Husqvarna TR430 DUAL de handleiding

Categorie
Mini frezen
Type
de handleiding
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez soigneusement et
soyez sûr de comprende ces in struc -
tions avant d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Instruction manual
Please read these instructions care-
ful ly and make sure you un der stand
them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
TR430 DUAL
532 43 28-07 Rev 1
2
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
1
2
3
4
5
6
7
3
7
14
36
46
55
58
Safety rules. Reglas de seguridad.
Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering.
Start and operation. Starten en rijden.
Start und betrieb. Aviamento e guida.
Mise en marche et conduite. Arranque y cinducci
ón.
Maintenance. Onderhoud.
Wartung . Manutenzione.
Entretien. Mantenimiento.
Repair and adjustment. Herstellen en afstellen.
Reparatur und einstellung. Riparazioni e messa a punto.
Réparations et réglages. Reparación y ajuste.
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
Technical data. Technische gegerens.
Techinische daten. Localizaci
ón de averías.
Données techniqes. Espicificaciones tecnicas.
Original Instructions in English, all others are translations.
3
1. SAFETY RULES
TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols
and the proper use of the equip ment;
Never allow children or people unfamiliar with these
in struc tions to use the machine. Local regulations can
restrict the age of the operator.
Never work while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is re spon si ble for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
PREPARATION
While working, always wear substantial foot wear and long
trou sers. Do not operate the equipment when bare foot or
wearing open san dals.
Thoroughly inspect the area were the equip ment is to be
used and remove all objects which can be thrown by the
machine.
WARNING: Petrol is highly flammable:
- store fuel in con tain ers specifically designed for this
purpose;
- refuel out doors only and do not smokewhile re fu -
el ing;
- add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the en gine is hot;
- if petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spill age
and avoid cre at ing any source of ignition until petrol
vapors have dis si pat ed;
- replace all fuel tank and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the tools
are not worn or damaged. Replace worn or damaged
elements and bolts in sets to preserve balance.
OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine.
Work only in daylight or in good artificial light.
Always be sure of your footing on slopes.
Walk, never run.
For wheeled rotary machines, work across the slopes,
never up and down.
Exercise extreme caution when changing di rec tion on
slopes.
Do not work on excessively steep slopes.
Use extreme caution when reversing or pulling the ma chine
towards you.
Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dan-
ger ous.
Start the engine carefully according to in struc tions and
with feet well away from the tool(s).
Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Never pick up or carry a machine while the engine is
running.
Stop the engine:
- whenever you leave the machine and before re fu -
el ling.
Reduce the throttle setting during engine shut down and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of working.
MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equip-
ment is in safe working con di tion.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes can reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any en clo -
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery
com part ment and petrol stor age area free of vegetative
ma te ri al and ex ces sive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHULUNG
Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich
mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen
Gebrauch der Maschine vertraut.
Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen
Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine
gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedi-
enungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.
Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbe-
sondere Kindern oder Haustieren arbeiten.
Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer
für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen
oder deren Eigentum ausgesetzt werden.
VORBEREITUNG
Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen
tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen
betreiben.
Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden
soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch
die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:
- Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behältern-
lagern.
- Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht
rauchen.
- Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den
Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen,
solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor an-
zulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Ben zin
entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermei-
den, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters
sicher aufschrauben.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen,
um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und
Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuch-
tung beizubehalten.
BETRIEB
Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem
sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.
Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers
vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen
betreiben.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbe-
iten.
Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.
Gehen, nicht rennen.
Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten,
nicht bergauf und bergab.
Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht
geboten.
Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.
Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene
Richtung besonders vorsichtig vorgehen.
Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind
giftig.
Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen.
Die Füße immer in sicherem Abstand halten.
Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter dre-
hende Teile bringen.
Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange
der Motor läuft.
Den Motor abstellen:
- wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt
wird.
Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren
und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das
Benzin zu Ende der Arbeit abschalten.
WARTUNG UND LAGERUNG
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen las-
sen, um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem
Betriebszustand befindet.
Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude
lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen
lassen.
Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer,
das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin
von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.
Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu
ersetzen.
Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im
Freien.
4
1. VEILIGHEIDSREGELS
INSTRUCTIES
Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het
bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie.
Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met
deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat plaat-
selijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken.
Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kin-
deren, of huisdieren dichtbij zijn.
Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun
eigendom betrokken zijn.
VOORBEREIDING
Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u
het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten
als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.
Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat
gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de ma chine kan
wegslingeren.
WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar:
- bewaar de brandstof in containers die speciaal
ontworpen zijn voor dit doel.
- vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook
niet terwijl u dit doet.
- giet de brandstof in de machine voor u de motor start.
Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet
nooit geen ben zine in de ma chine als de motor draait of
als de motor heet is.
- de motor niet starten indien er benzine gemorst is.
Verwijder de machine van de plek waar de benzine
gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking
tot de benzinedampen verdwenen zijn.
- schroef de dopsluiting van de benzinetank en de
container veilig vast.
Vervang alle defecte geluiddempers.
Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen
dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in
het toestel om het evenwicht te behouden.
WERKING
De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.
Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overb-
elast de motor niet.
Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kun-
stmatig licht.
Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.
Wandel, loop nooit.
Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de
hellingen, nooit van boven naar beneden.
Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen.
Niet gebruiken op heel steile hellingen.
Wees heel voorzichtig wanneer u de ma chine omdraait of
naar u toe trekt.
De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn
gevaarlijk.
Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de
voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen.
De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen
plaatsen.
De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.
Stop de motor:
- telkens u zich van de machine verwijdert en voor de
benzinevoorraad bijvult.
Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai
de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een
afsluitklep bij het beëindigen van het werk.
ONDERHOUD EN OPBERGING
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid
zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken.
Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een
gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan
een open vlam of een vonk.
Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte
opbergt.
Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor,
geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor ben zine
om het brandrisico te verminderen.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor
veiligheid.
Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit
in de open lucht gebeuren.
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
FORMATION
Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec
les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter
équipement.
N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre ma chine.
Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas
reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent
avoir des re stric tions de l'âge de l'opérateur.
Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement
des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire.
Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour
aucun ac ci dents ou autre problèmes occasionnés a autres
personnes ou leurs propriétés.
PRÉPARATION
Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides
et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds
nus ou en portant des sandales ouvertes.
Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de
tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par
la lame et pourraient causer de blessures sévères.
ATTENTION: Le combustible est très inflammable:
- Entreposez le combustible dans des récipient spécial
pour ce but.
- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez
pas.
- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas
enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez le com-
bustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud.
- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur,
déplacer la machine de la zone pour prevenir une source
d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés.
- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient
à fond.
Remplacez silencieux vieux.
Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les
pièces soient par gaspillées ou endommagées.
FONCTIONNEMENT
Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz
dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés.
Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou
permettez que le moteur marche å survitesses.
Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une
bonne lumière artificielle.
Faites attention de votre position sur les pentes .
Marchez, ne courrez pas.
Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les
pentes, jamais de haut en bas.
Faites très attention quand vous changez votre position sur
les pentes.
Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.
Faites très attention quand vous allez en arrière où quand
vous tirez la machine vers vous.
Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d'échappement sont dangereux.
Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez
les pieds bien loin des éléments.
Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les par-
ties rotatives.
Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le
moteur soit en marche.
Arrêtez le moteur
- quand vous vous éloignez de la machine et avant de
ajoutez du combustible.
Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt
automatique, tournez la soupape du combustible dans la
po si tion de fermée à la fin du travail.
ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE
Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement
soit en bon fonctionnement.
N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le
réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peu-
vent trouver une flamme nue ou une source d'allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer
l'équipement dans un endroit clos.
Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le
silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du
combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse.
Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur
de la sécurité de l'équipement .
Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en
plein airs.
5
1. NORME ANTINFORTUNISTICHE
ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza
con i controlli e con l’uso corretto della macchina.
Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone
non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti
locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo
tipo di macchina.
Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti
altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.
Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è respon-
sabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o
beni di proprietà di queste ultime.
PREPARAZIONE
Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e rimuovere
ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina.
PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile:
- conservare il carburante in contenitori apposita-mente
indicati a tale scopo;
- rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare
durante il rifornimento;
- aggiungere carburante prima di accendere il motore
della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio
del carburante né aggiungere benzina con il motore in
moto o con il motore molto caldo;
- se del carburante viene versato, non accendere il motore;
allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il
carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino
a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;
- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore
del carburante e chiuderli in maniera salda.
Sostituire marmitte di scarico difettose.
Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina
per accertare che non vi siano utensili consumati o danneg-
giati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sos-
tituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
USO
Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.
Non modificare la registrazione del regolatore del motore né
far girare a regime eccessivo quest`ultimo.
Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di
sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale.
Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria
per so na.
Camminare, non correre mai.
Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movi-
menti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
Prestare la massima attenzione in sede di inversione di
marcia sui pendii.
Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando
la macchina viene tirata verso la propria per so na.
Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di
scarico sono pericolosi.
Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e
con i propri piedi lontani dagli utensili.
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
Non prendere né trasportare la macchina con il motore in
moto.
Spegnere il motore:
- ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima
di fare il rifornimento di carburante.
Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore
e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere
il carburante alla fine del lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare
la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina.
Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiamma viva o una scintilla.
Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere
che il motore sia freddo.
Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta,
lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del car-
burante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneg-
giate.
Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare
questa operazione all’aperto.
1. REGLAS DE SEGURIDAD
ENTRENAMIENTO
Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completa-
mente con los controles y con el uso adecuado del equipo.
Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecua-
dos. Leyes locales pueden restingir la edad del operador.
Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre
todo los niños, o animales domésticos estén cerca.
El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente
o daño a otras personas o su propiedad.
PREPARACIÓN
Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con
sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar
el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden
ser lanzados por la máquina.
ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
diseña-dos para este uso.
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de batimen-
tos y no fume cuando este añadiendo el com bus ti ble.
- añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca
remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada
combustible mientras el motor este en marcha o mientras
el motor este caliente.
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero,
remueva la máquina del área hasta que los vapores se hal-
lan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego.
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolina con seguridad.
Reemplace los cilíndricos deficientes.
Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar
que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados
para mantener el equilibro.
OPERACIÓN
No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases
peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.
No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que
el motor llegue a una velocidad excesiva.
Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial.
Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.
Ande, nuca corra.
Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes,
nunca hacia arriba y hacia bajo.
Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre
una pendiente.
No opere sobre pendientes demasiado empinadas.
Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho
cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted.
No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases
de escape son muy peligrosos.
Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones
y con los pies bien lejos de los elementos.
No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la
piezas rotatorias.
Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras
que el motor este funcionando.
Pare el motor:
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas com-
bus ti ble.
Reduzca el control de la acereración del motor durante el
tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una
válvula de corte automática, sierre el com bus ti ble cuando
halla terminado el trabajo.
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien ser-
rados para asegurar que el equipo esté funcionando en
buena condición.
Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar
una llama expuesta o una fuente de ignición.
Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo
en recinto cerrado.
Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el mo-
tor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área
donde almacena el combustible libre de cualquier material
vegetariano o de demasiada grasa.
Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera.
6
TILLING
BODENFRÄSEN
FRAISAGE
VOORWAARTS
LABOREO
ARATURA
FRÄSNING
DYRKING
FRÆSNING
JYRSINTÄ
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
BACK
REVERS
BAKGEAR
PERUUTUS
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
FRAMÅT
FRAMOVER
FREMAD
ETEENPÄIN
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
NEUTRAL
FRI
FRIGEAR
VAPAAVAIHDE
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SNABB
HURTIG
HURTIG
NOPEA
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
LÅNGSAM
LANGSOM
LANGSOM
HIDAS
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTORN AV
MOTORN AV
MOTOR STANDSET
MOOTTORI POIS
PÄÄLLTÄ
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRÄNSLE
BRENSEL
BRÆNDSTOF
POLTTOAINE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
CHOKE
CHOKER
RIKASTIN
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
VIKTIGT
FORSIKTIG
FORSIGTIG
VARO
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
SE TILL ATT ÅSKÅDARE
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT
AVSTÅND
UVEDKOMMENDE PERSONER
BØR HOLDES BORTE
HOLD TILSTEDEVÆRENDE
PÅ AFSTAND
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS
LÄHETTYVILTÄ
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
EUROPEISK STANDARD
FÖR MASKINSÄKERHET
EUROPEISKE
MASKINSIKKERHETSREGLER
EU'S MASKINDIREKTIV
FOR SIKKERHED
EUROOPPALAINEN
KONETURVADIREKTIIVI
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN
LES BRUKSANVISNINGENE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
F
R
HAND PLACEMENT
HAND HIER AUFLEGEN
PLACEMENT DE MAIN
PLAATSING VAN DE HANDEN
POSICIIÓN DE LA MANO
POSIZIONE MANI
HÅNDPLASSERING
SÅDAN HOLDER MAN PÅ
REDSKABET
KÄDEN ASENTO
CLUTCH CONTROLS
KUPPLUNGSBEDIENUNG
COMMADE D`EMBRAYAGE
KOPPELBEDIENING
CONTROL DEL EMBRAGUE
COMANDO FRIZIONE
CLUTCH KONTROLL
KOBINGSGREB
KYTKINVIPU
These symbols may appear on your machine or in the lit-
erature supplied with the product. Learn and understand
their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Un-
terlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou
dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et
comprenez la signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het
produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en
begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o
en la literatura proporcionada con el producto. Apre-
nda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione
fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il
significato.
Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den
dokumentation som levererats tillsammans med produkten.
Lär känna dem och deras innebörd.
Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet eller
i bruksanvisningene som leveres med produktet. Symbolene
bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.
Disse symboler kan findes på din plæneklipper eller i de
instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og
forstå deres betydning.
Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen
mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään
niiden merkitys.
",7,Ê,6
F N R
,"// Ê/ -
R
42!.30/24ª/.,9
7
1. Gearcase notch
2. Handle lock
3. Handle (high po si tion)
4. Shift lever
5. Handle (low position)
6. Handle lock lever
2. Assembly 2. Zusammenbau
2. Montage 2. Montaje
2. Montaggio 2. Montering
Install handle
a. Insert one handle lock (with teeth facing outward) in
gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side
of handle lock. This will aid in keeping lock in place until
handle is lowered into postion.
b. Grasp handle assembly, ease han dle base into "up" posi-
tion as shown in figure 2. Be sure handle lock remains
in gearcase notch. Be careful not to stretch or kink
cables.
c. Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt
(fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller.
Insert front pivot bolt. Lower the handle as sem bly. Tighten
bolts so han dle moves with some resistance.
d. Insert second handle lock (with teeth facing inward) in
slot handle base (fig. 3-inset).
e. Place washer on threaded end of handle lock lever.
f. Insert handle lock lever through handle base and gear
case (fig. 3-inset).
g. With handle assembly in lowest position, securely tight en
handle lock lever by rotating clock wise.
1
2
Figure 1
Figure 2
3
4
5
6
1. Getriebegehäuse-Aussparung
2. Handgriffsperre
3. Handgriff (obere Stellung)
4. Schalthebel
5. Handgriff (untere Stellung)
6. Hangriffsperrenhebel
Montage des Handgriffs
a. Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die
Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen (Abb. 1).
Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett schmieren.
Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung ge-
halten, bis der Griff angebracht worden ist.
b. Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2)
in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die
Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege
häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder ver-
heddert werden.
c. Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren Bol-
zen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die linke
Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen. Den
vorderen Gelenkbolzen einsetzen. Hangriffmontagesatz
senken. Die Bolzen so festziehen, daß die Handgriffe
beim Bewegen etwas Widerstand leisten.
d. Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen)
in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3 aus-
schnitt).
e. An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs
perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen.
f. Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das
Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt).
g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der
Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn
festzuziehen.
Abb. 1
Abb. 2
8
Connect shift rod
a. Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator.
b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.
Connect clutch cable
Connect clutch cable to control bar brack et as shown (fig.
4).
Tire pressure
Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were over in flated for
shipping purposes). If tire pres sures are not equal, tiller will
pull to one side.
Figure 3
Figure 4
Inset
1. Shift rod
2. Hairpin clip
3. Shift lever indicator
4. Handle assembly
5. Carriage bolt and lock nut
6. Handle base
7. Slot
8. Greasecase
9. Handle lock
10. Washer
11. Handle lock lever
12. Pivot bolt
2
10
9
8
7
6
11
12
5
Anschluß der Schaltstange
a. Das Ende der Schaltstange in das Loch der
Schalthebelanzeige einsetzen.
b. Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange
führen, um diese zu sichern.
Anschluss des kupplungskabels
Das Kupplungskabel an den Bedienungshalter anschliessen
(wie abgebildet, Bild 4).
Reifendruck
Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden
für Transportzwecke auf übermäßig hohen Druck aufgepumpt).
Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig sind, zieht die
Bodenfräse nach einer Seite.
1. Schaltstange
2. Haarnadelklemme
3. Schalthebelanzeiger
4. Handgriffmontagesatz
5. Wagenbolzen und Kontermutter
6. Handgriffplatte
7. Schlitz
8. Getriebegehäuse
9. Handgriffsperre
10. Unterlegscheibe
11. Handgriffsperrenhebel
12. Gelenkbolzen
Abb 3
Abb 4
Ausschnitt
3
2
1
4
6
9
1. Encoche du carter de la boîte de vitesses
2. Couvercle du guidon
3. Guidon (position haute)
4. Levier de changement de vitesses
5. Guidon (position basse)
6. Levier de blocage du guidon
Montage du guidon
a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers
l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses
(fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon.
Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce
que le guidon soit abaissé à sa position.
b. Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la base
du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé à la
figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon reste
dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses. Veillez
a ne pas tirer ou embrouiller les càbles.
c. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon
arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la gauche
de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot antérieur. Abais-
sez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les boulons de
façon à ce que e guidon soit déplacé avec une certaine
résistance.
d. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents
vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3,
encart).
e. Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage
du guidon.
f. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base
du guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, en-
cart).
g. L'ensemble guidon-couvercles étant en po si tion basse.
Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre.
Figure 2
Figure 1
2
Handvat monteren
a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden
naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig. 1).
Breng vet aan op de galdde kant van de hendelvergren-
deling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats te
houden tot de hendel in de juiste positie zit.
b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"-
positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de
hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft
zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.
c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst
de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop
aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste
zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de
schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige
weerstand biedt.
d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden
naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel
(fig. 3 - inzet).
e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hen-
delvergrendeling.
f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de
hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet).
g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie
staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast
door met de klok mee te draaien.
Figuur 1
Figuur 2
1. Schakelkastsleuf
2. Hendelvergrendeling
3. Hendel (hoge positie)
4. Schakelhendel
5. Hendel (lage positie)
6. Hendelvergrendelingarm
3
4
5
6
1
2
10
Figure 3
Figure 4
Encart
1. Barre d'embrayage
2. Pince en épingle à cheveux
3. Assemblage du manche
4. Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou
5. Boulon de véhiclue et écrou de blocage
6. Base du guidon
7. Fente
8. Carter de la boîte de vitesses
9. Couvercle du guidon
10. Rondelle
11. Levier de blocage du guidon
12. Boulon à pivot
Montage de la barre d'embrayage
a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse
dans le trou de l’indicateur de levier de changement de
vitesse.
b. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou
de la tige de changement de vitesse pour la fixer.
Rattacher le câble d'embrayage
Rattachez le câble d'embrayage au support de la barre de
commande comme montré (Fig. 4).
Pression des pneus
Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont
surgonflés pour le transport). Si la pression des pneus n'est
pas la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre.
2
10
9
8
7
6
11
12
5
Figuur 3
Figuur 4
Inzet
1. Schakelstang
2. Splitpen
3. Schakelhendelindicator
4. Hendeleenheid
5. Slotschroef en borgmoer
6. Hendelbasis
7. Sleuf
8. Schakelkast
9. Hendelvergrendeling
10. Sluitring
11. Hendelvergrendeling hefboom
12. Zwenkbout
Schakelstang monteren
a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de
schakelhendelindicator.
b. Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang
om hem vast te zetten.
Koppelingskabel verbinden
Verbind de koppelingskabel aan de beugel van de bedien-
ingsstang (zie figuur 4).
Bandendruk
Verminder de bandendruk tot 1.4 bar (de banden waren te hard
opgepompt voor het trans port). Alle banden moeen dezelfde
bandendruk hebben, anders dan staat de cul ti va tor scheef.
3
2
1
4
6
11
2
1. Muesca de caja de engranajes
2. Bloqueo del manillar
3. Manillar (posició alta)
4. Palanca de cambio
5. Manillar (posición baja)
6. Palanca de bloqueo de manillar
Instalación del manillar
a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia
afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1).
Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto
ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se
baje el manillar a su posición correcta.
b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar
a la posición "alta" como muestra la figura 2. Asegúrese
de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de
la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni
retorcer los cables.
c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el
tornillo de carruaje pos te ri or (fig. 3 - detalle) primero, con
la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora.
Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado
anterior. Apriete los tor nil los, de forma que el manillar
se mueva con cierta resistencia.
d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los dientes
hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig. 3
- detalle).
e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca
de bloqueo del manillar.
f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través
de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3
- detalle).
g. Con el manillar completo en su posición más baja, apriete
firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido
horario.
Figura 1
Figura 2
Figure 1
Figure 2
1. Tacca
2. Fermo del manubrio
3. Manubrio (posizione superiore)
4. Leva del cambio
5. Manubrio (posizione inferiore)
6. Leva di fermo del manubrio.
Montaggio del manubrio
a. Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno)
nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo,
per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non
è alloggiato nella sua posizione definitiva.
b. Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione
"up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga
a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi.
c. Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il bullone
posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro.
Inserire il bullone snodato anteriore. Del motocoltivatore.
Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che
il manubrio si muova con una certa resistenza.
d. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti
verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio
(fig. 3 inserto).
e. Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del
fermo del manubrio.
f. Infilare la leva del fermo del manubrio attraverso la base del
manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto).
g. Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere ac-
curatamente i fermi girando le leve in senso orario.
3
4
5
6
1
2
12
2
Figura 3
Detalle
1. Barra de cambio
2. Chaveta hendida
3. Indicador de palanca de cambio
4. Manillar completo
5. Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad
6. Base de manillar
7. Ranura
8. caja de engranajes
9. Bloqueo de manillar
10. Arandela
11. Palanca de bloqueo de manillar
12. Tornillo articulado
Montage de la barre d'embrayage
a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero
del indicador de la palanca de cambio.
b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero
de la varilla de cambio para asegurarla.
Conexión del cable del embrague
Adjunte el cable del embrague al soporte de la barra de
control, según se muestra en la Fig. 4.
Presión de neumáticos
Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáti-
cos van sobreinflados para la entrega). Si las presiones
de los neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a
desviarse hacia un lado.
10
9
8
7
6
11
12
5
Figure 3
Figure 4
Inserto
1. Asta del cambio
2. Graffa a U
3. Selettore di marcia
4. Manubrio
5. Dado e bullone di fermo
6. Base del manubrio
7. Fessura
8. Scatola
9. Fermo del manubrio
10. Rondella
11. Leva del fermo
12. Bullone snodato
Montaggio dell'asta del cambio
a. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro
dell’indicatore della leva del cambio.
b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del
cambio per fissare.
Collegamento del cavo della frizione
Collegare il cavo della frizione alla staffa della barra di con-
trollo, come mostrato (fig. 4).
Pressione dei pneumatici
Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior
pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la
stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.
3
2
1
4
6
13
1. Handle Bar
2. Throttle control
3. Shift lever
4. Drive control bar
5. Tine shield
6. Engine
7. Wheel
8. Model plate
1. Handgriff
2. Gashebel
3. Schalthebel
4. Antriebshebel
5. Zinkenschutz
6. Motor
7. Räder
8. Typenschild
1. Guidon
2. Accélérateur
3. Levier de changement de vitesse
4. Barre de commande
5. Protection des dents
6. Moteur
7. Roue
8. Palque d'identification
1. Hendel
2. Gashendel
3. Schakelhendel
4. Stuurhendel
5. Tandbeschermplaat
6. Motor
7. Wiel
8. Modelplaatje
1. Guía
2. Mando de aceleración
3. Palanca de cambio
4. Barra de control de propulsión
5. Cubierta protectora de dientes
6. Motor
7. Rueda
8. Chapa de modelo
1. Manubrio
2. Comando del gas
3. Leva del cambio
4. Leva de avanzamento
5. Disco salvapiante
6. Motore
7. Route
8. Traghetta di indentificazione
2
1
2
3
5
8
4
6
7
14
Figure 6
Abb. 6
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden
3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción
Figure 5
Abb. 5
NOTE!
Before operating your tiller for the first time, study this section
and the "1. Safety instructions".
Check engine oil level
a. With engine level, remove engine oil filler plug (fig. 5)
b. Engine oil should be to point of almost over flow ing (fig.
5). Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces).
NOTE!
Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when
checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30 grade
oil and store in approved, clean covered containers. (Do
not use pressurized starting fluid, as severe internal engine
damage may occur due to loss of lubrication.)
Fill fuel tank
To fill fuel tank (fig. 6), use fresh, clean regular unleaded
automotive gasoline. Capacity is about 2.5 quarts.
HINWEIS!
Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die fol-
genden Punkte und "1. Sicherheitsvorschriften".
Ölstand im Motor Kontrollieren
a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herauss-
chrauben (Abb. 5).
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen (Abb.
5). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1.
HINWEIS!
Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf
zu achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist
sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in
geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter
Druck stehende Startflüssigkeit verwenden, da mangelhafte
Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann).
Kraftstofftank auffüllen
Zum Auffüllen des Tanks (Abb. 6) ist sauberes, unverbleites
Normalbenzin zu verwended. Tankinhalt ca. 3 1.
1. Oil level
2. Oil filler plug
3. Fuel tank cap
1. Ölstand
2. Öleinfüllschraube
3. Tankdeckel
3
2
1
15
3
Figure 6
Figuur 6
1. Niveau d'huile
2. Bouchon de remplissage d'huile
3. Bouchon du réservoir d'essence
1. Oliepeil
2. Olievuldop
3. Dop benzinetank
Figure 5
Figuur 5
REMARQUE!
Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois, étudiez
le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité".
Vérifiez le niveau d'huile du moteur
a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge
d'huile (fig. 5).
b. L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 5). La ca-
pacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres.
REMARQUE!
Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le mo-
teur lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile
ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou
10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables,
propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage
sous pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur
à cause du manque de lubrification.)
Remplissage du réservoir d'essence
Pour remplir le réservoir d'essence (fig. 6) utilisez de l'essence
neuve, propre et ordinaire sans plomb pour automobiles. La
capacité du réservoir est d'environ 3 litres.
N.B.!
Lees de volgende instructies goed door evenals de "1.
Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst
gebruikt.
Controleer het motoroliepeil
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5)
b. De motorolie moet bijna overlopen (fig. 5). De hoeveelheid
bedraagt ongeveer 0,6 liter.
N.B.!
Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wan-
neer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof
bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in
goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen onder druk
gebrachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering
leiden waardoor de motor ernstige beschadigingen kan
oplopen.).
Brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere loodvrije mo-
torbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter.
3
2
1
16
Figura 6
Figure 6
Figura 5
Figure 5
3
1. Nivel de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Tapón de depósito de gasolina
1. Livello dell'olio
2. Tappo dell'olio
3. Tappo serbatoio carburante
NOTA!
Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta
sección y las "1. Instrucciones de seguridad".
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor (fig. 5).
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es de
aproximadamente 0.6 1.
NOTA!
