Documenttranscriptie
KGS 254 Plus
KGS 254 I Plus
KGS 315 Plus
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 7
Original instructions 15
Notice originale 22
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 30
Istruzioni originali 38
Manual original 46
Manual original 54
Bruksanvisning i original 62
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
sl
Alkuperäiset ohjeet 69
Original bruksanvisning 76
Original brugsanvisning 83
Instrukcja oryginalna 90
Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 98
Eredeti használati utasítás 107
Оригинальное руководство по эксплуатации 115
Izvirna navodila 124
1
2
3
1 Innensechskantschlüssel / Werkzeugdepot für
Innensechskantschlüssel
2 Laseraustritt
3 Ein-/ Aus-Schalter des Zuschnittlasers
4 Sicherheits-Verriegelung
5 Tragegriff
6 Sägegriff
7 Ein-/ Aus-Schalter der Säge
8 Arretierknopf zur Sägeblattarretierung
9 Feststellschraube16
für Zugvorrichtung
10 Werkstückspannvorrichtung
11 Pendelschutzhaube
12 Stellrad zur Drehzahleinstellung
13 Sägekopf
14 Feststellgriff für Drehtisch
15
15 Rasthebel für Rastpositionen des Drehtischs
16 Drehtisch
14
17 Rastknopf der Tischverbreiterung
18 Tischverbreiterung
19 Stellschraube für zusätzliche Standsicherheit
20 Schnitttiefenbegrenzung
21 Kontermutter der Schnitttiefenbegrenzung
13 der Schnitttiefenbegrenzung
22 Schraube
12
23 Transport-Arretierung
24 Werkstückanschläge (untere und obere Teile/Anschläge)
25 verschiebbare obere Werkstückanschläge
26 Feststellschraube der verschiebbaren Werkstückanschläge
27 Rasthebel für Neigungseinstellung
28 Neigungsbegrenzer (zum Erweitern des Neigungswinkels)
29 Feststellhebel für Neigungseinstellung
30 Absaugadapter 35mm / 44mm
31 Absaugadapter 58 mm / 100 mm
32 Schlauch
33 Adapter 58 mm / 35 mm
34 Griff der Werkstückspannvorrichtung
35 Arretierschraube (Werkstückspannvorrichtung zusammensetzen)
36 Knopf der Werkstückspannvorrichtung
11
37 Werkstückspannvorrichtung: hintere Bohrung
38 Werkstückspannvorrichtung: Feststellschraube für hintere Bohrung
39 Werkstückspannvorrichtung: vordere Bohrung
40 Spannschraube mit Scheibe (Sägeblattbefestigung)
41 Spannmodul
42 Pfeilrichtung auf der Sägeblattabdeckung
43 Sägeblattwelle
44 Innenflansch
45 Sägeblatt
46 Außenflansch
47 Gewindezapfen des Spannmoduls
48 Handrad des Spannmoduls
49 Anzeigefeld des Spannmoduls
50 Tischeinlage
51 Schraube zum justieren des Drehtischs
52 Zeiger zum justieren des Gehrungswinkel
53 Schraube zum justieren des Gehrungswinkel
54 Stiftschraube (Verschiebekraft justieren)
(16)
55 Kontermutter (Verschiebekraft justieren)
56 Obere Schraube (Rastpos. Neigungswinkel)
57 Zwei Innensechskantschrauben
(Rastpos. Neigungswinkel)
(14)
58 Zeiger (Neigung)
A
59 Schrauben der Zeiger (Neigung)
60 Sechskantmutter Neigungsklemmung nachjustieren
61 Laserjusierschraube (Oben)
62 Laserjusierschraube (Mitte)
63 Laserjusierschraube (Unten)
64 Entriegelungstaste (Überlastschutz) nur bei KGS I Plus
* ausstattungsabhängig
4
5
6
7
8
9
10
18
17
17
18
19
B
23
20
21
22
C
2
2
D
24
B
B
A
A
25
27
28
F
E
26
(15)
G
29
(10)
30
31
32
(14)
34 35
36
37 38
33
I
(10)
J
39
1.
2.
K
40
41
H
L
42
43
44
45
47
46
M
48
49
N
3
3
50
O
(14) (16) 51
P
(24)
54
55
52
53
Q
R
57
58
56
59
S
T
60
(29)
U
61
62
63
V
4
64
W
X
Y
5
KGS 254 I Plus
15.
*1) Serial Number
KGS 254 Plus
01025402..
01025402..
230
(1~ 50 Hz)
01031500..
U
V
230
(1~ 50 Hz)
110-120
(1~ 50 Hz)
I
F
A
A
9,1
9,1
15,9
10,0
15,9
T 10 A
T 10 A
T 10 A
T 10 A
T 10 A
P1
kW
1,6 kW (S1 100%)
1,8 kW (S3 40%)
1,4 kW (S1 100%)
2,0 kW (S6 20%)
-
1,6 kW (S1 100%)
2,2 kW (S6 20%)
-
IP
SK
n0
-
IP20
IP20
I
II
II
/min, rpm
4500
5000
4100
v0
m/s
60
66
67
D
d
b
a1
mm
mm
mm
254
254
315
30
30
30
2,4
2,4
2,4
°
-46° ...0 ... 22,5°
-46° ...0 ... 46°
-46° ...0 ... 46°
a2
°
230
(1~ 50 Hz)
110-120
(1~ 50 Hz)
-60° ...0 ... 60°
-60° ...0 ... 60°
-60° ...0 ... 60°
930 x 690 x 590
950 x 765 x 660
IP20
A
m
D1
mm
kg
930 x 690 x 590
37,4
26,8
27,2
mm
35/44/58/100
35/44/58/100
35/44/58/100
D2
m3/h
460
460
460
D3
Pa
530
530
530
D4
m/s
20
20
20
LpA/KpA
dB(A)
94,7 / 3
95,7 / 2,6
98,1 / 2,6
LWA/KWA
dB(A)
85,8 / 3
88,4 / 2,6
89,5 / 2,6
KGS 254 I Plus
KGS 254 Plus, KGS 315 Plus
bxh
h
b
b
KGS 254 Plus
KGS 254 I Plus
KGS 315 Plus
0°
305 mm
305 mm
320 mm
15°
293 mm
293 mm
306 mm
22,5°
280 mm
280 mm
293 mm
31,6°
258 mm
258 mm
270 mm
45°
214 mm
214 mm
223 mm
60°
150 mm
150 mm
157 mm
KGS 254 I Plus
KGS 315 Plus
h
L
bxh
h
b
R
KGS 254 Plus
0°
90 mm
15°
85 mm
74 mm
85 mm
53 mm 109 mm 101 mm
22,5°
80 mm
65 mm
80 mm
34 mm 103 mm 90 mm
90 mm
90 mm
90 mm 120 mm 120 mm
33,9°
68 mm
48 mm
68 mm
-
91 mm
70 mm
45°
54 mm
29 mm
54 mm
-
76 mm
48 mm
46°
52 mm
28 mm
52 mm
-
75 mm
46 mm
L
R
L
R
L
R
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 61029-1:2009+A11:2010, EN 61029-2-9:2012+A11:2013
*3) EN 62841-1:2015, EN 62841-3-9:2015 , EN 50581:2012
EN 62841-1:2015, EN 62841-3-9:2015 , EN 50581:2012
6
KGS 315 Plus
2019-09-24, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
Originalbetriebsanleitung
Inhaltsverzeichnis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Konformitätserklärung
Bestimmungsgemäße Verwendung
Allgemeine Sicherheitshinweise
Spezielle Sicherheitshinweise
Überblick
Auspacken, Zusammenbauen,
Transportieren, Aufstellen
7. Das Gerät im Einzelnen
8. Inbetriebnahme
9. Bedienung
10. Wartung und Pflege
11. Tipps und Tricks
12. Zubehör
13. Reparatur
14. Umweltschutz
15. Probleme und Störungen
16. Technische Daten
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Kapp- und Gehrungssägen, identifiziert durch
Type und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 6.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Gehrungskappsäge ist geeignet für Längsund Querschnitte, geneigte Schnitte,
Gehrungsschnitte sowie Doppelgehrungsschnitte
in Holz, Kunststoffen oder ähnlichen Werkstoffen.
Außerdem können Nuten angefertigt werden.
Bei Verwendung von entsprechenden
Sägeblättern ist das Sagen von
Aluminiumprofilen möglich (KGS 315 Plus,
KGS 254 Plus).
Nur von Metabo zugelassene Sägeblätter
verwenden (siehe Kapitel 11. "Zubehör").
Die zulässigen Abmessungen der Werkstücke
müssen eingehalten werden (siehe Kapitel 15.
„Technische Daten“).
Werkstücke mit rundem oder unregelmäßigem
Querschnitt (wie z.B. Brennholz) dürfen nicht
gesägt werden, da diese beim Sägen nicht sicher
gehalten werden. Beim Hochkantsägen von
flachen Werkstücken muss ein geeigneter
Hilfsanschlag zur sicheren Führung verwendet
werden.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig.
Durch bestimmungswidrige Verwendung,
Veränderungen am Gerät oder durch den
Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller
geprüft und freigegeben sind, können
unvorhersehbare Schäden entstehen!
Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche
Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Allgemeine Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf!
3.1 Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen
während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
3.2 Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit
schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen, wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in
ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung
nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen,
aufzuhängen oder um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Halten Sie die
Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen
erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungsleitungen, die auch für den
Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
einer für den Außenbereich geeigneten
Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines
elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko
eines elektrischen Schlages.
3.3 Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die
Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen
Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des
Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von
Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor
Sie es an die Stromversorgung und
anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
DEUTSCH de
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden
Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare und Kleidung fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können von sich
bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Verwendung einer Staubabsaugung
kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die
Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge
hinweg, auch wenn sie nach vielfachem
Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut
sind. Achtloses Handeln kann binnen
Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen
führen.
3.4 Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden
Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen,
Zubehörteile wechseln oder das Gerät
weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert
den unbeabsichtigten Start des
Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lassen Sie Personen das
Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht
gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Zubehör
mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche
Teile einwandfrei funktionieren und nicht
klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeuges beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten
Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere
Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in
unvorhergesehenen Situationen.
3.5 Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeuges erhalten bleibt.
3.6 Weitere Sicherheitshinweise
– Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnissen im
Umgang mit Geräten wie dem hier
7
de DEUTSCH
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung
mit solchen Geräten haben, sollten Sie
zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
– Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder
Umweltschäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Elektrizität.
Einzugsgefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Erfassen von Körperteilen
oder Kleidungsstücken.
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise für Kapp- und
Gehrungssägen
a) Gehrungskappsägen sind zum Schneiden
von Holz oder holzartigen Produkten
vorgesehen, sie können nicht zum Schneiden
von Eisenwerkstoffen wie Stäbe, Stangen,
Schrauben usw. verwendet werden. Abrasiver
Staub führt zum Blockieren von beweglichen
Teilen wie der unteren Schutzhaube.
Schneidfunken verbrennen die untere
Schutzhaube, die Einlegeplatte und andere
Kunststoffteile.
b) Fixieren Sie das Werkstück nach
Möglichkeit mit Zwingen. Wenn Sie das
Werkstück mit der Hand festhalten, müssen
Sie Ihre Hand immer mindestens 100 mm von
jeder Seite des Sägeblatts entfernt halten.
Verwenden Sie diese Säge nicht zum
Schneiden von Stücken, die zu klein sind, um
sie einzuspannen oder mit der Hand zu
halten. Wenn Ihre Hand zu nahe am Sägeblatt
ist, besteht ein erhöhtes Verletzungsrisiko durch
Kontakt mit dem Sägeblatt.
Nicht auf der Seite festhalten, zu der der
Sägekopf geneigt wird. Kreuzen Sie Ihre Hände
nicht.
c) Das Werkstück muss unbeweglich sein
und entweder festgespannt oder gegen den
Anschlag und den Tisch gedrückt werden.
Schieben Sie das Werkstück nicht in das
Sägeblatt, und schneiden Sie nie
"freihändig". Lose oder sich bewegende
Werkstücke könnten mit hoher Geschwindigkeit
herausgeschleudert werden und zu Verletzungen
führen.
d) Schieben Sie die Säge durch das
Werkstück. Vermeiden Sie es, die Säge durch
das Werkstück zu ziehen. Für einen Schnitt
heben Sie den Sägekopf und ziehen ihn über
das Werkstück, ohne zu schneiden. Dann
schalten Sie den Motor ein, schwenken den
Sägekopf nach unten und drücken die Säge
durch das Werkstück. Bei ziehendem Schnitt
besteht die Gefahr, dass das Sägeblatt am
Werkstück aufsteigt und die Sägeblatteinheit dem
Bediener gewaltsam entgegengeschleudert wird.
e) Kreuzen Sie nie die Hand über die
vorgesehene Schnittlinie, weder vor noch
hinter dem Sägeblatt. Abstützen des
Werkstücks "mit gekreuzten Händen", d.h. Halten
des Werkstücks rechts neben dem Sägeblatt mit
der linken Hand oder umgekehrt, ist sehr
gefährlich.
f) Greifen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht
hinter den Anschlag. Unterschreiten Sie nie
einen Sicherheitsabstand von 100 mm
zwischen Hand und rotierendem Sägeblatt
(gilt auf beiden Seiten des Sägeblatts, z.B.
beim Entfernen von Holzabfällen). Die Nähe
des rotierenden Sägeblatts zu Ihrer Hand ist
möglicherweise nicht erkennbar, und Sie können
schwer verletzt werden.
8
g) Prüfen Sie das Werkstück vor dem
Schneiden. Wenn das Werkstück gebogen
oder verzogen ist, spannen Sie es mit der
nach außen gekrümmten Seite zum
Anschlag. Stellen Sie immer sicher, dass
entlang der Schnittlinie kein Spalt zwischen
Werkstück, Anschlag und Tisch ist. Gebogene
oder verzogene Werkstücke können sich
verdrehen oder verlagern und ein Klemmen des
rotierenden Sägeblatts beim Schneiden
verursachen. Es dürfen keine Nägel oder
Fremdkörper im Werkstück sein.
h) Verwenden Sie die Säge erst, wenn der
Tisch frei von Werkzeugen, Holzabfällen usw.
ist; nur das Werkstück darf sich auf dem
Tisch befinden. Kleine Abfälle, lose Holzstücke
oder andere Gegenstände, die mit dem
rotierenden Blatt in Berührung kommen, können
mit hoher Geschwindigkeit weggeschleudert
werden.
i) Schneiden Sie jeweils nur ein Werkstück.
Mehrfach gestapelte Werkstücke lassen sich
nicht angemessen spannen oder festhalten und
können beim Sägen ein Klemmen des Blatts
verursachen oder verrutschen.
j) Sorgen Sie dafür, dass die
Gehrungskappsäge vor Gebrauch auf einer
ebenen, festen Arbeitsfläche steht. Eine
ebene und feste Arbeitsfläche verringert die
Gefahr, dass die Gehrungskappsäge instabil
wird.
k) Planen Sie Ihre Arbeit. Achten Sie bei
jedem Verstellen der Sägeblattneigung oder
des Gehrungswinkels darauf, dass der
verstellbare Anschlag richtig justiert ist und
das Werkstück abstützt, ohne mit dem Blatt
oder der Schutzhaube in Berührung zu
kommen. Ohne die Maschine einzuschalten und
ohne Werkstück auf dem Tisch ist eine
vollständige Schnittbewegung des Sägeblatts zu
simulieren, um sicherzustellen, dass es nicht zu
Behinderungen oder der Gefahr des Schneidens
in den Anschlag kommt.
l) Sorgen Sie bei Werkstücken, die breiter
oder länger als die Tischoberseite sind, für
eine angemessene Abstützung, z.B. durch
Tischverlängerungen oder Sägeböcke.
Werkstücke, die länger oder breiter als der Tisch
der Gehrungskappsäge sind, können kippen,
wenn sie nicht fest abgestützt sind. Wenn ein
abgeschnittenes Stück Holz oder das Werkstück
kippt, kann es die untere Schutzhaube anheben
oder unkontrolliert vom rotierenden Blatt
weggeschleudert werden.
m) Ziehen Sie keine anderen Personen als
Ersatz für eine Tischverlängerung oder zur
zusätzlichen Abstützung heran. Eine instabile
Abstützung des Werkstücks kann zum Klemmen
des Blatts führen. Auch kann sich das Werkstück
während des Schnitts verschieben und Sie und
den Helfer in das rotierende Blatt ziehen.
n) Das abgeschnittene Stück darf nicht gegen
das rotierende Sägeblatt gedrückt werden.
Wenn wenig Platz ist, z.B. bei Verwendung von
Längsanschlägen, kann sich das abgeschnittene
Stück mit dem Blatt verkeilen und gewaltsam
weggeschleudert werden.
o) Verwenden Sie immer eine Zwinge oder
eine geeignete Vorrichtung, um Rundmaterial
wie Stangen oder Rohre ordnungsgemäß
abzustützen. Stangen neigen beim Schneiden
zum Wegrollen, wodurch sich das Blatt
"festbeißen" und das Werkstück mit Ihrer Hand in
das Blatt gezogen werden kann.
p) Lassen Sie das Blatt die volle Drehzahl
erreichen, bevor Sie in das Werkstück
schneiden. Dies verringert das Risiko, dass das
Werkstück fortgeschleudert wird.
q) Wenn das Werkstück eingeklemmt wird
oder das Blatt blockiert, schalten Sie die
Gehrungskappsäge aus. Warten Sie, bis alle
beweglichen Teile zum Stillstand gekommen
sind, ziehen Sie den Netzstecker. Entfernen
Sie anschließend das eingeklemmte Material.
Wenn Sie bei einer solchen Blockierung
weitersägen, kann es zum Verlust der Kontrolle
oder zu Beschädigungen der Gehrungskappsäge
kommen.
r) Lassen Sie nach beendetem Schnitt den
Schalter los, halten Sie den Sägekopf unten
und warten Sie den Stillstand des Blatts ab,
bevor Sie das abgeschnittene Stück
entfernen. Es ist sehr gefährlich, mit der Hand in
die Nähe des auslaufenden Blatts zu reichen.
s) Halten Sie den Handgriff gut fest, wenn Sie
einen unvollständigen Sägeschnitt ausführen
oder wenn Sie den Schalter loslassen, bevor
der Sägekopf seine untere Lage erreicht hat.
Durch die Bremswirkung der Säge kann der
Sägekopf ruckartig nach unten gezogen werden,
was zu einem Verletzungsrisiko führt.
4.1 Weitere Sicherheitshinweise
Beachten Sie die speziellen
Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln.
Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche
Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften.
Allgemeine Gefahren!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie bei langen Werkstücken
geeignete Werkstückauflagen.
Diese Maschine darf nur von Personen in
Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit
solchen Maschinen vertraut sind und sich der
Gefahren beim Umgang jederzeit bewusst sind.
Personen unter 18 Jahren dürfen dieses Gerät
nur im Rahmen einer Berufsausbildung unter
Aufsicht eines Ausbilders benutzen.
Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder,
aus dem Gefahrenbereich fern. Lassen Sie
während des Betriebs andere Personen nicht
das Gerät oder das Netzkabel berühren.
Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezähne.
Vermeiden Sie beim Sägen von Kunststoffen,
dass der Kunststoff schmilzt.
Verletzungs- und Quetschgefahr an
beweglichen Teilen!
Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne montierte
Schutzvorrichtungen in Betrieb.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum
Sägeblatt. Benutzen Sie gegebenenfalls
geeignete Zuführhilfen. Halten Sie während des
Betriebs ausreichend Abstand zu
angetriebenen Bauteilen.
Warten Sie, bis das Sägeblatt stillsteht, bevor
Sie kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw.
aus dem Arbeitsbereich entfernen.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer
Hand.
Bremsen Sie das auslaufende Sägeblatt nicht
durch seitlichen Druck ab.
Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder
Instandsetzung den Netzstecker ziehen.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, den
Netzstecker ziehen.
Schnittgefahr auch bei stehendem
Schneidwerkzeug!
Tragen Sie beim Wechsel von
Schneidwerkzeugen Handschuhe.
Bewahren Sie Sägeblätter so auf, dass sich
niemand daran verletzen kann.
Gefahr durch Rückschlag des
Sägekopfes (Sägeblatt verfängt sich im
Werkstück und der Sägekopf schlägt
plötzlich hoch)!
Wählen Sie ein für den zu schneidenden
Werkstoff geeignetes Sägeblatt aus.
Halten Sie den Handgriff gut fest. In dem
Moment, in dem das Sägeblatt in das
Werkstück eintaucht, ist die Rückschlaggefahr
besonders hoch.
Sägen Sie dünne oder dünnwandige
Werkstücke nur mit feinzahnigen Sägeblättern.
Benutzen Sie stets scharfe Sägeblätter.
Tauschen Sie stumpfe Sägeblätter sofort aus.
Es besteht erhöhte Rückschlaggefahr, wenn
sich ein stumpfer Sägezahn in der Oberfläche
des Werkstücks verfängt.
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
DEUTSCH de
Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf
Fremdkörper (zum Beispiel Nägel oder
Schrauben) ab.
Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig – auch keine Bündel, die aus
mehreren Einzelstücken bestehen. Es besteht
Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert vom Sägeblatt erfasst werden.
Vermeiden Sie beim Anfertigen von Nuten
seitlichen Druck auf das Sägeblatt – benutzen
Sie eine Spannvorrichtung.
Einzugsgefahr!
Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine
Körperteile oder Kleidungsstücke von
rotierenden Bauteilen erfasst und eingezogen
werden können (keine Krawatten, keine
Handschuhe, keine Kleidungsstücke mit weiten
Ärmeln tragen; bei langen Haaren unbedingt ein
Haarnetz benutzen).
Niemals Werkstücke sägen, an denen sich
Seile, Schnüre, Bänder, Kabel oder Drähte
befinden oder die solche Materialien enthalten.
Gefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk.
Tragen Sie Handschuhe beim Handhaben der
Sägeblätter und rauen Werkzeugen. Tragen Sie
Sägeblätter in einem Behältnis.
Gefahr durch Holzstaub!
Arbeiten Sie nur mit Absauganlage. Die
Absauganlage muss die in Kapitel 15.
genannten Werte erfüllen.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser Maschine
entstehen, können Stoffe enthalten, die Krebs,
allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei
(in bleihaltigem Anstrich), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder
Buchenstaub).
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper
gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu
reduzieren: Sorgen Sie für gute Belüftung des
Arbeitsplatzes und tragen Sie geeignete
Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken,
die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen
Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen
im Umfeld.
Verwenden Sie eine geeignete
Staubabsaugung. Dadurch gelangen weniger
Partikel unkontrolliert in die Umgebung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
– die austretenden Partikel und den Abluftstrom
der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
– eine Absauganlage und/oder einen
Luftreiniger einsetzen,
– den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt
Staub auf.
– Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung.
Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten.
Gefahr durch technische
Veränderungen oder durch den Gebrauch
von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind
Montieren Sie dieses Gerät genau
entsprechend dieser Anleitung.
Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebene
Teile. Dies betrifft insbesondere:
– Sägeblätter (Bestellnummern siehe Kapitel 11.
„Zubehör“).
– Sicherheitseinrichtungen.
– Zuschnittlaser.
– Schnittbereichsbeleuchtung.
Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
Achten Sie darauf, dass die auf dem Sägeblatt
angegebene Drehzahl mindestens so hoch ist,
wie die auf der Säge angegebene Drehzahl.
Gefahr durch Mängel am Gerät!
Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf
eventuelle Beschädigungen: Vor weiterem
Gebrauch des Geräts müssen
Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen
oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob
die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des
Gerätes zu gewährleisten.
Verwenden Sie keine beschädigten oder
verformten Sägeblätter.
Drehzahleneinstellungen für die
verschiedenen Werkstoffe (nicht bei
KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Geprüfte Sicherheit
(b) Gerätebezeichnung
(c) Stellung Drehzahlstellrad
(d) Drehzahl
(e) Empfohlene Werkstoffe
Angaben auf dem Typenschild
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Hersteller
(b) Entsorgungssymbol - Gerät kann über
Hersteller entsorgt werden
(c) Gerätebezeichnung
(d) Artikelnummer und Seriennummer
(e) Abmessungen zugelassener Sägeblätter
(f) Motordaten, Gewicht (siehe auch Kapitel 15.
„Technische Daten“)
(g) Baujahr
(h) CE-Zeichen - Dieses Gerät erfüllt die EURichtlinien gemäß Konformitätserklärung
Werkzeugloses Spannmodul
(ausstattungsabhängig)
Gefahr durch Lärm!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Siehe Kapitel 9.1 "Sägeblatt wechseln".
Gefahr durch Laserstrahlung!
Laserstrahlen können schwere Verletzungen
am Auge verursachen. Blicken Sie niemals in
den Laseraustritt.
Gefahr durch blockierende
Werkstücke oder Werkstückteile!
Wenn eine Blockade auftritt:
1. Gerät ausschalten,
2. Netzstecker ziehen,
3. Handschuhe tragen,
4. Blockade mit geeignetem Werkzeug beheben.
4.2 Symbole auf dem Gerät
(modellabhängig)
Betriebsanleitung lesen.
Nicht ins Sägeblatt greifen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung betreiben.
Laserstrahlung - nicht in den Strahl
blicken.
Warnung vor einer Gefahrenstelle.
Warnung vor heißer Oberfläche.
(bei KGS 254 I Plus)
4.3 Sicherheitseinrichtungen
Pendelschutzhaube (11)
Die Pendelschutzhaube schützt vor
versehentlichem Berühren des Sägeblattes und
vor herumfliegenden Spänen.
Sicherheits-Verriegelung (4)
Nur wenn die Sicherheits-Verriegelung betätigt
wird, öffnet sich die Pendelschutzhaube (11) und
die Säge kann abgesenkt werden.
Bohrung für Vorhängeschloss
Die Bohrung im Ein-/Aus-Schalter (7) ermöglicht
das Sperren des Schalters mit einem
Vorhängeschloss.
Werkstückanschlag
Der Werkstückanschlag (24) (bestehend aus den
unteren, feststehenden Anschlägen und aus den
oberen, verstellbaren Anschlägen (25))
verhindert, dass ein Werkstück beim Sägen
bewegt werden kann. Der Werkstückanschlag
muss beim Betrieb stets montiert sein.
Achten Sie darauf, dass die verstellbaren
Anschläge (25) richtig justiert sind und das
Werkstück möglichst gut abstützen, ohne mit dem
Blatt oder der Schutzhaube in Berührung zu
kommen. Mit Feststellschrauben (26) arretieren.
Falsch justierte verstellbare Anschläge können,
bei geneigten Schnitten und bei
Doppelgehrungsschnitten, mit dem Sägeblatt in
Berührung kommen und damit zu schweren
Verletzungen führen!
KGS 254 I Plus: Überlastschutz
Der Motor besitzt einen Überlastschutz, der bei
Überhitzung den Motor abschaltet.
Zum Wiedereinschalten muss der Motor
abgekühlt sein und die Entriegelungstaste (64)
gedrückt werden.
5. Überblick
Siehe Seite 2-5.
1 Innensechskantschlüssel / Werkzeugdepot für
Innensechskantschlüssel
2 Laseraustritt
3 Ein-/ Aus-Schalter des Zuschnittlasers
9
de DEUTSCH
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Sicherheits-Verriegelung
Tragegriff
Sägegriff
Ein-/ Aus-Schalter der Säge
Arretierknopf zur Sägeblattarretierung
Feststellschraube für Zugvorrichtung
Werkstückspannvorrichtung
Pendelschutzhaube
Stellrad zur Drehzahleinstellung
Sägekopf
Feststellgriff für Drehtisch
Rasthebel für Rastpositionen des Drehtischs
Drehtisch
6. Auspacken, Zusammenbauen,
Transportieren, Aufstellen
6.1 Auspacken
Gerät mit Hilfe einer zweiten Person nach oben
aus der Verpackung heben.
6.2 Zusammenbauen
Feststellgriff für Drehtisch montieren
(Abb. A)
Feststellgriff (14) in den Drehtisch (16)
einstecken und einschrauben.
Tischverbreiterung montieren (Abb. B)
1. Rechte und linke Tischverbreiterung (18) aus
der Transportverpackung entnehmen.
2. Die Schrauben an den Enden der
Führungsschienen (der rechten und linken
Tischverbreiterung) herausschrauben.
Hinweis: Die Tischverbreiterung mit der kleinere
Auflagefläche muss an der rechten Seite
angebracht werden.
3. Rastknopf (17) drücken und gedrückt halten.
4. Führungsschienen der Tischverbreiterungen
ganz in die Aufnahmen schieben.
5. Gerät an den vorderen Beinen anheben,
vorsichtig nach hinten kippen und kippsicher
abstellen.
6. Schrauben an den Führungsschienen wieder
fest einschrauben.
7. Gerät an den vorderen Beinen anfassen,
vorsichtig nach vorne kippen und absetzen.
8. Für zusätzliche Standsicherheit: Stellschraube
(19) so einstellen, dass diese Kontakt mit der
Unterlage hat.
Gewünschte Tischbreite einstellen
Die Tischverbreiterung ist in mehreren Positionen
arretierbar. Um die Tischverbreiterung aus einer
Rastposition in die nächstgelegene zu verstellen:
1. Rastknopf (17) drücken und gedrückt halten.
2. Tischverbreiterung (18) ca. 5 mm nach außen
ziehen.
3. Rastknopf (17) loslassen.
4. Tischverbreiterung (18) langsam weiter nach
außen ziehen, bis die Tischverbreiterung in
der nächstgelegenen Rastposition einrastet.
Schnitttiefenbegrenzung montieren (Abb. C)
Die Schnitttiefenbegrenzung (20) ermöglicht
zusammen mit der Zugvorrichtung das Anfertigen
von Nuten.
Kontermutter (21) und Schraube (22) wie
abgebildet montieren.
6.3 Transportieren
1. Sägekopf nach unten schwenken und
Transport-Arretierung (23) verriegeln.
2. Verstellbare Werkstückanschläge (25) nach
innen schieben und mit Feststellschrauben
(26) arretieren.
3. Tischverbreiterungen (18) nach innen
schieben.
Achtung!
Transportieren Sie die Säge nicht an den
Schutzeinrichtungen.
4. Gerät an zwei der vorgesehenen Stellen
(Pfeile in Abb. F) anheben.
6.4 Aufstellen
10
Für ein sicheres Arbeiten muss das Gerät auf
einer stabilen Unterlage befestigt werden.
– Als Unterlage kann entweder eine fest montierte
Arbeitsplatte oder Werkbank dienen oder eines
der Metabo-Untergestelle (siehe Kapitel 11.
„Zubehör“).
– Das Gerät muss auch beim Bearbeiten größerer
Werkstücke sicher stehen.
– Lange Werkstücke müssen mit geeignetem
Zubehör zusätzlich abgestützt werden.
Hinweis:
Für mobilen Einsatz kann das Gerät auf einer
Sperrholz- oder Tischlerplatte
(500 mm × 500 mm, mindestens 19 mm stark)
festgeschraubt werden. Beim Einsatz muss die
Platte mit Schraubzwingen auf einer Werkbank
befestigt werden.
1. Gerät auf der Unterlage festschrauben (Durch
die Löcher in den Standfüßen).
2. Sägekopf etwas nach unten drücken und
festhalten.
3. Transport-Arretierung (23) entriegeln.
4. Sägekopf langsam hochschwenken.
7. Das Gerät im Einzelnen
7.1 Ein-/ Aus-Schalter Motor (7)
Motor einschalten:
Sicherheits-Verriegelung (4) betätigen und Ein-/
Aus-Schalter (7) drücken und gedrückt halten.
Motor ausschalten:
Ein-/ Aus-Schalter (7) loslassen.
7.2 Ein-/ Aus-Schalter Zuschnittlaser
Der Zuschnittlaser wird über den Schalter (3) einund ausgeschaltet.
Der Zuschnittlaser markiert eine Linie links vom
Sägeschnitt. Führen sie einen Probeschnitt aus
um sich mit der Positionierung vertraut zu
machen.
7.3 Neigungseinstellung
Abb. G: Sägekopf nach oben schwenken.
Rasthebel (27) nach vorne klappen. Nach Lösen
des Feststellhebels (29) (nach hinten
schwenken) kann die Säge zwischen 0° und 45°
nach links und zwischen 0° und 45° (KGS 254 I
Plus: 22,5°) nach rechts zur Senkrechten geneigt
werden.
Ist der Rasthebel (27) in Richtung Rückseite
geklappt, dann rastet die Säge in bestimmten
Positionen ein.
Bringen Sie den Neigungsbegrenzer (28) in seine
untere Position, um auch Winkel bis 46° nach
links zur Senkrechten bzw. bis 46°
(modellabhängig) nach rechts zur Senkrechten
einzustellen.
Gefahr!
Damit sich der Neigungswinkel beim Sägen nicht
ändern kann, muss der Feststellhebel (29) des
Kipparmes (auch in den Rastpositionen!)
festgezogen werden.
7.4 Drehtisch
Abb. H: Für Gehrungsschnitte kann der Drehtisch
nach Lösen des Feststellgriffs (14) und Betätigen
der Rasthebel (15) nach links oder nach rechts
gedreht werden.
Bei hochgeschobenem Rasthebel (15) rastet der
Drehtisch in bestimmten Winkelstufen ein. Bei
ganz heruntergeschobenem Rasthebel (15) ist
die Rastfunktion deaktiviert.
Gefahr!
Damit sich der Gehrungswinkel beim Sägen nicht
ändern kann, muss der Feststellgriff (14) des
Drehtisches (auch in den Rastpositionen!)
festgedreht werden.
7.5 Zugvorrichtung
Mit der Zugvorrichtung können auch Werkstücke
mit größerem Querschnitt gesägt werden. Die
Zugvorrichtung kann für alle Schnittarten (gerade
Schnitte, Gehrungsschnitte, geneigte Schnitte
und Doppelgehrungsschnitte und Nutensägen)
eingesetzt werden.
Wenn die Zugvorrichtung nicht benötigt wird,
Zugvorrichtung mit der Feststellschraube (9) in
der hinteren Position arretieren.
7.6 Schnitttiefenbegrenzung
Abb. C: Die Schnitttiefenbegrenzung (20)
ermöglicht zusammen mit der Zugvorrichtung das
Anfertigen von Nuten.
Die Stellschraube (22) verdrehen und mit der
Kontermutter (21) fixieren. Zum Deaktivieren, die
Schnitttiefenbegrenzung (20) gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
7.7 Drehzahleinstellung (Nicht bei
KGS 254 I Plus)
Sägeblattdrehzahl am Drehzahlstellrad (12) an
den zu sägenden Werkstoff anpassen.
– Stellung 1 – 2
für Profile aus Kupfer, Nickel, Messing, Zink und
Aluminium.
– Stellung 3 – 4
für Profile aus Kunststoff.
– Stellung 5 – 6
für Massivholz und Tischlerplatten.
7.8 Späneabsauganlage anschließen
Gefahr!
Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen-, Buchenund Eschenholz) können beim Einatmen Krebs
verursachen.
– Arbeiten Sie nur mit einer geeigneten
Späneabsauganlage.
– Verwenden Sie zusätzlich eine
Staubschutzmaske, da nicht aller Sägestaub
aufgefangen beziehungsweise abgesaugt wird.
Anschließen (Abb. I):
– Möglichkeit 1: Absaugadapter 35 mm / 44 mm
(30) wie abgebildet aufstecken.
Späneabsauganlage anschließen.
– Möglichkeit 2: Absaugadapter 58 mm /
100 mm (31) inclusive Schlauch (32) wie
abgebildet aufstecken. Bei Bedarf Adapter
58 mm / 35 mm (33) anbringen.
Späneabsauganlage anschließen.
Achten Sie darauf, dass die
Späneabsauganlage die in Kapitel 15.
„Technische Daten“ genannten Anforderungen
erfüllt.
Beachten Sie auch die Bedienungsanleitung der
Späneabsauganlage!
7.9 Werkstückspannvorrichtung
montieren
Die Werkstückspannvorrichtung (10) kann in
zwei Positionen montiert werden (Abb. J + K):
– Für breite Werkstücke (Abb. J):
Werkstückspannvorrichtung in die hintere
Bohrung (37) des Tisches einschieben und mit
der Arretierschraube (38) sichern.
– Für schmale Werkstücke (Abb. K):
Arretierschraube (35) lösen und vorderen Teil
der Werkstückspannvorrichtung in die vordere
Bohrung (39) des Tisches einschieben.
Werkstück festspannen:
1. Knopf (36) drücken, gedrückt halten und
Werkstückspannvorrichtung gegen das
Werkstück schieben.
2. Griff (34) festdrehen, um das Werkstück
festzuspannen.
7.10 Netzanschluss
Gefahr! Elektrische Spannung
Betreiben Sie das Gerät nur an einer Stromquelle,
die folgende Anforderungen erfüllt (siehe auch
Kapitel 15. "Technische Daten"):
– Netzspannung und -frequenz müssen mit den
auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Daten übereinstimmen;
– Absicherung mit einem FI-Schalter mit einem
Fehlerstrom von 30 mA;
– Steckdosen vorschriftsmäßig installiert, geerdet
und geprüft.
DEUTSCH de
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es beim
Arbeiten nicht stört und nicht beschädigt
werden kann.
Verwenden Sie als Verlängerungskabel nur
Gummikabel mit ausreichendem Querschnitt
(3 × 1,5 mm2).
Benutzen Sie Verlängerungskabel für den
Außenbereich. Verwenden Sie im Freien nur
dafür zugelassene und entsprechend
gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose
ausgeschaltet ist.
8. Bedienung
Kontrollieren Sie vor der Arbeit die
Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreien
Zustand.
Verwenden Sie die persönliche
Schutzausrüstung.
Nehmen Sie beim Sägen die richtige
Arbeitsposition ein:
– vorn an der Bedienerseite;
– frontal zur Säge;
– neben der Sägeblattflucht.
Gefahr!
Beim Sägen muss das Werkstück immer mit der
Werkstückspannvorrichtung (10) festgeklemmt
werden.
Sägen Sie niemals Werkstücke, die sich nicht mit
der Werkstückspannvorrichtung (10) festspannen
lassen.
Quetschgefahr!
Greifen Sie beim Neigen oder Schwenken des
Sägekopfes nicht in den Scharnierbereich oder
unter das Gerät!
Halten Sie beim Neigen den Sägekopf (13) fest.
Benutzen Sie bei der Arbeit:
– Werkstückauflage – bei langen Werkstücken,
wenn diese nach dem Durchtrennen vom
Tisch fallen würden;
– Späneabsauganlage.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Drücken Sie das Werkstück beim Sägen stets
auf den Tisch und verkanten Sie es nicht.
Bremsen Sie das Sägeblatt auch nicht durch
seitlichen Druck ab. Es besteht Unfallgefahr,
wenn das Sägeblatt blockiert wird.
Werkstück sägen:
1. Sägeblattdrehzahl am Drehzahlstellrad (12)
an den zu sägenden Werkstoff anpassen
(Nicht bei KGS 254 I Plus).
2. Werkstück gegen den Werkstückanschlag
drücken und mit Werkstückspannvorrichtung
(10) festklemmen.
3. Bei breiteren Werkstücken: Sägekopf nach
vorne (zum Bediener hin) ziehen
(Zugvorrichtung). (Siehe Abb. L, Schritt 1.)
4. Maschine einschalten: SicherheitsVerriegelung (4) betätigen und Ein-/ AusSchalter (7) drücken und gedrückt halten.
5. Sägekopf am Handgriff langsam ganz nach
unten absenken und ggf. nach hinten (vom
Bediener weg) schieben. Beim Sägen den
Sägekopf nur so fest auf das Werkstück
drücken, dass die Motordrehzahl nicht zu
stark sinkt. (Siehe Abb. L, Schritt 2.)
6. Werkstück in einem Arbeitsgang durchsägen.
7. Ein-/ Aus-Schalter (7) loslassen und Sägekopf
langsam in obere Ausgangsstellung
zurückschwenken.
– Bei Bedarf: Neigungsbegrenzer (28) für
erweiterten Neigungswinkel einstellen. Siehe
Kapitel 7.3.)
Werkstück sägen:
1. Abb. G: Feststellhebel (29) für
Neigungseinstellung der Säge lösen.
2. Rasdthebel (27) einstellen:
Rasthebel (27) in Richtung Bedienseite
ziehen = Kipparm stufenlos verstellen.
Rasthebel (27) in Richtung Rückseite
schieben = Kipparm in Rastpositionen
arretieren.
8.4 Gehrungsschnitte
Achtung!
Damit sich der Neigungswinkel beim Sägen
nicht ändern kann, muss der Feststellhebel (29)
des Kipparmes (auch in den Rastpositionen!)
festgezogen werden.
5. Werkstück sägen, wie bei "8.3 Gerade
Schnitte" beschrieben.
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (23) entriegeln.
– Sägekopf (13) nach oben geschwenkt.
– Schnitttiefenbegrenzung (20) deaktiviert.
– Neigung des Sägekopfes zur Senkrechten
beträgt 0°, Feststellhebel (29) für
Neigungseinstellung ist angezogen.
– Zugvorrichtung ganz hinten.
– Feststellschraube (9) der Zugvorrichtung ist
gelöst.
– Werkstückanschlag einstellen:
Feststellschrauben (26) lösen. Die verstellbaren
Werkstückanschläge (25) so verschieben, dass
sie das Werkstück möglichst gut abstützen,
ohne mit dem Blatt oder der Schutzhaube in
Berührung zu kommen. Mit Feststellschrauben
(26) arretieren.
Werkstück sägen:
1. Abb. H: Feststellschraube (14) des
Drehtisches losdrehen und Rasthebel (15)
herunterdrücken.
2. Gewünschten Winkel einstellen.
Hinweis:
Bei hochgeschobenem Rasthebel (15) rastet der
Drehtisch in den Winkelstufen 0°, 15°, 22,5°,
31,6°, 45° und 60° ein. Bei ganz
heruntergeschobenem Rasthebel (15) ist die
Rastfunktion deaktiviert.
3. Feststellgriff (14) des Drehtisches festziehen.
8.1 Zuschnittlaser verwenden
Siehe Kapitel 7.2
8.2 Sägeblatt-Drehzahl einstellen
Siehe Kapitel 7.7
8.3 Gerade Schnitte
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (23) entriegeln.
– Sägekopf (13) nach oben geschwenkt.
– Schnitttiefenbegrenzung (20) deaktiviert.
– Drehtisch (16) steht in 0°-Stellung, Feststellgriff
(14) für Drehtisch ist angezogen.
– Neigung des Sägekopfes zur Senkrechten
beträgt 0°, Feststellhebel (29) für
Neigungseinstellung ist angezogen.
– Zugvorrichtung ganz hinten.
– Feststellschraube (9) der Zugvorrichtung ist
gelöst.
– Werkstückanschlag einstellen:
Feststellschrauben (26) lösen. Die verstellbaren
Werkstückanschläge (25) so verschieben, dass
sie das Werkstück möglichst gut abstützen,
ohne mit dem Blatt oder der Schutzhaube in
Berührung zu kommen. Mit Feststellschrauben
(26) arretieren.
Achtung!
Damit sich der Gehrungswinkel beim Sägen
nicht ändern kann, muss der Feststellgriff (14)
des Drehtisches (auch in den Rastpositionen!)
festgedreht werden.
4. Werkstück sägen, wie bei „8.3 Gerade
Schnitte“ beschrieben.
8.5 Geneigte Schnitte
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (23) entriegeln.
– Sägekopf (13) nach oben geschwenkt.
– Schnitttiefenbegrenzung (20) deaktiviert.
– Drehtisch (16) steht in 0°-Stellung, Feststellgriff
(14) für Drehtisch ist angezogen.
– Zugvorrichtung ganz hinten.
– Feststellschraube (9) der Zugvorrichtung ist
gelöst.
– Werkstückanschlag einstellen:
Feststellschrauben (26) lösen. Die verstellbaren
Werkstückanschläge (25) so verschieben, dass
sie das Werkstück möglichst gut abstützen,
ohne mit dem Blatt oder der Schutzhaube in
Berührung zu kommen. Mit Feststellschrauben
(26) arretieren.
– Feststellschraube (9) der Zugvorrichtung ist
gelöst.
Hinweis:
Der Kipparm rastet in den Winkelstufen 0°, 22,5°
und 33,9° ein.
3. Kipparm langsam in die gewünschte Stellung
neigen
4. Feststellhebel (29) für Neigungseinstellung
festziehen.
8.6 Doppelgehrungsschnitte
Hinweis:
Der Doppelgehrungsschnitt ist eine Kombination
aus Gehrungsschnitt und geneigtem Schnitt. Das
heißt, das Werkstück wird schräg zur hinteren
Anlegekante und schräg zur Oberseite gesägt.
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (23) entriegeln.
– Sägekopf (13) nach oben geschwenkt.
– Schnitttiefenbegrenzung (20) deaktiviert.
– Drehtisch (16) in gewünschter Stellung arretiert
(Feststellgriff (14) für Drehtisch ist angezogen).
– Kipparm in gewünschten Winkel zur
Werkstückoberfläche geneigt und arretiert
(Feststellhebel (29) ist angezogen).
– Zugvorrichtung ganz hinten.
– Feststellschraube (9) der Zugvorrichtung ist
gelöst.
– Werkstückanschlag einstellen:
Feststellschrauben (26) lösen. Die verstellbaren
Werkstückanschläge (25) so verschieben, dass
sie das Werkstück möglichst gut abstützen,
ohne mit dem Blatt oder der Schutzhaube in
Berührung zu kommen. Mit Feststellschrauben
(26) arretieren.
Für bestimmte Winkelstellungen kann es
erforderlich sein, einen verstellbaren
Werkstückanschlag (25), nach Lösen der
Feststellschraube (26), ganz herauszuziehen.
Feststellschraube (26) wieder festziehen. (Nach
dem Sägeschnitt den verstellbaren
Werkstückanschlag (25) wieder anbringen und
mit Feststellschraube (26) arretieren, damit er
nicht verloren geht.)
Werkstück sägen:
Gefahr!
Beim Doppelgehrungsschnitt ist das Sägeblatt
aufgrund der starken Neigung leichter zugänglich
– hierdurch besteht erhöhte Verletzungsgefahr.
Halten Sie ausreichend Abstand zum Sägeblatt!
Werkstück sägen, wie bei "8.3 Gerade Schnitte"
beschrieben.
8.7 Nuten sägen
Hinweis:
Die Schnitttiefenbegrenzung ermöglicht
zusammen mit der Zugvorrichtung das Anfertigen
von Nuten. Dabei erfolgt kein trennender Schnitt,
sondern das Werkstück wird nur bis zu einer
bestimmten Tiefe eingesägt.
11
de DEUTSCH
Achtung! Rückschlaggefahr!
Beim Anfertigen von Nuten ist es besonders
wichtig, dass kein seitlicher Druck auf das
Sägeblatt ausgeübt wird. Der Sägekopf kann
sonst plötzlich hochschlagen! Benutzen Sie beim
Anfertigen von Nuten eine Spannvorrichtung.
Vermeiden Sie seitlichen Druck auf den
Sägekopf.
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (23) entriegeln.
– Sägekopf nach oben geschwenkt.
– Kipparm in gewünschtem Winkel zur
Werkstückoberfläche geneigt und arretiert
(Feststellhebel (29) ist angezogen).
– Drehtisch (16) in gewünschter Stellung arretiert
(Feststellgriff (14) für Drehtisch ist angezogen).
– Zugvorrichtung ganz hinten.
– Feststellschraube (9) der Zugvorrichtung ist
gelöst.
– Werkstückanschlag einstellen:
Feststellschrauben (26) lösen. Die verstellbaren
Werkstückanschläge (25) so verschieben, dass
sie das Werkstück möglichst gut abstützen,
ohne mit dem Blatt oder der Schutzhaube in
Berührung zu kommen. Mit Feststellschrauben
(26) arretieren.
Werkstück sägen:
1. Schnitttiefenbegrenzung auf Innenposition
bewegen (aktivieren), dazu die
Schnitttiefenbegrenzung (20) im
Uhrzeigersinn drehen.
2. Stellschraube (22) auf gewünschte
Schnitttiefe einstellen und mit Kontermutter
(21) fixieren.
3. Sicherheits-Verriegelung (4) lösen und
Sägekopf nach unten schwenken, um die
eingestellte Schnitttiefe zu überprüfen:
4. Probeschnitt anfertigen.
5. Ggf. Schritte 1 und 4 wiederholen, bis die
gewünschte Schnitttiefe eingestellt ist.
6. Werkstück sägen, wie bei "8.3 Gerade
Schnitte" beschrieben.
9. Wartung und Pflege
Gefahr!
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Netzstecker ziehen.
– Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel
beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte
durchführen.
– Beschädigte Teile, insbesondere
Sicherheitseinrichtungen, nur gegen
Originalteile austauschen. Teile, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben sind, können
zu unvorhersehbaren Schäden führen.
– Nach Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
9.1 Sägeblatt wechseln
Verbrennungsgefahr!
Kurz nach dem Sägen kann das Sägeblatt sehr
heiß sein. Lassen Sie ein heißes Sägeblatt
abkühlen. Reinigen Sie ein heißes Sägeblatt nicht
mit brennbaren Flüssigkeiten.
Schnittgefahr auch am stehenden
Sägeblatt!
Beim Lösen und Festziehen der Spannschraube
(40) (bzw. des Spannmoduls (41)) muss die
Pendelschutzhaube (11) über das Sägeblatt
geschwenkt sein. Tragen Sie beim Wechsel des
Sägeblattes Handschuhe.
1. Netzstecker ziehen.
2. Sägekopf in die obere Position bringen.
3. Sägeblatt arretieren: den Arretierknopf (8)
drücken und dabei das Sägeblatt mit der
12
anderen Hand drehen, bis der Arretierknopf
einrastet. Arretierknopf gedrückt halten.
4. Abb. M: Spannschraube mit Scheibe (40) mit
Innensechskantschlüssel (1) im Uhrzeigersinn
abschrauben (Linksgewinde!)
bzw. Spannmodul (41) im Uhrzeigersinn von
Hand abschrauben (Linksgewinde!)
5. Sicherheits-Verriegelung (4) lösen und
Pendelschutzhaube (11) nach oben schieben
und halten.
6. Außenflansch (46) und Sägeblatt (45)
vorsichtig von der Sägeblattwelle nehmen und
Pendelschutzhaube (11) wieder schließen.
Gefahr!
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel (z.B. um
Harzrückstände zu beseitigen), welche die
Leichtmetallbauteile angreifen können; die
Festigkeit der Säge kann sonst beeinträchtigt
werden.
7. Spannflächen reinigen:
– Sägeblattwelle (43),
– Innenflansch (44),
– Sägeblatt (45),
– Außenflansch (46).
Gefahr!
Innenflansch (44) richtig herum aufstecken! Die
Säge kann sonst blockieren oder das Sägeblatt
kann sich lösen! Der Innenflansch ist richtig
angebracht, wenn die Ringnut zum Sägeblatt und
die flache Seite zum Motor zeigt.
8. Innenflansch (44) wie abgebildet aufstecken.
9. Sicherheits-Verriegelung (4) lösen und
Pendelschutzhaube (11) nach oben schieben
und halten.
10.Neues Sägeblatt auflegen – Drehrichtung
beachten: Von der linken (geöffneten) Seite
betrachtet, muss der Pfeil auf dem Sägeblatt
der Pfeilrichtung (42) auf der
Sägeblattabdeckung entsprechen!
Gefahr!
Verwenden Sie nur Sägeblätter, die die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllen.
Verwenden Sie nur geeignete Sägeblätter mit
Nebenlöchern, die für die maximale Drehzahl
ausgelegt sind (siehe „Technische Daten“) – bei
ungeeigneten oder beschädigten Sägeblättern
können durch die Fliehkraft Teile explosionsartig
weggeschleudert werden.
Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für das zu
sägende Material geeignet ist.
Sägeblätter, die zum Schneiden von Holz oder
ähnlichen Werkstoffen vorgesehen sind, müssen
EN 847-1 entsprechen.
Nicht verwendet werden dürfen:
– Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS);
– beschädigte Sägeblätter;
– Trennscheiben.
Gefahr!
– Montieren Sie das Sägeblatt nur mit
Originalteilen.
– Verwenden Sie keine losen Reduzierringe; das
Sägeblatt kann sich sonst lösen.
– Sägeblätter müssen so montiert sein, dass sie
ohne Unwucht und Schlag laufen und sich beim
Betrieb nicht lösen können.
11.Pendelschutzhaube (11) wieder schließen.
12.Außenflansch (46) aufschieben – Die Zapfen
müssen in Richtung Sägeblatt zeigen (Abb. Y
beachten).
13.Sägeblatt drehen, bis die Zapfen in den
Nebenlöchern einrasten.
Bei Maschinen mit Spannschraube (40):
14.Spannschraube (40) entgegen dem
Uhrzeigersinn aufschrauben (Linksgewinde!)
und handfest anziehen.
15.Sägeblatt arretieren: den Arretierknopf (8)
drücken und dabei das Sägeblatt mit der
anderen Hand drehen, bis der Arretierknopf
einrastet. Arretierknopf gedrückt halten.
Gefahr!
– Sechskantschlüssel (1) nicht verlängern.
– Spannschraube nicht durch Schläge auf den
Sechskantschlüssel (1) festziehen.
16.Spannschraube (40) mit dem
Sechskantschlüssel (1) fest anziehen.
Bei Maschinen mit werkzeuglosem
Spannmodul (41):
17.Spannmodul zurücksetzen (Abb. N): Dafür
Gewindezapfen (47) in Bohrung der
Schnitttiefenbegrenzung stecken und
Handrad (48) des Spannmoduls im
Uhrzeigersinn drehen, bis das Anzeigefeld
(49) "0" anzeigt.
18.Spannmodul auf Sägeblattwelle (43)
aufschrauben. Dafür Handrad (48) drehen
(Linksgewinde!), bis sich das Sägeblatt mit
dreht, Sägeblatt arretieren (Arretierknopf (8))
und Handrad (48) fest anziehen.
Das Anzeigefeld muss danach gelb
anzeigen.
Gefahr!
Das Anzeigefeld darf nach dem Aufschrauben
nicht rot anzeigen. Wenn das Anzeigefeld rot
anzeigt:
Schritte 17 und 18 wiederholen.
Gewindezapfen und Sägeblattwelle auf
Beschädigungen überprüfen.
Funktion überprüfen:
19.Dazu Sicherheitsverriegelung (4) lösen und
die Säge nach unten klappen:
– die Pendelschutzhaube (11) muss das
Sägeblatt beim Herunterschwenken freigeben,
ohne andere Teile zu berühren.
– Beim Hochklappen der Säge in die
Ausgangsstellung muss die
Pendelschutzhaube (11) automatisch das
Sägeblatt abdecken.
– Sägeblatt von Hand drehen. Das Sägeblatt
muss sich in jeder möglichen Verstellposition
drehen können, ohne andere Teile zu
berühren.
9.2 Tischeinlage wechseln
Gefahr!
Bei einer beschädigten Tischeinlage (50) besteht
die Gefahr, dass sich kleine Gegenstände
zwischen Tischeinlage und Sägeblatt
verklemmen und das Sägeblatt blockieren.
Tauschen Sie beschädigte Tischeinlagen sofort
aus!
1. Abb. O: Tischeinlage (50) mit einem
Schraubendreher heraushebeln. Die
Tischeinlage wird dabei zerstört und kann
nicht wiederverwendet werden.
2. Neue Tischeinlage aufsetzen und einrasten
lassen.
9.3 Justierungen
Drehtisch justieren (Abb. P)
1. Drehtisch (16) in 0°-Position einrasten.
2. Schraube (51) zwei Umdrehungen lösen.
3. Sägekopf nach unten schwenken und
Transport-Arretierung (23) verriegeln.
4. Drehtisch (16) am Werkstückanschlag so
ausrichten, dass der Werkstückanschlag (24)
exakt rechtwinklig zum Sägeblatt steht.
5. Feststellgriff (14) des Drehtisches festziehen.
6. Schraube (51) wieder festziehen.
Zeiger für Gehrungswinkel justieren (Abb. Q)
1. Schraube (53) ca. eine Umdrehung lockern.
2. Zeiger (52) so verstellen, dass der angezeigte
Wert mit der eingestellten Rastposition des
Drehtisches übereinstimmt.
DEUTSCH de
3. Schraube (53) festziehen.
Verschiebekraft der Zugfunktion justieren
(Abb. R)
1. Kontermutter (55) lösen.
2. Stiftschraube (54) justieren, bis die
gewünschte Verschiebekraft erreicht ist.
3. Kontermutter wieder festziehen.
Rastpositionen für Neigungswinkel justieren
1. Kipparm in 0°-Position einrasten,
Feststellhebel (29) nicht festziehen.
2. Abb. S: Obere Schraube (56) bzw.
2 Schrauben (56) (nur KGS 216 Plus)
herausdrehen und Kipparmabdeckung
abnehmen.
3. Abb. T: Zwei Innensechskantschrauben (57)
an der Rückseite des Gerätes ca. eine
Umdrehung lockern.
4. Kipparm so ausrichten, dass das Sägeblatt
exakt rechtwinklig zum Drehtisch steht.
5. Die zwei Innensechskantschrauben (57)
wieder festziehen.
6. Feststellhebel (29) festziehen.
7. Kipparmabdeckung wieder aufsetzen und
festschrauben.
8. Schrauben (59) ca. eine Umdrehung lockern.
9. Zeiger (58) so verstellen, dass der angezeigte
Wert mit der eingestellten Rastposition des
Kipparmes übereinstimmt.
10.Schrauben (59) festziehen.
Neigungsklemmung nachjustieren
Wenn sich der Neigunsgwinkel des Kipparmes
trotz festgezogenem Feststellhebel (29) durch
seitliches Gegendrücken verändern lässt, muss
die Neigungsklemmung nachjustiert werden.
1. Kipparm in 0°-Position einrasten.
Feststellhebel (29) ist gelöst.
2. Kipparmabdeckung demontieren (siehe
vorangehender Abschnitt).
3. Abb. U: Sechskantmutter (60) nachdrehen,
bis gewünschte Klemmkraft erreicht wird.
4. Feststellhebel (29) für Neigungseinstellung
festziehen. Der Hebel muss sich merkbar
festziehen lassen.
5. Rasthebel (27) für Kipparm in 0°-Position
lösen (Richtung Bedienseite ziehen).
6. Kipparm durch seitliches Gegendrücken
überprüfen. Der Kipparm darf sich dabei nicht
bewegen lassen.
Wenn sich der Kipparm danach immer noch
bewegen lässt:
7. Schritte 3 bis 6 wiederholen. Dabei die
Sechskantmutter (60) entsprechend lockern
oder fester ziehen.
8. Kipparmabdeckung wieder aufsetzen und
festschrauben.
Zuschnittlaser justieren
Gefahr!
LASERSTRAHLUNG
NICHT IN DEN STRAHL BLICKEN
Verwenden Sie zum Justieren des Lasers den
mitgelieferten Innensechskantschlüssel (2,5 mm).
1. Abb. V: Schrauben (61), (62), (63) lösen,
bzw. anziehen, um den Laser wie abgebildet
auszurichten.
9.4 Gerät reinigen
Sägespäne und Staub mit Bürste oder
Staubsauger entfernen von/aus:
– Verstelleinrichtungen und
Sicherheitseinrichtungen;
– Pendelschutzhaube;
– Bedienelemente;
– Kühlöffnung des Motors;
– Raum unter Tischeinlage;
– Raum unter Drehtisch;
– Zuschnittlaser;
9.5 Gerät aufbewahren
Gefahr!
Bewahren Sie das Gerät so auf, dass es nicht
von Unbefugten in Gang gesetzt werden kann.
Stellen Sie sicher, dass sich niemand am
stehenden Gerät verletzen kann.
Achtung!
Gerät nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung aufbewahren.
9.6 Wartung
Vor jedem Einsatz
Sägespäne mit Staubsauger oder Pinsel
entfernen.
Netzkabel und Netzstecker auf
Beschädigungen überprüfen, ggf. durch
Elektrofachkraft ersetzen lassen.
Alle beweglichen Teile prüfen, ob sie über den
gesamten Bewegungsbereich frei beweglich
sind.
Kontrollieren Sie, ob die Pendelschutzhaube
(11) einwandfrei funktioniert und nicht klemmt.
Sie muss das Sägeblatt beim
Herunterschwenken freigeben, ohne andere
Teile zu berühren. Beim Hochklappen der Säge
in die Ausgangsstellung, muss sie automatisch
das Sägeblatt abdecken. Lassen Sie
beschädigte oder nicht richtig funktionierende
Teile, vor dem Einsatz des Gerätes, reparieren.
Regelmäßig, je nach Einsatzbedingungen
Alle Schraubverbindungen prüfen, ggf.
festziehen.
Rückstellfunktion des Sägekopfes prüfen
(Sägekopf muss durch Federkraft in obere
Ausgangsstellung zurückkehren), ggf. Feder
ersetzen lassen.
Führungselemente leicht ölen.
10. Tipps und Tricks
– Bei langen Werkstücken links und rechts der
Säge geeignete Auflagen benutzen.
– Beim Sägen von kleinen Abschnitten
Zusatzanschlag benutzen (als Zusatzanschlag
kann z.B. ein passendes Holzbrett dienen, das
am Anschlag des Gerätes festgeschraubt wird).
– Abb. W: Beim Sägen eines gewölbten
(verzogenen) Brettes die nach außen gewölbte
Seite an den Werkstückanschlag legen.
– Werkstücke nicht hochkant sägen, sondern
flach auf den Drehtisch legen.
11. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
A Wartungs- und Pflegespray zum Entfernen von
Harzrückständen und zum Konservieren der
Metalloberflächen:
0911018691
B Metabo Allessauger (siehe Katalog)
C Untergestelle:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Sägeblätter für KGS 254 Plus und
KGS 254 I Plus:
D Sägeblatt Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
Für grobe und mittelfeine Zuschnitte. Gute
Schnittergebnisse bei Längsschnitten in Vollholz.
Zum Teil einsetzbar für Bauholz mit Nägeln und
Betonresten.
Sägeblatt Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
Für sehr gute, saubere Schnittergebnisse bei
Längs- und Querschnitten in Weich- und Hartholz.
Perfekt geeignet für Voll- und Schichtholz,
Spanplatten roh, beschichtet oder furniert, MDF,
Verbundwerkstoffe.
E Sägeblatt Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neg.
Für sehr gute, saubere Schnittergebnisse bei
Längs- und Querschnitten in Weich- und
Hartholz. Perfekt geeignet für Voll- und
Schichtholz, Spanplatten roh, beschichtet oder
furniert, MDF, Verbundwerkstoffe.
F Sägeblatt Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
Bei höchsten Ansprüchen an die Schnittqualität,
z.B. Laminat, dünnwandige Kunststoff-, Alu-,
Kupfer-, Messingprofile. Perfekte
Schnittergebnisse auch bei Querschnitten in
Vollholz, rohen, beschichteten oder furnierten
Spanplatten, MDF.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Präzise, saubere Schnitte in Laminatböden aller
Art dank speziell dafür entwickelter
Zahngeometrie
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Perfekte Schnitte in Aluminium dank spezieller
Zahngeometrie
Sägeblätter für KGS 315 Plus:
I Sägeblatt Precision Cut :
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neg.
Für sehr gute, saubere Schnittergebnisse bei
Längs- und Querschnitten in Weich- und
Hartholz. Perfekt geeignet für Voll- und
Schichtholz, Spanplatten roh, beschichtet oder
furniert, MDF, Verbundwerkstoffe.
J Sägeblatt Precision Cut :
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neg.
Für sehr gute, saubere Schnittergebnisse bei
Längs- und Querschnitten in Weich- und
Hartholz. Perfekt geeignet für Voll- und
Schichtholz, Spanplatten roh, beschichtet oder
furniert, MDF, Verbundwerkstoffe.
K Sägeblatt Multi Cut :
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
Bei höchsten Ansprüchen an die Schnittqualität,
z.B. Laminat, dünnwandige Kunststoff-, Alu-,
Kupfer-, Messingprofile. Perfekte
Schnittergebnisse auch bei Querschnitten in
Vollholz, rohen, beschichteten oder furnierten
Spanplatten, MDF.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
12. Reparatur
Gefahr!
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur
Elektrofachkräfte ausführen!
Eine defekte Netzanschlussleitung darf nur durch
eine spezielle, originale Netzanschlussleitung von
Metabo ersetzt werden, die über den Metabo
Service erhältlich ist.
Ein defekter Zuschnittlaser nur durch einen
originalen Metabo-Zuschnittlaser ersetzen.
Mit reparaturbedürftigen MetaboElektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre
Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
13. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
14. Probleme und Störungen
Im Folgenden werden Probleme und Störungen
beschrieben, die Sie selbst beheben dürfen. Falls
Ihnen die hier beschriebenen Abhilfemaßnahmen
nicht weiterhelfen, siehe Kapitel 12. "Reparatur".
13
de DEUTSCH
Gefahr!
Im Zusammenhang mit Problemen und
Störungen geschehen besonders viele Unfälle.
Beachten Sie daher:
Vor jeder Störungsbeseitigung Netzstecker
ziehen.
Nach jeder Störungsbeseitigung alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
Motor läuft nicht
Keine Netzspannung:
Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung
prüfen.
Motor überhitzt (KGS 254 I Plus):
Ursache der Überhitzung beseitigen, einige
Minuten abkühlen lassen, dann erneut
einschalten.
Keine Kappfunktion
Transport-Arretierung aktiviert:
Transport-Arretierung deaktivieren.
Sicherheits-Verriegelung verriegelt:
Sicherheits-Verriegelung lösen.
Sägeleistung zu gering
Sägeblatt stumpf (Sägeblatt hat evtl. Brandflecke
an der Seite);
Sägeblatt für das Material ungeeignet (siehe
Kapitel 11. "Zubehör");
Sägeblatt verzogen:
Sägeblatt austauschen (siehe Kapitel 9.
"Wartung").
Säge vibriert stark
Sägeblatt verzogen:
Sägeblatt austauschen (siehe Kapitel 9.
"Wartung").
Sägeblatt nicht richtig montiert:
Sägeblatt richtig montieren (siehe Kapitel 9.
"Wartung").
Säge quietscht beim Starten
Antriebsriemen zu schwach gespannt:
Antriebsriemen spannen (siehe Kapitel 12.
"Reparatur").
Drehtisch schwergängig
Späne unter Drehtisch:
Späne entfernen.
15. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 6.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U
= Netzspannung
I
= Nennstrom
F
= min. Absicherung
P1
= Nennaufnahmeleistung
IP
= Schutzart
SK
= Schutzklasse
n0
= Leerlaufdrehzahl
v0
= max. Schnittgeschwindigkeit
D
= Sägeblattdurchmesser (außen)
d
= Sägeblattbohrung (innen)
b
= max. Zahnbreite des Sägeblatts
a1
= Winkelbereich Sägekopfverstellung
a2
= Winkelbereich Drehtisch
A
= Abmessungen (LxBxH)
m
= Gewicht
Anforderungen an eine Späneabsauganlage:
= Anschlussdurchmesser des
D1
Absaugstutzens
D2
= Mindest-Luftmengendurchsatz
D3
= Mindest-Unterdruck am Absaugstutzen
D4
= Mindest-Luftgeschwindigkeit am
Absaugstutzen
Maximal zulässige Schnittabmessungen für
verschiedene Schnitte / maximaler Querschnitt
des Werkstücks siehe Tabellen auf Seite 6.
~ Wechselstrom
Maschine der Schutzklasse II
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
14
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
Original instructions
Table of Contents
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Declaration of Conformity
Specified Conditions of Use
General Safety Information
Safety instructions for mitre saws
Overview
Unpacking, assembling, transporting, setting
up
7. Machine Details
8. Initial Operation
9. Operation
10. Care and Maintenance
11. Tips and Tricks
12. Accessories
13. Repairs
14. Environmental Protection
15. Troubleshooting Guide
16. Technical Specifications
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible, hereby declare that
these chop and mitre saws, identified by type and
serial number *1), meet all relevant requirements
of directives *2) and standards *3). Technical
documents for *4) - see page 6.
2. Specified Conditions of Use
The mitre saw is suited for longitudinal and cross
cuts, inclined cuts, mitre cuts and double mitre
cuts in wood, plastics or similar materials.
Furthermore grooves can be machined.
If appropriate saw blades are used, it is possible
to saw aluminium profiles (KGS 315 Plus, KGS
254 Plus).
Use only saw blades approved by Metabo (see
chapter 11. “accessories”).
The permitted dimensions of the workpieces must
be complied with (see chapter 15. “Technical
Specifications”).
Workpieces with round or irregular cross-section
(such as firewood) must not be cut, as they
cannot be held securely during the cutting
process. When sawing a thin workpiece laid on its
edge, a suitable guide must be used for firm
support.
Any other use does not comply with the intended
purpose. Unspecified use, modification of the
device or use of parts that have not been tested
and approved by the manufacturer can cause
unforeseeable damage!
Where applicable, follow the legal directives or
regulations for the prevention of accidents.
3. General Safety Information
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
Pass on your power tool only together with
these documents.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference!
3.1 Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered
or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
ENGLISH en
flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
3.2 Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased
risk of electric shock if your body is earthed or
grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power
tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or entangled
cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply. Use of an RCD reduces
the risk of electric shock.
3.3 Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use a power tool while you are
tired or under the influence of drugs, alcohol
or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious
personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying power tools with
your finger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the device may result
in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep your hair and clothing away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust extraction can reduce dustrelated hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent
use of tools allow you to become complacent
and ignore tool safety principles. A careless
action can cause severe injury within a fraction of a
second.
3.4 Use and handling of the power tool
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool
accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children. Do not allow persons unfamiliar with
the power tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
e) Maintain power tools and accessories with
care. Check for misalignment or binding of
moving parts, breakage of parts and any other
condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused
by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories, tool bits
etc. in accordance with these instructions.
taking into account the working conditions
and the work to be performed. Use of the power
tool for operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected
situations.
3.5 Service
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
3.6 Additional Safety Instructions
– These operating instructions are intended for
people with basic technical knowledge
regarding the operation of a machine like this or
similar electrical power tools. Inexperienced
persons are strongly advised to seek competent
advise and guidance from an experienced
person before operating this machine.
– The manufacturer assumes no liability for any
damage caused by neglect of these operating
instructions.
Information in these instructions is marked as
under:
Danger!
Risk of personal injury or environmental damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury by electric
shock.
Entanglement hazard!
Risk of personal injury by body parts
or clothing being drawn into the rotating saw blade.
Caution!
Risk of material damage.
Note:
Additional information.
4. Safety instructions for mitre
saws
Safety Instructions for Mitre Saws
a) Mitre saws are intended to cut wood or
wood-like products, they cannot be used to
cut ferrous materials such as bars, rods,
studs etc. Abrasive dust causes moving parts
such as the lower guard to jam. Sparks from
abrasive cutting will burn the lower guard, the kerf
insert and other plastic parts.
b) Use clamps to support the workpiece
whenever possible. If supporting the
workpiece by hand, you must always keep
your hand at least 100 mm from either side of
the saw blade. Do not use this saw to cut
pieces that are too small to be securely
clamped or held by hand. If your hand is placed
too close to the saw blade, there is an increased
risk of injury from blade contact.
Do not hold on the side to which the saw head is
inclined. Do not cross your hands.
15
en ENGLISH
c) The workpiece must be stationary and
clamped or held against both the fence and
the table. Do not feed the workpiece into the
blade or cut "freehand" in any way.
Unrestrained or moving workpieces could be
thrown at high speeds, causing injury.
d) Push the saw through the workpiece. Do
not pull the saw through the workpiece. To
make a cut, raise the saw head and pull it out
over the workpiece without cutting, start the
motor, press the saw head down and push
the saw through the workpiece. Cutting on the
pull stroke is likely to cause the saw blade to
climb on top of the workpiece and violently throw
the blade assembly towards the operator.
e) Never cross your hand over the intended
line of cutting either in front or behind the
saw blade. Supporting the workpiece "cross
handed" i.e. holding the workpiece to the right of
the saw blade with your left hand or vice versa is
very dangerous.
f) Never reach behind the fence when the saw
blade is rotating. with either hand closer than
100 mm from either side of the saw blade, to
remove wood scraps, or for any other reason
while the blade is spinning. The proximity of
the spinning saw blade to your hand may not be
obvious and you may be seriously injured.
g) Inspect your workpiece before cutting. If
the workpiece is bowed or warped, clamp it
with the outside bowed face toward the
fence. Always make certain that there is no
gap between the workpiece, fence and table
along the line of the cut. Bent or warped
workpieces can twist or shift and may cause
binding on the spinning saw blade while cutting.
There should be no nails or foreign objects in the
workpiece.
h) Do not use the saw until the table is clear
of all tools, wood scraps, etc. except for the
workpiece. Small debris or loose pieces of wood
or other objects that contact the revolving blade
can be thrown with high speed.
i) Cut only one workpiece at a time. Stacked
multiple workpieces cannot be adequately
clamped or braced and may bind on the blade or
shift during cutting.
j) Ensure the mitre saw is mounted or placed
on a level, firm work surface before use. A
level and firm work surface reduces the risk of the
mitre saw becoming unstable.
k) Plan your work. Every time you change the
bevel or mitre angle setting, make sure the
adjustable fence is set correctly to support
the workpiece and will not interfere with the
blade or the guarding system. Without turning
the tool "ON" and with no workpiece on the table,
move the saw blade through a complete
simulated cut to assure there will be no
interference or danger of cutting the fence.
l) Provide adequate support such as table
extensions, saw horses, etc. for a workpiece
that is wider or longer than the table top.
Workpieces longer or wider than the mitre saw
table can tip if not securely supported. If the cutoff piece or workpiece tips, it can lift the lower
guard or be thrown by the spinning blade.
m) Do not use another person as a substitute
for a table extension or as additional support.
Unstable support for the workpiece can cause the
blade to bind or the workpiece to shift during the
cutting operation pulling you and the helper into
the spinning blade.
n) The cut-off piece must not be jammed or
pressed by any means against the spinning
saw blade. If confined, i.e. using length stops,
the cut-off piece could get wedged against the
blade and thrown violently.
o) Always use a clamp or a fixture designed
to properly support round material such as
rods or tubing. Rods have a tendency to roll
while being cut, causing the blade to "bite" and
pull the work with your hand into the blade.
p) Let the blade reach full speed before
contacting the workpiece. This will reduce the
risk of the workpiece being thrown.
q) If the workpiece or blade becomes
jammed, turn the mitre saw off. Wait for all
moving parts to stop and disconnect the plug
from the power source. Then work to free the
jammed material. Continued sawing with a
jammed workpiece could cause loss of control or
damage to the mitre saw.
16
r) After finishing the cut, release the switch,
hold the saw head down and wait for the
blade to stop before removing the cut-off
piece. Reaching with your hand near the coasting
blade is dangerous.
s) Hold the handle firmly when making an
incomplete cut or when releasing the switch
before the saw head is completely in the
down position. The braking action of the saw
may cause the saw head to be suddenly pulled
downward, causing a risk of injury.
4.1 Additional Safety Instructions
· Please also observe the special safety
instructions in the respective chapters.
· Where applicable, follow the legal directives or
regulations for the prevention of accidents.
·
·
·
·
·
·
General hazards!
Consider environmental conditions:
When working long stock use suitable supports.
The saw shall only be started and operated by
persons familiar with circular saws and who are
at any time aware of the dangers associated
with the operation of such tools.
Persons under 18 years of age shall use this
machine only in the course of their vocational
training, under the supervision of an instructor.
Keep bystanders, particularly children, out of
the danger zone. Do not permit other persons to
touch the machine or power cable while it is
running.
Avoid overheating of the saw teeth.
When sawing plastic, avoid melting of the
plastic.
Risks of personal injury and crushing
by moving parts!
· Do not operate the machine without installed
guards.
· Always keep sufficient distance to the saw
blade. Use suitable feeding aids, if necessary.
Keep sufficient distance to driven components
when operating this machine.
· Wait for the saw blade to come to a complete
stop before removing cutoffs, scrap, etc. from
the work area.
· Cut only stock of dimensions that can be safely
held during cutting.
· Use clamping devices or a vice to hold the
workpiece. It is held safer by these devices than
by your hand.
· Do not attempt to stop the saw blade by pushing
the workpiece against its side.
· Disconnect the mains plug before starting any
setting, maintenance or repair work.
· Disconnect the mains plug if the tool is not used.
Cutting hazard, even with the cutting
tool at standstill!
· Wear gloves when changing cutting tools.
· Store saw blade in such manner that nobody will
get hurt.
Danger from kickback of the saw head
(saw blade gets caught in the workpiece and
the saw head suddenly kicks back)!
· Select a saw blade suited for the material to be
cut.
· Keep the handle tight. When the saw blade
enters the workpiece, the risk of kickback is
particularly high.
· Cut thin or thin-walled workpieces only with finetoothed saw blades.
· Always use sharp saw blades. Replace
damaged saw blades immediately. There is an
increased risk of kickback if a blunt sawtooth
gets caught in the workpiece's surface.
· Do not jam any work pieces.
· If in doubt, check work piece for inclusion of
foreign matter (e.g. nails or screws).
· Never cut several work pieces at the same time
– and also no bundles containing several
individual pieces. Risk of personal injury if
individual pieces are caught by the saw blade
uncontrolled.
· When making grooves avoid lateral pressure on
the saw blade - use a clamping device.
Entanglement hazard!
· Ensure that during operation no parts of the
body or clothing can be caught and drawn in by
rotating components (no ties no gloves, no
clothes with wide sleeves; contain long hair with
a hairnet).
· Never cut workpieces to which ropes, cords,
strings, cables or wires are attached or which
contain such materials.
Hazard generated by insufficient
personal protection gear!
· Wear hearing protection.
· Wear safety glasses.
· Wear dust mask.
· Wear suitable work clothes.
· Wear non-slip footwear.
· Wear gloves when handling saw blades and
rough tools. Carry saw blades in a container.
Risk of injury by inhaled wood dust!
· Work only with a suitable dust collector attached
to the saw. The dust extraction unit must comply
with the values stated in chapter 15..
Reducing Dust Exposure:
· Some of the dust created using this power tool
may contain chemicals known to cause cancer,
allergic reactions, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some
examples of such substances are, lead (in paint
containing lead), additives used for wood
treatment (chromate, wood preservatives),
some wood types (such as oak or beech dust).
· The risk from exposure to such substances will
depend on how long the user or nearby persons
are being exposed.
· Do not let particles enter the body.
· To reduce exposure to these substances: work
in a well ventilated area and wear protective
equipment, such as dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
· Observe the relevant guidelines for your
material, staff, application and place of
application (e.g. occupational health and safety
regulations, disposal).
· Collect the generated particles at the source,
avoid deposits in the surrounding area.
· Use a suitable extraction unit. In this way, fewer
particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
· Reduce dust exposure with the following
measures:
– do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream towards yourself or nearby
persons or towards dust deposits,
– use an extraction unit and/or air purifiers,
– ensure good ventilation of the workplace and
keep it clean using a vacuum cleaner.
Sweeping or blowing stirs up dust.
– Vacuum or wash protective clothing. Do not
blow, beat or brush protective gear.
Hazard generated by modification of
the machine or use of parts not tested and
approved by the equipment manufacturer
· Assemble the machine in strict accordance with
these instructions.
· Use only parts approved by the manufacturer.
This applies especially to:
– Saw blades (for order numbers, refer to
chapter 11. “Accessories”).
– Safety devices.
– Cutting laser.
– Cutting line illumination.
ENGLISH en
· Do not change any parts.
· Ensure that the speed indicated on the saw
blade is at least the same as the speed
indicated on the saw.
Hazard generated by machine defects!
· Before every use check the machine for
possible damage: before operating the machine
all safety devices, protective guards or slightly
damaged parts need to be checked for proper
function as specified. Check to see that all
moving parts work properly and do not jam. All
parts must be correctly installed and fulfil all
conditions necessary to ensure perfect
operation of the unit.
· Do not used any damaged or contorted saw
blades.
Risk of injury by noise!
· Wear hearing protection.
Risk of injury by laser radiation!
· Laser beams can cause serious injuries to the
eye. Never look into the laser outlet.
Danger from blocking workpieces or
workpiece parts!
If blockage occurs:
1. switch machine off,
2. unplug mains cable,
3. wear gloves,
4. Clear the blockage using a suitable tool.
4.2 Symbols on the machine (depends
on model)
Read instructions.
Never place hands into running saw
blade.
Wear protective goggles and ear
protectors.
Never operate the tool in a damp or wet
environment.
Laser radiation - Do not look into the light
beam.
Warning of a hazardous areas.
Warning of a hot surface.
(for KGS 254 I Plus)
Speed settings for the different materials (not
for KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Tested safety
(b) Device designation
(c) Position speed selector
(d) Speed
(e) Recommended materials
Information on the nameplate
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Manufacturer
(b) Waste disposal symbol – Machine can be
disposed of by returning it to the manufacturer
(c)
(d)
(e)
(f)
Device designation
Item number and serial number
Dimensions of approved saw blades
Motor data, weight (also see chapter 15.
“Technical data“)
(g) Year of manufacture
(h) CE mark – This machine conforms to the EC
directives as per Declaration of Conformity
Tool-free clamping module (depending on
design variant)
See Chapter 9.1 “Changing the saw blade”.
4.3 Safety Devices
Retractable blade guard (11)
The retractable blade guard protects against
unintentional contact with the saw blade and from
chips flying about.
Safety lock (4)
The retractable blade guard (11) opens and the
saw can be lowered only when the safety lock is
activated.
Bore for padlock
The bore in the on/off switch (7) allows the switch
to be locked with a padlock.
Parallel guide / ripping fence
The parallel guide / ripping fence (24) (consisting
of the lower, fixed fences and the upper,
adjustable fences (25)) prevents that the
workpiece can be moved during sawing. During
operation, the parallel guide/ ripping fence always
has to be installed.
Make sure that the adjustable fences (25) are set
correctly to support the workpiece and will not
interfere with the blade or the guard. Lock using
the set screws (26).
Incorrectly adjusted additional fences can, in the
event of sloped cuts and double mitre cuts, get in
contact with the saw blade and thus lead to
serious injuries!
KGS 254 I Plus: overload protection
The motor has an overload protection which
switches off the motor in case of overheating.
To restart, the motor must have cooled down and
the unlock button (64) must be pressed.
5. Overview
See page 2-5.
1 Allen key / tool storage for Allen key
2 Laser beam egress point
3 On/off switch of the cutting laser
4 Safety lock
5 Handle
6 Saw handle
7 On/off switch of the saw
8 Locking button for blade locking
9 Set screw for pulling device
10 Work clamp
11 Retractable blade guard
12 Speed adjustment wheel
13 Saw head
14 Locking handle for turntable
15 Latch lever for stop positions of the turntable
16 Turntable
6. Unpacking, assembling,
transporting, setting up
6.1 Unpacking
Lift device up out of the packaging with help from
a second person.
6.2 Assembling
Mounting the locking handle (fig. A)
Insert the locking handle (14) into the turntable
(16) and screw in.
Mounting the table width extension (fig. B)
1. Remove the right and left table width
extension (18) from the transport packaging.
2. Remove screws at the guide rails (of the right
and left table width extension).
Note: The table width extension with the smaller
support surface must be installed on the right
side.
3. Press and hold the locking button (17).
4. Push the guide rails of the table width
extensions completely into the recesses.
5. Lift the device at the front legs, carefully swivel
it backwards and put it down so it will not fall
over.
6. Tighten again the screws at the guide rails.
7. Take the front legs of the device, carefully
swivel it forwards and put down.
8. For additional stability: Set the adjusting screw
(19) in such a way that it makes contact with
the base.
Set required table width
The table width extension can be locked in
several positions. Adjusting the table width
extension from one locking position to the nearest
one:
1. Press and hold the locking button (17).
2. Pull out the table width extension (18) for
about 5 mm.
3. Release the locking button (17).
4. Slowly continue to pull out the table width
extension (18) until the table width extension
engages in the closest locking position.
Mounting the cutting depth limitation (fig. C)
Together with the pulling device the cutting depth
limitation (20) permits the cutting of grooves.
· Mount the lock nut (21) and screw (22) as
shown.
6.3 Transporting
1. Swivel saw head downwards and engage
transport lock (23).
2. Push adjustable parallel guides / ripping
fences (25) inwards and secure with on the
fence extrusion and secure with the set screw
(26).
3. Push the table width extensions (18) inwards.
Caution!
Do not hold the saw at the protective installations
during transport.
4. Lift the device on two of the points provided
(arrows in fig. F).
6.4 Setting up
The device has to be mounted on a stable
support for safe working.
– The support can either be a fixed worktop or
workbench or one of the Metabo stands (see
chapter11. “Accessories“).
– Even when machining larger workpieces the
device has to have a secure stand.
– Long workpieces must get additional support
with suitable accessories.
Note:
For mobile use, the device can also be fixed to a
plywood or coreboard panel (500 mm x 500 mm,
at least 19 mm thick) using screws. During use,
the panel has to be fixed to a work bench using
screw clamps.
1. Screw device tightly to the base (through the
holes in the feet).
2. push the saw head slightly downwards and
hold.
3. Undo transport lock (23).
4. Swivel saw head slightly upwards.
7. Machine Details
7.1 On/off switch motor (7)
Switching on the motor:
· Activate the safety lock (4) ,press on/off switch
(7) and keep pressed.
Switching off the motor:
· Release on/off switch (7).
17
en ENGLISH
7.2 On/off switch cutting laser
The cutting laser is switched on using the switch
(3).
The cutting laser marks a line to the left of the
saw's cut. Make a trial cut to become familiar with
the positioning.
7.3 Setting the angle of inclination
Fig. G: Swivel the saw head upwards. Fold the
latch lever (27) towards the front. After loosening
the locking lever (29) (swivel towards the rear),
the saw can be inclined between 0° and 45° to
the left and between 0° and 45° (KGS 254 l pLus:
22.5°) to the right to the vertical.
If the latch lever (27) is folded towards the rear,
the saw locks in particular positions.
Put the lilt limiter (28) into its lowest position in
order to also set angles up to 46° to the left of the
vertical/ up to 46° (depending on the model) to
the right of the vertical.
Danger!
In order for the mitre angle not to change during
cutting, the locking lever (29) of the turntable has
to be tightened (also in the stop positions!).
7.4 Turntable
Fig. H: After loosening the locking handle (14)
and activating the latch levers (15), the turntable
can be turned to the left or to the right for mitre
cuts.
If the latch lever (15) is pushed upwards, the
turntable locks in particular angle levels. If the
latch lever (15) is pushed downwards all the way,
the locking function is deactivated.
Danger!
In order for the mitre angle not to change during
cutting, the locking handle (14) of the turntable has
to be tightened (also in the stop positions!).
7.5 Pulling device
Using the pulling device, also larger workpieces
with greater cross sections can be cut. The
pulling device can be used for all types of cuts
(straight cuts, mitre cuts, slanted cuts and double
mitre cuts, and cutting of grooves).
If the pulling device is not required, lock the
pulling device in the rear position using the set
screw (9).
7.6 Cutting depth limitation
Fig. C: Together with the pulling device the
cutting depth limitation (20) permits the cutting of
grooves.
Turn the set screw (22) and fix with the counter
nut (21). To deactivate, turn the cutting depth
limitation (20) in anti-clockwise direction.
7.7 Speed setting (Not for
KGS 254 I Plus)
Adjust the saw blade speed on the speed selector
(12) to the material to be sawn.
– Position 1 - 2
for profiles made from copper, nickel, brass,
zinc and aluminium.
– Position 3 - 4
for plastic profiles.
– Position 5 - 6
for solid wood and blockboard.
7.8 Connect the chip and dust
extraction unit
Danger!
Some types of wood dust (e.g. beech, oak, ash)
may cause cancer when inhaled.
– Use only a suitable dust extraction unit when
working.
– In addition, use a dust mask, as not all saw dust
is collected or extracted.
Connection (Fig. I):
18
– Possibility 1: Insert suction adapter 35 mm /
44 mm (30) as shown. Connect the chip and
dust extraction unit.
– Possibility 2: Insert suction adapter 58 mm /
100 mm (31) including hose (32) as shown. If
needed, attach suction adapter 58 mm / 35 mm
(33). Connect the chip and dust extraction unit.
· Ensure that the dust extraction unit meets the
requirements stated in chapter 15. "Technical
Specifications".
· Observe the dust collector's operating
instructions as well!
7.9 Installing the workpiece clamping
device
The workpiece clamping device (10) can be
installed in two positions (Fig. J + K):
– For wide workpieces (Fig. J):
Insert the workpiece clamping device into the
rear bore (37) of the table and secure with the
locking screw (38).
– For narrow workpieces (Fig. K):
Undo the locking screw (35) and insert the front
part of the workpiece clamping device into the
front bore (39) of the table.
Clamp the workpiece:
1. Push and hold the button (36) and push the
workpiece clamping device against the
workpiece.
2. Tighten the handle (34) to clamp the
workpiece.
7.10 Connection to mains power
Danger! High voltage
Operate machine only on a power source meeting
the following requirements (see also chapter 15.
"Technical Specifications"):
– Mains voltage and system frequency must
conform to the voltage and frequency shown on
the machine´s rating label;
– fuse protection by a residual current operated
device (RCD) of 30 mA sensitivity;
– outlets properly installed, earthed or grounded,
and tested.
· Make sure the power supply cable is out of the
way, so that it does not interfere with the work
and does not pose a tripping hazard or will get
damaged.
· Use only rubber-jacketed extension cables with
sufficient lead cross-section (3 × 1.5 mm2).
· Use extension cables for outdoor areas. When
working outdoors, only use the correspondingly
marked extension cable approved for this
purpose.
· Avoid accidental start-up. Ensure that the on/off
switch is switched off when inserting the plug in
the socket.
8. Operation
· Before starting work, check to see that the
following are in proper working order.
· Use personal protection gear:
· Assume proper operating position:
– at the front of the saw;
– in front of the saw;
– next to the line of cut.
Danger!
Always fasten the workpiece with the workpiece
clamping device (10) when sawing.
Never saw workpieces that cannot be fastened
with the workpiece clamping device (10).
Danger of crushing!
When inclining or swivelling the saw head, never
reach into the hinge area or below the device!
· Hold the saw head (13) during inclination.
· Use during work:
– work support – for long stock, which would
otherwise fall off the table on completion of the
cut;
– Chip and dust extraction unit.
· Cut only stock of dimensions that can be safely
held during cutting.
· Always hold the workpiece down on the table
and do not jam it. Do not attempt to stop the saw
blade by pushing the workpiece against its side.
Risk of personal injury if the saw blade is
blocked.
8.1 Using the cutting laser
See section 7.2
8.2 Setting the saw blade speed
See section 7.7
8.3 Straight cuts
Starting position:
– Undo transport lock (23).
– Saw head (13) is swivelled upwards.
– Cutting depth limitation (20) deactivated.
– Turntable (16) is in 0°position, locking lever
(14) for turntable is tightened.
– The inclination of the swivel arm to the vertical is
0°, locking lever (29) for inclined position is
tightened.
– Pulling device at the very rear.
– Set screw (9) of the pulling device has been
loosened.
– Setting the parallel guide / ripping fence:
Loosen the set screws (26). Move the
adjustable parallel guides / ripping fences
(25) in such a way that the workpiece is
supported in the best manner possible and will
not interfere with the blade or the guard. Lock
using the set screws (26).
Cutting the workpiece:
1. Adjust the saw blade speed on the speed
selector (12) to the material to be sawn (Not
for KGS 254 I Plus).
2. Push the workpiece against the parallel guide/
ripping fence and clamp using the workpiece
clamping device (10).
3. For wider workpieces: pull the saw head
forwards (towards the operator) (pulling
device). (See Fig. L, step 1.)
4. Switching on the machine: Activate the safety
lock (4) and press and hold the on/off switch
(7).
5. Slowly lower the saw head at the handle all the
way down and, if required, push towards the
rear (away from the operator). During the
sawing process press on the workpiece just
enough for the motor speed not to lower too
much. (See Fig. L, step 2.)
6. Cut work piece in a single pass.
7. Release the on/off switch (7) and slowly let
the saw head swivel back into the upper
starting position.
8.4 Mitre cuts
Starting position:
– Undo transport lock (23).
– Saw head (13) is swivelled upwards.
– Cutting depth limitation (20) deactivated.
– The inclination of the swivel arm to the vertical is
0°, locking lever (29) for inclined position is
tightened.
– Pulling device at the very rear.
– Set screw (9) of the pulling device has been
loosened.
– Setting the parallel guide / ripping fence:
Loosen the set screws (26). Move the
adjustable parallel guides / ripping fences
(25) in such a way that the workpiece is
supported in the best manner possible and will
not interfere with the blade or the guard. Lock
using the set screws (26).
Cutting the workpiece:
1. Fig. H: Undo the set screw (14) of the
turntable and push down the latch lever (15).
2. Set the desired angle.
Note:
If the locking lever (15) is pushed upwards the
turntable locks in the 0°, 15°, 22.5°, 31.6°, 45°
ENGLISH en
and 60° angle levels. If the locking lever (15) is
pushed downwards all the way, the locking
function is deactivated.
3. Tighten the locking button (14) of the
turntable.
Caution!
· In order for the mitre angle not to change during
cutting, the locking handle (14) of the turntable
has to be tightened (also in the stop positions!).
4. Cut the workpiece, as described in “8.3
Straight cuts”.
8.5 Inclined cuts
Starting position:
– Undo transport lock (23).
– Saw head (13) is swivelled upwards.
– Cutting depth limitation (20) deactivated.
– Turntable (16) is in 0°position, locking lever
(14) for turntable is tightened.
– Pulling device at the very rear.
– Set screw (9) of the pulling device has been
loosened.
– Setting the parallel guide / ripping fence:
Loosen the set screws (26). Move the
adjustable parallel guides / ripping fences
(25) in such a way that the workpiece is
supported in the best manner possible and will
not interfere with the blade or the guard. Lock
using the set screws (26).
– Set screw (9) of the pulling device has been
loosened.
– If needed: Set inclination limiter (28) for
extended mitre angle. See chapter 7.3.)
Cutting the workpiece:
1. Fig. G: Undo the locking lever (29) to set the
inclination of the saw.
2. Set the latch lever (27):
·Pull the latch lever (27) in direction of the
operator side = infinite adjustment of the
swivel arm.
·Push the latch lever (27) in direction of the
rear side = lock swivel arm in stop positions.
Note:
The swivel arm locks at the angle levels of 0°,
22.5° and 33.9°.
3. Slowly tilt the swivel arm into the desired
position
4. Tighten the locking lever (29) for the
inclination setting.
Caution!
· In order for the mitre angle not to change during
cutting, the locking lever (29) of the turntable
has to be tightened (also in the stop positions!).
5. Cut the workpiece, as described in “8.3
Straight cuts”.
8.6 Double mitre cuts
Note:
The double mitre cut is a combination of mitre cut
and inclined cut. This means, the workpiece is cut
at an angle to the rear contact edge and at an
angle to the top.
Starting position:
– Undo transport lock (23).
– Saw head (13) is swivelled upwards.
– Cutting depth limitation (20) deactivated.
– Turntable (16) is locked in the desired position
(locking lever (14) for turntable is tightened).
– Swivel arm inclined at desired angle to the
workpiece surface and locked (locking lever
(29) is tightened).
– Pulling device at the very rear.
– Set screw (9) of the pulling device has been
loosened.
– Setting the parallel guide / ripping fence:
Loosen the set screws (26). Move the
adjustable parallel guides / ripping fences
(25) in such a way that the workpiece is
supported in the best manner possible and will
not interfere with the blade or the guard. Lock
using the set screws (26).
For particular angle settings it might be
necessary to completely pull out a parallel guide
/ ripping fence (25), after loosening the locking
screw (26). Retighten locking screw (26). (After
the saw cut, reattach the adjustable parallel
guide / ripping fence (25) and fasten with
locking screw (26) so that it is not lost.)
Cutting the workpiece:
Danger!
With a double mitre cut, the saw blade is easier
accessible due to the steep inclination – this
results in a higher risk of injury. Always keep
sufficient distance to the saw blade!
· Cut the workpiece, as described in “8.3 Straight
cuts”.
8.7 Cutting grooves
Note:
The cutting depth limitation together with the
pulling device permits the cutting of grooves. This
does not result in a separating cut, but only a cut
of a certain depth is effected in the workpiece.
Caution! Risk of kickback!
When cutting grooves it is particularly important
that no lateral pressure is exerted on the saw
blade. Otherwise, the saw head might suddenly
kick back! Use a clamping device when cutting
grooves. Avoid lateral pressure on the saw head.
Starting position:
– Undo transport lock (23).
– Saw head swivelled upwards.
– Swivel arm inclined at desired angle to the
workpiece surface and locked (locking lever
(29) is tightened).
– Turntable (16) is locked in the desired position
(locking lever (14) for turntable is tightened).
– Pulling device at the very rear.
– Set screw (9) of the pulling device has been
loosened.
– Setting the parallel guide / ripping fence:
Loosen the set screws (26). Move the
adjustable parallel guides / ripping fences
(25) in such a way that the workpiece is
supported in the best manner possible and will
not interfere with the blade or the guard. Lock
using the set screws (26).
Cutting the workpiece:
1. Move the cutting depth limitation to the inside
position (activate) by turning the cutting depth
limitation (20) in clockwise direction.
2. Set the set screw (22) to the desired cutting
depth and fix with counter nut (21) .
3. Loosen safety lock (4) and swivel saw head
downwards to check the set cutting depth:
4. Effect trial cut.
5. If required, repeat steps 1 and 4 until the
desired cutting depth has been set.
6. Cut the workpiece, as described in “8.3
Straight cuts”.
9. Care And Maintenance
Danger!
Disconnect from the mains power before any
maintenance or cleaning work.
– Repair and maintenance work other than
described in this section should only be carried
out by qualified specialists.
– Replace damaged parts, in particular safety
installations, only with original parts. Parts not
approved by the equipment manufacturer can
cause unforeseeable damage.
– Check to see that all safety devices are
operational again after each service.
9.1 Saw blade change
Risk of burning!
Directly after cutting the saw blade can be very
hot. Let a hot saw blade cool down. Do not clean
the hot saw blade with combustible liquids.
Risk of injury, even with the blade at
standstill!
When loosening and tightening the tensioning
screw (40) (or the clamping module (41)) the
retractable blade guard (11) must be swivelled
over the saw blade. Wear gloves when changing
blades.
1. Unplug power cable;
2. Put the saw head in the upper position.
3. Lock saw blade: press the locking button (8)
and turn the saw blade with the other hand
until the locking button engages. Hold down
the locking button.
4. Fig. M: Remove the tensioning screw with
washer (40) using an Allen key (1) in
clockwise direction (left-hand thread!)
or remove the clamping module (41) by
turning it in anti-clockwise direction manually
(left-hand thread!)
5. Loosen safety lock (4) and push the
retractable blade guard (11) upwards and
hold.
6. Carefully remove the outer flange (46) and
saw blade (45) from the saw blade shaft and
close again the retractable blade guard (11) .
Danger!
Do not use cleaning agents (e.g. to remove resin
residue) that could corrode the light metal
components of the saw; the stability of the saw
would be adversely affected.
7. Cleaning the clamping surfaces:
– Saw blade shaft (43),
– Inner flange (44).
– Saw blade (45),
– Outer flange (46),
Danger!
Attach the inner flange (44) the right way around!
If this is not the case, the saw can block or the
saw blade could work loose. The inner flange is in
the correct position if the ring groove points
towards the saw blade and the flat side to the
motor.
8. Attach the inner flange (44) as shown.
9. Loosen safety lock (4) and push the
retractable blade guard (11) upwards and
hold.
10.Place a new saw blade - pay attention to
direction of rotation: Seen from the left (open)
side, the arrow on the saw blade has to
correspond to the direction of the arrow (42)
on the saw blade cover!
Danger!
Use only saw blades, which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Use only suitable saw blades with secondary
holes designed for the maximum speed (see
"Technical Specifications") – if unsuitable or
damaged saw blades parts are used, parts can
be ejected due to centrifugal force in an
explosive-type manner.
Use a saw blade that is suitable for the material
being sawn.
Saw blades intended for cutting wood or similar
materials have to conform to EN 847-1.
Do not use:
– saw blades made of high-alloy speed steel
(HSS);
– damaged saw blades;
– cut-off wheel blades.
19
en ENGLISH
Danger!
– Mount saw blade using only genuine parts.
– Do not use loose-fitting reducing rings; the saw
blade could work loose.
– Saw blades have to be mounted in such way
that they do not wobble or run out of balance
and cannot work loose during operation.
11.Close again retractable blade guard (11).
12.Slide on the outer flange (46) – The pins must
show in direction of the saw blade (pay
attention to Fig. Y).
13.Turn the saw blade until the pins engage in the
secondary holes.
Machines with a tensioning screw (40):
14.Screw on the tensioning screw (40) in anticlockwise direction (left-hand thread!) and
tighten by hand.
15.Lock saw blade: press the locking button (8)
and turn the saw blade with the other hand
until the locking button engages. Hold down
the locking button.
Danger!
– Do not extend the hexagon wrench (1).
– Do not tighten the tensioning screw by hitting
the hexagon wrench (1) .
16.Firmly tighten the tensioning screw (40) using
the hexagon wrench (1).
Machines with tool-free clamping module (41):
17.Reset the clamping module (Fig. N): Plug the
threaded pin (47) into the bore of the cutting
depth limitation and turn the handwheel (48)
of the clamping module in clockwise direction
until the display shows (49) "0".
18.Screw on the clamping module onto the saw
blade shaft (43) . Turn the handwheel (48)
(left-hand thread!), until the saw blade also
turns, lock the saw blade (locking button (8))
and firmly (48) tighten.
The display must then be yellow.
Danger!
