo en el centro de la huella del
neumático.
PRECAUCIÓN:
(1) La presión de aire debe revisarse
cuando los neumáticos están fríos.
(2) Es peligroso darle a los neumáti-
cos demasiada presión de aire.
La presión no debe sobrepasar
2,2 kg/cm
2
(31 psi, 220 kPa).
Lage bandenspanning resulteert in over-
matige sly tage van de band, siechte weg-
ligging, hoog brandstofverbruik, en de
mogelykheid van klapbanden door over-
verhitting. Hoge bandenspanning pro-
duceert stug ryden. wegliggingsproble-
rnen, en overmatige slytage In het midden
van het bandenprofiel.
ATTENTIE:
(1) De bandenspanning moet gecon-
troleerd worden als de banden
koud zyn.
(2) Het is gevaarlyk om de banden
een te hoge spanning te geven.
De spanning mag niet hoger zyn
dan 2,2 bar (31 psi, 220 kPa).
117
Worn tread
(Tire should be
replaced)
Bande de roulement
usée (Le pneu doit
être remplacé)
Huella gastada
(Debe reemplazarse
el neumático)
Versleten profiel
(De band moet
vernieuwd worden)
New tread
Nouvelle bande de
roulement
Huella nueva
Nieuw profiel
118
* Check the tire tread for wear. If found
to be worn, replace the tire.
* Check for abnormal wear, cracks,
and damage. In case of cracks or
damage, tire should be replaced. An
inspection should be performed by
SUZUKI dealer in case of abnormal
wear.
* Check that there are no nails, stones or
other objects sticking into the tires.
* Check for loose wheel nuts.
* When replacing, any tire must be of
same size and construction as origi-
nally installed and with the same or
greater load capacity. The four tires
used for the vehicle must be identical
in tread pattern.
* Vérifier si la bande de roulement des
pneus n'est pas usée. Si elle est usée,
remplacer le pneu.
* Vérifier si les pneus ne sont pas
anormalement usés et s'ils ne com-
portent pas de déchirures ou autre
détérioration. En cas de fissures ou de
détériorations, remplacer le pneu. Si
le pneu est anormalement usé, un
contrôle doit être effectué par un
concessionnaire SUZUKI.
* S'assurer que les pneus ne renferment
pas de clous, pierres ou autres objets
perforants.
* Vérifier si les écrous de roue ne sont
pas desserrés.
* Le pneu de rechange doit être de la
même taille et de la même construc-
tion que le pneu qui se trouvait
installé auparavant et doit comporter
une capacité de charge au moins
égale. Les quatre pneus utilisés pour
le véhicule doivent avoir un profil
identique.
Revise el neumático por desgaste.
Si lo encuentra desgastado, reemplace
el neumático.
* Revise si hay desgaste anormal, rajadu-
ras y otros daños. En caso de rajaduras
o daños el neumático debe reempla-
zarse. Si ocurre desgaste anormal debe
efectuarse una inspección por el dis-
tribuidor SUZUKI.
Revise que no haya clavos, piedras
u otros objetos atascados en los
neumáticos.
* Revise si alguna de las tuercas de las
ruedas está floja.
Cualquier neumático que reemplace
debe ser del mismo tamaño y cons-
trucción al instalado originalmente y
con la misma o mayor capacidad de
carga. Las huellas de los cuatro neu-
máticos usados por el vehículo debe
ser de diseños idénticos.
* Controleer het bandenprofiel op
sly tage. Indien versleten, moet de
band vernieuwd worden.
* Controleer voor abnormale sly tage,
scheuren en schade, in het geval van
scheuren of schade, moet de band
vernieuwt worden. In het geval van
abnormale slytage moet er een in-
spectie door uw SUZUKI dealer plaats-
vinden.
* Controleer dat er geen spykers, stenen
of andere voorwerpen in de banden
zitten.
* Controleer op losse wielmoeren.
* By het vemieuwen, moet iedere band
van dezelfde maat en constructie zijn
als oorspronkelyk geinstalleerd en met
dezelfde of met een grotere laadcapaci-
teit. Alle vier de banden van het voer-
tuig moeten hetzelfde bandenprofiel
hebben.
TIRE ROTATION
PERMUTATION DES PNEUS
ROTACIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS
ROTEREN VAN DE BANDEN
To avoid uneven wear of your tires and to
prolong their lifespan, rotate tires, as
illustrated, every 10 000 km (6 000 miles).
Tire rotation is to be carried out at the
periodic inspections by SUZUKI dealer.
Please ask SUZUKI dealer to do this on
the occasion. Never fail to check tire
pressures.
119
Afin d'éviter une usure irrégulière des
pneus et d'en prolonger la durée de ser-
vice, les permuter, comme le représente
la figure, tous les 10 000 km (6 000
milles). La permutation des pneus sera
effectuée, sur demande lors des révisions,
par le concessionnaire SUZUKI. Ne
jamais oublier de vérifier la pression de
gonflage des pneus.
Para evitar el desgaste disparejo de los
neumáticos y prolongar su vida de
trabajo, rote los neumáticos, como se
ilustra, cada 10 000 km (6 000 millas).
La rotación de los neumáticos la realiza
el distribuidor SUZUKI durante las ins-
pecciones periódicas. Por favor, pídale
al distribuidor que lo haga a su tiempo
debido. Nunca olvide revisar la presión
de los neumáticos.
Om oneven sly tage van uw banden te
.voorkomen en hun levensduur te verlen-
gen kunnen de banden gewisseld worden
(zo als afgebeeld), elk 10 000 km (6 000
miles). Het onderling verwisselen van
de banden moet uitgevoerd worden ty-
dens de periodieke inspecties door uw
SUZUKI dealer. Vraag uw SUZUKI
dealer om dit te doen. Vergeet nooit om
de bandingspanning te controleren.
Replacement of tires
Loosen the wheel nuts slightly and wind
the jack-up. Take off the wheel nuts and
change the tire. After change of the tire,
tighten the nuts evenly in order shown in
the picture, lower the vehicle and take
away the jack. After removal of the jack,
tighten the wheel nuts firmly once more.
Changement de roue
Desserrer légèrement les écrous de roue
et monter le cric. Retirer les écrous de
roue et changer la roue. Après avoir
changé la roue, resserrer les écrous uni-
formément dans l'ordre indiqué sur
l'illustration, abaisser le véhicule et
retirer le cric. Après avoir retiré le cric,
serrer fermement les écrous de roue
encore une fois.
Reemplazo de los neumáticos
Afloje un poco las tuercas de las ruedas
y levante el gato. Saque las tuercas de
la rueda y cambie el neumático. Después
de cambiar el neumático, ajuste pareja-
mente las tuercas en el orden que se
muestra en la figura, baje el vehículo
y saque el gato. Después de quitar el
gato, vuelva a ajustar firmemente las
tuercas.
Vervanging van de banden
Maak de wielmoeren een beetje los en
draai de krik omhoog. Haal de wielmoe-
ren eraf en verwissel de band. Draai de
moeren na het wisselen van de banden
in de volgorde vast, als aangegeven op de
illustratie, laat het voertuig zakken en
verwyder de krik. Draai de moeren nog-
maals stevig vast na het verwyderen van
de krik.
120
WINDSHIELD WASHER LIQUID
LIQUIDE DU LAVE-GLACE
LIQUIDO LAVADOR DEL
PARABRISAS
RUITENWAS VLOEISTOF
Check that washer liquid is present in
the tank. Refill if it is not. It is advisable
to add an approved cleaning solvent and
make it antifreeze against the water in
the container.
CAUTION: Damage will result if the
motor is operated with no liquid in
the washer tank.
S'assurer qu'il reste encore du liquide
dans le réservoir du lave-glace. Si nécess-
aire ajuster le niveau. Il est conseillé
d'ajouter un solvant de dégraissage ap-
prouvé et de mettre une solution d'anti-
gel le réservoir.
ATTENTION: Ne jamais utiliser le
moteur du lave-glace lorsque le
réservoir est viele.
Revise que haya líquido lavador en el
tanque, rellénelo si no hay. Es aconsejable
agregarle un solvente limpiador aprobado
y hacerlo anticongelante contra el agua en
el receptáculo.
PRECAUCIÓN: Se causará perjuicio si
se opera el motor sin líquido en el
tanque del lavador.
Controleer of er vloeistof in het tankje
aanwezig is. Vul het indien leeg. Er wordt
geadviseerd om een goedgekeurde reinig-
ingsvloeistof te gebruiken die niet be-
vriest.
ATTENTIE: Er zal schade ontstaan
ais de ruitesproeier gebruikt wordt
zonder water in het tankje.
121
BATTERY
BATTERIE
BATERIA
ACCU
The level of the battery solution must be
kept between the "UPPER" and the
"LOWER" level lines at all times. If the
level is found to be below the "LOWER"
level line, add distilled water to "UPPER"
level line. Loosening and corrosion of
the terminals will result in poor contact.
When found on the terminal section,
white powder should be washed off with
warm water and then grease or vaseline
should be applied. Make sure that no
warm water gets into the battery.
WARNING:
Since inflammable hydrogen gas e
manates from the battery, fire must
be kept at a distance whenever hand-
ling it. Otherwise, an explosion is
threatened. It is dangerous that
battery fluid gets into the eyes or on
the skin. In this respect care should be
taken. If by any chance it should get
on the skin, the part affected must be
washed immediately with plenty of
water for at least five minutes, and a
medical specialist should be consulted.
L'électrolyte de la batterie doit toujours
être maintenue entre les repères de niveau
maximum et de niveau minimum. Si
l'électrolyte se trouve en dessous du
repère de niveau minimum, faire l'appoint
d'eau distillée jusqu'au repère de niveau
maximum. Si les bornes de la batterie
sont desserrées ou corrodées, le contact
sera mauvais. Lorsque l'on constate une
poudre blanche sur la partie des bornes,
l'enlever ave'c de l'eau chaude, puis
appliquer de la graisse ou de la vaseline.
Veiller à ce que l'eau chaude ne pénètre
pas dans la batterie.
AVERTISSEMENT:
Etant donné que la batterie dégage
de l'hydrogène, gaz inflammable, elle
doit être tenue à l'écart des flammes
lors des opérations. Autrement, l'on
s'expose à des risques d'explosion.
L'électrolyte est dangereuse pour les
yeux et la peau, et toutes les pré-
cautions doivent être prises pour s'en
protéger. Si l'électrolyte vient en
contact avec la peau, rincer immédiate-
ment la partie touchée avec une grande
quantité d'eau pendant au moins
5 minutes et consulter un médecin.
122
El nivel de la solución de la batería debe
mantenerse en todo tiempo entre las
líneas de los niveles "UPPER" (superior)
y "LOWER" (inferior). Si el nivel está
por debajo de la línea denivel "LOWER",
agregúele agua destilada hasta la línea de
nivel "UPPER." El aflojamiento y corro-
sión de los terminales producirá contacto
pobre. Cuando encuentre polvo blanco
en la sección terminal, debe lavarlo con
agua tibia y luego aplicar grasa o vaselina.
Asegúrese que no le entre agua tibia a
la batería.
ADVERTENCIA:
Como de la batería emana gas hidró-
geno inflamable, el fuego debe man-
tenerse a distancia cada vez que
trabaja con ella. De otro modo hay
el peligro de explosión. Es peligroso
que el líquido de la batería llegue a
los ojos o a la piel. En este respecto
debe tenerse mucho cuidado. Si por
alguna circunstancia el líquido llega
a la piel, se debe lavar inmediata-
mente la parte afectada con abundante
agua por lo menos cinco minutos, y
debe consultarse un médico especia-
lista.
Het peil van de accu moet te alien tyde
tussen de bovenste en onderste lyn liggen.
Als het peil beneden de onderste lyn ge-
vonden wordt, moet gedistilleerd water
toegevoegd worden totdat de bovenste
lyn bereikt wordt. Het los zitten en ro-
esten van de polen zal resulteren in een
siechte verbinding. Als er wit poeder op
de poolverbindingen gevonden wordt
moet het afgewassen worden met warm
water, en daarna moet er vet of vaseline
aangebracht worden. Voorkom dat er
warm water in de accu komt.
WAARSCHUWING:
Aangezien er explosief knal gas uit
de accu vrijkomt moet vuur opeen
afstand gehouden worden als U aan
de accu werkt. Anders ontstaat er het
gevaar van een explosie. Het is ge-
vaarlyk als accuvloeistof met de ogen
of met de huid in aanraking komt.
Spoel lichaamsdelen die onverhoopt
met het zuur in aanraking zijn ge-
komen onmiddellijk met veel water
en tenmiuste gedurende vijf minuten
schoon j waarschuw een arts.
FUSES
FUSIBLES
FUSIBLES
ZEKERINGEN
There are two basic types of fuse. One is
the main fuse (fusible link), which takes
the current directly from the battery.
The other is the fuse present in each
electrical circuit.
II existe deux types de fusibles: le fusible
principal (lame fusible), qui reçoit directe-
ment le courant de la batterie et les
fusibles qui se trouvent sur chaque
circuit électrique.
Hay dos tipos básicos de fusibles. Uno
es el fusible principal (eslabón fusible),
que recibe la corriente directamente de
la batería. El otro es el fusible colocado
en cada circuito eléctrico.
Er zyn twee soorten zekeringen. Een is
de hoofdzekering (gezekerde verbinding)
deze heeft de stroom direct van de accu.
De overige zekeringen beveiligen de ver-
schillende stroomkringen.
123
Main fuse (fusible link)
As mentioned above, the fusible link
takes with current directly from the
battery. When this link has blown, electri-
city will be cut from any of the electrical
circuits, causing no electrical apparatus to
function. If all the electrical apparatus
ceases to work, open the front hood and
check to see if the link at the front of the
battery has blown. If the link is blown, it
must be replaced.
CAUTION: If the fusible link blows,
be sure to have an inspection carried
out by a SUZUKI dealer. Always use
a genuine SUZUKI fusible link for
replacement. Never apply wire even
for a temporary fix. It may cause
extensive damage, possibly a fire.
124
Fusible principal (lame fusible)
Ainsi qu'il vient d'être mentionné, la
lame fusible reçoit directement le courant
de la batterie. Lorsque ce fusible a
sauté, le courant ne passe plus dans
aucun circuit électrique et aucun équipe-
ment électrique ne fonctionne plus.
Si aucun équipement électrique ne
fonctionne, ouvrir le capot avant et
s'assurer que la lame fusible à l'avant de
la batterie n'a pas sauté. Si la lame a
sauté, la remplacer.
ATTENTION: Lorsque la lame fusible
saute, toujours faire effectuer un
contrôle par un concessionnaire
SUZUKI. Toujours utiliser la lame
fusible SUZUKI d'origine pour le rem-
placement. Ne jamais utiliser un fil
de fer même provisoirement. Cela
pourrait, en effet, provoquer une
détérioration importante, voir un
incendie.
Fusible principal (eslabón fusible)
Como se mencionó antes, el eslabón
fusible recibe la corriente directamente
de la batería. Cuando este eslabón se
funde, se corta la electricidad a todos
los otros circuitos eléctricos, causando
la paralización de las funciones del
sistema eléctrico general. Si el sistema
eléctrico entero deja de funcionar, abra
el capó y revise para ver si el eslabón
delante de la batería se ha fundido.
Si está fundido, debe reemplazarlo.
PRECAUCIÓN: Si el eslabón fusible
se funde, asegúrese que el distribuidor
SUZUKI lleve a cabo una inspección.
Para reemplazar use siempre un es-
labón fusible SUZUKI genuino. No
coloque alambre si siquiera para un
ajuste provisional. Puede causar un
daño mayor, posiblemente un in-
cendio.
Hoofdzekering (gezekerde zekering)
De gezekerde verbinding heeft de stroom
direct van de accu. Als deze zekering is
gesprongen zal de electriciteit afgesneden
zyn van alle stroomlopen, zodat geen
van de electrische onderdelen meer werkt.
Als alle electrische onderdelen niet meer
functioneren, open de motorkap en con-
troleer of de zekering aan de voorkant
van de accu gesprongen is. Als de zekering
gesprongen is moet deze vervangen wor-
den.
ATTENTIE: Verzeker dat er een in-
spectie uitgevoerd wordt door uw
SUZUKI dealer, als de hoofdzekering
springt. Gebruik altyd een origínele
SUZUKI hoofdzekering voor vervang-
ing. Gebruik nooit draad, zelfs niet
voor een tydelyke re para tie. Het kan
uitgebreide schade veroorzaken en
mogelyk brand.
Fuse box
The fuse box is located beneath the
right part of the dashboard. The cover of
the box can be removed with hand.
The fuses, also, are easily removed. The
replacement of a fuse must be made in
the same specified capacity. Spare fuses
are provided inside the cover of the fuse
box.
Boîte à fusibles
La boîte à fusibles se trouve sous la
partie droite du tableau de bord. Le
couvercle de cette boîte peut être retiré
à la main. Les fusibles peuvent, égale-
ment, être facilement retirés. Le fusible
de rechange doit avoir le même ampe-
rage que celui qui doit être remplacé.
Des fusibles de rechange sont fournis
à l'intérieur du couvercle de la boite
à fusibles.
Caja de fusibles
La caja de fusibles está ubicada debajo
de la parte derecha del tablero de ins-
trumentos. La cubierta de la caja puede
ser retirada con la mano. Los fusibles,
también, se retiran fácilmente. El reem-
plazo de un fusible debe hacerse con
otro de la misma capacidad especificada.
Se proveen fusibles de repuesto debajo
de la cubierta de la caja de fusibles.
Zekeringdoos
De zekeringdoos is onder de rechterzyde
van het dasboard geplaatst. Het deksel
van de doos kan met de hand verwyderd
worden. De zekeringen zyn ook gemak-
kelyk te verwyderen. De zekering moet
vervangen worden door een zekering met
dezelfde amperage. Er zyn reserve ze-
keringen in het deksel van de zekeringen-
doos ondergebracht.
125
WIRE COLOR
B/W: Black with
White tracer
W: White
Y: Yellow
CODE DES COULEURS
B/W : Noir avec filet blanc
W : Blanc
Y : Jaune
COLOR DEL ALAMBRE
B/W: Indicador negro con blanco
W : Blanco
Y : Amarillo
DRADEN KLEUR
B/W: Zwart met
witte band
W : Wit
Y : Geel
CAUTION: Always be sure to replace
a blown fuse with the correct varing.
Never use a substiture, for example
aluminum foil or wire, to replace a
blown fuse. If the spare fuse blows out
soon after installed, it means that you
could have a major electrical problem.
In this case, you should consult your
SUZUKI dealer immediately.
NOTE: Always have 10A, 15A and 20A fuses
as spare for emergency use.
ATTENTION: Toujours remplacer le
fusible sauté par un fusible d'ampérage
correct. Ne jamais utiliser un sub-
stitut tel que feuille d'aluminium ou
fil de fer pour remplacer un fusible
sauté. Si le nouveau fusible saute
immédiatement après avoir été installé,
il se peut que l'anomalie soit impor-
tante. Dans ce cas, consulter im-
médiatement un concessionnaire
SUZUKI.
NOTE: Toujours conserver des fusibles de
rechange de 10A, 15A et 20A pour être utilisés
en cas d'urgence.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de reem-
plazar siempre el fusible fundido con
uno de amperaje correcto. Para reem-
plazar un fusible fundido nunca use
un sustituto, por ejemplo papel de
aluminio o alambre. Si después de
instalado el fusible de repuesto se
funde pronto, esto significa que Ud.
puede tener un problema eléctrico
mayor. En este caso, debe Ud. con-
sultar inmediatamente a su distribui-
dor SUZUKI.
NOTA: Tenga siempre como repuestos fusibles
10A, 15A y 20A, para casos de emergencia.
ATTENTIE: Monteer bij veovanging
altijd zekeringen van het juiste am-
perage. Gebruik nooit een namaak,
byvoorbeeld aluminium folie of draad,
om een gesprongen zekering te ver-
vangen. Ais een nieuwe zekering
springt spoedig nadat hy aangebracht
is, betekent dit dat er een serieus
electrisch probleem aanwezig is. In
dat geval moet U uw SUZUKI dealer
onmiddelijk raadplegen.
N.B.: Zorg altyd voor 10A, 15A en 20Amp.
reservezekeringen voor noodgeval.
126
BULB REPLACEMENT
REMPLACEMENT DES
AMPOULES
REEMPLAZO DE BOMBILLAS
LAMP VERVANGING
CAUTION: Frequent replacement of
bulb indicates the need for an inspec-
tion of the electrical system. This
should be carried out by a SUZUKI
dealer.
ATTENTION: Si une ampoule doit
être remplacée fréquemment, le circuit
électrique devra être contrôlé. Ce
contrôle devra être effectué par un
concessionnaire SUZUKI.
PRECAUCIÓN: El reemplazo frecuen-
te de bombillas indica la necesidad
de una inspección del sistema e-
léctrico. Debe ser realizado por el
distribuidor SUZUKI.
ATTENTIE: Veelvuldige vervanging
van de lampen indiceert de noodzaak
voor de inspectie van het electrische
systeem. Dit moet uitgevoerd worden
door een SUZUKI dealer.
Interior light
Taking hold of the interior light cover,
pull out the interior light. Push the tubu-
lar bulb towards spring terminal and take
out bulb. A new bulb is installed in
reverse order.
Plafonnier
Retirer le couvercle du plafonnier en le
tirant. Pousser l'ampoule tubulaire vers la
borne à ressort et la retirer. Pour remettre
une nouvelle ampoule, procéder dans
l'ordre inverse.
Luz de la cabina
Tomando la cubierta de la luz de la
cabina, saque la lámpara. Empuje la
bombilla tubular hacia el resorte terminal
y saque la bombilla. La bombilla nueva
se coloca en orden inverso.
Interieur lamp
Trek het lampglas los. Druk het buis-
lampje in de richting van de veerhouder
en haal het lampje eruit. Een nieuw
lampje wordt gemonteerd in omgekeerde
volgorde.
127
Headlights
Loosen the screws securing the front grill
and remove the grill. Loosen the three
screws securing the headlight unit. Re-
move the coupler on the reverse side of
the headlight unit and the unit will be
free. Attach a new headlight unit in the
reverse order.
CAUTION: Adjustment of the head-
light beam is necessary when replacing
the headlight unit, and so, except in
emergencies, replacement and adjust-
ment should be done by a SUZUKI
dealer.
Projecteurs
Retirer les vis de fixation de la grille
avant et enlever celle-ci. Desserrer les
trois vis fixant le bloc-optique.
Retirer le coupleur se trouvant au dos du
bloc-optique. Le bloc-optique pourra
alors être lui-même retiré. Pour installer
un nouveau bloc optique, procéder dans
l'ordre inverse.
ATTENTION: Après le remplacement
du bloc-optique, il est nécessaire de
régler le projecteur. Aussi, sauf en cas
d'urgence, le remplacement et le
réglage doivent-ils être effectués par un
concessionnaire SUZUKI.
Faros
Afloje los tornillos que aseguran la
parrilla delantera y retírela. Afloje los
tres tornillos que aseguran la unidad
del faro. Retire el acoplador en la parte
posterior de la unidad y esta se liberará.
Coloque una unidad de faro nueva en
el orden inverso.
PRECAUCIÓN: Luego de reemplazar
la unidad del faro es necesario regular
el haz del faro, por lo tanto, salvo
en caso de emergencia, el recambio
y regulación debe hacerlos el dis-
tribuidor SUZUKI.
Kopiampen
Draai de schroeven los die de voorgrille
vasthouden en verwyder de grille. Draai
de drie schroeven los die de koplamp
vasthouden. Verwyder de bevestiging aan
de achterzyde van de koplamp, zodat
de lamp vry zal komen. Monteer een
nieuwe koplamp in de omgekeerde vol-
gorde.
ATTENTIE: Afsteüing van de kom-
plampen is nodig ais de koplamphuis
vervangen wordt. Vervanging en afstel-
ling, uitgezonderd in noodgevallen,
moet gedaan worden door een
SUZUKI dealer.
128
Turn signal light and combination light
Clignotants et feu combiné
Luz de señal de dirección y
luz combinada
Richtingaanwyzerlamp en combinatie-
lamp.
FRONT
AVANT
ADELANTE
VOORZYDE
REAR
ARRIERE
ATRÁS
ACHTERZYDE
(1) Turn signal light
(2) Combination light
(1) Clignotant
(2) Feu combinée
(1) Luz de señal de dirección
(2) Luz combinada
(1) Knipperlicht
(2) Stadslicht (voorzijde), achterlicht (achter-
zijde)
Side turn signal light
Clignotant latéral
Luz de señal de dirección
lateral
Zijknipperlicht
Backup light
Feu de recul
Luz de retroceso
Achteruitrylamp
129
Licence plate light
Lampe de plaque d'immatriculation
Luz de la placa de matrícula
Kentekenverlichting
Turn signal lights, combination light,
back-up light and licence plate lights
Loosen the two screws retaining the
lens and remove it. The bulb can be
removed by pushing and turning it
towards the left. A new bulb is installed
in reverse order.
Clignotants, feux combinés, feux de recul
et lampes de plaque d'immatriculation
Desserrer les deux vis de fixation de la
lentille et la retirer. L'ampoule pourra
être retirée en l'enfonçant et en la tour-
nant à gauche. Pour installer une nouvelle
ampoule, procéder dans l'ordre inverse.
Luces de señal de dirección, luz com-
binada, luz de retroceso y luces de la
placa de matrícula
Afloje los dos tornillos que retienen
los lentes y retírelos. La bombilla puede
sacarse empujándola y girándola hacia
la izquierda. Una bombilla nueva se ins-
tala en el orden inverso.
Knipperlichten, stadslichten, achter-
lichten, achtem i try lamp en kentekenver-
lichting
Draai de twee schroeven die de lens vas-
thouden los en verwyder de lens. De lamp
kan verwyderd worden door hem in te
drukken en naar links te draaien. Een
nieuwe lamp wordt aangebracht in om-
gekeerde volgorde.
130
DAILY CARE
SOINS QUOTIDIENS
CUIDADO DIARIO
DAGELYKS ONDERHOUD
WASHING AND WAXING YOUR
SUZUKI
LAVAGE ET CIRAGE DE LA
SUZUKI
LAVADO Y ENCERADO DE
SU SUZUKI
HET WASSEN EN IN DE WAS
ZETTEN VAN UW SUZUKI
Dirt or any other foreign material on the
painted surface can cause the following
problems as time goes on.
1. Faded paint.
2. Body rust due to exposure caused by
deteriorated paint film.
3. Body rust due to scratches caused by
any contact with a painted surface
when covered with dirt or foreign
material.
It is therefore important that your SUZU-
KI vehicle should always be kept clean in
order to maintain the paint in good
condition and to protect the entire
body against corrosion.
La présence de poussière et autres sub-
stances étrangères sur les surfaces peintes
du véhicule peuvent occasionner avec le
temps les problèmes suivants:
1. Ternissage de la peinture.
2. Rouille de la carrosserie sur les parties
exposées par suite d'une détérioration
de la pellicule de peinture.
3. Rouille de la carrosserie par suite de
rayures provoquées par un contact
quelconque avec la surface peinte
lorsque celle-ci est sale.
Aussi, est-il important de toujours con-
server le véhicule SUZUKI propre afin
que sa peinture puisse rester en bon état,
et de protéger l'ensemble de la carrosserie
contre la corrosion.
La suciedad o cualquier otro material
extraño en la superficie pintada, con
el tiempo, puede causar problemas como
los siguientes:
1. Descoloración de la pintura
2. Carrocería oxidada debido a la ex-
posición causada por la película de
la pintura deteriorada
3. Carrocería oxidada debido a rasguños
causados por el contacto con la su-
perficie pintada cuando está cubierta
con suciedad de material extraño.
Por lo tanto, es importante que su
vehículo SUZUKI se mantenga siempre
limpio a fin de mantener la pintura en
buena condición y proteger la carrocería
completa contra la corrosión.
Vuil of enig andere aanslag op de lak kan
op den duur de volgende problemen ve-
roorzaken.
1. Doffelak.
2. Het roesten van de carrosserie veroor-
zaakt door een verwerende laklaag.
3. Het roesten van de carrosserie door
krassen veroorzaakt door het aanraken
van de geverfde oppervlakte terwyl
deze bedekt is met vuil of ander ma-
teriaal.
Daarom is het belangryk dat uw SUZUKI
altyd schoon gehouden wordt, om de lak
in goede conditie te houden en de gehele
carrosserie tegen roest te beschermen.
131
CLEANING THE EXTERIOR
NETTOYAGE DE L'EXTERIEUR
LIMPIEZA DEL EXTERIOR
HET REININGEN VAN DE
BUITENZYDE
NOTE: Cleaning of the painted surfaces should
always be conducted in the shade while the
body is cool (when not hot to the touch).
Cleaning should be conducted following
the procedure as outlined below:
1. Remove dirt and mud from the body
with running water. For washing,
never rub the body with sponges,
brushes, rags, or the like which could
scratch the painted surface.
2. Dirt which is hard to remove with hose
water should be washed off with
commercial car-wash products. To
clean such problem areas, lightly rub
away the dirt with a sponge or soft
rag liberally doused in the cleaning
solution. The sponge or rag should be
repeatedly soaked in a bucket con-
taining the solution to wash off the
dirt little by little.
CAUTION: To use commercial car-
wash products,observe the precautions
as specified by the manufacturers.
Never use strong home detergents or
soaps.
3. Once the dirt is completely removed,
rinse away completely the detergent
with the running hose water.
4. After rinsing, wipe the body lightly
off water with a wet chamois and
allow the body to dry in the shade.
5. Check carefully for damages on the
painted surface. If any is found,
painting touch-up should be con-
ducted following the procedure below:
(1) Clean all damaged spots and
allow them to dry.
(2) Treat any rusted metal with a
proprietory rust solvent primer.
(3) Stir the paint and "touch-up"
the damaged spots lightly with a
small brush.
(4) After painting, allow to properly
dry.
NOTE: In addition to times of car washing,
you should periodically check for damages on
the painted surface as part of your daily care.
Painting touch-up should be conducted as
mentioned above, immediately upon discovery
of such damage.
NOTE: Le nettoyage des surfaces peintes doit
toujours être effectué à l'ombre, alors que la
carrosserie est froide (lorsqu'elle n'est pas
chaude au toucher).
Pour le nettoyage, procéder comme suit:
1. Retirer la saleté et la boue de la
carrosserie avec un jet d'eau. Ne
jamais frotter la carrosserie avec
une éponge, une brosse, un chiffon,
etc. qui pourraient en rayer la surface.
2. La saleté qui persiste au jet d'eau
doit être lavée avec des produits de
nettoyage spécifiques pour véhicule.
Pour nettoyer ces parties difficiles,
frotter légèrement la saleté avec
une éponge ou un chiffon doux
trempé dans la solution de nettoyage.
L'éponge ou le chiffon doivent être
fréquemment trempés dans la récipient
contenant la solution et la saleté
doit être enlevée peu à peu.
ATTENTION: Lors de l'utilisation de
produits de nettoyage pour voiture,
observer les précautions indiquées par
le fabricant. Ne jamais utiliser de
détergents domestiques puissants ou
du savon.
132
3. Une fois la saleté entièrement retirée,
bien rincer le détergent avec un jet
d'eau.
4. Après le rinçage, essuyer légèrement
l'eau de la carrosserie avec une peau
de chamois humide et la laisser sécher
à l'ombre.
5. Vérifier soigneusement si les surfaces
peintes ne comportent pas de détério-
ration. Si une détérioration est con-
statée, une retouche doit être ef-
fectuée en procédant comme suit:
(1) Nettoyer toutes les parties endom-
magées et les laisser sécher.
(2) Traiter les parties métalliques
rouillées avec un solvant de
rouille de marque.
(3) Agiter la peinture et retoucher
légèrement les points endommagés
avec un petit pinceau.
(4) Mélanger la peinture et retoucher
légèrement les points endommagés
avec un petit pinceau.
NOTE: Ne pas seulement vérifier la peinture
lors du lavage du véhicule; la vérifier aussi lors
des contrôles quotidiens. Les retouches de
peinture doivent être effectuées comme il est
mentionné ci-dessuss que le dommage est
constaté.
NOTA: La limpieza de las superficies pintadas
debe hacerse siempre en la sombra mientras
la carrocería está fría (cuando no esta caliente
al tacto).
La limpieza debe hacerse siguiendo el
procedimiento descrito abajo:
1. Retire la suciedad y fango de la
carrocería con chorros de agua. Para
lavar, nunca frote la carrocería con
esponjas, cepillos, trapos, o materiales
parecidos que pueden arañar la su-
perficie pintada.
2. La suciedad que es difícil de retirar
con agua de manguera debe lavarse
con productos comerciales para lavar
carros. Para limpiar áreas con tales
problemas, frote ligeramente la su-
ciedad hasta quitarla con una es-
ponja o con un trapo empapado en
la solución limpiadora. La esponja o
trapo debe ser sumergida repetida-
mente en el recipiente que contiene
la solución para lavar la suciedad
poco a poco.
PRECAUCIÓN: Al usar productos
comerciales para lavar carros, observe
las precauciones especificadas por el
fabricante. Nunca use jabones o deter-
gentes domésticos fuertes.
3. Una vez que la suciedad ha sido
retirada completamente, enjuague
por completo el detergente con
chorros de agua de manguera.
4. Después de enjuagar, seque suave-
mente la carrocería con una gamuza
seca y deje que se termine de secar
en la sombra.
5. Revise cuidadosamente por daños
en la superficie pintada. Si encuentra
alguno, debe de hacerse un retoque
de pintura siguiendo el procedi-
miento siguiente:
(1) Limpie todos los puntos daña-
dos y déjelos secar
(2) Trate cualquier metal oxidado
con un solvente de herrumbre
apropiado, de primera.
(3) Mueva la pintura y "retoque"
los puntos dañados con una
brocha pequeña
(4) Después de pintar, déjelos que
sequen adecuadamente
NOTA: Además de durante el lavado del
vehículo, debiera Ud. revisar periódicamente
si hay daños en la superifice pintada como
parte de su cuidado diario. El retoque de
la pintura debe realizarse como se menciona
antes, inmediatamente se descubran tales
daños.
133
N.B.: Het reiningen van het extérieur moet
altyd in de schaduw uitgevoerd worden, ter-
wyl de carrosserie koel is.
Reiniging moet gedaan worden volgens
de hieronder beschreven méthode:
1. Verwyder vuil en modder van de car-
rosserie met veel strömend water.
Wryf de carrosserie daarbij nooit met
sponzen, borstels, doeken, en der-
gelyke welke de lak kunnen krassen.
Bovendien moet de waterdruk van
de slang voldoende laag gehouden
worden.
2. Moeilyk te verwyderen vuil moet
afgewassen worden met een speciaal
reinigingsmiddel. Om zulke probleem-
gedeeltes te reinigen: wryf het vuil
zachtjes met een doek gedoopt in
reinigingsmiddel af. De spons of doek
moet verscheidene malen in een em-
mer met dit middel gedroopt worden,
om het vuil gedeelte by gedeelte af
te wassen.
ATTENTIE: Om een commercieel
autowas product te gebruiken, moe-
ten de aanwijzingen van de fabrikant
in acht genomen worden. Gebruik
nooit sterke huiswasmiddelen of zeep.
3. Was het reinigingsmiddel volledig weg
met strömend water. Zodra het vuil
volledig verwyderd is.
4. Zeem het water voorzichtig van de
carrosserie af na het spoelen met een
zeem en laat de carrosserie drogen in
de schaduw.
5. Controleer de lak zorgvuldig op kras-
sen en kleine beschadigingen. Als deze
gevonden worden, moeten de be-
schadigde gedeeltes met lak byge-
werkt worden, volgens de beneden-
staande méthode:
(1) Reining alle beschadigde plekjes
en laat ze drogen.
(2) Behandel al roestend metaal met
een propetory roest oplossende
grondverf.
(3) Roer de verf en werk de bescha-
digde plekjes voorzichtig by met
een kleine kwast.
(4) Laat ze goed drogen nadat ze
geverfd zyn.
N.B.: Als a an vu Hing hierop gelieve U de lak
als onderdeel van de lagelijkse controle te in-
specteren. Werk de lak zonodig bij zoals hier-
boven beschreven, onmiddellijk nadat de be-
schadiging ontdekt is.
6. After washing the vehicle waxing and
polishing are recommended for further
protecting and beautifying the paint.
* Only use waxes and polishes of
good quality.
* To use waxes and polishes, observe
the precautions specified by the
manufacturers.
* Plated exterior parts should also be
waxed.
6. Après le lavage du véhicule, il est
recommandé de le cirer et de le polir
pour en protéger la peinture et la
faire briller.
* N'utiliser que des cires et produits
d'entretien de bonne qualité.
* Lors de l'utilisation de cires et
produits d'entretien, observer les
précautions indiquées par le fabri-
cant.
* Les chromes extérieurs doivent
également être passés à la cire.
134
6. Después de lavar el vehículo, se re-
comienda encerarlo y lustrarlo para
proteger y embellecers la pintura.
* Use sólo ceras y lustradores de
buena calidad.
* Al usar las ceras y lustradores,
observe las precauciones especifi-
cadas por los fabricantes.
* Las partes exteriores galvanizadas
también deben ser enceradas.
* Gebruik alleen was en poly-
stmiddelen van goede kwaliteit.
* Volg de door de fabrikanten gege-
ven aanwyzingen, voor het gebrui-
ken van de was en polystmiddelen.
* Verchroomde delen van het buiten-
werk moeten ook in de was gezet
worden.
CLEANING THE UNDERBODY
NETTOYAGE DE
L'INFRASTRUCTURE
LIMPIEZA DEBAJO DE LA
CARROCERÍA
HET REINIGEN VAN DE
ONDERZYDE VAN DE
CAROSSERIE
6. Na het wassen van het voertuig worden
het in de was zetten en polysten van
het voertuig aangeraden voor het
verder beschermen en verfraaien van
de verf.
After running on off-roads, sea shores, or
roads spread with salt against freezing in
winter, clean the underbody as soon as
possible to completely remove the mud
and salt. Mud or salt may cause rust on
the underbody and components of the
brake, steering, and suspension systems.
The inevitable quick expansion of rust
can lead to an increase in body corrosion
and corresponding troubles with the
systems mentioned above. Cleaning of
the underbody should be conducted
following the procedure below:
Rinse the entire body of mud and salt
with high pressure water. If they are not
blown away with water, use a steam
cleaner. Particularly the inside of the
front and rear wheel housings should be
carefully cleaned.
If the underbody protection is damaged
by rocks or stones etc, you should re-
apply underbody sealant to the damaged
areas. For this reason, regular underbody
inspection is recommended.
135
Après une conduite tout terrain, sur
des plages ou des routes sur lesquelles
du sel a été versé contre le gel en hiver,
nettoyer l'infrastructure aussitôt que
possible pour retirer complètement la
boue et le sel. La boue et le sel peuvent
provoquer la rouille de l'infrastructure
et des organes des systèmes de freinage,
de direction et de suspension. La ten-
dance inévitable de la rouille à se déve-
lopper rapidement, peut conduire à une
augmentation de la corrosion de la car-
rosserie et des anomalies correspondantes
des systèmes mentionnés ci-dessus.
Pour nettoyer l'infrastructure procéder
comme suit:
Retirer la boue et le sel de toute la
carrosserie avec un jet d'eau sous haute
pression. S'ils ne peuvent être retirés
avec de l'eau, appliquer un jet de vapeur.
Nettoyer plus particulièrement l'intérieur
des passages de roue avant et arrière.
Si la partie inférieure de la carrosserie est
détériorée par des roches, des pierres etc.,
appliquer de l'agent d'étanchéité sur les
parties endommagées. Pour cette raison, il
est recommandé de vérifier régulièrement
la partie inférieure de la carrosserie.
Después de correr fuera de la carretera,
orillas del mar, o caminos cubiertos
de sal contra el congelamiento en in-
vierno, limpie debajo de la carrocería
tan pronto como sea posible para quitar
completamente el barro y la sal. Estos
pueden causar oxidación debajo de la
carrocería y componentes del freno, di-
rección, y sistemas de suspensión. La
inevitable propagación rápida de la oxi-
dación puede conducir al aumento en
la corrosión de la carrocería y problemas
correspondientes con los sistemas men-
cionados antes. La limpieza debajo de
la carrocería debe realizarse siguiendo
el procedimiento que se describe aquí:
Enjuague la carrocería completa de fango
y sal con agua de alta presión. Si no
han desaparecido con agua, aplíqueles un
soplido de vapor. Especialmente deben
limpiarse cuidadosamente los pasos para
las ruedas delantera y trasera.
Si la protección de debajo de la carrocería
está dañada por rocas o piedras, etc, Ud.
debe volver a aplicar una capa de com-
puesto obturador a las áreas dañadas
debajo de la carrocería. Por esta razón,
se recomienda la inspección regular de
debajo de la carrocería.
Na het ryden op onverharde wegen, over
het strand, of met zout bestrooide wegen,
moet de onderzyde van de carosserie zo
spoedig mogelyk gereinigd worden om
het modder en zout zo spoedig mogelyk
te verwyderen. Modder en zout kunnen
roest veroorzaken aan de onderzyde en
aan onderdelen van de remmen, bestuur-
ing, en veersystemen. De ongevraagd
snelle uitbreiding van roest kan lyden
tot een vergroting van corrosie en aanver-
wante moeilykheden met de boven-
genoemde Systemen. Het reinigen van de
onderzyde van de carosserie moet op de
volgende wyze gebeuren:
Spoel de hele carosserie schoon van
modder en zout met een krachtige water-
straal. Gebruik stoomreiniging als het
niet met water gereinigd kan worden.
Speciaal de binnenzyde van de voor en
achterspatborden moet zorgvuldig ge-
reinigd worden. Als de bodem bescher-
mingslaag beschadigd is door stenen en
rotsen enz, moet U opnieuw een bodem
afdichtingslaag aanbrengen op de be-
schadigde gedeeltes. Daarvoor wordt
regelmatige inspectie van de bodem aan-
geraden.
136
WARNING:
When the underbody is cleaned, the
brake shoes and the inside of drums
may become wet. Wet brake shoes or
drums may extremely affect the brak-
ing efficiency, which can lead to
serious accidents if the vehicle is run
in this condition. Therefore, once the
underbody has been cleaned, allow
the brake shoes and drums to dry
completely to ensure proper braking
operation before driving again.
AVERTISSEMENT:
Lors du nettoyage de l'infrastructure,
il se peut que les mâchoires de frein
et l'intérieur des tambours soient
mouillés. Des mâchoires de frein ou
des tambours mouillés risquent d'af-
fecter considérablement l'efficacité du
freinage, ce qui peut occasionner de
sérieux accidents si le véhicule est
utilisé dans cet état. Aussi, après le
nettoyage de l'infrastructure, doit-on
laisser les mâchoires de frein et tam-
bours sécher complètement pour as-
surer un bon fonctionnement des
freins avant de prendre la route.
ADVERTENCIA:
Cuando se limpia dt bajo de la carro-
cería, las zapatas del freno y el interior
de los tambores pueden haberse moja-
do. Las zapatas del freno o tambores
mojados pueden afectar tremenda-
mente la eficacia de la frenada, lo que
puede conducir a serios accidentes
si el vehículo es operado en esta
condición. Por lo tanto, una vez
que se ha limpiado debajo de la
carrocería, deje que las zapatas del
freno y los tambores se sequen com-
pletamente para asegurar su funciona-
miento adecuado antes de conducir
otra vez.
WAARSCHUWING:
Ais de onderzyde van de carosserie
gereinigd wordt kunnen de rems-
choenen en de binnenkant van de
remtrommels nat worden. Natte rems-
choenen of remtrommels kunnen de
remwerking uit enríate beinvloeden,
wat tot ongelukken kan lyden ais het
voertuig in deze conditie bereden
wordt. Daarvoor, laat de remschoenen
en remtrommels volledig drogen, nadat
de onderzyde van de carosserie voll-
edig gereinigd is om goede remwerking
te verzekeren.
137
CLEANING THE FLOOR AND THE
FLOOR MAT
NETTOYAGE DU PLANCHER
ET DU TAPIS DE PLANCHER
LIMPIEZA DEL PISO Y LA
ALFOMBRA DEL PISO
HET REINIGEN VAN DE VLOER
EN DE VLOERMAT
Dirt or mud accumulated between the
floor and the floor mat may mar the
paint, which can cause corrosion on the
floor. Accumulated wash water or rain-
water between the floor and the floor
mat may also cause rust as time goes on.
Therefore, cleaning of the floor and the
floor mat with the mat removed at
regular intervals is important (particularly
after a car washing or running in rainy or
wet weather).
Cleaning should be conducted following
procedure below:
FLOOR MAT
Remove the mat from the floor and the
clean both sides of the mat with water
and/or mild detergents. When using deter-
gents, rinse the mat completely. Wipe off
water with a dry rag and allow the mat to
dry in the shade.
FLOOR
(1) Take off the rubber caps for drain-
age on the floor and remove dirt and
mud from the floor with a low
pressure flow of water. During wash-
ing do not rub the floor with brushes
or rags which may scratch the paint.
Dirt which is hard to remove with
only water should be cut by rubbing
the floor lightly with a sponge
liberally doused in a commercial
car-wash product much the same as
with the cleaning of the exterior.
After removing, rinse the floor
completely of any detergent.
(2) After rinsing, wipe off water com-
pletely with a soft rag. Also, if any
area other than the floor is wet, do
likewise.
(3) Allow the floor to dry in the shade.
(4) Once the floor is dried, remount the
rubber cap in the floor and ensure
that no water is on the back of the
mat before replacing the mat to the
floor.
138
La saleté ou la poussière s'accumulant
entre le plancher et le tapis de plancher
risque de détériorer la peinture ce qui
peut amener la corrosion du plancher.
L'eau de lavage ou de puits qui pénètre
entre le plancher et le tapis de plancher
risque également avec le temps de pro-
voquer de la rouille. Aussi, est-il im-
portant de nettoyer régulièrement le
plancher et le tapis de plancher après
avoir retiré ce dernier (en particulier
après le lavage du véhicule ou un par-
cours sous la pluie ou par temps
humide). Pour ce nettoyage, procéder
comme suit :
TAPIS DE PLANCHER
Retirer le tapis de plancher et le nettoyer
de part et d'autre avec de l'eau et/ou
un détergent doux. Lors de l'utilisation
de détergents, rincer entièrement le tapis.
Essuyer l'eau avec un chiffon sec et
laisser sécher le tapis à l'ombre.
PLANCHER
(1) Retirer les bouchons en caoutchouc
prévus pour l'évacuation d'eau sur
la plancher et nettoyer la poussière
et la boue du plancher avec un jet
d'eau à faible pression. Durant le
lavage, ne pas frotter le plancher
avec une brosse ou un chiffon pour
éviter de rayer la peinture. Si la
saleté est persistante, frotter légère-
ment le plancher avec une éponge
bien imbibée d'un produit commer-
cial pour lavage de voiture, de même
que pour le nettoyage de l'extérieur.
Après le nettoyage, rincer le plan-
cher pour éliminer complètement
le détergent.
(2) Après le rinçage, essuyer l'eau en-
tièrement avec un chiffon doux.
Si une partie du véhicule autre que
le plancher est mouillée, procéder
de même.
(3) Laisser sécher le plancher à l'ombre.
(4) Une fois que le plancher est sec,
remettre le bouchon en caoutchouc
sur le plancher. S'assurer qu'il ne
reste pas d'eau au dos du tapis
avant de le replacer sur le plancher.
La suciedad y fango que se acumula entre
el piso y la alfombra puede estropear la
pintura, lo que facilitaría la corrosión del
piso. El agua de lavado o la lluvia acumu-
lados entre el piso y la alfombra pueden
causar también óxido con el tiempo. Por
lo tanto, es importante, la limpieza del
piso y la alfombra, a intervalos regulares,
con la alfombra retirada del piso (especial-
mente después del lavado del vehículo o
de recorrido bajo lluvia o clima húmedo).
La limpieza se debe realizar de la manera
siguiente:
ALFOMBRA DEL PISO
Retire la alfombra del piso y limpie con
agua y/o detergentes suaves ambos lados
de ésta. Si usa detergentes, enjuague com-
pletamente la alfombra. Quite el agua con
un trapo seco y deje secar la alfombra en
la sombra.
139
PISO
(1) Saque los tapones de goma para el
drenaje del suelo y retire la suciedad
y fango del suelo con un chorro de
agua de presión baja. Durante el
lavado, no friegue el piso con cepillos
o trapos que puedan arañar la
pintura. La suciedad que es difícil de
retirarse con agua solamente debe
eliminarse fregando ligeramente el
piso con una esponja empapada en
un producto comercial para lavar
carros, igual como en el lavado del
exterior. Después de sacar la
suciedad, enjuague completamente el
detergente del piso.
(2) Luego de enjuagar, elimine comple-
tamente el agua con un trapo seco.
También, si hay otro lugar que esté
mojado, haga lo mismo.
(3) Deje gue el piso seque a la sombra.
(4) Una vez que el piso está seco, vuelva
a colocar los tapones de goma en el
suelo y asegúrese que no hay agua en
la parte interna de la alfombra antes
de colocarla en el suelo.
Vuil en modder dat zieh verzamelt tussen
de vloer en de vloermat kan de verf bes-
chädigen en tot het roesten van de vloer
aanleiding geven. Was- en regenwater
tussen de vloer en de vloermat kan na
geruime tyd ook tot roest lyden. Daar-
voor is het reinigen van de vloer en de
vloermat met de vloermat van zyn plaats
genomen, belangeryk op regelmatige
tydstippen, (speciaal na het wassen van
het voertuig of het ryden in de regen of
nat weer).
Reinigen moet uitgevoerd worden op de
onderstaande manier:
VLOERMAT
Verwyder de mat van de vloer en reinig
beide zyden met water en/of een zacht
wasmiddel. Spoel de mat volledig als U
wasmiddelen gebruikt. Wryf het water
af met een droge doek en laat de mat in
de schaduw drogen.
VLOER
(1) Haal de rubber aftapdoppen uit de
vloer, en verwyder vuil en modder
van de vloer met een läge druk water-
straal. Schrob de vloer niet met
borstels of doeken tydens het wassen
omdat dit de verf kan krassen. Vuil
dat moeilyk met water te verwyderen
is moet verwijderd worden door de
vloer zacht te reinigen met een spons
die royaal in een commercieel auto-
wasmiddel gedoopt is, net zoals met
de reiniging van het buitenwerk. Re-
inig de vloer daarna volledig van het
wasmiddel.
(2) Veeg het water volledig af met een
zachte doek na het spoelen. Doe het-
zelfde met enig ander gedeelte van
de vloer dat nat is.
(3) Laat de vloer in de schaduw drogen.
(4) Monteer de rubberkappen in de vloer
nadat de vloer gedroogd is, en ver-
zeker dat de onderkant van de mat
droog is voordat de mat weer op de
vloer geplaatst wordt.
140
CLEANING THE TRUNK FLOOR
NETTOYAGE DU PLANCHER
DU COFFRE
LIMPIEZA DEL SUELO DEL
PORTAEQUIPAJE
HET REINGEN VAN DE KOF-
FERRUIMTEVLOER
Cleaning should be conducted using the
same procedure as with the floor of the
passenger sections.
Pour nettoyer le plancher du coffre,
procéder de même que pour le plancher
de la partie passager.
La limpieza debe efectuarse de la misma
manera como con el piso de las secciones
de pasajeros.
Het reinigen moet op dezelfde wyze ge-
schieden als de vloer van het passagier
sgedeelte.
IMPORTANT POINTS FOR THE PRE-
SERVATION OF PAINT SURFACES
PONTS IMPORTANTS POUR
LA CONSERVATION DE LA
PEINTURE
CONSEJOS IMPORTANTES PARA LA
PRESERVACIÓN DE LAS SUPER-
FICIES PINTADAS
BELANGRYKE PUNTEN VOOR
HET BEHOUD VAN DE LAK
OPPERVLAKTES
1. Wash the vehicle frequently.
2. Avoid parking the vehicle near facto-
ries giving forth a lot of smoke, be-
side railway tracks. If there is no
alternative parking places, a cover
should be placed over the vehicle.
1. Laver le véhicule fréquemment.
2. Eviter de stationner le véhicule à
proximité d'usines dégageant des
fumées abondantes ou près de voies
ferrées. S'il n'est pas possible de faire
autrement, placer une bâche sur la
carrosserie.
1. Lave frecuentemente el vehículo.
2. Evite estacionar el vehículo cerca de
fábricas dando frente a gran cantidad
de humo, tampoco de líneas férreas.
Si no hay otro lugar como alternativa
para estacionar, debe colocarse una
cubierta sobre el vehículo.
1. Was het voertuig regelmatig.
2. Voorkom het parkeren van het voer-
tuig dicht by fabrieken die een grote
hoeveelheid rook produceren, en naast
spoorlynen. Als er geen alternatieve
afdekking is, moet er een hoes over
het voertuig aangebracht worden.
141
ir
STORAGE
REMISAGE
ALMACENAJE
STALLEN
1. Avoid exposure of the vehicle to
direct sunlight wherever practical,
wind and rain, preferably by housing it
in a garage. (If no garage is available, a
cover should be placed over the
vehicle.)
2. For safeguarding the tires, keep the
vehicle in dry places, keeping away
from puddles of water.
3. In the case of natural disasters and
flooding, keep the vehicle in a place
where it is readily got out.
1. Eviter d'exposer le véhicule aux ray-
ons directs du soleil, au vent et à la
pluie. Le ranger de préférence dans
un garage. (Si un garage n'est pas
disponible, placer une bâche sur la
carrosserie).
2. Pour la protection des pneus, ranger
le véhicule dans un endroit sec et
éviter les mares d'eau.
3. Remiser le véhicule dans un endroit
tel qu'il puisse être évacué rapide-
ment en cas de catastrophe naturelle
et d'inondations.
1. Cuando sea posible, evite exponer el
vehículo a la luz solar directa, el viento
y la lluvia, es preferible guardarlo en
un garaje. (Si no dispone de garaje,
debe poner una cubierta sobre el
vehículo.).
2. Para proteger los neumáticos, man-
tenga el vehículo en lugares secos,
manteniéndolo lejos de charcos.