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el motor
al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice aceite limpio
de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados,
limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque a presión,
que podria causar serios daños internos al motor debido a
pérdida de lubricación).
Llene el depósito de gasolina
Para llenar el depósito, (fig.6) utilice gasolina para automóviles
limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de aproxima-
damente 3 litros.
NOTA!
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere
accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza".
Controllare il livello dell'olio
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 5)
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5).
Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.
NOTA!
Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo
di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in
recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avvia-
mento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati
da perdita di lubrificazione).
Rifornimento di carburante
Per il rifornimento (fig. 6) usare benzina pulita normale senza
piombo. Capacità circa 3 litri.
3
2
1
17
3
1. Starter handle
2. Choke lever
3. Spark plug wire
4. Fuel Valve
5. Shift lever indicator
6. Drive control bar "disengaged" po si tion
7. Drive control bar "engaged" position
8. Throttle control
9. Handle grip
Starting the engine
a. Reconnect spark plug wire (fig. 7).
b. Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fig. 8).
c. Open the fuel valve (fig. 7).
d. Place throttle control (fig. 9) 1/3 of the way towards the
high speed position.
e. Close the choke lever (fig. 7).
f. Grasp starter handle (fig. 7) with one hand and grasp
handle bar with other hand. Pull rope out slowly until
engine reaches start of compression cycle (rope will pull
slightly harder at this point).
g. Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a
firm grip on the starter handle and let rope rewind slowly.
Do not let starter handle snap back against starter.
h. Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When en-
gine starts. Gradually open choke by turning the choke
lever (fig. 7) and then move to fully opened position as
engine warms up.
i. Move throttle control (fig. 9) to the slow position for a few
minutes to warm up engine.
WARNING!
Keep drive control bar in "disengaged" position when starting
the engine (fig. 9).
NOTE!
In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5
minutes running time above slow idle speed. Idle speed has
been adjusted to be correct after this break-in period.
Tine operation
a. Move throttle control to desired speed.
b. Tine movement begins when drive control bar is in "en-
gaged" position (fig. 9).
WARNING!
Always release drive control bar before moving shift lever
into another position.
Figure 7
Figure 8
Figure 9
9
8
7
6
1
2
4
3
5
18
3
1. Starthandgriff
2. Chokehebel
3. Zündkerzenkabel
4. Kraftstoffventil
5. Schalthebelanzeiger
6. Antriebshebel ausgekuppelt
7. Antriebshebel eingekuppelt
8. Gashebel
9. Handgriff
Abb. 7
Abb. 8
Motorstart
a. Schließen Sie das Zündkerzenkabel wieder an (Abb. 7).
b. Stellen Sie den Schalthebelanzeiger auf „N“ (neutral)
(Abb. 8).
c. Öffnen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 7).
d. Schieben Sie den Gashebel (Abb. 9) auf 1/3 der Höch-
stgeschwindigkeitsposition.
e. Schließen Sie den Chokehebel (Abb. 7).
f. Fassen Sie mit einer Hand den Anlassergriff (Abb. 7) und
mit der anderen den Steuerhebel. Ziehen Sie langsam
das Seil heraus, bis der Motor einen Kompressionszyklus
beginnt (ab diesem Moment lässt sich das Seil schwerer
herausziehen).
g. Ziehen Sie mit schnellen, kontinuierlichen Bewegungen
des ganzen Arms am Seil. Halten Sie den Anlassergriff
gut fest und warten Sie, bis sich das Seil wieder langsam
aufgewickelt hat. Lassen Sie den Anlassergriff nicht gegen
den Anlasser zurückschnappen.
h. Wiederholen Sie Schritt (e.) und (f.), bis der Motor startet.
Wenn der Motor startet Öffnen Sie langsam den Choke,
indem Sie den Chokehebel drehen (Abb. 7), und bringen
Sie ihn dann in die vollständig geöffnete Position, während
sich der Motor erwärmt.
i. Schieben Sie den Gashebel (Abb. 9) für ein paar Minuten
in die Position „SLOW“, so dass sich der Motor erwärmen
kann.
WARNUNG!
Antriebshebel beim Starten des Motors "auskuppeln" (Abb. 9).
HINWEIS!
Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5
Minuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die
Leerlaufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig
eingestellt.
Zinkenbetrieb
a. Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet einstel-
len.
b. Die Zinken beginnen sich zu bewegen, ween der Antrie-
bshebel auf "eingekuppelt" eingestellt ist (Abb. 9).
WARNUNG!
Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor der Schalthebel
betätigt wird.
Abb. 9
9
8
7
6
1
2
4
3
5
19
3
9
8
7
6
1
2
4
3
1. Poignée du démarreur
2. Manette du starter
3. Fil de bougie
4. Aiguille d’injection
5. Indicateur du levier de vitesses
6. Barre de commande débrayée
7. Barre de commande embrayée
8. Accélérateur
9. Price du guidon
Démarrage du moteur
a. Rebranchez le fil de la bougie (fig. 7).
b. Déplacez l'indicateur du levier de changement de vitesse
sur la position « N » (neutre) (fig.) 8).
c. Ouvrez l'aiguille d’injection (fig. 7).
d. Placez la manette des gaz (fig. 9) à 1/3 de sa course vers
la position vitesse élevée.
e. Fermez le levier de l’étrangleur (fig. 7).
f. Saisissez la poignée du démarreur (fig. 7) d’une main
et la barre de direction avec l’autre. Tirez le câble lente-
ment jusqu’à ce que le moteur atteigne le début du cycle
de compression (le câble sera légèrement plus dur à ce
point).
g. Tirez complètement le câble de façon rapide et continue.
Maintenez fermement la manette du démarreur et laissez
le câble s’enrouler lentement.
Ne laissez pas la poignée du démarreur revenir brusquement
en arrière contre le démarreur.
h. Répétez les points (e.) et (f.) jusqu’à ce que le moteur
démarre. Lorsque le moteur démarre. Ouvrez progres-
sivement l’étrangleur en tournant son levier (fig. 7) et
déplacez-le en position entièrement ouverte lorsque le
moteur chauffe.
i. Déplacez la manette des gaz (fig. 9) en position « SLOW
» (LENTE) pendant quelques minutes pour faire chauffer
le moteur.
ATTENTION!
Gardez la barre de commande en position débrayée lorsque
vous démarrez le moteur (fig. 9).
NOTA!
Pour tourner sans à-coups, un moteur neuf a besoin de 3 à
5 minutes de marche en plus du ralenti. Le ralenti est réglé
pour être correct après cette période de mise en régime.
Mouvement des dents
a. Placez l'accélérateur à la vitesse désirée.
b. Les dents commencement leur mouvement lorsque la
barre de commande est dans la position embrayée. (fig.
9).
ATTENTION!
Lâchez toujours la barre de commande avant de dèplacer le
levier de changement de vitesses.
Figure 7
Figure 8
Figure 9
5
20
3
1. Starthendel
2. Chokehendel
3. Draad ontstekingsbougie
4. Brandstofklep
5. Schakelhendel indicator
6. Stuurhendel in "ontkoppelde" positie
7. Stuurhendel in "ingeschakelde" positie
8. Gashendel
9. Handgreep
Figuur 7
De motor starten
a. Sluit de draad van de ontstekingsbougie opnieuw aan
(fig. 7).
b. Beweeg de schakelpook naar de stand “N” (neutraal) (fig.
8).
c. Open de brandstofklep (fig. 7).
d. Plaats de smoorklepregeling (fig. 9) driekwart naar de
stand ‘hoge snelheid’.
e. Sluit de chokehendel (fig. 7).
f. Pak met één hand de starthendel (fig. 7) beet en met de
andere hand de hendelstang. Trek het touw langzaam uit
totdat de motor het begin van de compressiecyclus bereikt
(op dit punt geeft het touw minder makkelijk mee).
g. Trek aan het touw met een snelle, continue beweging
met gestrekte arm. Houd de starthendel stevig vast en
laat het touw langzaam opwinden. Laat de starthendel
niet terugvallen tegen de startmotor.
h. Herhaal stappen (e.) en (f.) totdat de motor start. Wanneer
de motor start. Open de choke langzaam door de choke-
hendel te draaien (fig. 7) en vervolgens naar de volledig
geopende stand te bewegen als de motor opwarmt.
i. Beweeg de smoorklepregeling (fig. 9) naar de stand
“LANGZAAM” om de motor een paar minuten te laten
opwarmen.
WAARSCHUWING!
Hou de stuurhendel in de "ontkoppeld" -positie wanneer u
de motor start (fig. 9).
N.B.!
Een nieuwe motor kan 3 tot 5 minuten nodig hebben voor hij
het juiste stationair toerental bereikt.
Tanden starten
a. Zet de gashendel op de gewenste snelheid.
b. De tanden beginnen te bewegen wanneer de stuurhendel
in de "ingeschakelde" -positie staat (fig. 9).
WAARSCHUWING!
Laat altijd de stuuhendel los voor u de schakelhendel in een
andere positie zet.
Figuur 8
Figuur 9
9
8
7
6
1
2
4
3
5
21
3
9
8
7
6
1
2
4
3
1. Manija de arranque
2. Palanca de estrangulación
3. Cable de bujía
4. Válvula de combustible
5. Indicador de palanca de cambio
6. Barra de control de propulsión en posición "desen-
granada"
7. Barra de control de propulsión en posición "engranada"
8. Mando de aceleración
9. Empuñadura de manillar
Figura 7
Figura 8
Figura 9
Arranque del motor
a. Vuelva a conectar el cable de bujía (fig. 7).
b. Desplace la palanca de cambio hasta la posición "N"
(punto muerto) (fig. 8).
c. Abra la válvula de combustible (fig. 7).
d. Mueva un poco la palanca del acelerador (fig. 9) hacia
la posición de marcha rápida.
e. Bloquee la palanca del estrangulador (fig. 7).
f. Sujete la palanca de arranque (fig. 7) con una mano y
el manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda ha-
cia fuera hasta que el motor llegue al inicio del ciclo de
compresión (la cuerda ofrecerá más resistencia en este
momento).
g. Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo
del brazo. Mantenga bien sujeta la palanca de arranque
y deje que la cuerda se enrolle lentamente.
No permita que la palanca de arranque retroceda contra el
motor de arranque.
h. Repita los pasos (e.) y (f.) hasta que el motor arranque.
Cuando el motor arranque: Abra gradualmente el estrangu-
lador girando la palanca (fig. 7) y llévela hasta la posición
de apertura total conforme el motor se caliente.
i. Sitúe la palanca del acelerador (fig. 9) en la posición
“SLOW” durante unos minutos para que el motor se
caliente.
ADVERTENCIA!
Mantenga la barra de mando de propulsión en la posición
"desengrada" al arrancar el motor (fig. 9).
NOTA!
Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5
minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de
ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para
que sea correcta después de este periodo de rodaje.
Operación de los dientes
a. Accione el mando de aceleración a la velocidad
deseada.
b. El movimiento de los dientes se inicia cuando la barra
de control de propulsión está en la posición "engranada"
(fig. 9).
ADVERTENCIA!
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de
desplazar la balanca de cambio a otra posición.
5
22
3
9
8
7
6
1
2
4
3
1. Maniglia di avviamento
2. Levo dello choke
3. Cavo delle candele
4. Valvola carburante
5. Indicatore della marcia selezionata
6. Leva del comando di avanzamento in posizione
"disinserto"
7. Levo del comando di avanzamento in posizione
"inserito"
8. Comando del gas
9. Maniglia di appaggio
Figure 7
Figure 8
Messa in moto
a. Ricollegare il cavo delle candele (fig. 7).
b. Portare l’indicatore della leva del cambio sulla posizione
"N" (neutro) (fig. 8).
c. Aprire la valvola del carburante (fig. 7).
d. Spostare il comando della velocità (fig. 9) in avanti di 1/3
nella direzione dell’alta velocità.
e. Chiudere la leva della valvola dell’aria (fig. 7).
f. Afferrare con una mano la maniglia di avviamento (fig. 7)
e con l’altra mano la barra della maniglia. Tirare la corda
lentamente fino a quando il motore non raggiunge l’inizio
del ciclo di compressione (la corda diventa leggermente
più dura in questo punto).
g. Tirare la corda con un movimento rapido, continuo e
deciso. Continuando a tenere la maniglia di avviamento,
lasciare riavvolgere la corda.
Evitare che la maniglia urti contro il dispositivo di avvia-
mento.
h. Ripetere i punti (e.) ed (f.) fino all’avviamento del motore.
All’avviamento del motore. Aprire gradatamente la valvola
ruotando la leva corrispondente (fig. 7) fino a raggiungere
la posizione completamente aperta quando il motore si
riscalda.
i. Mantenere il comando dell’acceleratore (fig. 9) sulla
posizione “SLOW” per alcuni minuti per fare riscaldare il
motore.
PERICOLO!
Durante la messa in moto tenere la leva del comando di
avanzamento su "disinserito" (fig. 9).
NOTA!
Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio
al minimo. II regime del minimo del motore è stato tarato di
fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve
rodaggio.
Uso delle lame
a. Portare il comando del gas sulla velocità desiderata.
b. Le lame si azionano quando la leva del comando di avan-
zamento è spostata su "insertio" (avanzamento) (fig. 9).
PERICOLO!
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di
avanzamento.
Figure 9
5
23
3
Inset A
Fig ure 10
Figure 11
Inset B
20
19
Inset C
Inset D
d
e
pth_sta
k
e
_2
18
13
14
15
16
17
1. Outer side shield
2. Nut "A"
3. Nut "B"
4. Drive control bar
5. Handle
6. Throttle control
7. Fuel Valve
8. Starter handle
9. Shift lever in di ca tor
10. Depth stake
11. Depth Stake pin
12. Drag Stake
13. Transport po si tion
14. Shallowest till ing
15. Shallow tilling
16. Deep tilling
17. Deepest tilling
18. Depth stake
19. "Release" po si tion
20. "Lock" position
21. Lowered (Forward
Rotating till)
22. Raised (Counter
Rotating till)
Reverse
a. Release the drive control bar (fig. 10).
b. Move throttle control (fig. 10) to slow Position
c. Place shift lever indicator (fig. 11 -inset A) in the "R"
(reverse) position.
d. Do not stand directly behind tiller.
e. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to
start tiller movement. Tines will not turn.
WARNING!
Don't back yourself into a solid obstruction such as a tree,
fence, etc.
Stopping tines and engine
a. Tiller movement and tines will stop when drive control
bar (fig. 10) is released.
b. Move shift lever indicator (fig. 11 -inset A) to "N" (Neutral)
position.
c. To stop engine, move throttle control (fig. 10) to slow
position and allow the engine to run at low speed for 1
or 2 minutes before moving throttle to stop position.
d. Close the fuel valve (fig. 10).
e. Pull the starter handle (fig. 10) slowly and return the
handle to its original position when reistance is felt. This
operation is necessary to prevent outside moist air from
intruding into the combustion chamber.
Turning
a. Release the drive control bar (fig. 10).
b. Move throttle control (fig. 10) to "SLOW" po si tion.
c. Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in "F" (forward)
position. Tines will not turn.
d. Lift handle to raise tines out of the ground (fig. 10)
e. Swing the handle in the opposite direction you wish to
turn, being careful to keep feet and legs away from the
tines.
When you have completed your turn-around, lower the handle.
Place shift lever in di ca tor in (
) (tilling) position and move
throttle control to desired speed. To begin tilling, hold drive
control bar against the handle.
Outer side shields
The back of the outer side shields (fig. 10) are slotted so that
they can be raised for deep tilling and lowered for shallow
tilling to protect small plants from being buried. Loosen nut
"A" in slot and nut "B". Move shield to desired position (both
sides). Retighten nuts.
Transporting
a. Lower the depth stake to its lowest position and insert
the depth stake pin in the topmost hole.
b. Place shift lever indicator (fig. 11 inset A) in "F" (foward)
position for transporting.
c. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to
start tiller movement. Tines will not turn.
d. Move throttle control (fig. 10) to desired speed.
1
2
6
4
5
3
7
8
d
e
p
th_st
a
k
e
_
11
10
12
11
21
22
depth_stake_10
9
24
3
Tilling
a. Release the depth stake pin (fig. 11 - inset c). Pull the
depth stake up for increased tilling depth. Place depth
stake pin in hole of depth stake to lock in position (fig.
11 - inset C).
b. The drag stake should be raised when tilling in the
counter rotating (
) till position (fig. 11 - inset D). The
drag stake should be lowered when tilling in the for-
ward rotating ( ) till position (fig. 11 - inset D).
c. Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in the "T" (till-
ing) position.
d. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to
start tilling movement. Tines and wheels will both turn.
e. Move throttle control (fig. 10) to "FAST" for deep tilling.
For cultivating move throttle control to desired speed.
WARNING!
Always release drive control bar before moving shift lever
into another position.
Tilling hints
Tilling is digging into, turning over and breaking up packed
soil before planting. Loose, unpacked soil helps root growth.
Best tilling depth is 4" to 6".
Soil conditions are important for proper tilling. Tines will not
readily penetrate dry, hard soil which may contribute to ex-
ces sive bounce and difficult handling of your tiller. Hard soil
should be moistened before tilling: however, ex treme ly wet
soil will "ball-up" or clump during tilling. Wait until the soil is
less wet in order to achieve the best results.
For easier handling of your tiller, leave about 8 inches of untilled
soil between the first and second tilling passes. The third pass
will be between the first then second and etc. (fig. 12).
Do not lean on the handle. This takes weight off the wheels
and reduces traction. To get through a really tough section
of sod or hard ground, apply upward pressure on handle or
lower the depth stake.
321
5
4
67
Fig ure 12
Tilling
25
3
Rückwärtsgang
a. Antriebshebel (Abb. 10) "auskuppeln"
b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen.
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "R"
(rückwärts) stellen.
d. Niemals direkt hinter der Bodenfräse stehen.
e. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb. 10),
um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen sich
nicht.
WARNUNG!
Es ist zu vermeiden auf feste Hindernisse wie Bäume, Zäune
usw. rückwärts aufzufahren.
Zinken und Motor abstellen
a. Die Fräse und die Zacken stoppen, sobald Sie die Steuer-
stange für den Fahrantrieb (Abb. 10) loslassen.
b. Stellen Sie den Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - kleines
Bild A) auf „N“ (neutral).
c. Zum Stoppen des Motors schieben Sie den Gashebel (Abb.
10) in die Position „SLOW“ und lassen Sie den Motor 1
bis 2 Minuten bei niedriger Geschwindigkeit laufen, bevor
Sie den Gashebel in die Position „STOP“ schieben.
d. Schließen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 10).
e. Ziehen Sie langsam am Anlassergriff (Abb. 10) und las-
sen Sie den Griff in die Ausgangsposition zurückkehren,
sobald Sie einen Widerstand spüren. Dies ist erforderlich,
um zu verhindern, dass feuchte Luft von außen in den
Verbrennungsraum gelangt.
Wenden
a. Antriebshebel auskuppeln (Abb. 10).
b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen.
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 13 - Ausschnitt A) auf "F"
(vorwärts) einstellen. Die Zinken drehen sich nicht.
d. Handgriff hochziehen, um die Zinken zu heben (Abb.
10).
e. Den Handgriff in die entgegengesetzte Wenderichtung
schwenken und Hande und Füße außerhalb der Reich-
weite der Zinken halten.
Äußere Seitenabdeckungen
Die Front der äußeren Seitenabdeckungen (Abb. 10) ist mit
Schlitzen versehen. So daß sie zum Tieffräsen angehoben
und zum Oberflächenfräsen gesenkt werden können, um junge
Pflanzen zu schützen. Mutter "A" und Mutter "B" im Schlitz
lösen. Die Abdeckung in die gewünschte Stellung bringen
(béide Seiten) und die Muttern Wieder festziehen.
Transport
a. Die Höhenverstellstange in die unterste Stellung bringen
und den Höhenverstellstangenstift in das oberste Loch
einsetzen.
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) zwecks
Transport auf "F" (vorwärts) stellen.
c. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb. 10),
um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen sich
nicht.
d. Gashebel (Abb. 10) auf die gewünschte Geschwindigkeit
einstellen.
1
2
6
4
5
3
7
8
Ausschnitt A
Ausschnitt B
Ausschnitt D
Ausschnitt C
13. Transportstellung
14. Flaches Oberflächen-
fräsen
15. Oberflächenfräsen
16. Tieffräsen
17. Tiefes Tieffräsen
18. Höhenverstellstange
19. Entriegelung
20. Verriegelung
21. Abgesenkt (Pflügen mit
Vorwärtsdrehung)
22. Angehoben (Pflügen
mit gegenläufiger Dre-
hung)
1. Äußere Seitenabdeckung
2. Mutter "A"
3. Mutter "B"
4. Antriebshebel
5. Handgriff
6. Gashebel
7. Kraftstoffventil
8. Starthandgriff
9. Schalthebelanzeiger
10. Höhenverstellstange
11. Höhenverstellstangenstift
12. Schleppstange
Abb. 10
20
19
d
e
p
th_sta
ke_2
18
13
14
15
16
17
d
e
p
th_st
a
k
e
_
11
10
12
11
21
22
depth_stake_10
9
26
3
Bodenfräsen
a. Den Höhenverstellstangenstift (Abb. 11 - Ausschnitt C)
entriegeln. Höhenverstellstange hochziehen, um die
Frästiefe zu erhöhen. Den Stift wieder in das Loch der
Höhenverstellstange einsetzen und in dieser Stellung
verriegeln (Abb. 11 - Ausschnitt C).
b. Die Schleppstange sollte angehoben sein, wenn in der
Pflugposition (R) gepflügt mit gegenläufiger Drehung
gepflügt wird (Abb. 11 - Einsatz D). Die Schleppstange
sollte abgesenkt sein, wenn in der Pflugposition (F) mit
Vorwärtsdrehung gepflügt wird (Abb. 11 - Einsatz D).
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "T"
(bodenfräsen) einstellen.
d. Den Antriebshebel zum Handgriff hin halten (Abb. 10),
um die Bodenfräse zu starten. Zinken und Räder drehen
sich.
3. Gashebel (Abb. 10) zum Tieffräsen auf "FAST" (schnell)
einstellen. Zum Unkrautbekämpfung ist mit dem Gashebel
die gewünschte Geschwindigkeit einzustellen.
WARNUNG!
Immer den antriebshebel auskuppeln. Bevor der Schalthebel
betätigt wird.
Tips zur Bodenfräsen
Beim Fräsen wird der feste Erdboden vor dem Anpflanzen
aufgelockert und gemischt. Loser und aufgelockerter Boden
erleichtert das Wachstum der wurzeln. Das Fräsen erfolgt
am besten in einer Bodentiefe von 10-15 cm.
Die sachgemäße Bearbeitung des Bodens hängt natürlich
auch vom Zustand des Bodens ab. Die Zinken dringen
beispielsweise nicht so leicht in trockenen. Harten Boden ein,
was dazu führt, daß die Bodenfräse übermäßig springt und
somit ihre Handhabung erschwert wird. Fester, trockener Erd-
boden sollte vor dem Fräsen befeuchtet werden. Achtung! Zu
feuchte Erde führt beim Fräsen zu Klumpenbildung. Abwarten,
bis die Erde etwas getrocknet ist, so daß das bestmögliche
Resultat erreicht werden kann. Zur leichteren Handhabung
der Bodenfräse, ist zwischen der ersten und zweiten Furche
ein ca. 20 cm breiter ungefräster Erdbodenstreifen zu hinter-
lassen. Die dritte Furche wird dann zwischen der ersten und
zweiten Furche gefräst (Abb. 12).
Nicht auf den Handgriff auflehnen, weil dadurch die Räder
entlastet werden und somit die Zugkraft verringert wird. Bei
der Bearbeitung besonders schwerer, fester Stellen im Rasen
oder Erdboden, ist der Handgriff nach oben zu drücken oder
die Höhenverstellstange zu senken.
Abb. 12
Bodenfräsen
321
5
4
67
27
3
Marche arrière
a. Lâchez la barre de commande (fig. 10)
b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse réduite
"SLOW"
c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesse
(fig. 11, encart A) dans la position "R" (marche arrière).
d. Ne stationnez pas juste derrière la fraiseuse.
e. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les
dents ne tournent pas.
PERICOLO!
Ne reculez pas dans un obstacle solide tel qu'arbres, bar-
rières, etc.
Arrêt des dents et du moteur
a. Le mouvement de la barre de direction et les fourchons
s’arrêteront lorsque la barre de la tige de commande (fig.
10) est relâchée.
b. Déplacez l'indicateur du levier de changement de vitesse
(fig. 11 -insert A) sur la position « N » (neutre).
c. Pour couper le moteur, déplacez la manette des gaz (fig.
10) sur la position « SLOW » (LENTE) et laissez le moteur
tourner à faible vitesse pendant 1 ou 2 minutes avant de
déplacer l’étrangleur sur la position « STOP ».
d. Fermez l'aiguille d’injection (fig. 10).
e. Tirez lentement la manette du démarreur (fig. 10) et
remettez-la dans sa position initiale lorsqu’il n’y a plus de
résistance. Cette opération est nécessaire pour empêcher
à l’air humide de pénétrer dans la chambre de combustion.
Pour tourner
a. Lâchez la barre de commande (fig. 10)
b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à vitesse réduite
"SLOW".
c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fig. 11, encart A) à la positon "F" (marche avant). Les
dents ne tournent pas.
d. Levez le guidon pour relever les dents du sol (fig. 10).
e. Faites osciller le guidon du côté opposé à celui où vous
voulez tourner, en veillant bien à ce qu'il n'y ait pas de
jambes ni de pieds à portée des dents.
Lorsque vous avez terminé votre virage, abaissez le gui don.
Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses à la
position "T" (fraisage) et placez l'accélérateur à la vitesse
désirée. Pour commencer le fraisage, maintenez la barre
de commande contre le guidon.
Protections latérales
Les protections latérales sont fendues sur leur face avant
(fig. 10) pour pouvoir être relevées pour le fraisage profond et
abaissées pour le fraisage léger et éviter d'enterrer les jeunes
plantes d'être enterrées. Desserrez l'écrou A de la fente et
l'écrou B. Déplacez la protection à la postion désirée (des
deux côtés). Resserrez les écrous.
Transport
a. Abaissez la barre de régalge en hauteur à sa position la
plus basse et insérez la clavette de la barre de réglage
dans le trou le plus élevé.
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fig. 11, encart A) à la position "F" (marche avant) pour
le transport.
c. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les
dents ne tournent pas.
d. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse désirée.
1
2
6
4
5
3
7
8
Encart A
Figure 11
Encart B
Encart D
Encart C
Figure 10
1. Protection Latérale
2. Écrou A
3. Écrou B
4. Barre de commande
5. Guidon
6. Accélérateur
7. Kraftstoffventil
8. Poignée du démarreur
9. Indicateur du levi er de
vitesses
10. Barre de réglage en hau teur
11. Clavette de réglage en hau teur
12. Barre de résistance
13. Position de trans port
14. Fraisage très léger
15. Fraisage léger
16. Fraisage très profond
17. Fraisage profond
18. Barre de réglage en
hau teur
19. Position "relâchée"
20. Position "bloquée"
21. Abaissée (Travail ro-
tatif avant)
22. Levée (Travail rotatif
arrière)
20
19
d
e
pt
h_sta
k
e_
2
18
13
14
15
16
17
d
e
p
th_st
a
k
e
_
11
10
12
11
21
22
depth_stake_10
9
28
3
Fraisage
a. Desserrez la clavette de la barre de réglage en hauteur
(fig. 11, encart C). Poussez la barre de réglage en hauteur
vers le haut pour augmenter la profondeur de fraisage.