The display must not be red after attaching the
clamping module. If the display is still red:
· Repeat steps 17 and 18.
· Check threaded pin and saw blade shaft for
damage.
Check function:
19.Loosen the safety lock (4) and fold the saw
downwards:
– when folding down the retractable blade guard
(11), it has to provide free access to the saw
blade without touching other parts.
– When folding the saw upwards into the
starting position, the retractable blade guard
(11) has to cover the saw blade automatically.
– Rotate the saw blade manually. You should be
able to rotate the saw blade into any possible
position without touching other parts.
9.2 Table insert change
Danger!
With a damaged table insert (50) there is a risk of
small parts getting stuck between table insert and
saw blade, blocking the saw blade. Replace
damaged table inserts immediately!
1. Fig. O: Lever out the table insert (50) using a
screwdriver. The table insert will be destroyed
and cannot be reused.
2. Insert a new table insert and latch into place.
9.3 Adjustments
Adjusting the turntable (Fig. P)
1. Latch the turntable (16) in 0° position.
2. Loosen the screw (51) by two turns.
20
3. Swivel saw head downwards and engage
transport lock (23).
4. Align the turntable (16) on the parallel guide /
ripping fence in such a way that the parallel
guide / ripping fence (24) is exactly
perpendicular to the saw blade.
5. Tighten the locking handle (14) of the
turntable.
6. Tighten the screw (51) again.
Adjust the pointer for the mitre angle (Fig. Q)
1. Undo the screw (53) for about one turn.
2. Adjust the pointer (52) in such a way that the
value shown corresponds to the set latching
position of the turntable.
3. Tighten the screw (53).
Adjust the shifting force of the traction
function (Fig. R)
1. Release the counter nut (55).
2. Adjust the stud bolt (54) until the desired
shifting force has been achieved.
3. Retighten the counter nut.
Adjust the latching position for the mitre
angle
1. Latch the swivel arm in 0° position, do not
tighten the lock lever (29).
2. Fig. S: Undo the upper screw (56) or 2 screws
(56) (only KGS 216 Plus) and remove swivel
arm.
3. Fig. T: Undo two Allen screws (57) on the rear
side of the device by about one turn.
4. Align the swivel arm in such a way that the
saw blade exactly perpendicular to the
turntable.
5. Retighten the two Allen screws (57).
6. Tighten the locking lever (29) .
7. Replace the swivel arm cover and fix with
screws.
8. Undo the screws (59) for about one turn.
9. Adjust the pointer (58) in such a way that the
value shown corresponds to the set latching
position of the swivel arm.
10.Tighten the screws (59).
Readjust mitre clamping
If the mitre angle of the swivel arm can be
changed by pressing against it from the side
despite tightened locking lever (29), the mitre
clamping must be readjusted.
1. Latch the swivel arm in 0° position. The
locking lever (29) is released.
2. Dismantle the swivel arm cover (see previous
section).
3. Fig. U: Retighten the hexagon nut (60) until
the desired clamping force is achieved.
4. Tighten the locking lever (29) for the
inclination setting. It must be possible to
tighten the lever noticeably.
5. Undo the latch lever (27) for the swivel arm 0°
position (pull in direction of the operator side).
6. Check the swivel arm by pressing on the
sides. It must be not be possible to tighten the
lever noticeably.
If the swivel arm still cannot be moved afterwards:
7. Repeat steps 3 to 6. Loosen or tighten the
hexagon nut (60) accordingly.
8. Replace the swivel arm cover and fix with
screws.
Adjust the cutting laser
Danger!
LASER BEAM
DO NOT LOOK INTO THE BEAM
Use the supplied Allen key (2.5 mm) to adjust the
laser.
1. Fig. V: Loosen or tighten the screws (61),
(62), (63) to align the laser as shown.
9.4 Cleaning the device
Remove chips and saw dust with vacuum cleaner
or brush from:
– adjustment devices and safety devices;
– retractable blade guard;
– controls;
– motor vent slots;
– space under table insert;
– space under turntable;
– cutting laser;
9.5 Storage of device
Danger!
· Store the device in such a way that it cannot be
put into operation by unauthorised personnel.
· Ensure that the stationary device cannot cause
injury.
Caution!
· Do not store the saw outdoors, in unprotected
areas or in damp or wet locations.
9.6 Maintenance
Prior to each use
· Remove saw chips with vacuum or brush.
· Check power cable and power cable plug for
damage; if necessary have damaged parts
replaced by a qualified electrician.
· Check all movable parts if they can be moved
freely across the entire range of movement.
· Check whether the retractable blade cover (11)
works properly and does not stick. It has to
provide free access to the saw blade without
touching other parts. When folding the saw
upwards into the starting position, it has to cover
the saw blade automatically. If parts are
damaged or not working correctly, have the
device repaired before using.
Regularly, depending on conditions of use
· Check all screwed joints, retighten if necessary.
· Check reset function of the saw head (saw head
has to return to the upper starting position by
means of spring force), if required have spring
replaced.
· Slightly oil guide elements.
10. Tips and Tricks
– Use appropriate supports on the left and right of
the saw for long workpieces.
– When cutting small pieces, use additional guide
(a suitable wooden board attached with screws
to the guide of the device, can be used as
additional guide).
– Fig. W: When cutting a curved (contorted)
board place the convex side at the parallel
guide/ripping fence.
– Do not cut workpiece upright, but flat on the
turntable.
11. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
A Spray for maintenance and care for the
removal of resin residues and to preserve the
metal surfaces:
0911018691
B Metabo all-purpose vacuum cleaner (see
catalogue)
C Stands:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Saw blades for KGS 254 Plus and
KGS 254 I Plus:
D Saw blade Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2.4/1.8, 24 WZ 5° neg.
For coarse and medium-fine cuts. Good cutting
results for longitudinal cuts in solid wood Partly
suitable for construction timber with nails and
concrete residues.
Saw blade Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2.4/1.8, 48 WZ 5° neg.
For very good, clean cutting results for straight and
cross cuts in soft and hard wood. Perfectly suited
for hard wood and plywood, untreated chipboards,
coated or veneered, MDF, composite materials.
ENGLISH en
E Saw blade Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2.4/1.8, , 60 WZ 5° neg.
For very good, clean cutting results for straight
and cross cuts in soft and hard wood. Perfectly
suited for hard wood and plywood, untreated
chipboards, coated or veneered, MDF, composite
materials.
F Saw blade Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2.4/1.8, 80 FZ/TZ 5° neg.
When high cutting quality is required, e.g.
laminate, plastic, thin-walled aluminium, copper,
and brass profiles Perfect cutting results also for
cross cuts in solid wood, uncoated, coated or
veneered chip board, MDF
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Precise, clean cuts in all types of laminate flooring
thanks to specially developed tooth geometry
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Perfect cuts in aluminium thanks to special tooth
geometry
Saw blades for KGS 315 Plus:
I Saw blade Precision Cut :
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2.4/1.8, , 48 WZ 5° neg.
For very good, clean cutting results for straight
and cross cuts in soft and hard wood. Perfectly
suited for hard wood and plywood, untreated
chipboards, coated or veneered, MDF, composite
materials.
J Saw blade Precision Cut :
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2.4/1.8, , 84 WZ 5° neg.
For very good, clean cutting results for straight
and cross cuts in soft and hard wood. Perfectly
suited for hard wood and plywood, untreated
chipboards, coated or veneered, MDF, composite
materials.
K Saw blade Multi Cut :
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2.4/1.8, 96 FZ/TZ 5° neg.
When high cutting quality is required, e.g.
laminate, plastic, thin-walled aluminium, copper,
and brass profiles Perfect cutting results also for
cross cuts in solid wood, uncoated, coated or
veneered chip board, MDF
See www.metabo.com or the catalogue for a
complete range of accessories.
12. Repairs
Danger!
Repair of power tools must be carried out by
qualified electricians only!
A defective mains cable must be replaced only
with a special, original mains cable from Metabo
available from the Metabo service.
A defective cutting laser must be replaced only
with an original Metabo cutting laser.
If you have Metabo power tools that require
repairs, please contact your Metabo service
centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
13. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of
disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/
EU on Waste from Electric and Electronic
Equipment and implementation in national law,
used power tools must be collected separately
and recycled in an environmentally-friendly
manner.
14. Troubleshooting Guide
Following you will find a description of problems
and faults that you may remedy yourself. If the
corrective measures described here do not help,
kindly refer to chapter 12. "Repairs".
Danger!
There are particularly many accidents in
connection with problems and faults. Therefore
keep in mind:
· Disconnect the mains plug prior to any fault
service.
· Check to see that all safety devices are
operational after each fault service.
Motor does not run
No mains voltage
· Check cables, plug, outlet and mains fuse.
Motor overheats (KGS 254 I Plus):
· Remove cause for overheating, let cool down
for a few minutes, then start again.
No trimming function
Transport lock activated:
· Deactivate transport lock.
Safety lock activated:
· loosen safety lock.
Cutting power too low
Saw blade blunt (possibly tempering marks on
blade body);
Saw blade unsuitable for the material (see
chapter 11. "Accessories");
Saw blade contorted:
· Replace saw blade (see chapter 9.
"Maintenance").
Saw vibrates a lot
Saw blade contorted:
· Replace saw blade (see chapter 9.
"Maintenance").
Saw blade not installed properly:
· Install saw blade properly (see chapter 9.
"Maintenance").
Saw squeaks when starting up
Drive belt tension too low:
· Tighten drive belt (see chapter 12. "Repairs").
Turntable hard to turn
Chips under turntable:
· remove chips.
Typical A-effective perceived sound levels:
Lpa
= Sound-pressure level
LWA
= Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty
Wear ear protectors!
15. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 6.
Changes due to technological progress reserved.
U
= Mains voltage
I
= Rated power
F
= Min. fuse protection
P1
= rated input power
IP
= protection class
SK
= protection rating
n0
= No-load speed
= Max. cutting speed
v0
D
= saw blade diameter (outer)
d
= saw blade hole (inside)
b
= max. tooth width of the saw blade
a1
= angle range saw head adjustment
a2
= angle range turntable
A
= dimensions (lxwxh)
m
= weight
Requirements for chip and dust extraction unit:
D1
= connection diameter of the extraction
nozzle
D2
= minimum air throughput
D3
= minimum negative pressure at extraction
nozzle
D4
= minimum air speed at extraction nozzle
Maximum permitted cutting dimensions for
different cuts / maximum cross-section of
workpiece, see table on page 6.
~ AC Power
Machine in protection class II
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be
higher or lower depending on operating
conditions, the condition of the power tool or the
accessories used. Please allow for breaks and
periods when the load is lower for assessment
purposes. Arrange protective measures for the
user, such as organisational measures based on
the adjusted estimates.
21
fr FRANÇAIS
Notice originale
Table des Matières
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de sécurité
4. Consignes de sécurité particulières
5. Vue d'ensemble
6. Déballage, assemblage, transport, installation
7. Composants de l'appareil
8. Mise en service
9. Contrôle et commande
10. Maintenance et entretien
11. Trucs et astuces
12. Accessoires
13. Réparations
14. Protection de l'environnement
15. Problèmes et dérangements
16. Caractéristiques techniques
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces scies à onglet, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 6.
2. Utilisation conforme à l'usage
La scie à onglet convient pour les coupes
longitudinales et transversales, les coupes en
biais, les coupes en onglet ainsi que pour les
doubles coupes en onglet dans le bois, les
plastiques ou d’autres matériaux similaires. Elle
permet également de réaliser des rainures.
Elle permet également de scier des profils en
aluminium (KGS 315 Plus, KGS 254 Plus) avec
les lames de scie adaptées.
Utiliser uniquement des lames de scie autorisées
par Metabo (voir chapitre 11. « Accessoires »).
Les dimensions admises des pièces à usiner
doivent être respectées (voir le chapitre 15.
« Caractéristiques techniques »).
Les pièces à usiner avec une section ronde ou
irrégulière (comme par ex. le bois de chauffage)
ne peuvent pas être sciées car elles ne peuvent
pas être maintenues de manière sûre durant le
sciage. En cas de sciage sur chant de pièces
plates, utilisez une butée appropriée afin
d'assurer un guidage parfaitement sûr.
Toute autre utilisation est considérée comme
contraire aux prescriptions. Une utilisation
contraire aux prescriptions, des modifications
apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui
n'ont été ni contrôlées ni approuvées par le
constructeur peuvent entraîner des dommages
imprévisibles !
Respectez les éventuelles dispositions légales ou
directives de prévention des accidents.
3. Consignes générales de
sécurité
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respectez les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lisez la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
Remettez l'outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Consignes de sécurité générales pour les
outils électriques
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques techniques relatifs à cet outil
électrique. Le non-respect des consignes
22
suivantes peut provoquer une électrocution, un
incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une consultation ultérieure !
3.1 Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien
éclairée Les zones en désordre ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne faites pas fonctionner l'outil électrique
dans une atmosphère explosive, par exemple
en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer
les poussières ou les vapeurs.
c) Maintenez les enfants et les personnes
présentes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil électrique. Les distractions peuvent vous
faire perdre le contrôle de l’outil.
3.2 Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l'outil électrique
soient adaptées au socle. Ne jamais modifier
la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas
utiliser d'adaptateurs avec des outils
électriques à branchement de terre. Des fiches
non modifiées et des socles adaptés réduisent le
risque d'électrocution.
b) Évitez tout contact du corps avec des
surfaces mises à la terre telles que des
tuyaux, des radiateurs, des cuisinières et des
réfrigérateurs. Le risque d'électrocution
augmente si votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie ou à des conditions humides. La
pénétration d'eau à l'intérieur d'un outil électrique
augmente le risque d'électrocution.
d) Ne maltraitez pas le cordon. N'utilisez
jamais le cordon pour porter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Maintenez le
câble à l’écart de la chaleur, de l'huile, des
arêtes vives ou des pièces en mouvement. Les
câbles d'alimentation endommagés ou emmêlés
augmentent le risque d'électrocution.
e) Lorsque vous travaillez à l'extérieur avec un
outil électrique, utilisez uniquement des
rallonges adaptées pour une utilisation à
l'extérieur. L'utilisation d'un cordon adapté à
l'utilisation extérieure réduit le risque
d'électrocution.
f) Si l'usage d'un outil électrique dans un
emplacement humide est inévitable, utiliser
une alimentation protégée par un dispositif à
courant différentiel résiduel (RCD). L'usage
d'un interrupteur de protection contre les courants
de court-circuit réduit le risque d'électrocution.
3.3 Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, regardez ce que vous êtes
en train de faire et faites preuve de bon sens
lorsque vous utilisez l’outil électrique. Ne pas
utiliser un outil électrique lorsque vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, de
l'alcool ou de médicaments. Un moment
d'inattention en cours d'utilisation d'un outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de protection
individuelle. Toujours porter une protection
pour les yeux. Les équipements de protection
individuelle tels que les masques contre les
poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections
auditives utilisés pour les conditions appropriées
réduisent les blessures.
c) Évitez tout démarrage intempestif. Veillez à
ce que l’outil électrique soit éteint avant de le
brancher au courant, de le prendre en main ou
de le porter. Porter l'outil électrique en ayant le
doigt sur l'interrupteur ou brancher l'appareil au
secteur alors qu'il est en marche peut causer des
accidents.
d) Retirez tout outil de réglage ou clé plate
avant de mettre l’outil électrique en marche.
Un outil ou une clé laissé(e) dans une partie
tournante de l'appareil peut entraîner des
blessures.
e) Évitez de prendre une posture
inconfortable. Garder une position et un
équilibre adaptés à tout moment. Cela permet
un meilleur contrôle de l'outil électrique dans des
situations inattendues.
f) Portez des vêtements adaptés. Ne portez
pas de vêtements amples ou de bijoux. Garder
les cheveux et les vêtements à distance des
parties en mouvement. Des vêtements amples,
des bijoux ou les cheveux longs peuvent être pris
dans des parties en mouvement.
g) Si des dispositifs d'aspiration ou de
collecte des poussières peuvent être
installés, assurez-vous qu'ils sont branchés
et correctement utilisés. Utiliser un système
d'aspiration des poussières réduit les risques liés à
la présence de poussières.
h) Ne vous croyez pas en sécurité alors que ce
n’est pas forcément le cas, et ne passez pas
outre les règles de sécurité concernant les
outils électriques, même si après de
nombreuses utilisations, vous connaissez
bien votre outil électrique. Une fraction de
seconde d'inattention peut provoquer une
blessure grave.
3.4 Utilisation et entretien de l’outil
électrique
a) Ne forcez pas l’appareil. Utiliser l’outil
électrique adapté à votre application. L'outil
électrique adapté réalise mieux le travail et de
manière plus sûre au régime pour lequel il a été
construit.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si
l'interrupteur ne permet pas de passer de
l'état de marche à arrêt et inversement. Tout
outil électrique qui ne peut plus être mis en marche
ou arrêté est dangereux et doit être réparé.
c) Débranchez la vis de la prise avant
d'effectuer des réglages sur l'appareil, de
remplacer des accessoires ou de ranger
l'appareil. De telles mesures de sécurité
préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l'outil électrique.
d) Conservez les outils électriques non
utilisés hors de la portée des enfants. Ne
laissez pas des personnes qui ne sont pas
familiarisées avec l'appareil ou qui n'ont pas
lu les présentes instructions, l'utiliser. Les
outils électriques sont dangereux s'ils sont utilisés
par des personnes inexpérimentées.
e) Entretenez soigneusement les outils
électriques et les accessoires. Vérifiez si les
pièces mobiles fonctionnent correctement et
ne bloquent pas, si des pièces sont cassées
ou si des dommages empêchent le bon
fonctionnement de l'outil électrique. En cas de
dommages, faites réparer l’appareil avant de
l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des
outils électriques mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils
permettant de couper. Des outils destinés à
couper correctement entretenus avec des pièces
coupantes tranchantes sont moins susceptibles
de bloquer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et
les lames etc., conformément à ces
instructions, en tenant compte des conditions
de travail et du travail à réaliser. L'utilisation de
l'outil électrique pour des opérations différentes de
celles prévues peut donner lieu à des situations
dangereuses.
h) Il faut que les poignées et les surfaces de
préhension restent sèches, propres et
dépourvues d'huiles et de graisses. Des
poignées et des surfaces de préhension
glissantes rendent impossibles la manipulation et
le contrôle en toute sécurité de l'outil dans des
situations inattendues.
3.5 Réparations
a) Confiez toujours les réparations de votre
outil électrique à des techniciens qualifiés et
veillez à ce que les réparations soient
effectuées avec des pièces de rechange
d'origine. Cela assure le maintien de la sécurité
de l'outil électrique.
3.6 Autres consignes de sécurité
– Ces instructions s'adressent à des personnes
possédant des connaissances de base dans le
maniement des appareils similaires à celui qui
est décrit ici. Si vous n'avez aucune expérience
de ce type d'appareil, commencez par
demander l'aide d'une personne expérimentée.
FRANÇAIS fr
– Le fabricant ne pourra être tenu responsable de
dommages découlant de la non-observation de
ces instructions d'utilisation.
Les informations contenues dans ces instructions
d'utilisation sont identifiées de la manière
suivante :
Danger !
Mise en garde contre des dommages
personnels ou environnementaux.
Danger dû à l'électricité !
Signale un risque de lésion corporelle par électrocution.
Risque d'accrochage !
Risque de lésions corporelles pouvant être occasionnées par accrochage de parties du corps ou de vêtements.
Attention !
Risque de dommages matériels.
Remarque :
Informations complémentaires.
4. Consignes de sécurité
particulières
Consignes de sécurité pour scie à onglet
a) Les scies à onglet sont conçues pour la
découpe du bois ou de produits ligniformes.
Elles ne doivent pas être utilisées pour la
découpe de matériaux à base de fer comme
des tiges, des barres, des vis, etc. La
poussière abrasive entraînerait le blocage des
pièces mobiles comme le capot de protection
inférieur. Les étincelles produites durant la
découpe brûleraient le capot de protection
inférieur, la plaque d'insert et d'autres pièces en
plastique.
b) Si possible, fixez la pièce à usiner à l'aide
de serre-joints. Si vous tenez la pièce à
usiner à la main, vous devez toujours
maintenir votre main à une distance d'au
moins 100 mm de chaque côté de la lame de
scie. N'utilisez pas cette scie pour découper
des pièces trop petites pour être fixées ou
maintenues à la main. Si votre main est trop
proche de la lame de scie, vous augmentez le
risque de blessure par contact avec la lame de
scie.
Ne restez pas du côté vers lequel la tête de la
scie est inclinée. Ne croisez pas les mains.
c) La pièce à usiner doit être immobile et
serrée ou maintenue contre la butée et la
table. Ne poussez pas la pièce à usiner vers
la lame de scie et ne coupez jamais « à main
levée ». Les pièces non fixées ou mobiles
risquent d'être projetées à grande vitesse, ce qui
peut causer des blessures.
d) Poussez la scie à travers la pièce à usiner.
Évitez de tirer la scie à travers la pièce à
usiner. Pour une coupe, soulevez la tête de la
scie et tirez-la au-dessus de la pièce à usiner
sans couper. Mettez ensuite le moteur en
marche, inclinez la tête de la scie vers le bas
et poussez la scie à travers la pièce à usiner.
Si vous coupez en tirant la scie, la lame de scie
risque de sortir de la pièce à usiner et d'être
projetée avec force contre l'opérateur.
e) Ne croisez jamais les mains au-dessus de
la ligne de coupe prévue ni devant ou
derrière la lame de scie. Il est très dangereux
de soutenir la pièce avec les « mains croisées »,
c'est-à-dire en tenant la pièce à usiner avec la
main gauche à droite de la lame de scie ou
inversement.
f) Ne placez pas vos mains derrière la butée
lorsque la lame de scie tourne. Respectez
toujours la distance de sécurité minimale de
100 mm entre la main et la lame de scie en
rotation (valable pour les deux côtés de la
lame de scie, par ex. pour éliminer les
déchets de bois). Dans le cas contraire, vous
risqueriez de sous-estimer la faible distance entre
la lame et votre main et de vous blesser
grièvement.
g) Contrôlez la pièce à usiner avant de la
couper. Si la pièce à usiner est tordue ou
déformée, fixez-la avec le côté courbé vers
l'extérieur du côté de la butée. Veillez
toujours à ce qu'il n'y ait pas d'espace entre
la pièce à usiner, la butée et la table le long
de la ligne de coupe. Les pièces courbées ou
déformées peuvent se tordre ou se déplacer et
entraîner le blocage de la lame de scie lors du
sciage. La pièce à usiner doit être exempte de
clous et de corps étrangers.
h) Utilisez seulement la scie lorsque la table a
été débarrassée de tous les outils, déchets
de bois, etc. ; seule la pièce à usiner peut se
trouver sur la table. Les petits déchets, les
pièces de bois détachées ou d'autres objets qui
entreraient en contact avec la lame en rotation
risquent d'être projetés à grande vitesse.
i) Découpez une seule pièce à la fois. Les
pièces empilées ne peuvent pas être fixées ou
maintenues correctement et peuvent entraîner le
blocage de la lame durant le sciage ou glisser.
j) Veillez à ce que la scie à onglet soit posée
sur une surface de travail plane et solide
avant l'utilisation. Une surface de travail plane
et solide réduit le risque d'instabilité de la scie à
onglet.
k) Planifiez votre travail. Lors de chaque
réglage de l'inclinaison de la lame ou de
l'angle de coupe, veillez à ce que la butée
réglable soit correctement ajustée et à ce
que la pièce soit soutenue sans entrer en
contact avec la lame ou le capot de
protection. Simulez le mouvement de coupe
complet de la lame sans mettre la machine en
marche et sans placer la pièce à usiner sur la
table afin de vous assurer qu'elle ne soit pas
entravée et qu'elle ne coupe pas dans la butée.
l) Veillez à ce que les pièces plus larges ou
plus longues que la surface supérieure de la
table soient correctement soutenues, par ex.
à l'aide d'une rallonge de table ou de
chevalets de sciage. Les pièces plus larges ou
plus longues que la table de la scie à onglet
risquent de basculer si elles ne sont pas
correctement soutenues. Si une pièce de bois
coupée ou la pièce à usiner bascule, elle risque
de soulever le capot de protection inférieur ou
d'être projetée de manière incontrôlée par la lame
de scie en rotation.
m) Ne demandez pas à d'autres personnes de
tenir la pièce à la place d'une rallonge de
table ou de soutenir la pièce. Un mauvais
soutien de la pièce à usiner peut entraîner le
blocage de la lame de scie. La pièce à usiner
risque également de se déplacer durant le sciage
et de vous entraîner, vous et la personne qui vous
aide, vers la lame de scie en rotation.
n) La pièce découpée ne doit en aucun cas
être pressée contre la lame de scie en
rotation. S'il n'y a pas suffisamment de place, par
ex. pour l'utilisation de guides latéraux, la pièce
découpée risque de se coincer dans la lame de
scie et d'être projetée de force.
o) Utilisez toujours un serre-joints ou un
dispositif adapté pour soutenir correctement
les matériaux ronds comme des barres ou
des tuyaux. Les barres ont tendance à rouler
lors de la découpe, ce qui peut entraîner le
blocage de la lame et entraîner la pièce à usiner
et votre main vers la lame de scie.
p) Attendez que la lame ait atteint sa vitesse
de rotation maximale avant de couper la
pièce à usiner. Cela réduit le risque d'éjection de
la pièce à usiner.
q) Si la pièce à usiner coince ou bloque la
lame de scie, arrêtez la scie à onglet.
Attendez que toutes les pièces mobiles
soient à l'arrêt, puis retirez la fiche de la
prise. Retirez ensuite le matériau bloqué. Si
vous continuez de scier malgré le blocage, vous
risquez de perdre le contrôle de la machine ou
d'endommager la scie à onglet.
r) Une fois la découpe terminée, lâchez
l'interrupteur, maintenez la tête de la scie
vers le bas et attendez l'arrêt de la lame
avant de retirer la pièce découpée. Il est
dangereux d'approcher la main de la lame encore
en rotation.
s) Tenez fermement la poignée lorsque vous
réalisez une coupe incomplète ou lorsque
vous relâchez l’interrupteur avant que la tête
de la scie ait atteint la couche inférieure. Le
freinage de la scie peut soudainement entraîner
la tête de la scie vers le bas ce qui expose à un
risque de blessure.
4.1 Autres consignes de sécurité
· Respectez les consignes de sécurité
spécifiques à chaque chapitre.
· Respectez les éventuelles dispositions légales
ou directives de prévention des accidents.
Risques généraux !
· Prendre en considération les influences de
l'environnement.
· Pour travailler les pièces longues, employer des
porte-pièces adaptés.
· Cette machine peut uniquement être mise en
service et utilisée par des personnes habituées
à manipuler de telles machines et conscientes
des dangers liés à l'utilisation de ce type
d'appareil.
Les personnes mineures n'ont le droit de se
servir de l'appareil que dans le cadre d'une
formation professionnelle et sous le contrôle
d'un instructeur.
· Les personnes non concernées par l'appareil, et
tout particulièrement les enfants, doivent être
tenues à distance de la zone de danger. Ne
laisser aucune tierce personne toucher
l'appareil ni le câble d'alimentation pendant
l'utilisation de l'appareil.
· Évitez une surchauffe des dents de scie.
· Lors du sciage du plastique, évitez que le
plastique ne fonde.
Risque de blessures ou d'écrasement
au niveau des pièces mobiles !
· Ne pas faire fonctionner l'appareil tant que les
dispositifs de sécurité ne sont pas montés.
· Garder toujours une distance suffisante par
rapport à la lame de scie. Utiliser
éventuellement des aides d'attaque adaptées.
Se tenir à une distance suffisante des pièces en
mouvement.
· Attendre que la lame de scie soit immobile
avant de retirer de la zone de travail les petites
chutes de découpes de pièces, les restes de
bois etc.
· Ne scier que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les stabiliser pendant la
coupe.
· Utiliser des dispositifs de serrage ou un étau
pour fixer la pièce. Elle est ainsi mieux
maintenue qu'avec la main.
· Ne pas freiner la lame de scie en exerçant une
pression latérale.
· Avant tout réglage, réparation ou entretien,
débranchez la fiche d'alimentation secteur.
· Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, retirez la
fiche de la prise.
Risque de coupure également lorsque
les dispositifs de coupe sont immobiles !
· Porter des gants pour remplacer les outils de
coupe.
· Mettre les lames de scie de côté de manière à
ce que personne ne risque de s'y blesser.
Risque de rebond de la tête de la scie
(la lame de scie se coince dans la pièce à
usiner et la tête de la scie bascule
soudainement vers le haut) !
· Choisissez une lame de scie adaptée au
matériau à découper.
· Tenez fermement la poignée. Au moment où la
lame de scie pénètre dans la pièce à usiner, le
risque de choc en arrière est particulièrement
élevé.
· N'employez que des lames de scie à dents fines
pour scier des pièces minces ou aux parois
minces.
· Utilisez toujours des lames de scie affûtées.
Remplacez immédiatement les lames de scie
émoussées. Risque accru de choc en arrière
lorsqu'une dent émoussée de la lame de scie se
coince dans la surface de la pièce à usiner.
· Ne pas coincer les pièces à usiner.
23
fr FRANÇAIS
· En cas de doute, vérifier que les pièces à usiner
ne contiennent pas de corps étrangers (par
exemple des clous ou des vis).
· Ne jamais scier plusieurs pièces à la fois ou de
petits lots de plusieurs pièces séparées. Il y a
risque d’accident si des pièces sont saisies de
manière incontrôlée par la lame de scie.
· Lors de la réalisation de rainures, évitez
d'exercer une pression latérale sur la lame de
scie - utilisez un dispositif de serrage.
Risque d'accrochage !
· Veillez à ce qu'aucune partie du corps ou aucun
vêtement ne puisse être happé en cours de
travail (pas de cravates, pas de gants, pas de
vêtements à manches larges ; les personnes
qui ont des cheveux longs doivent
impérativement porter un filet à cheveux).
· Ne sciez jamais des pièces comportant des
cordes, des ficelles, des bandes, des câbles,
des fils ou tout autre matériel du même type.
Danger dû à un équipement de
protection individuelle insuffisant !
· Portez des protège-oreilles.
· Portez des lunettes de protection.
· Portez un masque anti-poussière.
· Porter des vêtements de travail adaptés.
· Portez des chaussures antidérapantes.
· Portez des gants lorsque vous manipulez des
lames de scie et des outils raboteux.
Transportez les lames de scie dans un
récipient.
Danger dû aux sciures de bois !
· Ne travailler qu'avec un dispositif d'aspiration.
Le dispositif d'aspiration doit être conforme aux
valeurs indiquées dans le chapitre15.
Réduction de la pollution due aux
poussières :
· Certaines poussières produites par le ponçage
électrique, le sciage, le ponçage, le perçage et
d’autres activités de construction contiennent
des agents chimiques qui causent des cancers,
des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Voici quelques
exemples de tels agents chimiques : le plomb
des peintures à base de plomb, la silice
cristalline des briques, du ciment et d’autres
produits de maçonnerie, et l’arsenic et le
chrome du bois d’œuvre traité chimiquement.
· Les conséquences de telles expositions
dépendent de la durée et de la proximité
d’exposition de l’utilisateur.
· Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas
ces particules.
· Afin de réduire la pollution due à ces
substances : veiller à une bonne aération du lieu
de travail et porter un équipement de protection
adapté comme par exemple des masques antipoussière capables de filtrer les particules
microscopiques.
· Respectez les directives applicables au
matériau, au personnel, à l’application et au lieu
d’utilisation (par exemple directives en matière
de protection au travail, élimination des
déchets).
· Collectez les particules émises sur le lieu
d'émission et évitez les dépôts dans
l'environnement.
· Utilisez un système d'aspiration des poussières
adapté. Cela permet d'éviter l'émission
incontrôlée de particules dans l'environnement.
· Réduisez l’émission de poussières en :
– évitant d'orienter les particules sortantes et
l'air d'échappement de la machine vers vous
ou vers des personnes se trouvant à proximité
ou vers des dépôts de poussière,
– utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
– aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
24
– Aspirer ou laver les vêtements de protection.
Ne pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Danger en cas de modifications
apportées à l'appareil ou en cas d'utilisation
de pièces qui n'ont été ni contrôlées ni
approuvées par le fabricant
· Monter l'appareil en respectant
scrupuleusement les présentes instructions.
· Utiliser uniquement des pièces de rechange
validées par le fabricant. C'est notamment
valable pour :
– Les lames de scie (références voir le
chapitre 11. « Accessoires »).
– Les dispositifs de sécurité.
– Les lasers de coupe.
– Le dispositif d’éclairage de la zone de coupe.
· N'effectuez aucune modification sur les pièces
de l'appareil.
· Veillez à ce que la vitesse indiquée sur la lame
de scie soit au moins aussi élevée que celle
indiquée sur la scie.
Danger dû à un défaut de l'appareil !
· Avant chaque mise en service, assurez-vous
que l'appareil soit en bon état : avant de
l'utiliser, vérifiez soigneusement que les
dispositifs de sécurité et de protection ou les
pièces légèrement endommagées fonctionnent
de manière irréprochable et conformément à
leur finalité. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne se
bloquent pas. Toutes les pièces doivent être
montées correctement et satisfaire à toutes les
conditions nécessaires pour garantir le parfait
fonctionnement de l'appareil.
· N'utilisez pas de lames de scie endommagées
ou déformées.
Danger dû au bruit !
· Portez des protège-oreilles.
Danger dû aux rayons laser !
· Les rayons laser peuvent entraîner des lésions
oculaires graves. Ne regardez jamais dans la
sortie du laser.
Danger dû au blocage de pièces ou à
de parties de pièces à usiner !
En cas de blocage :
1. arrêter l'appareil,
2. débrancher la fiche de la prise,
3. porter des gants,
4. éliminer le blocage avec un outil approprié.
4.2 Symboles sur l'appareil (en fonction
du modèle)
Lire la notice d’utilisation.
N’approchez pas les mains de la lame de
scie.
Portez des lunettes de protection et des
protège-oreilles.
N'utilisez pas l'appareil dans un
environnement humide ou mouillé.
Rayon laser - ne regardez pas dans le
faisceau.
Avertissement concernant une zone de
danger.
Avertissement concernant une surface
chaude.
(pour KGS 254 I Plus)
Réglage des vitesses de rotation pour
différents matériaux (ne concerne pas le
modèle KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Sécurité contrôlée
(b) Désignation de l’appareil
(c) Position de la molette de réglage de la vitesse
de rotation
(d) Vitesse de rotation
(e) Matériaux conseillés
Informations sur la plaque signalétique
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Fabricant
(b) Symbole d'élimination des déchets- l'appareil
usagé peut être remis au fabricant
(c) Désignation de l'appareil
(d) Référence et numéro de série
(e) Dimensions des lames de scie autorisées
(f) Données du moteur, poids (voir également le
chapitre 15. « Caractéristiques techniques »)
(g) Année de fabrication
(h) Symbole CE – Le certificat de conformité
atteste que cet appareil est conforme aux
directives de l'UE
Module de serrage sans outil (en fonction de
l’équipement)
Voir chapitre 9.1 « Remplacement de la lame de
scie »
4.3 Dispositifs de sécurité
Capot de protection pendulaire (11)
Le capot de protection pendulaire protège contre
des contacts involontaires avec la lame de scie et
évite la projection de sciures.
Verrouillage de sécurité (4)
Pour que le capot de protection pendulaire (11)
s'ouvre et que la scie puisse être abaissée, le
verrouillage de sécurité doit être actionné.
Alésage pour cadenas
L’alésage dans l’interrupteur de marche/arrêt (7)
permet de bloquer l’interrupteur à l’aide d'un
cadenas.
Butée de pièce à usiner
La butée de pièce à usiner (24) (composée des
butées inférieures fixes et des butées supérieures
réglables (25)) empêche la pièce à usiner de
bouger durant le sciage. La butée de pièce à
usiner doit toujours être montée lors de
l’utilisation de la scie.
Veillez à ce que les butées réglables (25) soient
correctement ajustées et soutiennent au
maximum la pièce à usiner sans entrer en contact
avec la lame de scie ou le capot de protection.
Bloquez-les à l'aide des vis de fixation (26).
Des butées mal réglées peuvent entrer en contact
avec la lame de scie et causer des blessures
graves lors des coupes en biais et des doubles
coupes en onglet !
KGS 254 I Plus : protection contre la
surcharge
Le moteur est équipé d’une protection contre la
surcharge qui arrête le moteur en cas de
surchauffe.
Pour remettre l’appareil en marche, le moteur doit
avoir refroidi et le bouton de déverrouillage (64)
doit être actionné.
5. Vue d'ensemble
Voir pages 2 à 5.
FRANÇAIS fr
1 Clé à six pans creux / rangement d'outils pour
clé à six pans creux
2 Sortie laser
3 Interrupteur de marche/arrêt du laser de
coupe
4 Verrouillage de sécurité
5 Poignée de transport
6 Poignée de scie
7 Interrupteur de marche/arrêt de la scie
8 Bouton d'arrêt pour le blocage de la lame de la
scie
9 Vis de fixation pour le dispositif de traction
10 Dispositif de serrage des pièces à usiner
11 Capot de protection pendulaire
12 Molette de réglage de la vitesse de rotation
13 Tête de la scie
14 Poignée de fixation pour table rotative
15 Levier d’encliquetage pour les positions
crantées de la table rotative
16 Table rotative
6. Déballage, assemblage,
transport, installation
6.1 Déballage
Soulever l'appareil pour le sortir de l'emballage
avec l'aide d'une deuxième personne.
6.2 Assemblage
Montage de la poignée de blocage pour la
table rotative (fig. A)
Insérez et vissez la poignée de blocage (14) dans
la table rotative (16).
Montage de la rallonge de table latérale (fig.
B)
1. Sortez la rallonge de table latérale droite et
gauche (18) de l’emballage.
2. Dévissez les vis aux extrémités des rails de
guidage (de la rallonge de table latérale droite
et gauche).
Remarque : la rallonge de table latérale avec une
plus petite surface de pose doit être fixée sur le
côté droit.
3. Appuyez sur la gâchette (17) et maintenez-la
enfoncée.
4. Glissez les rails de guidage entièrement dans
les logements.
5. Soulevez l'appareil au niveau des pieds avant,
basculez-le prudemment vers l'arrière et
déposez-le de manière stable.
6. Revissez fermement les vis au niveau des rails
de guidage.
7. Saisissez l'appareil au niveau des pieds avant,
basculez-le prudemment vers l'avant et
déposez-le.
8. Pour plus de stabilité, régler la vis de réglage
(19) de manière ç ce qu’elle soit en contact
avec le support.
Régler la largeur de table souhaitée
La rallonge de table latérale peut être réglée sur
différentes positions. Pour faire passer la rallonge
de table latérale d’un cran au cran suivant :
1. Appuyez sur la gâchette (17) et maintenez-la
enfoncée.
2. Tirer la rallonge de table latérale (18) d’env. 5
mm vers l’extérieur.
3. Relâcher la gâchette (17).
4. Continuer de tirer lentement la rallonge de
table latérale (18) vers l’extérieur jusqu’à ce
que la rallonge de table latérale s’encliquète
dans le cran suivant.
Montage du limiteur de profondeur de coupe
(fig. C)
Le limiteur de profondeur de coupe (20) combiné
au dispositif de serrage permet de réaliser des
rainures.
· Monter le contrécrou (21) et la vis (22) comme
illustré.
6.3 Transport
1. Incliner la tête de la scie vers le bas et
verrouiller la fixation pour le transport (23).
2. Pousser les butées de pièce à usiner (25) vers
l’intérieur et les bloquer avec les vis de fixation
(26).
3. Pousser les rallonges de table latérales (18)
vers l’intérieur.
Attention !
Ne transportez pas la scie en la maintenant par
les dispositifs de protection.
4. Soulevez l’appareil par les deux endroits
prévus à cet effet (flèches sur la fig. F)
6.4 Installation
Pour travailler en toute sécurité, l'appareil doit
être fixé sur un support stable.
– Le support peut être une table de travail ou un
établi fixe ou encore l’un des supports Metabo
(voir chapitre 11. « Accessoires »).
– L'appareil doit rester stable en cas de travail sur
de grandes pièces.
– Les pièces de longueur importante doivent être
soutenues avec des accessoires adaptés.
Remarque :
Pour l'utilisation mobile, l'appareil peut être vissé
sur une plaque en contreplaqué ou en lamellé
collé (500 mm x 500 mm, d'une épaisseur
minimale de 19 mm). Lors de l'utilisation de
l'appareil, cette plaque doit être fixée sur un établi
à l'aide de serre-joints à serrage à vis.
1. Vissez l'appareil sur le support (au niveau des
trous se trouvant dans les pieds).
2. Poussez la tête de la scie vers le bas et
maintenez-la.
3. Déverrouillez la fixation pour le transport (23).
4. Basculez lentement la tête de la scie vers le
haut.
7. Composants de l'appareil
7.1 Interrupteur de marche/arrêt du
moteur (7)
Mise en marche du moteur :
· Actionnez le verrouillage de sécurité (4) et
appuyez sur l'interrupteur de marche/arrêt (7) et
maintenez-le enfoncé.
Arrêt du moteur :
· Relâchez l’interrupteur de marche/arrêt (7).
7.2 Interrupteur de marche/arrêt du
laser de coupe
Le laser de coupe se met en marche et s'éteint à
l’aide du bouton (3).
Le laser de coupe marque une ligne à gauche de
la ligne de coupe. Effectuez une coupe d'essai
pour vous familiariser avec le positionnement.
7.3 Réglage de l'inclinaison
Fig. G : Basculez la tête de la scie vers le haut.
Rabattez le levier d'encliquetage (27) vers
l'avant. Après avoir desserré le levier de blocage
(29) (basculement vers l'arrière), la scie peut être
inclinée entre 0° et 45° vers la gauche et entre 0°
et 45° (KGS 254 I Plus: 22,5°) vers la droite par
rapport à la perpendiculaire.
Si le levier d'encliquetage (27) est rabattu vers
l'arrière, la scie s'encliquète dans certaines
positions.
Réglez le limiteur d’inclinaison (28) sur sa
position la plus basse afin de pouvoir régler des
angles de 46° vers la gauche par rapport à la
perpendiculaire et de 46° vers la droite (en
fonction du modèle) par rapport à la
perpendiculaire.
Danger !
Pour que l'angle d'inclinaison ne change pas
durant le sciage, le levier de blocage (29) du bras
inclinable (même dans les positions crantées !)
doit être serré.
7.4 Table rotative
Fig. H : Pour les coupes en onglet, la table
rotative peut être tournée vers la gauche ou vers
la droite après avoir desserré le levier de blocage
(14) et actionné le levier d’encliquetage (15).
Si le levier d’encliquetage (15) est poussé vers le
haut, la table rotative s'encliquète dans certains
angles. Si le levier d’encliquetage (15) est
poussé vers le bas, la fonction d'encliquetage est
désactivée.
Danger !
Pour que l'angle de l'onglet ne change pas durant
le sciage, le levier de blocage (14) de la table
rotative (même dans les positions crantées !) doit
être serré.
7.5 Dispositif de traction
Le dispositif de traction permet également de
scier des pièces de grande section. Le dispositif
de traction peut être utilisé pour tous les types de
coupes (coupes droites, coupes en onglet,
coupes en biais et doubles coupes en onglet et le
sciage de rainures).
Lorsque vous n'avez pas besoin du dispositif de
traction, bloquez-le dans la position postérieure à
l'aide de la vis de fixation (9).
7.6 Limiteur de profondeur de coupe
Fig. C : Le limiteur de profondeur de coupe (20)
combiné au dispositif de serrage permet de
réaliser des rainures.
Tournez la vis de réglage (22) et fixez le
contrécrou (21). Pour désactiver le limiteur de
profondeur de coupe (20), vous devez tourner la
vis dans le sens des aiguilles d'une montre.
7.7 Réglage de la vitesse de rotation
(pas pour KGS 254 I Plus)
Adapter la vitesse de rotation de la lame de scie au
matériau à scier à l’aide de la molette de réglage
de la vitesse de rotation (12).
– Position 1 – 2
pour les profils en cuivre, en nickel, en laiton, en
zinc et en aluminium.
– Position 3 – 4
pour les profils en plastique.
– Position 5 – 6
Pour le bois massif et les panneaux lattés
7.8 Branchement du dispositif
d'aspiration des sciures
Danger !
Certaines sciures de bois (bois de chêne, de
hêtre ou de frêne, par exemple) sont
cancérigènes en cas d'inhalation.
– Travaillez toujours avec un dispositif
d'aspiration de copeaux adapté.
– Utilisez également un masque antipoussières,
car toutes les sciures ne peuvent être collectées
ou aspirées.
Branchement (fig. I) :
– Possibilité 1 : installer l’adaptateur d’aspiration
de 35 mm / 44 mm (30) comme illustré.
Brancher le dispositif d'aspiration des sciures.
– Possibilité 2 : installer l’adaptateur d’aspiration
de 58 mm / 100 mm (31) avec flexible (32)
comme illustré. Si nécessaire, installer
l’adaptateur de 58 mm / 35 mm (33). Brancher
le dispositif d'aspiration des sciures.
· Veillez à ce que le dispositif d'aspiration de
sciures réponde aux exigences mentionnées au
chapitre 15. « Caractéristiques techniques ».
· Respectez également les instructions
d'utilisation du dispositif d'aspiration des
sciures !
7.9 Montage du dispositif de serrage
des pièces à usiner
Le dispositif de serrage des pièces à usiner (10)
peut être monté dans deux positions (fig. J + K) :
– Pour les pièces larges (fig. J) :
Insérer le dispositif de serrage pour les pièces à
usiner dans le trou arrière (37) de la table et le
bloquer avec la vis de blocage (38).
– Pour les pièces étroites (fig. K) :
Desserrez la vis de blocage (35) et insérez la
partie avant du dispositif de serrage pour les
pièces à usiner dans le trou avant (39) de la
table.
25
fr FRANÇAIS
Serrage de la pièce à usiner :
1. Appuyez sur le bouton (36), maintenez-le
enfoncé et poussez le dispositif de serrage
pour les pièces à usiner contre la pièce à
usiner.
2. Serrez la poignée (34) pour fixer la pièce à
usiner.
7.10 Raccordement au secteur
Danger ! Tension électrique
Utilisez uniquement l'appareil avec une source
d'alimentation électrique répondant aux
exigences suivantes (voir également chapitre 15.
« Caractéristiques techniques ») :
– la tension et la fréquence d'alimentation doivent
coïncider avec les données indiquées sur la
plaque signalétique ;
– Protection avec un disjoncteur de protection
avec un courant de défaut de 30 mA ;
– Prises de courant installées, mises à la terre et
contrôlées de manière réglementaire.
· Poser le câble de réseau de telle sorte qu'il ne
gêne pas le travail et ne puisse pas être
endommagé.
· Pour les rallonges, utilisez uniquement des
câbles en caoutchouc avec une section
suffisante (3 × 1,5 mm2).
· Utilisez des rallonges adaptées pour l'extérieur.
Pour tout travail à l'extérieur, utilisez
uniquement des rallonges de câble prévues à
cet effet et portant les indications
correspondantes.
· Évitez toute mise en marche involontaire.
Assurez-vous que l'interrupteur se trouve en
position « arrêt » avant de brancher la fiche
dans la prise de courant.
8. Contrôle et commande
· Avant de commencer le travail, vérifiez le bon
état des dispositifs de protection.
· Utilisez un équipement de protection
individuelle.
· Veillez à garder une position de travail correcte
lors du sciage :
– à l'avant, côté opérateur ;
– face à la scie ;
– à côté du plan de la lame de scie.
Danger !
Fixez toujours la pièce à usiner à l'aide du
dispositif de serrage des pièces à usiner (10) lors
du sciage.
Ne sciez jamais des pièces à usiner sans les
avoir préalablement fixées à l'aide du dispositif de
serrage des pièces à usiner (10).
Risque de coincement !
Ne placez pas vos mains dans la zone des
charnières ou sous l'appareil lors de l'inclinaison
ou du basculement de la tête de la scie !
· Maintenez la tête de la scie (13) lorsque vous
l’inclinez.
· Pendant le travail, veuillez utiliser :
– une surface d’appui – pour les pièces de
travail longues, si celles-ci risquent de tomber
de la table après avoir été tronçonnées ;
– un dispositif d'aspiration des sciures.
· Sciez uniquement des pièces ayant des
dimensions qui permettent de les stabiliser
pendant la coupe.
· Pendant le sciage, pressez toujours la pièce sur
la table sans la coincer. Ne freinez pas la lame
de scie en exerçant une pression latérale.
Risque d’accident si la lame de scie se bloque.
8.1 Utilisation du laser de coupe
Voir chapitre 7.2
8.2 Réglage de la vitesse de rotation
de la lame de scie
26
Voir chapitre 7.7
8.3 Coupes droites
Position de départ :
– Déverrouillez la fixation pour le transport (23).
– Tête de la scie (13) inclinée vers le haut.
– Limiteur de profondeur de coupe (20)
désactivé.
– La table rotative (16) est en position 0°, la
poignée de blocage (14) pour la table rotative
est serrée.
– L'inclinaison de la tête de la scie par rapport à la
perpendiculaire est de 0°, le levier de blocage
(29) pour le réglage de l'inclinaison est serré.
– Dispositif de traction entièrement vers l'arrière.
– Vis de fixation (9) du dispositif de traction
desserrée.
– Réglage de la butée de pièce à usiner :
Desserrer les vis de fixation (26). Déplacer les
butées de pièce à usiner (25) de manière à ce
qu’elles soutiennent au maximum la pièce à
usiner sans entrer en contact avec la lame de
scie ou le capot de protection. Bloquez-les à
l'aide des vis de fixation (26).
Sciage de la pièce :
1. Adapter la vitesse de rotation de la lame de
scie au matériau à scier à l’aide de la molette
de réglage de la vitesse de rotation (12) (pas
pour KGS 254 I Plus).
2. Pressez la pièce à usiner contre la butée de
pièce et fixez-la à l'aide du dispositif de
serrage pour pièces à usiner (10).
3. Pour les pièces larges : tirer la tête de la scie
vers l'avant (vers l'opérateur) (dispositif de
traction). (Voir fig. I, étape 1.)
4. Mise en marche de la machine : Actionnez le
verrouillage de sécurité (4) et appuyez sur
l'interrupteur de marche/arrêt (7) et
maintenez-le enfoncé.
5. Inclinez doucement la tête de la scie vers le
bas ou vers l'arrière (en s'éloignant de
l'opérateur) à l'aide de la poignée. Lors du
sciage, pressez la tête de la scie contre la
pièce à usiner de manière à ce que la vitesse
du moteur ne baisse pas trop. (Voir fig. I,
étape 2.)
6. Scier la pièce en une fois.
7. Relâchez l'interrupteur de marche/arrêt (7) et
laissez lentement la tête de la scie basculer
vers le haut et retrouver sa position initiale.
8.4 Coupes en onglet
Position de départ :
– Déverrouillez la fixation pour le transport (23).
– Tête de la scie (13) inclinée vers le haut.
– Limiteur de profondeur de coupe (20)
désactivé.
– L'inclinaison de la tête de la scie par rapport à la
perpendiculaire s'élève à 0°, le levier de
blocage (29) pour le réglage de l'inclinaison est
serré.
– Dispositif de traction entièrement vers l'arrière.
– Vis de fixation (9) du dispositif de traction
desserrée.
– Réglage de la butée de pièce à usiner :
Desserrer les vis de fixation (26). Déplacer les
butées de pièce à usiner (25) de manière à ce
qu’elles soutiennent au maximum la pièce à
usiner sans entrer en contact avec la lame de
scie ou le capot de protection. Bloquez-les à
l'aide des vis de fixation (26).
Sciage de la pièce :
1. Fig. H : Desserrez la vis de blocage (14) de la
table rotative et pousser le levier
d’encliquetage (15) vers le bas.
2. Réglez l'angle souhaité.
Remarque :
Lorsque le levier d’encliquetage (15) est poussé
vers le haut, la table rotative s'encliquète dans les
angles 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° et 60°. Si le levier
d’encliquetage (15) est poussé vers le bas, la
fonction d'encliquetage est désactivée.
3. Resserrez la poignée de blocage (14) de la
table rotative.
Attention !
· Pour que l'angle de l'onglet ne change pas
durant le sciage, le levier de blocage (14) de la
table rotative (même dans les positions
crantées !) doit être serré.
4. Sciez la pièce à usiner comme décrit au
paragraphe « 8.3 Coupes droites ».
8.5 Coupes en biais
Position de départ :
– Déverrouillez la fixation pour le transport (23).
– Tête de la scie (13) inclinée vers le haut.
– Limiteur de profondeur de coupe (20)
désactivé.
– La table rotative (16) est en position 0°, la
poignée de blocage (14) pour la table rotative
est serrée.
– Dispositif de traction entièrement vers l'arrière.
– Vis de fixation (9) du dispositif de traction
desserrée.
– Réglage de la butée de pièce à usiner :
Desserrer les vis de fixation (26). Déplacer les
butées de pièce à usiner (25) de manière à ce
qu’elles soutiennent au maximum la pièce à
usiner sans entrer en contact avec la lame de
scie ou le capot de protection. Bloquez-les à
l'aide des vis de fixation (26).
– Vis de fixation (9) du dispositif de traction
desserrée.
– Si nécessaire, réglez le limiteur d’inclinaison
(28) pour un angle d’inclinaison plus large. Voir
chapitre 7.3.)
Sciage de la pièce :
1. Fig. G : Desserrez le levier de blocage (29)
pour le réglage de l'inclinaison de la scie.
2. Réglage du levier d’encliquetage (27) :
·Tirez le levier d'encliquetage (27) en direction
du côté de commande = réglez en continu le
bras inclinable.
·Poussez le levier d'encliquetage (27) en
direction du côté arrière = arrêtez le bras
inclinable dans les positions crantées.
Remarque :
le bras inclinable s'enclenche à 0°, 22,5° et 33,9°.
3. Inclinez doucement le bras inclinable dans la
position souhaitée
4. Serrez le levier de blocage (29) pour le
réglage de l'inclinaison.
Attention !
· Pour que l'angle d'inclinaison ne change pas
durant le sciage, le levier de blocage (29) du
bras inclinable (même dans les positions
crantées !) doit être serré.
5. Sciez la pièce à usiner comme décrit au
paragraphe « 8.3 Coupes droites ».
8.6 Doubles coupes en onglet
Remarque :
la double coupe en onglet est une combinaison
entre une coupe en onglet et une coupe en biais.
Cela signifie que la pièce à usiner est sciée en
biais par rapport au bord arrière et en biais par
rapport à la face supérieure.
Position de départ :
– Déverrouillez la fixation pour le transport (23).
– Tête de la scie (13) inclinée vers le haut.
– Limiteur de profondeur de coupe (20)
désactivé.
– Table rotative (16) bloquée dans la position
souhaitée (le levier de blocage (14) pour la
table rotative est serré).
– Bras inclinable incliné dans l'angle souhaité par
rapport à la surface de la pièce à usiner et
bloqué dans cette position (le levier de blocage
(29) est serré).
– Dispositif de traction entièrement vers l'arrière.
FRANÇAIS fr
– Vis de fixation (9) du dispositif de traction
desserrée.
– Réglage de la butée de pièce à usiner :
Desserrer les vis de fixation (26). Déplacer les
butées de pièce à usiner (25) de manière à ce
qu’elles soutiennent au maximum la pièce à
usiner sans entrer en contact avec la lame de
scie ou le capot de protection. Bloquez-les à
l'aide des vis de fixation (26).
Pour certains réglages d’angle, il peut être
nécessaire de retirer entièrement une butée de
pièce à usiner réglable (25) après avoir
desserré la vis de fixation (26). Resserrez
ensuite la vis de fixation (26). (Après le sciage,
réinstaller la butée de pièce à usiner réglable
(25) et la bloquer avec la vis de fixation (26)
afin de ne pas la perdre)
Sciage de la pièce :
Danger !
Pour la double coupe en biais, la lame de scie est
plus facilement accessible en raison de la forte
inclinaison – cela augmente le risque de blessure.
Gardez une distance suffisante par rapport à la
lame de scie !
· Sciez la pièce à usiner comme décrit au
paragraphe « 8.3 Coupes droites ».
8.7 Scier des rainures
Remarque :
Le limiteur de profondeur de coupe combiné au
dispositif de serrage permet de réaliser des
rainures. La coupe n'est pas traversante, mais la
pièce à usiner est uniquement entaillée jusqu'à
une certaine profondeur.
Attention ! Risque de rebond !
Lors de la réalisation de rainures, il est
particulièrement important de ne pas exercer de
pression latérale sur la lame de scie. En effet, la
lame de scie risque de se soulever soudainement
! Utilisez un dispositif de serrage pour la
réalisation de rainures. Évitez toute pression
latérale sur la tête de la scie.
Position de départ :
– Déverrouillez la fixation pour le transport (23).
– Tête de la scie basculée vers le haut.
– Bras inclinable incliné dans l'angle souhaité par
rapport à la surface de la pièce à usiner et
bloqué dans cette position (le levier de blocage
(29) est serré).
– Table rotative (16) bloquée dans la position
souhaitée (le levier de blocage (14) pour la
table rotative est serré).
– Dispositif de traction entièrement vers l'arrière.
– Vis de fixation (9) du dispositif de traction
desserrée.
– Réglage de la butée de pièce à usiner :
Desserrer les vis de fixation (26). Déplacer les
butées de pièce à usiner (25) de manière à ce
qu’elles soutiennent au maximum la pièce à
usiner sans entrer en contact avec la lame de
scie ou le capot de protection. Bloquez-les à
l'aide des vis de fixation (26).
Sciage de la pièce :
1. Placer le limiteur de profondeur de coupe sur
la position intérieure (activation). Pour cela,
tourner le limiteur de profondeur de coupe
(20) dans le sens des aiguilles d'une montre.
2. Régler la vis de réglage (22) sur la profondeur
de coupe souhaitée et fixer ce réglage à l’aide
du contrécrou (21).
3. Desserrez le verrouillage de sécurité (4) et
inclinez la tête de la scie vers le bas afin de
vérifier la profondeur de coupe réglée :
4. effectuez une coupe d'essai.
5. Le cas échéant, répétez les étapes 1 et 4
jusqu'au réglage de la profondeur de coupe
souhaitée.
6. Sciez la pièce à usiner comme décrit au
paragraphe « 8.3 Coupes droites ».
9. Maintenance et entretien
Danger !
Débranchez la fiche secteur avant toute opération
d'entretien ou de nettoyage.
– Les travaux de maintenance et de réparation
décrits dans ce chapitre doivent être exécutés
uniquement par du personnel compétent.
– Les pièces endommagées, notamment les
dispositifs de sécurité, peuvent uniquement être
remplacées par des pièces originales. Les
pièces qui ne sont pas contrôlées et
homologuées par le fabricant sont susceptibles
de provoquer des dommages imprévisibles.
– Après chaque travail d’entretien ou de
nettoyage, remettre en fonction tous les
dispositifs de sécurité et les contrôler.
9.1 Remplacement de la lame de scie
Risque de brûlure !
Juste après la coupe, la lame de scie peut encore
être très chaude. Laissez refroidir la lame si elle
est chaude. Ne nettoyez pas la lame de scie
chaude avec des liquides inflammables.
Risque de coupure, même lorsque la
lame est immobile !
Lors du desserrage et du serrage de la vis de
serrage (40) (par exemple du module de serrage
(41)), le capot de protection pendulaire (11) doit
être rabattu sur la lame de scie. Portez toujours
des gants pour remplacer la lame de scie.
1. Retirer la fiche secteur.
2. Placez la tête de la scie dans la position
supérieure.
3. Bloquez la lame de scie : appuyez sur le
bouton d'arrêt (8) et tournez la lame de scie
avec l'autre main jusqu'à ce que le bouton
d'arrêt s'encliquète. Maintenez le bouton
d'arrêt enfoncé.
4. Fig. M : Dévissez la vis de serrage avec la
rondelle (40) à l'aide de la clé à six pans creux
(1) en la tournant dans le sens des aiguilles
d'une montre (filetage à gauche !)
ou dévissez le module de serrage (41) à la
main en le tournant dans le sens des aiguilles
d'une montre (filetage à gauche !)
5. Desserrez le verrouillage de sécurité (4) et
poussez et maintenez le capot de protection
pendulaire (11) vers le haut.
6. Retirez prudemment la bride extérieure (46) et
la lame de scie (45) de l'arbre de la lame de
scie et refermez le capot de protection
pendulaire (11).
Danger !
N'utilisez pas de détergents (par ex. pour enlever
des dépôts de résine), car cela pourrait détériorer
les composants en métal léger et compromettre
la solidité de la scie.
7. Nettoyez les surfaces de serrage :
– arbre de la lame de scie (43),
– bride intérieure (44),
– lame de scie (45),
– bride extérieure (46).
Danger !
Installez la bride intérieure (44) dans le bon
sens ! Dans le cas contraire, la scie risque de se
bloquer ou la lame de scie risque de se détacher !
La bride intérieure est correctement installée
lorsque la rainure circulaire est orientée vers la
lame de scie et que le côté plat est orienté vers le
moteur.
8. Installez la bride intérieure (44) comme
illustré.
9. Desserrez le verrouillage de sécurité (4) et
poussez et maintenez le capot de protection
pendulaire (11) vers le haut.
10.Installer une nouvelle lame de scie – respecter
le sens de rotation : vu du côté gauche
(ouvert), la flèche sur la lame de scie doit
correspondre à la direction de la flèche (42)
sur le cache de la lame de scie !
Danger !
Utilisez exclusivement des lames de scie, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Utilisez uniquement des lames de scie avec des
alésages supplémentaires qui sont adaptées à la
vitesse maximale (voir « Caractéristiques
techniques ») – en cas d'utilisation de lames de
scie inappropriées ou endommagées, la force
centrifuge peut brusquement projeter les pièces.
Utiliser une lame adaptée au matériau à scier.
Les lames de scie conçues pour scier du bois ou
d’autres matériaux semblables doivent être
conformes à la norme EN 847-1.
Il est interdit d’employer :
– des lames de scie en acier rapide fortement
allié (HSS) ;
– des lames de scie endommagées ;
– des meules à tronçonner.
Danger !
– Utilisez uniquement des pièces d'origine pour
monter la lame de scie.
– N'utilisez pas de bagues de réduction libres ; la
lame de scie pourrait se défaire.
– Les lames doivent être montées de manière à
tourner sans déséquilibre ni à-coups et sans se
détacher lors du fonctionnement.
11.Refermez le capot de protection (11)
pendulaire.
12.Installez la bride extérieure (46) – les tenons
doivent être orientés vers la lame de scie
(tenir compte de la fig. Y).
13.Tournez la lame de scie jusqu’à ce que les
tenons s’encliquètent dans les alésages
supplémentaires.
Pour les machines avec vis de serrage (40) :
14.Vissez la vis de serrage (40) à la main dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre
(filetage à gauche !).
15.Bloquez la lame de scie : appuyez sur le
bouton d'arrêt (8) et tournez la lame de scie
avec l'autre main jusqu'à ce que le bouton
d'arrêt s'encliquète. Maintenez le bouton
d'arrêt enfoncé.
Danger !
– Ne rallongez pas la clé à fourche (1).
– Ne pas frapper sur la clé à fourche (1) pour
serrer la vis de serrage.
16.Serrez fermement la vis de serrage (40) à
l'aide de la clé à fourche (1).
Pour les machines avec module de serrage
sans outil (41) :
17.Réinitialisation du module de serrage (fig. N) :
pour cela, insérer la goupille filetée (47) dans
l’alésage du limiteur de profondeur de coupe
et tourner le volant (48) du module de serrage
dans le sens des aiguilles d'une montre
jusqu’à ce que le champ d’affichage (49)
indique « 0 ».
18.Visser le module de serrage sur l’arbre de la
lame de scie (43). Pour cela, tourner le volant
(48) (filetage à gauche !) jusqu’à ce que la
lame de scie tourne aussi. Bloquer la lame de
scie (bouton d’arrêt (8)) et serrer le volant
(48).
Le champ d’affichage doit ensuite être
jaune.
Danger !
Le champ d’affichage ne doit pas être rouge
après le vissage. Si le champ d’affichage est
rouge :
27
fr FRANÇAIS
· répétez les étapes 17 et 18.
· Vérifiez si la goupille filetée et l’arbre de la lame
de scie ne sont pas endommagés.
Vérification du fonctionnement :
19.Desserrez le verrouillage de sécurité (4) et
rabattez la scie vers le bas :
– en basculant vers le bas, le capot de
protection pendulaire (11) doit libérer la lame
de scie sans toucher d’autres pièces.
– Lors du basculement de la scie vers le haut
dans sa position initiale, le capot de protection
pendulaire (11) doit automatiquement couvrir
la lame de scie.
– Tournez la lame de scie à la main. La lame de
scie doit tourner dans toutes les positions de
réglage sans toucher d'autres pièces.
9.2 Changement de l'insert de table
Danger !
L'utilisation d'un insert de table endommagé (50)
peut entraîner la chute de petits objets entre
l'insert de table et la lame de scie, et bloquer la
lame de la scie. Remplacez immédiatement
l'insert de table s'il est endommagé !
1. Fig. O : Sortir l'insert de table (50) à l’aide
d’un tournevis. Cela cassera l’insert de table
qui ne pourra plus être utilisé.
2. Installer un nouvel insert de table et le laisser
s’encliqueter.
9.3 Ajustage
Ajustage de la table rotative (fig. P)
1. Encliquetez la table rotative (16) dans la
position 0°.
2. Desserrez la vis (51) de deux tours.
3. Inclinez la tête de la scie vers le bas et
verrouillez la fixation pour le transport (23).
4. Alignez la table rotative (16) avec la butée de
pièce à usiner de manière à ce que la butée
de pièce à usiner (24) soit parfaitement
perpendiculaire à la lame de scie.
5. Resserrez la poignée de blocage (14) de la
table rotative.
6. Resserrez la vis (51) .
Ajustage l’aiguille pour l’angle d’onglet (fig.
Q)
1. Desserrez la vis (53) d’un tour.
2. Déplacez l’aiguille (52) de manière à ce que la
valeur indiquée coïncide avec la position de
cran réglée de la table rotative.
3. Serrez la vis (53) .
Ajustage de la force de déplacement de la
fonction de traction (fig. R)
1. Desserrez le contrécrou (55).
2. Ajustez le goujon fileté (54) jusqu’à ce que la
force de déplacement souhaitée soit atteinte.
3. Resserrez le contrécrou.
Ajustage des positions de cran pour l’angle
d’inclinaison
1. Encliquetez le bras inclinable dans la position
0°, ne pas serrer le levier de blocage (29).
2. Fig. S : Dévissez la vis supérieure (56) ou 2
vis (56) (uniquement KGS 216 Plus) et retirez
le cache du bras inclinable.
3. Fig. T : Desserrez deux vis à six pans creux
(57) au dos de l’appareil d’un tour.
4. Alignez le bras inclinable de manière à ce que
la lame de scie soit parfaitement
perpendiculaire à la table rotative.
5. Resserrez les deux vis à six pans creux (57).
6. Serrez le levier de blocage (29).
7. Replacez le cache du bras inclinable et
vissez-le.
8. Desserrez les vis (59) d’un tour.
9. Déplacez l’aiguille (58) de manière à ce que la
valeur indiquée coïncide avec la position de
cran réglée du bras inclinable.
10.Serrer les vis (59).
28
Réajustage du serrage du dispositif
d’inclinaison
Lorsque l’angle d’inclinaison du bras inclinable
peut être modifié en poussant dessus
latéralement malgré le fait que le levier de
blocage (29) est serré, le serrage du dispositif
d’inclinaison doit être réajusté.
1. Encliquetez le bras inclinable dans la position
0°. Le levier de blocage (29) est desserré.
2. Démontez le cache du bras inclinable (voir
étape ci-dessus).
3. Fig. U : Resserrez l'écrou hexagonal (60)
jusqu’à ce que la force de serrage souhaitée
soit atteinte.
4. Serrez le levier de blocage (29) pour le
réglage de l'inclinaison. Le levier doit
clairement pouvoir être serré.
5. Desserrez le levier d’encliquetage (27) pour le
bras inclinable dans la position 0° (le tirer vers
l’opérateur).
6. Contrôlez le bras inclinable en exerçant une
pression latérale dessus. Le bras inclinable ne
doit pas bouger.
Si le bras inclinable peut encore bouger :
7. répétez les étapes 3 et 6. Desserrez ou
resserrez l’écrou hexagonal (60).
8. Replacez le cache du bras inclinable et
vissez-le.
Ajustement du laser de coupe
Danger !
RAYON LASER
NE REGARDEZ PAS DANS LE FAISCEAU
Utilisez la clé à six pans creux (2,5 mm) fournie
pour ajuster le laser.
1. Fig. V : Desserrez ou resserrez les vis (61),
(62), (63) pour orienter le laser comme
illustré.
9.4 Nettoyage de l'appareil
Éliminez les sciures et les poussières à l'aide
d'une brosse ou d'un aspirateur au niveau :
– des dispositifs de réglage et de sécurité ;
– du capot de protection pendulaire ;
– des éléments de commande ;
– des fentes d'aération du moteur ;
– de l'espace sous l'insert de table ;
– de l'espace sous la table rotative ;
– du laser de coupe ;
9.5 Stockage de l'appareil
Danger !
· Conservez l'appareil de manière à ce qu'il ne
puisse pas être mis en marche par des
personnes non autorisées.
· Veillez à ce que personne ne puisse se blesser
en touchant l'appareil.
Attention !
· N'entreposez pas l'appareil en plein air ni dans
un endroit humide sans protection.
9.6 Maintenance
Avant chaque utilisation
· Éliminez les sciures à l'aide d'un aspirateur ou
d'un pinceau.
· Vérifiez si le câble d'alimentation et la fiche ne
sont pas endommagés et le cas échéant, faitesles remplacer par un électricien.
· Contrôlez toutes les pièces mobiles afin de
vérifier si elles bougent librement sur toute leur
course.
· Contrôler si le capot de protection pendulaire
(11) fonctionne correctement et n'est pas
bloqué. Lors du basculement vers le bas, il doit
libérer la lame de scie sans toucher d'autres
pièces. Lors du basculement de la scie vers le
haut dans sa position initiale, il doit
automatiquement couvrir la lame de scie. En
cas de pièces endommagées ou ne
fonctionnant pas correctement, faire réparer
l’appareil avant de l’utiliser.
Régulièrement, en fonction des conditions
d'utilisation
· Contrôlez tous les raccords à vis et resserrezles si nécessaire.
· Vérifiez la fonction de remise en position de la
tête de la scie (la tête de la scie doit retourner
dans sa position supérieure initiale par la force
du ressort), le cas échéant, faites remplacer le
ressort.
· Huilez légèrement les éléments de guidage.
10. Trucs et astuces
– Pour les pièces longues, utilisez des supports
adaptés à gauche et à droite de la scie.
– Pour le sciage de petites sections, utilisez un
guide supplémentaire (vous pouvez par
exemple utiliser une planche en bois vissée au
guide de l'appareil).
– Fig. W : Lors du sciage d'une planche bombée
(déformée), placez le côté bombé vers
l'extérieur contre la butée de pièce.
– Ne sciez pas les pièces à la verticale, mais à
plat sur la table rotative.
11. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
A Spray de maintenance et d'entretien pour
éliminer les résidus de résine et pour préserver
les surfaces métalliques :
0911018691
B Aspirateur multi-usages Metabo (voir
catalogue)
C Supports :
KSU 251 Mobile :
629007000
KSU 251 :
629005000
KSU 401:
629006000
Lames de scie pour KGS 254 Plus et
KGS 254 I Plus :
D Lame de scie Power Cut :
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° nég.
Pour coupes grossières et moyennes. Bons
résultats pour les coupes longitudinales dans le
bois massif. Dans certaines conditions, utilisable
pour le bois de construction avec des clous et
des restes de béton.
Lame de scie Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° nég.
Très bons résultats pour les coupes longitudinales
et transversales dans le bois tendre et le bois dur.
Convient parfaitement au bois massif et au
stratifié, aux panneaux de particules bruts, revêtus
ou plaqués, au MDF, aux matériaux composites.
E Lame de scie Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 60 WZ 5° nég.
Très bons résultats pour les coupes
longitudinales et transversales dans le bois
tendre et le bois dur. Convient parfaitement au
bois massif et au stratifié, aux panneaux de
particules bruts, revêtus ou plaqués, au MDF, aux
matériaux composites.
F Lame de scie Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° nég.
Pour les exigences les plus élevées en matière
de qualité de coupe, par ex. stratifié, profils en
plastique, en aluminium, en cuivre, en laiton à
paroi fine. Résultats de coupe parfaits même pour
les coupes transversales dans le bois massif, les
panneaux de particules bruts, revêtus ou
plaqués, le MDF.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Coupes précises et nettes dans les revêtements
de sol stratifiés de tout type grâce à la géométrie
de denture spéciale
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Coupes parfaites dans l’aluminium grâce à la
géométrie de denture spéciale
Lames de scie pour KGS 315 Plus :
I Lame de scie Precision Cut :
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° nég.
Très bons résultats pour les coupes
FRANÇAIS fr
longitudinales et transversales dans le bois
tendre et le bois dur. Convient parfaitement au
bois massif et au stratifié, aux panneaux de
particules bruts, revêtus ou plaqués, au MDF, aux
matériaux composites.
J Lame de scie Precision Cut :
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 84 WZ 5° nég.
Très bons résultats pour les coupes
longitudinales et transversales dans le bois
tendre et le bois dur. Convient parfaitement au
bois massif et au stratifié, aux panneaux de
particules bruts, revêtus ou plaqués, au MDF, aux
matériaux composites.
K Lame de scie Multi Cut :
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° nég.
Pour les exigences les plus élevées en matière
de qualité de coupe, par ex. stratifié, profils en
plastique, en aluminium, en cuivre, en laiton à
paroi fine. Résultats de coupe parfaits même pour
les coupes transversales dans le bois massif, les
panneaux de particules bruts, revêtus ou
plaqués, le MDF.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
12. Réparations
Danger !
Seuls des électriciens qualifiés ont le droit de
réparer l'outillage électrique !
Un câble d’alimentation défectueux peut
uniquement être remplacé par un câble
d’alimentation spécial de la marque Metabo
disponible auprès du service après-vente Metabo.
Un laser de coupe défectueux peut uniquement
être remplacé par un laser de coupe Metabo
original.
Pour toute réparation sur un outil électrique
Metabo, contactez le représentant Metabo. Voir
les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
13. Protection de l'environnement
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d'équipements électriques et
électroniques (DEEE) et à sa transposition dans
le droit national, les appareils électriques usagers
doivent être séparés des autres déchets et remis
à un point de collecte des DEEE pour le
recyclage.
14. Problèmes et dérangements
Vous trouverez ci-dessous une description de
problèmes et de solutions que vous pouvez régler
vous-même. Si les mesures de dépannage
décrites ici ne vous aident pas, consultez le
chapitre 12. « Réparation ».
Danger !
De nombreux accidents ont lieu à cause de
problèmes et de pannes. Par conséquent, il faut
tenir compte des points suivants :
· avant toute intervention, débrancher la prise
secteur.
· Après chaque intervention, remettre en service
tous les dispositifs de sécurité et les contrôler.
Le moteur ne marche pas
Pas de tension d'alimentation :
· Contrôler le câble, la fiche, la prise et le fusible.
Surchauffe du moteur (KGS 254 I Plus) :
· Remédier à la cause de la surchauffe, laisser
refroidir quelques minutes, puis remettre en
marche.
Pas de fonction pendulaire
Fixation pour le transport activée :
· Déverrouillez la fixation pour le transport.
Verrouillage de sécurité verrouillé :
· défaites le verrouillage de sécurité.
Puissance de sciage trop faible
Lame de scie émoussée (la lame présente
éventuellement des traces de brûlure sur le
côté) ;
Lame de scie inadaptée au matériau (voir
chapitre 11. « Accessoires ») ;
Déformation de la lame de scie :
· remplacez la lame de scie (voir chapitre 9.
« Maintenance »).
La scie vibre trop
Déformation de la lame de scie :
· remplacez la lame de scie (voir chapitre 9.
« Maintenance »).
Lame de scie mal montée :
· montez correctement la lame de scie (voir
chapitre 9. « Maintenance »).
La scie grince au démarrage
Tension insuffisante de la courroie
d’entraînement :
· Tendre la courroie d’entraînement (voir chapitre
12. « Réparation »).
La table rotative tourne difficilement
Sciures sous l'insert de table :
· éliminez les sciures.
15. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 6.
Sous réserve de modifications résultant de
progrès techniques.
U
= tension secteur
I
= courant nominal
F
= protection par fusible min.
P1
= puissance absorbée
IP
= type de protection
SK
= classe de protection
n0
= vitesse à vide
= vitesse de coupe max.
v0
D
= diamètre de la lame de scie (extérieur)
d
= trou de la lame de scie (intérieur)
b
= largeur de dent max. de la lame de scie
a1
= Zone angulaire réglage de la tête de la
scie
a2
= Zone angulaire table rotative
A
= dimensions (LxlxH)
m
= poids
Exigences relatives au dispositif d'aspiration des
sciures :
D1
= diamètre du raccord de la tubulure
d'aspiration
D2
= débit d'air minimum
D3
= dépression minimale au niveau de la
tubulure d'aspiration
D4
= vitesse de l'air minimale au niveau de la
tubulure d'aspiration
Dimensions de coupe maximales admises pour
différentes coupes / section transversale
maximale de la pièce à usiner voir tableau page 6
~ Courant alternatif
Machine de classe de protection II
Les caractéristiques techniques indiquées font
l’objet de tolérances (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir
compte des pauses de travail et des phases de
sollicitation moindres. Définissez des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, p. ex.
mesures organisationnelles.
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA=incertitude
Portez des protège-oreilles !
29
nl NEDERLANDS
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Inhoudsopgave
1. Conformiteitsverklaring
2. Doelmatig gebruik
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
5. Overzicht
6. Uitpakken, monteren, transporteren, plaatsen
7. Het apparaat in detail
8. Ingebruikname
9. Bediening
10. Service en onderhoud
11. Handige tips
12. Toebehoren
13. Reparatie
14. Milieubescherming
15. Problemen en storingen
16. Technische gegevens
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze kap- en verstekzagen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 6.
2. Doelmatig gebruik
De kap- en verstekzaag is geschikt voor het
zagen in de lengte en breedte, voor schuine
snedes, versteksnedes evenals voor dubbele
versteksnedes in hout, kunststof of soortgelijke
materialen. Bovendien kunnen er groeven mee
worden gemaakt.
Bij gebruik van dienovereenkomstige zaagbladen
is het mogelijk aluminium profielen te zagen
(KGS 315 plus, KGS 254 Plus).
Alleen door Metabo toegestane zaagbladen
gebruiken (zie hoofdstuk 11. “Toebehoren”).
De toegestane afmetingen van de werkstukken
moeten in acht worden genomen (zie hoofdstuk
15. “Technische gegevens”).
Werkstukken met ronde of onregelmatige
doorsnede (zoals bijvoorbeeld brandhout) mogen
niet worden gezaagd, omdat ze niet goed
vastgehouden kunnen worden tijdens het zagen.
Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken
moet een geschikte hulpgeleider gebruikt worden
om een veilige geleiding te garanderen.
Iedere andere toepassing is niet volgens de
voorschriften. Door onreglementair gebruik,
veranderingen aan het apparaat of door gebruik
van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd
en vrijgegeven zijn, kunnen niet te voorziene
beschadigingen ontstaan!
Neem eventueel de wettelijke richtlijnen of
ongevallenpreventievoorschriften in acht.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
30
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Algemene veiligheidsinstructies voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische specificaties die
samen met dit elektrische gereedschap
worden geleverd. Als de hieronder vermelde
aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik!
3.1 Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed
verlicht. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet
in een omgeving met explosiegevaar waarin
zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen
bevinden. Elektrisch gereedschap veroorzaakt
vonken die het stof of de dampen tot ontsteking
kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap uit
de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de
controle over het gereedschap verliezen.
3.2 Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrisch
gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag in geen geval worden
veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaarde elektrische
gereedschappen. Onveranderde stekkers en
passende stopcontacten beperken het risico van
een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met
geaarde oppervlakken, zoals bijvoorbeeld
buizen, verwarmingen, fornuizen en
koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door
een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard
is.
c) Houd het elektrisch gereedschap uit de
buurt van regen en vocht. Het binnendringen
van water in elektrisch gereedschap vergroot het
risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd
doel, om het elektrische gereedschap te
dragen of op te hangen of om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit
de buurt van hitte, olie, scherpe randen en
bewegende gereedschapdelen. Beschadigde
of in de war geraakte kabels vergroten het risico
van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, dient u alleen
verlengkabels te gebruiken die voor gebruik
buitenshuis geschikt zijn. Het gebruik van een
voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel
beperkt het risico van een elektrische schok.
f) Als het gebruik van het elektrisch
gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een
aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico
van een elektrische schok.
3.3 Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van een
elektrisch gereedschap. Gebruik geen
elektrisch gereedschap wanneer u moe bent
of onder invloed staat van drugs, alcohol of
medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij
het gebruik van het elektrische gereedschap kan
tot ernstige verwondingen leiden.
b) Draag persoonlijke beschermende
uitrusting. Draag altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermende uitrusting
zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen,
een veiligheidshelm of gehoorbescherming,
afhankelijk van de aard en het gebruik van het
elektrische gereedschap, vermindert het risico van
verwondingen.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen.
Verzeker u ervan dat het elektrisch
gereedschap uitgeschakeld is voordat u het
op de stroomvoorziening aansluit, het oppakt
of het draagt. Wanneer u bij het dragen van het
elektrisch gereedschap uw vinger aan de
schakelaar heeft of wanneer u het gereedschap
ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit,
kan dit tot ongevallen leiden.
d) Verwijder instelgereedschap of
schroefsleutels voordat u het elektrisch
gereedschap inschakelt. Gereedschap of
sleutels in een draaiend deel van het apparaat
kunnen letsel veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding.
Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in
evenwicht blijft. Daardoor kunt u het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties beter onder
controle houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loshangende kleding of sieraden. Houd haren
en kleding uit de buurt van bewegende delen.
Loshangende kleding, sieraden of lange haren
kunnen door bewegende delen worden
meegenomen.
g) Wanneer stofafzuigings- of
stofopvangvoorzieningen kunnen worden
gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren
dat deze zijn aangesloten en juist worden
gebruikt. Het gebruik van een stofafzuiging kan
het gevaar door stof verminderen.
h) Waan uzelf niet ten onrechte in veiligheid en
vergeet niet de veiligheidsregels voor
elektrisch gereedschap in acht te nemen, ook
al bent u na veelvuldig gebruik vertrouwd met
het elektrisch gereedschap. Onvoorzichtig te
werk gaan kan binnen een fractie van een seconde
tot ernstig letsel leiden.
3.4 Gebruik van en omgang met het
elektrisch gereedschap
a) Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor
uw werkzaamheden het daarvoor bestemde
elektrische gereedschap. Met het passende
elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger
binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap
waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of
uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact voordat
u het gereedschap instelt, toebehoren wisselt
of het gereedschap weglegt. Deze
voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten
van het elektrisch gereedschap.
d) Bewaar elektrisch gereedschap dat niet
wordt gebruikt buiten bereik van kinderen.
Laat het apparaat niet gebruiken door
personen die er niet mee vertrouwd zijn of
deze aanwijzingen niet hebben gelezen.
Elektrisch gereedschap is gevaarlijk wanneer dit
door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Voer zorgvuldig onderhoud uit aan
elektrische gereedschappen en accessoires.
Controleer of bewegende delen van het
gereedschap correct functioneren en niet
vastklemmen en of onderdelen zodanig
gebroken of beschadigd zijn dat de werking
van het elektrische gereedschap nadelig
wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen
repareren voordat u het apparaat gebruikt.
Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht
onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houd snijdende inzetgereedschappen
scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijdende inzetgereedschappen met scherpe
snijkanten klemmen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrisch gereedschap,
accessoires, inzetgereedschappen en
dergelijke volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de
uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van
elektrisch gereedschap voor andere dan de
voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke
situaties leiden.
h) Houd handgrepen en greepvlakken droog,
schoon en vrij van olie en vet. Gladde
handgrepen en greepvlakken verhinderen dat het
gereedschap in onverwachte situaties veilig kan
worden gehanteerd en bediend.
3.5 Service
a) Laat het elektrisch gereedschap alleen
repareren door gekwalificeerd en vakkundig
personeel en alleen met originele
reserveonderdelen. Daarmee wordt
gewaarborgd dat de veiligheid van het elektrisch
gereedschap behouden blijft.
3.6 Overige veiligheidsvoorschriften
– Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor
personen met technische basiskennis in de
omgang met apparaten zoals het hier
NEDERLANDS nl
beschreven apparaat. Wanneer u geen enkele
ervaring heeft met dergelijke apparaten, moet u
eerst een beroep doen op de hulp van ervaren
personen.
– De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af
voor schade die ontstaat door nietinachtneming van deze handleiding.
De informatie in deze handleiding wordt als volgt
gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
of milieuschade.
Gevaar voor een elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door elektrische schok.
Intrekgevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door meetrekken van lichaamsdelen
of kleding.
Opgelet!
Waarschuwing voor materiële schade.
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
4. Speciale veiligheidsinstructies
Veiligheidsvoorschriften voor kap- en
verstekzagen
a) Verstekafkortzagen zijn bestemd voor het
zagen van hout of houtachtige producten. Zij
mogen niet voor het zagen van ijzer zoals
staven, stangen, schroeven etc. worden
gebruikt. Slijpstof leidt tot het blokkeren van
bewegende delen zoals de onderste
beschermkap. Vonken van het zagen verbranden
de onderste beschermkap, de toevoerplaat en
andere kunststof onderdelen.
b) Fixeer het werkstuk indien mogelijk met
klemmen. Als u het werkstuk met de hand
vasthoudt, moet u uw hand altijd op een
afstand van tenminste 100 mm van iedere
kant van het zaagblad houden. Gebruik de
zaag niet voor het zagen van stukken die te
klein zijn om ze vast te zetten of met de hand
vast te houden. Als uw hand zich te dicht bij het
zaagblad bevindt, bestaat een verhoogd
letselrisico door contact met het zaagblad.
Niet aan de zijkant, waar de zaagkop naar toe
wordt geneigd, vasthouden. Houd uw handen niet
gekruist.
c) Het werkstuk moet onbeweeglijk zijn en of
vastgeklemd of tegen de aanslag en de tafel
worden gedrukt. Schuif het werkstuk niet in
het zaagblad, en zaag nooit zonder het vast
te zetten. Losse of bewegende werkstukken
kunnen met hoge snelheid eruit worden
geslingerd en tot letsel leiden.
d) Schuif de zaag door het werkstuk.
Voorkom dat u de zaag door het werkstuk
trekt. Voor een zaagsnede tilt u de zaagkop
op en trekt u hem zonder te zagen over het
werkstuk. Vervolgens schakelt u de motor
aan, zwenkt u de zaagkop naar beneden en
drukt u de zaag door het werkstuk. Als u de
zaag door het werkstuk trekt, bestaat het gevaar
dat het zaagblad langs het werkstuk omhoog
klimt en de zaagbladeenheid met geweld in
richting van de bediener wordt geslingerd.
e) Beweeg nooit uw hand boven de beoogde
zaaglijn, niet voor en ook niet achter het
zaagblad. Het vasthouden van het werkstuk "met
gekruiste handen", d.w.z. het vasthouden van het
werkstuk rechts van het zaagblad met de linker
hand of omgekeerd is zeer gevaarlijk.
f) Pak bij een draaiend zaagblad nooit achter
de aanslag. Onderschrijd nooit een
veiligheidsafstand van 100 mm tussen hand
en draaiend zaagblad (geldt aan beide zijden
van het zaagblad, bijv. bij het verwijderen van
houtafval). De nabijheid van het draaiende
zaagblad tot uw hand is mogelijk niet herkenbaar
en u kunt zwaar letsel oplopen.
g) Controleer het werkstuk voor het zagen.
Als het werkstuk gebogen of vervormd is,
spant u het met de naar buiten gekromde
kant richting de aanslag. Zorg er altijd voor,
dat zich langs de zaaglijn geen spleet tussen
werkstuk, aanslag en tafel bevindt. Gebogen
en vervormde werkstukken kunnen zich draaien
of verplaatsen en het vastklemmen van het
draaiende zaagblad tijdens het zagen
veroorzaken. Er mogen zich geen spijkers of
vreemde voorwerpen in het werkstuk bevinden.
h) Gebruik de zaag pas als er zich geen
gereedschap, houtafval etc. meer op de tafel
bevindt; alleen het werkstuk mag zich op de
tafel bevinden. Klein afval, losse houtstukken of
andere voorwerpen, die in contact komen met het
draaiende blad, kunnen met hoge snelheid
worden weggeslingerd.
i) Zaag nooit meerdere werkstukken tegelijk.
Meerdere gestapelde werkstukken kunnen niet
goed worden gespannen of vastgehouden en
kunnen tijdens het zagen het vastlopen van het
blad veroorzaken.
j) Zorg ervoor dat de verstekafkortzaag voor
gebruik op een vlakke, stevige ondergrond
staat. Een vlakke en stevige ondergrond
vermindert het gevaar, dat de verstekafkortzaag
instabiel wordt.
k) Plan uw werkzaamheden. Let er iedere
keer als u de hoek van het zaagblad of de
verstekhoek veranderd op, dat de instelbare
aanslag juist geplaatst is en het werkstuk
ondersteund, zonder met het blad of de
beschermkap in contact te komen. Zonder de
machine in te schakelen en zonder werkstuk op
de tafel dient een volledige zaagbeweging van
zaagblad te worden gesimuleerd om ervoor te
zorgen, dat er geen sprake is van beperkingen of
het gevaar dat in de aanslag wordt gezaagd.
l) Zorg er bij werkstukken, die breder of
langer dan het tafelblad zijn voor, dat ze goed
worden ondersteund, bijv. door een
tafelverlenging of zaagbokken. Werkstukken
die langer of breder dan de tafel van de
verstekafkortzaag zijn, kunnen kantelen als ze
niet goed worden ondersteund. Als een
afgezaagd stuk hout of het werkstuk kantelt, kan
het de onderste beschermkap optillen of
ongecontroleerd door het draaiende blad worden
weggeslingerd.
m) Laat u niet door andere personen als
vervanging voor een tafelverlenging of als
extra ondersteuning helpen. Een instabiele
ondersteuning van het werkstuk kan tot
vastklemmen van het blad leiden. Ook kan het
werkstuk tijdens het zagen verschuiven en u en
uw hulp in het draaiende blad trekken.
n) Het afgezaagde stuk mag niet tegen het
draaiende zaagblad worden gedrukt. Als er
weinig ruimte is, bijv. bij het gebruik van lange
geleidingen, kan het afgezaagde stuk klem
komen te zitten samen met het blad en met
geweld worden weggeslingerd.
o) Gebruik altijd een klem of een geschikte
installatie om rond materiaal zoals stangen of
buizen correct te ondersteunen. Stangen
hebben de neiging tijdens het zagen weg te rollen
waardoor het blad zich "vast bijt" en het werkstuk
met uw hand in het blad kan worden getrokken.
p) Laat het blad eerst zijn volle snelheid
bereiken voordat u het werkstuk zaagt. Dit
vermindert het risico dat het werkstuk wordt
weggeslingerd.
q) Als het werkstuk vast wordt geklemd of het
blad blokkeert, dient u de verstekafkortzaag
uit te schakelen. Wacht totdat alle
bewegende onderdelen tot stilstand zijn
gekomen en trek de stekker uit het
stopcontact. Verwijder vervolgens het
vastgelopen materiaal. Als u bij dergelijke
blokkeringen verder zaagt, kunt u de controle
verliezen of kan de verstekafkortzaag beschadigd
raken.
r) Laat na het zagen de schakelaar los, houd
de zaagkop beneden en wacht totdat het
zaagblad stil staat, voordat u het afgezaagde
stuk verwijderd. Het is zeer gevaarlijk met de
hand in de buurt van het draaiende blad te
komen.
s) Houd de handgreep goed vast als u een
onvolledige zaagsnede uitvoert of als u de
schakelaar loslaat, voordat de zaagkop zijn
onderste positie heeft bereikt. Door de
remwerking van de zaag kan de zaagkop met een
schok naar beneden worden getrokken, wat risico
tot lichamelijk letsel met zich meebrengt.
4.1 Overige veiligheidsvoorschriften
· Neem de bijzondere veiligheidsinstructies in de
betreffende hoofdstukken in acht.
· Neem eventueel de wettelijke richtlijnen of
ongevallenpreventievoorschriften in acht.
Algemeen gevaar!
· Houd rekening met omgevingsinvloeden.
· Gebruik geschikte oplegvlakken voor het zagen
van lange werkstukken.
· Deze machine mag uitsluitend door personen
die met dergelijke machines bekend zijn en zich
de gevaren bij het werken steeds bewust zijn, in
bedrijf gesteld en gebruikt worden.
Personen beneden de 18 jaar mogen dit
apparaat slechts bedienen in het kader van een
beroepsopleiding en onder het voortdurend
toezicht van een ervaren leraar.
· Let erop dat zich geen onbevoegde personen,
vooral geen kinderen, in de gevarenzone
begeven. Zorg ervoor dat geen andere
personen het apparaat of het snoer aanraken.
· Vermijd het oververhitten van de zaagtanden.
· Vermijd bij het zagen van kunststoffen dat de
kunststof smelt.
Gevaar voor verwondingen en
kneuzingen aan bewegende delen!
· Neem dit apparaat nooit in gebruik zonder
gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
· Houd steeds voldoende afstand tot het
zaagblad. Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik
voldoende afstand tot aangedreven onderdelen.
· Wacht tot het zaagblad stilstaat, alvorens kleine
werkstukdelen, houtresten enz. uit het
werkbereik te verwijderen.
· Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze tijdens het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
· Gebruik een spaninrichting of een bankschroef
om het werkstuk vast te zetten. Het kan hierdoor
beter worden vastgehouden als met de hand.
· Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan
de zijkant tegenaan te drukken.
· Voor iedere instelling, onderhoud of reparatie
dient u de stekker eruit te trekken.
· Als het apparaat niet wordt gebruikt, dient u de
stekker eruit te trekken.
Gevaar voor snijwonden ook bij
stilstaand snijgereedschap!
· Draag veiligheidshandschoenen als u
snijgereedschap moet vervangen.
· Bewaar de zaagbladen zo, dat niemand zich
eraan kan verwonden.
Gevaar voor terugslag van de zaagkop
(zaagblad blijft in het werkstuk steken en de
zaagkop slaat plotseling omhoog)!
· Kies een voor het te snijden materiaal geschikt
zaagblad.
· Houd de handgreep goed vast. Op het moment
waarop het zaagblad insteekt in het werkstuk is
het risico op terugslag bijzonder groot.
· Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken
of werkstukken met dunne wanden uitsluitend
zaagbladen met fijne vertanding.
· Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp
zijn. Botte zaagbladen moeten onmiddellijk
vervangen worden. Er bestaat een verhoogd
risico op terugslag als een botte zaagtand in het
oppervlak van het werkstuk vast blijft zitten.
· Zet het werkstuk niet "op z’n kant".
· Controleer in geval van twijfel de werkstukken
op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld spijkers
of schroeven).
· Zaag nooit meerdere stukken in één keer – ook
geen bundels die uit diverse afzonderlijke
stukken bestaan. Er is gevaar voor lichamelijk
letsel als afzonderlijke stukken zonder steun
door het zaagblad worden gegrepen.
31
nl NEDERLANDS
· Vermijd bij het maken van groeven zijdelingse
druk op het zaagblad – gebruik een
spaninrichting.
Intrekgevaar!
· Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen
lichaamsdelen of kleding door roterende
onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen
worden (geen stropdassen, geen
handschoenen, geen kleding met wijde
mouwen dragen; bij lang haar moet absoluut
een haarnet worden gedragen).
· Zaag nooit werkstukken waaraan touwen,
snoeren, banden, kabels of draden hangen of
die dergelijke materialen bevatten.
Gevaar door onvoldoende
persoonlijke beschermingsmiddelen!
· Draag gehoorbescherming.
· Draag een veiligheidsbril.
· Draag een stofmasker.
· Draag geschikte werkkleding.
· Draag slipvast schoeisel.
· Draag handschoenen bij de omgang met
zaagbladen en ruwe gereedschappen. Draag
de zaagbladen in een container.
Gevaar door houtstof!
· Werk uitsluitend met een aangesloten
afzuiginstallatie. De afzuiginstallatie moet
voldoen aan de in hoofdstuk 15. genoemde
waarden.
De stofbelasting verminderen:
· Deeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten die
kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of
andere voortplantingsproblemen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn:
lood (in loodhoudende verf), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele
houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof).
· Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of omstanders aan de stofbelasting
worden blootgesteld.
· Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
· Om de belasting met deze stoffen te
verminderen: zorg voor een goede ventilatie van
de werkplek en draag geschikte
beschermingsmiddelen, zoals bijv.
ademmaskers die in staat zijn om de
microscopisch kleine stofdeeltjes uit de lucht te
filteren.
· Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen
in acht (bijv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
· Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan
in de omgeving.
· Gebruik een geschikte stofafzuiging. Daardoor
komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd
in de omgeving terecht.
· Verminder de stofbelasting door:
– de vrijkomende deeltjes en de
afvoerluchtstroom van de machine niet op de
gebruiker zelf of omstanders of op
neergeslagen stof te richten,
– een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
– de werkplek goed te ventileren en schoon te
houden door te stofzuigen. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
– Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Gevaar door technische wijzigingen of
het gebruik van onderdelen die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd en vrijgegeven
· Monteer dit apparaat zoals in de handleiding
wordt aangegeven.
32
· Gebruik uitsluitend door de fabrikant
vrijgegeven onderdelen. Dit betreft in het
bijzonder:
– zaagbladen (bestelnummers zie hoofdstuk 11.
“Toebehoren”).
– Veiligheidsvoorzieningen.
– Zaaglaser.
– Zaagbereikverlichting.
· Voer aan de onderdelen geen wijzigingen uit.
· Let erop dat het op het zaagblad aangegeven
toerental tenminste net zo hoog is als het
toerental dat op de zaag wordt vermeld.
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
· Controleer het apparaat voor het inschakelen
telkens op eventuele beschadigingen: voor elk
gebruik moet de goede werking van de
veiligheidsinrichtingen en van licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig gecontroleerd worden.
Controleer of de bewegende onderdelen correct
functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen
dienen juist gemonteerd te zijn en te voldoen
aan alle voorwaarden om een goede werking
van het apparaat te garanderen.
· Gebruik geen beschadigde of vervormde
zaagbladen.
Informatie op het typeplaatje
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Fabrikant
(b) Afvalsymbool - het apparaat kan via de
fabrikant worden afgevoerd
(c) Apparaatbenaming
(d) Artikelnummer en serienummer
(e) Afmetingen van toegelaten zaagbladen
(f) Motorgegevens, gewicht (zie ook hoofdstuk
15. “Technische gegevens”)
(g) Bouwjaar
(h) CE-markering - deze machine voldoet aan de
EU-richtlijnen overeenkomstig de
conformiteitsverklaring
Gereedschapsloze spanmodule (afhankelijk
van de uitvoering)
Zie hoofdstuk 9.1 “Zaagblad vervangen”.
4.3 Veiligheidsvoorzieningen
Gevaar door lawaai!
· Draag gehoorbescherming.
Gevaar door laserstralen!
· Laserstralen kunnen ernstig oogletsel
veroorzaken. Kijk nooit in de laserstraaluitgang.
Gevaar door blokkerende werkstukken
of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. apparaat uitschakelen,
2. stekker uit het stopcontact trekken,
3. handschoenen dragen,
4. blokkering met geschikt gereedschap
opheffen.
4.2 Symbolen op het apparaat
(afhankelijk van het model)
Gebruiksaanwijzing lezen.
Niet in het zaagblad grijpen.
Veiligheidsbril en gehoorbescherming
dragen.
Apparaat niet in vochtige of natte
omgeving gebruiken.
Laserstraling - niet in de straal kijken.
Waarschuwing voor een gevaarlijke plek.
Waarschuwing voor een heet oppervlak.
(bij KGS 254 I Plus)
Toerentalinstellingen voor de verschillende
materialen (niet bij KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Geteste veiligheid
(b) Apparaatbenaming
(c) Positie toerentalinstelwiel
(d) Toerental
(e) Aanbevolen materialen
Pendel beschermkap (11)
De pendel beschermkap verhindert ongewild
contact met het zaagblad en biedt bescherming
tegen rondvliegende spaanders.
Veiligheidsvergrendeling (4)
Alleen als de veiligheidsvergrendeling wordt
geactiveerd, gaat de pendel beschermkap (11)
open en kan de zaak zakken.
Boorgat voor het hangslot
Het boorgat in de aan-/uitschakelaar (7) maakt
het tvergrendelen van de schakelaar met behulp
van een hangslot mogelijk.
Werkstukaanslag
De werkstukaanslag (24) (bestaande uit de
onderste, vaststaande aanslagen en de
bovenste, verstelbare aanslagen (25)) voorkomt
dat een werkstuk tijdens het bewogen kan
worden. De werkstukaanslag moet tijdens het
gebruik altijd gemonteerd zijn.
Let erop dat de instelbare aanslagen (25) juist
ingesteld zijn en het werkstuk zo goed mogelijk
ondersteunen, zonder met het blad of de
beschermkap in contact te komen. Met
borgschroeven (26) vergrendelen.
Verkeerd ingestelde aanslagen kunnen, bij
schuine zaagsnedes en bij dubbele
versteksnedes in contact komen met het
zaagblad en zodoende ernstig letsel veroorzaken!