3. En caso de desastres naturales e inun-
daciones, mantenga el vehículo en
un lugar de donde sea fácil salir.
1. Om het blootstellen van het voertuig
aan direct zonlicht, wind en regen
te voorkomen, moet het by voorkeur
in een garage gestald worden, (als er
geen garage aanwezig is moet er een
hoes over het voertuig aangebracht
worden.)
2. Bewaar het voertuig op een droge
plaats voor het veiligstellen van de
banden, bovendien moet het van
waterplassen vandaan gehouden wor-
den.
3. Bewaar het voertuig op een plaats
waar het gemakkelyk weg te halen
is, in het geval van calamiteiten zoals
een zware storm, overstroming enzv.
142
BREAKDOWNS AND EMERGENCY REMEDIES
PANNES ET REMEDES D'URGENCE
FALLAS Y REPARACIONES DE EMERGENCIA
AANWYZIGINGEN VOOR PECH EN NOOD GEVALLEN
THE STARTER DOES NOT
REVOLVE
LE DEMARREUR NE
FONCTIONNE PAS
EL ARRANCADOR NO FUNCIONA
DE STARTMOTOR DRAAIT NIET
ROND
1. Is the battery properly charged? If the
battery is inadequately charged, the
starter revolves in slowly or not at all.
When the headlights are switched on
and the starter is turned, if the
headlights go dim or go out altogether,
this is proof that the battery is in-
adequately charged and so it should be
recharged.
2. Is it due to the contact condition of
the battery terminals? If the contact
of the terminals is bad, when the igni-
tion switch is turned to the "START"
position, the starter will not revolve
and only a click will be heard. If this
is the case, repair the contacts by
polishing the terminals and tightening
the bolts.
3. Has the fuse blown? If the fuse has
blown, the starter will not function at
all, so check to see if the fuse has
blown. If the engine is to be started
with a discharged battery connected
to other batteries, a booster cable
should be connected in as shown in
the drawing.
1. La batterie est-elle suffisamment
chargée? Si la batterie est insuffisam-
ment chargée, le démarreur ne tour-
nera pas ou sa rotation sera trop
lente. Si, lorsqu'on actionne le-
marreur alors que les phares sont
allumés, l'intensité lumineuse di-
minue, c'est le signe que la batterie
est mal chargée. Dans ce cas, la
recharger.
2. Existe-il un mauvais contact aux
bornes de la batterie? Si le contact
aux bornes de la batterie est mauvais,
lorsqu'on tourne le contact d'al-
lumage sur la position "START"
(démarrage), le démarreur ne fonc-
tionnera pas et l'on entendra seule-
ment un déclic. Dans ce cas.-
tablir le contact en ponçant les bornes
et en resserrant les boulons.
3. Le fusible est-il sauté? Si le fusible
est sauté, le démarreur ne fonction-
nera pas. Vérifier si le fusible n'est
pas sauté. Pour mettre en marche
le moteur avec une batterie déchargée
reliée à d'autres batteries, raccorder
le câble comme le représente l'il-
lustration.
143
¿Está cargada correctamente la ba-
tería? Si la batería esta cargada inade-
cuadaemnte, el arrancador se mueve
lentamente o en absoluto. La prueba
de que la batería no está cargada a-
decuadamente es que al encender los
faros y accionar el arrancador, la luz
de los faros se reduce en intensidad
o se apaga por completo, por lo tanto
la batería debe recargarse.
¿Es debido a las condiciones del con-
tacto de los terminales de la batería?
Si el contacto de los terminales es
malo, al girar el interruptor de encen-
dido a la posición "START", el ar-
rancador no trabajará y se oirá un
sonido 'click'. Si este es el caso, repare
los contactos limpiando los terminales
y ajustando los pernos.
¿Se ha fundido el fusible? Si el fusible
se ha fundido, el arrancador no fun-
cionará en absoluto, por eso, vea si
el fusible se ha fundido. Si el motor
se va a arrancar con una batería des-
cargada conectada a otras baterías, se
debe conectar un cable elevador de
voltaje como se muestra en el dibujo.
1. Is de accu voldoende geladen?
Als dit niet het geval is zal de start-
motor niet of siechts langzaam dra-
aien. Ais de koplampen tijdens het
starten duidelijk zwakker gaan bran-
den of zelfs doven, betekent dit dat
de ladingstoestand van de accu on-
voldoende is en de accu moet worden
opgeladen.
2. Maken de accuklemmen siecht contact?
Ais dat het geval is zult u bij het in-
schakelen van de startmotor slechts
een klikkend geluid horen terwijl de
startmotor buiten werking blijft. Maak
de accuklemmen en -polen schoon
en blank en zet de klemmen goed vast.
3. Is de zekering doorgebrand?
Als de zekering doorgebrand is kan de
startmotor niet werken; controleer
dus de zekering. Als U Startproblemen
hebt vanwege een lege accu kunt u
zonder bezwaar van een tweede accu
als starthulp gebruik maken. Sluit de
startkabels aan zoals afgebeeld in
nevenstaande figuur.
CAUTION: When a booster cable is
connected between two batteries, join
equal terminals to each other. In other
words, a positive terminal of the one
battery must be joined to the corre-
sponding positive terminal of the
other. In the case of the negative
terminal, do likewise.
ATTENTION: Lorsque deux batteries
sont raccordées par un câble, faire
correspondre les bornes homologiques
l'une avec l'autre. La borne positive
d'une batterie doit être reliée à la
borne positive de l'autre. Il en est
de même pour la borne négative.
PRECAUCIÓN: Cuando se conecta el
cable elevador de voltaje entre dos
baterías, junte terminales iguales a
cada otro. En otras palabras, un
terminal positivo de una batería debe
unirse al terminal positivo corres-
pondiente de la otra batería. Proceda
igual en el caso del terminal negativo.
ATTENTIE: Verbind de gelijke polen
van de twee accu's met behulp van
de startkabels, m.a.w. sluit de ene
startkabel aan tussen de pluspolen en
de andere startkabel tussen de min-
polen.
1.
2.
3.
THE ENGINE WILL NOT START
LE MOTEUR NE PART PAS
NO ARRANCA EL MOTOR
DE MOTOR WIL NIET STARTEN
1. Is fuel present in the tank? Check if
any fuel is present in the tank by
looking at the fuel gauge.
2. Are the spark plugs normal? Check to
see if the spark plugs are dirty or
damp.
1. Le réservoir contient-il de l'essence?
Vérifier s'il y a de l'essence dans le
réservoir en consultant l'indicateur
de niveau d'essence.
2. Les bougies d'allumage sont-elles en
bon état? Vérifier si les bougies
d'allumage ne sont pas encrassées ou
humides.
1. ¿Hay combustible en el tanque?
Revise si hay algo de combustible en
el tanque mirando el medidor de com-
bustible.
2. ¿Están normales las bujías de en-
cendido? Revise para ver si las bujías
están sucias o húmedas.
1. Is er brandstof in de tank? Controleer
of er enige brandstof in de tank aan-
wezig is door op de brandstofmeter
te kyken.
2. Zyn de bougies normaal'' Controleer
of de bougies vuil of vochtig zyn.
REDUCED ENGINE POWER AND
POOR VEHICLE PERFORMANCE
PUISSANCE DU MOTEUR
REDUITE ET MAUVAISE
PERFORMANCE DU
VEHICULE
POTENCIA DE MOTOR
REDUCIDA Y RENDIMIENTO
DEL VEHÍCULO POBRE
VERMINDERT
MOTORVERMOGEN EN
SLECHTE PREST ATIES VAN
1. Les bougies d'allumage sont-elles en
bon état? S'assurer que les bougies
d'allumage ne sont pas encrassées et
que l'étincelle est bonne.
2. Le câble d'accélérateur est-il dé-
tendu?
3. Le filtre à air est-il obstrué? Le
cas échéant, nettoyer la cartouche.
4. La pression de gonflage des pneus
est-elle correcte? Si la pression de
gonflage des pneus est excessivement
basse, gonfler les pneus à la pression
spécifiée.
HET VOERTUIG
1. Are the spark plugs in proper order?
Check to see if the spark plugs are
dirty and if sparks are being properly
produced.
2. Is the accelerator wire loose?
3. Is the air cleaner blocked? If so,
clean the element.
4. If the air pressure in the tires is ex-
cessively low, inflate the tire to speci-
fied pressure.
1. ¿Están en correcto orden las bujías?
Revise para ver si las bujías están
sucias y si la chispa se produce
adecuadamente.
2. ¿Está suelto el cable del acelerador?
3. ¿Está bloquedo el filtro de aire? Si es
así, limpie el elemento.
4. Si la presión del aire en los neumáticos
es excesivamente baja, infle el neu-
mático a la presión especificada.
1. Zyn de bougies in goede conditie?
Controleer of de bougies vuil zyn en
of zy een goede vonk produceren.
2. Is de gaspedaal-kabel los?
3. Is het luchtfilter vervuild? In dat geval
reinig het element.
4. Breng de banden op tot de voorge-
schreven druk, ais de bandenspanning
uitzonderlyk laag is.
145
1. Stop the engine, and open the hood.
2. Check the fan belt to see if it is bro-
ken or loose. (Instruction for checking
the tension is given in page 88.)
3. Check the reservoir tank for the
coolant level. If it is dry, let the engine
cool without running it.
4. Check for obvious coolant leaks. Look
at the radiator, hoses, and under the
engine.
5. If the fan belt and the coolant level in
the reservoir tank are O.K, and there
are no leaks, if may help the engine to
cool down more quickly by idling it.
6. After the engine has cooled back to
normal condition, again check the
coolant level in the reservoir tank. If
the level is below "LOW" level line,
stop the engine and further cool it
down.
7. Remove the radiator cap, and add
water to the reservoir tank. If the
radiator should be dry, there may be
serious coolant leak in the cooling
system. Therefore, you should have
the engine checked as soon as possible
at your SUZUKI dealer.
146
TREATMENT FOR OVERHEATING
LORSQUE LE MOTEUR
SURCHAUFFE
TRATAMIENTO EN CASO DE RE-
CALENTAMIENTO
HET VERHELPEN VAN OVER-
VERHITTING
1. Arrêter le moteur et ouvrir le capot.
2. Verifier si la courroie du ventilateur
n'est pas cassée ou détendue. (Les
instructions pour le contrôle de la
tension de la courroie sont données
à la page 89.)
3. Vérifier le niveau de réfrigérant dans
le réservoir. Si le réservoir est vide,
arrêter le moteur et le laisser refroidir.
4. Vérifier s'il n'y a pas de fuite de
réfrigérant. Examiner le radiateur, les
durites et le dessous du moteur.
5. Si la courroie du ventilateur et le
niveau de réfrigérant dans le réservoir
sont satisfaisants et s'il n'y a pas
de fuite, l'on pourra aider le moteur
à se refroidir plus rapidement en le
faisant tourner au ralenti.
6. Une fois que le moteur s'est refroidi
à la température normale vérifier à
nouveau le niveau de réfrigérant dans
le réservoir. Si le réfrigérant est en
dessous du niveau minimum, arrêter
le moteur et le laisser se refroidir
encore.
7. Retirer le bouchon du radiateur et
ajouter de l'eau dans le réservoir.
Si le radiateur est vide, il se peut
qu'il y ait des fuites importantes dans
le circuit de refroidissement. Dans
ce cas, faire vérifier le moteur aussitôt
que possible par le concessionnaire
SUZUKI.
1. Detenga el motor, y abra el capó.
2. Revise la correa del ventilador y vea si
está rota o floja. (Las instrucciones
para revisar la tensión se dan en la
página 89.)
3. Revise el nivel del refrigerante en el
tanque de depósito. Si está seco, deje
que el motor se enfríe sin hacerlo
funcionar.
4. Revise las evidentes fugas del refri-
gerante. Inspeccione el radiador,
mangueras y debajo del motor.
5. Si la correa del ventilador y el nivel
del refrigerante en el tanque de
depósito están bien, y no hay fugas,
Ud. puede ayudar a que el motor se
enfríes rápidamente poniéndolo en
ralenti.
6. Después que el motor se ha enfriado
volviendo a su condición normal,
vuelva a revisar el nivel del refrigerante
en el tanque de depósito. Si el nivel es-
tá debajo de la línea de nivel "LOW,"
detenga el motor y deje que se enfríe
más.
7. Retire la tapa del radiador, y agregue
agua al tanque de depósito. Si el
radiador se seca, puede haber una
seria fuga de refrigerante en el sistema
de enfriamiento. Por lo tanto Ud.
debe hacer revisar el motor tan pronto
como sea posible por el distribuidor
SUZUKI.
1. Zet de motor af en open de motor-
kap.
2. Controleer de ventilatorriem om te
zien of hy gebroken is of los zit (In-
structies voor het controleren van de
spanning worden gegeven op biz 89.)
3. Controleer het koelvloeistoftankje voor
het koelvloeistofpeil. Als het leeg is,
laat de motor afkoelen zonder hem
te laten draaien.
4. Controleer voor zichtbare koelvloeistof
lekken. Controleer de radiateur de
slangen en de motor, aan de onder--
zyde.
5. Als de ventilatorriem en het koel-
vloeistof peil in het voorraadtankje
OK zyn, en er geen lekken zyn, kan
U de motor vlugger af laten koelen
door hem stationair te laten draaien.
6. Check het koelvloeistofpeil in het
voorraadtankje nogmaals nadat de
motor afgekoeld is tot op de normale
temperatuur. Als het peil beneden
de "LOW" (laag) aanduiding op de
water staat moet de motor gestopt
en verder afgekoeld worden.
7. Verwyder de radiateurdop en voeg
water by in het voorraadtankje. Als
de radiateur droog staat kan er een
lek in het koelsysteem aanwezig zyn.
Daarvoor, moet U de motor zo spoedig
mogelyk door uw SUZUKI dealer
laten controleren.
WARNING:
Do not remove the radiator cap when
the engine and radiator are hot. Scald-
ing hot coolant and steam may blow
up under pressure, which could cause
serious injury.
AVERTISSEMENT:
Ne pas retirer le bouchon du radiateur
lorsque le moteur et le radiateur sont
chauds. Du réfrigérant ou de la vapeur
bouillants risquent de jaillir sous pres-
sion et provoquer des blessures graves.
ADVERTENCIA:
No retire la tapa del radiador cuando
el motor y el radiador están calientes.
Bajo la presión pueden salpicar vapor y
refrigerante tremendamente caliente,
que pueden causar serios daños.
WAARSCHUWING.
Verwyder de radiateurdop niet ais
de motor en de radiateur heet zyn.
Kokend hete koelvloeistof en stóom
onder druk kan omhoog blazen,
waaraan U zieh ernstig kunt branden.
147
TOWING YOUR VEHICLE
REMORQUAGE DU
VEHICULE
REMOLQUE DEL VEHÍCULO
SLEPEN VAN UW VOERTUIG
If towing is necessary, your vehicle may
be towed from either the front or rear,
but be sure you comply with the follow-
ing instructions to avoid damage to your
vehicle.
General precaution
The wheels and axles on the ground
must be in good condition. If they are
damaged, use a towing dolly. Put both
the transmission and the transfer in
NEUTRAL. The ignition key must be in
LOCK or ACC position to unlock steer-
ing. Release the parking brake. Vehicle
can now be towed with all four wheels on
ground. A driver must be in the vehicle to
steer it and operate the brake.
Towing with rear wheels on ground.
Put both the transmission and the
transfer in NEUTRAL, and release the
parking brake.
Towning with front wheels on ground
Put both the transmission and the trans-
fer in NEUTRAL, and the ignition key
must be in the LOCK or ACC position.
En cas de nécessité, le véhicule peut
être remorqué par l'avant ou par l'arrière.
Pour éviter d'endommager le véhicule,
observer les instructions suivantes:
Précautions générales
Les roues et les axes de roues au sol
doivent être en bon état. S'ils sont
endommagés, utiliser un chariot de re-
morquage. Mettre la boite de vitesses
et la boite de transfertau POINT MORT.
La clé de contact doit se trouver sur
la position LOCK (antivol) ou ACC
pour débloquer le volant. Desserrer le
frein à main. Le véhicule pourra alors
être remorqué avec les quatre roues sur
le sol. Le conducteur, doit se trouver
à l'intérieur du véhicule pour tourner
le volant et actionner le frein.
Remorquage avec les roues arrière sur
le sol
Mettre la boTte de vitesses et la boite de
transfert au POINT MORT et desserrer
le frein à main.
Remorquage avec les roues avant sur
le sol
Mettre la boite de vitesses et la boîte de
transfert au POINT MORT et placer
la clé de contact sur la position LOCK
(antivol) ou ACC.
148
Si es necesario, su vehículo puede ser
remolcado tanto de adelante como de
detrás, pero asegúrese de cumplir con las
instrucciones siguientes para evitar dañar
su vehículo.
Precaución general
Las ruedas y los ejes en el suelo deben
estar en buenas condiciones. Si ellos están
dañados, use un remolcador adecuado.
Ponga las palancas de cambios y de trans-
ferencia en NEUTRO. La llave de
encendido debe estar en las posiciones
LOCK o ACC para quitar el seguro de la
dirección. Libere el freno de estacio-
namiento. El vehículo puede ahora ser
remolcado con sus cuatro ruedas en el
suelo. Debe haber un conductor en el
vehículo para guiarlo y operar el freno.
Remolque con las ruedas traseras en el
suelo.
Ponga las palancas de cambios y de
transferencia en NEUTRO, y libere el
freno de estacionamiento.
Remolque con las ruedas delanteras en el
suelo
Ponga las palancas de cambios y de
transferencia en NEUTRO, y la llave del
encendido en la posición LOCK o ACC.
Uw voertuig kan aan de voorkant of aan
de achterkant gesleept worden als het
slepen nodig is, maar verzeker om aan de
volgende instructies te voldoen, om
schade aan uw voertuig te voorkomen.
Algemene voorzorgsamatregelen
De wielen en assen op de grond moeten
in goede conditie zyn. Gebruik een sleep-
wagen ais zy beschadigd zyn. Zet de
versnellingsbak en de overschakelbak
beide in NEUTRAAL.
De contactsleutel moet in de LOCK- of
ACC-positie staan om het stuurwiel
van slot te halen. Zet de parkeerrem
los, zodat het voertuig nu gesleept kan
worden met beide Wielen op de grond.
Er moet een bestuurder in het voertuig
zitten om het te besturen en de rem te
bedienen.
Slepen met de achterwielen op de grond
Zet de versnellingsbak en de overschakel-
bak beide in NEUTRAAL, en zet de
parkeerrem los.
Slepen met de voorwielen op de grond
Zet de transmissie en de overschakelbak
beide in NEUTRAAL en de contact-
sleutel moet in de LOCK- of in de ACC-
positie staan.
149
IDENTIFICATION PLATE
PLAQUE D'IDENTIFICATION
PLACA DE IDENTIFICACIÓN
NUMMER BORD
CHASSIS NUMBER
NUMERO DE CHASSIS
NUMERO DEL CHASIS
CHASSIS NUMMER
The chassis number is punched on the top
face of the left-hand frame under the
radiator reservoir tank. In case of right-
hand drive vehicles, the number is punch-
ed on the right-hand frame. The number
is unique to your new vehicle, and is
used by SUZUKI for all after-sale service.
Each time you consult your SUZUKI
dealer, remember to refer to this number.
Should you find the number difficult to
read, the same number can be obtained
on the identifiée ion plate.
NOTE: The chassis number of the vehicles
for European market is punched on the side
wall of right-hand frame.
Le numéro de châssis se trouve inscrit
sur le plan supérieur de la partie gauche
du châssis sous le réservoir du radiateur.
Dans le cas d'une conduite à droite,
le numéro se trouve inscrit sur le côté
droit du châssis. Ce numéro est propre
au véhicule. Il est utilisé par SUZUKI
pour les services après-vente. Toujours
le mentionner lorsque l'on s'adresse au
concessionnaire SUZUKI. Au cas où ce
numéro serait illisible, on pourra le
trouver également sur la plaque d'iden-
tification.
NOTE: Les numéros des châssis destinés
au marché européen se trouvent empreints
sur la paroi latérale du cadre droit.
El número del chasis está perforado en la
parte frontal superior del lado izquierdo
del bastidor debajo del tanque de depósito
del radiador. En caso de los vehículos con
el volante a la derecha, el número está
perforado en el lado derecho del bastidor.
Este número es privativo de su vehículo
nuevo, y es usado por SUZUKI para
todos los servicios de después de la venta.
Cada vez que Ud. consulte a su distri-
buidor SUZUKI, recuerde referirse a este
número. Si encuentra difícil de leer este
número, el mismo número puede verse
en la placa de identificación.
NOTA: De chasis del vehículo para los países
europeos está perforado en lado izquierdo del
bastidor de la derecha.
Het chassis nummer is ingeslagen in de
bovenkant van de linker chassisbalk
frame onder de radiateur voorraadtank.
In het geval van voertuigen met rechts
stuur is het nummer in rechterchassisbalk
ingeslagen. Het nummer behoort bij uw
nieuw voertuig, en wordt door SUZUKI
gebruikt voor al het verdere onderhoud
na de verkoop. ledere keer dat U uw
SUZUKI dealer raadpleegt moet U on-
thouden om naar dit nummer te verwy-
zen. Als U het nummer moeilyk te lezen
vindt, kan hetzelfde nummer gevonden
worden op de indentificatieplaat.
N.B.: Het chassis nummer van de voertuigen
voor de Europasa markt is ingeslagen op de
zijkant von de rechterchassisbalk.
150
ENGINE NUMBER
NUMERO DU MOTEUR
NUMERO DEL MOTOR
MOTOR NUMMER
The engine number is punched on the
cylinder block (see diagram).
Le numéro du moteur se trouve inscrit
sur le bloc-cylindres.
El número del motor está grabado en el
bloque de cilindros.
Het motornummer is in het cylinder-
blok geslagen.
151
SPECIFICATIONS
ITEM
LJ80
LJ80V LJ81
DIMENSIONS
Overall length 3 195 mm (125.8 in)
<=
3 620 mm (142.5 in)
Overall width
1 395 mm ( 54.9 in)
<=
<=
Overall height
1 695 mm ( 66.7 in)
.... 2-passenger
1 840 mm ( 72.4 in)
.... 4-passenger
1 685
mm (66.3 in) 1 680
mm ( 66.1 in)
Wheel base 1 930 mm ( 76.0 in)
<=
2 200 mm ( 86.6 in)
Tread, front 1 190 mm ( 46.9 in)
<=
<=
rear 1 200 mm ( 47.2 in)
«=
<=
Load deck size, length 825 mm ( 32.5 in)
785
mm (30.9 in)
1 400
mm ( 55.1 in)
width 1 205 mm ( 47.4 in) 1 190 mm (46.9 in) 1 315
mm ( 51.8 in)
height 1 030 mm ( 40.6 in)
.... 2-passenger
1 190 mm ( 46.9 in)
.... 4-passenger
1 045 mm (41.1 in)
290
mm ( 11.4 in)
Ground clearance 240 mm ( 9.4 in)
<=
<=
WEIGHT
Curb weight
735 kg (1 620 lbs)
755 kg (1 664 lbs) . . LJ80Q
785 kg (1 731 lbs) 830 kg (1 830 lbs)
**
740 kg (1 631 lbs)
**-
790 kg (1 742 lbs) **-
**
780 kg (1 720 lbs) . . LJ80Q
*
**-
Weight distribution, front
400 kg ( 882 lbs)
410 kg ( 904 lbs). . LJ80Q
415 kg ( 915 lbs)
-
440
kg ( 970 lbs)
-
**
405 kg ( 893 lbs)
*
415
kg ( 915 lbs)
**-
** 430 kg ( 948 lbs). . LJ80Q
»
»
**-
rear 335 kg ( 739 lbs)
345 kg ( 760 lbs) . . LJ80Q
370 kg ( 816 lbs) 390
kg ( 860 lbs)
-
**
335 kg ( 739 lbs)
**-
375
kg ( 827 lbs)
**-
**
350 kg ( 772 lbs) .
. LJ80Q
»
»
**-
Gross vehicle weight
**
1 130 kg (2 491 lbs)
1 150 kg (2 535 lbs) .
1 140 kg (2 513 lbs)
. LJ80Q
1 125
kg (2480 lbs)
-
**-
1 220
kg (2 690 lbs)
**-
152 ** For Europe
ITEM
LJ80
LJ80V
LJ81
Gross vehicle weight
Ï 1 140 kg (2 513 lbs) ... LJ80Q
**-
**-
Seating capacity 2 or 4 persons
** 2 or 4 persons
2 persons
** 2 persons
<=
**-
ENGINE
Type
Four-stroke cycle, water-cooled, OHC
Number of cylinders 4
Lubrication system
Bore
Wet sump
62.0 mm (2.441 in)
Stroke 66.0 mm (2.598 in)
Piston displacement
797 cm
3
(797 cc, 48.6 cu.in)
Corrected compression ratio
Carburetor
8.7 : 1
MIKUNI 32PHD, single
Air cleaner
Polyurethane foam element
ELECTRICAL
Ignition timing
Standard spark plug
10°B.T.D.C. below 850r/min
NGK BP5ES or NIPPON DENSO W16EXR-U
NGK BPR5ES or NIPPON DENSO W16EXR-U
. For Europe
Starter Magnetic shift type
Generator Alternator
Battery
Main fuse
12V 126 KC (35 AH)/20 HR
30A
Fuse box 10/15/20 A
Headlight
12V 50/40W
12V 45/40W For Europe
Front and rear turn signal light 12V 21W
Side turn signal light 12V 6W
12V 4W For Europe
Combination light 12V 5W
Tail/brake light 12V 5/21W
Licence plate light
12V 10W
Back-up light 12V 10W
12V 21W For Europe
Interior light
12V 5W
ITEM
LJ80 LJ80V
LJ81
Meter pilot light
12V 3.4W
Brake system warning light
12V 3.4W For Europe
Parking brake indicator light 12V 3.4W For Europe
TRANSMISSION
Clutch type
Dry, single disc
Transmission type 4-forward all synchromesh, 1 reverse
Transfer gear box type
2-speed constantmesh
Final reduction ratio 4.556
Gear ratios, low
3.835
2nd
2.359
3rd
1.543
top
1.000
reverse 4.026
Transfer gear ratios, low range
2.571 * 3.012
high range 1.563 * 1.714
WHEEL AND SUSPENSION
Tire size, front and rear
6.00-16-4PR
<=
Tire pressure, front
120 kPa (1.20 kg/cm
2
, 17 psi)
<=
rear 120 kPa (1.20 kg/cm
2
, 17 psi) . . . Unladen
180 kPa (1.80 kg/cm
2
, 26 psi) . . . Laden
180 kPa (1.80 kg/cm
2
, 26 psi) . . . Laden
210 kPa (2.1 kg/cm
2
, 30 psi)
Suspension type, front and rear Leaf spring
<=
STEERING
Turning radius 4.9 m (16.1 ft)
5.5 m (18.0 ft)
Steering gear box Ball nut
<=
Toe-in
1 - 5 mm (0.04 - 0.20 in)
<=
Camber angle
1°00'
<=
Caster angle
2°00'
<=
Trail 11 mm (0.43 in)
<=
King pin angle
9°00'
<=
* For Colombia
154
ITEM
LJ80 LJ80V
LJ81
BRAKE SYSTEM
Type 4-wheel, hydraulic
Wheel brake, front Two-leading
rear Leading and trailing
Parking brake Internal expanding, on propeller shaft
CAPACITIES
Cooling solution 3.8 L (8.0/6.7 US/Imp pt)
Fuel tank 40 L (10.6/8.8 US/Imp gal)
Engine oil 3.0 L (6.3/5.3 US/Imp pt)
Transmission oil 1.0 L (2.1/1.8 US/Imp pt)
Differential gear box oil 1.3 L (2.7/2.3 US/Imp pt)
Transfer gear box oil
0.9 L (1.9/1.6 US/Imp pt)
155
CARACTERISTIQUES
$ Pour l'Europe
156
ITEM
LJ80
LJ80V
LJ81
DIMENSIONS
Longueur hors-tout
Largeur h ors-tout
Hauteur hors-tout
Empattement
Ecartement des roues,
avant
arrière
Dimension de la plate-forme
de chargement, longueur
largeur
hauteur
Garde au sol
3 195 mm (125,8 in)
1 395 mm ( 54,9 in)
1 695 mm ( 66,7 in)
... 2 places
1 840 mm ( 72,4 in)
... 4 places
1 930 mm ( 76,0 in)
1 190 mm ( 46,9 in)
1 200 mm ( 47,2 in)
825 mm ( 32,5 in)
1 205 mm ( 47,4 in)
1 030 mm ( 40,6 in)
... 2 places
1 190mm( 46,9 in)
... 4 places
240 mm ( 9,4 in)
1 685 mm ( 66,3 in)
<=
<=
«=
785 mm ( 30,9 in)
1 190mm( 46,9 in)
1 045 mm ( 41,1 in)
-
<=
3 620 mm (142,5 in)
<=
1 680 mm ( 66,1 in)
2 200 mm ( 86,6 in)
<=
<=
1 400 mm ( 55,1 in)
1 315 mm( 51,8 in)
290 mm ( 11,4 in)
-
<=
POIDS
Poids en ordre de marche
Distribution de poids, avant
arrière
735 kg (1 620 lbs)
755 kg (1 664 lbs)... U80Q
$ 740 kg (1 631 lbs)
$ 780kg(1 720lbs)... LJ80Q
400 kg ( 882 lbs)
410 kg ( 904 lbs)... LJ80Q
$ 405 kg ( 893 lbs)
$ 430 kg ( 948 lbs)... LJ80Q
335 kg ( 739 lbs)
345 kg ( 761 lbs)... LJ80Q
$ 335 kg ( 739 lbs)
785 kg (1 731 lbs)
$ 790 kg (1 742 lbs)
$-
415 kg ( 915 lbs)
$ 415 kg ( 915 lbs)
$-
370 kg ( 816 lbs)
$ 375kg( 827 lbs)
830 kg (1 830 lbs)
$-
$-
440 kg ( 970 lbs)
$-
$-
390 kg ( 860 lbs)
$-
ITEM
LJ80
LJ80V
LJ81
Distribution de poids, arrière
$ 350 kg ( 772 lbs)... LJ80Q
1
Poids total en charge
1 130 kg (2 491 lbs)
1 125 kg (2 480 lbs)
1 220 kg (2 690 lbs)
Poids total en charge
1 150 kg (2 535 lbs)... LJ80Q
-
$1 140 kg (2 513 lbs)
$=
$-
$1 140kg (2 513 lbs)... LI80Q
$-
$-
Nombre de places assises
2 ou 4 places 2 places $
=
Nombre de places assises
$2 ou 4 places $ 2 places
$ -
MOTEUR
Type
Quatre temps, refroidi par eau, arbre à cames en tête
Nombre de cylindres 4
Système de graissage Carter humide
Alésage 62,0 mm (2,441 in)
Course de piston 66,0 mm (2,598 in)
Cylindrée
797 cm
3
(797 ce, 48,6 cu.in)
Taux de compression corrigé 8,7 : 1
Carburateur MIKUNI 32PHD, unique
Filtre à air
Elément filtrant en mousse de polyuréthane
ELECTRICITE
Avance à l'allumage
10° avant le P.M.H. à moins de 850 tr/mn
Bougie d'allumage standard
NGK BP5ES ou NIPPON DENSO W16EX-U
Bougie d'allumage standard
NGK BPR5ES ou NIPPON DENSO W16EXR-U . . . pour l'Europe
Démarreur
Type à déplacement magnétique
Génératrice Alternateur
Batterie
12 V 126 KC (35 Ah)/20 h
Fusible principal 30 A
Boîte à fusibles 10/15/20 A
Projecteur
12 V 50/40 W
Projecteur
12 V 45/40 W . . . pour l'Europe
157
ITEM
LJ80 LJ80V LJ81
ELECTRICITE
Clignotants avant et arrière
12 V 21 W
Clignotant latéral 12V 6W
12V 4 W . . . pour l'Europe
Lanterne combinée 12V 5 W
Feu arrière/stop
12 V 5/21 W
Lampe de plaque 12V 10W
d'immatriculation
Feu de recul 12V 10W
12 V 21 W . .. pour l'Europe
Plafonnier 12 V 5 W
Témoin de compteur 12 V 3,4 W
Témoin de système de freinage 12 V 3,4 W .. . pour l'Europe
Témoin de frein à main 12V 3,4 W .. . pour l'Europe
TRANSMISSION
Type d'embrayage
Sec, un seul disque
Type de boîte de vitesses 4 rapports avant synchronisés, 1 rapport de marche arrière
Type de boite de transfert 2 rapports à prise continue
Rapport de démultiplication 4,556
finale
Rapports de vitesses, l
re
3,835
2
e
2,359
3
e
1,543
4
e
1,000
AR
4,026
Rapports de vitesses de
transfert,
plage des petite rapports
2,571 * 3,012
plage des hauts rapports 1,563 * 1,714
* Pour le Colombie
158
ITEM
LJ80 LJ80V
LJ81
ROUES ET SUSPENSION
Taille des pneus, avant et arrière
Pression de gonflage, avant
arrière
Type de suspension, avant
et arrière
6,00-16-4PR
120 kPa (1,20 kg/cm
2
, 17 psi)
120 kPa ( 1,20 kg/cm
2
, 17 psi). . . Déchargé
180 kPa (1,80 kg?cm
2
, 26 psi). . . Chargé
Ressorts à lames
<=
<=
210kPa(2,l kg/cm
2
, 30 psi)
<=
DIRECTION
Rayon de braquage
Boîtier de direction
Pincement
Angle de carrossage
Angle de chasse
Piste
Angle d'inclinaison latérale
des pivots de fusées
4,9 m (16,1 ft)
Ecrou sphérique
I - 5 mm (0,04 - 0,20 in)
1°00'
2°00'
II mm (0,43 in)
9°00'
5,5 m (18,0 ft)
<=
<=
<=
<t=
<=
<=
SYSTEME DE FREINAGE
Type
Frein aux roues, avant
arrière
Hydraulique sur les 4 roues
Deux menant et trinant
Menant et trainnant
Expansion interne sur arbre de transmission
CAPACITES
Solution réfrigérante
Réservoir d'essence
Huile du moteur
Huile de la boîte de vitesses
Huile de la boîte de
différentiel
Huile de la boîte de transfert
3,8 L( 8,0/6,7 US/Imp pt)
40 L (10,6/8,8 US/Imp gai)
3,0 L( 63/5,3 US/Imp pt)
1,0 L( 2,1/1,8 US/Imp pt)
1,3 L( 2,7/2,3 US/Imp pt)
0,9 L( 1,9/1,6 US/Imp pt)
159
r
ESPECIFICACIONES
ITEM
LJ80
LJ80V LJ81
DIMENSIONES
Largo total
3 195 mm (125,8 pulg)
<=
3 620 mm (142,5 pulg)
Ancho total
1 395 mm ( 54,9 pulg) *=
<=
Alto total
1 695 mm ( 66,7 pulg)
... 2 pasajeros
1 685 mm (66,3 pulg) 1 680 mm ( 66,1 pulg)
1 840 mm ( 72,4 pulg)
... 4 pasajeros
Distancia entre ejes 1 930 mm ( 76,0 pulg)
<=
2 200 mm ( 86,6 pulg)
Ancho de vía, delantera 1 190 mm ( 46,9 pulg)
<=
«=
trasera
1 200 mm ( 47,2 pulg)
<=
<=
Tamaño de la superficie
de cargo, largo
825 mm ( 32,5 pulg) 785 mm (30,9 pulg) 1 400 mm ( 55,1 pulg)
ancho
1 205 mm ( 47,4 pulg) 1 190 mm (46,9 pulg) 1 315 mm ( 51,8 pulg)
alto
1 030 mm ( 40,6 pulg)
... 2 pasajeros
1 045 mm (41,1 pulg) 290 mm ( 11,4 pulg)
1 190 mm ( 46,9 pulg)
- -
... 4 pasajeros
Altara libre sobre el suelo 240 mm ( 9,4 pulg)
<=
PESO
Peso sin carga
735 kg (1 620 lbs)
785 kg (1 731 lbs) 830 kg (1 830 lbs)
755 kg (1 664 lbs) ... LJ80Q
$ 740 kg (1 631 lbs)
$ 790 kg (1 742 lbs)
»
#
$
*
$ 780 kg (1 720 lbs) ... LJ80Q
$ 790 kg (1 742 lbs)
»
#
$
Distribución del peso, adelante
400 kg ( 882 lbs)
415kg ( 915 lbs) 440 kg ( 970 lbs)
410 kg ( 904 lbs) ... LJ80Q
$ 405 kg ( 893 lbs) $ 415 kg ( 915 lbs)
»
$
$ 430 kg ( 948 lbs) ... LJ80Q
$ 415 kg ( 915 lbs)
»
$ -
atrás
335 kg ( 739 lbs) 370 kg ( 816 lbs)
390 kg ( 860 lbs)
345 kg ( 761 lbs) ... LJ80Q
335 kg ( 739 lbs) $ 375 kg ( 827 lbs)
»
$-
$ 350 kg ( 772 lbs) ... LJ80Q
$ 375 kg ( 827 lbs)
»
$—
Peso bruto del vehículo
1 130 kg (2 491 lbs) 1 125 kg (2 480 lbs)
1 220 kg (2 690 lbs)
160
$ Para Europa
Peso bruto del vehículo
Capacidad de asiento
MOTOR
Tipo
Número de cilindros
Sistema de lubricación
Diámetro
Carrera
Cilindrada
Relación de compresión
corregida
Carburador
Filtro de aire
1 150 kg (2 535 lbs) ... LJ80Q
$1
140 kg (2 513 lbs)
$1 140 kg (2 513 lbs) ... LJ80Q
2 ó 4 personas
$2 ó 4 personas
LJ80V
LJ81
$
$
$ $—
2 personas
<=
$ 2 personas
$
OHC, de 4 tiempos, enfriado por agua
4
Cárter seco
62,0 mm (2,441 pulg)
66,0 mm (2,598 pulg)
797 cm
3
(797 ce, 48,6 pulg
3
)
8,7 : 1
Simple, MIKUNI 32PHD
Elemento de espuma de poliuretano
EQUIPO ELÉCTRICO
Regulación del encendido
Bujía de encendido estándar
Arrancador
Generador
Batería
Fusible principal
Caja de fusibles
Faros
Luz de señal de dirección
delantera y trasera
10° antes del p.m.s. a menos de 800 r/min
NGK BP5ES o NIPPON DENSO W16EX-U
NGK BPR5ES o NIPPON DENSO W16EXR-U
Tipo de desplazamiento magnético
Alternador
12V 126 KC (35 AH)/20HR
30A
10/15/20A
12V 50/40W
12V45/40W . . . para Europa
12V 21W
. para Europa
161
ITEM
LJ80
ITEM
LJ80 LJ80V
LJ81
EQUIPO ELÉCTRICO
Luz de señal de dirección
lateral
Luz combinada
Luz de freno/trasera
Luz de la placa de matrícula
Luz de retroceso
Luz interna
Luz testigo de medidor
Luz de aviso del sistema
de freno
Luz indicadora del freno de
estación, miento
12V 6W
12V 4W . . . para Europa
12V 5W
12V 5/21W
12V 10W
12V 10W
12V 21W . . . para Europa
12V 5W
12V 3,4W
12V 3,4W . . . para Europa
12V 3,4W . . . para Europa
TRANSMISIÓN
Tipo de embrague
Tipo de transmisión
Tipo de caja de engranaje
de transferencia
Relación de reducción final
Relaciones de engranaje,
Baja
2da
3 ra
máxima
marcha atrás
Relaciones de engranaje
de transferencia, bajo alcance
gran alcance
Monodisco seco
4 velocidades adelante, todas sincronizadas y 1 marcha atrás
2 velocidades en toma constante
4,556
3,835
2,359
1,543
1,000
4,026
2,571 * 3,012
1,563 * 1,714
RUEDAS Y SUSPENSION
Tamaño del neumático,
delantero y trasero
6,00-164PR
* Para Colombia
162
ITEM
LJ80
LJ80V LJ81
RUEDAS Y SUSPENSION
Presión del neumático,
delantero
trasero
Tipo de suspensión,
delantera y trasera
120 kPa (1,20 kg/cm
2
, 17 psi)
120 kPa (1,20 kg/cm
2
, 17 psi) . . . Descargado
180 kPa (1,80 kg/cm
2
, 26 psi) . . . Argado
Ballestas
<=
210 kPa (2,1 kg/cm
2
, 30 psi)
DIRECCIÓN
Radio de giro
Mecanismo de la dirección
Convergencia de las ruedas
Ángulo de caída
Ángulo de avance
Trail
Ángulo de selida
4,9 m (16,1 pies)
Tuerca esférica
I - 5 mm (0,04 - 0,20 pulg)
1°00'
2°00'
II mm (0,43 pulg)
9°00'
5,5 m (18,0 pies)
<=
<=
<=
<=
<=
SISTEMA DE FRENO
Tipo
Freno de las ruedas:
delanteras
traseras
Freno de estacionamiento
Hidráulico en las 4 ruedas
Dos zapatas adelante
Adelante y atrás
De expansión interna en el eje propulsor
CAPACIDADES
Solución refrigerante
Tanque de combustible
Aceite de motor
Aceite de transmisión
Aceite del cárter del
diferencial
Aceite de la caja de
transferencia
3,8 L ( 8,0/6,7 pintas americanas/imperiales)
40 L (10,6/8,8 pintas americanas/imperiales)
3,0 L ( 6,3/5,3 pintas americanas/imperiales)
1,0 L ( 2,1/1,8 pintas americanas/imperiales)
1,3 L ( 2,7/2,3 pintas americanas/imperiales)
0,9 L ( 1,9/1,6 pintas americanas/imperiales)
163
SPECIFICATIES
$ Voor Europa
164
ITEM LJ80
LJ80V
LJ81
AFMETINGEN
Algehele lengte
Algehele breedte
Algehele hoogte
Wielbasis
Spoorbreedte, voor
achter
Laadruimte maten, lengte
breedte
hoogte
Grondspeling
3 195 mm (125,8 in)
1 395 mm ( 54,9 in)
1 695 mm ( 66,7 in)
... 2 passagiers
1 840 mm ( 72,4 in)
... 4 passagiers
1 930 mm ( 76,0 in)
1 190 mm ( 46,9 in)
1 200 mm ( 47,2 in)
825 mm ( 32,5 in)
1 205 mm ( 47,4 in)
1 030 mm ( 40,6 in)
... 2 passagiers
1 190 mm ( 46,9 in)
... 4 passagiers
:40mm( 9.4 in)
<=
<=
1 685 mm ( 66,3 in)
<=
<=
<=
785 mm ( 30,9 in)
1 190 mm ( 46,9 in)
1 045 mm ( 41,1 in)
<=
3 620 mm (142,5 in)
«=
1 680 mm ( 66,1 in)
2 200 mm ( 86,6 in)
<=
<=
1 400 mm ( 55,1 in)
1 315 mm( 51,8 in)
290 mm ( 11,4 in)
<=
WEIGHT
Rijklaar gewicht
Gewichts verdeling, voor
achter
Totaal gewicht
735 kg (1 620 lbs)
755 kg (1 664 lbs)... LJ80Q
$ 740 kg (1 631 lbs)
$ 780 kg (1 720 lbs)... LJ80Q
400 kg ( 882 lbs)
410 kg ( 904 lbs) ... LJ80Q
$405 kg ( 893 lbs)
$430 kg ( 948 lbs)... LJ80Q
335 kg ( 739 lbs)
345 kg ( 760 lbs) ... LJ80Q
$ 335 kg ( 739 lbs)
$ 350 kg ( 772 lbs)... LJ80Q
1 130 kg (2 491 lbs)
785 kg (1 731 lbs)
$ 790 kg (1 742 lbs)
$-
415 kg ( 915 lbs)
$415 kg ( 915 lbs)
$-
370 kg ( 816 lbs)
$ 375 kg ( 827 lbs)
$ -
1 125 kg (2 480 lbs)
830 kg (1 830 lbs)
$-
$-
440 kg ( 970 lbs)
$-
t -
390 kg ( 860 lbs)
$-
$ -
1 220 kg (2 690 lbs)
MOTOR
Type
Aantal cylinders
Smeersysteem
Boring
Slag
Zuiger-verplaatsing
Verbeterde compressie-
verhouding
Carburateur
Luchtfilter
Viertakt, watergekoelde OHC
4
Wet sump
62,0 mm (2,441 in)
66,0 mm (2,598 in)
797 cm
3
(797 cc, 48,6 cu.in)
8,7 : 1
MIKUNI 32PHD, enkelvoudig
Polyurethaan schuim element
ELECTRISCH
Ontstekingstydstip
Standaard bougie
Startmotor
Dynamo
Accu
Hoofdzekering
Zekeringdoos
Koplamp
Voor en achterrichtingaan-
wyzerlamp
Zijrichtingaanwyzerlamp
Stadslichten
Achterlicht/Stoplicht
Nummerplaatlamp
Achteruitrijlamp
10° vóór B.D.P. onder 850 r/min.
NGK BPR5ES of NIPPON DENSO Wl 6EXR-U . . . voor Europa
NGK BP5ES of NIPPON DENSO W16EX-U
Magnetische schakelaar type
Altenator
12V 126KCÍ35 AH)/20 HR
30 A
10/15/20 A
12V 50/40 W
12V 45/40W . . .voor Europa
12V 21 W
12V 6W
12V 4 W . . . voor Europa
12V 5 W
12V 5/21 W
12V 10W
12V 10W
12V 21 W . . . voor Europa
165
ITEM LJ80 LJ80V LJ81
Totaal gewicht
Zit capaciteit
1 150 kg (2 535 lbs)... LJ80Q
t
1
140 kg (2 513 lbs)
11 140 kg (2 513 lbs)... LJ80Q
2 of 4 personen
$ 2 of 4 personen
$
~
$-
2 personen
$ 2 personen
$-
$
-
<=
$
-
ITEM
LJ80 LJ80V LJ81
Binnenverlichting
Controlelampjes
Remsysteem-
waarchuwingslampje
Parkeerrem
waarchuwingslampje
12V 5W
12V 3,4 W
12V 3,4 W . . . voor Europa
12V,3,4W . . .voor Europa
VERSNELLINGSBAK
Koppelings type
Versnellingsbak type
Overbrengingsbak box type
Eind overbrengings
verhoudingen (il)
Versnellinghoudingen (il)
í aag (eerste)
Tweede
Derde
Holste
Achteruit
Overbrengingsbak
verhoudingen, läge gearing
hoge gearing
Droge enkelvoudige plaat
4 versnellingen vooruit volledig gesynchroniseerd. 1 achteruit
2 snelheden niet gesynchroniseerd
4,556
3,835
2,359
1,543
1,000
4,026
2,571 * 3,012
1,563 * 1,714
WIEI t
>T
EN VERING
, voor en achter
ning, voor achter
Veren type, voor en achter
6,00-16-4PR
120 kPa(l,2 bar, 17 psi)
120 kPa (1,2 bar, 17 psi).. . Onbelast
180 kPa (1,8 bar, 26 psi).. . Geladen
Bladveren
<=
<=
210 kPa (2,1 bar, 30 psi)
<=
RESTORING
Draaistraal
Stuur overbrengingshuis
Toespoor
4,9 m (16,1 ft)
Moer op kogelkringloop
1 - 5 mm (0,04 - 0,20 in)
5,5 m (18,0 ft)
<=
<=
* Voor Colombia
ITEM
LJ80 LJ80V
LJ81
Camber
1°00'
Caster 2°00'
Sporing
11 mm (0,43 in)
K.P.I.