Placez la clavette dans le trou de la barre de réglage en
hauteur pour la bloquer. (fig. 11, encart C).
b. Lorsque vous travaillez le sol dans le sens rotatif arrière,
placez la barre de résistance en position levée (fig. 11
- encart D). Lorsque vous travaillez le sol dans le sens
rotatif avant, placez la barre de résistance en position
abaissée (fig. 11 - encart D).
c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fig. 11, encart A) à la position "T" (fraisage).
d. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les
dents et les roues tournent.
e. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse rapide "FAST"
pour le fraisage profond. Pour le travail en cultivateur
placez l'accélérateur à la vitesse désirèe.
ATTENTION!
Lâchez toujours la barre de commande avant de déplacer le
levier de changement de vitesses.
Quelques conseils pour le fraisage
Le fraisage consiste à bêcher, retourner, et casser le sol tassé
avant la plantation. Une terre légère et sans mottes favorise
la pousse des racines. La meilleure profondeur de fraisage
est de 10 à 15 cm environ.
L'état du sol est important pour un fraisage correct. Les
dents ne pénètrent pas facilement dans un sol sec et dur
qui résiste et rend votre fraiseuse difficile à manoeuvrer.
Les sols durs doivent être humidifiés avant le fraisage: par
contre la terre extrêmement humide s'agglutine pen dant le
fraisage. Attendez que le sol soit moins himide pour obtenir
les meilleurs résultats.
Pour faciliter l'opération de votre fraiseuse, laissez environ
20 cm de sol libre entre le premier et le second passage. Ef-
fectuez le troisième passage entre le premier et le deuxième
(fig. 12).
Ne vous penchez pas sur le guidon. Le poids exercé sur les
roues diminue alors et cela réduit la force de traction. Pour
traverser une zone difficile de gazon ou de sol dur, soulevez
le guidon ou abaissez la barre de réglage en hauteur.
Figure 12
Fraisage
321
5
4
67
29
3
1
2
6
4
5
3
7
8
Inzet A
Figuur 11
Inzet B
Inzet D
Inzet C
14. Flaches Oberflächen-
fräsen
15. Oberflächenfräsen
16. Tieffräsen
17. Tiefes Tieffräsen
18. Höhenverstellstange
19. Entriegelung
20. Verriegelung
21. Omlaaggebracht (voor-
waartse rotatieploeg)
22. Omhooggebracht
(tegengestelde ro-
tatieploeg)
1. Äußere Seitenabdeckung
2. Mutter "A"
3. Mutter "B"
4. Antriebshebel
5. Handgriff
6. Gashebel
7. Starthendel
8. Brandstofklep
9. Schalthebelanzeiger
10. Höhenverstellstange
11. Höhenverstellstangenstift
12. Transportstellung
13. Sleepstaak
Figuur 10
Achteruit rijden
a. Laat de stuurhendel los (fig. 10).
b. Zet de gashendel (fig. 10) op "SLOW" (langzaam).
c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "R"
positie (reverse).
d. Sta nooit direct achter de cultivator.
e. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om de cul-
tivator in beweging te zetten. De tanden roteren niet.
WAARSCHUWING!
Rij niet achteruit tegen een boom, hek enz...
De motor en de tanden uitschakelen
a. De beweging van de stuurboom en beiteltanden stoppen
zodra de regelstang van de aandrijving (fig. 10) wordt
losgelaten.
b. Beweeg de schakelpook (fig. 11 - inzet A) naar de stand
“N” (neutraal).
c. Beweeg om de motor te stoppen de smoorklepregeling
(fig. 10) naar de stand “LANGZAAM” en laat de motor 1
à 2 minuten op langzame snelheid draaien voordat de
smoorklep op de stand "STOP" wordt gezet.
d. Sluit de brandstofklep (fig. 10).
e. Pak de starthendel (fig. 10) langzaam beet en zet de
hendel in zijn oorspronkelijke stand als er weerstand wordt
gevoeld. Deze handeling is noodzakelijk om te voorkomen
dat vochtige lucht van buiten in de verbrandingskamer
kan doordringen.
Bochten nemen
a. Laat de stuurhendel (fig. 10) los.
b. Zet de gasheendel (fig. 10) in de "SLOW" positie (lang-
zaam).
c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "F"
positie (voorwaarts). De tanden roteren niet.
d. Breng de hendel omhoog om de tanden uit de grond te
halen (fig. 10).
e. Draai de hendel in de tegenovergestelde richting dan die
waarin u wilt draaien, en zorg ervoor dat u handen en
voeten uit de buurt van de tanden houdt.
Laat de hendel weer dalen wanneer u de bocht hebt genomen.
Zet de schakelhendelindicator in de "T" positie (bewerken) en
zet de gashendel op de gewenste snelheid Hou de stuurhendel
tegen de hendel om het bewerken te starten.
Buitenste schermen
De buitenste schermen (fig. 10) hebben vooraan een sleuf
zodat ze omhoog en omlaag kunnen voor respectievelijk
diep en ondiep bewerken, dit om te voorkomen dat de kleine
plantjes bedolven worden onder aarde. Schroef moer "A"
en moer "B" in de sleuf los. Zet het scherm in de gewenste
positie (beide zijden). Schroef de moeren weer vast.
Transport
a. Zet de dieptestaak in de laagste positie en zet de
dieptestaakpen in het hoogste gat.
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 inzet A) in de "F"
positie (voorwaarts). Voor transport.
c. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) um de cul-
tivator in beweging te brengen. De tanden roteren niet.
d. Zet de gashendel (fig. 10) in de gewenste snelheid.
20
19
d
epth_sta
k
e_
2
18
13
14
15
16
17
d
e
p
th_st
a
k
e
_
11
10
12
11
21
22
depth_stake_10
9
30
3
Bewerken
a. Ontgrendel de dieptestaakpen (fig. 11 inzet c). Trek de
dieptestaak omhoog voor een hogere bewerkingsdiepte.
Zet de dieptestaakpen in het gat in de dieptestaak om de
positie te vergrendelen (fig. 11 - inzet C).
b. De sleepstaak dient omhooggebracht te zijn tijdens het
ploegen in de tegengestelde rotatieploegstand (R) (afb.
11 - inzetje D). De sleepstaak dient omlaaggebracht te zijn
tijdens het ploegen in de voorwaartse rotatieploegstand
(F) (afb. 11 - inzetje D).
c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "T"
positie (bewerken).
d. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om te begin-
nen bewerken. De tanden en de wielen draaien niet.
e. Zet de gashendel (fig. 10) op "FAST" (snel) voor diep
bewerken. Zet de gashendel op de gewenste snelheid
om te bewerken.
WAARSCHUWING!
Laat altijd de stuurhendel los voor u de schakelhendel in een
andere positie zet.
Bewerkingstips
Bewerken is graven in de aarde, ze omwoelen en fijnhakken
voor men plant. Losse, nietcompacte aarde bevordert de
wortelgroei. De beste diepte is 10-15 cm.
De conditie van de aarde is een belangrijke factor. De tanden
kunnen niet zo makkelijk in een droge, harde grond dringen,
wat tot kaatsen en moelijk besturen van uw cul ti va tor kan
leiden. Harde grond moet eerst bevochtigd worden voor
men hem kan bewerken. Anderzijds vormt doornatte grond
"balletjes" en kluiten, en moet men wachten tot de grond iets
minder nat is voor men hem bewerkt.
Laat ongeveer 20 cm onbewerkte grond tussen de eerste en
de tweede strook Daarna bewerkt u het stuk tussen de eerste
en de tweede strook (fig. 12).
Leun niet op de hendel. Hierdoor is er minder druk op de
wielen en bijgevolg minder trekkracht. Om door een moeilijk
stuk harde grond of gras te raken, moet u bovenwaartse druk
op de hendel uitoefenen of de diep-testaak verlagen.
Figuur 12
Bewerken
321
5
4
67
31
3
1
2
6
4
5
3
7
8
Detalle A
Figura 11
Detalle B
Detalle D
Detalle C
Marcha atrás
a. Sueite la barra de control de propulsión (fig. 10).
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad
"SLOW" (lenta).
c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 11) -
detalle A) en la posición "R" (retroceso).
d. No se ponga directamente detrás de la cultivadora.
e. Mantenga la barra de contorl de propulsión contra el
manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los dientes.
Los dientes no girarán.
ADVERTENCIA!
Tenga cuidado de no retroceder contra una obstrucción solida
tal como un árbol, una valla, etc.
Pare de dientes y motor
a. La caña y los dientes dejan de moverse cuando se suelta
la barra de mando de la transmisión (fig. 10).
b. Desplace la palanca de cambio (fig. 11 - A) hasta la
posición "N" (punto muerto).
c. Para parar el motor, lleve la palanca del acelerador (fig.
10) a la posición “SLOW” y deje que el motor funcione a
baja velocidad durante 1 o 2 minutos antes de mover la
palanca a la posición “STOP”.
d. Cierre la válvula de combustible (fig. 10).
e. Tire lentamente de la palanca de arranque (fig. 10) y
colóquela en la posición inicial cuando note resistencia.
Esta operación es imprescindible para impedir que el aire
húmedo penetre en la cámara de combustión.
Giro
a. Suelte la barra de contorl de propulsión (fig. 10).
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la posición
de velocidad "SLOW" (lenta).
c. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle
A) en la posición de marcha "F" (fadelante). Los dientes
n girarán.
d. Levante la palanca para sacar los dientes de la tierra (fig.
10).
e. Haga girar el manillar en la dirección opuesta a la que
Usted desea girar, teniendo cuidado de mantener los pies
y peirnas libres de los dientes.
Cuando haya Usted completado el giro, baje la palanca.
Ponga el indicador de palanca de cambio en la posición "T"
(laboreo) y accione el mando de aceleración a la velocidad
deseada. Para iniciar el laboreo, mantenga la barra de control
contra el manillar.
Cubiertas laterales exteriores Los frentes de las cubiertas
laterales exteriores (fig. 10) están montadas en ranuras de
forma que puedan ser levantadas para laboreo profundo y
bajados para laboreo superficial. Para no enterrar las plantas
pequenñas. Afloje la tuerca "A" en la ranura y la tuerca "B" .
Ponga las cubiertas en la posición deseada (ambos lados).
Apriete las tuercas.
Transporte
a. Baje la barra de profundidad a su posición más baja e
introduzca el pasador de la barra de profundidad en el
agujero superior.
b. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle
A) en la posición "F" (adelante) para el transporte.
c. Mantenga sujeta la barra de control de propulsión con-
tra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los
dientes. Los dientes no girarán.
d. Ponga el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad
deseada.
Figura 10
12. Posición de transporte
12. Columna de arrastre
13. Laboreo más su per fi cial
14. Laboreo su per fi cial
15. Laboreo profundo
16. Laboreo más profundo
17. Barra de profundidad
18. Posición liverada
19. Posición de bloqueo
21. Bajada (cuchilla giratoria en
avance)
22. Elevada (cuchilla giratoria
en contrario)
1. Cubierta protectora ex te ri or
2. Tuerca " A"
3. Tuerca "B"
4. Barra de contorl de propulsión
5. Manillar
6. Mando de aceleracón
7. Válvula de combustible
8. Manija de arranque
9. Indicador de palanca de
cambio
10. Barra de profundidad
11. Pasador de barra de profundi-
dad
20
19
d
epth
_sta
k
e_
2
18
13
14
15
16
17
d
e
p
th_st
a
k
e
_
11
10
12
11
21
22
depth_stake_10
9
32
3
Laboreo
a. Saque el pasador de la barra de profundidad (fig. 11 -
detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia arriba
para mayor profundidad de laboreo. Introduzca el pasador
de la barra de profundidad en el agujero de esta última
para bloquearla en posición (fig. 11 - detalle C).
b. La columna de arrastre se debe elevar cuando se trabaja
con la cuchilla en posición de corte en contrario (R) (fig.
11 - inserción D). La columna de arrastre se debe bajar
cuando se trabaja con la cuchilla en posición de corte
en avance (F) (fig. 11 - inserción D).
c. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11 -
detalle A) en la posición "T" (laboreo).
d. Sujete la barra de control de propulsión contra el manillar
(fig. 10) para iniciar el movimiento de laboreo. Entonces
girarán tantos las ruedas como los dientes.
e. Mueva el control de aceleración (fig. 10) a "FAST" (acel-
erada) para laboreo profundo. Para el cultivo, mueva el
mando del acelerador a la velocidad deseada.
ADVERTENCIA!
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de
desplazar al palanca de cambio a otra posición.
Consejos para el laboreo
El laboreo consiste en cortar, voltear y romper la tierra en-
durecida antes de plantar. La tierra suelta y no compacta
contribuye al crecimiento de las raices. La mejor profundidad
de laboreo es de 10 a 15 cm.
La condición de la tirra es importante para el laboreo correcto.
Los dientes no penetrarán en tierra seca y dura, la cual puede
causar excesivos rebotes y dificultad de manipulación de su
cultivadora. El suelo duro ha de ser humedecido antes del
laboreo, aunque el suelo demasiado mojado formará pegotes
durante el laboreo. Espérese hasta que el suelo no esté tan
húmedo para obtener el mejor resultado.
Para facilidad de manejo de su cultivadora, deje unos 20 cm
de suelo sin labrar entre la primera y segunda pasada de
laboreo. La tercera pasada será entre la primera y segunda
(fig. 12).
No se apoye en el minillar, ya que esto quita peso de las
ruedas y reduce la tracción. Para travesar una sección ver-
daderamente dificil de tierra o suelo duro, aplique presión
hacia arriba en el manillar o baje la barra de profundidad.
Figura 12
Laboreo
321
5
4
67
33
3
1
2
6
4
5
3
7
8
Encart A
Figure 11
Encart D
Encart C
Retromarcia
a. Disinserire la leva del comando di avanzamento (fig.
10)
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10)
c. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "R" (ret-
romarcia).
d. Non stare dietro al motocoltivatore
e. Tenere il comando di avanzamento contro il motocoltiva-
tore. Le lame sono ferme.
PERICOLO!
Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni
ecc.
Arresto delle lame e del motore
a. Il movimento della barra e la catena si arrestano al rilascio
della barra di comando dell’azionamento (fig. 10).
b. Portare l’indicatore della leva del cambio (fig. 11 -parti-
colare A) sulla posizione "N" (neutro).
c. Per fermare il motore, portare il comando di accelerazione
(fig. 10) sulla posizione “SLOW” e lasciare funzionare il
motore a bassa velocità per 1 o 2 minuti prima di portare
il comando sulla posizione “STOP”.
d. Chiudere la valvola del carburante (fig. 10).
e. Tirare lentamente la maniglia di avviamento (fig. 10) e
riportarla alla posizione originale non appena oppone
resistenza. Questa operazione è necessaria per impedire
che l’aria umida esterna penetri nella camera di combus-
tione.
Curve
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig.
10).
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10)
c. Portare la leva del cambio su "F" (avanti) (fig. 11 inserto
A). Le lame sono ferme.
d. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno
(fig. 10).
e. Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in
cui si desidra girare, facendo attenzione a tenere piedi e
gambe lontani dalle lame.
Dopo aver completato l'inversione, abbassare il manubrio.
Portare la leva del canmbio su "T" (aratura) e spingere il gas
sulla velocità desiderata. Per iniziare l'aratura, tenere la leva
del comando di avanzamento contro il manubrio.
Dischi salvapianta
I dischi salvapianta (fig. 10) possono essere sollevati per
aumentare la profondità di lavorazione, e abbassati in pros-
simità di piante, per evitarne il danneggiamento. Allentare i
dadi "A" e "B" nella traccia. Muovere il disco nella posizione
desiderata (sui due lati). Ristringere i dadi.
Trasporto
a. Abbassare completamente il regolatore di prodondità e
inserire il perno nel foro più alto.
b. Porre la leva del cambio su "F" (avanti) per il trasporto
(fig. 11 inserto A).
c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il
manubrio (fig. 10) per far avanzare il motocoltivatore. Le
lame non girano.
d. Portare il comando del gas (fig. 10) sulla velocità desid-
erata.
Figure 10
1. Disco salvapianta
2. Dado A
3. Dado B
4. Leva comando avanzamento
5. Manubrio
6. Comando del gas
7. Válvula de combustible
8. Maniglia di avviamento
9. Selettore di amrcia
10. Regolatore di profondità
11. Perno del regolatore di pro-
fondità
12. Sperone
13. Posizione di trasporto
14. Aratura superficiale
15. Aratura poco profonda
16. Aratura intermedia
17. Aratura profonda
18. Regolatore di profondità
19. Posizione "Disinsertia"
20. Posizione "Bloccata"
21. Abbassato (aratura medi-
ante rotazione in avanti)
22. Alzato (aratura mediante
rotazione all’indietro)
Encart B
20
19
de
p
th_sta
ke_2
18
13
14
15
16
17
d
e
p
th_st
a
ke
_
11
10
12
11
21
22
depth_stake_10
9
34
Aratura
a. Disinserire il perno del regolatore di profondità (fig. 11
inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per aumentare
la profondità di lovorazione. Infilare il perno nel foro sul
regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata (fig.
11 inserto C).
b. Lo sperone deve essere alzato quando si ara mediante
rotazione all’indietro (R) (fig. 11 - riquadro D). Deve essere
abbassato quando si ara mediante rotazione in avanti (F)
(fig. 11 - riquadro D).
c. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "T" (ara-
tura).
d. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il
manubrio (fig. 10) per iniziare la lavorazione. Le ruote e
le lame cominciano a girare.
e. Portare il comando del gas (fig. 10) sul "FAST" (ve-
loce).
PERICOLO!
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di
avanzamento.
Consigli di lavorazione
Scopo dell'aratura è di dissodare e rovesciare il terreno prima
della semina. Un terreno sciolto favorisce la crescita delle
radici. Profondità raccomandata 10-15 cm.
Le condizioni del suolo sono determinanti per l'esito dell'aratura.
Le lame hanno difficoltà ad affondare in terreni duri, secchi e
compatti, rendendo difficile l'uso del moto-coltivatore. Si rac-
comanda di inumidire suoli estremamente compatti: in ogni
caso se il terreno è troppo bagnato, si "appalla" durante la
lavorazione. Attendere che si sia asciugato abbastanza da
consentire i migliori risultati di lavorazione.
Per facilitare le operazioni lasciare una ventina di centimetri
tra il primo e il secondo solco. II terzo solco viene eseguito
tra il primo e il secondo (fig. 12).
Non appogiarsi al manubrio, per evtira di alleggerire la pres-
sione sulle ruote e diminuire le caratteristiche di trazione della
macchina. Per attraversare un terreno particolarmente com-
patto tirare leggermente verso l'alto il manubrio o abbassare
il regolatore di profondità.
Figure 12
Aratura
3
321
5
4
67
35
Cultivating
Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent
them from robbing nourishment and moisture from the plants.
Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to
protect small plants from being buried.
Cultivate up and down the rows at a speed which will alow
tines to uproot weeds and leave the ground in rough con di tion,
promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 13).
Unkrautbekämpfung
Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den
Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen
die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der Boden
wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet.
Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken,
um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom Erdboden be-
graben werden.
Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer
angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die
Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden in
einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut
und Gras erschwert. (Abb. 13).
Cultivateur
Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises
herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les plantes
d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure profondeur
pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les protections
latérales empêchent les petites plants d'être enterrées.
Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse
qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et
laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse
des mauvaises herbes (fig. 13).
Wieden
Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen
zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de planten
bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag de
buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten
bedolven worden door aarde.
Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven
het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in
een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid
bemoeilijkt (fig. 13).
Desbroce
El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para
que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor
profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas
de protección laterales externas para no enterrar las plantas
pequeñas.
Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita
a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto,
para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 13).
Sarchiatura
Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti
per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati
alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8
cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove
pianticelle.
Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta
alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno
ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e
nuove infestanti (fig. 13).
Figure 13
Cultivating Wieden
Undrautbekämpfung Sarchiatura
Travail en cultivateur Desbroce
3
36
4. Maintenance 4. Wartung
4. Entretien 4. Onderhound
4. Manutenzione 4. Mantenimiento
WAARSCHUWING!
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud
uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen
dat de motor per ongeluk start.
Onderhoud van de motor
Zie handleiding.
Transmissie
Smeer de smeerfitting van de tandwielkast aan de rechterkant
eens per seizoen met 1 ons wiellagervet.
Lak
Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de
wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.
ADVERTENCIA!
Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de realizar
cualquir operación de mantenimiento (excepto el ajuste del
carburador) para imperdir el arranque ac ci den tal del motor.
Mantenimiento del motor
Vea manual.
Transmisión
Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del
lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa
para soporte de rueda.
Acabado
Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres
de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con
cera para automóviles.
PERICOLO!
Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto
dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per evitare
messe in moto accidentali.
Manutenzione del motre
Vedere Manuale di istruzioni.
Trasmissione
Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per lubrifica-
zione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1 oncia di
lubrificante per cuscinetti di ruote.
Carrozzeria
Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da
carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera
da automobili.
WARNING!
Disconnect spark plug wire and cover before performing any
maintenance (except carburetor adjustment) to prevent ac-
ci den tal starting of engine.
Engine Maintenance
See Manual.
Transmission
Once a season, lubricate the right hand gear case grease
fitting with 1 oz. of wheel bearing grease.
Finish
Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect
painted surfaces with automotive type wax.
WARNUNG!
Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-stel-
lung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu entfernen,
um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden.
Wartung des Motors
Siehe Handbuch.
Kraftübertragung
Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens
auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren.
Finish
Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl sau-
berhalten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs
schützen.
ATTENTION!
Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant
d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la
mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage
accidentel du moteur.
Entretien du moteur
Voir le manuel.
Transmissoin
Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du côté
droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier
de roue.
Surfaces lisses
Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies
et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses
avec une cire pour automobiles.
37
4
1. Oil drain plug
2. Oil filler plug
3. Oil level
1. Ölablaßschraube
2. Öleinfüllschraube
3. Ölstand
Figure 14
Abb. 14
3
2
Storage
Keep your tiller stored in a dry area. To avoid the formation
of gum deposits in the fuel system it should be drained if the
machine is not to be used for 30 days or longer.
a. Drain fuel tank, run engine until gasoline in carburetor is
used.
b. While engine is still warm, drain oil from engine. Refill
with fresh oil (fig. 14).
c. Remove spark plug, pour one half ounce of clean engine
oil into cylinder. Pull starter handle slowly several times
to distribute oil. Replace spark plug.
d. Clean entire tiller, especially cylinder fins, blower hous ing
and air screen. Tighten all bolts and nuts.
Gasoline stored for several months will lose it's volatility (ability
to burn effectively); therefore, always use up gas o line at the
end of the season.
WARNING!
Do not store, spill or use gasoline near an open flame or de-
vices such as a stove, furnace or water heater which utilize
a pilot light, or devices that can create a spark.
Aufbewahrung
Die Bodenfräse ist trocken aufzubeqahren. Um Gummia-
blagerungen im Draftstoffsystem zu vermeiden, solte das
System dräniert werden, wenn die Fräse für einen Zeitraum
von 30 Tagen oder länger nicht benutzt wird.
a. Kraftsstofftank dränieren, Motor laufen lassen, bis das
Benzin im Vergaser verbraucht ist.
b. Während der Motor noch warm ist, ist das Motoröl zu
dränieren. Neues Öl auffüllen (Abb. 14).
c. Zündkerze entfernen, ca. 1,5 cl sauberes Motoröl in den
Zylinder gießen. Langsam mehrmals den Starthandgriff,
um das Öl zu verteilen. Zündkerze wieder montieren.
d. Die bodenfräse vollständing reinigen, besonders Zylinder-
rippen, Gebläsegehäse und Luftgitter. Sämtliche bolzen
und Muttern festziehen.
Kraftstoff, der über mehrere Monate gelagert wird, verliert
seine Verdampfungsfähigkeit (Fähigkeit feffektiv zu verbren-
nen). Aus diesem Grunde muß der Kraftstoff immer am Ende
der Salson verbraucht werden.
WARNUNG!
Kraftstoff darf in der Nähe offener Feuerstellen, Öfen, Feuer-
ungsanlagen oder Wassererhitzer, die mit einer Pilotflamme
versehen sind oder die einen Funken erzeugen können, nicht
gelagert, verschüttet oder angewendet werden.
1
38
4
1. Bouchon de vidange d'huile
2. Bouchon de remplissage d'hile
3. Jauge d'huile
1. Olie-aftappug
2. Olie-vuldop
3. Oliepeil
Figure 14
Figuur 14
Rangement
Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de
gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la ma-
chine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus.
a. Videz le réservoir d'essence, faites marcher le moteur
jusqu'à ce que l'essence du carburateur soit consom-
mée.
b. Pendant que le moteur est encore chaud, videz l'huile du
moteur. Remplissiz-le avec de l'huile neuve (fig. 14).
c. Retirez la bougie, versez environ 1.5 cl d'huile propre dans
le cylindre. Tirez doucement la poignée du démarreur
plusieurs fois pour répartir l'huile. Replacez la bougie.
d. Nettoyez toute la fraiseuse, en particulier les ailettes du
cylindre, le carter du ventilateur et le filtre à air. Serrez
tous les boulons et écrous.
Une essence stockée pendant plusieurs mois perd de sa
volatilité (sa capacité à se consumer efficacement); c'est
pourquoi il faut toujours utiliser l'essence de la saison.
ATTENTION!
N'entreposez pas l'essence, ne la répandez pas, ne l'utilisez
pas à prosimité d'une flamme ou de fours, de fourneaux ou de
chauffe-eau qui utilisent une flamme témoin, ou de dispositifs
qui produisent des étincelles.
Opslaan
Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om
harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet
het afgetapt worden als u de machine een maand of langer
ongebruikt laat.
a. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot alle
benzine in de carburator opgebruikt is.
b. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm is.
Vul met verse olie (fig. 14).
c. Verwijder de bougie, en giet 14 ml zuivere motorolie in de
cilinder. Trek een paar keer voorzichtig aan de starthendel
om de olie te verdelen. Monteer de bougie.
d. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben, het
ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle bouten en
moeren vast.
Benzine die een langere tijd vewaard wordt, verliest zijn
vluchtigheid (de eigenschap om doelmatig te verbranden).
Gebruik daarom altijd alle benzine op het eind van het sei-
zoen.
WAARSCHUWING!
Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een
vlam, of open haard, of geiser e.d.
3
2
1
39
4
1. Tapón de vaciado de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Nivel de aceite
1. Tappo per lo scarico dell'olio
2. Tappo rifornimento olio
3. Livello dell'olio
Figure 14
Figura 14
Almacenamiento
Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la formación
de depósitos en sistema de combustible, deberá ser vaciado
si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias o más.
a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha
hasta que se consuma la gasolina en el carburador.
b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor.
LIene con aceite nuevo (fig. 14).
c. Quite la bujia, eche un poco de aceite (1.5 cl) limpio en el
cilindro. Tire de la manija de arranque de espacio varias
veces para distribuir el aceite. Coloque la bujia en su
sitio.
d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de
cilindro, la caja de expulsión y el filtro de aire. Apriete
todos los tornillos y tuercas.
La gasolina almacenada durante varios meses perderá su
volatilidad (capacidad de quemarse eficazmente). Por ello,
gaste toda la gasolina al final de la temporada.
ADVERTENCIA!
No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama
o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de
agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan
producir chispa.