KGS 254 I Plus: overbelastingsbeveiliging
De motor bezit een overbelastingsbeveiliging, die
de motor in geval van oververhitting uitschakelt.
Voor het hernieuwd inschakelen moet de motor
afgekoeld zijn en de ontgrendelingsknop (64)
ingedrukt worden.
5. Overzicht
Zie pagina 2-5.
1 Binnenzeskantsleutel / gereedschapsdepot
voor binnenzeskantsleutel
2 Laseruitgang
3 Aan-/uit-schakelaar van de zaaglaser
4 Veiligheidsvergrendeling
5 Draaggreep
6 Zaaggreep
7 Aan-/uit-schakelaar van de zaag
8 Vergrendelknop voor de vergrendeling van het
zaagblad
9 Borgschroef voor de trekinstallatie
10 Werkstukspaninrichting
11 Pendel beschermkap
12 Stelknop voor de toerentalinstelling
13 Zaagkop
14 Vergrendelgreep voor draaitafel
15 Vergrendelhendel voor de vergrendelposities
van de draaitafel
16 Draaitafel
NEDERLANDS nl
6. Uitpakken, monteren,
transporteren, plaatsen
6.1 Uitpakken
Apparaat met behulp van een tweede persoon
naar boven uit de verpakking tillen.
6.2 Monteren
Vergrendelgreep voor draaitafel monteren
(afb. A)
Vergrendelgreep (14) in de draaitafel (16) steken
en vast schroeven.
Tafelverbreding monteren (afb. B)
1. Rechter- en linker tafelverbreding (18) uit de
transportverpakking halen.
2. De schroeven aan de uiteinden van de
geleidingen (van de rechter en linker
tafelverbreding) eruit schroeven.
Aanwijzing: de tafelverbreding met het kleinere
steunvlak moet aan de rechterzijde gemonteerd
worden.
3. Houd de borgknop (17) ingedrukt.
4. Geleidingen van de tafelverbredingen
helemaal in de opname schuiven.
5. Apparaat aan de voorpoten optillen,
voorzichtig achterover kantelen en tegen het
kantelen beveiligd plaatsen.
6. Schroeven aan de geleidingen weer
vastdraaien.
7. Apparaat aan de voorpoten vastpakken,
voorzichtig voorover kantelen en neerzetten.
8. Voor een aanvullende standzekerheid:
stelschroef (19) zo instellen dat deze contact
met de ondergrond heeft.
Gewenste tafelbreedte instellen
De tafelverbreding kan in meerdere posities
worden vergrendeld. Om de tafelverbreding uit
een vergrendelde positie in de volgende positie in
te stellen:
1. Houd de borgknop (17) ingedrukt.
2. Tafelverbreding (18) ca. 5 mm naar buiten
trekken.
3. Borgknop (17) loslaten.
4. Tafelverbreding (18) langzaam verder naar
buiten trekken, totdat de tafelverbreding in de
volgende vergrendelde positie vergrendelt.
Zaagdieptebegrenzing monteren (afb. C)
De zaagdieptebegrenzing (20) maakt samen met
de trekbank het maken van groeven mogelijk.
· Contramoer (21) en schroef (22) monteren
zoals afgebeeld.
6.3 Transporteren
1. Zaagkop naar beneden zwenken en
transportvergrendeling (23) vergrendelen.
2. Verstelbare werkstukaanslagen (25) naar
binnen schuiven en met de borgschroeven
(26) vergrendelen.
3. Tafelverbredingen (18) naar binnen schuiven.
Opgelet!
Transporteer de zaag niet aan de
veiligheidsinrichtingen.
4. Apparaat op de twee hiervoor bestemde
plekken (pijlen in afb. F) optillen.
6.4 Plaatsen
Voor het veilige werken moet het apparaat op een
stabiele ondergrond worden bevestigd.
– Als ondergrond kan of een vast gemonteerde
werkplaat of werkbank worden gebruikt of een
van de Metabo-onderstellen (zie hoofdstuk 11.
“Toebehoren”).
– Het apparaat moet ook tijdens het bewerken
van grotere werkstukken veilig staan.
– Lange werkstukken dienen met geschikt
toebehoor extra te worden ondersteund.
Aanwijzing:
Voor mobiel gebruik kan het apparaat op een
triplex- of multiplex plaat (500 mm x 500 mm,
tenminste een dikte van 19 mm) worden
vastgeschroefd. Tijdens het gebruik moet de
plaat met een bankschroef op een werkbank
worden bevestigd.
1. Apparaat vastschroeven op de ondergrond
(door de gaten in de voeten).
2. Zaagkop een beetje naar beneden drukken en
vasthouden.
3. Transportvergrendeling (23) ontgrendelen.
4. Zaagkop langzaam naar boven zwenken.
7. Het apparaat in detail
7.1 Aan-/uit-schakelaar motor (7)
Motor inschakelen:
· Veiligheidsvergrendeling (4) activeren en aan-/
uit-schakelaar (7) drukken en ingedrukt houden.
Motor uitschakelen:
· Aan-/uit-schakelaar (7) loslaten.
7.2 Aan-/uit-schakelaar van de
zaaglaser
De zaaglaser wordt met behulp van de
schakelaar (3) aan- en uitgeschakeld.
De zaaglaser markeert een lijn links langs de
zaagsnede. Probeer het uit om aan de
positionering te wennen.
7.3 Hoekverstelling
Afb. G: zaagkop naar boven zwenken.
Vergrendelhendel (27) naar voren klappen. Na
het losmaken van de vergrendelhendel (29) (naar
achteren zwenken) kan de zaag tussen 0° en 45°
naar links en tussen 0° en 45° (KGS 254 I Plus:
22,5°) naar rechts ten opzichte van de loodrechte
positie worden ingesteld.
Als de vergrendelhendel (27) naar de achterkant
wordt geklapt, vergrendelt de zaag in bepaalde
posities.
Breng de hoekbegrenzing (28) in zijn onderste
positie, om ook een hoek van maximaal 46° naar
links ten opzichte van de loodrechte positie c.q.
tot 46° (afhankelijk van het model) naar rechts ten
opzichte van de loodrechte positie in te stellen.
Gevaar!
Om ervoor te zorgen dat de hoek tijdens het
zagen niet kan worden veranderd, moet de
vergrendelhendel (29) van de kantelarm (ook in
de vergrendelde posities!) worden vastgedraaid.
7.4 Draaitafel
Afb. H: Voor versteksneden kan de draaitafel na
het losmaken van de vergrendelgreep (14) en het
drukken van de vergrendelhendel (15) naar links
of naar rechts worden gedraaid.
Bij omhoog geschoven vergrendelgreep (15)
vergrendelt de draaitafel in bepaalde
hoekstanden. Bij een helemaal teruggeschoven
vergrendelgreep (15) is de vergrendelfunctie
gedeactiveerd.
Gevaar!
Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek tijdens het
zagen niet kan veranderen, moet de
vergrendelgreep (14) van de draaitafel (ook in de
rustposities!) worden vastgedraaid.
7.5 Trekbank
Met de trekbank kunnen ook werkstukken met
grotere doorsnede worden gezaagd. De trekbank
kan voor alle soorten zaagsnedes (rechte
sneden, versteksnedes, schuine sneden en
dubbele versteksnedes en het zagen van
groeven) worden gebruikt.
Als de trekbank niet nodig is, kunt u de trekbank
met de borgschroef (9) in de achterste positie
worden vergrendeld.
7.6 Zaagdieptebegrenzing
Afb. C: De zaagdieptebegrenzing (20) maakt
samen met de trekbank het maken van groeven
mogelijk.
De stelschroef (22) verdraaien en met de
contramoer (21) fixeren. Voor het deactiveren
moet de zaagdieptebegrenzing (20) tegen de
klok in worden gedraaid.
7.7 Toerentalinstelling (niet bij
KGS 254 I Plus)
Zaagbladtoerental met behulp van het
toerentalinstelwiel (12) aanpassen aan het te
zagen materiaal.
– Stand 1 – 2
voor profielen van koper, nikkel, messing, zink
en aluminium.
– Stand 3 – 4
voor profielen van kunststof.
– Stand 5 – 6
voor massief hout en multiplex.
7.8 De afzuiginstallatie voor spaanders
aansluiten
Gevaar!
Sommige soorten houtstof (bijvoorbeeld van
beuken-, eiken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn.
– Werk alleen met een geschikte afzuiginstallatie
voor de spaanders.
– Gebruik bovendien een stofmasker omdat niet
al het zaagstof opgevangen c.q. afgezogen
wordt.
Aansluiten (afb. I):
– Mogelijkheid 1: afzuigadapter 35 mm / 44 mm
(30) zoals afgebeeld erop steken. De
afzuiginstallatie voor spaanders aansluiten.
– Mogelijkheid 2: afzuigadapter 58 mm / 100 mm
(31) inclusief slang (32) zoals afgebeeld erop
steken. Indien nodig adapter 58 mm / 35 mm
(33) aanbrengen. De afzuiginstallatie voor
spaanders aansluiten.
· Let erop dat de spaanafzuiginstallatie voldoet
aan de in hoofdstuk 15. “Technische gegevens”
genoemde eisen.
· Lees ook de handleiding voor de bediening van
de spaanafzuiginstallatie!
7.9 Werkstukspaninrichting monteren
De werkstukspaninrichting (10) kan op twee
posities worden gemonteerd (afb. J + K):
– Voor brede werkstukken (afb. J):
Werkstukspaninrichting in het achterste boorgat
(37) van de tafel schuiven en met de
vergendelschroef (38) borgen.
– Voor smalle werkstukken (afb. K):
Vergrendelschroef (35) losdraaien en het
voorste gedeelte van de werkstukspaninrichting
in het voorste boorgat (39) van de tafel
schuiven.
Werkstuk inspannen:
1. Druk op de knop (36), houd hem ingedrukt en
schuif de werkstukspaninrichting tegen het
werkstuk.
2. Draai de greep (34) om het werkstuk in te
spannen.
7.10 Stroomaansluiting
Gevaar! Elektrische spanning
Het apparaat mag uitsluitend worden aangesloten
op een stroombron die aan de hierna volgende
voorwaarden voldoet (zie ook hoofdstuk 15.
"Technische gegevens"):
– Netspanning en -frequentie moeten
overeenstemmen met de waarden op het
typeplaatje van het apparaat;
– De stroomkring dient vakkundig beveiligd te
worden met een differentieelschakelaar die
aanslaat bij een lekstroom van 30 mA.
– De stopcontacten moeten reglementair
geïnstalleerd, geaard en goedgekeurd zijn.
· Het snoer moet zo gelegd worden dat het de
werkzaamheden niet kan bemoeilijken en dat
het snoer niet beschadigd kan raken.
· Gebruik als verlengsnoer alleen snoeren met
rubbermantel en voldoende diameter
(3 × 1,5 mm2).
· Gebruik verlengsnoeren voor gebruik
buitenshuis. Gebruik buitenshuis alleen hiervoor
toegelaten en overeenkomstig gekenmerkte
verlengsnoeren.
33
nl NEDERLANDS
· Voorkom het per ongeluk starten. Controleer of
de aan-/uit-schakelaar is uitgeschakeld
wanneer de stekker in het stopcontact wordt
gestoken.
8. Bediening
· Controleer voor de werkzaamheden of de
veiligheidsvoorzieningen feilloos functioneren.
· Draag de persoonlijke beschermingsmiddelen.
· Let op een juiste werkhouding tijdens het zagen:
– neem plaats aan de bedienkant;
– tegenover het zaagblad;
– naast het opstuivende zaagsel.
Gevaar!
Tijdens het zagen moet het werkstuk altijd met de
werkstukspaninrichting (10) gefixeerd worden.
Zaag nooit werkstukken die niet met de
werkstukspaninrichting (10) kunnen worden
ingespannen.
Gevaar voor beknelling!
Pak tijdens het kantelen of zwenken van de
zaagkop niet in het scharnierbereik of onder het
apparaat!
· Houd tijdens het kantelen de zaagkop (13) vast.
· Gebruik tijdens de werkzaamheden:
– Werkstuksteunen – bij lange werkstukken, die
na het afzagen van de tafel zouden vallen;
– Spaanderafzuiging.
· Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze tijdens het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
· Druk het werkstuk tijdens het zagen steeds op
de tafel en plaats het nooit op zijn kant. Probeer
het zaagblad ook niet af te remmen door middel
van zijdelingse druk. Er bestaat een risico op
ongevallen als het zaagblad geblokkeerd wordt.
8.1 Zaaglaser gebruiken
Zie hoofdstuk 7.2
8.2 Zaagblad-toerental instellen
Zie hoofdstuk 7.7
8.3 Rechte zaagsnedes
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (23) ontgrendelen.
– Zaagkop (13) naar boven gezwenkt.
– Zaagdieptebegrenzing (20) uitgeschakeld.
– Draaitafel (16) staat in 0°-positie,
vergrendelgreep (14) voor de draaitafel is
vastgetrokken.
– Hoek van de zaagkop ten opzichte van de
loodrechte positie bedraagt 0°,
vergrendelhendel (29) voor de instelling van de
hoek is vastgezet.
– Trekbank helemaal naar achteren.
– Borgschroef (9) van de trekbank is los.
– Werkstukaanslag instellen:
Borgschroeven (26) losdraaien. De instelbare
werkstukaanslagen (25) op een dergelijke
manier verschuiven dat het werkstuk zo goed
mogelijk wordt ondersteund, zonder met het
blad of de beschermkap in contact te komen.
Met borgschroeven (26) vergrendelen.
Werkstuk zagen:
1. Zaagbladtoerental met behulp van het
toerentalinstelwiel (12) aanpassen aan het te
zagen materiaal (niet bij KGS 254 I Plus).
2. Werkstuk tegen de aanslag drukken en met de
werkstukspaninrichting (10) vastklemmen.
3. Bij bredere werkstukken: Zaagkop naar voren
(naar de bediener) trekken (trekbank). (Zie
afb. L, stap 1.)
4. Machine inschakelen:
Veiligheidsvergrendeling (4) activeren en aan/uit-schakelaar (7) drukken en ingedrukt
houden.
5. Zaagkop aan de handgreep langzaam
helemaal naar beneden laten zakken en indien
nodig naar achteren (weg van de bediener)
34
schuiven. Tijdens het zagen de zaagkop
slechts zo stevig op het werkstuk drukken, dat
het motortoerental niet te sterk daalt. (Zie afb.
L, stap 2.)
6. Zaag het werkstuk in een beweging door.
7. Aan-/uit-schakelaar (7) loslaten en zaagkop
langzaam in de bovenste uitgangspositie terug
laten zwenken.
8.4 Versteksnedes
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (23) ontgrendelen.
– Zaagkop (13) naar boven gezwenkt.
– Zaagdieptebegrenzing (20) uitgeschakeld.
– Hoek van de zaagkop ten opzichte van de
loodrechte positie bedraagt 0°,
vergrendelhendel (29) voor de instelling van de
hoek is vastgezet.
– Trekbank helemaal naar achteren.
– Borgschroef (9) van de trekbank is los.
– Werkstukaanslag instellen:
Borgschroeven (26) losdraaien. De instelbare
werkstukaanslagen (25) op een dergelijke
manier verschuiven dat het werkstuk zo goed
mogelijk wordt ondersteund, zonder met het
blad of de beschermkap in contact te komen.
Met borgschroeven (26) vergrendelen.
Werkstuk zagen:
1. Afb. H: borgschroef (14) van de draaitafel
losdraaien en vergrendelhendel (15) naar
beneden drukken.
2. Gewenste hoek instellen.
Aanwijzing:
Bij omhoog geschoven vergrendelhendel (15)
vergrendelt de draaitafel in de hoeken 0°, 15°,
22,5°, 31,6°, 45° en 60°. Bij een helemaal
teruggeschoven vergrendelgreep (15) is de
vergrendelfunctie gedeactiveerd.
3. Vergrendelgreep (14) van de draaitafel
vastdraaien.
Opgelet!
· Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek tijdens
het zagen niet kan veranderen, moet de
vergrendelgreep (14) van de draaitafel (ook in
de rustposities!) worden vastgedraaid.
4. Werkstuk zagen zoals beschreven bij “8.3
Rechte zaagsnedes”.
8.5 Schuine zaagsnedes
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (23) ontgrendelen.
– Zaagkop (13) naar boven gezwenkt.
– Zaagdieptebegrenzing (20) uitgeschakeld.
– Draaitafel (16) staat in 0°-positie,
vergrendelgreep (14) voor de draaitafel is
vastgetrokken.
– Trekbank helemaal naar achteren.
– Borgschroef (9) van de trekbank is los.
– Werkstukaanslag instellen:
Borgschroeven (26) losdraaien. De instelbare
werkstukaanslagen (25) op een dergelijke
manier verschuiven dat het werkstuk zo goed
mogelijk wordt ondersteund, zonder met het
blad of de beschermkap in contact te komen.
Met borgschroeven (26) vergrendelen.
– Borgschroef (9) van de trekbank is los.
– Indien nodig: hoekbegrenzing (28) voor een
uitgebreidere hoek instellen. Zie hoofdstuk 7.3.)
Werkstuk zagen:
1. Afb. G: Vergrendelhendel (29) voor het
instellen van de hoek van de zaag losmaken.
2. Vergrendelhendel (27) instellen:
·Vergrendelhendel (27) in de richting van de
bedienzijde trekken = kantelarm traploos
verstellen.
·Vergrendelhendel (27) in de richting van de
achterkant schuiven = kantelarm in de
vergrendelposities vergrendelen.
Aanwijzing:
De kantelarm vergrendelt in de hoeken 0°, 22,5°
en 33,9°.
3. Kantelarm langzaam in de gewenste positie
kantelen
4. Vergrendelhendel (29) voor het instellen van
de hoek vasttrekken.
Opgelet!
· Om ervoor te zorgen dat de hoek tijdens het
zagen niet kan worden veranderd, moet de
vergrendelhendel (29) van de kantelarm (ook in
de vergrendelde posities!) worden
vastgedraaid.
5. Werkstuk zagen zoals beschreven bij “8.3
Rechte zaagsnedes”.
8.6 Dubbele versteksnedes
Aanwijzing:
De dubbele versteksnede is een combinatie uit
een versteksnede en een schuine snede. Dat
betekent, het werkstuk wordt schuin in richting
van de achterste aanleunrand en schuin naar de
bovenkant gezaagd.
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (23) ontgrendelen.
– Zaagkop (13) naar boven gezwenkt.
– Zaagdieptebegrenzing (20) uitgeschakeld.
– Draaitafel (16) in de gewenste positie
vergrendeld (vergrendelgreep (14) voor de
draaitafel is vastgetrokken).
– Kantelarm in de gewenste hoek ten opzichte
van het werkstukoppervlak gekanteld en
vergrendeld (vergrendelhendel (29) is
aangetrokken).
– Trekbank helemaal naar achteren.
– Borgschroef (9) van de trekbank is los.
– Werkstukaanslag instellen:
Borgschroeven (26) losdraaien. De instelbare
werkstukaanslagen (25) op een dergelijke
manier verschuiven dat het werkstuk zo goed
mogelijk wordt ondersteund, zonder met het
blad of de beschermkap in contact te komen.
Met borgschroeven (26) vergrendelen.
Voor bepaalde hoekinstellingen kan het
noodzakelijk zijn, een verstelbare
werkstukaanslag (25), na het losmaken van de
borgschroef (26), er helemaal uit te trekken.
Borgschroef (26) weer vast draaien. (Na het
uitvoeren van de zaagsnede de verstelbare
werkstukaanslag (25) weer aanbrengen en met
de borgschroef (26) fixeren, zodat hij niet
verloren raakt.)
Werkstuk zagen:
Gevaar!
Bij de dubbele versteksnede is het zaagblad
vanwege de vergrootte hoek makkelijker
toegankelijk – hierdoor bestaat een verhoogd
letselrisico. Houd steeds voldoende afstand tot
het zaagblad!
· Werkstuk zagen zoals beschreven bij “8.3
Rechte zaagsnedes”.
8.7 Groeven zagen
Aanwijzing:
De zaagdieptebegrenzing maakt samen met de
trekbank het maken van groeven mogelijk. Hierbij
wordt geen deelsnede gemaakt, maar wordt het
werkstuk slechts tot op een bepaalde diepte
ingesneden.
Opgelet! Gevaar op terugslag!
Bij het maken van groeven is het bijzonder
belangrijk, dat er geen zijdelingse druk op het
zaagblad wordt uitgeoefend. De zaagkop kan
anders plotseling omhoog slaan! Gebruik voor het
maken van groeven een spaninrichting. Vermijd
een zijdelingse druk op de zaagkop.
NEDERLANDS nl
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (23) ontgrendelen.
– Zaagkop naar boven gezwenkt.
– Kantelarm in de gewenste hoek ten opzichte
van het werkstukoppervlak gekanteld en
vergrendeld (vergrendelhendel (29) is
aangetrokken).
– Draaitafel (16) in de gewenste positie
vergrendeld (vergrendelgreep (14) voor de
draaitafel is vastgetrokken).
– Trekbank helemaal naar achteren.
– Borgschroef (9) van de trekbank is los.
– Werkstukaanslag instellen:
Borgschroeven (26) losdraaien. De instelbare
werkstukaanslagen (25) op een dergelijke
manier verschuiven dat het werkstuk zo goed
mogelijk wordt ondersteund, zonder met het
blad of de beschermkap in contact te komen.
Met borgschroeven (26) vergrendelen.
Werkstuk zagen:
1. Zaagdieptebegrenzing op de binnenpositie
bewegen (activeren), hiervoor de
zaagdieptebegrenzing (20) met de klok mee
draaien.
2. Stelschroef (22) instellen op de gewenste
zaagdiepte en met de contramoer (21)
fixeren.
3. Veiligheidsvergrendeling (4) losmaken en
zaagkop naar beneden zwenken om de
ingestelde zaagdiepte te controleren:
4. Proefsnede maken.
5. Indien nodig stap 1 en 4 herhalen totdat de
gewenste zaagdiepte is ingesteld.
6. Werkstuk zagen zoals beschreven bij “8.3
Rechte zaagsnedes”.
9. Service en onderhoud
Gevaar!
Voor alle onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden dient de stekker eruit
te worden getrokken.
– Service en/of onderhoudswerkzaamheden die
niet in dit hoofdstuk beschreven staan mogen
uitsluitend door vaklui uitgevoerd worden.
– Beschadigde onderdelen, in het bijzonder
veiligheidsvoorzieningen, mogen alleen door
originele onderdelen worden vervangen.
Onderdelen die niet gekeurd en vrijgegeven zijn
door de fabrikant kunnen onvoorzienbare
beschadigingen veroorzaken.
– Nadat u klaar bent met de service enonderhoudswerkzaamheden, moet alle
veiligheidsvoorzieningen weer worden
ingeschakeld en gecontroleerd worden.
9.1 Zaagblad vervangen
Gevaar voor brandwonden!
Onmiddellijk na het zagen kan het zaagblad erg
heet zijn. Laat een heet zaagblad eerst voldoende
afkoelen. Reinig een heet zaagblad niet met
brandbare vloeistoffen.
Gevaar voor snijwonden bestaat ook
als het zaagblad stil staat!
Tijdens het losdraaien en vastdraaien van de
stelschroef (40) (of het spanmodule (41)) moet
de pendel beschermkap (11) over het zaagblad
zijn gezwenkt. Bij het vervangen van een
zaagblad moet u veiligheidshandschoenen
dragen.
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Zaagkop in de bovenste stand brengen.
3. Zaagblad vergrendelen: de vergrendelknop
(8) indrukken en hierbij het zaagblad met de
andere hand draaien, totdat de
vergrendelknop vastklikt. Vergrendelknop
ingedrukt houden.
4. Afb. M: Spanschroef met schijf (40) met
binnenzeskantsleutel (1) met de klok mee eraf
schroeven (linkse schroefdraad!)
of spanmodule (41) met de klok mee met de
hand eraf schroeven (linkse schroefdraad!)
5. Veiligheidsvergrendeling (4) los maken en
pendel beschermkap (11) naar boven
schuiven en hier houden.
6. Buitenflens (46) en zaagblad (45) voorzichtig
van de zaagas nemen en de pendel
beschermkap (11) weer sluiten.
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen) die
de lichtmetalen delen zouden kunnen
beschadigen. De stabiliteit van de zaag zou
erdoor kunnen worden beperkt.
7. Spanvlak reinigen:
– zaagas (43),
– binnenflens (44),
– zaagblad (45),
– buitenflens (46).
Gevaar!
Binnenflens (44) juistom monteren! De zaag kan
anders blokkeren of het zaagblad kan losraken!
De binnenflens is correct geplaatst, als de
ringgroef naar het zaagblad en de vlakke kant
naar de motor wijst.
8. Binnenflens (44) zoals afgebeeld monteren.
9. Veiligheidsvergrendeling (4) los maken en
pendel beschermkap (11) naar boven
schuiven en hier houden.
10.Nieuw zaagblad plaatsen – let op de
draairichting: Van de linker (geopende) kant
gezien, moet de pijl op het zaagblad
overeenkomen met de pijlrichting (42) op de
zaagbladafdekking!
Gevaar!
Gebruik alleen zaagbladen die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Gebruik alleen geschikte zaagbladen met
pinholes, die overeenkomen met het maximale
toerental (zie “Technische gegevens”) – bij
ongeschikte of beschadigde zaagbladen kunnen
onder invloed van de middelpuntvliedende kracht
delen weggeslingerd worden.
Gebruik een zaagblad dat geschikt is voor het te
zagen materiaal.
Zaagbladen die zijn ontworpen voor het zagen
van hout of dergelijke materialen, moeten voldoen
aan EN 847-1.
Niet gebruiken:
– zaagbladen van hooggelegeerd sneldraaistaal
(HSS);
– beschadigde zaagbladen;
– slijpschijven.
Gevaar!
– Het zaagblad moet gemonteerd worden met
originele onderdelen.
– Gebruik nooit losse spanringen. Het zaagblad
zou vanzelf los kunnen raken.
– De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze
mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het
werken vanzelf los raken.
11.Pendel beschermkap (11) weer sluiten.
12.Buitenflens (46) erop schuiven – de kegels
moeten in richting zaagblad wijzen (afb. Y in
acht nemen).
13.Zaagblad draaien, totdat de kegels in de
pinholes grijpen.
Bij machines met spanschroef (40):
14.Stelschroef (40) tegen de klok in erop
schroeven (linkse schroefdraad!) en met de
hand vastdraaien.
15.Zaagblad vergrendelen: de vergrendelknop
(8) indrukken en hierbij het zaagblad met de
andere hand draaien, totdat de
vergrendelknop vastklikt. Vergrendelknop
ingedrukt houden.
Gevaar!
– Binnenzeskantsleutel (1) niet verlengen.
– Sla niet op de binnenzeskantsleutel (1) om de
stelschroef vast te draaien.
16.Stelschroef (40) met de binnenzeskantsleutel
(1) stevig vastdraaien.
Bij machines met een gereedschapsloze
spanmodule (41):
17.Spanmodule terugzetten (afb. N): Hiervoor de
kegels met schroefdraad (47) in het boorgat
van de zaagdieptebegrenzing steken en het
handwiel (48) van de spanmodule met de klok
mee draaien totdat op het weergaveveld (49)
"0" verschijnt.
18.Spanmodule op de zaagas (43) schroeven.
Hiervoor het handwiel (48) draaien (linkse
schroefdraad!), totdat het zaagblad meedraait,
het zaagblad vergrendelen (vergrendelknop
(8)) en handwiel (48) stevig vastdraaien.
Het weergaveveld moet vervolgens geel
zijn.
Gevaar!
Het weergaveveld mag na het vastschroeven niet
rood zijn. Als het weergaveveld rood is:
· Herhaal stappen 17 en 18.
· Kegels met schroefdraad en zaagas controleren
op beschadigingen.
Functionaliteit controleren:
19.Hiervoor de veiligheidsvergrendeling (4)
losdraaien en de zaag naar beneden klappen:
– de pendel beschermkap (11) moet het
zaagblad bij het naar beneden zwenken
vrijgeven, zonder andere onderdelen aan te
raken.
– Bij het omhoog klappen van de zaag in de
uitgangspositie moet de pendel beschermkap
(11) het zaagblad automatisch afdekken.
– Zaagblad met de hand draaien. Het zaagblad
moet in iedere mogelijke positie kunnen
draaien, zonder andere onderdelen aan te
raken.
9.2 Tafel inlegprofiel vervangen
Gevaar!
Als het tafel inlegprofiel (50) beschadigd is,
bestaat het risico dat kleine voorwerpen tussen
het tafel inlegprofiel en het zaagblad
vastklemmen en het zaagblad blokkeren.
Beschadigde tafel inlegprofielen moeten
onmiddellijk vervangen worden!
1. Afb. O: Inlegprofiel (50) met een
schroevendraaier eruit tillen. Het inlegprofiel
wordt hierbij vernietigd en kan niet meer
worden gebruikt.
2. Nieuw inlegprofiel plaatsen en laten inklikken.
9.3 Instellen
Draaitafel instellen (afb. P)
1. Draaitafel (16) in 0°-positie laten vastklikken.
2. Schroef (51) twee omdraaiingen losdraaien.
3. Zaagkop naar beneden zwenken en
transportvergrendeling (23) vergrendelen.
4. Draaitafel (16) bij de werkstukaanslag zo
instellen dat de werkstukaanslag (24) exact in
een rechte hoek tot het zaagblad staat.
5. Vergrendelgreep (14) van de draaitafel
vastdraaien.
6. De schroef (51) weer aantrekken.
Wijzer voor de verstekhoek instellen (afb. Q)
1. Schroef (53) ca. een omdraaiing losdraaien.
2. Wijzer (52) zo instellen dat de aangetoonde
waarde overeen komt met de ingestelde
vergrendelpositie van de draaitafel.
3. Schroef (53) aantrekken.
Schuifkracht van de trekfunctie instellen
(afb. R)
1. Contramoer (55) losdraaien.
35
nl NEDERLANDS
2. Tapbout (54) instellen, tot de gewenste
schuifkracht is bereikt.
3. Contramoer weer vastdraaien.
Vergrendelposities voor de hoek instellen
1. Kantelarm in 0°-positie laten vergrendelen,
vergrendelhendel (29) niet vastdraaien.
2. Afb. S: Bovenste schroef (56) of 2 schroeven
(56) (alleen KGS 216 Plus) eruit draaien en de
afdekking van de kantelarm verwijderen.
3. Afb. T: Twee binnenzeskantschroeven (57)
aan de achterkant van het apparaat ca. een
omdraaiing losdraaien.
4. Kantelarm zo instellen dat het zaagblad exact
in een rechte hoek tot de draaitafel staat.
5. De twee binnenzeskantschroeven (57) weer
vastdraaien.
6. Vergrendelhendel (29) vastdraaien.
7. Afdekking van de kantelarm weer erop zetten
en vastdraaien.
8. Schroeven (59) ca. een omdraaiing
losdraaien.
9. Wijzer (58) zo instellen dat de aangetoonde
waarde overeen komt met de ingestelde
vergrendelpositie van de kantelarm.
10.Schroeven (59) vastdraaien.
Hoekklemming opnieuw instellen
Als u de hoek van de kantelarm ondanks
vastgedraaide vergrendelhendel (29) door het
zijdelings drukken kunt veranderen, moet de
hoekklimming opnieuw worden ingesteld.
1. Kantelarm in 0°-positie laten vastklikken.
Vergrendelhendel (29) is losgemaakt.
2. Afdekking van de kantelarm demonteren (zie
voorafgaande alinea).
3. Afb. U: binnenzeskantmoer (60) opnieuw
vastdraaien totdat de gewenste klemkracht is
bereikt.
4. Vergrendelhendel (29) voor het instellen van
de hoek vasttrekken. De hendel moet
merkbaar kunnen worden vastgedraaid.
5. Vergrendelhendel (27) voor kantelarm in 0°positie losmaken (richting bedienzijde
trekken).
6. Kantelarm door het zijdelings tegendrukken
controleren. De kantelarm mag hierbij niet
bewegen.
Als de kantelarm daarna nog altijd kan worden
bewogen:
7. Herhaal stappen 3 tot 6. Hierbij de
binnenzeskantmoer (60) bijpassend losmaken
of vaster aanhalen.
8. Afdekking van de kantelarm weer erop zetten
en vastdraaien.
Zaaglaser instellen
Gevaar!
LASERSTRALEN
NIET IN DE STRAAL KIJKEN
Gebruik voor het instellen van de laser de
meegeleverde binnenzeskantsleutel (2,5 mm).
1. Afb. V: Schroeven (61), (62), (63) losdraaien
of aanhalen om de laser zoals afgebeeld
instellen.
9.4 Apparaat reinigen
Zaagsel en stof met een borstel of stofzuiger
verwijderen van/uit:
– verstelinrichtingen en veiligheidsinrichtingen;
– pendel beschermkap;
– bedieningselementen;
– koelopening van de motor;
– ruimte onder het tafel inlegprofiel;
– ruimte onder de draaitafel;
– zaaglaser;
9.5 Apparaat bewaren
Gevaar!
· Sla het apparaat zo op dat het niet door
onbevoegden in werking kan worden gesteld.
36
· Zorg ervoor dat zich niemand aan het staande
apparaat kan verwonden.
Opgelet!
· De machine mag niet in openlucht of in een
vochtige ruimte opgeborgen worden.
9.6 Onderhoud
Voor iedere ingebruikname
· Verwijder zaagsel met stofzuiger of borstel.
· Snoer en stekker op beschadigingen
controleren en indien nodig laten vervangen
door een elektricien.
· Alle bewegende onderdelen controleren, of zij
over het gehele bewegingsbereik vrij kunnen
bewegen.
· Controleer, of de pendel beschermkap (11)
feilloos functioneert en niet klemt. Hij moet het
zaagblad bij het naar beneden zwenken
vrijgeven, zonder andere onderdelen aan te
raken. Bij het omhoog klappen van de zaag in
de uitgangspositie moet hij het zaagblad
automatisch afdekken. Laat beschadigde of niet
correct functionerende delen repareren voordat
u het apparaat gebruikt.
Regelmatig, afhankelijk van de
werkomstandigheden
· Controleer alle schroefverbindingen en draai ze
indien nodig vast.
· Reset functie van de zaagkop controleren
(zaagkop moet door veerkracht in de bovenste
uitgangspositie terugkeren), indien nodig de
veer laten vervangen.
· Geleidingselementen smeren.
10. Handige tips
– Gebruik bij lange werkstukken links en rechts
van de zaag geschikte ondersteuningen.
– Tijdens het zagen van kleine stukken de extra
aanslag gebruiken (als extra aanslag kan bijv.
een passende houten plaat worden gebruikt,
dat wordt vastgeschroefd aan de aanslag van
het apparaat).
– Afb. W: Tijdens het zagen van ronde
(vervormde) planken de naar buiten vervormde
kant tegen de werkstukaanslag plaatsen.
– Werkstukken niet rechtop zagen, maar plat op
de draaitafel leggen.
11. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
A Onderhouds- en verzorgingsspray voor het
verwijderen van harsresten en voor het
conserveren van metalen oppervlakken:
0911018691
B Metabo alleszuiger (zie catalogus)
C Onderstellen:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Zaagbladen voor KGS 254 Plus en
KGS 254 I Plus:
D Zaagblad Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neig.
Voor grove en middelfijne zaagsnedes. Goede
zaagresultaten bij het zagen in de lengte van
volledig hout. Deels ook te gebruiken voor
bouwhout met spijkers en betonresten.
Zaagblad Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neig.
Voor zeer goede, zuivere zaagresultaten bij
lengte- en dwarssneden in zacht- en hardhout.
Perfect geschikt voor volledig hout en constructieelementen, spaanplaten onbehandeld, gecoat of
met fineer, MDF, composietmateriaal.
E Zaagblad Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neig.
Voor zeer goede, zuivere zaagresultaten bij
lengte- en dwarssneden in zacht- en hardhout.
Perfect geschikt voor volledig hout en constructieelementen, spaanplaten onbehandeld, gecoat of
met fineer, MDF, composietmateriaal.
F Zaagblad Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neig.
Bij zeer hoge eisen aan de zaagkwaliteit, bv.
laminaat, dunne kunststof-, aluminium-, koper- en
messing profielen. Perfecte zaagresultaten ook
bij dwarssneden in massief hout, ruwe, gecoate
of gefineerde spaanplaten, MDF.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Nauwkeurige, schone sneden in alle soorten
laminaatvloeren dankzij een speciaal hiervoor
ontwikkelde tandgeometrie
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neig
Perfecte sneden in aluminium dankzij speciale
tandgeometrie
Zaagbladen voor KGS 315 Plus:
I Zaagblad Precision Cut :
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neig.
Voor zeer goede, zuivere zaagresultaten bij
lengte- en dwarssneden in zacht- en hardhout.
Perfect geschikt voor volledig hout en constructieelementen, spaanplaten onbehandeld, gecoat of
met fineer, MDF, composietmateriaal.
J Zaagblad Precision Cut :
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neig.
Voor zeer goede, zuivere zaagresultaten bij
lengte- en dwarssneden in zacht- en hardhout.
Perfect geschikt voor volledig hout en constructieelementen, spaanplaten onbehandeld, gecoat of
met fineer, MDF, composietmateriaal.
K Zaagblad Multi Cut :
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neig.
Bij zeer hoge eisen aan de zaagkwaliteit, bv.
laminaat, dunne kunststof-, aluminium-, koper- en
messing profielen. Perfecte zaagresultaten ook
bij dwarssneden in massief hout, ruwe, gecoate
of gefineerde spaanplaten, MDF.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
12. Reparatie
Gevaar!
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen
alleen uitgevoerd worden door elektrotechnici!
Een defecte stroomkabel mag alleen worden
vervangen door een speciale, originele
beschermde stroomkabel van Metabo. Dit is
verkrijgbaar via de Metabo Service.
Een defecte zaaglaser mag alleen door een
originele Metabo-zaaglaser worden vervangen.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo
dat gerepareerd dient te worden contact op met
uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor
adressen www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
13. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw
elektrisch gereedschap nooit met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EG inzake gebruikte elektrische en
elektronische apparaten en de vertaling hiervan in
de nationale wetgeving dienen afgedankte
elektrische gereedschappen gescheiden te
worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze
te worden afgevoerd.
14. Problemen en storingen
Hierna worden problemen en storingen
beschreven, die u zelf mag verhelpen. Als de hier
beschreven maatregelen niet verder helpen, kunt
u een kijkje nemen in hoofdstuk 12. "Reparatie".
Gevaar!
In combinatie met problemen en storingen
gebeuren bijzonder vaak ongelukken. Neem
daarom het volgende in acht:
· Trek iedere keer voordat u een storing verhelpt
de stekker eruit.
NEDERLANDS nl
· Nadat de storing verholpen is, moet u eerst de
goede werking van alle
veiligheidsvoorzieningen controleren.
De motor draait niet
Er is geen spanning.
· Controleer het snoer, de stekker, en de
zekeringen.
Motor oververhit (KGS 254 I Plus):
· Oorzaak van de oververhitting verwijderen,
enkele minuten laten afkoelen en daarna
opnieuw inschakelen.
Geen kapfunctie
Transportvergrendeling geactiveerd:
· Transportvergrendeling deactiveren.
Veiligheidsvergrendeling vergrendeld:
· veiligheidsvergrendeling losmaken.
Zaagvermogen is te laag
Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont
eventueel brandvlekken aan de zijkant);
Zaagblad is niet geschikt voor het materiaal (zie
hoofdstuk 11. “Toebehoren”);
Zaagblad vervormd:
· zaagblad vervangen (zie hoofdstuk 9.
"Onderhoud").
Zaagblad vibreert krachtig
Zaagblad vervormd:
· zaagblad vervangen (zie hoofdstuk 9.
"Onderhoud").
Zaagblad is niet correct gemonteerd:
· zaagblad correct monteren (zie hoofdstuk 9.
"Onderhoud").
Zaag piept tijdens het starten
Aandrijfriem te zwak gespannen:
· Aandrijfriem spannen (zie hoofdstuk 12.
“Reparatie”).
Draaitafel loopt stroef
Zaagspanen onder de draaitafel:
· zaagspanen verwijderen.
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA=onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
15. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 6.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U
= netspanning
I
= nominale stroom
F
= min. beveiliging
P1
= nominaal vermogen
IP
= beschermingsgraad
SK
= beschermingsklasse
n0
= toerental bij onbelast draaien
= max. zaagsnelheid
v0
D
= zaagbladdiameter (buiten)
d
= zaagbladboring (binnen)
b
= max. tandbreedte van het zaagblad
a1
= hoekbereik zaagkopinstelling
a2
= hoekbereik draaitafel
A
= afmetingen (lxbxh)
m
= gewicht
Eisen voor een spaanafzuiginstallatie:
D1
= aansluitdiameter van de afzuigkoker
D2
= minimum luchtdebiet
D3
= minimum onderdruk aan de afzuigkoker
D4
= minimum luchtsnelheid aan de
afzuigkoker
Maximaal toegestane zaagafmetingen voor
verschillende sneden/maximale doorsnede van
het werkstuk zie tabellen op pagina 6.
~ Wisselstroom
Machine van beveiligingsklasse II
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
betreffende geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van
de emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
37
it ITALIANO
Istruzioni originali
Indice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dichiarazione di conformità
Utilizzo conforme
Avvertenze generali di sicurezza
Avvertenze specifiche di sicurezza
Sintesi
Disimballo, montaggio, trasporto,
posizionamento
7. Elementi dell'apparecchio
8. Messa in funzione
9. Uso
10. Cura e manutenzione
11. Suggerimenti pratici
12. Accessori
13. Riparazione
14. Rispetto dell'ambiente
15. Problemi e anomalie
16. Dati tecnici
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità che le presenti seghe troncatrici e
per tagli obliqui, identificate dal modello e dal
numero di serie *1), sono conformi a tutte le
disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) vedere pagina 6.
2. Utilizzo conforme
La sega troncatrice per tagli obliqui è adatta per i
tagli longitudinali e trasversali, i tagli inclinati, i
tagli obliqui e i tagli obliqui doppi in legno, materie
plastiche o materiali simili. Inoltre, è possibile
realizzare delle scanalature.
Utilizzando le relative lame è possibile tagliare
profili di alluminio (KGS 315 Plus, KGS 254 Plus).
Utilizzare soltanto le lame consentite da Metabo
(vedere il capitolo 11. "Accessori").
È indispensabile rispettare le dimensioni
prescritte per i pezzi da lavorare (vedere il
capitolo 15. "Dati tecnici").
I pezzi a sezione tonda o irregolare (come la
legna da ardere) non possono essere segati, in
quanto non possono essere tenuti fermi durante
l'operazione. Nel segare di taglio i pezzi piatti,
utilizzare una guida ausiliaria adeguata per avere
una guida sicura.
Qualsiasi utilizzo diverso da quanto illustrato è da
considerarsi non conforme. Un utilizzo non
conforme, eventuali modifiche al dispositivo o
l’utilizzo di parti non collaudate e approvate dal
produttore, possono comportare danni
imprevedibili!
Attenersi alle direttive di legge o alle norme
antinfortunistiche.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
L'elettroutensile va consegnato
esclusivamente insieme al presente documento.
Avvertenze generali di sicurezza per gli
elettroutensili
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
38 istruzioni operative per ogni esigenza futura.
3.1 Sicurezza sul luogo di lavoro
a) Mantenere pulita e bene illuminata l'area di
lavoro. Il disordine oppure zone della postazione
di lavoro non illuminate possono essere causa di
incidenti.
b) Evitare d'impiegare l'elettroutensile in
ambienti soggetti al rischio di esplosioni, nei
quali si trovino liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili producono
scintille che possono far infiammare la polvere o i
vapori.
c) Tenere lontani i bambini e altre persone
durante l'impiego dell'elettroutensile.
Eventuali distrazioni possono comportare la
perdita del controllo sul dispositivo.
3.2 Sicurezza elettrica
a) La spina dell'elettroutensile deve essere
adatta alla presa elettrica. Evitare
assolutamente di apportare modifiche alla
spina. Non impiegare spine adattatrici
assieme ad elettroutensili dotati di
collegamento a terra. Le spine non modificate e
le prese adatte allo scopo riducono il rischio di
scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici
collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
fornelli e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio
di scosse elettriche nel momento in cui il corpo è
messo a massa.
c) Custodire l’elettroutensile al riparo dalla
pioggia o dall’umidità. La penetrazione
dell’acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di
una scossa elettrica.
d) Non usare il cavo di alimentazione per scopi
diversi da quelli previsti, per trasportare o
appendere l'elettroutensile, oppure per
staccare la spina dalla presa di corrente.
Tenere il cavo al riparo da fonti di calore, olio,
spigoli vivi o parti del dispositivo in
movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati
aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l'elettroutensile
all'aperto, impiegare solo ed esclusivamente
cavi di prolunga adatti anche per l'impiego
all'esterno. L’uso di un cavo di prolunga
omologato per l’impiego all’esterno riduce il rischio
d’insorgenza di scosse elettriche.
f) Qualora non fosse possibile evitare di
utilizzare l’elettroutensile in ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza. L’uso di
un interruttore di sicurezza riduce il rischio di una
scossa elettrica.
3.3 Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta
facendo e maneggiare con giudizio
l'elettroutensile durante il lavoro. Non
utilizzare mai l’elettroutensile in caso di
stanchezza oppure quando ci si trovi sotto
l’effetto di droghe, bevande alcoliche e
medicinali. Un attimo di distrazione durante l’uso
dell’elettroutensile può essere causa di gravi
incidenti.
b) Indossare sempre equipaggiamento
protettivo individuale nonché occhiali
protettivi. Indossando abbigliamento di
protezione personale come la maschera per
polveri, scarpe di sicurezza che non scivolino,
elmetto di protezione oppure protezione acustica a
seconda del tipo e dell’applicazione
dell’elettroutensile, si riduce il rischio di incidenti.
c) Evitare l'accensione involontaria del
dispositivo. Accertarsi che l'elettroutensile
sia spento, prima di collegarlo
all'alimentazione elettrica e prima di
prelevarlo o trasportarlo. Tenendo il dito
sull'interruttore o collegando il dispositivo
all'alimentazione elettrica mentre è acceso, si
rischia di provocare incidenti.
d) Togliere gli attrezzi di regolazione o la
chiave per dadi, prima di accendere
l'elettroutensile. Un utensile o una chiave a
contatto con una parte rotante del dispositivo può
causare lesioni.
e) Evitare di tenere il corpo in posizioni
anomale. Avere cura di mettersi in posizione
sicura e di mantenere l’equilibrio in ogni
situazione. In questo modo sarà possibile
controllare meglio l'elettroutensile in situazioni
inaspettate.
f) Indossare indumenti adeguati. Evitare di
indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
capelli e vestiti lontani da parti in movimento.
Vestiti larghi, gioielli o capelli lunghi possono
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se vi è la possibilità di montare dispositivi
di aspirazione o captazione della polvere,
assicurarsi che gli stessi siano stati installati
correttamente e vengano utilizzati
adeguatamente. L'utilizzo di un sistema di
aspirazione può limitare i rischi derivanti dalla
polvere.
h) Non abbandonarsi mai a una falsa sicurezza
e non trascurare le norme di sicurezza, anche
se si ha ormai familiarità con l'elettroutensile
perché lo si è utilizzato frequentemente. Un
comportamento disattento può provocare lesioni
gravi in frazioni di secondo.
3.4 Utilizzo e trattamento
dell'elettroutensile
a) Non sovraccaricare il dispositivo.
Impiegare l'elettroutensile adatto per il lavoro
specifico. Utilizzando l'elettroutensile adatto si
lavora meglio e con maggior sicurezza entro la
gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare mai elettroutensili con
interruttori difettosi. Un elettroutensile con
l’interruttore rotto è pericoloso e deve essere
aggiustato.
c) Prima di regolare o riporre il dispositivo o
sostituire gli accessori, estrarre la spina dalla
presa. Tale precauzione eviterà che
l’elettroutensile possa essere messo in funzione
involontariamente.
d) Custodire gli elettroutensili non utilizzati al
di fuori della portata dei bambini. Non fare
usare il dispositivo a persone che non lo
conoscono o che non hanno letto le presenti
istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi, se
utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione
dell'elettroutensile e degli accessori.
Verificare che le parti mobili funzionino
perfettamente e non s'inceppino, che non vi
siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da
compromettere il funzionamento
dell'elettroutensile stesso. Far riparare le parti
danneggiate prima di utilizzare il dispositivo.
Molti incidenti sono causati proprio da
elettroutensili sottoposti a una manutenzione
inadeguata.
f) Mantenere gli utensili da taglio sempre
affilati e puliti. Gli utensili da taglio curati con
particolare attenzione e con taglienti affilati
s’inceppano meno frequentemente e sono più
facili da condurre.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori
opzionali, gli utensili per applicazioni
specifiche ecc., sempre attenendosi alle
presenti istruzioni. Così facendo, tenere
sempre presente le condizioni di lavoro e le
operazioni da eseguire. L’impiego di
elettroutensili per usi diversi da quelli consentiti
potrà dar luogo a situazioni di pericolo.
h) Mantenere impugnature e superfici di presa
asciutte, pulite e prive di olio e grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non
consentono di manipolare e controllare l'utensile in
caso di situazioni inaspettate.
3.5 Assistenza
a) Fare riparare l'elettroutensile solo ed
esclusivamente da personale tecnico
qualificato e solo con l'impiego di pezzi di
ricambio originali. Solo così può essere
salvaguardata la sicurezza dell'elettroutensile.
3.6 Ulteriori avvertenze di sicurezza
– Queste istruzioni d'uso sono destinate a
persone con conoscenze di base, sull'uso degli
apparecchi descritti. Se non si ha alcun tipo di
esperienza con questo tipo di apparecchio,
richiedere l'aiuto di esperti.
– Per eventuali danni derivati dalla mancata
osservanza di queste istruzioni d'uso, il
produttore declina ogni responsabilità.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso
utilizzano i simboli illustrati di seguito.
ITALIANO it
Pericolo!
Avvertenza per possibili danni alle
persone o all'ambiente.
Pericolo di scosse elettriche!
Avvertenza per possibili lesioni causate dall'elettricità.
Pericolo di trascinamento!
Avvertenza per possibili lesioni in seguito all'intrappolamento di parti del
corpo o indumenti.
Attenzione!
Avvertenza per possibili danni materiali.
Nota!
Informazioni integrative.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
Avvertenze di sicurezza per le seghe circolari
orientabili
a) Le seghe troncatrici per tagli obliqui sono
destinate al taglio di legno o prodotti lignei e
non possono essere utilizzate per il taglio di
materiali ferrosi come aste, barre, viti e così
via. La polvere abrasiva provoca il blocco delle
parti mobili e del carter di protezione inferiore. Le
scintille generate durante il taglio bruciano il
carter di protezione inferiore, la piastra di
inserimento e altre parti in plastica.
b) Fissare il pezzo in lavorazione,
possibilmente con dei morsetti. Se si tiene
fermo il pezzo con la mano, mantenere
sempre a una distanza di almeno 100 mm da
ogni lato della lama. Non utilizzare questa
sega per tagliare pezzi troppo piccoli per
essere fissati con i morsetti o tenuti fermi
con la mano. Se la mano è troppo vicina alla
lama, esiste un serio pericolo di lesioni in seguito
al contatto con la lama stessa.
Non tenere fermo il pezzo sul lato verso il quale è
inclinata la testa della sega. Non incrociare le
braccia.
c) Il pezzo deve essere immobilizzato e
serrato con morsa oppure spinto contro la
guida e il tavolo. Non spingere il pezzo
contro la lama e non tagliare mai "a mano
libera". I pezzi sciolti o instabili possono essere
proiettati ad alta velocità e causare lesioni.
d) Condurre la sega attraverso il pezzo
esercitando una pinta. Evitare di condurre la
sega attraverso il pezzo esercitando trazione.
Per eseguire un taglio, sollevare la testa della
sega e farla passare sopra il pezzo, senza
tagliare. Quindi accendere il motore,
abbassare la testa della sega e spingere la
lama attraverso il pezzo. Se si tira la lama
invece di spingerla, si rischia che questa si sollevi
e che l'unità lama venga proiettata con violenza
verso l'operatore.
e) Non incrociare la mano sopra la linea di
taglio, né davanti, né dietro la lama della
sega. Tenere fermo il pezzo in lavorazione con le
mani incrociate, ossia tenerlo a destra della lama
con la mano sinistra o viceversa, è molto
pericoloso.
f) Se la lama è in movimento, non mettere la
mano dietro la guida di arresto. Mantenere
sempre la distanza minima di sicurezza di
100 mm tra la mano e la lama rotante (vale
per entrambi i lati della lama, ad es. durante
la rimozione dei residui di legno). La distanza
dalla lama in movimento non è sempre facilmente
stimabile e il pericolo di lesioni è elevato.
g) Controllare il pezzo prima di procedere
con il taglio. Se il pezzo è piegato o
deformato, serrarlo con il lato piegato
all'esterno rivolto verso la battuta.
Assicurarsi sempre che lungo la linea di
taglio non ci siano fessure tra il pezzo, la
battuta e il banco. I pezzi piegati o deformati
possono girarsi o spostarsi e causare
l'inceppamento della lama rotante durante il
taglio. Assicurarsi che il pezzo non contenga
chiodo o corpi estranei.
h) Prima di utilizzare la sega, sgombrare il
tavolo da utensili e residui di legno: sul
tavolo deve esserci solo il pezzo da tagliare.
Eventuali piccoli residui, pezzi di legno o altri
oggetti, che potrebbero entrare in contatto con la
lama ed essere proiettati ad alta velocità.
i) Tagliare soltanto un pezzo per volta. I pezzi
impilati non possono essere serrati come si deve
e, durante il taglio, possono scivolare o causare
l'inceppamento della lama.
j) Assicurarsi che, prima dell'uso, la sega
troncatrice per tagli obliqui venga
appoggiata su una superficie di lavoro piana
e stabile. Una superficie di lavoro piana e stabile
riduce il pericolo di instabilità.
k) Pianificare il lavoro. Durante la regolazione
dell'inclinazione della lama o dell'angolo di
taglio, assicurarsi che la guida di arresto sia
regolata correttamente e che il pezzo sia ben
saldo, senza contatto con la lama o con il
carter di protezione. Senza accendere la
macchina e senza pezzo sul banco, simulare un
movimento di taglio completo della lama, per
accertarsi che non ci siano ostacoli e che non si
rischi di tagliare la battuta.
l) In caso di pezzi più lunghi o larghi del piano
tavolo, procurare un supporto adeguato, ad
esempio una prolunga o dei cavalletti. I pezzi
più lunghi o larghi del tavolo della sega
troncatrice per tagli obliqui possono ribaltarsi, se
non sono tenuti fermi adeguatamente. Se un
pezzo di legno tagliato o il pezzo in lavorazione si
ribalta, può sollevare il carter di protezione
inferiore oppure può essere proiettato senza
controllo dalla lama rotante.
m) Non utilizzare altre persone come
supporto o in alternativa a una prolunga del
tavolo. Un sostegno instabile del pezzo può
causare l'inceppamento della lama. Inoltre, il
pezzo può spostarsi durante il taglio, attirando
l'operatore e le altre persone coinvolte verso la
lama rotante.
n) Non spingere il pezzo tagliato contro la
lama rotante. In caso di carenza di spazio, ad
es. se si utilizzano le guide verticali, il pezzo
tagliato può bloccarsi nella lama ed essere
proiettato con violenza.
o) Utilizzare sempre una morsa o un
dispositivo adeguato per tenere ben saldo il
materiale a sezione tonda, come barre o tubi.
Durante il taglio, le barre tonde tendono a
rotolare, con conseguente rischio che la lama si
blocchi e che il pezzo venga trascinato verso la
lama insieme alla mano dell'operatore.
p) Attendere che la lama abbia raggiunto la
massima velocità, prima di procedere con il
taglio. Questo riduce il pericolo che il pezzo
venga proiettato via.
q) Se il pezzo rimane inceppato o blocca la
lama, spegnere la sega troncatrice per tagli
obliqui. Attendere l'arresto di tutti i
componenti e scollegare la spina di
alimentazione. Quindi rimuovere il materiale
inceppato. Se si continua a segare nonostante il
blocco, si rischia di perdere il controllo o di
danneggiare la sega troncatrice per tagli obliqui.
r) Al termine del taglio, rilasciare
l'interruttore, tenere la testa della sega rivolta
verso il basso e attendere l'arresto completo
della lama, prima di rimuovere il pezzo
tagliato. È molto pericoloso avvicinare le mani
alla lama prima dell'arresto completo.
s) Tenere ben ferma l'impugnatura se si
effettua un taglio incompleto o quando si
rilascia l'interruttore prima che la testa della
sega raggiunga la sua posizione inferiore. La
frenata della sega può far abbassare a scatto la
testa della sega, il che comporta un rischio di
lesioni.
4.1 Ulteriori avvertenze di sicurezza
· Osservare in particolare le avvertenze di
sicurezza contenute nelle singole sezioni.
· Attenersi alle direttive di legge o alle norme
antinfortunistiche.
Pericoli generici!
· Tenere in debita considerazione gli effetti
dell'ambiente circostante.
· Per i pezzi lunghi utilizzare supporti adeguati.
· Questo dispositivo può essere messo in
funzione e utilizzato solamente da persone che
conoscono bene dispositivi simili e che sono
sempre consapevoli dei pericoli connessi
all'utilizzo degli stessi.
Le persone sotto i 18 anni d'età possono
utilizzare il presente apparecchio soltanto
nell'ambito dell'addestramento professionale e
sotto la supervisione di un istruttore.
· Tenere lontano dall'ambiente di lavoro il
personale non autorizzato, in particolare i
bambini. Durante il funzionamento, verificare
che nessuno tocchi l'apparecchio e/o il cavo di
alimentazione.
· Evitare il surriscaldamento dei denti della sega.
· Se si lavora con la plastica, evitare che questa
fonda durante il taglio.
Pericolo di lesioni e di schiacciamento
per effetto delle parti mobili!
· Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
verificare che siano montati tutti i dispositivi di
protezione.
· Tenersi sempre a debita distanza dalla lama
della sega. Se necessario, utilizzare strumenti
ausiliari adeguati. Durante il funzionamento
tenersi a debita distanza dagli elementi in
movimento.
· Attendere l'arresto completo della lama prima di
rimuovere eventuali piccoli trucioli, residui di
legno e quant'altro dall'area di lavoro.
· Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a
consentire un fissaggio sicuro durante le
operazioni di taglio.
· Per tenere fermo il pezzo, utilizzare sistemi di
serraggio oppure una morsa a vite. Tale sistema
è più sicuro della mano.
· Non cercare di frenare la lama in rotazione
esercitando una pressione laterale.
· Scollegare la spina di alimentazione prima di
ogni operazione di regolazione, manutenzione
ordinaria o riparazione.
· Se non si utilizza il dispositivo, staccare la
spina.
Pericolo di taglio anche con utensile
da taglio fermo!
· Indossare i guanti per sostituire gli utensili da
taglio.
· Conservare le lame in modo che nessuno possa
ferirsi.
Pericolo di contraccolpo della testa
della sega (la lama rimane bloccata nel pezzo
e la testa della sega si solleva violentemente
all'improvviso)!
· Scegliere una lama adeguata al materiale da
tagliare.
· Tenere ben ferma l'impugnatura. Nel momento
in cui la lama penetra nel pezzo, il pericolo di
contraccolpo è particolarmente elevato.
· Tagliare i pezzi sottili o a parete sottile
utilizzando solo lame a denti fini.
· Utilizzare sempre lame affilate. Sostituire
immediatamente le lame usurate. Il pericolo di
contraccolpo è maggiore, se un dente usurato
rimane incastrato nella superficie del pezzo.
· Non tenere gli oggetti da segare in posizione
inclinata.
· In caso di dubbio, controllare l'eventuale
presenza di corpi estranei nei pezzi, come
chiodi o viti.
· Non segare mai più pezzi
contemporaneamente, né fasci composti da più
elementi singoli. Se i singoli pezzi vengono
trascinati in modo incontrollato dalla lama, si
rischia di provocare incidenti.
· Durante la realizzazione delle scanalature,
evitare di esercitare pressione laterale sulla
lama: utilizzare un sistema di serraggio.
Pericolo di trascinamento!
· Durante l'uso, assicurarsi che nessuna parte del
corpo o degli indumenti possa restare impigliata
nei componenti in rotazione, con conseguente
trascinamento (evitare cravatte, evitare guanti,
evitare indumenti con maniche larghe; per i
capelli lunghi utilizzare assolutamente una
retina di protezione).
39
it ITALIANO
· Non segare mai pezzi corredati di funi, corde,
nastri, cavi o fili metallici o contenenti materiali
simili.
Pericolo causato da dispositivi di
protezione individuale insufficienti!
· Indossare la protezione per l'udito.
· Indossare occhiali protettivi.
· Utilizzare una mascherina antipolvere.
· Indossare indumenti da lavoro adeguati.
· Indossare calzature antiscivolo.
· Indossare i guanti protettivi durante l'interazione
con lame e utensili scabrosi. Trasportare le
lame tendendole in un contenitore.
Pericolo causato da eventuali
anomalie dell'apparecchio!
· Controllare la perfetta integrità dell'utensile:
prima di procedere con l'uso dell'utensile,
verificare con attenzione che i dispositivi di
sicurezza e di protezione o le parti leggermente
danneggiate funzionino correttamente e in
conformità alle disposizioni. Verificare che i
componenti mobili funzionino perfettamente e
che non si inceppino. Tutte le parti devono
essere montate correttamente e adempiere a
tutti i requisiti necessari per garantire il corretto
funzionamento dell'utensile.
· Non utilizzare lame danneggiate o deformate.
Pericolo causato dalla segatura!
· Lavorare esclusivamente con un impianto di
aspirazione. L'impianto di aspirazione deve
essere conforme ai valori indicati nel
capitolo 15..
Pericolo causato dal rumore!
· Indossare la protezione per l'udito.
Riduzione della formazione di polvere
· Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questo dispositivo possono contenere sostanze
che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti
alla nascita o altre anomalie nella riproduzione.
Ecco alcuni esempi di queste sostanze: piombo
(in vernici contenenti piombo), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio).
· Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si
trovano nelle vicinanze.
· Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
· Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una buona ventilazione nel luogo di
lavoro e indossare un equipaggiamento di
protezione adeguato, come mascherine in
grado di filtrare le particelle microscopiche.
· Osservare le direttive inerenti al materiale
utilizzato, al personale, al tipo e luogo di
impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del
lavoro, smaltimento).
· Raccogliere sul posto le particelle formatesi ed
evitare che si depositino nell'ambiente.
· Utilizzare un sistema di aspirazione adatto. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in
maniera incontrollata una minore quantità di
particelle.
· Ridurre la formazione di polvere procedendo
come segue:
– Non indirizzare le particelle in uscita e la
corrente dell'aria di scarico del dispositivo su
di sé o sulle persone che si trovano nelle
vicinanze, né sulla polvere depositata.
– Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
– Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo
pulito tramite aspirazione. Passando la scopa
o soffiando si provoca un movimento vorticoso
della polvere.
– Aspirare o lavare gli indumenti di protezione.
Non soffiare, scuotere o spazzolare.
40
· Assicurarsi che la velocità indicata sulla lama
sia almeno pari alla velocità indicata sulla sega.
Pericolo causato da modifiche
tecniche o dall'impiego di componenti o
accessori non collaudati ed omologati dal
produttore
· Montare il presente apparecchio seguendo
scrupolosamente le istruzioni del presente
manuale.
· Utilizzare esclusivamente i componenti
omologati dal produttore, in particolare per
quanto riguarda:
– lame (per i numeri d'ordine vedere il capitolo
11. "Accessori")
– dispositivi di sicurezza
– laser da taglio
– illuminazione dell'area di taglio.
· Evitare di apportare modifiche di qualunque tipo
sui componenti.
Pericolo dovuto ai raggi laser!
· I raggi laser possono causare gravi lesioni agli
occhi. Non fissare mai direttamente l'uscita del
laser.
Pericolo dovuto a pezzi da lavorare o
parti di pezzi bloccanti!
Se si verifica un blocco:
1. spegnere il dispositivo
2. scollegare la spina
3. indossare i guanti
4. rimediare al blocco con un utensile adatto.
4.2 Simboli sul dispositivo (secondo il
modello)
Leggere le istruzioni per l'uso.
Non afferrare la lama.
Indossare gli occhiali protettivi e la
protezione dell'udito.
Non utilizzare il dispositivo in un ambiente
umido o bagnato.
Radiazione laser - non guardare
direttamente nel fascio di luce.
Avverte da un punto pericoloso.
Attenzione: superficie molto calda.
(KGS 254 I Plus)
Impostazione del numero di giri per i diversi
materiali (non per KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Sicurezza verificata
(b) Denominazione del dispositivo
(c) Posizione rotella di regolazione numero di giri
(d) Numero di giri
(e) Materiali consigliati
Indicazioni sulla targhetta del modello
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
(a) Produttore
..........
(b) Simbolo di smaltimento - Lo smaltimento
dell'apparecchio può essere effettuato dal
produttore
(c) Denominazione del dispositivo
(d) Codice articolo e numero di serie
(e) Dimensioni delle lame omologate
(f) Dati del motore, peso (vedere anche il capitolo
15. "Dati tecnici")
(g) Anno di fabbricazione
(h) Marchio CE – questo dispositivo è conforme
alle direttive UE secondo la dichiarazione di
conformità
Modulo di bloccaggio senza attrezzi (in base
alla dotazione)
Vedere il capitolo 9.1 "Cambiare la lama".
4.3 Dispositivi di sicurezza
Carter protettivo a pendolo (11)
Il carter protettivo a pendolo evita che l'operatore
venga inavvertitamente a contatto con la lama
della sega e protegge da trucioli vaganti.
Blocco di sicurezza (4)
Il carter protettivo a pendolo (11) si apre e la sega
può essere abbassata solo se viene azionato il
blocco di sicurezza.
Foro per il lucchetto
Il foro nell'interruttore ON/OFF (7) consente di
bloccare l'interruttore con un lucchetto.
Guida di arresto del pezzo
La guida di arresto del pezzo (24) (costituita da
guide inferiori fisse e guide superiori regolabili
(25)) impedisce che si possa muovere il pezzo
durante il taglio. La guida d'arresto del pezzo
deve sempre essere montata durante il
funzionamento.
Assicurarsi che le guide regolabili (25) siano
regolate correttamente e sostengano bene il
pezzo, senza entrare in contatto con la lama o
con il carter protettivo. Fissare con le viti di
bloccaggio (26).
Se le guide regolabili non sono regolate
correttamente, in caso di tagli inclinati o tagli
obliqui doppi possono entrare in contatto con la
lama e quindi provocare gravi lesioni!
KGS 254 I Plus: protezione da sovraccarico
Il motore è dotato di una protezione da
sovraccarico che disinserisce il motore in caso di
surriscaldamento.
Per la riaccensione, il motore deve essersi
raffreddato e si deve premere il tasto di sblocco
(64).
5. Sintesi
Vedere le pagine 2-5.
1 Chiavi a brugola / deposito attrezzi per chiavi a
brugola
2 Uscita laser
3 Interruttore ON/OFF laser di taglio
4 Blocco di sicurezza
5 Impugnatura
6 Impugnatura sega
7 Interruttore ON/OFF della sega
8 Pulsante di arresto per il bloccaggio della lama
9 Vite di bloccaggio per dispositivo di trazione
10 Sistema di serraggio pezzo
11 Carter protettivo a pendolo
12 Rotella di regolazione per impostazione
velocità
13 Testa della lama
14 Maniglia di bloccaggio per tavola rotante
15 Leva di arresto per la tavola rotante
16 Tavola rotante
6. Disimballo, montaggio,
trasporto, posizionamento
6.1 Disimballo
Sollevare il dispositivo dall'imballo con l'aiuto di
una seconda persona.
ITALIANO it
6.2 Montaggio
Montare la maniglia di bloccaggio per la
tavola rotante (fig. A)
Inserire e avvitare la maniglia di bloccaggio (14)
nella tavola rotante (16).
Montaggio della prolunga laterale del banco
(fig. B)
1. Rimuovere la prolunga laterale del banco dx e
sx (18) dall'imballo per il trasporto.
2. Svitare le viti dalle estremità delle guide (della
prolunga laterale del banco dx e sx).
Nota! La prolunga laterale del banco con la
superficie di appoggio più piccola deve essere
applicata sul lato destro.
3. Premere e tenere premuto il pulsante di
arresto (17).
4. Inserire completamente le guide delle
prolunghe laterali del banco negli
alloggiamenti.
5. Sollevare il dispositivo tenendolo per le gambe
anteriori, inclinarlo con cautela all'indietro e
posarlo in modo che non si possa ribaltare.
6. Stringere di nuovo le viti sulle guide.
7. Afferrare il dispositivo prendendolo per le
gambe anteriori, inclinarlo con cautela in
avanti e posarlo.
8. Per una maggiore stabilità: regolare la vite di
arresto (19) in modo tale da trovarsi a contatto
con la base.
Regolare la larghezza del banco desiderata
La prolunga laterale del banco si può bloccare in
diverse posizioni. Per spostare la prolunga
laterale da una posizione di arresto alla
successiva:
1. Premere e tenere premuto il pulsante di
arresto (17).
2. Tirare la prolunga laterale (18) verso l'esterno
per ca. 5 mm.
3. Rilasciare il pulsante di arresto (17).
4. Continuare a tirare la prolunga laterale (18)
lentamente verso l'esterno fino a quando non
scatta nella posizione di arresto successiva.
Montaggio del limitatore della profondità di
taglio (fig. C)
La limitazione della profondità di taglio (20),
insieme al dispositivo di trazione, consente di
eseguire le scanalature.
· Applicare il controdado (21) e la vite (22) come
illustrato in figura.
6.3 Trasporto
1. Abbassare la testa della sega e bloccare il
sistema di fissaggio per il trasporto (23).
2. Spingere le guide di arresto regolabili (25)
verso l'interno e bloccarle con le viti di
bloccaggio (26).
3. Spingere le prolunghe laterali del banco (18)
verso l'interno.
Attenzione!
Non trasportare la sega afferrando i dispositivi di
protezione.
4. Sollevare il dispositivo da due dei punti previsti
(frecce in fig. F).
6.4 Posizionamento
Per lavorare in sicurezza, è necessario fissare il
dispositivo su un basamento stabile.
– Come base si può utilizzare un piano di lavoro
fisso o un banco di lavoro oppure uno dei
basamenti Metabo (vedere il capitolo 11.
"Accessori").
– L'utensile deve essere stabile anche per la
lavorazione di pezzi di grosse dimensioni.
– I pezzi lunghi devono essere sostenuti con un
accessorio supplementare adeguato.
Nota!
Se si utilizza il dispositivo come apparecchio
portatile, è necessario fissarlo con viti su un
pannello di legno compensato o legno lamellare
(500 mm × 500 mm, spessore minimo 19 mm).
Durante l'uso, il pannello va fissato su un banco
da lavoro con dei morsetti a vite.
1. Avvitare il dispositivo alla base (utilizzare i fori
dei piedi d'appoggio).
2. Premere leggermente verso il basso la testa
della sega e trattenerla.
3. Sbloccare il sistema di fissaggio per il
trasporto (23).
4. Sollevare lentamente la testa della sega.
7. Elementi dell'apparecchio
7.1 Interruttore ON/OFF motore (7)
Accensione del motore:
· Azionare il blocco di sicurezza (4), premere
l'interruttore ON/OFF (7) e tenerlo premuto.
Spegnimento del motore:
· Rilasciare l'interruttore ON/OFF (7).
7.2 Interruttore ON/OFF laser di taglio
Il laser di taglio si accende e si spegne tramite
l'apposito interruttore (3).
Il laser di taglio disegna una linea a sinistra del
taglio vero e proprio. Eseguire un taglio di prova
per familiarizzare con la posizione della linea di
taglio.
7.3 Regolazione dell'inclinazione
Fig. G: Sollevare la testa della sega. Orientare in
avanti la leva di arresto (27). Una volta rilasciata
la leva di bloccaggio (29) (spostarla all'indietro), è
possibile inclinare la sega tra 0° e 45° a sinistra e
tra 0° e 45° a destra della verticale (KGS 254 I
Plus: 22,5°).
Se la leva di arresto (27) è orientata verso il lato
posteriore, la sega scatta in posizione in
determinati punti.
Spostare il limitatore di inclinazione (28) fino alla
sua posizione inferiore per impostare anche
l'angolo fino a 46° a sinistra della verticale o fino a
46° a destra della verticale (a seconda del
modello).
Pericolo!
Affinché l'angolo d'inclinazione non possa essere
modificato durante il taglio, occorre serrare la leva
di bloccaggio (29) del braccio orientabile (anche
nelle posizioni di arresto!).
7.4 Tavola rotante
Fig. H: Per i tagli obliqui, è possibile svitare la
maniglia di bloccaggio (14) e azionare la leva di
arresto (15) per girare la tavola rotante verso
sinistra o verso destra.
Se la leva di arresto (15) è sollevata, la tavola
rotante scatta in posizione in corrispondenza di
determinati angoli. Se la leva di arresto (15) è
completamente abbassata, la funzione di scatto
in posizione è disattivata.
Pericolo!
Affinché l'angolo di taglio non possa variare
durante il lavoro, è necessario fissare la maniglia di
bloccaggio (14) della tavola rotante (anche nelle
posizioni di scatto in posizione!).
7.5 Dispositivo di trazione
Il dispositivo di trazione consente di segare anche
pezzi grandi. Il dispositivo di trazione può essere
utilizzato per tutti i tipi di taglio (tagli dritti, obliqui,
inclinati, tagli obliqui doppi e scanalature).
Se il dispositivo di trazione non è necessario, lo si
può fissare con la vite di bloccaggio (9) nella
posizione posteriore.
7.6 Limitazione della profondità di
taglio
Fig. C: La limitazione della profondità di taglio
(20), insieme al dispositivo di trazione, consente
di eseguire le scanalature.
Girare la vite di arresto (22) e fissare con il
controdado (21). Per disattivare, ruotare il
limitatore della profondità di taglio (20) in senso
antiorario.
7.7 Regolazione numero di giri (non per
KGS 254 I Plus)
Regolare il numero di giri della lama sull'apposita
rotella (12) in base al materiale da tagliare.
– Posizione 1 – 2
per profili in rame, nichel, ottone, zinco e
alluminio.
– Posizione 3 – 4
per profili in materiale plastico.
– Posizione 5 – 6
per legno massiccio e paniforte.
7.8 Collegamento dell'aspirazione
trucioli
Pericolo!
Alcuni tipi di polvere di legno (ad esempio
derivanti da legno di quercia, faggio e frassino)
possono essere cancerogeni se inalati.
– Lavorare solo con un impianto di aspirazione
trucioli adeguato.
– Utilizzare inoltre una mascherina antipolvere, in
quanto non tutta la polvere può essere aspirata
o raccolta.
Collegamento (fig. I):
– Possibilità 1: applicare l'adattatore di
aspirazione di 35 mm / 44 mm (30) come
illustrato in figura. Collegare l'impianto di
aspirazione trucioli.
– Possibilità 2: applicare l'adattatore di
aspirazione di 58 mm / 100 mm (31), incluso il
tubo flessibile (32), come illustrato in figura. Se
necessario, applicare l'adattatore di 58 mm /
35 mm (33). Collegare l'impianto di aspirazione
trucioli.
· Assicurarsi che l'impianto di aspirazione trucioli
soddisfi i requisiti indicati nel capitolo 15. "Dati
tecnici".
· Attenersi anche alle istruzioni per l'uso
dell'impianto di aspirazione trucioli!
7.9 Montaggio del sistema di serraggio
pezzo
Il dispositivo di serraggio pezzo (10) può essere
montato in due posizioni (figg. J + K):
– Per pezzi larghi (fig. J):
Inserire il dispositivo di serraggio pezzo nel foro
posteriore (37) del banco e assicurarlo con la
vite di arresto (38).
– Per pezzi sottili (fig. K):
Allentare la vite di arresto (35) e inserire la parte
frontale del dispositivo di serraggio pezzo nel
foro anteriore (39) del banco.
Bloccare il pezzo:
1. Premere il pulsante (36), tenerlo premuto e
spingere il dispositivo di serraggio pezzo
contro il pezzo stesso.
2. Serrare l'impugnatura (34) per bloccare il
pezzo.
7.10 Collegamento elettrico
Pericolo! Tensione elettrica
Mettere in funzione l'apparecchio solo se
collegato a una fonte di energia elettrica che
soddisfi i requisiti seguenti (vedere anche il
capitolo 15. "Dati tecnici"):
– La tensione e la frequenza di rete coincidono
con i dati riportati sulla targhetta identificativa
del dispositivo.
– È presente una protezione con interruttore per
correnti di guasto con una corrente di
dispersione di 30 mA.
– Le prese sono installate correttamente, con
collegamento a terra e testate in conformità alle
disposizioni.
· Posizionare il cavo di alimentazione in modo
che non interferisca col lavoro e che non possa
subire danni.
· Utilizzare come cavi di prolunga solamente cavi
con rivestimento in gomma con sezione
adeguata (3 × 1,5 mm2).
· Utilizzare prolunghe per esterni. Per gli esterni,
utilizzare soltanto cavi di prolunga omologati e
debitamente contrassegnati.
41
it ITALIANO
· Evitare l'avviamento accidentale. Prima di
inserire la spina nella presa elettrica, assicurarsi
che l'interruttore di accensione sia disinserito.
8. Uso
· Prima del lavoro controllare l'integrità dei
dispositivi di sicurezza.
· Indossare i dispositivi di protezione individuale.
· Durante l'esecuzione del taglio, assumere la
corretta postura di lavoro:
– davanti sul lato operatore
– frontale rispetto alla sega
– accanto alla linea di taglio della lama.
Pericolo!
Durante il taglio, fissare sempre il pezzo in
lavorazione con l'apposito dispositivo di serraggio
(10).
Non tagliare mai pezzi che non si possono
bloccare con il dispositivo di serraggio (10).
Pericolo di schiacciamento!
Quando si inclina o si orienta la testa dalla sega,
non mettere la mano vicino alle cerniere o sotto il
dispositivo!
· Tenere ben ferma la testa della sega (13)
durante l'inclinazione.
· Durante il lavoro utilizzare i seguenti elementi:
– piano di appoggio - per i pezzi lunghi, se
questi dovessero cadere dal banco una volta
tagliati;
– impianto di aspirazione trucioli.
· Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a
consentire un fissaggio sicuro durante le
operazioni di taglio.
· Durante l'esecuzione del taglio, tenere il pezzo
in lavorazione sempre premuto contro il banco,
senza mai inclinarlo. Non cercare di frenare la
lama in rotazione esercitando una pressione
laterale. Esiste il pericolo di incidente, se la
lama della sega viene bloccata.
8.1 Utilizzo del laser di taglio
5. Abbassare lentamente la testa della sega
afferrando l'impugnatura e, se necessario,
spingerla indietro (lontano dall'operatore).
Durante il taglio, spingere con forza la testa
della sega contro il pezzo in lavorazione,
badando che il numero di giri non si riduca
eccessivamente. (Vedere fig. L, fase 2.)
6. Segare il pezzo con un'unica passata.
7. Rilasciare l'interruttore ON/OFF (7) e lasciare
che la testa della sega ritorni lentamente nella
posizione iniziale superiore.
8.4 Tagli obliqui
Posizione iniziale:
– Sbloccare il sistema di fissaggio per il trasporto
(23).
– La testa della sega (13) è sollevata.
– Limitazione della profondità di taglio (20)
disattivata.
– L'inclinazione della testa della sega rispetto alla
verticale è pari a 0°, la leva di bloccaggio (29)
per l'impostazione dell'inclinazione è serrata.
– Dispositivo di trazione tutto indietro.
– La vite di bloccaggio (9) del dispositivo di
trazione è allentata.
– Impostare la guida di arresto:
Allentare le viti di bloccaggio (26). Far scorrere
le guide di arresto regolabili (25) in modo che
proteggano bene il pezzo, senza entrare in
contatto con la lama o con il carter protettivo.
Fissare con le viti di bloccaggio (26).
Taglio del pezzo:
1. Fig. H: Svitare la vite di bloccaggio (14) della
tavola rotante e abbassare la leva di arresto
(15).
2. Impostare l'angolo desiderato.
Nota!
Se la leva di arresto (15) è sollevata, la tavola
rotante scatta in posizione in corrispondenza
degli angoli 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° e 60°. Se la
leva di arresto (15) è completamente abbassata,
la funzione di scatto in posizione è disattivata.
3. Serrare la maniglia di bloccaggio (14) della
tavola rotante.
Vedere il capitolo 7.2.
8.2 Regolazione del numero di giri
della lama
Vedere il capitolo 7.7.
8.3 Tagli diritti
Posizione iniziale:
– Sbloccare il sistema di fissaggio per il trasporto
(23).
– La testa della sega (13) è sollevata.
– Limitazione della profondità di taglio (20)
disattivata.
– La tavola rotante (16) è in posizione 0°, la
maniglia di bloccaggio (14) per la tavola rotante
è serrata.
– L'inclinazione della testa della sega rispetto alla
verticale è pari a 0°, la leva di bloccaggio (29)
per l'impostazione dell'inclinazione è serrata.
– Dispositivo di trazione tutto indietro.
– La vite di bloccaggio (9) del dispositivo di
trazione è allentata.
– Impostare la guida di arresto:
Allentare le viti di bloccaggio (26). Far scorrere
le guide di arresto regolabili (25) in modo che
proteggano bene il pezzo, senza entrare in
contatto con la lama o con il carter protettivo.
Fissare con le viti di bloccaggio (26).
Taglio del pezzo:
1. Regolare il numero di giri della lama
sull'apposita rotella (12) in base al materiale
da tagliare (non per KGS 254 I Plus).
2. Spingere il pezzo contro la guida di arresto e
fissarlo con il dispositivo di serraggio (10).
3. Per i pezzi larghi: tirare in avanti (verso
l'operatore) la testa della sega (dispositivo di
trazione). (Vedere fig. L, fase 1.)
4. Accensione della macchina: Azionare il blocco
di sicurezza (4), premere l'interruttore ON/
OFF (7) e tenerlo premuto.
42
Attenzione!
· Affinché l'angolo d'inclinazione non possa
variare durante il processo di taglio, serrare la
maniglia di bloccaggio (14) del della tavola
rotante (anche nelle posizioni di arresto!).
4. Segare il pezzo come descritto in "8.3 Tagli
diritti".
8.5 Tagli inclinati
Posizione iniziale:
– Sbloccare il sistema di fissaggio per il trasporto
(23).
– La testa della sega (13) è sollevata.
– Limitazione della profondità di taglio (20)
disattivata.
– La tavola rotante (16) è in posizione 0°, la
maniglia di bloccaggio (14) per la tavola rotante
è serrata.
– Dispositivo di trazione tutto indietro.
– La vite di bloccaggio (9) del dispositivo di
trazione è allentata.
– Impostare la guida di arresto:
Allentare le viti di bloccaggio (26). Far scorrere
le guide di arresto regolabili (25) in modo che
proteggano bene il pezzo, senza entrare in
contatto con la lama o con il carter protettivo.
Fissare con le viti di bloccaggio (26).
– La vite di bloccaggio (9) del dispositivo di
trazione è allentata.
– Se necessario, regolare il limitatore di
inclinazione (28) per un angolo di inclinazione
più ampio. (Vedere il capitolo 7.3.)
Taglio del pezzo:
1. Fig. G: Sbloccare la leva di bloccaggio (29)
per regolare l'inclinazione della sega.
2. Regolare la leva di arresto (27):
·Tirare la leva di arresto (27) nella direzione
del lato di comando = regolare in continuo il
braccio orientabile.
·Spingere la leva di arresto (27) verso il lato
posteriore = bloccare il braccio orientabile
nelle posizioni di arresto.
Nota!
Il braccio orientabile scatta in posizione in
corrispondenza degli angoli 0°, 22,5° e 33,9°.
3. Inclinare lentamente il braccio orientabile nella
posizione desiderata.
4. Serrare la leva di bloccaggio (29) per regolare
l'inclinazione.
Attenzione!
· Affinché l'angolo d'inclinazione non possa
essere modificato durante il taglio, occorre
serrare la leva di bloccaggio (29) del braccio
orientabile (anche nelle posizioni di arresto!).
5. Segare il pezzo come descritto in "8.3 Tagli
diritti".
8.6 Tagli obliqui doppi
Nota!
Il taglio obliquo doppio è una combinazione di
taglio obliquo e taglio inclinato. Ciò significa che il
pezzo viene segato con una certa inclinazione
rispetto al bordo di appoggio posteriore e rispetto
al lato superiore.
Posizione iniziale:
– Sbloccare il sistema di fissaggio per il trasporto
(23).
– La testa della sega (13) è sollevata.
– Limitazione della profondità di taglio (20)
disattivata.
– La tavola rotante (16) è bloccata nella posizione
desiderata (la maniglia di bloccaggio (14) per la
tavola rotante è serrata).
– Il braccio orientabile è inclinato e fissato con
l'angolazione desiderata rispetto alla superficie
del pezzo (la leva di bloccaggio (29) è serrata).
– Dispositivo di trazione tutto indietro.
– La vite di bloccaggio (9) del dispositivo di
trazione è allentata.
– Impostare la guida di arresto:
Allentare le viti di bloccaggio (26). Far scorrere
le guide di arresto regolabili (25) in modo che
proteggano bene il pezzo, senza entrare in
contatto con la lama o con il carter protettivo.
Fissare con le viti di bloccaggio (26).
Per determinate posizioni angolari potrebbe
essere necessario estrarre completamente la
guida di arresto regolabile (25), allentando la
vite di bloccaggio (26). Serrare di nuovo la vite
di bloccaggio (26). (Dopo il taglio, riapplicare la
guida di arresto regolabile (25) e fissare con la
vite di bloccaggio (26), in modo che non vada
persa.)
Taglio del pezzo:
Pericolo!
Nel taglio obliquo doppio la lama risulta più
accessibile per via della forte inclinazione – il che
implica un maggiore pericolo di lesione.
Mantenere sempre una certa distanza dalla lama
della sega!
· Segare il pezzo come descritto in "8.3 Tagli
diritti".
8.7 Taglio delle scanalature
Nota!
La limitazione della profondità di taglio, insieme al
dispositivo di trazione, consente di eseguire le
scanalature. Si tratta di un taglio non completo, in
cui il pezzo viene segato solo fino a una certa
profondità.
ITALIANO it
Attenzione! Pericolo di contraccolpo!
Durante l'esecuzione delle scanalature è molto
importante non esercitare pressione laterale sulla
lama. La testa della sega potrebbe sollevarsi
all'improvviso! Per la produzione delle
scanalature utilizzare un sistema di serraggio.
Evitare di esercitare una pressione laterale sulla
testa della sega.
Posizione iniziale:
– Sbloccare il sistema di fissaggio per il trasporto
(23).
– La testa della sega è sollevata.
– Il braccio orientabile è inclinato e fissato con
l'angolazione desiderata rispetto alla superficie
del pezzo (la leva di bloccaggio (29) è serrata).
– La tavola rotante (16) è bloccata nella posizione
desiderata (la maniglia di bloccaggio (14) per la
tavola rotante è serrata).
– Dispositivo di trazione tutto indietro.
– La vite di bloccaggio (9) del dispositivo di
trazione è allentata.
– Impostare la guida di arresto:
Allentare le viti di bloccaggio (26). Far scorrere
le guide di arresto regolabili (25) in modo che
proteggano bene il pezzo, senza entrare in
contatto con la lama o con il carter protettivo.
Fissare con le viti di bloccaggio (26).
Taglio del pezzo:
1. Muovere il limitatore della profondità di taglio
nella posizione interna (attivazione), a tale
scopo ruotare il limitatore (20) in senso orario.
2. Regolare la vite di arresto (22) sulla profondità
desiderata e fissare con il controdado (21).
3. Allentare il blocco di sicurezza (4) e
abbassare la testa della sega per controllare la
profondità di taglio impostata.
4. Eseguire un taglio di prova.
5. Ripetere all'occorrenza i passi 1 e 4 fino a
raggiungere la profondità di taglio desiderata.
6. Segare il pezzo come descritto in "8.3 Tagli
diritti".
9. Cura e manutenzione
Pericolo!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione e
pulizia, scollegare la spinta di alimentazione.
– Gli interventi di manutenzione o di riparazione
non descritti in questa sezione devono essere
effettuati esclusivamente da personale tecnico
specializzato.
– Sostituire i componenti danneggiati, in
particolare i dispositivi di sicurezza, utilizzando
solamente ricambi originali, poiché eventuali
pezzi che non sono stati controllati e omologati
dal produttore possono essere causa di danni
imprevisti.
– Alla fine di ogni intervento di manutenzione e
pulizia reinserire, attivare e controllare tutti i
dispositivi di sicurezza.
9.1 Cambiare la lama
Pericolo di ustioni!
Subito dopo il taglio è possibile che la lama sia
estremamente calda. Lasciare che la lama
surriscaldata si raffreddi. Non utilizzare liquidi
infiammabili per pulire la lama surriscaldata.
Pericolo di taglio anche a lama ferma!
Quando si allenta o si serra la vite di bloccaggio
(40) (ovvero il modulo di bloccaggio (41)), il
carter protettivo a pendolo (11) deve essere
orientato sopra la lama. Indossare i guanti per
sostituire la lama.
1. Estrarre la spina.
2. Portare la testa della sega nella posizione
superiore.
3. Arrestare la lama: premere il pulsante di
arresto (8) facendo girare la lama con l'altra
mano, finché il pulsante scatta in posizione.
Tenere premuto il pulsante di arresto.
4. Fig. M: Svitare la vite di bloccaggio con la
rondella (40) in senso orario (filettatura
sinistrorsa!) tramite la chiave a brugola (1)
ovvero svitare il modulo di bloccaggio (41)
manualmente in senso orario (filettatura
sinistrorsa!)
5. Sbloccare il blocco di sicurezza (4), sollevare
il carter protettivo a pendolo (11) e trattenerlo.
6. Rimuovere la flangia esterna (46) e la lama
(45) delicatamente dall'albero della lama e
chiudere di nuovo il carter protettivo a pendolo
(11).
Pericolo!
Non utilizzare prodotti detergenti (ad esempio per
eliminare residui di resina) che possono risultare
aggressivi per i componenti in metallo leggero; si
rischia di compromettere la resistenza della sega.
7. Pulizia delle superfici di serraggio:
– albero della lama (43)
– flangia interna (44),
– lama (45)
– flangia esterna (46).
Pericolo!
Applicare la flangia interna (44) correttamente!
Altrimenti esiste il pericolo che la sega si blocchi
e la lama si allenti! La flangia interna è
posizionata correttamente se la scanalatura
dell'anello è rivolta verso la lama e il lato piatto
verso il motore.
8. Applicare la flangia interna (44) come
illustrato in figura.
9. Sbloccare il blocco di sicurezza (4), sollevare
il carter protettivo a pendolo (11) e trattenerlo.
10.Applicare una nuova lama - attenzione al
senso di rotazione: vista dal lato sinistro
(aperto), la freccia sulla lama deve
corrispondere alla direzione (42) indicata sulla
copertura della lama!
Pericolo!
Utilizzare esclusivamente lame conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Utilizzare solamente lame, con fori secondari,
adeguate alla massima velocità prevista (vedere
"Dati tecnici") - se si utilizzano lame inadeguate o
danneggiate, a causa della forza centrifuga, parti
di queste potrebbero essere proiettate via con la
violenza di un'esplosione.
Utilizzare una lama adatta per il materiale che si
intende tagliare.
Le lame previste per il taglio di legno o materiali
simili devono essere conformi alla norma EN 8471.
Non devono essere utilizzate:
– lame in acciaio rapido altolegato (HSS);
– lame danneggiate;
– dischi da taglio.
Pericolo!
– Montare la lama solamente con elementi e/o
accessori originali.
– Non utilizzare anelli riduttori sfusi, altrimenti la
lama si potrebbe allentare.
– Le lame devono essere montate in modo tale da
garantire una rotazione senza sbilanciamenti e
urti, in modo che non si possano allentare
durante l'esercizio.
11.Richiudere il carter protettivo a pendolo (11).
12.Applicare la flangia esterna (46). I perni
devono essere rivolti verso la lama (si osservi
la fig. Y).
13.Ruotare la lama fino a quando i perni non
scattano in posizione nei fori secondari.
Nelle macchine con vite di bloccaggio (40):
14.Applicare la vite di bloccaggio (40) in senso
antiorario (filettatura sinistrorsa!) e stringerla
manualmente.
15.Arrestare la lama: premere il pulsante di
arresto (8) facendo girare la lama con l'altra
mano, finché il pulsante scatta in posizione.
Tenere premuto il pulsante di arresto.
Pericolo!
– Non prolungare la chiave esagonale (1).
– Non serrare la vite di bloccaggio assestando
colpi sulla chiave esagonale (1).
16.Serrare la vite di bloccaggio (40) con la chiave
esagonale (1).
Nelle macchine con modulo di bloccaggio
senza attrezzi (41):
17.Riportare il modulo di bloccaggio nella
posizione iniziale (fig. N): a tale scopo,
inserire il perno filettato (47) nel foro del
limitatore della profondità di taglio e ruotare il
volantino (48) del modulo di bloccaggio in
senso orario fino a quando il campo di
visualizzazione (49) non indica "0".
18.Avvitare il modulo di bloccaggio sull'albero
della lama (43). A tale scopo, ruotare il
volantino (48) (filettatura sinistrorsa!) fino a
quando non ruota anche la lama, bloccare la
lama (pulsante di arresto (8)) e serrare il
volantino (48).
Dopodiché, l'indicazione del campo di
visualizzazione deve essere gialla.
Pericolo!
In seguito all'avvitamento, l'indicazione del campo
di visualizzazione non deve essere di colore
rosso. Se il campo indica rosso:
· Ripetere le operazioni 17 e 18.
· Controllare che il perno filettato e l'albero della
lama non siano danneggiati.
Controllare il funzionamento:
19.Sbloccare il blocco di sicurezza (4) e
abbassare la sega:
– Il carter protettivo a pendolo (11), una volta
abbassato, deve liberare la lama senza
toccare altre parti.
– Quando si solleva la sega nella posizione
iniziale, il carter protettivo a pendolo (11) deve
coprire automaticamente la lama.
– Ruotare la lama manualmente. La lama deve
poter essere girata in qualsiasi posizione,
senza che entri in contatto con altre parti.
9.2 Sostituzione dell'inserto del banco
Pericolo!
Se l'inserto del banco (50) è danneggiato, piccoli
oggetti rischiano di incastrarsi tra l'inserto stesso
e la lama, bloccando quest'ultima. Sostituire
immediatamente gli inserti del banco danneggiati!
1. Fig. O: Rimuovere l'inserto del banco (50)
facendo leva con un cacciavite. Così facendo,
l'inserto del banco viene distrutto e quindi non
si può più riutilizzare.
2. Applicare un inserto nuovo e farlo scattare in
posizione.
9.3 Regolazioni
Regolazione della tavola rotante (fig. P)
1. Far scattare la tavola rotante (16) in posizione
0°.
2. Allentare la vite (51) con due giri.
3. Abbassare la testa della sega e bloccare il
sistema di fissaggio per il trasporto (23).
4. Orientare la tavola rotante (16) sulla guida di
arresto del pezzo in modo tale che la guida di
arresto (24) sia perfettamente in
perpendicolare rispetto alla lama.
5. Serrare la maniglia di bloccaggio (14) della
tavola rotante.
6. Stringere di nuovo la vite (51).
43
it ITALIANO
Regolazione dell'indicatore per l'angolo di
taglio (fig. Q)
1. Allentare la vite (53) all'incirca di un giro.
2. Regolare l'indicatore (52) in modo tale che il
valore indicato coincida con la posizione di
arresto regolata per il tavolo rotante.
3. Serrare la vite (53) .
Regolazione della forza di spinta della
funzione di trazione (fig. R)
1. Allentare il controdado (55).
2. Regolare la vite prigioniera (54) fino a
raggiungere la forza di spinta desiderata.
3. Stringere di nuovo il controdado.
Regolazione delle posizioni di arresto per
l'angolo di inclinazione
1. Far scattare il braccio orientabile in posizione
0°, non serrare la leva di bloccaggio (29).
2. Fig. S: Svitare la vite superiore (56), ovvero le
2 viti (56) (solo in KGS 216 Plus) e rimuovere
la copertura del braccio orientabile.
3. Fig. T: Allentare le due viti a brugola (57) sul
retro del dispositivo all'incirca di un giro.
4. Orientare il braccio in modo tale che la lama si
posizioni esattamente in perpendicolare
rispetto alla tavola rotante.
5. Serrare di nuovo le due viti a brugola (57).
6. Serrare la leva di bloccaggio (29).
7. Riapplicare la copertura del braccio orientabile
e serrarla.
8. Allentare le viti (59) all'incirca di un giro.
9. Regolare l'indicatore (58) in modo tale che il
valore indicato coincida con la posizione di
arresto regolata per il braccio orientabile.
10.Serrare le viti (59).
Regolazione del bloccaggio di inclinazione
Se l'angolo di inclinazione del braccio orientabile
può variare esercitando una contropressione
laterale nonostante la leva di bloccaggio (29) sia
serrata, è necessario regolare il bloccaggio di
inclinazione.
1. Far scattare il braccio orientabile in posizione
0°. La leva di bloccaggio (29) è sbloccata.
2. Smontare la copertura del braccio orientabile
(vedi punto precedente).
3. Fig. U: Stringere il dado esagonale (60) fino a
raggiungere la forza di bloccaggio desiderata.
4. Serrare la leva di bloccaggio (29) per regolare
l'inclinazione. La leva si deve poter stringere.
5. Sbloccare la leva di arresto (27) per il braccio
orientabile in posizione 0° (tirare in direzione
del lato di comando).
6. Controllare il braccio orientabile esercitando
una contropressione laterale. Il braccio
orientabile non deve muoversi.
Se il braccio orientabile può ancora muoversi:
7. Ripetere le operazioni da 3 a 6. Allentare il
dado esagonale (60) oppure stringerlo
ulteriormente.
8. Riapplicare la copertura del braccio orientabile
e serrarla.
Regolazione del laser di taglio
Pericolo!
RADIAZIONE LASER
NON GUARDARE DIRETTAMENTE IL RAGGIO
LASER
Per regolare il laser, utilizzare la chiave a brugola
fornita in dotazione (2,5 mm).
1. Fig. V: Allentare, ovvero stringere le viti (61),
(62), (63) per orientare il laser come illustrato
in figura.
9.4 Pulizia del dispositivo
44
Rimuovere polvere e trucioli dai seguenti
componenti, con l'ausilio di una spazzola oppure
di un aspirapolvere:
– dispositivi di regolazione e di sicurezza
– carter protettivo a pendolo
– elementi di comando
– apertura di raffreddamento del motore
– spazio sottostante l'inserto del banco
– spazio sottostante la tavola rotante
– laser di taglio
9.5 Conservazione del dispositivo
Pericolo!
· Conservare il dispositivo in modo che non
possa essere messo in funzione da persone
non autorizzate.
· Assicurarsi che nessuno possa ferirsi anche
quando il dispositivo non è in funzione.
Attenzione!
· Non custodire l'apparecchio all'aperto o in
ambiente umido senza adeguata protezione.
9.6 Manutenzione
Prima di utilizzare il dispositivo
· Rimuovere i trucioli con l'aspiratore oppure con
un pennello.
· Controllare l'integrità del cavo e della spina di
alimentazione. Se necessario, rivolgersi a un
tecnico elettricista.
· Verificare la completa scorrevolezza dei
componenti mobili.
· Verificare che il carter protettivo a pendolo (11)
funzioni correttamente e senza intoppi. Mentre
si abbassa, il carter protettivo deve liberare la
lama senza toccare altre parti. Quando si
solleva la sega nella posizione iniziale, il carter
deve coprire automaticamente la lama. Far
riparare le parti danneggiate o non funzionanti
prima di utilizzare il dispositivo.
Regolarmente, secondo le condizioni
d'impiego
· Controllare tutti i raccordi a vite e serrare
all'occorrenza.
· Verificare la funzione di ritorno della testa della
sega (la spinta della molla la deve riportare nella
posizione iniziale superiore) e sostituire la molla
all'occorrenza.
· Lubrificare leggermente con olio gli elementi di
guida.
10. Suggerimenti pratici
– Per i pezzi in lavorazione più lunghi, utilizzare
sostegni adeguati a destra e a sinistra della
sega.
– Per il taglio di pezzi piccoli, utilizzare la battuta
supplementare (si può usare ad esempio
un'asse di legno da fissare alla guida
dell'apparecchio con delle viti).
– Fig. W: Se si taglia un'asse bombata
(deformata), appoggiare alla battuta il lato
bombato esterno.
– Non segare i pezzi di taglio, ma coricarli sulla
tavola rotante.
11. Accessori
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
A Spray di manutenzione e cura per la rimozione
dei residui di resina e per la conservazione delle
superfici di metallo:
0911018691
B Aspiratutto Metabo (v. catalogo)
C Basamento:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Lame per KGS 254 Plus e
KGS 254 I Plus:
D Lama Power Cut
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
Per tagli grossolani e di media precisione. Buoni
risultati di taglio per tagli longitudinali in legno
massiccio. Parzialmente utilizzabile per legno da
costruzione con chiodi e resti di calcestruzzo.
Lama Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
Per risultati di taglio ottimi e puliti nei tagli
longitudinali e obliqui in legno tenero e duro.
Perfettamente adatta per legno massiccio e a
strati, truciolati grezzi, rivestiti o impiallacciati,
MDF, materiali compositi.
E Lama Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 60 WZ 5° neg.