9°00'
REMSYSTEEM
Type 4 wielen hydraulisch
Wielremmen, voor Twee oplopende remschoenen
achter
Een oplopende en één slepende remschoen
Parkeerrem
Trommelrem op tussennas naar achterwielen
HOEVEELHEDEN
Koelvloeistof
3,8 L( 8,0/6,7 US/Imp pt)
Brandstoftank
40 L (10,6/8,8 US/Imp gal)
Motorolie
3,0 L( 6,3/5,3 US/Imp pt)
Versnellingsbakolie
1,0 L( 2,1/1,8 US/Imp pt)
Differentieelhuisolie 1,3 L( 2,7/2,3 US/Imp pt)
Overbrengingshuisolie
0,9 L( 1,9/1,6 US/Imp pt)
167

Documenttranscriptie

1. Régler la position et l'angle de la ceinture de sécurité de sorte qu'elle ne gene pas pendant la conduite. 2. Tirer la ceinture hors de l'enrouleur et l'introduire dans la boucle de verrouillage jusqu'à ce qu'un déclic se fasse entendre. 3. Pour enlever la ceinture, enfoncer le bouton-poussoir se trouvant sur la boucle et la tirer par la languette. SEAT BELT (only applicable for vehicles with attached seat belts) CEINTURES DE SECURITE (applicable uniquement aux véhicules munis de ceintures de sécurité) CINTURON DE SEGURIDAD (aplicable sólo para los vehículos provistos con cinturones de seguridad) VEILIGHEIDSGORDELS (alien van toepassing op voertuigen waarin een veiligsheid riem aangebracht wordt) /. Adjust the position and angle of the seat so that driving is made as confortable as possible. 2. Pull the belt out from the retractor and insert it into the buckle until the buckle plate clicks firmly into place. 3. When removing the belt, press the push-button on the buckle and pull the belt out through the buckle plate. 1. Ajuste la posición y ángulo del cinturón de manera que la conducción sea lo más confortable posible. 2. Jale el cinturón fuera del retractor y métalo en la hebilla hasta que la placa de la hebilla encaje firmemente en su lugar. 3. Cuando retire el cinturón, presione el botón en la hebilla y saque el cinturón de la placa de ésta. 1. Verstel zitting en rugleuning, zodat u comfortable achter het stuur zit. 2. Trek de gordel uit het oprolmechanisme en steek de gesp in de sluiting. U hoort een "klik" als de gesp in de sluiting wordt vergrendeld. 3. Voor het losmaken van de gordel drukt u de knop van de sluiting in en trekt u de gesp uit de sluiting. WARNING; 1. Do not attach the belt in a twisted condition. 2. Attach the belt not to the stomach but so that it fits perfectly around the hips. 3. The belt is intended for use by a single person. Do not use it for two or more people. 4. The belt should be replaced with a new one if it gets damaged, if it becomes thin through wear, if it becomes very faded, or if the metal parts and the fittings deteriorate. 5. Lukewarm water containing dissolved neutral detergent should be used for cleaning the belt. The use of pharmaceutical products or bleach dyeing is strictly forbidden. 6. Young children should not use shoulder belts. AVERTISSEMENT: 1. Ne pas placer sur soi la ceinture avec des plis ou des torsades. 2. Ne pas placer la ceinture contre l'estomac; la placer de sorte qu'elle soit parfaitement adaptée sur les hanches. 3. La ceinture n'est destinée à être utilisée que pour une seule personne. Ne pas l'utiliser pour plusieurs personnes. 4. Si la ceinture est endommagée, amincie par l'usure, très élimée ou si ses pièces et fixations métalliques sont détériorées, la remplacer. 5. Pour nettoyer la ceinture, utiliser de l'eau tiède additionnée d'un détergent neutre. Ne jamais utiliser de produits chimiques ou des produits de teinture. 6. Le baudrier (sangle d'épaule) ne doit pas être utilisé pour les jeunes enfants. ADVERTENCIA: 1. No coloque el cinturón torcido. 2. No coloque el cinturón al estómago sino de manera que encaje perfectamente alrededor de las caderas. 3. El uso del cinturón está designado' para una sola persona. No lo use para dos o más personas. 4. El cinturón debe ser reemplazado con uno nuevo si se daña, se desgasta, o decolora, o si las partes metálicas y ajustes se descomponen. 5. Para limpiar el cinturón debe usarse agua tibia con detergente neutral disuelto. Está estrictamente prohibido el uso de productos químicos o lejías. 6. Niños pequeños no deben usar los cinturones. WAARSCHUWING: 1. Zorg ervoor dat de gordels niet gedraaid zitten. 2. Draag de gordel zo laag mogelijk om uw heupen en niet ter hoogte van uw maag. 3. De gordels mögen uitsluitend door één persoon gedragen worden. 4. Gordels die beschadigd, gesleten of verschoten zijn dienen te worden vervangen; dit moet ook gebeuren met gordels waarvan de metalen onder delen niet goed meer funktioneren. 5. Gebruik voor het reinigen van de gordels een oplossing van zachte zeep in lauw water. Het gebruik van chemische produkten of een bleekmiddel is beslist verboden. 6. Schoudergordels mögen niet door kleine kinderen gedragen worden. This vehicle may not comply with the emission, noise and safety regulations or other countries. Before attempting to register this vehicle in any other country, check all applicable regulations and make any necessary modifications. Il se peut que ce véhicule ne se conforme pas aux réglementations des autres pays sur les gaz d'échappement, les bruits et la sécurité. Avant de demander l'immatriculation du véhicule dans un autre pays, vérifier les règlements applicables et effectuer toutes les modifications nécessaires. Este vehículo puede no cumplir con las regulaciones de emisión, ruido y seguridad de otros países. Antes de intentar registrar este vehículo en cualquier otro país, revise todas las regulaciones aplicables y haga las modificaciones necesarias. FOREWORD AVANT-PROPOS Your SUZUKI LJ80, LJ80V or LJ81 is an ali-ioùnd utility verfiele of superb capability. It'is designed to accomodate all types of road conditions — smooth paved road rough ground, sandy ground, etc. — and built so rugged to withstand the severity of duty beyond any ordinary car. Therefore, it should be remembered that your vehicle is completely different from other ordinary passenger cars in terms of handling as well as in the structure. It is very important to familialize yourself with the controles of this vehicle as much as possible before you start driving. This MANUAL contains detailed information or handling procedures and inspections, both daily and periodic. this manual will assist you in handle the vehicle in the proper manner and enjoy satisfaction for a long time. Careful reading of SUZUKI MOTOR CO., LTD. La SUZUKI LJ80, LJ80V ou LJ81 est un véhicule utilitaire complet de capacité exceptionnelle. Il est conçu pour rouler quel que soit l'état du terrain-routes asphaltées lisses, sol accidenté, sable etc. La robustesse de sa construction lui permet de supporter, plus que tout autre véhicule ordinaire, un service sévère. Par conséquent, il est utile de rappeler que ce véhicule est entièrement différent d> -utres voitures de tourisme tant dans son utilisation que dans sa structure. Avant de commencer à conduire ce véhicule, il est essentiel de bien se familiariser avec son equipement l utilisation. Ce MANUEL renferme des informations détaillées sur le mode d'utilisation et les contrôles de routine et périodiques. Une lecture attentive du manuel permettra d'utiliser correctement le véhicule et d'en retirer toute satisfacción pour longtemps. SUZUKI MOTOR CO., LTD. 1 PREFACIO VOORWOORD Su SUZUKI LJ80, LJ80V o LJ81 es un vehículo de uso general y magnífica capacidad. Está diseñado para desempeñarse en caminos de todo tipo de condiciones — suave carretera pavimentada, terreno escabroso, arenoso, etc., — y construido tan resistente para soportar la severidad de trabajo más que cualquier vehículo común. Por lo tanto, debe recordar que su vehículo es completamente diferente de otros autos de pasajeros comunes en términos de manejo asi como en estructura. Es muy important* que antes de empezar la conducción se familiarice Ud. tanto como sea posible con el manejo de este vehículo. Este MANUAL confien, la información detallada de los procedimientos de manejo e inspecciones diarias asi como periódicas. La lectura cuidadosa de este manual le permitirá manejar el vehículo en la forma apropiada y encontrar satisfacción por un tiempo largo. SUZUKI MOTOR CO., LTD. Uw SUZUKI LJ80, LJ80V of LJ81 is een universeel gebruiksvoertuig met geweidige mogelykheden. Het is ontworpen om onder alie wegomstandigheden te voldoen, op de vlakke weg terrein en zandgrond, enzovoort-en is stevig genoeg gebouwd om werkom standigheden te weerstaan die een normaal voertuig niet verdragen kan. Daavoor moet onthouden worden dat uw voertuig is uitermate verschillend is van andere normale passagiers-auto's vergeleken met de wegligging en de opbouw. Het is erg belangeryk om zieh op de hoogte te stellen van het gebruik van dit voertuig voordat U met ryden begint. Dit HANDBOEK bevat uitgebreide informatie over de gebruikswyze en inspecties, beide dagelyks en tydelyk. Zorgvuldig lezen van dit handboek zorgt ervoor dat U het voertuig op de juiste wyze gebruikt, en er lang plezier van hebt. SUZUKI MOTOR CO., LTD. IMPORTANT NOTICE Please read this manual and follow its instructions carefully. To emphasize special information understood. WARNING CAUTION NOTE Copying, the words WARNING, CAUTION and NOTE carry special meanings and should be carefully The personal safety of the driver or occupants may be involved. Disregard! q this information could result in their injury. These instructions point out special service procedures or precautions that must be followed to avoid damaging the vehicle. Special information to make maintenance easier or to clarily important instructions more clear. quoting or reproducing any part of this manual is not permitted without explicit approval by SUZUKI MOTOR CO., LTD. Your vehicle might differ in minor respects from the contents in this manual. made in the vehicle to comply with statutory requirements of your country. This is because some minor modifications had to be All information, illustrations and specifications contained in this manual are based on the latest product information available at the time of publication. Due to improvements or other changes, there may be some discrepancies in this manual. Suzuki reserves the right to make changes at any time. AVIS IMPORTANT Lisez attentivement ce manuel et en suivez les instructions à la lettre. Pour souligner certaines informations spéciales, les termes AVERTISSEMENT, ATTENTION et NOTE portent une signification spéciale et doivent être examinés avec attention. AVERTISSEMENT ATTENTION NOTE La sécurité personnelle du conducteur et des passagers est enjeu. L'inobservation de ces informations les met en danger. Ces instructions soulignent certaines marches à suivre ou précautions à prendre afin d'éviter d'endommager le véhicule. Ces informations spéciales sont destinées à faciliter l'entretien et à rendre plus claires des instructions importantes. Toute transcription, citation ou reproduction, même partielle, de ce manuel est interdite sauf autorisation expresse de la SUZUKI MOTOR CO., LTD. Il est possible que le véhicule ne corresponde pas exactement au manuel, ceci en raison de modifications mineures qui ont pu avoir dû être apportées pour le rendre conforme à la réglementation de votre pays. Toutes les informations, illustrations et caractéristiques de ce manuel sont basées sur les dernières données disponibles au moment de la mise sous presse. Suite à des améliorations ou autres modifications, il est possible que le véhicule ne corresponde pas exactement au manuel. Suzuki se réserve le droit d'apporter ues modifications à tout moment. 4 AVISO I M P O R T A N T E Por favor, lea este manuales tas instrucciones cuidadosamente. Para enfatizar la información especial se usan especiales y deben ser revisadas con cuidado. las palabras ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA que tienen signifcados ADVERTENCIA . . . . La seguridad personal del conductor u ocupantes puede estar envuelta. Desdeñar esta información puede resultar en su herida. PRECAUCIÓN Estas instrucciones enfatizan los procedimientos de servicio especial o precauciones que deben seguirse para evitar dañar el vehículo. NOTA Información especial para hacer más fácil el mantenimiento o clarificar algunas instrucciones importante. No se permite copiar, citar o reproducir cualquier parte de este manual sin la aprobación explícita de SUZUKI MOTOR CO., L TD. Su vehículo puede diferir en pequeños detalles con respecto al contenido de este manual. Esto se debe a algunas pequeñas modificaciones que han tenido que hacerse al vehículo para cumplir con los requerimientos estipulados por las leyes de su país. Toda la información, ilustraciones y especificaciones contenidas en este manual están basadas en la información del último producto disponible al momento de publicación. Debido a mejoras u otros cambios pudiera haber algunas discrepancias en este manual. SUZUKI se reserva el derecho de hacer cambios en cualquier momento. 5 BELANGRYKE WAARSCHUWING Lees dit handboek en volg de instructies alstublieft zorvuldig. Om nadruk te leggen op de speciale gegevens hebben de woorden WAARSCHUWING, A TTENTIE, en N.B. een speciale betekenis en moeten voorzich tig gelez en worden. WAARSCHUWING . . . De persoonlyke veiligheid van de bestuurder of de inzittenden kan in het geding zyn. Niet opvolgen van deze informatie kan resulteren in hun verwonding ATTENTIE Deze instructies geven speciale onderhoudsmethodes aan of voorzorgsmaatregelen die opgevolgd N.B moeten worden om beschadigingen aan het voertuig te voorkomen. Speciale informatie om het onderhoud te vereenvoudigen of om belangryke aanwyzigingen duidelyker te maken. Copièren, opnemen of herdrukken SUZUKI MOTOR CO. LTD. van enig gedeelte van dit handboek is niet toegestaan zonder duidelyke toestemming van Uw voertuig kan op enige plaatsen lichtelyk verschillen met de inhoud van dit handboek. Dit is omdat er enige kleine modificaties aangebracht moesten worden aan het voertuig om aan de wetten van uw land te voldoen. Alle informatie, illustraties en specificaties die dit handboek zyn gebaseerd op de laatste productie informatie die beschikbaar was op de publicatie datum. SUZUKI behoud het recht om veranderingen aan te brengen indien gewenst. 6 TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES CONTENIDO INHOUDLYST INFORMATION BEFORE DRIVING TIPS ON DRIVING DAILY INSPECTION PERIODIC MAINTENANCE INSPECTION AND MAINTENANCE DAILY CARE BREAKDOWNS AND EMERGENCY REMEDIES IDENTIFICATION PLATE SPECIFICATIONS 8 52 71 73 83 131 143 150 152 INFORMACIÓN ANTES DE CONDUCIR CONSEJOS PARA LA CONDUCCIÓN INSPECCIÓN DIARIA MANTENIMIENTO PERIÓDICO INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO CUIDADO DIARIO FALLAS Y REPARACIONES DE EMERGENCIA PLACA DE IDENTIFICACIÓN ESPECIFICACIONS 8 52 71 73 83 131 143 150 160 AVANT DE PRENDRE LA ROUTE CONSEILS POUR LA CONDUITE CONTROLES AVANT CHAQUE UTILISATION CONTROLES PERIODIQUES INSPECTION ET ENTRETIEN SOINS QUOTIDIENS PANNES ET REMEDES D'URGENCE PLAQUE D'IDENTIFICATION FICHE TECHNIQUE 8 52 71 73 83 131 143 150 156 INFORMATIE VOOR HET RYDEN AANWYZIGINGEN TYDENS HET RYDEN DAGELYKSE INSPECTIES PERIODIEK ONDERHOUD INSPECTIE EN ONDERHOUD DAGELYKS ONDERHOUD AANWYZIGINGEN VOOR PECH EN NOOD GEVALLEN NUMMER BORD SPECIFICATIES 8 52 71 73 83 131 143 150 164 7 INFORMATION BEFORE DRIVING AVANT DE PRENDRE LA ROUTE INFORMACIÓN A N T E S DE CONDUCIR INFORMATIE VOOR HET RYDEN KEY CLE LLAVE SLEUTEL For LJ80 Ignition switch key Glove compartment lid lock key Fuel tank cap lock key For LJ80V Ignition switch key Door lock key Back door lock key Fuel tank cap lock key For LJ81 Ignition switch key Door lock key Fuel tank cap lock key Para el LJ80 Llave del encendido Llave de la guantera Llave de la tapa del tanque de combustible Para el LJ80V Llave del encendido Llave de la puerta Llave de la puerta trasera Llave de la tapa del tanque de combustible Para el LJ81 Llave del encendido Llave de la puerta Llave de la tapa del tanque de combustible Pour la LJ80 Clé de contact Clé de la boîte à gants Clé du bouchon du réservoir d'essence Pour la LJ80V Clé de contact Clé de portière Clé de porte arrière Clé du bouchon du réservoir d'essence Pour la LJ81 Clé de contact Clé de portière Clé du bouchon du réservoir d'essence 8 * VoordeLJ80 De kontaktsleutel De sleutel van het dashboard kastje De benzinetankdop sleutel * Voor de LJ80V De kontaktsleutel De deursleutel De achterdeur sleutel De benzinetankdop sleutel * VoordeLJ81 De kontaktsleutel De deursleutel De benzinetankdop sleutel DOOR LOCK AND WINDOW SERRURES DE PORTES ET GLACES COMO CERRAR VENTANA LA PUERTA Y HET DEURSLOT EN RAAM * For LJ80 only (Except for Europe) Parking lever lock key Desde afuera (LJ80V y LJ81) Para asegurar una puerta introduzca su llave y gírela hacia el frente del vehículo. Para quitar el sequro, gire la llave hacia la parte posterior. Después de quitar el seguro, la puerta pueda abrirse jalando de la manija. Para asegurar la puerta sin llave, impuje el botón de seguro. Luego sujete la manija hacia Ud. al cerrar la puerta. Tenga cuidado de no dejar su llave dentro del vehículo. NOTE: The key is identical on both sides and may therefore be inserted either way up into the keyhole. * Pour la LJ80 seulement (Sauf pour l'Europe) Clé d'antivol du levier de stationnement NOTE: Les clés sont symétriques et peuvent, part conséquent être introduites dans le verrou indifféremment dans un sens ou dans l'autre. * Sólo para el LJ80 (Excepto Europa) Llave de seguro de la palanca de estacionamiento NOTA: La llave es idéntica en ambos lados y por lo tanto puede ser introducida en el ojo de la cerradura con cualquier lado hacia arriba. * Alleen voor de LJ80 (Met uitzondering van Europa) Sleutel voor de handrem N.B.: De sleutel heeft dezelfde vorm aan beide kanten en kan daardoor op beide manieren in het sleutelgat gestoken worden. vers l'arrière. Après déverrouillage, on peut ouvrir la porte en tirant sa poignée. Pour verrouiller une porte sans utiliser la clé, enfoncer le bouton de verrouillage et fermer la porte en maintenant la poignée tirée. Ne pas oublier la clé dans le véhicule. From outside (LJ80V and LJ81 ) To lock the door, insert the key and turn it toward the front of the vehicle. To unlock, turn the key toward the rear, after which, the door can be opened by pulling the door handle. To lock the door without a key, push in the lock knob, then hold the handle up as you close the door. Be careful not to leave the key in the vehicle. Depuis l'extérieur (LV80V et LJ81) Pour verrouiller la porte, introduire la clé et la tourner vers l'avant du véhicule. Pour la déverrouiller, tourner la clé Aan de buitenkant (LJ80V en LJ81) Om af te sluiten, en draai hem in de richting van de voorzyde van het voertuig. Om te ontsluiten draai de sleutel in de richting van de achterzyde. De deur kan geopend worden door aan het deurhendel te trekken nadat hy van slot gehaald is. Om de deur op slot te doen zonder een sleutel moet de slotknop ingedrukt worden. Dan hou het hendel vast als U de deur sluit. Wees voorzichtig dat U de sleutel niet in het voertuig achterlaat. From inside (LJ80V and LJ81) To lock a door, push in the lock knob. Pull it up to unlock. WARNING: When driving, lock the doors from inside. Depuis l'intérieur (LJ80V et LJ81) Pour verrouiller la porte, enfoncer le bouton de verrouillage. Pour la déverrouiller, tirer le bouton. AVERTISSEMENT: Toujours verrouiller les portes de l'intérieur pendant la conduite. Door windows (LJ80V and LJ81) With the regulator handle turned counterclockwise, the glass lowers to open the window. With the handle turned clockwise, the glass rises to close the window. Glaces de porte (LJ80V et LJ81) Lorsque l'on tourne la manivelle de lève-glace dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, la glace descend. Lorsqu'on la tourne dans le sens des aiguilles d'une montre, la glace remonte. 10 Desde adentro (LJ80V y LJ81) Para asegurar una puerta, empuje el botón de seguro. Para quitar el seguro jálelo. ADVERTENCIA: Cuando conduzca, tenga todas puertas cerradas desde adentro. Van de binnenkant (LJ80V en LJ81) Druk de slotknop in om de deur op slot te doen. Trek hem omhoog om hem van slot te halen. WAARSCHUWING: Sluit alle deuren vanuit de binne wanneer U rydt. Ventanas de la puerta (LJ80V y LJ81) Con la manivela girada de derecha a izquierda, el vidrio baja para abrir la ventana. Girando la manivela de izquierda a derecha, el vidrio sube para cerrar la ventana. Deurramen (LJ80V en LJ81 ) Ais het draai hendel linksom gedraaid wordt gaat het glas omlaag. Ais het hendel rechtsom gedraait wordt gaat hem raam dicht. Rear side window (LJ80V) The window will open by pushing it outwards after pulling forward the lock handle. To close the window, push the lock handle back until it clicks into position. Ventana lateral trasera (LJ80V) La ventana se abrirá al empujarla hacia afuera después de jalar hacia adelante el seguro para sacarlo. Para cerrar la ventana, empuje de nuevo el seguro hasta que se coloque en su posición de cierre. Vitres latérales arrières (LJ80V) Pour ouvrir les vitres, les pousser vers l'extérieur après avoir tiré en avant la poignée de verrouillage. Pour refermer les vitres, repousser la poignée de verrouillage jusqu'à ce qu'un déclic se fasse entendre. Achterraam (LJ80V) Nadat het raamhendel naar voren los getrokken is gaat het raam open door het naar buiten te duwen. Duw het raamhendel terug totdat het in positie klikt om het raam te sluiten. Back door (LJ80V) The back door of the LJ80V is locked with the door and ignition key. To lock the door, turn the key clockwise 1/4 rotation. To open the locked door, turn the key counterclockwise 1/4 rotation. Puerta trasera (LJ80V) La puerta trasera del LJ80V se cierra con llave con la misma llave de la puerta y del encendido. Para asegurar la puerta, gire la llave a la derecha 1/4 de vuelta. Para quitar el seguro, gire la llave 1/4 de vuelta a la izquierda. Porte arrière (LJ80V) La porte arrière de la LJ80V se verrouille avec la clé de contact et de porte. Pour verrouiller la porte, tourner la clé d'un quart de tour dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour la déverrouiller; tourner la clé d'un quart de tour dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Achterdeur (LJ80V) De achterdeur van de LJ80V wordt gesloten met de kontaktsleutel. Om de deur op slot te doen moet de sleutel een kwart slag gedraaid worden. Om de gesloten deur te openen moet de sleutel een kwart slag linksom gedraaid worden. 11 Lock Verrouillage Con seguro Slot te doen Unlock Deverrouillage Sin seguro Slot te halen Canvas door(LJ80) The canvas door can be opened by turning the handle downward. Puerta de lona (LJ80) La puerta de lona se puede abrir girando la manija hacia abajo. Porte bâchée (LJ80) Pour ouvrir la porte bâchée, tourner la poignée vers le bas. Canvas deur (LJ80) De canvas deur kan geopend worden door het handel naar beneden te draaien. Front gate bar (LJ80) Each time you get in and out of the vehicle, pull the knob back-ward to lower the bar. Barra de la puerta delantera (LJ80) Cada vez que Ud. sube o baja del vehículo, jale el botón hacia atrás para bajar la barra. WARNING: Make sure that the front gate bars are locked securely before starting off. ADVERTENCIA: Antes de partir asegúrese que las barras de las puertas delanteras están aseguradas firmemente. Barre de garde avant (LJ80) Pour entrer dans le véhicule ou en sortir, tirer le bouton en arrière pour abaisser la barre. AVERTISSEMENT. Avant de prendre la route, s'assurer que les banes de garde avant sont bien verrouillées. 12 Beugel in de voordeuropening (LJ80) ledere keer dat U in en uit het voertuig stapt moet de knop naar achteren getrokken worden om de beugel te laten zakken. WAARSCHUWING: Verzeker dat de voordeur opening beugels stevig op hun plaats zitten voordat U vertrekt. Window (LJ80) To open the windows, release the fasteners. Ventana (LJ80) Para abrir las ventanas, suelte el cierre de cremalleras. Glace (LJ80) Pour ouvrir les glaces, libérer les fixations. Raam (USO) Maak de ritsluitingen los om het raam te openen. FUEL TANK CAP LOCK SERRURE DU BOUCHON DU RESERVOIR DE CARBURANT SEGURO DE LA TAPA DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE BENZINETANKDOP SLEUTEL The fuel tank inlet is located at the rear right side of the vehicle. To prevent theft, the cap is lockable. Unlock the fuel tank cap with the ignition key, in order to fill the tank. 40 l FUEL TANK CAPACITY (10.6/8.8 US/Imp gal) Use gasoline v-'ith an octane number of 85 or higher (Research Method), preferably unleaded or low-lead. > L'orifice du réservoir de carburant se trouve à droite à l'arrière du véhicule. Pour plus de sécurité, le réservoir est verrouillé. Pour remplir le réservoir, déverrouiller le bouchon de carburant avec la clé de contact. CAPACITE DU RESERVOIR D'ESSENCE 408 ( 1 0 , 6 / 8 , 8 US/Imp. gal.) Utiliser une essence ayant un indice d'octane recherche d'au moins 85 et de préférence ne contenant pas de plomb ou en contenant le moins possible. La toma del tanque de combustible está ubicada en el lado derecho posterior del vehículo. Para su protección, el tanque se cierra. Para quitar la tapa y llenar el tanque, quite el seguro de la tapa con la llave del encendido. CAPACIDAD DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE 40 C (10,6/8,8 gal. americanos/ imperiales) Use gasolina con octanaje de 85 o mayor (Research Method), con .preferencia sin plomo o con muy poco. De benzinetank opening is geplaatst aan de rechterachterzyde van het voertuig. Voor uw veiligheid is de tank op slot. Haal de benzinetankdop van slot met de startsleutel, om de tank te verwyderen en te vullen. 40C BENZINETANK (10,6/8,8 US/Imp gal) INHOUD Gebruik benzine met een octaangetal 85 of hoger (Research Methode), by voorkeur loodvry of met een laagloodgehalte. 13 SEAT ADJUSTMENT REGLACE DES SIEGES REGULACIÓN DEL ASIENTO AFSTELLING VAN DE ZITTING REAR CURTAIN (LJ80) RIDEAU ARRIERE (LJ80) CORTINA TRASERA (LJ80) ACHTER GORDYN (LJ80) CANVAS COVER REMOVAL (LJ80) RETRAIT DE LA BACHE (LJ80) PARA RETIRAR LA DE LONA (LJ80) VERWYDERING VAN DE CANVAS BESCHERMING (LJ80) i Loosen the four nuts to adjust your seat to the desired position and then, retighten the nuts securely. To open the rear curtain, release the fasteners. Roll up the rear curtain and fix it witl^ the straps. Pour régler le siège sur la position désirée, desserrer les quatre écrous, puis les resserrer fermement. Pour ouvrir le rideau arrière, libérer les fixations. Rouler le rideau arrière et le fixer avec les attaches. Afloje las cuatro tuercas para colocar su asiento a la posición deseada y luego, ajuste fuertemente las tuercas. Para abrir la cortina trasera, libere el cierre de cremalleras. Enrolle la cortina hacia arriba y sujétela con sus correas. Draai de vier moeren los om uw zitting in de gewenste positie te stellen en draai de moeren dan weer stevig vast. Maak de houders los om het achtergordyn open te doen. rol het acchtergordyn op en maak het vast met de straps. (1 ) Front roof rail (2) Center pipe (1) Rail de toit avant (2) Tube central (1) (2) Carril del techo delantero Tubo central (1) Voor dakrails (2) Middenbuis 1. Pull up the clamp to remove, and release the band. 2. Open the door and then, lift it up slowly to remove. 1. Soulever l'attache pour la retirer, et détacher la bande. 2. Ouvrir la porte, puis la soulever légèrement pour la retirer. 1. Jale hacia arriba la abrazadera por retirar, y libere la faja. 2. Abra la puerta y luego, levántela lentamente para retirarla. y 1. Verwyder de deurvano door hem omhoog te trekken, en maak de band los. 2. Open de deur en verwyder deze door hem langzaam omhoog te trekken. 3. Release the hooks, rubber and straps. 4. Remove the canvas cover. bands 3. Libérer les crochets, les bandes en caoutchouc et les sangles. 4. Retirer la bâche. 3. Libere los ganchos, fajas de goma y correas. 4. Retire la cubierta de lona. 3. Maak de rubber steunen en straps los. 4. Verwyder de canvas huif. 6. Loosen the wing bolt, push the top bow toward the front end and then lay it backward. FRONT WINDOW (LJ80) GLACE AVANT (LJ80) VENTANA DELANTERA (LJ80) VOORRUIT(LJ80) 6. Desserrer le boulon papillon, pousser l'arceau supérieur vers l'avant, puis le coucher en arrière. 6. Afloje el perno de ala, empuje la proa superior hacia el extremo delantero y tiéndala hacia atrás. 5. Release the clips and remove the front roof rail and center pipe. 5. Libérer les attaches et retirer le rail de toit avant et le tube central. 5. Libere los sujetadores y retire el carril del techo delantero y el tubo central. 6. Draai de bout aan de zijkant los, duw de bovenzijde naar voren en leg het opzij. (1) Bracket (1) Support (1) Abrazadera (1) Steun (2) Setting bolt (2) Boulon de fixation (2) Perno de fijación (2) Kruisschroeven 5. Maak de haken los en verwyder de dakrails en middenbuis. (3) Fixing belt (3) Courroie de fixation (31 Correas de fijación (3) Riem 16 The windshield of the LJ80 can be lowered by removing the brackets, but be sure to use the fixing belts. II est possible d'incliner le pare-brise de la LJ80 en retirant les supports. Toujours utiliser les courroies de fixation. El parabrisas del LJ80 puede inclinarse retirando las abrazaderas. Asegúrese de usar las correas fijado-*'De voorruit van de LJ80 kan omlaag gebracht worden door de steunen te verwyderen. Gebruik de riemen. TAIL-GATE (LJ80) PORTE A RABATTEMENT ARRIERE (LJ80) COMPUERTA TRASERA (J80) ACHTERKLEP (LJ80) The tail-gate of the LJ80 can be opened or shut with the lock handle after swinging the spare tire holder to one side. II est possible d'ouvrir ou de fermer la porte à rabattement arrière de la LJ80 avec la poignée de verrouillage après avoir manoeuvré le support de pneu de rechange sur un côté. La compuerta trasera del LJ80 puede abrirse o cerrarse con la manija de la cerradura después de virar el portaneumático a un lado. De achterklep van de LJ80 kan geopend of gesloten worden met de sluiting nadat de reservewiel steun naar een kant gedraait is. 17 TAIL-GATE (LJ81) PORTE A RABATTEMENT ARRIERE (LJ81) COMPUERTA TRASERA (LJ81) ACHTERKLEP (LJ81) II est possible d'ouvrir ou de fermer la porte à rabattement arrière de la LJ81 avec la poignée de verrouillage. AVERTISSEMENT: Ne jamais rouler avec la porte à rabattement arrière abaissée car les clignotants. les feux de stop etc., ne seraient plus visibles. SIDE GATE (LJ81) PORTE A RABATTEMENT LATERALE (LJ81) COMPUERTA LATERAL (LJ81) ZYKLEP(LJ81) La compuerta trasera del LJ81 puede abrirse o cerrarse con el picaporte. The tail-gate of the LJ81 can be opened or shut with the lock handle. WARNING: Never leave the tail-gate down while driving to ensure that turn signals, rear brake lights, etc. are clearly visible. 18 ADVERTENCIA: Cuando maneje nunca deje la compuerta trasera bajada para asegurarse que las señales de dirección, luces traseras de freno, etc., estén claramente visibles. De achterklep van de LI81 kan geopend of gesloten worden met de sluiting. WAARSCHUWING: Laat de achterklep nooit open terwyl U rydt zodat de knipperlichten, achterrem-Iichten, enzovoort, duidelyk zichtbaar zyn. (1) Lock handle (2) Side gate lever (3) Side gate stay (1) Poignée de verrouillage (2) Levier de porte à rabattement latérale (3) Tirant de porte à rabattement latérale (1) (2) (3) Picaporte Palanca de la compuerta lateral Fijador de la compuerta lateral (1) (2) (3) Sluiting Zyklep sluiting Zyklep steun Like the tail-gate, the side gates can be opened for loading and unloading baggage. First open the tail-gate and then the side gate. To open a side gate, lift up the side gate lever to push down the side gate stay and pull up the lock handle on the front deck. Así como la compuerta trasera, las laterales pueden abrirse para cargar o descargar equipajes. Abra primero la compuerta trasera y luego las laterales. Para abrir las compuertas laterales, levante la palanca del lado respectivo para empujar hacia abajo el fijador y jalar el picaporte en la cubierta delantera. De même que la porte à rabattement arrière, les portes à rabattement latérales peuvent être ouvertes pour le chargement et le déchargement. Ouvrir d'abord la porte à rabattement arrière, puis la porte à rabattement latérale. Pour ouvrir la porte à rabattement latérale, tourner le levier de porte pour abaisser le support, ensuite ouvrir la poignée de verrouillage se trouvant sur la plage le côté et audessus. De kleppen kunnen geopend worden voor het laden en lossen van bagage net zo als de achterklep. Open de achterklep eerst en dan de zyklep. Til de zyklep sluiting op om de zyklephouder naar beneden te drukken en om de zyklep te openen en trek het slothendel op de voorkant omhoog. BACK DOOR (LJ80V) PORTE ARRIERE (LJ80V) PUERTA TRASERA (LJ80V) ACHTERDEUR (LJ80V) When the back door is opened, you can find a stay for retaining this open position. Pull the stay at the left end, and insert it into the hole on the upper portion of the door. Un arrêt est prévu pour maintenir la porte arrière en position d'ouverture. Tirer l'arrêt par l'extrémité gauche, et l'introduire dans l'orifice se trouvant sur la partie supérieure de la porte. 19 Cuando se abre la puerta trasera, Ud. puede encontrar un fijador para mantenerla en esta posición abierta. Jale el fijador al extremo izquierdo, y métalo en el orificio en la parte superior de la puerta. FRONT HOOK CROCHET AVANT GANCHO DELANTERO TREKHAAK VOOR (LJ81) REAR HOOK CROCHET ARRIERE GANCHO TRASERO TREKHAAK ACHTER LJ80, LJ80V and LJ81 have both front and rear towing hooks. Use the hook for towing operations. (See page 148 as to how to tow your vehicle) (LJ80 and LJ80V) (LJ80 et LJ80V) Les LJ80, U 8 0 V et LJ81 sont dotées de crochets de remorquage à l'avant et à l'arrière. Pour le remorquage, utiliser ces crochets. (Pour le mode de remorquage du véhicule, voir page 149.) Ais de achterdeur geopent is kunt U een houder vin den om hem open te houden. Trek aan de linkerkant van de houder, en duw hem in het gat aan de bovenzyde van de deur. (LJ80 y LJ80V) ( U 8 0 en LJ80V) El LJ80, LJ80V y LJ81 de remolque delantero estos ganchos para las remolque. (Vea la página remolcar su vehículo). tienen ganchos y trasero. Use operaciones de 149 sobre cómo LJ80, LJ80V en de LJ81 hebbenvooren achter trekhaken. Gebruik de haak voor trek werkzaamhaden (Zie blz 149 hoe U uw voertuig moet slepen). 20 HOW TO OPEN THE ENGINE HOOD (BONNET) OUVERTURE DU CAPOT MOTEUR COMO ABRIR EL CAPO DEL MOTOR OPENING VAN DE MOTORKAP 1. To the the and open the hood (bonnet), first move hood lock cable stopper located in glove box after loosening screw, push the hood lock knob. 1. Pour ouvrir le capot, déplacer, d'abord, la butée du câble de verrouillage se trouvant dans la boite à gants après avoir desserré la vis, puis pousser le bouton de verrouillage. 1. Para abrir el capó, mueva primero el cable retenedor del seguro del capó ubicado en la guantera después de aflojar el tornillo, y luego empuje el botón del seguro. 1. Beweeg eerst de houder van het motorkapslot in het handschoenen kastje naar rechts nadat de schroef los gedraaid is, om de motorkap te openen. (1) Stopper (1) Butée (2) Lock knob (2) Bouton de verrouillage (1) (2) Fiador Seguro (1) Houder ) Knop ( 2 2. Remove two hook-shaped grips installed on the front fenders, and open the hood. To support the open hood, gently lean it against the rubber stopper which are fixed above the windshield. 2. Retirer les deux loquets se trouvant sur les ailes avant et ouvrir le capot. Pour maintenir le capot en position d'ouverture, le poser légèrement contre la butée en caoutchouc fixée audessus du pare-brise. 2. Retire los dos sujetadores en forma de gancho instalados en las guarniciones delateras y abra el capó. Para apoyar el capó abierto, reclínelo suavemente contra el tope de goma que hay fijado por encima del parabrisas. 2. Verwyder de twee motorkaphouders die op de voorspatborden gemonteerd zyn, en maak de motorkap open. Laat de open kap voorzichtig tegen het rubber stopper hangen om hem te ondersteunen, het rubber is geplaatst boven de voorruit. 21 PORTABLE WORK TOOLS OUTILLAGE PORTATIFS HERRAMIENTAS DE TRABAJO PORTÁTILES DRAAGBAAR GEREEDSCHAP The work tools illustrated here come with your LJ80, LJ80V or LJ81. These tools can be used for your overall chek-up repairs or more serious troubles. Les outils représentés ci-contre accompagnent les LJ80, LJ80V et LJ81. Ces outils peuvent être utilisés pour les réparations lors des contrôles généraux et pour les pannes eventuelles. Las herramientas de trabajo ilustradas aquívienen con su LJ80, LJ80V o LJ81. Utilice estas herramientas para sus reparaciones de revisión general y problemas más serios. Het geillustreerde gereedschap behdoort bij uw LJ80, LJ80V en LJ81. Gebruik dit gereedschap voor uw algemene controles en reparaties. 22 (1) Tool case (2) 1 0 x 1 2 mm open end wrench (3) 14 x 17 mm open end wrench (4) Combination screwdriver (5) Screwdriver handle (6) Pliers (7) Spark plug socket wrench (8) Socket wrench handle (9) 19 x 22 mm offset ring wrench (10) Jack (11) Jack handle (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) Trousse à outils Clé à fourche de 10 x 12 mm Clé à fourche de 14 x 17 mm Tournevis multiple Manche de tournevis Pinces Clé à bougies Manche de clé à douille Clé polygonale décentrée de 19 x 22 mm (10) Cric (1 l)Manivelle de cric (1 ) Caja de herramientas (2) Llave de tuercas de boca 10 x 12 mm (3) Llave de tuercas de boca 1 4 x 1 7 mm (4) Destornillador combinado (5) Mango de destornillador (6) Alicates (7) Llave de cubo para bujías (8) Mango de la llave de cubo (9) Llave de corona acodada 19 x 22 mm (10) Gato (11) Manivela del gato (1) Gereedschap-houder (2) 10 en 12 mm steeksleutel (3) 14 en 17 mm steeksleutel (4) Combinatie schroevendraaier (5) Schroevendraaier hendel (6) Knyptang (7) Bougie sleutel (8) Sleutel hendel (9) 19 en 22 mm ringsleutel (10) Krick ( l l ) K r i c k hendel Housing of the jack and the jack handle A jack and jack handle are provided under the seat. To remove them, pull up the jack handle and take off the rubber band which fixes the jack. Emplacement du cric et de sa manivelle Le cric et sa manivelle se trouvent sous le siège. Pour les retirer, soulever la manivelle et enlever la bande en caoutchouc qui retient le cric. Alojamiento del gato y su manivela El gato y su manivela están colocados debajo del asiento. Para retirarlos, jale la manivela y saque la faja de goma que fija el gato. Plaats van de krick en het krick hendel De krick en krick hendel zyn geplaatst onder de zitting. Trek het krick hendel omhoog om deze te verwyderen en maak de rubberband los die de krick op zyn plaats houdt. 23 INSTRUMENT PANEL (Left-handle Drive model) TABLEAU DE BORD (Modèle de conduite à gauche) TABLERO DE INSTRUMENTOS (Modelo con volante a la izquierda) INSTRUMENTEN PANEEL (Model voor het ryden aan de linkerzyde) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) 24 Choke button Lighting switch Turn signal and dimmer switch Speedometer Combination meter Parking brake indicator light (For Australia and Europe) Brake system warning light (For Australia and Europe) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) Radio (if fitted) Glove box Blower switch Ventilator knob FRESH*—'CIRC changeover knob Ignition switch Emergency flasher switch Windshield wiper and washer switch ( l ) T i r e t t e d u starter (2) I n t e r r u p t e u r d'éclairage (3) Inverseur de clignotants et de phares (4) C o m p t e u r de vitesse (5) C o m b i n é d'indicateurs (6) L a m p e - t é m o i n de frein à main ( p o u r l'Europe) (7) T é m o i n du système de freinage ( p o u r l'Europe) (8) R a d i o (si installée) (9) Boîte à gants ( 1 0 ) I n t e r r u p t e u r de soufflerie (11) B o u t o n d'aérateur ( 1 2 ) B o u t o n F R E S H * — . C I R C (air frais <—• circulation) (13) C o n t a c t d ' e m a r r e u r (14) I n t e r r u p t e u r de feux de détresse (15) I n t e r r u p t e u r d'essuie-glace et de lave-glace (1) Botón del estrangulador (2) Mando de luces (3) Conmutador de graduación de luz e indicadores de dirección (4) Velocímetro (5) Medidor combinado (6) Luz indicadora del freno de estacionamiento (para Europa) (7) Luz de aviso del sistema de freno (para Europa) (8) Radio (si lo tiene) (9) Guantera (10) Interruptor del ventilador del calentador (11) Botón del ventilador (12) Botón de conmutación FRESH <—• CIRC (13) Interruptor de encendido (14) Conmutador para anuncio luminoso de emergencia (15) Interruptor del limpiaparabrisas y lavador (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) Choke knop Licht schakelaar Richtingaanwyzer en dim schakelaar Snclheidsmeter Combinatiemeter Handrem waarschuwingslampje (Voor Europa) Rem systeem waarschuwingslampje (Voor Europa) Radio (indien aanwezig) Handschoenen kastje Aanjager schakelaar Ventilatie knop FRESH «—• CIRC wisselaar knop Kontaktslot Waarschuwingslicht schakelaar Ruitenwisser en sproeier schakelaar SPEEDOMETER COMPTEUR DE VITESSE VELOCIMETRO SNELHEIDSMETER Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule en km/h. Le totalisateur kilométrique enregistre la distance totale parcourue par le véhicule. ATTENTION: Contrôler régulièrement le kilométrage parcouru pour vérifier si l'une des opérations décrites dans le programme d'entretien ne doit pas être effectuée. El velocímetro indica la velocidad a que se está corriendo en km/h o millas/h. El odómetro registra la distancia total que ha recorrido el vehículo. The speedometer indicates running speed in km/h or miles/h. The odometer records the total distance the vehicle has covered. CAUTION: Watch your mileage and check your maintenance schedule regularly against required services. PRECAUCIÓN: Observe la distancia recorrida y revise regularmente el horario de mantenimiento con respecto al servicio requerido. De snelheidsmeter geeft de snelheid aan in km/h. De km-teller geeft de totale afstand aan die het voertuig afgelegd heeft. ATTENTIE : Controleer uw kilometer- I stand en controller uw onderhoudschema re gel ma tig. 25 FUEL GAUGE INDICATEUR DE NIVEAU D'ESSENCE INDICADOR DE GASOLINA BRANDSTOF METER Cuando el interruptor de encendido está conectado este indicador muestra la cantidad de gasolina en el tanque. " F " significa lleno y " E " quiere decir vacío. Es deseable mantener siempre el tanque lleno a más de 1/4 de su capacidad. TEMPERATURE GAUGE THERMOMETRE INDICADOR DE TEMPERATURA TEMPERATUUR METER Deze meter geeft de hoeveelheid benzine in de tank aan, als het contact aanstaat. " F " betekent vol en " E " betekent leeg. Het is gewenst om de tank over een kwart vol te houden. When the ignition switch is on, this gauge indicates the amount of gasoline in the tank. " F " stands for full and " E " means empty. It is desirable to always keep the tank over 1/4 full. Lorsque le contact d'allumage est mis, cet indicateur affiche la quantité d'essence dans le réservoir. " F " indique que le réservoir est plein et " E " qu'il est vide. D est conseillé de toujours garder le réservoir d'essence rempli au moins au quart de sa capacité. 26 (A) Normal range (B) Overheating (A) Zone normal (B) Surchauffe (A) Límite normal (B) Récalentamiento (A) Normale range (B) Oververhitting Engine coolant temperature will be indicated immediately after the ignition is turned on. While you are driving, it should remain within the normal, acceptable temperature range. If the indicator exceeds this range, shifting toward "H", overheating is indicated. In such case, stop your vehicle and allow the engine to cool. Investigate by refering to "Breakdowns and Emergency Repairs" section (page 143) before re-starting the engine. WARNING: * Do not continue driving with the engine overheated. * Do not remove the radiator cap while engine is hot. L'indication de la température du liquide de refroidissement du moteur s'effectue dès que le contanc d'allumage est enclenché. Pendant la conduite, la température doit rester dans la zone admissible normale. Si l'indication dépasse cette zone et se dirige vers " H " , c'est le signe d'une surchauffe. Dans un tel cas, arrêter immédiatement le véhicule et laisser le moteur se refroidir. Avant de reprendre la route, en rechercher la cause en se reportant à la section "Pannes et réparations d'urgence" à la page 143. La temperatura del refrigerante del motor se mostrará inmediatamente luego de activar el encendido. Cuando Ud. va conduciendo, debe mantenerse dentro de un límite de temperatura aceptable, normal. Si el indicador excede este límite, avanzando hacia " H " , esto indica recalentamiento. En ese caso, detenga el vehículo y deje que el motor se enfríe. Antes de volver a encender el motor, investigue refiriéndose a la sección "DESCOMPOSTURAS Y REPARACIONES DE EMERGENCIA" en la pág. 143. ADVERTENCIA: * No continúe la conducción con el motor recalentado. * No retire la tapa del radiador mientras el motor está caliente. De motor koelvloeistof temperatuur wordt aangegeven onmiddelyk nadat de kontactsleutel rechtsom is gedraaid, Terwyl U rydt, Moet de temperatuur normal blyven. Ais de meter aangeeft in de richting van de " H " geeft dit oververhitting aan. In dat geval stop uw voertuig en laat de motor afkoelen. Zoek dit uit door de pech en nood gevallen reparatie secties door te lezen voordat de motor opnieuw gestart wordt (blz 143). WAARSCHUWING: * Blyf niet ryden met een overhitte motor. * Verwyder de radiateurdop niet ais de motor heet is. AVERTISSEMENT: * Ne pas continuer à rouler lorsque le moteur surchauffe. * Ne pas retirer le bouchon du rai teur lorsque le moteur est chaud 27 INDICATOR LIGHTS LAMPES-TEMOINS LUCES INDICADORAS RICHTINGAANWYZERS (1) Turn signal indicator light (Left) (2) Turn signal indicator light (Right) (3) Charging light (4) High beam light (5) Oil pressure light (1) Lampe-témoin des clignotants (gauche) (2) Lampe-témoin des clignotants (droit) (3) Lampe-témoin de charge (4) Lampe-témoin des feux de route (5) Lampe-témoin de pression dTiuile (1) (2) (3) (4) (5) Luz Luz Luz Luz Luz indicadora de señal de dirección (Izq.) indicadora de señal de dirección (Der.) de carga de haz alto de presión de aceite (1) Richtingaanwyzer lampje (links) (2) Richtingaanwyzer lampje (rechts) (3) Laadstroom controle lampje (4) Grootlicht lampje (5) Oliedruk lampje Turn signal indicator light (yellow) This light flashes together with the turn signal lights when a turn signal is switched on. When the lights on the left side flash, light (1 ) (in the drawing) also flashes, and when the lights on the right side flash, light (2) (in the drawing) also flashes. Charging light (red) This light usually comes on when the ignition switch is activated, and goes out when the engine started. If not, there is something wrong with the battery charging system. If this occurs, the charging system should be inspected immediately by a SUZUKI dealer unless the fan belt is broken or too loose. High beam indicator light (blue) This light comes on when the high beam of the headlights is turned on. It does operate when the headlights are on low beam. Oil pressure light (red) This light usually comes on when the ignition switch is activated, and goes out when the engine is started. However, it will stay on if something goes wrong with the engine lubrication system. If this occur, stop the engine immediatly, and check the oil level. (Instructions on how to check and add oil are on page 91.) If addition of oil does not bring the condition back to normal, consult your SUZUKI dealer. WARNING: Do not drive the vehicle until the trouble is fixed. Lampe-témoin des clignotants (jaune) Ce témoin clignote avec les clignotants lorsque ceux-ci sont actionnés. Lorsque les clignotants gauches fonctionnent, le témoin (1 ) (dans le plan) clignote; lorsque les clignotants droits fonctionnent, le témoin (2) (dans le plan) clignotent. Lampe-témoin de charge (rouge) Ce témoin s'allume normalement lorsqu'on enclenche le contact d'allumage et s'éteint lors du démarrage du moteur. A défaut, c'est le signe d'une anomalie dans le circuit de charge de la batterie. Dans ce cas, faire immédiatement contrôler le circuit de charge par un concessionnaire SUZUKI à moins que la courroie du ventilateur ne soit cassée ou trop lâche. Lampe-témoin des feux de route (bleu) Ce témoin s'allume lorsque les projecteurs sont commutés sur feux de route. Il ne s'allume pas lorsque les codes sont utilisés. Lampe-témoin de pression d'huile (rouge) Ce témoin s'allume normalement lorsqu'on enclenche le contact d'allumage et s'éteint lors du démarrage du moteur. Il reste, toutefois, allumé en cas d'anomalie dans le circuit de graissage du moteur. Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et vérifier le niveau d'huile. (Les instructions concernant le contrôle et l'appoint d'huile sont données à la page 91.). Si l'état normal n'est pas rétabli après l'appoint d'huile, consulter le concessionnaire SUZUKI. AVERTISSEMENT: Ne pas conduire le véhicule tant qu'il n'a pas été remédié à l'anomalie. Luz indicadora de señal de direction (amarilla) Esta luz centellea simultáneamente con la luz de dirección cuando la señal de dirección es conectada. Cuando las luces en el lado izquierdo centellen, la luz (1) (en la figura) lo hace, y cuando las luces en el lado derecho centellean, lo hace la luz (2) (en la figura). Luz de carga (roja) Esta luz se enciende generalmente cuando se activa el interruptor de encendido. Si no, algo va mal en el sistema de carga de la batería. Si esto ocurre, el sistema de carga debe ser revisado inmediatamente por el distribuidor SUZUKI, a menos que la correa del ventilador esté muy rota o demasiado floja. Luz indicadora de haz alto (azul) Esta luz se enciende cuando el haz alto de los faros es activado. No se enciende cuando los faros están en haz bajo. Luz de presión del aceite (roja) Esta luz generalmente se enciende cuando el interruptor de encendido es activado, y se apaga cuando el motor es arrancado. Sin embargo, permanecerá encendida si hay algo malo con el sistema de lubricación del motor. Si esto ocurre, detenga el motor inmediatamente, y revise el nivel del aceite, (las instrucciones sobre cómo revisar y agregar aceite están en la Pág. 92). Si al agregar aceite no se normaliza esta situación consulte con su distribuidor SUZUKI. ADVERTENCIA: No conduzca el vehículo hasta que el problema haya sido resuelto. Richtingaanwyzers waarschuwingslampje (geel) Dit lichtje flikkert tegelykertyd met de richtingaanWyzer lampjes ais de richtingaanwyzer wordt aangezet. Ais de lampjes aan de linkerzyde flikkeren, lichtje (1), en ais de lichtjes aan de rechterzyde flikkeren lichtje (2). Laadstroomcontrolelampje (rood) Dit lampje gaat gewoonlyk branden als het contact wordt aangezet, en gaat uit als de motor gestart wordt. Als dit niet gebeurt is er iets aan de hand met het accu oplaadsysteem. Als dit voorvalt moet het laadsysteem onmiddellyk gecontroleerd worden door een SUZUKI dealer, met de uitzondering van een gebroken of te losse ventilatorriem. Groot licht waarschuwingslampje (blauw) Het licht gaat aan als het groot licht aangezet wordt. Oliedruk lampje (rood) Dit lampje gaat gewoonlyk branden als het contact aangezet wordt, en gaat uit als de motor gestart wordt maar, het blyft branden als er iets verkeert is met het smeersysteem van de motor. Als dit voorvalt, moet de motor onmiddellyk gestopt worden, en het oliepyl gecontroleerd worden. (Instructies voor het controleren en toevoegen van olie zyn op blz 92.) Als het toevoegen van olie de conditie niet terug naar normaal brengt, raadpleeg uw SUZUKI dealer. WAARSCHUWING: Rydt niet met het voertuig totdat het probleem is verholpen. brake lever switch is malfunctioning. Therefore, ask your SUZUKI dealer to inspect the switch. Brake system warning light (red) (For Europe and Australia) This light usually comes on when the ignition switch is activated, and goes off when the engine is started. However, it will remain on if the brake fluid level is too low. If the light keeps flashing, the brake system should be immediately checked by a SUZUKI dealer. WARNING: Prior to driving your vehicle, be sure to check that the light is off. Parking brake indicator light (For Europe and Australia) With the parking brake lever upright (While the parking brake is applied), and when the ignition switch is turned on, the light comes on. After starting the engine, when the parking brake lever is again fully depressed (the moment the parking brake is released), it goes out. If the light stays on, even after the parking brake lever is fully depressed, the parking Lampe-témoin du système de freinage (rouge) (Pour l'Europe et l'Australie) Ce témoin s'allume normalement lorsqu'on enclenche le contact. Il s'éteint lorsque le moteur est mis en marche. Toutefois, il restera allumé si le niveau du liquide de frein est insuffisant. Si le témoin continue à clignoter, le système de freinage devra immédiatement être contrôlé par un concessionnaire SUZUKI. AVERTISSEMENT: Ne pas conduire le véhicule tant qu'il n'a pas été remédié à l'anomalie. Lampe-témoin de frein à main (Pour l'Europe et l'Australie) Lorsque le frein à main est serré (le frein est appliqué) et que l'on enclenche le commutateur d'allumage, le témoin s'allume. Après avoir mis le moteur en marche, lorsqu'on abaisse entièrement le levier de frein à main (le frein est libéré), le témoin s'éteint. Si le témoin reste allumé alors que le levier du frein à main est abaissé à fond, c'est le signe que le contacteur du levier de frein à main fonctionne mal. Dans ce cas, faire réparer le contacteur par le concessionnaire SUZUKI. Luz de aviso del sistema de freno (roja) (para Europa y Australia) Esta luz generalmente se enciende cuando se activa el interruptor de encendido y se apaga cuando el motor arranca. Sin embargo, permanecerá encendida si el nivel del líquido de freno está muy bajo. Si la luz se mantiene centelleando, el distribuidor SUZUKI debe revisar inmediatamente el sistema de freno. ADVERTENCIA: Antes de poner en marcha su vehículo, asegúrese de revisar que las luces están apagadas. Luz indicadora del freno de estacionamiento (para Europa y Australia) Esta luz se enciende cuando el interruptor de encendido está conectado y la palanca del freno de estacionamiento está levantada (mientras se aplica el freno). Después de arrancar el motor cuando la palanca del freno está completamente replegada (el momento en que se libera el freno), la luz se apaga. Si la luz sigue encendida, aun después de haber plegado completamente la palanca del freno, el interruptor de la palanca del freno de estacionamiento está funcionando mal. Por lo tanto, pida de inmediato que el distribuidor SUZUKI inspeccione el interruptor. Remsysteem waarschuwingslampje (rood) (Voor Europa en Australie) Dit lichtje gaat gewoonlyk branden als het contact wordt aangezet, en gaat u i t als de motor gestart is. Maar, het zal aanblyven als het remvloeistofpeil te laag Staat. Het remsysteem moet onmiddelyk door een S U Z U K I dealer gecontroleert worden als het licht blyft flikkeren. IGNITION SWITCH COMMUTATEUR D'ALLUMAGE INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CONTACTSLOT AVERTISSEMENT: Ne pas laisser la clé sur la position ON lorsque le moteur ne tourne pas. Autrement, la batterie se déchargera ce qui affectera l'allumage. WAARSCHUWING: Verzeker dat voor het wegryden met uw voertuig het lampje uit is. Handrem waarschuwings lampje (Voor Europa en Australie) Als de ontstekingsschakelaar aanstaat, met aangetrokken handrem, gaat het lichtje branden. Na het starten van de motor, als de handrem volledig naar beneden Staat (het moment dat de handremhendel losgelaten wordt) gaat het uit. De handrem schakelaar is defect, als het lampje blyft branden, zelfs nadat de handrem naar beneden staat. Daarvoor voor, vraag uw S U Z U K I dealer om de schakelaar onmiddellyk te controleren. ON (enclenché) En cette position le moteur est prêt à être lancé et le circuit d'alimentation électrique est sous tension. START (démarrage) En cette position, le moteur est lancé par le démarreur. Relâcher la clé dès que le moteur est lancé. Except for Europe Sauf pour l'Europe Excepto para Europa Met uitzondering van Europa ON This is the position at which the engine is ready to turn while all electrical supply systems are set. WARNING: Do not leave the key at the ON position unless the engine runs. Otherwise, the battery will be discharged causing the ignition to be damaged. START This is the position for starting the engine by the starter motor. The key should be removed at this position as soon as the engine starts. ON (Conectado) Esta es la posición en que el motor está listo para ponerse en marcha mientras que todos los sistemas de suministro eléctrico están activos. ADVERTENCIA: No deje la llave en la posición ON (conetado) a menos que el motor esté funcionando. De otro modo, la batería se descargará causando daños al encendido. START (Puesta en marcha) Esta es la posición para poner en marcha el motor con el arrancador. La llave debe retirarse de esta posición tan pronto como se pone en marcha el motor. 