Rimessaggio
II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare la
formazione di depositi nel sistema di alimentazione, svuotare
l'impianto del carburante se la macchina non viene usata per
un periodo di trenta o piú giorni.
a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore
fino a svuotare completamente il carburatore.
b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio
dell'olio (fig. 14).
c. Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5 cl) di
olio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare lentamente lo
starter qualche volta, per distribuire l'olio. Rimontare la
candela.
d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare
le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria e
quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti.
II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilità
(caratteristica che favorisce la miglior combusione). Pertanto
si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della
stagione.
PERICOLO!
Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di
caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure
fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille.
3
2
1
40
4
Lubrication chart
Oil pivot points
1. Wheels
2. Throttle control
Figure 15
Check engine oil level
Change engine oil
Oil pivot points
Spark arrester muffler
Inspect air screen
Air cleaner
Clean engine cylinder fins
Replace spark plugs
Maintenance schedule
First 2 hours Before each Every 5 hours Every 25 hours Every 50 hours
use
1
2
41
Abb. 15
4
Schmierplan
Schmieren der Lagerspitzen
1. Räder
2. Gashebel
Motorölstand Kontrollieren
Morotöl wechseln
Lagerspitzen schmieren
Funkenlöschen im Auspuffrohl
Luftgitter kontrollieren
Luftreiniger kontrollieren
Zylinderrippen des Motors reinigen
Zundkerzen montieren
Wartungsplan
Beim erstenmal Ver jedem Alle 5 Stunden All 25 Stunden All 50 Stunden
2 Stunden Gebrauch
1
2
42
4
Figure 15
Plan de graissage
Points de friction à graisser
1. Roues
2. Accélérateur
Vérifier le neveau d'huile
Changer l'huile
Points de friction à graisser
Pare-étincelles du pot d'échappement
Inspection du filtre à air
Purificateur d'air
Nettoyage des ailettes du cylindre
Remplacer les bougies
Schema d'entretien
Les deux première Avant chaque Toutes les 5 Toutes les 25 Toutes les 50
heures utilisation heures Heures Heures
1
2
43
4
Figuur 15
Smeerschema
Olie de draaipunten
1. Wielen
2. Gashendel
Controleer het motoroliepeil
Ververs de motorolie
Olie de draaipunten
Vonkdover knaldemper
Controleer het luchtscherm
Luchtfilter
Reinig de koelribben van de moror
Vervand de bougies
Onderhoudsschema
Nade eerst Telkens voor Om de 5 uur Om de 25 uur Om de 50 uur
2 uur gebruik
1
2
44
Hojo de lubricación
Lubrique los puntos de giro
1. ruedas
2. Mando de aceleración
Figura 15
Control del nivel de aceite
Cambio de aceite
Engrase de puntos de giro
Silenciador con apagachispas incorporado
Inspección de filtro de aire
Purificador de aire
Limpieza de aletas del cilindro
Cambio de bujia
Esquema de mantenimiento
Las primeras Antes de cada Cada 5 horas Cada 25 horas Cada 50 horas
2 horas usa
4
1
2
45
4
Figure 15
Schema di lubrificazione
Lubrificare snodi e attacchi
1. Route
2. Comando del gas
Controllo livello olio motore
Cambio dell'olio
Lubrificazione snodi e attacchi
Candela, arresto e marmitta
Ispezione prese d'aria
Depuratore dell'aria
Pulizia flange raffreddamento del cilindro
Sostituzione della candela
Schema manutenzione
Dopo 2 ore Prima di ogni Ogni 5 ore Ogni 25 ore Ogni 50 are
uso
1
2
46
5. Repair and adjustment 5. Reparatur und Einstellung
5. Réparations et réglages 5. Herstellen en afstellen
5. Riparazioni e messa a punto 5. Reparación y ajuste
1. Handle (low position)
2. Handle (high position)
3. Handle lock lever
Position handle
Loosen handle lock lever (fig. 16). Handle can be po si tioned
at different settings between "high" and "low" po si tions (fig.
16). Retighten handle lock lever.
NOTE!
Select handle height suitable for you and your tilling con di tions.
Handle height will change when tiller digs into the soil.
WARNING!
Stop the engine and remove the spark plug wire and cover
from the spark plug (fig. 7) before cleaning out the tines by
hand. Use caution - tines are sharp.
CAUTION!
Place blocks under transmission to keep tiller from tipping.
Ground drive belt adjustment
Take to an authorized dealer for repair.
Einstellen des Handgriffs
Handgriffsperrenhebel lösen (Abb. 16). Der Handgriff ist in
mehreren stufen höhenverstellbar (Abb. 16). Handgriffsper-
renhebel wieder festziehen.
HINWEIS!
Der Handgriff sollte mit Rücksicht auf eine bequeme Arbe-
itsstellung eingestellt werden. Die Einstellung des Handgriffs
wird geändert, ween der Boden bearbeitet werden soll.
WARNUNG!
Motor abstellen. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker von
der Zündkerze abziehen (Abb. 7), bevor die Zinken von Hand
gesäubert werden. Vorsicht! Die Zinken sind scharf.
WICHTIG!
Kraftübertragungssystem mit Klötzen aufbocken, um das
kippen der Bodenfräse zu vermeiden.
Einstellung des Antriebsriemens
Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten
Kundendienststelle austauschen zu lassen.
Figure 16
1
2
3
1. Handgriff (untere Einstellung)
2. Handgriff (obere Einstellung)
3. Handgriffsperrenhebel
Abb. 16
47
5
1. Guidon (position "basse")
2. Guidon (position "haute")
3. Levier de blocage du guidon
Figure 16
Position du guidon
Desserrez le levier de blocage du guidon (fig. 16). Le guidon
peut être placé à des positons allant de la position "haute"
à la position "basse" (fig. 16) Resserrez ensuite de levier de
blocage du guidon.
REMARQUE!
Choisissez la hauteur de guidon qui vous convient et à vos
conditions de fraisage. La hauteur du guidon change lorsque
la fraise travaille le sol.
ATTENTION!
Arrêtez le moteur et enlevez le câble et le couvercle de la
bougie (fig. 7) avant de nettoyer les dents à la main. Soyez
prudent, les dents sont coupantes.
ATTENTION!
Placez des cales sous la transmission pour empêcher la
fraiseuse de basculer.
Réglage de la courroie de transmission au sol
Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient rempla-
cées par un centre des services à la clientèle qualifié.
Positie hendel
Maak de hendelvergrendelingarm los (fig. 16). De hendel kan
in verschillende posities tussen "hoge" en "lage" gezet worden
(fig. 16). Vergrendel de hendelvergrendelingarm.
N.B.!
Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan de
bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert wanneer
de machine in de grond graaft.
WAARSCHUWING!
Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het
deksel van de bougie (fig. 7) voor u de tanden met de hand
schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn scherp.
BELANGRIJK!
Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet
kantelt.
Afstellen hoofdaandrijfriem
Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde
reparateur te laten vervangen.
1. Hendel ("lage" positie)
2. Hendel ("hoge" positie)
3. Hendelvergrendeling
Figuur 16
1
2
3
48
5
1. Manillar (posición baja)
2. Manillar (posición alta)
3. Palanca de bloqueo del manillar
Posición de manillar
Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 16). El manillar se
puede poner en distintos ajustes entre las posiciones "alta" y
"baja" (fig. 16). Apriete la palanca de bloqueo del manillar.
NOTA!
Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para
sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará
cuando la cultivadora entre en la tierra.
ADVERTENCIA!
Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fig. 7)
antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado
los dientes están afilados.
IMPORTANTE!
Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque
la cultivadora.
Ajuste de correa de propulsión en tierra
Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un
centro de servicio calificado.
Posizione del manubrio
Allentare la leva di bloccaggio del manubrio (fig. 16). II
manubrio può assumere ogni posizióne tra "abbassata" e
"sollevata" (fig. 16). Ristringere la leva di bloccaggio.
NOTA!
Selezionare la posizione più comoda per le vostre condizioni
di impiego. L'altezza del manubrio diminuisce quando le lame
affondano nel terreno.
PERICOLO!
Spengere il motore e staccare il cappellotto dalla candela
(fig. 7), prima di procedere alla pulizia delle lame. Fare at-
tenzione - le lame sono affilate.
ATTENZIONE!
Porre dei blocchi sotto la trasmissione per impedire il ribal-
tamento del motocoltivatore.
Messa a punto della cinghia di trasmissione
Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di
assistenza qualificato.
figura 16
1. Manubrio (posizione abbassata)
2. Manubrio (posizione sollevata)
3. Leva di bloccaggio del manubrio
Figure 16
1
2
3
49
5
1. New tine
2. Worn tine
3. Sharp edge
4. Hairpin clip
5. Retaining pin
Figure 18
Ground drive belt replacement
Take to an authorized dealer for repair.
Tine replacement
A badly worn tine causes your tiller to work harder and dig
shallower. Most important, worn tines can not chop and shred
organic matter as effectively nor bury it as deeply as good
tines. A tine this worn (fig. 18) needs to be replaced.
To maintain the superb tilling performance fo this machine the
tines should be checked for sharpness, wear and bending,
particulary the tines which are next to the trans mis sion (fig.
19). If the gap between the tines exceeds 3-1/2 inches, they
should be replaced or straightened as nec es sary.
New tines should be assembled as shown in figure 20. Sharp-
ened tine edges will rotate rearward from above (fig. 20).
CAUTION!
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed.
Figure 19
Figure 20
Counter tine
rotation
tines_21(rear tines)
1
2
tine_19
Tine
Tine
3-1/2"
max.
tine_20
5
3
4
50
5
1. Neue Zinke
2. Verschlissene Zinke
3. Geschärfte Schneide
4. Haarnadelklemme
5. Sicherungsstift
Abb. 18
Abb. 19
Auswechseln des antriebsriemens
Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten
Kundendienststelle austauschen zu lassen.
Auswechseln der Zinken
Verschlissene Zinken sind die Ursache dafür, warum die
Bodenfräse härter arbeiten muß und flacher gräbt. Noch
wichtiger aber ist, daß verschlissene Zinken organische
Stoffe weder so gut zerhacken und zerschneiden noch so
tief in die Erde eingraben können wie einwandfreie Zinken.
Verschlissene Zinken (Abb. 18) müssen daher ausgewech-
selt werden.
Um die hervorragende Arbeitsleistung der Maschine beizube-
halten. Mussen die Zinken regelmäßig auf Schärfe, Verschleiß
und Verbiegunf überprüft werden, insbesondere die Zinken,
die sich in der Nähe des Kraftübertragungs- systems (Abb.
19) befinden. Wenn der Zinkenabstand 9 cm berschreitet.
Müssen sie ausgetauscht oder gerade gerichlet werden.
Neue Zinken sollten gemäß abb. 20 zusammengesetzt
werden. Geschärfte Zinkenschneiden drehen sich von oben
im Gegenuhrzeigersinn (Abb. 20).
WICHTIG!
Niemals den Drehzahlregler andern, er ist ab Werk auf die
richtige Drehzahl eingestellt.
Abb. 20
Zinkendrehung im
Gegenuhrzeigersinn
tines_21(rear tines)
1
2
tine_20
5
3
4
tine_19
Tine
Tine
3-1/2"
max.
51
5
Remplacement de la courroie de transmission
au sol
Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient rempla-
cées par un centre des services à la clientèle qualifié.
Changement des dents
Une dent très usagée fait travailler votre fraizeuse plus pénible-
ment et labourer moins profondément. Plus encore, des dents
usées ne peuvent couper ni déchirer les matieres organiques,
ni les enterrer aussi profondément que de bonnes dents. A
ce point d'usure (fig. 18), la dent doit être changée.
Pour maintenir l'exvellente capacité de fraisage de cette
machine il faut contrôler le coupant, l'usure et la courbure
des dents, et en particulier des dents les plus proches de la
transmission (fig. 19). Si l'écart entre les dents dépasse 9
cm, il faut les changer et les redresser si nécessaire.
Les dents neuves sont mises en place comme indiqué à la
figure 20. Le tranchant des dents affIutées doit tourner vers
l'arrière, vu du dessus (fig. 20).
ATTENTION!
Ne touchez pas au régulateur du moteur qui est préréglé en
usine à la vitesse convenable.
1. Dent neuve
2. Dent usée
3. Tranchant
4. Pince en épingle à cheveux
5. Clavette de retenue
Figure 18
Figure 19
Figure 20
Veu de l'arrière de la
fraiseuse
tines_21(rear tines)
1
2
tine_19
Tine
Tine
3-1/2"
max.
tine_20
5
3
4
52
5
1. Nieuwe tand
2. Versleten tand
3. Scherpe snede
4. Splitpen
5. Opsluitstift
Figuur 18
Figuur 19
Vervangen ahoofdaandrijfriem
Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde
reparateur te laten vervangen.
Tand vervangen
Als de tand versleten is moet uw cultivator harder werken en
graaft hij niet zo diep. Bovendien kunnen versleten tanden
hiet goed hakken en het organisch materiaal niet goed ver-
snipperen, en het niet diep genoeg begraven. Een tand die
zo versleten is (fig. 18) moet vervangen worden.
Om er zeker van te zijn dat uw machine steeds perfect werkt
moet u regelmatig controleren of de tanden scherp zijn, of
ze niet teveel versleten zijn en of ze niet verbogen zijn. Dit
geldt vooral de tanden die het dichtst bij de transmissie zitten
(fig. 10). Als de afstand tussen de tanden meer dan 9 cm
bedraagt, moeten ze vervangen worden of rechtgetrokken
worden:
Nieuwe tanden moeten gemonteerd worden zoals getoond
wordt in figuur 20. Geslepen tanden roteren achterwaarts,
van boven naar beneden (fig. 20).
BELANGRIJK!
Kom nooit aan de motortoerentalregelaar. Hij is af fabriek
geregeld voor het juiste toerental van de motor.
Figuur 20
TandTand
max. 9 cm
In tegengestelde
richting draaiende
tand
tines_21(rear tines)
1
2
tine_19
tine_20
5
3
4
53
5
1. Diente nuevo
2. Diente gastado
3. Borde afilado
4. Chaveta hendida
5. Pasador de seguridad
Figura 18
Reemplazo de la correa de propulsión en tierra
Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un
centro de servicio calificado.
Reemplazo de dientes
Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la cultiva-
dora, que no cavará tan profundamente. Más importante es
que los dientes gastados no pueden cortar y desmenuzar la
materia orgánica tan eficazmente, ni labrar tan profundamente
como los dientes afilados. Un diente tan gastado como éste
(fig. 18) ha de ser reemplazado.
Para mantener el singular rendimiento de laboreo de esta
máquina se han de controlar los dientes en cuestión de
afilado, desgaste e inclinación, especialmente los que es-
tán junto a la transmisión (fig. 19). Si el espacio entre los
dientes es superior a 9 cm, deberàn ser reemplazados o
enderezados.
Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la
figura 20. Los borders afilados de los dientes girarán hacia
atrás, visto desde arriba (fig. 20).
IMPORTANTE!
No trate de manipular nunca con el regulador del motor,
que está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del
motor.
Figura 20
Figura 19
Dientes
contrarrotativos
tines_21(rear tines)
1
2
tine_19
Tine
Tine
3-1/2"
max.
tine_20
5
3
4
54
5
1. Nuova lama
2. Lama danneggiata
3. Bordo affilato
4. Graffa a U
5. Perno di fermo
Figure 18
Figure 19
Sostituzione della cinghia di trasmissione
Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di
assistenza qualificato.
Sostituzione delle lame
Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del motocol-
tivatore e ne limita la profondità di impiego. Soprattutto, la
lama non è in grado di frantumare e mescolare il amteriale
organico con la stessa efficenza di una lama integra. Sostutire
sempre una lama danneggiata (fig. 18).
Per ottenere sempre il massimo dal motocoltivatore, controllare
le lame, la loro affilatura, lo stato di usura e la piegatura, in
particolare di quelle più vicine alla trasmissione (fig. 19). Se
l'interasse tra le lame supera i 9 cm, sostituirle o raddrizzarle
a seconda della necessità.
Montare le nuove lame come indicato in figura 20. I bordi
affilati delle lame devono ruotare all'indietro (fig. 20) se viste
da sopra.
ATTENZIONE!
Non spingere con il comando del motore, destinato di fabbrica
per ottenere la velocità più opportuna del motore.
Figure 20
Rotazione delal lama
in opposizione
tines_21(rear tines)
1
2
tine_19
Tine
Tine
3-1/2"
max.
tine_20
5
3
4
55
6. Troubleshooting 6. Fehlersuche
Will not start or hard to start
No gasoline in fuel tank
Fill tank with gasoline.
Throttle control not set properly
Place throttle control in "FAST" position.
Choked improperly, flooded engine
Move choke control to "RUN" position or place throttle
control in "FAST" position and pull starter several times
to clear out gas.
Clogged fuel tank
Remove and clean.
Dirty air filter
Remove and clean or replace.
Spark plug dirty or improper gap
Clean, adjust gap or replace.
Loose wiring
Check the wiring and spark plug.
Water in gasoline or old fuel
Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace
spark plug.
Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments.
Engine misses or lacks power
Engine overloaded
Set depth stake and wheels for shallower tilling.
Clogged fuel tank
Remove and clean.
Partially plugged air cleaner
Remove and clean or replace.
Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments.
Dirty air screen
Clean air screen.
Spark plug dirty, improper gap or wrong type
Replace spark plug and adjust gap
Poor compression
Major engine overhaul.
Oil in gasoline
Drain and refill gas tank and carburetor.
Engine overheats
Dirty air screen
Clean air screen.
Low oil level or dirty oil
Add or change oil.
Dirty engine
Clean cylinder fins, air screen, and muffler area.
Partially plugged muffler
Remove and clean muffler.
Improper carburetor adjustment
Adjust carburetor.
Soil balls up or clumps
Ground too wet
Wait for more favorable soil conditions.
Startet nicht oder started schwer
Kein Kraftstoff im Tank
Kraftstoff auffüllen
Gashebel nicht richtig eingestellt
Gashebel auf "FAST" (schnell) einstellen
Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt
über
Chokehebel auf "RUN" einstellen oder Gashebel auf
"FAST" (schnell) einstellen und den Starthandgriff,
mehrmals ziehen, um den Kraftstoff loszuwerden.
Kraftstofftank verstopft
Entfernen und reinigen
Luftfilter verschmutzt
Entfernen und reinigen oder auswechseln
Zündkerze verschmutzt oder falscher Elektrodenab-
stand
Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze
auswechseln
Lose Kabel
Kabel und Zündkerze überprüfen
Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff
Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff
auffüllen und Zündkerze auswechseln
Vergasereinstellung fehlerhaft
Vergaser einstellen
Keine oder unzureichende Motorleistung
Motor überlastet
Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks Ober-
flächenfräsen ändern
Kraftstofftank verstopft
Entfernen und reinigen
Luftreiniger teilweise verstopft
Entfernen, reinigen und auswechseln
Vergasereinstellung fehlerhaft
Vergaser einstellen
Luftgitter verschmutzt
Luftgitter reinigen
Verschmutzte Zündkerze, falscher Elktrodenab-stand
oder falsche Zündkerze
Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstel-
len
Schlechte Kompression
Hauptmotor überbelastet
Öl im Kraftstoff
Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff
auffüllen.
Überhitzung des Motors
Luftgitter verschmutzt
Luftgitter reinigen
Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl
Öl auffüllen oder auswechseln
Motor verschmutzt
Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich rei-
nigen
Schalldämpfer teilweise verstopft
Schalldämpfer entfernen und reinigen
Falsche Vergasereinstellung
Vergaser einstellen
Die Erde bildet Klumpen
Boden zu feucht
Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist
56
Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer
Pas d'essence dans le réservoir
Remplissez le réservoir d'essence
L'accélérateur n'est pas dans la bonne position
Placez l'accélérateur en position rapide "FAST"
Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement,
le moteur est noyé
Placez le starter à la position de marche "RUN" ou placez
l'accélérateur en position rapide "FAST" et tirez le démar-
reur plusieurs fois pour éliminer le gaz.
Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
Filtre à air sale
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
La bougie est encrassée ou la distance est incor-
recte
Nettoyez, réglez la distance ou remplacez
Câble mal serré
Verifiez le câble et la bougie
II y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop
vieille
Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez
de l'essence neuve et remplacez la bougie
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
Le moteur a des ratés ou manque de puissance
Le moteur est surchargé
Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser
moins profond
Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
Purificateur d'air partiellement obstrué
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air
Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type
impropre
Remplacez la bougie et réglez la distance
Compression défectueuse
Faites une révision compléte du moteur
Huile dans l'essence
Videz l'essence et remplissez le réservoir et le
carburateur.
Le moteur chauffe
Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air
Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale
Remplissez ou changez l'huile
Le moteur est sale
Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone
du pot d'échappement.
Le pot d'échappement est partiellement obstrué
Démontez et nettoyez le pot d'échappement
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
La terre s'agglutine sur les dents
Le sol est trop humide
Attendez des conditions de sol plus favorables
START NIET OF START MOEILIJK
Geen benzine in de brandstoftank
Vul de tank met benzine
Gashendel niet goed afgesteld
Zet de gashendel in de "FAST" -positie (snel)
Slecht choken, motor verzopen
Zet de gashendel in de "RUN" - positie of zet de gashendel
in de "FAST" - positie (snel) en treck een paar keer aan
de starter om de gassen te verwijderen.
Verstopte brandstoftank
Demonteer en reinig
Luchtfilter vuil
Demonteer en reinig of vervang
Vuile bougie of verkeerde afstand
Reinig, regel de afstand of vervang
Slecht contact
Controleer de kabels en bougie
Water in de benzine of oude benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse
benzine en vervang de bougie
Carburator slecht afgesteld
Stel af
De motor hapert of heeft te weinig vermogen
De motor is overbelast
Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep
graven
Verstopte benzine tank
Demonteer en reinig
Luchtfilter gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig of vervang
Carburator slecht afgesteld
Stel af
Vuil luchtscherm
Reinig het luchtscherm
Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type
Vervang de bougie en regel de afstand
Slechte compressie
Grote revisie van de motor
Olie in de benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af en vul
opnieuw
Motor oververhit
Luchtscherm vuil
Reinig het luchtscherm
Oliepeil te laag of olie vuil
Vul olie bij of ververs de olie
Motor vuil
Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldem-
per
Knaldemper gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig
Carburator slecht afgesteld
Stel af
De aarde vormt balletjes of kluiten
De aarde is te nat
Wacht tot ze droger is
6. Recherche des pannes 6. Schema voor het zoeken van fouten
57
No arranca o difícil de arrancar
Depósito de gasolina vacio
Llene el depósito con gasolina
Mando de aceleración no ajustado debidamente
Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST”
(acelerada)
Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado
Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN”
(marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición
“FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para
eliminar la gasolina
Deposito de gasolina taponado
Quítelo y límpielo
Filtro de aire sucio
Quítelo y límpielo ó reemplácelo
Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta
Limpie, ajuste distancia o reemplace
Cables sueltos
Compruebe el cableado y la bujía
Agua en gasolina o combustible viejo
Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina
limpia y cambia la bujía
Ajuste incorrecto del carburador
Haga ajustes necesarios
El motor falla o tiene poca potencia
Motor sobrecargado
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo
menos profundo
Depósito de combustible taponado
Quítelo y límpielo
Filtro de aire parcialmente taponado
Quítelo y límpielo o reemplácelo
Ajuste incorrecto del carburado
Haga ajustes necesarios
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Bujía sucia, distancia incorrecta entre
electrodos o tipo incorrecto
Reemplace la bujía y ajuste la distancia
Mala compresión
Revisión a fondo del motor
Aceite en la gasolina
Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador
Motor sobrecalentado
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Nivel de aceite bajo o aceite sucio
Rellene o cambie el aceite
Motor sucio
Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silen-
ciador
Silenciador parcialmente taponado
Desmonte y limpie el silenciador
Ajuste incorrecto del carburador
Ajuste el carburador
La tierra se hace pegotes
Tierra demasiado húmeda
Espere hasta que se seque un poco más
6. Búsqueda de averías. 6. Ricerca guasti.
Il motore non parte o ha difficoltà di avviamen-
to
Manca il carburante
Rifornire
Coamndo del gas mal posizionato
Portare il comando su “FAST” (veloce)
Motore ingolfato, errore di choke
Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su
“FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento diverse
volte per pulire il motore.
Serbatoio del carburante ostruito
Smontare e pulire
Filtro dell'aria sporco
Smontare e pulire o sostituire
Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Cavi lenti
Controllare il cavo e la candela
Acqua nella benzina o benzina vecchia
Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova
e sostituire la candela
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il motore perde potenza
Motore sooto sforzo
Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per
diminuire la profondità di lavorazione
Serbatoio del carburante ostruito
Smotare e pulire
Depuratore d'aria parzialmente ostruito
Somontare e pulire o sostituire
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Prese d'aria sporche
Pulire
Candela sporca o non adeguata, o distanza
dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Poca compressione
Revisione completa del motore
Olio nella benzina
Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
Il motore surriscalda
Prese d'aria sporche
Pulire
Manca olio nel motore
Aggiungere o cambiare completamente
Marmitta parzialmente ostruita
Somntare e pulire la marmitta
Motore sporco
Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il terreno non si rompe bene
Troppo bagnato
Attendere condizioni più favorevoli
58
DONNÉES TECHNIQES
Type: TR430 DUAL
Motoculteur
Propulsion: Par friction des couteaux dans la terre.
Embrayage et débrayage sur le mancheron
1 vitesse bers l'avant
Poids: 92 kg
Roues de transport
(Roues d'appul): Diaméter 33 cm. Montées devant la régu-
lateru de profondeur.
Largeur de travail: Max. 43 cm.
Profondeur de travail: 15 cm maximum, profondeur mesurée
dan le sol labouré.
Couteaux: 10 couteaux, diamétre de 33 cm.
Vitesse de rotation: 190 r.p.m.
Mancheron: Réglable
Moteur: 4 temps, 1cylindre: 4,1 KW, @ 3600 t/mn.
Réglé sur 3200 t/mn.
Niveau de la
pulssance du bruit: 97 dB(A)
Niveau sonore á
hauteur d'oreille de
l'utillsateur: 86 dB(A)
Vibration: 2.5 M/S
2
Fabricant: HOP
Orangeburg USA
Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur
terrain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en
place.
TECHNISCHE GEGERENS
Type: TR430 DUAL
Grondfreesmachine met motoraandrijv-
ing.
Voortbeweging: De voortbeweging vindt plaats door de
frictie van de rotorbladen t.o.v. de grond.
Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1
snelheid vooruilt. Dedemansgreep
Gewicht: 92 kg
Transportwiel
(Steunwiel): Diameter 33 cm. Geplaatst voor de diep-
tregelaar.
Werkbreedte: Max. 43 cm
Werkdiepte: Max. 15 cm, gemeten vanaf grond-
niveau.
Rotorbladen: 10 St. Diameter 33 cm.
Toerental rotorbladen: 190 toeren/minuut.
Duwboom: Instelbaar.
Motor: 4-takt, 1 cylinder, 4,1 KW bij 3600 toeren/
minuut.
Geluidssterk teniveau: 97 dB(A)
Geluidssterkte bij oor
van gebruiker: 86 dB(A)
Vibratie: 2.5 M/S
2
Producent: HOP
Orangeburg USA
Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde
grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met
bestuurder ter plaatse.
TECHNICAL DATA
Type: TR430 DUAL
Rear-mount ed Cultivator
Rear drive: Drag action (friction) of the rotor blades in
the soil. Clutch con trols on the han dle bar.
Single forward speed. Au to mat ic safety
cut out (dead man's con trol).
Weight: 92 kg
Transport wheels
(sup port ing wheels): Di am e ter 33 cm (13") Mounted in the front
of arrester bar.