Per risultati di taglio ottimi e puliti nei tagli
longitudinali e obliqui in legno tenero e duro.
Perfettamente adatta per legno massiccio e a
strati, truciolati grezzi, rivestiti o impiallacciati,
MDF, materiali compositi.
F Lama Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
Per le esigenze più severe relative alla qualità di
taglio, ad es. laminato, profilati a parete sottile in
plastica, alluminio, rame e ottone. Risultati perfetti
anche in tagli obliqui nel legno massello, in
pannelli truciolari grezzi, rivestiti o impiallacciati,
MDF.
G Laminato Cut Professional
628446000
254x30 66 FZ/TZ 0°
Tagli precisi e puliti in pavimenti in laminato di tutti
i tipi, grazie alla speciale geometria dei denti
H Alluminio Cut Professional
628447000
254x30 72 FZ/TZ 5°neg
Tagli perfetti nell'alluminio, grazie alla speciale
geometria dei denti
Lame per KGS 315 Plus:
I Lama Precision Cut
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
Per risultati di taglio ottimi e puliti nei tagli
longitudinali e obliqui in legno tenero e duro.
Perfettamente adatta per legno massiccio e a
strati, truciolati grezzi, rivestiti o impiallacciati,
MDF, materiali compositi.
J Lama Precision Cut
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 84 WZ 5° neg.
Per risultati di taglio ottimi e puliti nei tagli
longitudinali e obliqui in legno tenero e duro.
Perfettamente adatta per legno massiccio e a
strati, truciolati grezzi, rivestiti o impiallacciati,
MDF, materiali compositi.
K Lama Multi Cut
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
Per le esigenze più severe relative alla qualità di
taglio, ad es. laminato, profilati a parete sottile in
plastica, alluminio, rame e ottone. Risultati perfetti
anche in tagli obliqui nel legno massello, in
pannelli truciolari grezzi, rivestiti o impiallacciati,
MDF.
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel
catalogo.
12. Riparazione
Pericolo!
Le riparazioni degli elettroutensili sono riservate
esclusivamente ai tecnici elettricisti specializzati!
Un cavo di alimentazione difettoso deve essere
sostituito solo da uno speciale cavo di
alimentazione originale Metabo disponibile tramite
l’assistenza Metabo.
Se il laser di taglio è guasto, sostituirlo
esclusivamente con un laser di taglio Metabo
originale.
Per gli elettroutensili Metabo che necessitano di
riparazione, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
13. Rispetto dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli
elettroutensili tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva europea 2012/19/UE
sugli utensili elettrici ed elettronici usati e
l'applicazione nel diritto nazionale, gli
elettroutensili usati devono essere smaltiti
separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
14. Problemi e anomalie
Di seguito sono decritti i malfunzionamenti e i
problemi che possono essere risolti
ITALIANO it
dall'operatore. Qualora gli interventi qui descritti
non siano sufficienti a risolvere il problema,
consultare il capitolo 12. "Riparazione".
Pericolo!
L'insorgere di problemi e anomalie è spesso
causa di incidenti. Pertanto, prestare attenzione a
quanto indicato di seguito:
· Scollegare la spina di alimentazione prima di
rimuovere il guasto.
· Alla fine di ogni intervento di riparazione,
reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi
di sicurezza.
Il motore non funziona
Mancanza di corrente.
· Controllare il cavo d’alimentazione, la presa, la
spina ed il fusibile.
Motore surriscaldato (KGS 254 I Plus):
· Eliminare la causa del surriscaldamento,
lasciare raffreddare per alcuni minuti, quindi
accendere di nuovo il motore.
Funzione di troncatura assente
Sistema di fissaggio trasporto attivato:
· Disattivare il sistema di fissaggio trasporto.
Blocco di sicurezza inserito:
· Disinserire il blocco di sicurezza.
Potenza della sega troppo bassa
Lama della sega non affilata (la lama presenta
eventualmente macchie da bruciatura sul lato).
Lama non adatta al materiale (vedere il capitolo
11. "Accessori").
Lama deformata:
· Sostituire la lama (capitolo 9. "Manutenzione").
Forti vibrazioni della sega
Lama deformata:
· Sostituire la lama (capitolo 9. "Manutenzione").
Lama non montata correttamente:
· montare correttamente la lama (capitolo 9.
"Manutenzione").
La sega stride all'avvio
Tensione della cinghia di trasmissione
insufficiente:
· Tensionare la cinghia di trasmissione (vedere il
capitolo 12. "Riparazione").
Tavola rotante poco scorrevole
Presenza di trucioli sotto la tavola rotante:
· Rimuovere i trucioli.
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a
tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Indossare la protezione dell'udito!
15. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 6.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U
= tensione di rete
I
= corrente nominale
F
= protezione min.
P1
= assorbimento di potenza nominale
IP
= tipo di protezione
SK
= classe di protezione
n0
= numero di giri a vuoto
v0
= max. velocità di taglio
D
= diametro della lama (esterno)
d
= foro della lama (interno)
b
= max. larghezza del dente della lama
a1
= campo angolare regolazione della testa
della sega
a2
= campo angolare tavola rotante
A
= dimensioni (LxPxH)
m
= peso
Requisiti per un impianto di aspirazione trucioli:
= diametro per l'attacco di aspirazione
D1
D2
= portata minima dell'aria
D3
= pressione negativa minima sull'attacco
di aspirazione
D4
= velocità dell'aria minima sull'attacco di
aspirazione
Per le dimensioni di taglio max. consentite per
diversi tagli / il diametro massimo del pezzo,
vedere le tabelle a pagina 6.
~ corrente alternata
Dispositivo di classe di protezione II
45
es ESPAÑOL
Manual original
Índice del contenido
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales de seguridad
4. Indicaciones especiales de seguridad
5. Descripción general
6. Desembalar, montar, transportar, colocar
7. Componentes de la máquina
8. Puesta en servicio
9. Instrucciones de uso
10. Mantenimiento y conservación
11. Consejos y trucos
12. Accesorios
13. Reparación
14. Protección del medio ambiente
15. Problemas y averías
16. Datos técnicos
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que tanto las sierras tronzadoras
como de inglete, identificadas por tipo y número
de serie *1), cumplen todas las disposiciones
pertinentes de las directivas *2) y normas *3).
Documentaciones técnicas en *4) - véase página
6.
2. Uso según su finalidad
La sierra de inglete es apropiada para secciones
longitudinales y transversales, cortes inclinados,
cortes a inglete simple, así como cortes a doble
inglete en madera, plásticos o materiales
similares. Además también sirven realizar
ranuras.
El empleo de las hojas de sierra
correspondientes permite serrar perfiles de
aluminio (KGS 315 Plus, KGS 254 Plus).
Utilizar únicamente hojas de sierra autorizadas
por Metabo (véase capítulo 11. "Accesorios").
Las dimensiones de pieza permitidas deben
respetarse en todo momento (ver el capítulo 15.
Datos técnicos).
No serrar piezas de trabajo con sección
transversal redonda o irregular (como p.ej. leña),
ya que no hay seguridad de que se mantengan
fijas mientras se está serrando. Cuando la sierra
se utiliza para cortar cantos en piezas de trabajo
planas, es preciso utilizar un tope auxiliar
adecuado para asegurar un guiado correcto.
Cualquier otro uso será considerado un uso
indebido. ¡El uso indebido y contrario a la
finalidad prevista del aparato, las modificaciones
en el propio aparato o el uso de piezas no
controladas ni autorizadas por el fabricante,
pueden provocar daños imprevisibles!
Dado el caso, tenga en cuenta la normativa legal
o las prescripciones para la prevención de
accidentes.
3. Recomendaciones generales
de seguridad
46
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Advertencias de peligro generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y las
especificaciones entregadas con esta
herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a
las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar
una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
¡Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro!
3.1 Seguridad en el puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto
de trabajo. El desorden o una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar
accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un
entorno con peligro de explosión, en el que se
encuentren combustibles líquidos, gases o
material en polvo. Las herramientas eléctricas
producen chispas que pueden llegar a inflamar los
materiales en polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a otras
personas de su puesto de trabajo mientras
esté utilizando el aparato eléctrico. Una
distracción le puede hacer perder el control sobre
la herramienta eléctrica.
3.2 Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente utilizada.
No es admisible modificar el enchufe en forma
alguna. No emplear adaptadores en
herramientas eléctricas dotadas con una
toma de tierra. Los enchufes sin modificar
adecuados a las respectivas tomas de corriente
reducen el riesgo de una descarga eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes
conectadas a tierra, como por ejemplo
tuberías, radiadores, cocinas y frigoríficos. El
riesgo a recibir una descarga eléctrica es mayor si
su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga la herramienta eléctrica a la
lluvia y evite que penetren líquidos en su
interior. Existe el peligro de recibir una descarga
eléctrica si penetran ciertos líquidos en la
herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de conexión para
transportar ni colgar la herramienta eléctrica,
ni tire del cable para sacar el enchufe de la
toma de corriente. Mantenga el cable de
conexión alejado del calor, aceite, aristas
cortantes o piezas móviles. Los cables de red
dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e) Al trabajar con la herramienta eléctrica a la
intemperie utilice solamente cables de
prolongación apropiados para su uso en
exteriores. La utilización de un cable de
prolongación adecuado para su uso en exteriores
reduce el riesgo de una descarga eléctrica.
f) Si fuese imprescindible utilizar la
herramienta eléctrica en un entorno húmedo,
es necesario conectarla a través de un fusible
diferencial. La utilización de un interruptor de
protección diferencial adecuado para su uso en
exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3.3 Seguridad de las personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la
herramienta eléctrica con prudencia. No
utilice la herramienta eléctrica si estuviese
cansado, ni tampoco después de haber
consumido alcohol, drogas o medicamentos.
El no estar atento durante el uso de la herramienta
eléctrica puede provocarle serias lesiones.
b) Utilice un equipo de protección personal y
en todo caso unas gafas de protección. El
riesgo a lesionarse se reduce considerablemente
si, dependiendo del tipo y la aplicación de la
herramienta eléctrica empleada, se utiliza un
equipo de protección adecuado como una
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con
suela antideslizante, casco, o protectores
auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del
aparato. Asegúrese de que la herramienta
eléctrica está apagada antes de conectarla a
la toma de corriente, de desconectarla o de
transportarla. Si durante el transporte de la
herramienta eléctrica la sujeta por el interruptor de
conexión/desconexión, o si introduce el enchufe
en la toma de corriente con el aparato encendido,
podría provocar un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves
fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en
una pieza giratoria podría producir lesiones al
ponerse en funcionamiento el aparato.
e) Evite trabajar con posturas forzadas.
Trabaje sobre una base firme y mantenga el
equilibrio en todo momento. Ello le permitirá
controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de
presentarse una situación inesperada.
f) Lleve ropa de trabajo adecuada. No utilice
ropa holgada ni joyas. Mantenga su pelo y
vestimenta alejados de las piezas móviles. La
ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
engancharse en las piezas en movimiento.
g) Siempre que sea posible utilice equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese
de que están debidamente montados y sean
utilizados correctamente. La utilización de un
sistema de aspiración de polvo puede reducir los
riesgos que conlleva aspirar polvo.
h) No se deje llevar por una sensación de falsa
seguridad ni descuide las reglas de seguridad
para herramientas eléctricas, aunque esté
familiarizado con ellas por su uso continuado.
Un descuido puede provocar graves lesiones en
una fracción de segundo.
3.4 Uso y manejo de la herramienta
eléctrica
a) No sobrecargue el aparato. Utilice para su
trabajo la herramienta eléctrica adecuada.
Con la herramienta eléctrica adecuada podrá
trabajar mejor y más seguro dentro del margen de
potencia indicado.
b) No utilice herramientas eléctricas con un
interruptor defectuoso. Las herramientas
eléctricas que no se puedan conectar o
desconectar son peligrosas y deben hacerse
reparar.
c) Extraiga el enchufe de la red antes de
realizar un ajuste en la herramienta, de
cambiar un accesorio o de guardar el aparato.
Esta medida preventiva reduce el riesgo a
conectar accidentalmente la herramienta
eléctrica.
d) Guarde las herramientas eléctricas fuera
del alcance de los niños. No permita que lo
utilicen personas que no estén familiarizadas
con él o que no hayan leído estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
utilizadas por personas inexpertas son peligrosas.
e) Cuide la herramienta eléctrica y los
accesorios con esmero. Asegúrese de que las
partes móviles de la herramienta funcionan
correctamente y no están atascadas, de que
no haya partes rotas o deterioradas que
pudieran afectar a su funcionamiento. Si
alguna parte del aparato estuviese
defectuoso, repárela antes de volver a
utilizarlo. Muchos de los accidentes se deben a
herramientas eléctricas con un mantenimiento
deficiente.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los
útiles mantenidos correctamente se dejan guiar y
controlar mejor.
g) Utilice la herramienta eléctrica, accesorios,
útiles, etc. de acuerdo a estas instrucciones,
considerando en ello las condiciones de
trabajo y la tarea a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes
de aquellos para los que han sido concebidas
puede resultar peligroso.
h) Mantenga las empuñaduras y las
superficies de las empuñaduras secas,
limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras y las superficies de las
empuñaduras resbaladizas no permiten un
manejo y control seguro de la herramienta
eléctrica en situaciones imprevistas.
3.5 Asistencia técnica
a) Su herramienta eléctrica deberá ser
reparada únicamente por personal
cualificado y utilizando exclusivamente
piezas de repuesto originales. Solamente así
es posible garantizar la seguridad de la
herramienta eléctrica.
ESPAÑOL es
3.6 Otras indicaciones de seguridad
– Este manual de uso está dirigido a personal con
conocimientos técnicos sobre máquinas como
la que aquí se describe. En caso de no poseer
ningún tipo de experiencia con este tipo de
máquinas, debería solicitar en primer lugar la
ayuda de personal cualificado.
– En caso de que se produzca algún daño
derivado de la no observación de este manual
de uso, el fabricante no asumirá ningún tipo de
responsabilidad.
La información de este manual de uso se indica
según sigue:
¡Peligro!
Advertencia de daños personales o
medioambientales.
¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia sobre posibles daños
personales causados por la electricidad.
¡Peligro de arrastre!
Advertencia de lesiones físicas por
atrapamiento de partes del cuerpo o
de la ropa.
¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
Nota:
Informaciones complementarias.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
Instrucciones de seguridad para sierras
tronzadoras y de ingletes
a) Las sierras de inglete están previstas para
el corte de madera o productos leñosos, no
se pueden utilizar para cortar materiales
ferrosos como barras, varillas, tornillos, etc.
El polvo abrasivo provoca el bloqueo de piezas
móviles como la cubierta protectora inferior. Las
chispas de corte queman la cubierta protectora
inferior, la placa de inserción y otras piezas de
plástico.
b) Fije la pieza con abrazaderas siempre que
sea posible. Si usted sujeta la pieza con la
mano, deberá mantenerla siempre alejada
como mínimo unos 100 mm de cada lado de
la hoja de sierra. No utilice esta sierra para
cortar piezas que sean demasiado pequeñas
para ser amarradas o para ser sujetadas con
la mano. Si su mano está demasiado cerca de la
hoja de sierra, existe un elevado riesgo de
lesiones debido al contacto con la hoja.
No sujete por el lado que se inclina hacia el
cabezal de la sierra. No cruce las manos.
c) La pieza de trabajo debe estar
inmovilizada y sujeta o presionada contra el
tope y la mesa. No desplace la pieza de
trabajo hacia la hoja de sierra ni tampoco
corte nunca "a pulso". Las piezas sueltas o en
movimiento podrían salir despedidas a una alta
velocidad y causar lesiones.
d) Deslice la sierra a través de la pieza de
trabajo. Evite arrastrar la sierra a través de la
pieza de trabajo. Para realizar un corte
levante el cabezal de la sierra y arrástrelo por
encima de la pieza de trabajo sin cortar.
Después, conecte el motor, gire el cabezal
hacia abajo y presione la sierra a través de la
pieza de trabajo. En el caso de corte por
tracción existe riesgo de que la hoja de la sierra
se eleve sobre la pieza de trabajo y la unidad con
la hoja de sierra salga despedida con violencia
contra el usuario.
e) Nunca cruce la mano por encima de la
línea de corte prevista, ya sea por delante o
por detrás de la hoja de sierra. Apoyar la pieza
"con las manos cruzadas", es decir, sujetar la
pieza a la derecha junto a la hoja de sierra con la
mano izquierda o al revés es muy peligroso.
f) No agarre el tope por detrás cuando la hoja
de sierra esté girando. Mantenga la distancia
de seguridad mínima de 100 mm entre la
mano y la hoja de sierra giratoria (aplicable a
ambos lados de la hoja, p.ej. al retirar restos
de madera). Probablemente no podrá detectar la
cercanía de la hoja giratoria respecto a su mano y
podría resultar gravemente herido.
g) Compruebe la pieza antes de cortar. Si la
pieza está doblada o deformada, ténsela con
el lado curvado hacia fuera hasta el tope.
Asegúrese siempre de que no haya a lo largo
de la línea de corte ninguna hendidura entre
la pieza de trabajo, el tope y la mesa. Las
piezas dobladas o deformadas pueden torcerse o
desviarse y ocasionar el agarrotamiento de la
hoja de sierra giratoria durante el corte. La pieza
de trabajo no debe contener ningún clavo o
cuerpo extraño.
h) Utilice solamente la sierra si la mesa está
libre de herramientas, restos de madera, etc;
solo debe estar la pieza de trabajo encima de
la mesa. Pequeños residuos, piezas de madera
sueltas u otros objetos que entren en contacto
con la hoja giratoria pueden salir despedidos a
alta velocidad.
i) Corte sólo una pieza en cada caso. Las
piezas con apilamiento múltiple no se pueden
sujetar o retener adecuadamente, y podrían
provocar al serrar un agarrotamiento de la hoja o
deslizarse.
j) Procure que la sierra de inglete se
encuentre sobre una superficie de trabajo
plana y fija antes de utilizarla. Una superficie
de trabajo plana y firme reduce el riesgo de que
la sierra de inglete se vuelva inestable.
k) Planifique su trabajo. Cada vez que ajuste
la inclinación de la hoja de sierra o del
ángulo de inglete, preste atención a que el
tope regulable esté bien ajustado y a que la
pieza esté correctamente apoyada sin entrar
en contacto con la hoja o la cubierta
protectora. Sin conectar la máquina y sin pieza
de trabajo sobre la mesa debe simularse un
movimiento de corte completo de la hoja de sierra
para asegurarse de que no habrá obstáculos o de
que el riesgo de corte se dirigirá hacia el tope.
l) Para piezas que sean más anchas o largas
que la parte superior de la mesa asegúrese
de utilizar un soporte adecuado, p.ej.
mediante prolongaciones de la mesa o
soportes para sierra. Las piezas que son más
largas o anchas que la mesa de la sierra de
inglete pueden volcar si no están firmemente
apoyadas. Si vuelca un pieza de madera cortada
o la pieza de trabajo, se puede levantar la
cubierta protectora inferior o salir despedida de
forma incontrolada desde la hoja giratoria.
m) No recurra a otra persona como sustituto
de la prolongación de mesa o soporte
adicional. Un soporte inestable de la pieza
puede provocar el agarrotamiento de la hoja.
Asimismo, la pieza puede desplazarse durante el
corte y arrastrarle a usted y a su ayudante hacia
la hoja giratoria.
n) La pieza cortada no debe ser presionada
contra la hoja de sierra giratoria. Si hay poco
espacio, p.ej. al usar topes longitudinales, la
pieza cortada puede acuñarse con la hoja y salir
despedida con violencia.
o) Utilice siempre una abrazadera o un
dispositivo apropiado para apoyar
correctamente el material redondo como
varillas o tubos. Las varillas tienden a
desplazarse durante el corte, por lo que la hoja
puede "agarrarse" y arrastrar la pieza de trabajo
junto con su mano hacia la hoja.
p) Deje que la hoja alcance la velocidad
máxima antes de cortar en la pieza de
trabajo. Esto reducirá el riesgo de que la pieza
sea proyectada.
q) Si se aprisiona la pieza o se bloquea la
hoja, desconecte la sierra de inglete. Espere
hasta que todas las partes móviles se hayan
detenido, extraiga el enchufe de la red. Retire
a continuación el material aprisionado. Si
sigue serrando en caso de bloqueo, puede
producirse una pérdida de control o daños en la
sierra de inglete.
r) Después del corte suelte el interruptor,
mantenga el cabezal de la sierra abajo y
espere a que se detenga la hoja antes de
retirar la pieza cortada. Es muy peligroso poner
la mano cerca de la hoja mientras se encuentra
en funcionamiento.
s) Sujete firmemente el mango si realiza un
corte de sierra incompleto o si suelta el
interruptor antes de que el cabezal de la
sierra haya alcanzado su posición más baja.
El efecto de frenado de la sierra puede hacer que
el cabezal de la sierra caiga hacia abajo de forma
brusca, con el consiguiente riesgo de lesiones.
4.1 Otras indicaciones de seguridad
· Observe las instrucciones especiales de
seguridad en cada uno de los capítulos.
· Dado el caso, tenga en cuenta la normativa
legal o las prescripciones para la prevención de
accidentes.
¡Peligros generales!
· Tenga en cuenta las influencias ambientales.
· Si se trata de piezas de trabajo largas, utilice
soportes apropiados para apoyar las piezas.
· Este aparato solo debe ser puesto en marcha y
utilizado por personas familiarizadas con el uso
de este tipo de herramientas y conocedoras de
los peligros que representa su uso.
Los menores de 18 años sólo podrán usar esta
máquina bajo la supervisión de un instructor
durante el curso de su formación profesional.
· Mantenga a terceras personas, especialmente
a los niños, fuera de la zona de peligro. Durante
el funcionamiento, evite que otras personas
toquen la máquina o el cable de la red.
· Evite el sobrecalentamiento de los dientes de la
sierra.
· Cuando esté serrando plásticos, evite que el
plástico se derrita.
¡Peligro de lesiones y aplastamiento
por piezas en movimiento!
· No ponga en marcha este aparato sin haber
montado los dispositivos de protección.
· Mantenga siempre una distancia prudencial
respecto a la hoja de sierra. En caso necesario,
utilice dispositivos adecuados de alimentación.
Durante el funcionamiento, deberá mantenerse
una distancia considerable con los
componentes en movimiento.
· Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños
trozos de la pieza trabajada, restos de madera,
etc., espere hasta que la hoja de sierra se haya
detenido por completo.
· Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
· Utilice dispositivos de sujeción o un tornillo de
banco para sujetar la pieza de trabajo. Esto es
siempre más seguro que sujetarla con la mano.
· Nunca frene la marcha por inercia de la hoja de
sierra ejerciendo una presión lateral.
· Antes de proceder a cualquier ajuste,
mantenimiento o reparación extraiga el enchufe
de la red.
· Si no se va a utilizar el aparato, desconéctelo
de la red.
¡Peligro de sufrir lesiones por cortes,
incluso cuando la herramienta de corte está
parada!
· Utilice guantes para cambiar las herramientas
de corte.
· Guarde las hojas de sierra de manera que nadie
pueda resultar dañado con ellas.
Riesgo por rebote del cabezal de
sierra (la hoja de sierra se enreda en la pieza
y el cabezal golpea inesperadamente hacia
arriba)
· Seleccione una hoja de sierra adecuada para el
material a cortar.
· Sujete el mango firmemente. En el momento en
el que la hoja de sierra se hunda en la pieza el
riesgo de rebote será especialmente alto.
· Para serrar piezas de trabajo finas o de paredes
finas, utilice solo hojas de sierra con dentado
fino.
· Utilice siempre hojas de sierra afiladas. ¡Cambie
las hojas de sierra desafiladas inmediatamente!
Existe un elevado riesgo de rebote si un diente
de sierra desafilado se engancha en la
superficie de la pieza.
· No ladee las piezas de trabajo.
· En caso de duda, controle las piezas de trabajo
por si tienen cuerpos extraños (por ejemplo,
clavos o tornillos).
47
es ESPAÑOL
· No corte nunca varias piezas a la vez, ni
tampoco paquetes que contengan varias piezas
individuales. Existe peligro de accidente si la
hoja de la sierra engancha piezas sueltas.
· A la hora de hacer ranuras, evite la presión
lateral sobre la hoja de sierra; utilice un útil de
sujeción.
¡Peligro de arrastre!
· Durante el funcionamiento tenga cuidado de
que ninguna parte del cuerpo o de la ropa se
enganche o se introduzca en los componentes
giratorios (no utilice corbata, ni guantes, ni
prendas de vestir con mangas holgadas; si lleva
el pelo largo, es imprescindible utilizar una
redecilla).
· No sierre nunca piezas de trabajo que tengan
cuerdas, cordones, cintas, cables o alambres o
que contengan este tipo de materiales.
¡Peligro si el equipo de protección
personal es insuficiente!
· Utilice cascos de protección auditiva.
· Use gafas protectoras.
· Use máscara de protección contra el polvo.
· Use ropa de trabajo adecuada.
· Utilice calzado antideslizante.
· Utilice guantes al manipular las hojas de sierra y
herramientas ásperas. Lleve las hojas de sierra
en un recipiente.
¡Peligro debido al polvo de la madera!
· Trabaje únicamente con una instalación de
aspiración. Dicho sistema de aspiración deberá
cumplir los valores indicados en el capítulo 15..
Reducir la exposición al polvo:
· Las partículas que se generan al trabajar con
este aparato pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contienen plomo), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos,
conservantes de la madera) y algunos tipos de
madera (como el polvo de roble y de haya).
· El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
· Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
· Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección adecuado, como por ejemplo,
mascarillas de protección respiratoria
adecuadas para filtrar este tipo de partículas
microscópicas.
· Respete las directivas (p. ej. normas de
protección laboral, de eliminación de residuos)
aplicables a su material, personal, uso y lugar
de utilización.
· Recoja las partículas resultantes en el mismo
lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten
en el entorno.
· Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al
entorno.
· Reduzca la exposición al polvo:
– evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas o hacia el polvo
acumulado,
– incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
– ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el
polvo se levante y arremoline.
– Lave la ropa de protección o límpiela
mediante aspiración. No utilice sistemas de
soplado, no la sacuda ni cepille.
48
¡Peligro en caso de realizar
modificaciones técnicas o por la utilización
de piezas no controladas ni autorizadas por
el fabricante!
· Monte este aparato siguiendo estrictamente
estas instrucciones.
· Utilice exclusivamente piezas autorizadas por el
fabricante. Con esto nos referimos
especialmente a:
– Hojas de sierra (números de referencias ver el
capítulo 11. Accesorios).
– Dispositivos de seguridad.
– Láser de recorte.
– Sistema de iluminación del área de corte.
· No modifique las piezas.
· Fíjese en que la velocidad indicada en la hoja
de sierra sea al menos tan alta como la indicada
en la sierra.
¡Peligro por defectos en el aparato!
· Siempre antes de la operación, controle el
equipo por si estuviera dañado: antes de
continuar utilizando el equipo es necesario
examinar los dispositivos de seguridad, los
dispositivos de protección o las piezas
ligeramente dañadas para determinar si
cumplen perfectamente con la función de
acuerdo a su finalidad. Controle si las piezas
móviles funcionan perfectamente y asegúrese
de que no estén atascadas. Todas las piezas
deben estar montadas correctamente y cumplir
las condiciones necesarias para garantizar un
funcionamiento óptimo de la herramienta.
· No utilice hojas de sierra dañadas o
deformadas.
¡Peligro por ruido!
· Utilice cascos de protección auditiva.
¡Peligro debido a la radiación láser!
· La radiación láser puede provocar lesiones
graves en los ojos. No dirija nunca la mirada a
la salida del láser.
¡Peligro por piezas de trabajo o partes
de ellas bloqueadas!
Si se produce un bloqueo:
1. apagar el aparato,
2. extraiga el enchufe de la toma de corriente,
3. ponerse guantes,
4. Desbloquee la pieza con la herramienta
adecuada.
4.2 Símbolos utilizados en el aparato
(en función del modelo)
Lea el manual de uso.
No agarrar nunca la hoja de sierra.
Usar gafas protectoras y cascos de
protección auditiva.
No utilizar el equipo en un entorno
húmedo o mojado.
Radiación láser - No mirar directamente
el rayo.
Advertencia por un punto peligroso.
Advertencia por superficie caliente.
(en KGS 254 I Plus)
Ajustes de revoluciones para diferentes
materiales (no válido para KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Seguridad eléctrica
(b) Nombre del aparato
(c) Ajuste de rueda de revoluciones
(d) Revoluciones
(e) Material recomendado
Indicaciones en la placa indicadora de tipo
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Fabricante
(b) Símbolo de eliminación – el aparato puede
eliminarse a través del fabricante
(c) Nombre del aparato
(d) Número de artículo y número de serie
(e) Dimensiones de las hojas de sierra permitidas
(f) Datos del motor, peso (véase también el
capítulo 15. "Datos técnicos")
(g) Año de fabricación
(h) Marca CE – Este aparato cumple las
directrices de la UE según la declaración de
conformidad
Módulo de sujeción sin herramientas (en
función del equipamiento)
Véase el capítulo 9.1 "Cambio de la hoja de
sierra".
4.3 Mecanismos de seguridad
Cubierta protectora oscilante (11)
La cubierta protectora oscilante protege del
contacto accidental con la hoja de sierra y de las
virutas que salen despedidas.
Bloqueo de seguridad (4)
Solo es posible abrir la cubierta protectora
oscilante (11) y bajar la sierra si se acciona el
bloqueo de seguridad.
Orificio para candado
El orificio en el Interruptor de conexión y
desconexión (7) permite bloquear el interruptor
con un candado.
Tope de la pieza de trabajo
El tope de la pieza de trabajo (24) (compuesto
por el tope inferior fijo y el tope superior ajustable
(25)) evita que la pieza de trabajo se mueva
durante el serrado. El tope de la pieza debe estar
siempre montado durante el funcionamiento.
Asegúrese de que el tope ajustable (25) esté
correctamente alineado y la pieza quede bien
apoyada sin entrar en contacto con la hoja ni con
la cubierta protectora. Bloquéelo con el tornillo de
sujeción (26).
En caso de cortes inclinados y en cortes dobles
de ingletes, los topes ajustables mal alineados
pueden entrar en contacto con la hoja de la sierra
y provocar lesiones graves.
KGS 254 I Plus: Protección contra
sobrecarga
El motor dispone de una protección contra
sobrecarga que desconecta el motor en caso de
sobrecalentamiento.
Para conectar de nuevo la máquina debe
haberse enfriado el motor y debe pulsarse el
botón de desbloqueo (64).
5. Descripción general
Véase la página 2 - -5.
1 Llave Allen / Portallave para llave Allen
2 Salida de láser
ESPAÑOL es
3 Interruptor de conexión y desconexión del
láser de recorte
4 Bloqueo de seguridad
5 Empuñadura
6 Mango de la sierra
7 Interruptor de conexión y desconexión de la
sierra
8 Botón de bloqueo para fijar la hoja de sierra
9 Tornillo de fijación para el dispositivo de
tracción
10 Útil de sujeción para piezas
11 Cubierta protectora oscilante
12 Rueda de ajuste para el número de
revoluciones
13 Cabezal de sierra
14 Mango de sujeción para la mesa giratoria
15 Palanca de trinquete para las posiciones de
bloqueo de la mesa giratoria
16 Mesa giratoria
6. Desembalar, montar,
transportar, colocar
6.1 Desembalaje
Con ayuda de otra persona tirar del aparato hacia
arriba para sacarlo del embalaje.
6.2 Montaje
Montaje del mango de sujeción para la mesa
giratoria (fig. A)
Introducir y atornillar el mango de sujeción (14)
en la mesa giratoria (16).
Montaje de la extensión de mesa (fig. B)
1. Saque la extensión de mesa (18) derecha e
izquierda del embalaje de transporte.
2. Suelte los tornillos al final de las guías
(extensión de mesa derecha e izquierda).
Advertencia: la extensión de mesa con una
superficie de apoyo más pequeña se debe
colocar en el lado derecho.
3. Pulse el botón de trinquete (17) y manténgalo
pulsado.
4. Introduzca completamente las guías de las
extensiones de mesa en los alojamientos.
5. Sujete el aparato por las patas delanteras,
inclínelo con cuidado hacia atrás y deposítelo
de forma estable.
6. Vuelva a atornillar firmemente los tornillos en
las guías.
7. Sujete el aparato por las patas delanteras,
inclínelo con cuidado hacia delante y
deposítelo de forma estable.
8. Para lograr una mayor estabilidad: ajuste el
tornillo de sujeción (19) de forma que entre en
contacto con la base.
Ajuste de la extensión de la mesa
La extensión de la mesa se puede bloquear en
varias posiciones. Para desplazar la extensión de
la mesa de la posición de bloqueo a la siguiente:
1. Pulse el botón de trinquete (17) y manténgalo
pulsado.
2. Tire hacia afuera de la extensión de la mesa
(18) aprox. 5 mm.
3. Suelte el botón de trinquete (17) .
4. Siga tirando lentamente hacia afuera de la
extensión de la mesa (18) hasta que la
extensión de la mesa encaje en la siguiente
posición de bloqueo.
Montaje del límite de profundidad de corte
(fig. C)
El límite de profundidad de corte (20) permite,
junto con el dispositivo de tracción, la
preparación de ranuras.
· Monte la contratuerca (21) y el tornillo (22) de
la forma mostrada.
6.3 Transporte
1. Gire hacia abajo el cabezal de sierra y enclave
el bloqueo de transporte (23).
2. Desplace el tope de la pieza de trabajo
ajustable (25) hacia dentro y bloquéelo con el
tornillo de fijación (26).
3. Desplace hacia dentro las extensiones de
mesa (18).
¡Atención!
No transporte la sierra sujetándola por los
dispositivos de protección.
4. Eleve el dispositivo en los dos puntos
previstos para ello (flecha en fig. F).
6.4 Ubicación
Para trabajar de forma segura, el aparato debe
estar fijado a una base estable.
– Como base puede servir una placa de trabajo
fija, un banco de trabajo o bien un soporte base
de Metabo (véase el capítulo 11.Accesorios).
– También para trabajar con piezas de trabajo de
gran tamaño es importante que el aparato esté
apoyado de forma segura.
– Las piezas de trabajo largas deben estar
apoyadas sobre accesorios apropiados.
Nota:
Para la utilización móvil, el aparato puede fijarse
con tornillos sobre una placa contrachapada o de
carpintero (500 mm × 500 mm, de al menos
19 mm de espesor). Para su utilización, la placa
deberá fijarse con tornillos de apriete sobre un
banco de trabajo.
1. Atornille el aparato sobre el soporte (a través
de los agujeros existentes en las patas).
2. Presione el cabezal de la sierra ligeramente
hacia abajo y sujételo.
3. Desenclave el bloqueo de transporte (23).
4. Gire lentamente hacia arriba el cabezal de la
sierra.
7. Componentes de la máquina
7.1 Interruptor de conexión y
desconexión del motor (7)
Conexión del motor:
· Accione el bloqueo de seguridad (4), pulse el
interruptor de conexión y desconexión (7) y
manténgalo pulsado.
Desconexión del motor:
· Suelte el interruptor de conexión y desconexión
(7).
7.2 Interruptor de conexión y
desconexión del láser de corte
El láser de recorte se conecta y desconecta con
el interruptor (3).
El láser de recorte marca una línea a la izquierda
del corte de la sierra. Realice un corte de prueba
para familiarizarse con el posicionamiento.
7.3 Ajuste de la inclinación
Fig. G: Girar hacia arriba el cabezal de la sierra.
Doble la palanca de trinquete (27) hacia delante.
Tras soltar la palanca de bloqueo (29) (girando
hacia atrás) es posible inclinar la sierra entre 0° y
45° hacia la izquierda y entre 0° y 45° (KGS 254 I
Plus: 22,5°) hacia la derecha respecto a la
perpendicular.
Si la palanca de trinquete (27) está doblada
hacia atrás, la sierra queda fija en determinadas
posiciones.
Lleve el tope de inclinación (28) a la posición
inferior para ajustar también el ángulo hasta 46°
hacia la izquierda respecto a la vertical o bien
hasta 46° (en función del modelo) hacia la
derecha respecto a la vertical.
¡Peligro!
Para que el ángulo de inclinación no pueda
modificarse durante el serrado, es preciso apretar
la palanca de bloqueo (29) del brazo abatible
(también en las posiciones de bloqueo).
7.4 Mesa giratoria
Fig. H: Para cortes en inglete es posible girar la
mesa giratoria después de soltar el mango de
sujeción (14) y de accionar la palanca de
trinquete (15) a la izquierda o a la derecha.
Si la palanca de trinquete (15) está desplazada
hacia arriba, la mesa giratoria queda fija en
determinadas posiciones angulares. Si la palanca
de trinquete (15) está totalmente desplazada
hacia abajo, la función de bloqueo está
desactivada.
¡Peligro!
Para que la escuadra de ingletes no se modifique
durante el serrado es preciso que la palanca de
bloqueo (14) de la mesa giratoria (también en las
posiciones de retención) esté firmemente
apretada.
7.5 Dispositivo de tracción
Con el dispositivo de tracción también se pueden
serrar piezas con mayor sección transversal. Este
dispositivo puede emplearse para todos los tipos
de corte (recto, a inglete, inclinado, doble inglete
y para ranuras).
Si el dispositivo de tracción no es necesario,
inmovilizarlo con el tornillo de fijación (9) en la
posición trasera.
7.6 Límite de profundidad de corte
Fig. C: El límite de profundidad de corte (20)
permite, junto con el dispositivo de tracción,
preparar ranuras.
Gire el tornillo de ajuste (22) y fíjelo con la
contratuerca (21). Para desactivar, gire el límite
de profundidad de corte (20) en sentido contrario
al de las agujas del reloj.
7.7 Ajuste de revoluciones (no válido
para KGS 254 I Plus)
Ajuste las revoluciones de la sierra en la rueda de
revoluciones (12) en función del material que se
vaya a serrar.
– Posición 1 – 2
para perfiles de cobre, níquel, latón, cinc y
aluminio.
– Posición 3 – 4
para perfiles de plástico.
– Posición 5 – 6
para madera maciza y placa contrachapada.
7.8 Conexión del sistema de
aspiración de viruta
¡Peligro!
Algunos tipos de serrín (por ejemplo de haya,
roble y fresno) pueden producir cáncer si son
inhalados.
– Utilice siempre un sistema de aspiración de
viruta adecuado.
– Utilice asimismo una máscara de protección
contra el polvo, ya que no todo el serrín se
recoge o se aspira.
Conexión (fig. I):
– Posibilidad 1: introduzca el adaptador de
aspiración 35 mm/44 mm (30) como se muestra
en la figura. Conexión del sistema de aspiración
de viruta
– Posibilidad 2: introduzca el adaptador de
aspiración 58 mm/100 mm (31), incluida la
manguera (32), como se muestra en la figura.
En caso necesario, coloque el adaptador
58 mm / 35 mm (33). Conexión del sistema de
aspiración de viruta
· Compruebe que el sistema de aspiración
cumple los requisitos mencionados en el
capítulo 15. "Datos técnicos".
· ¡Respete también las instrucciones de uso
recogidas en el manual del sistema de
aspiración de virutas!
7.9 Montaje del dispositivo de sujeción
para piezas
El dispositivo de sujeción para piezas (10) puede
estar montado en dos posiciones (fig. J + K):
– Para piezas anchas (fig. J):
Introduzca el dispositivo de sujeción para
piezas en el orificio trasero (37) de la mesa y
asegúrelo con el tornillo de bloqueo (38).
– Para piezas estrechas (fig. K):
Suelte el tornillo de bloqueo (35) e introduzca la
parte delantera del dispositivo de sujeción para
piezas en el orificio delantero (39) de la mesa.
49
es ESPAÑOL
Fije bien la pieza de trabajo:
1. Pulse el botón (36), manténgalo pulsado y
desplace el dispositivo de sujeción para
piezas contra la pieza.
2. Apriete el mango (34) para tensar la pieza.
7.10 Conexión a la red
¡Peligro! Corriente eléctrica
Utilice el aparato solo con una fuente de energía
que cumpla los siguientes requisitos (ver también
el capítulo 15. "Datos técnicos"):
– La tensión y la frecuencia de red deben
coincidir con los datos indicados en la placa de
características del aparato;
– Protección por fusible mediante un interruptor
de corriente FI con una corriente residual de 30
mA;
– Las tomas de corriente deben estar instaladas,
conectadas a tierra y verificadas de acuerdo a
las prescripciones.
· Coloque el cable de alimentación de forma que
no impida el trabajo y no pueda resultar
dañado.
· Utilice solo cables alargadores de goma que
tengan una sección suficiente (3 × 1,5 mm2).
· Utilice cables alargadores para exteriores,
cuando sea necesario. Para el uso al aire libre
use únicamente cables alargadores aprobados
y debidamente identificados.
· Evite que el aparato se ponga en marcha por
error. Asegúrese de que el interruptor esté
apagado en el momento de conectar el aparato
a la red eléctrica.
8. Instrucciones de uso
· Antes de iniciar el trabajo compruebe si los
dispositivos de seguridad están en buen
estado.
· Utilice un equipo de protección personal:
· Adopte una posición de trabajo correcta
durante el serrado:
– delante, en el lado de manejo del aparato;
– de frente a la sierra;
– junto a la línea de corte de la hoja de sierra.
¡Peligro!
Al serrar, la pieza de trabajo debe estar siempre
sujeta con el dispositivo de sujeción para piezas
(10).
Nunca sierre las piezas de trabajo que no se
hayan sujetado con el dispositivo de sujeción
para piezas (10).
¡Peligro de aplastamiento!
Durante la inclinación o el giro del cabezal de
sierra, no agarre por la zona de las bisagras ni
por debajo del aparato.
· Sujete el cabezal de sierra firmemente al
inclinarlo (13).
· Utilice durante el trabajo:
– un soporte para piezas de trabajo de gran
longitud si existe riesgo de que se caigan de la
mesa después de cortarlas;
– Sistema de aspiración de viruta.
· Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
· Presione constantemente la pieza de trabajo
contra la mesa durante el trabajo y evite que se
ladee; No frene nunca la hoja de sierra
ejerciendo presión lateral; Existe peligro de
accidente si la hoja de sierra se bloquea.
8.1 Utilización del láser de recorte
Véase el capítulo 7.2.
8.2 Ajuste de las revoluciones de la
hoja de sierra
Véase el capítulo 7.7.
50
8.3 Cortes rectos
Posición de partida:
– Desenclave el bloqueo de transporte (23).
– Cabezal de sierra (13) girado hacia arriba.
– Límite de profundidad de corte (20)
desactivado.
– La mesa giratoria (16) está en la posición 0°, el
mango de sujeción (14) para la mesa giratoria
está apretado.
– La inclinación del cabezal de la sierra respecto
a la vertical será 0°, la palanca de bloqueo (29)
para el ajuste de inclinación estará apretada.
– Dispositivo de tracción totalmente atrás.
– El tornillo de fijación (9) del dispositivo de
tracción estará suelto.
– Ajuste del tope de pieza:
Afloje el (26) tornillo de sujeción. Desplace los
topes ajustables de la pieza (25) de tal manera
que la pieza quede lo mejor apoyada posible,
sin entrar en contacto con la hoja o con la
cubierta protectora. Bloquéelo con el tornillo de
sujeción (26).
Serrado de la pieza de trabajo:
1. Ajuste las revoluciones de la sierra en la rueda
de revoluciones (12) al material que se vaya a
serrar (no aplicable a KGS 254 I Plus).
2. Presione la pieza contra el tope y apriétela
con el dispositivo de sujeción para piezas
(10).
3. Para piezas más anchas: arrastrar el cabezal
de sierra hacia delante (hacia el operador)
(dispositivo de tracción). (véase la fig. L, paso
1.)
4. Conexión de la máquina: accione el bloqueo
de seguridad (4), pulse el interruptor de
conexión y desconexión (7) y manténgalo
pulsado.
5. Bajar lentamente hacia abajo el cabezal de la
sierra por el mango y si es necesario moverlo
hacia atrás (alejándolo del usuario). Al aserrar
presionar el cabezal de la sierra sobre la pieza
solo lo suficiente, de tal modo que la velocidad
del motor no baje demasiado. (véase la fig. L,
paso 2.)
6. Corte la pieza de trabajo en una sola
operación
7. Suelte el interruptor de conexión y
desconexión (7) y gire lentamente hacia atrás
el cabezal de la sierra hacia la posición inicial
superior.
8.4 Cortes de inglete
Posición de partida:
– Desenclave el bloqueo de transporte (23).
– Cabezal de sierra (13) girado hacia arriba.
– Límite de profundidad de corte (20)
desactivado.
– La inclinación del cabezal de la sierra respecto
a la vertical será 0°, la palanca de bloqueo (29)
para el ajuste de inclinación estará apretada.
– Dispositivo de tracción totalmente atrás.
– El tornillo de fijación (9) del dispositivo de
tracción estará suelto.
– Ajuste del tope de pieza:
Afloje el (26) tornillo de sujeción. Desplace los
topes ajustables de la pieza (25) de tal manera
que la pieza quede lo mejor apoyada posible,
sin entrar en contacto con la hoja o con la
cubierta protectora. Bloquéelo con el tornillo de
sujeción (26).
Serrado de la pieza de trabajo:
1. Fig. H: Soltar el tornillo de sujeción (14) de la
mesa giratoria y presionar hacia abajo la
palanca de trinquete (15).
2. Ajustar el ángulo deseado.
Nota:
Si la palanca de trinquete (15) está desplazada
hacia arriba, la mesa giratoria se bloquea en las
posiciones angulares 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° y
60°. Si la palanca de trinquete (15) está
totalmente desplazada hacia abajo, la función de
bloqueo está desactivada.
3. Apretar el mango de sujeción (14) de la mesa
giratoria.
¡Atención!
· Para que la escuadra de inglete no pueda
modificarse durante el serrado, es preciso
apretar la palanca de bloqueo (14) de la mesa
giratoria (también en las posiciones de
bloqueo).
4. Sierre la pieza tal y como se describe en
"8.3Cortes rectos".
8.5 Cortes inclinados
Posición de partida:
– Desenclave el bloqueo de transporte (23).
– Cabezal de sierra (13) girado hacia arriba.
– Límite de profundidad de corte (20)
desactivado.
– La mesa giratoria (16) está en la posición 0°, el
mango de sujeción (14) para la mesa giratoria
está apretado.
– Dispositivo de tracción totalmente atrás.
– El tornillo de fijación (9) del dispositivo de
tracción estará suelto.
– Ajuste del tope de pieza:
Afloje el (26) tornillo de sujeción. Desplace los
topes ajustables de la pieza (25) de tal manera
que la pieza quede lo mejor apoyada posible,
sin entrar en contacto con la hoja o con la
cubierta protectora. Bloquéelo con el tornillo de
sujeción (26).
– El tornillo de fijación (9) del dispositivo de
tracción estará suelto.
– En caso necesario: ajuste el tope de inclinación
(28) en un ángulo de inclinación más ancho.
Véase el capítulo 7.3).
Serrado de la pieza de trabajo:
1. Fig. G: Soltar la palanca de bloqueo (29) para
ajustar la inclinación de la sierra.
2. Ajuste de la palanca de trinquete (27):
·Tirar de la palanca de trinquete (27) hacia el
lado del usuario = ajuste libre del brazo
abatible, sin etapas.
·Desplazar la palanca de trinquete (27) hacia
la parte trasera = bloqueo del brazo abatible
en las distintas posiciones de bloqueo.
Nota:
El brazo abatible se bloquea en las posiciones
angulares 0°, 22,5° y 33,9°.
3. Incline el brazo abatible despacio hasta
alcanzar la posición deseada
4. Apretar la palanca de bloqueo (29) para el
ajuste de la inclinación.
¡Atención!
· Para que el ángulo de inclinación no pueda
modificarse durante el serrado, es preciso
apretar la palanca de bloqueo (29) del brazo
abatible (también en las posiciones de
bloqueo).
5. Sierre la pieza tal y como se describe en
"8.3Cortes rectos".
8.6 Cortes a doble inglete
Nota:
El corte a doble inglete es una combinación de
corte a inglete y corte inclinado. Esto significa
que la pieza se sierra oblicuamente respecto a la
arista guía trasera y oblicua respecto a la parte
superior.
Posición de partida:
– Desenclave el bloqueo de transporte (23).
– Cabezal de sierra (13) girado hacia arriba.
– Límite de profundidad de corte (20)
desactivado.
– Bloquee la mesa giratoria (16) en la posición
deseada (el mango de sujeción (14) para la
mesa giratoria está apretado).
– Incline el brazo oscilante en el ángulo deseado
respecto a la superficie de la pieza de trabajo y
bloquéelo (la palanca de bloqueo está fijada
(29)).
ESPAÑOL es
– Dispositivo de tracción totalmente atrás.
– El tornillo de fijación (9) del dispositivo de
tracción estará suelto.
– Ajuste del tope de pieza:
Afloje el (26) tornillo de sujeción. Desplace los
topes ajustables de la pieza (25) de tal manera
que la pieza quede lo mejor apoyada posible,
sin entrar en contacto con la hoja o con la
cubierta protectora. Bloquéelo con el tornillo de
sujeción (26).
Para determinadas posiciones angulares puede
que sea necesario sacar totalmente un tope de
la pieza (25), tras soltar previamente el tornillo
de fijación (26). Volver a apretar el tornillo de
fijación (26). (Tras realizar el corte con la sierra,
vuelva a colocar el tope de la pieza ajustable
(25) y fije con el tornillo de fijación (26) para
que no se pierda.)
Serrado de la pieza de trabajo:
¡Peligro!
En el corte a doble inglete, la hoja de sierra es
más fácilmente accesible debido a la fuerte
inclinación – por ello existe un elevado riesgo de
lesiones. Mantenga suficiente distancia respecto
a la hoja de sierra.
· Sierre la pieza tal y como se describe en
"8.3Cortes rectos".
8.7 Serrar ranuras
Nota:
El límite de profundidad de corte permite la
preparación de ranuras junto con el dispositivo de
tracción. Por ello, no se produce un corte
seccionador sino que la pieza de trabajo sólo se
sierra hasta determinada profundidad.
¡Atención! Riesgo de rebote
Al preparar ranuras es especialmente importante
que no se aplique presión lateral sobre la hoja de
sierra. ¡El cabezal de la sierra podría levantarse
repentinamente hacia arriba! Utilice un dispositivo
de sujeción para preparar ranuras. Evite la
presión lateral en el cabezal de la sierra.
Posición de partida:
– Desenclave el bloqueo de transporte (23).
– Cabezal de sierra girado hacia arriba.
– Incline el brazo oscilante en el ángulo deseado
respecto a la superficie de la pieza de trabajo y
bloquéelo (la palanca de bloqueo está fijada
(29)).
– Bloquee la mesa giratoria (16) en la posición
deseada (el mango de sujeción (14) para la
mesa giratoria está apretado).
– Dispositivo de tracción totalmente atrás.
– El tornillo de fijación (9) del dispositivo de
tracción estará suelto.
– Ajuste del tope de pieza:
Afloje el (26) tornillo de sujeción. Desplace los
topes ajustables de la pieza (25) de tal manera
que la pieza quede lo mejor apoyada posible,
sin entrar en contacto con la hoja o con la
cubierta protectora. Bloquéelo con el tornillo de
sujeción (26).
Serrado de la pieza de trabajo:
1. Mueva el límite de profundidad de corte a la
posición interior (activar) girándolo (20) en el
sentido de las agujas del reloj.
2. Ajuste el tornillo de ajuste (22) a la
profundidad deseada y fíjelo con una
contratuerca (21).
3. Soltar el bloqueo de seguridad (4) y girar
hacia abajo el cabezal de la sierra para
comprobar la profundidad de corte ajustada:
4. Realizar el corte de prueba.
5. Repetir los pasos 1 y 4 si es necesario, hasta
que esté ajustada la profundidad de corte
deseada.
6. Sierre la pieza tal y como se describe en
"8.3Cortes rectos".
9. Mantenimiento y conservación
¡Peligro!
Antes de empezar cualquier trabajo de
mantenimiento y de limpieza, extraiga el enchufe
de la red.
– Cualquier trabajo de mantenimiento o
reparación distinto a los descritos en este
capítulo debe ser efectuado exclusivamente por
expertos.
– Sustituya las piezas dañadas, especialmente
los mecanismos de seguridad, utilizando
únicamente piezas originales. Las piezas no
verificadas ni homologadas por el fabricante
podrían causar daños imprevisibles.
– Después de los trabajos de mantenimiento y de
limpieza, active de nuevo el aparato y
compruebe todos los dispositivos de seguridad.
9.1 Cambio de la hoja de sierra
¡Peligro de quemaduras!
Poco después del corte, la hoja de sierra puede
estar muy caliente. Deje que la hoja de sierra se
enfríe. No limpie una hoja de sierra caliente con
líquidos combustibles.
Riesgo de heridas cortantes incluso
con la hoja de sierra parada.
Al soltar y apretar el tornillo de sujeción (40) (o
del módulo de sujeción (41)), la cubierta
protectora oscilante (11) debe estar girada sobre
la hoja de sierra. Use guantes durante el cambio
de la hoja de sierra.
1. Desenchufe el interruptor de red.
2. Colocar el cabezal de la sierra en la posición
superior.
3. Bloquear la hoja de sierra: presionar el botón
de bloqueo (8) y girar a la vez con la otra
mano la hoja de sierra hasta que el botón de
bloqueo encaje. Mantener presionado el
botón de bloqueo.
4. Fig. M: Soltar el tornillo de sujeción con la
arandela (40) utilizando una llave Allen (1) y
girando en el sentido de las agujas del reloj
(rosca a izquierdas)
o aflojar el módulo de sujeción (41) girándolo
manualmente en el sentido de las agujas del
reloj (rosca a izquierdas)
5. Suelte el bloqueo de seguridad (4), desplace
hacia arriba la cubierta protectora oscilante
(11) y sujétela.
6. Quite con cuidado la brida exterior (46) y la
hoja de sierra (45) del eje de la hoja de sierra,
y vuelva a cerrar la cubierta protectora
oscilante (11).
¡Peligro!
No use detergentes (por ejemplo, para eliminar
restos de resinas) que puedan corroer los
componentes de aleación ligera de la sierra, ya
que podría afectar a la resistencia de la misma.
7. Limpieza de las superficies de sujeción:
– eje de la hoja de sierra (43),
– brida interior (44),
– hoja de sierra (45),
– brida exterior (46).
¡Peligro!
Encaje la brida interior (44) correctamente. ¡De lo
contrario, la sierra podría bloquearse o la hoja
podría aflojarse! La brida interior se asienta
correctamente si la ranura circular indica hacia la
hoja de sierra y la parte plana hacia el motor.
8. Encaje la brida interior (44) como se ilustra.
9. Suelte el bloqueo de seguridad (4), desplace
hacia arriba la cubierta protectora oscilante
(11) y sujétela.
10.Colocar la hoja de sierra nueva – Respetar el
sentido de giro: visto desde el lado izquierdo
(abierto), la flecha en la hoja de sierra debe
coincidir con la dirección de la flecha (42) en
la cubierta de la hoja de sierra.
¡Peligro!
Utilice únicamente hojas de sierra que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Utilice únicamente hojas de sierra adecuadas con
orificios secundarios que hayan sido diseñadas
para la velocidad máxima (véase "Datos
técnicos"). En caso de usar hojas de sierra
inadecuadas o deterioradas, la fuerza centrífuga
podría lanzar las piezas de forma similar a una
explosión.
Utilice una hoja de sierra adecuada al material de
trabajo.
Las hojas de sierra diseñadas para cortar madera
o materiales similares deben cumplir la norma EN
847-1.
No es posible utilizar:
– Hojas de sierra de acero de corte rápido de alta
aleación (HSS);
– Hojas de sierra deterioradas;
– Muelas de tronzar;
¡Peligro!
– Monte la hoja usando solamente piezas
originales.
– No utilice anillos reductores sueltos, la hoja
podría aflojarse.
– Las hojas deben montarse centradas de forma
que giren uniformemente y sin sacudidas. De
este modo se evita que se aflojen durante el
funcionamiento.
11.Volver a cerrar la cubierta protectora oscilante
(11).
12.Empuje la brida exterior (46) – La espiga debe
mirar en la dirección de la hoja de la sierra (se
debe tener en cuenta la fig. Y).
13.Gire la hoja de la sierra hasta que encaje la
espiga en los orificios secundarios.
En máquinas con tornillo de sujeción (40):
14.Atornille el tornillo de sujeción (40) en el
sentido contrario al de las agujas del reloj
(rosca a izquierdas) y apriételo firmemente
con la mano.
15.Bloquear la hoja de sierra: presionar el botón
de bloqueo (8) y girar a la vez con la otra
mano la hoja de sierra hasta que el botón de
bloqueo encaje. Mantener presionado el
botón de bloqueo.
¡Peligro!
– No prolongue la llave hexagonal (1).
– No apriete el tornillo de sujeción golpeando
sobre la llave hexagonal (1).
16.Apriete bien el tornillo de sujeción (40) con la
llave hexagonal (1).
En máquinas con módulo de sujeción sin
herramientas (41):
17.Restaure el módulo de sujeción (fig. N): para
hacerlo introduzca los pernos roscados (47)
en el orificio del límite de profundidad de corte
y gire la rueda manual (48) del módulo de
sujeción en el sentido de las agujas del reloj
hasta que aparezca (49) "0" en el campo de
visualización.
18.Atornille el módulo de sujeción en el eje de la
hoja de sierra (43). Para hacerlo, gire la rueda
manual (48) (rosca a la izquierda) hasta que
gire la hoja de sierra, bloquee la hoja de sierra
(botón de bloqueo (8)) y apriete la rueda
manual (48).
El campo de visualización debe aparecer
después en amarillo.
¡Peligro!
El campo de visualización no puede estar en rojo
tras el atornillado. Si aparece en rojo:
· repita los pasos 17 y 18.
51
es ESPAÑOL
· Compruebe si los pernos roscados y el eje de la
hoja de la sierra presentan daños.
Comprobar el funcionamiento:
19.Para ello, suelte el bloqueo de seguridad (4) y
pliegue la sierra hacia abajo.
– La cubierta protectora oscilante (11) debe
liberar la hoja de sierra al girar hacia abajo sin
tocar otras piezas.
– Al plegar hacia arriba la sierra a la posición
inicial, la cubierta protectora oscilante (11)
debe cubrir automáticamente la hoja de sierra.
– Girar manualmente la hoja de sierra. La hoja
de sierra debe poder girarse en cada posición
de ajuste posible sin tocar otras piezas.
9.2 Cambiar la pieza suplementaria de
la mesa
¡Peligro!
En caso de que alguna pieza suplementaria de la
mesa (50) estuviera dañada, existe el riesgo de
que se adhieran pequeños objetos entre la pieza
suplementaria de la mesa y la hoja de sierra, y
ésta última se bloquee. ¡Cambie las piezas
suplementarias dañadas inmediatamente!
1. Fig. O: Sacar la pieza suplementaria (50) con
un destornillador. Se dañará la pieza
suplementaria y no se podrá volver a utilizar.
2. Coloque una nueva pieza suplementaria y
encájela.
9.3 Alineación
52
Alineación de la mesa giratoria (fig. P)
1. Encaje la mesa giratoria (16) en la posición
0°.
2. Suelte el tornillo (51) dos giros.
3. Gire hacia abajo el cabezal de sierra y enclave
el bloqueo de transporte (23).
4. Alinee la mesa giratoria (16) en el tope de la
herramienta de manera que este forme
exactamente un (24) ángulo recto con la hoja
de la sierra.
5. Apriete el mango de sujeción (14) de la mesa
giratoria.
6. Vuelva a apretar el tornillo (51).
Alineación del indicador para la escuadra de
ingletes (fig. Q)
1. Suelte el tornillo (53) aprox. un giro.
2. Ajuste el indicador (52) de manera que el
valor mostrado coincida con la posición de
bloqueo ajustada.
3. Fije el tornillo (53).
Alineación de la fuerza de desplazamiento de
la función de deslizamiento (fig. R)
1. Suelte la contratuerca (55).
2. Alinee el tornillo prisionero (54) hasta que
alcance la fuerza de desplazamiento deseada.
3. Vuelva a apretar la contratuerca.
Alineación de las posiciones de bloqueo para
el ángulo de inclinación (fig. Q)
1. Encaje el brazo oscilante en la posición 0°;
(29) no fije la palanca de bloqueo.
2. Fig. S: Desatornillar el tornillo superior (56) y
2 tornillos (56) (solo KGS 216 Plus) y retirar la
tapa del brazo oscilante.
3. Fig. T: Soltar aprox. un giro los dos tornillos
Allen (57) de la parte posterior del equipo.
4. Alinee el brazo oscilante de forma que la hoja
de la sierra forme exactamente un ángulo
recto con la mesa giratoria.
5. Vuelva a apretar los dos tornillos Allen (57) .
6. Apriete la palanca de sujeción (29).
7. Vuelva a colocar y atornillar la tapa del brazo
oscilante.
8. Suelte los tornillos (59) aprox. un giro.
9. Ajuste el indicador (58) de manera que el
valor mostrado coincida con la posición de
bloqueo ajustada del brazo oscilante.
10.Apriete los tornillos (59).
Realineación de la abrazadera de inclinación
Si el ángulo de inclinación del brazo oscilante se
puede cambiar presionando la palanca de
sujeción (29) lateralmente a pesar de haberla
apretado, se debe reajustar la abrazadera de
inclinación.
1. Encaje el brazo oscilante en la posición 0°. La
palanca de sujeción (29) se suelta.
2. Desmonte la tapa del brazo oscilante (véase
la sección anterior).
3. Fig. U: Reapriete la tuerca hexagonal (60)
hasta alcanzar la fuerza de sujeción deseada.
4. Apriete la palanca de bloqueo (29) para el
ajuste de inclinación. La palanca debe poder
apretarse claramente.
5. Suelte la palanca de trinquete (27) para el
brazo oscilante en la posición 0° (hacia el lado
del usuario).
6. Compruebe el brazo oscilante ejerciendo
contrapresión lateral. El brazo oscilante no
deberá moverse al hacerlo.
Si se puede mover:
7. Repita los pasos 3 y 6. Al hacerlo, suelte o
apriete según proceda la tuerca hexagonal
(60).
8. Vuelva a colocar y atornillar la tapa del brazo
oscilante.
Ajuste del láser de recorte
¡Peligro!
RADIACIÓN LÁSER
NO MIRAR DIRECTAMENTE AL RAYO
Para ajustar el láser, utilice la llave Allen
suministrada (2,5 mm).
1. Fig. V: Soltar los tornillos (61), (62), (63) o
apretarlos para alinear el láser de la forma
indicada.
9.4 Limpieza del aparato
Use un cepillo o aspirador para quitar las virutas y
el polvo del / de los:
– Dispositivos de ajuste y seguridad;
– Cubierta protectora oscilante;
– Elementos de mando;
– Aberturas de ventilación del motor;
– Espacio debajo de la pieza suplementaria de la
mesa;
– Espacio debajo de la mesa giratoria;
– Láser de recorte;
9.5 Conservación del aparato
¡Peligro!
· Guarde el aparato de tal manera que una
persona no autorizada no pueda conectarlo.
· Asegúrese de que nadie pueda resultar herido
con el aparato parado.
¡Atención!
· Nunca guarde la máquina a la intemperie ni en
un ambiente húmedo sin protección.
9.6 Mantenimiento
Antes de cada uso
· Eliminar las virutas con el aspirador o con un
pincel.
· Comprobar que el cable y el enchufe no
presentan daños, y si fuera necesario solicitar
su reparación a un electricista cualificado.
· Comprobar todas partes móviles para ver si
pueden moverse libremente en todo el área de
movimiento.
· Asegúrese de que la cubierta protectora
oscilante (11) funciona correctamente y de que
no está atascada. Su función es liberar la hoja
de sierra al girar hacia abajo, sin tocar otras
piezas. Al plegar hacia arriba la sierra hacia la
posición inicial, la cubierta protectora oscilante
debe cubrir automáticamente la hoja de sierra.
Si alguna pieza del aparato estuviese
defectuosa o no funcionara correctamente,
repárela antes de volver a utilizarlo.
Periódicamente, según las condiciones de
utilización.
· Revisar todas las uniones atornilladas y
apriételas si es necesario.
· Comprobar la función de retorno del cabezal de
sierra (éste debe regresar a la posición inicial
superior mediante fuerza elástica) y hacer
sustituir el resorte si fuera necesario.
· Engrasar ligeramente los elementos de guiado.
10. Consejos y trucos
– Utilizar en el caso de piezas largas a izquierda y
derecha de la sierra soportes apropiados.
– Al aserrar pequeñas secciones utilizar un tope
adicional (como tope adicional puede servir p.
ej. una tablilla de madera adecuada que esté
atornillada al tope del aparato).
– Fig. W: Para aserrar un tablón curvado
(deformado) colocar la parte curvada hacia
fuera en el tope de la pieza.
– No serrar piezas de canto sino colocarlas
planas sobre la mesa giratoria.
11. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
A Spray de mantenimiento, limpieza y
reparación para eliminar restos de resina y para
conservar las superficies metálicas: 0911018691
B Aspiradora universal Metabo (ver el catálogo)
C Bastidores inferiores:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Hojas de sierra para KGS 254 Plus y
KGS 254 I Plus:
D Hoja de sierra Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
Para cortes gruesos y medianamente finos.
Buenos resultados de corte en cortes largos en
madera maciza Se puede utilizar parcialmente
con madera de construcción con clavos y restos
de hormigón.
Hoja de sierra Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
Para obtener resultados de corte limpios y de gran
calidad, apto para cortes longitudinales y
transversales en maderas blandas y duras.
Perfecta adecuación para madera maciza o
estratificada, tableros de virutas en bruto,
recubiertos o contrachapados, MDF, materiales
compuestos.
E Hoja de sierra Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neg.
Para obtener resultados de corte limpios y de
gran calidad, apto para cortes longitudinales y
transversales en maderas blandas y duras.
Perfecta adecuación para madera maciza o
estratificada, tableros de virutas en bruto,
recubiertos o contrachapados, MDF, materiales
compuestos.
F Hoja de sierra Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
Para las más altas exigencias en calidad de
corte, por ejemplo, laminados, plásticos,
aluminio, cobre, perfiles de latón, de espesores
finos Resultados perfectos incluso en cortes
transversales de madera maciza, tableros de
madera estratificada en bruto o contrachapados,
MDF
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Cortes precisos y limpios en todo tipo de suelos
laminados gracias a una geometría de dientes
especialmente desarrollada.
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Cortes perfectos en aluminio gracias a una
geometría especial del diente
Hojas de sierra para KGS 315 Plus:
I Hoja de sierra Precision Cut
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neg.
Para obtener resultados de corte limpios y de
gran calidad, apto para cortes longitudinales y
transversales en maderas blandas y duras.
Perfecta adecuación para madera maciza o
ESPAÑOL es
estratificada, tableros de virutas en bruto,
recubiertos o contrachapados, MDF, materiales
compuestos.
J Hoja de sierra Precision Cut
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neg.
Para obtener resultados de corte limpios y de
gran calidad, apto para cortes longitudinales y
transversales en maderas blandas y duras.
Perfecta adecuación para madera maciza o
estratificada, tableros de virutas en bruto,
recubiertos o contrachapados, MDF, materiales
compuestos.
K Hoja de sierra Multi Cut
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
Para las más altas exigencias en calidad de
corte, por ejemplo, laminados, plásticos,
aluminio, cobre, perfiles de latón, de espesores
finos Resultados perfectos incluso en cortes
transversales de madera maciza, tableros de
madera estratificada en bruto o contrachapados,
MDF
Para consultar el programa completo de
accesorios, ver www.metabo.com o el catálogo.
12. Reparaciones
¡Peligro!
Solo electricistas especializados pueden realizar
reparaciones en las herramientas eléctricas.
Un cable de alimentación deteriorado solo se
puede sustituir por otro cable de alimentación
especial y original de Metabo que puede
solicitarse al servicio de asistencia técnica de
Metabo.
El láser de recorte defectuoso solo pude
sustituirse por otro láser original de Metabo.
En caso de tener herramientas eléctricas de
Metabo que necesiten ser reparadas, diríjase a
su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
13. Protección del medio
ambiente
Cumpla lo estipulado por las normativas
nacionales relativas a la gestión ecológica de los
residuos y al reciclaje de herramientas, embalajes
y accesorios usados.
Solo para países de la UE: no tire las
herramientas eléctricas a la basura
doméstica. Según la directiva europea
2012/19/UE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y las correspondientes
legislaciones nacionales, las herramientas
eléctricas usadas deben recogerse por separado
y reciclarse de modo respetuoso con el medio
ambiente.
14. Problemas y averías
A continuación se describen problemas y averías
que usted mismo podrá solucionar. Si las
medidas correctoras descritas aquí no le sirven,
consulte el capítulo 12. "Reparación".
¡Peligro!
Muchos accidentes están relacionados
especialmente con problemas y averías. Por lo
tanto:
· Antes de proceder a la eliminación de cualquier
fallo, extraiga siempre el enchufe de la toma de
corriente.
· Después de corregir la avería coloque todos los
elementos de seguridad en funcionamiento y
pruebe la máquina.
El motor no gira
No hay tensión de alimentación.
· Compruebe el cable, el enchufe, la caja de
enchufe y el fusible.
Motor sobrecalentado (en KGS 254 I Plus):
· Subsane el origen del sobrecalentamiento, deje
enfriar unos minutos y conecte de nuevo.
No hay función de corte
Bloqueo de transporte activado:
· Desactivar el bloqueo de transporte.
Bloqueo de seguridad enclavado:
· Liberar bloqueo de seguridad.
Capacidad de serrado insuficiente
Hoja de sierra desafilada (la hoja de sierra
muestra puntos de quemadura en su lateral);
Hoja de sierra inapropiada para el material (ver el
capítulo 11."Accesorios");
Hoja de sierra deformada:
· Cambiar la hoja de sierra (ver el capítulo 9.
"Mantenimiento").
La sierra vibra intensamente
Hoja de sierra deformada:
· Cambiar la hoja de sierra (ver el capítulo 9.
"Mantenimiento").
Hoja de sierra montada incorrectamente:
· Instalar correctamente la hoja de sierra (ver el
capítulo 9. "Mantenimiento").
La sierra chirría al arrancar
La tensión de la correa de transmisión es
demasiado baja:
· Tensar la correa de transmisión (ver el capítulo
12. "Reparación");
La mesa giratoria se mueve con dificultad
Virutas debajo de la mesa giratoria:
· Eliminar las virutas.
15. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 6.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U
= Tensión de la red
I
= Corriente nominal
F
= Protección mínima por fusible
= Potencia de entrada nominal
P1
IP
= Grado de protección
SK
= Clase de protección
n0
= Número de revoluciones en ralentí
= Velocidad máxima de corte
v0
D
= Diámetro de la hoja de sierra (exterior)
d
= Agujero de la hoja de sierra (interior)
b
= Ancho máximo de diente de la hoja de
sierra
a1
= Rango de ángulo del ajuste del cabezal
de la sierra
= Rango de ángulo de la mesa giratoria
a2
A
= Dimensiones (largo x ancho x alto)
m
= Peso
Requisitos para un sistema de aspiración de
virutas:
D1
= Diámetro de la conexión del tubo de
aspiración
D2
= Caudal mínimo de aire
D3
= Presión negativa mínima en la boquilla
de aspiración
D4
= Velocidad mínima del aire en la boquilla
de aspiración
Dimensiones máximas de corte admisibles para
diferentes cortes/sección transversal máxima de
la pieza de trabajo, véanse las tablas de la página
6.
~ Corriente alterna
Máquina de la clase de seguridad II
Las datos técnicos aquí indicados están sujetos a
rangos de tolerancia (conforme a las normas
vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y la comparación de
diferentes herramientas eléctricas. Dependiendo
de las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p.ej. medidas organizativas.
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA= Inseguridad
¡Use cascos de protección auditiva!
53
pt PORTUGUÊS
Manual original
Índice
1. Declaração de conformidade
2. Utilização segundo finalidade
3. Indicações gerais de segurança
4. Indicações especiais de segurança
5. Vista geral
6. Desembalar, montar, transportar, colocar
7. O aparelho em detalhe
8. Colocação em funcionamento
9. Utilização
10. Manutenção e conservação
11. Conselhos e truques
12. Acessórios
13. Reparações
14. Proteção do ambiente
15. Problemas e avarias
16. Dados técnicos
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
serras de corte transversal e em esquadria,
identificadas por tipo e número de série *1), estão
em conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3).
Documentações técnicas no *4) - ver página 6.
2. Utilização segundo finalidade
A serra de corte transversal e em esquadria
adequa-se para cortes longitudinais e
transversais, cortes inclinados, cortes em
esquadria, bem como cortes em dupla esquadria
em madeira, plásticos ou materiais semelhantes.
Para além disso é possível criar ranhuras.
Ao utilizar as respetivas lâminas de serra é
possível cortar perfis em alumínio (KGS 315 Plus,
KGS 254 Plus).
Utilizar apenas lâminas de serra aprovadas pela
Metabo (ver capítulo 11 "Acessórios").
Respeitar as dimensões admissíveis das peças
de trabalho (ver capítulo 15. "Dados técnicos").
As peças de trabalho com corte transversal
redondo ou irregular (como por ex. lenha) não
podem ser cortadas, uma vez que ao cortar, não
podem ser seguradas com segurança. Ao serrar
peças de trabalho planas na posição vertical,
deve utilizar um batente de auxílio apropriado
para guiar de forma segura.
Qualquer outra utilização é indevida. A utilização
indevida, a modificação do aparelho ou a
utilização de peças não testadas e aprovadas
pelo fabricante pode provocar danos
imprevisíveis!
Se necessário, respeite as diretivas legais ou as
normas relativas à prevenção de acidentes.
3. Indicações gerais de
segurança
54
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas com
este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
Indicações gerais de segurança para
ferramentas elétricas
ATENÇÃO – Leia todas as indicações de
segurança, instruções, ilustrações e
dados técnicos fornecidos juntamente com
esta ferramenta elétrica. O desrespeito das
instruções apresentadas em seguida pode causar
choques elétricos, incêndios e/ou lesões graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas!
3.1 Segurança no local de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e
bem iluminada. A desarrumação ou as áreas de
trabalho com pouca iluminação podem provocar
acidentes.
b) Não trabalhe com a ferramenta elétrica em
áreas potencialmente explosivas, nas quais
existam líquidos, gases ou pós inflamáveis.
As ferramentas elétricas produzem faíscas que
podem provocar a ignição de pós e vapores.
c) Mantenha crianças e outras pessoas
afastadas durante a utilização da ferramenta
elétrica. Em caso de distração poderá perder o
controlo sobre o aparelho.
3.2 Segurança elétrica
a) A ficha de ligação da ferramenta elétrica
deve encaixar na tomada. A ficha não pode, de
modo algum, ser modificada. Não use fichas
adaptadoras juntamente com ferramentas
elétricas com proteção-terra. A utilização de
fichas sem modificações e de tomadas
adequadas reduz o risco de choques elétricos.
b) Evite que o corpo entre em contacto com
superfícies ligadas à terra, como por exemplo
tubos, radiadores, fogões e frigoríficos. Existe
um elevado risco de choques elétricos, sempre
que o seu corpo está ligado à terra.
c) As ferramentas elétricas não devem ser
expostas a chuva ou humidade. A infiltração de
água numa ferramenta elétrica aumenta o risco de
choques elétricos.
d) Não utilize o cabo de ligação para outros
fins que não os previstos, como por exemplo
para o transporte, para pendurar a ferramenta
elétrica ou para a puxar a ficha da tomada.
Mantenha o cabo de ligação afastado de calor,
óleo, arestas vivas ou partes do aparelho em
movimento. Cabos de ligação danificados ou
torcidos aumentam o risco de choques elétricos.
e) Ao trabalhar com a ferramenta elétrica ao ar
livre, utilize apenas cabos de extensão
adequados para a utilização no exterior. A
utilização de um cabo de extensão apropriado
para o exterior reduz o risco de choques elétricos.
f) Caso não seja possível evitar que a
ferramenta elétrica seja utilizada num
ambiente húmido, utilize um interruptor de
proteção de corrente residual. A utilização de
um interruptor de proteção de corrente residual
reduz o risco de choques elétricos.
3.3 Segurança das pessoas
a) Mantenha-se atento, observe o que está a
fazer, e seja prudente ao trabalhar com uma
ferramenta elétrica. Não use ferramentas
elétricas se estiver cansado ou sob a
influência de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração
durante a utilização da ferramenta elétrica pode
resultar em ferimentos graves.
b) Use sempre equipamento de proteção
pessoal e óculos de proteção. O uso de
equipamento de proteção pessoal, como a
máscara antipoeiras, o calçado de segurança
antiderrapante, o capacete de segurança ou a
proteção auditiva, de acordo com o tipo e
aplicação da ferramenta elétrica, reduz o risco de
ferimentos.
c) Evite uma colocação em funcionamento
involuntária. Certifique-se de que a
ferramenta elétrica está desligada, antes de a
ligar à corrente elétrica, apanhar ou
transportar. Se ao transportar a ferramenta
elétrica tiver o dedo sobre o botão ou se conectar
o aparelho já ligado à corrente elétrica, poderá
provocar acidentes graves.
d) Remova as ferramentas de ajuste ou
chaves de fenda, antes de ligar a ferramenta
elétrica. Caso uma ferramenta ou chave se
encontre numa parte rotativa do aparelho poderá
provocar ferimentos.
e) Evite uma postura corporal fora do normal.
Garanta um apoio de pés firme e mantenha
sempre o equilíbrio. Desta forma conseguirá
controlar melhor a ferramenta elétrica em
situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga
ou joias. Mantenha o cabelo e a roupa
afastados de peças em movimento. As roupas
largas, as joias ou os cabelos compridos podem
ser agarrados por peças em movimento.
g) Se estiver prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de recolha,
certifique-se de que os mesmos estão
conectados e são utilizados corretamente. A
utilização de um aspirador de pó pode reduzir os
riscos provocados pelo pó.
h) Não avalie erradamente a sua segurança e
não proceda de forma a desrespeitar as
regras de segurança para ferramentas
elétricas, mesmo se estiver familiarizado com
a ferramenta elétrica devido à utilização
frequente. As ações descuidadas podem
provocar ferimentos graves num espaço de
segundos.
3.4 Utilização e tratamento da
ferramenta elétrica
a) Não sobrecarregue o aparelho. Use a
ferramenta elétrica adequada para o seu
trabalho. Com a ferramenta elétrica adequada
trabalhará melhor e com maior segurança dentro
da faixa de potência indicada.
b) Não utilize ferramentas elétricas com o
botão avariado. As ferramentas elétricas que já
não permitem ligar ou desligar são perigosas e
devem ser reparadas.
c) Puxar a ficha da tomada antes de efetuar
ajustes no aparelho, substituir acessórios ou
armazenar o aparelho. Esta medida de
precaução evita que a ferramenta elétrica seja
ligada acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas elétricas que não
estiverem a ser utilizadas, fora do alcance de
crianças. Não permita que o aparelho seja
utilizado por pessoas não familiarizadas com
o mesmo ou que não tenham lido estas
instruções. As ferramentas elétricas são
perigosas quando utilizadas por pessoas sem
experiência.
e) Trate as ferramentas elétricas e os
acessórios com cuidado. Verifique se as
partes móveis funcionam na perfeição e não
estão emperradas e se existem peças
quebradas ou danificadas que possam
influenciar o funcionamento da ferramenta
elétrica. As peças danificadas devem ser
reparadas antes da utilização do aparelho.
Muitos acidentes são causados pela manutenção
insuficiente das ferramentas elétricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas. Ferramentas de corte devidamente
tratadas, com cantos afiados emperram com
menos frequência e podem ser controladas com
maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta elétrica, os acessórios,
as ferramentas acopláveis, etc. de acordo
com estas instruções. Tenha igualmente em
consideração as condições de trabalho e o
trabalho a ser efetuado. A utilização de
ferramentas elétricas para outros fins que não os
previstos, pode resultar em situações perigosas.
h) Mantenha os punhos e as superfícies do
punho secos, limpos e livres de óleo e de
gordura. Os punhos e as superfícies do punho
escorregadias não permitem o manuseamento
seguro e o controlo da ferramenta elétrica em
situações inesperadas.
3.5 Assistência técnica
a) A sua ferramenta elétrica só deve ser
reparada por pessoal qualificado e utilizando
peças sobressalentes originais. Desta forma
é assegurada a segurança da ferramenta elétrica.
3.6 Indicações de segurança
adicionais
– Este manual de instruções destina-se a
pessoas com conhecimentos técnicos básicos
no manuseamento de aparelhos como o aqui
descrito. Se não tiver qualquer experiência na
utilização de aparelhos deste género, deverá de
início, procurar a ajuda de pessoas com
experiência.
– O fabricante não assume qualquer garantia
sobre danos decorrentes da inobservância
deste manual de instruções.
As informações contidas neste manual de
instruções estão identificadas da seguinte forma:
PORTUGUÊS pt
Perigo!
Alerta para danos pessoais ou danos
para o meio ambiente.
Perigo de choque elétrico!
Alerta para danos pessoais devido à
existência de corrente elétrica.
Perigo de arrasto!
Alerta para danos pessoais provocados pelo facto de partes do corpo ou
peças de roupa ficarem presas.
Atenção!
Alerta perante danos materiais.
Nota:
informações complementares.
4. Indicações especiais de
segurança
Indicações de segurança das serras de corte
transversal e em esquadria
a) As serras de corte transversal e em
esquadria destinam-se ao corte de madeira
ou produtos derivados de madeira e não
podem ser utilizadas para o corte de
materiais em ferro tais como varas, barras,
parafusos, etc. A poeira abrasiva provoca o
bloqueio de peças móveis, como o resguardo de
proteção inferior. As faíscas de corte queimam o
resguardo de proteção inferior, a placa de
inserção e outras peças em plástico.
b) Fixe a peça de trabalho, se possível, com
braçadeiras. Se segurar a peça de trabalho
firmemente com a mão deverá afastar
sempre a sua mão, no mínimo 100 mm, de
cada lado da lâmina de serra. Não utilize esta
serra para cortar peças demasiado pequenas
para ser fixadas ou para as segurar com a
mão. Caso a sua mão se aproxime demasiado
da lâmina de serra, existe um maior risco de
ferimentos através do contacto com a lâmina de
serra.
Não segurar no lado para o qual a cabeça da
serra é inclinada. Não cruze as suas mãos.
c) A peça de trabalho deve estar imóvel e
tensionada firmemente ou pressionada
contra o encosto e a mesa. Não desloque a
peça de trabalho para a lâmina de serra e
nunca corte com as "mãos-livres". As peças
de trabalho soltas ou que se movimentem podem
ser projetadas para fora a alta velocidade e
provocar ferimentos.
d) Desloque a serra pela peça de trabalho.
Evite puxar a serra através da peça de
trabalho. Para realizar um corte, levante a
cabeça da serra e puxe-a por cima da peça
de trabalho sem cortar. Em seguida, ligue o
motor, oscile a cabeça da serra para baixo e
pressione a serra através da peça de
trabalho. No corte com tração existe o perigo da
lâmina de serra subir pela peça de trabalho e da
unidade da lâmina de serra ser projetada
violentamente contra o operador.
e) Nunca cruze a mão por cima da linha de
corte prevista, nem antes nem depois da
lâmina de serra. O apoio da peça de trabalho
"com mãos cruzadas", ou seja, segurar a peça de
trabalho à direita da lâmina de serra com a mão
esquerda ou ao contrário é muito perigoso.
f) Não segure por trás do encosto com a
lâmina de serra em rotação. Nunca
desrespeite a distância mínima de segurança
de 100 mm entre a mão e a lâmina de serra
em rotação (aplica-se a ambos os lados da
lâmina de serra, por ex. ao remover restos de
madeira). A proximidade da lâmina de serra em
rotação com a sua mão, poderá não ser
identificada, podendo ficar gravemente ferido.
g) Verifique a peça de trabalho antes de
cortar. Caso a peça de trabalho esteja
dobrada ou empenada, insira-a com a parte
curva para fora até ao encosto. Certifique-se
sempre de que ao longo da linha da corte
não existe nenhuma folga entre a peça de
trabalho, o encosto e a mesa. As peças de
trabalho dobradas ou empenadas podem torcer
ou acumular-se e provocar um encravamento da
lâmina de serra em rotação ao cortar. Não podem
existir pregos ou corpos estranhos na peça de
trabalho.
h) Utilize a serra apenas quando a mesa
estiver livre de ferramentas, restos de
madeira, etc.; apenas a peça de trabalho
pode encontrar-se em cima da mesa. Os
restos pequenos, peças de madeira soltas ou
outros objetos que entrem em contacto com a
lâmina podem ser projetados a alta velocidade.
i) Corte sempre uma peça de trabalho de
cada vez. As peças de trabalhos empilhadas não
podem ser inseridas ou fixadas devidamente e
podem provocar o encravamento da lâmina ao
serrar ou deslizar.
j) Certifique-se de que a serra de corte
transversal e em esquadria se encontra
sobre uma superfície de trabalho plana e
estável, antes de ser utilizada. Uma superfície
de trabalho plana e estável reduz o perigo da
serra de corte transversal e em esquadria se
tornar instável.
k) Planeie o seu trabalho. Sempre que ajustar
a inclinação da lâmina de serra ou o ângulo
da esquadria certifique-se de que o encosto
ajustável está corretamente ajustado e apoia
a peça de trabalho, sem entrar em contacto
com a lâmina ou com o resguardo de
proteção. Sem ligar a máquina e sem colocar a
peça de trabalho na mesa deverá simular um
movimento de corte completo da lâmina de serra,
de forma a certificar-se de que não existem
obstáculos ou perigo de cortar o encosto.
l) No caso de peças de trabalho mais largas
ou compridas do que a parte superior da
mesa, certifique-se de que dispõe de um
apoio adequado, por ex. através da utilização
de extensões da mesa no comprimento ou
cavaletes para a serra. As peças de trabalho
mais compridas ou largas que a mesa da serra
de corte transversal e em esquadria podem
tombar se não forem apoiadas fixamente. Caso
uma peça de madeira cortada ou a peça de
trabalho tombe poderá levantar o resguardo de
proteção inferior ou ser projetada de forma
descontrolada da lâmina em rotação.
m) Não recorra a outras pessoas como
substituição para a extensão da mesa no
comprimento ou para o apoio adicional. O
apoio instável da peça de trabalho pode provocar
o encravamento da lâmina. Para além disso, a
peça de trabalho pode deslocar-se durante o
corte e puxador o ajudante para a lâmina em
rotação.
n) A peça cortada não pode ser pressionada
contra a lâmina de serra em rotação. Se existir
pouco espaço, por ex. ao utilizar encostos
longitudinais, a peça cortada pode encravar na
lâmina e ser projetada com violência.
o) Utilize sempre uma abraçadeira ou um
dispositivo adequado para apoiar
corretamente materiais redondos, tais como
barras ou tubos. As barras tendem a rolar ao
cortar, fazendo com que a lâmina "encrave
firmemente os dentes" e a peça de trabalho seja
puxada para a lâmina, juntamente com a sua
mão.
p) Deixe a lâmina atingir as rotações
máximas antes de cortar a peça de trabalho.
Isto reduz o risco da peça de trabalho ser
projetada.
q) Se a peça de trabalho for apertada ou se a
lâmina bloquear, desligue a serra de corte
transversal e em esquadria. Aguarde até
todas as peças móveis estarem imobilizadas
e depois retire a ficha de rede da tomada. Em
seguida retire o material encravado. Se com
um bloqueio deste género continuar a serrar
poderá perder o controlo ou provocar danos na
serra de corte transversal e em esquadria.
r) Depois de terminar o corte solte o
interruptor, mantenha a cabeça da serra em
baixo e aguarde pela imobilização da lâmina
antes de remover a peça cortada. É
extremamente perigoso colocar a mão nas
proximidades da lâmina em movimento por
inércia.
s) Mantenha o punho bem firme ao efetuar
um corte da serra incompleto ou se soltar o
botão antes da cabeça da serra atingir a sua
posição inferior. Através do efeito de travagem
da serra, a cabeça da serra pode ser puxada
abruptamente para baixo, representando um
risco de ferimentos.
4.1 Indicações de segurança
adicionais
· Respeite as indicações especiais de segurança
nos respetivos capítulos.
· Se necessário, respeite as diretivas legais ou as
normas relativas à prevenção de acidentes.
Perigos gerais!
· Ter em consideração as condições ambientais.
· No caso de peças de trabalho compridas utilize
suportes das peças de trabalho adequados.
· Esta máquina só deve ser colocada em
funcionamento e utilizada por pessoas que
estejam familiarizadas com máquinas deste
género e que estejam conscientes dos riscos
que advêm da sua utilização.
Os menores de 18 anos somente poderão
utilizar o aparelho no âmbito de uma formação
profissional, sob a supervisão de um formador.
· Mantenha terceiros, especialmente crianças,
fora da zona de perigo. Durante o
funcionamento, não deixe que outras pessoas
toquem no aparelho ou no cabo de rede.
· Evite o sobreaquecimento dos dentes da serra.
· Ao serrar plásticos, evite que o plástico derreta.
Perigo de ferimentos e esmagamentos
provocados por peças em movimento!
· Não coloque este aparelho em funcionamento
sem ter montado os dispositivos de proteção.
· Mantenha sempre uma distância suficiente em
relação à lâmina de serra. Se necessário, utilize
dispositivos de alimentação adequados.
Durante o funcionamento deverá manter uma
distância suficiente em relação aos
componentes em movimento.
· Espere que a lâmina de serra pare antes de
retirar pequenos recortes da peça de trabalho,
restos de madeira, etc. da zona de trabalho.
· Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
· Utilize dispositivos de fixação ou um torno de
bancada para segurar a peça de trabalho.
Através disso ficará melhor fixado do que com a
mão.
· Nunca trave a lâmina de serra em movimento
por inércia exercendo pressão lateral.
· Antes de qualquer ajuste, manutenção ou
reparação retire a ficha de rede da tomada.
· Caso o aparelho não esteja a ser utilizado, retire
a ficha de rede da tomada.
Perigo de corte mesmo com a
ferramenta de corte parada!
· Use luvas de proteção durante a substituição de
ferramentas de corte.
· Guarde as lâminas de serra de forma a que
ninguém se possa ferir.
Perigo devido a contragolpes da
cabeça da serra (a lâmina de serra fica presa
na peça de trabalho e a cabeça da serra
descontrola-se abruptamente)!
· Utilize uma lâmina de serra adequada para o
material a cortar.
· Segure firmemente no punho. O risco de
contragolpe é especialmente elevado no
momento em que a lâmina de serra penetra na
peça de trabalho.
· Serre peças de trabalho finas ou paredes finas
apenas com lâminas de serra com dentes finos.
· Utilize sempre lâminas de serra afiadas.
Substitua imediatamente as lâminas de serra
cegas. Existe perigo acrescido de contragolpes,
caso um dente cego fique preso na superfície
da peça de trabalho.
· Não incline as peças de trabalho.
· Em caso de dúvida, examine as peças de
trabalho em relação a corpos estranhos (por
exemplo pregos ou parafusos).
· Nunca corte várias peças de trabalho em
simultâneo, nem qualquer conjunto composto
55
pt PORTUGUÊS
por diversas peças individuais. Existe risco de
acidentes quando diversas peças individuais
são agarradas descontroladamente pela lâmina
de serra.
· Ao criar ranhuras evite exercer pressão lateral
sobre a lâmina de serra – utilize um dispositivo
de fixação.
Perigo de arrasto!
· Certifique-se de que durante o funcionamento,
as peças em rotação não agarram nem puxam
partes do corpo ou peças de roupa (não usar
gravatas, não usar luvas, nem usar peças de
roupa com mangas largas; no caso de cabelos
compridos colocar sempre uma rede).
· Nunca serrar peças de trabalho que contenham
cordas, cordões, fitas, cabos ou arames ou que
sejam compostas por estes materiais.
Perigo devido a equipamento de
proteção pessoal insuficiente!
· Use proteção auditiva.
· Use óculos de proteção.
· Use uma máscara de proteção contra poeiras.
· Use roupa de trabalho adequada.
· Use calçado antiderrapante.
· Utilize luvas de proteção ao manusear lâminas
de serra e ferramentas rugosas. Transporte as
lâminas de serra num recipiente.
Perigo provocado por pó de madeira!
· Trabalhe sempre com um dispositivo de
aspiração. O dispositivo de aspiração deve
cumprir os valores mencionados no capítulo
15..
Reduzir os níveis de pó:
· as partículas que se formam ao trabalhar com
esta máquina podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reações alérgicas,
doenças respiratórias, malformações
congénitas ou outros problemas no sistema
reprodutor. Alguns exemplos destas
substâncias são: chumbo (em tintas à base de
chumbo), aditivos para o tratamento de madeira
(cromo, agente de preservação de madeira),
alguns tipos de madeira (como pó de carvalho
ou faia).
· O risco depende do tempo a que o utilizador, ou
as pessoas que se encontram nas
proximidades, estão sujeitos à sobrecarga.
· Não deixe que estas partículas entrem em
contacto com o seu corpo.
· Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
areje bem o local de trabalho e use
equipamento de proteção adequado, como por
ex. máscaras de proteção respiratória, que
estejam em condições de filtrar partículas
microscópicas.
· Respeite as diretivas (por ex. disposições
relativas à segurança no trabalho, eliminação)
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização.
· Apanhe as partículas geradas no local de
origem das mesmas e evite deposições nas
imediações.
· Utilize um aspirador de pó adequado. Através
disso é reduzida a expulsão descontrolada de
partículas no ambiente.
· Reduza os níveis de pó:
– direcionando as partículas expelidas e o fluxo
de ar de exaustão da máquina para longe de
si, das pessoas que se encontram nas
proximidades ou do pó acumulado,
– montando um dispositivo de aspiração e/ou
um purificador de ar,
– arejando bem o local de trabalho e aspirandoo para o manter limpo. Varrer ou soprar por
jato de ar forma remoinhos de pó.
– Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
56
Perigo devido a modificações técnicas
ou devido à utilização de peças que não
foram testadas nem aprovadas pelo
fabricante!
· Monte este aparelho seguindo exatamente este
manual.
· Utilize apenas peças autorizadas pelo
fabricante. Especialmente no caso de:
– lâminas de serra (números de pedido, ver
capítulo 11. "Acessórios");
– dispositivos de segurança;
– laser de corte;
– iluminação da área de corte.
· Não efetue modificações nas peças.
· Certifique-se de que as rotações indicadas na
lâmina de serra são no mínimo tão elevadas
quanto as rotações indicadas na serra.
Ajustes das rotações para os diferentes
materiais (não se aplica à KGS 254 I Plus)
(a) (b)
Perigo devido ao ruído!
· Use proteção auditiva.
Perigo devido a raios laser!
· Os raios laser podem provocar ferimentos
graves nos olhos. Nunca olhe para a saída do
laser.
Perigo devido ao bloqueio de peças de
trabalho ou de partes da peça de trabalho!
Se surgir um bloqueio:
1. desligar o aparelho,
2. retirar a ficha de rede.
3. usar luvas,
4. remover o bloqueio com uma ferramenta
adequada.
4.2 Símbolos no aparelho (consoante o
modelo)
Ler o manual de instruções.
Não agarrar na lâmina de serra.
Usar óculos de proteção e proteção
auditiva.
Não utilizar o aparelho em ambientes
húmidos ou molhados.
Raio laser, não olhar diretamente para o
raio!
Aviso para zona de perigo.
Aviso para superfície quente.
(no caso de KGS 254 I Plus)
(e)
(a) Segurança testada
(b) Denominação do aparelho
(c) Posição da roda de ajuste das rotações
(d) Rotações
(e) Materiais recomendados
Dados na placa de caraterísticas
(a)
Perigo devido a danos no aparelho!
· Antes de qualquer utilização, verifique se o
aparelho apresenta danos: antes de continuar a
utilizar o aparelho deverá verificar
cuidadosamente se os dispositivos de
segurança, os dispositivos de proteção ou as
peças ligeiramente danificadas estão a
funcionar corretamente e em perfeitas
condições. Verificar se todas as peças móveis
funcionam corretamente e não estão
emperradas. Para garantir o funcionamento
correto do aparelho deverá montar
corretamente todas as peças e reunir todas as
condições necessárias.
· Não utilize lâminas de serra danificadas ou
deformadas.
(c) (d)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Fabricante
(b) Símbolo de eliminação - o aparelho pode ser
eliminado através do fabricante
(c) Denominação do aparelho
(d) Número de artigo e número de série
(e) Dimensões das lâminas de serra autorizadas
(f) Dados do motor, peso (ver também 15.
"Dados técnicos")
(g) Ano de fabrico
(h) Marca CE - este aparelho cumpre as diretivas
da UE, de acordo com a declaração de
conformidade
Módulo tensor sem ferramentas (consoante o
equipamento)
Ver capítulo 9.1 "Substituição da lâmina de serra".
4.3 Dispositivos de segurança
Resguardo de proteção pendular (11)
O resguardo de proteção pendular protege contra
o toque acidental da lâmina de serra e de aparas
projetadas.
Bloqueio de segurança (4)
O resguardo de proteção pendular (11) apenas
pode ser aberto e a serra descida se o bloqueio
de segurança for pressionado.
Furo para cadeado
O furo no botão Ligar/Desligar (7) permite
bloquear o botão com um cadeado.
Encosto da peça de trabalho
O encosto da peça de trabalho (24) (composto
pelos encostos inferiores fixos e pelos encostos
superiores ajustáveis (25)) impede que uma peça
de trabalho se movimente ao serrar. O encosto
da peça de trabalho deve estar sempre montado
durante o funcionamento.
Certifique-se de que os encostos ajustáveis (25)
estão ajustados corretamente e apoiam bem a
peça de trabalho, sem entrar em contacto com a
lâmina ou com o resguardo de proteção.
Bloquear com os parafusos de retenção (26).
Os encostos ajustados incorretamente podem
entrar em contacto com a lâmina de serra, em
caso de cortes inclinados e cortes em dupla
esquadria e, através disso, provocar ferimentos
graves!
KGS 254 I Plus: proteção contra sobrecarga
O motor dispõe de uma proteção contra
sobrecarga que desliga o motor em caso de
sobreaquecimento.
Para voltar a ligar deverá deixar arrefecer o motor
e pressionar o botão de desbloqueio (64).
5. Vista geral
Ver página 2-5.
1 Chave Allen / depósito de ferramentas para
chave Allen
2 Saída do laser
3 Botão Ligar / Desligar o laser de corte
4 Bloqueio de segurança
PORTUGUÊS pt
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Punho de transporte
Punho da serra
Botão Ligar / Desligar a serra
Botão de bloqueio para o bloqueio da lâmina
de serra
Parafuso de retenção para dispositivo de
tração
Dispositivo de fixação da peça de trabalho
Resguardo de proteção pendular
Roda de ajuste para regulação das rotações
Cabeça da serra
Punho de retenção da mesa rotativa
Alavanca de engate das posições de engate
da mesa rotativa
Mesa rotativa
6. Desembalar, montar,
transportar, colocar
6.1 Desembalar
Retirar o aparelho da embalagem puxando para
cima, com a ajuda de uma segunda pessoa.
6.2 Montar
Montar o punho de retenção da mesa rotativa
(fig. A)
Inserir o punho de retenção (14) na mesa rotativa
(16) e aparafusar.
Montar a extensão lateral da mesa (fig. B)
1. Retirar a extensão lateral da mesa esquerda e
direita (18) da embalagem de transporte.
2. Desaparafusar os parafusos nas
extremidades das calhas-guia (da extensão
lateral da mesa direita e esquerda).
Nota: a extensão lateral da mesa com a
superfície de apoio mais pequena deverá ser
montada no lado direito.
3. Pressionar o botão de engate (17) e manter
pressionado.
4. Deslocar completamente as calhas-guia das
extensões laterais da mesa para os suportes.
5. Levantar o aparelho pelas pernas da frente,
inclinar cuidadosamente para trás e pousar de
forma segura contra quedas.
6. Voltar a aparafusar firmemente os parafusos
nas calhas-guia.
7. Segurar no aparelho pelas pernas da frente,
inclinar cuidadosamente para a frente e
pousar.
8. Para estabilidade adicional: ajustar o parafuso
de ajuste (19), de forma a que o mesmo
esteja em contacto com a base.
Ajustar a largura da mesa pretendida
A extensão lateral da mesa pode ser bloqueada
em várias posições. Para passar a extensão
lateral da mesa de uma posição de engate para a
seguinte:
1. Pressionar o botão de engate (17) e manter
pressionado.
2. Puxar a extensão lateral da mesa (18) aprox.
5 mm para fora.
3. Soltar o botão de engate (17) .
4. Continuar a puxar a extensão lateral da mesa
(18) para fora até a extensão lateral de mesa
engatar na próxima posição de engate.
Montar o limitador da profundidade de corte
(fig. C)
O limitador da profundidade de corte (20) permite
criar ranhuras, juntamente com o dispositivo de
tração.
· Montar a contraporca (21) e o parafuso (22)
conforme representado.
4. Levantar o aparelho, segurando nas duas
zonas previstas para o efeito (setas na fig. F).
retenção (14) da mesa rotativa (mesmo nas
posições de encaixe!).
6.4 Montar
7.5 Dispositivo de tração
Para trabalhar com segurança deverá fixar o
aparelho sobre uma base estável.
– Como base poderá usar um tampo de trabalho
fixo, uma bancada ou um dos cavaletes da
Metabo (ver capítulo 11. "Acessórios").
– O aparelho deverá permanecer firme, mesmo
ao trabalhar com peças de trabalho maiores.
– As peças de trabalho compridas devem ser
apoiadas adicionalmente com acessórios
apropriados.