31 ON (Aan) Dit is de positie waarby de motor klaar is om te starten en de ontsteking aanstaat. LOCK (antivol; Pour l'Europe) En cette position, la clé peut être introduite et retirée. Pour bloquer le volant, retirer la clé et tourner légèrement le volant. Pour le débloquer, introduire la clé et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre tout en tournant légèrement le volant à gauche ou à droite. WAARSCHUWING: Laat de sleutel niet in het slot op de aan positie tenzy de motor loopt. Anders loopt de accu leeg en kan schade aan de ontsteking ontstaan. START Dit is de positie voor het starten van de motor door de startmotor. De sleutel moet vanuit deze positie teruggedraaid worden zodra de motor aanslaat. Pour l'Europe Para Europa Voor Europa LOCK (For Europe) This is the position for insertion or withdrawal of the key. The steering wheel will be locked, when after the key is pulled out, the wheel is moved slightly. The lock is released by inserting the key and turning it to the ACC position while gently moving the steering wheel to left or right. WARNING: When you leave your vehicle, be sure to withdraw the ignition key from the switch and lock the steering. Keep the key in hand, never leaving it in the vehicle. ACC (For Europe) This is the position for radio to be employed with the engine off. 32 AVERTISSEMENT: Avant de quitter le véhicule, toujours retirer la clé du commutateur et bloquer la direction. Garder la clé à la main et ne jamais la laisser à l'intérieur du véhicule. ACC (Pour l'Europe) Lorsque la clé se trouve sur cette position, la radio peut être utilisée avec le moteur à l'arrêt. LOCK (Seguro; Para Europa) Esta es la posición para meter o sacar la llave. El volante de la dirección se trabará si se mueve el volante aunque sea ligeramente, cuando se ha sacado la llave. Se quita el seguro metiendo la llave y girándola a la posición ACC al mismo tiempo que se mueve el volante a la izquierda o la derecha. ADVERTENCIA: Cuando sale del vehículo, asegúrese de quitar la llave del encendido del interruptor y trabar la dirección. Mantenga la llave en la mano, no la deje nunca en el vehículo. ACC (Para Europa) Esta es la posición para hacer funcionar el radio cuando el motor no está encendido. LOCK (Voor Europa) Dit is de positie voor het insteken en het verwyderen van de sleutel. Het stuurwiel is op slot, nadat de sleutel eruit getrokken is en het stuur een beetje bewogen wordt. Het stuurwiel gaat van slot af door de sleutel in het slot te steken en hem naar de ACC positie te draaien terwyl het stuurwiel voorzichtig van links naar rechts gedraaid wordt. WAARSCHUWING: Verzeker dat U de sleutel uit het slot trekt en het stuurwiel op slot doet als U uw voertuig verlaat. Neem de sleutel in de hand, laat hem nooit in het voertuig. ACC (Voor Europa) Dit is de positie voor gebruik van de radio met de motor af. LIGHTING SWITCH INTERRUPTEUR D'ECLAIRAGE MANDO DE LUCES LICHT SCHAKELAAR The lighting switch is pulled out in two stages. At the first stage, all small lights, taillights, licence plate lights and dashboard meter light are switched on. When you pull it out completely from the original position, headlights, licence plate lights, small lights and dashboard meter light will come on. If you return the switch to original position and then turn it to clockwise, the front and rear combination light only will come on (for vehicle parking). L'interrupteur d'éclairage se tire en deux stades. Au premier stade, les feux de position avants et arrières, les lampes de la plaque d'immatriculation et les lampes du tableau de bord s'allument. Au deuxième stade (entièrement tiré), les projecteurs, viennent s'ajouter aux lampes déjà allumées. Seules les lanternes avant et arrière (pour le stationnement) s'allumeront en remettant le commutateur sur la position initiale et en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. El mando de luces se jala en dos etapas. En la primera etapa, se encienden las luces pequeñas, luces traseras, luces de la licencia y de los medidores del tablero de instrumentos. Cuando se jala completamente de la posición original, se encienden los faros, las luces de la matrícula luces pequeñas y la de los medidores del tablero. (Para estacionamiento del vehículo) Si Ud. vuelve el mando a la posición original y luego lo gira a la derecha, se encenderán las luces de combinación delantera y trasera. De lichtschakelaar wordt uit getrokken in twee gedeeltes. Het eerste gedeelte laat de stadslichten, achterlichten, nummerplaatlicht en dasboard licht en branden. Ais U het volledig uit de oorspronkelyke positie trekt gaan de koplampen, nummerplaatlicht, stadslicht en dasboard licht branden. Als U de schakelaar naar de origínele positie terugschakelt. en het dan rechtsomdraait zullen de voor en achter combinatie lichten aangaan. 34 TURN SIGNAL ANO DIMMER SWITCH INVERSEUR DE CLIGNOTANTS ET DE CODES SEÑAL DE DIRECCIÓN Y CONMUTADOR DE GRADUACIÓN DE LUZ RICHTINGAANWYZER EN DIM SCHAKELAAR Turn signal With the ignition switch at "ON", move the lever up or down, as illustrated, for directional signals. The right lights will flash with the lever moved upwards, and vice versa. In the case of right-hand drive vehicles, the right lights will flash with the lever moved downwards, and vice versa. Dimmer Pulling the lever backward switches the headlights from high to low beam or from low to high beam. Clignotants Le contact d'allumage étant sur "ON", lever ou abaisser le levier comme l'illustre la figure pour actionner les clignotants. Le levier pour signaler un virage à gauche et l'abaisser pour un virage à droite. Dans le cas d'une conduite à droite, les clignotants droits clignoteront lorsque l'on déplace le levier vers le bas, et vice versa. Codes Lorsqu'on tire le levier en arrière, les projecteurs sont commutés des feux de route en codes et vice versa. Señal de dirección Para efectuar las señales direccionales, con el interruptor de encendido en "ON", mueva la palanca hacia arriba o abajo, como se ¡lustra. Las luces de la derecha centellearán si mueve la palanca hacia arriba y las de la izquierda si hacia abajo. En el caso de vehículo con volante a la derecha la luz de la derecha encenderá cuando se mueve la palanca hacia abajo, y viceversa. Graduación de luz Jalando la palanca hacia atrás cambiará el haz de los faros alto a bajo (atenuado) o de haz bajo a alto. Richtingaanwyzer Met de ontstekingsschakelaar op "ON" (aan), beweeg het hendel op en neer (ais op de tekening geillustreerd), voor richting aangegeven. De rechterlichten zullen flikkeren ais het hendel omhoog bewogen wordt, en vice-versa. Dim schakelaar Ais het hendel achterwaarts getrokken wordt schakelen de koplampen van groot licht naar dimlicht, of van dimlicht naar groot licht. EMERGENCY FLASHER SWITCH INTERRUPTEUR DES FEUX DE DETRESSE CONMUTADOR PARA ANUNCIO LUMINOSO DE EMERGENCIA WAARSCHUWINGSLICHTSCHAKELAAR Use this emergency flasher switch as a warning light to avoid a rear-end collision when emergency parking is necessary. CAUTION: Do not use this switch except at an emergency. En cas de stationnement dangereux, utiliser cet interrupteur pour allumer les feux de détresse. Ceci permettra d'éviter une collision par l'arrière. ATTENTION: Ne pas utiliser cet interrupteur autrement qu'en cas de danger. Use este conmutador para anuncio luminoso de emergencia, como luz de aviso para evitar choques por detrás cuando es necesario estacionar de emergencia. PRECAUCIÓN: No use este conmutador en ningún otro caso que no sea de emergencia. Gebruik deze waarschuwingslicht schakelaar om aanrydingen van achteren te voorkomen ais een noodstop gemaakt moet worden. ATTENTIE: Gebruik deze schakelaar all een voor een noodgeval. 35 WINDSHIELD WIPER AND WASHER SWITCH INTERRUPTEUR D'ESSUIEGLACE ET LAVE-GLACE INTERRUPTOR PARA LI MP I AP ARABRISAS Y LAVADOR RUITENWISSER EN SPROEIER SCHAKELAAR Enfoncer. . . .Lave-glace Presione . . . .Lavador Ingedrukt . . .Sproeien 36 1. The wipers will corne into operation by turning the switch. They operate at two speeds, low speed at the first position, and high speed at the second position. 2. Window washer liquid will spray out while the switch button is being pressed. CAUTION: (1) Release the hand from the switch button when window washer liquid ceases to come out. The motor will be damaged if the washer switch is continually pressed when there is no window washer liquid. (2) The windshield wiper blades will be damaged if one tries to brush dirt off a dry windshield with the wipers. Be sure to always wet the windshield with the washer liquid before operating the wipers. 1. Les essuie-glace se mettent en marche lorsque l'on enclenche l'interrupteur. Ils comportent deux vitesses de balayage. Pour obtenir la petite vitesse, tourner le l'interrupteur sur la première position. Pour obtenir la grande vitesse, tourner le l'interrupteur sur la seconde position. 2. Lorsqu'on appuie sur le bouton de lave-glace, le liquide gicle sur le parebrise. ATTENTION: (1) Relâcher le bouton lorsque le liquide cesse de sortir. En effet, l'on risque d'endommager le moteur du lave-glace en continuant d'appuyer sur le bouton alors qu'il n'y a plus de liquide. (2)Ne pas faire fonctionner les essuieglace sur un pare-brise sec car on risque d'endommager balais. Avant de faire fonctionner les essuie-glace, toujours mouiller le pare-brise avec le liquide du laveglace. 1. Los limpiaparabrisas entrarán en operación si gira el interruptor. Estos trabajan en dos velocidades, la baja se produce al girar el interruptor a la primera etapa, / la alta girando el interruptor a la segunda etapa. 2 El líquido para lavar la ventana salpicará hacia ésta cuando se presione el botón interruptor. PRECAUCIÓN: 1. Retire la mano del botón interruptor cuando el líquido para lavar la ventana deje de salir. El motor se dañará si el interruptor es presionado cuando no hay líquido. 2. El parabrisas y los limpiaparabrisas se dañarán si trata de quitar con éstos la suciedad del parabrisas seco. Asegúrese de humedecer siempre el parabrisas con el líquido lavador antes de operar los limpiaparabrisas. 1. De ruitenwissers komen in gebruik door de schakelaar te draaien. Zij opereren op twee snelheden, op läge snelheid in de eerste positie, en op hoge snelheid in de tweede positie. 2. De ruitensproeier werkt als de knop in de draaischakelaar ingedrukt wordt. ATTENUE : (1) Gebruik de sproeier niet als er geen vloeistof meer uit de sproeiers komt. De motor zal beschadigd worden als de schakelaar ingedrukt blyft terwyl er geen vloeistof meer aanwezig is. (2) De ruitenwisserbladen worden beschadigd als men probeert om met de wissers het vuil van een droge voorruit te halen. Maak altyd de voorruit eerst nat met vloeistof voordat de ruitenwissers gebruikt worden. HORN BUTTON BOUTON D'AVERTISSEUR SONORE PULSADOR DEL CLAXON CLAXON The horn will sound, the moment the horn button is pressed with the ignition switch set at the ON position. L'avertisseur est actionné lorsque le contact d'allumage se trouve sur la position ON et que l'on appuie sur le bouton d'avertisseur. El claxon sonará en el momento que es presionado el pulsador con el interruptor de encendido puesto en la posición ON. De claxon werkt als het contact aanstaat, en de claxon knop ingedrukt wordt. INTERIOR LIGHT SWITCH INTERRUPTEUR DE PLAFONNIER INTERRUPTOR DE LA LUZ INTERIOR BINNENVERLICHTING The light cornes on, when the switch is turned to the left and goes out when the switch is turned to the right. Le plafonnier s'allume lorsqu'on tourne l'interrupteur à gauche; il s'éteint lorsqu'on le tourne à droite. La luz enciende, cuando el interruptor es girado a la izquierda y se apaga cuando el interruptor es girado a la derecha. Het licht gaat aan, ais de schakelaar naar links gedraaid wordt. 38 RADIO (when fitted) RADIO (si installée) RADIO (cuando lo tiene) RADIO (indien aanwezig) The radio is turned on by pushing the right knob. Volume can be controlled by turning the knob. Once any of selector buttons between the knobs is set, according to a desired station, it can be always enjoyed simply by a push of the button. Turning the left knob enables you to select any station independently of the station selector buttons. The station selector button can be set by pulling it out about 1 cm, selecting the station with the left knob and then putting the button back. La radio s'allume lorsqu'on enfonce le bouton de droite. En tournant ce même bouton, il est possible de régler le volume. Une fois que les touches de sélection au centre ont été pré-réglées sur certaines stations, il sera possible d'obtenir ces stations en enfonçant simplement la touche correspondante. Le bouton de gauche permet de rechercher les stations indépendamment des touches de sélection. Pour pré-régler une touche de sélection, la tirer d'environ un centimètre, accorder la station avec le bouton de gauche, et ré-enfoncer la touche. El radio se enciende empujando la perilla de la derecha. El volumen se controla girando esta perilla. Una vez que cualquiera de los botones selectores centrales es fijado a una estación deseada, se puede sintonizar ésa con simplemente empujar el botón respectivo. Girando la perilla de la izquierda le permite seleccionar cualquier estación independientemente de los botones selectores. El botón selector puede fijarse jalándolo 1 cm más o menos, seleccionando la estación con la perilla izquierda y luego volviendo el botón a su posición original. De radio wordt aangezet door het indrukken van de rechterknop. Zodra een van de selectie drukknoppen tussen de draaiknoppen is afgesteld, op een bepaalde zender kan er geluisterd worden door eenvoudig een van de knoppen in te drukken. Door aan de linkerknop te draaien is het mogelyk om elke zender onafhankelyk van de drukknopselectors te kiezen. De zender drukknopselector kan afgesteld worden door het ongeveer een cm uit te trekken, en dan de zender te kiezen met de linkerknop. Dan moet de drukknop ingedrukt worden. This is used for starting the engine when it is cold. Please refer to page 52 for how to use it. La tirette du starter permet de lancer le moteur à froid. Pour le mode d'utilisation, se reporter à la page 52. Este es usado para poner en marcha el motor cuando está frío. Por favor, refiérase a la pág. 53 con relación a cómo usarlo. In order to remove the ashtray for cleaning it, lift its rear. Pour retirer le cendrier afin de le nettoyer, le soulever par l'arrière. Para sacar el cenicero y limpiarlo, levante su parte posterior. Om de asbak te verwyderen voor reiniging moet de achterkant opgelicht worden. Deze wordt gebruikt ais de motor koud is. Zie bladzyde 54 voor het gebruik. 39 GLOVE BOX BOITE A GANTS GUANTERA HANDSCHOENENKASTJE 40 SUN VISOR PARE-SOLEIL VISERA PARA EL SOL ZONNEKLEPPEN The spring-loaded glove compartment lid stays either in the closed or fully open position. LJ80 The glove box of the LJ80 may be locked with the ignition key. This gives protection against dazzle from the sun. If sunlight is dazzling, pull the sun visor downwards. Le couvercle à ressort de la boîte à gants s'immobilise en position d'ouverture complète ou de fermeture. LJ80 La boîte à gants de la LJ80 peut être verrouillée avec la clé de contact. Le pare-soleil assure une protection contre l'éblouissement par le soleil. Lorsque le soleil est ébouissant, tirer le pare-soleil vers le bas. El apriete por resorte de la tapa de la guantera la mantiene completamente abierta o cerrada. LJ80 La guantera del LJ80 se cierra con la llave del encendido. Het zelfsluitende, handschoenenkastje deksel blyft of in de volledig gesloten positie of in de volledig open positie staan. LJ80 Het handschoenenkastje van de LJ80 kan op slot gedaan worden met de contactsleutel. Esta da protección contra el deslumbramiento del sol. Si la luz del sol es deslumbrante, jale la visera hacia abajo. Deze geven bescherming tegen verblinding by de zon. Als het zonlicht verbündend is kunnen de zonnekleppen naar beneden gedraaid worden. VENTILATOR KNOB BOUTON D'AERATEUR BOTÓN DEL VENTILADOR VENTILATIEKNOP HEATER CHAUFFAGE CALENTADOR KACHEL 1. Voor verwarming 2. Voor het helder maken van de voorruit 3. Voor ventilatie The heater offers the following three functions and should be used in the ways indicated below, depending on the particular use for which it is intended: 1. For heating 2. For cleaning the windscreen 3. For ventilation This ventilator knob opens or closes the ventilator lid. In order to allow stuffy air to escape, open the ventilator by pressing the knob to the limit. Le bouton d'aérateur permet d'ouvrir ou de fermer le couvercle de l'aérateur. Afin de permettre la sortie de l'air vicié, ouvrir l'aérateur en enfonçant à fond le bouton. Este botón del ventilador abre o cierra la tapa del ventilador. A fin de permitir escapar el aire cargado abra el ventilador presionando el botón al límite. Deze ventilatie knop opent of sluit de ventilatieafdekking. Le chauffage assure les trois fonctions suivantes et doit être utilisé de la manière indiquée ci-dessous, selon l'emploi particulier auquel on le destine. 1. Pour le chauffage 2. Pour le désembuage et le dégivrage du pare-brise 3. Pour l'aération El calentador ofrece las tres funciones siguientes y debería usarse en las maneras indicadas abajo, dependiendo del caso particular para el cual se destina. 1. Para calentar 2. Para limpiar el parabrisas 3. Para ventilación De kachel heeft de volgende drie functies en moet op de beneden aangegeven manier gebruikt worden. FRESH<—^CIRC changeover knob This is a changeover knob for controlling the intake of air from outside and the circulation of air inside the vehicle. FRESH CIRC Intake of air from outside (Air is introduced from outside into the vehicle). Air circulation (Air is circulated inside the vehicle). Bouton FRESH <-» CIRC (air frais <-+ circulation) Ce bouton permet de commander l'admission d'air venant de l'extérieur et la circulation d'air à l'intérieur du véhicule. FRESH . . . Admission d'air venant de l'extérieur (Pair passe de l'extérieur dans le véhicule.) CIRC . . . . Circulation d'air (l'air circule à l'intérieur du véhicule.) 41 Botón conmutador FRESH *—»• CIRC Este es el botón conmutador para controlar la toma de aire del exterior y la circulación del aire dentro del vehículo. FRESH . . . Toma aire del introduce aire vehículo). CIRC . . . . Circulación del es circulado vehículo). Palanca conmutadora DEF *—* ROOM Esta es la palanca para enviar aire caliente o aire fresco del exterior al vehículo, ya sea al nivel del parabrisas o de los pies. DEF (Posición hacia arriba): Envía el aire al nivel del parabrisas. ROOM (Posición hacia abajo): Envía el aire al nivel de los pies. exterior (Se de fuera del aire (El aire dentro del FRESH *-* CIRC regel knop Dit is een knop om wel of niet buitenluchttoe te laten. FRESH . . . . Lucht van buiten. CIRC Luchtcirculatie (Buitenlucht treedt niet binnen) DE F <—• ROOM changeover lever This is a changeover lever for sending warm air or air from outside into the vehicle, either at windshield level or at foot level. DEF (Upward position): Directs air to windshield level ROOM (Downward): Directs air to foot level Levier DEF <-* ROOM (Dégivrage habitacle) Ce levier commande l'envoi d'air chaud ou d'air extérieur à l'intérieur du véhicule soit au niveau du pare-brise soit au niveau des pieds. DEF (dégivrage; position supérieure): Envoi d'air au niveau du pare-brise ROOM (habitacle;position inférieure): Envoi d'air au niveau des pieds 42 DEF <—• ROOM regelhendel Dit is een regelhendel voor warme lucht of lucht van buiten in het voertuig, aanwezig op de hoogte van de voorruit of by de voeten. DEF (Naarboven gerichte positie): Geeft lucht op de hoogte van de voorruit ROOM (Naar beneden gerichte positie): Geeft lucht op voetenhoogte Heater blower switch The heater blower will operate by pulling the knob. At the first stage a light wind is produced, and at the second stage a strong wind. When the heater control knob is turned to the SHUT position, the blower is inoperative. Kachel regelknop Draai deze knop naar "OPEN" zodat warm water in de kachel gevoerd wordt om hitte te verkrygen. Tydens warm weer kan U de kachel controleknop dichtdraaien. Interrupteur de la soufflerie du chauffage La soufflerie du chauffage fonctionne lorsqu'on tire le bouton. Sur la première position, le vent est léger; sur la seconde position, il est fort. Lorsqu'on tourne le bouton de commande du chauffage, sur la position SHUT, la soufflerie ne fonctionne pas. Control of heating inside the vehicle After turning the heater control knob to "OPEN", the DEF ROOM lever is put in the "ROOM" position, and the FRESH CIRC knob in the "FRESH" position. The heater blower switch should be set to a proper position in relation to the wind force desired. The FRESH *—*• CIRC knob should be put in the "CIRC" position if heating inside the vehicle is to be effected for only a short time, or if the outside air is dirty. Interruptor del ventilador del calentador El ventilador del calentador girará cuando se jala el botón. En la primera etapa se produce un viento ligero, y en la segunda etapa un viento fuerte. Cuando el botón de control del calentador es girado a la posición SHUT (cerrado), se introduce viento frío. Kachelaanjager schakelaar De kachelaanjager begint te draaien door aan de knop te trekken. In de eerste trap wordt een milde luchtstroom veroorzaakt, en in de tweede trap een sterke luchtstroom. Ais de verwarmingsregelaar knop naar de SHUT positie gedraaid wordt, zal er koude licht uitkomen. Heater control knob Turn the knob toward "OPEN" and hot water is fed to the heater to effect heating. During hot weather, you may prefer to shut off the heater control knob. Bouton de commande du chauffage Lorsqu'on tourne ce bouton sur la position "OPEN" (ouvert), l'eau chaude passe dans le radiateur et le chauffage s'effectue. Par temps chaud, fermer le bouton de commande du chauffage, si on le désire. Botón de control del calentador Gire el botón hacia "OPEN" (abierto) y se alimenta agua caliente al calentador para efectuar la calefacción. Durante clima cálido, Ud. puede preferir cerrar completamente la perilla de control del calentador. Operation for clearing the windshield (During winter or cold periods) After turning the heater control knob to "OPEN", the DEF +-> ROOM lever is put in the "DEF" position, and the FRESH <-»• CIRC knob in the "FRESH" position. Misting rapidly disappears when the heater blower switch is pulled. 43 Commande du chauffage à l'intérieur du véhicule Après avoir tourné le bouton de commande du chauffage sur la position "OPEN" (ouvert), placer le levier DEF <-> ROOM (dégivrage <—> habitacle) sur la position ROOM (habitacle), et le bouton FRESH «-» CIRC (air frais <-> circulation) sur la position "FRESH" ( air frais). Regler l'interrupteur de la soufflerie du chauffage sur une position correspondante à la force du vent recherchée. Si la durée de chauffage doit être courte ou si l'air extérieur est pollué placer le levier FRESH <-> CIRC (air frais <—> circulation) sur la position CIRC (circulation). Désembuage ou dégivrage du pare-brise (en hiver ou par temps froid) Après avoir placé le bouton de commande du chauffage sur "OPEN" (ouvert), mettre le levier DEF <—> ROOM (dégivrage <-> habitacle) sur la position " D E F " (dégivrage), et le bouton FRESH <-> CIRC (air frais <—> circulation) sur la position "FRESH" (air frais). La buée disparaît rapidement lorsqu'on tire l'interrupteur de la soufflerie du chauffage. 44 Control de la calefacción del vehículo Después de girar el botón de control del calentador a "OPEN", la palanca DEF <—> ROOM se pone en la posición "ROOM", y el botón FRESH <--> CIRC en la posición "FRESH". El interruptor del ventilador del calentador debe colocarse en la posición adecuada a la fuerza del viento deseada. El botón FRESH <—> CIRC debe ponerse en la posición "CIRC" si se va a efectuar la calefacción dentro del vehículo por sólo un tiempo corto, o si el aire exterior está sucio. Operación para limpiar el parabrisas (Durante el invierno o períodos fríos) Después de girar el botón de control del calentador a "OPEN", la palanca DEF * ROOM se pone en la posición "DEF", ye el botón FRESH CIRC en la posición "FRESH". La empañadura desaparecerá rápidamente cuando se jala el interruptor del ventilador del calentador. Regelen van de verwarming binnen het voertuig Na het draaien van de warmteregel knop op "OPEN", wordt het DEF <-> ROOM hendel op de "ROOM" positie gezet, en de FRESH «-> CIRC op de "FRESH" positie. De kachelaanjager schakelaar moet op de juiste positie gezet worden in relatie tot de gewenste blaaskracht. De FRESH <-»• CIRC knop moet op de "CIRC" positie gezet worden als het voertuig alleen maar voor een körte période verwarmt moet worden, of als de buitenlucht onaangenaam is. Gebruik voor het helder maken van de voorruit (tydens de winter-of koude périodes) Nadat de warmteregelknop naar "OPEN" gedraaid is wordt het DEF <-*• ROOM hendel op de DEF positie gezet, en de FRESH CIRC in de "FRESH" positie. Aanslag verdwynt snel als de kachelaanjager schakelaar wordt uitgetrokken. Operation for clearing the windshield (During summer or hot periods) After turning the heater control knob to "SHUT", the DEF ROOM lever is put in the "DEF" position, and the FRESH <-> CIRC knob in the "FRESH" position. Misting rapidly disappears when the heater blower switch is pulled. The FRESH <-> CIRC knob should be put in the "CIRC" position and the heater blower switch pulled if the outside air is dirty. Control of ventilation inside the vehicle After turning the heater control knob to "SHUT", the DEF <-> ROOM lever is put in the "ROOM" position, and the FRESH <-> CIRC knob is put in the "FRESH" position. The heater blower switch should be set to a proper position in relation to the wind force desired. The FRESH CIRC knob should be put in the "CIRC" position if the outside air is dirty. Désembuage du pare-brise (en été ou par temps chaud) Apès avoir placé le bouton de commande de chauffage sur "SHUT" (fermé), placer le levier DEF <-> ROOM (dégivrage <-> habitacle) sur la position DEF (dégivrage), et le bouton FRESH <-> CIRC (anfrais <-> circulation) sur la position "FRESH" (air frais). La buée disparaît rapidement lorsqu'on tire l'interrupteur de la soufflerie du chauffage. Si l'air extérieur est pollué, placer le bouton FRESH <-> CIRC (air frais <-> circulation) sur la position "CIRC" (circulation) et tirer l'interrupteur de la soufflerie du chauffage. Aération de l'intérieur du véhicule Après avoir placé le bouton de commande de chauffage sur la position "SHUT" (fermé), mettre le levier DEF <-> ROOM, (dégivrage <-> habitacle) sur la position "ROOM" (habitacle) et le bouton FRESH <-> CIRC (air frais <-> circulation) sur la position "FRESH" (air frais). Régler l'interrupteur de la soufflerie sur la position correspondant à la force du vent désirée. Si l'air extérieur est pollué, placer le bouton FRESH <-> CIRC (air frais <-> circulation) sur la position "CIRC" (circulation). Operación para limpiar el parabrisas (Durante el verano o períodos calientes) Luego de girar el botón de control de la calefacción a "SHUT", se pone la palanca DEF <-> ROOM en la posición "DEF", y el botón FRESH <-> CIRC en la posición "FRESH". El empañamiento desaparece rápidamente cuando se jala el interruptor del ventilador del calentador. Si el aire exterior está sucio se debe poner el botón FRESH <-> CIRC en la posición "CIRC" y jalarse el interruptor del ventilador del calentador. Control de la ventilación dentro del vehículo Luego de girar el botón de control de la calefacción a "SHUT", se pone la palanca DEF <-> ROOM en la posición "ROOM" y se pone el botón FRESH<-> CIRC en la posición "FRESH". El interruptor del ventilador del calentador debe ponerse en la posición apropiada de acuerdo a la fuerza de viento deseada. El botón FRESH <-> CIRC debe ponerse en la posición "CIRC" si el aire exterior está sucio. 45 Gebruiksaanwyzing voor het helder maken van de voorruit (tydens de zomer en warme périodes) Nadat de wärmte regelaarknop op "SHUT" gedraait is, wordt het DEF <-> ROOM hendel in de " D E F " positie gezet, en de FRESH <-> CIRC, knop in de "FRESH" positie. Aanslag verdwynt snel als de kachelaanjager schakelaar wordt uitgetrokken. De FRESH <-> CIRC knop moet in de "CIRC" positie gezet worden als de buitenlucht onaangenaam is en de kachelaanjager schakelaar wordt dan uitgetrokken. PARKING BRAKE LEVER LEVIER DE FREIN A MAIN PALANCA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO PARKEERREMHENDEL Regeling van de ventilatie in het voertuig Nadat de warmteregelknop op "SHUT" gedraait is, wordt het DEF <-> ROOM hendel in de "ROOM" positie gezet, en wordt de FRESH <-> CIRC knop in de "FRESH" positie gezet. De kachelaanjager schakelaar moet op de juiste positie gezet worden in relatie tot de gewenste blaaskracht. De FRESH <-> CIRC knop moet op de CIRC positie gezet worden als de buitenlucht onaangenaam is. When the lever is raised, the parking brake comes into action. To release the parking brake, raise the lever slightly and push the knob at the end of the lever with the thumb, and return the lever to its original position. Cuando la palanca está completamente levantada, el freno de estacionamiento entra en acción. Para liberarlo, levante ligeramente la palanca y empuje con el pulgar el botón al extremo de la palanca, y vuelva la palanca a su posición original. WARNING: This lever must always be fully applied when parking. Be sure to check that the brake warning indicator light goes out whenever the lever is released. Lorqu'on tire à fond le levier, le frein à main est actionné. Pour relâcher le frein à main, tirer légèrement le levier et enfoncer le bouton se trouvant à l'extrémité du levier avec le pouce. Remettre le levier sur sa position initiale. 46 AVERTISSEMENT: Ce levier doit toujours être appliqué à fond lors du stationnement. S'assurer que le témoin de frein s'éteint lorsqu'on relâche le levier. ADVERTENCIA: Al estacionar, accione siempre esta palanca completamente. Asegúrese de revisar que la luz de aviso del freno se apaga toda vez que la palanca es liberada. Ais het hendel stevig omhoog getrokken wordt komt de pa'rkeerrem in actie. Voor het van de parkeerrem halen, trek het hendel een klein beetje omhoog en druk de knop aan het einde van het hendel met de duim in, breng dan het hendel terug naar de oorspronkelyke positie. WAARSCHUWING: Dit hendel moet altyd volledig aangetrokken zyn als er geparkeerd wordt. Verzeker dat het parkeerrem waarschuwingslampje uitgaat ais het hendel ontspannen wordt. PEDALS PEDALES PEDALES PEDALEN CAUTION: Do not place the foot on the pedal except when necessary. If the foot is kept on the pedal, the clutch will slip and wear out. LJ80 (Except for Europe) For LJ80, a parking brake lever lock is provided on the base of the lever to prevent theft. To lock, insert the lock, key and turn it clockwise. Brake pedal Braking is effected when the pedal is depressed with the foot. If it is depressed too strongly skidding may be caused especially on loose surfaces. LJ80 (sauf pour l'Europe) Sur la LJ80, un antivol est prévu sur la base du levier. Pour bloquer le levier, introduire la clé de l'antivol et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. LJ80 (Excepto para Europa) En el LJ80, se provee un seguro de la palanca del freno de estacionamiento para evitar el robo del vehículo. Para accionar el seguro, meta la llave y gírela a la derecha. LJ 80 (Met uitzondering van Europa) Voor de LJ80, is er een parkeerremslot aanwezig op de basis van het hendel om diefstal te voorkomen. Voor het op slot zetten steek de sleutel erin en draai hem rechtsom. Clutch pedal This pedal temporarily disconnect engine power from the driving wheels, while the engine is in operation. The engine is disconnected when the pedal is depressed with the foot and reconnected when the pedal is released. (1) Clutch pedal (2) Brake pedal (3) Accelerator pedal (1) Pédale d'embrayage (2) Pédale de frein (3) Pédale d'accélérateur Accelerator pedal This is the pedal which controls the revolutions of the engine. When the pedal is depressed with the foot, the revolutions increase, and the power output and speed can be raised. ( 1 ) Pedale de embrague (2) Pedale del freno (3) Pedale del acelerador ( 1 ) Koppelingspedaal (2) Rempedaal (3) Gaspedaal 47 Pédale d'embrayage Cette pédale interrompt provisoirement la transmission du moteur aux roues. La transmission est interrompue lorsqu'on appuie sur la pédale; elle est rétablie lorsqu'on relâche la pédale. ATTENTION: Ne pas laisser le pied sur la pédale plus qu'il n'est nécessaire. Sinon, l'embrayage patinera et s'usera prématurément. Pédale de frein Le freinage s'effectue lorsqu'on appuie sur la pédale. Si on l'appuie trop fort, le véhicule risque de déraper, notamment sur les surfaces peu consistantes. Pédale d'accélérateur Cette pédale permet de commander le régime du moteur. Lorsque l'on appuie sur cette pédale, le régime augmente, et la puissance déployée par le moteur et la vitesse du véhicule s'accroissent. 48 Pedal de embrague Este pedal desconecta temporalemente la transmisión de la potencia del motor a las ruedas motrices, mientras el motor está en operación. El motor es desconectado cuando el pedal es pisado y reconectado cuando se suelta el pedal. Koppelingspedaal Dit pedaal verbreekt de verbinding tydelyk tussen de draaiende motor en de aangedreven Wielen. De verbinding met de motor is verbroken zodra het pedaal met de voet ingedrukt wordt, en weer verbünden als Het pedaal losgelaten wordt. PRECAUCIÓN: No pise el pedal sino cuando es necesario. Si mantiene el pie en el pedal, el embrague patinará y se desgastará. ATTENTIE: Plaats uw voet alleen op het pedaal indien nodig. Ais de voet op het pedaal gehouden wordt gaat de koppeling slippen, wat sly tage veroorzaakt. Pedal del freno La frenada se realiza cuando el pedal es pisado. Si se pisa muy fuerte pueden ocurrir patinazos, especialmente en superficies incohesivas. Pedal del acelerador Este es el pedal que controla las revoluciones del motor. Cuando el pedal es presionado con el pie, aumentan las revoluciones, y la potencia de salida y velocidad pueden aumentarse. Rempedaai De remmen treden in werking wanneer het pedaal wordt ingedrukt met de voet. Als het te krachtig wordt ingedrukt kan slippen veroorzaakt worden, speciaal op losse wegoppervlaktes. Gaspedaal Dit is het pedaal wat het toerental van de motor controleert. Als het pedaal met de voet ingedrukt wordt zal het toerental hoger worden, zodat het vermögen en de snelheid verhoogd kunnen worden. GEARSHIFT LEVERS LEVIERS DE SELECTION DES VITESSES PALANCAS DE CAMBIOS VERSNELLINGSHENDELS Transmission shift lever This is the lever for controlling gear changes and to select particular gears direct from the neutral position, operate as follows: * Low (1): Move gently to the left and then forward. * Second (2): Move gently to the left and then backward. * Third (3): Move the lever forward from the position where it is standing naturally. * Top (4): Move the lever backward from the position where it is standing naturally. * Reverse (R): With the lever pressed down from the position where it is standing naturally, move it to the right and backward. Transfer shift lever * H2: 2-wheel drive high range (rear wheels drive). This position should be used for normal driving on dry, hard-surfaced roads. * H4: 4-wheel drive high range (high speed four wheels drive). This position provides greater traction than 2-wheel drive. Use this for driving on slippery roads (wet, icy, snow-covered, or muddy roads etc.) or off-road. * N: Neutral. Engine power is not transfered to wheels. * L4: 4-wheel drive low range (low speed four wheels drive). Use this for climbing or descending steep hills, or off-road driving. Shift the transfer lever to a desired position after depressing the clutch pedal. If you have trouble with shifting, put the transmission in gear and release the clutch pedal slightly while pushing the transfer lever. CAUTION: (1) Bring the vehicle to a complete stop before shifting the transfer lever between 4WD high range (H4) and 4WD low range (L4). (2) It is permissible to shift the lever between 2WD (H2) and 4WD high range (H4) while driving, and the steering must be in the straight ahead position during the shifting operation. 49 Levier de changement de vitesse Ce levier permet de changer les rapports de vitesse. Pour changer de rapport depuis le point-mort, procéder comme suit: * L4: rapports réduits, 4 roues motrices (petite vitesse, quatre roues motrices). Utiliser cette position pour la montée et la descente de fortes côtes ou en tout terrain. Palanca de la caja de cambios Esta es la palanca para controlar los cambios de velocidades y para elegir el engranje específico directamente de la posición neutra, opere como sigue: * Première (1) : Déplacer le levier doucement vers la gauche puis en avant. * Seconde (2) : Deplacer le levier doucement vers la gauche puis en arrière. * Troisième (3) : Déplacer le levier en avant depuis la position où il revient naturellement. * Quatrième (4) : Déplacer le levier en arrière depuis la position où U revient naturellement. * Marche arrière (R) : Enfoncer légèrement le levier sur la position où il revient naturellement, puis le déplacer vers la droite puis en arrière. Placer le levier de transfert sur la position recherchée après avoir appuyé sur la pédale d'embrayage. Si le passage des vitesses est difficile, engager une vitesse et relâcher légèrement l'embrayage tout en poussant le levier de transfert. * Baja (1): Muévala suavemente a la izq. y luego hacia adelante. * Segunda (2): Muévala suavemente a la izq. y luego hacia atrás. * Tercera (3): Desde la posición en que se mantiene naturalmente, mueva la palanca hacia adelante. * Máxima (4): Desde la posición en que se mantiene naturalmente mueva la palanca hacia atrás. * Marcha atrás (R): Con la palanca presionada hacia abajo, desde la posición en que se mantiene naturalmente, muévala a la derecha y hacia atrás. Levier de transfert * H2: hauts rapports, 2 roues motrices (traction arrière). Cette position doit être utilisée pour la conduite normale sur des chaussées sèches à surface dure. * H4: hauts rapports, 4 roues motrices (grande vitesse, quatre roues motrices). Cette position assure une traction plus importante que la transmission à deux roues motrices. Utiliser cette position pour rouler sur des routes glissantes (mouillées, verglacées, enneigées, boueuses, etc.) ou en tout terrain. * N: point-mort. La puissance n'est pas transmise aux roues. 50 ATTENTION: (1) Avant de déplacer le levier de transfert entre la plage de grande vitesse 4WD (H4) et la plage de petite vitesse 4WD (L4), arrêter complètement le véhicule. (2) Le passage entre 2WD (H2) et 4WD plage de grande vitesse (H4) en conduisant est possible. Pendant cette opération, le volant doit être tourné de sorte que les roues soient droites. Palanca de transferencia de la transmisión * H2: Mando de gran alcance en dos ruedas (mando en las ruedas traseras). Esta posición debe usarse para conducción normal en caminos de superficie dura y seca. * H4: Mando de gran alcance de las cuatro ruedas (tracción en las cuatro ruedas a alta velocidad). Esta posición provee mayor tracción que la de 2 ruedas. Úsela para conducir en caminos resbaladizos (mojados, congelados, cubiertos de nieve, o barrosos, etc.) o fuera de la carretera. * N: Neutral. La potencia del motor no es transmitida a las ruedas. * L4: Mando de bajo alcance a las 4 ruedas (tracción en las cuatro ruedas a baja velocidad). Úsela para subir o bajar colinas escarpadas, o en conducción fuera de la carretera. Coloque la palanca de transferencia en la posición deseada después de presionar el pedal del embrague. Si tiene problemas con el deslizamiento de la palanca, enganche la transmission y libere un poco el pedal de embrague al mismo tiempo que empuja la palanca de transferencia. PRECAUCIÓN: (1) Antes de cambiar la palanca de transferencia entre 4WD de gran alcance (H4) y 4WD de bajo alcance (L4) detenga completamente el vehículo. (2) Se permite cambiar la palanca entre 2WD (H2) y 4WD de gran alcance (H4) mientras se conduce, y la dirección debe estar en la posición recta hacia adelante durante la operación de cambio. Versnellingsbak pook Dit is de pook voor het wisselen van versnellingen, handel op de voigende manier:om de gewenste versnelling direct van de neutrale positie te kiezen. * Een (1): Beweeg voorzichtig naar links en dan naar voren. * Twee (2): Beweeg voorzichtig naar links en dan naar achteren. * Drie (3): Beweeg het hendel voorwaarts van uit de neutrale positie. * Top (4): Beweeg het hendel achterwaarts vanuit de neutrale positie. * Achteruit (R): Ais het hendel ingedrukt wordt vanuit de neutrale positie, beweeg het naar rechts en achterwaarts. Tussenbak pook * H2: 2-wiel aandryving hoge gearing (achterwiel aandryving). Deze positie moet normaal gebruikt worden voor het ryden op verharde en droge weggedeeltes. * H4: 4-wiel aandryving hoge gearing (hoge snelheid met vier aangedreven Wielen.) Deze positie geeft betere grip dan twee aangedreven Wielen. Gebruik deze voor het ryden op gladde wegen (water, ys, met sneeuw bedekte of modderige wegen, enzovoort) of in het terrein. * N: Neutraal. Motorvermogen wordt niet op de wielen overgebracht. * L4: 4-wiel aandryving läge gearing (läge snelheid vier wiel-aandryving). Gebruik dit voor het klimmen of afdalen van steile hellingen tydens terrein ryden. Zet de schakelpook in de juiste positie nadat het koppelingspedaal ingedrukt wordt. Als U moeilykheden heeft met het overschakelen, zet de transmissie in de versnelling en laat de koppeling geleidelyk omhoog komen terwyl U tegen de schakelpook drukt. ATTENTIE: (1) Breng het voertuig tot complete stilstand, voor het overschakelen tussen de 4WD hoge gearing (H4) en de 4WD läge gearing (L4) met de tussenbak pook. (2) Het is toelaatbaar om tydens het ryden over te schakelen tussen de 2WD (H2) en de 4WD hoge gearing (H4), maar het stuurwiel moet in de rechte positie staaii tydens het overschakelen. 51 T I P S ON DRIVING CONSEILS POUR LA CONDUITE CONSEJOS PARA LA CONDUCCIÓN AANWYZIGINGEN TYDENS HET RYDEN ENGINE STARTING Starting a cold engine 1. Be sure that the transmission gearshift lever is in NEUTRAL. Depress the clutch pedal. 2. Pull out the choke knob all the way, and start cranking the engine by operating the ignition key. (Be sure not to depress the accelerator pedal at this time.) 3. As soon as the engine starts, release the key and the clutch pedal. 4. Push the choke knob gradually to the position where the engine runs smoothly without stalling. Keep the engine running in this condition until the coolant temperature rises to " C " on the temperature meter. 5. As the temperature rises to "C", push in the choke knob back all the way, and lightly depress the accelerator pedal. 6. After the temperature rises to "C", you're ready to drive. NOTE: If the engine is very cold, pump the accelerator pedal t w o or three times before cranking. Using the pedal this way will help the engine fire up. 52 CAUTION: (1) Turn off the starter prompdy when the engine fires up. It is hard on the starter to keep it running when the engine has started to run by itself. (2) Do not crank the engine more than 5 seconds at a time. If first cranking fails, wait about 10 seconds (to let the battery recoup its strength) and then try again. (3) Do not "race" a cold engine after starting. Starting up a hot engine Do not pull the choke knob. Depress the accelerator pedal just a little and turn on the starter. Do not pump the pedal. LANCEMENT DU MOTEUR Lancement du moteur à froid 1. S'assurer que le levier de changement de vitesse est au POINT-MORT. Enfoncer la pédale d'embrayage. 2. Tirer à fond la tirette du starter et lancer le moteur en tournant la clé de contact. (Ne pas appuyer encore sur la pédale d'accélérateur.) 3. Dès que le moteur démarre, relâcher la clé de contact et la pédale d'embrayage. 4. Enfoncer progressivement la tirette de starter jusqu'à la position où le moteur tourne régulièrement sans caler. Laisser tourner le moteur jusqu'à ce que la température du liquide de refroidissement atteigne le point " C " sur le thermomètre. 5. Lorsque la température atteint " C " , enfoncer à fond la tirette du starter, et appuyer légèrement sur la pédale d'accélérateur. 6. Une fois que la température atteint à "C", le véhicule est prêt à démarrer. NOTE: Si le moteur est très froid, appuyer â plusieurs reprises sur la pédale d'accélérateur avant de le lancer. Ceci facilitera son démarrage. ATTENTION: (1) Relâcher immédiatement la clé dès que le moteur est lancé. Le démarreur, en effet, ne doit pas continuer à tourner après le démarrage du moteur. (2) Ne pas lancer le moteur plus de 5 seconde à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre environ 10 secondes (pour permettre à la batterie de retrouver sa force) et faire une deuxième tentative. (3) Ne pas "emballer" un moteur à froid après le démarrage. Lancement du moteur à chaud Ne pas tirer la tirette du starter. Enfoncer légèrement la pédale d'accélérateur et tourner la clé de contact pour faire fonctionner le démarreur. Ne pas donner de petits coups d'accélérateur. PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Arrancando el motor frío 1. Asegúrese que la palanca de cambios está en NEUTRO. Presione el pedal de embrague. 2. Jale completamente el botón del estrangulador, y empiece a arrancar el motor accionando la llave del encendido. (Asegúrese de no presionar el pedal del acelerador en este momento). 3. Tan pronto como el motor arranque, suelte la llave y el pedal de embrague. 4. Empuje el botón del estrangulador gradualmente a la posición en que el motor funcione suavemente sin perder velocidad. Mantenga el motor funcionando en esta condición hasta que la temperatura del refrigerante suba a " C " en el indicador de temperatura. 5. Al subir la temperatura a "C", empuje completamente el botón del estrangulador, y presione el pedal del acelerador. 6. Después que la temperatura sube a " C " Ud. está listo para marchar. N O T A : Si el motor está muy f r í o , bombee el pedal del acelerador dos o tres veces antes de arrancar. Usanso así el pedal ayudará a encender el motor. PRECAUCIÓN: (1) Desconecte el arrancador inmediatamente que arranque el motor. Es dañino para el arrancador mantenerlo operando cuando el motor ha empezado a funcionar por sí mismo. (2) No arranque el motor más de 5 segundos cada vez. Si la primera falla, espere unos 10 segundos (deje que la batería recupere su fuerza) y luego haga el segundo intento. (3) Después de arrancar el motor frío no lo "embale". Arrancando el motor caliente No jale el botón del estrangulador. Presione el acelerador sólo un poco y accione el arrancador. No bombee el pedal. STARTEN VAN DE MOTOR Starten van een koud motor 1. Verzeker dat de versnellingsbak in de NEUTRAAL positie Staat. 2. Trek de choke knop volledig uit en start de motor. (Verzeker dat U nu het — gaspedaal niet indrukt). 3. Laat de kontactsleutel los zodra de motor aanstaat. 4. Druk de choke knop geleidelyk in totdat de motor zuiver loopt zonder af te slaan. 5. Duw de choke knop dan helemaal terug, als de motor even gedraait heeft kan het gaspedaal een klein beetje in gedrukt worden. 