Working width: Max. 43 cm
Working depth: Max. 15 cm, measured in cul ti vat ed
soil.
Rotors: 10 Blades, diameter 33 cm.
Rotor Speed: 190 r.p.m.
Handlebar: Adjustable
Engine: 4 stroke, single cylinder, 4.1 KW, @ 3600
r.p.m.
Sound power level: 97 dB(A)
Noise level at
op er a tor's ear: 86 dB(A)
Vibration: 2.5 M/S
2
Manufacturer: HOP
Orangeburg USA
Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground
at 85% of maximum engine speed with operator in place
TECHINISCHE DATEN
Typ: TR430 DUAL
Motorbetriebene Ackerfräse
Antrieb: Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden
messer. Ein- und Ausschalten am Steuer-
hand- griff. Vorwärtsgang Sicherheitsvor-
richtung (Totpunktgriff).
Gewicht: 92 kg
Transport (und Stütz)
Räder: Durchmesser 33 cm. Sind vor der Tiefe-
neinstellung angebracht.
Arbeitsbreite: Max. 43 cm
Arbeitstiefe: 15 cm, in aufgehacktem Erdreich
gemessen.
Messerkreuze: 10 Stück. Durchmesser 33 cm.
Umdrehungszahl der
Messer: 190 Umdrehungen/min.
Steuerhandgriff: Regulierbar.
Motor: Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung, 4.1 KW,
bei 3600 Umdrehungen/min.
Geluidssterk-
Teniveau: 97 dB(A)
Geräuschpegel am
Ohr der Bedienungs
person: 86 dB(A)
Lärmpegel: 2.5 M/S
2
Produzent: HOP
Orangeburg USA
Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO 3744/95-
11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und
anwesender Bedienungsperson.
59
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Tipo: TR430 DUAL
Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La pro-
pulsione avviene mediante la frizione dei
coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disin-
nesto sul manico. Una velocitá in avanti.
Dispostivo di umomo morto.
Peso: 92 kg
Ruota de trasporto
(Ruote di supporto): Diametro 33 cm. Motata davanti al regola-
tore di profonditá. Puó essere tolta senza
uso di utensilli.
Larghezza di lavoro: Max. 43 cm.
Profonditá de lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato.
Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti.
Digonale coltelli: Nr. 10 Diametro 33 cm. Fissato con aste
chiusura caricate a molle. dill numero di
giri dei.
Coltelli: 190 giri/min..
Manico: Regolabile.
Motore: 4 fasi, 1 cilindro 4,1 KW a 3600 giri/min.
Livello di pote
nza
acustica: 97 dB(A)
Rumorositá
all'orecchio
dell'operatore: 86 dB(A)
Vibrazioni: 2.5 M/S
2
Produttore: HOP
Orangeburg USA
Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno
duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore
al posto di manovra.
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Type: TR430 DUAL
Cultivador impulsado por motor.
Avance: El cultivador avanza con la fricción de
las cuchillas contra la tierra. Mando de
embrague y desmbrague en el manillar.
1 velocidad hacia adelante. Dispositivo
de hombre muerto.
Peso: 92 kg
Ruedas para
transporte (ruedas
de soprte): 33 cm. de diámetro. Montadas delante del
regulador de profundidad
Anchura de trabjo: Max. 43 cm
Profundidad de
trabajo: 15 cm, como máximo (kmedida tomada
en la tierra ya labrada).
Cruz de cuchillas: Cuatro cruces con un diámetro de 33 cm.
Montadas con passadores de cierre bajo
presión de resorte.
Número de
revoluciones de las
cuchillas: 190 revoluciones/minuto.
Manillar: Regulable.
Motor: De cuatro tiempos. 4,1 KW con 3600
revoluciones/minuto.
Nivel del sonido: 97 dB(A)
Nivel de ruido a los
oldos del operador: 86 dB(A)
Vibración: 2.5 M/S
2
Fabricante: HOP
Orangeburg USA
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos
duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en
oposición.
The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.
Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits.
De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.
Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.
El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.
COMPLIES WITH: 2006/42/EC
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
12.16.09 TH Printed in the U.S.A.

Documenttranscriptie

TR430 DUAL Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. 532 43 28-07 Rev 1 S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez sûr de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine. Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 3 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 7 3 Start and operation. Start und betrieb. Mise en marche et conduite. Starten en rijden. Aviamento e guida. Arranque y cinducción. 14 4 Maintenance. Wartung . Entretien. Onderhoud. Manutenzione. Mantenimiento. 36 5 Repair and adjustment. Reparatur und einstellung. Réparations et réglages. Herstellen en afstellen. Riparazioni e messa a punto. Reparación y ajuste. 46 6 7 Troubleshooting. Störungssuche. Recherche des pannes. Búsqueda de averías. Ricerca guasti. Het localiseren van fouten. 55 Technical data. Techinische daten. Données techniqes. Technische gegerens. Localización de averías. Espicificaciones tecnicas. 58 We reserve the right to make changes without prior notice. Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. Original Instructions in English, all others are translations. 2 1. SAFETY RULES • • • • • TRAINING • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment; Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations can restrict the age of the operator. Never work while people, especially children, or pets are nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • • • PREPARATION • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • OPERATION • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Work only in daylight or in good artificial light. Always be sure of your footing on slopes. Walk, never run. For wheeled rotary machines, work across the slopes, never up and down. Exercise extreme caution when changing direction on slopes. Do not work on excessively steep slopes. Use extreme caution when reversing or pulling the machine towards you. Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dangerous. Start the engine carefully according to instructions and with feet well away from the tool(s). Do not put hands or feet near or under rotating parts. Never pick up or carry a machine while the engine is running. Stop the engine: - whenever you leave the machine and before refuelling. Reduce the throttle setting during engine shut down and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of working. • • • • • • • • • • • • • • MAINTENANCE AND STORAGE Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes can reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of vegetative material and excessive grease. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch der Maschine vertraut. Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedienungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt. Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbesondere Kindern oder Haustieren arbeiten. Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen oder deren Eigentum ausgesetzt werden. VORBEREITUNG Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen betreiben. • Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen. WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich: - Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behälternlagern. - Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht rauchen. - Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist. - Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermeiden, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben. - Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters sicher aufschrauben. • Schadhafte Schalldämpfer ersetzen. • Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen, um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung beizubehalten. While working, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Thoroughly inspect the area were the equipment is to be used and remove all objects which can be thrown by the machine. WARNING: Petrol is highly flammable: - store fuel in containers specifically designed for this purpose; - refuel outdoors only and do not smokewhile refueling; - add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot; - if petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated; - replace all fuel tank and container caps securely. • Replace faulty silencers. • Before using, always visually inspect to see that the tools are not worn or damaged. Replace worn or damaged elements and bolts in sets to preserve balance. • 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SCHULUNG • • • • • • 3 BETRIEB Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte. Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen betreiben. Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten. Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten. Gehen, nicht rennen. Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten, nicht bergauf und bergab. Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten. Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene Richtung besonders vorsichtig vorgehen. Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind giftig. Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen. Die Füße immer in sicherem Abstand halten. Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter drehende Teile bringen. Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange der Motor läuft. Den Motor abstellen: - wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt wird. Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das Benzin zu Ende der Arbeit abschalten. WARTUNG UND LAGERUNG Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen lassen, um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem Betriebszustand befindet. Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen können. Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen lassen. Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer, das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten. Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu ersetzen. Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im Freien. • • • • • • 1. RÈGLES DE SÉCURITÉ FORMATION Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter équipement. N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre machine. Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent avoir des restrictions de l'âge de l'opérateur. Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire. Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour aucun accidents ou autre problèmes occasionnés a autres personnes ou leurs propriétés. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds nus ou en portant des sandales ouvertes. Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par la lame et pourraient causer de blessures sévères. • • • • • - Entreposez le combustible dans des récipient spécial pour ce but. - Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez pas. - Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez le combustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud. - si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur, déplacer la machine de la zone pour prevenir une source d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés. - remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient à fond. Remplacez silencieux vieux. Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les pièces soient par gaspillées ou endommagées. FONCTIONNEMENT Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés. Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou permettez que le moteur marche å survitesses. Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une bonne lumière artificielle. Faites attention de votre position sur les pentes . Marchez, ne courrez pas. Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les pentes, jamais de haut en bas. Faites très attention quand vous changez votre position sur les pentes. Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées. Faites très attention quand vous allez en arrière où quand vous tirez la machine vers vous. Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les gaz d'échappement sont dangereux. Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez les pieds bien loin des éléments. Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les parties rotatives. Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le moteur soit en marche. Arrêtez le moteur - quand vous vous éloignez de la machine et avant de ajoutez du combustible. Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt automatique, tournez la soupape du combustible dans la position de fermée à la fin du travail. • • • • • • • • • • • • • • • ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement soit en bon fonctionnement. N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peuvent trouver une flamme nue ou une source d'allumage. Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer l'équipement dans un endroit clos. Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse. Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur de la sécurité de l'équipement . Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en plein airs. Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie. Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken. Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kinderen, of huisdieren dichtbij zijn. Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun eigendom betrokken zijn. VOORBEREIDING Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt. • Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de machine kan wegslingeren. WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar: - bewaar de brandstof in containers die speciaal ontworpen zijn voor dit doel. - vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook niet terwijl u dit doet. - giet de brandstof in de machine voor u de motor start. Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet nooit geen benzine in de machine als de motor draait of als de motor heet is. - de motor niet starten indien er benzine gemorst is. Verwijder de machine van de plek waar de benzine gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking tot de benzinedampen verdwenen zijn. - schroef de dopsluiting van de benzinetank en de container veilig vast. • Vervang alle defecte geluiddempers. • Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt. Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in het toestel om het evenwicht te behouden. PRÉPARATION ATTENTION: Le combustible est très inflammable: • • 1. VEILIGHEIDSREGELS INSTRUCTIES • • • • • • 4 WERKING De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen. Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overbelast de motor niet. Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kunstmatig licht. Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen. Wandel, loop nooit. Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de hellingen, nooit van boven naar beneden. Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen. Niet gebruiken op heel steile hellingen. Wees heel voorzichtig wanneer u de machine omdraait of naar u toe trekt. De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn gevaarlijk. Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen. De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen plaatsen. De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait. Stop de motor: - telkens u zich van de machine verwijdert en voor de benzinevoorraad bijvult. Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een afsluitklep bij het beëindigen van het werk. ONDERHOUD EN OPBERGING Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken. Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan een open vlam of een vonk. Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte opbergt. Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor, geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor benzine om het brandrisico te verminderen. Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor veiligheid. Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit in de open lucht gebeuren. • • • • • • 1. REGLAS DE SEGURIDAD ENTRENAMIENTO • Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado del equipo. Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecuados. Leyes locales pueden restingir la edad del operador. Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre todo los niños, o animales domésticos estén cerca. El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente o daño a otras personas o su propiedad. • • • PREPARACIÓN Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con sandalias. Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden ser lanzados por la máquina. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza con i controlli e con l’uso corretto della macchina. Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo tipo di macchina. Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti altre persone, specialmente bambini, o animali domestici. Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è responsabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o beni di proprietà di queste ultime. PREPARAZIONE Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi. Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti. Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina. PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile: ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable: • • 1. NORME ANTINFORTUNISTICHE ADDESTRAMENTO - conserve el combustible en envases especialmente diseña-dos para este uso. - vuelva a añadir el combustible solamente afuera de batimentos y no fume cuando este añadiendo el combustible. - añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada combustible mientras el motor este en marcha o mientras el motor este caliente. - si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero, remueva la máquina del área hasta que los vapores se hallan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego. - vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la gasolina con seguridad. Reemplace los cilíndricos deficientes. Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados para mantener el equilibro. • • OPERACIÓN No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse. No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que el motor llegue a una velocidad excesiva. Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial. Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes. Ande, nuca corra. Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes, nunca hacia arriba y hacia bajo. Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre una pendiente. No opere sobre pendientes demasiado empinadas. Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted. No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases de escape son muy peligrosos. Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones y con los pies bien lejos de los elementos. No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la piezas rotatorias. Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras que el motor este funcionando. Pare el motor: - cuando deje la máquina o antes de añadir mas combustible. Reduzca el control de la acereración del motor durante el tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una válvula de corte automática, sierre el combustible cuando halla terminado el trabajo. • Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien serrados para asegurar que el equipo esté funcionando en buena condición. Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar una llama expuesta o una fuente de ignición. Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo en recinto cerrado. Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el motor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área donde almacena el combustible libre de cualquier material vegetariano o de demasiada grasa. Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera. • • • • • • • • • • • • • • • MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • • • • • 5 - conservare il carburante in contenitori apposita-mente indicati a tale scopo; - rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare durante il rifornimento; - aggiungere carburante prima di accendere il motore della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante né aggiungere benzina con il motore in moto o con il motore molto caldo; - se del carburante viene versato, non accendere il motore; allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati; - rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore del carburante e chiuderli in maniera salda. Sostituire marmitte di scarico difettose. Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina per accertare che non vi siano utensili consumati o danneggiati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sostituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati. USO Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio. Non modificare la registrazione del regolatore del motore né far girare a regime eccessivo quest`ultimo. Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale. Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria persona. Camminare, non correre mai. Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movimenti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa. Prestare la massima attenzione in sede di inversione di marcia sui pendii. Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi. Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando la macchina viene tirata verso la propria persona. Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di scarico sono pericolosi. Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e con i propri piedi lontani dagli utensili. Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento. Non prendere né trasportare la macchina con il motore in moto. Spegnere il motore: - ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima di fare il rifornimento di carburante. Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere il carburante alla fine del lavoro. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina. Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una fiamma viva o una scintilla. Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere che il motore sia freddo. Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta, lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del carburante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo. A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneggiate. Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare questa operazione all’aperto. These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den dokumentation som levererats tillsammans med produkten. Lär känna dem och deras innebörd. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles. Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet eller i bruksanvisningene som leveres med produktet. Symbolene bør læres slik at du kan forstå hva de betyr. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis. Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Disse symboler kan findes på din plæneklipper eller i de instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og forstå deres betydning. Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään niiden merkitys. F N R ,"// Ê/ - ",7, Ê ,6 TILLING BODENFRÄSEN FRAISAGE VOORWAARTS LABOREO ARATURA FRÄSNING DYRKING FRÆSNING JYRSINTÄ 42!.30/24ª/.,9 FORWARD VORWÄRTSGANG MARCHE EN AVANT VOORUIT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA FRAMÅT FRAMOVER FREMAD ETEENPÄIN KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN GARDEZ LES SPECTATEURS LOIN DE VOUS OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN GUÁRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI SE TILL ATT ÅSKÅDARE BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT AVSTÅND UVEDKOMMENDE PERSONER BØR HOLDES BORTE HOLD TILSTEDEVÆRENDE PÅ AFSTAND PIDÄ OHIKULKIJAT POIS LÄHETTYVILTÄ NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE NEUTRAL FRI FRIGEAR VAPAAVAIHDE REVERSE RÜCKWÄRTSGANG MARCHE ARRIÈRE ACHTERUIT REVÉS RETROMARCIA BACK REVERS BAKGEAR PERUUTUS READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LISEZ LE MANUEL DU PROPRIÉTAIRE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE DUEÑO LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN LES BRUKSANVISNINGENE LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA FAST SCHNELL RAPIDE SNEL RÁPIDO VELOCE SNABB HURTIG HURTIG NOPEA SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO LÅNGSAM LANGSOM LANGSOM HIDAS EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ DE MACHINE EUROPEEN VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI EUROPEISK STANDARD FÖR MASKINSÄKERHET EUROPEISKE MASKINSIKKERHETSREGLER EU'S MASKINDIREKTIV FOR SIKKERHED EUROOPPALAINEN KONETURVADIREKTIIVI ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRÊTÉ MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTORN AV MOTORN AV MOTOR STANDSET MOOTTORI POIS PÄÄLLTÄ WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT WAARSCHUWING ATENCIÓN AVVERTENZA VARNING ADVARSEL ADVARSEL VAROITUS F HAND PLACEMENT HAND HIER AUFLEGEN PLACEMENT DE MAIN PLAATSING VAN DE HANDEN POSICIIÓN DE LA MANO POSIZIONE MANI HÅNDPLASSERING SÅDAN HOLDER MAN PÅ REDSKABET KÄDEN ASENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACIÓN STARTER CHOKE CHOKE CHOKER RIKASTIN FUEL KRAFTSTOFF ESSENCE BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE BRÄNSLE BRENSEL BRÆNDSTOF POLTTOAINE 6 CAUTION VORSICHT ATTENTION OPGELET PRECAUCIÓN ATTENZIONE VIKTIGT FORSIKTIG FORSIGTIG VARO WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT WAARSCHUWING ATENCIÓN AVVERTENZA VARNING ADVARSEL ADVARSEL VAROITUS R CLUTCH CONTROLS KUPPLUNGSBEDIENUNG COMMADE D`EMBRAYAGE KOPPELBEDIENING CONTROL DEL EMBRAGUE COMANDO FRIZIONE CLUTCH KONTROLL KOBINGSGREB KYTKINVIPU 2. Assembly 2. Zusammenbau 2. Montage 2. Montaje 2. Montaggio 2. Montering 1. 2. 3. 4. 5. 6. Gearcase notch Handle lock Handle (high position) Shift lever Handle (low position) Handle lock lever 1. 2. 3. 4. 5. 6. Getriebegehäuse-Aussparung Handgriffsperre Handgriff (obere Stellung) Schalthebel Handgriff (untere Stellung) Hangriffsperrenhebel Install handle a. Insert one handle lock (with teeth facing outward) in gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side of handle lock. This will aid in keeping lock in place until handle is lowered into postion. b. Grasp handle assembly, ease handle base into "up" position as shown in figure 2. Be sure handle lock remains in gearcase notch. Be careful not to stretch or kink cables. c. Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt (fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller. Insert front pivot bolt. Lower the handle assembly. Tighten bolts so handle moves with some resistance. d. Insert second handle lock (with teeth facing inward) in slot handle base (fig. 3-inset). e. Place washer on threaded end of handle lock lever. f. Insert handle lock lever through handle base and gear case (fig. 3-inset). g. With handle assembly in lowest position, securely tighten handle lock lever by rotating clockwise. Figure 1 Abb. 1 1 Montage des Handgriffs a. Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen (Abb. 1). Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett schmieren. Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung gehalten, bis der Griff angebracht worden ist. b. Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2) in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder verheddert werden. c. Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren Bolzen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die linke Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen. Den vorderen Gelenkbolzen einsetzen. Hangriffmontagesatz senken. Die Bolzen so festziehen, daß die Handgriffe beim Bewegen etwas Widerstand leisten. d. Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen) in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3 ausschnitt). e. An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen. f. Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt). g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn festzuziehen. 2 Figure 2 Abb. 2 3 4 6 5 7 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Shift rod Hairpin clip Shift lever indicator Handle assembly Carriage bolt and locknut Handle base Slot Greasecase Handle lock Washer Handle lock lever Pivot bolt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Schaltstange Haarnadelklemme Schalthebelanzeiger Handgriffmontagesatz Wagenbolzen und Kontermutter Handgriffplatte Schlitz Getriebegehäuse Handgriffsperre Unterlegscheibe Handgriffsperrenhebel Gelenkbolzen Connect shift rod a. Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator. b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure. Connect clutch cable Connect clutch cable to control bar bracket as shown (fig. 4). Tire pressure Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were overinflated for shipping purposes). If tire pressures are not equal, tiller will pull to one side. Anschluß der Schaltstange a. Das Ende der Schaltstange in das Loch der Schalthebelanzeige einsetzen. b. Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange führen, um diese zu sichern. Anschluss des kupplungskabels Das Kupplungskabel an den Bedienungshalter anschliessen (wie abgebildet, Bild 4). Reifendruck Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden für Transportzwecke auf übermäßig hohen Druck aufgepumpt). Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig sind, zieht die Bodenfräse nach einer Seite. Figure 3 Abb 3 2 3 Inset 1 Ausschnitt 8 11 7 9 4 10 6 Figure 4 Abb 4 12 6 5 8 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. Encoche du carter de la boîte de vitesses Couvercle du guidon Guidon (position haute) Levier de changement de vitesses Guidon (position basse) Levier de blocage du guidon 1. 2. 3. 4. 5. 6. Schakelkastsleuf Hendelvergrendeling Hendel (hoge positie) Schakelhendel Hendel (lage positie) Hendelvergrendelingarm Montage du guidon a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses (fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon. Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce que le guidon soit abaissé à sa position. b. Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la base du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé à la figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon reste dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses. Veillez a ne pas tirer ou embrouiller les càbles. c. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la gauche de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot antérieur. Abaissez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les boulons de façon à ce que e guidon soit déplacé avec une certaine résistance. d. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3, encart). e. Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage du guidon. f. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base du guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, encart). g. L'ensemble guidon-couvercles étant en position basse. Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Figure 1 Figuur 1 1 Handvat monteren a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig. 1). Breng vet aan op de galdde kant van de hendelvergrendeling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats te houden tot de hendel in de juiste positie zit. b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt. c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige weerstand biedt. d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel (fig. 3 - inzet). e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hendelvergrendeling. f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet). g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast door met de klok mee te draaien. 2 Figure 2 Figuur 2 3 4 6 5 9 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Barre d'embrayage Pince en épingle à cheveux Assemblage du manche Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou Boulon de véhiclue et écrou de blocage Base du guidon Fente Carter de la boîte de vitesses Couvercle du guidon Rondelle Levier de blocage du guidon Boulon à pivot Montage de la barre d'embrayage a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse dans le trou de l’indicateur de levier de changement de vitesse. b. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou de la tige de changement de vitesse pour la fixer. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Schakelstang Splitpen Schakelhendelindicator Hendeleenheid Slotschroef en borgmoer Hendelbasis Sleuf Schakelkast Hendelvergrendeling Sluitring Hendelvergrendeling hefboom Zwenkbout Schakelstang monteren a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de schakelhendelindicator. b. Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang om hem vast te zetten. Rattacher le câble d'embrayage Rattachez le câble d'embrayage au support de la barre de commande comme montré (Fig. 4). Pression des pneus Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont surgonflés pour le transport). Si la pression des pneus n'est pas la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre. Koppelingskabel verbinden Verbind de koppelingskabel aan de beugel van de bedieningsstang (zie figuur 4). Bandendruk Verminder de bandendruk tot 1.4 bar (de banden waren te hard opgepompt voor het transport). Alle banden moeen dezelfde bandendruk hebben, anders dan staat de cultivator scheef. Figure 3 Figuur 3 2 Encart 3 Inzet 1 8 11 7 9 Figure 4 4 6 10 12 6 Figuur 4 5 10 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. Muesca de caja de engranajes Bloqueo del manillar Manillar (posició alta) Palanca de cambio Manillar (posición baja) Palanca de bloqueo de manillar 1. 2. 3. 4. 5. 6. Tacca Fermo del manubrio Manubrio (posizione superiore) Leva del cambio Manubrio (posizione inferiore) Leva di fermo del manubrio. Instalación del manillar a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1). Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se baje el manillar a su posición correcta. b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar a la posición "alta" como muestra la figura 2. Asegúrese de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni retorcer los cables. c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora. Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar se mueva con cierta resistencia. d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los dientes hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig. 3 - detalle). e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca de bloqueo del manillar. f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3 - detalle). g. Con el manillar completo en su posición más baja, apriete firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido horario. Figura 1 Figure 1 1 Montaggio del manubrio a. Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno) nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo, per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non è alloggiato nella sua posizione definitiva. b. Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione "up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi. c. Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il bullone posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro. Inserire il bullone snodato anteriore. Del motocoltivatore. Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che il manubrio si muova con una certa resistenza. d. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio (fig. 3 inserto). e. Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del fermo del manubrio. f. Infilare la leva del fermo del manubrio attraverso la base del manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto). g. Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere accuratamente i fermi girando le leve in senso orario. 2 Figura 2 Figure 2 3 4 6 5 11 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Barra de cambio Chaveta hendida Indicador de palanca de cambio Manillar completo Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad Base de manillar Ranura caja de engranajes Bloqueo de manillar Arandela Palanca de bloqueo de manillar Tornillo articulado Montage de la barre d'embrayage a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero del indicador de la palanca de cambio. b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero de la varilla de cambio para asegurarla. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Asta del cambio Graffa a U Selettore di marcia Manubrio Dado e bullone di fermo Base del manubrio Fessura Scatola Fermo del manubrio Rondella Leva del fermo Bullone snodato Montaggio dell'asta del cambio a. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro dell’indicatore della leva del cambio. b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del cambio per fissare. Conexión del cable del embrague Adjunte el cable del embrague al soporte de la barra de control, según se muestra en la Fig. 4. Presión de neumáticos Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáticos van sobreinflados para la entrega). Si las presiones de los neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a desviarse hacia un lado. Collegamento del cavo della frizione Collegare il cavo della frizione alla staffa della barra di controllo, come mostrato (fig. 4). Pressione dei pneumatici Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte. Figura 3 Figure 3 2 3 Detalle Inserto 1 8 11 7 9 4 6 10 12 Figure 4 6 5 12 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Handle Bar Throttle control Shift lever Drive control bar Tine shield Engine Wheel Model plate 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Guidon Accélérateur Levier de changement de vitesse Barre de commande Protection des dents Moteur Roue Palque d'identification 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Guía Mando de aceleración Palanca de cambio Barra de control de propulsión Cubierta protectora de dientes Motor Rueda Chapa de modelo 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Handgriff Gashebel Schalthebel Antriebshebel Zinkenschutz Motor Räder Typenschild 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Hendel Gashendel Schakelhendel Stuurhendel Tandbeschermplaat Motor Wiel Modelplaatje 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Manubrio Comando del gas Leva del cambio Leva de avanzamento Disco salvapiante Motore Route Traghetta di indentificazione 1 2 3 6 4 8 5 7 13 3. Start and Operation 3. Start und Betrieb 3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden 3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción NOTE! Before operating your tiller for the first time, study this section and the "1. Safety instructions". 1. Oil level 2. Oil filler plug 3. Fuel tank cap Check engine oil level a. With engine level, remove engine oil filler plug (fig. 5) b. Engine oil should be to point of almost overflowing (fig. 5). Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces). 1. Ölstand 2. Öleinfüllschraube 3. Tankdeckel NOTE! Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30 grade oil and store in approved, clean covered containers. (Do not use pressurized starting fluid, as severe internal engine damage may occur due to loss of lubrication.) Figure 5 Abb. 5 Fill fuel tank To fill fuel tank (fig. 6), use fresh, clean regular unleaded automotive gasoline. Capacity is about 2.5 quarts. HINWEIS! Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die folgenden Punkte und "1. Sicherheitsvorschriften". 2 Ölstand im Motor Kontrollieren a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herausschrauben (Abb. 5). b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen (Abb. 5). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1. 1 Figure 6 Abb. 6 HINWEIS! Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf zu achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter Druck stehende Startflüssigkeit verwenden, da mangelhafte Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann). 3 Kraftstofftank auffüllen Zum Auffüllen des Tanks (Abb. 6) ist sauberes, unverbleites Normalbenzin zu verwended. Tankinhalt ca. 3 1. 14 3 1. Niveau d'huile 2. Bouchon de remplissage d'huile 3. Bouchon du réservoir d'essence REMARQUE! Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois, étudiez le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité". 1. Oliepeil 2. Olievuldop 3. Dop benzinetank a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge d'huile (fig. 5). b. L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 5). La capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres. Vérifiez le niveau d'huile du moteur REMARQUE! Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le moteur lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou 10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables, propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage sous pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur à cause du manque de lubrification.) Figure 5 Figuur 5 Remplissage du réservoir d'essence Pour remplir le réservoir d'essence (fig. 6) utilisez de l'essence neuve, propre et ordinaire sans plomb pour automobiles. La capacité du réservoir est d'environ 3 litres. 2 N.B.! Lees de volgende instructies goed door evenals de "1. Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst gebruikt. 1 Controleer het motoroliepeil a. Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5) b. De motorolie moet bijna overlopen (fig. 5). De hoeveelheid bedraagt ongeveer 0,6 liter. Figure 6 Figuur 6 N.B.! Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wanneer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen onder druk gebrachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering leiden waardoor de motor ernstige beschadigingen kan oplopen.). 3 Brandstoftank vullen Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere loodvrije motorbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter. 15 3 1. Nivel de aceite 2. Tapón de llenado de aceite 3. Tapón de depósito de gasolina NOTA! Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta sección y las "1. Instrucciones de seguridad". 1. Livello dell'olio 2. Tappo dell'olio 3. Tappo serbatoio carburante a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de llenado de aceite del motor (fig. 5). b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es de aproximadamente 0.6 1. Control del nivel de aceite del motor NOTA! Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque a presión, que podria causar serios daños internos al motor debido a pérdida de lubricación). Figura 5 Figure 5 Llene el depósito de gasolina Para llenar el depósito, (fig.6) utilice gasolina para automóviles limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de aproximadamente 3 litros. 2 NOTA! Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza". Controllare il livello dell'olio 1 a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 5) b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5). Volume di olio nel motore circa 0,6 litri. Figura 6 Figure 6 NOTA! Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avviamento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati da perdita di lubrificazione). 3 Rifornimento di carburante Per il rifornimento (fig. 6) usare benzina pulita normale senza piombo. Capacità circa 3 litri. 16 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Starting the engine Starter handle Choke lever Spark plug wire Fuel Valve Shift lever indicator Drive control bar "disengaged" position Drive control bar "engaged" position Throttle control Handle grip a. b. c. d. Reconnect spark plug wire (fig. 7). Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fig. 8). Open the fuel valve (fig. 7). Place throttle control (fig. 9) 1/3 of the way towards the high speed position. e. Close the choke lever (fig. 7). f. Grasp starter handle (fig. 7) with one hand and grasp handle bar with other hand. Pull rope out slowly until engine reaches start of compression cycle (rope will pull slightly harder at this point). g. Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a firm grip on the starter handle and let rope rewind slowly. Do not let starter handle snap back against starter. h. Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When engine starts. Gradually open choke by turning the choke lever (fig. 7) and then move to fully opened position as engine warms up. i. Move throttle control (fig. 9) to the slow position for a few minutes to warm up engine. WARNING! Keep drive control bar in "disengaged" position when starting the engine (fig. 9). Figure 7 3 NOTE! In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5 minutes running time above slow idle speed. Idle speed has been adjusted to be correct after this break-in period. Tine operation 2 4 a. Move throttle control to desired speed. b. Tine movement begins when drive control bar is in "engaged" position (fig. 9). 1 WARNING! Always release drive control bar before moving shift lever into another position. Figure 8 5 Figure 9 9 7 6 17 8 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Motorstart Starthandgriff Chokehebel Zündkerzenkabel Kraftstoffventil Schalthebelanzeiger Antriebshebel ausgekuppelt Antriebshebel eingekuppelt Gashebel Handgriff a. Schließen Sie das Zündkerzenkabel wieder an (Abb. 7). b. Stellen Sie den Schalthebelanzeiger auf „N“ (neutral) (Abb. 8). c. Öffnen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 7). d. Schieben Sie den Gashebel (Abb. 9) auf 1/3 der Höchstgeschwindigkeitsposition. e. Schließen Sie den Chokehebel (Abb. 7). f. Fassen Sie mit einer Hand den Anlassergriff (Abb. 7) und mit der anderen den Steuerhebel. Ziehen Sie langsam das Seil heraus, bis der Motor einen Kompressionszyklus beginnt (ab diesem Moment lässt sich das Seil schwerer herausziehen). g. Ziehen Sie mit schnellen, kontinuierlichen Bewegungen des ganzen Arms am Seil. Halten Sie den Anlassergriff gut fest und warten Sie, bis sich das Seil wieder langsam aufgewickelt hat. Lassen Sie den Anlassergriff nicht gegen den Anlasser zurückschnappen. h. Wiederholen Sie Schritt (e.) und (f.), bis der Motor startet. Wenn der Motor startet Öffnen Sie langsam den Choke, indem Sie den Chokehebel drehen (Abb. 7), und bringen Sie ihn dann in die vollständig geöffnete Position, während sich der Motor erwärmt. i. Schieben Sie den Gashebel (Abb. 9) für ein paar Minuten in die Position „SLOW“, so dass sich der Motor erwärmen kann. Abb. 7 3 WARNUNG! Antriebshebel beim Starten des Motors "auskuppeln" (Abb. 9). 2 4 HINWEIS! Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5 Minuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die Leerlaufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig eingestellt. 1 Zinkenbetrieb a. Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet einstellen. b. Die Zinken beginnen sich zu bewegen, ween der Antriebshebel auf "eingekuppelt" eingestellt ist (Abb. 9). Abb. 8 WARNUNG! Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor der Schalthebel betätigt wird. 5 Abb. 9 9 7 6 18 8 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Démarrage du moteur Poignée du démarreur Manette du starter Fil de bougie Aiguille d’injection Indicateur du levier de vitesses Barre de commande débrayée Barre de commande embrayée Accélérateur Price du guidon a. Rebranchez le fil de la bougie (fig. 7). b. Déplacez l'indicateur du levier de changement de vitesse sur la position « N » (neutre) (fig.) 8). c. Ouvrez l'aiguille d’injection (fig. 7). d. Placez la manette des gaz (fig. 9) à 1/3 de sa course vers la position vitesse élevée. e. Fermez le levier de l’étrangleur (fig. 7). f. Saisissez la poignée du démarreur (fig. 7) d’une main et la barre de direction avec l’autre. Tirez le câble lentement jusqu’à ce que le moteur atteigne le début du cycle de compression (le câble sera légèrement plus dur à ce point). g. Tirez complètement le câble de façon rapide et continue. Maintenez fermement la manette du démarreur et laissez le câble s’enrouler lentement. Ne laissez pas la poignée du démarreur revenir brusquement en arrière contre le démarreur. h. Répétez les points (e.) et (f.) jusqu’à ce que le moteur démarre. Lorsque le moteur démarre. Ouvrez progressivement l’étrangleur en tournant son levier (fig. 7) et déplacez-le en position entièrement ouverte lorsque le moteur chauffe. i. Déplacez la manette des gaz (fig. 9) en position « SLOW » (LENTE) pendant quelques minutes pour faire chauffer le moteur. Figure 7 3 ATTENTION! Gardez la barre de commande en position débrayée lorsque vous démarrez le moteur (fig. 9). 2 4 NOTA! Pour tourner sans à-coups, un moteur neuf a besoin de 3 à 5 minutes de marche en plus du ralenti. Le ralenti est réglé pour être correct après cette période de mise en régime. 1 Mouvement des dents a. Placez l'accélérateur à la vitesse désirée. b. Les dents commencement leur mouvement lorsque la barre de commande est dans la position embrayée. (fig. 9). Figure 8 ATTENTION! Lâchez toujours la barre de commande avant de dèplacer le levier de changement de vitesses. 5 Figure 9 9 7 6 19 8 3 De motor starten 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. a. Sluit de draad van de ontstekingsbougie opnieuw aan (fig. 7). b. Beweeg de schakelpook naar de stand “N” (neutraal) (fig. 8). c. Open de brandstofklep (fig. 7). d. Plaats de smoorklepregeling (fig. 9) driekwart naar de stand ‘hoge snelheid’. e. Sluit de chokehendel (fig. 7). f. Pak met één hand de starthendel (fig. 7) beet en met de andere hand de hendelstang. Trek het touw langzaam uit totdat de motor het begin van de compressiecyclus bereikt (op dit punt geeft het touw minder makkelijk mee). g. Trek aan het touw met een snelle, continue beweging met gestrekte arm. Houd de starthendel stevig vast en laat het touw langzaam opwinden. Laat de starthendel niet terugvallen tegen de startmotor. h. Herhaal stappen (e.) en (f.) totdat de motor start. Wanneer de motor start. Open de choke langzaam door de chokehendel te draaien (fig. 7) en vervolgens naar de volledig geopende stand te bewegen als de motor opwarmt. i. Beweeg de smoorklepregeling (fig. 9) naar de stand “LANGZAAM” om de motor een paar minuten te laten opwarmen. Starthendel Chokehendel Draad ontstekingsbougie Brandstofklep Schakelhendel indicator Stuurhendel in "ontkoppelde" positie Stuurhendel in "ingeschakelde" positie Gashendel Handgreep Figuur 7 3 WAARSCHUWING! Hou de stuurhendel in de "ontkoppeld" -positie wanneer u de motor start (fig. 9). N.B.! Een nieuwe motor kan 3 tot 5 minuten nodig hebben voor hij het juiste stationair toerental bereikt. 2 4 1 Tanden starten a. Zet de gashendel op de gewenste snelheid. b. De tanden beginnen te bewegen wanneer de stuurhendel in de "ingeschakelde" -positie staat (fig. 9). WAARSCHUWING! Laat altijd de stuuhendel los voor u de schakelhendel in een andere positie zet. Figuur 8 5 Figuur 9 9 7 6 20 8 3 Arranque del motor 1. 2. 3. 4. 5. 6. Manija de arranque Palanca de estrangulación Cable de bujía Válvula de combustible Indicador de palanca de cambio Barra de control de propulsión en posición "desengranada" 7. Barra de control de propulsión en posición "engranada" 8. Mando de aceleración 9. Empuñadura de manillar a. Vuelva a conectar el cable de bujía (fig. 7). b. Desplace la palanca de cambio hasta la posición "N" (punto muerto) (fig. 8). c. Abra la válvula de combustible (fig. 7). d. Mueva un poco la palanca del acelerador (fig. 9) hacia la posición de marcha rápida. e. Bloquee la palanca del estrangulador (fig. 7). f. Sujete la palanca de arranque (fig. 7) con una mano y el manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda hacia fuera hasta que el motor llegue al inicio del ciclo de compresión (la cuerda ofrecerá más resistencia en este momento). g. Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo del brazo. Mantenga bien sujeta la palanca de arranque y deje que la cuerda se enrolle lentamente. No permita que la palanca de arranque retroceda contra el motor de arranque. h. Repita los pasos (e.) y (f.) hasta que el motor arranque. Cuando el motor arranque: Abra gradualmente el estrangulador girando la palanca (fig. 7) y llévela hasta la posición de apertura total conforme el motor se caliente. i. Sitúe la palanca del acelerador (fig. 9) en la posición “SLOW” durante unos minutos para que el motor se caliente. ADVERTENCIA! Mantenga la barra de mando de propulsión en la posición "desengrada" al arrancar el motor (fig. 9). Figura 7 3 2 NOTA! Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5 minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para que sea correcta después de este periodo de rodaje. 1 4 Operación de los dientes a. Accione el mando de aceleración a la velocidad deseada. b. El movimiento de los dientes se inicia cuando la barra de control de propulsión está en la posición "engranada" (fig. 9). Figura 8 ADVERTENCIA! Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de desplazar la balanca de cambio a otra posición. 5 Figura 9 7 6 21 9 8 3 Messa in moto 1. 2. 3. 4. 5. 6. Maniglia di avviamento Levo dello choke Cavo delle candele Valvola carburante Indicatore della marcia selezionata Leva del comando di avanzamento in posizione "disinserto" 7. Levo del comando di avanzamento in posizione "inserito" 8. Comando del gas 9. Maniglia di appaggio a. Ricollegare il cavo delle candele (fig. 7). b. Portare l’indicatore della leva del cambio sulla posizione "N" (neutro) (fig. 8). c. Aprire la valvola del carburante (fig. 7). d. Spostare il comando della velocità (fig. 9) in avanti di 1/3 nella direzione dell’alta velocità. e. Chiudere la leva della valvola dell’aria (fig. 7). f. Afferrare con una mano la maniglia di avviamento (fig. 7) e con l’altra mano la barra della maniglia. Tirare la corda lentamente fino a quando il motore non raggiunge l’inizio del ciclo di compressione (la corda diventa leggermente più dura in questo punto). g. Tirare la corda con un movimento rapido, continuo e deciso. Continuando a tenere la maniglia di avviamento, lasciare riavvolgere la corda. Evitare che la maniglia urti contro il dispositivo di avviamento. h. Ripetere i punti (e.) ed (f.) fino all’avviamento del motore. All’avviamento del motore. Aprire gradatamente la valvola ruotando la leva corrispondente (fig. 7) fino a raggiungere la posizione completamente aperta quando il motore si riscalda. i. Mantenere il comando dell’acceleratore (fig. 9) sulla posizione “SLOW” per alcuni minuti per fare riscaldare il motore. Figure 7 3 PERICOLO! Durante la messa in moto tenere la leva del comando di avanzamento su "disinserito" (fig. 9). 2 4 NOTA! Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio al minimo. II regime del minimo del motore è stato tarato di fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve rodaggio. 1 Uso delle lame a. Portare il comando del gas sulla velocità desiderata. b. Le lame si azionano quando la leva del comando di avanzamento è spostata su "insertio" (avanzamento) (fig. 9). Figure 8 PERICOLO! Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di avanzamento. 5 Figure 9 9 7 6 22 8 3 6 5 Figure 10 Reverse a. Release the drive control bar (fig. 10). b. Move throttle control (fig. 10) to slow Position c. Place shift lever indicator (fig. 11 -inset A) in the "R" (reverse) position. d. Do not stand directly behind tiller. e. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to start tiller movement. Tines will not turn. 4 2 3 1 8 7 Inset A WARNING! Don't back yourself into a solid obstruction such as a tree, fence, etc. 9 Stopping tines and engine a. Tiller movement and tines will stop when drive control bar (fig. 10) is released. b. Move shift lever indicator (fig. 11 -inset A) to "N" (Neutral) position. c. To stop engine, move throttle control (fig. 10) to slow position and allow the engine to run at low speed for 1 or 2 minutes before moving throttle to stop position. d. Close the fuel valve (fig. 10). e. Pull the starter handle (fig. 10) slowly and return the handle to its original position when reistance is felt. This operation is necessary to prevent outside moist air from intruding into the combustion chamber. 12 10 11 Turning a. Release the drive control bar (fig. 10). b. Move throttle control (fig. 10) to "SLOW" position. c. Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in "F" (forward) position. Tines will not turn. d. Lift handle to raise tines out of the ground (fig. 10) e. Swing the handle in the opposite direction you wish to turn, being careful to keep feet and legs away from the tines. Figure 11 ta s h_ Inset D 1 pt de Inset B 19 21 Inset C When you have completed your turn-around, lower the handle. Place shift lever indicator in ( ) (tilling) position and move throttle control to desired speed. To begin tilling, hold drive control bar against the handle. 22 Outer side shields 20 The back of the outer side shields (fig. 10) are slotted so that they can be raised for deep tilling and lowered for shallow tilling to protect small plants from being buried. Loosen nut "A" in slot and nut "B". Move shield to desired position (both sides). Retighten nuts. depth_stake_10 13 14 15 16 17 _1 ke 18 2 ke_ sta th_ dep 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Outer side shield Nut "A" Nut "B" Drive control bar Handle Throttle control Fuel Valve Starter handle Shift lever indicator Depth stake Depth Stake pin Drag Stake Transport position Shallowest tilling Shallow tilling Deep tilling Deepest tilling Depth stake "Release" position "Lock" position Lowered (Forward Rotating till) 22. Raised (Counter Rotating till) Transporting 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. a. Lower the depth stake to its lowest position and insert the depth stake pin in the topmost hole. b. Place shift lever indicator (fig. 11 inset A) in "F" (foward) position for transporting. c. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to start tiller movement. Tines will not turn. d. Move throttle control (fig. 10) to desired speed. 23 3 Tilling a. Release the depth stake pin (fig. 11 - inset c). Pull the depth stake up for increased tilling depth. Place depth stake pin in hole of depth stake to lock in position (fig. 11 - inset C). b. The drag stake should be raised when tilling in the counter rotating ( ) till position (fig. 11 - inset D). The drag stake should be lowered when tilling in the forward rotating ( ) till position (fig. 11 - inset D). c. Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in the "T" (tilling) position. d. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to start tilling movement. Tines and wheels will both turn. e. Move throttle control (fig. 10) to "FAST" for deep tilling. For cultivating move throttle control to desired speed. Figure 12 Tilling 3 4 5 2 6 1 7 WARNING! Always release drive control bar before moving shift lever into another position. Tilling hints Tilling is digging into, turning over and breaking up packed soil before planting. Loose, unpacked soil helps root growth. Best tilling depth is 4" to 6". Soil conditions are important for proper tilling. Tines will not readily penetrate dry, hard soil which may contribute to excessive bounce and difficult handling of your tiller. Hard soil should be moistened before tilling: however, extremely wet soil will "ball-up" or clump during tilling. Wait until the soil is less wet in order to achieve the best results. For easier handling of your tiller, leave about 8 inches of untilled soil between the first and second tilling passes. The third pass will be between the first then second and etc. (fig. 12). Do not lean on the handle. This takes weight off the wheels and reduces traction. To get through a really tough section of sod or hard ground, apply upward pressure on handle or lower the depth stake. 24 3 6 5 Rückwärtsgang Abb. 10 a. Antriebshebel (Abb. 10) "auskuppeln" b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen. c. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "R" (rückwärts) stellen. d. Niemals direkt hinter der Bodenfräse stehen. e. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb. 10), um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen sich nicht. 4 2 Ausschnitt A 7 3 1 8 WARNUNG! Es ist zu vermeiden auf feste Hindernisse wie Bäume, Zäune usw. rückwärts aufzufahren. 9 Zinken und Motor abstellen a. Die Fräse und die Zacken stoppen, sobald Sie die Steuerstange für den Fahrantrieb (Abb. 10) loslassen. b. Stellen Sie den Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - kleines Bild A) auf „N“ (neutral). c. Zum Stoppen des Motors schieben Sie den Gashebel (Abb. 10) in die Position „SLOW“ und lassen Sie den Motor 1 bis 2 Minuten bei niedriger Geschwindigkeit laufen, bevor Sie den Gashebel in die Position „STOP“ schieben. d. Schließen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 10). e. Ziehen Sie langsam am Anlassergriff (Abb. 10) und lassen Sie den Griff in die Ausgangsposition zurückkehren, sobald Sie einen Widerstand spüren. Dies ist erforderlich, um zu verhindern, dass feuchte Luft von außen in den Verbrennungsraum gelangt. 12 10 11 Wenden ta Ausschnitt B 13 14 15 16 17 s h_ _1 ke a. Antriebshebel auskuppeln (Abb. 10). b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen. c. Schalthebelanzeiger (Abb. 13 - Ausschnitt A) auf "F" (vorwärts) einstellen. Die Zinken drehen sich nicht. d. Handgriff hochziehen, um die Zinken zu heben (Abb. 10). e. Den Handgriff in die entgegengesetzte Wenderichtung schwenken und Hande und Füße außerhalb der Reichweite der Zinken halten. 1 Ausschnitt D pt de 21 Ausschnitt C 19 22 Äußere Seitenabdeckungen 20 depth_stake_10 Die Front der äußeren Seitenabdeckungen (Abb. 10) ist mit Schlitzen versehen. So daß sie zum Tieffräsen angehoben und zum Oberflächenfräsen gesenkt werden können, um junge Pflanzen zu schützen. Mutter "A" und Mutter "B" im Schlitz lösen. Die Abdeckung in die gewünschte Stellung bringen (béide Seiten) und die Muttern Wieder festziehen. 18 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 2 ke_ sta th_ dep Äußere Seitenabdeckung Mutter "A" Mutter "B" Antriebshebel Handgriff Gashebel Kraftstoffventil Starthandgriff Schalthebelanzeiger Höhenverstellstange Höhenverstellstangenstift Schleppstange 13. Transportstellung 14. Flaches Oberflächenfräsen 15. Oberflächenfräsen 16. Tieffräsen 17. Tiefes Tieffräsen 18. Höhenverstellstange 19. Entriegelung 20. Verriegelung 21. Abgesenkt (Pflügen mit Vorwärtsdrehung) 22. Angehoben (Pflügen mit gegenläufiger Drehung) Transport a. Die Höhenverstellstange in die unterste Stellung bringen und den Höhenverstellstangenstift in das oberste Loch einsetzen. b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) zwecks Transport auf "F" (vorwärts) stellen. c. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb. 10), um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen sich nicht. d. Gashebel (Abb. 10) auf die gewünschte Geschwindigkeit einstellen. 25 3 Bodenfräsen a. Den Höhenverstellstangenstift (Abb. 11 - Ausschnitt C) entriegeln. Höhenverstellstange hochziehen, um die Frästiefe zu erhöhen. Den Stift wieder in das Loch der Höhenverstellstange einsetzen und in dieser Stellung verriegeln (Abb. 11 - Ausschnitt C). b. Die Schleppstange sollte angehoben sein, wenn in der Pflugposition (R) gepflügt mit gegenläufiger Drehung gepflügt wird (Abb. 11 - Einsatz D). Die Schleppstange sollte abgesenkt sein, wenn in der Pflugposition (F) mit Vorwärtsdrehung gepflügt wird (Abb. 11 - Einsatz D). c. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "T" (bodenfräsen) einstellen. d. Den Antriebshebel zum Handgriff hin halten (Abb. 10), um die Bodenfräse zu starten. Zinken und Räder drehen sich. 3. Gashebel (Abb. 10) zum Tieffräsen auf "FAST" (schnell) einstellen. Zum Unkrautbekämpfung ist mit dem Gashebel die gewünschte Geschwindigkeit einzustellen. Abb. 12 Bodenfräsen 3 4 5 2 6 1 WARNUNG! Immer den antriebshebel auskuppeln. Bevor der Schalthebel betätigt wird. 7 Tips zur Bodenfräsen Beim Fräsen wird der feste Erdboden vor dem Anpflanzen aufgelockert und gemischt. Loser und aufgelockerter Boden erleichtert das Wachstum der wurzeln. Das Fräsen erfolgt am besten in einer Bodentiefe von 10-15 cm. Die sachgemäße Bearbeitung des Bodens hängt natürlich auch vom Zustand des Bodens ab. Die Zinken dringen beispielsweise nicht so leicht in trockenen. Harten Boden ein, was dazu führt, daß die Bodenfräse übermäßig springt und somit ihre Handhabung erschwert wird. Fester, trockener Erdboden sollte vor dem Fräsen befeuchtet werden. Achtung! Zu feuchte Erde führt beim Fräsen zu Klumpenbildung. Abwarten, bis die Erde etwas getrocknet ist, so daß das bestmögliche Resultat erreicht werden kann. Zur leichteren Handhabung der Bodenfräse, ist zwischen der ersten und zweiten Furche ein ca. 20 cm breiter ungefräster Erdbodenstreifen zu hinterlassen. Die dritte Furche wird dann zwischen der ersten und zweiten Furche gefräst (Abb. 12). Nicht auf den Handgriff auflehnen, weil dadurch die Räder entlastet werden und somit die Zugkraft verringert wird. Bei der Bearbeitung besonders schwerer, fester Stellen im Rasen oder Erdboden, ist der Handgriff nach oben zu drücken oder die Höhenverstellstange zu senken. 