Nota:
para a utilização móvel é possível aparafusar
firmemente o aparelho sobre uma placa de
contraplacado ou painel lamelado
(500 mm × 500 mm, no mínimo com 19 mm de
espessura). Ao utilizar deverá fixar a placa com
braçadeiras de aparafusar numa bancada de
trabalho.
1. Aparafusar firmemente o aparelho sobre a
base (através dos furos nos pés de apoio).
2. Pressionar a cabeça da serra ligeiramente
para baixo e segurar firmemente.
3. Desbloquear o bloqueio de transporte (23).
4. Oscilar a cabeça da serra lentamente para
cima.
7. O aparelho em detalhe
7.1 Botão Ligar/Desligar do motor (7)
Ligar o motor:
· acionar o bloqueio de segurança (4) e
pressionar o botão Ligar / Desligar (7) e manter
pressionado.
Desligar o motor:
· soltar o botão Ligar / Desligar (7).
7.2 Botão Ligar / Desligar o laser de
corte
O laser de corte é ligado e desligado através do
botão (3).
O laser de corte marca uma linha à esquerda do
corte da serra. Realize um corte de teste para se
familiarizar com o posicionamento.
7.3 Ajuste da inclinação
Fig. G: oscilar a cabeça da serra para cima.
Dobrar a alavanca de engate (27) para a frente.
Após soltar a alavanca de bloqueio (29) (oscilar
para trás) é possível inclinar a serra entre 0° e 45°
para a esquerda e entre 0° e 45° (KGS 254 I Plus:
22,5°) para a direita em relação à vertical.
Se a alavanca de engate (27) estiver basculada
em direção à parte traseira, a serra engata em
determinadas posições.
Coloque o limitador da inclinação (28) na sua
posição inferior, para ajustar também ângulos até
46° para a esquerda em relação à vertical ou
ângulos até 46° (consoante o modelo) para a
direita em relação à vertical.
Perigo!
Para que o ângulo de inclinação não se possa
alterar ao serrar deverá puxar e fixar a alavanca
de bloqueio (29) do braço oscilante (mesmo nas
posições de engate!).
7.4 Mesa rotativa
6.3 Transportar
1. Oscilar a cabeça da serra para baixo e fechar
o bloqueio de transporte (23).
2. Deslocar os encostos da peça de trabalho
(25) ajustáveis para dentro e bloquear com os
parafusos de retenção (26) .
3. Deslocar as extensões laterais da mesa (18)
para dentro.
Fig. H: para cortes em esquadria é possível rodar
a mesa rotativa para a esquerda ou para a direita,
após soltar o punho de retenção (14) e acionar a
alavanca de engate (15).
Se a alavanca de engate (15) estiver deslocada
para cima, a mesa rotativa engata em
determinados ângulos. Se a alavanca de engate
(15) estiver completamente deslocada para
baixo, a função de engate está desativada.
Atenção!
Não transportar a serra, segurando nos
equipamentos de proteção.
Perigo!
Para que o ângulo da esquadria não se possa
alterar ao serrar deverá rodar para fixar o punho de
Com o dispositivo de tração é também possível
serrar peças de trabalho com corte transversal
maior. O dispositivo de tração pode ser utilizado
para todos os tipos de corte (cortes retos, cortes
em esquadria, cortes inclinados e cortes em
dupla esquadria e corte de ranhuras).
Caso o dispositivo de tração não seja necessário,
bloquear o dispositivo de tração com o parafuso
de retenção (9) na posição traseira.
7.6 Limitador da profundidade de corte
Fig. C: o limitador da profundidade de corte (20)
permite criar ranhuras, juntamente com o
dispositivo de tração.
Rodar o parafuso de ajuste (22) e fixar com a
contraporca (21). Para desativar, rodar o
limitador da profundidade de corte (20) no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
7.7 Regulação das rotações (não se
aplica à KGS 254 I Plus)
Ajustar as rotações da lâmina de serra ao material
a serrar na roda de ajuste das rotações (12).
– Posição 1 – 2
para perfis em cobre, níquel, latão, zinco e
alumínio.
– Posição 3 – 4
para perfis em plástico.
– Posição 5 – 6
para madeira maciça e painéis lamelados.
7.8 Ligar o dispositivo de aspiração de
aparas
Perigo!
Alguns tipos de pó de madeira (por ex. faia,
carvalho e freixo) podem causar cancro ao ser
inalados.
– Trabalhe sempre com um dispositivo de
aspiração de aparas adequado.
– Utilize adicionalmente uma máscara de
proteção contra poeiras, uma vez que não é
recolhido ou aspirado todo o pó da serra.
Ligar (fig. I):
– Opção 1: encaixar o adaptador de aspiração de
35 mm / 44 mm (30), conforme representado.
Ligar o dispositivo de aspiração de aparas.
– Opção 2: encaixar o adaptador de aspiração de
58 mm / 100 mm (31), incluindo a mangueira
(32), conforme representado. Se necessário,
montar o adaptador de 58 mm / 35 mm (33).
Ligar o dispositivo de aspiração de aparas.
· Certifique-se de que o dispositivo de aspiração
de aparas cumpre os requisitos mencionados
no capítulo 15. "Dados técnicos".
· Respeite também o manual de instruções do
dispositivo de aspiração de aparas!
7.9 Montar o dispositivo de fixação da
peça de trabalho
O dispositivo de fixação da peça de trabalho (10)
pode ser montado em duas posições (fig. J + K):
– para peças de trabalho largas (fig. J):
inserir o dispositivo de fixação da peça de
trabalho no furo traseiro (37) da mesa e fixar
com o parafuso de bloqueio (38).
– Para peças de trabalho estreitas (fig. K):
soltar o parafuso de bloqueio (35) e inserir o
dispositivo de fixação da peça de trabalho no
furo dianteiro (39) da mesa.
Fixar firmemente a peça de trabalho:
1. pressionar o botão (36), manter pressionado
e deslocar o dispositivo de fixação da peça de
trabalho contra a peça de trabalho.
2. Rodar firmemente o punho (34), para fixar
firmemente a peça de trabalho.
57
pt PORTUGUÊS
7.10 Ligação à rede
Perigo! Corrente elétrica
Utilize o aparelho apenas ligado a uma fonte de
energia que cumpra os seguintes requisitos (ver
também capítulo 15. "Dados técnicos"):
– a tensão e a frequência de rede devem
corresponder com os dados indicados na placa
de caraterísticas do aparelho;
– proteção com fusível equipada com um
interruptor FI, com um disjuntor residual de
30 mA;
– tomadas devidamente instaladas, ligadas à
terra e testadas.
· Estenda o cabo de rede de modo a não impedir
o trabalho e a não ficar danificado.
· Utilize apenas cabos de extensão de borracha
com corte transversal (3 × 1,5 mm2) suficiente.
· Utilize cabos de extensão para espaços
exteriores. Para utilização ao ar livre utilize
apenas cabos de extensão homologados e
devidamente identificados.
· Evitar arranques acidentais. Certifique-se de
que o interruptor está desligado ao encaixar a
ficha na tomada.
8. Utilização
· Antes de começar a trabalhar, verifique se os
dispositivos de segurança estão em perfeitas
condições.
· Utilize o equipamento de proteção pessoal.
· Ao serrar adote uma posição de trabalho
correta:
– à frente no lado do operador;
– de frente para a serra;
– ao lado da linha da lâmina de serra.
Perigo!
Ao serrar, a peça de trabalho deverá ser sempre
fixada firmemente com o dispositivo de fixação
da peça de trabalho (10).
Nunca deverá serrar peças de trabalho que não
possam ser fixadas firmemente com o dispositivo
de fixação da peça de trabalho (10).
Perigo de esmagamento!
Ao inclinar ou oscilar a cabeça da serra, não
toque na área da dobradiça ou por baixo do
aparelho!
· Ao inclinar, segure firmemente a cabeça da
serra (13).
· Durante o trabalho utilize:
– um suporte da peça de trabalho para peças
de trabalho longas, no caso destas caírem da
mesa depois de cortar;
– dispositivo de aspiração de aparas.
· Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
· Ao serrar, pressione sempre a peça de trabalho
contra a mesa e não a incline. Também não
bloqueie a lâmina de serra exercendo pressão
lateral. Existe perigo de acidentes caso a
lâmina de serra seja bloqueada.
8.1 Utilizar o laser de corte
Ver capítulo 7.2
8.2 Ajustar as rotações da lâmina de
serra
Ver capítulo 7.7
8.3 Cortes retos
58
Posição inicial:
– desbloquear o bloqueio de transporte (23).
– Cabeça da serra (13) oscilada para cima.
– Limitador da profundidade de corte (20)
desativado.
– A mesa rotativa (16) encontra-se na posição
dos 0°, o punho de retenção (14) da mesa
rotativa está apertado.
– A inclinação da cabeça da serra em relação à
vertical é de 0°, a alavanca de bloqueio (29) de
ajuste da inclinação está puxada.
– Dispositivo de tração completamente atrás.
– O parafuso de retenção (9) do dispositivo de
tração está solto.
– Ajustar o encosto da peça de trabalho:
soltar os parafusos de retenção (26). Deslocar
os encostos da peça de trabalho (25)
ajustáveis, de forma a conseguir apoiar bem a
peça de trabalho, sem entrar em contacto com
a lâmina ou com o resguardo de proteção.
Bloquear com os parafusos de retenção (26).
Serrar a peça de trabalho:
1. alterar as rotações da lâmina de serra ao
material a serrar na roda de ajuste das
rotações (12) (não se aplica à KGS 254 I
Plus).
2. pressionar a peça de trabalho contra o
encosto da peça de trabalho e prender
firmemente com o dispositivo de fixação da
peça de trabalho (10).
3. No caso de peças de trabalho mais largas:
puxar (dispositivo de tração) a cabeça da
serra para a frente (aproximando do
operador). (ver fig. L, passo 1.)
4. Ligar a máquina: acionar o bloqueio de
segurança (4) e pressionar o botão Ligar /
Desligar (7) e mantê-lo pressionado.
5. Descer lentamente a cabeça da serra pelo
punho e se necessário deslocar para trás
(afastando do operador). Ao serrar, pressionar
a cabeça da serra apenas o suficiente contra
a peça de trabalho, de forma a que as
rotações do motor não desçam demasiado.
(ver fig. L, passo 2.)
6. Serrar a peça de trabalho num só ciclo de
trabalho.
7. Soltar o botão Ligar / Desligar (7) e oscilar
lentamente a cabeça da serra para trás, para
a posição superior inicial.
8.4 Cortes em esquadria
Posição inicial:
– desbloquear o bloqueio de transporte (23).
– Cabeça da serra (13) oscilada para cima.
– Limitador da profundidade de corte (20)
desativado.
– A inclinação da cabeça da serra em relação à
vertical é de 0°, a alavanca de bloqueio (29) de
ajuste da inclinação está puxada.
– Dispositivo de tração completamente atrás.
– O parafuso de retenção (9) do dispositivo de
tração está solto.
– Ajustar o encosto da peça de trabalho:
soltar os parafusos de retenção (26). Deslocar
os encostos da peça de trabalho (25)
ajustáveis, de forma a conseguir apoiar bem a
peça de trabalho, sem entrar em contacto com
a lâmina ou com o resguardo de proteção.
Bloquear com os parafusos de retenção (26).
Serrar a peça de trabalho:
1. Fig. H: rodar o parafuso de retenção (14)
para soltar a mesa rotativa e pressionar a
alavanca de engate (15) para baixo.
2. Ajustar o ângulo pretendido.
Nota:
caso a alavanca de engate (15) esteja deslocada
para cima, a mesa rotativa engata dos ângulos
0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° e 60°. Se a alavanca de
engate (15) estiver completamente deslocada
para baixo, a função de engate está desativada.
3. Puxar firmemente o punho de retenção (14)
da mesa rotativa.
Atenção!
· Para que o ângulo da esquadria não se possa
alterar ao serrar deverá rodar para fixar o punho
de retenção (14) da mesa rotativa (mesmo nas
posições de encaixe!).
4. Serrar a peça de trabalho, conforme descrito
em "8.3 Cortes retos".
8.5 Cortes inclinados
Posição inicial:
– desbloquear o bloqueio de transporte (23).
– Cabeça da serra (13) oscilada para cima.
– Limitador da profundidade de corte (20)
desativado.
– A mesa rotativa (16) encontra-se na posição
dos 0°, o punho de retenção (14) da mesa
rotativa está apertado.
– Dispositivo de tração completamente atrás.
– O parafuso de retenção (9) do dispositivo de
tração está solto.
– Ajustar o encosto da peça de trabalho:
soltar os parafusos de retenção (26). Deslocar
os encostos da peça de trabalho (25)
ajustáveis, de forma a conseguir apoiar bem a
peça de trabalho, sem entrar em contacto com
a lâmina ou com o resguardo de proteção.
Bloquear com os parafusos de retenção (26).
– O parafuso de retenção (9) do dispositivo de
tração está solto.
– Se necessário: ajustar o limitador da inclinação
(28) para um ângulo de inclinação alargado. Ver
capítulo 7.3.)
Serrar a peça de trabalho:
1. Fig. G: soltar a alavanca de bloqueio (29)
para ajuste da inclinação da serra.
2. Ajustar a alavanca de engate (27):
·puxar a alavanca de engate (27) em direção
ao operador = ajustar o braço oscilante
continuamente.
·Deslocar a alavanca de engate (27) em
direção à parte traseira = bloquear o braço
oscilante nas posições de engate.
Nota:
O braço oscilante engata nos ângulos 0°, 22,5° e
33,9°.
3. Inclinar o braço oscilante lentamente para a
posição pretendida
4. Puxar firmemente a alavanca de bloqueio (29)
para o ajuste da inclinação.
Atenção!
· Para que o ângulo de inclinação não se possa
alterar ao serrar deverá puxar e fixar a alavanca
de bloqueio (29) do braço oscilante (mesmo
nas posições de engate!).
5. Serrar a peça de trabalho, conforme descrito
em "8.3 Cortes retos".
8.6 Cortes em dupla esquadria
Nota:
o corte em dupla esquadria é uma combinação
entre o corte em esquadria e o corte inclinado.
Isto significa que a peça de trabalho é serrada de
forma inclinada em relação à margem traseira e
de forma inclinada em relação ao lado superior.
Posição inicial:
– desbloquear o bloqueio de transporte (23).
– Cabeça da serra (13) oscilada para cima.
– Limitador da profundidade de corte (20)
desativado.
– Mesa rotativa (16) bloqueada na posição
pretendida (punho de retenção (14) da mesa
rotativa está apertado).
– Braço oscilante inclinado e bloqueado no
ângulo pretendido em relação à superfície da
peça de trabalho (a alavanca de bloqueio (29)
está apertada).
– Dispositivo de tração completamente atrás.
– O parafuso de retenção (9) do dispositivo de
tração está solto.
– Ajustar o encosto da peça de trabalho:
soltar os parafusos de retenção (26). Deslocar
os encostos da peça de trabalho (25)
ajustáveis, de forma a conseguir apoiar bem a
peça de trabalho, sem entrar em contacto com
a lâmina ou com o resguardo de proteção.
Bloquear com os parafusos de retenção (26).
Para determinadas posições angulares poderá
ser necessário retirar totalmente o encosto da
PORTUGUÊS pt
peça de trabalho (25) ajustável, após soltar o
parafuso de retenção (26). Voltar a apertar
firmemente o parafuso de retenção (26). (Após
o corte da serra, voltar a montar o encosto da
peça de trabalho (25) ajustável e bloquear com
o parafuso de retenção (26), para não o
perder.)
Serrar a peça de trabalho:
Perigo!
No corte em dupla esquadria, a lâmina de serra
está mais acessível devido à forte inclinação –
através disso existe maior perigo de ferimentos.
Mantenha uma distância suficiente em relação à
lâmina de serra!
· Serrar a peça de trabalho, conforme descrito
em "8.3 Cortes retos".
8.7 Serrar ranhuras
Nota:
O limitador da profundidade de corte permite criar
ranhuras, juntamente com o dispositivo de
tração. Através disso não é feito um corte para
separar, ou seja, a peça de trabalho apenas é
serrada até uma determinada profundidade.
Atenção! Perigo de contragolpes!
Ao criar ranhuras é especialmente importante
que não seja exercida pressão lateral sobre a
lâmina de serra. Caso contrário a cabeça da
serra pode descontrolar-se repentinamente! Ao
criar ranhuras utilize um dispositivo de fixação.
Evite exercer pressão lateral sobre a cabeça da
serra.
Posição inicial:
– desbloquear o bloqueio de transporte (23).
– Cabeça da serra oscilada para cima.
– Braço oscilante inclinado e bloqueado no
ângulo pretendido em relação à superfície da
peça de trabalho (a alavanca de bloqueio (29)
está apertada).
– Mesa rotativa (16) bloqueada na posição
pretendida (punho de retenção (14) da mesa
rotativa está apertado).
– Dispositivo de tração completamente atrás.
– O parafuso de retenção (9) do dispositivo de
tração está solto.
– Ajustar o encosto da peça de trabalho:
soltar os parafusos de retenção (26). Deslocar
os encostos da peça de trabalho (25)
ajustáveis, de forma a conseguir apoiar bem a
peça de trabalho, sem entrar em contacto com
a lâmina ou com o resguardo de proteção.
Bloquear com os parafusos de retenção (26).
Serrar a peça de trabalho:
1. movimentar o limitador da profundidade de
corte para a posição interior (ativar) rodando,
para isso o limitador da profundidade de corte
(20) no sentido dos ponteiros do relógio.
2. Ajustar a profundidade de corte pretendida
com o parafuso de ajuste (22) e fixar com a
contraporca (21).
3. Soltar o bloqueio de segurança (4) e oscilar a
cabeça da serra para baixo para verificar a
profundidade de corte ajustada:
4. realizar um corte de teste.
5. Se necessário, repetir os passos 1 e 4 até
ajustar a profundidade de corte pretendida.
6. Serrar a peça de trabalho, conforme descrito
em "8.3 Cortes retos".
9. Manutenção e conservação
Perigo!
Antes de todos os trabalhos de manutenção ou
limpeza, retirar a ficha de rede da tomada.
– Os restantes trabalhos de manutenção ou de
reparação, não descritos neste capítulo, só
devem ser efetuados por técnicos
especializados.
– Substitua as peças danificadas, especialmente
dispositivos de segurança, apenas por peças
originais. As peças não comprovadas nem
aprovadas pelo fabricante podem provocar
danos inesperados.
– Após os trabalhos de manutenção e limpeza
colocar todos os dispositivos de segurança em
funcionamento e verificar.
9.1 Substituição da lâmina de serra
Perigo de queimaduras!
Logo após os cortes, a lâmina de serra poderá
ficar muito quente. Deixe a lâmina de serra
quente arrefecer. Nunca limpe uma lâmina de
serra quente com líquidos inflamáveis.
Existe risco de corte mesmo com a
lâmina de serra parada!
Ao soltar e apertar firmemente o parafuso tensor
(40), (ou o módulo tensor (41)), o resguardo de
proteção pendular (11) deverá estar oscilado por
cima da lâmina de serra. Use luvas de proteção
durante a substituição da lâmina de serra.
1. Puxar a ficha de rede.
2. Colocar a cabeça da serra na posição
superior.
3. Bloquear a lâmina de serra: pressionar o
botão de bloqueio (8) e, enquanto isso, rodar
a lâmina de serra com a outra mão até o botão
de bloqueio engatar. Manter o botão de
bloqueio pressionado.
4. Fig. M: desaparafusar o parafuso tensor com
o disco (40) com a ajuda da chave Allen (1)
no sentido dos ponteiros do relógio (rosca à
esquerda!)
ou desaparafusar o módulo tensor (41)
manualmente no sentido dos ponteiros do
relógio (rosca à esquerda!)
5. Soltar o bloqueio de segurança (4), deslocar o
resguardo de proteção pendular (11) para
cima e manter.
6. Retirar o flange exterior (46) e a lâmina de
serra (45) cuidadosamente do veio da lâmina
de serra e voltar a fechar o resguardo de
proteção pendular (11).
Perigo!
Não utilizar produtos de limpeza (por ex. para
eliminar resíduos de resina), que possam ser
agressivos para os componentes de metal leve;
caso contrário a fixação da serra pode ser
influenciada.
7. Limpar as superfícies tensoras:
– veio da lâmina de serra (43),
– flange interior (44),
– lâmina de serra (45),
– flange exterior (46).
Perigo!
Engatar corretamente o flange interior (44) em
toda a volta! Caso contrário a serra pode
bloquear ou a lâmina de serra pode soltar-se! O
flange interior está corretamente colocado se a
ranhura anular da lâmina de serra e o lado plano
estiverem voltados para o motor.
8. Encaixar o flange interior (44) conforme
representado.
9. Soltar o bloqueio de segurança (4), deslocar o
resguardo de proteção pendular (11) para
cima e manter.
10.Colocar a lâmina de serra nova e respeitar o
sentido de rotação: visto a partir do lado
esquerdo (aberto), a seta na lâmina de serra
deverá corresponder com a direção da seta
(42) na cobertura da lâmina de serra!
Perigo!
Utilize apenas lâminas de serra que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados neste
manual de instruções.
Utilize apenas lâminas de serra apropriadas com
furos de arrasto que foram concebidas para as
rotações máximas (ver "Dados técnicos") – se
utilizar lâminas de serra inapropriadas ou
danificadas podem soltar-se fragmentos devido à
força centrífuga e ser projetados.
Utilize uma lâmina de serra adequada para o
respetivo material a serrar.
As lâminas de serra previstas para o corte de
madeira ou derivados de madeira devem
corresponder com a norma EN 847-1.
Nunca utilizar:
– lâminas de serra em aço de liga de alta
velocidade (HSS);
– lâminas de serra danificadas;
– discos de corte.
Perigo!
– Monte a lâmina de serra apenas com peças
originais.
– Não utilize anéis redutores soltos; caso
contrário a lâmina de serra pode soltar-se.
– As lâminas de serra devem ser montadas de
modo a funcionarem sem desequilíbrio nem
contragolpes e de modo a não se soltarem
durante o funcionamento.
11.Voltar a fechar o resguardo de proteção
pendular (11).
12.Inserir a flange exterior (46) - Os pernos
devem indicar no sentido da lâmina de serra
(respeitar a fig. Y).
13.Rodar a lâmina de serra até o pino engatar
nos furos de arrasto.
No caso de máquinas com parafuso tensor
(40):
14.Aparafusar o parafuso tensor (40) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio (rosca à
esquerda!) e apertar manualmente.
15.Bloquear a lâmina de serra: pressionar o
botão de bloqueio (8) e, enquanto isso, rodar
a lâmina de serra com a outra mão até o botão
de bloqueio engatar. Manter o botão de
bloqueio pressionado.
Perigo!
– Não colocar a extensão na chave sextavada
(1).
– Não apertar o parafuso tensor exercendo
pancadas sobre a chave sextavada (1).
16.Apertar firmemente o parafuso tensor (40)
com a chave sextavada (1).
No caso de máquinas com módulo tensor sem
ferramentas (41):
17.Repor o módulo tensor (fig. N): inserir o pino
roscado (47) no furo do limitador da
profundidade de corte e rodar o volante (48)
do módulo tensor no sentido dos ponteiros do
relógio até o campo de exibição (49) mostre
"0".
18.Aparafusar o módulo tensor sobre o veio da
lâmina de serra (43). Para isso, rodar o
volante (48) (rosca à esquerda!), até a lâmina
de serra rodar juntamente, bloquear a lâmina
de serra (botão de bloqueio (8)) e apertar
firmemente o volante (48).
Em seguida, o campo de exibição deverá
ficar amarelo.
Perigo!
O campo de exibição não pode ficar vermelho
após aparafusar. Se o campo de exibição estiver
vermelho:
· repetir os passos 17 e 18.
· Verificar se os pernos roscados e o veio da
lâmina de serra apresentam danos.
Verificar o funcionamento:
19.para isso, soltar o bloqueio de segurança (4)
e oscilar a serra para baixo:
– o resguardo de proteção pendular (11) deve
libertar a lâmina de serra ao oscilar para
baixo, sem tocar nas outras peças.
– Ao oscilar a serra para cima para a posição
inicial, o resguardo de proteção pendular (11)
59
pt PORTUGUÊS
deve cobrir automaticamente a lâmina de
serra.
– Rodar a lâmina de serra com a mão. Deve ser
possível rodar a lâmina de serra em qualquer
posição de ajuste sem tocar nas outras peças.
9.2 Substituir a inserção para mesa
Perigo!
No caso de uma inserção para mesa (50)
danificada existe o perigo de os objetos
pequenos ficarem presos entre a inserção para
mesa e a lâmina de serra e bloquearem a lâmina
de serra. Substitua imediatamente as inserções
para mesa danificadas!
1. Fig. O: retirar a inserção para mesa (50) com
uma chave de fendas. A inserção para mesa
será danificada e não poderá voltar a ser
utilizada.
2. Colocar a inserção para mesa nova e deixar
engatar.
9.3 Ajustes
Ajustar a mesa rotativa (fig. P)
1. Engatar a mesa rotativa (16) na posição dos
0°.
2. Soltar o parafuso (51) duas voltas.
3. Oscilar a cabeça da serra para baixo e fechar
o bloqueio de transporte (23).
4. Alinhar a mesa rotativa (16) com o encosto da
peça de trabalho de forma a que o encosto da
peça de trabalho (24) se encontre exatamente
em ângulo reto em relação à lâmina de serra.
5. Puxar firmemente o punho de retenção (14)
da mesa rotativa.
6. Voltar a apertar firmemente o parafuso (51).
Ajustar o ponteiro do ângulo da esquadria
(fig. Q)
1. Soltar o parafuso (53) aprox. uma volta.
2. Ajustar os ponteiros (52) de forma a que o
valor exibido coincida com a posição de
engate ajustada da mesa rotativa.
3. Apertar firmemente o parafuso (53) .
Ajustar a força de deslocamento da função
de tração (fig. R)
1. Soltar a contraporca (55) .
2. Ajustar o pino com rosca (54) até atingir a
força de deslocamento pretendida.
3. Reapertar a contraporca.
Ajustar as posições de engate do ângulo de
inclinação
1. Engatar o braço oscilante na posição dos 0°,
não apertar firmemente a alavanca de
bloqueio (29) .
2. Fig. S: desenroscar o parafuso superior (56)
ou os 2 parafusos (56) (apenas KGS 216
Plus) e retirar a cobertura do braço oscilante.
3. Fig. T: soltar os parafusos com sextavado
interior (57) na parte traseira do aparelho
aprox. uma volta.
4. Alinhar o braço oscilante de forma a que a
lâmina de serra se encontre exatamente em
ângulo reto em relação à mesa rotativa.
5. Voltar a apertar bem os dois parafusos com
sextavado interior (57) .
6. Apertar bem a alavanca de bloqueio (29).
7. Colocar novamente a cobertura do braço
oscilante e apertar firmemente.
8. Soltar os parafusos (59) aprox. uma volta.
9. Colocar os ponteiros (58) de forma a que o
valor exibido coincida com a posição de
engate ajustada do braço oscilante.
10.Apertar firmemente os parafusos (59).
Ajustar posteriormente o aperto da
inclinação
Caso seja possível alterar o ângulo de inclinação
do braço oscilante apesar da alavanca de
bloqueio (29) estar acionada deverá ajustar
posteriormente o aperto da inclinação.
1. Engatar o braço oscilante na posição dos 0°.
A alavanca de bloqueio (29) está solta.
2. Desmontar a cobertura do braço oscilante (ver
secção anterior).
60
3. Fig. U: rodar posteriormente a porca
sextavada (60), até atingir a força de aperto
pretendida.
4. Puxar firmemente a alavanca de bloqueio (29)
para o ajuste da inclinação. Deverá conseguir
sentir a alavanca a apertar firmemente.
5. Soltar a alavanca de engate (27) do braço
oscilante na posição dos 0° (puxar na direção
do lado do operador).
6. Verificar o braço oscilante exercendo
contrapressão lateral. O braço oscilante não
deverá conseguir movimentar-se.
Caso o braço oscilante ainda se consiga
movimentar:
7. repetir os passos 3 a 6. Afrouxar ou apertar
respetivamente a porca sextavada mais
firmemente (60).
8. Colocar novamente a cobertura do braço
oscilante e apertar firmemente.
Ajustar o laser de corte
Perigo!
RAIO LASER
NÃO OLHAR DIRETAMENTE PARA O RAIO
Para ajustar o laser, utilize a chave Allen
juntamente fornecida (2,5 mm).
1. Fig. V: soltar os parafusos (61), (62), (63) ou
apertar para alinhar o laser conforme
representado.
9.4 Limpar o aparelho
Remover as aparas de serrar e a poeira com uma
escova ou aspirador de pó:
– dos dispositivos de ajuste e dos dispositivos de
segurança;
– resguardo de proteção pendular;
– dos elementos de comando;
– da abertura de ventilação do motor;
– do espaço por baixo da inserção para mesa;
– espaço por baixo da mesa rotativa;
– do laser de corte;
9.5 Guardar o aparelho
Perigo!
· Guarde o aparelho de modo a que não possa
ser colocado em funcionamento por pessoas
não autorizadas.
· Certifique-se de que ninguém se pode ferir no
aparelho parado.
Atenção!
· Não guardar o aparelho desprotegido ao ar livre
ou em ambientes húmidos.
9.6 Manutenção
Antes de cada utilização
· Remover as aparas de serrar com um aspirador
de pó ou pincel.
· Efetuar controlo visual para verificar se o cabo
de rede e a ficha de rede estão danificados; se
necessário, as peças danificadas deverão ser
substituídas por um eletricista.
· Verificar se todas as peças móveis se
movimentam livremente ao longo de toda a área
de movimentação.
· Verifique se o resguardo de proteção pendular
(11) está a funcionar corretamente e não está
emperrado. Este deve libertar a lâmina de serra
ao oscilar para baixo, sem tocar nas outras
peças. Ao oscilar a serra para cima para a
posição inicial, este deverá cobrir
automaticamente a lâmina de serra. As peças
danificadas ou que não estão a funcionar
corretamente devem ser reparadas antes da
utilização do aparelho.
Regularmente, consoante as condições de
utilização
· Controlar todas as uniões roscadas e, se
necessário, apertar bem.
· Verificar a função de reposição da cabeça da
serra (a cabeça da serra deve voltar para a
posição superior inicial através da força da
mola) e, se necessário, substituir a mola.
· Lubrificar ligeiramente os elementos de guia.
10. Conselhos e truques
– No caso de peças de trabalho compridas utilizar
suportes adequados no lado esquerdo e no
lado direito da serra.
– Ao serrar recortes pequenos utilizar um encosto
adicional (poderá usar como encosto adicional
por ex. uma placa apropriada em madeira que
será aparafusada fixamente no encosto do
aparelho).
– Fig. W: ao serrar uma tábua côncava
(empenada), encostar com a parte côncava
para fora ao encosto da peça de trabalho.
– Não serrar as peças de trabalho na posição
vertical, mas sim pousada de forma plana sobre
a mesa rotativa.
11. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
A Spray de manutenção e conservação para a
remoção de resíduos de resina e para a
conservação de superfícies metálicas:
0911018691
B Aspiradores universais (ver catálogo)
C Cavaletes:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Lâminas de serra para KGS 254 Plus e
KGS 254 I Plus:
D Lâmina de serra Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
Para cortes grosseiros e de precisão média. Bons
resultados nos cortes longitudinais em madeira
maciça. Parcialmente utilizável para madeira de
construção com pregos e restos de betão.
Lâmina de serra Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
Para resultados de corte muito bons e limpos em
cortes longitudinais e transversais em madeira
macia e dura. Perfeitamente apropriadas para
madeiras maciças e estratificadas, placas de
contraplacados e aglomerados em bruto,
revestidas ou laminadas, MDF, materiais
compostos, etc.
E Lâmina de serra Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neg.
Para resultados de corte muito bons e limpos em
cortes longitudinais e transversais em madeira
macia e dura. Perfeitamente apropriadas para
madeiras maciças e estratificadas, placas de
contraplacados e aglomerados em bruto,
revestidas ou laminadas, MDF, materiais
compostos, etc.
F Lâmina de serra Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
Em caso de exigências máximas no que diz
respeito à qualidade de corte, por ex. no caso de
laminados, perfis finos em plástico, alumínio,
cobre e latão. Resultados de corte perfeitos,
mesmo em cortes transversais em madeira
maciça, placas de contraplacados e aglomerados
em bruto, revestidos ou laminados, MDF.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Cortes precisos e limpos em pavimentos
laminados de todo o tipo graças à geometria dos
dentes desenvolvidos para o efeito
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Cortes perfeitos em alumínio graças à geometria
especial dos dentes
Lâminas de serra para KGS 315 Plus:
I Lâmina de serra Precision Cut : 628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neg.
Para resultados de corte muito bons e limpos em
cortes longitudinais e transversais em madeira
macia e dura. Perfeitamente apropriadas para
madeiras maciças e estratificadas, placas de
contraplacados e aglomerados em bruto,
revestidas ou laminadas, MDF, materiais
compostos, etc.
PORTUGUÊS pt
J Lâmina de serra Precision Cut : 628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neg.
Para resultados de corte muito bons e limpos em
cortes longitudinais e transversais em madeira
macia e dura. Perfeitamente apropriadas para
madeiras maciças e estratificadas, placas de
contraplacados e aglomerados em bruto,
revestidas ou laminadas, MDF, materiais
compostos, etc.
K Lâmina de serra Multi Cut :
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
Em caso de exigências máximas no que diz
respeito à qualidade de corte, por ex. no caso de
laminados, perfis finos em plástico, alumínio,
cobre e latão. Resultados de corte perfeitos,
mesmo em cortes transversais em madeira
maciça, placas de contraplacados e aglomerados
em bruto, revestidos ou laminados, MDF.
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
12. Reparações
Perigo!
As reparações em ferramentas elétricas apenas
podem ser efetuadas por eletricistas!
Um cabo de ligação à rede danificado apenas
pode ser substituído por um cabo especial de
ligação à rede original da Metabo, que pode ser
adquirido a partir do serviço de assistência técnica
da Metabo.
O laser de corte danificado deverá apenas ser
substituído por um laser de corte da Metabo
original.
Caso as ferramentas elétricas Metabo
necessitem de reparações, dirija-se ao seu
representante Metabo. Poderá consultar os
endereços em www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
13. Proteção do ambiente
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos
usados, e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas elétricas usadas devem ser
recolhidas em separado, e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correta.
14. Problemas e avarias
Em seguida serão descritos problemas e avarias
que poderão ser resolvidos por si. Caso as
medidas de resolução aqui descritas não o
ajudem, ver capítulo 12. "Reparações".
Perigo!
Relacionados com os problemas e as avarias
ocorrem especialmente muitos acidentes. Por
este motivo, certifique-se de que:
· antes da reparação de qualquer avaria retira a
ficha de rede da tomada.
· Depois de cada reparação de avarias volte a
colocar todos os dispositivos de segurança em
funcionamento e verifique-os.
O motor não funciona
Sem tensão de rede:
· verificar o cabo, a ficha, a tomada e o fusível.
Motor sobreaquecido (KGS 254 I Plus):
· eliminar a causa do sobreaquecimento, deixar
arrefecer alguns minutos e depois voltar a ligar.
Sem função de corte transversal
Bloqueio de transporte ativado:
· desativar o bloqueio de transporte.
Bloqueio de segurança ativado:
· soltar o bloqueio de segurança.
Potência da serra demasiado baixa
Lâmina de serra cega (lâmina de serra tem
eventualmente marcas de sobreaquecimento no
lado);
Lâmina de serra não adequada para o material
(ver capítulo 11. "Acessórios");
Lâmina de serra empenada:
· substituir a lâmina de serra (ver capítulo 9.
"Manutenção").
A serra vibra fortemente
Lâmina de serra empenada:
· substituir a lâmina de serra (ver capítulo 9.
"Manutenção").
Lâmina de serra montada incorretamente:
· montar a lâmina de serra corretamente (ver
capítulo 9. "Manutenção").
A serra range ao arrancar
A correia de acionamento está tensionada
insuficientemente:
· tensionar a correia de acionamento (ver
capítulo 12. "Reparação").
Mesa rotativa de remoção difícil
Aparas por baixo da mesa rotativa:
· remover as aparas.
15. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 6.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U
= Tensão de rede
I
= Corrente nominal
F
= Proteção fusível mín.
P1
= Potência nominal
IP
= Tipo de proteção
SK
= Classe de proteção
n0
= Rotações em vazio
v0
= Velocidade de corte máx.
D
= Diâmetro da lâmina de serra (exterior)
d
= Furação da lâmina de serra (interior)
b
= Largura máx. dos dentes da lâmina de
serra
a1
= Área angular do ajuste da cabeça da
serra
a2
= Área angular da mesa rotativa
A
= Dimensões (CxLxA)
m
= Peso
Requisitos para um dispositivo de aspiração de
aparas:
D1
= Diâmetro de ligação do casquilho de
aspiração
D2
= Fluxo mínimo de quantidade de ar
D3
= Vácuo mínimo no casquilho de
aspiração
D4
= Velocidade mínima do ar no casquilho
de aspiração
Dimensões de corte máximas admissíveis para
diversos cortes / corte transversal máximo da
peça de trabalho, ver tabelas na página 6.
~ Corrente alternada
Máquina da classe de proteção II
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Usar proteção auditiva!
61
sv SVENSKA
Bruksanvisning i original
Innehållsförteckning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Försäkran om överensstämmelse
Föreskriven användning
Allmänna säkerhetsanvisningar
Särskilda säkerhetsanvisningar
Översikt
Uppackning, montering, transport,
uppställning
7. Maskinen i detalj
8. Driftstart
9. Manövrering
10. Reparation och underhåll
11. Råd och tips
12. Tillbehör
13. Reparation
14. Miljöskydd
15. Problem och felsökning
16. Tekniska specifikationer
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar på eget ansvar att kap- och
geringssågarna med typ- och serienummer *1)
uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och
standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se
sidan 6.
2. Föreskriven användning
Gerings- och kapsågen ska användas till längsoch tvärkapning, sluttande kapning, gerkapning
och dubbel gerkapning i trä, plats och liknande
material. Dessutom är det möjligt att göra kilspår.
Vid användning av lämpliga sågklingor går det
även att såga i aluminiumprofiler (KGS 315 Plus,
KGS 254 Plus).
Använd endast sågklingor som godkänts av
Metabo, (se kapitel 11 ”Tillbehör”).
De angivna maxmåtten på arbetsstyckena måste
beaktas (se kapitel 15. ”Tekniska specifikationer”.
Arbetsstycken som har runda eller ojämna
tvärsnitt (som t.ex. bränsleved) får inte kapas,
eftersom säkerheten inte kan garanteras när
dessa kapas. Sågning av platta arbetsstycken på
högkant kräver lämpligt hjälpstopp som ger säker
styrning.
Allt annat är otillåtet. Om produkten används på
ett felaktigt sätt, om den förändras eller om delar
som inte kontrollerats och godkänts av
tillverkaren används, uppstår risk för oförutsebara
skador!
Beakta även lagstadgade riktlinjer eller
bestämmelser för olycksförebyggande.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med den
här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
Om elverktyget byter ägare ska även
dokumentationen medfölja.
Allmänna säkerhetsanvisningar för
elverktyget
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som ingår med detta
elverktyg. Fel som uppstår till följd av att
instruktionerna nedan inte följts kan orsaka elstöt,
brand och/eller allvarliga personskador.
Spara alla varningar och
säkerhetsanvisningar för framtida bruk!
3.1 Arbetsskydd
a) Håll arbetsplatsen ren och se till att den är
välbelyst. Oordning på arbetsplatsen och dåligt
belyst arbetsområde kan leda till olyckor.
b) Använd aldrig elverktyg i utrymmen med
explosionsrisk, där det finns brännbara
vätskor, gas eller damm. Elverktyget alstrar
gnistor som kan få dammet eller gaserna att fatta
eld.
c) Se till så att inte barn eller andra är i
närheten när du använder elverktyget. Om du
störs av obehöriga personer kan du förlora
kontrollen över elverktyget.
3.2 Elektrisk säkerhet
a) Kontakten till elverktyget ska passa i
uttaget. Stickproppen får absolut inte
förändras. Använd inte adapterkontakter
tillsammans med skyddsjordade elverktyg.
Oförändrade stickproppar och passande
vägguttag reducerar risken för elstöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor
som t.ex. rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag
om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyget mot regn och väta.
Tränger vatten in i ett elverktyg ökar risken för
elstöt.
d) Missbruka inte nätsladden och använd den
inte för att bära eller hänga upp elverktyget
och inte heller för att dra stickproppen ur
vägguttaget. Håll nätsladden på avstånd från
värme, olja, skarpa kanter och rörliga
maskindelar. Skadade eller tilltrasslade
nätsladdar ökar risken för elektriskt slag.
e) Ska du jobba med elverktyg utomhus,
använd alltid förlängningssladd avsedd för
utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd
för utomhusbruk används minskar risken för elstöt.
f) Använd ett felströmsskydd om det inte är
möjligt att undvika elverktygets användning i
fuktig miljö. Felströmsskyddet minskar risken för
elstöt.
3.3 Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör
och använd elverktyget med förnuft. Använd
inte elverktyg när du är trött eller om du är
påverkad av droger, alkohol eller mediciner.
Under användning av elverktyg kan även en kort
ouppmärksamhet leda till allvarliga kroppsskador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och
skyddsglasögon. Användning av personlig
skyddsutrustning som t.ex. dammfiltermask,
halkfria säkerhetsskor, skyddshjälm och
hörselskydd reducerar alltefter elverktygets typ
och användning risken för kroppsskada.
c) Undvik oavsiktlig idriftsättning. Säkerställ
att elverktyget är avstängt innan du ansluter
det till elnätet, lyfter upp det eller bär det. Har
du fingret på brytaren när du bär elverktyget eller
maskinen är på när du sätter i kontakten eller
batteriet, finns risk för olyckor.
d) Ta bort skruvnycklar och
inställningsmaskin innan du slår på
elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel i en
roterande komponent kan medföra kroppsskada.
e) Undvik konstiga kroppsställningar. Se till
att du står stadigt och håller balansen. Då har
du bättre kontroll över elverktyget i oväntade
situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande
kläder eller smycken. Håll håret och kläderna
på avstånd från de rörliga delarna. Löst
hängande kläder, smycken och långt hår kan dras
in av roterande delar.
g) Går det att ansluta dammutsug och
uppsamling, se till så att de är anslutna och
anslutna på rätt sätt. Använder du dammutsug,
kan du minska risken med damm.
h) Låt dig inte invaggas i falsk trygghet och
sätt dig inte över säkerhetsbestämmelserna
för elverktyg, inte ens när du p.g.a. långvarig
användning känner dig mycket bekväm med
maskinen. Om du inte följer varningarna finns risk
för svåra skador inom loppet av några sekunder.
3.4 Använda och hantera elverktyget
62
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för
aktuellt arbete avsett elverktyg. Med ett
lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare
inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får
inte längre användas. Ett elverktyg som inte kan
kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra ut stickkontakten ur uttaget innan du
gör några verktygsinställningar, byter
tillbehörsdelar eller lägger undan verktyget.
Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig
inkoppling av elverktyget.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn.
Den som inte förstår sig på maskinen eller
som inte läst anvisningarna ska heller inte
använda maskinen. Elverktygen är farliga om de
används av oerfarna personer.
e) Sköt elverktygen och tillbehören noggrant.
Kontrollera att de rörliga delarna fungerar
som de ska och inte kärvar och kontrollera att
inga delar är sönder eller så skadade att det
påverkar elverktygets funktion negativt.
Reparera skadade delar innan du använder
maskinen. Många olyckor orsakas av dåligt skötta
elverktyg.
f) Håll skärverktygen skarpa och rena.
Omsorgsfullt skötta skärverktyg med skarpa eggar
kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg
osv. enligt dessa anvisningar. Ta hänsyn till
arbetsvillkoren och arbetsmomenten. Om
elverktyget används på ett sätt som det inte är
avsett för kan farliga situationer uppstå.
h) Håll handtag och greppytor torra, rena och
fria från olja och fett. Om handtagen eller
handtagsytorna är hala får det till följd att
säkerheten och styrningen av elverktyget i
oförutsedda situationer påverkas.
3.5 Service
a) Låt bara behörig elektriker reparera
elverktyget med originalreservdelar. Då kan
du lita på att maskinen är säker att använda.
3.6 Övriga säkerhetsanvisningar
– Denna bruksanvisning vänder sig till personer
med tekniska baskunskaper i hur man handskas
med den här typen av maskiner. Om du inte har
någon tidigare erfarenhet av sådana maskiner
skall du först låta mer erfarna personer hjälpa
dig.
– Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppstår för att anvisningarna i bruksanvisningen
inte följts.
Information kännetecknas på följande sätt i
bruksanvisningen:
Varning!
Varning för personskador eller skador på miljön.
Varning för elektricitet!
Varning för skada på person p g a
elektricitet.
Risk för indragning!
Varning för skada på person för att
kroppsdelar eller kläder fastnar.
Varning!
Varning för materialskada.
Hänvisning:
Kompletterande information.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanvisningar för kap- och
geringssågar
a) Ger- och kapsågar ska användas till att
kapa ved eller träliknande produkter och kan
inte användas till kapning av järnmaterial
som stavar, stänger, skruvar o.s.v. Om det
finns abrasivt damm blockeras rörliga delar
såsom den nedre skyddskåpan. Gnistor från
kapningen bränner sönder den nedre
skyddskåpan, inläggningsplattan och andra
plastdelar.
b) Om möjligt ska arbetsstycket sättas fast
med hjälp av tvingar. Om du håller fast
arbetsstycket med handen måste du se till att
SVENSKA sv
alltid hålla handen på minst 100 mm avstånd
från var sida av sågklingan. Sågarna får inte
användas till att kapa arbetsstycken som är
så små att det inte går att spänna fast dem
eller hålla fast dem med handen. Om du håller
handen för nära sågklingan löper du större risk att
skadas genom att du kommer i kontakt med
sågklingan.
Håll inte på den sida dit såghuvudet lutas. Lägg
inte händerna i kors.
c) Det får inte vara möjligt att röra på
arbetsstycket och det måste antingen vara
fastspänt eller tryckas mot stoppet och
bordet. Arbetsstycket får inte skjutas in i
sågklingan och kapa inte ”efter eget
gottfinnande”. Om det finns arbetsstycken som
sitter löst eller rör på sig kan dessa slungas iväg
med hög hastighet, något som kan leda till
skador.
d) Skjut sågen genom arbetsstycket. Se till
att inte dra sågen genom arbetsstycket. När
du tänker kapa lyfter du upp såghuvudet och
drar det över arbetsstycket utan att kapa.
Därefter slår du på motorn, vrider ned
såghuvudet och trycker sågen genom
arbetsstycket. Om man drar igenom
arbetsstycket vid kapning riskerar man att
sågklingan stiger uppåt i arbetsstycket och
slungas mot användaren med väldig kraft.
e) Lägg aldrig handen tvärs över kaplinjen,
varken framför eller bakom sågklingan. Det är
mycket farligt att stödja arbetsstycket med
”händerna i kors”, d.v.s. om man håller
arbetsstycket till höger och sågklingan med
vänster hand eller tvärtemot
f) När sågklingan roterar får man inte fatta tag
bakom anslaget. Ett säkerhetsavstånd på 100
mm mellan hand och roterande sågklinga
måste alltid iakttas (gäller båda sidor om
sågklingan, t.ex. när träavfall ska tas bort).
Det kan hända att du inte märker av att din hand
befinner sig nära den roterande sågklingan och
du kan ådra dig svåra skador.
g) Före kapning måste arbetsstycket testas.
Om arbetsstycket är böjt eller förvridits ska
den sidan som kröker sig utåt spännas fast
mot stoppet. Se alltid till att det inte finns
någon spricka mellan arbetsstycke, stopp
och bord utmed kaplinjen. Det kan hända att
böjda eller förvridna arbetsstycken vrids fel eller
förskjuts och orsakar att den roterande
sågklingan kläms fast under kapning. Det får inte
finnas några spikar eller främmande objekt i
arbetsstycket.
h) Sågarna får inte användas förrän bordet är
fritt från verktyg, träavfall o.s.v. Det enda som
får finnas på bordet är arbetsstycket.
Småavfall, lösa trästycken eller andra föremål
som kommer i kontakt med den roterande klingan
kan slungas iväg i hög hastighet.
i) Kapa bara ett arbetsstycke i taget. Om flera
arbetsstycken staplas på varandra blir det svårt
att spänna eller hålla fast dem och under
kapningsprocessen kan klingan klämmas fast
eller hamna på sned.
j) Innan ger- och kapsågen tas i bruk ska man
se till att den är placerad på en jämn och
stabil yta. Med en jämn och stabil yta minskar
risken att ger- och kapsågen blir ostabil.
k) Planera arbetet. Varje gång sågklingans
lutning eller gervinkeln behöver justeras
måste man se till att det justerbara stoppet är
rätt reglerat och stöder arbetsstycket, utan
att det kommer i kontakt med klingan eller
skyddskåpan. Utan att maskinen slås på och
utan att ett arbetsstycke placeras på bordet kan
man simulera att sågklingan utför en fullständig
kapningsrörelse så att man kan försäkra sig om
att det inte blockerar stoppet, något som kan leda
till störningar eller fara vid kapning.
l) När arbetsstyckena är bredare eller längre
än bordets ovansida, ska man se till att det
finns lämpligt stöd, t.ex. i form av
bordsförlängningar eller sågbockar.
Arbetsstycken som är längre eller bredare än
bordet för ger- och kapsågar kan välta om de inte
stöttas upp ordentligt. Om ett kapat vedträ eller
arbetsstycket välter, kan det få den undre
skyddskåpan att lyftas eller slungas ut
okontrollerat från den roterande klingan.
m) Engagera inte någon annan person som
kompensation för en bordsförlängning eller
som ett extrastöd. Om arbetsstycket inte får
tillräckligt med stöd kan det leda till att klingan
kläms fast. Det kan också hända att arbetsstycket
förskjuts vid kapningen och medhjälparen dras in
i den roterande klingan.
n) Det kapade arbetsstycket får inte tryckas
mot den roterande sågklingan. Om det är ont
utrymme, t.ex. när längdanslag används, kan det
hända att den kapade delen kilas fast i klingan
och slungas ut med våldsam kraft.
o) Man ska alltid se till att använda en tving
eller någon annan passande anordning, så
att man kan ge stöd åt kringliggande material
som stänger eller rör. Stänger har vid kapning
en tendens att rulla iväg, vilket gör att klingan
”biter sig fast” och arbetsstycket och din hand kan
dras in i klingan.
p) Se till att klingan uppnår fullt varvtal innan
du utför något kapningsarbete på
arbetsstycket. På så vis minskar risken för att
arbetsstycket skulle slungas iväg.
q) Om arbetsstycket kläms fast eller klingan
blockeras, måste man se till att ger- och
kapsågen slås av. Vänta tills alla rörliga delar
har stannat, dra sedan ut nätkontakten.
Därefter avlägsnas det fastklämda materialet.
Om man fortsätter att kapa när en dylik blockering
uppstått kan man tappa kontrollen eller ger- och
kapsågen komma till skada.
r) När man har kapat av ett arbetsstycke
släpper man upp brytaren, håller ned
såghuvudet och avvaktar tills klingan stannat
av innan man tar bort det kapade
arbetsstycket. Det är mycket farligt att närma sig
den inbromsande klingan med handen.
s) Håll fast handtaget ordentligt när du
genomför ett ofullständigt sågsnitt eller när
du släpper brytaren innan såghuvudet når
det nedre läget. Sågens bromsverkan gör att
såghuvudet kan ryckas nedåt, vilket leder till
skaderisk.
4.1 Övriga säkerhetsanvisningar
· Läs även de särskilda säkerhetsanvisningarna i
respektive kapitel.
· Beakta även lagstadgade riktlinjer eller
bestämmelser för olycksförebyggande.
Allmänna risker!
· Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer.
· Använd lämpliga stöd för långa arbetsstycken.
· Den här maskinen är bara avsedd för
användning av personer som vet hur en dylik
maskin fungerar och känner till de risker som är
förknippade med den.
Personer under 18 år får endast använda
maskinen i samband med utbildning under
uppsikt av en handledare.
· Obehöriga, i synnerhet barn, får inte vistas i
riskområdet. Låt inga andra personer komma i
beröring med maskinen eller nätkabeln under
drift.
· Försök att inte överhetta tandningen.
· När man kapar plast ska man se till att den inte
smälter.
Risk för klämskador och andra
personskador av rörliga delar!
· Maskinen får inte användas utan
skyddsanordningar.
· Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan när
du kapar. Använd lämpliga påskjutare om så
behövs. Håll tillräckligt avstånd till rörliga
komponenter under arbetets gång.
· Vänta tills sågklingan har stannat helt innan du
tar bort mindre arbetsstycken, trärester osv. från
arbetsområdet.
· Såga endast arbetsstycken med mått som gör
att du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
· Använd spännanordningar eller ett skruvstycke
och fixera arbetsstycket. På så vis hålls det
säkrare på plats än om man använder handen.
· Bromsa inte klingan genom att trycka på den
från sidan.
· Nätkontakten måste alltid dras ur innan du gör
några inställningar, utför underhåll eller
reparationer.
· När verktyget inte används ska du dra ut
nätkontakten.
Risk för skärskador även när klingorna
står stilla!
· Använd skyddshandskar vid byte av klingor.
· Förvara sågklingorna så att ingen kan skada sig
på dem.
Fara på grund av kast hos såghuvudet
(sågklingan trasslar in sig i arbetsstycket och
såghuvudet slås plötsligt upp)!
· Välj en sågklinga som passar till det material
som ska kapas.
· Fatta ett ordentligt tag om handtaget. I det
ögonblick när sågklingan sänks ned i
arbetsstycket är risken för slag särskilt stor.
· Kapa bara tunna eller tunnväggiga
arbetsstycken med fintandad sågklinga.
· Använd alltid vassa sågklingor. Byt genast ut
slöa sågklingor. Risken för slag är större om en
slö sågtand fastnar i arbetsstycket.
· Se till att arbetsstyckena inte förskjuts.
· Sök igenom arbetsstycket efter främmande
föremål (till exempel spikar eller skruvar).
· Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången
och inte heller buntar med flera stycken. Risken
att skada sig är stor när ett stycke slungas iväg
okontrollerat av sågklingan.
· När man gör kilspår ska man se till att det inte
utövas något tryck mot sågklingan från sidan –
använd en spännanordning.
Risk för indragning!
· Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan
fastna och bli indragna av roterande delar vid
sågning (använd inte slips, inte handskar och
inte kläder med vida ärmar; personer med långt
hår måste använda hårnät).
· Kapa aldrig arbetsstycken med linor, snören,
bandkablar eller trådar eller arbetsstycken som
innehåller liknande material.
Fara på grund av bristande personlig
skyddsutrustning!
· Använd hörselskydd.
· Använd skyddsglasögon.
· Använd andningsskydd.
· Använd rätt arbetskläder.
· Använd halkfria skor.
· När sågklingor och grova verktyg hanteras ska
man använda handskar. Sågklingor måste
förvaras i en behållare.
Fara på grund av sågspån!
· Arbeta endast med spånsug. Spånsugen måste
uppfylla de värden som anges i kapitel 15..
Minska belastning genom damm:
· Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på
sådana ämnen: bly (i samband med blyhaltig
strykning), tilläggsämnen för träbehandling
(kromat, träskyddsmedel), vissa trätyper (som
damm från ek eller bok).
· Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras
för dessa ämnen.
· Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
· Beakta följande anvisningar för att minska
risken: Se till att arbetsplatsen har god
ventilation och bär lämplig skyddsutrustning,
t.ex. andningsmask som filtrerar mikroskopiska
partiklar.
· Följ gällande bestämmelser för respektive
material, personal, arbete och användningsplats
(t.ex. regler för olycksförebyggande,
avfallshantering).
· Samla upp partiklarna på den plats där de
uppstår, undvik att de lagras i den omgivande
miljön.
63
sv SVENSKA
· Anslut lämpligt dammutsug. På så sätt hamnar
färre partiklar okontrollerat i omgivningen.
· Minska dammbelastningen genom att vidta
följande åtgärder:
– Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm.
– Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
– Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
– Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder
ska inte blåsas, slås eller borstas rena.
Fara vid tekniska förändringar på
sågen eller vid användning av delar som inte
är utprovade och godkända av tillverkaren
· Montera maskinen exakt enligt dessa
anvisningar.
· Använd endast delar som godkänts av
tillverkaren. Detta gäller i synnerhet för:
– Sågklingor (för beställningsnummer, se kapitel
11. ”Tillbehör”).
– Säkerhetsanordningar.
– Lasertillskärning.
– Belysning av det kapade området.
· Undvik att utföra ändringar på maskindelarna.
· Se till att det varvtal som anges på sågklingan är
minst lika högt som varvtalet som anges på
sågen.
Fara på grund av brister på maskinen!
· Kontrollera om det finns eventuella skador före
driften: Innan maskinen används måste man
noga undersöka att säkerhetsanordningar,
skyddsanordningar eller lätt skadade delar
fungerar som de ska. Kontrollera att de rörliga
delarna fungerar felfritt och inte fastnar. Alla
delar måste vara rätt monterade och uppfylla
samtliga driftsvillkor för att maskinen ska
fungera felfritt.
· Använd aldrig trasiga eller deformerade
sågklingor.
Fara på grund av buller!
· Använd hörselskydd.
Fara på grund av laserstrålning!
· Laserstrålar kan orsaka svåra ögonskador. Titta
aldrig i laserutgången.
Fara på grund av blockerande
arbetsstycken eller delar av arbetsstycken!
Vid blockering:
1. slå av maskinen,
2. dra ur kontakten,
3. använd handskar,
4. Åtgärda blockeringen med lämpliga verktyg.
4.2 Symboler på maskinen (beroende
på modell)
Läs bruksanvisningen.
Ta aldrig i sågklingan.
Använd skyddsglasögon och
hörselskydd.
Använd inte maskinen i våta eller fuktiga
utrymmen.
Laserstrålning - titta inte rätt mot
belysningen.
Varnar för ett riskställe.
64
Varning för varm yta.
(vid KGS 254 I Plus)
Varvtalsinställningar för de olika materialen
(ej för KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Kontrollerad säkerhet
(b) Maskinbeteckning
(c) Läge varvtalsinställningsvred
(d) Varvtal
(e) Rekommenderade material
Uppgifter på typskylten
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Tillverkare
(b) Avfallshanteringssymbol – Maskinen kan
avfallshanteras via tillverkaren
(c) Maskinbeteckning
(d) Artikelnummer och serienummer
(e) Mått på godkända sågklingor
(f) Motordata, vikt (se kapitel 15. ”Tekniska
specifikationer”)
(g) Tillverkningsår
(h) CE-märkning - maskinen uppfyller tillämpliga
EG-direktiv enligt försäkran om
överensstämmelse
Verktygslös spännmodul (beroende på
utrustning)
Se kapitel 9.1 ”Byte av sågklinga”.
4.3 Säkerhetsanordningar
Pendelskyddskåpa (11)
Den pendelskyddskåpan skyddar mot oavsiktlig
kontakt med klingan och kringflygande spån.
Säkerhetsspärrar (4)
Inte förrän säkerhetslåset aktiveras öppnas
pendelskyddskåpan (11) och sågen kan sänkas.
Hål för hänglås
Hålet i strömbrytaren (7) används för att spärra
brytaren med ett hänglås.
Anslag för arbetsstycke
Anslaget för arbetsstycket (24) (bestående av de
nedre, fasta anslagen och av de övre, justerbara
anslagen (25)) förhindrar att arbetsstycket rör sig
under sågning. Vid användning måste stoppet
alltid vara installerat.
Det är viktigt att de justerbara anslagen (25) är
justerade på rätt sätt och ger bästa möjliga stöd åt
arbetsstycket utan att komma i kontakt med
klingan eller skyddskåpan. Lås fast med hjälp av
låsskruvar (26).
Felaktigt justerade anslag kan vid sneda snitt och
dubbelgeringsnitt komma i kontakt med
sågklingan och orsaka allvarliga personskador.
KGS 254 I Plus: överbelastningsskydd
Motorn är utrustad med ett överbelastningsskydd
som slår från motorn om den blir överhettad.
Låt motorn svalna och tryck på
upplåsningsknappen (64) för att starta motorn
igen.
5. Översikt
Se sida 2-5.
1 Insexnycklar/verktygsdepå för insexnycklar
2 Laserutstrålning
3 Strömbrytare till laserskärare
4 Säkerhetsspärr
5 Bärhandtag
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Såghandtag
Strömbrytare till sågen
Låsknapp till sågklingslås
Låsskruv till draganordning
Spännanordning för arbetsstycke
Pendelskyddskåpa
Varvtalsvred
Såghuvud
Låshandtag för svängbart bord
Låsspak till det svängbara bordets spärrlägen
Svängbart bord
6. Uppackning, montering,
transport, uppställning
6.1 Uppackning
Ta hjälp av någon och lyft upp maskinen ur
förpackningen.
6.2 Montering
Montera låshandtag för svängbart bord (bild
A)
Stoppa in låshandtaget (14) i det svängbara
bordet (16) och skruva i det.
Montera bordsbreddning (bild B)
1. Packa upp höger och vänster bordsbreddning
(18) ur transportförpackningen.
2. Skruva ur skruvarna från styrskenornas ändar
(höger och vänster bordsbreddning).
Obs: Bordsbreddningen med den mindre
stödytan måste sättas fast på den högra sidan.
3. Tryck ned låsknappen (17) och håll den
intryckt.
4. Skjut in styrskenorna till bordsbreddningarna
helt i fästena.
5. Lyft upp maskinen på frambenen, luta den
försiktigt bakåt och ställ undan den på ett sätt
så att den inte kan falla omkull.
6. Skruva fast skruvarna på styrskenorna igen.
7. Ta tag i maskinens framben, luta den försiktigt
framåt och ställ undan den.
8. För extra stabilitet: ställ in ställskruven (19) så
att den har kontakt med underlaget
Ställ in önskad bordsbredd
Bordsbreddningen kan låsas i flera positioner. För
att justera bordsbreddningen från en låsposition
till den närmaste positionen
1. Tryck ned låsknappen (17) och håll den
intryckt.
2. Dra bordsbreddningen (18) ca 5 mm utåt.
3. Släpp låsknappen (17).
4. Fortsätt att långsamt dra bordsbreddningen
(18) utåt tills den låser fast i närmaste
låsposition.
Montera sågdjupsbegränsningen (bild C)
Tillsammans med draganordningen (20) kan man
med hjälp av funktionen som begränsar
skärdjupet göra kilspår.
· Installera kontramuttern (21) och skruven (22)
så som visas på bilden.
6.3 Transport
1. Vrid såghuvudet nedåt och lås
transportspärren (23) .
2. Skjut det justerbara anslaget för arbetsstycket
(25) inåt och lås med (26) låsskruvar.
3. Skjut bordsbreddningarna (18) inåt.
Varning!
Sågarna får inte transporteras till
skyddsanordningarna.
4. Lyft maskinen vid två av de avsedda ställena
(pilar på bild F).
6.4 Uppställning
Maskinen måste angöras på ett stabilt underlag
så att arbeten kan utföras på ett säkert sätt.
– En fastmonterad arbetsplatta, en arbetsbänk
eller ett Metabo-stativ kan användas som
underlag (se kapitlet 11. Tillbehör).
– Det är också viktigt att maskinen står stadigt när
större arbetsstycken ska bearbetas.
SVENSKA sv
– Långa arbetsstycken måste dessutom pallas
upp med lämpliga tillbehör.
Hänvisning:
Vid mobil installation kan maskinen skruvas fast
på en fanerskiva eller ett blockbord (500 mm x
500 mm, med en styrka på minst 19 mm). När
maskinen ska användas måste skivan fästas med
skruvtvingar på en arbetsbänk.
1. Skruva fast maskinen i underlaget (genom
hålen i stativet).
2. Tryck såghuvudet något nedåt och håll fast.
3. Lås upp transportspärren (23).
4. Vrid långsamt upp såghuvudet.
7. Maskinen i detalj
7.1 Strömbrytare motor (7)
Slå på motor:
· Aktivera säkerhetsspärren (4) och tryck på
strömbrytaren (7) och håll den intryckt.
Slå av motor:
· Släpp strömbrytaren (7).
7.2 Strömbrytare för laserskärare
Laserskäraren slås till och från med
strömbrytaren (3).
Med lasertillskärningen markeras en linje till
vänster om sågsnittet. Utför en provkapning så att
du blir bekant med positionen.
7.3 Inställning av lutning
Bild G: Sväng såghuvudet nedåt. Fäll fram
spärrspaken (27). När du släppt låsspaken (29)
(sväng bakåt) är det möjligt att luta sågen mellan
0° och 45° till vänster och mellan 0° och 45° (KGS
254 I Plus: 22,5°) till höger i lodrätt läge.
Om spärrspaken (27) fälls mot baksidan hakar
sågen fast i bestämda lägen.
För lutningsbegränsningen (28) till den nedre
positionen så att man också kan ställa in vinkeln
på upp till 46° till vänster i lodrätt riktning resp.
upp till 46 ° (beroende på modell) till höger i lodrät
riktning.
Varning!
Låsspaken (29) på vipparmen (gäller även de
spärrade lägena) måste dras åt så att
lutningsvinkeln inte ändras under sågning.
7.4 Svängbart bord
Bild H: När det gäller gerkapning är det möjligt att
vrida det svängbara bordet till vänster eller till
höger efter att låshandtaget (14) har lossats och
låsspaken (15) har tryckts in.
När låsspaken (15) är uppskjuten hakar det
svängbara bordet fast i bestämda vinkelnivåer.
När låsspaken (15) är helt nedskjuten avaktiveras
spärrfunktionen.
Varning!
Gervinkeln ändras inte vid sågningen förutsatt att
låshandtaget (14) på det svängbara bordet vrids åt
(gäller även låslägen).
7.5 Draganordning
Med hjälp av draganordningen kan man också
kapa arbetsstycken med större tvärsnitt. Det går
att använda draganordningen till alla typer av
kapningar (raka kapningar, gerkapningar,
sluttande kapningar, dubbla gerkapningar och
kilspårssågning).
När man inte längre behöver använda sig av
draganordningen, låser man den med hjälp av
låsskruven (9) i det bakre läget.
7.6 Begränsning av skärdjup
Bild C:Tillsammans med draganordningen (20)
kan man med hjälp av funktionen som begränsar
skärdjupet göra kilspår.
Vrid på ställskruven (22) och fixera med hjälp av
kontramuttern (21). Vrid sågdjupsbegränsningen
(20) moturs för att avaktivera.
7.7 Varvtalsinställning (ej vid
KGS 254 I Plus)
Anpassa sågklingans varvtal till det material som
ska sågas med hjälp av varvtalsinställningsvredet
(12).
– Läge 1–2
för profiler i koppar, nickel, mässing, zink och
aluminium.
– Läge 3–4
för profiler i plast.
– Läge 5–6
för massivt trä och plywood.
7.8 Ansluta spånutsug
Varning!
Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och
askträ) kan orsaka cancer vid inandning.
– Arbeta bara med en lämplig spånutsug.
– Dessutom ska man se till att använda en
dammask, eftersom det inte är möjligt att fånga
upp respektive suga ut allt sågdamm.
Anslutning (bild I):
– Alternativ 1: Sätt fast utsugsadaptern 35 mm/
44 mm (30) så som visas på bilden. Anslut
spånutsuget.
– Alternativ 2: Sätt fast utsugsadaptern 58 mm/
100 mm (31) inklusive slang (32) så som visas
på bilden. Montera adapter 58 mm/35 mm (33)
vid behov. Anslut spånutsuget.
· Var noga med att spånutsuget uppfyller de krav
som beskrivs i kapitel 15. ”Tekniska
specifikationer”.
· Observera även bruksanvisningen för
utsugningsanläggningen!
7.9 Montering av spännanordning till
arbetsstycken
Det går att montera spännanordningen till
arbetsstycken (10) i två lägen (bild J + K):
– För breda arbetsstycken (bild J):
Skjut in spännanordningen i bordets bakre hålet
(37) på bordet och säkra med låsskruven (38).
– För smala arbetsstycken (bild K):
Lossa låsskruven (35) och skjut in
spännanordningen i bordets främre hål (39).
Spänn fast arbetsstycket:
1. Tryck på knappen (36), håll den intryckt och
skjut spännanordningen mot arbetsstycket.
2. Skruva åt handtaget (34) för att spänna fast
arbetsstycket.
7.10 Nätanslutning
Varning! Elektrisk spänning
Anslut bara maskinen till strömkällor som
uppfyller följande krav (se även kapitel 15.
”Tekniska specifikationer”):
– Nätspänning och nätfrekvens skall
överensstämma med uppgifterna på maskinens
typskylt.
– Sågen ska vara avsäkrad med jordfelsbrytare
med felström 30 mA.
– Alla kontakter ska vara jordade enligt föreskrift.
· Lägg nätkabeln på ett sådant sätt att den inte är
i vägen eller kan skadas under arbetet.
· Använd bara gummisladd med rätt ledningsarea
som förlängningssladd (3 × 1,5 mm2).
· Använd förlängningssladd till ytterområdet.
Använd bara godkända och märkta
förlängningssladdar utomhus.
· Undvik att maskinen startas av misstag. Se till
så att strömbrytaren är av innan du sätter i
kontakten i uttaget.
8. Manövrering
· Kontrollera säkerhetsanordningarna innan
arbetet påbörjas.
· Använd personlig skyddsutrustning.
· Stå på rätt ställe under sågning:
– Framtill på manöversidan;
– Mitt framför sågen;
– vid sidan om inställningsanordningen för
sågklingan.
Varning!
Vid sågning måste arbetsstycket måste alltid
fixerad med hjälp av spännanordningen för
arbetsstycken (10).
Såga aldrig i arbetsstycken som inte går att fixera
med spännanordningen (10).
Risk för klämskador!
När såghuvudet lutar eller svänger får man inte
fatta tag i gångjärnsområdet eller under
maskinen!
· Vid lutning måste såghuvudet hållas fast (13).
· Vid arbetet måste man använda:
– Stöd för arbetsstycket – när du sågar långa
arbetsstycken som faller ned på golvet när de
kapats.
– Spånutsug.
· Såga endast arbetsstycken med mått som gör
att du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
· Tryck alltid arbetsstycket mot sågbordet under
sågning och ställ det inte på högkant. Bromsa
inte heller klingan genom att trycka på den från
sidan. Risken att skada sig är stor om en
sågklinga blockeras.
8.1 Användning a laserskärare
Se kapitlet 7.2
8.2 Inställning av sågklingans varvtal
Se kapitlet 7.7
8.3 Rak sågning
Utgångsläge:
– Lås upp transportspärren (23).
– Såghuvudet (13) har svängts uppåt.
– Funktionen för skärdjupsbegränsning (20) är
avaktiverad.
– Det svängbara bordet (16) är placerat i 0°-läge,
låshandtaget (14) till svängbart bord är
åtdraget.
– När såghuvudet lutas till lodrätt läge är lutningen
0°, låsspaken (29) för inställning av lutning är
åtdragen.
– Draganordningen är placerad längst bak.
– Draganordningens låsskruv (9) har lösgjorts.
– Ställa in arbetsstyckesanslaget:
Lossa låsskruvarna (26). Flytta de justerbara
anslagen (25) så att arbetsstycket stöttas på
bästa möjliga sätt utan att komma i kontakt med
klingan eller skyddskåpan. Lås fast med hjälp
av låsskruvar (26).
Kapa arbetsstycke:
1. Anpassa sågklingans varvtal (12) till det
material som ska sågas med hjälp av
varvtalsinställningsvredet (ej vid KGS 254 I
Plus).
2. Tryck arbetsstycket mot anslaget och kläm
fast med hjälp av spännanordningen (10) .
3. Om arbetsstyckena är bredare ska man dra
(med draganordning) såghuvudet framåt (i
användarens riktning). (Se bild L, steg 1.)
4. Slå på maskinen: Aktivera säkerhetsspärren
(4) och tryck på strömbrytaren (7) och håll
den intryckt.
5. Med handtaget sänker man varsamt ned
såghuvudet och skjuter det eventuellt bakåt
(bort från användaren). När du kapar
såghuvudet får du inte trycka för hårt mot
arbetsstycket, annars sjunker motorvarvtalet
för mycket. (Se bild L, steg 2.)
6. Såga av arbetsstycket i ett arbetsmoment.
7. Släpp strömbrytaren (7) och se till att
såghuvudet långsamt svängs tillbaka till det
övre utgångsläget.
8.4 Geringssnitt
Utgångsläge:
– Lås upp transportspärren (23).
– Såghuvudet (13) har svängts uppåt.
– Funktionen för skärdjupsbegränsning (20) är
avaktiverad.
65
sv SVENSKA
– När såghuvudet lutas till lodrätt läge är lutningen
0°, låsspaken (29) för inställning av lutning är
åtdragen.
– Draganordningen är placerad längst bak.
– Draganordningens låsskruv (9) har lösgjorts.
– Ställa in arbetsstyckesanslaget:
Lossa låsskruvarna (26). Flytta de justerbara
anslagen (25) så att arbetsstycket stöttas på
bästa möjliga sätt utan att komma i kontakt med
klingan eller skyddskåpan. Lås fast med hjälp
av låsskruvar (26).
Kapa arbetsstycke:
1. Bild H: Skruva loss ställskruven (14) till det
svängbara bordet och tryck ned låsspaken
(15).
2. Ställ in den vinkel du vill ha.
Hänvisning:
När låsspaken (15) är uppskjuten låser det
svängbara bordet i vinkelnivåerna 0°, 15°, 22,5°,
31,6°, 45° och 60°. När låsspaken (15) är helt
nedskjuten avaktiveras spärrfunktionen.
3. Dra åt låshandtaget (14) på det svängbara
bordet.
Varning!
· Låshandtaget (14) på det svängbara bordet
(gäller även spärrlägena!) måste dras åt så att
geringsvinkeln inte ändras under kapningen.
4. Kapa arbetsstycket, enligt beskrivningen
under ”8.3 Raka snitt”.
8.5 Sned sågning
Utgångsläge:
– Lås upp transportspärren (23).
– Såghuvudet (13) har svängts uppåt.
– Funktionen för skärdjupsbegränsning (20) är
avaktiverad.
– Det svängbara bordet (16) är placerat i 0°-läge,
låshandtaget (14) till svängbart bord är
åtdraget.
– Draganordningen är placerad längst bak.
– Draganordningens låsskruv (9) har lösgjorts.
– Ställa in arbetsstyckesanslaget:
Lossa låsskruvarna (26). Flytta de justerbara
anslagen (25) så att arbetsstycket stöttas på
bästa möjliga sätt utan att komma i kontakt med
klingan eller skyddskåpan. Lås fast med hjälp
av låsskruvar (26).
– Draganordningens låsskruv (9) har lösgjorts.
– Vid behov: Ställ in lutningsbegränsaren (28) för
större lutningsvinkel. Se kapitlet 7.3.)
Kapa arbetsstycke:
1. Bild G: Lossa låsspaken (29) för sågens
lutningsinställning.
2. Ställa in låsspaken (27):
·Dra spärrspaken (27) mot manöversidan =
Justera vipparmen så att den blir steglös.
·Skjut spärrspaken (27) mot baksidan =
Spärra vipparm i spärrlägen.
Hänvisning:
Vipparmen hakar i vinkelnivåerna 0°, 22,5° och
33,9°.
3. Böj långsamt vipparmen till önskat läge
4. Dra åt låsspaken (29) för inställning av lutning.
Varning!
· Låsspaken (29) på vipparmen (gäller även de
spärrade lägena) måste dras åt så att
lutningsvinkeln inte ändras under sågning.
5. Kapa arbetsstycket, enligt beskrivningen
under ”8.3 Raka snitt”.
8.6 Dubbel geringsågning
Hänvisning:
Med dubbel gerkapning menas en kombination
av gerkapning och sluttande kapning. Det innebär
66 att arbetsstycket kapas i sned vinkel mot den
bakre anliggningskanten och snett mot
ovansidan.
Utgångsläge:
– Lås upp transportspärren (23).
– Såghuvudet (13) har svängts uppåt.
– Funktionen för skärdjupsbegränsning (20) är
avaktiverad.
– Det svängbara bordet (16) är låst i önskat läge
(låshandtaget (14) till svängbart bord är
åtdraget).
– Vipparm lutar och har spärrats i önskad vinkel
mot arbetsstyckets ovanyta (låsspaken (29) är
åtdragen).
– Draganordningen är placerad längst bak.
– Draganordningens låsskruv (9) har lösgjorts.
– Ställa in arbetsstyckesanslaget:
Lossa låsskruvarna (26). Flytta de justerbara
anslagen (25) så att arbetsstycket stöttas på
bästa möjliga sätt utan att komma i kontakt med
klingan eller skyddskåpan. Lås fast med hjälp
av låsskruvar (26).
Vid särskilda vinkellägen kan ett justerbart
arbetsstyckesanslag (25) behöva dras ut helt
och hållet när justerskruven (26) har lossats.
Dra åt justerskruven (26) igen. (Sätt tillbaka det
justerbara arbetsstycksanslaget (25) och fixera
med ställskruven (26) efter kapningen så att det
inte tappas bort.)
Kapa arbetsstycke:
Varning!
När dubbla gersnitt kapas är det lättare att
komma åt sågklingan på grund av den starka
lutningen – följaktligen ökar också risken för
skada. Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan!
· Kapa arbetsstycket, enligt beskrivningen under
”8.3 Raka snitt”.
8.7 Såga kilspår:
Hänvisning:
Tillsammans med draganordningen kan man med
hjälp av funktionen som begränsar skärdjupet
göra kilspår. När den här metoden används
åstadkommer man inte någon fullständig kapning
genom hela arbetsstycket, utan det kapas bara
tills ett visst djup uppnås.
Varning! Fara för slag!
Vid tillverkningen av kilspår är det synnerligen
viktigt att inte något tryck från sidan utövas mot
sågklingan. Annars finns det risk att såghuvudet
plötsligt slås upp. Vid tillverkningen av kilspår ska
man använda en spännanordning. Se till att det
inte utövas något tryck mot såghuvudet från
sidan.
Utgångsläge:
– Lås upp transportspärren (23).
– Såghuvudet har svängts uppåt.
– Vipparm lutar och har spärrats i önskad vinkel
mot arbetsstyckets ovanyta (låsspaken (29) är
åtdragen).
– Det svängbara bordet (16) är låst i önskat läge
(låshandtaget (14) till svängbart bord är
åtdraget).
– Draganordningen är placerad längst bak.
– Draganordningens låsskruv (9) har lösgjorts.
– Ställa in arbetsstyckesanslaget:
Lossa låsskruvarna (26). Flytta de justerbara
anslagen (25) så att arbetsstycket stöttas på
bästa möjliga sätt utan att komma i kontakt med
klingan eller skyddskåpan. Lås fast med hjälp
av låsskruvar (26).
Kapa arbetsstycke:
1. Flytta (aktivera) sågdjupsbegränsningen till
innerpositionen genom att vrida den
(20)medurs.
2. Ställ in ställskruven (22) på önskat skärdjup
och fixera med hjälp av kontramutter (21).
3. Lossa på säkerhetsspärren (4) och vrid ned
såghuvudet så att du kan testa det inställda
skärdjupet:
4. Utför en testkapning.
5. Eventuellt kan steg 1 och 4 behöva upprepas
tills man lyckas ställa in önskat skärdjup.
6. Kapa arbetsstycket, enligt beskrivningen
under ”8.3 Raka snitt”.
9. Reparation och underhåll
Varning!
Vid alla underhålls- och rengöringsarbeten måste
nätkontakten dras ut.
– Allt annat reparations- och underhållsarbete än
det som beskrivits ovan skall utföras av behörig
reparatör.
– Skadade delar, i synnerhet
säkerhetsanordningar, får bara bytas ut mot
originalreservdelar. Om du använder delar som
inte är godkända av tillverkaren kan detta leda
till allvarliga skador.
– Efter underhålls- och rengöringsarbete skall alla
säkerhetsanordningar kopplas in och
kontrolleras.
9.1 Byte av sågklinga
Risk för brännskador!
Strax efter sågningen kan sågklingan vara mycket
varm. Låt den varma klingan svalna. En varm
sågklinga får inte rengöras med brandfarlig
vätska.
Risk för skärskador finns även vid
stillastående klinga!
När spännskruven (40) (resp. spännmodulen
(41)) behöver lossas eller dras åt måste
pendelskyddskåpan (11) ha svängts över
sågklingan. Använd alltid handskar vid byte av
klinga.
1. Dra ur stickkontakten.
2. Såghuvudet placeras i det övre läget.
3. Spärra sågklingan: tryck på spärrknappen (8)
och vrid på sågklingan med den andra handen
tills spärrknappen låser sig. Håll låsknappen
intryckt.
4. Bild M: Skruva loss spännskruv (40) med
bricka medurs (vänstergänga!) med hjälp av
insexnyckel (1)
resp. skruva av spännmodulen (41) medurs
för hand (vänstergänga!)
5. Lossa på säkerhetslås (4) och skjut upp
pendelskyddskåpan (11) och håll kvar den.
6. Ta försiktigt av ytterflänsen (46) och
sågklingan (45) från sågklingans axel och
stäng pendelskyddskåpan (11) igen.
Varning!
Använd inga rengöringsmedel (t.ex. för att ta bort
kådrester) som kan angripa sågens
lättmetalldelar. Det kan påverka sågens stabilitet.
7. Rengöring av spännytor:
– Axel för sågklinga (43),
– innerfläns (44),
– sågklinga (45),
– ytterfläns (46).
Varning!
Sätt fast innerflänsen (44) rätt! Annars kan sågen
blockeras eller klingan lossna! Innerflänsen är rätt
placerad när ringmuttern pekar mot sågklingan
och den platta sidan mot motorn.
8. Sätt fast innerflänsen (44) så som visas på
bilden.
9. Lossa på säkerhetslås (4) och skjut upp
pendelskyddskåpan (11) och håll kvar den.
10.Lägg på ny klinga – ta hänsyn till
vridriktningen: från vänster (den öppna) sidan
betraktat måste pilen på klingan stämma
överens med pilriktningen (42) klingans
skydd!
SVENSKA sv
Varning!
Använd endast sågklingor som uppfyller kraven
och specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Använd bara lämpliga sågklingor med
medbringarhål, som konstruerats för max. varvtal
(se ”Tekniska specifikationer”) – felaktiga eller
skadade sågklingor kan sprängas och slunga
iväg delar.
Använd sågklingor som passar till det material du
ska såga i.
Sågklingor som används för sågning i trä eller
liknande material måste uppfylla kraven i EN 8471.
Använd aldrig:
– Sågklingor tillverkade av snabbstål (HSS);
– skadade sågklingor;
– Klyvklingor.
Varning!
– Sågklingan får endast användas tillsammans
med originaldelar.
– Använd aldrig lösa reducerbussningar, då kan
sågklingan lossna.
– Montera sågklingan så att den är balanserad
och inte slår emot eller lossnar.
11.Stäng pendelskyddskåpan (11) igen.
12.Skjut fast (46) ytterflänsen – tapparna måste
peka i riktning mot sågklingan (beakta bild Y).
13.Vrid sågklingan tills tapparna hakar fast i
medbringarhålen.
På maskiner med spännskruv (40):
14.Skruva fast spännskruven (40) moturs
(vänstergänga!) och dra åt handfast.
15.Spärra sågklingan: tryck på spärrknappen (8)
och vrid på sågklingan med den andra handen
tills spärrknappen låser sig. Håll låsknappen
intryckt.
Varning!
– Sexkantnyckeln (1) får inte förlängas.
– Dra inte åt spännskruven genom att slå på
sexkantnyckeln (1).
16.Dra åt spännskruven (40) med hjälp av
sexkantnyckeln (1).
På maskiner med verktygslös spännmodul
(41):
17.Återställ spännmodulen (bild N): Detta gör du
genom att sätta fast gängtappen (47) i
sågdjupsbegränsningens hål och vrida
handratten (48) på spännmodulen medurs tills
(49) "0" visas i visningsfältet.
18.Skruva fast spännmodulen på sågklingans
axel (43). Detta gör du genom att vrida
handratten (48) (vänstergänga!) tills
sågklingan vrids med, låsa sågklingan
(låsknapp (8)) och dra åt handratten (48)
igen.
Visningsfältet ska då vara gult.
Varning!
Visningsfältet får inte vara rött när spännmodulen
skruvats fast. När visningsfältet är rött:
· Upprepa steg 17 och 18.
· Kontrollera om gängtapparna och sågklingans
axel har skador.
Kontrollera funktion:
19.Lossa på säkerhetslåset (4) och fäll ned
sågen:
– med hjälp av pendelskyddskåpan (11) måste
sågklingan friges utan att den kommer i
kontakt med andra maskindelar när den vrids
nedåt.
– När sågen fälls upp till utgångsläget måste
sågklingan automatiskt skyddas av
pendelskyddskåpan (11).
– Vrid på sågklingan för hand. Sågklingan måste
gå att vrida i alla möjliga lägen utan att den
kommer i kontakt med andra maskindelar.
9.2 Byte av bordsinlägg
Varning!
Om bordsinlägget (50) är skadat finns risk för att
små föremål kläms fast mellan bordsinlägg och
sågklinga och på så sätt blockerar sågen. Byt
genast ut trasiga bordsinlägg!
1. Bild O: Lirka ut den extra bordsskivan (50)
med en skruvmejsel. Bordsskivan förstörs och
kan inte återanvändas.
2. Sätt fast en ny bordsskiva och se till att den
hakar fast.
9.3 Justeringar
Justera det svängbara bordet (bild P)
1. Lås det svängbara bordet (16) i 0°-position.
2. Lossa skruven (51) två varv.
3. Vrid såghuvudet nedåt och lås
transportspärren (23) .
4. Rikta in det svängbara bordet (16) på
arbetsstycksanslaget så att anslaget (24) är
helt rätvinkligt med sågklingan.
5. Dra åt låshandtaget på (14) det svängbara
bordet.
6. Dra åt skruven (51) igen.
Justera pekaren för geringsvinkel (bild Q)
1. Lossa skruven (53) ca ett varv.
2. Justera pekaren (52) så att det visade värdet
stämmer överens med den inställda
låspositionen för det svängbara bordet.
3. Dra åt skruven (53).
Justera dragfunktionens skjutkraft (bild R)
1. Lossa kontramuttern (55).
2. Justera (54) stiftskruven till önskad skjutkraft
har nåtts
3. Dra åt kontramuttern igen.
Justera låspositioner för lutningsvinkel
1. Lås vipparmen i 0°-position, dra (29) inte åt
låsspaken.
2. Bild S: Skruva ur den övre skruven (56) resp.
2 skruvar (56) (endast KGS 216 Plus) och ta
av vipparmens kåpa.
3. Bild T: Lossa insexskruven (57) på
maskinens baksida ca ett varv.
4. Rikta in vipparmen så att sågklingan är helt
rätvinklig med det svängbara bordet.
5. Dra åt de två insexskruvarna (57) igen.
6. Dra åt låsspaken (29).
7. Sätt tillbaka vipparmens kåpa och skruva fast.
8. Lossa skruvarna (59) ca ett varv.
9. Justera pekaren (58) så att det visade värdet
stämmer överens med den inställda
låspositionen för vipparmen.
10.Dra åt skruvarna (59).
Justera lutningsklämman
Om vipparmens lutningsvinkel går att ändra trots
att låsspaken (29) är åtdragen genom att man
trycker emot i sidan, måste lutningsklämman
justeras.
1. Lås vipparmen i 0°-position. Låsspaken (29)
är lossad.
2. Demontera vipparmens kåpa (se föregående
avsnitt).
3. Bild U: Dra åt sexkantsmuttern (60) tills
önskad klämkraft har nåtts
4. Dra åt låsspaken (29) för inställning av lutning.
Spaken måste gå att haka fast.
5. Lossa låsspaken (27) för vipparmen i 0°position (dra i riktning mot manöversidan).
6. Kontrollera vipparmen genom att trycka emot i
sidan. Vipparmen ska inte gå att röra.
Om vipparmen fortfarande går att röra:
7. Upprepa steg 3 och 6. Lossa i så fall
sexkantsmuttrarna (60) eller dra åt dem mer
efter behov.
8. Sätt tillbaka vipparmens kåpa och skruva fast.
Justera laserskäraren
Varning!
LASERSTRÅLNING
TITTA INTE RAKT IN I STRÅLEN
Använd medföljande insexkantsnyckel för att
justera lasern (2,5 mm).
1. Bild V: Lossa (61), (62), (63) resp. dra åt
skruvarna för att rikta in lasern så som visas
på bilden.
9.4 Rengöring av maskinen
Avlägsna spån och damm med dammsugare eller
borste från:
– Juster- och säkerhetsanordningar.
– Pendelskyddskåpa.
– Reglage.
– Motorns avkylningsöppning.
– Utrymme under extra bordsskiva.
– Utrymme under svängbart bord,
– Laserskärare.
9.5 Förvaring av maskinen
Varning!
· Förvara maskinen så att den inte kan gå igång
av misstag.
· Se till att ingen person kan komma till skada när
maskinen inte är i bruk.
Varning!
· Förvara inte maskinen oskyddad utomhus eller i
fuktiga arbetslokaler.
9.6 Underhåll
Alltid före start
· Ta bort sågspån med dammsugare eller pensel.
· Kontrollera att det inte finns skador på nätkabel
eller nätkontakt och byt eventuellt ut med hjälp
av certifierad elektriker.
· Se till att alla rörliga delar kan röra sig fritt över
hela området.
· Kontrollera om pendelskyddskåpan (11)
fungerar felfritt och inte kläms fast. Sågklingan
friges utan att den kommer i kontakt med andra
maskindelar när den vrids nedåt. När sågen
fälls upp till utgångsläget måste sågklingan
automatiskt skyddas av den. Reparera skadade
delar eller felfungerande delar innan du
använder maskinen.
Med jämna mellanrum, allt efter
användningsförhållanden
· Kontrollera alla skruvförband och spänn vid
behov.
· Kontrollera såghuvudets återställningsfunktion
(det måste vara möjligt att föra tillbaka
såghuvudet med hjälp av fjäderkraft), eventuellt
kan fjädern behöva bytas ut.
· Olja in styrdelar lätt.
10. Råd och tips
– Använd rätt sorts stöd till höger och vänster om
sågen när långa arbetsstycken ska kapas.
– När man ska kapa av små stycken behöver man
använda extra stopp (en lämplig träbräda, som
skruvas fast på maskinens stopp, kan till
exempel tjäna som extra stopp).
– Bild W: Om man behöver kapa en välvd bräda
(krökt) ska den sida som kröker sig utåt
placeras mot stoppet.
– Arbetsstycken får inte kapas på högkant, utan
måste placeras plant mot det svängbara bordet.
11. Tillbehör
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
A Underhålls- och skötselspray för borttagning
av kådrester och till konservering av metallytor:
0911018691
B Metabo-universalsugare (se katalog)
67
sv SVENSKA
C Chassier:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Sågklinga för GS 254 Plus och
KGS 254 I Plus:
D Sågklinga Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
För grova och medelfina snitt. Goda
kapningsresultat med längsgående kapningar i
massivt trä. Kan delvis användas i byggträ med
spik och betongrester.
Sågklinga Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
Ger mycket goda och rena sågresultat vid klyvning
och kapning i mjukt och hårt trä Perfekt för massivt
trä och skiktträ, obehandlade, ytbehandlade eller
fanerade spånplattor, MDF, kompositmaterial
E Sågklinga Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neg.
Ger mycket goda och rena sågresultat vid
klyvning och kapning i mjukt och hårt trä Perfekt
för massivt trä och skiktträ, obehandlade,
ytbehandlade eller fanerade spånplattor, MDF,
kompositmaterial
F Sågklinga Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
När kvalitetskraven är som allra högst, t.ex. för
laminat, plast, tunna plast-, aluminium-, koppar-,
mässingprofiler Sågresultaten blir perfekta även
vid kapning av helträ, obehandlade, belagda eller
fanerade spånplattor, MDF.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Precisa, rena snitt i alla typer av laminatgolv tack
vare speciell tandform
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Perfekta snitt i aluminium tack vare speciell form
på tänderna
Sågklinga för KGS 315 Plus:
I Sågklinga Precision Cut :
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neg.
Ger mycket goda och rena sågresultat vid
klyvning och kapning i mjukt och hårt trä Perfekt
för massivt trä och skiktträ, obehandlade,
ytbehandlade eller fanerade spånplattor, MDF,
kompositmaterial
J Sågklinga Precision Cut :
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neg.
Ger mycket goda och rena sågresultat vid
klyvning och kapning i mjukt och hårt trä Perfekt
för massivt trä och skiktträ, obehandlade,
ytbehandlade eller fanerade spånplattor, MDF,
kompositmaterial
K Sågklinga Multi Cut :
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
När kvalitetskraven är som allra högst, t.ex. för
laminat, plast, tunna plast-, aluminium-, koppar-,
mässingprofiler Sågresultaten blir perfekta även
vid kapning av helträ, obehandlade, belagda eller
fanerade spånplattor, MDF.
Det fullständiga tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparation
Varning!
Reparation av elverktyg får endast utföras av
utbildad elektriker!
En defekt nätanslutningskabel får endast ersättas
med en av Metabos särskilda
originalnätanslutningskablar, som kan beställas
från Metabo-service.
Om laserskäraren är defekt får den endast bytas
ut mot en laserskärare i original från Metabo.
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
13. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
68
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produkter
och införlivande i den nationella lagstiftningen ska
elektriska verktyg samlas in separat och
återvinnas på ett miljövänligt sätt.
14. Problem och felsökning
Nedan beskrivs problem och störningar som du
kan avhjälpa på egen hand. Om du inte blir hjälpt
av de tips som ges här, läser du vidare i kapitel
12. ”Reparation”.
Varning!
Särskilt många olyckor uppstår i samband med
problem och störningar. Därför måste man
beakta:
· Vid utförande av felåtgärder måste nätkontakten
dras ur.
· Efter byte av sågklinga skall alla
säkerhetsanordningar kopplas in och
kontrolleras igen.
Motorn startar inte
Ingen nätspänning
· Kontrollera stickkontakt, kabel och säkringar.
Motorn överhettad (KGS 254 I Plus):
· Avlägsna orsaken för överhettningen, låt kyla ett
par minuter, starta sedan om.
Det går inte att kapa
Transportlåset är aktiverat:
· Avaktivera transportlåset.
Säkerhetsspärren är låst:
· Lås upp säkerhetsspärren.
Kapningseffekten är för liten
Sågklingan är slö (sågklingan har ev. anlöpning
på sidan);
Sågklingan passar inte materialet (läs mer i
kapitel 11. ”Tillbehör”);
Sågklingan är snedvriden:
· Byt ut sågklingan (se kapitel 9. ”Underhåll”).
Sågen vibrerar mycket
Sågklingan är snedvriden:
· Byt ut sågklingan (se kapitel 9. ”Underhåll”).
Sågklingan har inte monterats på rätt sätt:
· Montera klingan på rätt sätt (se kapitel 9.
”Underhåll”).
Sågen gnisslar vid start
Drivrem för lite spänd:
· Spänn drivrem (se kapitel 12. ”Reparation”).
Det svängbara bordet är trögt
Det finns spån under bordet:
· Ta bort spån.
15. Tekniska specifikationer
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 6.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U
= Nätspänning
I
= märkström
F
= Min. säkring
P1
= nominell effektförbrukning
IP
= Skyddstyp
SK
= Skyddsklass
n0
= varvtal vid tomgång
v0
= max. skärhastighet
D
= klingans diameter (utvändigt)
d
= borrhål för klinga (invändigt)
b
= klingans max. tandbredd
a1
= vinkelområde justering av såghuvud
a2
= vinkelområde svängbart bord
A
= mått (l x b x h)
m
= vikt
Krav på en spånutsug:
= anslutningsdiameter för sugstödet
D1
D2
= minsta luftomsättning
D3
= minsta undertryck för sugstödet
D4
= minsta lufthastighet för sugstödet
Högsta tillåtna snittmått för olika snitt/största
tvärsnitt på arbetsstycke, se tabeller på sidan 6.
~
Växelström
Maskinen har skyddsklass II
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande
standarder).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= Ljudtrycksnivå
LWA
= Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Använd hörselskydd!
Alkuperäiset ohjeet
Sisällysluettelo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tarkoituksenmukainen käyttö
Yleiset turvallisuusohjeet
Erityiset turvallisuusohjeet
Yleiskatsaus
Pakkauksesta purkaminen, kokoaminen,
kuljettaminen, pystyttäminen
7. Laite yksityiskohtaisesti
8. Käyttöönotto
9. Käyttö
10. Huolto ja hoito
11. Vihjeitä ja vinkkejä
12. Lisätarvikkeet
13. Korjaus
14. Ympäristönsuojelu
15. Ongelmat ja häiriöt
16. Tekniset tiedot
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme:
Nämä katkaisu- ja jiirisahat, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat,
säilytyspaikka *4) – katso sivu 6.
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
Jiirisahauslaite soveltuu pitkittäis- ja
poikittaissahaukseen, kaltevaan sahaukseen,
jiirisahaukseen sekä kaksoisjiirisahaukseen
puulle, muoveille tai samantyyppisille
materiaaleille. Lisäksi voidaan tehdä vielä uria.
Sopivia sahanteriä käytettäessä alumiiniprofiilien
sahaus on mahdollista (KGS 315 Plus, KGS 254
Plus).
Käytä vain Metabon hyväksymiä sahanteriä
(katso luku 11. ”Lisätarvikkeet”).
Työstettävien kappaleiden sallittuja mittoja on
noudattava (katso luku 15. ”Tekniset tiedot”).
Pyöreitä tai poikkipinnaltaan epäsäännöllisiä
työstettäviä kappaleita (kuten esim. polttopuut) ei
saa sahata, koska niitä ei voi kiinnittää tukevasti
sahauksen aikana. Kun sahataan syrjäsärmällään
olevia ohuita kappaleita, täytyy käyttää sopivaa
tukea turvallisen ohjauksen varmistamiseksi.
Kaikki muunlainen käyttö on
määräystenvastaista. Määräystenvastaisesta
käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutoksista tai
sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt, saattaa aiheutua
ennalta arvaamattomia vahinkoja!
Huomioi tarvittaessa käyttöä koskevat
lakisääteiset ohjeet tai
tapaturmantorjuntamääräykset.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa edelleen.
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot.
Alla mainittujen ohjeiden noudattamisen
laiminlyönti saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut
ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten!
SUOMI fi
3.1 Työpisteen turvallisuus
a) Huolehdi työskentelyalueen puhtaudesta ja
hyvästä valaistuksesta. Työpaikan epäjärjestys
tai valaisemattomat työalueet voivat johtaa
tapaturmiin.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla
räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä.
Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat
sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla
sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää
laitteen hallinnan, jos suuntaat huomiosi muualle.
3.2 Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia
pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä minkäänlaisia
pistorasia-adaptereita maadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäisessä
kunnossa olevat pistotulpat ja sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, pattereita, liesiä tai jääkaappeja.
Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on
maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökalua sateelle tai
kosteudelle. Veden pääsy sähkötyökalun sisään
kasvattaa sähköiskun riskiä.
d) Älä käytä liitäntäjohtoa väärin. Älä käytä
sitä sähkötyökalun kantamiseen, vetämiseen
tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta.
Pidä liitäntäjohto loitolla kuumuudesta,
öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista
laiteosista. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet
liitäntäjohdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Kun teet sähkötyökalulla töitä ulkona, käytä
vain sellaisia jatkojohtoja, jotka on hyväksytty
myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön soveltuvan
jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on pakko käyttää
kosteassa ympäristössä, on käytettävä
vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen
käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3.3 Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, keskity työhösi ja käytä
sähkötyökaluasi harkiten. Älä käytä mitään
sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä
saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Henkilökohtaisen suojavarustuksen
(esim. pölynaamari, luistamattomat turvajalkineet,
suojakypärä tai kuulonsuojaimet kulloisenkin
tehtävän mukaan) käyttö vähentää
loukkaantumisriskiä.
c) Estä tahaton käynnistyminen. Varmista, että
sähkötyökalu on kytketty pois päältä, ennen
kuin kytket sen sähköverkkoon ja tartut siihen
tai kannat sitä. Voit aiheuttaa onnettomuuden,
jos kannat sähkötyökalua sormi
käynnistyskytkimellä tai kytket sähkötyökalun
pistotulpan pistorasiaan käynnistyskytkimen
ollessa käyntiasennossa.
d) Ota kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat pois
ennen kuin käynnistät sähkötyökalun. Työkalu
tai avain, joka on jätetty paikalleen laitteen
pyörivään osaan, voi aiheuttaa tapaturmia.
e) Vältä epänormaaleja työskentelyasentoja.
Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta
ja tasapainosta. Näin pystyt paremmin
hallitsemaan sähkötyökalun odottamattomissa
tilanteissa.
f) Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä
käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä
hiukset ja vaatteet poissa liikkuvien osien
ulottuvilta. Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset
voivat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja keruulaitteita voidaan
asentaa, varmista, että ne ovat kunnolla
paikoillaan ja että niitä käytetään oikealla
tavalla. Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn
aiheuttamaa vaaraa.
h) Älä luota hyvään tuuriin ja jätä
noudattamatta sähkötyökalun turvaohjeita,
vaikka tuntisitkin sähkölaitteen käytön hyvin
monen käyttökerran jälkeen. Välinpitämätön
toiminta voi aiheuttaa vakavia vammoja sekunnin
murto-osissa.