6. Nu bent U gereed om te ryden. N.B.: Pomp het gaspedaal twee of drie keer voor het starten als de motor erg koud is. Gebruik van het pedaal op deze wyze helpt de motor te starten. ATTENTIE: (1) Stop de startmotor onmiddellyk als de motor aanslaat. Het is schadelyk om de startmotor te laten draaien terwyl de motor zelf draait. (2) Gebruik de startmotor niet meer dan vyfseconden per keer. Wacht ongeveer tien seconden als het eerste starten faalt (om de accu zyn kracht te hergeven) en probeer het dan de tweede keer. (3) Rydt niet hard met een koude motor. Starten van een warme motor Trek niet aan de chokeknop. Druk een klein beetje op het gaspedaal en laat de startmotor draaien. Pomp het pedaal niet. USE OF CLUTCH Depress the clutch pedal while putting the gearshift lever into low gear. If you experience any difficulty, press down on the clutch again and try again. Once the vehicle is in low gear, release the hand brake and press down on the accelerator slowly while releasing the clutch. Listening to the engine sound is helpful in dealing with the clutch. As you gradually release the clutch there will be a change in the engine's sound. It is at this time that the accelerator is to be depressed, while you continue to ease up on the clutch gradually. CAUTION: Do not use your clutch pedal as a footrest while driving. Nor should you use a half-depressed clutch pedal to keep the vehicle stationary on the upgrade. Such misuse of the clutch may cause damage. UTILISATION DE L'EMBRAYAGE Appuyer sur l'embrayage et placer le levier de changement de vitesse en première. En cas de difficulté, enfoncer à nouveau l'embrayage et faire une nouvelle tentative. Une fois que le véhicule est en première, relâcher le frein à main et appuyer lentement sur l'accélérateur tout en relâchant l'embrayage. Pour actionner l'embrayage, il sera utile d'écouter le bruit du moteur. Lorsque l'on relâche progressivement la pédale d'embrayage, il se produit un changement de bruit du moteur. C'est à ce moment que l'on doit enfoncer la pédale d'accélérateur, tout en continuant à relâcher l'embrayage-. ATTENTION: Ne pas utiliser la pédale d'embrayage comme repose-pied en conduisant. L'on ne doit pas non plus se servir de l'embrayage pour maintenir le véhicule à l'arrêt dans une montée. Sinon l'embrayage se détériorerait. USO DEL EMBRAGUE G E B R U I K VAN D E K O P P E L I N G Presione el pedal del embrague al mismo tiempo que pone la palanca de cambios em la primera o baja velocidad. Si Ud. experimenta alguna dificultad, vuelva a pisar el embrague y trate de nuevo. Una vez que el vehículo está en la baja velocidad, libere el freno de mano y pise suavemente el acelerador mientras suelta el embrague. Escuchar el sonido del motor ayuda en el manejo del embrague. Al ir liberando gradualmente el embrague habrá un cambio en el sonido del motor. Es en este momento que se debe pisar el acelerador, mientras Ud. sigue liberando el embrague poco a poco. Druk het koppelingspedaal in terwyl U de versnellingspook in de eerste versnelling zet. Als er moeilykheden optreden, druk de koppeling nog een keer in en probeer het nog een keer. Zet de handrem los zodra het voertuig in de eerste versnelling Staat, druk het gaspedaal langzaam in en laat daarby gelykertyd de koppeling langzaam op komen. Luisteren naar het geluid van de motor helpt in het gebruik van de koppeling. Wanneer U de koppeling langzaam op laat komen zal er een verandering in het geluid van de motor te bemerken zyn. Dit is het moment dat het gaspedaal ingedrukt moet worden, terwyl u de koppeling langzaam op moet laten komen. PRECAUCIÓN: No use el pedal del embrague para descansar el pie mientras conduce. No debe usar el pedal del embrague a medio pisar para mantener detenido el vehículo en una pendiente. Tal abuso del pedal lo daña. ATTENTIE: Gebruik het koppelingspedaal niet ais een voetrust terwyl U rydt en U mag de koppeling ook niet gebmiken om het voertuig op een helling stil te laten staan door de koppeling half ingedrukt te houden. Zulk misbruik beschädigt de koppeling. USE OF THE TRANSMISSION When changing gears or starting do not race the engine. This shortens the engine life and hinders smooth shifting. All forward speeds are synchronized, which provides for noiseless gearshifting. The synchronization makes gearshifting easy, and only a little effort is required to move the control lever. It is not necessary to double de-clutch nor to accelerate in neutral when shifting down. Good gearshift control refers to holding the engine rpm always within a certain range regardless of vehicle speed changes. If this is well done, fuel will be conserved and the vehicles lifespan will be prolonged. To help your gearshift handling, keep the following criterion in mind. 56 UTILISATION DE LA BOITE DE VITESSES Ne pas emballer le moteur lors du changement de vitesse ou du démarrage du véhicule. Ceci raccourcirait, en effect, la durée de service du moteur et empêcherait le passage en douceur des vitesses. Toutes les vitesses de la marche avant sont synchronisées, ce qui assure un changement de vitesse sans bruit. La synchronisation rend le changement de vitess facile, et le levier peut être manoeuvré avec peu d'efforts. Il n'est pas nécessaire d'effectuer le double débrayage, ni d'accélérer au point-mort en rétrogradant. Une bonne utilisation de la boîte de vitesses consiste à garder toujours le régime du moteur dans un certain nombre de tours quelles que soient les variations dé vitesse du véhicule. Si ceci est correctement observé, l'on économisera du carburant et la longévité du véhicule sera prolongée. Pour changer les vitesses, garder à l'esprit le tableau suivant: USO DE LA TRANSMISIÓN Al hacer los cambios de velocidad o al arrancar no embale el motor. Esto acorta la vida del motor y dificulta el cambio suave. Todas las velocidades hacia adelante están sincronizadas, lo que provee un cambio silencioso. La sincronización hace fácil el cambio y se requiere sólo un pequeño esfuerzo para mover la palanca de control. No es necesario el doble desembrague o el acelerar en neutro cuando se pasa a una velocidad más baja. El buen controJ del cambio de velocidades depende de mantener siempre las revoluciones (rpm) del motor dentro de cierto límite independientemente de los cambios de velocidad del vehículo. Si esto es bien hecho, se conservará combustible y se prolongará la vida del vehículo. Para ayudar su manejo del cambio de velocidades, tenga siempre presente los criterios siguientes. GEBRUIK VAN DE VERSNELLINGSBAK Laat de motor niet razen als U schakelt of de motor start. Dit verkort de levensduur van de motor en verhindert goed schakelen. Als de voorwaartse versnellingen zyn gesynchroniseert, zodat er geluidloos geschakeld kan worden. De synchronisatie maakt het terugschakelen gemakkelyk en er is weinig kracht nodig om het versnellingshendel te bewegen. Het is niet nodig om te "double de clutchen" of het toerental te verhogen in de neutrale positie als er teruggeschakeld wordt. Goed schakelen betekent dat het motortoerental altyd binnen een bepaalde range blyft onafhankelyk van de verandering in snelheid van het voertuig. Als dit goed wordt uitgevoerd, zal er brandstof bespaard en de levensduur van het voertuig verlengd worden. Onthoud deze aanwyzigingen om uw schakelen te verbeteren. Transfer gear is in " H 2 " or " H 4 " position Le rapport de transfert est sur " H 2 " ou "H4". La palanca de transferencia está en la posición " H 2 " o " H 4 " De overschakelbak is in de " H 2 " of " H 4 " positie Transfer gear is in " L 4 " position Le rapport de transfert est sur " L 4 " La palanca de transferencia está en la posición " L 4 " De overschakelbak in de " L 4 " positie Engaged gear Speed range Engaged gear Speed range Vitesse engagée Plage de vitesse Vitesse engagée Plage de vitesse Engranaje en acción Alcance de velocidad Engranaje en acción Alcance de velocidad Gebruikt versnelling Snelheid range Gebruikt versnelling Snelheid range Low Première Baja Eerste 0 - 2 5 km/h 01 6 mile/h Low Première Baja Eerste 0 - 1 5 km/h 0 - 10 mile/h Second Seconde Segunde Tweede 5 - 4 0 km/h 3 - 25 mile/h Second Seconde Segunde Tweede 5 - 2 5 km/h 3 - 1 5 mile/h Third Troisième Tercera Derde 1 0 - 6 0 km/h 6 - 3 7 mile/h Third Troisième Tercera Derde 8 - 3 5 km/h 5 - 2 5 mile/h Top Quartrième Máxima Hoogste 3 0 km/h - Max. 20 mile/h - Max. Top Quartième Máxima Hoogste 15 km/h - Max. 9 mile/h — Max. 57 BRAKING FREINAGE FRENADO Foot brake It is well known that the distance needed to bring a car to a halt increases with the speed of the vehicle. The braking distance, for example, at 60 km/h (37 mile/h) will be 4 times greater than the braking distance at 20 km/h (12 mile/h). Start to brake the vehicle some distance from the stopping point and slow the vehicle down gradually. Frein à pied On sait que la distance nécessaire pour amener un véhicule à l'arrêt augmente avec l'allure du véhicule. La distance de freinage à 60 km/h (37 milles/h), par example, est quatre fois plus importante que la distance de freinage à 20 km/h (12 milles/h). Commencer à freiner à une certaine distance du point d'arrêt et ralentir progressivement. CAUTION: Do not rest your foot on the brake pedal while driving. Freno de pie Es bien conocido que la distancia que necesita un vehículo para detenerse aumenta con la velocidad que trae. Por ejemplo, la distanca de frenado a 60 km/h (37 millas/h) será 4 veces más grande que la distancia de frenada a 20 km/h (12 millas/h). Empiece a frenar el vehículo a cierta distancia del punto de parada y reduzca gradualmente la velocidad del vehículo. ATTENTION: Ne pas laisser reposer le pied sur la pédale de frein en conduisant. PRECAUCIÓN: Cuando conduzca no descanse el pie en el pedal del freno. AVERTISSEMENT: Après être passé dans de l'eau profonde ou avoir fait laver le véhicule, sécher les freins en actionnant la pédale doucement par intermittence à une allure très réduite. Après une utilisation prolongée du véhicule dans une couche profonde de boue, de sable, d'eau, etc, nettoyer les tambours de frein et les garnitures de frein pour éviter une usure excessive. ADVERTENCIA: Después de pasar sobre agua con cierta profundidad o por el servicio de lavado de carros, seque los frenos accionando el pedal suave e intermitentemente mientras conduce a muy baja velocidad. Luego de prolongada operación en lodo profundo, arena, agua u otras condiciones similares, limpie los tambores del freno y las guarniciones para evitar desgaste excesivo. WARNING: After going through deep water or a car wash, dry the brakes by a gentle intermittent pedal action while driving at very slow speeds. After extended operation in deep mud, sand, water or similar dirty conditions, clean brake drums and brake linings to avoid excessive wear. 58 REMMEN Voetrem Het is algemeen bekend dat de afstand die nodig is om een auto tot stilstand te brengen toe neemt, als de snelheid van het voertuig groter wordt. De rem afstand bij 60 km/h (37mph) zal vier keer zo groot zyn als de remafstand bij 20 km/h (12mph). Rem altijd tijdig en geleidelijk. ATTENTIE: Laat uw voet niet op het rempedaal rusten terwyl U rydt. WAARSCHUWING: Nadat U door diep water of een auto wasautomaat gaat, moeten de remmen gedroogd worden door een voorzichtige pedaal-actie met intervallen terwyl er langzaam gereden wordt. Reinig de rem trommels en remschoenen na langdurig gebruik in diepe modder, zand, water, en gelyksoortig vuile omstandigheden, om overmatige slytage te voorkomen. Parking brake Whenever the vehicle is parked, the parking brake should by all means be applied. It is very important to raise the lever to the uppermost position so that the brake fully works. Particularly in parking the vehicle on a slope, raise the lever to the uppermost position and then, ascertain that the vehicle comes to a complete stop, slowly releasing your foot from the brake pedal. Freno de estacionamiento Cuandoquiera que el vehículo está estaciono, debe aplicarse el freno de estacionamiento de todos modos. Es muy importante accionar la palanca a la posición más levantada para que el freno trabaje a plenitud. Especialmente cuando se estaciona el vehículo en una pendiente, levante la palanca al máximo y luego, asegúrese que el vehículo se detiene completamente, soltando suavemente su pie del pedal del freno. Frein à main Lors du stationnement du véhicule, toujours utiliser le frein à main. Il est essentiel que le levier soit tiré à fond afin que le frein puisse fonctionner entièrement. Lors d'un stationnement en côte du véhicule, tirer le levier au maximum et s'assurer que le véhicule est entièrement à l'arrêt en relâchant lentement la pédale de frein. Parkeerrem De parkeerrem moet onder alie omstandigheden gebruikt worden als het voertuig geparkeerd wordt. Het is erg belangryk om het hendel zo ver mogelijk aan te trekken zodat de rem volledig werkt. Speciaal als U het voertuig op een helling parkeert, moet het hendel tot de bovenste stard aangetrokken worden en dan ais het voertuig tot complete stilstand gekomen is kunt U uw voet van het rempedaal halen. 59 BREAKING IN RODAGE ASENTAMIENTO In the process of manufacture the best possible materials are used and all machine parts are finished to high standards but it is still necessary to allow the moving parts to "BREAK-IN" before subjecting the engine to maximum stresses. The future performance and reliability of the engine depends on the care and restraint exercised during its early life. The general rules are as follows. Au cours du processus de fabrication, des matériaux les meilleurs ont été utilisés et toutes les pièces ont été usinées au-plus haut degré de finition. Toutefois, il est encore nécessaire de "RODER" les pièces mobiles avant d'exiger le maximum de performance du moteur. Les performances futures du moteur et sa fiabilité dépendront des soins et de la modération dont on aura fait preuve durant les premiers temps de son utilisation. Les règles générales sont les suivantes. En el proceso de fabricación se usan los mejores materiales posibles y todas las partes maquinadas están acabadas de acuerdo con altos standards pero antes de someter al motor a esfuerzos máximos es necesario todavía permitir a las partes móviles un período de "ASENTAMIENTO". El rendimiento futuro y confiabilidad del motor depende del cuidado y moderación tenidos durante su vida inicial. Las reglas generales son las siguientes. * Ne jamais dépasser les vitesses de rodage indiquées dans le tableau. * Ne jamais effectuer de grands parcours aux vitesses maxima recommandées, tout particulièrement en montée. * Nunca exceda las velocidades de asentamiento indicadas en la tabla. * Nunca conduzca a las velocidades máximas recomendadas en largas distancias, especialmente en subidas. * Never exceed the breaking-in speeds indicated in the table. * Never drive at the maximam speeds recommended for long stretches, especially on climbs. 60 INLOOPPERIODE Transfer gear is in " H 2 " or " H 4 " position Transfer gear is in " L 4 " position Bij de fabricage zyn de best mogelyke materialen gebruikt en alle motoronderdelen zyn op een hoge standaard afgewerkt. Maar het is toch noodzakelyk om de bewegende delen de gelegenheid te geven op elkaar inte lopen gedurende de zogenaamde inrijperiode, voordat de motor maximaal wordt belast. De toekomstige prestaties en betrouwbaarheid van de motor hangen af van de wijze hoe het voertuig tijdens de inrijperiode is behndeld. In het algemeen zyn de regels als volgt. Le rapport de transfert se trouve sur " H 2 " ou sur " H 4 " Le rapport de transfert se trouve sur "L4" La palanca de transferencia está en la posición " H 2 " o " H 4 " La palanca de transferencia está en la posición " L 4 " De overschakelbak is in de " H 4 " positie De overschakelbak is in de " L 4 " positie Maximum recommended speed Vitesses maxima recommandées elocidades máximas recomendad Aangeraden maximum snelheden * Ga nooit boven de inloopsnelheden aangegeven in de table. * Handhaaf nooit langdurig de max inrijsnelheden, vooral niet op een helling. Mileage Kilométrage Kilometraje Kilometerstand > "H2" of Initial Premiers 1 000 km Primeros 600 miles Eerste Low Première Baja Eerste 15 km/h 10 mile/h Second Seconde Segunda Tweede 25 km/h 16 mile/h Third Troisième Tercera Derde 40 km/h 25 mile/h Top Quartrième Máxima Hoogste 55 km/h 35 mile/h Mileage Kilométrage Kilometraje Kilometerstand Initial Premiers 1 000km Primeros 600 miles Eerste 61 DRIVING CONDUITE CONDUCCIÓN RYDEN CAUTION: * Bring your vehicle to complete stop before shifting the transfer lever. * Do not operate the vehicle unless the transfer is fully engaged. * Do not use 4-wheel drive for normal driving on dry, hardsurfaced roads. Unlike standard passenger cars, your SUZUKI LJ80 (LJ80V and LJ81) offers a rare feature — enjoyment of off-road motoring as well. During off-road motoring, you can enjoy pleasures never found with ordinary road driving. However, it is true that off-road motoring requires very specialized skill and handling, because of its impending hazards, and extreme care should be taken. Likewise however on ordinary roads, much care should be taken as you may encounter many of the same hazards such as slippery conditions when running on icy roads, snow-covered roads, muddy roads, etc. To fully enjoy the features of this vehicle maintaining safe running as well as extending its life as much as possible, it is very important to observe the following cautions before starting your driving, in addition to learning regular handling of this vehicle. 62 » * * * * Run at a safe speed according to the conditions of the road surface. Do not overtax the engine with higher rpm's. Avoid long time rotation of the engine at high rpm's. Avoid sudden starts, abrupt braking and sharp steering. This is particularly necessary for driving on snow-covered, icy, or muddy roads because of slippage of the tires. Do not run on worn tires. Driver and passengers should wear seat belts while driving. Reduce speed when under strong side winds. Reduce speed when encountering slippery conditions such as running on wet, icy, snow-covered, or muddy roads. Passing through water, muddy spots, or sandy grounds will deteriorate the effect of braking. Therefore, immediately after passing such spots lightly "pump" the brake pedal to check for the braking effect, while running at very slow speed. Be sure this action is repeated until the brake returns to normal operation. Be sure to wash your vehicle after running through water pools, muddy spots and on off-roads. ATTENTION: * Avant d'engager le levier de transfert, amener le véchicule à l'arrêt complet. * Ne pas prendre la route si le levier de transfert n'est pas entièrement engagé. * Ne pas utiliser la transmission à 4 roues motrices pour une conduite normale sur des chaussées sèches à surface dure. La SUZUKI LJ80 (LJ80V et LJ81) se différencie des autres véhicules de tourisme standart par une caractéristique exceptionnelle: la possibilité d'une conduite tout terrain. La conduite tout terrain offre un intérêt qui n'existe pas en conduite sur route ordinaire. Toutefois, la conduite tout terrain demande une habileté et une attention particulières en raison des dangers dont elle comporte. Aussi, doit-on être très prudent en roulant. De même, Ton devra être très prudent sur l'état ordinaires, notamment si les conditions des routes est glissantes en raison du verglas, de la neige, de la boue, etc. Afin de pouvoir profiter pleinement des caractéristiques de ce véhicule, tout en conservant la sécurité de conduite, et de prolonger autant que possible sa durée de service, il est essentiel d'observer les précautions suivantes en plus d'apprendre à manier correctement le véhicule. * Rouler à une allure modérée en tenant compte de l'état de la chaussée. * Ne pas soumettre le moteur à un régime excessif. * Ne pas faire tourner le moteur trop longtemps aux régimes supérieurs. * Eviter les démarra^' s rapides, les freinages brusques et 'a prise de virages trop serrés. Ceci es* particulièrement nécessaire pour une conduite sur des routes recouvertes d? neige, de verglas ou de boue en rais, m du danger de dérapage. * Ne pas rouler avec des ;meus usés. * Le conducteur et les passagers doivent toujours porter la ceinture de sécurité. * Réduire l'allure lorsque les vents latéraux sont importants. Réduire l'allure lorsque l'état de la route est glissant et notamment lorsque la route est mouillée, verglacée, enneigée ou boueuse. * Lorsque le véhicule est passé dans de l'eau, dans la boue ou dans du sable, le freinage risque d'être affecté. Dans ce cas, freiner immédiatement à petits coups pour s'assurer de l'effet de freinage, en roulant à très faible allure. Continuer cette opération jusqu'à ce que le frein fonctionne normalement. * Laver le véhicule après avoir roulé dans des flaque d'eau, des marres de boues ou après l'utilisation en tout terrain. PRECAUCIÓN: * Detenga completamente el vehículo antes de accionar la palanca de transferencia. * No haga funcionar el vehículo a menos que la transferencia esté completamente conectada. * No use la tracción en las 4 ruedas para conducción normal en caminos de superficie dura y seca. A diferencia de los coches de turismo standard, su SUZUKI LJ80 (LJ80V y LJ81) ofrece una característica poco común — el gozo de conducción fuera de la carretera también. Conduciendo fuera de la carretera Ud. puede gozar placeres nunca antes experimentados con la conducción en la carretera convencional. Sin embargo, es verdad que la conducción fuera de la carretera requiere una habilidad y manejo especializados, en razón de sus eminentes peligros, y se debe tener extremo cuidado. Sin ambargo, asimismo se debe tener mucho cuidado en los caminos comunes, ya que Ud, puede encontrar muchos de los mismos peligros tales como condiciones resbaladizas al correr en caminos congelados, cubiertos de nieve, fangosos, etc. Para gozar completamente las características de este vehículo manteniendo una operación segura así como alargando su vida tanto como sea posible, además de aprender el manejo normal de este vehículo es muy importante observar lasgg siguientes precauciones antes de indar la conducción. * Marche a una velocidad segura de acuerdo a las condiciones de la superficie del camino * No agobie al motor con revoluciones más altas * Evite la rotación del motor por largo tiempo a altas velocidades * Evite arranques bruscos, frenado repentino y curvas cerradas. Esto es necesario especialmente para la conducción en caminos fangosos, congelados o cubiertos de nieve debido al patinazo de los neumáticos * No marche con neumáticos gastados * Durante la conducción el conductor y los pasajeros deben usar los cinturones de seguridad * Reduzca la velocidad cuando haya fuerte viento lateral. Reduzca la velocidad cuando encuentre condiciones resbaladizas tales como correr en caminos fangosos, cubiertos de nieve, congelados o húmedos Al pasar a través de agua, o lugares fangosos o terrenos arenosos disminuye el efecto del frenado. Por lo tanto, inmediatamente después de pasar por tales lugares y marchando a muy baja velocidad "bombee" ligeramente el pedal del freno para verificar la eficacia del frenado. Asegúrese de repetir esta acción hasta que el freno vuelva a operar normalmente. * Asegúrese de lavar su vehículo después de pasar a través de charcos de agua, lugares fangosos y fuera de la carretera. ATTENUE: * Stop uw voertuig volledig voordat U de overschakelpook verzet. * Gebruik het voertuig niet totdat de overschakeling volledig heeft plaatsgevonden. * Gebruik de vierwielaandryving niet voor normaal ryden op droge, ver harde wegen. In tegenstelling met normale personenauto's, biedt uw SUZUKI LJ80(LJ80V, LJ81) U de unieke mogedijkheid ook buiten de normale wegen te ryden. Het terreinryden, versehaft U plezier wat de normale weg U niet kan bieden, maar het reveist wel een speciale rijvaaodigheid en kennis van bepaalde gevaren. Zo moet de uiterste voorzichtigheid betracht worden als U in het terrein rydt. Zoals ook op normale wegen, moet voorzichtigheid in acht genomen worden doordat U veel van dezelfde gevaren tegenkomt zoals slipperige omstandigheden als U op met ys bedekte wegen rydt, modderige wegen enzovoort. Om de unieke kwaliteiten van dit voertuig volledig te waarderen en bovendien de levensduur zoveel mogelyk te verlengen, is het erg belangryk om de volgende aanwyzigingen in acht te nemen, voordat U begint te ryden, als extra buiten het normale gebruik van dit voertuig. * Pas uw snelheid aan de condities van de weg of het terrein. * Draai de motor neit over zyn toeren. * Verhinder dat de motor langdurig op hoge toerentallen draait. * Voorkom plotseling optrekken, plotseling remmen, en scherp sturen, dit is speciaal van toepassing voor het ryden op met sneeuw bedekte, gladde en modderige wegen omdat de banden zullen slippen. * Ryd niet op versleten banden. * Bestuurder en passagier moeten veiligsheidsriemen dragen onder het rijden. * Verminder snelheid onder Sterke zywind, en verminder snelheid als U slipperige condities tegenkomt zoals bij het ryden op natte gladde wegen die met sneeuw of modder bedekt zyn. * Het ryden door water, modder, of zandgrond zal de remwerking verminderen, daarvoor moet onmiddelijk na het passeren van zulke plaatsen voorzichtig met het rempedaal gepompt worden om de remmen te controle ren op zeer läge snelheid. Herhaal dit totdat de remmen weer normaal werken. * Vergeet niet, na het ryden door waterplassen, modder en terrein uw voertuig te wassen. DRIVING ON WET ROADS CONDUITE SUR DES CHAUSSEES MOUILLEES CONDUCCIÓN EN CAMINOS MOJADOS RYDEN OP NATTE WEGEN Under wet road conditions, you must run at a lower speed than on dry roads due to possible slippage of tires at braking. When the vehicle is travelling at high speed in heavy rain or on drenched roads, a triangular layer of water may be formed between the tire and road. This "hydroplaning" phenomenon could cause loss of traction, control and braking ability. To avoid such a phenomenon, you should observe the following points. * Do not drive too fast for road condition, slow down when roads are wet. * Do not use worn tires. * Avoid overrevving the engine because it could spin the wheels and cause a loss of traction. Lorsque la chaussée est mouillée, il convient de réduire l'allure en raison des possibilités de dérapage lors du freinage. Lorsque le véhicule roule à grande vitesse sous de fortes pluies ou sur une route détrempée, il se forme une couche d'eau triangulaire entre le pneu et la route. Ce phénomène d"'hydroplanage" peut amener des pertes de traction, de contrôle du véhicule et de capacité de freinage. Pour éviter un tel phénomène, observer les règles suivantes: * Ne pas rouler à une vitesse excessive; ralentir lorsque la chaussée est mouillée. * Ne pas rouler avec des pneus usés. * Ne pas faire tourner le moteur à surrégime car ceci risque de faire patiner les roues,et d'amener une perte de contrôle du véhicule. Bajo condiciones de camino mojado, debido a la posibilidad de resbalones de los neumáticos al frenar, Ud. debe correr a una velocidad inferior a la de caminos secos. Cuando el vehículo está viajando a alta velocidad bajo fuerte lluvia o en caminos empapados, se puede formar una faja triangular de agua entre el neumático y el camino. Este fenómeno de "hidroplaneamiento" puede causar pérdida de tracción, control y habilidad de frenado. Para evitar tal fenómeno, debe Ud. observar los puntos siguientes. * No conduzca demasiado rápido con relación a la condición del camino, disminuya la velocidad cuando el camino está mojado. No use neumáticos demasiado gastados. Evite extralimitarse con el motor porque puede causar torcimiento de las ruedas y ocasionar pérdida de tracción. Onder natte wegcondities moet U op een lagere snelheid ryden dan op droge wegen, doordat het mogelyk is dat de banden slippen tydens het remmen. Ais het voertuig op hoge snelheid rydt in zware regen of op natte wegen, kan er een laagje water ontstaan tussen de band en de weg. Dit vevschijusel noent wen aquuplaning en maakt het voertuig stuurloos. Om dit te voorkomen.moeten de volgende punten in acht genomen worden. * Ryd niet te snel in verhouding met de wegomstandigheden, verminder snelheid op natte wegen. * Gebruik geen versleten banden. * Voorkom te hoge motor toerentallen omdat deze tot wielslip en verlies van grip, kunnen leiden. DRIVING ON UNPAVED ROADS CONDUITE SUR DES ROUTES NON PAVEES CONDUCCIÓN EN CAMINOS SIN ASFALTAR RYDEN OP ONVERHARDE WEGEN Depending upon actual conditions of the road surface, your vehicle may be engaged in a 2-wheel drive or 4-wheel drive high range. When passing through slippery areas including muddy spots or water pools, it is recommended to travel in the 4-wheel drive high range. As compared with driving on the paved roads, the speed must be reduced, considering possible slippage of tires at braking. Selon l'état de la chaussée, l'on devra rouler avec les deux roues motrices ou en rapports supérieurs de la transmission 66 à 4 roues motrices. Lorsque l'on traverse des zones glissantes, telles que flaques de boue ou mares d'eau, il est recommandé d'utiliser les grands rapports de la transmission à 4 roues motrices. La vitesse devra être plus réduite que sur des routes pavées étant donné les risques de dérapage des roues lors du freinage. DRIVING ON ICY, SNOW-COVERED, OR MUDDY ROADS CONDUITE SUR DES CHAUSSEES VERGLACEES, ENNEIGEES OU BOUEUSES CONDUCCIÓN EN CAMINOS CONGELADOS, CUBIERTOS DE NIEVE 0 FANGOSOS De acuerdo a las condiciones reales de la superficie del camino, su vehículo debe ser conducido en la tracción a 2 ruedas o tracción a las 4 ruedas de gran alcance. Al pasar a través de áreas resbaladizas incluyendo lugares fangosos o charcos de agua, es recomendable que viaje en la tracción a las 4 ruedas de gran alcance. Comparada con la conducción en los caminos pavimentados, se debe disminuir la velocidad, considerando la posibilidad de patinazo de los neumáticos al frenar. RYDEN OP GLADDE MET SNEEUW BEDEKTE OF MODDERIGE WEGEN Uw voertuig moet gereden worden met vier aangedreven Wielen in de hoge gearing, afhankelyk van de conditie van de wegoppervlaktes. Als U door gladde gedeeltes zoals modderpoelen en waterplassen rydt, wordt aanbevolen dat de 4-wiel aandryving hoge gearing gebruikt wordt. Door de mogelykheid van het slippen van de banden tydens het remmen in gedachten te houden,moet de snelheid vermindert worden vergeleken met het ryden op verharde wegen. Reduce speed as much as possible to avoid skidding. Avoid sudden starts, sudden acceleration, abrupt braking, and sharp steering work to prevent serious accidents due to slippage of tires. When reducing speed, combine engine braking with the foot brake to enhance efficiency as much as possible. A light "pumping" pattern should be given to the brake pedal, instead of one heavy application. On curves, make the turn moving the steering wheel slowly once speed has reduced. * Eviter de faire tourner le moteur en surrégime car ceci pourrait s'accompangner d'un patinage des roues et d'une perte de traction. * * Avoid overrevving the engine because it could spin the wheels and cause loss of traction. Réduire l'allure au maximum afín d'éviter un dérapage. Eviter les démarrages brusques, les accélérations rapides, les freinages brusques et les braquages serrés ce qui pourrait causer des accidents dus au patinage des roues. Pour ralentir, combiner le frein moteur avec le frein à pied pour augmenter au maximum l'efficacité. Plutôt que d'appuyer d un seul coup sur la pédale de frein, donner de petits coups de frein. Prendre les virages en tournant lentement le volant après avoir réduit l'allure du véhicule. * * Reduzca la velocidad tanto como sea posible para evitar patinazos Para evitar accidentes debido al resbalamiento de los neumáticos, evite arranques y aceleraciones repentinos, frenados bruscos, y dar curvas muy cerradas. Al reducir la velocidad, combine el frenado con el motor y el freno de pie para aumentar la eficacia tanto como sea posible. Se debe practicar un ligero "bombeo" al pedal del freno, en lugar de una sola pisada fuerte. En las curvas, haga el giro moviendo lentamente el volante de la dirección después de haber reducido la velocidad. Evite sobrelimitarse con el motor porque esto puede torcer las ruedas y causar pérdida de tracción. * Verminder snelheid zo veel mogelyk om slippen te voorkomen. * Voorkom plotseling wegrijden, abrubt optrekken en scherp sturen zodat enstige ongelukken veroorzaakt door slippen voorkomen kunnen worden. * Combineer afremmen op de motor met de voetrem, als er snelheid verminderd wordt, zodat er zo efficient als mogelyk geremd wordt. * Om door bochten te ryden moet het stuurwiel langzaam gedraaid worden nadat de snelheid verminderd is. * Voorkom te hoge motortoerentallen omdat deze tot verlies van grip en wielslip kunnen leiden. ? 67 DRIVING ON OFF-ROADS CONDUITE TOUR TERRAIN CONDUCCIÓN FUERA DE LA CARRETERA TERREIN RYDEN * Always "drive safely". * Do not take chances in dangerous areas. * Do not run in heavily inclined conditions to avoid a possible side roll-over. * When reducing speed, use engine braking with foot brake. * On slopes, climb straight up, after a careful study. * Never climb going across a slope to avoid possible side "roll-over". * Toujours conduire prudemment. * Ne pas prendre de risques dans les endroits dangereux. * Ne pas rouler sur des pantes trop aiguës pour éviter que le véhicule ne se retourne sur le côté. * Pour ralentir, utiliser le frein moteur avec le frein à pied. * Gravir les côtes en ligne droite après avoir bien étudiées le terrain. * Ne jamais gravir une côte de biais pour éviter que le véhicule ne se retourne sur le côté. 68 "Conduzca con cuidado" siempre * No corra riesgos innecesarios en áreas peligrosas * No corra en condiciones de inclinación pronunciada para evitar una posible volcadura lateral * Cuando reduzca la velocidad, use el frenado con motor y el freno de pie juntos * En pendientes, suba derecho, luego de un estudio cuidadoso * Nunca suba una pendiente en diagonal para evitar una posible volcadura lateral * Ryd altyd veilig * Neem geen risico in gevaarlyke gedeeltes * Ryd niet onder sterk hellende condities om de mogelykheid van kantelen te voorkomen. * Rem af op de motor en gebruik de voetrem, als U snelheid vermindert. * Ryd recht omhoog op hellingen na deze zorgvaldig beovrdeeld te hebben. * Probeer nooit schuin een helling op te ryden om kantelen te voorkomen. * When descending steep slopes, drive slowly by combining engine braking and foot braking with the transmission shifted to low gear. This should be done by engaging the transfer-case lever to L4 (low range). Never descend across a slope to avoid possible side "roll-over". Be sure to wash the vehicle after each run on off-roads. Particularly, the underbody should be cleaned carefully to remove any attached mud, sand, etc. After each cleaning, check for possible damage or breakage. * Lors de la descente de pentes raides, conduire lentement en combinant le frein moteur et le frein à main avec la boite de vitesses en première. Pour ceci, engager le levier de la boite de transfert sur L4 (en reduction). Ne jamais descendre la pente en biais pour éviter un renversement latéral du véhicule. * Toujours laver le véhicule après une conduite tout terrain. Nettoyer tout particulièrement le dessous du véhicule pour en retirer la boue, le sable, etc. Après chaque nettoyage, vérifier si le freinage n'est pas affecté. * Al descender pendientes pronunciadas, conduzca lentamente mediante la combinación de frenado con motor y frenado de pie con la palanca de cambios en la velocidad baja. Esto se debe hacer poniendo la palanca de la caja de transferencia en L4 (poco alcance). Nunca descienda diagonalmente una pendiente para evitar posible volcadura lateral. Asegúrese de lavar el vehículo después de cada travesía fuera de la carretera. Especialmente, debajo de la carrocería debe ser lavado cuidadosamente para retirar cualquier fango, arena pegada, etc. Después de cada limpieza, revise si hay algún daño o rotura. * * Ryd langzaam door het combineren van het afremmen op de motor en de voetrem met de versnellingsbak in een läge versnelling, als U steile hellingen afdaalt. Dit moet gedaan worden door de tussenbak in L4 te zetten (läge gearing). Daal een helling nooit schuin af om de mogelykheid van kan telen te voorkomen. * Vergeet niet het voertuig te reinigen na elk gebruik in terrein. Speciaal de onderzyde moet voorzichtig gereinigd worden van vastgekoekte modder, zand enzovoorts. Controleer voor mogelyke schade en gebroken onderdelen na iedere wasbeurt. 69 FUEL SAVING TIPS CONSEILS POUR ECONOMISER L'ESSENCE CONSEJOS PARA AHORRAR COMBUSTIBLE BRANDSTOF BESPARENDE AANWYZIGINGEN A fuel-saving attitude is very important in economy-minded driving. Here are some specific tips for fuel saving. * Avoid unnecessary idling of the engine. * Do not "race" the engine. * Accelerate slowly and smoothly. * Look ahead while driving to avoid unnecessary stops and to maintain a steady speed. * Avoid excessively high speed. * Keep the tires inflated at the correct pressure. * Keep your vehicle tuned up by following the maintenance schedule given in page 73. Pour conduire économiquement, il est essentiel de savoir économise l'essence. Voice quelques conseils pratiques pour économiser de l'essence. * Eviter de laisser tourner le moteur inutilement au ralenti. * Ne pas emballer le moteur. * Accélérer lentement et en douceur. * En conduisant, voir loin devant soi, afin d'éviter les arrêts inutiles et de maintenir le véhicule à une allure régulière. * Eviter les vitesses excessives. * Garder les pneus gonflés à la pression correcte. * Garder le véhicule en bon état en suivant le programme d'entretien donné à la page 73. La actitud de ahorro de combustible es muy importante si desea conducir económicamente. He aquí algunos consejos específicos para ahorrar combustible. * Evite parar y apagar el motor innecesariamente. * No "embale" el motor. * Acelere suave y lentamente. * Mientras conduce vea adelante para evitar paradas innecesarias y mantener una velocidad constante. * Evite las altas velocidades excesivas. * Mantenga los neumáticos inflados a la presión correcta. * Mantenga su vehículo en forma siguiendo el horario de mantenimiento que se da en la página 73. Een rustiye rijstijl attitude is erg belangeryk voor zuinig ryden. Hier zyn enige speciale aanwyzigingen voor het besparen van brandstof. * Laat de motor niet onnodig stationair lopen. * Laat de motor niet te hard draaien. * Trek langzaam en geleidelyk op. * Kyk vooruit terwyl U rydt om onnodig stoppen te voorkomen en een regelmatige snelheid te behouden. * Voorkom overmatig hoge snelheid. * Houd de banden op de juiste spanning. * Houd uw voertuig in goede conditie door het onderhouds schema op bladzyde 73 op te volgen. DAILY INSPECTION CONTROLES AVANT C H A Q U E UTILISATION INSPECCIÓN DIARIA DAGELYKSE INSPECTIES The condition of the vehicle changes daily. Before setting out every day, inspection and maintenance should be carried out. This section gives instructions only for those items that are relatively easy for an owner to perform. The items are given below and specific instructions regarding each item in the following pages. L'état du véhicule se modifie de jour en jour. Avant d'effectuer le premier parcours de la journée, il y a lieu d'effectuer un contrôle et un entretien. Cette partie ne donne que des instructions pour les contrôles et entretiens qui peuvent être effectués relativement facilement par l'utilisateur. Les contrôles et entretiens à effectuer sont les suivants et les instructions particulières pour chaque point sont indiquées dans les pages suivantes. (l)Fan belt (2) Engine oil (3) Windshield washer liquid (4) Battery solution level (5) Engine coolant (6) Brakes (7) Tires (8) Clutch pedal play (9) Steering operation (10) Indicator lights, gauges and meter (11) Lighting system ( 12) Horn and turn signal (13) Windshield wipers and washer (14) Fuel (15) Door lock (16) Mirrors (17) Number plate (18) Suspension (19) Parts noted in yesterday's check-up (20) Luggage load equipment (21 ) Driver's equipment (l)Courroie de ventilateur (2) Huile de moteur (3) Liquide lave-glace (4) Niveau d'électrolyte (S)Liquide refrigerant du moteur (6) Freins (7)Pneus (8) Garde à la pédale d'embrayage (9) Fonctionnement de la direction (l0)Lampes-temoin, indicateurs et compteur (1 l)Circuit d'éclairage (12) Avertisseur et clignotant (13)Essuie-glace et lave-glace (14) Essence (15)Serrure de porte (16) Rétroviseurs (17)Plaque d'immatriculation (18)Suspension (19)Pièce figurant dans le contrôle du jour précédent (20)Equipment de chargement des baggages (21)Equipment du conducteur 71 La condición del vehículo cambia todos los días. Cada día antes de salir, debiera efectuarse la inspección y mantenimiento. Esta sección da instrucciones sólo para esos ítems que son relativamente fáciles de llevar a cabo por el propietario. Los ítems se dan abajo y las instrucciones específicas con respecto a cada ítem en las páginas siguientes. De conditie van het voertuig kan met de dag wijzigen. Voordat U vertrekt moet de dagelykse inspectie en het onderhoud uitgevoerd worden. Dit hoofdstuk geeft alleen maar aanwyzigingen voor die onderdelen die naar verhouding gemakkelyk door de eigenaar zelf gecontroleerd kunnen worden. En specifieke instructies verwyzen naar elk item op de volgende bladzyde. (DCorrea del ventilador (2) Aceite de motor (3) Líquido del lavador de parabrisas (4) Nivel de la solución de la batería (5) Refgrigerante del motor (6) Frenos (7) Neumáticos (8) Juego del pedal de embrague (9) Funcionamiento de la dirección (10) Luces indicadoras y medidores (11 )Sistema de iluminación (12)Claxion y señal de dirección (13) Lavador del parabrisas y limpiaparabrisas (14) Combustible (15) Seguro de la puerta (16) Espejos (17) Placa de matriculo (18) Suspension (19)Piezas notadas en larevisión del día anterior (20) Equipo de carga de equipaje (21) Equipo del conductor (l)Ventilatorriem (2)Motor olie (3)Ruitesproeier vloeistof (4)Accu vloeistof peil (5)Motor koelvloeistof (6) Remmen (7)Banden (8)Koppelingspedaal slag (9)Besturing (lO)Waarschuwingslampjes en meters (11) Spiegels (12)Claxon en richtingaanwyzer (13)Ruitenwisser (14)Brandstof (15)Deursloten (ló)Spiegels (17)Nummerplaten (18)Vering (19)Uitrusting van de bestuurder PERIODIC M A I N T E N A N C E CONTROLES PERIODIQUES M A N T E N I M I E N T O PERIÓDICO PERIODIEK ONDERHOUD The following table indicates the time schedule in which regular inspections are to be carried out, in km (miles) and months. Inspections, adjustments, lubrication and other servicing must be carried out at various intervals as indicated. Work must be done at more frequent interval if driving is usually done under severe conditions. Please consult a SUZUKI dealer on proper intervals. El cuadro siguiente indica el tiempo planeado en que se deben realizar inspecciones regulares, en Km (millas) y meses. Se deben llevar a cabo las inspecciones, regulaciones, engrases y otros servicios a los varios intervalos indicados. Este trabajo debe hacerse más frecuentemente si la conducción se efectúa bajo condiciones severas. Por favor, consulte al distribuidor SUZUKI sobre los intervalos apropiados. Le tableau suivant indique la fréquence à laquelle les contrôles périodiques doivent être effectués, en km (milles) et en mois, Les contrôles, réglages, graissages et autres opérations doivent être effectués aux divers intervalles indiqués. Ces intervalles pourront être raccourcis si les conditions de conduite habituelles sont sévères. Consulter un concessionnaire SUZUKI pour ce qui concerne ces intervalles. De volgende tabel geeft het tydsschema aan waarin de regelmatige inspecties uitgevoerd moeten worden, in km (miles) en maanden. Inspecties afstelling, smering en ander onderhoud moet uitgevoerd worden op bepaalde tussentyden als aangegeven. Als er gewoonlyk onder zware omstandigheden gereden wordt, moet het onderhoud veelvuldiger uitgevoerd worden. Raadpleeg een SUZUKI dealer op het juiste tydstip alstublieft. CAUTION: Periodic inspection will reveal the need for replacement of one or more parts after prolonged service of your vehicle. Whenever such a need arises, it is recommended that you use genuine SUZUKI replacement parts: Avoid taking chances of using imitation parts. 73 ATTENTION: Après une longue utilisation du véhicule, les contrôles périodiques révéleront qu'une ou plusieurs pièces sont à remplacer. Dans ce cas, il est recommandé d'utiliser des pièces de rechange SUZUKI d'origine. Ne pas prendre de risques en utilisant des pièces d'imitation. 74 PRECAUCIÓN: La inspección pe riódica revelará la necesidad de reemplazar una o más piezas después de funcionamiento prolongado de su vehículo. Cuandoquiera que surja tal necesidad, es recomendable que use Ud. repuestos genuinos SUZUKI. Evite correr riesgos por usar repuestos de imitación. ATTENTIE: Na een lange gebruiksperiode zal her periodiek onderhoud de noodzakelykheid voor het vernieuwen van een of meerdere onderdelen naar voren kunnen brengen. Als dit noodzakelyk is wordt het aanbevolen dat U origínele SUZUKI onderdelen gebruikt: Voorkom het nemen van risicos door het gebruik van namaak onderdelen. PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE Interval: This interval should be judged by o d o m e t e r reading or m o n t h s , whichever comes first. iNGINE 1. Fan (water pump) drive belt 2. Camshaft timing belt 3. Valve clearance 4. Engine bolts (all cylinder head and manifold fixings) 5. Engine oil filter API Grade SD or SE - Engmeoil API Grade SC 7. Engine coolant 8. Cooling system hoses and connections 9. Exhaust pipes and mountings 6 IGNITION 10. Ignition wiring 11. Distributor cap and rotor 12. Spark plugs and distributor breaker point 1 3 . Ignition timing 14. Distributor advance FUEL - . . 15. A.r cleaner 16. Accelerator cable & Carburetor shafts 17. Fuel tank cap, gas lines and connections 18. Fuel filter 19. Idle speed and idle mixture Paved road Dusty condition CRANKCASE EMISSION CONTROL 2 0 . Crankcase ventilation hoses and connections FUEL E V A P O R A T I V E EMISSION CONTROL 2 1 . Fuel vapor storage system, hoses and connections ELECTRICAL 2 2 . Wiring harness, connections and headlights 75 Interval: This interval should be judged by odometer reading or months, whichever comes first. CHASSIS A N D BODY * 2 3 . Clutch play *24. Brake fluid * 2 5 . Brake pedal * 2 6 . Brake lever and cable *27. Brake drums and shoes * 2 8 . Brake hoses and pipes 2 9 . Tires (abnormal wear and pressure) *30. Wheels and hub nuts * 3 1 . Shock absorbers *32. Propeller shafts * 3 3 . Transmission, transfer and differential oil * 3 4 . Bolts and nuts *35. Steering condition *36. Test drive " A " : Check and/or adjust if necessary " R " : Replace or Change " I " : Inspect and correct or replace if necessary " T " : Tighten to the specified torque " L " : Lubricate " C " : Clean km (x 1 0 0 0 ) miles (x 1 000) months 1 1 1 10 6 20 12 6 12 30 18 18 40 24 50 30 60 36 70 42 80 48 24 30 36 42 48 Test drive on completion of each service NOTE: Items for daily inspections and other maintenance servicing are included in the above list. If you are to handle the servicing by yourself, please refer to the "PERIODIC MAINTENANCE SERVICE" section and the "DAILY MAINTENANCE A N D INSPECTION" section given earlier. CAUTION: Whether you're an expert do-it-yourself mechanic or not, SUZUKI recommends that inspection of those items marked with an asterisk (*) be performed by your authorized SUZUKI dealer. Other items are relatively easy to handle and you can accomplish work by referring to the instructions set forth in this manual. PROGRAMME D'ENTRETIEN PERIODIQUE Intervalle: Les indications prescrites du totalisateur kilométrique et, au plus tard, après le n o m b r e de mois indique. MOTEUR 1. Courroie d'entraînement de la pompe a eau du ventilateur 2. Courroie de distribution de l'arbre a cames 3. Jeu aux soupapes 4. Boulons du moteur (toutes les attaches de la culasse et des collecteurs) 5. Epurateur d'huile du moteur , „ .. . , Grade API SD ou SE 6. Huile du moteur Grade API SC 7. Liquide réfrigérant du moteur 8. Tuyaux flexibles et raccords du circuit de refroidissement 9. Tubes d'échappement et pièces de montage ALLUMAGE 10. Câblage de l'allumage 1 1 . Couvercle et rotor du distributeur 12. Bougies d'allumage et grains de contact du distributeur 13. Réglage de l'allumage 14. Avance du distributeur ESSENCE 15. Filtre à air Route asphaltée Conditions poussiéreuses • 1 6 . Câble d'accélération et axes du carburateur * 1 7 . Bouchon du réservoir d'essence, conduits et raccords d'essence • 1 8 . Filtre à essence * 19. Régime de ralenti et mélange de ralenti CONTROLE DE L'EMISSION DU CARTER MOTEUR 20. Tuyaux souples et raccords de ventilation du carter CONTROLE DE L'EMISSION DES VAPEURS D'ESSENCE • 2 1 . Tuyaux souples et raccords du circuit de stockage de vapeurs d'essence ELECTTUCITE *22. Faisceaux de fils, connexions et phares 77 Intervalle: Les indications prescrites du totalisateur kilométrique et. au plus tard, après le n o m b r e de mois i n d i q u e . CHASSIS ET CARROSSERIE *23. Jeu de garde de l'embrayage *24. Liquide de frein *25. Pédale de frein *26. Levier et câble de frein *27. Tambours et mâchoires de frein *28. Durites et tuyaux de frein 29. Pneus (usure et pression de gonflage anormales) *30. Roues et écrous de moyeu *31. Amortisseurs *32. Arbre à cardan *33. Huile de la boite de vitesse, de la boîte de transfert et du différentiel *34. Boulons et écrous *35. Conditions de la direction *36. Marche d'essai " A " : Contrôler et/ou régler si nécessaire " R " : Remplacer " I " : Contrôler et corriger ou remplacer si nécessaire " T " : Serrer au couple spécifié " L " : Lubrifier " C " : Nettoyer NOTE: La tableau ci-dessus comprend également les contrôles quotidiens et autres opérations d'entretien. Si l'utilisateur effectue lui-même l'entretien, il devra se reporter à la section ENTRETIENS PERIODIQUES" et à la section "CONTROLES ET ENTRETIENS A V A N T L'UTILISAT I O N " ci-avant. ATTENTION: Même si l'utilisateur est un mécanicien amateur chevronné, il lui est vivement recommandé de confier les contrôles des points marqués d'un astérisque (*) à un concessionnaire SUZUKI. Les autres points ne présentent pas de difficultés particulières et pourront effectués par l'utilisateur selon les instructions données dans ce manuel. HORARIO DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO 79 Intervalo: Este intervalo debe ser interpretado por la lectura del odómetro o por meses, cualquiera que venga primero. km (x 1 000) millas (x 1 000) meses CHASIS Y CARROCERÍA *23. Juego del embrague *24. Líquido de freno * 2 5 . Pedal del freno *26. Palanca y cable de freno *27. Tambores y zapatas de freno *28. Mangueras y tubería de freno 29. Neumáticos (presión y desgaste anormal) *30. Rueda y tuercas del cubo * 3 1 . Amortiguadores * 3 2 . Eje motor * 3 3 . Aceite de la transmisión, del differencial y de transferencia *34. Pernos y tuercas *35. Conducción de la dirección *36. Conducción de prueba " A " : Revise y/o ajuste si es neecsario " R " : Reemplace o cambie " I " : Inspeccione y corrija o reemplace si es necesario " T " : Ajuste a la torsión especificada "L " : Lubrique " C " : Limpie 80 1 1 1 I I I I — — 10 6 6 20 12 12 30 18 18 40 24 24 50 30 30 60 36 36 I I I I I I I R I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I — I I I I I I I I I I I — l/L l/L l/L — R I I R I I T T T T I I I I I I Conducción de prueba al finalizar cada servicio 70 42 42 80 48 48 I R I I I I I I I l/L R T I NOTA: Las inspecciones diarias y otros ítems necesarios están incluidos entre los étems de mantenimiento mencionados arriba. Si Ud. está haciendo el servico por sí mismo, debe referirse a la sección "SERVICO DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO" que se da más abajo y a la sección "MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN DIARIOS" dada antes. PRECAUCIÓN: Sea Ud. experto un mecánico aficionado a "hágalo Ud. mismo" o no, SUZUKI recomienda que la inspección de estos ítems marcados con un asterisco (*) sean realizados por el distribuidor SUZUKI autorizado. Otros ítems son relativamente fácil de manejar y puede realizarlos Ud. mismo usando como referencia las instrucciones contenidas en este manual. PERIODIEK ONDERHOUDS SCHEMA Interval: Dit interval m o e t beoordeelt w o r d e n d o o r het aflezen van de km teller of m a a n d e n , welke van deze h e t eerste k o m t . km (x 1 0 0 0 ) miles (x 1 0 0 0 ) maanden MOTOR 1. W a t e r p o m p en ventilator aandryfriem * 2. N o k k e n a s stelriem * 3. Klepspeling * 4. M o t o r b o u t e n * 5. Motoroliefilter 6. 7. 