26 3 Marche arrière Figure 10 6 5 a. Lâchez la barre de commande (fig. 10) b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse réduite "SLOW" c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesse (fig. 11, encart A) dans la position "R" (marche arrière). d. Ne stationnez pas juste derrière la fraiseuse. e. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig. 10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents ne tournent pas. 4 2 Encart A 8 7 3 1 PERICOLO! Ne reculez pas dans un obstacle solide tel qu'arbres, barrières, etc. Arrêt des dents et du moteur a. Le mouvement de la barre de direction et les fourchons s’arrêteront lorsque la barre de la tige de commande (fig. 10) est relâchée. b. Déplacez l'indicateur du levier de changement de vitesse (fig. 11 -insert A) sur la position « N » (neutre). c. Pour couper le moteur, déplacez la manette des gaz (fig. 10) sur la position « SLOW » (LENTE) et laissez le moteur tourner à faible vitesse pendant 1 ou 2 minutes avant de déplacer l’étrangleur sur la position « STOP ». d. Fermez l'aiguille d’injection (fig. 10). e. Tirez lentement la manette du démarreur (fig. 10) et remettez-la dans sa position initiale lorsqu’il n’y a plus de résistance. Cette opération est nécessaire pour empêcher à l’air humide de pénétrer dans la chambre de combustion. 9 12 10 11 Pour tourner a. Lâchez la barre de commande (fig. 10) b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à vitesse réduite "SLOW". c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses (fig. 11, encart A) à la positon "F" (marche avant). Les dents ne tournent pas. d. Levez le guidon pour relever les dents du sol (fig. 10). e. Faites osciller le guidon du côté opposé à celui où vous voulez tourner, en veillant bien à ce qu'il n'y ait pas de jambes ni de pieds à portée des dents. Figure 11 ta 13 14 15 16 17 s h_ _1 ke Encart D 1 21 pt de 19 Encart C 22 20 18 2 ke_ _sta th dep 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Protection Latérale Écrou A Écrou B Barre de commande Guidon Accélérateur Kraftstoffventil Poignée du démarreur Indicateur du levier de vitesses 10. Barre de réglage en hauteur 11. Clavette de réglage en hauteur 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Lorsque vous avez terminé votre virage, abaissez le guidon. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses à la position "T" (fraisage) et placez l'accélérateur à la vitesse désirée. Pour commencer le fraisage, maintenez la barre de commande contre le guidon. depth_stake_10 Encart B Barre de résistance Position de transport Fraisage très léger Fraisage léger Fraisage très profond Fraisage profond Barre de réglage en hauteur Position "relâchée" Position "bloquée" Abaissée (Travail rotatif avant) Levée (Travail rotatif arrière) Protections latérales Les protections latérales sont fendues sur leur face avant (fig. 10) pour pouvoir être relevées pour le fraisage profond et abaissées pour le fraisage léger et éviter d'enterrer les jeunes plantes d'être enterrées. Desserrez l'écrou A de la fente et l'écrou B. Déplacez la protection à la postion désirée (des deux côtés). Resserrez les écrous. Transport 27 a. Abaissez la barre de régalge en hauteur à sa position la plus basse et insérez la clavette de la barre de réglage dans le trou le plus élevé. b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses (fig. 11, encart A) à la position "F" (marche avant) pour le transport. c. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig. 10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents ne tournent pas. d. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse désirée. 3 Fraisage a. Desserrez la clavette de la barre de réglage en hauteur (fig. 11, encart C). Poussez la barre de réglage en hauteur vers le haut pour augmenter la profondeur de fraisage. Placez la clavette dans le trou de la barre de réglage en hauteur pour la bloquer. (fig. 11, encart C). b. Lorsque vous travaillez le sol dans le sens rotatif arrière, placez la barre de résistance en position levée (fig. 11 - encart D). Lorsque vous travaillez le sol dans le sens rotatif avant, placez la barre de résistance en position abaissée (fig. 11 - encart D). c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses (fig. 11, encart A) à la position "T" (fraisage). d. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig. 10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents et les roues tournent. e. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse rapide "FAST" pour le fraisage profond. Pour le travail en cultivateur placez l'accélérateur à la vitesse désirèe. Figure 12 Fraisage 3 4 5 2 6 1 7 ATTENTION! Lâchez toujours la barre de commande avant de déplacer le levier de changement de vitesses. Quelques conseils pour le fraisage Le fraisage consiste à bêcher, retourner, et casser le sol tassé avant la plantation. Une terre légère et sans mottes favorise la pousse des racines. La meilleure profondeur de fraisage est de 10 à 15 cm environ. L'état du sol est important pour un fraisage correct. Les dents ne pénètrent pas facilement dans un sol sec et dur qui résiste et rend votre fraiseuse difficile à manoeuvrer. Les sols durs doivent être humidifiés avant le fraisage: par contre la terre extrêmement humide s'agglutine pendant le fraisage. Attendez que le sol soit moins himide pour obtenir les meilleurs résultats. Pour faciliter l'opération de votre fraiseuse, laissez environ 20 cm de sol libre entre le premier et le second passage. Effectuez le troisième passage entre le premier et le deuxième (fig. 12). Ne vous penchez pas sur le guidon. Le poids exercé sur les roues diminue alors et cela réduit la force de traction. Pour traverser une zone difficile de gazon ou de sol dur, soulevez le guidon ou abaissez la barre de réglage en hauteur. 28 3 Figuur 10 6 5 Achteruit rijden a. Laat de stuurhendel los (fig. 10). b. Zet de gashendel (fig. 10) op "SLOW" (langzaam). c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "R" positie (reverse). d. Sta nooit direct achter de cultivator. e. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om de cultivator in beweging te zetten. De tanden roteren niet. 4 2 Inzet A 7 3 1 WAARSCHUWING! Rij niet achteruit tegen een boom, hek enz... 8 De motor en de tanden uitschakelen 9 a. De beweging van de stuurboom en beiteltanden stoppen zodra de regelstang van de aandrijving (fig. 10) wordt losgelaten. b. Beweeg de schakelpook (fig. 11 - inzet A) naar de stand “N” (neutraal). c. Beweeg om de motor te stoppen de smoorklepregeling (fig. 10) naar de stand “LANGZAAM” en laat de motor 1 à 2 minuten op langzame snelheid draaien voordat de smoorklep op de stand "STOP" wordt gezet. d. Sluit de brandstofklep (fig. 10). e. Pak de starthendel (fig. 10) langzaam beet en zet de hendel in zijn oorspronkelijke stand als er weerstand wordt gevoeld. Deze handeling is noodzakelijk om te voorkomen dat vochtige lucht van buiten in de verbrandingskamer kan doordringen. 12 10 11 Bochten nemen a. Laat de stuurhendel (fig. 10) los. b. Zet de gasheendel (fig. 10) in de "SLOW" positie (langzaam). c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "F" positie (voorwaarts). De tanden roteren niet. d. Breng de hendel omhoog om de tanden uit de grond te halen (fig. 10). e. Draai de hendel in de tegenovergestelde richting dan die waarin u wilt draaien, en zorg ervoor dat u handen en voeten uit de buurt van de tanden houdt. Figuur 11 Inzet B st h_ pt de 13 14 15 16 17 1 e_ ak 1 Inzet D 21 Inzet C 19 22 Laat de hendel weer dalen wanneer u de bocht hebt genomen. Zet de schakelhendelindicator in de "T" positie (bewerken) en zet de gashendel op de gewenste snelheid Hou de stuurhendel tegen de hendel om het bewerken te starten. depth_stake_10 20 18 sta th_ dep 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Buitenste schermen 2 ke_ Äußere Seitenabdeckung Mutter "A" Mutter "B" Antriebshebel Handgriff Gashebel Starthendel Brandstofklep Schalthebelanzeiger Höhenverstellstange Höhenverstellstangenstift Transportstellung Sleepstaak De buitenste schermen (fig. 10) hebben vooraan een sleuf zodat ze omhoog en omlaag kunnen voor respectievelijk diep en ondiep bewerken, dit om te voorkomen dat de kleine plantjes bedolven worden onder aarde. Schroef moer "A" en moer "B" in de sleuf los. Zet het scherm in de gewenste positie (beide zijden). Schroef de moeren weer vast. 14. Flaches Oberflächenfräsen 15. Oberflächenfräsen 16. Tieffräsen 17. Tiefes Tieffräsen 18. Höhenverstellstange 19. Entriegelung 20. Verriegelung 21. Omlaaggebracht (voorwaartse rotatieploeg) 22. Omhooggebracht (tegengestelde rotatieploeg) Transport a. Zet de dieptestaak in de laagste positie en zet de dieptestaakpen in het hoogste gat. b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 inzet A) in de "F" positie (voorwaarts). Voor transport. c. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) um de cultivator in beweging te brengen. De tanden roteren niet. d. Zet de gashendel (fig. 10) in de gewenste snelheid. 29 3 Bewerken a. Ontgrendel de dieptestaakpen (fig. 11 inzet c). Trek de dieptestaak omhoog voor een hogere bewerkingsdiepte. Zet de dieptestaakpen in het gat in de dieptestaak om de positie te vergrendelen (fig. 11 - inzet C). b. De sleepstaak dient omhooggebracht te zijn tijdens het ploegen in de tegengestelde rotatieploegstand (R) (afb. 11 - inzetje D). De sleepstaak dient omlaaggebracht te zijn tijdens het ploegen in de voorwaartse rotatieploegstand (F) (afb. 11 - inzetje D). c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "T" positie (bewerken). d. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om te beginnen bewerken. De tanden en de wielen draaien niet. e. Zet de gashendel (fig. 10) op "FAST" (snel) voor diep bewerken. Zet de gashendel op de gewenste snelheid om te bewerken. Figuur 12 Bewerken 3 4 5 2 6 WAARSCHUWING! Laat altijd de stuurhendel los voor u de schakelhendel in een andere positie zet. 1 7 Bewerkingstips Bewerken is graven in de aarde, ze omwoelen en fijnhakken voor men plant. Losse, nietcompacte aarde bevordert de wortelgroei. De beste diepte is 10-15 cm. De conditie van de aarde is een belangrijke factor. De tanden kunnen niet zo makkelijk in een droge, harde grond dringen, wat tot kaatsen en moelijk besturen van uw cultivator kan leiden. Harde grond moet eerst bevochtigd worden voor men hem kan bewerken. Anderzijds vormt doornatte grond "balletjes" en kluiten, en moet men wachten tot de grond iets minder nat is voor men hem bewerkt. Laat ongeveer 20 cm onbewerkte grond tussen de eerste en de tweede strook Daarna bewerkt u het stuk tussen de eerste en de tweede strook (fig. 12). Leun niet op de hendel. Hierdoor is er minder druk op de wielen en bijgevolg minder trekkracht. Om door een moeilijk stuk harde grond of gras te raken, moet u bovenwaartse druk op de hendel uitoefenen of de diep-testaak verlagen. 30 3 Figura 10 6 5 Marcha atrás a. Sueite la barra de control de propulsión (fig. 10). b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad "SLOW" (lenta). c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 11) detalle A) en la posición "R" (retroceso). d. No se ponga directamente detrás de la cultivadora. e. Mantenga la barra de contorl de propulsión contra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los dientes. Los dientes no girarán. 4 2 7 3 1 8 ADVERTENCIA! Tenga cuidado de no retroceder contra una obstrucción solida tal como un árbol, una valla, etc. 9 Detalle A Pare de dientes y motor a. La caña y los dientes dejan de moverse cuando se suelta la barra de mando de la transmisión (fig. 10). b. Desplace la palanca de cambio (fig. 11 - A) hasta la posición "N" (punto muerto). c. Para parar el motor, lleve la palanca del acelerador (fig. 10) a la posición “SLOW” y deje que el motor funcione a baja velocidad durante 1 o 2 minutos antes de mover la palanca a la posición “STOP”. d. Cierre la válvula de combustible (fig. 10). e. Tire lentamente de la palanca de arranque (fig. 10) y colóquela en la posición inicial cuando note resistencia. Esta operación es imprescindible para impedir que el aire húmedo penetre en la cámara de combustión. 12 10 11 Giro a. Suelte la barra de contorl de propulsión (fig. 10). b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la posición de velocidad "SLOW" (lenta). c. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle A) en la posición de marcha "F" (fadelante). Los dientes n girarán. d. Levante la palanca para sacar los dientes de la tierra (fig. 10). e. Haga girar el manillar en la dirección opuesta a la que Usted desea girar, teniendo cuidado de mantener los pies y peirnas libres de los dientes. Figura 11 ta s h_ Detalle B 13 14 15 16 17 _1 ke 1 Detalle D pt de 21 Detalle C 19 22 depth_stake_10 20 18 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 2 ke_ sta th_ dep Cubierta protectora exterior Tuerca " A" Tuerca "B" Barra de contorl de propulsión Manillar Mando de aceleracón Válvula de combustible Manija de arranque Indicador de palanca de cambio 10. Barra de profundidad 11. Pasador de barra de profundidad 12. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 21. Posición de transporte Columna de arrastre Laboreo más superficial Laboreo superficial Laboreo profundo Laboreo más profundo Barra de profundidad Posición liverada Posición de bloqueo Bajada (cuchilla giratoria en avance) 22. Elevada (cuchilla giratoria en contrario) 31 Cuando haya Usted completado el giro, baje la palanca. Ponga el indicador de palanca de cambio en la posición "T" (laboreo) y accione el mando de aceleración a la velocidad deseada. Para iniciar el laboreo, mantenga la barra de control contra el manillar. Cubiertas laterales exteriores Los frentes de las cubiertas laterales exteriores (fig. 10) están montadas en ranuras de forma que puedan ser levantadas para laboreo profundo y bajados para laboreo superficial. Para no enterrar las plantas pequenñas. Afloje la tuerca "A" en la ranura y la tuerca "B" . Ponga las cubiertas en la posición deseada (ambos lados). Apriete las tuercas. Transporte a. Baje la barra de profundidad a su posición más baja e introduzca el pasador de la barra de profundidad en el agujero superior. b. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle A) en la posición "F" (adelante) para el transporte. c. Mantenga sujeta la barra de control de propulsión contra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los dientes. Los dientes no girarán. d. Ponga el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad deseada. 3 Laboreo a. Saque el pasador de la barra de profundidad (fig. 11 detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia arriba para mayor profundidad de laboreo. Introduzca el pasador de la barra de profundidad en el agujero de esta última para bloquearla en posición (fig. 11 - detalle C). b. La columna de arrastre se debe elevar cuando se trabaja con la cuchilla en posición de corte en contrario (R) (fig. 11 - inserción D). La columna de arrastre se debe bajar cuando se trabaja con la cuchilla en posición de corte en avance (F) (fig. 11 - inserción D). c. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11 detalle A) en la posición "T" (laboreo). d. Sujete la barra de control de propulsión contra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de laboreo. Entonces girarán tantos las ruedas como los dientes. e. Mueva el control de aceleración (fig. 10) a "FAST" (acelerada) para laboreo profundo. Para el cultivo, mueva el mando del acelerador a la velocidad deseada. Figura 12 Laboreo 3 4 5 2 6 1 7 ADVERTENCIA! Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de desplazar al palanca de cambio a otra posición. Consejos para el laboreo El laboreo consiste en cortar, voltear y romper la tierra endurecida antes de plantar. La tierra suelta y no compacta contribuye al crecimiento de las raices. La mejor profundidad de laboreo es de 10 a 15 cm. La condición de la tirra es importante para el laboreo correcto. Los dientes no penetrarán en tierra seca y dura, la cual puede causar excesivos rebotes y dificultad de manipulación de su cultivadora. El suelo duro ha de ser humedecido antes del laboreo, aunque el suelo demasiado mojado formará pegotes durante el laboreo. Espérese hasta que el suelo no esté tan húmedo para obtener el mejor resultado. Para facilidad de manejo de su cultivadora, deje unos 20 cm de suelo sin labrar entre la primera y segunda pasada de laboreo. La tercera pasada será entre la primera y segunda (fig. 12). No se apoye en el minillar, ya que esto quita peso de las ruedas y reduce la tracción. Para travesar una sección verdaderamente dificil de tierra o suelo duro, aplique presión hacia arriba en el manillar o baje la barra de profundidad. 32 3 6 5 Retromarcia Figure 10 a. Disinserire la leva del comando di avanzamento (fig. 10) b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10) c. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "R" (retromarcia). d. Non stare dietro al motocoltivatore e. Tenere il comando di avanzamento contro il motocoltivatore. Le lame sono ferme. 4 2 7 3 1 8 PERICOLO! Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni ecc. Encart A 9 Arresto delle lame e del motore a. Il movimento della barra e la catena si arrestano al rilascio della barra di comando dell’azionamento (fig. 10). b. Portare l’indicatore della leva del cambio (fig. 11 -particolare A) sulla posizione "N" (neutro). c. Per fermare il motore, portare il comando di accelerazione (fig. 10) sulla posizione “SLOW” e lasciare funzionare il motore a bassa velocità per 1 o 2 minuti prima di portare il comando sulla posizione “STOP”. d. Chiudere la valvola del carburante (fig. 10). e. Tirare lentamente la maniglia di avviamento (fig. 10) e riportarla alla posizione originale non appena oppone resistenza. Questa operazione è necessaria per impedire che l’aria umida esterna penetri nella camera di combustione. 12 10 11 Curve a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig. 10). b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10) c. Portare la leva del cambio su "F" (avanti) (fig. 11 inserto A). Le lame sono ferme. d. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno (fig. 10). e. Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in cui si desidra girare, facendo attenzione a tenere piedi e gambe lontani dalle lame. Figure 11 Encart B 13 14 15 16 17 st h_ pt de 19 1 e_ ak 1 Encart D 21 Encart C 22 Dopo aver completato l'inversione, abbassare il manubrio. Portare la leva del canmbio su "T" (aratura) e spingere il gas sulla velocità desiderata. Per iniziare l'aratura, tenere la leva del comando di avanzamento contro il manubrio. 18 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. depth_stake_10 20 2 ke_ sta th_ dep Disco salvapianta Dado A Dado B Leva comando avanzamento Manubrio Comando del gas Válvula de combustible Maniglia di avviamento Selettore di amrcia Regolatore di profondità Perno del regolatore di profondità Sperone Posizione di trasporto Aratura superficiale Aratura poco profonda Aratura intermedia Aratura profonda Regolatore di profondità Posizione "Disinsertia" Posizione "Bloccata" Abbassato (aratura mediante rotazione in avanti) 22. Alzato (aratura mediante rotazione all’indietro) Dischi salvapianta I dischi salvapianta (fig. 10) possono essere sollevati per aumentare la profondità di lavorazione, e abbassati in prossimità di piante, per evitarne il danneggiamento. Allentare i dadi "A" e "B" nella traccia. Muovere il disco nella posizione desiderata (sui due lati). Ristringere i dadi. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Trasporto 33 a. Abbassare completamente il regolatore di prodondità e inserire il perno nel foro più alto. b. Porre la leva del cambio su "F" (avanti) per il trasporto (fig. 11 inserto A). c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il manubrio (fig. 10) per far avanzare il motocoltivatore. Le lame non girano. d. Portare il comando del gas (fig. 10) sulla velocità desiderata. 3 Aratura a. Disinserire il perno del regolatore di profondità (fig. 11 inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per aumentare la profondità di lovorazione. Infilare il perno nel foro sul regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata (fig. 11 inserto C). b. Lo sperone deve essere alzato quando si ara mediante rotazione all’indietro (R) (fig. 11 - riquadro D). Deve essere abbassato quando si ara mediante rotazione in avanti (F) (fig. 11 - riquadro D). c. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "T" (aratura). d. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il manubrio (fig. 10) per iniziare la lavorazione. Le ruote e le lame cominciano a girare. e. Portare il comando del gas (fig. 10) sul "FAST" (veloce). Figure 12 Aratura 3 4 5 2 6 PERICOLO! Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di avanzamento. 1 7 Consigli di lavorazione Scopo dell'aratura è di dissodare e rovesciare il terreno prima della semina. Un terreno sciolto favorisce la crescita delle radici. Profondità raccomandata 10-15 cm. Le condizioni del suolo sono determinanti per l'esito dell'aratura. Le lame hanno difficoltà ad affondare in terreni duri, secchi e compatti, rendendo difficile l'uso del moto-coltivatore. Si raccomanda di inumidire suoli estremamente compatti: in ogni caso se il terreno è troppo bagnato, si "appalla" durante la lavorazione. Attendere che si sia asciugato abbastanza da consentire i migliori risultati di lavorazione. Per facilitare le operazioni lasciare una ventina di centimetri tra il primo e il secondo solco. II terzo solco viene eseguito tra il primo e il secondo (fig. 12). Non appogiarsi al manubrio, per evtira di alleggerire la pressione sulle ruote e diminuire le caratteristiche di trazione della macchina. Per attraversare un terreno particolarmente compatto tirare leggermente verso l'alto il manubrio o abbassare il regolatore di profondità. 34 3 Cultivating Wieden Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent them from robbing nourishment and moisture from the plants. Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to protect small plants from being buried. Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de planten bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag de buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten bedolven worden door aarde. Cultivate up and down the rows at a speed which will alow tines to uproot weeds and leave the ground in rough condition, promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 13). Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid bemoeilijkt (fig. 13). Unkrautbekämpfung Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der Boden wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet. Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken, um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom Erdboden begraben werden. Desbroce El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas de protección laterales externas para no enterrar las plantas pequeñas. Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto, para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 13). Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden in einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut und Gras erschwert. (Abb. 13). Sarchiatura Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8 cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove pianticelle. Cultivateur Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les plantes d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure profondeur pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les protections latérales empêchent les petites plants d'être enterrées. Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e nuove infestanti (fig. 13). Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse des mauvaises herbes (fig. 13). Figure 13 Cultivating Undrautbekämpfung Travail en cultivateur Wieden Sarchiatura Desbroce 35 4. Maintenance 4. Wartung 4. Entretien 4. Onderhound 4. Manutenzione 4. Mantenimiento WARNING! Disconnect spark plug wire and cover before performing any maintenance (except carburetor adjustment) to prevent accidental starting of engine. WAARSCHUWING! Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen dat de motor per ongeluk start. Engine Maintenance Onderhoud van de motor See Manual. Zie handleiding. Transmission Transmissie Once a season, lubricate the right hand gear case grease fitting with 1 oz. of wheel bearing grease. Smeer de smeerfitting van de tandwielkast aan de rechterkant eens per seizoen met 1 ons wiellagervet. Finish Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect painted surfaces with automotive type wax. Lak Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas. WARNUNG! Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-stellung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu entfernen, um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden. ADVERTENCIA! Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de realizar cualquir operación de mantenimiento (excepto el ajuste del carburador) para imperdir el arranque accidental del motor. Wartung des Motors Siehe Handbuch. Mantenimiento del motor Kraftübertragung Vea manual. Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren. Transmisión Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa para soporte de rueda. Finish Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl sauberhalten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs schützen. Acabado Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con cera para automóviles. ATTENTION! Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage accidentel du moteur. PERICOLO! Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per evitare messe in moto accidentali. Entretien du moteur Voir le manuel. Manutenzione del motre Vedere Manuale di istruzioni. Transmissoin Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du côté droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier de roue. Trasmissione Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per lubrificazione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1 oncia di lubrificante per cuscinetti di ruote. Surfaces lisses Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses avec une cire pour automobiles. Carrozzeria Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera da automobili. 36 4 Storage Keep your tiller stored in a dry area. To avoid the formation of gum deposits in the fuel system it should be drained if the machine is not to be used for 30 days or longer. a. Drain fuel tank, run engine until gasoline in carburetor is used. b. While engine is still warm, drain oil from engine. Refill with fresh oil (fig. 14). c. Remove spark plug, pour one half ounce of clean engine oil into cylinder. Pull starter handle slowly several times to distribute oil. Replace spark plug. d. Clean entire tiller, especially cylinder fins, blower housing and air screen. Tighten all bolts and nuts. 1. Oil drain plug 2. Oil filler plug 3. Oil level 1. Ölablaßschraube 2. Öleinfüllschraube 3. Ölstand Figure 14 Abb. 14 Gasoline stored for several months will lose it's volatility (ability to burn effectively); therefore, always use up gasoline at the end of the season. WARNING! Do not store, spill or use gasoline near an open flame or devices such as a stove, furnace or water heater which utilize a pilot light, or devices that can create a spark. 1 2 Aufbewahrung 3 Die Bodenfräse ist trocken aufzubeqahren. Um Gummiablagerungen im Draftstoffsystem zu vermeiden, solte das System dräniert werden, wenn die Fräse für einen Zeitraum von 30 Tagen oder länger nicht benutzt wird. a. Kraftsstofftank dränieren, Motor laufen lassen, bis das Benzin im Vergaser verbraucht ist. b. Während der Motor noch warm ist, ist das Motoröl zu dränieren. Neues Öl auffüllen (Abb. 14). c. Zündkerze entfernen, ca. 1,5 cl sauberes Motoröl in den Zylinder gießen. Langsam mehrmals den Starthandgriff, um das Öl zu verteilen. Zündkerze wieder montieren. d. Die bodenfräse vollständing reinigen, besonders Zylinderrippen, Gebläsegehäse und Luftgitter. Sämtliche bolzen und Muttern festziehen. Kraftstoff, der über mehrere Monate gelagert wird, verliert seine Verdampfungsfähigkeit (Fähigkeit feffektiv zu verbrennen). Aus diesem Grunde muß der Kraftstoff immer am Ende der Salson verbraucht werden. WARNUNG! Kraftstoff darf in der Nähe offener Feuerstellen, Öfen, Feuerungsanlagen oder Wassererhitzer, die mit einer Pilotflamme versehen sind oder die einen Funken erzeugen können, nicht gelagert, verschüttet oder angewendet werden. 37 4 Rangement Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la machine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus. a. Videz le réservoir d'essence, faites marcher le moteur jusqu'à ce que l'essence du carburateur soit consommée. b. Pendant que le moteur est encore chaud, videz l'huile du moteur. Remplissiz-le avec de l'huile neuve (fig. 14). c. Retirez la bougie, versez environ 1.5 cl d'huile propre dans le cylindre. Tirez doucement la poignée du démarreur plusieurs fois pour répartir l'huile. Replacez la bougie. d. Nettoyez toute la fraiseuse, en particulier les ailettes du cylindre, le carter du ventilateur et le filtre à air. Serrez tous les boulons et écrous. 1. Bouchon de vidange d'huile 2. Bouchon de remplissage d'hile 3. Jauge d'huile 1. Olie-aftappug 2. Olie-vuldop 3. Oliepeil Figure 14 Figuur 14 Une essence stockée pendant plusieurs mois perd de sa volatilité (sa capacité à se consumer efficacement); c'est pourquoi il faut toujours utiliser l'essence de la saison. ATTENTION! N'entreposez pas l'essence, ne la répandez pas, ne l'utilisez pas à prosimité d'une flamme ou de fours, de fourneaux ou de chauffe-eau qui utilisent une flamme témoin, ou de dispositifs qui produisent des étincelles. 1 2 3 Opslaan Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet het afgetapt worden als u de machine een maand of langer ongebruikt laat. a. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot alle benzine in de carburator opgebruikt is. b. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm is. Vul met verse olie (fig. 14). c. Verwijder de bougie, en giet 14 ml zuivere motorolie in de cilinder. Trek een paar keer voorzichtig aan de starthendel om de olie te verdelen. Monteer de bougie. d. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben, het ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle bouten en moeren vast. Benzine die een langere tijd vewaard wordt, verliest zijn vluchtigheid (de eigenschap om doelmatig te verbranden). Gebruik daarom altijd alle benzine op het eind van het seizoen. WAARSCHUWING! Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een vlam, of open haard, of geiser e.d. 38 4 Almacenamiento 1. Tapón de vaciado de aceite 2. Tapón de llenado de aceite 3. Nivel de aceite Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la formación de depósitos en sistema de combustible, deberá ser vaciado si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias o más. a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha hasta que se consuma la gasolina en el carburador. b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor. LIene con aceite nuevo (fig. 14). c. Quite la bujia, eche un poco de aceite (1.5 cl) limpio en el cilindro. Tire de la manija de arranque de espacio varias veces para distribuir el aceite. Coloque la bujia en su sitio. d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de cilindro, la caja de expulsión y el filtro de aire. Apriete todos los tornillos y tuercas. 1. Tappo per lo scarico dell'olio 2. Tappo rifornimento olio 3. Livello dell'olio Figure 14 Figura 14 La gasolina almacenada durante varios meses perderá su volatilidad (capacidad de quemarse eficazmente). Por ello, gaste toda la gasolina al final de la temporada. 