3.4 Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen
työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivan
tehoisella sähkötyökalulla teet työt paremmin ja
turvallisemmin.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida
käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei voi
enää hallita käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja
täytyy korjauttaa.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kuin
suoritat säätöjä laitteeseen, vaihdat
lisätarvikkeita tai siirrät laitteen
säilytettäväksi. Nämä varotoimenpiteet estävät
sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten
ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua,
jotka eivät ole perehtyneet sen käyttöön tai
jotka eivät ole lukeneet näitä ohjeita.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Pidä sähkötyökalut ja tarvikkeet hyvässä
kunnossa. Tarkista liikkuvat osat virheellisen
kohdistuksen tai jumittumisen varalta.
Varmista, ettei sähkötyökalussa ole
murtuneita osia tai muita toimintaa haittaavia
vikoja. Korjauta mahdolliset viat ennen
laitteen käyttöä. Monien tapaturmien syyt
löytyvät huonosti huolletuista laitteista.
f) Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina.
Asianmukaisesti huolletut leikkaustyökalut, joiden
leikkausreunat ovat teräviä, eivät jumitu herkästi ja
niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, teriä
yms. näiden ohjeiden mukaan. Ota tällöin
huomioon työolosuhteet ja suoritettavat
tehtävät. Sähkötyökalun käyttö muihin kuin sille
suunniteltuihin käyttötarkoituksiin saattaa johtaa
vaarallisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja
puhtaina (öljyttöminä ja rasvattomina). Jos
kahvat ja kädensijat ovat liukkaita, et pysty
yllättävissä tilanteissa ohjaamaan ja hallitsemaan
työkalua turvallisesti.
3.5 Huolto
a) Sähkötyökalun korjaus tulee antaa vain
koulutetun ammattihenkilön tehtäväksi
ainoastaan alkuperäisiä varaosia käyttäen.
Näin varmistat, että sähkötyökalu säilyy
turvallisena.
3.6 Lisäturvallisuusohjeet
– Tämä ohjekirja on suunnattu teknisten
perustietojen omaaville henkilöille, laitteiden
käsittelyssä kuten tässä kuvattu. Mikäli sinulla ei
ole minkäänlaista kokemusta tällaisista
laitteista, pitäisi sinun ensin pyytää kokemuksen
omaavan henkilön apua.
– Valmistaja ei ota mitään vastuuta vaurioista,
jotka aiheutuivat siitä, ettei tätä käyttöohjetta
huomioitu.
Tässä käyttöohjeessa olevat tiedot ovat merkitty
seuraavasti:
Vaara!
Varoitus henkilövahingoista tai ympäristövahingoista.
Sähköiskuvaara!
Varoitus sähköisyydestä johtuvista
henkilövahingoista.
Vaara!
Varoitus ruumiinosien tai vaatetuksen sisäänvedosta johtuvista henkilövahingoista.
Huomio!
Varoitus esinevahingoista.
Ohje:
Täydentävät informaatiot.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Turvallisuusohjeet katkaisu- ja jiirisahoille
69
fi SUOMI
70
a) Jiirisahat on tarkoitettu puun tai
puunkaltaisten tuotteiden sahaamiseen, niillä
ei saa sahata rautaisia kappaleita, kuten
rimoja, sauvoja, ruuveja jne. Hiontapöly
jumittaa liikkuvat osat, kuten esim. alemman
suojuksen. Sahauskipinät polttavat alemman
suojuksen, välilaatan ja muut muoviosat.
b) Kiinnitä työstettävä kappale
mahdollisuuksien mukaan puristimilla. Jos
pidät käsin kiinni työstettävästä kappaleesta,
pidä kätesi vähintään 100 mm:n etäisyydellä
sahanterän kaikista sivuista. Älä käytä tätä
sahaa sellaisten kappaleiden sahaamiseen,
jotka ovat liian pieniä kiinnitettäväksi tai
joista ei voi pitää käsin kiinni. Jos kätesi ovat
liian lähellä sahanterää, on olemassa suuri
onnettomuusvaara käsien joutumisesta
kosketuksiin sahanterän kanssa.
Älä pidä kiinni siltä puolelta, jolle sahanpää
kallistetaan. Älä aseta käsiäsi ristikkäin.
c) Työstettävä kappale ei saa liikkua ja se
pitää joko kiristää kiinni tai painaa tukea ja
pöytää vasten. Älä työnnä työstettävää
kappaletta sahanterään, äläkä koskaan sahaa
”vapaalla kädellä”. Irralliset ja liikkuvat
työstettävät kappaleet voivat sinkoutua ulos
suurella nopeudella ja aiheuttaa loukkaantumisia.
d) Työnnä saha työstettävän kappaleen läpi.
Vältä sahan vetämistä työstettävän
kappaleen läpi. Yhtä leikkuuta varten nosta
sahanpää ja vedä se työstettävän kappaleen
yläpuolelle sahaamatta. Kytke sen jälkeen
moottori päälle, käännä saha alas ja paina se
työstettävän kappaleen läpi. Sahaa
vedettäessä on vaara, että sahanterä nousee
työstettävästä kappaleesta ja sahanteräyksikkö
sinkoutuu voimalla käyttää päin.
e) Älä koskaan aseta kättäsi ristikkäin
suunnitellun sahauslinjan päälle sahanterän
edessä tai takana. Työstettävän kappaleen
tukeminen "ristikkäisin käsin" ts. työstettävän
kappaleen pitäminen oikealta sahanterän vierestä
vasemmalla kädellä tai päinvastoin, on erittäin
vaarallista.
f) Älä koske sahanterän pyöriessä tukeen
takapuolelta. Älä koskaan alita 100 mm:n
turvallisuusetäisyyttä käden ja pyörivän
sahanterän välillä (koskee sahanterän
molempia puolia, esim. puujätettä
poistettaessa). Pyörivän sahanterän etäisyys
käteen ei ole aina havaittavissa ja voit sen vuoksi
loukkaantua vakavasti.
g) Tarkasta työstettävä kappale ennen
sahausta. Jos työstettävä kappale on
kaareva tai käyristynyt, kiristä se käyrältä
puolelta tukea vasten. Varmista aina, että
sahauslinjassa ei ole rakoa työstettävän
kappaleen, tuen ja pöydän välillä. Kaarevat tai
käyrät työstettävä kappaleet voivat kiertyä tai
siirtyä paikaltaan ja aiheuttaa pyörivän
sahanterän jumittumisen sahattaessa.
Työstettävässä kappaleessa ei saa olla nauloja
tai muita vieraita kappaleita.
h) Käytä sahaa vasta sen jälkeen, kun
pöydällä ei ole työkaluja, puujätettä jne.,
pöydällä saa olla vain työstettävä kappale.
Pienet jätteet, irralliset puupalat ja muut esineet,
jotka joutuvat kosketuksiin pyörivän terän kanssa,
voivat sinkoutua pois suurella nopeudella.
i) Sahaa aina vain yhtä työstettävää
kappaletta. Monikerroksisesti ladottuja
työstettäviä kappaleita ei voi kunnolla kiinnittää tai
niistä ei voi pitää kunnolla kiinni ja ne voivat
aiheuttaa terän jumittumisen tai ne voivat
luiskahtaa pois.
j) Varmista aina ennen käyttöä, että jiirisaha
on tasaisella, tukevalla työskentelypinnalla.
Tasainen ja tukeva työskentelypinta estää
jiirisahan muuttumisen epävakaaksi.
k) Suunnittele työsi. Kiinnitä jokaisen
sahanterän kaltevuuden tai jiirikulman
säädön yhteydessä huomiota siihen, että
säädettävä tuki on oikein asetettu ja että se
tukee työstettävää kappaletta eikä joudu
kosketuksiin terän tai suojuksen kanssa.
Sahanterän koko liikerata pitää simuloida ilman
koneen päälle kytkemistä ja pöydällä olevaa
työstettävää kappaletta sen varmistamiseksi, että
ei ole esteitä eikä tuen leikkautumisvaaraa.
l) Kun työstät kappaleita, jotka ovat
leveämpiä tai pidempiä kuin pöydän yläpinta,
varmista riittävä tuki esim. pidentämällä
pöytää tai sahapukkia. Työstettävät kappaleet,
jotka ovat pidempiä tai leveämpi kuin jiirissahan
pöytä, voivat kallistua, jos niitä ei tueta. Jos
katkaistu puu tai työstettävä kappale kallistuu, se
voi nostaa alemman suojuksen tai pyörivä terä voi
singota sen hallitsemattomasti pois.
m) Älä käytä apuna muita henkilöitä pöydän
pidentämisen tai lisätukemisen sijasta.
Työstettävän kappaleen epävakaa tukeminen voi
aiheuttaa terän jumittumisen. Työstettävä kappale
voi myös siirtyä sahauksen aikana ja vetää
avustajan pyörivään terään.
n) Katkaistua kappaletta ei saa painaa
pyörivää sahanterää vasten. Jos on ahtaat tilat
esim. pitkittäistukia käytettäessä, sahattu kappale
voi kiilautua terään ja sinkoutua väkivaltaisesti
pois.
o) Käytä aina puristimia tai sopivaa varustetta
pyöreän materiaalin, kuten tankojen ja
putkien, asianmukaisessa tukemisessa.
Tangot ovat taipuvaisia rullautumaan pois
katkaistaessa, jolloin terä ”pureutuu kiinni” ja
työstettävä kappale ja kätesi voivat joutua terään.
p) Odota, että terä pyörii täydellä
kierrosnopeudella ennen kuin sahaat
työstettävän kappaleen. Se vähentää
työstettävän kappaleen pois sinkoutumisen
varaa.
q) Jos työstettävä kappale juuttuu tai terä
jumittuu, kytke jiirisaha pois päältä. Odota,
kunnes kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet
ja irrota verkkopistoke. Poista sen jälkeen
takertunut materiaali. Jos jatkat jumittumisesta
huolimatta sahausta, voit menettää jiirisahan
hallinnan tai se voi vaurioitua.
r) Vapauta sahauksen jälkeen kytkin, pidä
sahanpäätä alhaalla ja odota, että terä
pysähtyy ennen kuin poistat sahatun
kappaleen. On erittäin vaarallista kurkottaa käsin
pysähtyvään terään.
s) Pidä tukevasti kiinni kädensijasta, kun
suoritat epätäydellisen sahauksen tai jos
päästät irti kytkimestä ennen kuin sahanpää
on saavuttanut ala-asennon. Sahan
jarrutusvaikutuksen vuoksi sahanpää voi vetää
alaspäin äkkinäisesti, mikä aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
4.1 Lisäturvallisuusohjeet
· Huomioi kappaleissa olevat erityiset
turvallisuusohjeet.
· Huomioi tarvittaessa käyttöä koskevat
lakisääteiset ohjeet tai
tapaturmantorjuntamääräykset.
Yleiset vaarat!
· Ota ympäristötekijät huomioon.
· Käytä pitkiä työstettäviä kappaleita sahattaessa
soveltuvia työstettävän kappaleen tukia.
· Tätä laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka
ovat perehtyneet tällaisiin laitteisiin ja ovat
kaikissa tilanteissa tietoisia niiden käsittelyyn
liittyvistä vaaroista.
Alle 18-vuotiaat henkilöt saavat käyttää tätä
laitetta ammattikoulutuksen yhteydessä,
ainoastaan kouluttajan valvonnan alaisuudessa.
· Pidä ulkopuoliset, varsinkin lapset, poissa
koneen vaara-alueilta. Älä, käytön aikana, anna
muiden koskea laitteeseen tai verkkokaapeliin.
· Vältä sahanterän hampaiden ylikuumenemista.
· Vältä muovia sahatessa muovin sulamista.
Liikkuvien osien aiheuttama
loukkaantumis- ja puristumisvaara!
· Älä ota tätä laitetta käyttöön, ilman asennettuna
olevaa suojalaitteistoa.
· Pidä aina riittävä etäisyys sahanterään. Käytä
tarvittaessa soveltuvaa syöttöapuvälinettä. Pidä
käytön aikana riittävää etäisyyttä pyöriviin
rakenneosiin.
· Odota, kunnes sahanterä on pysähtynyt, ennen
kuin poistat pieniä työstettävien kappaleiden
paloja, puujäänteitä yms. työalueelta.
· Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia
työstettäviä kappaleita, joita voidaan turvallisesti
pitää kiinni sahauksen aikana.
· Käytä työstettävän kappaleen kiinnittämisessä
kiinnitys- tai kiristyslaitetta. Työstettävä kappale
on tällöin turvallisemmin kiinnitetty kuin jos
pitäisit siitä käsin kiinni.
· Älä jarruta pysähtyvää sahanterää sivusta
painamalla.
· Vedä verkkopistoke aina irti ennen kuin alat
tekemään säätö-, huolto- tai korjaustöitä.
· Irrota verkkopistoke, jos laitetta ei käytetä.
Loukkaantumisvaara myös
pysähtyneenä olevaan leikkuutyökaluun!
· Käytä suojakäsineitä teriä vaihtaessasi.
· Säilytä sahanteriä siten, ettei kukaan voi loukata
itseään niihin.
Sahanpään takaiskun vaara
(sahanterä on kiinni työstettävässä
kappaleessa ja sahanpää kääntyy yhtäkkiä
ylös)!
· Valitse sahattavalle materiaalille sopiva
sahanterä.
· Pidä tukevasti kiinni kädensijasta. Hetkellä,
jolloin sahanterä uppoaa työstettävään
kappaleeseen, takaiskun vaara on erittäin suuri.
· Sahaa ohuita tai ohuita työstettäviä kappaleita
ainoastaan hienohampaisilla sahanterillä.
· Käytä ainoastaan teräviä sahanteriä. Vaihda
tylsät sahanterät välittömästi uusiin. Takaiskun
vaara on suuri, kun tylsä sahanhammas jää
kiinni työstettävään kappaleeseen.
· Älä kanttaa työstettävää kappaletta.
· Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei
työstettävässä kappaleessa ole vieraita esineitä
(esimerkiksi nauloja tai ruuveja).
· Älä koskaan sahaa useita eri kappaleita
yhtäaikaisesti – älä myöskään nippuja, jotka
koostuvat useista irtokappaleista. On olemassa
onnettomuusvaara, kun sahanterä ottaa
kontrolloimattomasti kiinni yksittäisiin
kappaleisiin.
· Kun sahaat uria, vältä painamasta sahanterää
sivusuunnassa - käytä kiristyslaitetta.
Vaara!
· Huomioi käytön aikana, etteivät laitteen pyörivät
rakenneosat voi koskettaa mihinkään
ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä
sisään (ei solmioita, ei käsineitä, ei vaatteita
leveillä hihoilla; pitkähiuksisten henkilöiden on
ehdottomasti käytettävä hiusverkkoa).
· Älä missään tapauksessa sahaa työstettäviä
kappaleita, joissa on vaijereita, naruja, hihnoja,
johtoja tai teräslankoja tai jotka sisältävät
tällaisia materiaaleja.
Riittämättömästä henkilökohtaisesta
varustuksesta aiheutuvat vaarat!
· Käytä kuulosuojaimia.
· Käytä suojalaseja.
· Käytä pölysuojamaskia.
· Käytä soveltuvaa työvaatetusta.
· Käytä liukumattomia kenkiä.
· Käytä käsineitä, kun käsittelet sahanteriä tai
karkeita työkaluja. Pidä sahanterät kotelossa.
Puupölystä johtuvat vaarat!
· Työskentele ainoastaan imulaitteiston kanssa.
Imurin täytyy vastata luvussa 15. mainittuja
arvoja.
Pölyrasituksen vähentäminen:
· Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat
hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka
aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
perimävaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista
aineista: Lyijy (lyijypitoinen maali), puuntyöstön
lisäaineet (kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut
puulajit (kuten tammen tai pyökin pöly).
· Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina
rasitukselle.
· Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
SUOMI fi
· Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: Huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka
soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten
suodatukseen.
· Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävittäminen).
· Kerää muodostuvat hiukkaset niiden
muodostumispaikalla, älä levitä niitä
ympäristöön.
· Käytä sopivaa pölynimuria. Näin vähennät
ympäristöön hallitsemattomasti leviävien
hiukkasten määrää.
· Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
– Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
– Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
– Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
– Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla,
pudista tai harjaa niitä.
Turvallisuus vaarantuu, jos laitteeseen
tehdään teknisiä muutoksia tai siinä
käytetään osia, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt.
· Asenna tämä laite noudattaen tarkasti tätä
käyttöohjetta.
· Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä osia.
Tämä koskee erityisesti:
– Sahanterät (tilausnumerot katso luku 11.
”Lisätarvikkeet”).
– Turvalaitteet.
– Sahauslaser.
– Sahausalueen valo.
· Älä tee osiin mitään muutoksia.
· Varmista, että sahanterässä ilmoitettu
kierrosnopeus on vähintään niin suuri, kuin
sahassa ilmoitettu kierrosnopeus.
Laitteen vioista aiheutuvat vaarat!
· Tarkasta laite mahdollisten vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttöä: Ennen laitteen
käyttämistä täytyy turvalaitteiden,
suojalaitteiden tai vähäisesti vaurioituneiden
osien moitteeton ja tarkoituksenmukainen
toiminta tarkastaa. Tarkasta, toimivatko liikkuvat
osat moitteettomasti ja etteivät ne ole jumissa.
Kaikkien osien täytyy olla oikein paikallaan ja
täyttää kaikki vaatimukset, jotta laitteen
moitteeton toiminta voidaan taata.
· Älä käytä vaurioituneita tai vääntyneitä
sahanteriä.
Melun aiheuttama vaara!
· Käytä kuulosuojaimia.
Lasersäteistä johtuvat vaarat!
· Lasersäteet voivat aiheuttaa vakavia
silmävaurioita. Älä koskaan katso laservaloon.
Tukkeuttavista työstettävistä
kappaleista tai niiden osista aiheutuva vaara!
Jos tukkeuma pääsee syntymään:
1. kytke laite pois päältä
2. irrota verkkopistoke virtalähteestä
3. käytä käsineitä
4. Poista tukkeuma sopivilla työkaluilla.
4.2 Laitteessa olevat symbolit (riippuvat
mallista)
Lue käyttöohje.
Älä tartu sahanterään.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojainta.
Älä käytä laitetta kosteassa tai märässä
ympäristössä.
Lasersäteily – älä katso säteeseen.
Varoitus vaarapaikasta.
Varoitus kuumasta pinnasta.
(mallissa KGS 254 I Plus)
Kierroslukuasetukset eri materiaaleille (ei
mallissa KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Tarkastettu turvallisuus
(b) Laitteen nimi
(c) Kierroslukupyörän asento
(d) Kierrosluku
(e) Suositellut materiaalit
Tiedot tyyppikilvessä
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Valmistaja
(b) Hävittämissymboli – Laite voidaan hävittää
valmistajan kautta
(c) Laitteen nimi
(d) Tuotenumero ja sarjanumero
(e) Sallittujen sahanterien mitat
(f) Moottoritiedot, paino (katso myös luku 15.
”Tekniset tiedot”).
(g) Valmistusvuosi
(h) CE-merkintä – tämä laite täyttää EUdirektiivien vaatimukset
vaatimuksenmukaisuusvakuutuksen
mukaisesti
Työkaluton kiinnitysmoduuli (varustuksesta
riippuvainen)
Katso luku 9.1 ”Sahanterän vaihto”.
4.3 Turvalaitteet
Heilurisuojus (11)
Heilurisuojus suojaa sahanterän tahattomalta
koskettamiselta ja estää sahanpuruja lentämästä
ympäriinsä.
Varmuuslukitus (4)
Heilurisuojus (11) avautuu ja sahan voi laskea
alas vain turvalukitusta painamalla.
Riippulukon reikä
Reikä käyttökytkimessä (7) mahdollistaa
kytkimen lukitsemisen riippulukolla.
Työstettävän kappaleen tuki
Työstettävän kappaleen tuki (24) (koostuu
alemmista, kiinteistä vasteista ja ylemmistä,
säädettävistä vasteista (25)) estää, että
työstettävää kappaletta voi siirtää sahattaessa.
Työstettävän kappaleen tuen pitää olla aina
käytön aikana asennettuna.
Kiinnitä huomiota siihen, että säädettävät tuet
(25) on oikein asetettu ja että se tukee
työstettävää kappaletta mahdollisimman hyvin
eikä joudu kosketuksiin terän tai suojuksen
kanssa. Lukitse kiinnitysruuveilla (26).
Väärin säädetyt säädettävät tuet voivat koskettaa
kallistetuissa leikkauksissa ja
kaksoisviisteleikkauksissa sahanterää ja johtaa
siten vakaviin loukkaantumisiin!
KGS 254 I Plus: ylikuormitussuoja
Moottorissa on ylikuormitussuoja, joka
sammuttaa moottorin ylikuumentuessa.
Uudelleen päälle kytkettäessä moottorin on oltava
jäähtynyt ja vapautuspainike (64) on oltava
painettu.
5. Yleiskatsaus
Katso sivu 2-5.
1 Kuusiokoloavain/työkalunpidike
kuusiokoloavaimelle
2 Laseraukko
3 Sahauslaserin päälle-/poiskytkin
4 Varmuuslukitus
5 Kantokahva
6 Sahan kahva
7 Sahan päälle-/poiskytkin
8 Lukitusnuppi sahanterän lukitsemiseen
9 Vetolaitteen lukkoruuvi
10 Työstettävän kappaleen kiristyslaite
11 Heilurisuojus
12 Kierrosluvun säätöpyörä
13 Sahan pää
14 Kääntöpöydän lukituskahva
15 Lukitusvipu kääntöpöydän lukitusasennoille
16 Kääntöpöytä
6. Pakkauksesta purkaminen,
kokoaminen, kuljettaminen,
pystyttäminen
6.1 Pakkauksesta purkaminen
Nosta laite toisen ihmisen avulla yläkautta ulos
pakkauksestaan.
6.2 Kokoaminen
Lukitusvivun asennus kääntöpöydälle (kuva
A)
Kiinnitä lukitusvipu (14) kääntöpöytään (16) ja
ruuvaa kiinni.
Pöydän levennyskappaleen asennus (kuva B)
1. Ota oikea ja vasen levennyskappale (18)
kuljetuspakkauksesta.
2. Avaa ruuvit (pöydän oikean ja vasemman
levennyskappaleen) ohjauskiskojen päistä.
Huomautus: Pienempi pöydän levennyskappale
on sijoitettava oikealle puolelle.
3. Paina lukitusnappia (17) ja pidä se painettuna.
4. Työnnä pöydän levennyskappaleiden
ohjauskiskot kokonaan kiinnittimiin.
5. Nosta laite etujaloista, käännä sitä varovasti
taaksepäin ja sijoita se siten, että se ei voi
kaatua.
6. Ruuvaa ohjauskiskojen ruuvit takaisin kiinni.
7. Tartu laitteeseen etujaloista, käännä sitä
varovaisesti eteenpäin ja laske alas.
8. Säädä säätöruuvi (19) parempaa tukevuutta
varten niin, että se koskettaa alustaan.
Halutun pöytäleveyden säätö:
Pöydän leveys on lukittavissa useampaan
asentoon. Pöydän levennys yhdestä
lukituskohdasta seuraavaan:
1. Paina lukitusnappia (17) ja pidä se painettuna.
2. Vedä pöydän levennys (18) n. 5 mm ulos.
3. Päästä lukitusnapista (17) irti.
4. Vedä pöydän levennystä (18) hitaasti ulos,
kunnes pöydän levennys lukkiutuu
seuraavaan lukituskohtaan.
Leikkaussyvyyden rajoituksen asennus (kuva
B)
Sahaussyvyyden rajoitus (20) mahdollistaa
vetolaitteen kanssa urien sahaamisen.
· Asenna vastamutteri (21) ja ruuvi (22) kuvan
mukaan.
6.3 Kuljetus
1. Lukitse sahanpää alas ja paina kuljetuslukitus
(23) sisään.
71
fi SUOMI
2. Työnnä säädettävät työstettävien kappaleiden
vasteet (25) sisään ja lukitse kiinnitysruuveilla
(26).
3. Työnnä pöydän levennykset (18) sisään.
Huomio!
Älä kuljeta sahaa suojalaitteista.
4. Nosta laitetta kahdesta nostoon tarkoitetusta
kohdasta (nuolet kuvassa F).
6.4 Pystytys
Turvallista työskentelyä varten laite pitää
kiinnittää tukevalle alustalle.
– Alustana voi toimia joko kiinteästi asennettu
työpöytä tai työpenkki tai jokin Metabon
alustoista (katso luku 11. ”Lisävarusteet”).
– Laitteen pitää olla suuria kappaleita
työstettäessä tukevasti paikallaan.
– Pitkät työstettävät kappaleet on tuettava vielä
asianmukaisilla lisävarusteilla.
Ohje:
Kannettavaa käyttöä varten laite voidaan ruuvata
kiinni vaneri- tai lastulevyyn (500 mm x 500 mm,
paksuus vähintään 19 mm). Käytettäessä levy
pitää kiinnittää ruuvipuristimilla työpenkkiin.
1. Ruuvaa laite alustaan (tukijalkojen reikien
läpi).
2. Paina sahanpäätä hieman alas ja pidä kiinni.
3. Vapauta kuljetuslukitus (23).
4. Käännä sahanpää hitaasti ylös.
7. Laite yksityiskohtaisesti
7.1 Moottorin päälle-/poiskytkin (7)
Moottorin kytkeminen päälle:
· Paina varmuuslukitusta (4) ja paina päälle-/
poiskytkintä (7) ja pidä ne alaspainettuna.
Moottorin kytkeminen pois päältä:
· Vapauta päälle-/poiskytkin (7).
7.2 Sahauslaserin päälle-/poiskytkin
Leikkauslaser kytketään päälle ja pois
katkaisimella (3).
Sahauslaser merkitsee linjan sahausraon
vasemmalla puolella. Koesahauksen avulla voit
perehtyä asemointiin.
7.3 Kaltevuuden säätö
Kuva G: Käännä sahanpää ylös. Käännä
lukitusvipu (27) eteen. Lukitusvivun (29)
vapauttamisen jälkeen (käännä taakse) sahaa
voidaan kallistaa pystysuorasta 0–45°
vasemmalle ja 0–45° (KGS 254 I Plus: 22,5°)
oikealle.
Jos lukitusvipu (27) on kallistettu taaksepäin,
saha lukkiutuu tiettyihin asentoihin.
Siirrä kallistusrajoitin (28) alimpaan asentoon,
niin voit säätää myös kulman 46° asti vasemmalle
pystysuoraan tai 46° asti (mallista riippuvainen)
oikealla pystysuoraan.
Vetolaitteen avulla voi sahata myös työstettäviä
kappaleita, joiden poikkipinta on suuri.
Vetolaitetta voi käyttää kaikissa sahaustavoissa
(suora sahaus, jiirisahaus, kallistussahaus ja
kaksoisjiirisahaus sekä urien sahaus).
Kun et tarvitse vetolaitetta lukitse se lukkoruuvilla
(9) takimmaiseen asentoon.
7.6 Sahaussyvyyden rajoitus
Kuva C: Sahaussyvyyden rajoitus (20)
mahdollistaa vetolaitteen kanssa urien
sahaamisen.
Käännä säätöruuvia (22) ja varmista se
vastamutterilla (21). Deaktivoimiseksi käännä
leikkaussyvyyden rajoitinta (20) vastapäivään.
7.7 Kierroslukuasetus (ei mallissa
KGS 254 I Plus)
Sovita sahanterän kierrosluku kierrosluvun
säätöpyörällä (12) sahattaviin materiaaleihin.
– Asento 1 – 2
kupari-, nikkeli-, messinki-, sinkki- ja
alumiiniprofiileille.
– Asento 3 – 4
muoviprofiileille.
– Asento 5 – 6
massiivipuulle ja pöytälevyille.
7.8 Sahanpuruimurin kytkentä
Vaara!
Tietyt puupölytyypit (esim. tammi, pyökki ja
saarni) voivat sisään hengitettäessä aiheuttaa
syöpää.
– Työskentele vain soveltuvan sahanpuruimurin
kanssa.
– Käytä lisäksi pölysuojaa, koska kaikkea
sahanpurua ei pystytä keräämään tai imemään.
Kytkentä (kuva I):
– Mahdollisuus 1: Kiinnitä imuadapteri 35 mm /
44 mm (30) kuvan mukaan. Kytke
sahanpuruimuri kiinni.
– Mahdollisuus 2: Kiinnitä imuadapteri 58 mm /
100 mm (31) sekä letku (32) kuvan mukaan.
Tarvittaessa kiinnitä adapteri 58 mm / 35 mm
(33). Kytke sahanpuruimuri kiinni.
· Tarkasta, että sahanpuruimuri täyttää luvussa
15. ”Tekniset tiedot” mainitut vaatimukset.
· Noudata myös sahanpuruimurin käyttöohjetta!
7.9 Työstettävän kappaleen
kiristyslaitteen asennus
Vaara!
Jotta kallistuskulma ei voi muuttua sahattaessa,
pitää kääntövarren lukituskahva (29) (myös
lukituskohdissa!) kiristää.
Työstettävän kappaleen kiristyslaite (10) voidaan
asentaa kahteen asentoon (kuvat J + K):
– Leveille työstettäville kappaleille (kuva J):
Työnnä työstettävän kappaleen kiristyslaite
pöydän takimmaiseen porareikään (37) ja
varmista lukitusruuvilla (38).
– Kapeille työstettäville kappaleille (kuva K):
Irrota lukitusruuvi (35) ja työnnä työstettävän
kappaleen kiristyslaitteen etuosa pöydän
etummaiseen reikään (39).
Työstettävän kappaleen kiinnittäminen:
1. Paina nappia (36), pidä painettuna ja työnnä
työstettävän kappaleen kiristyslaite
työstettävää kappaletta vastaan.
2. Käännä kahva (34) tiukkaan työstettävän
kappaleen kiinnittämiseksi.
7.4 Kääntöpöytä
7.10 Verkkoliitäntä
Kuva H: Kääntöpöytää voi kääntää jiirisahausta
varten lukituskahvan (14) ja lukitusvivun (15)
vapauttamisen jälkeen vasemmalle tai oikealle.
Kun lukitusvipu (15) on käännetty ylös,
kääntöpöytä kiinnittyy tiettyihin kulmakohtiin. Kun
lukitusvipu (15) on käännetty täysin alas,
lukitustoiminto on deaktivoitu.
Vaara!
Jotta kallistuskulma ei voi muuttua sahattaessa,
pitää kääntöpöydän lukituskahva (14) (myös
lukitusasennoissa!) kiristää.
72
7.5 Vetolaite
Vaara! Sähköjännite
Liitä laite ainoastaan sellaiseen virtalähteeseen,
joka täyttää seuraavat vaatimukset (katso myös
luku 15. ”Tekniset tiedot”):
– verkkojännitteen ja -taajuuden täytyy vastata
laitteen tyyppikilvessä olevia arvoja
– suojattu FI-katkaisimella, jonka vikavirta on 30
mA
– pistorasiat asennettu, maadoitettu ja tarkastettu
määräysten mukaisesti.
· Aseta johto siten, että se ei häiritse työskentelyä
eikä voi vahingoittua.
· Käytä jatkojohtona vain kumipäällysteistä
johtoa, jonka poikkipinta-ala on riittävän suuri
(3 × 1,5 mm2).
· Käytä jatkojohtoa ulkoalueilla. Käytä ulkona vain
tähän tarkoitukseen hyväksyttyjä ja vastaavasti
merkittyjä jatkojohtoja.
· Vältä tahatonta käynnistymistä. Varmista, että
päälle-/poiskytkin on pistotulppaa pistorasiaan
liitettäessä pois päältä kytkettynä.
8. Käyttö
· Ennen työskentelyn aloittamista tarkasta
turvalaitteiden moitteeton kunto.
· Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
· Työskentele oikeassa asennossa ja paikassa:
– edessä käyttöpuolella
– suoraan sahan edessä
– sahanterän vieressä.
Vaara!
Sahattaessa työstettävä kappale on kiinnitettävä
aina työstettävän kappaleen kiristyslaitteella (10).
Älä koskaan sahaa työstettäviä kappaleita, joita ei
voi kiinnittää työstettävän kappaleen
kiristyslaitteella (10).
Ruhjoutumisvaara!
Älä tartu sahanpäätä kallistaessasi tai
kääntäessäsi saranoidulle alueelle tai laitteen
alapuolelle!
· Pidä sahanpäästä (13) kiinni kallistaessasi.
· Käytä työskennellessäsi:
– työstettävän kappaleen tukea – pitkillä
työstettävillä kappaleilla, kun nämä muuten
putoaisivat sahauksen jälkeen alas pöydältä;
– sahanpuruimuria.
· Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia
työstettäviä kappaleita, joita voidaan turvallisesti
pitää kiinni sahauksen aikana.
· Paina työstettävä kappale sahatessasi koko
ajan pöytää vasten äläkä kallista sitä. Älä jarruta
sahanterää painamalla sitä sivusuunnasta.
Onnettomuusvaara, kun sahanterä jumittuu.
8.1 Sahauslaserin käyttö
Katso luku 7.2
8.2 Sahanterän kierrosluvun säätö
Katso luku 7.7
8.3 Suorat sahaukset
Aloitusasento:
– Vapauta kuljetuslukitus (23).
– Sahanpää (13) ylöskäännettynä.
– Sahaussyvyyden rajoitus (20) ei ole käytössä.
– Kääntöpöytä (16) on 0°-asennossa,
kääntöpöydän lukituskahva (14) on kiristettynä.
– Sahanpään kallistus kohtisuoraan on 0°,
kallistussäädön lukitusvipu (29) on kiristettynä.
– Vetolaite aivan takana.
– Vetolaitteen lukkoruuvi (9) on avattu.
– Työstettävän kappaleen vasteen säätö:
Irrota kiinnitysruuvit (26). Siirrä säädettävien
työstettävien kappaleiden vasteita (25) niin, että
työstettävä kappale on tuettu mahdollisimman
hyvin eikä se joudu kosketuksiin terän tai
suojuksen kanssa. Lukitse kiinnitysruuveilla
(26).
Työstettävän kappaleen sahaus:
1. Sovita sahanterän kierrosluku kierrosluvun
säätöpyörällä (12) sahattaviin materiaaleihin
(ei mallissa KGS 254 I Plus).
2. Paina työstettävä kappale tukea vasten ja
kiristä se kiinni työstettävän kappaleen
kiristyslaitteella (10).
3. Levetä työstettävät kappaleet: Vedä sahanpää
eteen (käyttäjään päin) (vetolaite). (Katso
kuva L, kohta 1.)
4. Koneen päällekytkeminen: Paina
varmuuslukitusta (4) ja paina päälle-/
poiskytkintä (7) ja pidä ne alaspainettuna.
SUOMI fi
5. Laske sahanpää käsikahvasta hitaasti aivan
alas ja tarvittaessa taakse (käyttäjästä
poispäin). Paina sahanpäätä työstettävää
kappaletta vasten vain sellaisella voimalla,
että moottorin kierrosnopeus ei laske liian
paljon. (Katso kuva L, kohta 2.)
6. Sahaa työstettävä kappale poikki yhdessä
työvaiheessa.
7. Vapauta päälle-/poiskytkin (7) ja anna
sahanpään kääntyä takaisin ylimpään
alkuasentoon.
8.4 Jiirisahaus
Aloitusasento:
– Vapauta kuljetuslukitus (23).
– Sahanpää (13) ylöskäännettynä.
– Sahaussyvyyden rajoitus (20) ei ole käytössä.
– Sahanpään kallistus kohtisuoraan on 0°,
kallistussäädön lukitusvipu (29) on kiristettynä.
– Vetolaite aivan takana.
– Vetolaitteen lukkoruuvi (9) on avattu.
– Työstettävän kappaleen vasteen säätö:
Irrota kiinnitysruuvit (26). Siirrä säädettävien
työstettävien kappaleiden vasteita (25) niin, että
työstettävä kappale on tuettu mahdollisimman
hyvin eikä se joudu kosketuksiin terän tai
suojuksen kanssa. Lukitse kiinnitysruuveilla
(26).
Työstettävän kappaleen sahaus:
1. Kuva H: Vapauta kääntöpöydän kiinnitysruuvi
(14) ja paina lukitusvipu (15) alas.
2. Säädä haluttu kulma.
Ohje:
Lukitusvivun (15) ollessa ylös käännettynä
kääntöpöytä lukkiutuu 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° ja
60° kulmiin. Kun lukitusvipu (15) on käännetty
täysin alas, lukitustoiminto on deaktivoitu.
3. Kiristä kääntöpöydän lukituskahva (14).
Huomio!
· Jotta kallistuskulma ei voi muuttua sahattaessa,
pitää kääntöpöydän lukituskahva (14) (myös
lukitusasennoissa!) kiristää.
4. Sahaa työstettävä kappale, kuten kohdassa
”8.3 Suorat sahaukset” on kuvattu.
8.5 Kalteva sahaus
Aloitusasento:
– Vapauta kuljetuslukitus (23).
– Sahanpää (13) ylöskäännettynä.
– Sahaussyvyyden rajoitus (20) ei ole käytössä.
– Kääntöpöytä (16) on 0°-asennossa,
kääntöpöydän lukituskahva (14) on kiristettynä.
– Vetolaite aivan takana.
– Vetolaitteen lukkoruuvi (9) on avattu.
– Työstettävän kappaleen vasteen säätö:
Irrota kiinnitysruuvit (26). Siirrä säädettävien
työstettävien kappaleiden vasteita (25) niin, että
työstettävä kappale on tuettu mahdollisimman
hyvin eikä se joudu kosketuksiin terän tai
suojuksen kanssa. Lukitse kiinnitysruuveilla
(26).
– Vetolaitteen lukkoruuvi (9) on avattu.
– Tarvittaessa: säädä kallistusrajoitin (28)
laajennettuun kallistuskulmaan. Katso luku 7.3.)
Työstettävän kappaleen sahaus:
1. Kuva G: Vapauta lukitusvipu (29) sahan
säätöasetuksia varten.
2. Säädä lukitusvipu (27):
·Lukitusvivun (27) veto käyttöpuolen suuntaan
= kääntövarren portaaton säätö.
·Lukitusvivun (27) työntö takapuolelle =
kääntövarren lukitus lukituskohtiin.
Ohje:
Kääntövarsi lukkiutuu 0°, 22,5° ja 33,9° kulmiin.
3. Kallista kääntövarsi hitaasti haluamaasi
asentoon
4. Kiristä kallistussäädön lukitusvipu (29).
Huomio!
· Jotta kallistuskulma ei voi muuttua sahattaessa,
pitää kääntövarren lukituskahva (29) (myös
lukituskohdissa!) kiristää.
5. Sahaa työstettävä kappale, kuten kohdassa
”8.3 Suorat sahaukset” on kuvattu.
8.6 Kaksoisjiirisahaus
Ohje:
Kaksoisjiirisahaus on jiirisahauksen ja kallistetun
sahauksen yhdistelmä. Toisin sanoen työstettävä
kappale sahataan viistoon sekä
poikittaissuunnassa että pystysuunnassa.
Aloitusasento:
– Vapauta kuljetuslukitus (23).
– Sahanpää (13) ylöskäännettynä.
– Sahaussyvyyden rajoitus (20) ei ole käytössä.
– Kääntöpöytä (16) lukittu haluttuun asentoon
(kääntöpöydän lukituskahva (14) on
kiristettynä).
– Kääntövarsi kallistettuna haluttuun kulmaan
työstettävän kappaleen pintaan nähden ja
lukittuna (lukitusvipu (29) on kiristetty).
– Vetolaite aivan takana.
– Vetolaitteen lukkoruuvi (9) on avattu.
– Työstettävän kappaleen vasteen säätö:
Irrota kiinnitysruuvit (26). Siirrä säädettävien
työstettävien kappaleiden vasteita (25) niin, että
työstettävä kappale on tuettu mahdollisimman
hyvin eikä se joudu kosketuksiin terän tai
suojuksen kanssa. Lukitse kiinnitysruuveilla
(26).
Tietyissä kulma-asetuksissa voi olla
välttämätöntä, että säädettävä työstettävän
kappaleen vaste (25) vedetään ulos kokonaan
kiinnitysruuvin (26) irrottamisen jälkeen. Kiristä
kiinnitysruuvi (26) jälleen. (Aseta sahauksen
jälkeen säädettävä työstettävän kappaleen
vaste (25) jälleen paikoilleen ja kiinnitä
kiinnitysruuvilla (26), jotta se ei häviä.)
Työstettävän kappaleen sahaus:
Vaara!
Kaksoisjiirisahauksessa sahanterään on
helpompi pääsy, koska se on voimakkaasti
kallistunut – tämä lisää loukkaantumisvaaraa. Ole
aina riittävän etäällä sahanterästä!
· Sahaa työstettävä kappale, kuten kohdassa ”8.3
Suorat sahaukset” on kuvattu.
8.7 Urien sahaus
Ohje:
Sahaussyvyyden rajoitus mahdollistaa
vetolaitteen kanssa urien sahaamisen. Tällöin
sahauksessa ei katkaista, vaan työstettävää
kappaletta sahataan vain määrättyyn syvyyteen.
Huomio! Takaiskuvaara!
Uria sahattaessa on erittäin tärkeää, että
sahanterää ei paineta sivusuunnassa. Sahanpää
voi tällöin yhtäkkiä nousta ylös! Käytä uria
sahatessasi kiristyslaitetta. Vältä painamasta
sahanterää sivusuunnassa.
Aloitusasento:
– Vapauta kuljetuslukitus (23).
– Sahanpää ylöskäännettynä.
– Kääntövarsi kallistettuna haluttuun kulmaan
työstettävän kappaleen pintaan nähden ja
lukittuna (lukitusvipu (29) on kiristetty).
– Kääntöpöytä (16) lukittu haluttuun asentoon
(kääntöpöydän lukituskahva (14) on
kiristettynä).
– Vetolaite aivan takana.
– Vetolaitteen lukkoruuvi (9) on avattu.
– Työstettävän kappaleen vasteen säätö:
Irrota kiinnitysruuvit (26). Siirrä säädettävien
työstettävien kappaleiden vasteita (25) niin, että
työstettävä kappale on tuettu mahdollisimman
hyvin eikä se joudu kosketuksiin terän tai
suojuksen kanssa. Lukitse kiinnitysruuveilla
(26).
Työstettävän kappaleen sahaus:
1. Siirrä sahaussyvyyden rajoitin sisäasentoon
(aktivoi), jota varten käännä sahaussyvyyden
rajoitinta (20) myötäpäivään.
2. Säädä säätöruuvi (22) haluamallesi
leikkaussyvyydelle ja varmista se
vastamutterilla (21).
3. Avaa varmuuslukitus (4) ja käännä sahanpää
alas säädetyn sahaussyvyyden
tarkistamiseksi:
4. Tee koesahaus.
5. Toista tarvittaessa vaiheet 1 ja 4, kunnes olet
säätänyt haluamasi sahaussyvyyden.
6. Sahaa työstettävä kappale, kuten kohdassa
”8.3 Suorat sahaukset” on kuvattu.
9. Huolto ja hoito
Vaara!
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia huolto- ja
puhdistustöitä.
– Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja
korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain
alan ammattilaiset.
– Vaihda vahingoittuneet osat, erityisesti
turvalaitteet, vain alkuperäisiin varaosiin. Osat,
joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt,
voivat aiheuttaa odottamattomia vaurioita.
– Huolto- ja puhdistustöiden jälkeen aseta kaikki
turvalaitteet taas toimintaan ja tarkasta ne.
9.1 Sahanterän vaihto
Palovammojen vaara!
Välittömästi sahauksen jälkeen sahanterä voi olla
erittäin kuuma. Anna kuuman sahanterän jäähtyä.
Älä puhdista kuumaa sahanterää syttyvillä
nesteillä.
Myös liikkumattomasta sahanterästä
voi saada haavoja!
Kun kiinnitysruuvia (40) tai (kiinnitysmoduulia
(41)) avataan ja kiristetään, pitää heilurisuojuksen
(11) olla käännettynä sahanterän päälle. Käytä
sahanterän vaihdossa suojakäsineitä.
1. irrota verkkopistoke virtalähteestä.
2. Siirrä sahanterän yläasentoon.
3. Lukitse sahanterä: Paina lukitusnuppia (8) ja
käännä samalla toisella kädellä sahanterää,
kunnes lukitusnuppi lukittuu. Pidä lukitusnuppi
alaspainettuna.
4. Kuva M: Ruuvaa kiinnitysruuvi ja levy (40) irti
kuusiokoloavaimella (1) myötäpäivään
kiertämällä (vasenkätinen kierre!)
tai ruuvaa kiinnitysmoduuli (41) myötäpäivään
käsin irti (vasenkätinen kierre!)
5. Vapauta turvalukitus (4) ja työnnä
heilurisuojusta (11) ylöspäin ja pidä siitä kiinni.
6. Irrota ulkolaippa (46) ja sahanterä (45)
varovasti sahanterän akselista ja sulje
heilurisuojus (11) uudelleen.
Vaara!
Älä käytä mitään sellaisia puhdistusaineita (esim.
hartsijäännösten puhdistamiseksi), jotka voivat
syövyttää kevytmetalliosia, muutoin sahan
kestävyys voi heiketä.
7. Kiinnityspintojen puhdistus:
– sahanterän akseli (43),
– sisälaippa (44),
– sahanterä (45),
– ulkolaippa (46).
Vaara!
Asenna sisälaippa (44) oikein! Muuten terä voi
jumittua ja sahanterä voi irrota! Sisälaippa on
oikeassa asennossa, kun rengasura osoittaa
sahanterään ja sileä pinta moottoriin.
73
fi SUOMI
8. Sijoita sisälaippa (44) kuvan mukaan
paikalleen.
9. Vapauta turvalukitus (4) ja työnnä
heilurisuojusta (11) ylöspäin ja pidä siitä kiinni.
10.Uuden sahanterän asennus – noudata
kiertosuuntaa: Vasemmalta (avoimelta)
puolelta katsottuna pitää sahanterän nuolen
vastata sahanterän kannessa olevan nuolen
(42) suuntaa!
Vaara!
Käytä vain sellaisia sahanteriä, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Käytä vain soveltuvia sahanteriä sivureikien
kanssa, jotka on suunniteltu
enimmäiskierrosnopeudelle (katso ”Tekniset
tiedot”) – soveltumattomia tai vahingoittuneita
sahanteriä käytettäessä osat voivat sinkoutua
keskipakoisvoiman vuoksi räjähdyksenomaisesti
ympäriinsä.
Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu
sahattavalle materiaalille.
Sahanterien, jotka on suunniteltu puun ja
samankaltaisten materiaalien sahaamiseen, pitää
olla standardin EN 847-1 vaatimusten mukaisia.
Seuraavia sahanteriä ei saa käyttää:
– runsasseosteisesta pikateräksestä (HSS)
valmistetut sahanterät
– vahingoittuneet sahanterät
– katkaisulaikat.
Vaara!
– Asenna sahanterä vain alkuperäisosien kanssa.
– Älä käytä irrallisia supistusrenkaita, terä voi
löystyä.
– Sahanterät on asennettava siten, ettei niissä ole
epätasapainoa eikä heittoa ja että ne eivät voi
löystyä käytön yhteydessä.
11.Kiinnitä heilurisuojus (11) takaisin paikalleen.
12.Sijoita ulkolaippa (46) paikalleen – tappien on
osoitettava sahanterään päin (katso kuva Y).
13.Käännä sahanterää, kunnes tapit lukkiutuvat
sivureikiin.
Kiinnitysruuvilla varustetut koneet (40):
14.Ruuvaa kiinnitysruuvi (40) kiinni vastapäivään
(vasenkätinen kierre!) ja kiristä se käsivaraisesti.
15.Lukitse sahanterä: Paina lukitusnuppia (8) ja
käännä samalla toisella kädellä sahanterää,
kunnes lukitusnuppi lukittuu. Pidä lukitusnuppi
alaspainettuna.
Vaara!
– Älä pidennä kuusiokoloavainta (1).
– Älä kiristä kiinnitysruuvia lyömällä
kuusiokoloavaimeen (1).
16.Kiristä kiinnitysruuvi (40) kuusiokoloavaimella
(1).
Työkaluttomalla kiinnitysmoduulilla
varustetut koneet (41):
17.Kiinnitysmoduulin palautus (kuva N): Tätä
varten aseta kierretapit (47) leikkaussyvyyden
rajoituksen reikiin ja käännä kiinnitysmoduulin
käsipyörää (48) myötäpäivään niin kauan,
kunnes näyttökenttä (49) näyttää arvon ”0”.
18.Ruuvaa kiinnitysmoduuli sahanterän akselilla
(43) auki. Tätä varten käännä käsipyörää (48)
(vasenkätinen kierre!), kunnes sahanterä
pyörii, lukitse sahanterä (lukitusnappi (8)) ja
kiristä käsipyörä (48) tiukkaan.
Näyttökentän on oltava tämän jälkeen
keltainen.
Vaara!
Näyttökenttä ei saa muuttua punaiseksi
aukiruuvauksen jälkeen. Jos näyttökenttä on
punainen:
· toista vaiheet 17 ja 18.
74
· Tarkasta kierretapit ja sahanterän akseli
vaurioiden varalta.
Toiminnan tarkastus:
19.Vapauta turvalukitus (4) ja käännä saha
alaspäin:
– Heilurisuojuksen (11) pitää vapauttaa
sahanterä alas käännettäessä muihin osiin
koskematta.
– Kun saha käännetään ylös aloitusasentoon,
pitää heilurisuojuksen (11) peittää
automaattisesti sahanterä.
– Pyöritä sahanterää kädellä. Sahanterän pitää
voida pyörittää jokaiseen mahdolliseen
säätöasentoon muihin osiin koskematta.
9.2 Sahausalustan vaihto
Vaara!
Sahausalustan (50) ollessa vaurioitunut on
olemassa vaara, että pienet kappaleet jäävät
sahausalustan ja sahanterän väliin ja sahanterä
jumittuu. Vaihda vaurioituneet sahausalustat
välittömästi uusiin!
1. Kuva O: Nosta sahausalusta (50) irti
ruuvinvääntimellä. Sahausalusta rikkoutuu
eikä sitä voi käyttää enää uudelleen.
2. Aseta uusi sahausalusta paikalleen ja kiinnitä
se.
9.3 Säädöt
Kääntöpöydän säätäminen (kuva P)
1. Anna kääntöpöydän (16) kiinnittyä asentoon
0°.
2. Avaa ruuvia (51) kaksi kierrosta.
3. Lukitse sahanpää alas ja paina kuljetuslukitus
(23) sisään.
4. Kohdista kääntöpöytä (16) työstettävän
kappaleen vasteessa niin, että työstettävän
kappaleen vaste (24) on tarkalleen suorassa
kulmassa sahanterään.
5. Kiristä kääntöpöydän lukituskahva (14).
6. Kiristä ruuvi (51) taas pitävästi paikalleen.
Jiirikulman osoittimen säätö (kuva Q)
1. Avaa ruuvia (53) noin yhden kierroksen
verran.
2. Säädä osoitin (52) niin, että näytetty arvo
vastaa kääntöpöydän säädettyä
kiinnityskohtaa.
3. Kiristä ruuvi (53).
Vetotoiminnon siirtovoiman säätö (kuva R)
1. Avaa vastamutteri (55).
2. Säädä tappiruuvi (54), kunnes haluttu
siirtovoima on saavutettu.
3. Kiristä vastamutteri uudelleen.
Kallistuskulman kiinnityskohtien säätö
1. Kiinnitä kääntövarsi asentoon 0°,
kiinnitysvipua (29) ei kiristetä.
2. Kuva S: kierrä ylempi ruuvi (56) tai 2 ruuvia
(56) (vain KGS 216 Plus) ja irrota
kääntövarren suojus.
3. Kuva T: löysää kaksi kuusiokoloruuvia (57)
laitteen takapuolella noin yhden kierroksen
verran.
4. Kohdista kääntövarsi niin, että sahanterä on
tarkalleen suorakulmassa kääntöpöytää kohti.
5. Kiristä kaksi kuusiokoloruuvia (57) taas
tiukkaan.
6. Kiristä lukitusvipu (29).
7. Aseta kääntövarren suojus paikoilleen ja
ruuvaa kiinni.
8. Avaa ruuveja (59) noin yhden kierroksen
verran.
9. Säädä osoitin (58) niin, että näytetty arvo
vastaa kääntövarren säädettyä
kiinnityskohtaa.
10.Kiristä ruuvit (59).
Kallistuskiinnittimen säätäminen
Jos kääntövarren kallistuskulmaa voidaan
muuttaa sivuttaisella työntämisellä kiristetystä
lukitusvivusta (29) huolimatta, on lisäksi
säädettävä vielä kallistuksen kiinnitin.
1. Kiinnitä kääntövarsi asentoon 0°. Lukitusvipu
(29) on vapautettu.
2. Poista kääntövarren suojus (katso edellinen
kappale).
3. Kuva U: Kierrä kuusiomutteria (60) lisää,
kunnes haluttu kiinnitysvoima on saavutettu.
4. Kiristä kallistussäädön lukitusvipu (29). Vipua
on voitava kiristää huomattavasti.
5. Vapauta lukitusvipu (27) kääntövarrelle 0°asennossa (käyttöpuolelle vetäen).
6. Tarkasta kääntövarsi painamalla sivulta
vastaan. Kääntövarsi ei saa liikkua.
Jos kääntövartta pystyy vielä liikuttamaan:
7. toista vaiheet 3–6. Löysää tai kiristä
kuusiomutteria (60) tarpeen mukaan.
8. Aseta kääntövarren suojus paikoilleen ja
ruuvaa kiinni.
Sahauslaserin säätö
Vaara!
LASERSÄTEILY
ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN
Käytä laserin säätöön mukana toimitettua
kuusiokoloavainta (2,5 mm).
1. Kuva V: Irrota ruuvit (61), (62), (63) tai kiristä
niitä laserin kohdistamiseksi kuvan mukaan.
9.4 Laitteen puhdistus
Poista sahanpurut ja pöly harjalla tai pölynimurilla:
– säätö- ja turvallisuusjärjestelmistä
– heilurisuojuksesta
– käyttöosista
– moottorin tuuletusaukosta
– sahausalustan alapuolisesta tilasta
– kääntöpöydän alapuolisesta tilasta
– sahauslaserista
9.5 Laitteen säilytys
Vaara!
· Säilytä laite siten, että asiattomat eivät voi
käynnistää sitä.
· Varmista, että kukaan ei voi loukata itseään
pysähtyneenä olevaan laitteeseen.
Huomio!
· Älä säilytä laitetta suojaamattomana ulkona tai
kosteissa tiloissa.
9.6 Huolto
Aina ennen käyttöä
· Poista sahanpurut pölynimurilla tai pensselillä.
· Tarkasta, että verkkopistoke on
vahingoittumaton, anna tarvittaessa sähköalan
ammattilaisen vaihtaa vialliset osat.
· Tarkasta kaikki liikkuvat osat, että ne liikkuvat
esteettä koko liikealueellaan.
· Tarkasta, että heilurisuojus (11) toimii
moitteettomasti eikä se ole jumissa. Sen pitää
vapauttaa sahanterä alas käännettäessä,
muihin osiin koskematta. Kun saha käännetään
ylös aloitusasentoon, sen pitää peittää
sahanterä automaattisesti. Korjauta
vaurioituneet tai mahdollisesti huonosti toimivat
osat ennen laitteen käyttöä.
Säännöllisesti, käyttöolosuhteista riippuen
· Tarkasta kaikki ruuviliitokset, kiristä tarvittaessa.
· Tarkasta sahanpään palautustoiminto
(sahanpään pitää palautua jousivoimalla
ylempään aloitusasentoon), vaihda tarvittaessa
jousi.
· Öljyä ohjausosat kevyesti.
10. Vihjeitä ja vinkkejä
– Käytä pitkiä kappaleita työstäessäsi sahan
oikealla ja vasemmalla puolella sopivia tukia.
– Käytä pieniä kappaleita sahatessasi lisätukia
(lisätukena voi käyttää esim. sopivaa lautaa,
joka ruuvataan kiinni laitteen tukeen).
SUOMI fi
– Kuva W: Kun sahaat kuperaa (käyristynyttä)
lautaa, sijoita ulospäin kaareva puoli
työstökappaleen tukea vasten.
– Älä sahaa työstettäviä kappaleita syrjällään,
vaan sijoita ne kääntöpöydälle vaaka-asentoon.
11. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
A Huolto- ja hoitospray hartsijäämien ja
säilöntäaineiden poistamiseen metallipinnoilta:
0911018691
B Metabo yleisimuri (katso luettelo)
C Alustat:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Sahanterät mallille KGS 254 Plus ja
KGS 254 I Plus:
D Sahanterä Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
Karkeaan ja keskikarkeaan sahaukseen. Hyvät
sahaustulokset umpipuun pitkittäissahauksessa.
Osittain käytettävissä rakennuspuussa, jossa
nauloja ja betonin jämiä.
Sahanterä Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
Erittäin hyviin, puhtaisiin sahaustuloksiin pituus- ja
poikkileikkauksessa pehmeässä ja kovassa
puussa. Sopii täydellisesti umpipuulle ja vanerille,
raaoille, pinnoitetuille tai kerrostetuille lastulevyille,
keskipaksuille kuitulevyille,
komposiittimateriaaleille.
E Sahanterä Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neg.
Erittäin hyviin, puhtaisiin sahaustuloksiin pituus- ja
poikkileikkauksessa pehmeässä ja kovassa
puussa. Sopii täydellisesti umpipuulle ja vanerille,
raaoille, pinnoitetuille tai kerrostetuille
lastulevyille, keskipaksuille kuitulevyille,
komposiittimateriaaleille.
F Sahanterä Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
Erittäin vaativiin leikkauslaadun tuloksiin, esim.
laminaatissa, muoveissa, ohuissa alumiini-,
kupari-, messinkiprofiileissa. Täydelliset
sahaustulokset myös täyspuun,
käsittelemättömän, pinnoitetun tai työstetyn
lastulevyjen, MDF:n poikkileikkauksessa.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Kaikentyyppisten laminaattilattioiden tarkkaan,
siistiin sahaukseen tarkoitukseen erityisesti
kehitetyllä hammasgeometrialla
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Alumiinin täydelliseen sahaukseen erityisen
hammasgeometrian ansiosta
Sahanterät mallille KGS 315 Plus:
I Sahanterä Precision Cut:
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neg.
Erittäin hyviin, puhtaisiin sahaustuloksiin pituus- ja
poikkileikkauksessa pehmeässä ja kovassa
puussa. Sopii täydellisesti umpipuulle ja vanerille,
raaoille, pinnoitetuille tai kerrostetuille
lastulevyille, keskipaksuille kuitulevyille,
komposiittimateriaaleille.
J Sahanterä Precision Cut:
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neg.
Erittäin hyviin, puhtaisiin sahaustuloksiin pituus- ja
poikkileikkauksessa pehmeässä ja kovassa
puussa. Sopii täydellisesti umpipuulle ja vanerille,
raaoille, pinnoitetuille tai kerrostetuille
lastulevyille, keskipaksuille kuitulevyille,
komposiittimateriaaleille.
K Sahanterä Multi Cut:
: 628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
Erittäin vaativiin leikkauslaadun tuloksiin, esim.
laminaatissa, muoveissa, ohuissa alumiini-,
kupari-, messinkiprofiileissa. Täydelliset
sahaustulokset myös täyspuun,
käsittelemättömän, pinnoitetun tai työstetyn
lastulevyjen, MDF:n poikkileikkauksessa.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
12. Korjaus
Vaara!
Vain sähköalan ammattilaiset saavat korjata
sähkötyökaluja!
Viallisen verkkoliitäntäjohdon saa vaihtaa
ainoastaan erityiseen, alkuperäiseen Metabon
verkkoliitäntäjohtoon, joka on saatavilla Metabon
huollosta.
Vaihda viallinen sahauslaser vain alkuperäiseen
Metabo-sahauslaseriin.
Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
13. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua koskevan EUdirektiivin 2012/19/EU ja sen kansallisen
täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut
on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä
säästävään kierrätykseen.
14. Ongelmat ja häiriöt
Seuraavassa kuvataan ongelmia ja häiriöitä, jotka
voit korjata itse. Mikäli tässä kuvatut
korjaustoimenpiteet eivät auta, katso luku 12.
”Korjaus”.
Vaara!
Ongelmien ja häiriöiden yhteydessä tapahtuu
erittäin usein tapaturmia. Ota sen vuoksi
huomioon:
· Irrota verkkopistoke aina ennen häiriön
korjausta.
· Aina häiriön selvityksen jälkeen tarkasta kaikki
turvalaitteet ja asenna ne toimintaan.
Moottori ei käy
Ei verkkojännitettä:
· tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia ja
sulake.
Moottori ylikuumentunut (KGS 254 I Plus):
· poista ylikuumenemisen aiheuttaja, anna
koneen jäähtyä pari minuuttia ja käynnistä
uudelleen.
Ei katkaisutoimintoa
Kuljetuslukitus aktivoitu:
· deaktivoi kuljetuslukitus.
Varmuuslukitus lukittuna:
· Vapauta varmuuslukitus.
Sahausteho liian pieni
Tylsä sahanterä (sahanterän sivulla voi olla
palojälkiä).
Sahanterä ei sovellu materiaalille (katso luku 11.
”Lisätarvikkeet”).
Sahanterän vääntynyt:
· Vaihda sahanterä (katso luku 9. ”Huolto”).
Saha tärisee voimakkaasti
Sahanterän vääntynyt:
· Vaihda sahanterä (katso luku 9. ”Huolto”).
Sahanterää ei ole asennettu oikein:
· Asenna sahanterä oikein (katso luku 9.
”Huolto”).
Saha kitisee käynnistäessä
Vetohihna on kiristetty liian heikosti:
· kiristä vetohihna (katso luku 12. ”Korjaus”).
Kääntöpöytä ei liiku esteettömästi
Kääntöpöydän alla on sahanpurua:
· Poista sahanpuru.
15. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 6 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U
= verkkojännite
I
= nimellisvirta
F
= väh. sulake
P1
= nimellisottoteho
IP
= suojatyyppi
SK
= suojaluokka
n0
= kierrosluku kuormittamattomana
v0
= maks. leikkausnopeus
D
= sahanterän halkaisija (ulko)
d
= sahanterän halkaisija (sisä)
b
= sahanterän maks. hammasleveys
a1
= sahanpään säädön kulma-alue
a2
= kääntöpöydän kulma-alue
A
= mitat (PxLxK)
m
= paino
Vaatimukset sahanpuruimurille:
= imuistukan liitoksen halkaisija
D1
D2
= vähimmäisilmavirtaus
D3
= imuistukan vähimmäisalipaine
= imuistukan ilmavirran vähimmäisnopeus
D4
Sallitut maksimisahamitat eri sahauksiin /
työstettävän kappaleen maksimihalkaisija, katso
sivulla 6.
~ Vaihtovirta
Suojausluokan II kone
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat asianomaisia voimassa olevia
standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten
sähkötyökalujen keskinäisen vertailun.
Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun
tai terien kunnosta riippuen todellinen kuormitus
voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänen painetaso
LWA
= äänen tehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
Käytä kuulosuojaimia!
75
no NORSK
Original bruksanvisning
Innholdsfortegnelse
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Samsvarserklæring
Forskriftsmessig bruk
Generelle sikkerhetsanvisninger
Spesiell sikkerhetsinformasjon
Oversikt
Pakke ut, sette sammen, transportere,
montere
7. Apparatet i detalj
8. Ta i bruk
9. Betjening
10. Vedlikehold og stell
11. Tips og triks
12. Tilbehør
13. Reparasjon
14. Miljøvern
15. Problemer og feil
16. Tekniske data
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar: Disse kapp- og
gjæringssagene, identifisert med type- og
serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og standardene
*3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 6.
2. Forskriftsmessig bruk
Gjæringssagen er egent til langs-, tvers- og
kurvede snitt, gjæringssnitt og doble gjæringssnitt
i tre, plast og andre materialer. I tillegg kan det
lages spor.
Med riktig sagblad er saging av
aluminiumsprofiler også mulig (KGS 315 Plus,
KGS 254 Plus).
Bruk bare riktig type sagblad fra Metabo (se kap.
11, "Tilbehør").
Tillatte dimensjoner på arbeidsstykkene må
overholdes (se kapittel 15. "Tekniske data").
Arbeidsstykker med runde eller uregelmessige
tverrsnitt (som f.eks. fyringsved) får ikke sages,
for disse kan ikke holdes sikkert under saging.
Bruk et egnet hjelp for sikker føring ved saging av
flate arbeidsstykker på høykant.
All annen bruk er ikke tiltenkt bruk. Ved endringer
av apparatet i strid med tiltenkt bruk, eller ved
bruk av deler som ikke er kontrollert og godkjent
av produsenten, kan det oppstå uforutsigelige
skader!
Følg eventuelle lover og ulykkesforebyggende
forskrifter.
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen må du ta hensyn til tekst som er
merket med dette symbolet!
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen
med disse dokumentene.
Generelle sikkerhetsanvisninger for
elektroverktøy
ADVRSEL Les gjennom alle
sikkerhetsanvisninger, instrukser,
illustrasjoner og tekniske data som følger
med dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for
fremtidig referanse!
3.1 Sikkerhet på arbeidsplassen
76
a) Hold arbeidsplassen ren og ha tilstrekkelig
belysning. Rotete arbeidsområder eller
arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
b) Ikke arbeid med elektroverktøyet i
eksplosjonsutsatte omgivelser hvor det
finnes brennbare væsker, gass eller støv.
Elektroverktøy lager gnister som kan antenne støv
eller damper.
c) Hold barn og andre personer borte fra
elektroverktøyet mens det er i bruk. Hvis du blir
forstyrret under arbeidet, kan du miste kontrollen
over maskinen.
3.2 Elektrisk sikkerhet
a) Elektroverktøyets støpsel må passe i
stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på
noen som helst måte. Ikke bruk
adapterstøpsler sammen med jordete
elektroverktøy. Bruk av støpsler som ikke er
forandret på og passende stikkontakter reduserer
risikoen for elektriske støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, ovner, komfyrer og
kjøleskap. Det er større fare ved elektriske støt
hvis kroppen din er jordet.
c) Hold elektroverktøyet unna regn eller
fuktighet. Dersom det kommer vann i et
elektroverktøy, øker risikoen for elektriske støt.
d) Ikke bruk ledningen til andre formål, f.eks.
til å bære maskinen, henge den opp eller til å
trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold
ledningen unna varme, olje, skarpe kanter og
maskindeler som beveger seg. Med skadede
eller sammenfiltrede ledninger øker risikoen for
elektriske støt.
e) Når du arbeider utendørs med en elektrisk
maskin, må du kun bruke skjøteledning som
er godkjent for utendørs bruk. Når du bruker en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk,
reduseres risikoen for elektrisk støt.
f) Hvis det ikke kan unngås å bruke
elektroverktøyet i fuktige omgivelser, må du
bruke en jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter
reduserer risikoen for elektrisk støt.
3.3 Personsikkerhet
a) Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå
fornuftig frem når du arbeider med et
elektroverktøy. Ikke bruk elektroverktøy når
du er trett eller er påvirket av narkotika,
alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks
uoppmerksomhet ved bruk av elektroverktøyet kan
føre til alvorlige personskader.
b) Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å
bruke vernebriller. Bruk av personlig
sikkerhetsutstyr som støvmaske, sklisikre
arbeidssko, hjelm eller hørselvern – avhengig av
type og bruk av elektroverktøyet – reduserer
risikoen for skader.
c) Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse.
Se til at elektroverktøyet er slått av før du
forbinder det med strømforsyningen, tar det
opp eller bærer det. Hvis du holder fingeren på
bryteren når du bærer maskinen, eller kobler
maskinen til strømforsyningen i innkoblet tilstand,
kan dette føre til ulykker.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før
du starter elektroverktøyet. Et verktøy eller en
nøkkel som befinner seg i en roterende maskindel,
kan føre til skader.
e) Unngå unormal kroppsholdning. Sørg for å
stå stødig og i balanse. Da kan du kontrollere
maskinen bedre i uventede situasjoner.
f) Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk vide klær
eller smykker. Hold hår og klær unna deler
som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller
langt hår kan komme inn i deler som beveger seg.
g) Hvis det kan monteres støvavsug og oppsamlingsbeholdere, må du forvisse deg
om at de er tilkoblet og brukes på korrekt
måte. Bruk av støvavtrekk kan redusere fare som
skyldes støv.
h) Ta aldri lett på sikkerheten og sett deg ikke
ut over de reglene som gjelder for bruk av
elektrisk verktøy. Det gjelder selv om du er
erfaren i omgang med maskinen. Uforsiktig
bruk kan gi ubotelige skader på et sekund.
3.4 Bruk og behandling av det
elektriske verktøyet
a) Ikke overbelast maskinen. Bruk et
elektroverktøy som er beregnet til den type
arbeid du vil utføre. Med et passende
elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere i det
angitte effektområdet.
b) Ikke bruk elektroverktøy med defekt på-/avbryter. Et elektroverktøy som ikke lenger kan slås
av eller på, er farlig og må repareres.
c) Trekk kontakten ut av stikkontakten før du
foretar innstillinger på apparatet, skifter
tilbehørsdeler eller legger apparatet bort.
Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet starting av
elektroverktøyet.
d) Elektroverktøy som ikke er i bruk, må
oppbevares utilgjengelig for barn. Ikke la
maskinen brukes av personer som ikke er
fortrolige med den eller ikke har lest disse
anvisningene. Elektroverktøy er farlige når de
brukes av uerfarne personer.
e) Vær nøye med vedlikehold av maskin og
tilbehør. Kontroller at bevegelige maskindeler
fungerer feilfritt og ikke hindres, og om det er
deler som er brukket eller skadet og har
negativ innvirkning på maskinens funksjon.
Se til at defekte deler blir reparert før
maskinen tas i bruk. Dårlig vedlikeholdte
elektroverktøy er årsaken til mange uhell.
f) Hold skjæreverktøyene skarpe og rene. Godt
stelte skjæreverktøy med skarpe skjær setter seg
ikke så ofte fast og er lettere å føre.
g) Bruk elektroverktøy, tilbehør, verktøy osv. i
henhold til disse anvisningene. Ta hensyn til
arbeidsforholdene og arbeidet som skal
utføres. Bruk av elektroverktøy til andre formål
enn det som er angitt, kan føre til farlige
situasjoner.
h) Hold håndtak og gripeflater tørre, rene og
uten olje eller fett. Glatte håndtak og gripeflater
gjør håndteringen usikker i utforutsette situasjoner.
3.5 Service
a) Maskinen må bare bli reparert av
kvalifiserte fagpersoner som bruker originale
reservedeler. Da kan du være sikker på at
maskinen fortsatt er sikker å bruke.
3.6 Andre sikkerhetsanvisninger
– Denne bruksanvisningen henvender seg til
personer med tekniske grunnkjennskaper om
omgang med utstyr som det som er beskrevet
her. Hvis du ikke har noen erfaring med slikt
utstyr, bør du først søke hjelp hos folk som har
slik erfaring.
– Produsenten overtar intet ansvar for skader som
oppstår fordi denne bruksanvisningen ikke ble
fulgt.
Informasjonen i denne bruksanvisningen er
merket som følger:
Fare!
Advarsel mot personskader eller miljøskader.
Fare for elektrisk støt!
Advarsel mot personskader fra elektrisk strøm.
Fare for å bli trukket inn!
Advarsel mot personskader ved at legemsdeler eller klær blir grepet fast.
Forsiktig!
Advarsel mot materialskader.
Anvisning:
Tilleggsinformasjoner.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
Sikkerhetsanvisninger for kapp- og
gjæringssager
a) Gjæringssager er tiltenkt saging av tre
eller trelignende produkter, de kan ikke
brukes til skjæring av jernmaterialer som
staver, stenger, skruer osv. Abrasivt støv fører
til blokkering av bevegelige deler, som det nedre
beskyttelsesdekselet. Skjæregnister brenner
nedre beskyttelsesdeksel, innleggsplaten og
andre plastdeler.
b) Arbeidsemnet må helst festes med tvinger.
Dersom du holder arbeidsemnet fast med
hånden, så må du alltid holde hånden minst
NORSK no
100 mm borte fra hver side av sagbladet. Ikke
bruk denne sagen til å kutte stykker som er
for små til å spenne dem fast eller holde dem
fast med hånden. Dersom hånden din er for nær
sagbladet, så er det en økt fare for skade pga.
kontakt med sagbladet.
Ikke hold fast på siden som saghodet heller mot.
Ikke kryss hendene.
c) Arbeidsemnet må være ubevegelig og
enten spennes fast eller trykkes mot stopper
og bordet. Skyv aldri arbeidsemnet inn i
sagbladet, og kutt aldri for "fri hånd".
Arbeidsstykker som er løse eller beveger seg kan
slynges ut med høy hastighet og føre til skader.
d) Skyv sagen gjennom arbeidsemnet. Unngå
å trekke sagen gjennom arbeidsemnet. For å
kutte løfter du saghodet og trekker det over
arbeidsemnet, uten å kutte. Deretter slår du
på motoren, svinger saghodet nedover og
trykker sagen gjennom arbeidsemnet.
Dersom du trekker når du kutter, så er det fare for
at sagbladet reiser seg på arbeidsemnet og
sagbladets enhet slynges voldsomt mot brukeren.
e) Du må aldri krysse hånden over tiltenkt
skjærelinje, verken før eller bak sagbladet.
Det er svært farlig å støtte arbeidsemnet med
"kryssede hender", dvs. holde arbeidsemnet til
høyre ved siden av sagbladet med venstre hånd
eller omvendt.
f) Grip aldri bak stopperen når sagbladet
roterer. Du må aldri underskride en
sikkerhetsavstand på 100 mm mellom hånd
og roterende sagblad (gjelder for begge sider
til sagbladet, f.eks. ved fjerning av sagspon).
Det er muligens ikke mulig å se hvor nært
sagbladet er hånden din, og du kan skades
alvorlig.
g) Arbeidsemnet må kontrolleres før kutting.
Dersom arbeidsstykket er bøyd eller vridd
må siden som vris utover strammes mot
stopperen. Se alltid til at det ikke oppstår en
spalte mellom arbeidsstykket, stopper og
bord langs kuttelinjen. Bøyde eller vridde
arbeidsstykker kan dreies eller forskyves og
forårsake at det roterende sagbladet klemmes inn
under kutting. Det må ikke være spikre eller andre
fremmedlegemer i arbeidsstykket.
h) Bruk sagen først når bordet er tomt for
verktøy, trespon osv.; kun arbeidsemnet får
være på bordet. Avfall, løse trestykker eller
andre gjenstander som kommer i berøring med
sagbladet kan slynges ut med høy hastighet.
i) Kutt kun et arbeidsemne om gangen.
Arbeidsemner som stables oppå hverandre kan
ikke strammes eller holdes riktig fast og kan
forårsake innklemming av sagbladet under saging
eller det kan skli.
j) Sørg for at gjæringssagen står på en jevn,
fast arbeidsflate før bruk. En jevn og fast
arbeidsflate reduserer faren for at gjæringssagen
blir ustabil.
k) Planlegg arbeidet ditt. Ved hver regulering
av sagbladets helning eller gjæringsvinkelen
må du se til at den regulerbare stopperen er
riktig justert og støtter arbeidsstykket, uten å
komme i kontakt med sagbladet eller
beskyttelsesdekselet. Før maskinen slås på og
før arbeidsstykket legges på bordet skal det
simuleres en komplett kuttebevegelse av
sagbladet, slik at det garanteres at det ikke
oppstår hindringer eller fare for å kutte stopperen.
l) Ved arbeidsemner som er bredere eller
lengre enn bordets overside må det sørges
for at det er en riktig støtte, f.eks. med
bordforlengelser eller sagbukker.
Arbeidsemner som er lengre eller bredere enn
bordet til gjæringssagen kan velte, dersom de
ikke støttes riktig. Dersom et kuttet trestykke eller
arbeidsemnet velter, kan det skyve opp det nedre
beskyttelsesdekselet eller slynges ukontrollert
bort fra det roterende sagbladet.
m) Ikke bruk andre personer som erstatning
for en bordforlengelse eller for ekstra støtte.
En ustabil støtte av arbeidsstykket kan føre til at
sagbladet klemmes fast. Arbeidsstykket kan
forskyves under kutting og trekke deg og
hjelperen inn i det roterende sagbladet.
n) Stykket som er kuttet av må ikke trykkes
mot det roterende sagbladet. Dersom det er
liten plass, f.eks ved bruk av lengdestoppere kan
det kuttede stykket kiles fast i sagbladet og
slynges voldsomt bort.
o) Bruk alltid en tvinge eller en egnet
innretning for å støtte rundmaterialer som
stenger eller rør riktig. Stenger tenderer til å
rulle bort under kutting, ved dette "biter"
sagbladet seg fast og arbeidsemnet kan trekkes
inn i sagbladet sammen med hånden din.
p) La sagbladet oppnå fullt turtall, før du
skjærer i arbeidsemnet. Dette reduserer faren
for at arbeidsemnet slynges bort.
q) Dersom arbeidsemnet klemmes inn eller
sagbladet blokkeres, må du slå
gjæringssagen av. Vent til alle bevegelige
deler har stoppet, trekk ut kontakten. Fjern
deretter inneklemt materiale. Dersom du sager
videre ved en slik blokkering kan du miste
kontrollen eller skade gjæringssagen.
r) Etter at kuttingen er avsluttet slippes
bryteren, hold saghodet ned og vent til
sagbladet stopper, før du fjerner stykket som
ble kuttet av. Det er svært farlig å føre hånden
inn i nærheten av sagbladet som stopper.
s) Hold godt fast i håndtaket hvis du gjør et
ufullstendig snitt eller slipper bryteren, før
saghodet har nådd nederste posisjon.
Bremseeffekten i sagen kan få saghodet til
plutselig å trekkes nedover og utgjøre en risiko for
skade.
4.1 Andre sikkerhetsanvisninger
· Følg de spesielle sikkerhetshenvisningene i
hvert kapittel.
· Følg eventuelle lover og ulykkesforebyggende
forskrifter.
Generelle farer!
· Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet.
· Bruk egnede underlag til lange arbeidsstykker.
· Denne maskinen må kun startes og brukes av
personer som er fortrolig med slike maskiner og
til enhver tid er seg bevisst om farene ved
bruken av dem.
Personer under 18 år må kun bruke denne
maskinen i forbindelse med yrkesopplæring og
under oppsyn av lærerpersonale.
· Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra
fareområdet. Ikke la andre personer berøre
maskinen eller nettkabelen under drift.
· Unngå at sagtennene overoppvarmes.
· Pass på at materialet ikke smelter hvis du sager
i plast.
· Hold håndtaket godt fast. I det øyeblikket når
sagbladet går inn i arbeidsemnet er faren for
returslag svært høy.
· Sag tynne arbeidsstykker kun med fintannet
sagblad.
· Bruk alltid skarpe sagblader. Skift straks ut
stumpe sagblad. Det er økt fare for returslag når
en stump sagtann fanges inn i overflaten til
arbeidsstykket.
· Ikke legg arbeidsstykkene på kant.
· I tvilstilfelle, se om det finnes fremmedlegemer
(f.eks. spiker eller skruer) i arbeidsstykket.
· Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig – heller
ikke bunter av enkeltstykker. Det er fare for
ulykker hvis sagbladet ukontrollert får tak i
enkelte stykker.
· Når du lager spor må du unngå trykk på siden
av sagbladet - bruk en strammeinnretning.
Fare for å bli trukket inn!
· Pass på at ingen legemsdeler eller klesplagg blir
grepet og trukket inn av roterende komponenter
(ingen slips, ingen hansker, ingen klesplagg
med vide ermer; hvis du har langt hår må du
bruke hårnett).
· Skjær aldri arbeidsstykker hvis det finnes tau,
snorer, bånd, kabel eller ståltråd på dem, eller
hvis de inneholder slike ting.
Fare ved utilstrekkelig personlig
verneutstyr!
· Bruk hørselsvern.
· Bruk vernebrille.
· Bruk støvmaske.
· Bruk egnet arbeidstøy.
· Bruk sklifaste sko.
· Bruk hansker ved håndtering av sagblad og rå
verktøy. Oppbevar sagblad i en beholder.
Fare ved trestøv!
· Bruk alltid avsugsanlegg. Avsuget må fylle
kravene som står oppført i kapittelet 15..
Kuttfare består også når
skjæreverktøyet står stille!
· Bruk hansker når du skifter skjæreverktøy.
· Oppbevar sagbladene slik at ingen kan skade
seg på dem.
Redusert støvbelastning:
· Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), treimpregnering (kromat, trebeskyttelsesmidler),
enkelte tresorter (som eik eller bøk).
· Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
· Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
· For å redusere belastningen av disse stoffene:
Sørg for god utluftning av arbeidsplassen og
bruk egnet vernerutstyr, som f.eks. støvmaske
med filter for mikroskopiske partikler.
· Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted
(f.eks. arbeidsvernbestemmelser, deponering).
· Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
· Bruk et egnet avsug. Da hindrer du at partiklene
havner i omgivelsene.
· Minimer støvbelastningen ved å:
– unngå å rette partikkelstrømmen /
utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv
eller andre, eller mot nedfelt støv,
– bruke et avsug og/eller en luftrenser,
– holde arbeidsplassen ren og godt utluftet.
Feiing og blåsing virvler opp støvet.
– Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Fare for at saghodet slår tilbake
(sagbladet setter seg fast i arbeidsstykket og
saghodet slår plutselig oppover)!
· Velg ut egnet sagblad for arbeidsemnet som
skal kuttes.
Fare ved tekniske endringer, eller ved
bruk av deler som ikke er kontrollert og
godkjent av produsenten
· Monter denne maskinen nøyaktig etter
anvisningen.
Fare for personskade og innklemming
i bevegelige deler!
· Ikke bruk denne maskinen uten at
beskyttelsesinnretningene er montert.
· Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet.
Bruk eventuelt egnede hjelpemidler til mating.
Hold tilstrekkelig avstand til roterende
komponenter under drift.
· Vent til sagbladet står stille før du fjerner små
materialbiter, trerester osv. fra arbeidsområdet.
· Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
· Bruk strammeinnretninger eller en skrustikke for
å holde arbeidsstykket fast. Slik holdes det mer
sikkert enn med hånden.
· Ikke bruk trykk mot siden for å bremse
sagbladet.
· Før hver innstilling, vedlikehold eller reparasjon
trekkes kontakten ut.
· Trekk ut kontakten når apparatet ikke brukes.
77
no NORSK
· Bruk kun deler som er godkjent av produsenten.
Dette gjelder særlig for:
– Sagblader (Bestillingsnr., se kapittel 11.
Tilbehør).
– Sikkerhetsinnretninger.
– Kuttelaser.
– Belysning av snittområdet.
· Ikke gjør noen forandringer på delene.
· Se til at turtallet som er oppgitt på sagbladet er
minst like høyt som turtallet som er oppgitt på
sagen.
Fare ved feil på maskinen!
· Kontroller apparatet før hver bruk om det er
skadet: Før videre bruk av apparatet må det
undersøkes omhyggelig om
sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger eller
lett skadede deler funksjonerer feilfritt og
formålsmessig. Kontroller om de bevegelige
delene funksjonerer feilfritt og ikke klemmer.
Samtlige deler må være riktig montert og
oppfylle alle driftsvilkår for å sikre feilfri drift av
apparatet.
· Ikke bruk skadde eller deformerte sagblad.
Fare fra laserstråler!
· Laserstråler kan forårsake alvorlige skader på
øynene. Se aldri inn i laserutgangen.
Fare på grunn av blokkerte
arbeidsstykker eller deler av arbeidsstykker!
Hvis en blokkering opptrer:
1. slå av apparatet,
2. trekk ut kontakten,
3. bruk hansker,
4. Fjern blokkeringen med et egnet verktøy.
4.2 Symboler på apparatet (avhengig av
modell)
Les bruksanvisningen.
Ikke rør sagbladet.
Bruk vernebriller og hørselvern.
Ikke bruk apparatet i fuktige eller våte
omgivelser.
Laserstråling – ikke se inn i strålen.
Advarsel mot et farepunkt.
Advarsel mot varm overflate.
(KGS 254 I Plus)
Turtallsinnstillinger for forskjellige materialer
(ikke KGS 254 I Plus)
(c) (d)
(e)
(a) Kontrollert sikkerhet
(b) Maskinbetegnelse
(c) Stilling på hastighetshjulet
(d) Hastighet
(e) Anbefalt materiale
78
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Produsent
(b) Avfallsymbol – maskinen kan leveres inn for
gjenvinning hos produsenten
(c) Maskinbetegnelse
(d) Artikkelnummer og serienummer
(e) Dimensjon på godkjente sagbladet
(f) Motordata, vekt (se også kap. 15. „Tekniske
Data“)
(g) Årsmodell
(h) CE-merking – dette apparatet overholder EUdirektivet i henhold til samsvarserklæringen
Verktøyløs strammer (modellavhengig)
Se kapittelet 9.1 "Bytte sagblad".
4.3 Sikkerhetsinnretninger
Fare fra støy!
· Bruk hørselsvern.
(a) (b)
Opplysninger på typeskiltet
Beskyttelsesdeksel (11)
Beskyttelsesdekselet beskytter mot utilsiktet
berøring av sagbladet og mot spon som blir slengt
rundt.
Sikkerhetslås (4)
Beskyttelsesdekselet (11) åpner seg når
sikkerhetslåsingen er aktivert så sagen kan
senkes ned.
Hull for hengelås
Hullet med av/på-bryter (7) gjør det mulig å
sperre bryteren med en hengelås.
Materialstopper
Materialstopperen (24) (med faste stoppere nede
og justerbare stoppere oppe (25)) hindrer at
arbeidsstykket beveger seg under sagingen.
Materialstopperen må alltid være montert under
drift.
Se til at den justerbare materialstopperen (25) er
stilt riktig og støtter arbeidsemnet godt, uten å
komme i berøring med bladet eller
beskyttelsesdekselet. Låsing med festeskruer
(26).
Ved skrå eller doble gjæringssnitt kan en feil
innstilt materialstopper komme i berøring med
sagbladet og forårsake alvorlige skader!
KGS 254 I Plus: overbelastningsvern
Motoren er utstyrt med overbelastningsvern som
kobler ut motoren ved overoppheting.
For å kunne koble maskinen inn igjen, må
motoren være avkjølt og utløsertasten (64)
trykket.
5. Oversikt
Se side 2-5.
1 Unbraconøkkel / verktøydepot for
unbraconøkkel
2 Laserutgang
3 På/av-bryter til kuttelaser
4 Sikkerhetslås
5 Bærehåndtak
6 Saghåndtak
7 På/av-bryter til sagen
8 Bryter for sagbladlås
9 Stoppeskrue for trekkinnretning
10 Strammeinnretning for arbeidsemne
11 Beskyttelsesdeksel
12 Innstillingshjul til innstilling av turtall
13 Saghode
14 Stoppegrep for dreiebord
15 Låsespak for posisjonene på dreiebordet
16 Dreiebord
6. Pakke ut, sette sammen,
transportere, montere
6.1 Utpakking
Få hjelp av en annen person til å løfte maskinen
ut av forpakningen.
6.2 Sammensetting
Montere festespaken for dreiebordet (fig. A)
Festespaken (14) settes inn i dreiebordet (16) og
skrus til.
Montere bordutvidelsen (fig.B)
1. Ta høyre og venstre bordutvidelse (18) ut av
transportforpakningen.
2. Skru ut skruene på enden av føreskinnene (på
høyre og venstre bordutvidelse).
Merk: Bordutvidelsen med den minste
anleggsflaten plasseres på høyre side.
3. Trykk på låseknappen (17) og hold den inne.
4. Føreskinnene på bordutvidelsene skyves helt
inn i holderne.
5. Utstyret løftes i beina fremme, vippes forsiktig
bakover og plasseres sikkert så det ikke
velter.
6. Skruene på føreskinnene skrus godt til igjen.
7. Utstyret løftes i beina fremme, vippes forsiktig
fremover og settes ned.
8. For ekstra stabilitet stilles justeringsskruen
(19) slik at den har kontakt med underlaget.
Stille inn ønsket bordbredde
Bordutvidelsen kan låse i flere posisjoner. For å
endre posisjon på bordutvidelsen ett hakk:
1. Trykk på låseknappen (17) og hold den inne.
2. Trekk bordutvidelsen (18) ca. 5 mm utover.
3. Slipp låseknappen (17).
4. Trekk bordutvidelsen (18) langsom utover
igjen, til den griper inn i neste hakk.
Montere snittdybdeinnstilling (fig.C)
Sammen med trekkinnretningen kan
snittdybdeinnstillingen (20) også brukes til å lage
spor.
· Monter kontermutter (21) og skrue (22) slik
bildet viser.
6.3 Transport
1. Sving saghodet nedover og lås
transportsikringen (23).
2. Skyv de justerbare materialstopperne (25)
innover og lås dem med festeskruer (26).
3. Skyv bordutvidelsene (18) innover.
Forsiktig!
Sagen må ikke transporteres i
verneinnretningene.
4. Løft utstyret i to av de angitte punktene (pil i
fig. F).
6.4 Plassering
Maskinen må festes på et stabilt underlag for å
kunne arbeide sikkert.
– Bruk en fastmontert arbeidsplate, en høvelbenk
eller et Metabo-arbeidsbord som underlag (se
kap. 11. "Tilbehør").
– Apparatet må også stå sikkert ved bearbeidelse
av større arbeidsemner.
– Lange arbeidsemner må støttes opp i tillegg
med egnet tilbehør.
Anvisning:
For mobil bruk kan maskinen skrus fast på en
kryssfinèr- eller arbeidsplate (500 mm × 500 mm,
minst 19 mm tykk). Ved bruk må platen festes på
en arbeidsbenk med skrustikker.
1. Skru apparatet fast på underlaget (gjennom
hullene i føttene).
2. Trykk saghodet litt nedover og hold fast.
3. Trekk ut transportlåsen (23).
4. Saghodet svinges langsomt oppover.
7. Apparatet i detalj
7.1 På/av-bryter motor (7)
Slå på motoren:
· Sikkerhetslåsen (4) betjenes og på/av bryter (7)
trykkes og holdes nede.
Slå av motoren:
· Slipp på/av-bryteren (7).
NORSK no
7.2 På/av bryter for kuttelaser
Kuttelaseren kobles inn og ut med bryteren (3).
Kuttelaseren markerer en linje til venstre for
sagsnittet. Gjør et prøvesnitt for å bli kjent med
plasseringen.
7.3 Innstilling av helning
Fig. G: Sving saghodet oppover. Vipp
låsespaken (27) fremover. Etter at festespaken
(29) er løsnet (svinges bakover) kan sagen helles
mellom 0° og 45° mot venstre og mellom 0° og
45° (KGS 254 I Plus: 22,5°) mot høyre mot
loddrett stilling.
Er låsespaken (27) vippet i mot baksiden, så
låses sagen i bestemte posisjoner.
Med helningsbegrenseren (28) i nederste
posisjon kan det stilles inn vinkler inntil 46° mot
venstre eller inntil 46° mot høyre
(modellavhengig).
Fare!
For at helningsvinkelen ikke skal endre seg under
saging må festespaken (29) på vippearmen
trekkes til (også i låseposisjonene!).
7.4 Dreiebord
Fig. H: For gjæringssnitt kan dreiebordet beveges
mot høyre eller venstre etter at festespaken (14)
er løsnet og låsespaken (15) aktivert.
Ved oppskjøvet låsespak (15) låser dreiebordet
seg i forskjellige vinkeltrinn. Ved helt nedskjøvet
låsespak (15) er låsefunksjonen deaktivert.
Fare!
For at helningsvinkelen ikke skal endres under
saging må festespaken (14) på dreiebordet vris
fast (også i låseposisjoner!).
7.5 Trekkinnretning
Med trekkinnretningen kan det også sages
arbeidsemner med større tverrsnitt.
Trekkinnretningen kan brukes til alle snitttyper
(rette snitt, gjæringssnitt, snitt med helning og
doble gjæringssnitt, samt saging av spor).
Når trekkinnretningen ikke er nødvendig, så låses
trekkinnretningen med låseskruen (9) i bakerste
posisjon.
7.6 Begrensning av snittdybde
Fig. C: Sammen med trekkinnretningen kan
snittdybdeinnstillingen (20) også brukes til å lage
spor.
Justeringsskruen (22) dreies og festes med
kontramutteren (21). For å deaktivere dreies
snittdybdeinnstillingen (20) i retning mot klokken.
7.7 Hastighetsinnstilling (ikke
KGS 254 I Plus)
Tilpass hastigheten på sagbladet til materialet som
skal sages med turtallsjusteringen (12).
– Stilling 1–2
for profiler i kobber, nikkel, messing, sink og
aluminium.
– Stilling 3–4
for profiler i plast.
– Stilling 5–6
for massivtre og møbelplater.
7.8 Forbinde sponavtrekksanlegg
Fare!
Noen typer trestøv (f. eks. fra eik, bøk og ask) kan
forårsake kreft ved innåndning.
– Arbeid kun med et egnet avtrekksanlegg for
spon.
– Bruk en støvmaske i tillegg, for det er ikke alt
sagstøv som fanges opp eller avtrekkes.
Tilkobling (fig. I):
– Mulighet 1: Sett på avsugadapteren 35 mm /
44 mm (30) slik bildet viser. Koble til
sponavsuget.
– Mulighet 2: Sett på avsugadapteren 58 mm /
100 mm (31) med slangen (32) slik bildet viser.
Ved behov monteres adapteren 58 mm/35 mm
(33). Koble til sponavsuget.
· Pass på at sponavsuget oppfyller kravene som
står oppført i kapittel 15., Tekniske data.
· Se også bruksanvisningen til sponavsuget!
7.9 Montering av materialfeste
Materialfestet (10) kan monteres i to posisjoner
(fig. J + K):
– For brede arbeidsstykker (fig. J):
Skyv materialfestet inn i det bakre hullet (37) på
bordet og sikre det med låseskruen (38).
– For smale arbeidsstykker (fig. K):
Løsne låseskruen (35) og skyv den fremre
delen av materialfestet inn i det fremre hullet på
bordet (39).
Feste arbeidsstykket:
1. Trykk på knappen (36), hold den trykket inn
og skyv samtidig materialfestet mot
arbeidsstykket.
2. Skru på håndtaket (34) for å feste
arbeidsstykket.
7.10 Netttilkopling
Fare! Elektrisk spenning
Bruk kun apparatet med en strømkilde som
oppfyller følgende krav (se også kapittelet 15.
"Tekniske data"):
– Nettspenning og -frekvens må stemme overens
med de data som er angitt på apparatets
typeskilt;
– Sikring med en FI-bryter med en feilstrøm på 30
mA;
– Stikkontakter må være installert, jordet og testet
iht. forskriftene.
· Legg ut den elektriske kabelen slik at den ikke
hindrer arbeidet og ikke kan skades.
· Som skjøteledning må det bare brukes
gummikabel med tilstrekkelig diameter
(3 × 1,5 mm2).
· Bruk skjøteledning for utendørs bruk. Ved
utendørs bruk må bare godkjente og merkede
skjøteledninger brukes.
· Unngå utilsiktet start. Forsikre deg om at på/avbryteren er av når du setter i kontakten.
8. Betjening
· Kontroller at sikkerhetsinnretningene er feilfrie
før arbeidet påbegynnes.
· Bruk personlig verneutstyr.
· Innta riktig arbeidsstilling for å sage:
– Foran på betjeningssiden;
– Frontalt mot sagen;
– Ved siden av sagbladets fluktlinje.
Fare!
Ved saging skal arbeidsstykket alltid være klemt
inn i materialfestet (10).
Sag aldri i arbeidsstykker som ikke lar seg feste i
materialfestet (10).
Fare for innklemming!
Grip aldri inn i hengselområdet eller under
apparatet når saghodet vippes eller svinges!
· Hold saghodet (13) godt fast når det helles.
· Brukunder arbeidet:
– Underlag for arbeidsstykker – for lange
arbeidsstykker, hvis de kan falle ned fra bordet
etter kapping;
– Sponavtrekk.
· Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
· Trykk alltid arbeidsstykket ned mot bordet under
saging, og pass på at det ikke klemmer. Bruk
heller ikke trykk fra siden for å bremse
sagbladet. Det er fare for ulykke hvis sagbladet
blokkeres.
8.1 Bruke kappelaser
Se kapittel 7.2
8.2 Stille inn hastigheten på sagbladet
Se kapittel 7.7
8.3 Rette snitt
Utgangsposisjon:
– Trekk ut transportlåsen (23).
– Saghodet (13) er svingt oppover.
– Begrensning av snittdybde (20) deaktivert.
– Dreiebordet (16) står i 0°-posisjon, festespaken
(14) for dreiebordet er trukket til.
– Helningen på saghodet er 0°, festespaken (29)
for helningsinnstillingen er trukket til.
– Trekkinnretning helt bak.
– Reguleringsskruen (9) til trekkinnretningen er
løst.
– Stille inn materialstopperen:
Løsne låseskruene (26). Skyv på den justerbare
materialstopperen (25), slik at arbeidsstykket
støttes godt, uten å komme i kontakt med
sagbladet eller beskyttelsesdekselet. Låsing
med festeskruer (26).
Sage arbeidsstykke:
1. Bruk turtallsjusteringen (12) for å tilpasse
hastigheten på sagbladet til typen materiale
som skal sages (ikke KGS 254 I Plus).
2. Arbeidsemnet trykkes mot materialstopperen
og klemmes fast med materialfestet (10).
3. Ved bredere arbeidsemner: Trekk saghodet
fremover (mot bruker) (trekkinnretning). (Se
fig. L, steg 1.)
4. Koble inn maskinen: Aktiver
sikkerhetslåsingen (4) og trykk og hold av/påbryteren (7).
5. Saghodet senkes helt ned med håndtaket og
skyves ev. bakover (bort fra bruker). Under
saging trykkes saghodet kun så fast mot
arbeidsemnet at motorens turtall ikke synker
for mye. (Se fig. L, steg 2.)
6. Sag gjennom arbeidsstykket i én arbeidsgang.
7. Slipp av/på-bryteren (7) og sving saghodet
langsomt tilbake til utgangsstillingen.
8.4 Gjæringssnitt
Utgangsposisjon:
– Trekk ut transportlåsen (23).
– Saghodet (13) er svingt oppover.
– Begrensning av snittdybde (20) deaktivert.
– Helningen på saghodet er 0°, festespaken (29)
for helningsinnstillingen er trukket til.
– Trekkinnretning helt bak.
– Reguleringsskruen (9) til trekkinnretningen er
løst.
– Stille inn materialstopperen:
Løsne låseskruene (26). Skyv på den justerbare
materialstopperen (25), slik at arbeidsstykket
støttes godt, uten å komme i kontakt med
sagbladet eller beskyttelsesdekselet. Låsing
med festeskruer (26).
Sage arbeidsstykke:
1. Fig. H: Skru opp festeskruen (14) på
dreiebordet og trykk låsespaken (15) nedover.
2. Still inn ønsket vinkel.
Anvisning:
Når låsespaken (15) er skjøvet opp, låses
dreiebordet fast i vinkeltrinn på 0°, 15°, 22,5°,
31,6°, 45° og 60°. Når låsespaken (15) er skjøvet
helt ned er låsefunksjonen deaktivert.
3. Festespaken (14) på dreiebordet trekkes til.
Forsiktig!
· For at gjæringsvinkelen ikke skal endres under
saging må festespaken (14) på dreiebordet
(også i låseposisjoner!) dreies fast.
4. Arbeidsstykket sages som beskrevet i "8.3
Rette snitt".
8.5 Kurvesnitt
Utgangsposisjon:
– Trekk ut transportlåsen (23).
– Saghodet (13) er svingt oppover.
– Begrensning av snittdybde (20) deaktivert.
79
no NORSK
– Dreiebordet (16) står i 0°-posisjon, festespaken
(14) for dreiebordet er trukket til.
– Trekkinnretning helt bak.
– Reguleringsskruen (9) til trekkinnretningen er
løst.
– Stille inn materialstopperen:
Løsne låseskruene (26). Skyv på den justerbare
materialstopperen (25), slik at arbeidsstykket
støttes godt, uten å komme i kontakt med
sagbladet eller beskyttelsesdekselet. Låsing
med festeskruer (26).
– Festeskruen (9) på trekkinnretningen er løsnet.
– Ved behov: Still inn helningsbegrenseren (28)
på større helningsvinkel. Se kapittel 7.3.
Sage arbeidsstykke:
1. Fig. G: Løsne festespaken (29) for
helningsinnstillingen.
2. Stille inn låsespaken (27):
·Låsespake (27) trekkes i retning
betjeningssiden = Vippearmen justeres
trinnløst.
·Låsespake (27) skyves i retning baksiden =
Vippearmen låses i låseposisjoner.
Anvisning:
Vippearmen låses fast i vinkeltrinn 0°, 22,5° og
33,9°.
3. Før vippearmen langsomt til ønsket stilling
4. Festespaken (29) for helningsinnstillingen
trekkes til.
Forsiktig!
· For at helningsvinkelen ikke skal endre seg
under saging må festespaken (29) på
vippearmen trekkes til (også i låseposisjonene!).
5. Arbeidsstykket sages som beskrevet i "8.3
Rette snitt".
8.6 Doble gjæringssnitt
Anvisning:
Dobbelt gjæringssnitt er en kombinasjon av
gjæringssnitt og snitt med helning. Det vil si at
arbeidsstykket sages på skrått til bakerste
påleggingskant og på skrå mot oversiden.
Utgangsposisjon:
– Trekk ut transportlåsen (23).
– Saghodet (13) er svingt oppover.
– Begrensning av snittdybde (20) deaktivert.
– Dreiebordet (16) er låst i ønsket stilling
(festespaken (14) for dreiebordet er trukket til).