8. * 9. M o t o r olie API Grade SD of SE API Grade SC Koelvloeistof Slangen en aansluitingen van koelsysteem U i t l a a t p y p e n en verbindingen ONTSTEKING *10. Ontstekings kabels * 1 1 . Verdeelkap en r o t o r * 12. Bougies en verdeler c o n t a c t p u n t e n * 1 3 . Ontstekings tydstip * 14. Verdeler vervroeging BRANDSTOFSYSTEEM 15, *16. *17. *18. |*19. Luchtfilter Gaskabel en carburateur staneen B e n z i n e t a n k d o p benzineleid ingen en verbindingen. Benzinefilter Stationaire snelheid en stationair mengsel 1 CARTER VENTILATIE CONTROLE *20. Carter ventilatie slangen en verbindingen 1 BRANDSTOF EVAPORATIE VERONTREINIGINGS CONTROLE *21. B r a n d s t o f d a m p opslagsysteem, slangen e n verbindingen. ELECTRISCH INSTALLATIE 1 *22. Kabel harnas verbindingen en k o p l a m p e n 1 1 1 A I A T R R R — - — -I - 10 6 6 20 12 12 — 30 18 18 40 24 24 50 30 30 60 36 36 I I R — I I I A A A — — T T T R R R R R R Vernieuw elke 1 0 0 0 0 k m ( 6 0 0 0 miles) V e m i e u w elke 5 0 0 0 km (3 0 0 0 miles) — _ R _I _ I I I I I - - - -- — R A - I I R A I R A - - I I R A I R A - I I R A I 70 42 42 80 48 48 — R I A T R — R _ — R A - R I I I I R A I Reinig elke 10 0 0 0 k m (6 0 0 0 m iles) Reinig elke 2 5 0 0 k m (1 5 0 0 mi es) of indien n o o d z a kelyk I&L I&L I&L I&L I&L I&L I&L I&L — — — — — I — I I R — R _ A _ - - _ A _ - A I - I I - I I I _ - - - A I _ - I - I - A I I 1 81 km (x 1 0 0 0 ) miles (x 1 0 0 0 ) maanden Interval: Dit interval m o e t beoordeelt w o r d e n d o o r het aflezen van de Km teller of Maanden welke van deze het eerste k o m t CHASSIS EN C A R R O S S E R I E * 2 3 . Koppelings speling * 2 4 . Remvloeistof * 2 5 . Rem-pedaal * 2 6 . H a n d r e m en kabel *27. R e m t r o m m e l s en schoenen * 2 8 . Remslangen en leidingen 2 9 . Banden (abnormale sly tage en d r u k ) * 3 0 . Wiel en naaf moeren *31. Schokbrekers *32. Dryfassen * 3 3 . Versnellingsbak, overbrenging en differehtieel olie * 3 4 . Bouten en moeren * 3 5 . Stuurin rich ting * 3 6 . Testrit "A" : Controleer en/of stel af indien noodzakelyk " R " : Vernieuw of wissel "I" : Inspecteer en verstel of vernieuw indien noodzakelyk. " T " : Draai vast op de aangegeven spanning "L" Smeer "C" Schoon 82 1 1 1 I I 1 1 • 10 6 6 20 12 12 30 18 18 40 24 24 50 30 30 60 36 36 I I i I I I I R i I I I I i I 1 I I i I 1 I I i I I I I i I I I I i I I I 1 I i I — I I I i I I&L I & L I & L I I I R i I R — — T T T T I I i I I I I Testrit na het beeindigen van elk o n d e r h o u d t - I I I I I I I I I - 70 42 42 80 48 48 I I I I I I I I 1 I R I I I I I I I I&L R T I I I - N.B.: Dagelijkse en andere noodzakelijk uit te voeren controles zijn in h e t voorgaande onderh o u d s s c h e m a o p g e n o m e n . Indien U Uw a u t o zelf o n d e r h o u d t gelieve U h e t volgende h o o f d s t u k " P E R I O D I E K E O N D E R H O U D S W E R K Z A A M H E D E N " alsmede het voorgaande h o o f d s t u k " D A G E L I J K S E O N D E R H O U D S - E N C O N T R O L E W E R K Z A A M H E D E N " t e raadplegen. ATTENTIE: Het doet er niet toe of U een specialist doehet-zelf monteur bent of niet. SUZUKI recommend dat de inspectie van deze items aangegeven met een sterretje (*) worden uitgevoerd door uw officiele SUZUKI dealer. Andere items zyn verhoudingsgewys gemakkelyker uit te voeren en U kan dit werk uitvoeren door naar de aangegeven instructies van dit handboek te verwyzen. INSPECTION AND MAINTENANCE I N S P E C T I O N ET ENTRETIEN INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO INSPECTIE EN O N D E R H O U D PRECAUTIONS AGAINST ACCIDENTS As with any machinery, extreme care should be taken when working on your vehicle to prevent accidental injury. Here are a few precautions that you should be especially careful to observe: * When the engine is running, keep hands, clothing, tools, and others away from the moving fan and fan belt. * Be careful not to touch hot exhaust components (manifold, pipes, mufflers). * Do not allow smoking, sparks, or flames around gasoline or the battery, as the fumes are inflammable. * Do not get under your vehicle if it is supported only with the portable jack provided in your vehicle. * Be careful not to cause accidental short circuits between battery terminals (positive and negative). PRECAUTIONS CONTRE LES ACCIDENTS Comme pour toute machine, toutes les précautions doivent être prises en travaillant sur le véhicule pour éviter une blessure accidentelle. Voici quelques précautions qui doivent être tout spécialement observées: * Lorsque le moteur tourne, ne pas approcher les mains, les vêtements, les outils, etc. du ventilateur ou de la courroie de ventilateur en mouvement. * Ne pas toucher les organes d'échappement chauds (collecteur, tuyaux et silencieux). * Ne pas fumer, faire des étincelles ou flammes près de l'essence ou de la batterie car les émanations sont inflammables. * Ne pas se mettre sous le véhicule lorsque celui-ci est soutenu par le cric portatif fourni avec le véhicule. * Veiller à ne pas provoquer de courtcircuits accidentels entre les bornes de la batterie (positive et négative). PRECAUCIONES CONTRA ACCIDENTES Como con cualquier maquinaria, se debe tener extremo cuidado para evitar herirse cuando trabaja en su vehículo. He aquí algunas precauciones que debería Ud. observar con especial cuidado: * Cuando el motor está marchando, mantenga las manos, ropa, herramientas y otros apartados del ventilador en movimiento y de la correa del ventilador. * Tenga cuidado de no tocar los componentes calientes del escape (colector, tubos, silenciador). * No permita fumar, chispas o llamas alrededor de la gasolina o la batería ya que los gases son inflamables. * No se meta debajo del vehículo levantado con el gato portátil provisto en su vehículo. * Tenga cuidado de no causar cortos circuitos accidentales entre los terminales de la batería (positivo y negativo). 83 VOORKOMEN VAN ONGELUKKEN CHECKING INDICATOR LIGHTS, GAUGES AND METER Zoals met alle machines, moet U uiter mate voorzichtig zyn als U aan uw voertuig werkt, dit om ongelukken te voorkomen. Hier zyn een paar voorzorgsmaatregelen waar U speciaal op moet letten: Charging light and oil pressure light Check to see that these lights come on when the ignition switch is turned on and go out after the engine has been started. * Houds uw kleren, gereedschap en andere dingen uit de weg als de motor loopt van de draaiende ventilator en ventilatorriem. * Wees voorzichtig dat U geen warme uitlaat-onderdelen aanraakt (spruitstuk en uitlaatpypen). * Laat geen, vonken, of vlammen toe rondom de benzine of accu, omdat de damp brandbaar is. * Ga niet onder het voertuig liggen als het ondersteund wordt met de krick die bij uw voertuig geleverd wordt. * Wees voorzichtig dat U per ongeluk geen kortsluiting tussen de batterypolen veroorzaakt (positieve en negatieve). 84 Brake system warning light Check to see that this light comes on when the ignition key is turned on and goes out when the parking brake lever is fully depressed. Fuel gauge Check to see that the gauge functions normally when the ignition key is turned on. Water temperature gauge and speedometer Make sure that these gauge and meter function normally, while running the vehicle. CHECKING LIGHTS Turn on the switches and check that the head lights, small lights and other lights have come on. Depress the brake pedal and ensure that the braking lights have lit up. Put the shift lever into the R (reverse) position and check that the back-up lights have come on. Finally, remember to check that the lights are not dirty or damaged. INSPECTION OF THE HORN, TURN SIGNALS, WIPERS AND WINDSHIELD WASHER Check that the horn, turn signals, wipers and windshield washer are in proper working order. CHECKING FUEL Make sure that there is enough petrol to reach one's destination. CHECKING DOOR LOCKS Make sure that the doors (LJ80V and LJ81) and the front gate bar (LJ80) are locked. CHECKING REAR MIRROR Check that there is clear rear vision from the driving position. CHECKING NUMBER PLATE Check for dirt and damage. Check that the number plate is securely fixed and that the figures on it are clearly visible. CHECKING SUSPENSION Put the vehicle on a horizontal surface and check that there is no inclination. If any inclination is found, the vehicle must be inspected by a SUZUKI dealer. CHECKING EXHAUST GAS Something is wrong if the exhaust gas is either excessively white or black. If this is the case, an inspection must be performed by a SUZUKI dealer. However, if the smoke is white on a cold day, this will be condensation and there is no cause for inspection. FAULTS FROM THE PREVIOUS DAY Check that faults found on the previous day have been fully corrected and that driving can be conducted without hindrance. CAUTION: If you feel that there I may be something wrong with any of the above parts, or if there is something wrong and feel you are unable to repair by yourself, do not leave the vehicle as it is but take it without delay to a SUZUKI dealer for inspection or adjustment. CONTROLE DES TEMOINS, INDICATEURS ET COMPTEURS Témoin de charge et témoin de pression d'huile S'assurer que ces témoins s'allument lorsqu'on enclenche le contact d'allumage et qu'ils s'éteignent après le démarrage du moteur. Témoin de système de freinage S'assurer que ce témoin s'allume lorsqu'on enclenche le contact d'allumage. Indicateur de niveau d'essence S'assurer que cet indicateur fonctionne normalement lorsque le contact d'allumage est enclenché. Thermomètre d'eau et compteur de vitesse S'assurer que le thermomètre d'eau et le compteur de vitesse fonctionnent normalement lorsque le véhicule roule. CONTROLE DES FEUX Enclencher les interrupteurs et s'assurer que les projecteurs, les petits feux et les autres feux s'allument. Appuyer sur la pédale de frein pour s'assurer que les feux stop s'allument. Placer le levier de changement de vitesse sur la position R (marche arrière) et s'assurer que les feux de recul s'allument. Enfin, ne pas oublier de vérifier si les feux ne sont pas sales ou endommagés. CONTROLE DE L'AVERTISSEUR, DES CLIGNOTANTS, DES ESSUIE-GLACE ET DU LAVE-GLACE S'assurer que l'avertisseur, les clignotants, les essuie-glace et le lave-glace sont en bon état de fonctionnement. CONTROLE DU NIVEAU D'ESSENCE S'assurer que le réservoir contient suffisamment d'essence pour arriver à destination. CONTROLE DES SERRURES DE PORTE S'assurer que les portes (LJ80V et LJ81) et la barre de garde avant (LJ80) sont verrouillées. CONTROLE DU RETROVISEUR S'assurer que le rétroviseur assure une bonne visibilité arrière depuis la position du conducteur. CONTROLE DE LA PLAQUE D'IMMATRICULATION Vérifier si la plaque d'immatriculation n'est pas sale ou endommagée. S'assurer qu'elle est bien fixée et que les chiffres et lettres sont bien visibles. 85 CONTROLE DE LA SUSPENSION Placer le véhicule sur un plan horizontal et vérifier qu'il ne penche pas d'un côté. Le cas échéant, le faire contrôler par un concessionnaire SUZUKI. CONTROLE DES GAZ D'ECHAPPEMENT Si les gaz d'échappement sont excessivement blancs ou noirs, c'est le signe d'une anomalie. Dans ce cas, un contrôle doit être effectué par un concessionnaire SUZUKI. Toutefois, si les gaz d'échappement présentent une couleur blanche par temps froid, ceci est probablement dû à la vapeur, et il n'y a pas lieu d'effectuer un contrôle. ANOMALIES VEILLE CONSTATEES LA S'assurer qu'il a été remédié aux anomalies constatées la veille et que la conduite pourra se dérouler sans problème. ATTENTION: Si l'on a l'impression que les organes ci-dessus présentent une anomalie, ou si l'on est incapable d'effectuer une réparation soi-même, ne pas utiliser le véhicule en cet état, et le porter sans retard chez un concessionnaire SUZUKI pour qu'il effectue un contrôle ou un réglage. 86 REVISION DE LAS LUCES INDICADORAS, MEDIDORES E INDICADORES Luz de carga y luz de presión del aceite Revise para ver que estas luces se encienden cuando el interruptor de encendido es conectado y se apagan después que el motor ha arrancado. Sistema de alarma del sistema de freno Revise para constatar que esta luz se enciende cuando el interruptor de encendido es conectado. Indicador de combustible Revise para ver que el indicador funciona normalmente cuando la llave del encendido es conectada. Indicador de la temperatura del agua y velocímetro Asegúrese que estos indicadores y medidores funcionan normalmente, mientra conduce el vehículo. REVISION DE LUCES Conecte los interruptores y revise que los faros, luces pequeñas y otras luces se encienden. Pise el pedal del freno y asegúrese que las luces de frenado han encendido. Ponga la palanca de cambios en la posición R (Marcha atrás) y revise que se encienden las luces de retroceso. Por último, recuerde revisar si las luces no están sucias o dañadas. INSPECCIÓN DEL CLAXON, SEÑALES DE DIRECCIÓN, LIMPIAPARABRISAS Y LAVADOR DE PARABRISAS Revise que el claxon, las señales de dirección, limpiaparabrisas y lavador de parabrisas trabajan bien. REVISION DEL COMBUSTIBLE Asegúrese que haya suficiente combustible para llegar a su destino. REVISION DE PUERTAS CERRADAS Asegúrese que las puertas (LJ80V y LJ81) y la barra de la puerta delantera (LJ80) están cerradas. REVISION DEL ESPEJO RETROVISOR Revise que haya una visión clara desde la posición de manejo. REVISION DE LA PLACA DE MATRICULA Revise si hay suciedad o daños. Revise que la placa de matrícula esté seguramente fijada y que los números son claramente visibles. REVISION DE LA SUSPENSION Ponga el vehículo en una superficie horizontal y revise que no haya inclinación. Si encuentra que hay inclinación, el vehículo debe ser inspeccionado por el distribuidor SUZUKI. REVISION DEL GAS DE ESCAPE Algo está mal si el gas de escape es 0 demasiado blanco o muy negro. Si este es el caso, se debe efectuar una inspección por el distribuidor SUZUKI. Sin embargo, si el humo es blanco en un día frío, este será vapor y no hay razón para hacer una inspección. FALLAS DEL DIA ANTERIOR Revise que las fallas encontradas el día anterior han sido arregladas completamente y que se puede conducir sin ningún obstáculo. 1 PRECAUCIÓN: Si Ud. siente que I hay alguna falla con cualquiera de las piezas mencionadas antes, o si hay algo malo y piensa que no puede arreglarlo Ud. mismo, no deje el vehículo como está sino llévelo sin demora al distribuidor SUZUKI para su inspección o regulación. INSPECTEREN VAN DE WAARSCHUWINGSLAMPJES, KLOKKEN EN METERS Oplaadlampje en oliedruk lampje Controleer dat deze lampjes gaan branden ais de ontstekingsschakelaar aangezet wordt, en uitgaan nadat de motor is gestart. Remsysteem waarschuwingslampje Controleer dat dit lampje gaat branden ais de contactsleutel omgedraaid wordt en uitgaat ais het parkeerrem hendel volledig teruggezet wordt. Benzinemeter Controleer of de meter normaal werkt als de contactsleutel omgedraaid wordt. De watertemperatuurmeter en snelheidsmeter Verzeker dat deze meters normaal functioneren terwyl er met het voertuig gereden wordt. CONTROLEREN VAN DE LAMPEN Draai de schakelaar om en controleer of de koplampen kleine lampjes en andere lampen aangaan. Druk het rempedaal in en controleer of de remlichten gaan branden Duw het versnellingshendel in de R (achteruit) positie en controleer of de achteruit-rylampen aangaan. Als laatste denk er aan om te controleren of de lampen vuil of beschadigd zyn. ÍNSPECTIE VAN DE CLAXON, RICHTINGAANWYZERS, RUITEWISSERS EN RUITESPROEIERS Controleer of de claxon richtingaanwyzers, ruitewissers, en ruitesproeiers in goede werkconditie zyn. BRANDSTOF CONTROLE Verzeker dat er genoeg benzine aanwezig is om het reisdoel te kunnen bereiken. CONTROLEREN VAN DE DEU RS LOTEN Verzeker dat de deuren (L180V en LJ81) en de vooropening beugel (LJ80) op slot zyn. CONTROLEREN VAN DE ACHTERUITKYKSPIEGEL Controleer of er een onbelemmerd achteruitzicht is vanuit de rypositie. CONTROLEREN VAN HET NUMMERBORD Controleer voor vuil en schade, en controleer of het nummerbord stevig vastzit en de nummers duidelyk zichtbaar zyn. 87 CONTROLEREN VAN DE VERING Zet het voertuig op een vlak weggedeelte en controleer of het voertuig horizontaal Staat; als de auto naar één kant overhelt moet een SUZUKI dealer geraadpleegd worden. CONTROLEREN VAN DE UITLAATGASSEN Er is iets verkeerd als de uitlaatgassen of uitgesproken wit of uitgesproken zwart zyn. Als dit het geval is moet een inspectie uitgevoerd worden door uw SUZUKI dealer. Maar als de gassen wit zyn op een koude dag, zal dit stoom zyn en is er geen noodzaak voor inspectie. FOUTEN VAN DE VORIGE DAG Controleer dat de fouten gevonden op de vorige dag volledig verholpen zyn, zodat er zonder hinder gereden kan worden. ATTENTIE: Als U voelt dat er iets verkeerd is met enige van de bovenstaande onderdelen, of dat er iets verkeerd is en U voelt dat U het niet zelf kan repareren, laat het voertuig niet in deze conditie maar breng het direct naar een SUZUKI dealer voor inspectie en afstelling. 88 FAN BELT COURROIE DE VENTILATEUR CORREA DEL VENTILADOR VENTILATORRIEM If the belt is too loose, the electricity supply will be insufficient, which may cause overheating and wear of the belt. The tension of the belt should be such that there is a deflection of 1 0 - 1 5 mm (0.4 — 0.6 in) when the central part of the belt is pressed strongly. The belt should also be examined to ensure that it is not damaged. Adjustment and replacement of the belt should be carried out in the following way: 1. Stop the engine. 2. Loosen the three bolts (Nos. (1), (2) and (3) in the drawing) securing the alternator. 3. When stretching the belt, push the alternator outwards with the belts loosened, tighten the bolts at the point where the tension of the belt is held within the limits specified above, and fix the alternator securely. 4. To replace the belt, slide the alternator inwards with the bolts loosened and replace it. Having replaced it, stretch the belt as specified in " 3 " above. NOTE: When replacing the belt w i t h new one, give a tension as shown below. 8 - 1 0 mm (0.3-0.4 in) Si la courroie est mal tendue, l'alimentation électrique sera insuffisante, ce qui pourra provoquer une surchauffe et une usure de la courroie. La tension de la courroie doit être telle qu'elle présente un jeu comprise entre 10 et 15 mm (0,4 à 0,6 in) lorsque l'on appuie fortement sur sa partie centrale. Vérifier également que la courroie ne soit pas détériorée. Pour régler et remplacer la courroie, procéder de la manière suivante: Si la correa está muy suelta, el suministro de electricidad será insuficiente, lo que puede causar recalentamiento y desgaste de la correa. La tensión de la correa debe ser tal que haya un huelgo de 10— 15 mm (0,4—0,6 pulg.) cuando se presiona fuertemente la parte central de la correa. La correa debiera también examinarse para asegurar que no está dañada. El ajuste y reemplazo de la correa debiera llevarse a cabo de la manera siguiente: 1. Arrêter le moteur. 2. Desserrer les trois boulons (n° (1), (2) et (3) sur le plan) fixant l'alternateur. 3. Pour tendre la courroie, pousser l'alternateur vers l'extérieur après avoir desserré les boulons, puis resserrer les boulons au point où la tension de la courroie répond aux limites indiquées ci-dessus, et fixer solidement l'alternateur. 4. Pour remplacer la courroie, faire glisser l'alternateur vers l'intérieur après avoir desserré les boulons. Après le remplacement, tendre la courroie comme il est spécifié au point " 3 " ci-dessus. 1. Detenga el motor. 2. Afloje los tres pernos (Nos. (1), (2) y (3) en el diagrama) teniendo cuidado del alternador. 3. Al tensar la correa, con las tuercas aflojadas jale el alternador hacia fuera, en el lugar donde la tensión de la correa se mantenga dentro del límite especificado arriba ajuste las tuercas, y fije con seguridad el alternador. 4. Para reemplazar la correa, con las tuercas aflojadas deslice el alternador hacia adentro y reemplácela. Después de reemplazarla, tense la correa qpmo se especifica arriba en el No. 3. NOTE: Lors du remplacement de la courroie par une nouvelle, donner la tension indiquée cidessous. NOTA: Al reemplazar la correa con una nueva déle la tensión que se indica abajo. 8 - 1 0 mm (0,3-0,4 pulg.) 8 à 10 mm (0,3 à 0,4 in) De dynamo zal onvoldoende laden, als de riem te slap zit, wat oververhitting van de motor en slytage van de riem kan veroorzaken. De spanning van de riem moet zo zyn, dat er een doorbuiging is van 10 - 15 mm (0,4 - 0,6 in) als het midden van de riem krachtig ingedrukt wordt. De riem moet ook gecontroleerd worden om te verzekeren dat hy niet beschadigd is. Afstelling en vernieuwing van de riem moet op de volgende manier uitgevoerd worden: 1. Stop de motor 2. Maak de drie bouten los (nos. (1), (2), en (3) op de tekening) waarmee de dynamo bevestigd is. 3. Duw de dynamo naar buiten met de bouten los om de dynamoriem strak te stellen, draai de bouten vast op het punt waar de spanning van de riem binnen de bovenstaande limiet blyft, en draai de dynamo stevig vast. 4. Om de riem te vernieuwen moet de dynamo binnenwaarts geschoven worden met de bouten los, daarna kan de riem vernieuwd worden. Stel de riem af als hierboven beschreven in nummer " 3 " , nadat hy vernieuwd is. N.B.: Als de riem vernieuwd wordt, geef het dan de beneden aangegeven spanning. 8 - 10 mm (0,3 - 0 , 4 in) 89 ENGINE OIL HUILE DU MOTEUR ACEITE DE MOTOR MOTOR OLIE Special oil Be sure that the engine oil you use comes under API classification of SD or SE. Based on the air temperature, select proper viscosity of engine oil from among those listed in the table below: Huile spéciale S'assurer que l'huile moteur utilisée répond à la classification API de SD ou SE. Choisir la viscosité de l'huile moteur sur la base de la température atmosphérique parmi celles énumérées dans le tableau ci-dessous: NOTE: La température figurant dans ce tableau indique la température moyenne pour le fonctionnement du véhicule. Aceite especificado Asegúrese que el aceite de motor que Ud. usa viene bajo la clasificación API de SD o SE. Teniendo en cuenta la temperatura ambiental, seleccione la viscosidad apropiada del aceite de motor de entre los nombrados en el cuadro que sigue. NOTA: La temperatura en este cuadro indica una temperatura promedio para operación del vehículo. Special olie Wees er zeker van dat de motorolie die U gebruikt voldoet aan de API classificatie SD of SE. Kies de juiste viscositeit van motorolie aangegeven op de tabel hieronder, afhankelijk van de luchttemperatuur. NOTE: The temperature in this table indicates an average temperature for operation of the vehicle. N.B.: De temperatuur in deze tabel geeft een gemiddelde waarde weer. Atmospheric temperature Température atmosphériqu 90 Temperatura ambiental Buitentemperatuur Inspection The vehicle should be inspected after placed on a horizontal surface. Quantities measured may be incorrect on a slope. The oil quantity should be checked either before starting the engine or at least two or three minutes after stopping the engine. If oil still remains in various parts of the engine, the correct measurement of oil quantities cannot be made. Take out the oil level gauge from crankcase and wipe it with a clean cloth. Reinsert the level gauge firmly once, then remove it again. The level of the oil on the gauge should be between the upper and the lower limits. If it is near the lower limit, more oil should be put in. The oil should be replaced if it shows excessive change in colour. Refilling Remove the filler cap, and refill specified oil up to the upper limit line. Having finished refilling, start the engine and after leaving it idling for about three minutes, stop the engine, and two or three minutes later, check the oil level on the level gauge. Verification Pour vérifier le niveau d'huile, placer le véhicule sur un plan horizontal. Autrement, l'indication pourrait être incorrecte. Le niveau d'huile doit être vérifié soit avant la mise en marche du moteur, soit au moins 2 ou 3 minutes après son arrêt. Si de l'huile se trouve encore dans diverses parties du moteur, l'on ne pourra obtenir une indication correcte. Retirer la jauge d'huile du carter moteur et l'essuyer avec un chiffon propre. Remettre à nouveau la jauge d'huile puis la retirer. L'huile doit se trouver entre les repères de niveaux maximum et minimum de la jauge. Si elle se trouve proche du niveau minimum, faire l'appoint. Renouveler l'huile si elle présente un changement de couleur excessif. Appoint d'huile Retirer le bouchon de remplissage et faire l'appoint d'huile jusqu'au niveau maximum. Après le remplissage, mettre le moteur en marche puis, après l'avoir laissé tourner au ralenti pendant environ 3 minutes, l'arrêter et, 2 ou 3 minutes après, vérifier le niveau d'huile à l'aide de la jauge. 91 Inspección El vehículo se debe inspeccionar luego de colocarlo en una superficie horizontal. En una pendiente las cantidades medidas pueden ser incorrectas. La cantidad de aceite debe revisarse antes de arrancar el motor o al menos dos o tres minutos después de parar el motor. Si todavía hay aceite en varias partes del motor, no se puede medir correctamente la cantidad de aceite. Saque el medidor de nivel del cárter y limpíelo con una tela limpia. Vuelva a colocar firmemente el medidor de nivel, luego retírelo otra vez. El nivel del aceite en el medidor debe estar entre los límites superior e inferior. Si está cerca del límite inferior, se debe poner más aceite. Si el aceite muestra excesivo cambio de color se debe reemplazarlo. Rellenado Retire la tapa del orificio de llenado, y rellene el aceite especificado hasta la línea del límite superior. Al terminar de rellenar, arranque el motor y déjelo en ralenti por unos tres minutos, detenga el motor, y dos o tres minutos más tarde, revise el nivel del aceite en el medidor de nivel. 92 Inspectie Het voertuig moet geinspecteerd worden nadat het op een vlak weggedeelte geplaatst is. Gemeten hoeveelheden kunnen onzuiver zyn op een helling. De olie hoeveelheid moet voor het starten van de motor gemeten worden of op zyn minst twee of drie minuten na het afzetten van de motor. Als de olie in ver%cheidene plaatsen van de motor achterblyft; kan de juiste hoeveelheid olie niet gemeten worden. Haal de oliepeil staaf uit het carter en reinig hem met een schone doek. Plaats de peilstaaf stevig terug in een keer, en haal hem er dan weer uit. De hoogte van de olie op de staaf moet tussen de bovenste en onderste streep zyn. Als het dichter by de laagste streep is moet er olie toegevoegd worden. De olie moet bij de voorgeschreven kilometerstanden of perioden ververst e worden. Olie bijvullen Verwyder de vuldop, en vul de vereiste olie tot de bovenste streep. Start de motor nadat het vullen beeindigd is en laat hem voor ongeveer drie minuten stationair lopen, stop de motor en controleer het oliepeil twee of drie minuten later met de oliepeilstaaf. Replacing engine oil Stop the engine, and remove the drain plug at the bottom of the engine and drain out the engine oil while the engine is still warm. WARNING: Care must be taken if the drain bolt is loosened when the engine is still hot, since the oil temperature is so high that one may easily get burnt. Replace the drain plug after draining the oil. Then, remove the oil filler cap and put in 3fi (6.3/5.3 US/Imp pt) of the oil specified. After filling, attach the cap again and start up the engine for three minutes idling. Stop the engine, and three minutes later, check the oil level with the gauge. Add oil, as required, to bring the level to the "FULL" line on the gauge. Renouvellement de l'huile du moteur Arrêter le moteur, retirer le bouchon de vidange se trouvant au bas du moteur et évacuer l'huile. Cette opération doit être effectuée alors que le moteur est encore chaud. AVERTISSEMENT: Toutes les précautions doivent être prises lorsque la vidange est effectuée avec le moteur à chaud car la température de l'huile est élevée et l'on risque facilement de se brûler. Après avoir vidangé l'huile, remettre le bouchon de vidange, retirer le bouchon de remplissage d'huile et verser 3 fi (6,3/5,3 US/Imp pt) de l'huile préconisée. Reemplazo del aceite de motor Apague el motor y retire el tapón de vaciado ubicado en la parte inferior del motor y drene el aceite del motor mientras el motor está tibio. ADVERTENCIA: Debe tenerse cuidado si el perno de vaciado está flojo cuando el motor está todavía caliente, ya que la temperatura del aceite es tan alta que uno puede llegar a quemarse fácilmente. Después de drenar el aceite, coloque el tapón de vaciado. Luego, retire la tapa del orificio de llenado de aceite y ponga 3 ß (6,3/5,3 pintas americanas/imperiales) de aceite especificado. Después de llenarlo a capacidad, ponga la tapa de nuevo y arranque el motor por unos tres minutos en ralenti. Apague el motor, y tres minutos después, revise el nivel del aceite con el medidor. Agregue aceite, si es necesario, para elevar el nivel hasta la línea "FULL" del medidor. Vernieuwen van motor olie Zet de motor af en verwyder de aftapplug uit de bodem van het carter, terwyl de motor nog warm is. WAARSCHUWING: Men moet voorzichtig zyn ais de aftapplug losgedraaid wordt terwyl de motor nog steeds heet is, omdat de motorolie temperatuur zo hoog is dat men zieh gemakkelyk brandt. Vernieuw de aftapplug vast nadat de olie emit gelopen is. Verwyder de olievuldop dan en giet er 3fi (6,3/5,3 US/Imp pt) in van de voorgeschreven olie. Draai de dop weer vast na het vullen, en start de motor om hem drie minuten stationair to laten lopen. Zet dan de motor, of en controleer het oliepeil drie minuten later met de oliepeilstaaf. Voeg olie toe indien nodig om het peil op het bovenske streepje van de oliepeilstaaf te brengen. Après le remplissage, remettre le bouchon et faire tourner le moteur au ralenti pendant environ 3 minutes. Arrêter le moteur et, 3 minutes après, vérifier le niveau d'huile à l'aide de la jauge. Ajouter de l'huile, s'il y a lieu, pour amener le niveau au repère maximum de la jauge. 93 ENGINE COOLANT LIQUIDE MOTEUR REFRIGERANT freeze, the cylinder block may crack.) DU REFRIGERANTE DEL MOTOR MOTOR KOELVLOEISTOF Specified coolant Use GOLDEN CRUISER 1200 or equivalents as your water additive all through the year. Change the coolant once every two years. Cooling water must be soft water — such as city water. Hard water (which includes well water and river water) contains many impurities (iron and the like) which may cause rust or foul the inside of the radiator leading to engine trouble. GOLDEN CRUISER 1200 GOLDEN CRUISER 1200 serves not only as an anti-freeze element, but also anti-foam, anti-rust and anti-corrosion besides being a lubricant for the water pump. To achieve these objectives, the cooling system should be filled with a 30% solution of GOLDEN CRUISER 1200. NOTE: In Europe, a 5 0 % solution should be used for cooling system. 94 The freezing temperature of water with a 50% coolant mixture will be - 3 3 ° F (—36° C). For lower temperatures than this, the coolant mixture proportion should be adjusted according to the table shown. (Should the cooling water I Before the beginning of winter, be sure to measure (accurately) the coolant proportion of the mixture. This will be helpful in preparing for any exceptionally cold periods that are found often i« cold districts. Measurement of the mixture proportion can be undertaken by autho rized SUZUKI dealer. Réfrigérant spécifié Comme additif pour l'eau, utiliser toute l'année du GOLDEN CRUISER 1200 ou équivalent. Renouveler le liquide réfrigérant une fois tous les deux ans. L'eau de refroidissement doit être de l'eau douce, telle que l'eau du robinet. L'eau dure (y compris l'eau de puits et l'eau de rivière) contient de nombreuses impuretés (fer, etc.) qui peuvent rouiller ou souiller l'intérieur du radiateur et provoquer des problèmes de moteur. GOLDEN CRUISER 1200 Le GOLDEN CRUISER 1200 sert non seulement d'antigel mais également d'agent anti-mousse, anti-rouille et anticorrosion. De plus, c'est un lubrifiant pour la pompe à huile. Pour atteindre ces objectifs, le circuit de refroidissement doit être rempli avec une solution à 30% de GOLDEN CRUISER 1200. NOTE: En Europe, une solution â 50% doit être utilisée pour le circuit de refroidissement. La température de gel de l'eau contenant 50% d'agent réfrigérant doit être de - 3 3 F (-36°C). Pour des températures inférieures à celle-ci, la proportion du mélange doit correspondre au tableau ci-après. (Si l'eau de refroidissement venait à geler, le bloc-cylindres se fissurerait.) Avant le début de l'hiver, mesurer (avec précision) la proportion de réfrigérant dans le mélange. Ceci permettra de se préparer aux basses températures exceptionnelles que l'on rencontre dans les régions froides. La mesure de la proportion du mélange peut être effectuée par un concessionnaire SUZUKI. Refrigerante especificado Use GOLDEN CRUISER 1200 o equivalentes como su aditivo de agua durante todo el año. Cambie el refrigerante una vez cada dos años. El agua refrigerante debe ser agua blanda tal como el agua potable. El agua dura (que incluye agua de pozo y agua de río) contiene muchas impurezas (hierro y elementos por el estilo) que pueden oxidar o ensuciar el interior del radiador lo que causará problemas al motor. GOLDEN CRUISER 1200 El GOLDEN CRUISER 1200 sirve no sólo como un elemento anticongelante, pero como antiespumante, antioxidante y anticorrosivo además de ser lubricante para la bomba de agua. Para lograr estos objetivos, el sistema de refrigeración debe llenarse con una solución al 30%de GOLDEN CRUISER 1200. NOTA: En Europa, se debe usar una solución al 5 0 % para el sistema de enfriamiento. La temperatura de congelación del agua con una mezcla de refrigerante al 50% debe ser - 3 3 ° F (-36°C). Para temperaturas más bajas que ésta, la proporción de la mezcla refrigerante debe ser regulada de acuerdo con la tabla mostrada aquí. (Si el agua de enfriamiento se congela, el bloque del cilindro puede reventar.) Antes que llegue el invierno asegúrese de medir exactamente la proporción de refrigerante de la mezcla. Esto será muy beneficioso para la preparación para cualquier período excepcionalmente frío que ocurre a menudo en lugares fríos. La medida de la proporción de la mezcla puede hacerla cualquier distribuidor SUZUKI autorizado. Voorgescheven koelvloeistof Gebruik koelvloeistof (antivies) als additive voor uw koelwater gedurende het hele jaar. Vernieuw de koelvloeistof eenmaal elke twee jaar. Gebruik bij voorkeur zacht water. Hard water (zoals welwater en riverwater) bevat veel onzuiver heden (zoals yzer en kalk) welke roest kunnen veroorzaken en de binnenzyde van de radiateur kunnen verstoppen, wat tot moeilykheden met de motor kan leiden. stofmengsel gewyzigd worden volgens de beneden aangegeven tabel. (Als het water bevriest zal het cylinderblok scheuren). Laat voor het begin van de winter, de concentratie van de koelvloeistof nauwkeurig meten, zodat U bij een plotseling invallende vorstperiode verzekerd bent van een toereikende vorstbeveiliging. KOELVLOEISTOF De koelvloeistof dient niet alleen als antivrieselement maar ook als een antischuim, anti-roest, en anti-corrosie middel, dat bovendien nog de waterpomp smeert. Om dit te bereiken, moet het koel systeem gevuld worden met een 30%oplossing van koelvloeistof in water. N.B.: Voor nog meer zekerheid wordt een meugverhouding van 5 0 / 5 0 aanbevolen. De vriestemperatuur van water met 50% koelvloeistof moet - 3 3 ° F ( - 3 6 ° C) zyn. Voor lagere temperaturen dan deze moet de concentratie van het koelvloei95 Radiator capacity: 3.8 fi (8.0/6.7 US/Imp pt) Capacité du radiateur: 3,8 fi (8,0/6,7 US/Imp pt) Capacidad del radiador: 3,8 fi (8,0/6,7 pintas americanas/ imperiales) Inhoud koelsysteem: 3,8fi (8.0/6,7 US/Imp pt) Severely cold districts Régions très froides Lugares severamente fríos Uitermate koud gebied Lowest possible temp. Température minimum extrême Temperatura más baja posible Laagst mogelyke temperatuur °F 3 -4 -13 -22 -33 -47 °C -16 -20 -25 -30 -36 -44 US pt 2.41 2.81 3.21 3.61 4.01 4.42 Imp pt 2.01 2.34 2.68 3.01 3.34 3.68 De hoeveelheid KOELVLOEISTOF l 1.14 1.33 1.52 1.71 1.90 2.09 Proportion Proportion Proporción Percentage % 30 35 40 45 50 55 °F 12 5 -4 -13 -24 -38 °C -11 -15 -20 -25 -31 -39 Amount of GOLDEN CRUISER 1200 Quantité de GOLDEN CRUISER 1200 Cantidad de GOLDEN CRUISER 1200 Safe-use temp. Température de sécurité d'utilisation Temperatura de uso seguro Laagste beslist veilige temperatuur 96 Proportion Proportion Proporción Verhouding 30% 35% 40% 45% 50% 55% 50° F (10°C) 1.054 1.062 1.071 1.078 1.086 1.093 68° F (20°C) 1.050 1.058 1.066 1.073 1.081 1.088 86° F (30°C) 1.046 1.053 1.061 1.068 1.075 1.082 112°F (40°C) 1.041 1.048 1.056 1.062 1.069 1.075 122°F (50°C) 1.036 1.043 1.051 1.057 1.063 1.069 Coolant temperature Température du réfrigérant Temperature del refrigerante Koeltemperatuur Spec, gravity Poids spécifique Gravedad especificada Soortelyk gewicht 97 Inspection With the engine cool, the coolant level in the reservoir tank is good if it is found between the "FULL" and "LOW" marks. If the level is below the "LOW" mark, replenish the coolant following procedure below. ( 1 ) Remove radiator cap. (2) Pour coolant into the reservoir tank until its level reaches the "FULL" mark. The level must not exceed the "FULL" mark. (3) After the level of coolant has reached the "FULL" mark, retighten the cap securely. When there has been a large decrease in quantity of coolant, or when refilling has to be done frequenty, it is possible that a leak may have occured in the cooling system, and therefore an inspection should be carried out by a SUZUKI dealer. WARNING: It is very dangerous to remove the radiator cap when the engine is hot, because some pressure works on the coolant, and thus, there is a danger that steam and hot coolant will shoot out as soon as the radiator cap is removed. Therefore, the cap should be taken off only when engine is cool. 98 Controle Lorsque le moteur est froid, le niveau de liquide réfrigérant dans le réservoir est correct s'il se trouve entre les repères maximum et minimum. Si le niveau se trouve en dessous du repère minimum, faire l'appoint de liquide réfrigérant en procédant comme suit: (1) Retirer le bouchon du radiateur. (2) Verser du liquide réfrigérant dans le réservoir jusqu'au "FULL" (repère maximum ). Le niveau ne doit pas dépasser le repère maximum. (3) Après avoir rempli le réservoir jusqu'au repère maximum, bien resserrer le bouchon. Lorsque l'on constate une diminution importante de la quantité de liquide réfrigérant ou si l'appoint doit être effectué fréquemment, il se peut que le système de refroidissement présente des fuites. Dans ce cas, faire effectuer un contrôle par un concessionnaire SUZUKI. AVERTISSEMENT: Le liquide réfrigérant se trouvant sous pression quand le moteur est chaud, il est dangereux de retirer le bouchon du réservoir car de la vapeur ou du liquide réfrigérant chaud risquent d'être dégagés. Le bouchon ne doit donc être retiré que lorsque le moteur est froid. Inspección El nivel del refrigerante en el tanque de depósito es correcto si con el motor frío, se encuentra entre las marcas "FULL" (lleno) y "LOW" (bajo). Si el nivel está por debajo de la marca "LOW," rellene el refrigerante siguiendo el procedimiento indicado en seguida: (1) Retire la tapa del radiador. (2) Vierta refrigerante en el tanque de depósito hasta que el nivel llegue a la marca "FULL". El nivel no debe exceder la marca "FULL." (3) Después que el nivel del refrigerante ha llegado a la marca "FULL", ajuste con seguridad la tapa. Si ha habido una disminución grande en la cantidad de refrigerante, o cuando se tiene que rellenar frecuentemente, es posible que haya una fuga en el sistema de enfriamiento, y por lo tanto se debe efectuar una inspección por el distribuidor SUZUKI. ADVERTENCIA: Es muy peligroso retirar la tapa del radiador cuando el motor está caliente, porque se ejerce cierta presión en el refrigerante, y por ello, hay el peligro que salpique vapor y agua caliente tan pronto como se retire la tapa del radiador. Por lo tanto, la tapa sólo debe sacarse cuando el motor está frío. Inspectie Met koude motor is het koelvloeistofpeil in de voorraadtank correct, als het tussen de vol en leeg merktekens ligt. Vul de koelvloeistof bij volgens de procedure hieronder als het peil beneden het onderste merkteken ligt. (1) Verwyder de radiateurdop. (2) Giet koelvloeistof in de voorraadtank totdat het peil het vol merkteken bereikt. Het peil mag niet boven het vol merkteken komen. (3) Nadat het peil van de vloeistof het vol merkteken bereikt heeft, moet de dop stevig vast gedraaid worden. Als er een grote vermindering in de hoeveelheid van de koelvloeistof optreed, of als er dikwyls bygevuld moet worden is het mogelyk dat het koelsysteem een lek heeft, en daarvoor moet er een inspectie door een SUZUKI dealer uitgevoerd. worden. WAARSCHUWING: Het is zeer gevaarlyk om de radiateurdop te verwyderen als de motor heet is, omdat er enige druk staat op de koelvloeistof, en daardoor dus het gevaar optreedt dat er stoom en warme koelvloeistof uitspuit zodra de radiateurdop verwyderd wordt. Daarom moet de dop alleen maar verwyderd worden als de motor afgekoeld is. Replacement of engine coolant 1. Remove the radiator cap. Loosen the drain plug attached to the lower portion of the radiator and drain out the coolant. 2. Remove the reservoir tank, which is on the side of radiator, and drain. 3. Tighten the drain plug, and reinstall the reservoir tank. 4. Fill the radiator with coolant and attach the radiator cap. 5. Run the engine for 2 or 3 minutes at idle to bleed air within the cooling system. 99 6. Stop the engine, and fill the radiator up again, since the coolant level may have lowered. 7. Add coolant to the reservoir tank so that the level aligns with "FILL" mark. 8. Reattach the radiator cap. CAUTION: Replacement of coolant must be done with the vehicle placed on a flat surface. WARNING: It is dangerous to remove the cap when the coolant temperature is high, because same pressure works on the coolant, and there is thus a danger that steam and hot coolant may shoot out. The cap should be taken off only after the coolant temperature has fallen enough. Renouvellement du réfrigérant du moteur 1. Retirer le bouchon du radiateur. Desserrer le bouchon de vidange se trouvant sur la partie inférieure du radiateur et évacuer le réfrigérant. 2. Retirer le réservoir se trouvant sur le côté du radiateur et le vidanger. 3. Resserrer le bouchon de vidange et remettre le réservoir. 4. Remplir le radiateur de réfrigérant et remettre le bouchon du radiateur. 5. Faire tourner le moteur pendant 2 à 3 minutes au régime de ralenti pour purger l'air se trouvant à l'intérieur du circuit de refroidissement. 6. Arrêter le moteur et remplir à nouveau le radiateur car le niveau du réfrigérant aura baissé. 7. Remettre du réfrigérant dans le réservoir de sorte que son niveau corresponde au repère "FILL" (maximum). 8. Remettre le bouchon du radiateur. 5. Haga funcionar el motor en ralenti por 2 ó 3 minutos para purgar el aire de dentro del sistema de enfriamiento. 6. Detenga el motor, y llene el radiador otra vez, ya que el nivel de refrigerante ha bajado. 7. Agregue refrigerante al tanque de depósito de modo que el nivel se alinee con la marca "FILL". 8. Vuelva a colocar la tapa del radiador. ATTENTION: Lors du renouvellement du liquide du radiateur, le véhicule doit se trouver sur un plan horizontal. PRECAUCIÓN: El reemplazo del refrigerante debe hacerse con el vehículo puesto en una superficie plana. AVERTISSEMENT: Le réfrigérant du radiateur se trouvant sous pression quand la température est élevée, il est dangereux de retirer le bouchon du réservoir car de la vapeur et du réfrigérant chauds risquent d'être dégagés. Le bouchon ne doit être retiré qu'une fois que la température du réfrigérant s'est abaissée suffisamment. Reemplazo del refrigerante de motor 1. Retire la tapa del radiador. Afloje el tapón de vaciado fijado a la parte inferior del radiador y drene el refrigerante. 2. Retire el tanque de depósito, que está al costado del radiador y drénelo. 3. Ajuste el tapón de vaciado, y reinstale el tanque de reserva. 4. Llene el radiador con refrigerante y coloque la tapa del radiador. ADVERTENCIA: Es peligroso retirar la tapa cuando la temperatura del refrigerante es alta, porque se ejerce algo de presión sobre el refrigerante, y hay el peligro que salpique vapor y refrigerante caliente. La tapa debe sacarse sólo después que la temperatura haya bajado suficiente. Vernieuwen van de motor koelvloeistof 1. Verwyder de radiateurdop. Draai de aftapdop los die aan het lagere gedeelte van de radiateur bevestigd is, en laat de koelvloeistof emit lopen. 2. Verwyder het verzameltankje aan de zykant van de radiateur en laat hem leeglopen. 3. Draai de aftapplug vast en monteer de reservetank. 4. Vul de radiateur met koelvloeistof en bevestig de radiateurdop. 5. Laat de motor voor 2 of 3 minuten stationair lopen om de lucht uit het koelsys'teem te verdrijven. 6. Stop de motor, en vul de radiateur weer by, omdat het koelvloeistofpeil verlaagd zal zyn. 7. Voeg koelvloeistof in het verzameltankje by totdat het peil gelyk staat met het vol merkteken. 8. Bevestig de radiateurdop. ATTENTIE : Vemieuwing van de koelvloeistof moet uitgevoerd worden met het voertuig op een vlak weggedeelte geplaatst. WAARSCHUWING: Het is gevaarlyk om de dop te verwyderen ais de koelvloeistof tempera tuur hoog is, omdat er druk op de koelvloeistof staat, en er dus het gevaar is dat er stoom en hete koelvloeistof uitschiet. De dop moet er alleen afgenomen worden nadat de koelvloeistof voldoende afgekoeld is. AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE LUCHTFILTER If the air cleaner is clogged with dust, intake resistance will be increased with a resultant decrease in output and increase in fuel consumption. Check and clean periodically according to the following procedure: Si le filtre à air est obstrué par des poussières, la résistance à l'admission augmentera, ce qui se traduira par une diminution de la puissance et une augmentation de la consommation d'essence. Contrôler et nettoyer périodiquement le filtre en procédant comme suit: Si el filtro de aire está atascado con polvo, se aumenta la resistencia a la toma de aire resultando disminución en el rendimiento y aumento en el consumo de combustible. Revíselo y limpíelo periódicamente de acuerdo con el procedimiento siguiente: Ais het luchtfilter element met vuil verstopt is, zal de lucht weerstand van het element verhoogd worden met als resultaat een prestatievermindering en een verhoogd brandstof verbruik. Cont r ô l e r en reinig regelmatig volgens de nu volgende méthode: 1. Remove the nut and take off the air cleaner cap. Withdraw the element from the air cleaner case. 1. Retirer l'écrou et sortir le bouchon du filtre à air. Retirer la cartouche du boîtier du filtre. 1. Retire la tuerca y saque la tapa del filtro de aire. Saque el elemento de la cubierta del filtro. 1. Verwyder de moer en neem de kap van het luchtfilter af. Haal het element uit het luchtfilterhuis. 101 Air cleaner element interval 2. This air cleaner element is of dry type. Remember that it needs cleaning according to the following method and interval. 2. Cet élément de filtre à air est du type sec. Se rappeler qu'il a besoin d'être nettoyé selon la méthode suivante et à la fréquence indiquée. 2. Este elemento del filtro de aire es de tipo seco. Recordar que necesita de limpieza de acuerdo al siguiente método e intervalo. 2. Dit is een droog-type luchtfilterelement. Hieronder is aangegeven om de hoeveel tijd en op welke wijze het moet worden schoongemaakt. 102 Paved road Clean every 10 000 km (6 000 miles) Dusty condition Clean every 2 500 km (1 500 miles) or as required 3. Blow off dust on cleaner element by compressed air from inside element. 3. Souffler la poussière de l'intérieur de l'élément de filtre à l'aide d'un jet d'air comprimé. Fréquence d'entretien de l'élément du filtre à air Route asphaltée 3. Soplar el polvo del interior del elemento del filtro con aire comprimido. 3. Blaas de stof op het luchtfilter-element aan de binnenkant weg met perslucht. Conditions j poussiéreuses Nettoyer tous les 10 000 km (6 000 milles) Nettoyer tous les 2 500 k m ( l 500 milles) ou selon la nécessité. Intervalo del elemento del filtro de aire Camino pavimentado Limpie cada 10 000 km (6 000 millas) Condición polvorienta Limpie cada 2 500 km (1 500 millas) o cuando se requiera Luchtfilter element reinigingsperiode Begane wegen Reinig elke 10 000 km (6 000 miles) Stoffige condities Reinig elke 2 500 km ( 1 500 miles) of indien noodzakelyk. Household t y p e detergent Detergent du type ménager Detergente tipo c o m ú n Huishoud-schoonmaakmiddel If the element are heavily dirtied, wash it in household type detergent. After washing, rinse the detergent out of element, and dry it completely. Si el elemento está muy sucio, lavarlo con detergente común. En juagado bien quitando todo el detergente y secándolo completamente. Si l'élément est très encrassée, le laver dans du détergent ménager. Après le lavage, bien rincer le détergent sur l'élément et sécher complètement celui-ci. Was het element in huishoud-schoonmaakmiddel wanneer het zwaar vervuild is. Spoel, na het wassen, het schoonmaakmiddel uit het element, en maak het volledig droog. 103 AIR INTAKE CONTROL LEVER LEVIER DE COMMANDE D'ADMISSION D'AIR PALANCA DE CONTROL DE TOMA DE AIRE HENDEL VOOR ZOMER-EN WINTERSTAND VAN HET LUCHTFILTER Based on the air temperature as listed below, the air intake control lever should be turned to the "SUMMER" or "WINTER" position. Open air temperature Position of lever 15° C(60° F) above SUMMER 15° C (60° F) below WINTER When air temperature falls below 15° C (60° F), with the lever turned to the position of "WINTER", warm air, heated by the exhaust manifold, is fed to the carburetor, passing through the air cleaner. This assures sufficient engine performance even under the cold weather. CAUTION: As engine over-heating may result, do not turn the lever to the "WINTER" position when the air temperature exceeds 15° C (60° F). Selon la température atmosphérique (indiqué ci-dessous), le levier de commande d'admission d'air doit être tourné sur la position "SUMMER" (été) ou "WINTER" (hiver). Température atmosphérique Position du levier Plus de 15°C (60°F) SUMMER (été) Moins de 15°C (60°F) WINTER (hiver) Lorsque la température^^ atmosphérique tombe en dessous de 15°C (60 F), avec le levier tourné sur la position "WINTER" (hiver), de l'air chaud, chauffé par le collecteur d'échappement, passe dans le carburateur à travers le filtre à air. Ceci assure une performance suffisante du moteur même par temps froid. ATTENTION: Pour éviter une surchauffe du moteur, ne pas tourner le levier sur la position "WINTER" (hiver) lorsque la température est supérieure à 15°C (60°F). 104 De acuerdo con la temperatura del aire que se menciona abajo, la palanca de control de toma de aire debe ponerse en la posición "SUMMER" (verano) o "WINTER" (invierno). Temperatura del aire libre Más de 15°C (60°F) Menos de 15°C (60°F) Posición de la palanca SUMMER WINTER Cuando la temperatura del aire baja a menos de 15°C (60°F), con la palanca puesta en la posición "WINTER", se alimenta aire tibio al carburador, calentado por el colector de escape pasando a través del filtro de aire. Esto asegura suficiente rendimiento del motor aún bajo clima frío. PRECAUCIÓN: No ponga la palanca en la posición "WINTER" cuando la temperatura del aire exterior exceda 15°C (60°F), ya que puede ocasionarse el recalentamiento del motor. Gebaseerd op de beneden aangegeven luchttemperatuur, moet het luchtinlaat hendel naar de "ZOMER" of "WINTER" stand gedraaid worden. Buitenlucht temperatuur Positie van het hendel Boven 15°C (60°F) Zomer Onder 15°C (60° F), Winter Als de luchttemperatuur beneden 15 C (60°F) valt, wordt er warme lucht afkomstig uit de nabijheid van het uitlaatspruitstuk naar de carburateur gevoerd, ais het hendel op de "WINTER" positie gezet wordt. Dit verzekert goede motorprestaties zelfs tydens koud weer. ATTENTIE: Zet het winterpositie ais de boven 15°C (60°F) oververhitting van resulteren. hendel niet op de luchttemperatuur is, omdat dit in de motor kan SPARK PLUG BOUGIE D'ALLUMAGE BUJÍA DE ENCENDIDO BOUGIES The standard spark plug is either NGK BP5ES or NIPPON DENSO W16EX-U. (However, models for Europe use either NGK BPR5ES or NIPPON DENSO W16EXR-U.) La bougie d'allumage standard est soit la NGK BP5ES, soit la NIPPON DENSO W16EX-U. (Toutefois, les modèles pour l'Europe utilisent la NGK BPR5ES ou la NIPPON DENSO W16EXR-U). La bujía estándar es NGK BP5ES o NIPPON DENSO W16EX-U. (Sin embargo, los modelos para Europa usan NGK BPR5ES o NIPPON DENSO W16EXR-U.) De standaard bougie is de NGK BPR5ES of de NIPPON DENSO W16EXR-U. 105 If the standard spark plug is unsuitable for your actual use, such as by aptness to overheat (porcelain shows whitish appearance) or get wet (black appearance) change it by referring to the following chart. When carbon accumulates on the spark plug, a strong spark will not be produced. Remove carbon deposites with a wire or pin and adjust the spark plug gap to 0.7-0.8 mm (0.020-0.032 in). Si la bougie standard ne convient pas à l'usage qui est fait du véhicule, soit qu'elle ait tendance à surchauffer (aspect blanc de l'isolant en porcelaine), soit qu'elle ait tendance à devenir humide (aspect noir), la changer ne s'aidant du tableau ci-contre. Lorsque de la calamine s'accumule sur la bougie, l'on n'obtiendra qu'une faible étincelle. Retirer les dépôts de calamine avec un fil de fer ou une épingle, et régler l'écartement des électrodes entre 0,7 et 0,8 mm (0,020 à 0,032 in). 106 Si la bujía estándar no es apropiada para su uso, esto es, es propensa a sobrecalentar (la porcelana muestra apariencia blanquisca) o se humedece (apariencia negruzca) cambíela teniendo en cuenta la tabla siguiente. Cuando se acumula carbón en la bujía no se produce chispa fuerte, caliente. Retire el carbón depositado con un alambre o alfiler y regule la separación de la bujía a 0,7 — 0,8 mm (0,020 - 0,032 pulg.) Ais de standaard bougie niet geschikt is voor uw gebruik, dat wordt aangegeven door oververhitting (het porcelyn ziet er wit uit), of vet slaan (zwarte kleur), vervang ze, de volgende table. Als er koolaanslag op de bougie ontstaat, zal er geen sterke vonk geproduceerd worden. Verwyder koolaanslag met een staaldraad of pin en stel de bougiepuntenopening op 0,7-0,8 mm (0,020-0,032 in). REMARKS NIPPON DENSO W14EX-U (W14EXR-U for vehicles to be used in Europe) If the standard plug is apt to get wet, replace with this plug. NGK BP5ES or NIPPON DENSO W16EX-U (BPR 5ESor Standard W16EXR-U for vehicles to be used in Europe) NGK BP6ES or NIPPON DENSO If the standard plug is W20EX-U (BPR6ES or apt to overheat, replace W20EXR-U for vehicles to be with this plug. used in Europe) CAUTION: If a brand of spark plug other than the NGK or the NIPPON DENSO is to be used, consult your SUZUKI dealer. NIPPON DENSO W14WX-U (W14EXR-U pour les véhicules destinés à l'Europe) NGK BP5ES ou NIPPON DENSO W16EX-U (BPR5ES ou W16EXRU pour les véhicules destinés à l'Europe) NGK BP6ES ou NIPPON DENSO W20EX-U (BPR6ES ou W20EXRU pour les véhicules destinés à l'Europe) REMARQUES Utiliser cette bougie si la bougie standard a tendance à devenir humide. Standard Utiliser cette bougie si la bougie standard a tendance à surchauffer. ATTENTION: Pour utiliser une bougie d'une marque autre que NGK/ou NIPPON DENSO, consulter un concessionnaire SUZUKI. NIPPON DENSO W14EX-U (W14EXR-U para vehículo usados en Europa) NGK BP5ES o NIPPON DENSO W16EX-U(BPR5ES o W16EXR-U para vehículo usados en Europa) NGK BP5ES o NIPPON DENSO W20EXR-U (BPR6ES o W20EXR-U para vehículo usados en Europa) OBSERVACIONES Si la bujía estándar es propensa a humedecerse, reemplácela con esta bujía. Estándar Si la bujía estándar es propensa a sobrecalentar, reempácela con esta bujía. PRECAUCIÓN: Si va a usar otra marca de bujía que no sea NGK, consulte con su distribuidor SUZUKI. OPMERKINGEN NIPPON DENSO W14EXR-U Ais de standaard bougie neiging heeft om vet te slaan, gebruik deze bougie. NGK BPR5ES of NIPPON DENSO W16EXR-U Standaard NGK BPR6ES of NIPPON DENSO W20EXR-U Ais de standaard bougie neiging tot overhitting heeft, vervang hem door deze bougie. ATTENTIE: Als er een ander merk dan de NGK of de NIPPON DENSO gebruikt wordt, moet uw SUZUKI dealer worden geraadpleegd. 