1 ADVERTENCIA! No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan producir chispa. 2 3 Rimessaggio II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare la formazione di depositi nel sistema di alimentazione, svuotare l'impianto del carburante se la macchina non viene usata per un periodo di trenta o piú giorni. a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore fino a svuotare completamente il carburatore. b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio dell'olio (fig. 14). c. Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5 cl) di olio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare lentamente lo starter qualche volta, per distribuire l'olio. Rimontare la candela. d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria e quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti. II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilità (caratteristica che favorisce la miglior combusione). Pertanto si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della stagione. PERICOLO! Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille. 39 4 Lubrication chart Oil pivot points 1. Wheels 2. Throttle control 2 Figure 15 1 Maintenance schedule First 2 hours • Check engine oil level Change engine oil Before each use Every 5 hours Every 25 hours • • • • Oil pivot points • Spark arrester muffler Inspect air screen Every 50 hours • Air cleaner • Clean engine cylinder fins • • Replace spark plugs 40 4 Schmierplan Schmieren der Lagerspitzen 1. Räder 2. Gashebel 2 Abb. 15 1 Wartungsplan Beim erstenmal 2 Stunden • Motorölstand Kontrollieren Morotöl wechseln Ver jedem Gebrauch Alle 5 Stunden All 25 Stunden • • • • Lagerspitzen schmieren • Funkenlöschen im Auspuffrohl Luftgitter kontrollieren All 50 Stunden • Luftreiniger kontrollieren • Zylinderrippen des Motors reinigen • • Zundkerzen montieren 41 4 Plan de graissage Points de friction à graisser 1. Roues 2. Accélérateur 2 Figure 15 1 Schema d'entretien Les deux première Avant chaque heures utilisation • Vérifier le neveau d'huile Changer l'huile Toutes les 5 heures Toutes les 25 Heures Toutes les 50 Heures • • • • Points de friction à graisser • Pare-étincelles du pot d'échappement • Inspection du filtre à air Purificateur d'air • Nettoyage des ailettes du cylindre • • Remplacer les bougies 42 4 Smeerschema Olie de draaipunten 1. Wielen 2. Gashendel 2 Figuur 15 1 Onderhoudsschema Nade eerst 2 uur • Controleer het motoroliepeil Ververs de motorolie Telkens voor gebruik Om de 5 uur Om de 25 uur • • • • Olie de draaipunten • Vonkdover knaldemper Controleer het luchtscherm Om de 50 uur • Luchtfilter • Reinig de koelribben van de moror • • Vervand de bougies 43 4 Hojo de lubricación Lubrique los puntos de giro 1. ruedas 2. Mando de aceleración 2 Figura 15 1 Esquema de mantenimiento Las primeras 2 horas Antes de cada usa • Control del nivel de aceite Cambio de aceite Cada 5 horas Cada 25 horas Cada 50 horas • • • • Engrase de puntos de giro • Silenciador con apagachispas incorporado • Inspección de filtro de aire Purificador de aire • Limpieza de aletas del cilindro • • Cambio de bujia 44 4 Schema di lubrificazione Lubrificare snodi e attacchi 1. Route 2. Comando del gas 2 Figure 15 1 Schema manutenzione Dopo 2 ore • Controllo livello olio motore Cambio dell'olio Prima di ogni uso Ogni 5 ore Ogni 25 ore • • • • Lubrificazione snodi e attacchi • Candela, arresto e marmitta Ispezione prese d'aria Ogni 50 are • Depuratore dell'aria • Pulizia flange raffreddamento del cilindro • • Sostituzione della candela 45 5. Repair and adjustment 5. Reparatur und Einstellung 5. Réparations et réglages 5. Herstellen en afstellen 5. Riparazioni e messa a punto 5. Reparación y ajuste Position handle 1. Handle (low position) 2. Handle (high position) 3. Handle lock lever Loosen handle lock lever (fig. 16). Handle can be positioned at different settings between "high" and "low" positions (fig. 16). Retighten handle lock lever. NOTE! Select handle height suitable for you and your tilling conditions. Handle height will change when tiller digs into the soil. 1. Handgriff (untere Einstellung) 2. Handgriff (obere Einstellung) 3. Handgriffsperrenhebel WARNING! Stop the engine and remove the spark plug wire and cover from the spark plug (fig. 7) before cleaning out the tines by hand. Use caution - tines are sharp. CAUTION! Figure 16 Place blocks under transmission to keep tiller from tipping. Abb. 16 2 Ground drive belt adjustment Take to an authorized dealer for repair. 3 Einstellen des Handgriffs Handgriffsperrenhebel lösen (Abb. 16). Der Handgriff ist in mehreren stufen höhenverstellbar (Abb. 16). Handgriffsperrenhebel wieder festziehen. 1 HINWEIS! Der Handgriff sollte mit Rücksicht auf eine bequeme Arbeitsstellung eingestellt werden. Die Einstellung des Handgriffs wird geändert, ween der Boden bearbeitet werden soll. WARNUNG! Motor abstellen. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker von der Zündkerze abziehen (Abb. 7), bevor die Zinken von Hand gesäubert werden. Vorsicht! Die Zinken sind scharf. WICHTIG! Kraftübertragungssystem mit Klötzen aufbocken, um das kippen der Bodenfräse zu vermeiden. Einstellung des Antriebsriemens Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen. 46 5 Position du guidon 1. Guidon (position "basse") 2. Guidon (position "haute") 3. Levier de blocage du guidon Desserrez le levier de blocage du guidon (fig. 16). Le guidon peut être placé à des positons allant de la position "haute" à la position "basse" (fig. 16) Resserrez ensuite de levier de blocage du guidon. REMARQUE! Choisissez la hauteur de guidon qui vous convient et à vos conditions de fraisage. La hauteur du guidon change lorsque la fraise travaille le sol. 1. Hendel ("lage" positie) 2. Hendel ("hoge" positie) 3. Hendelvergrendeling ATTENTION! Arrêtez le moteur et enlevez le câble et le couvercle de la bougie (fig. 7) avant de nettoyer les dents à la main. Soyez prudent, les dents sont coupantes. ATTENTION! Placez des cales sous la transmission pour empêcher la fraiseuse de basculer. Figure 16 Figuur 16 Réglage de la courroie de transmission au sol 2 Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplacées par un centre des services à la clientèle qualifié. Positie hendel 3 Maak de hendelvergrendelingarm los (fig. 16). De hendel kan in verschillende posities tussen "hoge" en "lage" gezet worden (fig. 16). Vergrendel de hendelvergrendelingarm. 1 N.B.! Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan de bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert wanneer de machine in de grond graaft. WAARSCHUWING! Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het deksel van de bougie (fig. 7) voor u de tanden met de hand schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn scherp. BELANGRIJK! Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet kantelt. Afstellen hoofdaandrijfriem Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. 47 5 Posición de manillar 1. Manillar (posición baja) 2. Manillar (posición alta) 3. Palanca de bloqueo del manillar Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 16). El manillar se puede poner en distintos ajustes entre las posiciones "alta" y "baja" (fig. 16). Apriete la palanca de bloqueo del manillar. NOTA! Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará cuando la cultivadora entre en la tierra. 1. Manubrio (posizione abbassata) 2. Manubrio (posizione sollevata) 3. Leva di bloccaggio del manubrio ADVERTENCIA! Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fig. 7) antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado los dientes están afilados. IMPORTANTE! Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque la cultivadora. figura 16 Figure 16 2 Ajuste de correa de propulsión en tierra Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. 3 Posizione del manubrio 1 Allentare la leva di bloccaggio del manubrio (fig. 16). II manubrio può assumere ogni posizióne tra "abbassata" e "sollevata" (fig. 16). Ristringere la leva di bloccaggio. NOTA! Selezionare la posizione più comoda per le vostre condizioni di impiego. L'altezza del manubrio diminuisce quando le lame affondano nel terreno. PERICOLO! Spengere il motore e staccare il cappellotto dalla candela (fig. 7), prima di procedere alla pulizia delle lame. Fare attenzione - le lame sono affilate. ATTENZIONE! Porre dei blocchi sotto la trasmissione per impedire il ribaltamento del motocoltivatore. Messa a punto della cinghia di trasmissione Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato. 48 5 1. 2. 3. 4. 5. New tine Worn tine Sharp edge Hairpin clip Retaining pin Ground drive belt replacement Take to an authorized dealer for repair. Tine replacement A badly worn tine causes your tiller to work harder and dig shallower. Most important, worn tines can not chop and shred organic matter as effectively nor bury it as deeply as good tines. A tine this worn (fig. 18) needs to be replaced. To maintain the superb tilling performance fo this machine the tines should be checked for sharpness, wear and bending, particulary the tines which are next to the transmission (fig. 19). If the gap between the tines exceeds 3-1/2 inches, they should be replaced or straightened as necessary. Figure 18 1 New tines should be assembled as shown in figure 20. Sharpened tine edges will rotate rearward from above (fig. 20). 2 CAUTION! Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. tines_21(rear tines) Figure 19 tine_19 Tine Tine 3-1/2" max. Figure 20 3 4 Counter tine rotation tine_20 5 49 5 1. 2. 3. 4. 5. Auswechseln des antriebsriemens Neue Zinke Verschlissene Zinke Geschärfte Schneide Haarnadelklemme Sicherungsstift Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen. Auswechseln der Zinken Verschlissene Zinken sind die Ursache dafür, warum die Bodenfräse härter arbeiten muß und flacher gräbt. Noch wichtiger aber ist, daß verschlissene Zinken organische Stoffe weder so gut zerhacken und zerschneiden noch so tief in die Erde eingraben können wie einwandfreie Zinken. Verschlissene Zinken (Abb. 18) müssen daher ausgewechselt werden. Um die hervorragende Arbeitsleistung der Maschine beizubehalten. Mussen die Zinken regelmäßig auf Schärfe, Verschleiß und Verbiegunf überprüft werden, insbesondere die Zinken, die sich in der Nähe des Kraftübertragungs- systems (Abb. 19) befinden. Wenn der Zinkenabstand 9 cm berschreitet. Müssen sie ausgetauscht oder gerade gerichlet werden. Neue Zinken sollten gemäß abb. 20 zusammengesetzt werden. Geschärfte Zinkenschneiden drehen sich von oben im Gegenuhrzeigersinn (Abb. 20). Abb. 18 1 2 tines_21(rear tines) WICHTIG! Niemals den Drehzahlregler andern, er ist ab Werk auf die richtige Drehzahl eingestellt. Abb. 19 tine_19 Tine Tine 3-1/2" max. Abb. 20 Zinkendrehung im Gegenuhrzeigersinn 3 4 tine_20 5 50 5 1. 2. 3. 4. 5. Remplacement de la courroie de transmission au sol Dent neuve Dent usée Tranchant Pince en épingle à cheveux Clavette de retenue Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplacées par un centre des services à la clientèle qualifié. Changement des dents Une dent très usagée fait travailler votre fraizeuse plus péniblement et labourer moins profondément. Plus encore, des dents usées ne peuvent couper ni déchirer les matieres organiques, ni les enterrer aussi profondément que de bonnes dents. A ce point d'usure (fig. 18), la dent doit être changée. Pour maintenir l'exvellente capacité de fraisage de cette machine il faut contrôler le coupant, l'usure et la courbure des dents, et en particulier des dents les plus proches de la transmission (fig. 19). Si l'écart entre les dents dépasse 9 cm, il faut les changer et les redresser si nécessaire. Les dents neuves sont mises en place comme indiqué à la figure 20. Le tranchant des dents affIutées doit tourner vers l'arrière, vu du dessus (fig. 20). Figure 18 1 2 ATTENTION! Ne touchez pas au régulateur du moteur qui est préréglé en usine à la vitesse convenable. tines_21(rear tines) Figure 19 tine_19 Tine Tine 3-1/2" max. Figure 20 3 Veu de l'arrière de la fraiseuse 4 tine_20 5 51 5 1. 2. 3. 4. 5. Nieuwe tand Versleten tand Scherpe snede Splitpen Opsluitstift Vervangen ahoofdaandrijfriem Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. Tand vervangen Als de tand versleten is moet uw cultivator harder werken en graaft hij niet zo diep. Bovendien kunnen versleten tanden hiet goed hakken en het organisch materiaal niet goed versnipperen, en het niet diep genoeg begraven. Een tand die zo versleten is (fig. 18) moet vervangen worden. Om er zeker van te zijn dat uw machine steeds perfect werkt moet u regelmatig controleren of de tanden scherp zijn, of ze niet teveel versleten zijn en of ze niet verbogen zijn. Dit geldt vooral de tanden die het dichtst bij de transmissie zitten (fig. 10). Als de afstand tussen de tanden meer dan 9 cm bedraagt, moeten ze vervangen worden of rechtgetrokken worden: Nieuwe tanden moeten gemonteerd worden zoals getoond wordt in figuur 20. Geslepen tanden roteren achterwaarts, van boven naar beneden (fig. 20). Figuur 18 1 2 tines_21(rear tines) BELANGRIJK! Kom nooit aan de motortoerentalregelaar. Hij is af fabriek geregeld voor het juiste toerental van de motor. Figuur 19 tine_19 Tand Tand max. 9 cm Figuur 20 In tegengestelde richting draaiende tand 3 4 tine_20 5 52 5 1. 2. 3. 4. 5. Diente nuevo Diente gastado Borde afilado Chaveta hendida Pasador de seguridad Reemplazo de la correa de propulsión en tierra Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. Reemplazo de dientes Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la cultivadora, que no cavará tan profundamente. Más importante es que los dientes gastados no pueden cortar y desmenuzar la materia orgánica tan eficazmente, ni labrar tan profundamente como los dientes afilados. Un diente tan gastado como éste (fig. 18) ha de ser reemplazado. Para mantener el singular rendimiento de laboreo de esta máquina se han de controlar los dientes en cuestión de afilado, desgaste e inclinación, especialmente los que están junto a la transmisión (fig. 19). Si el espacio entre los dientes es superior a 9 cm, deberàn ser reemplazados o enderezados. Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la figura 20. Los borders afilados de los dientes girarán hacia atrás, visto desde arriba (fig. 20). Figura 18 1 2 tines_21(rear tines) IMPORTANTE! No trate de manipular nunca con el regulador del motor, que está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del motor. Figura 19 tine_19 Tine Tine 3-1/2" max. Figura 20 Dientes contrarrotativos 3 4 tine_20 5 53 5 1. 2. 3. 4. 5. Sostituzione della cinghia di trasmissione Nuova lama Lama danneggiata Bordo affilato Graffa a U Perno di fermo Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato. Sostituzione delle lame Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del motocoltivatore e ne limita la profondità di impiego. Soprattutto, la lama non è in grado di frantumare e mescolare il amteriale organico con la stessa efficenza di una lama integra. Sostutire sempre una lama danneggiata (fig. 18). Figure 18 1 Per ottenere sempre il massimo dal motocoltivatore, controllare le lame, la loro affilatura, lo stato di usura e la piegatura, in particolare di quelle più vicine alla trasmissione (fig. 19). Se l'interasse tra le lame supera i 9 cm, sostituirle o raddrizzarle a seconda della necessità. 2 Montare le nuove lame come indicato in figura 20. I bordi affilati delle lame devono ruotare all'indietro (fig. 20) se viste da sopra. tines_21(rear tines) Figure 19 ATTENZIONE! Non spingere con il comando del motore, destinato di fabbrica per ottenere la velocità più opportuna del motore. tine_19 Tine Tine 3-1/2" max. Figure 20 Rotazione delal lama in opposizione 3 4 tine_20 5 54 6. Troubleshooting Will not start or hard to start • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 6. Fehlersuche • No gasoline in fuel tank Fill tank with gasoline. Throttle control not set properly Place throttle control in "FAST" position. Choked improperly, flooded engine Move choke control to "RUN" position or place throttle control in "FAST" position and pull starter several times to clear out gas. Clogged fuel tank Remove and clean. Dirty air filter Remove and clean or replace. Spark plug dirty or improper gap Clean, adjust gap or replace. Loose wiring Check the wiring and spark plug. Water in gasoline or old fuel Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace spark plug. Improper carburetor adjustment Make necessary adjustments. • • • • • • • • Engine misses or lacks power • Engine overloaded Set depth stake and wheels for shallower tilling. Clogged fuel tank Remove and clean. Partially plugged air cleaner Remove and clean or replace. Improper carburetor adjustment Make necessary adjustments. Dirty air screen Clean air screen. Spark plug dirty, improper gap or wrong type Replace spark plug and adjust gap Poor compression Major engine overhaul. Oil in gasoline Drain and refill gas tank and carburetor. • • • • • • • Engine overheats Dirty air screen Clean air screen. Low oil level or dirty oil Add or change oil. Dirty engine Clean cylinder fins, air screen, and muffler area. Partially plugged muffler Remove and clean muffler. Improper carburetor adjustment Adjust carburetor. • • • • • Soil balls up or clumps Ground too wet Wait for more favorable soil conditions. • 55 Startet nicht oder started schwer Kein Kraftstoff im Tank Kraftstoff auffüllen Gashebel nicht richtig eingestellt Gashebel auf "FAST" (schnell) einstellen Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt über Chokehebel auf "RUN" einstellen oder Gashebel auf "FAST" (schnell) einstellen und den Starthandgriff, mehrmals ziehen, um den Kraftstoff loszuwerden. Kraftstofftank verstopft Entfernen und reinigen Luftfilter verschmutzt Entfernen und reinigen oder auswechseln Zündkerze verschmutzt oder falscher Elektrodenabstand Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze auswechseln Lose Kabel Kabel und Zündkerze überprüfen Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff auffüllen und Zündkerze auswechseln Vergasereinstellung fehlerhaft Vergaser einstellen Keine oder unzureichende Motorleistung Motor überlastet Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks Oberflächenfräsen ändern Kraftstofftank verstopft Entfernen und reinigen Luftreiniger teilweise verstopft Entfernen, reinigen und auswechseln Vergasereinstellung fehlerhaft Vergaser einstellen Luftgitter verschmutzt Luftgitter reinigen Verschmutzte Zündkerze, falscher Elktrodenab-stand oder falsche Zündkerze Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstellen Schlechte Kompression Hauptmotor überbelastet Öl im Kraftstoff Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff auffüllen. Überhitzung des Motors Luftgitter verschmutzt Luftgitter reinigen Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl Öl auffüllen oder auswechseln Motor verschmutzt Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich reinigen Schalldämpfer teilweise verstopft Schalldämpfer entfernen und reinigen Falsche Vergasereinstellung Vergaser einstellen Die Erde bildet Klumpen Boden zu feucht Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist 6. Recherche des pannes • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 6. Schema voor het zoeken van fouten START NIET OF START MOEILIJK Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer Pas d'essence dans le réservoir Remplissez le réservoir d'essence L'accélérateur n'est pas dans la bonne position Placez l'accélérateur en position rapide "FAST" Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement, le moteur est noyé Placez le starter à la position de marche "RUN" ou placez l'accélérateur en position rapide "FAST" et tirez le démarreur plusieurs fois pour éliminer le gaz. Réservoir d'essence obstrué Démontez-le et nettoyez-le Filtre à air sale Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le La bougie est encrassée ou la distance est incorrecte Nettoyez, réglez la distance ou remplacez Câble mal serré Verifiez le câble et la bougie II y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop vieille Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez de l'essence neuve et remplacez la bougie Le carburateur est mal réglé Faites les réglages nécessaires • • • • • • • • • • Le moteur a des ratés ou manque de puissance Le moteur est surchargé Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser moins profond Réservoir d'essence obstrué Démontez-le et nettoyez-le Purificateur d'air partiellement obstrué Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le Le carburateur est mal réglé Faites les réglages nécessaires Filtre à air sale Nettoyez le filtre à air Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type impropre Remplacez la bougie et réglez la distance Compression défectueuse Faites une révision compléte du moteur Huile dans l'essence Videz l'essence et remplissez le réservoir et le carburateur. • • • • • • • • Le moteur chauffe Filtre à air sale Nettoyez le filtre à air Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale Remplissez ou changez l'huile Le moteur est sale Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone du pot d'échappement. Le pot d'échappement est partiellement obstrué Démontez et nettoyez le pot d'échappement Le carburateur est mal réglé Faites les réglages nécessaires • • • • • La terre s'agglutine sur les dents Le sol est trop humide Attendez des conditions de sol plus favorables 56 Geen benzine in de brandstoftank Vul de tank met benzine Gashendel niet goed afgesteld Zet de gashendel in de "FAST" -positie (snel) Slecht choken, motor verzopen Zet de gashendel in de "RUN" - positie of zet de gashendel in de "FAST" - positie (snel) en treck een paar keer aan de starter om de gassen te verwijderen. Verstopte brandstoftank Demonteer en reinig Luchtfilter vuil Demonteer en reinig of vervang Vuile bougie of verkeerde afstand Reinig, regel de afstand of vervang Slecht contact Controleer de kabels en bougie Water in de benzine of oude benzine Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse benzine en vervang de bougie Carburator slecht afgesteld Stel af De motor hapert of heeft te weinig vermogen De motor is overbelast Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep graven Verstopte benzine tank Demonteer en reinig Luchtfilter gedeeltelijk verstopt Demonteer en reinig of vervang Carburator slecht afgesteld Stel af Vuil luchtscherm Reinig het luchtscherm Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type Vervang de bougie en regel de afstand Slechte compressie Grote revisie van de motor Olie in de benzine Tap de brandstoftank en de carburator af en vul opnieuw Motor oververhit Luchtscherm vuil Reinig het luchtscherm Oliepeil te laag of olie vuil Vul olie bij of ververs de olie Motor vuil Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldemper Knaldemper gedeeltelijk verstopt Demonteer en reinig Carburator slecht afgesteld Stel af De aarde vormt balletjes of kluiten De aarde is te nat Wacht tot ze droger is 6. Búsqueda de averías. 6. Ricerca guasti. Il motore non parte o ha difficoltà di avviamento No arranca o difícil de arrancar • • • • • • • • • Depósito de gasolina vacio Llene el depósito con gasolina Mando de aceleración no ajustado debidamente Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST” (acelerada) Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN” (marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición “FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para eliminar la gasolina Deposito de gasolina taponado Quítelo y límpielo Filtro de aire sucio Quítelo y límpielo ó reemplácelo Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta Limpie, ajuste distancia o reemplace Cables sueltos Compruebe el cableado y la bujía Agua en gasolina o combustible viejo Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina limpia y cambia la bujía Ajuste incorrecto del carburador Haga ajustes necesarios • • • • • • • • • Il motore perde potenza El motor falla o tiene poca potencia • • • • • • • • • Motor sobrecargado Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo menos profundo Depósito de combustible taponado Quítelo y límpielo Filtro de aire parcialmente taponado Quítelo y límpielo o reemplácelo Ajuste incorrecto del carburado Haga ajustes necesarios Filtro de aire sucio Limpie el filtro de aire Bujía sucia, distancia incorrecta entre electrodos o tipo incorrecto Reemplace la bujía y ajuste la distancia Mala compresión Revisión a fondo del motor Aceite en la gasolina Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador • • • • • • • • • • • • Filtro de aire sucio Limpie el filtro de aire Nivel de aceite bajo o aceite sucio Rellene o cambie el aceite Motor sucio Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silenciador Silenciador parcialmente taponado Desmonte y limpie el silenciador Ajuste incorrecto del carburador Ajuste el carburador • • • • Prese d'aria sporche Pulire Manca olio nel motore Aggiungere o cambiare completamente Marmitta parzialmente ostruita Somntare e pulire la marmitta Motore sporco Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari Il terreno non si rompe bene • La tierra se hace pegotes • Motore sooto sforzo Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per diminuire la profondità di lavorazione Serbatoio del carburante ostruito Smotare e pulire Depuratore d'aria parzialmente ostruito Somontare e pulire o sostituire Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari Prese d'aria sporche Pulire Candela sporca o non adeguata, o distanza dell'elettrodo irregolare Pulire, regolare o sostituire Poca compressione Revisione completa del motore Olio nella benzina Pulire e rifornire serbatoio e carburatore Il motore surriscalda Motor sobrecalentado • Manca il carburante Rifornire Coamndo del gas mal posizionato Portare il comando su “FAST” (veloce) Motore ingolfato, errore di choke Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su “FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento diverse volte per pulire il motore. Serbatoio del carburante ostruito Smontare e pulire Filtro dell'aria sporco Smontare e pulire o sostituire Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare Pulire, regolare o sostituire Cavi lenti Controllare il cavo e la candela Acqua nella benzina o benzina vecchia Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova e sostituire la candela Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari Tierra demasiado húmeda Espere hasta que se seque un poco más 57 Troppo bagnato Attendere condizioni più favorevoli TECHINISCHE DATEN TECHNICAL DATA Type: Rear drive: Weight: Transport wheels (supporting wheels): Working width: Working depth: Rotors: Rotor Speed: Handlebar: Engine: Sound power level: Noise level at operator's ear: Vibration: Manufacturer: Typ: TR430 DUAL Rear-mounted Cultivator Drag action (friction) of the rotor blades in the soil. Clutch controls on the handlebar. Single forward speed. Automatic safety cutout (dead man's control). 92 kg Antrieb: Gewicht: Transport (und Stütz) Räder: Durchmesser 33 cm. Sind vor der Tiefeneinstellung angebracht. Arbeitsbreite: Max. 43 cm Arbeitstiefe: 15 cm, in aufgehacktem Erdreich gemessen. Messerkreuze: 10 Stück. Durchmesser 33 cm. Umdrehungszahl der Messer: 190 Umdrehungen/min. Steuerhandgriff: Regulierbar. Motor: Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung, 4.1 KW, bei 3600 Umdrehungen/min. GeluidssterkTeniveau: 97 dB(A) Geräuschpegel am Ohr der Bedienungs person: 86 dB(A) Lärmpegel: 2.5 M/S2 Produzent: HOP Orangeburg USA Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO 3744/9511 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und anwesender Bedienungsperson. Diameter 33 cm (13") Mounted in the front of arrester bar. Max. 43 cm Max. 15 cm, measured in cultivated soil. 10 Blades, diameter 33 cm. 190 r.p.m. Adjustable 4 stroke, single cylinder, 4.1 KW, @ 3600 r.p.m. 97 dB(A) 86 dB(A) 2.5 M/S2 HOP Orangeburg USA Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground at 85% of maximum engine speed with operator in place TECHNISCHE GEGERENS DONNÉES TECHNIQES Type: Propulsion: Poids: Roues de transport (Roues d'appul): TR430 DUAL Motorbetriebene Ackerfräse Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden messer. Ein- und Ausschalten am Steuerhand- griff. Vorwärtsgang Sicherheitsvorrichtung (Totpunktgriff). 92 kg Type: TR430 DUAL Motoculteur Par friction des couteaux dans la terre. Embrayage et débrayage sur le mancheron 1 vitesse bers l'avant 92 kg Voortbeweging: Gewicht: Transportwiel (Steunwiel): Diaméter 33 cm. Montées devant la régulateru de profondeur. Largeur de travail: Max. 43 cm. Profondeur de travail: 15 cm maximum, profondeur mesurée dan le sol labouré. Couteaux: 10 couteaux, diamétre de 33 cm. Vitesse de rotation: 190 r.p.m. Mancheron: Réglable Moteur: 4 temps, 1cylindre: 4,1 KW, @ 3600 t/mn. Réglé sur 3200 t/mn. Niveau de la pulssance du bruit: 97 dB(A) Niveau sonore á hauteur d'oreille de l'utillsateur: 86 dB(A) Vibration: 2.5 M/S2 Fabricant: HOP Orangeburg USA Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur terrain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en place. TR430 DUAL Grondfreesmachine met motoraandrijving. De voortbeweging vindt plaats door de frictie van de rotorbladen t.o.v. de grond. Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1 snelheid vooruilt. Dedemansgreep 92 kg Diameter 33 cm. Geplaatst voor de dieptregelaar. Werkbreedte: Max. 43 cm Werkdiepte: Max. 15 cm, gemeten vanaf grondniveau. Rotorbladen: 10 St. Diameter 33 cm. Toerental rotorbladen: 190 toeren/minuut. Duwboom: Instelbaar. Motor: 4-takt, 1 cylinder, 4,1 KW bij 3600 toeren/ minuut. Geluidssterk teniveau: 97 dB(A) Geluidssterkte bij oor van gebruiker: 86 dB(A) Vibratie: 2.5 M/S2 Producent: HOP Orangeburg USA Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met bestuurder ter plaatse. 58 ESPECIFICACIONES TECNICAS Type: Avance: Peso: Ruedas para transporte (ruedas de soprte): Anchura de trabjo: Profundidad de trabajo: Cruz de cuchillas: Número de revoluciones de las cuchillas: Manillar: Motor: Nivel del sonido: Nivel de ruido a los oldos del operador: Vibración: Fabricante: LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS TR430 DUAL Cultivador impulsado por motor. El cultivador avanza con la fricción de las cuchillas contra la tierra. Mando de embrague y desmbrague en el manillar. 1 velocidad hacia adelante. Dispositivo de hombre muerto. 92 kg Tipo: Propuslsione: Peso: Ruota de trasporto (Ruote di supporto): TR430 DUAL Fresa a propulsione meccanica. La propulsione avviene mediante la frizione dei coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disinnesto sul manico. Una velocitá in avanti. Dispostivo di umomo morto. 92 kg Diametro 33 cm. Motata davanti al regolatore di profonditá. Puó essere tolta senza uso di utensilli. Larghezza di lavoro: Max. 43 cm. Profonditá de lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato. Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti. Digonale coltelli: Nr. 10 Diametro 33 cm. Fissato con aste chiusura caricate a molle. dill numero di giri dei. Coltelli: 190 giri/min.. Manico: Regolabile. Motore: 4 fasi, 1 cilindro 4,1 KW a 3600 giri/min. Livello di pote nza acustica: 97 dB(A) Rumorositá all'orecchio dell'operatore: 86 dB(A) Vibrazioni: 2.5 M/S2 Produttore: HOP Orangeburg USA Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore al posto di manovra. 33 cm. de diámetro. Montadas delante del regulador de profundidad Max. 43 cm 15 cm, como máximo (kmedida tomada en la tierra ya labrada). Cuatro cruces con un diámetro de 33 cm. Montadas con passadores de cierre bajo presión de resorte. 190 revoluciones/minuto. Regulable. De cuatro tiempos. 4,1 KW con 3600 revoluciones/minuto. 97 dB(A) 86 dB(A) 2.5 M/S2 HOP Orangeburg USA Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en oposición. The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice. Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits. De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen. Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso. El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo. COMPLIES WITH: 2006/42/EC Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499 59 12.16.09 TH Printed in the U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Husqvarna TR430 DUAL de handleiding

Categorie
Mini frezen
Type
de handleiding