– Vippearmen er låst i ønsket vinkel mot
arbeidsstykkets overflate (festespaken (29) er
trukket til).
– Trekkinnretning helt bak.
– Reguleringsskruen (9) til trekkinnretningen er
løst.
– Stille inn materialstopperen:
Løsne låseskruene (26). Skyv på den justerbare
materialstopperen (25), slik at arbeidsstykket
støttes godt, uten å komme i kontakt med
sagbladet eller beskyttelsesdekselet. Låsing
med festeskruer (26).
For enkelte vinkler kan det være nødvendig å
trekke den justerbare materialstopperen (25)
helt ut etter at festeskruen (26) er løsnet.
Stoppeskrue (26) trekkes til igjen. (Etter
sagingen settes den justerbare
materialstopperen (25) tilbake på plass og
festes med festeskruen (26) så den ikke
mistes.)
Sage arbeidsstykke:
Fare!
Ved doble gjæringssnitt er sagbladet lettere
tilgjengelig på grunn av den sterke helningen –
dermed er det en økt fare for skade. Hold
tilstrekkelig avstand til sagbladet!
· Arbeidsstykket sages som beskrevet i "8.3
Rette snitt".
80
8.7 Sage spor
Anvisning:
Begrensningen av snittdybden gjør det mulig,
sammen med trekkinnretningen, å lage spor. Det
skjer ingen separerende snitt, men arbeidsemnet
sages kun inntil en bestemt dybde.
Forsiktig! Fare for returslag!
Når en lager spor er det spesielt viktig, at det ikke
utøves trykk fra siden på sagbladet. Hvis ikke kan
saghodet plutselig slå oppover! Bruk en
strammeinnretning når du lager spor. Unngå trykk
fra siden på saghodet.
Utgangsposisjon:
– Trekk ut transportlåsen (23).
– Saghodet er svingt oppover.
– Vippearmen er låst i ønsket vinkel mot
arbeidsstykkets overflate (festespaken (29)
trukket til).
– Dreiebordet (16) er låst i ønsket stilling
(festespaken (14) for dreiebordet er trukket til).
– Trekkinnretning helt bak.
– Reguleringsskruen (9) til trekkinnretningen er
løst.
– Stille inn materialstopperen:
Løsne låseskruene (26). Skyv på den justerbare
materialstopperen (25), slik at arbeidsstykket
støttes godt, uten å komme i kontakt med
sagbladet eller beskyttelsesdekselet. Låsing
med festeskruer (26).
Sage arbeidsstykke:
1. Før snittdybdeinnstillingen til innvendig
posisjon (aktivering); drei
snittdybdeinnstillingen (20) i retning med
klokken.
2. Still justeringsskruen (22) på ønsket
snittdybde og fest den med kontramuttere
(21).
3. Sikkerhetslåsen (4) løsnes og saghodet
svinges nedover, slik at innstilt snittdybde kan
kontrolleres:
4. Lag prøvesnitt.
5. Trinn 1 og 4 gjentas, helt til ønsket snittdybde
er innstilt.
6. Arbeidsstykket sages som beskrevet i "8.3
Rette snitt".
9. Vedlikehold og stell
Fare!
Før alt vedlikeholds- og rengjøringsarbeid trekkes
kontakten ut.
– Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
det som er beskrevet i dette kapittelet må kun
utføres av fagfolk.
– Deler med skade, spesielt
sikkerhetsinnretninger, må kun skiftes ut med
originale deler. Bruk av deler som ikke er
kontrollert og godkjent av produsenten kan
forårsake uforutsigelige skader.
– Etter vedlikehold og rengjøring må alle
sikkerhetsinnretninger settes i drift igjen og
kontrolleres.
9.1 Bytte sagblad
Forbrenningsfare!
Rett etter saging kan sagbladet være svært
varmt. Vent til sagbladet er avkjølt. Ikke rengjør
varme sagblad med brennbar væske.
Fare for kutt, selv når sagbladet står
stille!
Når strammeskruen (40) (hhv. strammeren (41))
løsnes eller trekkes til må beskyttelsesdekselet
(11) være svingt over sagbladet. Bruk hansker
når du skifter ut sagblad.
1. Trekk ut støpselet.
2. Sett saghodet i øvre posisjon.
3. Låse sagbladet: Låseknappen (8) trykkes, ved
dette dreies sagbladet med den andre
hånden, helt til låseknappen låses fast.
Låseknappen holdes inne.
4. Fig. M: Skru av spennskruen med skiven (40)
med en innvendig sekskantnøkkel (1) i retning
med klokken (venstregjenget!)
hhv. skru strammeren (41) av medurs, for
hånd (venstregjenget!)
5. Sikkerhetslåsen (4) løsnes og
beskyttelsesdekselet (11) skyves oppover og
holdes.
6. Ta den utvendige flensen (46) og sagbladet
(45) forsiktig av sagbladakselen og lukk
beskyttelsesdekselet (11) igjen.
Fare!
Ikke bruk rengjøringsmiddel (f.eks. til å fjerne
rester av kvae) som kan angripe maskinens deler
av lettmetall og dermed forringe maskinens
styrke.
7. Rengjøring av strammeflate:
– Sagbladets aksel (43),
– Innvendig flens (44),
– Sagblad (45),
– Utvendig flens (46).
Fare!
Pass på å sette den innvendige flensen (44) riktig
vei! Ellers kan sagen blokkeres eller sagbladet
kan løsnes! Den innvendige flensen ligger riktig
når ringsporet peker mot sagbladet og den flate
siden mot motoren.
8. Sett på den innvendige flensen (44) slik det
vises på bildet.
9. Sikkerhetslåsen (4) løsnes og
beskyttelsesdekselet (11) skyves oppover og
holdes.
10.Legg på nytt sagblad - vær obs på
dreieretning: Sett fra venstre (åpne) side må
pilen på sagbladet tilsvare pilretningen (42) på
sagbladets tildekning!
Fare!
Bruk kun sagblad som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Bruk kun egnede sagblader med hull, som er
dimensjonert for maksimal hastighet (se
"Tekniske data") - sentrifugalkraften kan få deler
fra uegnede eller deformerte sagblader til å
slynges ut med eksplosiv kraft.
Bruk et sagblad som er egnet til materialet som
skal sages.
Sagblad som er ment for kutting av tre eller
lignende materialer må oppfylle kravene i EN 8471.
Ikke bruk:
– Sagblader av høylegert stål (HSS);
– Skadde sagblad;
– Kappeskiver.
Fare!
– Bruk kun originaldeler for å montere sagbladet.
– Ikke bruk løse reduksjonsringer, sagbladet kan
ellers løsne.
– Sagblader må monteres slik at de roterer uten
ubalanse eller slag og slik at de ikke kan løsne.
11.Lukk beskyttelsesdekselet (11) igjen.
12.Skyv på den utvendige flensen (46) - tappene
skal peke mot sagbladet (se fig. Y).
13.Drei på sagbladet til tappene raster inn i
hullene.
På maskiner med spennskrue (40):
14.Skru på spennskruen (40) i retning mot
klokken (venstregjenging!) og trekk den til for
hånd.
15.Låse sagbladet: Låseknappen (8) trykkes, ved
dette dreies sagbladet med den andre
hånden, helt til låseknappen låses fast.
Låseknappen holdes inne.
NORSK no
Fare!
– Sekskantnøkkelen (1) må ikke forlenges.
– Ikke slå på sekskantnøkkelen (1) for å feste
strammeskruen.
16.Strammeskruen (40) trekkes fast til med
sekskantnøkkelen (1).
På maskiner med Quick strammer (41):
17.Tilbakestille strammeren (fig. N): Sett
gjengetappen (47) inn i hullet
snittdybdeinnstillingen og drei hjulet (48) på
strammeren medurs, til displayet (49) viser
"0".
18.Skru strammeren på sagbladakselen (43). For
å gjøre dette dreier du på hjulet (48)
(venstregjenge!), til sagbladet følger med,
låser sagbladet (låseknapp (8)) og trekker
hjulet (48) godt til.
Displayet skal bli gult.
Fare!
Displayet må ikke bli rødt etter dette. Hvis
displayet blir rødt:
· Gjenta steg 17 og 18.
· Kontroller gjengetappen og sagbladakselen for
skader.
Funksjonskontroll:
19.Løsne sikkerhetslåse (4) og vipp sagen
nedover:
– Beskyttelsesdekselet (11) må slippe
sagbladet når det svinges ned - uten å berøre
noen av de andre delene.
– Beskyttelsesdekselet (11) må automatisk
dekke sagbladet når sagen vippes tilbake opp
i utgangsstilling.
– Drei sagbladet for hånd. Sagbladet må kunne
dreies til alle posisjoner uten å berøre andre
deler.
9.2 Utskifting av innleggskive
Fare!
Hvis innleggskiven (50) er skadet er det fare for
at små gjenstander kan klemmes fast mellom
innleggskiven og sagbladet og dermed blokkere
sagbladet. Skift straks ut skadede innleggskiver!
1. Fig. O: Vipp ut innleggskiven (50) med en
skrutrekker. Dette ødelegger innleggskiven så
den ikke kan brukes på nytt.
2. Sett på en ny innleggskive la den gå i inngrep.
9.3 Justeringer
Justere dreiebordet (fig. P)
1. La dreiebordet (16) feste i 0°-posisjon.
2. Løsne skruen (51) to omdreininger.
3. Sving saghodet nedover og lås
transportsikringen (23).
4. Rett dreiebordet (16) inn mot
materialstopperen så materialstopperen (24)
står i nøyaktig rett vinkel til sagbladet.
5. Festespaken (14) på dreiebordet trekkes til.
6. Trekk skruen (51) til igjen.
Justere markøren for gjæringsvinkel (fig. Q)
1. Løsne skruen (53) ca. en omdreining.
2. Sett markøren (52) slik at verdien som vises
stemmer overens med posisjonen dreiebordet
er festet i.
3. Trekk til skruen (53).
Justere skyvekraften i trekkfunksjonen (fig.
R)
1. Løsne kontramutteren (55).
2. Juster stiftskruen (54) til ønsket skyvekraft er
nådd.
3. Trekk deretter til kontramutteren igjen.
Justere låseposisjonene for helningsvinkelen
1. La vippearmen gå inn i 0°-posisjon,
festespaken skal (29) ikke trekkes til.
2. Fig. S: Drei ut den øvre skruen (56) hhv. 2
skruene (56) (kun KGS 216 Plus) og ta av
vippearmdekselet.
3. Fig. T: Løsne de to innvendige
sekskantskruene (57) på baksiden av
maskinen ca. én omdreining.
4. Rett inn vippearmen så sagbladet står i rett
vinkel til dreiebordet.
5. Trekk de to innvendige sekskantskruene (57)
igjen.
6. Trekk til festespaken (29).
7. Sett dekselet tilbake på vippearmen og skru
fast.
8. Løsne skruene (59) ca. en omdreining.
9. Sett markøren (58) slik at verdien som vises
stemmer overens med låseposisjonen til
vippearmen.
10.Trekk til skruene (59).
Etterjustere helningsfestet
Hvis helningsvinkelen på vippearmen kan trykkes
til siden selv om festespaken (29) er trukket til,
må helningsfestet etterjusteres.
1. La vippearmen feste i 0°-posisjon.
Festespaken (29) er løsnet.
2. Demonter dekselet på vippearmen (se
avsnittet ovenfor).
3. Fig. U: Fortsett å trekke til sekskantskruen
(60) til ønsket klemmekraft er nådd.
4. Festespaken (29) for helningsinnstillingen
trekkes til. Det må kjennes at spaken trekkes
til.
5. Løsne låsespaken (27) for vippearmen i 0°posisjon (trekk mot betjeningssiden).
6. Kontroller vippearmen ved å trykke fra siden.
Vippearmen må ikke kunne beveges.
Hvis vippearmen likevel kan beveges:
7. Gjenta steg 3 til 6. Løsne eller stram
sekskantmutterne (60) etter behov.
8. Sett dekselet tilbake på vippearmen og skru
fast.
Justere kuttelaseren
Fare!
LASERSTRÅLING
IKKE SE INN I STRÅLEN
For å justere laseren skal du bare bruke den
innvendig sekskantnøkkelen som følger med (2,5
mm).
1. Fig. V: Løsne skruene (61), (62), (63) eller
trekk dem til for rette inn laseren slik bildet
viser.
9.4 Rengjøre enheten
Fjern spon og støv med støvsuger eller børste fra:
– Innstillinger og sikkerhetsinnretninger;
– Beskyttelsesdeksel;
– Betjeningselementer;
– Varmeavledning fra motoren;
– Rom under innleggskive;
– Rom under dreiebord;
– Kuttelaser;
9.5 Oppbevare apparat
Fare!
· Oppbevar apparatet på en slik måte at det ikke
kan startes av uvedkommende.
· Se til at ingen kan skade seg på apparatet.
Forsiktig!
· Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet utendørs
eller i fuktige omgivelser.
9.6 Vedlikehold
Hver gang før maskinen brukes
· Fjern sagspon med støvsuger eller kost.
· Nettkabel og nettkontakt kontrolleres for skader,
skiftes ev. ut av elektrikere.
· Kontroller alle bevegelige deler, om de kan
beveges fritt over hele bevegelsesområdet.
· Kontroller om beskyttelsesdekselet (11)
fungerer feilfritt og ikke klemmes fast. Du må
frigi sagbladet ved svinging nedover, uten å
berøre andre deler. Når sagen vippes opp i
utgangsposisjon må det automatisk dekke
sagbladet. Se til at defekte deler eller deler som
ikke virker riktig blir reparert før maskinen tas i
bruk.
Regelmessig, alt etter bruksbetingelser
· Kontroller alle skruer og bolter, ettertrekk om
nødvendig.
· Kontroller returfunksjonen til saghodet
(saghodet må gå tilbake i øvre utgangsposisjon
gjennom fjærkraft) ev. skiftes fjæren ut.
· Føringselementene smøres lett inn med olje.
10. Tips og triks
– Ved lange arbeidsstykker må egnede underlag
brukes til venstre og høyre for sagen.
– Under saging av små avsnitt må ekstra stoppere
brukes (som ekstra stoppere kan det f.eks
brukes et passende trebrett som skrus fast på
stopperen til apparatet).
– Fig. W:Under saging av et buet (forskjøvet) brett
legges siden som buer ut mot
materialstopperen.
– Arbeidsemner må ikke sages på høykant, men
legges flatt på dreiebordet.
11. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som angis i denne
bruksanvisningen.
A Vedlikeholds- og pleiespray for fjerning av
kvaerester og å pleie metalloverflatene:
0911018691
B Metabo universalstøvsuger (se katalog)
C Chassis:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Sagblader for KGS 254 Plus og
KGS 254 I Plus:
D Sagblad Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
For grove og middels fine snitt. Godt snittresultat
for splitting av heltre. Kan til dels brukes til
tømmer med spiker og betongrester.
Sagblad Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
For ekstra bra, ren saging av langs- og
tverrgående snitt i mykt og hardt treverk. Godt
egnet for heltre og sponplater med belegg eller
finer, MDF, compoundmaterialer.
E Sagblad Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neg.
For ekstra bra, ren saging av langs- og
tverrgående snitt i mykt og hardt treverk. Godt
egnet for heltre og sponplater med belegg eller
finer, MDF, compoundmaterialer.
F Sagblad Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
Ved høye krav til snittkvaliteten; f.eks. i laminat,
tynne plast-, aluminium-, kobber-,
messingprofiler. Perfekte resultater, også ved
tverrsnitt i heltre, rå-, belagte plater /sponplater,
MDF.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Spesiell tannutforming for presise, rene snitt i alle
typer laminatgulv
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Den spesielle tanngeometrien gir perfekte snitt i
aluminium
Sagblader for KGS 315 Plus:
I Sagblad Precision Cut:
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neg.
For ekstra bra, ren saging av langs- og
tverrgående snitt i mykt og hardt treverk. Godt
egnet for heltre og sponplater med belegg eller
finer, MDF, compoundmaterialer.
J Sagblad Precision Cut:
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neg.
81
no NORSK
For ekstra bra, ren saging av langs- og
tverrgående snitt i mykt og hardt treverk. Godt
egnet for heltre og sponplater med belegg eller
finer, MDF, compoundmaterialer.
K Sagblad Multi Cut:
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
Ved høye krav til snittkvaliteten; f.eks. i laminat,
tynne plast-, aluminium-, kobber-,
messingprofiler. Perfekte resultater, også ved
tverrsnitt i heltre, rå-, belagte plater /sponplater,
MDF.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparasjon
Fare!
Reparasjoner på elektriske maskiner får kun
gjennomføres av elektrofagfolk!
En defekt strømkabel skal bare byttes med en
original, Metabo kabel som fås fra Metabo service.
Hvis kuttelaseren er defekt skal den bare
erstattes med en original Metabo kuttelaser.
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
en elektrisk Metabo-maskin som må repareres.
Adresser finner du på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
13. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig
kassering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/19/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og
iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert
elektroverktøy samles atskilt og bringes til
miljøvennlig gjenvinning.
14. Problemer og feil
Følgende beskrives problemer og forstyrrelser
som du kan fjerne selv. Dersom disse beskrevne
tiltakene ikke hjelper deg videre, se kapittel 12.
"Reparasjon".
Fare!
I sammenheng med problemer og forstyrrelser
skjer det spesielt mange ulykker. Vær derfor obs
på:
· Trekk ut kontakten før hver feilfjerning.
· Sett alle sikkerhetsinnretninger i drift og
kontroller dem igjen hver gang en feil er blitt
rettet.
Motoren går ikke
Ingen elektrisk spenning:
· Kontroller kabel, støpsel, stikkontakt og sikring.
Motor overoppvarmet (KGS 254 I Plus):
· Fjern årsaken til overoppvarmingen, la motoren
avkjøles i noen minutter, slå den deretter på
igjen.
Ingen kuttefunksjon
Transportlåsen er aktivert:
· Deaktiver transportlåsen.
Sikkerhets-lås låst:
· Løsne sikkerhets-lås.
Sageeffekten for lav
Sagbladet er uskarpt (bladet har muligens
friksjonsmerker på sidene);
Sagbladet er uegnet for materialet (se kapittel 11.
"Tilbehør");
Sagbladet er skjevt:
· Bytt sagblad (se kapittel 9. "Vedlikehold“).
Sagen vibrerer mye
Sagbladet er skjevt:
· Bytt sagblad (se kapittel 9. "Vedlikehold“).
Sagblad er ikke riktig montert:
· Sagblad monteres riktig (se kapittel 9.
"Vedlikehold“).
82
Sagen skriker ved oppstart
Drivreimen er for dårlig spent:
· Spenn drivreimen (se kapittel 12. "Reparasjon").
Dreiebordet går tungt
Spon under dreiebord:
· Fjern spon.
15. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 6.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U
= Nettspenning
I
= Nominell strøm
F
= Min. sikring
P1
= Nominelt effektopptak
IP
= Beskyttelsesgrad
SK
= Beskyttelsesklasse
n0
= Hastighet
v0
= Maks. skjærehastighet
D
= Diameter på sagblad (utvendig)
d
= Sagbladhull (innvendig)
b
= Maks. tannbredde til sagbladet
a1
= Vinkelområde saghoderegulering
= Vinkelområde dreiebord
a2
A
= Dimensjoner (LxBxH)
m
= Vekt
Krav til et sponavtrekksanlegg:
D1
= Forbindelsesdiameter på avtrekksstuss
D2
= Min. luftgjennomtrengning
D3
= Min. undertrykk på avtrekksstuss
D4
= Min. lufthastighet på avtrekksstuss
Maks. tillatt snittdimensjoner for forskjellige typer
snitt / maksimalt tverrsnitt på arbeidsstykket, se
tabellene på side 6.
~ Vekselstrøm
Maskin med beskyttelsesklasse II
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene,
tilstanden til maskinen og verktøyet, kan den
faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta
hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre
belastning når du vurderer. Fastsett
sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
= Lydeffektnivå
LWA
KpA, KWA= Usikkerhet
Bruk hørselsvern!
Original brugsanvisning
Indholdsfortegnelse
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
5. Oversigt
6. Udpakning, samling, transport, opstilling
7. Apparatet i overblik
8. Idriftsættelse
9. Betjening
10. Vedligeholdelse og pleje
11. Tips og tricks
12. Tilbehør
13. Reparation
14. Miljøbeskyttelse
15. Problemer og forstyrrelser
16. Tekniske Data
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse kapog geringssave, identificeret ved angivelse af
type og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 6.
2. Apparatets formål
Geringskapsaven er egnet til længde- og
tværsnit, skrå snit, geringssnit og dobbelte
geringssnit i træ, kunststoffer eller lignende
materialer. Desuden kan der saves noter.
Det er muligt at save aluminiumsprofiler ved
anvendelse af tilhørende savklinger (KGS 315
Plus, KGS 254 Plus).
Anvend kun savplader, som er godkendt af
Metabo (se Kapitel 11. "Tilbehør").
Emnernes tilladte dimensioner skal overholdes
(se kapitel 15. ”Tekniske data”).
Emner med rundt eller ujævnt tværsnit (f.eks.
brænde) må ikke savet, da disse ikke kan holdes
sikkert fast. Ved savning på højkant af flade
emner skal der anvendes et egnet ekstra anslag
for at sikre en stabil føring.
Enhver anden anvendelse er i strid med formålet.
Ved anvendelse i modstrid med
anvendelsesformålet, ved ændringer på
apparatet eller ved brug af dele, som ikke er
testet eller godkendt af producenten, kan der
opstå alvorlige skader!
Overhold de gældende direktiver eller
ulykkesforebyggende forskrifter.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der er
markeret med dette symbol, for din egen
og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med
disse papirer.
Generelle sikkerhedsanvisninger til elværktøj
ADVARSEL – Læs alle
sikkerhedsanvisninger, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, som følger
med el-værktøjet. I tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne nedenfor er der
risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug!
3.1 Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt
belyst. Uorden eller uoplyste arbejdsområder
øger faren for uheld.
b) Brug ikke el-værktøjet i eksplosionsfarlige
omgivelser, hvor der findes brændbare
væsker, gasser eller støv. El-værktøj kan slå
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst
børn holdes væk fra arbejdsområdet, når elværktøjet er i brug. Hvis man distraheres, kan
man miste kontrollen over maskinen.
3.2 Elektrisk sikkerhed
a) El-værktøjets stik skal passe til kontakten.
Stikket må under ingen omstændigheder
ændres. Brug ikke adapterstik sammen med
jordforbundet el-værktøjer. Uændrede stik, der
passer til kontakterne, nedsætter risikoen for
elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader som f.eks. rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet,
øges risikoen for elektrisk stød.
c) Maskinen må ikke udsættes for regn eller
fugt. Indtrængning af vand i et el-værktøj øger
risikoen for elektrisk stød.
d) Anvend ikke ledningen til formål, den ikke
er beregnet til (f.eks. må man aldrig bære elværktøjet i ledningen, hænge el-værktøjet op i
ledningen eller rykke i ledningen for at trække
stikket ud af kontakten). Beskyt ledningen
mod varme, olie, skarpe kanter eller
maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede
eller indviklede ledninger øger risikoen for elektrisk
stød.
e) Hvis el-værktøjet benyttes i det fri, må der
kun benyttes forlængerledninger, der er
godkendt til udendørs brug. Brug af
forlængerledning til udendørs brug nedsætter
risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at bruge elværktøjet i fugtige omgivelser, skal der
bruges et HFI-relæ. Brug af et HFI-relæ
reducerer risikoen for at få elektrisk stød.
3.3 Personlig sikkerhed
a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad
man laver, og bruge el-værktøjet fornuftigt.
Brug ikke noget el-værktøj, hvis du er træt, har
nydt alkohol eller er påvirket af medikamenter
eller euforiserende stoffer. Få sekunders
uopmærksomhed ved brug af el-værktøjet kan føre
til alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid
beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr
som f.eks. Støvmaske, skridsikkert fodtøj,
beskyttelseshjelm eller høreværn afhængig af
maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for
personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér
altid, at el-værktøjet er frakoblet, før det
tilsluttes til strømforsyningen, og før det tages
op eller bæres. Undgå at bære el-værktøjet med
fingeren på afbryderen og sørg for, at maskinen
ikke er tændt, når den sluttes til nettet, da dette
øger risikoen for personskader.
d) Gør det til en vane altid at fjerne
indstillingsværktøj eller skruenøgle, før elværktøjet tændes. Hvis et stykke værktøj eller en
nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko
for personskader.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for
at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom ikke
ud af balance. Dermed har du bedre muligheder
for at kontrollere el-værktøjet, hvis der skulle opstå
uventede situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse
beklædningsgenstande eller smykker. Hold
hår og tøj væk fra roterende dele. Dele, der er i
bevægelse, kan gribe fat i løstsiddende tøj,
smykker eller langt hår.
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr
kan monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes
og benyttes korrekt. Brug af støvudsugning
nedsætter risikoen for personskader som følge af
støv.
h) Vær altid forsigtig og tilsidesæt ikke
sikkerhedsreglerne for el-værktøj, selvom du
er fortrolig med el-værktøjet efter mange
ganges brug. Uagtsomme handlinger kan inden
for brøkdele af sekunder medføre alvorlige
personskader.
DANSK da
3.4 Anvendelse og behandling af elværktøjet
a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug
altid en maskine, der er beregnet til det stykke
arbejde, der skal udføres. Med det passende elværktøj arbejder man bedst og mest sikkert inden
for det angivne effektområde.
b) Brug ikke et el-værktøj, hvis afbryder er
defekt. Et el-værktøj, der ikke kan startes og
stoppes, er farlig og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikdåsen, inden
maskinen indstilles, der skiftes tilbehørsdele,
eller maskinen lægges fra. Disse
sikkerhedsforanstaltninger forhindrer utilsigtet
start af el-værktøjet.
d) Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for
børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der
ikke er fortrolige med maskinen eller ikke har
gennemlæst disse instrukser, benytte
maskinen. El-værktøj er farligt, hvis det benyttes
af ukyndige personer.
e) Vedligehold el-værktøj og tilbehørsdele.
Kontrollér, om bevægelige dele fungerer
korrekt og ikke sidder fast, og om delene er
brækket eller beskadiget, således at elværktøjets funktion påvirkes. Få beskadigede
dele repareret, inden maskinen tages i brug.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdte elværktøjer.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og
rene. Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer
med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt
fast og er nemmere at føre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj
osv. iht. disse instrukser. Tag hensyn til
arbejdsforholdene og det arbejde, der skal
udføres. Anvendelse af el-værktøjet til formål,
som ligger uden for det fastsatte
anvendelsesområde, kan føre til farlige situationer.
h) Hold håndtag og gribeflader tørre, rene og
fri for olie og smørefedt. Glatte håndtag og greb
tillader ikke sikker betjening og kontrol af elværktøjet i uventede situationer.
3.5 Service
a) Sørg for, at el-værktøjet kun repareres af
kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes
originale reservedele. Dermed sikres størst
mulig maskinsikkerhed.
3.6 Yderligere sikkerhedsanvisninger
– Denne betjeningsvejledning er rettet mod
personer med tekniske kendskaber til
omgangen med apparater som der er beskrevet
her. Har du ingen erfaringer med sådanne
apparater, bør du hente hjælp fra en mere
erfaren person.
– Producenten påtager sig intet ansvar for skader,
der opstår, fordi denne betjeningsvejledning
ikke er blevet overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvejledning er
markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personskader eller miljøskader.
Fare for strømstød!
Advarer mod personskader pga.
elektricitet.
Fare for indgreb!
Advarer mod personskader som følge af at legemsdele eller klædningsstykker trækkes ind i apparat.
Advarsel!
Advarer mod materielle skader.
Bemærk:
Supplerende informationer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
Sikkerhedsanvisninger for kap- og
geringssave
a) Geringskapsave er beregnet til skæring af
træ eller trælignende produkter; de må ikke
anvendes til skæring af jernmaterialer såsom
83
da DANSK
stave, stænger, skruer osv. Slibestøv fører til
blokering af bevægelige dele som f.eks. den
nederste beskyttelsesskærm. Gnister under
skæringen forbrænder den nederste
beskyttelsesskærm, indlægspladen og andre
plastdele.
b) Fiksér om muligt emnet med skruetvinger.
Hvis emnet holdes fast med hånden, skal
hånden altid mindst holdes 100 mm væk fra
hver side af savklingen. Anvend ikke denne
sav til skæring af dele, der er for små til at
kunne spændes fast eller holdes fast med
hånden. Hvis hånden er for tæt på savklingen, er
der øget risiko for personskader på grund af
kontakt med savklingen.
Hold ikke fast i den side, som savhovedet hældes
mod. Kryds ikke hænderne.
c) Emnet skal være ubevægeligt og enten
spændes fast eller trykkes mod anslaget og
bordet. Skub emnet ikke ind i savklingen, og
skær ikke "på fri hånd". Løse eller bevægelige
emner kan slynges ud med stor hastighed og
medføre personskader.
d) Skub saven gennem emnet. Undgå at
trække saven gennem emnet. Løft
savhovedet for et snit og træk det over emnet
uden at skære det. Tænd så for motoren, vip
savhovedet nedad og tryk saven gennem
emnet. Hvis saven trækkes gennem emnet, er
der risiko for at savklingen stiger op ad emnet og
savklingeenheden bliver slynget mod brugeren
med stor kraft.
e) Kryds aldrig med hånden over den
planlagte snitlinje, hverken foran eller bag
savklingen. Afstivning af emnet "med hænderne
over kors", er meget farlig, dvs. hvis emnet holdes
til højre for savklingen med den venstre hånd eller
omvendt.
f) Grib ikke ind bag anslaget, når savklingen
roterer. Underskrid aldrig en
sikkerhedsafstand på 100 mm mellem hånd
og roterende savklinge (gælder for begge
sider af savklingen, f.eks. når træaffald
fjernes). Du kan evt. ikke se afstanden mellem
din hånd og den roterende savklinge og pådrage
dig alvorlige skader.
g) Kontrollér emnet før skæringen. Hvis
emnet er bøjet eller deformeret, spænd det
fast med siden, der bøjer udad, mod
anslaget. Vær altid opmærksom på, at der
ikke er nogen spalte mellem emne, anslag og
bord langs snitlinjen. Bøjede eller deformerede
emner kan dreje eller flytte sig og forårsage den
roterende savklinge kommer i klemme under
skæringen. Der må ikke være søm eller
fremmedlegemer i emnet.
h) Anvend først saven, når bordet er frit for
værktøj, træaffald osv.; kun emnet må
befinde sig på bordet. Små spåner, løse
træstykker eller andre genstande, der kommer i
berøring med den roterende klinge, kan slynges
væk med høj hastighed.
i) Skær altid kun et emne ad gangen. Flere
stablede emner kan ikke fastspændes
tilstrækkeligt eller holdes sikkert fast og kan
forårsage at klingen sætter sig fast eller glider
under savningen.
j) Sørg for, at geringskapsaven er placeret på
en plan, fast arbejdsflade før brug. En plan og
fast arbejdsflade reducerer risikoen for, at
geringskapsaven bliver ustabil.
k) Planlæg arbejdet. Vær ved indstillingen af
savklingens hældning eller geringsvinklen
opmærksom på, at det indstillelige anslag er
justeret rigtigt og støtter emnet uden at
komme i berøring med klingen eller
beskyttelsesskærmen. Uden at tænde for
maskinen og uden emne på bordet skal man
simulere en fuldstændig skærebevægelse af
savklingen for at sikre, at der ikke kan komme
hindringer i vejen og at der ikke er risiko for at der
skæres i anslaget.
l) Sørg ved emner, der er bredere eller
længere end bordets overside, for en
passende afstivning, f.eks. med
forlængerborde eller savbukke. Emner, der er
længere eller bredere end geringskapsavens
bord, kan vippe, hvis de ikke støttes i
tilstrækkeligt omfang. Hvis et afskåret stykke træ
eller emnet vipper, kan det forårsage løft af den
nederste beskyttelsesskærm eller delene kan
slynges ukontrolleret bort af den roterende klinge.
m) Andre personer må ikke erstatte et
84 forlængerbord eller en yderligere afstivning.
En ustabil afstivning af emnet kan medføre, at
klingen sætter sig fast. Desuden kan emnet
forskyde sig under snittet og trække dig og din
hjælper ind i den roterende klinge.
n) Det afskårne stykke må ikke trykkes mod
den roterende savklinge. Hvis der kun er lidt
plads, f.eks. ved brug af længdeanslag, kan det
afskårne stykke kile sig fast i klingen og blive
slynget væk med stor kraft.
o) Anvend altid en skruetvinge eller en egnet
anordning for at afstive runde materialer som
f.eks. stænger eller rør korrekt. Stænger har
under skæringen en tendens til at rulle væk,
hvilket kan forårsage, at klingen "bider sig fast" og
emnet og din hånd kan trækkes ind i klingen.
p) Lad klingen nå op på dens fulde hastighed,
før du skærer emnet. Det reducerer risikoen for,
at emnet slynges væk.
q) Hvis emnet klemmes inde eller klingen
blokerer, sluk geringskapsaven. Vent til alle
bevægelige dele er standset helt, og træk
netstikket ud. Fjern derefter det indeklemte
materiale. Hvis du saver videre ved en sådan
blokering, kan du miste kontrollen eller det kan
forårsage beskadigelser af geringskapsaven.
r) Slip kontakten efter afslutning af snittet,
hold savhovedet nedad og vent, indtil klingen
er i stilstand, før du fjerner det afskårne
stykke. Det er meget farligt at gribe ind i
nærheden af den stoppende klinge med hånden.
s) Hold godt fast på håndtaget, hvis du
udfører et ufuldstændigt snit med saven eller
hvis du slipper afbryderen, før savhovedet
har nået sin nedre position. På grund af
bremseeffekten på saven kan savhovedet trækes
stødvist nedad, hvilket medører en risiko for
kvæstelser.
4.1 Yderligere sikkerhedsanvisninger
· Overhold denne brugsanvisning, særligt de
specielle sikkerhedsanvisninger i de respektive
kapitler.
· Overhold de gældende direktiver eller
ulykkesforebyggende forskrifter.
Generelle farer!
· Tag hensyn til omgivelsesbetingelserne.
· Anvend egnede emneunderlag til lange emner.
· Denne maskine må kun betjenes af personer,
som har kendskab til sådanne maskiner, og
som til enhver tid er sig bevidst om faren ved
håndteringen af sådanne save.
Personer under 18 år må kun betjene maskinen
i forbindelse med en uddannelse og under
opsyn af en uddannelsesleder.
· Hold uvedkommende, især børn, borte fra
fareområdet. Lad aldrig andre personer røre ved
apparatet eller strømkablet under anvendelsen.
· Undgå overophedning af savtænderne.
· Undgå at plast smelter ved savning af
plastmaterialer.
Fare for kvæstelser og klemning på
grund af bevægelige dele!
· Tag aldrig apparatet i brug uden de nødvendige
beskyttelsesanordninger.
· Hold altid tilstrækkelig afstand til savklingen.
Anvend eventuelt en egnet fremføringshjælp.
Hold altid tilstrækkelig afstand til de drevne
komponenter under arbejdet.
· Vent til savklingen er helt standet, før du fjerner
små emnestykker, trærester m.v. fra
arbejdsområdet.
· Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
· Brug spændeanordninger eller en skruestik til at
fastgøre emnet med. Således holdes det mere
sikkert fast end med hånden.
· Den stoppende savklinge må ikke stoppes ved
at trykke på siden af den.
· Træk altid netstikket ud før indstillings-,
vedligeholdelses- eller istandsættelsesarbejde.
· Træk netstikket ud, når maskinen ikke bruges.
Fare for snitsår, også ved slukket
skæreværktøj!
· Brug handsker ved udskiftning af
skæreværktøjet.
· Opbevar savklingen således, at der ikke er
risiko for kvæstelser.
Risiko for tilbageslag af savhovedet
(savklingen sætter sig fast i emnet og
savhovedet bevæger sig pludseligt opad)!
· Vælg en passende savklinge til materialet, der
skal skæres.
· Hold håndtaget forsvarligt fast. I det øjeblik hvor
savklingen dykker ned i emnet, er risikoen for
tilbageslag særdeles høj.
· Sav kun tynde eller tyndvæggede emner med
fintandede savklinger.
· Anvend altid skarpe savklinger. Udskift sløve
savklinger med det samme. Der er øget risiko
for tilbageslag, hvis en sløv savtand sætter sig
fast i emnets overflade.
· Hold emnerne lige, så de ikke klemmer fast.
· Undersøg i tilfælde af tvivl emnerne for
fremmedlegemer (for eksempel søm eller
skruer).
· Sav aldrig flere emner ad gangen – heller ikke
bundter, der består af flere delemner. Der er
risiko for ulykker, hvis et enkelt emne
ukontrolleret fanges af savklingen.
· Undgå ved savningen af noter at udøve tryk på
savklingen fra siden – anvend en
spændeanordning.
Fare for indgreb!
· Sørg for, at legemsdele eller klædningsstykker
ikke kan gribes fast af de roterende dele og
trækkes ind af maskinen under driften (bær ikke
slips, ingen handsker og ingen
klædningsstykker med brede ærmer; anvend
altid hårnet ved langt hår).
· Sav aldrig emner, på hvilke der sidder wirer,
snore, bånd, kabler eller tråde, eller som
indeholder disse materialer.
Fare ved utilstrækkelig brug af
personlige værnemidler!
· Anvend altid høreværn.
· Anvend altid beskyttelsesbriller.
· Bær altid en støvbeskyttelsesmaske.
· Brug egnet arbejdsbeklædning.
· Brug skridsikre sko.
· Brug handsker ved håndtering af savklinger og
rut værktøj. Bær savklingerne i en holder.
Træstøv udgør en sundhedsrisiko!
· Der må kun arbejdes med et udsugningsanlæg.
Udsugningsanlægget skal overholde værdierne,
der er angivet i kapitel 15..
Reducering af støvgener:
· Partikler, der dannes ved arbejde med denne
maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: bly (i blyholdig maling),
tilsætningsstoffer til træbehandling (kromat,
træbeskyttelsesmidler), visse typer af træ (som
ege- og bøgestøv).
· Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren
eller personer, der befinder sig i nærheden,
udsættes for belastningen.
· Partiklerne må ikke optages af kroppen.
· Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation på arbejdsstedet og
brug egnede værnemidler som fx
åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de
mikroskopisk små partikler.
· Overhold de gældende retningslinjer for
materiel, personale, anvendelsesformål og -
DANSK da
sted (fx sundheds- og sikkerhedsregler,
bortskaffelse).
· Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
· Anvend en egnet støvudsugning. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
· Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
– Ret ikke partikler, der kommer ud, og
maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller
personer, der befinder sig i nærheden, eller på
aflejret støv,
– anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
– sørg for god ventilation på arbejdspladsen og
hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
– Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Ændringer på maskinen eller brug af
dele, som producenten ikke har kontrolleret
eller godkendt, udgør en risiko
· Dette apparat monteres nøjagtigt som beskrevet
i denne vejledning.
· Anvend derfor kun dele, der er godkendt af
producenten. Dette gælder især for:
– Savklinger (for bestillingsnumre, se kapitel 11.
”Tilbehør”).
– Sikkerhedsanordninger.
– Tilskæringslaser.
– Belysning af skæreområde.
· Foretag ingen ændringer på delene.
· Vær opmærksom på, at hastigheden, der er
angivet på savklingen, skal være mindst lige så
høj som den hastighed, der er angivet på saven.
Der kan være risiko på grund af
mangler på maskinen!
· Apparatet kontrolleres før hver idriftsættelse for
beskadigelser: Før apparatet tages i brug skal
sikkerhedsudstyret, beskyttelsesanordningerne
eller reservedele, som er lettere beskadiget,
nøje undersøges for om de er i orden og om de
fungerer korrekt. Kontroller om de bevægelige
dele fungerer fejlfrit og ikke klemmer. Samtlige
dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle
betingelser for at sikre en fejlfri drift af maskinen.
· Brug ingen beskadigede eller deformerede
savklinger.
Risiko på grund af larm!
· Anvend altid høreværn.
Fare på grund af laserstråling!
· Laserstråler kan forårsage alvorlige kvæstelser
på øjnene. Se aldring ind i laserudgangen.
Fare pga. blokerende emner eller dele
af emner!
I tilfælde af blokering:
1. Sluk for maskinen,
2. Træk netstikket ud,
3. Brug handsker,
4. Fjern blokeringen vha. værktøj.
4.2 Symboler på maskinen (afhængig af
model)
Læs betjeningsvejledningen.
Grib ikke ind i savklingen.
Brug beskyttelsesbriller og høreværn.
Anvend ikke maskinen i fugtige eller våde
omgivelser.
Laserstråling – se ikke ind i strålen.
Advarsel mod et farligt sted.
Advarsel mod en varm overflade.
(ved KGS 254 I Plus)
Indstillinger af omdrejningstal for de
forskellige emner (ikke ved KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Testet sikkerhed
(b) Maskinbetegnelse
(c) Stilling på stillehjul til omdrejningstal
(d) Omdrejningstal
(e) Anbefalede materialer
Angivelser på typeskiltet
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Producent
(b) Bortskaffelsessymbol – apparatet kan
bortskaffes gennem producenten
(c) Maskinbetegnelse
(d) Artikelnummer og serienummer
(e) Mål på godkendte savklinger
(f) Motordata, vægt (se også kapitel 15.
„Tekniske data“)
(g) Konstruktionsår
(h) CE-mærkning – denne maskine overholder
EU-direktiverne i henhold til
overensstemmelseserklæringen
Spændemodul uden værktøj (afhængigt af
udstyrsvariant)
Se kapitel 9.1 ”Skift af savklingen”.
4.3 Sikkerhedsindretninger
Pendulbeskyttesesskærm (11)
Pendulbeskyttelsesskærmen beskytter mod
utilsigtet berøring af savklingen og mod
omkringflyvende spåner.
Sikkerhedslås (4)
Kun når sikkerhedslåsen betjenes, åbner
pendulbeskyttelsesskærmen (11) og saven kan
sænkes.
Boring til hængelås
Boringen i tænd-/sluk-kontakten (7) gør det muligt
at spærre kontakten med en hængelås.
Emnestop
Emnestoppet (24) (som består af de nedre, faste
anslag og af de øverste, justerbare anslag (25))
forhindrer at et emne kan bevæges mens det
saves. Emnestoppet skal altid være monteret
under driften.
Sørg for at de justerbare anslag (25) er justeret
korrekt og støtter emnet så godt som muligt, uden
at komme i berøring med klingen eller
beskyttelsesskærmen. Fastlås med låseskruerne
(26).
Anslag, der er justeret forkert, kan ved skrå snit
og ved dobbelte geringssnit komme i berøring
med savklingen og dermed føre til alvorlige
kvæstelser!
KGS 254 I Plus: Overbelastningsbeskyttelse
Motoren har en overbelastningsbeskyttelse, der
frakobler motoren ved overophedning.
For gentilkobling skal motoren være afkølet og
oplåsningstasten (64) være trykket ind.
5. Oversigt
Se side 2-5.
1 Unbrakonøgler/værktøjsdepot til
unbrakonøgler
2 Laserudgang
3 Tænd-/sluk-kontakt til tilskæringslaser
4 Sikkerhedslås
5 Greb
6 Savhåndtag
7 Tænd-/sluk-kontakt til sav
8 Stopknap til standsning af savklinge
9 Låseskrue til trækanordning
10 Emnefastspænding
11 Pendulbeskyttesesskærm
12 Indstillingshjul til indstilling af hastighed
13 Savhoved
14 Låsehåndtag til drejebord
15 Låsegreb til drejebordets låsepositioner
16 Drejebord
6. Udpakning, samling,
transport, opstilling
6.1 Udpakning
Løft maskinen ud af emballagen med hjælp fra en
anden person.
6.2 Samling
Montering af låsegreb til drejebord (Ill. A)
Indsæt låsegrebet (14) i drejebordet (16) og skru
det ind.
Montering af bordudvidelse (Ill. B)
1. Tag højre og venstre bordudvidelse (18) ud af
transportemballagen.
2. Afdrej skruerne på enderne af styreskinnerne
(den højre og venstre bordudvidelse).
Bemærk: Bordudvidelsen med den mindre flade
skal monteres på højre side.
3. Tryk på låseknappen (17) og hold den inde.
4. Skub styreskinnerne på bordudvidelsen helt
ind i holderne.
5. Løft maskinen i de forreste ben, vip den
forsigtigt bagud og stil den stabilt hen.
6. Skru skruerne på styreskinnerne ind igen, så
de sidder fast.
7. Tag fat i maskinen i de forreste ben, vip den
forsigtigt fremad og stil den hen.
8. For yderligere stabilitet: Indstil stilleskruen
(19) således at den har kontakt med
underlaget.
Indstilling af ønsket bordbredde
Bordudvidelsen kan fastlåses i flere positioner.
For at forskyde bordudvidelsen fra en
hvileposition til den næste:
1. Tryk på låseknappen (17) og hold den inde.
2. Træk bordudvidelsen (18) ca. 5 mm udad.
3. Slip låseknappen (17).
4. Træk langsomt bordudvidelsen (18) udad
indtil den falder på plads i den næste
hvileposition.
Montering af skæredybdebegrænsning (Ill. C)
Skæredybdebegrænsningen (20) muliggør
sammen med trækanordningen savning af noter.
· Montér kontramøtrik (21) og skrue (22) som
vist.
6.3 Transport
1. Vip savhovedet nedad og lås transportlåsen
(23).
2. Skub de justerbare emneanslag (25) indad og
fastlås dem med låseskruerne (26).
3. Skub bordudvidelserne (18) indad.
Advarsel!
Saven må ikke transporteres i
beskyttelsesanordningerne.
4. Løft maskinen på to af de beregnede steder
(pile på Ill. F).
85
da DANSK
6.4 Opstilling
Maskinen skal fastgøres på et stabilt underlag for
at man kan arbejde sikkert med den.
– Som underlag kan man enten bruge en fast
monteret arbejdsplade eller arbejdsbænk eller
et understel fra Metabo (se kapitel 11.
„Tilbehør“).
– Maskinen skal også stå sikkert ved
bearbejdning af større emner.
– Lange emner skal yderligere støtte med
passende tilbehør.
Bemærk:
Til mobil brug kan maskinen skrues fast på en
krydsfiner- eller møbelplade (500 mm x 500 mm,
mindst 19 mm tyk). Ved brug skal pladen
fastgøres på en arbejdsbænk med skruetvinger.
1. Skru maskinen fast på underlaget (gennem
hullerne i fodstøtten).
2. Tryk savhovedet en smule nedad og hold det
fast.
3. Oplås transportlåsen (23).
4. Vip savhovedet langsomt opad.
7. Apparatet i overblik
7.1 Tænd-/sluk-kontakt til motor (7)
Start af motor:
· Betjening sikkerhedslåsen (4), og tryk på tænd-/
sluk-kontakten (7) og hold den inde.
Stop af motor:
· Slip tænd-/sluk-kontakten (7).
7.2 Tænd-/sluk-kontakt til
tilskæringslaser
Tilskæringslaseren tændes og slukkes via
kontakten (3).
Tilskæringslaseren markerer en linje til venstre for
savsnittet. Foretag et prøvesnit for at gøre dig
fortrolig med positioneringen.
7.3 Hældningsindstilling
Ill. G: Vip savhovedet opad. Klap låsegrebet (27)
fremad. Efter du har løsnet låsegrebet (29)
(drejes bagud) kan saven hældes mellem 0° og
45° lodret til venstre og mellem 0° og 45° (KGS
254 I Plus: 22,5°) lodret til højre.
Hvis låsegrebet (27) er klappet mod bagsiden,
falder saven på plads i bestemte positioner.
Sæt hældningsbegrænseren (28) i nederste
position for også at indstille lodrette vinkler på op
til 46° til venstre hhv. lodrette vinkler på op til 46°
til højre (afhængigt af model).
Ill. C: Skæredybdebegrænsningen (20) gør det
sammen med trækanordningen muligt at
fremstille noter.
Drej stilleskruen (22) og fastgør den med
kontramøtrikken (21). For at deaktivere skal du
dreje skæredybdebegrænsningen (20) mod urets
retning.
7.7 Indstilling af omdrejningstal (ikke
ved KGS 254 I Plus)
Tilpas savklingens omdrejningstal på stillehjulet til
omdrejningstal (12) til det emne, der skal saves.
– Position 1 – 2
til profiler af kobber, nikkel, messing, zink og
aluminium.
– Position 3 – 4
til profiler af kunststof.
– Position 5 – 6
til massivt træ og møbelplader.
7.8 Tilslut spånudsugningsanlægget
Fare!
Forskellige træstøvarter (f.eks. af bøge-, egetræ
og ask) kan forårsage kræft hvis de inhaleres.
– Arbejd udelukkende med et egnet
spånudsugningsanlæg.
– Brug yderligere en støvmaske, da ikke alt
savstøv kan opfanges eller udsuges.
Tilslutning (Ill. I):
– Mulighed 1: Påsæt en udsugningsadapter på
35 mm / 44 mm (30) som vist. Tilslut
spånudsugningsanlægget.
– Mulighed 2: Påsæt en udsugningsadapter på
58 mm / 100 mm (31) inklusiv slange (32) som
vist. Ved behov monteres en adapter på 58 mm
/ 35 mm (33). Tilslut spånudsugningsanlægget.
· Sørg for, at spånudsugningsanlægget opfylder
de krav, som er angivet i kapitel 15. „Tekniske
data“.
· Læs også betjeningsvejledningen til
spånudsugningsanlægget!
7.9 Montering af emnefastspænding
Fare!
For at geringsvinklen ikke kan ændre sig under
savningen, skal vippearmens låsehåndtag (29)
spændes til (også i hvilepositionerne).
Emnefastspændingen (10) kan monteres i to
positioner (Ill. J + K):
– Til brede emner (Ill. J):
Skub emnefastspændingen ind i det bagerste
hul (37) på bordet og fastgør den med
låseskruen (38).
– Til smalle emner (Ill. K):
Løsn låseskruen (35) og skub den forreste del
af emnefastspændingen ind i det forreste hul
(39) på bordet.
Fastspænding af emne:
1. Tryk på knappen (36), hold den inde og skub
emnefastspændingen mod emnet.
2. Drej grebet (34) fast for at spænde emnet.
7.4 Drejebord
7.10 Strømtilslutning
Ill. H: Til geringssnit kan drejebordet efter løsnen
af låsehåndtaget (14) og betjening af låsegrebet
(15) drejes til venstre eller højre.
Når låsegrebet (15) er skubbet op, falder
drejebordet på plads i bestemte vinkeltrin. Når
låsegrebet (15) er skubbet helt ned, er
hvilefunktionen deaktiveret.
Fare!
For at geringsvinklen ikke kan ændre sig under
savningen, skal drejebordets låsehåndtag (14)
(også i låsepositionerne) spændes til.
7.5 Trækanordning
Med trækanordningen kan også emner med
større tværsnit saves. Trækanordningen kan
anvendes til alle snittyper (lige snit, geringssnit,
skrå snit og dobbelte geringssnit og savning af
noter).
Når der ikke er brug for trækanordningen, fastlås
den med låseskruen (9) i den bagerste position.
86
7.6 Skæredybdebegrænsning
Fare! Elektrisk spænding
Brug kun maskinen med strømkilder, som
opfylder følgende krav (se også kapitel 15.
"Tekniske data"):
– Netspænding og -frekvens skal svare til de data,
der står på apparatets typeskilt;
– Sikring med en HFI-afbryder med en fejlstrøm
på 30 mA;
– Stikkontakter skal være installeret, jordet og
kontrolleret i overensstemmelse med
forskrifterne.
· Læg strømkablet sådan at det hverken forstyrrer
eller bliver beskadiget under arbejdet.
· Anvend kun gummikabler med tilstrækkeligt
tværsnit som forlængerledning (3 × 1,5 mm2).
· Anvend forlængerledninger til udendørs brug. I
det fri må der kun bruges forlængerledninger,
som er godkendt til udendørs brug og mærket
tilsvarende.
· Undgå utilsigtet start. Sørg for, at kontakten er
slået fra, når stikket sættes ind i stikkontakten.
8. Betjening
· Kontrollér, at sikkerhedsanordningerne er i en
upåklagelig tilstand, før arbejdet påbegyndes.
· Brug de personlige værnemidler.
· Indtag en korrekt arbejdsposition under arbejdet
med saven:
– Foran på operatørsiden;
– frontalt til saven;
– ved siden af savklingens flugtlinje.
Fare!
Når der saves skal emnet altid fastspændes med
emnefastspændingen (10).
Sav aldrig emner, der ikke kan fastspændes med
emnefastspændingen (10).
Fare for klemning!
Grib ved hældning eller vipning af savhovedet
ikke ind i hængselsområdet eller under maskinen!
· Hold savhovedet (13) fast under hældning.
· Brug under arbejdet:
– Emneunderlag – ved lange emner, hvis de
ellers ville falde ned fra bordet, efter at de er
savet over;
– Spånudsugningsanlæg.
· Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
· Tryk altid emnet ned mod bordet under
savningen. Pas på, at det ikke klemmes fast.
Stop heller aldrig en savklinge ved at trykke den
på siden. Der er risiko for ulykker, hvis
savklingen blokeres.
8.1 Anvendelse af tilskæringslaser
Se kapitel 7.2
8.2 Indstilling af omdrejningstal på
savklinge
Se kapitel 7.7
8.3 Lige snit
Udgangsstilling:
– Oplås transportlåsen (23).
– Savhovedet (13) er vippet op.
– Skæredybdebegrænsningen (20) er
deaktiveret.
– Drejebordet (16) står i 0°-position, låsegrebet
(14) til drejebordet er tilspændt.
– Savhovedets hældning i forhold til den lodrette
linje er 0°, låsehåndtaget (29) for
hældningsindstilling er spændt til.
– Trækanordningen er helt bagved.
– Trækanordningens stilleskrue (9) er løsnet.
– Indstilling af emneanslag:
Løsn låseskruerne (26). Forskyd de justerbare
emneanslag (25) således, at de støtter emnet
så godt som muligt, uden at komme i berøring
med klingen eller beskyttelsesskærmen. Fastlås
med låseskruerne (26).
Savning af emnet:
1. Tilpas savklingens omdrejningstal på
stillehjulet til omdrejningstal (12) til det emne,
der skal saves, (ikke ved KGS 254 I Plus).
2. Tryk emnet mod emnestoppet og klem det fast
med emnefastspændingen (10).
3. Ved bredere emner: Træk savhovedet fremad
(hen mod dig selv) (trækanordning). (Se Ill. L,
trin 1.)
4. Tænding af maskinen: Betjen sikkerhedslåsen
(4), tryk på tænd-/sluk-kontakten (7) og hold
den inde.
5. Sænk savhovedet langsomt helt ned i grebet
og skub det om nødvendigt bagud (væk fra dig
selv). Under savningen må savhovedet kun
trykkes så fast mod emnet, at
motorhastigheden ikke reduceres for meget.
(Se Ill. L, trin 2.)
6. Gennemsav emnet i et træk.
DANSK da
7. Slip tænd-/sluk-kontakten (7) og vip langsomt
savhovedet tilbage til den øverste
udgangsstilling.
8.4 Geringssnit
Udgangsstilling:
– Oplås transportlåsen (23).
– Savhovedet (13) er vippet op.
– Skæredybdebegrænsningen (20) er
deaktiveret.
– Savhovedets hældning i forhold til den lodrette
linje er 0°, låsehåndtaget (29) for
hældningsindstilling er spændt til.
– Trækanordningen er helt bagved.
– Trækanordningens stilleskrue (9) er løsnet.
– Indstilling af emneanslag:
Løsn låseskruerne (26). Forskyd de justerbare
emneanslag (25) således, at de støtter emnet
så godt som muligt, uden at komme i berøring
med klingen eller beskyttelsesskærmen. Fastlås
med låseskruerne (26).
Savning af emnet:
1. Ill. H: Løsn låseskruen (14) på drejebordet og
tryk låsegrebet (15) ned.
2. Indstil den ønskede vinkel.
Bemærk:
Når låsegrebet (15) er skubbet helt opad, falder
drejebordet på plads i vinkeltrin 0°, 15°, 22,5°,
31,6°, 45° og 60°. Når låsegrebet (15) er skubbet
helt ned, er hvilefunktionen deaktiveret.
3. Spænd drejebordets låsehåndtag (14) til.
Advarsel!
· For at geringsvinklen ikke kan ændre sig under
savningen, skal drejebordets låsehåndtag (14)
spændes til (også i låsepositionerne!).
4. Sav emnet, som beskrevet i „8.3 Lige snit“.
8.5 Skrå snit
Udgangsstilling:
– Oplås transportlåsen (23).
– Savhovedet (13) er vippet op.
– Skæredybdebegrænsningen (20) er
deaktiveret.
– Drejebordet (16) står i 0°-position, låsegrebet
(14) til drejebordet er tilspændt.
– Trækanordningen er helt bagved.
– Trækanordningens stilleskrue (9) er løsnet.
– Indstilling af emneanslag:
Løsn låseskruerne (26). Forskyd de justerbare
emneanslag (25) således, at de støtter emnet
så godt som muligt, uden at komme i berøring
med klingen eller beskyttelsesskærmen. Fastlås
med låseskruerne (26).
– Trækanordningens stilleskrue (9) er løsnet.
– Ved behov: Indstil hældningsbegrænser (28) til
udvidede hældningsvinkler. Se kapitel 7.3.)
Savning af emnet:
1. Ill. G: Løsn låsegrebet (29) til
hældningsindstilling af saven.
2. Indstil låsegreb (27):
·Træk låsegrebet (27) mod operatørsiden =
Trinløs indstilling af vippearmen.
·Skub låsegrebet (27) mod bagsiden =
Standsning af vippearm i hvilepositioner.
Bemærk:
Vippearmen falder på plads i vinkeltrin 0°, 22,5°
og 33,9°.
3. Hæld vippearmen langsomt til den ønskede
stilling
4. Spænd låsehåndtaget (29) for
hældningsindstilling til.
Advarsel!
· For at geringsvinklen ikke kan ændre sig under
savningen, skal vippearmens låsehåndtag (29)
spændes til (også i hvilepositionerne).
5. Sav emnet, som beskrevet i „8.3 Lige snit“.
8.6 Dobbelte geringssnit
Bemærk:
Det dobbelte geringssnit er en kombination af
geringssnit og skråt snit. Dvs., at emnet skæres
igennem på skrå i forhold til den bagerste
anlægskant og på skrå i forhold til oversiden.
Udgangsstilling:
– Oplås transportlåsen (23).
– Savhovedet (13) er vippet op.
– Skæredybdebegrænsningen (20) er
deaktiveret.
– Drejebordet (16) er fastlåst i den ønskede
position (låsegrebet (14) til drejebordet er
tilspændt).
– Vippearmen er hældet og låst i den ønskede
vinkel i forhold til emnets overflade (låsegrebet
(29) er tilspændt).
– Trækanordningen er helt bagved.
– Trækanordningens stilleskrue (9) er løsnet.
– Indstilling af emneanslag:
Løsn låseskruerne (26). Forskyd de justerbare
emneanslag (25) således, at de støtter emnet
så godt som muligt, uden at komme i berøring
med klingen eller beskyttelsesskærmen. Fastlås
med låseskruerne (26).
For visse vinkelpositioner kan det være
nødvendigt, at trække et justerbart emneanslag
helt ud (25), efter at have løsnet låseskruen
(26). Stram låseskruen (26) igen. (Efter
savskæringen monteres de justerbare
emneanslag (25) igen og fastlåses med
låseskrue (26), så den ikke går tabt.)
Savning af emnet:
Fare!
Ved det dobbelt geringssnit er savklingen på
grund af den stærke hældning lettere tilgængelig
– derfor er der øget risiko for kvæstelser. Hold
tilstrækkelig afstand til savklingen!
· Sav emnet, som beskrevet i „8.3 Lige snit“.
8.7 Savning af noter
Bemærk:
Skæredybdebegrænsningen muliggør sammen
med trækanordningen savning af noter. Herved
sker der ingen overskæring, men emnet saves
kun til en bestemt dybde.
Advarsel! Risiko for tilbageslag!
Ved savning af noter er det særdeles vigtigt, at
der ikke udøves tryk på savklingen fra siden.
Ellers kan savhovedet pludselig og hurtigt
bevæge sig opad! Brug en spændeanordning ved
savning af noter. Undgå, at savhovedet udsættes
for tryk fra siden.
Udgangsstilling:
– Oplås transportlåsen (23).
– Savhovedet er vippet op.
– Vippearmen er hældet og låst i den ønskede
vinkel i forhold til emnets overflade (låsegrebet
(29) er tilspændt).
– Drejebordet (16) er fastlåst i den ønskede
position (låsegrebet (14) til drejebordet er
tilspændt).
– Trækanordningen er helt bagved.
– Trækanordningens stilleskrue (9) er løsnet.
– Indstilling af emneanslag:
Løsn låseskruerne (26). Forskyd de justerbare
emneanslag (25) således, at de støtter emnet
så godt som muligt, uden at komme i berøring
med klingen eller beskyttelsesskærmen. Fastlås
med låseskruerne (26).
Savning af emnet:
1. Flyt (aktivér) skæredybdebegrænsningen til
inderposition. Til dette formål skal du dreje
skæredybdebegrænsningen (20) i urets
retning.
2. Indstil låseskruen (22) til den ønskede
skæredybde og spænd den med kontramøtrik
(21).
3. Løsn sikkerhedslåsen (4), og vip savhovedet
nedad for at kontrollere den indstillede
skæredybde:
4. Foretag et prøvesnit.
5. Gentag i givet fald trin 1 og 4, indtil den
ønskede skæredybde er indstillet.
6. Sav emnet, som beskrevet i „8.3 Lige snit“.
9. Vedligeholdelse og pleje
Fare!
Tag netstikket ud før al rengørings- og
vedligeholdelsesarbejde.
– Vedligeholdelsesarbejder eller reparationer,
som går ud over det, der er beskrevet under
dette kapitel, må kun foretages af et
faguddannet personale.
– Beskadigede dele, især sikkerhedsudstyr, må
kun erstattes med originale dele. Dele, der ikke
er kontrolleret og godkendt af producenten, kan
forårsage alvorlige skader.
– Efter at vedligeholdelses- og
rengøringsarbejderne er afsluttede, skal al
sikkerhedsudstyr igen monteres og kontrolleres.
9.1 Udskiftning af savklingen
Fare for forbrændinger!
Savklingen kan stadig være meget varm et stykke
tid efter gennemskæringen. Lad den varme
savklinge køle af. Rengør en varm savklinge ikke
med brændbare væsker.
Selvom savklingen står stille, er der
risiko for at komme til at skære sig!
Ved løsnen og tilspænding af spændeskruen (40)
(hhv. spændemodulet (41)) skal
pendulbeskyttelsesskærmen (11) være vippet
over savklingen. Brug derfor altid handsker under
udskiftning af savklingen.
1. Træk strømkablet fra.
2. Bring savhovedet i den øverste position.
3. Fastlåsning af savklinge: Tryk låseknappen
(8) og drej derved savklingen med den anden
hånd, indtil låseknappen går i indgreb. Hold
låseknappen inde.
4. Ill. M: Afdrej spændeskruen med skive (40)
med unbrakonøgle (1) i urets retning
(venstregevind!)
hhv. spændemodul (41) manuelt i urets
retning (venstregevind!)
5. Løsn sikkerhedslåsen (4) log skub
pendulbeskyttelsesskærmen (11) opad og
hold den der.
6. Fjern forsigtigt den ydre flange (46) og
savklingen (45) fra savklingeakslen og luk
pendulbeskyttelsesskærmen (11) igen.
Fare!
Brug ikke rengøringsmidler (f.eks. til at fjerne
harpiks), som kan angribe
letmetalkomponenterne; i modsat fald nedsættes
savens robusthed.
7. Rengøring af spændefladerne:
– Savklingeaksel (43),
– Indvendig flange (44),
– Savklinge (45),
– Udvendig flange (46).
Fare!
Sæt den indvendige flange (44) korrekt på!
Saven kan ellers blokere eller savklingen kan
løsne sig! Den indvendige flange er korrekt
placeret, når ringnoten peger mod savklingen og
den flade side peger mod motoren.
8. Sæt den indvendige flange (44) på som vist.
9. Løsn sikkerhedslåsen (4) log skub
pendulbeskyttelsesskærmen (11) opad og
hold den der.
10.Montér en ny savklinge – vær opmærksom på
rotationsretningen: Set fra den venstre (åbne)
87
da DANSK
side skal pilen på savklingen svare til pilens
retning (42) på savklingens
beskyttelsesskærm!
Fare!
Brug kun savklinger, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Brug kun egnede savklinger med sidehuller, der
er beregnet til den maksimale hastighed (se
"Tekniske data) – ved savklinger, som ikke er
egnede, eller som er beskadigede, kan dele
slynges eksplosionsagtigt væk pga.
centrifugalkraften.
Anvend en savklinge, der er egnet til det
materiale, der skal bearbejdes.
Savklinger, der er beregnet til skæring af træ eller
lignende materialer, skal stemme overens med
EN 847-1.
Anvend aldrig:
– Savklinger af højtlegeret stål (HSS);
– beskadigede savklinger;
– Skæreskiver.
Fare!
– Montér kun savklingen med originale dele.
– Anvend ikke løse reduktionsringe, i modsat fald
kan savklingen løsne sig.
– Savklinger skal monteres således, at de løber
jævnt og ikke kan løsne sig under driften.
11.Luk pendulbeskyttelseskærmen (11) igen.
12.Skub den udvendige flange (46) på –
Tapperne skal pege mod savklingen (følg
Ill. Y).
13.Drej savklingen indtil tapperne falder på plads
i sidehullerne.
Ved maskiner med spændeskrue (40):
14.Skru spændeskruen (40) på mod urets retning
(venstregevind!) og spænd den håndfast til.
15.Fastlåsning af savklinge: Tryk låseknappen
(8) og drej derved savklingen med den anden
hånd, indtil låseknappen går i indgreb. Hold
låseknappen inde.
Fare!
– Unbrakonøglen (1) må ikke forlænges.
– Spændeskruen må ikke spændes til ved at slå
på unbrakonøglen (1).
16.Spænd spændeskruen (40) til med
unbrakonøglen (1).
Ved maskiner med spændemodul uden
værktøj (41):
17.Nulstil spændemodulet (Ill. N): Her skal du
indsætte gevindtappen (47) i hullet på
skæredybdebegrænsningen og dreje
håndhjulet (48) på spændemodulet i urets
retning, indtil indikatorfeltet (49) viser "0".
18.Skru spændemodulet på savklingeakslen
(43). Her skal du dreje håndhjulet (48)
(venstregevind), indtil savklingen drejer med,
fastlåse savklingen (låseknap (8)) og spænde
håndhjulet (48).
Indikatorfeltet skal derefter vise gult.
Fare!
Indikatorfeltet må ikke vise rødt efter
påskruningen. Hvis indikatorfeltet viser rødt:
· Gentag trin 17 og 18.
· Kontrollér gevindtap og savklingeakslen for
beskadigelser.
Kontrollér funktionen:
19.Løsn dertil sikkerhedslåsen (4) og klap saven
nedad:
– pendulbeskyttelsesskærmen (11) skal frigive
savklingen uden at berøre andre dele.
– Når saven klappes op til udgangsstillingen,
skal pendulbeskyttelsesskærmen (11)
automatisk tildække savklingen.
88
– Drej savklingen med håndkraft. Savklingen
skal kunne rotere i enhver mulig
indstillingsposition uden at berøre andre dele.
9.2 Udskiftning af bordprofilen
Fare!
Ved beskadigede planindlæg (50) er der fare for,
at små dele klemmes fast mellem planindlæg og
savklinge og dermed blokerer savklingen.
Beskadigede planindlæg skal skiftes ud med det
samme!
1. Ill. O: Løft planindlægget (50) ud med en
skruetrækker. Planindlægget ødelægges
hermed og kan ikke genbruges.
2. Sært en nyt planindlæg på og lad det falde på
plads.
9.3 Justeringer
Justering af drejebord (Ill. P)
1. Lad drejebordet (16) falde på plads i 0°position.
2. Løsn skruen (51) med to omdrejninger.
3. Vip savhovedet nedad og lås transportlåsen
(23).
4. Udret drejebordet (16) på emneanslaget
således, at emneanslaget (24) står præcist
retvinklet til savklingen.
5. Spænd drejebordets låsehåndtag (14) til.
6. Spænd skruen (51) igen.
Justering af viseren for geringsvinkel (Ill. Q)
1. Løsn skruen (53) med ca. en omdrejning.
2. Forskyd viseren (52) således at den angivne
værdi stemmer overens med den indstillede
hvileposition på drejebordet.
3. Spænd skruen (53).
Justering af forskydningskraften på
trækfunktionen (Ill. R)
1. Løsn kontramøtrik (55).
2. Juster stiftskruen (54) indtil den ønskede
forskydningskraft er opnået.
3. Spænd kontramøtrikken igen.
Justering af hvilepositioner for
hældningsvinkel
1. Lad vippearmen falde på plads i 0°-position,
låsegrebet. (29) må ikke spændes.
2. Ill. S: Drej den øverste skrue (56) hhv. 2
skruer (56) (kun KGS 216 Plus) ud og fjern
skærmen til vippearmen.
3. Ill. T: Løsn de to unbrakoskruer (57) på
bagsiden af maskinen med ca. en omdrejning.
4. Udret vippearmen således, at savklingen står
præcist retvinklet til drejebordet.
5. Spænd de to unbrakoskruer (57) igen.
6. Spænd låsegrebet (29).
7. Sæt skærmen til vipparmen på igen og skru
den fast.
8. Løsn skruerne (59) med ca. en omdrejning.
9. Forskyd viseren (58) således, at den viste
værdi stemmer overens med den indstillede
hvileposition på vippearmen.
10.Spænd skruerne (59).
Efterjustering af hældningsklemning
Hvis hældningsvinklen på vippearmen trods
trukket låsegreb (29) kan ændres ved et modtryk
fra siden, skal hækldningsklemningen
efterjusteres.
1. Lad vippearmen falde på plads i 0°-position.
Låsegrebet (29) er løsnet.
2. Afmontering af skærmen til vippearmen (se
forudgående afsnit).
3. Ill. U: Drej sekskantmøtrikken (60) efter, indtil
den ønskede klemmekraft er opnås.
4. Spænd låsehåndtaget (29) for
hældningsindstilling til. Grebet skal kunne
spændes mærkbart.
5. Løsn låsegrebet (27) til vippearmen i 0°position (træk mod betjeningssiden).
6. Kontrollér vippearmen med et modtryk fra
siden. Vippermen må ikke kunne bevæge sig
her.
Hvis vippearmen stadig bevæger sig efter dette:
7. Gentag trin 3 til 6. Her skal du løsne eller
stramme sekskantmøtrikken (60) tilsvarende.
8. Sæt skærmen til vipparmen på igen og skru
den fast.
Justering af tilskæringslaseren
Fare!
LASERSTRÅLING
SE IKKE IND I LASERSTRÅLEN
Anvend den medfølgende unbrakonøgle (2,5 mm)
til justering af laseren.
1. Ill. V: Løsn skruerne (61), (62), (63) eller
spænd dem for at udrette laseren som vist.
9.4 Rengøring af maskinen
Fjern savspåner og støv med en børste eller en
støvsuger fra:
– Justeringsanordninger og
sikkerhedsanordninger;
– Pendulbeskyttesesskærm;
– Betjeningselementer;
– Motorens ventilationsåbning;
– Rum under planindlægget;
– Rum under drejebordet;
– Tilskæringslaser;
9.5 Opbevaring af maskinen
Fare!
· Opbevar maskinen således, at den ikke kan
sættes i gang af uvedkommende personer.
· Sørg for, at ingen kan komme til skade på
maskinen, selvom den er i stilstand.
Advarsel!
· Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i det fri eller i
fugtige omgivelser.
9.6 Vedligeholdelse
Før hver brug
· Fjern savspåner med en støvsuger eller en
pensel.
· Kontrollér strømkabel og netstik for skader, og
lad dem i givet fald udskifte af en elektriker.
· Kontrollér alle bevægelige dele for om de er frit
bevægelige i hele deres bevægelsesområde.
· Kontroller at pendulbeskyttelsesskærmen (11)
fungerer upåklageligt og ikke klemmer. Den skal
frigive savklingen, når den vippes ned, uden at
berøre andre dele. Når saven klappes op til
udgangsstillingen, skal den automatisk tildække
savklingen. Lad beskadigede dele, eller dele
der ikke fungerer korrekt, reparere, inden
apparatet tages i brug.
Regelmæssigt, alt efter
anvendelsesbetingelser
· Kontrollér alle skrueforbindelser, spænd
eventuelt efter.
· Kontrollér savhovedets tilbagestillingsfunktion
(savhovedet skal vende tilbage til den øverste
udgangsstilling vha. fjederkraft), få fjederen
eventuelt udskiftet.
· Smør føringselementerne med lidt olie.
10. Tips og tricks
– Anvend ved lange emner egnede underlag til
venstre og højre for saven.
– Anvend et ekstra anslag ved savning af små
afsnit (som ekstra anslag kan f.eks. et passende
træbræt bruges, der skrues på maskinens
anslag).
– Ill. W: Ved savning af et hvælvet (deformeret)
bræt skal siden, der hvælver udad, lægges mod
emneanslaget.
– Emner må ikke saves på højkant, men skal
lægges fladt på drejebordet.
11. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
DANSK da
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
A Vedligeholdelses- og plejespray til fjernelse af
harpiksrester og til konservering af
metaloverflader:
0911018691
B Metabo universalsuger (se katalog)
C Understel:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Savklinger til KGS 254 Plus og
KGS 254 I Plus:
D Savklinge Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
Til grove og mellemfine tilskæringer. Gode
skæreresultater ved langsgående skær i massivt
træ. Kan til dels anvendes til industritømmer med
søm og betonrester.
Savklinge Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
Til særdeles gode, rene skæreresultater ved
længde- og tværsnit i blødt og hårdt træ. Velegnet
til massivt træ og limtræ; rå belagte eller finerede
spånplader, MDF, kompositmaterialer.
E Savklinge Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neg.
Til særdeles gode, rene skæreresultater ved
længde- og tværsnit i blødt og hårdt træ. Velegnet
til massivt træ og limtræ; rå belagte eller finerede
spånplader, MDF, kompositmaterialer.
F Savklinge Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
Ved højeste krav til skærekvalitet, f.eks. laminat,
tyndvæggede plast-, aluminium-, kobber- og
messingprofiler. Perfekte skæreresultater også
ved tværsnit i massivt træ; rå, belagte eller
finerede spånplader, MDF.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Præcise, rene snit i alle laminatgulve af enhver
type takket være en specialudviklet tandgeometri
til dette formål
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Perfekte snit i aluminium takket være en speciel
tandgeometri
Savklinger til KGS 315 Plus:
I Savklinge Precision Cut:
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neg.
Til særdeles gode, rene skæreresultater ved
længde- og tværsnit i blødt og hårdt træ. Velegnet
til massivt træ og limtræ; rå belagte eller finerede
spånplader, MDF, kompositmaterialer.
J Savklinge Precision Cut:
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neg.
Til særdeles gode, rene skæreresultater ved
længde- og tværsnit i blødt og hårdt træ. Velegnet
til massivt træ og limtræ; rå belagte eller finerede
spånplader, MDF, kompositmaterialer.
K Savklinge Multi Cut:
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
Ved højeste krav til skærekvalitet, f.eks. laminat,
tyndvæggede plast-, aluminium-, kobber- og
messingprofiler. Perfekte skæreresultater også
ved tværsnit i massivt træ; rå, belagte eller
finerede spånplader, MDF.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
12. Reparation
13. Miljøbeskyttelse
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2012/19/EU om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og
gennemførelsen i national lovgivning skal brugte
el-værktøjer indsamles adskilt og afleveres
miljørigtigt til genbrug.
14. Problemer og forstyrrelser
Nedenfor beskrives problemer og forstyrrelser,
som du selv må afhjælpe. Hvis de her beskrevne
problemløsninger ikke hjælper dig vider, se
kapitel 12. "Reparation".
Fare!
I forbindelse med problemer og forstyrrelser sker
der særligt mange ulykker. Vær derfor
opmærksom på følgende:
· Træk netstikket ud før enhver afhjælpning af fejl.
· Efter hver afhjælpning af driftsforstyrrelser skal
alle sikkerhedsindretninger igen tages i brug og
kontrolleres.
Motoren kører ikke
Ingen strøm:
· Kabel, stik, stikdåse og sikring kontrolleres.
Motor overophedet (KGS 254 I Plus):
· Fjern årsagen til overophedningen, vent nogle
minutter mens motoren køler af, tilslut den
derefter igen.
Ingen kapfunktion
Transportlås aktiveret:
· Deaktiver transportlåsen.
Sikkerhedslås aktiveret:
· Løsn sikkerhedslåsen.
Skæreeffekt for lav
Savklingen er stump (klingen er evt. anløbet på
siden);
Savklingen er uegnet til materialet (se kapitel 11.
"Tilbehør");
Deformeret savklinge:
· Udskift savklingen (se kapitel 9.
"Vedligeholdelse").
Saven vibrerer stærkt
Deformeret savklinge:
· Udskift savklingen (se kapitel 9.
"Vedligeholdelse").
Ukorrekt monteret savklinge:
· Montér savklingen korrekt (se kapitel 9.
"Vedligeholdelse").
Saven hviner ved start
Drivrem spændt for svagt:
· Spænd drivremmen (se kapitel 12.
”Reparation”).
Trægt drejebord
Spåner under drejebordet:
· Fjern spåner.
m
= vægt
Krav til et spånudsugningsanlæg:
= udsugningsstudsens
D1
tilslutningsdiameter
D2
= mindste luftgennemstrømning
D3
= mindste undertryk på
udsugningsstudsen
D4
= mindste lufthastighed på
udsugningsstudsen
Se tabellen på side 6 vedrørende de maksimalt
tilladte skæredimensioner for forskellige snit/det
maksimale tværsnit på emnet.
~ Vekselstrøm
Klasse II maskine
De angivne tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af
de anslåede værdier.
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
LWA
= lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Brug høreværn!
15. Tekniske data
Fare!
Reparationer på el-værktøj må kun foretages af
autoriserede elektrikere!
Et defekt strømkabel må kun udskiftes med et
specielt, originalt strømkabel fra Metabo, der er
tilgængeligt hos Metabo service.
En defekt tilskæringslaser må kun udskiftes med
en original tilskæringslaser fra Metabo.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, hvis du
skal have repareret dit Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Forklaringer til oplysningerne på side 6.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
U
= netspænding
I
= nominel strøm
F
= min. sikring
P1
= nominel optagen effekt
IP
= kapslingsklasse
BK
= Beskyttelsesklasse
n0
= tomgangshastighed
v0
= maks. skærehastighed
D
= savklingens diameter (udvendig)
d
= savklingens hul (indvendig)
b
= savklinges maks. tandbredde
a1
= Vinkelområde savhovedjustering
a2
= Vinkelområde drejebord
A
= mål (LxBxH)
89
pl POLSKI
Instrukcja oryginalna
Spis treści
1.
2.
3.
4.
Deklaracja zgodności
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Specjalne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
5. Elementy urządzenia
6. Rozpakowanie, montaż, transport, ustawienie
7. Urządzenie - informacje szczegółowe
8. Uruchomienie
9. Obsługa
10. Konserwacja i czyszczenie
11. Przydatne wskazówki
12. Osprzęt
13. Naprawy
14. Ochrona środowiska
15. Problemy i usterki
16. Dane techniczne
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
pilarki do cięcia kątowego i ukośnego oznaczone
typem i numerem seryjnym *1) spełniają
wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i
norm *3). Dokumentacja techniczna *4) – patrz
strona 6.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Pilarka do cięcia kątowego i ukośnego nadaje się
zarówno do wykonywania cięć wzdłużnych, jak i
poprzecznych, ukośnych, kątowych oraz cięć
podwójnie ukosowych w drewnie, tworzywach
sztucznych i podobnych materiałach. Dodatkowo
pilarka umożliwia wykonywanie żłobień.
Stosując odpowiednie piły tarczowe możliwe jest
również cięcie profili aluminiowych (KGS 315
Plus, KGS 254 Plus).
Używać wyłącznie pił tarczowych zatwierdzonych
przez firmę Metabo (patrz rozdział 11. „Osprzęt”).
Bezwzględnie przestrzegać dopuszczalnych
wymiarów obrabianych elementów (patrz rozdział
15. „Dane techniczne”).
Nie wolno przecinać elementów o przekroju
okrągłym lub nieregularnym (np. drewna
opałowego), ponieważ podczas obróbki nie
można ich stabilnie zamocować. Aby zapewnić
bezpieczne prowadzenie, podczas cięcia
postawionych na sztorc płaskich elementów,
używać odpowiedniego kątownika oporowego.
Każde inne zastosowanie uznawane jest za
niezgodne z przeznaczeniem. Użytkowanie
niezgodne z przeznaczeniem, modyfikacje
urządzenia lub używanie części niesprawdzonych
i niedopuszczonych przez producenta może
spowodować nieprzewidywalne szkody!
Przestrzegać obowiązujących uregulowań
ustawowych oraz przepisów BHP.
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
90
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia szczególną
uwagę zwrócić na miejsca w tekście
oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy przekazać również niniejszą
dokumentację.
Ogólne zasady bezpieczeństwa dotyczące
elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE – Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa,
instrukcje, materiały graficzne i dane
techniczne, którymi opatrzono
elektronarzędzie. Nieprzestrzeganie poniższych
uwag może się stać przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/albo poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia
starannie przechowywać, aby móc z nich
skorzystać w przyszłości!
3.1 Bezpieczeństwo na stanowisku
pracy
a) Miejsce pracy należy utrzymywać w
czystości i zapewnić jego dobre oświetlenie.
Nieporządek w miejscu pracy lub nieoświetlona
przestrzeń robocza sprzyjają wypadkom.
b) Elektronarzędzia nie wolno używać w
środowisku zagrożonym wybuchem, w
którym znajdują się łatwopalne ciecze, gazy
lub pyły. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które
mogą spowodować zapłon pyłu lub oparów.
c) Podczas używania elektronarzędzia nie
dopuszczać do zbliżania się dzieci ani innych
osób. Brak koncentracji może spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem.
3.2 Bezpieczeństwo związane z
prądem elektrycznym
a) Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do
gniazda zasilania sieciowego. Nie wolno w
żadnej sytuacji i w żaden sposób
modyfikować wtyczek. Do elektronarzędzi z
uziemieniem ochronnym nie wolno używać
żadnych wtyków adaptacyjnych. Zaniechanie
modyfikacji wtyczki oraz używanie odpowiednich
gniazd sieciowych zmniejsza ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
b) Unikać kontaktu z uziemionymi elementami,
np. rurami, grzejnikami, piecykami i
lodówkami. Ryzyko porażenia prądem
elektrycznym wzrasta, jeżeli ciało osoby
obsługującej elektronarzędzie jest uziemione.
c) Elektronarzędzia należy chronić przed
deszczem i wilgocią. Przedostanie się wody do
wnętrza obudowy zwiększa ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
d) Przewodu zasilającego nie wolno używać
niezgodnie z jego przeznaczeniem, np. do
przenoszenia elektronarzędzia, zawieszania
lub wyciągania za jego pomocą wtyczki z
gniazda sieciowego. Chronić przewód
zasilający przed wysoką temperaturą, olejami,
ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami
urządzenia. Uszkodzony lub splątany przewód
zasilający zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
e) Podczas używania elektronarzędzia poza
pomieszczeniami stosować wyłącznie
przedłużacze przeznaczone do pracy poza
pomieszczeniami. Użycie przedłużacza
dostosowanego do pracy na zewnątrz zmniejsza
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W razie konieczności zastosowania
elektronarzędzia w wilgotnym otoczeniu,
należy zabezpieczyć obwód zasilania
wyłącznikiem ochronnym różnicowoprądowym. Stosowanie wyłącznika
różnicowoprądowego zmniejsza ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
3.3 Bezpieczeństwo ludzi
a) Podczas pracy z elektronarzędziem należy
zachować szczególną ostrożność oraz
postępować w sposób przemyślany i
rozważny. Nie należy używać
elektronarzędzia, będąc zmęczonym lub
znajdując się pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub lekarstw. Chwila nieuwagi podczas
pracy może grozić bardzo poważnymi urazami
ciała.
b) Należy stosować osobiste wyposażenie
ochronne. Należy zawsze nosić okulary
ochronne. Noszenie osobistego wyposażenia
ochronnego – maski przeciwpyłowej,obuwia z
szorstką podeszwą, kasku ochronnego lub
środków ochrony słuchu (w zależności od rodzaju
i zastosowania elektronarzędzia) – zmniejsza
ryzyko obrażeń ciała.
c) Należy unikać niezamierzonego
uruchomienia narzędzia. Przed podłączeniem
elektronarzędzia do zasilania sieciowego,
przed jego podniesieniem i przenoszeniem
należy się upewnić, że jest wyłączone.
Przenoszenie elektronarzędzia z palcem na
wyłączniku lub podłączanie źródła zasilania przy
włączonym urządzeniu grozi wypadkiem.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć
wszelkie klucze i narzędzia używane do
regulacji. Narzędzie lub klucz znajdujący się w
ruchomym elemencie urządzenia może
spowodować obrażenia ciała.
e) Unikać nienaturalnej postawy ciała. Należy
dbać o stabilną pozycję przy pracy i
zachowanie równowagi. Umożliwia to lepszą
kontrolę elektronarzędzia w nieoczekiwanych
sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Nie nosić
luźnego ubrania ani biżuterii. Włosy i ubranie
należy trzymać z daleka od ruchomych
elementów. Luźne ubranie, biżuteria lub długie
włosy mogą zostać pochwycone przez
poruszające się części.
g) Jeżeli możliwy jest montaż urządzeń do
odsysania pyłu, upewnić się, że są one
podłączone i używane w prawidłowy sposób.
Stosowanie urządzenia do odsysania pyłu może
zmniejszyć zagrożenie związane z pyleniem
podczas pracy.
h) Nawet w przypadku dobrej znajomości
elektronarzędzia wynikającej z jego
wielokrotnego stosowania nie polegać na
złudnym poczuciu bezpieczeństwa i nie
ignorować zasad bezpieczeństwa. Brak uwagi
podczas pracy może w ułamku sekundy
spowodować poważne obrażenia ciała.
3.4 Użytkowanie i obsługa
elektronarzędzia
a) Nie przeciążać urządzenia. Do określonych
prac używać odpowiednich elektronarzędzi.
Najlepszą jakość i osobiste bezpieczeństwo
można osiągnąć stosując odpowiednio dobrane
elektronarzędzie i pracując z prędkością do jakiej
zostało zaprojektowane.
b) Nie należy używać elektronarzędzia z
uszkodzonym włącznikiem/wyłącznikiem.
Elektronarzędzie, którego nie można sterować
włącznikiem/wyłącznikiem jest niebezpieczne i
wymaga naprawy.
c) Przed zmianą ustawień urządzenia,
wymianą wyposażenia dodatkowego lub
przed odłożeniem urządzenia należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Ten środek
ostrożności ogranicza ryzyko niezamierzonego
uruchomienia elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia
przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci. Nie dopuszczać do użytkowania
urządzenia osób, które nie znają jego obsługi
lub nie zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Elektronarzędzia obsługiwane przez osoby
niedoświadczone mogą być niebezpieczne.
e) Elektronarzędzia i osprzęt należy
konserwować z należytą starannością.
Sprawdzać, czy ruchome części działają
prawidłowo i nie zakleszczają się oraz czy nie
są pęknięte lub uszkodzone w sposób
negatywnie wpływający na działanie
elektronarzędzia. Przed przystąpieniem do
pracy z urządzeniem zlecić naprawę
uszkodzonych części. Niewłaściwa
konserwacja elektronarzędzi jest częstą
przyczyną wypadków.
f) Należy stale dbać o czystość narzędzi
tnących i regularnie je ostrzyć. Starannie
konserwowane, ostre narzędzia tnące rzadziej
się blokują i są łatwiejsze w obsłudze.
Starannie konserwowane, ostre narzędzia tnące
rzadziej się blokują i są łatwiejsze w obsłudze.
g) Elektronarzędzia, osprzęt, końcówki itp.
należy używać zgodnie z niniejszą instrukcją,
uwzględniając warunki pracy i rodzaj zadania,
które należy wykonać. Wykorzystywanie
elektronarzędzi do celów niezgodnych z ich
przeznaczeniem jest niebezpieczne.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytowe powinny
być zawsze suche, czyste, niezabrudzone
olejem ani smarem. Śliskie uchwyty i
powierzchnie chwytne nie pozwalają na
bezpieczną obsługę i kontrolę elektronarzędzia w
nieoczekiwanych sytuacjach.
POLSKI pl
3.5 Serwis
a) Naprawę elektronarzędzia należy
powierzać wyłącznie wykwalifikowanym
specjalistom używającym tylko oryginalnych
części zamiennych. Gwarantuje to zachowanie
bezpieczeństwa elektronarzędzia.
3.6 Pozostałe zasady bezpieczeństwa
– Niniejsza instrukcja jest skierowana do osób
posiadających podstawową wiedzę techniczną
w posługiwaniu się urządzeniami podobnymi do
opisanego tutaj. W razie braku doświadczenia z
tego rodzaju urządzeniami, trzeba najpierw
poprosić o pomoc osobę posiadającą
odpowiednie doświadczenie.
– Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe na skutek nieprzestrzegania
zapisów niniejszej instrukcji obsługi.
Informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi
są oznaczone w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi i środowiskowymi.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi w wyniku porażenia prądem
elektrycznym.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi w wyniku wciągnięcia części
ciała bądź ubrania.
Uwaga!
Ostrzeżenie przed szkodami materialnymi.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające.
4. Specjalne informacje
dotyczące bezpieczeństwa
Zasady bezpieczeństwa dotyczące pilarek do
cięcia kątowego i ukośnego
a) Pilarki do cięcia kątowego i ukośnego są
przeznaczone do cięcia drewna i produktów
drewnopodobnych, nie wolno ich używać do
przecinania elementów żelaznych, jak np.
pręty, drążki, śruby itd. Abrazyjny pył powoduje
blokowanie ruchomych elementów urządzenia,
np. dolnej osłony. Iskry powstające podczas
piłowania nadpalają dolną osłonę, wkładkę i inne
elementy wykonane z tworzyw sztucznych.
b) W miarę możliwości zamocować element
obrabiany zaciskami. Przytrzymywanie
elementu dłonią wymaga zachowania
bezpiecznej odległości wynoszącej
przynajmniej 100 mm między dłonią i każdą
stroną piły tarczowej. Nie stosować pilarki do
przecinania małych elementów niemożliwych
do zamocowania lub przytrzymania dłonią.
Nadmierne zbliżenie dłoni do piły tarczowej
powoduje zwiększone ryzyko obrażeń ciała na
skutek kontaktu z piłą tarczową.
Nie trzymać po stronie, w którą jest pochylona
głowica pilarki. Nie trzymać skrzyżowanymi
rękami.
c) Obrabiany element musi być nieruchomy,
zamocowany lub dociśnięty do ogranicznika i
stołu. Nie wolno go wprowadzać na piłę
tarczową i kontynuować cięcia bez użycia
rąk. Luźne lub ruchome elementy poddawane
obróbce mogą zostać odrzucone dużą
prędkością i spowodować obrażenia ciała.
d) Przesunąć piłę tarczową przez obrabiany
element. Unikać przeciągania piły tarczowej
przez obrabiany element. Unieść głowicę
pilarki i przeciągnąć ją nad obrabianym
elementem bez przecinania. Następnie
załączyć silnik, przechylić głowicę pilarki w
dół i naciskając przesunąć ją przez element.
W przypadku cięć ciągniętych występuje ryzyko
unoszenia się piły tarczowej w obrabianym
elemencie oraz nagłego odrzutu piły w kierunku
osoby obsługującej pilarkę.
e) Nigdy nie krzyżować rąk nad
przewidywaną linią cięcia, ani przed, ani za
piłą tarczową. Podpieranie elementu
„skrzyżowanymi rękami“, tzn. trzymanie elementu
po prawej stronie piły tarczowej lewą ręką lub
odwrotnie jest bardzo niebezpieczną praktyką.
f) W czasie wirowania piły tarczowej nie
sięgać rękami za ogranicznik. Zawsze
zachowywać minimalny dystans
bezpieczeństwa 100 mm pomiędzy dłonią a
wirującą piłą tarczową (obowiązuje po obu
stronach piły tarczowej, np. przy usuwaniu
odpadów drewnianych). Zbliżenie wirującej piły
tarczowej do dłoni może nie zostać zauważone i
doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
g) Sprawdzić element przed rozpoczęciem
cięcia. Jeżeli jest wygięty lub skrzywiony,
zamocować w taki sposób, aby strona
wyboczona na zewnątrz przylegała do
ogranicznika. Zapewnić, aby wzdłuż linii
cięcia pomiędzy elementem, ogranicznikiem i
stołem nie było szczelin. Wygięte lub
skrzywione elementy mogą się obracać lub
zmieniać położenie, a także powodować
zaklinowanie wirującej piły tarczowej podczas
pracy. W obrabianym elemencie nie może być
gwoździ ani żadnych innych ciał obcych.
h) Pilarki wolno używać tylko, jeżeli na stole
nie znajdują się żadne narzędzia, odpady
drewniane itd. – na stole może się znajdować
wyłącznie obrabiany element. Drobne odpady,
niezamocowane kawałki drewna i inne
przedmioty, które wejdą w kontakt z wirującą piłą
tarczową, mogą zostać odrzucone z dużą
prędkością.
i) Zawsze przecinać wyłącznie jeden element.
Elementów ułożonych wielowarstwowo nie
można odpowiednio zamocować ani przytrzymać,
dlatego podczas cięcia mogą powodować
zaklinowanie piły tarczowej lub mogą się osuwać.
j) Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, że
pilarka stoi na równym i stabilnym podłożu.
Równe i stabilne podłoże zmniejsza
niebezpieczeństwo utraty stabilności pilarki do
cięcia kątowego i ukośnego.
k) Odpowiednio zaplanować pracę.
Każdorazowo przy zmianie kąta nachylenia
piły tarczowej lub kąta ukosu zwracać
uwagę, aby regulowany ogranicznik był
odpowiednio ustawiony i podpierał element,
a jednocześnie nie stykał się z piłą tarczową
ani osłoną. Aby stwierdzić, czy podczas pracy
nie wystąpią żadne przeszkody, a piła tarczowa
nie zetknie się z ogranicznikiem, konieczne jest
przeprowadzenie pełnej symulacji ruchu piły
tarczowej bez włączania urządzenia oraz bez
umieszczania elementu na stole obróbczym.
l) W przypadku elementów o szerokości lub
długości większej niż szerokość/długość
stołu obróbczego konieczne jest zapewnienie
odpowiedniego podparcia, np. za pomocą
przedłużeń stołu roboczego lub kozłów.
Elementy dłuższe lub szersze niż stół pilarki
mogą się przechylać, jeśli nie są mocno
podparte. Przechylający się odcięty kawałek
drewna lub element może unieść dolną osłonę
lub zostać w niekontrolowany sposób odrzucony
z dużą prędkością spod wirującej piły tarczowej.
m) Nigdy nie korzystać z pomocy innych
osób zamiast zastosowania przedłużenia
stołu lub wykonania odpowiedniego
podparcia. Niestabilne podparcie elementu
może powodować zaklinowanie piły tarczowej.
Obrabiany element może się przesunąć w trakcie
cięcia i wciągnąć osobę obsługującą pilarkę oraz
jej pomocnika bezpośrednio na wirującą piłę
tarczową.
n) Nie dociskać obciętego elementu do
wirującej piły tarczowej. W sytuacji
ograniczonej przestrzeni, np. przy stosowaniu
ograniczników wzdłużnych, odcięty element
może się zaklinować o piłę i zostać odrzucony z
dużą prędkością na zewnątrz.
o) Do prawidłowego podpierania elementów
o przekroju okrągłym, jak drągi czy rury,
zawsze używać zacisków lub innych
odpowiednich przyrządów. Drągi wykazują
podczas cięcia tendencje do toczenia się, przez
co piła tarczowa może się „wgryzać“, a element
może zostać pociągnięty razem z dłonią osoby
obsługującej pilarkę.
p) Przed rozpoczęciem cięcia pozwolić, aby
piła tarczowa osiągnęła maksymalną
prędkość obrotową. Praktyka taka zmniejsza
ryzyko odrzutu.
q) W przypadku zaklinowania elementu lub
zablokowania piły tarczowej wyłączyć
pilarkę. Zaczekać, aż wszystkie ruchome
części zatrzymają się, a następnie wyciągnąć
z gniazda wtyczkę sieciową. Dopiero po
wykonaniu tych czynności usunąć
zaklinowany materiał. Kontynuowanie cięcia w
opisanej sytuacji może spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem lub uszkodzenie pilarki.
r) Po zakończeniu cięcia zwolnić wyłącznik,
pozostawić głowicę pilarki opuszczoną i
odczekać, aż piła tarczowa zatrzyma się.
Dopiero wtedy usunąć odcięty materiał.
Sięganie dłonią do zatrzymującej się piły
tarczowej jest bardzo niebezpieczne.
s) Mocno trzymać rękojeść, wykonując
niepełne przecięcie lub po zwolnieniu
włącznika, zanim głowica pilarki znajdzie się
w swoim dolnym położeniu. Siła hamowania
może spowodować gwałtowne pociągnięcie
głowicy pilarki w dół i stanowi ryzyko obrażeń
ciała.
4.1 Pozostałe zasady bezpieczeństwa
· Przestrzegać specjalnych wskazówek
bezpieczeństwa zamieszczonych w
poszczególnych rozdziałach.
· Przestrzegać obowiązujących uregulowań
ustawowych oraz przepisów BHP.
Zagrożenia ogólne!
· Uwzględnić oddziaływanie środowiska.
· Podczas obróbki długich elementów należy
używać odpowiednich podpór.
· Maszynę mogą uruchamiać i używać wyłącznie
osoby dysponujące doświadczeniem w
obsłudze maszyn tego typu i świadome
niebezpieczeństw występujących w każdej
sytuacji roboczej.
Osoby poniżej 18 lat mogą korzystać z
urządzenia wyłącznie w ramach kształcenia
zawodowego i pod nadzorem nauczyciela.
· Osoby nieuczestniczące w pracy, w
szczególności dzieci, muszą się znajdować
poza obszarem niebezpiecznym. Nie wolno
dopuszczać, aby osoby postronne dotykały
urządzenia lub kabla zasilającego podczas
pracy.
· Unikać nadmiernego rozgrzewania się zębów
tnących.
· Podczas cięcia tworzyw sztucznych nie
dopuszczać do topnienia materiału.
Niebezpieczeństwo obrażeń ciała i
zmiażdżenia ruchomymi elementami
maszyny!
· Nie uruchamiać urządzenia bez
zamontowanych elementów ochronnych.
· Zawsze zachowywać bezpieczny odstęp od piły
tarczowej. Stosować odpowiednie przyrządy do
przesuwania obrabianych elementów. Podczas
pracy zachować odpowiednią odległość od
części ruchomych.
· Przed usunięciem z obszaru roboczego
niewielkich kawałków obrabianego elementu,
odpadów drewnianych itp. odczekać do
zatrzymania się piły tarczowej.
· Przecinać wyłącznie elementy o wymiarach
umożliwiających ich bezpieczne trzymanie
podczas obróbki.
· Do mocowania obrabianego elementu używać
zacisków lub imadła. Zamocowanie elementu
jest bezpieczniejsze niż przytrzymywanie go
dłonią.
· Nie hamować wytracającej prędkość piły
tarczowej przez wywieranie nacisku bocznego.
· Przed rozpoczęciem czynności związanych z
ustawianiem, przeglądem lub naprawą należy
wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego.
· Jeśli urządzenie nie będzie użytkowane,
wyciągać wtyczkę przewodu zasilającego.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
istnieje nawet w przypadku, gdy narzędzie
tnące znajduje się w bezruchu!
· Podczas zmiany narzędzia tnącego nosić
rękawice ochronne.
91
pl POLSKI
· Piły tarczowe przechowywać w sposób
uniemożliwiający obrażenia ciała osób, które się
z nimi zetkną.
Niebezpieczeństwo odrzutu głowicy
pilarki (piła tarczowa blokuje się w
obrabianym materiale, a głowica gwałtownie
przemieszcza się ku górze)!
· Do każdego przecinanego elementu należy
dobrać odpowiednią piłę tarczową.
· Podczas pracy pewnie trzymać uchwyt. W
chwili zagłębienia piły tarczowej w materiał
niebezpieczeństwo odrzutu jest szczególnie
duże.
· Wąskie lub cienkościenne elementy przecinać
wyłącznie piłami tarczowymi o drobnych
zębach.
· Zawsze używać ostrych pił tarczowych.
Stępione piły tarczowe bezzwłocznie
wymieniać. Zwiększone ryzyko odrzutu
występuje w przypadku zablokowania
stępionego zęba tnącego w powierzchni
obrabianego materiału.
· Nie przechylać obrabianych elementów.
· W razie wątpliwości sprawdzić przecinane
elementy pod kątem obecności ciał obcych (na
przykład gwoździ lub śrub).
· Nigdy nie ciąć kilku elementów jednocześnie –
również wiązek składających się z wielu
pojedynczych elementów. Niebezpieczeństwo
wypadku w razie niekontrolowanego
pochwycenia przez piłę tarczową pojedynczych
elementów.
· Wykonując żłobienia unikać wywierania
bocznego nacisku na piłę tarczową – stosować
zacisk.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
· Uważać, aby podczas pracy części ciała i
odzieży nie zostały pochwycone i wciągnięte
przez wirujące elementy konstrukcyjne maszyny
(nie nosić krawatów, nie nosić rękawiczek, nie
nosić odzieży z szerokimi rękawami; na długie
włosy zakładać siatkę ochronną).