107 STEERING DIRECTION DIRECCIÓN BESTURING With the tires kept straight, check that there is no rattling noise when the steering wheel is shaken up and down. Check the play of the steering wheel by gently turning it. The play of the wheel should be 1 0 - 3 0 mm (0.4-1.2 in) in terms of the circumference. Check to see if, when driving, the steering wheel shake or feel too heavy. If anything is wrong, and inspection must be performed by a SUZUKI dealer. Avec les pneus dirigés vers l'avant, s'assurer qu'il n'y a pas de cliquetis lorsque l'on secoue le volant de haut en bas. Vérifier le jeu du volant en le tournant doucement. Le jeu du volant doit être compris entre 10 et 30 mm (0,4 à 1,2 in) autour de la circonférence. S'assurer que, 108 lors de la conduite, le volant ne vibre pas et n'est pas trop lourd. En cas d'anomalie, un contrôle doit être effectué par un concessionnaire SUZUKI. Con los neumáticos rectos, revise que no haya ruidos de vaivén cuando el volante de la dirección es sacudido de arriba a abajo. Revise el juego del volante de la dirección girándolo suavemente. El juego del volante debe ser de 1 0 - 3 0 mm (0,4-1,2 pulg.) en términos de la circunferencia. Revise para ver si, cuando conduce, el volante de la dirección se bate o se siente muy pesado. Si hay algo mal, de debe realizar una inspección por el distribuidor SUZUKI. Controleer dat er geen ratelend geluid is als het stuurwiel op en neer bewogen wordt met de banden in een rechte positie. Controleer de speling van het stuurwiel door het voorzichtig to draaien. De speling van het wiel 1 0 - 3 0 mm ( 0 , 4 1,2 in) wordt gemeten aan de omtrek. Controleer of het stuurwiel schokt of te zwaar voelt terwyl U rydt. Als er iets verkeerd is, moet er een inspectie gedaan worden door uw SUZUKI dealer. CLUTCH PEDAL PEDALE D'EMBRAYAGE PEDAL DE EMBRAGUE KOPPELINGSPED A A L The play of the clutch pedal must be within 1 5 - 2 5 mm (0.6-1.0 in). With the pedal depressed, if the play is more or less than the above, or de-clutching is incomplete with abnormal gear sound, please contact a SUZUKI dealer, where it will be inspected and repaired. La garde à la pédale d'embrayage doit être comprise entre 15 et 25 mm (0,6 à 1,0 in). Si, lorsque la pédale est enfoncée, la garde ne correspond pas aux valeurs ci-dessus ou si le débrayage s'effectue mal et avec des bruits d'engrenage anormaux, s'adresser à un concessionnaire SUZUKI qui procédera au contrôle et à la réparation. El juego del pedal de embrague debe ser de entre 15 a 25 mm (0,6-1,0 pulg.). Si con el pedal pisado, si el juego encuentra que el juego es mayor o menor al indicado antes, o el desembrague es incompleto con sonido anormal del engranaje, por favor, vea al distribuidor SUZUKI, donde se inspeccionará y reparará la anomalía. BRAKES FREINS FRENOS REMMEN Liquide de frein Ouvrir le capot avant pour avoir accès au réservoir de liquide de frein. Si le liquide de frein se trouve en dessous du niveau minimum du réservoir, remplir le réservoir avec le liquide de frein indiqué ci-dessus: Liquide de frein De vrije slag van het koppelingspedaal moet binnen 15-25 mm (0,6-1,0 in) blyven. Als met het pedaal ingedrukt de speling meer of minder is dan het bovenstaande, of de koppeling wie tgeheel vrij komt (moeilijk schakelen), moet uw SUZUKI dealer geraadpleegd worden. Brake fluid Open the front hood to gain access to the brake fluid reservoir. Check the brake fluid level.' If the fluid level is lower than the "MIN" level of the reservoir, fill the reservoir with the brake fluid listed below: Specifications Brake fluid SAEJ1703 Spécifications SAE J1703 Liquido de freno Abra el capó delantero para tener acceso al depósito de líquido de freno. Revise el nivel del líquido de freno. Si el nivel del líquido está más bajo que el nivel "MIN" (mínimo) del depósito, llene el depósito con el líquido de freno mencionados abajo. Líquido de freno Espeficaciones SAE J1703 Rem vloeistof Open de motorkap om by het rem vloeistof voorraadtankje te kunnen komen. Controleer het remvloeistofpeil. Ais het vloeistofpeil larger is dan het "MIN" merkteken van het voorraadtankje, moet het tankje met remvloeistof die vddoet aan onderstaande specificatie gevuld worden. Remvloeistof Specificatie SAE J1703 109 CAUTION: (1) Since the brake system of your vehicle is factory-filled with a glycol-based brake fluid, do not use or mix it with a different type of fluid when refilling the system, otherwise serious damage will be caused. Do not use a brake fluid taken from old or used or unsealed containers. (2) The brake fluid should be replaced once every two years. (3) Use caution in filling the reservoir because brake fluid can harm your eyes and damage painted surfaces. WARNING: As the brake fluid level in the reservoir goes down, the brake warning light on the instrument panel comes on while the engine is in operation. Should the light come on, inspect the reservoir for the brake fluid level. If the fluid is found below the " M I N " level immediately ask your SUZUKI dealer to inspect the brake system. 110 ATTENTION: (1) Le circuit de freinage du véhicule est rempli d'un liquide de frein à base de glycol. Ne pas utiliser un liquide de type différent ni mélanger plusieurs liquides pour remplir le circuit. Autrement, il s'ensuivrait des dommages importants. Ne pas utiliser un liquide de frein provenant de vieux récipients ou déjà ouverts. (2) Le liquide de frein doit être remplacé une fois tous les deux ans. (3) Etre prudent lors du remplissage du réservoir car le liquide de frein est dangereux pour les yeux et risque d'endommager les surfaces peintes. AVERTISSEMENT: Lorsque le niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue, le témoin de frein du panneau de bord s'allume lorsque le moteur tourne. Si le témoin s'allume, vérifier le niveau de liquide de frein dans le réservoir. Si le liquide se trouve en dessous du niveau minimum, demander immédiatement au concessionnaire SUZUKI de contrôler le circuit de freinage. PRECAUCIÓN: (1) Desde que el sistema de freno de su vehículo es llenado en la fábrica con un líquido de freno con base de glicol, no use o mezcle éste con otro líquido de diferente tipo al rellenar el sistema, de otro modo causará serios daños. No use líquido de freno contenido en receptáculos viejos o usados o sin sellar. (2) Se debe reemplazar el líquido de freno una vez cada dos años. (3) Tenga cuidado al llenar el depósito porque el líquido de freno puede dañar sus ojos y estropear las superficies pintadas. ADVERTENCIA: Conforme el nivel del líquido de freno disminuye en el depósito, la luz de aviso del freno en el tablero de instrumentos se enciende mientras el motor está en funcionamiento. Si la luz se enciende, inspeccione el depósito confirmando el nivel del líquido de freno. Si el líquido está debajo del nivel " M I N " pida inmediatamente que el distribuidor SUZUKI inspeccione el sistema de freno. ATTENUE: (1) Daax het remsysteem door de fabriek is gevuld met een remvloeistof op basis van glycol, mag U het systeem niet (bij) vullen met een ander soort remvloeistof dan genoemde specificatie, omdat anders emstige schade kan ontstaan. Vul ook nooit bij met oude of gebmikte remvloeistof afkomstig uit een niet afgesloten blik. (2) De remvloeistof moet elke twee jaar vemieuwd worden. (3) Wees voorzichtig met het vullen van het voorraadtankje omdat remvloeistof uw ogen en de lak kan beschädigen. WAARSCHUWING: Als de remvloeistof in het voorraadtankje omlaag gaat, zal het remwaarschuwingslampje in het instrumentenpaneel gaan branden als de motor draai t. Als het lampje gaat branden moet het tankje gecontroleerd worden voor het remvloeistof peil. Als de vloeistof onder het "MIN" peil wordt gevonden moet U onmiddellyk uw SUZUKI dealer vragen om het remsysteem te controleren. Pedal de freno Revise el pedal de freno en relación a la distancia entre éste y la chapa del piso cuando el pedal está pisado a fondo. La distancia especificada es la siguiente. Distancia pedal a chapa (A) Brake pedal Check the brake pedal for the distance between pedal and wall when the pedal is fully depressed. The specified distance is as follows. Pedal - to - wall distance (A) Rempedaal Controleer het tussen de het ais het pedaal voorgeschreven Mínimo 50 mm (1,97 pulg.) rempedaal voor de afstand pedaal en het schutbord volledig is ingedrukt. De afstand is als volgt. Pedaal tot schutbord afstand (A) 50 mm (1,97 in) minimum 50 mm (1.97 in) minimum Pédale de frein Vérifier la distance entre la pédale de frein et la paroi lorsque la pédale est enfoncée au fond. La distance spécifiée est la suivante: Distance entre pédale et paroi (A) 50 mm (1,97 in) minimum 111 When your vehicle is in need of adjustment of the distance and travel, have your vehicle adjusted at SUZUKI dealer. In case there should be the following malconditions in your brake system, an inspection and repair must be immediately performed by SUZUKI dealer. Cuando su vehículo necesita regulación de la distancia y el recorrido, llévelo al distribuidor SUZUKI. En caso que el sistema de freno presente las condiciones anormales diguientes, se debe realizar inmediatamente una inspección por el distribuidor SUZUKI. 1. Insufficient braking force 2. Uneven braking (Brakes not working uniformly.) 3. Pedal stroke too large 4. Dragging brake 5. Braking noise 6. Pedal pulsation (Pedal pulsates when depressed for braking.) 1. Fuerza de frenado insuficiente 2. Frenado desigual (Los frenos no trabajan uniformemente) 3. Carrera del pedal demasiado larga 4. Freno desprendido 5. Ruido al frenar 6. Pulsación del pedal (El pedal pulsa cuando se presiona al frenar.) Confier le réglage de la garde à la pédale et de sa course au concessionnaire SUZUKI. Au cas où le circuit de freinage présente les anomalies suivantes, le faire contrôler et réparer immédiatement par le concessionnaire SUZUKI. 1. Force de freinage insuffisante 2. Freinage irrégulier (freins ne fonctionnant pas de manière uniforme) 3. Course de la pédale excessive 4. Trainage du frein 5. Bruit de freinage 6. Vibrations de la pédale (la pédale vibre lors du freinage) 112 Ais uw voertuig afstelling nodig heeft voor de afstand en slag laat dan uw voertuig afstelren door uw SUZUKI dealer. In het geval dat er een van de volgende gebreken in uw remsysteem optreed, moet de inspectie en reparatie onmiddelyk gedaan worden door uw SUZUKI dealer. 1. Onvoldoende remkracht 2. Ongelyk remmen (remmen werken niet alie even goed.) 3. Te grote pedaalslag 4. Slepende rem 5. Luidruchtige remmen 6. Een trillend rempedaal. (pedaal trilt wanneer het ingedrukt wordt on te remmen.) Parking brake Check that, when the parking brake lever is pulled, the brake works perfectly with the lever ratchet positioned underneath the seventh tooth. Also check that, when the brake lever is fully returned, there is no braking. If anything is wrong, an inspection must be performed by a SUZUKI dealer. WARNING: Always apply the parking brake fully when parking especially on inclined surface. Frein à main S'assurer que, lorsque l'on tire le frein à main, le frein foncionne correctement avec le cliquet du levier positionné sous le septième cran. S'assurer également que, lorsque le levier de frein est entièrement abaissé, un freinage ne s'effectue pas. En cas d'anomalie, faire contrôler le frein par un concessionnaire SUZUKI. AVERTISSEMENT: Toujours appliquer à fond le frein à main i ors du stationnement, et particulièrement sur une surface en pente. Freno de estacionamiento Revise que cuando se jala la palanca del freno de estacionamiento, el freno trabaja perfectamente con el trinquete de la palanca ubicado debajo del séptimo diente. Revise también que, cuando se retorna completamente la palanca de freno, no haya frenado. Si hay algo malo, se debe realizar una inspección por el distribuidor SUZUKI. ADVERTENCIA: Al estacionar se debe aplicar siempre el freno de estacionamiento, especialmente en superficies inclinadas. Parkeerrem Trek de handrem langzaam aan en tel het aantal klikken de afstelling is juist ais U de handrem zeven klikken ícunt aantrekken. Zet vervolgens- de handrem los en controleer of de achterremmen niet aanlopen. Laat een eventuele controle of afstelling door een SUZUKI dealer uit voeren. WAARSCHUWING: Trek de handrem altyd volledig aan ais U parkeert, speciaal op een helling. 113 HOW TO JACK-UP THE VEHICLE MISE 1. Place the vehicle on level hard ground. 2. Raise the parking brake lever to the upper most position. At the same time, place wedges (wheel blocks) before and behind the three wheels not jacked-up. 3 Set the jack vertical on the ground so as to come in contact with the spring seat of the leaf springs as shown in the drawing and then, proceed to raise the vehicle. DU VEHICULE SUR CRIC COMO LEVANTAR EL VEHÍCULO CON EL GATO DE W Y Z E OM HET V O E R T U I G OP TE K R I K K E N Front wheel jack-up Mise de la roue avant sur cric Levantando la rueda delantera Opkrikken van een voorwiel Rear wheel jack-up Mise de la roue arrière sur cric Levantando la rueda trasera Opkrikken van een achterwiel (1) Spring seat (1) Siège de ressort ( 1 ) S o p o r t e central de la ballesta (1) Veerzitting 114 WARNING: (1) Care should always be taken to check to see that the vehicle is being raised vertically during the "jacking-up" process. If the jack begins to "tilt", lower the jack to resume the operation in the corrected position. (2) Never jack-up the vehicle on an inclined surface. (3) Never get under the vehicle while it is being jacked-up. If the jack should slip off during the process, a serious and fatal accident may occur. 1. Placer le véhicule sur un sol ferme et horizontal. 2. Tirer le frein à main au maximum. Placer des coins devant et derrière les trois roues qui ne seront pas soulevées. 3. Placer le cric verticalement sur le sol de sorte qu'il vienne en contact avec le siège du ressort à lames, comme le représente l'illustration, puis soulever le véhicule. AVERTISSEMENT: (1) Toujours s'assurer que le véhicule est soulevé verticalement pendant l'opération de mise sur cric. Si le cric commence à s'incliner, l'abaisser pour recommencer l'opération en position correcte. (2) Ne jamais mettre le véhicule sur cric sur une surface inclinée. (3) Ne jamais se mettre sous le véhicule pendant que le véhicule se trouve sur cire. En effet, si le cric venait à glisser durant cette opération, il pourrait en résulter un accident grave ou mortel. 1. Coloque el vehículo en un terreno duro a nivel. 2. Levante la palanca del freno de estacionamiento a la posición más inclinada. Al mismo tiempo, coloque cuñas (ancle las ruedas) delante y detrás de las tres ruedas no elevadas. 3. Coloque el gato vertical en el suelo como para que entre en contacto con el soporte central de las ballestas semielípticas como se muestra en el dibujo y luego, procesa a levantar el vehículo. ADVERTENCIA: (1) Debe tener siempre mucho cuidado de verificar que el vehículo es levantado verticalmente durante el proceso. Si el gato empieza a inclinarse, bájelo para recomenzar la operación en la posición correcta. (2) Nunca levante el vehículo con el gato en una superficie inclinada. (3) Nunca se meta bajo el vehículo mientras está siendo levantado. Si el gato llegase a resbalar durante el proceso, puede ocurrir un serio y fatal accidente. 1. Plaats het voertuig op harde grond. 2. Trek het parkeerremhendel aan tot in de hoogste stand. Plaats wielblokken voor en achter de drie Wielen die niet omhoog gekrikt worden. 3. Zet de krik verticaal op de grond op zodanige wyze dat hy in aanraking komt met de veerzitting van de bladveren zoals te zien is in de tekening, en breng dan het voertuig omhoog. WAARSCHUWING: (1) Er moet altyd in acht genomen worden dat het voertuig verticaal up gekrikt wordt. Als de krik over begint te hellen, moet de krik omlaag gebracht worden en de handel in opnieuw gedaan worden in de juiste positie. (2) Krik het voertuig nooit omhoog op een hellend weggedeelte. (3) Ga nooit onder het voertuig liggen terwyl het omhoog gekrikt is. Als de krik onderuit slipt, kan er een fataal ongeluk plaatsvinden. 115 TIRES PNEUS NEUMÁTICOS BANDEN * Check the tire air pressure with a tire gauge. Front * Mesurer la pression de gonflage des pneus avec un manomètre pour pneus. Adelante * Revise la presión del aire de los neumáticos con un medidor de neumáticos. Arrière * Controleer de bandenspanning met een bandenspanningsmeter, bij koude banden. 116 \ Air pressure (LJ80/LJ80V) Avant Voor Reer Atrás Déchargé Chargé Descargado Cargado Leeg Geladen 120 kPa 1.2 k g / c m 1,2 bar 17 psi 1 2 0 kPa 1.2 k g / c m 1,2 bar 17 psi Pression de gonflage Presión de aire Bandenspanning Laden Unladen 120 kPa 1.2 k g / c m 1,2 bar 17 psi 2 180 kPa 1.8 k g / c m 1,8 bar 2 6 psi 2 Achter (LJ81) Unladen and Laden Déchargé et Chargé Descargado y Cargado Leeg en Geladen Front Avant Adelante Voor 120 kPa 1.2 kg/cm 1,2 bar 17 psi Rear Arrière Atrás Achter 210 kPa 2.1 kg/cm 2,1 bar 30 psi 2 2 T o o much Excessive Demasiada Te hoog 2 Correct Correcte Correcta Juist Low tire pressure results in excessive wear of the tires, poor handling, reduced fuel economy, and the possibility of blowouts due to overheated tires. High tire pressure produces a harsh ride, handling problems, and excessive wear at the center of the tire tread. I CAUTION: (1) Air pressure should be checked when the tires are cold. (2) It is dangerous to give the tires too much air pressure. Pressure should not be in excess of 2.2 kg/ c m (31 psi, 220 kPa). 2 2 T o o little Insuffisante Muy Te laag Une pression de gonflage insuffisante se traduit par une usure excessive des pneus, une mauvaise tenue de route, une consommation d'essence excessive et la possibilité d'éclatements par suite d'une surchauffe. Une pression de gonflage excessive provoque une conduite dure, des problèmes de tenue de route et une usure excessive au centre du pneu. La presión baja del neumático ocasiona desgaste excesivo del neumático, manejo pobre, economía de combustible reducida, y la posibilidad de voladoras debido a neumáticos recalentados. La presión alta del neumático produce una marcha brusca, problemas de manejo, desgaste excesivo en el centro de la huella del neumático. ATTENTION: (1) Pour vérifier la pression de gonflage, attendre que les pneus soient froids. (2) Il est dangereux de gonfler excessivement les pneus. La pression de gonflage ne doit pas dépasser 2,2 kg/cm (31 psi, 220 kPa). PRECAUCIÓN: (1) La presión de aire debe revisarse cuando los neumáticos están fríos. (2) Es peligroso darle a los neumáticos demasiada presión de aire. La presión no debe sobrepasar 2,2 kg/cm (31 psi, 220 kPa). 2 Lage bandenspanning resulteert in overmatige sly tage van de band, siechte wegligging, hoog brandstofverbruik, en de mogelykheid van klapbanden door oververhitting. Hoge bandenspanning produceert stug ryden. wegliggingsproblernen, en overmatige slytage In het midden van het bandenprofiel. ATTENTIE: (1) De bandenspanning moet gecontroleerd worden als de banden koud zyn. (2) Het is gevaarlyk om de banden een te hoge spanning te geven. De spanning mag niet hoger zyn dan 2,2 bar (31 psi, 220 kPa). 2 117 Worn tread (Tire should be replaced) Bande de r o u l e m e n t usée (Le pneu doit être remplacé) Huella gastada (Debe reemplazarse el neumático) Versleten profiel (De band m o e t vernieuwd w o r d e n ) 118 New tread Nouvelle bande roulement Huella nueva Nieuw profiel de * Check the tire tread for wear. If found to be worn, replace the tire. * Check for abnormal wear, cracks, and damage. In case of cracks or damage, tire should be replaced. An inspection should be performed by SUZUKI dealer in case of abnormal wear. * Check that there are no nails, stones or other objects sticking into the tires. * Check for loose wheel nuts. * When replacing, any tire must be of same size and construction as originally installed and with the same or greater load capacity. The four tires used for the vehicle must be identical in tread pattern. * Vérifier si la bande de roulement des pneus n'est pas usée. Si elle est usée, remplacer le pneu. * Vérifier si les pneus ne sont pas anormalement usés et s'ils ne comportent pas de déchirures ou autre détérioration. En cas de fissures ou de détériorations, remplacer le pneu. Si le pneu est anormalement usé, un contrôle doit être effectué par un concessionnaire SUZUKI. * S'assurer que les pneus ne renferment pas de clous, pierres ou autres objets perforants. * Vérifier si les écrous de roue ne sont pas desserrés. * Le pneu de rechange doit être de la même taille et de la même construction que le pneu qui se trouvait installé auparavant et doit comporter une capacité de charge au moins égale. Les quatre pneus utilisés pour le véhicule doivent avoir un profil identique. Revise el neumático por desgaste. Si lo encuentra desgastado, reemplace el neumático. * Revise si hay desgaste anormal, rajaduras y otros daños. En caso de rajaduras o daños el neumático debe reemplazarse. Si ocurre desgaste anormal debe efectuarse una inspección por el distribuidor SUZUKI. Revise que no haya clavos, piedras u otros objetos atascados en los neumáticos. * Revise si alguna de las tuercas de las ruedas está floja. Cualquier neumático que reemplace debe ser del mismo tamaño y construcción al instalado originalmente y con la misma o mayor capacidad de carga. Las huellas de los cuatro neumáticos usados por el vehículo debe ser de diseños idénticos. * Controleer het bandenprofiel op sly tage. Indien versleten, moet de band vernieuwd worden. * Controleer voor abnormale sly tage, scheuren en schade, in het geval van scheuren of schade, moet de band vernieuwt worden. In het geval van abnormale slytage moet er een inspectie door uw SUZUKI dealer plaatsvinden. * Controleer dat er geen spykers, stenen of andere voorwerpen in de banden zitten. * Controleer op losse wielmoeren. * By het vemieuwen, moet iedere band van dezelfde maat en constructie zijn als oorspronkelyk geinstalleerd en met dezelfde of met een grotere laadcapaciteit. Alle vier de banden van het voertuig moeten hetzelfde bandenprofiel hebben. TIRE ROTATION PERMUTATION DES PNEUS ROTACIÓN DE LOS NEUMÁTICOS ROTEREN VAN DE BANDEN To avoid uneven wear of your tires and to prolong their lifespan, rotate tires, as illustrated, every 10 000 km (6 000 miles). Tire rotation is to be carried out at the periodic inspections by SUZUKI dealer. Please ask SUZUKI dealer to do this on the occasion. Never fail to check tire pressures. 119 Reemplazo de los neumáticos Afloje un poco las tuercas de las ruedas y levante el gato. Saque las tuercas de la rueda y cambie el neumático. Después de cambiar el neumático, ajuste parejamente las tuercas en el orden que se muestra en la figura, baje el vehículo y saque el gato. Después de quitar el gato, vuelva a ajustar firmemente las tuercas. Afin d'éviter une usure irrégulière des pneus et d'en prolonger la durée de service, les permuter, comme le représente la figure, tous les 10 000 km (6 000 milles). La permutation des pneus sera effectuée, sur demande lors des révisions, par le concessionnaire SUZUKI. Ne jamais oublier de vérifier la pression de gonflage des pneus. Para evitar el desgaste disparejo de los neumáticos y prolongar su vida de trabajo, rote los neumáticos, como se ilustra, cada 10 000 km (6 000 millas). La rotación de los neumáticos la realiza el distribuidor SUZUKI durante las inspecciones periódicas. Por favor, pídale al distribuidor que lo haga a su tiempo debido. Nunca olvide revisar la presión de los neumáticos. Om oneven sly tage van uw banden te .voorkomen en hun levensduur te verlengen kunnen de banden gewisseld worden (zo als afgebeeld), elk 10 000 km (6 000 miles). Het onderling verwisselen van de banden moet uitgevoerd worden tydens de periodieke inspecties door uw SUZUKI dealer. Vraag uw SUZUKI dealer om dit te doen. Vergeet nooit om de bandingspanning te controleren. 120 Replacement of tires Loosen the wheel nuts slightly and wind the jack-up. Take off the wheel nuts and change the tire. After change of the tire, tighten the nuts evenly in order shown in the picture, lower the vehicle and take away the jack. After removal of the jack, tighten the wheel nuts firmly once more. Changement de roue Desserrer légèrement les écrous de roue et monter le cric. Retirer les écrous de roue et changer la roue. Après avoir changé la roue, resserrer les écrous uniformément dans l'ordre indiqué sur l'illustration, abaisser le véhicule et retirer le cric. Après avoir retiré le cric, serrer fermement les écrous de roue encore une fois. Vervanging van de banden Maak de wielmoeren een beetje los en draai de krik omhoog. Haal de wielmoeren eraf en verwissel de band. Draai de moeren na het wisselen van de banden in de volgorde vast, als aangegeven op de illustratie, laat het voertuig zakken en verwyder de krik. Draai de moeren nogmaals stevig vast na het verwyderen van de krik. WINDSHIELD WASHER LIQUID LIQUIDE DU LAVE-GLACE LIQUIDO LAVADOR DEL PARABRISAS RUITENWAS VLOEISTOF Check that washer liquid is present in the tank. Refill if it is not. It is advisable to add an approved cleaning solvent and make it antifreeze against the water in the container. Revise que haya líquido lavador en el tanque, rellénelo si no hay. Es aconsejable agregarle un solvente limpiador aprobado y hacerlo anticongelante contra el agua en el receptáculo. CAUTION: Damage will result if the motor is operated with no liquid in the washer tank. PRECAUCIÓN: Se causará perjuicio si se opera el motor sin líquido en el tanque del lavador. S'assurer qu'il reste encore du liquide dans le réservoir du lave-glace. Si nécessaire ajuster le niveau. Il est conseillé d'ajouter un solvant de dégraissage approuvé et de mettre une solution d'antigel le réservoir. Controleer of er vloeistof in het tankje aanwezig is. Vul het indien leeg. Er wordt geadviseerd om een goedgekeurde reinigingsvloeistof te gebruiken die niet bevriest. ATTENTION: Ne jamais utiliser le moteur du lave-glace lorsque le réservoir est viele. ATTENTIE: Er zal schade ontstaan ais de ruitesproeier gebruikt wordt zonder water in het tankje. 121 BATTERY BATTERIE BATERIA ACCU The level of the battery solution must be kept between the "UPPER" and the "LOWER" level lines at all times. If the level is found to be below the "LOWER" level line, add distilled water to "UPPER" level line. Loosening and corrosion of the terminals will result in poor contact. When found on the terminal section, white powder should be washed off with warm water and then grease or vaseline should be applied. Make sure that no warm water gets into the battery. WARNING: Since inflammable hydrogen gas e manates from the battery, fire must be kept at a distance whenever handling it. Otherwise, an explosion is threatened. It is dangerous that battery fluid gets into the eyes or on the skin. In this respect care should be taken. If by any chance it should get on the skin, the part affected must be washed immediately with plenty of water for at least five minutes, and a medical specialist should be consulted. 122 L'électrolyte de la batterie doit toujours être maintenue entre les repères de niveau maximum et de niveau minimum. Si l'électrolyte se trouve en dessous du repère de niveau minimum, faire l'appoint d'eau distillée jusqu'au repère de niveau maximum. Si les bornes de la batterie sont desserrées ou corrodées, le contact sera mauvais. Lorsque l'on constate une poudre blanche sur la partie des bornes, l'enlever ave'c de l'eau chaude, puis appliquer de la graisse ou de la vaseline. Veiller à ce que l'eau chaude ne pénètre pas dans la batterie. AVERTISSEMENT: Etant donné que la batterie dégage de l'hydrogène, gaz inflammable, elle doit être tenue à l'écart des flammes lors des opérations. Autrement, l'on s'expose à des risques d'explosion. L'électrolyte est dangereuse pour les yeux et la peau, et toutes les précautions doivent être prises pour s'en protéger. Si l'électrolyte vient en contact avec la peau, rincer immédiatement la partie touchée avec une grande quantité d'eau pendant au moins 5 minutes et consulter un médecin. El nivel de la solución de la batería debe mantenerse en todo tiempo entre las líneas de los niveles "UPPER" (superior) y "LOWER" (inferior). Si el nivel está por debajo de la línea denivel "LOWER", agregúele agua destilada hasta la línea de nivel "UPPER." El aflojamiento y corrosión de los terminales producirá contacto pobre. Cuando encuentre polvo blanco en la sección terminal, debe lavarlo con agua tibia y luego aplicar grasa o vaselina. Asegúrese que no le entre agua tibia a la batería. Het peil van de accu moet te alien tyde tussen de bovenste en onderste lyn liggen. Als het peil beneden de onderste lyn gevonden wordt, moet gedistilleerd water toegevoegd worden totdat de bovenste lyn bereikt wordt. Het los zitten en roesten van de polen zal resulteren in een siechte verbinding. Als er wit poeder op de poolverbindingen gevonden wordt moet het afgewassen worden met warm water, en daarna moet er vet of vaseline aangebracht worden. Voorkom dat er warm water in de accu komt. ADVERTENCIA: Como de la batería emana gas hidrógeno inflamable, el fuego debe mantenerse a distancia cada vez que trabaja con ella. De otro modo hay el peligro de explosión. Es peligroso que el líquido de la batería llegue a los ojos o a la piel. En este respecto debe tenerse mucho cuidado. Si por alguna circunstancia el líquido llega a la piel, se debe lavar inmediatamente la parte afectada con abundante agua por lo menos cinco minutos, y debe consultarse un médico especialista. WAARSCHUWING: Aangezien er explosief knal gas uit de accu vrijkomt moet vuur opeen afstand gehouden worden als U aan de accu werkt. Anders ontstaat er het gevaar van een explosie. Het is gevaarlyk als accuvloeistof met de ogen of met de huid in aanraking komt. Spoel lichaamsdelen die onverhoopt met het zuur in aanraking zijn gekomen onmiddellijk met veel water en tenmiuste gedurende vijf minuten schoon j waarschuw een arts. FUSES FUSIBLES FUSIBLES ZEKERINGEN There are two basic types of fuse. One is the main fuse (fusible link), which takes the current directly from the battery. The other is the fuse present in each electrical circuit. II existe deux types de fusibles: le fusible principal (lame fusible), qui reçoit directement le courant de la batterie et les fusibles qui se trouvent sur chaque circuit électrique. Hay dos tipos básicos de fusibles. Uno es el fusible principal (eslabón fusible), que recibe la corriente directamente de la batería. El otro es el fusible colocado en cada circuito eléctrico. Er zyn twee soorten zekeringen. Een is de hoofdzekering (gezekerde verbinding) deze heeft de stroom direct van de accu. De overige zekeringen beveiligen de verschillende stroomkringen. 123 Main fuse (fusible link) As mentioned above, the fusible link takes with current directly from the battery. When this link has blown, electricity will be cut from any of the electrical circuits, causing no electrical apparatus to function. If all the electrical apparatus ceases to work, open the front hood and check to see if the link at the front of the battery has blown. If the link is blown, it must be replaced. CAUTION: If the fusible link blows, be sure to have an inspection carried out by a SUZUKI dealer. Always use a genuine SUZUKI fusible link for replacement. Never apply wire even for a temporary fix. It may cause extensive damage, possibly a fire. 124 Fusible principal (lame fusible) Ainsi qu'il vient d'être mentionné, la lame fusible reçoit directement le courant de la batterie. Lorsque ce fusible a sauté, le courant ne passe plus dans aucun circuit électrique et aucun équipement électrique ne fonctionne plus. Si aucun équipement électrique ne fonctionne, ouvrir le capot avant et s'assurer que la lame fusible à l'avant de la batterie n'a pas sauté. Si la lame a sauté, la remplacer. Fusible principal (eslabón fusible) Como se mencionó antes, el eslabón fusible recibe la corriente directamente de la batería. Cuando este eslabón se funde, se corta la electricidad a todos los otros circuitos eléctricos, causando la paralización de las funciones del sistema eléctrico general. Si el sistema eléctrico entero deja de funcionar, abra el capó y revise para ver si el eslabón delante de la batería se ha fundido. Si está fundido, debe reemplazarlo. ATTENTION: Lorsque la lame fusible saute, toujours faire effectuer un contrôle par un concessionnaire SUZUKI. Toujours utiliser la lame fusible SUZUKI d'origine pour le remplacement. Ne jamais utiliser un fil de fer même provisoirement. Cela pourrait, en effet, provoquer une détérioration importante, voir un incendie. PRECAUCIÓN: Si el eslabón fusible se funde, asegúrese que el distribuidor SUZUKI lleve a cabo una inspección. Para reemplazar use siempre un eslabón fusible SUZUKI genuino. No coloque alambre si siquiera para un ajuste provisional. Puede causar un daño mayor, posiblemente un incendio. Hoofdzekering (gezekerde zekering) De gezekerde verbinding heeft de stroom direct van de accu. Als deze zekering is gesprongen zal de electriciteit afgesneden zyn van alle stroomlopen, zodat geen van de electrische onderdelen meer werkt. Als alle electrische onderdelen niet meer functioneren, open de motorkap en controleer of de zekering aan de voorkant van de accu gesprongen is. Als de zekering gesprongen is moet deze vervangen worden. ATTENTIE: Verzeker dat er een inspectie uitgevoerd wordt door uw SUZUKI dealer, als de hoofdzekering springt. Gebruik altyd een origínele SUZUKI hoofdzekering voor vervanging. Gebruik nooit draad, zelfs niet voor een tydelyke re para tie. Het kan uitgebreide schade veroorzaken en mogelyk brand. Fuse box The fuse box is located beneath the right part of the dashboard. The cover of the box can be removed with hand. The fuses, also, are easily removed. The replacement of a fuse must be made in the same specified capacity. Spare fuses are provided inside the cover of the fuse box. Boîte à fusibles La boîte à fusibles se trouve sous la partie droite du tableau de bord. Le couvercle de cette boîte peut être retiré à la main. Les fusibles peuvent, également, être facilement retirés. Le fusible de rechange doit avoir le même amperage que celui qui doit être remplacé. Des fusibles de rechange sont fournis à l'intérieur du couvercle de la boite à fusibles. Caja de fusibles La caja de fusibles está ubicada debajo de la parte derecha del tablero de instrumentos. La cubierta de la caja puede ser retirada con la mano. Los fusibles, también, se retiran fácilmente. El reemplazo de un fusible debe hacerse con otro de la misma capacidad especificada. Se proveen fusibles de repuesto debajo de la cubierta de la caja de fusibles. Zekeringdoos De zekeringdoos is onder de rechterzyde van het dasboard geplaatst. Het deksel van de doos kan met de hand verwyderd worden. De zekeringen zyn ook gemakkelyk te verwyderen. De zekering moet vervangen worden door een zekering met dezelfde amperage. Er zyn reserve zekeringen in het deksel van de zekeringendoos ondergebracht. 125 WIRE COLOR B/W: Black with White tracer W: White Y: Yellow CODE DES COULEURS B/W : Noir avec filet blanc W : Blanc Y : Jaune COLOR DEL ALAMBRE B/W: Indicador negro con blanco W : Blanco Y : Amarillo DRADEN KLEUR B/W: Zwart met witte band W : Wit Y : Geel CAUTION: Always be sure to replace a blown fuse with the correct varing. Never use a substiture, for example aluminum foil or wire, to replace a blown fuse. If the spare fuse blows out soon after installed, it means that you could have a major electrical problem. In this case, you should consult your SUZUKI dealer immediately. NOTE: Always have 10A, 15A and 20A fuses as spare for emergency use. ATTENTION: Toujours remplacer le fusible sauté par un fusible d'ampérage correct. Ne jamais utiliser un substitut tel que feuille d'aluminium ou fil de fer pour remplacer un fusible sauté. Si le nouveau fusible saute immédiatement après avoir été installé, il se peut que l'anomalie soit importante. Dans ce cas, consulter immédiatement un concessionnaire SUZUKI. NOTE: Toujours conserver des fusibles de rechange de 10A, 15A et 20A pour être utilisés en cas d'urgence. PRECAUCIÓN: Asegúrese de reemplazar siempre el fusible fundido con uno de amperaje correcto. Para reemplazar un fusible fundido nunca use un sustituto, por ejemplo papel de aluminio o alambre. Si después de instalado el fusible de repuesto se funde pronto, esto significa que Ud. puede tener un problema eléctrico mayor. En este caso, debe Ud. consultar inmediatamente a su distribuidor SUZUKI. NOTA: Tenga siempre como repuestos fusibles 10A, 15A y 20A, para casos de emergencia. ATTENTIE: Monteer bij veovanging altijd zekeringen van het juiste amperage. Gebruik nooit een namaak, byvoorbeeld aluminium folie of draad, om een gesprongen zekering te vervangen. Ais een nieuwe zekering springt spoedig nadat hy aangebracht is, betekent dit dat er een serieus electrisch probleem aanwezig is. In dat geval moet U uw SUZUKI dealer onmiddelijk raadplegen. N.B.: Zorg altyd voor 10A, 15A en 2 0 A m p . reservezekeringen voor noodgeval. 126 BULB REPLACEMENT REMPLACEMENT AMPOULES DES REEMPLAZO DE BOMBILLAS LAMP VERVANGING Interior light Taking hold of the interior light cover, pull out the interior light. Push the tubular bulb towards spring terminal and take out bulb. A new bulb is installed in reverse order. CAUTION: Frequent replacement of bulb indicates the need for an inspection of the electrical system. This should be carried out by a SUZUKI dealer. Plafonnier Retirer le couvercle du plafonnier en le tirant. Pousser l'ampoule tubulaire vers la borne à ressort et la retirer. Pour remettre une nouvelle ampoule, procéder dans l'ordre inverse. ATTENTION: Si une ampoule doit être remplacée fréquemment, le circuit électrique devra être contrôlé. Ce contrôle devra être effectué par un concessionnaire SUZUKI. Luz de la cabina Tomando la cubierta de la luz de la cabina, saque la lámpara. Empuje la bombilla tubular hacia el resorte terminal y saque la bombilla. La bombilla nueva se coloca en orden inverso. PRECAUCIÓN: El reemplazo frecuente de bombillas indica la necesidad de una inspección del sistema eléctrico. Debe ser realizado por el distribuidor SUZUKI. Interieur lamp Trek het lampglas los. Druk het buislampje in de richting van de veerhouder en haal het lampje eruit. Een nieuw lampje wordt gemonteerd in omgekeerde volgorde. ATTENTIE: Veelvuldige vervanging van de lampen indiceert de noodzaak voor de inspectie van het electrische systeem. Dit moet uitgevoerd worden door een SUZUKI dealer. 127 128 Headlights Loosen the screws securing the front grill and remove the grill. Loosen the three screws securing the headlight unit. Remove the coupler on the reverse side of the headlight unit and the unit will be free. Attach a new headlight unit in the reverse order. Faros Afloje los tornillos que aseguran la parrilla delantera y retírela. Afloje los tres tornillos que aseguran la unidad del faro. Retire el acoplador en la parte posterior de la unidad y esta se liberará. Coloque una unidad de faro nueva en el orden inverso. CAUTION: Adjustment of the headlight beam is necessary when replacing the headlight unit, and so, except in emergencies, replacement and adjustment should be done by a SUZUKI dealer. PRECAUCIÓN: Luego de reemplazar la unidad del faro es necesario regular el haz del faro, por lo tanto, salvo en caso de emergencia, el recambio y regulación debe hacerlos el distribuidor SUZUKI. Projecteurs Retirer les vis de fixation de la grille avant et enlever celle-ci. Desserrer les trois vis fixant le bloc-optique. Retirer le coupleur se trouvant au dos du bloc-optique. Le bloc-optique pourra alors être lui-même retiré. Pour installer un nouveau bloc optique, procéder dans l'ordre inverse. Kopiampen Draai de schroeven los die de voorgrille vasthouden en verwyder de grille. Draai de drie schroeven los die de koplamp vasthouden. Verwyder de bevestiging aan de achterzyde van de koplamp, zodat de lamp vry zal komen. Monteer een nieuwe koplamp in de omgekeerde volgorde. ATTENTION: Après le remplacement du bloc-optique, il est nécessaire de régler le projecteur. Aussi, sauf en cas d'urgence, le remplacement et le réglage doivent-ils être effectués par un concessionnaire SUZUKI. ATTENTIE: Afsteüing van de komplampen is nodig ais de koplamphuis vervangen wordt. Vervanging en afstelling, uitgezonderd in noodgevallen, moet gedaan worden door een SUZUKI dealer. Side turn signal light Clignotant latéral Luz de señal de dirección lateral Zijknipperlicht Turn signal light and combination light Clignotants et feu combiné Luz de señal de dirección y luz combinada Richtingaanwyzerlamp en combinatielamp. FRONT AVANT ADELANTE VOORZYDE REAR ARRIERE ATRÁS ACHTERZYDE Backup light Feu de recul Luz de retroceso Achteruitrylamp (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (2) Turn signal light Combination light Clignotant Feu combinée Luz de señal de dirección Luz combinada Knipperlicht Stadslicht (voorzijde), achterlicht (achterzijde) 129 Licence plate light Lampe de plaque d'immatriculation Luz de la placa de matrícula Kentekenverlichting Turn signal lights, combination light, back-up light and licence plate lights Loosen the two screws retaining the lens and remove it. The bulb can be removed by pushing and turning it towards the left. A new bulb is installed in reverse order. Clignotants, feux combinés, feux de recul et lampes de plaque d'immatriculation Desserrer les deux vis de fixation de la lentille et la retirer. L'ampoule pourra être retirée en l'enfonçant et en la tournant à gauche. Pour installer une nouvelle ampoule, procéder dans l'ordre inverse. 130 Luces de señal de dirección, luz combinada, luz de retroceso y luces de la placa de matrícula Afloje los dos tornillos que retienen los lentes y retírelos. La bombilla puede sacarse empujándola y girándola hacia la izquierda. Una bombilla nueva se instala en el orden inverso. Knipperlichten, stadslichten, achterlichten, achtem i try lamp en kentekenverlichting Draai de twee schroeven die de lens vasthouden los en verwyder de lens. De lamp kan verwyderd worden door hem in te drukken en naar links te draaien. Een nieuwe lamp wordt aangebracht in omgekeerde volgorde. DAILY CARE SOINS QUOTIDIENS CUIDADO DIARIO DAGELYKS O N D E R H O U D WASHING AND WAXING YOUR SUZUKI LAVAGE ET CIRAGE DE LA SUZUKI LAVADO Y ENCERADO DE SU SUZUKI HET WASSEN EN IN DE WAS ZETTEN VAN UW SUZUKI It is therefore important that your SUZUKI vehicle should always be kept clean in order to maintain the paint in good condition and to protect the entire body against corrosion. La présence de poussière et autres substances étrangères sur les surfaces peintes du véhicule peuvent occasionner avec le temps les problèmes suivants: 1. Ternissage de la peinture. 2. Rouille de la carrosserie sur les parties exposées par suite d'une détérioration de la pellicule de peinture. 3. Rouille de la carrosserie par suite de rayures provoquées par un contact quelconque avec la surface peinte lorsque celle-ci est sale. Dirt or any other foreign material on the painted surface can cause the following problems as time goes on. 1. Faded paint. 2. Body rust due to exposure caused by deteriorated paint film. 3. Body rust due to scratches caused by any contact with a painted surface when covered with dirt or foreign material. Aussi, est-il important de toujours conserver le véhicule SUZUKI propre afin que sa peinture puisse rester en bon état, et de protéger l'ensemble de la carrosserie contre la corrosion. La suciedad o cualquier otro material extraño en la superficie pintada, con el tiempo, puede causar problemas como los siguientes: 1. Descoloración de la pintura 2. Carrocería oxidada debido a la exposición causada por la película de la pintura deteriorada 3. Carrocería oxidada debido a rasguños causados por el contacto con la superficie pintada cuando está cubierta con suciedad de material extraño. Por lo tanto, es importante que su vehículo SUZUKI se mantenga siempre limpio a fin de mantener la pintura en buena condición y proteger la carrocería completa contra la corrosión. Vuil of enig andere aanslag op de lak kan op den duur de volgende problemen veroorzaken. 1. Doffelak. 2. Het roesten van de carrosserie veroorzaakt door een verwerende laklaag. 3. Het roesten van de carrosserie door krassen veroorzaakt door het aanraken van de geverfde oppervlakte terwyl deze bedekt is met vuil of ander materiaal. Daarom is het belangryk dat uw SUZUKI altyd schoon gehouden wordt, om de lak in goede conditie te houden en de gehele carrosserie tegen roest te beschermen. 131 CLEANING THE EXTERIOR NETTOYAGE DE L'EXTERIEUR LIMPIEZA DEL EXTERIOR HET REININGEN VAN DE BUITENZYDE NOTE: Cleaning of the painted surfaces should always be conducted in the shade while the body is cool (when not hot to the touch). Cleaning should be conducted following the procedure as outlined below: 1. Remove dirt and mud from the body with running water. For washing, never rub the body with sponges, brushes, rags, or the like which could scratch the painted surface. 2. Dirt which is hard to remove with hose water should be washed off with commercial car-wash products. To clean such problem areas, lightly rub away the dirt with a sponge or soft rag liberally doused in the cleaning solution. The sponge or rag should be repeatedly soaked in a bucket containing the solution to wash off the dirt little by little. CAUTION: To use commercial carwash products,observe the precautions as specified by the manufacturers. Never use strong home detergents or soaps. 132 3. Once the dirt is completely removed, rinse away completely the detergent with the running hose water. 4. After rinsing, wipe the body lightly off water with a wet chamois and allow the body to dry in the shade. 5. Check carefully for damages on the painted surface. If any is found, painting touch-up should be conducted following the procedure below: (1) Clean all damaged spots and allow them to dry. (2) Treat any rusted metal with a proprietory rust solvent primer. (3) Stir the paint and "touch-up" the damaged spots lightly with a small brush. (4) After painting, allow to properly dry. NOTE: In addition to times of car washing, you should periodically check f o r damages on the painted surface as part of your daily care. Painting touch-up should be conducted as mentioned above, immediately upon discovery of such damage. NOTE: Le nettoyage des surfaces peintes doit toujours être effectué à l'ombre, alors que la carrosserie est froide (lorsqu'elle n'est pas chaude au toucher). Pour le nettoyage, procéder comme suit: 1. Retirer la saleté et la boue de la carrosserie avec un jet d'eau. Ne jamais frotter la carrosserie avec une éponge, une brosse, un chiffon, etc. qui pourraient en rayer la surface. 2. La saleté qui persiste au jet d'eau doit être lavée avec des produits de nettoyage spécifiques pour véhicule. Pour nettoyer ces parties difficiles, frotter légèrement la saleté avec une éponge ou un chiffon doux trempé dans la solution de nettoyage. L'éponge ou le chiffon doivent être fréquemment trempés dans la récipient contenant la solution et la saleté doit être enlevée peu à peu. ATTENTION: Lors de l'utilisation de produits de nettoyage pour voiture, observer les précautions indiquées par le fabricant. Ne jamais utiliser de détergents domestiques puissants ou du savon. 3. Une fois la saleté entièrement retirée, bien rincer le détergent avec un jet d'eau. 4. Après le rinçage, essuyer légèrement l'eau de la carrosserie avec une peau de chamois humide et la laisser sécher à l'ombre. 5. Vérifier soigneusement si les surfaces peintes ne comportent pas de détérioration. Si une détérioration est constatée, une retouche doit être effectuée en procédant comme suit: (1) Nettoyer toutes les parties endommagées et les laisser sécher. (2) Traiter les parties métalliques rouillées avec un solvant de rouille de marque. (3) Agiter la peinture et retoucher légèrement les points endommagés avec un petit pinceau. (4) Mélanger la peinture et retoucher légèrement les points endommagés avec un petit pinceau. N O T E : Ne pas seulement vérifier la peinture lors du lavage du véhicule; la vérifier aussi lors des contrôles quotidiens. Les retouches de peinture doivent être effectuées comme il est mentionné ci-dessus dés que le dommage est constaté. NOTA: La limpieza de las superficies pintadas debe hacerse siempre en la sombra mientras la carrocería está fría (cuando no esta caliente al tacto). La limpieza debe hacerse siguiendo el procedimiento descrito abajo: 1. Retire la suciedad y fango de la carrocería con chorros de agua. Para lavar, nunca frote la carrocería con esponjas, cepillos, trapos, o materiales parecidos que pueden arañar la superficie pintada. 2. La suciedad que es difícil de retirar con agua de manguera debe lavarse con productos comerciales para lavar carros. Para limpiar áreas con tales problemas, frote ligeramente la suciedad hasta quitarla con una esponja o con un trapo empapado en la solución limpiadora. La esponja o trapo debe ser sumergida repetidamente en el recipiente que contiene la solución para lavar la suciedad poco a poco. PRECAUCIÓN: Al usar productos comerciales para lavar carros, observe las precauciones especificadas por el fabricante. Nunca use jabones o detergentes domésticos fuertes. 3. Una vez que la suciedad ha sido retirada completamente, enjuague por completo el detergente con chorros de agua de manguera. 4. Después de enjuagar, seque suavemente la carrocería con una gamuza seca y deje que se termine de secar en la sombra. 5. Revise cuidadosamente por daños en la superficie pintada. Si encuentra alguno, debe de hacerse un retoque de pintura siguiendo el procedimiento siguiente: (1) Limpie todos los puntos dañados y déjelos secar (2) Trate cualquier metal oxidado con un solvente de herrumbre apropiado, de primera. (3) Mueva la pintura y "retoque" los puntos dañados con una brocha pequeña (4) Después de pintar, déjelos que sequen adecuadamente N O T A : Además de durante el lavado del vehículo, debiera Ud. revisar periódicamente si hay daños en la superifice pintada como parte de su cuidado diario. El retoque de la pintura debe realizarse como se menciona antes, inmediatamente se descubran tales daños. 133 N.B.: Het reiningen van het extérieur moet altyd in de schaduw uitgevoerd worden, terwyl de carrosserie koel is. Reiniging moet gedaan worden volgens de hieronder beschreven méthode: 1. Verwyder vuil en modder van de carrosserie met veel strömend water. Wryf de carrosserie daarbij nooit met sponzen, borstels, doeken, en dergelyke welke de lak kunnen krassen. Bovendien moet de waterdruk van de slang voldoende laag gehouden worden. 2. Moeilyk te verwyderen vuil moet afgewassen worden met een speciaal reinigingsmiddel. Om zulke probleemgedeeltes te reinigen: wryf het vuil zachtjes met een doek gedoopt in reinigingsmiddel af. De spons of doek moet verscheidene malen in een emmer met dit middel gedroopt worden, om het vuil gedeelte by gedeelte af te wassen. ATTENTIE: Om een commercieel autowas product te gebruiken, moeten de aanwijzingen van de fabrikant in acht genomen worden. Gebruik nooit sterke huiswasmiddelen of zeep. 134 3. Was het reinigingsmiddel volledig weg met strömend water. Zodra het vuil volledig verwyderd is. 4. Zeem het water voorzichtig van de carrosserie af na het spoelen met een zeem en laat de carrosserie drogen in de schaduw. 5. Controleer de lak zorgvuldig op krassen en kleine beschadigingen. Als deze gevonden worden, moeten de beschadigde gedeeltes met lak bygewerkt worden, volgens de benedenstaande méthode: (1) Reining alle beschadigde plekjes en laat ze drogen. (2) Behandel al roestend metaal met een propetory roest oplossende grondverf. (3) Roer de verf en werk de beschadigde plekjes voorzichtig by met een kleine kwast. (4) Laat ze goed drogen nadat ze geverfd zyn. N.B.: Als a an vu Hing hierop gelieve U de lak als onderdeel van de lagelijkse controle te inspecteren. Werk de lak zonodig bij zoals hierboven beschreven, onmiddellijk nadat de beschadiging ontdekt is. 6. After washing the vehicle waxing and polishing are recommended for further protecting and beautifying the paint. * Only use waxes and polishes of good quality. * To use waxes and polishes, observe the precautions specified by the manufacturers. * Plated exterior parts should also be waxed. 6. Après le lavage du véhicule, il est recommandé de le cirer et de le polir pour en protéger la peinture et la faire briller. * N'utiliser que des cires et produits d'entretien de bonne qualité. * Lors de l'utilisation de cires et produits d'entretien, observer les précautions indiquées par le fabricant. * Les chromes extérieurs doivent également être passés à la cire. 6. Después de lavar el vehículo, se recomienda encerarlo y lustrarlo para proteger y embellecer más la pintura. * Use sólo ceras y lustradores de buena calidad. * Al usar las ceras y lustradores, observe las precauciones especificadas por los fabricantes. * Las partes exteriores galvanizadas también deben ser enceradas. 6. Na het wassen van het voertuig worden het in de was zetten en polysten van het voertuig aangeraden voor het verder beschermen en verfraaien van de verf. * Gebruik alleen was en polystmiddelen van goede kwaliteit. * Volg de door de fabrikanten gegeven aanwyzingen, voor het gebruiken van de was en polystmiddelen. * Verchroomde delen van het buitenwerk moeten ook in de was gezet worden. CLEANING THE UNDERBODY NETTOYAGE DE L'INFRASTRUCTURE LIMPIEZA DEBAJO DE LA CARROCERÍA HET REINIGEN VAN DE ONDERZYDE VAN DE CAROSSERIE After running on off-roads, sea shores, or roads spread with salt against freezing in winter, clean the underbody as soon as possible to completely remove the mud and salt. Mud or salt may cause rust on the underbody and components of the brake, steering, and suspension systems. The inevitable quick expansion of rust can lead to an increase in body corrosion and corresponding troubles with the systems mentioned above. Cleaning of the underbody should be conducted following the procedure below: Rinse the entire body of mud and salt with high pressure water. If they are not blown away with water, use a steam cleaner. Particularly the inside of the front and rear wheel housings should be carefully cleaned. If the underbody protection is damaged by rocks or stones etc, you should reapply underbody sealant to the damaged areas. For this reason, regular underbody inspection is recommended. 135 136 Après une conduite tout terrain, sur des plages ou des routes sur lesquelles du sel a été versé contre le gel en hiver, nettoyer l'infrastructure aussitôt que possible pour retirer complètement la boue et le sel. La boue et le sel peuvent provoquer la rouille de l'infrastructure et des organes des systèmes de freinage, de direction et de suspension. La tendance inévitable de la rouille à se développer rapidement, peut conduire à une augmentation de la corrosion de la carrosserie et des anomalies correspondantes des systèmes mentionnés ci-dessus. Pour nettoyer l'infrastructure procéder comme suit: Después de correr fuera de la carretera, orillas del mar, o caminos cubiertos de sal contra el congelamiento en invierno, limpie debajo de la carrocería tan pronto como sea posible para quitar completamente el barro y la sal. Estos pueden causar oxidación debajo de la carrocería y componentes del freno, dirección, y sistemas de suspensión. La inevitable propagación rápida de la oxidación puede conducir al aumento en la corrosión de la carrocería y problemas correspondientes con los sistemas mencionados antes. La limpieza debajo de la carrocería debe realizarse siguiendo el procedimiento que se describe aquí: Retirer la boue et le sel de toute la carrosserie avec un jet d'eau sous haute pression. S'ils ne peuvent être retirés avec de l'eau, appliquer un jet de vapeur. Nettoyer plus particulièrement l'intérieur des passages de roue avant et arrière. Si la partie inférieure de la carrosserie est détériorée par des roches, des pierres etc., appliquer de l'agent d'étanchéité sur les parties endommagées. Pour cette raison, il est recommandé de vérifier régulièrement la partie inférieure de la carrosserie. Enjuague la carrocería completa de fango y sal con agua de alta presión. Si no han desaparecido con agua, aplíqueles un soplido de vapor. Especialmente deben limpiarse cuidadosamente los pasos para las ruedas delantera y trasera. Si la protección de debajo de la carrocería está dañada por rocas o piedras, etc, Ud. debe volver a aplicar una capa de compuesto obturador a las áreas dañadas debajo de la carrocería. Por esta razón, se recomienda la inspección regular de debajo de la carrocería. Na het ryden op onverharde wegen, over het strand, of met zout bestrooide wegen, moet de onderzyde van de carosserie zo spoedig mogelyk gereinigd worden om het modder en zout zo spoedig mogelyk te verwyderen. Modder en zout kunnen roest veroorzaken aan de onderzyde en aan onderdelen van de remmen, bestuuring, en veersystemen. De ongevraagd snelle uitbreiding van roest kan lyden tot een vergroting van corrosie en aanverwante moeilykheden met de bovengenoemde Systemen. Het reinigen van de onderzyde van de carosserie moet op de volgende wyze gebeuren: Spoel de hele carosserie schoon van modder en zout met een krachtige waterstraal. Gebruik stoomreiniging als het niet met water gereinigd kan worden. Speciaal de binnenzyde van de voor en achterspatborden moet zorgvuldig gereinigd worden. Als de bodem beschermingslaag beschadigd is door stenen en rotsen enz, moet U opnieuw een bodem afdichtingslaag aanbrengen op de beschadigde gedeeltes. Daarvoor wordt regelmatige inspectie van de bodem aangeraden. WARNING: When the underbody is cleaned, the brake shoes and the inside of drums may become wet. Wet brake shoes or drums may extremely affect the braking efficiency, which can lead to serious accidents if the vehicle is run in this condition. Therefore, once the underbody has been cleaned, allow the brake shoes and drums to dry completely to ensure proper braking operation before driving again. AVERTISSEMENT: Lors du nettoyage de l'infrastructure, il se peut que les mâchoires de frein et l'intérieur des tambours soient mouillés. Des mâchoires de frein ou des tambours mouillés risquent d'affecter considérablement l'efficacité du freinage, ce qui peut occasionner de sérieux accidents si le véhicule est utilisé dans cet état. Aussi, après le nettoyage de l'infrastructure, doit-on laisser les mâchoires de frein et tambours sécher complètement pour assurer un bon fonctionnement des freins avant de prendre la route. ADVERTENCIA: Cuando se limpia dt bajo de la carrocería, las zapatas del freno y el interior de los tambores pueden haberse mojado. Las zapatas del freno o tambores mojados pueden afectar tremendamente la eficacia de la frenada, lo que puede conducir a serios accidentes si el vehículo es operado en esta condición. Por lo tanto, una vez que se ha limpiado debajo de la carrocería, deje que las zapatas del freno y los tambores se sequen completamente para asegurar su funcionamiento adecuado antes de conducir otra vez. WAARSCHUWING: Ais de onderzyde van de carosserie gereinigd wordt kunnen de remschoenen en de binnenkant van de remtrommels nat worden. Natte remschoenen of remtrommels kunnen de remwerking uit enríate beinvloeden, wat tot ongelukken kan lyden ais het voertuig in deze conditie bereden wordt. Daarvoor, laat de remschoenen en remtrommels volledig drogen, nadat de onderzyde van de carosserie volledig gereinigd is om goede remwerking te verzekeren. 137 CLEANING THE FLOOR AND THE FLOOR MAT NETTOYAGE DU PLANCHER ET DU TAPIS DE PLANCHER LIMPIEZA DEL PISO Y LA ALFOMBRA DEL PISO HET REINIGEN VAN DE VLOER EN DE VLOERMAT Dirt or mud accumulated between the floor and the floor mat may mar the paint, which can cause corrosion on the floor. Accumulated wash water or rainwater between the floor and the floor mat may also cause rust as time goes on. Therefore, cleaning of the floor and the floor mat with the mat removed at regular intervals is important (particularly after a car washing or running in rainy or wet weather). Cleaning should be conducted following procedure below: FLOOR MAT Remove the mat from the floor and the clean both sides of the mat with water and/or mild detergents. When using detergents, rinse the mat completely. Wipe off water with a dry rag and allow the mat to dry in the shade. 138 FLOOR (1) Take off the rubber caps for drainage on the floor and remove dirt and mud from the floor with a low pressure flow of water. During washing do not rub the floor with brushes or rags which may scratch the paint. Dirt which is hard to remove with only water should be cut by rubbing the floor lightly with a sponge liberally doused in a commercial car-wash product much the same as with the cleaning of the exterior. After removing, rinse the floor completely of any detergent. (2) After rinsing, wipe off water completely with a soft rag. Also, if any area other than the floor is wet, do likewise. (3) Allow the floor to dry in the shade. (4) Once the floor is dried, remount the rubber cap in the floor and ensure that no water is on the back of the mat before replacing the mat to the floor. La saleté ou la poussière s'accumulant entre le plancher et le tapis de plancher risque de détériorer la peinture ce qui peut amener la corrosion du plancher. L'eau de lavage ou de puits qui pénètre entre le plancher et le tapis de plancher risque également avec le temps de provoquer de la rouille. Aussi, est-il important de nettoyer régulièrement le plancher et le tapis de plancher après avoir retiré ce dernier (en particulier après le lavage du véhicule ou un parcours sous la pluie ou par temps humide). Pour ce nettoyage, procéder comme suit : TAPIS DE PLANCHER Retirer le tapis de plancher et le nettoyer de part et d'autre avec de l'eau et/ou un détergent doux. Lors de l'utilisation de détergents, rincer entièrement le tapis. Essuyer l'eau avec un chiffon sec et laisser sécher le tapis à l'ombre. PLANCHER (1) Retirer les bouchons en caoutchouc prévus pour l'évacuation d'eau sur la plancher et nettoyer la poussière et la boue du plancher avec un jet d'eau à faible pression. Durant le lavage, ne pas frotter le plancher avec une brosse ou un chiffon pour éviter de rayer la peinture. Si la saleté est persistante, frotter légèrement le plancher avec une éponge bien imbibée d'un produit commercial pour lavage de voiture, de même que pour le nettoyage de l'extérieur. Après le nettoyage, rincer le plancher pour éliminer complètement le détergent. (2) Après le rinçage, essuyer l'eau entièrement avec un chiffon doux. Si une partie du véhicule autre que le plancher est mouillée, procéder de même. (3) Laisser sécher le plancher à l'ombre. (4) Une fois que le plancher est sec, remettre le bouchon en caoutchouc sur le plancher. S'assurer qu'il ne reste pas d'eau au dos du tapis avant de le replacer sur le plancher. La suciedad y fango que se acumula entre el piso y la alfombra puede estropear la pintura, lo que facilitaría la corrosión del piso. El agua de lavado o la lluvia acumulados entre el piso y la alfombra pueden causar también óxido con el tiempo. Por lo tanto, es importante, la limpieza del piso y la alfombra, a intervalos regulares, con la alfombra retirada del piso (especialmente después del lavado del vehículo o de recorrido bajo lluvia o clima húmedo). La limpieza se debe realizar de la manera siguiente: ALFOMBRA DEL PISO Retire la alfombra del piso y limpie con agua y/o detergentes suaves ambos lados de ésta. Si usa detergentes, enjuague completamente la alfombra. Quite el agua con un trapo seco y deje secar la alfombra en la sombra. 139 PISO (1) Saque los tapones de goma para el drenaje del suelo y retire la suciedad y fango del suelo con un chorro de agua de presión baja. Durante el lavado, no friegue el piso con cepillos o trapos que puedan arañar la pintura. La suciedad que es difícil de retirarse con agua solamente debe eliminarse fregando ligeramente el piso con una esponja empapada en un producto comercial para lavar carros, igual como en el lavado del exterior. Después de sacar la suciedad, enjuague completamente el detergente del piso. (2) Luego de enjuagar, elimine completamente el agua con un trapo seco. También, si hay otro lugar que esté mojado, haga lo mismo. (3) Deje gue el piso seque a la sombra. (4) Una vez que el piso está seco, vuelva a colocar los tapones de goma en el suelo y asegúrese que no hay agua en la parte interna de la alfombra antes de colocarla en el suelo. 140 Vuil en modder dat zieh verzamelt tussen de vloer en de vloermat kan de verf beschädigen en tot het roesten van de vloer aanleiding geven. Was- en regenwater tussen de vloer en de vloermat kan na geruime tyd ook tot roest lyden. Daarvoor is het reinigen van de vloer en de vloermat met de vloermat van zyn plaats genomen, belangeryk op regelmatige tydstippen, (speciaal na het wassen van het voertuig of het ryden in de regen of nat weer). Reinigen moet uitgevoerd worden op de onderstaande manier: VLOERMAT Verwyder de mat van de vloer en reinig beide zyden met water en/of een zacht wasmiddel. Spoel de mat volledig als U wasmiddelen gebruikt. Wryf het water af met een droge doek en laat de mat in de schaduw drogen. VLOER (1) Haal de rubber aftapdoppen uit de vloer, en verwyder vuil en modder van de vloer met een läge druk waterstraal. Schrob de vloer niet met borstels of doeken tydens het wassen omdat dit de verf kan krassen. Vuil dat moeilyk met water te verwyderen is moet verwijderd worden door de vloer zacht te reinigen met een spons die royaal in een commercieel autowasmiddel gedoopt is, net zoals met de reiniging van het buitenwerk. Reinig de vloer daarna volledig van het wasmiddel. (2) Veeg het water volledig af met een zachte doek na het spoelen. Doe hetzelfde met enig ander gedeelte van de vloer dat nat is. (3) Laat de vloer in de schaduw drogen. (4) Monteer de rubberkappen in de vloer nadat de vloer gedroogd is, en verzeker dat de onderkant van de mat droog is voordat de mat weer op de vloer geplaatst wordt. CLEANING THE TRUNK FLOOR NETTOYAGE DU PLANCHER DU COFFRE LIMPIEZA DEL SUELO DEL PORTAEQUIPAJE HET REINGEN VAN DE KOFFERRUIMTEVLOER IMPORTANT POINTS FOR THE PRESERVATION OF PAINT SURFACES PONTS IMPORTANTS POUR LA CONSERVATION DE LA PEINTURE CONSEJOS IMPORTANTES PARA LA PRESERVACIÓN DE LAS SUPERFICIES PINTADAS BELANGRYKE PUNTEN VOOR HET BEHOUD VAN DE LAK OPPERVLAKTES Cleaning should be conducted using the same procedure as with the floor of the passenger sections. Pour nettoyer le plancher du coffre, procéder de même que pour le plancher de la partie passager. La limpieza debe efectuarse de la misma manera como con el piso de las secciones de pasajeros. Het reinigen moet op dezelfde wyze geschieden als de vloer van het passagier sgedeelte. 1. Wash the vehicle frequently. 2. Avoid parking the vehicle near factories giving forth a lot of smoke, beside railway tracks. If there is no alternative parking places, a cover should be placed over the vehicle. 1. Laver le véhicule fréquemment. 2. Eviter de stationner le véhicule à proximité d'usines dégageant des fumées abondantes ou près de voies ferrées. S'il n'est pas possible de faire autrement, placer une bâche sur la carrosserie. 1. Lave frecuentemente el vehículo. 2. Evite estacionar el vehículo cerca de fábricas dando frente a gran cantidad de humo, tampoco de líneas férreas. Si no hay otro lugar como alternativa para estacionar, debe colocarse una cubierta sobre el vehículo. 1. Was het voertuig regelmatig. 2. Voorkom het parkeren van het voertuig dicht by fabrieken die een grote hoeveelheid rook produceren, en naast spoorlynen. Als er geen alternatieve afdekking is, moet er een hoes over het voertuig aangebracht worden. 141 i r STORAGE REMISAGE ALMACENAJE STALLEN 142 1. Avoid exposure of the vehicle to direct sunlight wherever practical, wind and rain, preferably by housing it in a garage. (If no garage is available, a cover should be placed over the vehicle.) 2. For safeguarding the tires, keep the vehicle in dry places, keeping away from puddles of water. 3. In the case of natural disasters and flooding, keep the vehicle in a place where it is readily got out. 1. Cuando sea posible, evite exponer el vehículo a la luz solar directa, el viento y la lluvia, es preferible guardarlo en un garaje. (Si no dispone de garaje, debe poner una cubierta sobre el vehículo.). 2. Para proteger los neumáticos, mantenga el vehículo en lugares secos, manteniéndolo lejos de charcos. 3. En caso de desastres naturales e inundaciones, mantenga el vehículo en un lugar de donde sea fácil salir. 1. Eviter d'exposer le véhicule aux rayons directs du soleil, au vent et à la pluie. Le ranger de préférence dans un garage. (Si un garage n'est pas disponible, placer une bâche sur la carrosserie). 2. Pour la protection des pneus, ranger le véhicule dans un endroit sec et éviter les mares d'eau. 3. Remiser le véhicule dans un endroit tel qu'il puisse être évacué rapidement en cas de catastrophe naturelle et d'inondations. 1. Om het blootstellen van het voertuig aan direct zonlicht, wind en regen te voorkomen, moet het by voorkeur in een garage gestald worden, (als er geen garage aanwezig is moet er een hoes over het voertuig aangebracht worden.) 2. Bewaar het voertuig op een droge plaats voor het veiligstellen van de banden, bovendien moet het van waterplassen vandaan gehouden worden. 3. Bewaar het voertuig op een plaats waar het gemakkelyk weg te halen is, in het geval van calamiteiten zoals een zware storm, overstroming enzv. B R E A K D O W N S A N D EMERGENCY REMEDIES PANNES ET REMEDES D'URGENCE F A L L A S Y REPARACIONES DE EMERGENCIA AANWYZIGINGEN VOOR PECH EN THE STARTER DOES NOT REVOLVE LE DEMARREUR NE FONCTIONNE PAS EL ARRANCADOR NO FUNCIONA DE STARTMOTOR DRAAIT NIET ROND N O O D GEVALLEN 1. Is the battery properly charged? If the battery is inadequately charged, the starter revolves in slowly or not at all. When the headlights are switched on and the starter is turned, if the headlights go dim or go out altogether, this is proof that the battery is inadequately charged and so it should be recharged. 2. Is it due to the contact condition of the battery terminals? If the contact of the terminals is bad, when the ignition switch is turned to the "START" position, the starter will not revolve and only a click will be heard. If this is the case, repair the contacts by polishing the terminals and tightening the bolts. 3. Has the fuse blown? If the fuse has blown, the starter will not function at all, so check to see if the fuse has blown. If the engine is to be started with a discharged battery connected to other batteries, a booster cable should be connected in as shown in the drawing. 1. La batterie est-elle suffisamment chargée? Si la batterie est insuffisamment chargée, le démarreur ne tournera pas ou sa rotation sera trop lente. Si, lorsqu'on actionne le démarreur alors que les phares sont allumés, l'intensité lumineuse diminue, c'est le signe que la batterie est mal chargée. Dans ce cas, la recharger. 2. Existe-il un mauvais contact aux bornes de la batterie? Si le contact aux bornes de la batterie est mauvais, lorsqu'on tourne le contact d'allumage sur la position "START" (démarrage), le démarreur ne fonctionnera pas et l'on entendra seulement un déclic. Dans ce cas. rétablir le contact en ponçant les bornes et en resserrant les boulons. 3. Le fusible est-il sauté? Si le fusible est sauté, le démarreur ne fonctionnera pas. Vérifier si le fusible n'est pas sauté. Pour mettre en marche le moteur avec une batterie déchargée reliée à d'autres batteries, raccorder le câble comme le représente l'illustration. 143 ¿Está cargada correctamente la batería? Si la batería esta cargada inadecuadaemnte, el arrancador se mueve lentamente o en absoluto. La prueba de que la batería no está cargada adecuadamente es que al encender los faros y accionar el arrancador, la luz de los faros se reduce en intensidad o se apaga por completo, por lo tanto la batería debe recargarse. 2. ¿Es debido a las condiciones del contacto de los terminales de la batería? Si el contacto de los terminales es malo, al girar el interruptor de encendido a la posición "START", el arrancador no trabajará y se oirá un sonido 'click'. Si este es el caso, repare los contactos limpiando los terminales y ajustando los pernos. ¿Se ha fundido el fusible? Si el fusible 3. se ha fundido, el arrancador no funcionará en absoluto, por eso, vea si el fusible se ha fundido. Si el motor se va a arrancar con una batería descargada conectada a otras baterías, se debe conectar un cable elevador de voltaje como se muestra en el dibujo. 1. 1. Is de accu voldoende geladen? Als dit niet het geval is zal de startmotor niet of siechts langzaam draaien. Ais de koplampen tijdens het starten duidelijk zwakker gaan branden of zelfs doven, betekent dit dat de ladingstoestand van de accu onvoldoende is en de accu m o e t worden opgeladen. 2. Maken de accuklemmen siecht contact? Ais dat het geval is zult u bij het inschakelen van de startmotor slechts een klikkend geluid horen terwijl de startmotor buiten werking blijft. Maak de accuklemmen en -polen schoon en blank en zet de klemmen goed vast. 3. Is de zekering doorgebrand? Als de zekering doorgebrand is kan de startmotor niet werken; controleer dus de zekering. Als U Startproblemen hebt vanwege een lege accu kunt u zonder bezwaar van een tweede accu als starthulp gebruik maken. Sluit de startkabels aan zoals afgebeeld in nevenstaande figuur. CAUTION: When a booster cable is connected between two batteries, join equal terminals to each other. In other words, a positive terminal of the one battery must be joined to the corresponding positive terminal of the other. In the case of the negative terminal, do likewise. ATTENTION: Lorsque deux batteries sont raccordées par un câble, faire correspondre les bornes homologiques l'une avec l'autre. La borne positive d'une batterie doit être reliée à la borne positive de l'autre. Il en est de même pour la borne négative. PRECAUCIÓN: Cuando se conecta el cable elevador de voltaje entre dos baterías, junte terminales iguales a cada otro. En otras palabras, un terminal positivo de una batería debe unirse al terminal positivo correspondiente de la otra batería. Proceda igual en el caso del terminal negativo. ATTENTIE: Verbind de gelijke polen van de twee accu's met behulp van de startkabels, m.a.w. sluit de ene startkabel aan tussen de pluspolen en de andere startkabel tussen de minpolen. THE ENGINE WILL NOT START LE MOTEUR NE PART PAS NO ARRANCA EL MOTOR DE MOTOR WIL NIET STARTEN 1. Is fuel present in the tank? any fuel is present in the looking at the fuel gauge. 2. Are the spark plugs normal? see if the spark plugs are damp. Check if tank by Check to dirty or 1. Le réservoir contient-il de l'essence? Vérifier s'il y a de l'essence dans le réservoir en consultant l'indicateur de niveau d'essence. 2. Les bougies d'allumage sont-elles en bon état? Vérifier si les bougies d'allumage ne sont pas encrassées ou humides. 1. ¿Hay combustible en el tanque? Revise si hay algo de combustible en el tanque mirando el medidor de combustible. 2. ¿Están normales las bujías de encendido? Revise para ver si las bujías están sucias o húmedas. 1. Is er brandstof in de tank? Controleer of er enige brandstof in de tank aanwezig is door op de brandstofmeter te kyken. 2. Zyn de bougies normaal'' Controleer of de bougies vuil of vochtig zyn. REDUCED ENGINE POWER AND POOR VEHICLE PERFORMANCE PUISSANCE DU MOTEUR REDUITE ET MAUVAISE PERFORMANCE DU VEHICULE POTENCIA DE MOTOR REDUCIDA Y RENDIMIENTO DEL VEHÍCULO POBRE VERMINDERT MOTORVERMOGEN EN SLECHTE PREST ATIES VAN HET VOERTUIG 1. Are the spark plugs in proper order? Check to see if the spark plugs are dirty and if sparks are being properly produced. 2. Is the accelerator wire loose? 3. Is the air cleaner blocked? If so, clean the element. 4. If the air pressure in the tires is excessively low, inflate the tire to specified pressure. 1. Les bougies d'allumage sont-elles en bon état? S'assurer que les bougies d'allumage ne sont pas encrassées et que l'étincelle est bonne. 2. Le câble d'accélérateur est-il détendu? 3. Le filtre à air est-il obstrué? Le cas échéant, nettoyer la cartouche. 4. La pression de gonflage des pneus est-elle correcte? Si la pression de gonflage des pneus est excessivement basse, gonfler les pneus à la pression spécifiée. 1. ¿Están en correcto orden las bujías? Revise para ver si las bujías están sucias y si la chispa se produce adecuadamente. 2. ¿Está suelto el cable del acelerador? 3. ¿Está bloquedo el filtro de aire? Si es así, limpie el elemento. 4. Si la presión del aire en los neumáticos es excesivamente baja, infle el neumático a la presión especificada. 1. Zyn de bougies in goede conditie? Controleer of de bougies vuil zyn en of zy een goede vonk produceren. 2. Is de gaspedaal-kabel los? 3. Is het luchtfilter vervuild? In dat geval reinig het element. 4. Breng de banden op tot de voorgeschreven druk, ais de bandenspanning uitzonderlyk laag is. 145 TREATMENT FOR OVERHEATING LORSQUE LE MOTEUR SURCHAUFFE TRATAMIENTO EN CASO DE RECALENTAMIENTO HET VERHELPEN VAN OVERVERHITTING 146 1. Stop the engine, and open the hood. 2. Check the fan belt to see if it is broken or loose. (Instruction for checking the tension is given in page 88.) 3. Check the reservoir tank for the coolant level. If it is dry, let the engine cool without running it. 4. Check for obvious coolant leaks. Look at the radiator, hoses, and under the engine. 5. If the fan belt and the coolant level in the reservoir tank are O.K, and there are no leaks, if may help the engine to cool down more quickly by idling it. 6. After the engine has cooled back to normal condition, again check the coolant level in the reservoir tank. If the level is below "LOW" level line, stop the engine and further cool it down. 7. Remove the radiator cap, and add water to the reservoir tank. If the radiator should be dry, there may be serious coolant leak in the cooling system. Therefore, you should have the engine checked as soon as possible at your SUZUKI dealer. 1. Arrêter le moteur et ouvrir le capot. 2. Verifier si la courroie du ventilateur n'est pas cassée ou détendue. (Les instructions pour le contrôle de la tension de la courroie sont données à la page 89.) 3. Vérifier le niveau de réfrigérant dans le réservoir. Si le réservoir est vide, arrêter le moteur et le laisser refroidir. 4. Vérifier s'il n'y a pas de fuite de réfrigérant. Examiner le radiateur, les durites et le dessous du moteur. 5. Si la courroie du ventilateur et le niveau de réfrigérant dans le réservoir sont satisfaisants et s'il n'y a pas de fuite, l'on pourra aider le moteur à se refroidir plus rapidement en le faisant tourner au ralenti. 6. Une fois que le moteur s'est refroidi à la température normale vérifier à nouveau le niveau de réfrigérant dans le réservoir. Si le réfrigérant est en dessous du niveau minimum, arrêter le moteur et le laisser se refroidir encore. 7. Retirer le bouchon du radiateur et ajouter de l'eau dans le réservoir. Si le radiateur est vide, il se peut qu'il y ait des fuites importantes dans le circuit de refroidissement. Dans ce cas, faire vérifier le moteur aussitôt que possible par le concessionnaire SUZUKI. 1. Detenga el motor, y abra el capó. 2. Revise la correa del ventilador y vea si está rota o floja. (Las instrucciones para revisar la tensión se dan en la página 89.) 3. Revise el nivel del refrigerante en el tanque de depósito. Si está seco, deje que el motor se enfríe sin hacerlo funcionar. 4. Revise las evidentes fugas del refrigerante. Inspeccione el radiador, mangueras y debajo del motor. 5. Si la correa del ventilador y el nivel del refrigerante en el tanque de depósito están bien, y no hay fugas, Ud. puede ayudar a que el motor se enfríe más rápidamente poniéndolo en ralenti. 6. Después que el motor se ha enfriado volviendo a su condición normal, vuelva a revisar el nivel del refrigerante en el tanque de depósito. Si el nivel está debajo de la línea de nivel "LOW," detenga el motor y deje que se enfríe más. 7. Retire la tapa del radiador, y agregue agua al tanque de depósito. Si el radiador se seca, puede haber una seria fuga de refrigerante en el sistema de enfriamiento. Por lo tanto Ud. debe hacer revisar el motor tan pronto como sea posible por el distribuidor SUZUKI. 1. Zet de motor af en open de motorkap. 2. Controleer de ventilatorriem om te zien of hy gebroken is of los zit (Instructies voor het controleren van de spanning worden gegeven op biz 89.) 3. Controleer het koelvloeistoftankje voor het koelvloeistofpeil. Als het leeg is, laat de motor afkoelen zonder hem te laten draaien. 4. Controleer voor zichtbare koelvloeistof lekken. Controleer de radiateur de slangen en de motor, aan de onder-zyde. 5. Als de ventilatorriem en het koelvloeistof peil in het voorraadtankje OK zyn, en er geen lekken zyn, kan U de motor vlugger af laten koelen door hem stationair te laten draaien. 6. Check het koelvloeistofpeil in het voorraadtankje nogmaals nadat de motor afgekoeld is tot op de normale temperatuur. Als het peil beneden de "LOW" (laag) aanduiding op de water staat moet de motor gestopt en verder afgekoeld worden. 7. Verwyder de radiateurdop en voeg water by in het voorraadtankje. Als de radiateur droog staat kan er een lek in het koelsysteem aanwezig zyn. Daarvoor, moet U de motor zo spoedig mogelyk door uw SUZUKI dealer laten controleren. WARNING: Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot coolant and steam may blow up under pressure, which could cause serious injury. AVERTISSEMENT: Ne pas retirer le bouchon du radiateur lorsque le moteur et le radiateur sont chauds. Du réfrigérant ou de la vapeur bouillants risquent de jaillir sous pression et provoquer des blessures graves. ADVERTENCIA: No retire la tapa del radiador cuando el motor y el radiador están calientes. Bajo la presión pueden salpicar vapor y refrigerante tremendamente caliente, que pueden causar serios daños. WAARSCHUWING. Verwyder de radiateurdop niet ais de motor en de radiateur heet zyn. Kokend hete koelvloeistof en stóom onder druk kan omhoog blazen, waaraan U zieh ernstig kunt branden. 147 TOWING YOUR VEHICLE REMORQUAGE DU VEHICULE REMOLQUE DEL VEHÍCULO SLEPEN VAN UW VOERTUIG If towing is necessary, your vehicle may be towed from either the front or rear, but be sure you comply with the following instructions to avoid damage to your vehicle. General precaution The wheels and axles on the ground must be in good condition. If they are damaged, use a towing dolly. Put both the transmission and the transfer in NEUTRAL. The ignition key must be in LOCK or ACC position to unlock steering. Release the parking brake. Vehicle can now be towed with all four wheels on ground. A driver must be in the vehicle to steer it and operate the brake. Towing with rear wheels on ground. Put both the transmission and the transfer in NEUTRAL, and release the parking brake. Towning with front wheels on ground Put both the transmission and the transfer in NEUTRAL, and the ignition key must be in the LOCK or ACC position. 148 En cas de nécessité, le véhicule peut être remorqué par l'avant ou par l'arrière. Pour éviter d'endommager le véhicule, observer les instructions suivantes: Précautions générales Les roues et les axes de roues au sol doivent être en bon état. S'ils sont endommagés, utiliser un chariot de remorquage. Mettre la boite de vitesses et la boite de transfertau POINT MORT. La clé de contact doit se trouver sur la position LOCK (antivol) ou ACC pour débloquer le volant. Desserrer le frein à main. Le véhicule pourra alors être remorqué avec les quatre roues sur le sol. Le conducteur, doit se trouver à l'intérieur du véhicule pour tourner le volant et actionner le frein. Remorquage avec les roues arrière sur le sol Mettre la boTte de vitesses et la boite de transfert au POINT MORT et desserrer le frein à main. Remorquage avec les roues avant sur le sol Mettre la boite de vitesses et la boîte de transfert au POINT MORT et placer la clé de contact sur la position LOCK (antivol) ou ACC. Si es necesario, su vehículo puede ser remolcado tanto de adelante como de detrás, pero asegúrese de cumplir con las instrucciones siguientes para evitar dañar su vehículo. Uw voertuig kan aan de voorkant of aan de achterkant gesleept worden als het slepen nodig is, maar verzeker om aan de volgende instructies te voldoen, om schade aan uw voertuig te voorkomen. Precaución general Las ruedas y los ejes en el suelo deben estar en buenas condiciones. Si ellos están dañados, use un remolcador adecuado. Ponga las palancas de cambios y de transferencia en NEUTRO. La llave de encendido debe estar en las posiciones LOCK o ACC para quitar el seguro de la dirección. Libere el freno de estacionamiento. El vehículo puede ahora ser remolcado con sus cuatro ruedas en el suelo. Debe haber un conductor en el vehículo para guiarlo y operar el freno. Algemene voorzorgsamatregelen De wielen en assen op de grond moeten in goede conditie zyn. Gebruik een sleepwagen ais zy beschadigd zyn. Zet de versnellingsbak en de overschakelbak beide in NEUTRAAL. De contactsleutel moet in de LOCK- of ACC-positie staan om het stuurwiel van slot te halen. Zet de parkeerrem los, zodat het voertuig nu gesleept kan worden met beide Wielen op de grond. Er moet een bestuurder in het voertuig zitten om het te besturen en de rem te bedienen. Remolque con las ruedas traseras en el suelo. Ponga las palancas de cambios y de transferencia en NEUTRO, y libere el freno de estacionamiento. Remolque con las ruedas delanteras en el suelo Ponga las palancas de cambios y de transferencia en NEUTRO, y la llave del encendido en la posición LOCK o ACC. Slepen met de achterwielen op de grond Zet de versnellingsbak en de overschakelbak beide in NEUTRAAL, en zet de parkeerrem los. Slepen met de voorwielen op de grond Zet de transmissie en de overschakelbak beide in NEUTRAAL en de contactsleutel moet in de LOCK- of in de ACCpositie staan. 149 IDENTIFICATION PLATE PLAQUE D'IDENTIFICATION NUMMER BORD PLACA DE IDENTIFICACIÓN CHASSIS NUMBER NUMERO DE CHASSIS NUMERO DEL CHASIS CHASSIS NUMMER N O T E : The chassis number of the vehicles for European market is punched on the side wall of right-hand frame. Le numéro de châssis se trouve inscrit sur le plan supérieur de la partie gauche du châssis sous le réservoir du radiateur. Dans le cas d'une conduite à droite, le numéro se trouve inscrit sur le côté droit du châssis. Ce numéro est propre au véhicule. Il est utilisé par SUZUKI pour les services après-vente. Toujours le mentionner lorsque l'on s'adresse au concessionnaire SUZUKI. Au cas où ce numéro serait illisible, on pourra le trouver également sur la plaque d'identification. NOTE: Les numéros des châssis destinés au marché européen se trouvent empreints sur la paroi latérale du cadre droit. The chassis number is punched on the top face of the left-hand frame under the radiator reservoir tank. In case of righthand drive vehicles, the number is punched on the right-hand frame. The number is unique to your new vehicle, and is used by SUZUKI for all after-sale service. Each time you consult your SUZUKI dealer, remember to refer to this number. Should you find the number difficult to read, the same number can be obtained on the identifiée ion plate. 150 El número del chasis está perforado en la parte frontal superior del lado izquierdo del bastidor debajo del tanque de depósito del radiador. En caso de los vehículos con el volante a la derecha, el número está perforado en el lado derecho del bastidor. Este número es privativo de su vehículo nuevo, y es usado por SUZUKI para todos los servicios de después de la venta. Cada vez que Ud. consulte a su distribuidor SUZUKI, recuerde referirse a este número. Si encuentra difícil de leer este número, el mismo número puede verse en la placa de identificación. NOTA: De chasis del vehículo para los países europeos está perforado en lado izquierdo del bastidor de la derecha. Het chassis nummer is ingeslagen in de bovenkant van de linker chassisbalk frame onder de radiateur voorraadtank. In het geval van voertuigen met rechts stuur is het nummer in rechterchassisbalk ingeslagen. Het nummer behoort bij uw nieuw voertuig, en wordt door SUZUKI gebruikt voor al het verdere onderhoud na de verkoop. ledere keer dat U uw SUZUKI dealer raadpleegt moet U onthouden om naar dit nummer te verwyzen. Als U het nummer moeilyk te lezen vindt, kan hetzelfde nummer gevonden worden op de indentificatieplaat. N.B.: Het chassis nummer van de voertuigen voor de Europasa markt is ingeslagen op de zijkant von de rechterchassisbalk. ENGINE NUMBER NUMERO DU MOTEUR NUMERO DEL MOTOR MOTOR NUMMER The engine number is punched on the cylinder block (see diagram). El número del motor está grabado en el bloque de cilindros. Le numéro du moteur se trouve inscrit sur le bloc-cylindres. Het motornummer is in het cylinderblok geslagen. 151 SPECIFICATIONS ITEM Overall length Overall width Overall height Wheel base Tread, front rear Load deck size, length width height Ground clearance WEIGHT Curb weight Weight distribution, front rear Gross vehicle weight 152 ** LJ80V LJ81 <= <= 3 620 mm (142.5 in) 1 685 mm (66.3 in) 1 680 mm ( 66.1 in) <= 2 200 mm ( 86.6 in) <= <= LJ80 DIMENSIONS For Europe 3 195 mm (125.8 in) 1 395 mm ( 54.9 in) 1 695 mm ( 66.7 in) . . . . 2-passenger 1 840 mm ( 72.4 in) . . . . 4-passenger 1 930 mm ( 76.0 in) 1 190 mm ( 46.9 in) 1 200 mm ( 47.2 in) 825 mm ( 32.5 in) 1 205 mm ( 47.4 in) 1 030 mm ( 40.6 in) . . . . 2-passenger 1 190 mm ( 46.9 in) . . . . 4-passenger 240 mm ( 9.4 in) 735 kg (1 620 lbs) 755 kg (1 664 lbs) . . ** 740 kg (1 631 lbs) ** 780 kg (1 720 lbs) . . 400 kg ( 882 lbs) 410 kg ( 904 lbs). . ** 405 kg ( 893 lbs) ** 430 kg ( 948 lbs). . 335 kg ( 739 lbs) 345 kg ( 760 lbs) . . ** 335 kg ( 739 lbs) ** 350 kg ( 772 lbs) . . 1 130 kg (2 491 lbs) 1 150 kg (2 535 lbs) . . **1 140 kg (2 513 lbs) «= <= 785 mm (30.9 in) 1 190 mm (46.9 in) 1 045 mm (41.1 in) 1 400 mm ( 55.1 in) 1 315 mm ( 51.8 in) 290 mm ( 11.4 in) <= LJ80Q **- LJ80Q LJ80Q LJ80Q *• LJ80Q LJ80Q <= 785 kg (1 731 lbs) 830 kg (1 830 lbs) 790 kg (1 742 lbs) * 415 kg ( 915 lbs) 415 kg ( 915 lbs) ****440 kg ( 970 lbs) ****390 kg ( 860 lbs) ****1 220 kg (2 690 lbs) » » 370 kg ( 816 lbs) LJ80Q <= **- 375 kg ( 827 lbs) »» 1 125 kg (2480 lbs) **- **- ITEM Gross vehicle weight Seating capacity ENGINE Type Number of cylinders Lubrication system Bore Stroke Piston displacement Corrected compression ratio Carburetor Air cleaner LJ80 Ï 1 140 kg (2 513 lbs) ... LJ80Q 2 or 4 persons ** 2 or 4 persons LJ80V **2 persons ** 2 persons LJ81 **<= **- Four-stroke cycle, water-cooled, OHC 4 Wet sump 62.0 mm (2.441 in) 66.0 mm (2.598 in) 797 c m (797 cc, 48.6 cu.in) 8.7 : 1 MIKUNI 32PHD, single Polyurethane foam element 3 ELECTRICAL Ignition timing Standard spark plug Starter Generator Battery Main fuse Fuse box Headlight Front and rear turn signal light Side turn signal light Combination light Tail/brake light Licence plate light Back-up light Interior light 10°B.T.D.C. below 850r/min NGK BP5ES or NIPPON DENSO W16EXR-U NGK BPR5ES or NIPPON DENSO W16EXR-U Magnetic shift type Alternator 12V 126 KC (35 AH)/20 HR 30A 10/15/20 A 12V 50/40W 12V 45/40W For Europe 12V 21W 12V 6W 12V 4W For Europe 12V 5W 12V 5/21W 12V 10W 12V 10W 12V 21W For Europe 12V 5W . For Europe ITEM Meter pilot light Brake system warning light Parking brake indicator light LJ80 12V 3.4W 12V 3.4W 12V 3.4W LJ80V LJ81 For Europe For Europe TRANSMISSION Clutch type Transmission type Transfer gear box type Final reduction ratio Gear ratios, low 2nd 3rd top reverse Transfer gear ratios, low range high range Dry, single disc 4-forward all synchromesh, 1 reverse 2-speed constantmesh 4.556 3.835 2.359 1.543 1.000 4.026 2.571 * 3.012 1.563 * 1.714 WHEEL AND SUSPENSION Tire size, front and rear Tire pressure, front rear 6.00-16-4PR 120 kPa (1.20 kg/cm , 17 psi) 120 kPa (1.20 kg/cm , 17 psi) . . . Unladen 180 kPa (1.80 kg/cm , 26 psi) . . . Laden 2 2 2 Suspension type, front and rear Leaf spring <= <= — — 210 kPa (2.1 kg/cm , 30 psi) 2 <= STEERING Turning radius Steering gear box Toe-in Camber angle Caster angle Trail King pin angle * For Colombia 154 4.9 m (16.1 ft) Ball nut 1 - 5 mm (0.04 - 0.20 in) 1°00' 2°00' 11 mm (0.43 in) 9°00' 5.5 m (18.0 ft) <= <= <= <= <= <= ITEM LJ80 LJ80V LJ81 BRAKE SYSTEM Type Wheel brake, front rear Parking brake 4-wheel, hydraulic Two-leading Leading and trailing Internal expanding, on propeller shaft CAPACITIES Cooling solution Fuel tank Engine oil Transmission oil Differential gear box oil Transfer gear box oil 3.8 40 3.0 1.0 1.3 0.9 L L L L L L (8.0/6.7 US/Imp pt) (10.6/8.8 US/Imp gal) (6.3/5.3 US/Imp pt) (2.1/1.8 US/Imp pt) (2.7/2.3 US/Imp pt) (1.9/1.6 US/Imp pt) 155 CARACTERISTIQUES ITEM DIMENSIONS Longueur hors-tout Largeur h ors-tout Hauteur hors-tout Empattement Ecartement des roues, avant arrière Dimension de la plate-forme de chargement, longueur largeur hauteur 290 mm ( 11,4 in) Garde au sol POIDS Poids en ordre de marche Distribution de poids, avant arrière $ Pour l'Europe 156 LJ80V LJ80 LJ81 1 685 mm ( 66,3 in) 3 620 mm (142,5 in) <= 1 680 mm ( 66,1 in) <= 2 200 mm ( 86,6 in) 1 190 mm ( 46,9 in) 1 200 mm ( 47,2 in) <= «= <= 825 mm ( 32,5 in) 1 205 mm ( 47,4 in) 1 030 mm ( 40,6 in) . . . 2 places 1 1 9 0 m m ( 46,9 in) . . . 4 places 240 mm ( 9,4 in) 785 mm ( 30,9 in) 1 1 9 0 m m ( 46,9 in) 1 045 mm ( 41,1 in) - 1 400 mm ( 55,1 in) 1 315 m m ( 51,8 in) <= <= 785 kg (1 731 lbs) 830 kg (1 830 lbs) $ 790 kg (1 742 lbs) $$440 kg ( 970 lbs) 3 195 mm (125,8 in) 1 395 mm ( 54,9 in) 1 695 mm ( 66,7 in) . . . 2 places 1 840 mm ( 72,4 in) . . . 4 places 1 930 mm ( 76,0 in) 735 kg (1 755 kg (1 $ 740 kg (1 $ 780kg(1 400 kg ( 410 kg ( $ 405 kg ( $ 430 kg ( 335 kg ( 345 kg ( $ 335 kg ( 620 lbs) 664 lbs)... 631 lbs) 720lbs)... 882 lbs) 904 lbs)... 893 lbs) 948 lbs)... 739 lbs) 761 lbs)... 739 lbs) U80Q LJ80Q LJ80Q LJ80Q LJ80Q <= $- 415 kg ( 915 lbs) $ 415 kg ( 915 lbs) $ - 370 kg ( 816 lbs) $ 375kg( 827 lbs) - $$390 kg ( 860 lbs) $- Nombre de places assises LJ80 $ 350 kg ( 772 lbs)... LJ80Q 1 130 kg (2 491 lbs) 1 150 kg (2 535 lbs)... LJ80Q $1 140 kg (2 513 lbs) $1 140kg (2 513 lbs)... LI80Q 2 ou 4 places $2 ou 4 places LJ80V LJ81 1 ITEM Distribution de poids, arrière Poids total en charge 1 125 kg (2 480 lbs) — 1 220 kg (2 690 lbs) $= $- 2 places $ 2 places MOTEUR Type Nombre de cylindres Système de graissage Alésage Course de piston Cylindrée Taux de compression corrigé Carburateur Filtre à air $- - $$= $ - Quatre temps, refroidi par eau, arbre à cames en tête 4 Carter humide 62,0 mm (2,441 in) 66,0 mm (2,598 in) 797 c m (797 ce, 48,6 cu.in) 8,7 : 1 MIKUNI 32PHD, unique Elément filtrant en mousse de polyuréthane 3 ELECTRICITE Avance à l'allumage Bougie d'allumage standard Démarreur Génératrice Batterie Fusible principal Boîte à fusibles Projecteur 10° avant le P.M.H. à moins de 850 tr/mn NGK BP5ES ou NIPPON DENSO W16EX-U NGK BPR5ES ou NIPPON DENSO W16EXR-U . . . pour l'Europe Type à déplacement magnétique Alternateur 12 V 126 KC (35 Ah)/20 h 30 A 10/15/20 A 12 V 50/40 W 12 V 45/40 W . . . pour l'Europe 157 LJ80 ITEM LJ80V ELECTRICITE Clignotants avant et arrière Clignotant latéral Lanterne combinée Feu arrière/stop Lampe de plaque d'immatriculation Feu de recul Plafonnier Témoin de compteur Témoin de système de freinage Témoin de frein à main 12 V 12V 12V 12V 12 V 12V 21 W 6W 4 W . . . pour l'Europe 5W 5/21 W 10W 12V 12 V 12 V 12 V 12 V 12V 10W 21 W . .. pour l'Europe 5W 3,4 W 3,4 W .. . pour l'Europe 3,4 W .. . pour l'Europe TRANSMISSION Type d'embrayage Type de boîte de vitesses Type de boite de transfert Rapport de démultiplication finale Rapports de vitesses, l 2 3 4 AR Rapports de vitesses de transfert, plage des petite rapports plage des hauts rapports r e e e e * Pour le Colombie 158 Sec, un seul disque 4 rapports avant synchronisés, 1 rapport de marche arrière 2 rapports à prise continue 4,556 3,835 2,359 1,543 1,000 4,026 2,571 1,563 * 3,012 * 1,714 LJ81 ITEM LJ80 LJ80V LJ81 ROUES ET SUSPENSION Taille des pneus, avant et arrière Pression de gonflage, avant arrière 6,00-16-4PR 120 kPa (1,20 kg/cm , 17 psi) 120 kPa ( 1,20 kg/cm , 17 psi). . . Déchargé 180 kPa (1,80 kg?cm , 26 psi). . . Chargé 2 <= <= 2 2 2 1 0 k P a ( 2 , l kg/cm , 30 psi) <= 2 Type de suspension, avant et arrière Ressorts à lames DIRECTION Rayon de braquage Boîtier de direction Pincement Angle de carrossage Angle de chasse Piste Angle d'inclinaison latérale des pivots de fusées 4,9 m (16,1 ft) Ecrou sphérique I - 5 mm (0,04 - 0,20 in) 1°00' 2°00' II mm (0,43 in) 9°00' 5,5 m (18,0 ft) <= <= <= <t= <= <= SYSTEME DE FREINAGE Type Frein aux roues, avant arrière Hydraulique sur les 4 roues Deux menant et trinant Menant et trainnant Expansion interne sur arbre de transmission CAPACITES Solution réfrigérante Réservoir d'essence Huile du moteur Huile de la boîte de vitesses Huile de la boîte de différentiel Huile de la boîte de transfert 3,8 40 3,0 1,0 1,3 L( 8,0/6,7 L (10,6/8,8 L( 6 3 / 5 , 3 L( 2,1/1,8 L( 2,7/2,3 US/Imp US/Imp US/Imp US/Imp US/Imp pt) gai) pt) pt) pt) 0,9 L( 1,9/1,6 US/Imp pt) 159 r ESPECIFICACIONES Distancia entre ejes Ancho de vía, delantera trasera Tamaño de la superficie de cargo, largo ancho alto Altara libre sobre el suelo PESO Peso sin carga Distribución del peso, adelante atrás Peso bruto del vehículo 160 LJ80V LJ80 ITEM DIMENSIONES Largo total Ancho total Alto total $ Para Europa 3 195 mm (125,8 1 395 mm ( 54,9 1 695 mm ( 66,7 . . . 2 pasajeros 1 840 mm ( 72,4 . . . 4 pasajeros 1 930 mm ( 76,0 1 190 mm ( 46,9 1 200 mm ( 47,2 pulg) pulg) pulg) <= *= 1 685 mm (66,3 pulg) pulg) — pulg) pulg) pulg) <= 825 mm ( 32,5 pulg) 1 205 mm ( 47,4 pulg) 1 030 mm ( 40,6 pulg) . . . 2 pasajeros 1 190 mm ( 46,9 pulg) . . . 4 pasajeros 240 mm ( 9,4 pulg) 735 kg (1 620 lbs) 755 kg (1 664 lbs) $ 740 kg (1 631 lbs) $ 780 kg (1 720 lbs) 400 kg ( 882 lbs) 410 kg ( 904 lbs) $ 405 kg ( 893 lbs) $ 430 kg ( 948 lbs) 335 kg ( 739 lbs) 345 kg ( 761 lbs) $Î 335 kg ( 739 lbs) $ 350 kg ( 772 lbs) 1 130 kg (2 491 lbs) <= <= 785 mm (30,9 pulg) 1 190 mm (46,9 pulg) 1 045 mm (41,1 pulg) 785 kg (1 731 lbs) ... LJ80Q ... LJ80Q ... LJ80Q ... LJ80Q 3 620 mm (142,5 pulg) <= 1 680 mm ( 66,1 pulg) — 2 200 mm ( 86,6 pulg) «= <= 1 400 mm ( 55,1 pulg) 1 315 mm ( 51,8 pulg) 290 mm ( 11,4 pulg) <= ... LJ80Q ... LJ80Q LJ81 — $ 790 kg (1 742 lbs) » # — 415kg ( 915 lbs) — $ 415 kg ( 915 lbs) »— 370 kg ( 816 lbs) — $ 375 kg ( 827 lbs) • »— 1 125 kg (2 480 lbs) 830 kg (1 830 lbs) — $ *$ — — 440 kg ( 970 lbs) — $— $390 kg ( 860 lbs) — $$— 1 220 kg (2 690 lbs) ITEM Peso bruto del vehículo Capacidad de asiento LJ80 1 150 kg (2 535 lbs) ... LJ80Q $1 140 kg (2 513 lbs) $1 140 kg (2 513 lbs) ... LJ80Q 2 ó 4 personas $2 ó 4 personas LJ80V LJ81 $ $— $— $— 2 personas $ 2 personas <= $— MOTOR Tipo Número de cilindros Sistema de lubricación Diámetro Carrera Cilindrada Relación de compresión corregida Carburador Filtro de aire OHC, de 4 tiempos, enfriado por agua 4 Cárter seco 62,0 mm (2,441 pulg) 66,0 mm (2,598 pulg) 797 c m (797 ce, 48,6 pulg ) 3 3 8,7 : 1 Simple, MIKUNI 32PHD Elemento de espuma de poliuretano EQUIPO ELÉCTRICO Regulación del encendido Bujía de encendido estándar Arrancador Generador Batería Fusible principal Caja de fusibles Faros Luz de señal de dirección delantera y trasera 10° antes del p.m.s. a menos de 800 r/min NGK BP5ES o NIPPON DENSO W16EX-U NGK BPR5ES o NIPPON DENSO W16EXR-U Tipo de desplazamiento magnético Alternador 12V 126 KC (35 AH)/20HR 30A 10/15/20A 12V 50/40W . para Europa 12V45/40W . . . para Europa 12V 21W 161 ITEM LJ80 LJ80V EQUIPO ELÉCTRICO Luz de señal de dirección lateral Luz Luz Luz Luz combinada de freno/trasera de la placa de matrícula de retroceso Luz interna Luz testigo de medidor Luz de aviso del sistema de freno Luz indicadora del freno de estación, miento 12V 6W 12V 12V 12V 12V 12V 12V 12V 12V 4W . . . para Europa 5W 5/21W 10W 10W 21W . . . para Europa 5W 3,4W 12V 3,4W . . . para Europa 12V 3,4W . . . para Europa TRANSMISIÓN Tipo de embrague Tipo de transmisión Tipo de caja de engranaje de transferencia Relación de reducción final Relaciones de engranaje, Baja 2da 3 ra máxima marcha atrás Relaciones de engranaje de transferencia, bajo alcance gran alcance Monodisco seco 4 velocidades adelante, todas sincronizadas y 1 marcha atrás 2 velocidades en toma constante 4,556 3,835 2,359 1,543 1,000 4,026 2,571 1,563 RUEDAS Y SUSPENSION 162 Tamaño del neumático, delantero y trasero * Para Colombia 6,00-164PR * 3,012 * 1,714 LJ81 LJ80V LJ80 ITEM LJ81 RUEDAS Y SUSPENSION Presión del neumático, delantero trasero 120 kPa (1,20 kg/cm , 17 psi) 120 kPa (1,20 kg/cm , 17 psi) . . . Descargado 180 kPa (1,80 kg/cm , 26 psi) . . . Argado 2 <= 2 2 210 kPa (2,1 kg/cm , 30 psi) 2 Tipo de suspensión, delantera y trasera Ballestas DIRECCIÓN Radio de giro Mecanismo de la dirección Convergencia de las ruedas Ángulo de caída Ángulo de avance Trail Ángulo de selida 4,9 m (16,1 pies) Tuerca esférica I - 5 mm (0,04 - 0,20 pulg) 1°00' 2°00' II mm (0,43 pulg) 9°00' 5,5 m (18,0 pies) <= <= <= <= <= SISTEMA DE FRENO Tipo Freno de las ruedas: delanteras traseras Freno de estacionamiento Hidráulico en las 4 ruedas Dos zapatas adelante Adelante y atrás De expansión interna en el eje propulsor CAPACIDADES Solución refrigerante Tanque de combustible Aceite de motor Aceite de transmisión Aceite del cárter del diferencial Aceite de la caja de transferencia 3,8 40 3,0 1,0 L L L L ( 8,0/6,7 (10,6/8,8 ( 6,3/5,3 ( 2,1/1,8 pintas pintas pintas pintas americanas/imperiales) americanas/imperiales) americanas/imperiales) americanas/imperiales) 1,3 L ( 2,7/2,3 pintas americanas/imperiales) 0,9 L ( 1,9/1,6 pintas americanas/imperiales) 163 SPECIFICATIES ITEM LJ80V LJ80 LJ81 AFMETINGEN Algehele lengte Algehele breedte Algehele hoogte Wielbasis Spoorbreedte, voor achter Laadruimte maten, lengte breedte hoogte Grondspeling 3 195 mm (125,8 in) 1 395 mm ( 54,9 in) 1 695 mm ( 66,7 in) . . . 2 passagiers 1 840 mm ( 72,4 in) . . . 4 passagiers 1 930 mm ( 76,0 in) 1 190 mm ( 46,9 in) 1 200 mm ( 47,2 in) 825 mm ( 32,5 in) 1 205 mm ( 47,4 in) 1 030 mm ( 40,6 in) . . . 2 passagiers 1 190 mm ( 46,9 in) . . . 4 passagiers :40mm( 9.4 in) 1 685 mm ( 66,3 in) 3 620 mm (142,5 in) «= 1 680 mm ( 66,1 in) <= 2 200 mm ( 86,6 in) <= <= <= <= <= <= 785 mm ( 30,9 in) 1 190 mm ( 46,9 in) 1 045 mm ( 41,1 in) 1 400 mm ( 55,1 in) 1 315 m m ( 51,8 in) 290 mm ( 11,4 in) <= <= WEIGHT Rijklaar gewicht Gewichts verdeling, voor achter Totaal gewicht 164 $ Voor Europa 735 kg (1 620 lbs) 755 kg (1 664 lbs)... $ 740 kg (1 631 lbs) $ 780 kg (1 720 lbs)... 400 kg ( 882 lbs) 410 kg ( 904 lbs) ... $ 4 0 5 kg ( 893 lbs) $ 4 3 0 kg ( 948 lbs)... 335 kg ( 739 lbs) 345 kg ( 760 lbs) ... $ 335 kg ( 739 lbs) $ 350 kg ( 772 lbs)... 1 130 kg (2 491 lbs) 785 kg (1 731 lbs) LJ80Q LJ80Q LJ80Q LJ80Q LJ80Q LJ80Q 830 kg (1 830 lbs) $$- $ 790 kg (1 742 lbs) $415 kg ( 915 lbs) 440 kg ( 970 lbs) $ 4 1 5 kg ( 915 lbs) $370 kg ( 816 lbs) $t 390 kg ( 860 lbs) $ 375 kg ( 827 lbs) $ 1 125 kg (2 480 lbs) $$ 1 220 kg (2 690 lbs) ITEM Totaal gewicht Zit capaciteit LJ80 LJ80V 1 150 kg (2 535 lbs)... LJ80Q t 1 140 kg (2 513 lbs) 11 140 kg (2 513 lbs)... LJ80Q 2 of 4 personen $ 2 of 4 personen LJ81 $~ $2 personen $ 2 personen $$- <= $- MOTOR Type Aantal cylinders Smeersysteem Boring Slag Zuiger-verplaatsing Verbeterde compressieverhouding Carburateur Luchtfilter Viertakt, watergekoelde OHC 4 Wet sump 62,0 mm (2,441 in) 66,0 mm (2,598 in) 797 c m (797 cc, 48,6 cu.in) 8,7 : 1 3 MIKUNI 32PHD, enkelvoudig Polyurethaan schuim element ELECTRISCH Ontstekingstydstip Standaard bougie Startmotor Dynamo Accu Hoofdzekering Zekeringdoos Koplamp Voor en achterrichtingaanwyzerlamp Zijrichtingaanwyzerlamp Stadslichten Achterlicht/Stoplicht Nummerplaatlamp Achteruitrijlamp 10° vóór B.D.P. onder 850 r/min. NGK BPR5ES of NIPPON DENSO Wl 6EXR-U . . . voor Europa NGK BP5ES of NIPPON DENSO W16EX-U Magnetische schakelaar type Altenator 12V 126KCÍ35 AH)/20 HR 30 A 10/15/20 A 12V 50/40 W 12V 45/40W . . .voor Europa 12V 21 W 12V 12V 12V 12V 12V 12V 12V 6W 4 W . . . voor Europa 5W 5/21 W 10W 10W 21 W . . . voor Europa 165 ITEM Binnenverlichting Controlelampjes Remsysteemwaarchuwingslampje Parkeerrem waarchuwingslampje LJ80 12V 5W 12V 3,4 W LJ80V LJ81 12V 3,4 W . . . voor Europa 12V,3,4W . . .voor Europa VERSNELLINGSBAK Koppelings type Versnellingsbak type Overbrengingsbak box type Eind overbrengings verhoudingen (il) Versnellinghoudingen (il) í aag (eerste) Tweede Derde Holste Achteruit Overbrengingsbak verhoudingen, läge gearing hoge gearing WIEI t >T EN VERING , voor en achter ning, voor achter Veren type, voor en achter Droge enkelvoudige plaat 4 versnellingen vooruit volledig gesynchroniseerd. 1 achteruit 2 snelheden niet gesynchroniseerd 4,556 3,835 2,359 1,543 1,000 4,026 2,571 1,563 * 3,012 * 1,714 6,00-16-4PR 120 k P a ( l , 2 bar, 17 psi) 120 kPa (1,2 bar, 17 p s i ) . . . Onbelast 180 kPa (1,8 bar, 26 p s i ) . . . Geladen Bladveren <= <= 210 kPa (2,1 bar, 30 psi) <= RESTORING Draaistraal Stuur overbrengingshuis Toespoor * Voor Colombia 4,9 m (16,1 ft) Moer op kogelkringloop 1 - 5 mm (0,04 - 0,20 in) 5,5 m (18,0 ft) <= <= ITEM Camber Caster Sporing K.P.I. LJ80 LJ80V LJ81 1°00' 2°00' 11 mm (0,43 in) 9°00' REMSYSTEEM Type Wielremmen, voor achter Parkeerrem 4 wielen hydraulisch Twee oplopende remschoenen Een oplopende en één slepende remschoen Trommelrem op tussennas naar achterwielen HOEVEELHEDEN Koelvloeistof Brandstoftank Motorolie Versnellingsbakolie Differentieelhuisolie Overbrengingshuisolie 3,8 40 3,0 1,0 1,3 0,9 L( 8,0/6,7 US/Imp L (10,6/8,8 US/Imp L( 6,3/5,3 US/Imp L( 2,1/1,8 US/Imp L( 2,7/2,3 US/Imp L( 1,9/1,6 US/Imp pt) gal) pt) pt) pt) pt) 167
1 / 1

Suzuki LG80V de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

Gerelateerde artikelen