· Nigdy nie przecinać elementów, na których są
linki, sznurki, taśmy, kable lub druty, ani takich,
wewnątrz których znajdują się powyższe
materiały.
Niebezpieczeństwo spowodowane
niewystarczającymi środkami ochrony
indywidualnej!
· Nosić ochronniki słuchu.
· Nosić okulary ochronne.
· Nosić maskę przeciwpyłową.
· Nosić odpowiednią odzież roboczą.
· Nosić obuwie antypoślizgowe.
· Podczas dotykania pił tarczowych i
chropowatych narzędzi używać rękawic. Piły
tarczowe przenosić w pojemniku.
Zagrożenie pyłem drzewnym!
· Podczas pracy zawsze używać urządzenia do
odsysania pyłu. Instalacja odsysania pyłu musi
spełniać warunki podane w rozdziale 15..
92
Redukcja zapylenia:
· Cząstki uwalniane podczas używania maszyny
mogą zawierać substancje rakotwórcze,
wywoływać reakcje alergiczne, schorzenia dróg
oddechowych i wady wrodzone lub zaburzać
zdolność rozrodczą. Substancje te to m.in.:
ołów (farby zawierające ołów), domieszki
stosowane podczas obróbki drewna
(chromiany, środki ochronne do drewna),
niektóre gatunki drewna (jak pył z obróbki dębu
lub buka).
· Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi
czas użytkownik lub znajdujące się w pobliżu
osoby będą narażone na działanie pyłu.
· Wyeliminować możliwość przedostawania się
cząstek pyłu do organizmu.
· W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji zapewnić dobrą
·
·
·
·
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski ochronne
dróg oddechowych, które są w stanie
odfiltrować mikroskopijnie małe cząstki.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania (np. przepisów BHP,
utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu
się w otoczeniu.
Stosować odpowiednią instalację wyciągową do
odsysania pyłu. Pozwoli to ograniczyć ilość
cząstek przenikających w niekontrolowany
sposób do otoczenia.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
– Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
– Używać systemów odpylania i/albo
oczyszczaczy powietrza.
– Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy
oraz jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
– Odkurzać lub prać odzież ochronną. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Niebezpieczeństwo związane z
modyfikacjami technicznymi oraz
stosowaniem części niesprawdzonych i
niedopuszczonych do stosowania przez
producenta
· Montaż urządzenia wykonać dokładnie według
niniejszej instrukcji.
· Używać wyłącznie części dopuszczonych przez
producenta. Dotyczy to w szczególności:
– pił tarczowych (numery katalogowe podano w
rozdziale 11. „Osprzęt”).
– urządzeń zabezpieczających,
– lasera wskazującego linię cięcia,
– oświetlenia strefy cięcia.
· Nie wolno dokonywać żadnych modyfikacji
części.
· Zwracać uwagę na to, aby prędkość obrotowa
podana na pile tarczowej była przynajmniej tak
duża, jak prędkość obrotowa podana na pilarce.
Zagrożenia związane z usterkami
urządzenia!
· Przed każdym uruchomieniem sprawdzić
urządzenie pod kątem ewentualnych
uszkodzeń: przed wznowieniem pracy
urządzenia sprawdzić elementy
zabezpieczające, przyrządy ochronne lub lekko
uszkodzone części pod kątem ich poprawnego i
zgodnego z przeznaczeniem działania.
Sprawdzić, czy części ruchome działają
sprawnie i czy się nie blokują. Wszystkie
elementy muszą być prawidłowo zamontowane
i spełniać wszystkie warunki do zapewnienia
prawidłowej pracy urządzenia.
· Nie używać uszkodzonych ani odkształconych
pił tarczowych.
Niebezpieczeństwo spowodowane
hałasem!
· Nosić ochronniki słuchu.
Zagrożenie ze strony promieniowania
laserowego!
· Promienie lasera mogą spowodować poważne
obrażenia wzroku. Nigdy nie patrzyć w wyjście
promienia laserowego.
Niebezpieczeństwo związane z
zablokowaniem obrabianych elementów lub
ich części!
W przypadku zablokowania się elementu:
1. wyłączyć urządzenie,
2. wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego,
3. założyć rękawice,
4. Usunąć przyczynę zablokowania
odpowiednim narzędziem.
4.2 Symbole umieszczone na
urządzeniu (w zależności od modelu)
Przeczytać instrukcję obsługi.
Nie dotykać piły tarczowej.
Nosić okulary ochronne i ochronniki
słuchu.
Nie używać urządzenia w warunkach
znacznej wilgotności.
Promieniowanie laserowe - nie patrzeć
prosto w promień.
Uwaga! Miejsce niebezpieczne.
Ostrzeżenie przed gorącą powierzchnią.
(dotyczy KGS 254 I Plus)
Nastawy prędkości obrotowej dla różnych
materiałów (nie dotyczy KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Sprawdzone bezpieczeństwo
(b) Nazwa urządzenia
(c) Pozycja pokrętła nastawczego prędkości
obrotowej
(d) Prędkość obrotowa
(e) Zalecane materiały
Informacje na tabliczce znamionowej
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Producent
(b) Symbol odpadów – urządzenie można
utylizować za pośrednictwem producenta
(c) Nazwa urządzenia
(d) Numer artykułu i numer seryjny
(e) Wymiary pił tarczowych, które można
stosować
(f) Dane silnika, ciężar (patrz również rozdział 15.
„Dane techniczne”)
(g) Rok produkcji
(h) Znak CE – urządzenie spełnia wymogi
wytycznych UE zgodnie z deklaracją
zgodności
Moduł mocujący bez użycia narzędzi (w
zależności od wyposażenia)
Patrz rozdział 9.1 „Wymiana piły tarczowej”.
4.3 Urządzenia zabezpieczające
Osłona wahliwa (11)
Chronić osłonę wahliwą przed niezamierzonym
kontaktem z piłą tarczową oraz wyrzucanymi z
maszyny wiórami.
Blokada bezpieczeństwa (4)
Wciśnięcie blokady bezpieczeństwa to warunek
konieczny do otwarcia osłony wahliwej (11) i
opuszczenia pilarki do pozycji roboczej.
Otwór na kłódkę
Otwór we włączniku/wyłączniku (7) pozwala
zabezpieczyć włącznik za pomocą kłódki.
POLSKI pl
Ogranicznik obrabianego przedmiotu
Ogranicznik obrabianego przedmiotu (24)
(złożony z dolnych, nieruchomych ograniczników
oraz górnych, regulowanych ograniczników (25))
zapobiega przemieszczeniu się obrabianego
elementu podczas cięcia. Podczas pracy
ogranicznik musi być zawsze zamontowany.
Zadbać o prawidłowe ustawienie regulowanych
ograniczników (25), aby obrabiany element był
możliwe dobrze dociśnięty, nie dotykając przy
tym piły tarczowej ani osłony. Zablokować za
pomocą śrub ustalających (26).
W przypadku cięć ukośnych lub podwójnie
ukosowych nieprawidłowo ustawione ograniczniki
mogą się zetknąć z piłą tarczową i doprowadzić
wskutek tego do poważnych obrażeń ciała!
KGS 254 I Plus: zabezpieczenie
przeciążeniowe
Silnik jest wyposażony w zabezpieczenie
przeciążeniowe, które w przypadku przegrzania
wyłącza silnik.
Silnik można włączyć ponownie dopiero po
ostygnięciu i wciśnięciu przycisku odblokowania
(64).
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2-5.
1 Klucz imbusowy / schowek na klucz imbusowy
2 Wyjście promienia laserowego
3 Włącznik / wyłącznik lasera wskazującego
linię cięcia
4 Blokada bezpieczeństwa
5 Uchwyt do przenoszenia
6 Uchwyt pilarki
7 Włącznik / wyłącznik pilarki
8 Przycisk blokady piły tarczowej
9 Śruba ustalająca przyciągarki
10 Zacisk do mocowania obrabianych elementów
11 Osłona wahliwa
12 Pokrętło nastawcze prędkości obrotowej
13 Głowica pilarki
14 Uchwyt ustalający stołu obrotowego
15 Dźwignia zapadkowa pozycji zatrzaskowych
stołu obrotowego
16 Stół obrotowy
6. Rozpakowanie, montaż,
transport, ustawienie
6.1 Rozpakowanie
Z pomocą drugiej osoby podnieść urządzenie do
góry i wyjąć z opakowania.
6.2 Montaż
Montaż uchwytu ustalającego stołu
obrotowego (rys. A)
Umieścić (14) uchwyt ustalający w stole (16)
obrotowym i wkręcić.
Montaż poszerzenia stołu (rys. B)
1. Wyjąć prawe i lewe poszerzenie stołu z
opakowania transportowego (18) .
2. Wykręcić śruby na końcówkach prowadnic
szynowych (prawego i lewego poszerzenia
stołu).
Wskazówka: poszerzenie stołu z mniejszą
powierzchnią przylegania należy zamocować po
stronie prawej.
3. Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący
(17).
4. Wsunąć całe prowadnice szynowe poszerzeń
stołu w otwory.
5. Unieść urządzenie za przednie nóżki,
ostrożnie przechylić do tyłu i podeprzeć w
ustawionej pozycji.
6. Ponownie mocno dokręcić śruby w
prowadnicach szynowych.
7. Trzymając przednie nóżki urządzenia,
ostrożnie przechylić urządzenie do przodu i
ustawić na podłożu.
8. Dla zapewnienia dodatkowej stabilności
ustawić śrubę nastawczą (19) w taki sposób,
aby stykała się z podłożem.
Ustawianie wymaganej szerokości stołu
Poszerzenie stołu można zablokować w kilku
pozycjach. Aby przesunąć poszerzenie stołu z
jednej pozycji zatrzaskowej do następnej należy:
1. Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący
(17).
2. Wysunąć poszerzenie stołu (18) ok. 5 mm na
zewnątrz.
3. Zwolnić przycisk blokujący (17) .
4. Powoli wysuwać poszerzenie stołu (18) dalej
na zewnątrz, aż poszerzenie stołu zazębi się
w następnej pozycji zatrzaskowej.
Montaż ogranicznika głębokości cięcia
(rys. C)
W połączeniu z przyciągarką ogranicznik
głębokości cięcia (20) umożliwia wykonywanie
żłobień.
· Zamontować nakrętkę zabezpieczającą (21) i
śrubę (22) w sposób pokazany na rysunku.
lewo lub od 0° do 45° (KGS 254 I Plus: 22,5°) w
prawo względem pionu.
Jeżeli dźwignia zapadkowa (27) jest zamknięta w
kierunku tyłu, pilarka zazębia się w określonych
pozycjach.
Przesunąć ogranicznik nachylenia (28) do pozycji
dolnej, aby ustawić kąt do 46° w lewo względem
pionu lub do 46° (w zależności od modelu) w
prawo względem pionu.
6.3 Transportowanie
7.4 Stół obrotowy
1. Przechylić głowicę pilarki na dół i zablokować
blokadę transportową (23).
2. Przesunąć regulowane ograniczniki
obrabianego przedmiotu (25) do wewnątrz i
zablokować za pomocą śrub ustalających (26)
.
3. Wsunąć poszerzenia stołu (18) do wewnątrz.
Niebezpieczeństwo!
W celu uniemożliwienia zmiany kąta nachylenia
podczas piłowania konieczne jest przykręcenie
dźwigni ustalającej (29) ramienia wahliwego
(również w pozycjach zatrzaskowych!).
Rys. H: w celu wykonania cięcia pod kątem
można obrócić stół obrotowy w lewo lub w prawo
po uprzednim odkręceniu uchwytu ustalającego
(14) i naciśnięciu dźwigni zapadkowej (15).
Jeżeli dźwignia zapadkowa (15) jest przesunięta
do góry, stół obrotowy zazębia się w określonych
pozycjach kątowych. Przy całkowitym
opuszczeniu dźwigni zapadkowej (15) funkcja
zazębiania nie działa.
Uwaga!
Nie transportować pilarki trzymając za urządzenia
zabezpieczające.
4. Podnieść urządzenie, chwytając za dwa
przewidziane do tego miejsca (strzałki na rys.
F).
Niebezpieczeństwo!
Aby uniemożliwić zmianę kąta podczas pracy,
konieczne jest przykręcenie uchwytu ustalającego
(14) stołu obrotowego (również w pozycjach
zatrzaskowych!).
6.4 Ustawienie
7.5 Przyciągarka
Dla zapewnienia bezpiecznej pracy należy
zamocować urządzenie na stabilnym podłożu.
– Za podłoże może służyć zamontowana na stałe
płyta robocza lub stół warsztatowy albo jedna z
podstaw Metabo (patrz rozdział 11. „Osprzęt”).
– Urządzenie musi zachować stabilność również
podczas obróbki elementów o znacznych
rozmiarach.
– Długie elementy muszą być podczas obróbki
podparte odpowiednim wyposażeniem
dodatkowym.
Wskazówka:
Do zastosowań mobilnych urządzenie można
przykręcić na płycie ze sklejki lub płycie
stolarskiej (500 mm × 500 mm, grubość
przynajmniej 19 mm). Na czas pracy płytę
zamontować na stole warsztatowym śrubowymi
ściskami stolarskimi.
1. Przykręcić urządzenie do podłoża (przez
otwory w stopach).
2. Pochylić głowicę pilarki nieznacznie w dół i
przytrzymać.
3. Odblokować blokadę transportową (23).
4. Powoli podnieść głowicę pilarki do góry.
7. Urządzenie - informacje
szczegółowe
7.1 Włącznik/wyłącznik silnika (7)
Włączanie silnika:
· Wcisnąć blokadę bezpieczeństwa (4), a
następnie nacisnąć i trzymać wciśnięty
włącznik/wyłącznik (7) urządzenia.
Wyłączanie silnika:
· Zwolnić włącznik/wyłącznik (7).
7.2 Włącznik / wyłącznik lasera
wskazującego linię cięcia
Laser wskazujący linię cięcia włącza i wyłącza się
przełącznikiem (3).
Laser wskazujący linię cięcia oznacza linię po
lewej stronie rzazu. Aby zapoznać się z zasadą
pozycjonowania, wykonać cięcie próbne.
7.3 Ustawianie kąta nachylenia
Rys. G: podnoszenie głowicy pilarki do góry.
Obrócić dźwignię zapadkową (27) do przodu. Po
odkręceniu dźwigni ustalającej (29) (obróceniu
do tyłu) można pochylić pilarkę od 0° do 45° w
Przyciągarka umożliwia cięcie elementów o
większym przekroju. Można jej używać do
wykonywania wszystkich rodzajów cięć (cięcia
proste, cięcia wykonywane pod kątem, cięcia
ukośne oraz cięcia podwójnie ukosowe).
Jeżeli przyciągarka nie jest potrzebna, należy ją
zablokować za pomocą śruby ustalającej (9) w
pozycji tylnej.
7.6 Ogranicznik głębokości cięcia
Rys. C: w połączeniu z przyciągarką ogranicznik
głębokości cięcia (20) umożliwia wykonywanie
żłobień.
Obrócić śrubę nastawczą (22) i zablokować
nakrętką zabezpieczającą (21). W celu
dezaktywacji obrócić ogranicznik głębokości
cięcia (20) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
7.7 Ustawianie prędkości obrotowej
(nie dotyczy KGS 254 I Plus)
Za pomocą pokrętła nastawczego prędkości
obrotowej (12) dostosować prędkość obrotową
piły tarczowej do przecinanego materiału.
– Pozycja 1 – 2
do profili z miedzi, niklu, mosiądzu, cynku i
aluminium.
– Pozycja 3 – 4
do profili z tworzywa sztucznego.
– Pozycja 5 – 6
do litego drewna i płyt stolarskich.
7.8 Podłączenie odsysania wiórów
Niebezpieczeństwo!
Wdychanie niektórych rodzajów pyłu drzewnego
(np. z drewna dębowego, bukowego i
jesionowego) może mieć działanie rakotwórcze.
– Pracować wyłącznie z zastosowaniem
odpowiedniego odsysania wiórów.
– Jako uzupełnienie stosować maskę
przeciwpyłową, ponieważ odessanie całości
pyłu i wiórów jest niemożliwe.
Podłączenie (rys. I):
– Możliwość 1: założyć adapter odciągu wiórów
35 mm / 44 mm (30) w sposób pokazany na
rysunku. Podłączyć odsysanie wiórów.
– Możliwość 2: założyć adapter odciągu wiórów
58 mm / 100 mm (31) wraz z wężem (32) w
sposób pokazany na rysunku. W razie potrzeby
zamocować adapter 58 mm / 35 mm (33).
Podłączyć odsysanie wiórów.
93
pl POLSKI
· Instalacja do odsysania wiórów musi spełniać
wymagania określone w rozdziale 15. „Dane
techniczne”.
· Przestrzegać instrukcji obsługi instalacji
odsysania wiórów.
7.9 Montaż zacisku do mocowania
obrabianych elementów
Zacisk do mocowania obrabianych elementów
(10) można zamontować w dwóch pozycjach
(rys. J + K):
– Do elementów szerokich (rys. J):
Wsunąć zacisk do mocowania obrabianych
elementów w tylny otwór (37) stołu i
zabezpieczyć śrubą blokującą (38).
– Do elementów wąskich (rys. K):
Odkręcić śrubę blokującą (35) i umieścić
przednią część zacisku do mocowania
obrabianych elementów w otworze przednim
(39) stołu.
Mocowanie obrabianego elementu:
1. Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk
(36), dosunąć zacisk do mocowanego
elementu.
2. Dokręcić pokrętło (34), aby zamocować
obrabiany element.
7.10 Przyłącze sieciowe
Niebezpieczeństwo! Napięcie
elektryczne
Urządzenia wolno używać wyłącznie w
połączeniu z zasilaniem spełniającym poniższe
parametry (patrz również rozdział 15. „Dane
techniczne“):
– Napięcie i częstotliwość sieciowa muszą być
zgodne z danymi umieszczonymi na tabliczce
znamionowej urządzenia;
– Zabezpieczenie różnicowoprądowe dla prądu
różnicowego 30 mA.
– Gniazda sieciowe muszą być prawidłowo
zainstalowane, uziemione i sprawdzone.
· Ułożyć kabel sieciowy w taki sposób, aby nie
przeszkadzał w pracy i nie uległ uszkodzeniu.
· Stosować wyłącznie przedłużacze w płaszczu
gumowym o odpowiednio dużym przekroju
(3 × 1,5 mm2).
· Stosować przedłużacze przeznaczone do pracy
poza pomieszczeniami. Poza pomieszczeniami
stosować tylko dopuszczone i odpowiednio
oznakowane przedłużacze.
· Unikać niezamierzonego rozruchu. Upewnić się,
że podczas podłączania wtyczki do gniazda
sieciowego włącznik/wyłącznik urządzenia jest
wyłączony.
8. Obsługa
· Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić, czy
urządzenia zabezpieczające są w nienagannym
stanie.
· Używać środków ochrony indywidualnej.
· Podczas pracy pilarką przyjąć odpowiednią
postawę ciała:
– z przodu na pozycji operatora
– przodem do pilarki
– obok płaszczyzny wirowania piły tarczowej.
Niebezpieczeństwo!
Podczas piłowania obrabiany element musi być
zawsze zamocowany za pomocą zacisku do
mocowania obrabianych elementów (10).
Nigdy nie piłować elementów, których nie można
zamocować za pomocą zacisku do mocowania
obrabianych elementów (10).
94
Niebezpieczeństwo zmiażdżenia!
Podczas nachylania lub obracania głowicy pilarki
nie manipulować w strefie zawiasów ani pod
urządzeniem!
· Podczas nachylania mocno trzymać głowicę
pilarki (13).
· Podczas pracy używać:
– Podpory – w przypadku długich elementów,
które po przecięciu mogłyby spaść ze stołu;
– Instalacji do odsysania wiórów.
· Przecinać wyłącznie elementy o wymiarach
umożliwiających ich bezpieczne trzymanie
podczas obróbki.
· Podczas obróbki mocno przyciskać element do
stołu i nie ustawiać ukośnie. Nie hamować piły
tarczowej przez wywieranie nacisku bocznego.
Występuje niebezpieczeństwo wypadku na
skutek zablokowania piły tarczowej.
8.1 Używanie lasera wskazującego
linię cięcia
Patrz rozdział 7.2
8.2 Ustawianie prędkości obrotowej
piły tarczowej
Patrz rozdział 7.7
8.3 Cięcia proste
Ustawienia wyjściowe:
– Odblokować blokadę transportową (23).
– Głowica pilarki (13) podniesiona do góry.
– Ogranicznik głębokości cięcia (20) nieaktywny.
– Stół obrotowy (16) w pozycji 0°, uchwyt
ustalający (14) stołu obrotowego dokręcony.
– Kąt nachylenia głowicy pilarki względem pionu
wynosi 0°, dźwignia ustalająca (29) kąta
nachylenia zaciągnięta.
– Przyciągarka w krańcowej pozycji tylnej.
– Śruba ustalająca (9) przyciągarki poluzowana.
– Ustawianie ogranicznika obrabianego elementu:
Odkręcić śruby ustalające (26). Przesunąć
regulowane ograniczniki obrabianego elementu
(25) w taki sposób, aby optymalnie dociskały
obrabiany element, nie dotykając przy tym piły
tarczowej ani osłony. Zablokować za pomocą
śrub ustalających (26).
Cięcie elementu:
1. Za pomocą pokrętła nastawczego prędkości
obrotowej (12) dostosować prędkość
obrotową piły tarczowej do przecinanego
materiału (nie dotyczy KGS 254 I Plus).
2. Docisnąć obrabiany element do ogranicznika i
zamocować zaciskiem do mocowania
obrabianych elementów (10).
3. W przypadku elementów o znacznej
szerokości głowicę pilarki przeciągnąć
(przyciągarka) do przodu (w kierunku
operatora). (Patrz rys. L, krok 1.)
4. Włączyć maszynę: nacisnąć blokadę
bezpieczeństwa (4) oraz wcisnąć i trzymać
wciśnięty włącznik/wyłącznik (7) urządzenia.
5. Trzymając za uchwyt powoli opuścić
całkowicie głowicę pilarki, w razie potrzeby
przesunąć do tyłu (w stronę przeciwną do
operatora). Podczas pracy przyciskać głowicę
do elementu w taki sposób, aby nie
spowodować zbyt znacznego spadku
prędkości obrotowej. (Patrz rys. L, krok 2.)
6. Przepiłować obrabiany element w jednym
ciągu roboczym.
7. Zwolnić włącznik/wyłącznik (7) urządzenia i
powoli obrócić głowicę pilarki do górnego
położenia wyjściowego.
8.4 Cięcia wykonywane pod kątem
Ustawienia wyjściowe:
– Odblokować blokadę transportową (23).
– Głowica pilarki (13) podniesiona do góry.
– Ogranicznik głębokości cięcia (20) nieaktywny.
– Kąt nachylenia głowicy pilarki względem pionu
wynosi 0°, dźwignia ustalająca (29) kąta
nachylenia zaciągnięta.
– Przyciągarka w krańcowej pozycji tylnej.
– Śruba ustalająca (9) przyciągarki poluzowana.
– Ustawianie ogranicznika obrabianego elementu:
Odkręcić śruby ustalające (26). Przesunąć
regulowane ograniczniki obrabianego elementu
(25) w taki sposób, aby optymalnie dociskały
obrabiany element, nie dotykając przy tym piły
tarczowej ani osłony. Zablokować za pomocą
śrub ustalających (26).
Cięcie elementu:
1. Rys. H: odkręcić śrubę ustalającą (14) stołu
obrotowego i wcisnąć dźwignię zapadkową
(15) w dół.
2. Ustawić żądany kąt.
Wskazówka:
Jeżeli dźwignia zapadkowa (15) jest podniesiona
do góry, stół obrotowy zazębia się w pozycjach
kątowych 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° i 60°. Przy
całkowitym opuszczeniu dźwigni zapadkowej
(15) funkcja zazębiania nie działa.
3. Dokręcić uchwyt ustalający (14) stołu
obrotowego.
Uwaga!
· Dla uniemożliwienia zmiany kąta podczas pracy
konieczne jest przykręcenie uchwytu
ustalającego (14) stołu obrotowego (również w
pozycjach zatrzaskowych!).
4. Przeciąć obrabiany element zgodnie z opisem
w punkcie „8.3 Cięcia proste”.
8.5 Cięcia ukośne
Ustawienia wyjściowe:
– Odblokować blokadę transportową (23).
– Głowica pilarki (13) podniesiona do góry.
– Ogranicznik głębokości cięcia (20) nieaktywny.
– Stół obrotowy (16) w pozycji 0°, uchwyt
ustalający (14) stołu obrotowego dokręcony.
– Przyciągarka w krańcowej pozycji tylnej.
– Śruba ustalająca (9) przyciągarki poluzowana.
– Ustawianie ogranicznika obrabianego elementu:
Odkręcić śruby ustalające (26). Przesunąć
regulowane ograniczniki obrabianego elementu
(25) w taki sposób, aby optymalnie dociskały
obrabiany element, nie dotykając przy tym piły
tarczowej ani osłony. Zablokować za pomocą
śrub ustalających (26).
– Śruba ustalająca (9) przyciągarki poluzowana.
– W razie potrzeby ustawić ogranicznik
nachylenia (28) na powiększony kąt nachylenia.
Patrz rozdział 7.3.
Cięcie elementu:
1. Rys. G: zwolnić dźwignię ustalającą (29) kąta
nachylenia pilarki.
2. Ustawić dźwignię zapadkową (27):
·Odciągnąć dźwignię zapadkową (27) w
kierunku operatora = bezstopniowa regulacja
ramienia wahliwego.
·Przesunąć dźwignię zapadkową (27) do tyłu
= blokowanie ramienia wahliwego w
pozycjach zatrzaskowych.
Wskazówka:
Ramię wahliwe zazębia się w pozycjach
kątowych 0°, 22,5° i 33,9°.
3. Powoli pochylić ramię wahliwe do
odpowiedniej pozycji
4. Dokręcić dźwignię ustalającą (29) kąta
nachylenia.
Uwaga!
· W celu uniemożliwienia zmiany kąta nachylenia
podczas piłowania konieczne jest przykręcenie
dźwigni ustalającej (29) ramienia wahliwego
(również w pozycjach zatrzaskowych!).
5. Przeciąć obrabiany element zgodnie z opisem
w punkcie „8.3 Cięcia proste”.
8.6 Cięcia podwójnie ukosowe
Wskazówka:
Cięcie podwójnie ukosowe jest połączeniem
cięcia wykonywanego pod kątem i cięcia
ukośnego. Oznacza to, że obrabiany element jest
przecinany ukośnie do tylnej krawędzi
przyłożenia oraz ukośnie w stosunku do strony
górnej.
POLSKI pl
Ustawienia wyjściowe:
– Odblokować blokadę transportową (23).
– Głowica pilarki (13) podniesiona do góry.
– Ogranicznik głębokości cięcia (20) nieaktywny.
– Stół obrotowy (16) zablokowany na żądanej
pozycji (uchwyt ustalający (14) stołu
obrotowego dokręcony).
– Ramię wahliwe pochylone pod odpowiednim
kątem względem powierzchni obrabianego
elementu i zablokowane (dźwignia ustalająca
(29) dokręcona).
– Przyciągarka w krańcowej pozycji tylnej.
– Śruba ustalająca (9) przyciągarki poluzowana.
– Ustawianie ogranicznika obrabianego elementu:
Odkręcić śruby ustalające (26). Przesunąć
regulowane ograniczniki obrabianego elementu
(25) w taki sposób, aby optymalnie dociskały
obrabiany element, nie dotykając przy tym piły
tarczowej ani osłony. Zablokować za pomocą
śrub ustalających (26).
W przypadku określonych ustawień kątowych
może być konieczne całkowite wyjęcie
ogranicznika obrabianego elementu (25) po
wcześniejszym odkręceniu śruby ustalającej
(26). Ponownie dokręcić mocno śrubę
ustalającą (26). (Po wykonaniu cięcia
zamontować z powrotem ogranicznik
obrabianego elementu (25) i dokręcić za
pomocą śruby ustalającej (26), żeby nie zginął.)
Cięcie elementu:
Niebezpieczeństwo!
Podczas cięcia podwójnie ukosowego piła
tarczowa jest łatwiej dostępna wskutek
znacznego nachylenia – zwiększone ryzyko
obrażeń ciała. Zachowywać bezpieczny odstęp
od piły tarczowej!
· Przeciąć obrabiany element zgodnie z opisem w
punkcie „8.3 Cięcia proste”.
8.7 Wykonywanie żłobień
Wskazówka:
W połączeniu z przyciągarką ogranicznik
głębokości cięcia umożliwia wykonywanie
żłobień. Podczas pracy nie następuje pełne
przecięcie, lecz nacięcie elementu na
odpowiednią głębokość.
Uwaga! Niebezpieczeństwo odrzutu!
Podczas wykonywania żłobień szczególnie
ważne jest unikanie wywierania bocznego
nacisku na piłę tarczową. W przeciwnym razie
głowica pilarki może nieoczekiwanie odskoczyć
do góry! Podczas wykonywania żłobień należy
używać zacisków. Unikać wywierania bocznego
nacisku na głowicę pilarki.
Ustawienia wyjściowe:
– Odblokować blokadę transportową (23).
– Głowica pilarki podniesiona do góry.
– Ramię wahliwe pochylone pod odpowiednim
kątem względem powierzchni obrabianego
elementu i zablokowane (dźwignia ustalająca
(29) dokręcona).
– Stół obrotowy (16) zablokowany na żądanej
pozycji (uchwyt ustalający (14) stołu
obrotowego dokręcony).
– Przyciągarka w krańcowej pozycji tylnej.
– Śruba ustalająca (9) przyciągarki poluzowana.
– Ustawianie ogranicznika obrabianego elementu:
Odkręcić śruby ustalające (26). Przesunąć
regulowane ograniczniki obrabianego elementu
(25) w taki sposób, aby optymalnie dociskały
obrabiany element, nie dotykając przy tym piły
tarczowej ani osłony. Zablokować za pomocą
śrub ustalających (26).
Cięcie elementu:
1. Przestawić ogranicznik głębokości cięcia na
pozycję wewnętrzną (aktywować), w tym celu
obrócić ogranicznik głębokości cięcia (20) w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
2. Ustawić śrubę nastawczą (22) na
odpowiednią głębokość cięcia i zablokować
nakrętką zabezpieczającą (21).
3. Zwolnić blokadę bezpieczeństwa (4) i
przechylić głowicę pilarki w dół, aby
skontrolować ustawioną głębokość cięcia.
4. Wykonać cięcie próbne.
5. W razie potrzeby powtarzać kroki 1 oraz 4 do
osiągnięcia żądanej głębokości cięcia.
6. Przeciąć obrabiany element zgodnie z opisem
w punkcie „8.3 Cięcia proste”.
9. Konserwacja i czyszczenie
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem prac związanych z
czyszczeniem i konserwacją wyciągnąć wtyczkę
sieciową.
– Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, niż
opisane poniżej, mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów.
– Uszkodzone części, w szczególności
urządzenia zabezpieczające, zastępować
wyłącznie oryginalnymi częściami zamiennymi.
Elementy niesprawdzone i niezatwierdzone
przez producenta mogą powodować
nieprzewidziane szkody.
– Po zakończeniu prac konserwacyjnych
uruchomić ponownie i sprawdzić wszystkie
elementy zabezpieczające.
9.1 Wymiana piły tarczowej
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Krótko po zakończeniu piłowania piła tarczowa
może być bardzo gorąca. Odczekać do
ostygnięcia rozgrzanej piły tarczowej. Gorącej
piły tarczowej nie czyścić cieczami palnymi.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
istnieje również po zatrzymaniu piły
tarczowej!
Podczas odkręcania i dokręcania śruby
mocującej (40) (lub modułu mocującego (41))
osłona wahliwa (11) musi być opuszczona na piłą
tarczową. Podczas wymiany piły tarczowej nosić
rękawice ochronne.
1. Wyciągnąć wtyczkę.
2. Ustawić głowicę pilarki w pozycji górnej.
3. Zablokować piłę tarczową: nacisnąć przycisk
blokady (8) i obrócić przy tym drugą dłonią
piłę tarczową aż do zatrzaśnięcia przycisku
blokady. Przytrzymać wciśnięty przycisk
blokujący.
4. Rys. M: za pomocą klucza imbusowego (1)
odkręcić śrubę mocującą z podkładką (40)
zgodnie z ruchem wskazówek zegara (gwint
lewoskrętny!)
Ewentualnie odkręcić ręcznie moduł mocujący
(41) zgodnie z ruchem wskazówek zegara
(gwint lewoskrętny!)
5. Zwolnić blokadę bezpieczeństwa (4),
podnieść osłonę wahliwą (11) do góry i
przytrzymać w tej pozycji.
6. Ostrożnie zdjąć kołnierz zewnętrzny (46) oraz
piłę tarczową (45) z wałka piły tarczowej, a
następnie ponownie zamknąć osłonę wahliwą
(11).
Niebezpieczeństwo!
Nie stosować detergentów (np. do usuwania
resztek żywicy) mogących wchodzić w reakcje z
elementami wykonanymi ze stopów metali
lekkich; mogą one negatywnie wpływać na
trwałość piły.
7. Oczyścić powierzchnie mocowań:
– wałek piły tarczowej (43)
– kołnierz wewnętrzny (44),
– piła tarczowa (45),
– kołnierz zewnętrzny (46).
Niebezpieczeństwo!
Założyć kołnierz wewnętrzny (44) właściwą
stroną! W przeciwnym razie piła tarczowa może
się blokować lub poluzować! Kołnierz
wewnętrzny jest zamocowany prawidłowo, jeżeli
rowek pierścieniowy jest skierowany do piły
tarczowej, a płaska strona do silnika.
8. Założyć kołnierz wewnętrzny (44) w sposób
pokazany na rysunku.
9. Zwolnić blokadę bezpieczeństwa (4),
podnieść osłonę wahliwą (11) do góry i
przytrzymać w tej pozycji.
10.Założyć nową piłę tarczową – zwrócić uwagę
na kierunek obrotów: patrząc od strony lewej
(otwartej) strzałka umieszczona na pile
tarczowej (42) musi wskazywać kierunek
zgodny z kierunkiem wskazywanym przez
strzałkę na obudowie piły tarczowej!
Niebezpieczeństwo!
Stosować wyłącznie piły tarczowe spełniające
warunki i parametry podane w niniejszej instrukcji
obsługi.
Używać wyłącznie odpowiednich pił tarczowych z
dodatkowymi otworami, zaprojektowanych do
maksymalnej prędkości obrotowej (patrz „Dane
techniczne“) – nieodpowiednie lub uszkodzone
piły tarczowe mogą zostać odrzucone wskutek
działania siły odśrodkowej.
Używać odpowiednich pił tarczowych
przeznaczonych do obrabianego materiału.
Piły tarczowe przeznaczone do obróbki drewna
lub podobnych materiałów muszą spełniać
wymogi normy EN 847-1.
Nie wolno stosować:
– pił tarczowych wykonanych z wysokostopowej
stali szybkotnącej (HSS)
– uszkodzonych pił tarczowych
– tarcz tnących
Niebezpieczeństwo!
– Do montowania piły tarczowej używać
wyłącznie oryginalnych części.
– Nie używać luźnych pierścieni redukcyjnych, w
przeciwnym razie piła tarczowa może się
obluzować.
– Piły tarczowe montować w sposób
zapewniający wyważenie i pracę bez bicia oraz
brak możliwości obluzowania.
11.Ponownie zamknąć osłonę wahliwą (11).
12.Założyć kołnierz zewnętrzny (46) – Wypusty
muszą być skierowane w stronę piły tarczowej
(Zwrócić uwagę na rys. Y).
13.Obrócić piłę tarczową, aby wypusty zazębiły
się w otworach dodatkowych.
Maszyny ze śrubą mocującą (40):
14.Przykręcić śrubę mocującą (40) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
(gwint lewoskrętny!), a następnie mocno
dokręcić ręką.
15.Zablokować piłę tarczową: nacisnąć przycisk
blokady (8) i obrócić przy tym drugą dłonią
piłę tarczową aż do zatrzaśnięcia przycisku
blokady. Przytrzymać wciśnięty przycisk
blokujący.
Niebezpieczeństwo!
– Nie stosować przedłużenia klucza imbusowego
(1).
– Nie dokręcać śruby mocującej uderzeniami w
klucz imbusowy (1).
16.Mocno dokręcić śrubę mocującą (40) kluczem
imbusowym (1).
Maszyny z modułem mocującym bez użycia
narzędzi (41):
17.Założyć ponownie moduł mocujący (rys. N): w
tym celu umieścić trzpień gwintowany (47) w
otworze ogranicznika głębokości cięcia i
obrócić pokrętło (48) modułu mocującego w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, aż pole wskaźnika (49) będzie
pokazywać „0”.
18.Przykręcić moduł mocujący na wałek piły
tarczowej (43). W tym celu obracać pokrętło
(48) (gwint lewoskrętny!), aż zacznie obracać
się również piła tarczowa, zablokować piłę
95
pl POLSKI
tarczową (przycisk blokady (8)) i mocno
dokręcić pokrętło (48).
Pole wskaźnika musi pokazywać kolor
żółty.
Niebezpieczeństwo!
Po przykręceniu pole wskaźnika nie może
pokazywać koloru czerwonego. Jeżeli pole
wskaźnika pokazuje kolor czerwony:
· Powtórzyć kroki 17 i 18.
· Sprawdzić trzpień gwintowany i wałek piły
tarczowej pod kątem uszkodzeń.
Kontrola działania:
19.W tym celu zwolnić blokadę bezpieczeństwa
(4), a następnie opuścić piłę na dół:
– Podczas opuszczania piły osłona wahliwa
(11) musi odsłaniać piłę tarczową, nie
dotykając innych elementów urządzenia.
– Podczas podnoszenia piły tarczowej do
położenia wyjściowego osłona wahliwa (11)
musi ponownie zasłonić piłę tarczową.
– Obrócić ręcznie piłę tarczową. Piła tarczowa
musi się swobodnie obracać w każdym
ustawieniu, nie dotykając innych elementów
urządzenia.
9.2 Wymiana wkładki płyty stołu
Niebezpieczeństwo!
W przypadku uszkodzenia wkładki płyty stołu
(50) między wkładkę a piłę tarczową mogą się
dostawać drobne elementy i blokować piłę
tarczową. Uszkodzoną wkładkę płyty stołu
bezzwłocznie wymienić!
1. Rys. O: podważyć wkładkę płyty stołu (50) za
pomocą śrubokrętu. Wkładka płyty stołu
ulegnie przy tym zniszczeniu i nie może być
ponownie używana.
2. Założyć nową wkładkę płyty stołu, dociskając
do zablokowania.
9.3 Regulacje ustawień
Regulacja stołu obrotowego (rys. P)
1. Ustawić i zablokować stół obrotowy (16) w
pozycji 0°.
2. Odkręcić śrubę (51) o dwa obroty.
3. Przechylić głowicę pilarki na dół i zablokować
blokadę transportową (23).
4. Wyregulować stół obrotowy (16) przy
ograniczniku obrabianego elementu w taki
sposób, aby ogranicznik obrabianego
elementu (24) znajdował się dokładnie pod
kątem prostym względem piły tarczowej.
5. Dokręcić uchwyt ustalający (14) stołu
obrotowego.
6. Ponownie przykręcić śrubę (51).
Regulacja wskaźnika kąta skosu (rys. Q)
1. Poluzować śrubę (53) o ok. jeden obrót.
2. Ustawić wskaźnik (52) w taki sposób, aby
wskazywana wartość zgadzała się z
ustawioną pozycją zatrzaskową stołu
obrotowego.
3. Dokręcić śrubę (53) .
Regulacja siły przesuwania funkcji posuwu
(rys. R)
1. Poluzować nakrętkę zabezpieczającą (55) .
2. Wyregulować śrubę dwustronną (54) , aż do
uzyskania wymaganej siły przesuwania.
3. Dokręcić z powrotem nakrętkę
zabezpieczającą.
Regulacja pozycji zatrzaskowych kąta
nachylenia
1. Zazębić ramię wahliwe w pozycji 0°, nie
dociskać dźwigni ustalającej (29).
2. Rys. S: wykręcić górną śrubę (56) lub 2 śruby
(56) (tylko KGS 216 Plus) i zdjąć osłonę
ramienia wahliwego.
3. Rys. T: poluzować dwie śruby imbusowe (57)
z tyłu urządzenia o ok. jeden obrót.
4. Ustawić ramię wahliwe w taki sposób, aby piła
tarczowa znajdowała się dokładnie pod kątem
prostym względem stołu obrotowego.
96
5. Ponownie dokręcić dwie śruby imbusowe (57)
.
6. Dokręcić dźwignię ustalającą (29).
7. Założyć z powrotem osłonę ramienia
wahliwego i dokręcić.
8. Poluzować śruby (59) o ok. jeden obrót.
9. Ustawić wskaźnik (58) w taki sposób, aby
wskazywana wartość zgadzała się z
ustawioną pozycją zatrzaskową ramienia
wahliwego.
10.Dokręcić śruby (59).
Regulacja zacisku nachylenia
Jeżeli mimo zaciśniętej dźwigni ustalającej (29)
można poprzez dociskanie z boku zmienić kąt
nachylenia ramienia wahliwego, wówczas
konieczna jest regulacja zacisku nachylenia.
1. Zazębić ramię wahliwe w pozycji 0°. Dźwignia
ustalająca (29) jest zwolniona.
2. Zdemontować osłonę ramienia wahliwego
(patrz poprzedni rozdział).
3. Rys. U: dokręcić nakrętkę sześciokątną (60),
aż do uzyskania wymaganej siły zacisku.
4. Dokręcić dźwignię ustalającą (29) kąta
nachylenia. Możliwość dokręcenia dźwigni
musi być wyraźnie wyczuwalna.
5. Zwolnić dźwignię zapadkową (27) ramienia
wahliwego w pozycji 0° (pociągnąć w kierunku
strony obsługowej).
6. Sprawdzić ramię wahliwe poprzez dociskanie
z boku. Ramię wahliwe nie może się przy tym
poruszać.
Jeżeli ramię wahliwe w dalszym ciągu się
porusza:
7. Powtórzyć kroki 3 do 6. Odpowiednio
poluzować przy tym lub dokręcić mocniej
nakrętka sześciokątną (60).
8. Założyć z powrotem osłonę ramienia
wahliwego i dokręcić.
Regulacja lasera wskazującego linię cięcia
Niebezpieczeństwo!
PROMIENIOWANIE LASEROWE
NIE PATRZEĆ W PROMIEŃ LASERA
Do regulacji lasera użyć dostarczonego w
komplecie klucza imbusowego (2,5 mm).
1. Rys. V: poluzować lub dokręcić śruby (61),
(62), (63), aby wyregulować laser w sposób
pokazany na rysunku.
9.4 Czyszczenie urządzenia
Za pomocą szczotki lub odkurzacza usunąć wióry
i pył z:
– elementów nastawczych i zabezpieczających
– osłony wahliwej
– elementów obsługowych
– otworu chłodzenia silnika
– przestrzeni pod wkładką do płyty stołu
– przestrzeni pod stołem obrotowym
– lasera wskazującego linię cięcia
9.5 Przechowywanie urządzenia
Niebezpieczeństwo!
· Urządzenie przechowywać w sposób
uniemożliwiający jego uruchomienie przez
osoby nieuprawnione.
· Zapewnić, aby przechowywane urządzenie nie
stwarzało dla nikogo niebezpieczeństwa
obrażeń.
Uwaga!
· Nie przechowywać urządzenia bez
odpowiedniego zabezpieczenia na powietrzu
ani w wilgotnym otoczeniu.
9.6 Konserwacja
Przed każdym użyciem
· Usunąć wióry za pomocą odkurzacza lub
pędzla.
· Sprawdzić przewód sieciowy i wtyczkę pod
kątem uszkodzeń; w razie potrzeby zlecić
wymianę elektrykowi.
· Sprawdzić wszystkie ruchome części
urządzenia pod kątem swobody ruchu w pełnym
zakresie przemieszczania.
· Sprawdzić, czy osłona wahliwa (11) działa w
prawidłowy sposób i czy się nie zacina.
Podczas opuszczania piły osłona wahliwa musi
odsłaniać piłę tarczową, nie dotykając innych
elementów urządzenia. Podczas podnoszenia
piły tarczowej do położenia wyjściowego osłona
musi ponownie zasłonić piłę. Przed
przystąpieniem do pracy z urządzeniem zlecić
naprawę uszkodzonych lub nieprawidłowo
działających elementów.
Regularnie, zależnie od warunków
eksploatacji
· Sprawdzać wszystkie połączenia śrubowe, w
razie potrzeby dokręcić.
· Sprawdzać powracanie głowicy pilarki do
pozycji wyjściowej (głowica pilarki musi
samoistnie powracać do górnego położenia
wyjściowego), w razie potrzeby zlecić wymianę
sprężyny.
· Lekko oliwić elementy prowadzące.
10. Przydatne wskazówki
– W przypadku długich elementów po lewej i
prawej stronie piły tarczowej stosować
odpowiednie podparcia.
– Podczas cięcia małych elementów używać
dodatkowego ogranicznika (jako dodatkowego
ogranicznika można użyć np. odpowiedniej
deski przytwierdzonej do właściwego
ogranicznika urządzenia).
– Rys. W: podczas piłowania wygiętych
(wykrzywionych) desek należy stronę z
wyboczeniem oprzeć o ogranicznik
obrabianego elementu.
– Nie przecinać elementów ustawionych pionowo;
zawsze układać elementy płasko na stole
obrotowym.
11. Akcesoria
Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo.
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
A Spray konserwacyjno-pielęgnujący do
usuwania żywicy i konserwowania powierzchni
metalowych:
0911018691
B Odkurzacz uniwersalny Metabo (patrz katalog)
C Podstawy:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Piły tarczowe do KGS 254 Plus i
KGS 254 I Plus:
D Piła tarczowa Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° ujem.
Do cięć zgrubnych i średniodokładnych. Dobre
rezultaty cięcia wzdłużnego w litym drewnie.
Warunkowo nadaje się do cięcia drewna
budowlanego z gwoździami i resztkami betonu.
Piła tarczowa Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° ujem.
Bardzo dobre, czyste rezultaty cięcia wzdłużnego
i poprzecznego w miękkim i twardym drewnie.
Doskonale nadaje się do cięcia drewna litego i
warstwowego, płyt wiórowych surowych,
laminowanych lub fornirowanych, płyt MDF,
materiałów kompozytowych.
E Piła tarczowa Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 60 WZ 5° ujem.
Bardzo dobre, czyste rezultaty cięcia wzdłużnego
i poprzecznego w miękkim i twardym drewnie.
Doskonale nadaje się do cięcia drewna litego i
warstwowego, płyt wiórowych surowych,
laminowanych lub fornirowanych, płyt MDF,
materiałów kompozytowych.
F Piła tarczowa Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° ujem.
Najwyższa jakość cięcia, np. laminatów,
cienkościennych profili syntetycznych,
aluminiowych, miedzianych i mosiężnych.
Doskonałe rezultaty piłowania również podczas
cięcia poprzecznego w litym drewnie, surowych,
POLSKI pl
laminowanych lub fornirowanych płytach
wiórowych, MDF.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Precyzyjne i czyste cięcie wszelkiego rodzaju
paneli podłogowych, możliwe dzięki specjalnej
geometrii zębów
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5° ujem.
Perfekcyjne cięcie w aluminium dzięki specjalnej
geometrii zębów
Piły tarczowe do KGS 315 Plus:
I Piła tarczowa Precision Cut:
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° ujem.
Bardzo dobre, czyste rezultaty cięcia wzdłużnego
i poprzecznego w miękkim i twardym drewnie.
Doskonale nadaje się do cięcia drewna litego i
warstwowego, płyt wiórowych surowych,
laminowanych lub fornirowanych, płyt MDF,
materiałów kompozytowych.
J Piła tarczowa Precision Cut:
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° ujem.
Bardzo dobre, czyste rezultaty cięcia wzdłużnego
i poprzecznego w miękkim i twardym drewnie.
Doskonale nadaje się do cięcia drewna litego i
warstwowego, płyt wiórowych surowych,
laminowanych lub fornirowanych, płyt MDF,
materiałów kompozytowych.
K Piła tarczowa Multi Cut:
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° ujem.
Najwyższa jakość cięcia, np. laminatów,
cienkościennych profili syntetycznych,
aluminiowych, miedzianych i mosiężnych.
Doskonałe rezultaty piłowania również podczas
cięcia poprzecznego w litym drewnie, surowych,
laminowanych lub fornirowanych płytach
wiórowych, MDF.
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
12. Naprawa
Niebezpieczeństwo!
Naprawy elektronarzędzi mogą wykonywać
wyłącznie elektrycy!
Uszkodzony przewód zasilający wolno wymienić
wyłącznie na specjalny, oryginalny przewód
zasilający Metabo, dostępny w serwisie Metabo.
Uszkodzony laser wskazujący linię cięcia wolno
wymienić wyłącznie na oryginalny laser
wskazujący linię cięcia marki Metabo.
W sprawie napraw elektronarzędzi Metabo należy
zwracać się do przedstawicielstwa Metabo.
Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
13. Ochrona środowiska
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać
elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2012/19/UE o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym
zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i
poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
14. Problemy i usterki
Poniżej opisano problemy i usterki, które
użytkownik urządzenia może usunąć
samodzielnie. Jeżeli opis nie stanowi
wystarczającej pomocy, patrz rozdział 12.
Naprawa.
Niebezpieczeństwo!
Pojawiające się problemy i usterki są przyczyną
wielu wypadków. Dlatego należy przestrzegać
następujących zasad:
· Przed przystąpieniem do usuwania usterek
zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda
sieciowego.
· Po każdym usunięciu usterki należy ponownie
aktywować wszystkie elementy
zabezpieczające i sprawdzić ich działanie.
Silnik nie pracuje
Brak napięcia sieciowego:
· Sprawdzić kabel, wtyczkę, gniazdo wtykowe i
bezpiecznik.
Przegrzany silnik (KGS 254 I Plus):
· Usunąć przyczynę przegrzania, odczekać kilka
minut do ostygnięcia i ponownie włączyć.
Brak funkcji opuszczania
Aktywowana blokada transportowa:
· Dezaktywować blokadę transportową.
Aktywna blokada bezpieczeństwa:
· zwolnić blokadę bezpieczeństwa.
Zbyt mała wydajność cięcia
Stępiona piła tarczowa (ewentualnie zgorzeliny z
boku piły tarczowej)
Piła tarczowa nieodpowiednia do obrabianego
materiału (patrz rozdział 11. „Osprzęt”);
Odkształcona piła tarczowa:
· Wymienić piłę tarczową (patrz rozdział 9.
"Konserwacja").
Piła tarczowa mocno wibruje
Odkształcona piła tarczowa:
· Wymienić piłę tarczową (patrz rozdział 9.
"Konserwacja").
Piła tarczowa nie jest prawidłowo zamontowana:
· Prawidłowo zamontować piłę tarczową (patrz
rozdział 9. "Konserwacja").
Pilarka piszczy przy uruchamianiu
Zbyt słabo naprężony pasek napędowy:
· Naprężyć pasek napędowy (patrz rozdział 12.
„Naprawa”).
Utrudniony ruch stołu obrotowego
Wióry pod stołem obrotowym:
· Usunąć wióry.
odpowiednio dopasowanych wartości
szacunkowych określić środki ochrony dla
użytkownika, np. działania organizacyjne.
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność pomiarowa
Nosić ochronniki słuchu!
15. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 6.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U
= napięcie sieciowe
I
= prąd znamionowy
F
= min. zabezpieczenie
P1
= znamionowy pobór mocy
IP
= stopień ochrony
SK
= klasa ochronności
n0
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
v0
= maks. prędkość cięcia
D
= średnica piły tarczowej (zewn.)
d
= otwór piły tarczowej (wewn.)
b
= maks. szerokość zęba piły tarczowej
a1
= zakres kątowy regulacji głowicy pilarki
a2
= zakres kątowy stołu obrotowego
A
= wymiary (dł. x szer. x wys.)
m
= ciężar
Wymagania w odniesieniu do instalacji odsysania
wiórów:
= średnica przyłącza króćca instalacji
D1
odsysania wiórów
D2
= min. wydajność przepływu powietrza
D3
= min. podciśnienie na króćcu instalacji
odsysania wiórów
D4
= min. prędkość przepływu powietrza na
króćcu instalacji odsysania wiórów
Maksymalnie dopuszczalne wymiary dla różnych
cięć / maksymalny przekrój obrabianego
elementu patrz tabela na stronie 6.
~ prąd przemienny
Urządzenie w klasie ochronności II
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania
oceny uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie
97
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης
Περιεχόμενα
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Δήλωση συμμόρφωσης
Σκόπιμη χρήση
Γενικές επισημάνσεις ασφαλείας
Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας
Επισκόπηση
Αφαίρεση συσκευασίας, συναρμολόγηση,
μεταφορά, τοποθέτηση
7. Μεμονωμένα στοιχεία της συσκευής
8. Έναρξη της λειτουργίας
9. Χειρισμός
10. Συντήρηση και περιποίηση
11. Συμβουλές και έξυπνες λύσεις
12. Εξαρτήματα
13. Επισκευή
14. Περιβαλλοντολογική προστασία
15. Προβλήματα και λειτουργικές διαταραχές
16. Τεχνικά στοιχεία
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα
δισκοπρίονα κάθετης και λοξής κοπής, που
αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
*1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων
*3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 6.
2. Σκόπιμη χρήση
Το δισκοπρίονο κάθετης και λοξής κοπής
ενδείκνυται για διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές,
κοπές με κλίση, λοξές κοπές, καθώς και διπλές
λοξές κοπές σε ξύλα, πλαστικά υλικά ή
παρόμοια υλικά κατασκευής. Εκτός αυτού
ενδείκνυται για την κατασκευή εγκοπών.
Αν χρησιμοποιηθούν οι αντίστοιχοι πριονόδισκοι
είναι δυνατό το πριόνισμα προφίλ αλουμινίου
(KGS 315 Plus, KGS 254 Plus).
Χρησιμοποιείτε μόνο πριονόδισκους που
επιτρέπονται από τη Metabo (βλέπε κεφάλαιο
11. "Πρόσθετος εξοπλισμός").
Πρέπει να τηρούνται οι επιτρεπόμενες
διαστάσεις των τεμαχίων επεξεργασίας
(ανατρέξτε στο κεφάλαιο 15. "Τεχνικά
στοιχεία").
Τεμάχια επεξεργασίας με στρογγυλή ή
ακανόνιστη διατομή (π.χ. καυσόξυλα) δεν
επιτρέπεται να πριονίζονται καθώς δεν μπορούν
να συγκρατηθούν με ασφάλεια κατά το
πριόνισμα. Κατά το πριόνισμα στις παρυφές
επίπεδων τεμαχίων επεξεργασίας πρέπει να
χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος βοηθητικός
αναστολέας για ασφαλή καθοδήγηση του
εργαλείου.
Κάθε άλλη χρήση είναι μη ενδεδειγμένη. Η μη
ενδεδειγμένη χρήση, οι μετατροπές του
εργαλείου καθώς και η χρήση εξαρτημάτων τα
οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα
απρόβλεπτες ζημίες!
Τηρείτε ενδεχομένως νομικές προδιαγραφές ή
τις προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων.
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού εργαλείου εκείνα τα σημεία
του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το
σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
98
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Αμέλειες κατά την
τήρηση των ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση!
3.1 Ασφάλεια στον χώρο εργασίας
α) Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή
και καλά φωτισμένη. Αταξία ή σκοτεινές
περιοχές εργασίας μπορεί να οδηγήσουν σε
ατυχήματα.
β) Μην εργάζεσθε με το ηλεκτρικό εργαλείο
σε περιβάλλον που υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα
υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
μπορεί να δημιουργήσουν σπινθηρισμό ο οποίος
μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή
των αναθυμιάσεων.
γ) Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο, κρατάτε τα παιδιά κι άλλα
πρόσωπα μακριά από το χώρο που
εργάζεσθε. Σε περίπτωση που άλλα άτομα
αποσπάσουν την προσοχή σας ενώ εργάζεστε,
ενδέχεται να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου.
3.2 Ηλεκτρική ασφάλεια
α) Το βύσμα του καλωδίου του ηλεκτρικού
εργαλείου πρέπει να ταιριάζει στην
αντίστοιχη πρίζα. Δεν επιτρέπεται με
κανένα τρόπο η μετατροπή του φις. Μη
χρησιμοποιείτε προσαρμοστικά φις σε
συνδυασμό με γειωμένα ηλεκτρικά
εργαλεία. Τα άθικτα φις και οι κατάλληλες
πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας
με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
θερμαντικά σώματα καλοριφέρ, κουζίνες
και ψυγεία. Όταν το σώμα σας είναι γειωμένο
αυξάνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη
βροχή ή την υγρασία. Η διείσδυση νερού σ' ένα
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο σύνδεσης
για να μεταφέρετε ή να κρεμάτε το
ηλεκτρικό εργαλείο ή για να βγάζετε το
βύσμα από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο
σύνδεσης μακριά από υψηλές
θερμοκρασίες, λάδια, κοφτερές ακμές ή
κινούμενα εξαρτήματα του εργαλείου.
Τυχόν χαλασμένα ή μπερδεμένα καλώδια
σύνδεσης αυξάνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν εργάζεσθε με το ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο,
χρησιμοποιείτε πάντοτε καλώδια
επέκτασης (μπαλαντέζες) που είναι
κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικούς
χώρους. Η χρήση καλωδίων επέκτασης
κατάλληλων για υπαίθριους χώρους μειώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ) Όταν η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου
σε υγρό περιβάλλον είναι αναπόφευκτη,
τότε χρησιμοποιήστε έναν προστατευτικό
διακόπτη διαρροής (διακόπτη FI/RCD). Η
χρήση ασφαλειοδιακόπτη μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3.3 Ασφάλεια προσώπων
α) Κατά την εργασία σας πρέπει να είστε
πάντοτε προσεκτικοί, να είστε
συγκεντρωμένοι στην εργασία που
εκτελείτε και να χειρίζεστε το ηλεκτρικό
εργαλείο με περίσκεψη. Μην κάνετε χρήση
του ηλεκτρικού εργαλείου όταν είστε
κουρασμένοι ή όταν βρίσκεστε υπό την
επιρροή ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή
φαρμάκων. Μια στιγμιαία απροσεξία κατά τον
χειρισμό του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
β) Φοράτε έναν κατάλληλο για σας
προστατευτικό εξοπλισμό και πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. Όταν φοράτε έναν
κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό όπως
μάσκα προστασίας από σκόνη, αντιολισθητικά
υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικό κράνος ή
ωτασπίδες, ανάλογα με το εκάστοτε εργαλείο
και τη χρήση του, ελαττώνεται ο κίνδυνος
τραυματισμών.
γ) Αποφεύγετε την αθέλητη εκκίνηση.
Βεβαιωθείτε ότι το ηλεκτρικό εργαλείο
είναι απενεργοποιημένο, προτού το
συνδέσετε στην παροχή ρεύματος και
προτού το σηκώσετε ή το μεταφέρετε. Όταν
μεταφέρετε το ηλεκτρικό εργαλείο έχοντας το
δάκτυλό σας στο διακόπτη ON/OFF ή αν
συνδέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο με την πηγή
ρεύματος όταν ο διακόπτης ON/OFF βρίσκεται
στη θέση ΟΝ, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρούς τραυματισμούς.
δ) Αφαιρείτε τυχόν εργαλεία ρύθμισης ή
κλειδιά προτού θέσετε σε λειτουργία το
ηλεκτρικό εργαλείο. Τυχόν εργαλεία ή κλειδιά
που βρίσκονται στο περιστρεφόμενο εξάρτημα
ενός ηλεκτρικού εργαλείου μπορούν να
οδηγήσουν σε τραυματισμούς.
ε) Αποφεύγετε τυχόν αφύσικες στάσεις του
σώματος. Φροντίζετε το σώμα σας να
στηρίζεται με ασφάλεια και διατηρείτε
πάντοτε την ισορροπία σας. Αυτό σας
επιτρέπει τον καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε περιπτώσεις απροσδόκητων
καταστάσεων.
στ) Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας.
Μη φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Κρατάτε τα μαλλιά και τα ρούχα σας μακριά
από κινούμενα εξαρτήματα Τα φαρδιά ρούχα,
τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να
μπλεχτούν με τα κινούμενα εξαρτήματα.
ζ) Όταν υπάρχει δυνατότητα
συναρμολόγησης διατάξεων αναρρόφησης
ή συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε ότι οι
διατάξεις αυτές είναι συνδεδεμένες καθώς
και ότι χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση
διάταξης αναρρόφησης της σκόνης μπορεί να
μειώσει τον κίνδυνο που προκαλείται από τη
σκόνη.
η) Μη θέτετε σε κίνδυνο την ασφάλειά σας
και μην παραβιάζετε τους κανόνες
ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία,
ακόμη κι όταν μετά από πολλές χρήσεις
έχετε εξοικειωθεί με το ηλεκτρικό
εργαλείο. Οι απρόσεκτες ενέργειες μπορεί να
προξενήσουν σοβαρούς τραυματισμούς σε
δέκατα του δευτερολέπτου.
3.4 Χρήση και μεταχείριση του
ηλεκτρικού εργαλείου
α) Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Χρησιμοποιείτε για την εκάστοτε
εργασία σας το ηλεκτρικό εργαλείο που
προορίζεται γι΄ αυτήν. Με το κατάλληλο
ηλεκτρικό εργαλείο εργάζεσθε καλύτερα και
ασφαλέστερα στην αναφερόμενη περιοχή
ισχύος.
β) Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ ένα ηλεκτρικό
εργαλείο του οποίου ο διακόπτης ON/OFF
είναι χαλασμένος. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο το
οποίο δεν μπορεί να τεθεί πλέον σε λειτουργία ή
εκτός λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να
επισκευαστεί.
γ) Τραβήξτε το φις από την πρίζα πριν
κάνετε ρυθμίσεις στο εργαλείο, αλλάξετε
μέρη του πρόσθετου εξοπλισμού ή
αποθηκεύσετε το εργαλείο. Αυτά τα
προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον
κίνδυνο να τεθεί το εργαλείο αθέλητα σε
λειτουργία.
δ) Φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα
ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με το ηλεκτρικό
εργαλείο ή δεν έχουν διαβάσει αυτές τις
οδηγίες χρήσης να το χρησιμοποιήσουν. Τα
ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από άτομα που δεν διαθέτουν
επαρκή εμπειρία.
ε) Φροντίζετε επιμελώς τα ηλεκτρικά
εργαλεία και τον πρόσθετο εξοπλισμό.
Ελέγξτε αν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν
άψογα και δεν μαγκώνουν, αν υπάρχουν
σπασμένα εξαρτήματα ή έχουν υποστεί
τέτοια ζημιά, ώστε να τίθεται σε κίνδυνο η
λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
Φροντίστε για την επισκευή των
χαλασμένων εξαρτημάτων του ηλεκτρικού
εργαλείου ,πριν το χρησιμοποιήσετε εκ
νέου. Πολλά ατυχήματα οφείλονται σε
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
ανεπαρκή συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων.
στ) Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία αιχμηρά
και καθαρά. Προσεκτικά συντηρημένα κοπτικά
εργαλεία σφηνώνουν δυσκολότερα και
οδηγούνται ευκολότερα.
ζ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία,
εξαρτήματα, παρελκόμενα εργαλεία κτλ.
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες.
Λαμβάνετε επίσης υπόψη σας τις εκάστοτε
συνθήκες και την υπό εκτέλεση εργασία. Η
χρησιμοποίηση των ηλεκτρικών εργαλείων για
εργασίες που δεν προβλέπονται γι’ αυτά μπορεί
να δημιουργήσει επικίνδυνες καταστάσεις.
η) Διατηρείτε τις λαβές και επιφάνειες
λαβής στεγνές, καθαρές και ελεύθερες από
λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και
επιφάνειες λαβής δεν επιτρέπουν τον ασφαλή
χειρισμό και έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου
σε απρόβλεπτες καταστάσεις.
3.5 Επισκευή
α) Αναθέτετε την επισκευή του ηλεκτρικού
σας εργαλείου μόνο σε άριστα ειδικευμένο
προσωπικό και μόνο με γνήσια
ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται η
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
3.6 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας
– Οι προκείμενες οδηγίες λειτουργίας
απευθύνονται σε άτομα με βασικές τεχνικές
γνώσεις στη χρήση των ακολούθως
περιγραφομένων συσκευών. Εάν έχετε πλήρη
έλλειψη πείρας στη χρήση αυτών των
συσκευών, θα έπρεπε να ζητήσετε κατ’ αρχήν
τη βοήθεια έμπειρων χρηστών.
– Για βλάβες που προκλήθηκαν λόγω μητήρησης των προκείμενων οδηγιών
λειτουργίας δεν αναλαμβάνει ο
κατασκευαστής καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες στις παρούσες οδηγίες
λειτουργίας διακρίνονται ως εξής:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών ή περιβαλλοντολογικών ζημιών.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών λόγω ηλεκτρικού ρεύματος.
Κίνδυνος τραβήγματος!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών λόγω της εμπλοκής μελών
του σώματος ή μερών της ενδυμασίας στο μηχάνημα.
Προσοχή!
Προειδοποίηση κινδύνου πρόκλησης υλικών ζημιών.
Επισήμανση:
Πρόσθετες πληροφορίες.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Υποδείξεις ασφαλείας για πριόνια κάθετης
και λοξής κοπής
α) Τα δισκοπρίονα αναδίπλωσης και λοξής
κοπής προορίζονται για κοπή ξύλου ή
παρόμοιων προϊόντων, δεν μπορούν να
χρησιμοποιηθούν για την κοπή υλικών
κατασκευής από σίδηρο όπως ράβδοι,
μπάρες, βίδες κλπ. Η σκόνη λείανσης
προξενεί μπλοκάρισμα των κινούμενων μερών
όπως το κάτω κάλυμμα προστασίας. Οι
σπινθήρες κοπής προξενούν αύξηση της
θερμοκρασίας στο κάτω κάλυμμα προστασίας,
στην πλάκα ένθεσης και σε άλλα πλαστικά
τμήματα.
β) Στερεώνετε το τεμάχιο επεξεργασίας αν
είναι εφικτό σε μέγγενη. Αν συγκρατείτε
το τεμάχιο επεξεργασίας με το χέρι, το
χέρι σας πρέπει να έχει πάντα τουλάχιστον
100 mm απόσταση από κάθε πλευρά του
πριονόδισκου. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το
πριόνι για κοπή τεμαχίων, τα οποία είναι
υπερβολικά μικρά ώστε να μπορείτε να τα
στερεώσετε ή να τα συγκρατήσετε με το
χέρι σας. Αν το χέρι σας βρίσκεται πολύ κοντά
στον πριονόδισκο υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού από επαφή με τον πριονόδισκο.
Μην το κρατάτε από την πλευρά της κλίσης της
κεφαλής του πριονιού. Μην σταυρώνετε τα
χέρια σας.
γ) Το τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να είναι
ακίνητο και είτε να το έχετε
σταθεροποιήσει με μέγκενη είτε να το
πιέζετε κόντρα στον αναστολέα και στον
πάγκο. Μην ωθείτε το τεμάχιο
επεξεργασίας προς τον πριονόδισκο και
μην κόβετε ποτέ με ελεύθερα χέρια. Τυχόν
χαλαρά ή κινούμενα τεμάχια επεξεργασίας
ενδέχεται να εκσφενδονιστούν με μεγάλη
ταχύτητα και να προκαλέσουν τραυματισμούς.
δ) Ωθήστε το πριόνι προς το τεμάχιο
επεξεργασίας. Αποφεύγετε το τράβηγμα
του πριονιού μέσα από το τεμάχιο
επεξεργασίας. Για να ξεκινήσετε την κοπή
σηκώστε την κεφαλή του πριονιού και
τραβήξτε την πάνω από το τεμάχιο
επεξεργασίας, χωρίς να το κόψετε.
Κατόπιν ανάψτε τον κινητήρα, γυρίστε την
κεφαλή του πριονιού προς τα κάτω και
πιέστε το πριόνι μέσα στο τεμάχιο
επεξεργασίας. Μην το τραβάτε επειδή
υπάρχει κίνδυνος ο πριονόδισκος να
ακολουθήσει ανοδική πορεία κοπής στο τεμάχιο
επεξεργασίας και να εκτιναχτεί επάνω στον
χρήστη.
ε) Μην περνάτε ποτέ το χέρι πάνω από την
προβλεπόμενη γραμμή κοπής, ούτε
μπροστά ούτε πίσω από τον πριονόδισκο. Η
στήριξη του τεμαχίου επεξεργασίας "με
σταυρωμένα χέρια", δηλαδή συγκράτηση του
τεμαχίου επεξεργασίας δεξιά δίπλα στον
πριονόδισκο με το αριστερό χέρι ή το αντίθετο,
είναι πολύ επικίνδυνη.
στ) Μην βάζετε τα χέρια πίσω από τον
αναστολέα όταν περιστρέφεται ο
πριονόδισκος. Τηρείτε πάντα ελάχιστη
απόσταση ασφαλείας 100 mm ανάμεσα στο
χέρι και τον περιστρεφόμενο πριονόδισκο
(ισχύει και για τις δύο πλευρές του
πριονόδισκου, π.χ. κατά την αφαίρεση
πριονιδιών). Είναι πιθανό να μην μπορείτε να
αντιληφθείτε πόσο κοντά είναι το χέρι σας στον
πριονόδισκο κι έτσι να τραυματιστείτε σοβαρά.
ζ) Ελέγχετε το τεμάχιο επεξεργασίας πριν
την κοπή. Αν το τεμάχιο επεξεργασίας
είναι λυγισμένο ή παραμορφωμένο, σφίξτε
το με την πλευρά που έχει την κύρτωση
προς τα έξω να κοιτά τον αναστολέα.
Διασφαλίζετε πάντα ότι κατά μήκος της
γραμμής κοπής δεν δημιουργείται κάποιο
διάκενο μεταξύ τεμαχίου επεξεργασίας,
αναστολέα και πάγκου. Λυγισμένα ή
παραμορφωμένα τεμάχια επεξεργασίας μπορεί
να συστραφούν ή να μετατοπιστούν
προξενώντας το μάγκωμα του
περιστρεφόμενου πριονόδισκου κατά την κοπή.
Δεν επιτρέπεται να υπάρχουν καρφιά ή ξένα
σώματα μέσα στο τεμάχιο επεξεργασίας.
η) Χρησιμοποιήστε το πριόνι, μόνο όταν ο
πάγκος δεν έχει εργαλεία, πριονίδια κ.λπ.
Μόνο το τεμάχιο επεξεργασίας επιτρέπεται
να βρίσκεται πάνω στον πάγκο. Μικρά
πριονίδια, χύδην τεμάχια ξύλου ή άλλα
αντικείμενα, τα οποία ενδεχομένως
ακουμπήσουν τον περιστρεφόμενο
πριονόδισκο, μπορεί να εκσφενδονιστούν με
υψηλή ταχύτητα.
θ) Κόβετε ένα τεμάχιο επεξεργασίας κάθε
φορά. Πολλαπλά στοιβαγμένα τεμάχια
επεξεργασίας δεν μπορούν να σφιχθούν ή να
συγκρατηθούν σωστά και μπορεί να
προξενήσουν μάγκωμα του πριονόδισκου κατά
το πριόνισμα ή να γλιστρήσουν.
ι) Φροντίστε το δισκοπρίονο κάθετης και
λοξής κοπής να βρίσκεται σε μία επίπεδη,
σταθερή επιφάνεια εργασίας πριν τη
χρήση. Η επίπεδη και σταθερή επιφάνεια
χρήσης μειώνει τον κίνδυνο αστάθειας του
δισκοπρίονου κάθετης και λοξής κοπής.
ια) Σχεδιάστε την εργασία σας. Προσέχετε
σε κάθε αλλαγή της κλίσης του
πριονόδισκου ή της γωνίας λοξής κοπής
ώστε να είναι σωστά ρυθμισμένος ο
ρυθμιζόμενος αναστολέας και το τεμάχιο
επεξεργασίας να στηρίζεται, χωρίς να
ακουμπά στον πριονόδισκο ή στο κάλυμμα
προστασίας. Χωρίς να έχετε ενεργοποιήσει το
μηχάνημα και χωρίς τεμάχιο επεξεργασίας
πάνω στον πάγκο πρέπει να κάνετε την
προσομοίωση μίας πλήρους κίνησης κοπής του
πριονόδισκου για να διασφαλιστεί ότι δεν θα
υπάρξουν εμπόδια ή κίνδυνος κοπής όταν το
τεμάχιο βρίσκεται στον αναστολέα.
ιβ) Φροντίστε για κατάλληλη στήριξη, όταν
τα τεμάχια επεξεργασίας είναι φαρδύτερα
ή μακρύτερα από την πάνω πλευρά του
πάγκου, π.χ. με επεκτάσεις πάγκου ή
βάσεις πριονίσματος. Τεμάχια επεξεργασίας,
τα οποία είναι μακρύτερα ή φαρδύτερα από τον
πάγκο του δισκοπρίονου κάθετης και λοξής
κοπής μπορεί να πέσουν αν δεν έχουν
σταθεροποιηθεί καλά. Αν πέσει ένα κομμένο
κομμάτι ξύλου ή το τεμάχιο επεξεργασίας,
μπορεί να σηκώσει το κάτω κάλυμμα
προστασίας ή να εκσφενδονιστεί ανεξέλεγκτα
από τον περιστρεφόμενο πριονόδισκο.
ιγ) Μην ζητάτε βοήθεια από άλλα άτομα αν
δεν έχετε κατάλληλη επέκταση πάγκου ή
για πρόσθετη στήριξη. Ασταθής στήριξη του
τεμαχίου επεξεργασίας μπορεί να προξενήσει
το μάγκωμα του πριονόδισκου. Επίσης, το
τεμάχιο επεξεργασίας μπορεί να μετατοπιστεί
στη διάρκεια της κοπής τραβώντας εσάς και τον
βοηθό μέσα στον περιστρεφόμενο πριονόδισκο.
ιδ) Το κομμένο τεμάχιο δεν επιτρέπεται να
πιέζεται κόντρα στον περιστρεφόμενο
πριονόδισκο. Αν υπάρχει περιορισμένος
χώρος, π.χ. κατά τη χρήση διαμήκων
αναστολέων, μπορεί να σφηνώσει το κομμένο
τεμάχιο στον πριονόδισκο και να
εκσφενδονιστεί βίαια.
ιε) Χρησιμοποιείτε πάντα μέγγενη ή
κατάλληλη διάταξη για να στηρίζετε σωστά
υλικό κυκλικής διατομής όπως ράβδοι ή
σωλήνες. Οι ράβδοι έχουν την τάση να
φεύγουν κυλώντας όταν κόβονται, με
αποτέλεσμα ο πριονόδισκος να "δαγκώνει" το
τεμάχιο επεξεργασίας τραβώντας κι εσάς.
ιστ) Αφήστε τον πριονόδισκο να φθάσει
στον μέγιστο αριθμό στροφών, πριν
κόψετε το τεμάχιο επεξεργασίας. Αυτό
μειώνει τον κίνδυνο να εκσφενδονιστεί προς τα
εμπρός το τεμάχιο επεξεργασίας.
ιζ) Αν το τεμάχιο επεξεργασίας μαγκώσει ή
μπλοκάρει ο πριονόδισκος,
απενεργοποιήστε το δισκοπρίονο κάθετης
και λοξής κοπής. Περιμένετε να
ακινητοποιηθούν όλα τα κινούμενα μέρη
και αποσυνδέστε το φις δικτύου ρεύματος.
Αφαιρέστε στη συνέχεια το μαγκωμένο
αντικείμενο. Αν συνεχίσετε να πριονίζετε σε
ένα τέτοιο μπλοκάρισμα, μπορεί να προκύψει
απώλεια του ελέγχου ή ζημιές στο δισκοπρίονο
κάθετης και λοξής κοπής.
ιη) Αφήστε τον διακόπτη όταν τερματιστεί
η κοπή, κρατήστε την κεφαλή του πριονιού
κάτω και περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο
πριονόδισκος, πριν αφαιρέσετε το κομμένο
τεμάχιο. Είναι πολύ επικίνδυνο να πλησιάζετε
με το χέρι τον πριονόδισκο, όταν δεν έχει
ακινητοποιηθεί ακόμη πλήρως.
ιθ) Κρατάτε γερά τη χειρολαβή όταν
πραγματοποιείτε μια μερική κοπή ή όταν
απελευθερώνετε τον διακόπτη προτού
φτάσει η κεφαλή του πριονιού στην κάτω
θέση της. Από τη δράση πέδησης του πριονιού
είναι πιθανή η ξαφνική μετακίνηση της κεφαλής
του πριονιού προς τα κάτω, γεγονός που
εγκυμονεί κίνδυνο τραυματισμού.
4.1 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας
· Τηρήστε τις ειδικές επισημάνσεις ασφαλείας
στα εκάστοτε κεφάλαια.
· Τηρείτε ενδεχομένως νομικές προδιαγραφές
ή τις προδιαγραφές περί πρόληψης
ατυχημάτων.
Γενικοί κίνδυνοι!
· Λάβετε υπόψη τις περιβαλλοντικές
επιδράσεις.
· Χρησιμοποιήστε σε μακρά τεμάχια
επεξεργασίας την εκάστοτε κατάλληλη
απόθεση κατεργαζόμενου τεμαχίου.
· Αυτό το μηχάνημα επιτρέπεται να τίθεται σε
λειτουργία και να χρησιμοποιείται μόνο από
άτομα που έχουν εξοικείωση με παρόμοια
μηχανήματα και γνωρίζουν τους κινδύνους
που μπορεί να προκύψουν ανά πάσα στιγμή
κατά τον χειρισμό του.
Άτομα, τα οποία δεν έχουν κλείσει ακόμη το
18. έτος της ηλικίας τους, επιτρέπεται να
κάνουν χρήση αυτής της συσκευής μόνο στα
99
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
πλαίσια επαγγελματικής εκπαίδευσης υπό την
εποπτεία ενός εκπαιδευτή.
· Αμέτοχοι τρίτοι, ιδίως παιδιά, να μη βρίσκονται
στο χώρο κινδύνου. Μην επιτρέπεται σε
τρίτους την επαφή με τη συσκευή ή το
καλώδιο του δικτύου κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
· Αποφύγετε υπερθέρμανση των δοντιών του
πριονόδισκου.
· Αποφύγετε κατά το πριόνισμα πλαστικών να
λιώσει το πλαστικό.
Κίνδυνος τραυματισμού και
σύνθλιψης σε κινούμενα μέρη!
· Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία χωρίς
πρωτύτερο μοντάρισμα της διάταξης
προστασίας.
· Κρατάτε πάντα επαρκή απόσταση από τον
πριονόδισκο. Χρησιμοποιήστε ενδεχομένως
μία βοήθεια προσαγωγής. Τηρήστε κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας επαρκή απόσταση
προς τα κινητά δομικά μέρη.
· Περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο πριονόδισκος
πριν αφαιρέσετε μικρά κομμάτια τεμαχίων
επεξεργασίας, κατάλοιπα ξύλου κτλ. από την
περιοχή εργασίας.
· Πριονίστε μόνον κατεργαζόμενα τεμάχια με
διαστάσεις τέτοιες, που να επιτρέπουν την
ασφαλή στερέωση κατά το πριόνισμα.
· Χρησιμοποιείτε διατάξεις σύσφιγξης ή μία
μέγγενη για τη συγκράτηση του τεμαχίου
επεξεργασίας. Έτσι συγκρατείται
ασφαλέστερα από ό,τι με το χέρι σας.
· Μην φρενάρετε τον πριονόδισκο που πάει να
σταματήσει ασκώντας πλευρική πίεση.
· Προτού πραγματοποιηθεί οποιαδήποτε
ρύθμιση, συντήρηση ή επισκευή αποσυνδέστε
το βύσμα δικτύου ρεύματος.
· Όταν το εργαλείο δεν χρησιμοποιείται να
αποσυνδέετε το βύσμα δικτύου ρεύματος.
Ο κίνδυνος κοψίματος υφίσταται και
στο ακινητοποιημένο κοπτικό εργαλείο!
· Φοράτε γάντια κατά την αλλαγή εργαλείων
κοπής.
· Φυλάσσετε έτσι τους πριονόδισκους, ώστε να
μην υπάρχει πιθανότητα να τραυματιστεί
κανείς από αυτούς.
Κίνδυνος από ανάκρουση της
κεφαλής του πριονιού (ο πριονόδισκος
πιάνεται στο τεμάχιο επεξεργασίας και η
κεφαλή του πριονιού εκτινάσσεται ξαφνικά
προς τα πάνω)!
· Επιλέξτε έναν πριονόδισκο που είναι
κατάλληλος για το προς κοπή τεμάχιο
επεξεργασίας.
· Κρατήστε γερά τη χειρολαβή. Τη στιγμή, στην
οποία βυθίζεται ο πριονόδισκος μέσα στο
τεμάχιο επεξεργασίας, ο κίνδυνος
ανάκρουσης είναι ιδιαίτερα υψηλός.
· Πριονίζετε τα λεπτά ή με λεπτό τοίχωμα
τεμάχια επεξεργασίας μόνο με πριονόδισκους
με μικρά δόντια.
· Χρησιμοποιείτε πάντα ακονισμένους
πριονόδισκους. Αντικαθιστάτε αμέσως τους
στομωμένους πριονόδισκους. Υπάρχει
αυξημένος κίνδυνος ανάκρουσης, αν ένα
στομωμένο δόντι πριονιού πιαστεί στην
επιφάνεια του τεμαχίου επεξεργασίας.
· Αποφύγετε το σφήνωμα κατεργαζόμενων
τεμαχίων.
· Σε περίπτωση αμφιβολίας ελέγξτε τα
κατεργαζόμενα τεμάχια, αναζητώντας
ενδεχόμενα ξένα σώματα (π.χ. καρφιά ή
βίδες).
· Μην πριονίζετε ποτέ περισσότερα
κατεργαζόμενα τεμάχια ταυτόχρονα – ούτε
δέσμες που αποτελούνται από περισσότερα
μεμονωμένα τεμάχια. Υφίσταται κίνδυνος
τραυματισμού, όταν ο δίσκος πιάσει
ανεξέλεγκτα μεμονωμένα τεμάχια.
· Αποφεύγετε να πιέζετε πλευρικά τον
πριονόδισκο όταν δημιουργείτε εγκοπές –
χρησιμοποιείτε μέγγενη.
100
Κίνδυνος τραβήγματος!
· Προσέχετε ώστε κατά τη λειτουργία να μην
υπάρχει πιθανότητα να πιαστούν μέλη του
σώματος ή ενδύματα από τα περιστρεφόμενα
εξαρτήματα και να παρασυρθούν από αυτά
(όχι γραβάτες, όχι γάντια, όχι ρούχα με
φαρδιά μανίκια, αν έχετε μακριά μαλλιά
χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε ένα δίχτυ
μαλλιών).
· Μην πριονίζετε ποτέ τεμάχια επεξεργασίας,
στα οποία υπάρχουν σχοινιά, κορδόνια,
ταινίες, καλώδια ή σύρματα ή περιέχουν
τέτοια υλικά.
Κίνδυνος λόγω ανεπαρκούς
προσωπικού εξοπλισμού προστασίας!
· Να φοράτε ωτασπίδες.
· Να φοράτε προστατευτικά ματογυάλια.
· Να φοράτε προσωπίδα προστασίας κατά της
σκόνης.
· Να φοράτε την κατάλληλη εργασιακή
ενδυμασία.
· Χρησιμοποιείτε αντιολισθητικά υποδήματα.
· Χρησιμοποιείτε γάντια κατά τον χειρισμό των
πριονόδισκων και τραχειών εργαλείων.
Μεταφέρετε τους πριονόδισκους σε δοχεία.
Κίνδυνος λόγω ξυλοκονίας!
· Να εργάζεστε μόνο με μία εγκατάσταση
αναρρόφησης. Το σύστημα αναρρόφησης
πρέπει να πληροί τις τιμές που αναφέρονται
στο κεφάλαιο 15..
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
· Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά την
εργασία με το παρόν εργαλείο, ενδέχεται να
περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί να
προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες
βλάβες της αναπαραγωγής. Ορισμένα
παραδείγματα αυτών των ουσιών είναι τα
εξής: Μόλυβδος (σε μολυβδούχα
επιχρίσματα), πρόσθετες ουσίες για την
επεξεργασία ξυλείας (χρωμικό, μέσα
προστασίας ξυλείας), ορισμένα είδη ξυλείας
(όπως σκόνη δρυός ή οξιάς).
· Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην
οποία ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται
κοντά, εκτίθενται στην επιβάρυνση.
· Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να
εισχωρήσουν στο σώμα.
· Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις
ουσίες: φροντίζετε να αερίζεται καλά ο χώρος
εργασίας και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό
προστασίας, όπως μάσκες προστασίας της
αναπνοής, οι οποίες να μπορούν να
φιλτράρουν μικροσκοπικά σωματίδια.
· Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το
υλικό, το προσωπικό, την περίπτωση
εφαρμογής και το σημείο χρήσης (π.χ.
κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας, απόρριψη).
· Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
· Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης. Έτσι φθάνουν
λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα στο
περιβάλλον.
· Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με
τους εξής τρόπους:
– στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας
ή προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή
πάνω σε συσσωρευμένη σκόνη,
– χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
– αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας
τους ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
– Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Κίνδυνος από τεχνικές μετατροπές ή
από τη χρήση μερών που δεν έχουν
ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή
· Μοντάρετε αυτή τη συσκευή σύμφωνα με τις
προκείμενες οδηγίες.
· Χρησιμοποιήστε μόνον εξαρτήματα που έχουν
εγκριθεί από τον κατασκευαστή. Αυτό ισχύει
ιδίως για τα ακόλουθα:
– Πριονόδισκοι (αριθμοί παραγγελίας βλέπε
κεφάλαιο 11. "Πρόσθετος εξοπλισμός").
– Διατάξεις ασφαλείας.
– Λέιζερ κοπής.
– Φωτισμός περιοχής κοπής.
· Μην τροποποιείτε τη δομή των εξαρτημάτων.
· Προσέχετε ώστε ο αριθμός στροφών που
αναφέρεται στον πριονόδισκο να συμφωνεί με
τον αριθμό στροφών που αναφέρεται στο
πριόνι.
Κίνδυνος λόγω ελαττωμάτων της
συσκευής!
· Πριν από κάθε χρήση να επανελέγχετε τη
μηχανή, αναζητώντας ενδεχόμενες βλάβες:
Πριν την περαιτέρω χρήση της συσκευής
πρέπει να γίνει έλεγχος των εγκαταστάσεων
ασφαλείας και των διατάξεων προστασίας
καθώς και της άψογης λειτουργικότητας
μερών που έχουν υποστεί ελαφρά ζημιά.
Επανελέγξτε εάν τα κινητά εξαρτήματα
λειτουργούν κανονικά και δε μαγκώνουν. Όλα
τα μέρη πρέπει να είναι σωστά
συναρμολογημένα και να πληρούν όλες τις
προϋποθέσεις, για την εξασφάλιση της
άψογης λειτουργίας του εργαλείου.
· Μην χρησιμοποιείτε χαλασμένους ή
παραμορφωμένους πριονόδισκους.
Κίνδυνος από θόρυβο!
· Να φοράτε ωτασπίδες.
Κίνδυνος λόγω ακτινοβολίας λέιζερ!
· Οι ακτίνες λέιζερ μπορούν να προκαλέσουν
σοβαρούς οφθαλμικούς τραυματισμούς. Μην
κοιτάζετε ποτέ απευθείας στην έξοδο λέιζερ.
Κίνδυνος από μπλοκαρισμένα
τεμάχια επεξεργασίας ή τμήματα αυτών!
Αν εμφανιστεί μπλοκάρισμα:
1. Απενεργοποιήστε το εργαλείο,
2. Τραβήξτε από την πρίζα το φις δικτύου
ρεύματος,
3. Χρησιμοποιήστε γάντια,
4. Εξαλείψτε το μπλοκάρισμα με το κατάλληλο
εργαλείο.
4.2 Σύμβολα πάνω στο εργαλείο
(αναλόγως του μοντέλου)
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
Μην βάζετε τα χέρια μέσα στον
πριονόδισκο.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γυαλιά
και προστασία ακοής.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υγρό
ή βρεγμένο περιβάλλον.
Ακτινοβολία λέιζερ - Μην κοιτάτε στην
ακτίνα.
Προειδοποίηση για επικίνδυνο σημείο.
Προειδοποίηση για θερμή επιφάνεια.
(στο KGS 254 I Plus)
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Ρυθμίσεις αριθμού στροφών για τα διάφορα
υλικά κατασκευής (όχι στο KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(α) Ελεγμένη ασφάλεια
(β) Όνομα συσκευής
(γ) Ρύθμιση τροχίσκου ρύθμισης του αριθμού
στροφών
(δ) Αριθμός στροφών
(ε) Συνιστώμενα υλικά κατασκευής
Στοιχεία επάνω στην πλακέτα τύπου
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(α) Κατασκευαστής
(β) Σύμβολο διάθεσης απορριμμάτων - Η
συσκευή μπορεί να διατεθεί στα απορρίμματα
μέσω του κατασκευαστή
(γ) Όνομα συσκευής
(δ) Αριθμός προϊόντος και αριθμός σειράς
(ε) Διαστάσεις εγκεκριμένων πριονόδισκων
(στ) Στοιχεία μοτέρ, βάρος (βλέπε επίσης
κεφάλαιο 15. "Τεχνικά στοιχεία")
(ζ) Έτος κατασκευής
(η) Σήμανση CE - Αυτή η συσκευή συμφωνεί με
τις οδηγίες τις Ε.Ε., σύμφωνα με τη δήλωση
συμμόρφωσης
Μονάδα σύσφιγξης που δεν απαιτεί
εργαλεία (αναλόγως του εξοπλισμού)
Βλέπε κεφάλαιο 9.1 "Αλλαγή πριονόδισκου".
4.3 Εγκαταστάσεις ασφαλείας
Κάλυμμα προστασίας αιώρησης (11)
Το κάλυμμα προστασίας αιώρησης προστατεύει
από μη ηθελημένη επαφή με τον πριονόδισκο
και από εκτοξευόμενα πριονίδια.
Κλείδωμα ασφαλείας (4)
Μόνο όταν ενεργοποιηθεί το κλείδωμα
ασφαλείας, ανοίγει το κάλυμμα προστασίας
αιώρησης (11) και μπορεί να χαμηλώσει το
πριόνι.
Οπή για λουκέτο
Η οπή στον διακόπτη On/Off (7) επιτρέπει την
ασφάλιση του διακόπτη με λουκέτο.
Αναστολέας τεμαχίων επεξεργασίας
Ο αναστολέας τεμαχίων επεξεργασίας (24)
(αποτελείται από τους κάτω, σταθερούς
αναστολείς και από τους επάνω, ρυθμιζόμενους
αναστολείς (25)) αποτρέπει την κίνηση ενός
τεμαχίου επεξεργασίας κατά το πριόνισμα. Ο
αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας πρέπει να
είναι πάντα τοποθετημένος κατά τη λειτουργία.
Προσέχετε να είναι σωστά ρυθμισμένοι οι
ρυθμιζόμενοι αναστολείς (25) και το τεμάχιο
επεξεργασίας να στηρίζεται όσο το δυνατόν
καλύτερα, χωρίς να ακουμπά στον πριονόδισκο
ή στο κάλυμμα προστασίας. Ασφαλίστε με βίδες
σταθεροποίησης (26).
Η λανθασμένη ρύθμιση των ρυθμιζόμενων
αναστολέων μπορεί, σε κοπές με κλίση και σε
διπλές λοξές κοπές, να οδηγήσει σε επαφή των
αναστολέων με τον πριονόδισκο και να
προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς!
KGS 254 I Plus: Προστασία έναντι
υπερφόρτισης
Το μοτέρ διαθέτει προστασία έναντι
υπερφόρτισης, η οποία απενεργοποιεί το μοτέρ
σε περίπτωση υπερθέρμανσης.
Για την επανέναρξη της λειτουργίας πρέπει το
μοτέρ να είναι ξανά κρύο και να πατηθεί το
πλήκτρο απασφάλισης (64).
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2-5.
1 Κλειδί άλλεν / υποδοχή εργαλείου για κλειδί
άλλεν
2 Έξοδος λέιζερ
3 Διακόπτης ON/OFF του λέιζερ κοπής
4 Κλείδωμα ασφαλείας
5 Λαβή μεταφοράς
6 Λαβή πριονιού
7 Διακόπτης ON/OFF του πριονιού
8 Κουμπί ασφάλισης για ακινητοποίηση του
πριονόδισκου
9 Βίδα σταθεροποίησης για διάταξη έλξης
10 Διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας
11 Κάλυμμα προστασίας αιώρησης
12 Ρυθμιστικός τροχός του αριθμού στροφών
13 Κεφαλή πριονιού
14 Λαβή σταθεροποίησης για περιστρεφόμενο
πάγκο
15 Μοχλός κλειδώματος για θέσεις
κλειδώματος του περιστρεφόμενου πάγκου
16 Περιστρεφόμενος πάγκος
6. Αφαίρεση συσκευασίας,
συναρμολόγηση, μεταφορά,
τοποθέτηση
6.1 Αποσυσκευασία
Ανασηκώστε το μηχάνημα με τη βοήθεια ενός
δεύτερου ατόμου για να το αφαιρέσετε από τη
συσκευασία.
6.2 Συναρμολόγηση
Λαβή σταθεροποίησης για περιστρεφόμενο
πάγκο (εικ. A)
Τοποθετήστε και βιδώστε τη λαβή
σταθεροποίησης (14) στον περιστρεφόμενο
πάγκο (16).
Συναρμολόγηση επέκτασης πάγκου (εικ. Β)
1. Αφαιρέστε τη δεξιά και αριστερή επέκταση
πάγκου (18) από τη συσκευασία μεταφοράς.
2. Ξεβιδώστε τις βίδες στα άκρα από τις ράγες
οδήγησης (της δεξιάς και αριστερής
επέκτασης πάγκου).
Υπόδειξη: Τοποθετήστε την επέκταση πάγκου
με τη μικρότερη επιφάνεια έδρασης στη δεξιά
πλευρά.
3. Πατήστε το κουμπί κλειδώματος (17) και
κρατήστε το πατημένο.
4. Ωθήστε τις ράγες οδήγησης των
επεκτάσεων πάγκου εντελώς μέσα στις
υποδοχές.
5. Σηκώστε το εργαλείο από τα μπροστινά
πόδια, γείρτε το προσεκτικά προς τα πίσω
και αποθέστε το ασφαλισμένο ώστε να μην
πέσει.
6. Σφίξτε ξανά τις βίδες στις ράγες οδήγησης.
7. Πιάστε το εργαλείο από τα μπροστινά πόδια,
γείρετέ το προσεκτικά προς τα εμπρός και
αποθέστε το.
8. Για πρόσθετη σταθερότητα: Ρυθμίστε τη
ρυθμιστική βίδα (19) έτσι ώστε να εφάπτεται
με την επιφάνεια.
Ρύθμιση επιθυμητού πλάτους πάγκου
Η επέκταση πάγκου μπορεί να ασφαλιστεί σε
πολλές θέσεις. Για να ρυθμίσετε την επέκταση
πάγκου από μια θέση κλειδώματος στην
πλησιέστερη:
1. Πατήστε το κουμπί κλειδώματος (17) και
κρατήστε το πατημένο.
2. Τραβήξτε την επέκταση πάγκου (18) περ. 5
mm προς τα έξω.
3. Αφήστε το κουμπί κλειδώματος (17)
ελεύθερο.
4. Τραβήξτε την επέκταση πάγκου (18) ξανά
αργά προς τα έξω, μέχρι η επέκταση πάγκου
να ασφαλίσει στην πλησιέστερη θέση
κλειδώματος.
Συναρμολόγηση περιορισμού βάθους κοπής
(εικ. C)
Ο περιορισμός βάθους κοπής (20) μαζί με τη
διάταξη έλξης κάνει εφικτή την εκτέλεση
εγκοπών.
· Συναρμολογήστε το κόντρα παξιμάδι (21) και
τη βίδα (22), όπως απεικονίζεται.
6.3 Μεταφορά
1. Στρέψτε την κεφαλή πριονιού προς τα κάτω
και κλειδώστε την ασφάλιση μεταφοράς
(23).
2. Ωθήστε τους ρυθμιζόμενους αναστολείς
τεμαχίου (25) προς τα μέσα και ασφαλίστε
με βίδες σταθεροποίησης (26).
3. Ωθήστε τις επεκτάσεις πάγκου (18) προς τα
μέσα.
Προσοχή!
Μην μεταφέρετε το πριόνι από τις διατάξεις
προστασίας.
4. Σηκώστε τη συσκευή σε δύο από τις
προβλεπόμενες θέσεις (βέλη στην εικ. F).
6.4 Τοποθέτηση
Για την ασφαλή εργασία, το εργαλείο πρέπει να
στερεώνεται σε σταθερή επιφάνεια.
– Ως επιφάνεια μπορεί να χρησιμεύσει μια
σταθερά συναρμολογημένη επιφάνεια
εργασίας ή ένας πάγκος εργασίας ή ένα από
τα κάτω πλαίσια της Metabo (βλέπε κεφάλαιο
11. "Πρόσθετος εξοπλισμός").
– Το εργαλείο πρέπει να παραμένει σταθερό με
ασφάλεια ακόμη και κατά την επεξεργασία
μεγάλων τεμαχίων επεξεργασίας.
– Τα τεμάχια επεξεργασίας μεγάλου μήκους
πρέπει να υποστηρίζονται επιπρόσθετα με
κατάλληλο πρόσθετο εξοπλισμό.
Επισήμανση:
Για τη φορητή χρήση, το εργαλείο μπορεί να
βιδώνεται σε πλάκα κόντρα πλακέ ή
αντεπικολλητής ξυλείας (500 mm × 500 mm,
πάχος τουλάχιστον 19 mm). Κατά τη χρήση, η
πλάκα πρέπει να στερεώνεται με μέγγενη σε
πάγκο εργασίας.
1. Βιδώστε σφιχτά τη συσκευή στην επιφάνεια
(μέσα από τις οπές στα πόδια).
2. Πιέστε την κεφαλή του πριονιού λίγο προς
τα κάτω και συγκρατήστε την.
3. Απασφαλίστε την ασφάλιση μεταφοράς
(23).
4. Στρέψτε αργά την κεφαλή πριονιού προς τα
πάνω.
7. Μεμονωμένα στοιχεία της
συσκευής
7.1 Διακόπτης On/Off κινητήρα (7)
Ενεργοποίηση κινητήρα:
· Ενεργοποιήστε το κλείδωμα ασφαλείας (4)
πιέστε τον διακόπτη ON/OFF (7) και κρατήστε
τον πιεσμένο.
Απενεργοποίηση κινητήρα:
· Απελευθερώστε τον διακόπτη On/Off (7).
7.2 Διακόπτης ON/OFF λέιζερ κοπής
Το λέιζερ κοπής ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται με τον διακόπτη (3).
Το λέιζερ κοπής μαρκάρει μία γραμμή αριστερά
της κοπής. Κάντε μία δοκιμαστική κοπή για να
εξοικειωθείτε με τη ρύθμιση θέσης.
7.3 Ρύθμιση κλίσης
Εικ. G: Στρέψτε την κεφαλή του πριονιού προς
τα επάνω. Μετακινήστε τον μοχλό ασφάλισης
(27) προς τα εμπρός. Μετά το λύσιμο του
μοχλού σταθεροποίησης (29) (μετακίνηση προς
τα πίσω), το πριόνι μπορεί να τεθεί σε κλίση
μεταξύ 0° και 45° προς τα αριστερά και μεταξύ
0° και 45° (KGS 254 I Plus: 22,5°) προς τα δεξιά
ως προς την κατακόρυφο.
Αν ο μοχλός ασφάλισης (27) έχει μετακινηθεί
προς την πίσω πλευρά, τότε το πριόνι ασφαλίζει
σε καθορισμένες θέσεις.
Φέρτε τον περιορισμό κλίσης (28) στην κάτω
θέση του, για να ρυθμίσετε και τη γωνία έως 46°
προς τα αριστερά ως προς την κάθετο ή έως 46°
(ανάλογα με το μοντέλο) προς τα δεξιά ως προς
την κάθετο.
101
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Κίνδυνος!
Για να μην μπορεί να μεταβληθεί η γωνία κλίσης
κατά το πριόνισμα, πρέπει να σφίγγεται ο
μοχλός σταθεροποίησης (29) του βραχίονα
ανατροπής (και στις θέσεις ασφάλισης!).
7.4 Περιστρεφόμενος πάγκος
Εικ. H: Για λοξές κοπές ο περιστρεφόμενος
πάγκος μπορεί να περιστραφεί μετά το λύσιμο
της λαβής σταθεροποίησης (14) και την
ενεργοποίηση του μοχλού ασφάλισης (15) προς
τα αριστερά ή προς τα δεξιά.
Με ανυψωμένο μοχλό ασφάλισης (15) ο
περιστρεφόμενος πάγκος ασφαλίζει σε
καθορισμένες βαθμίδες γωνίας. Με τελείως
κατεβασμένο τον μοχλό ασφάλισης (15)
απενεργοποιείται η λειτουργία ασφάλισης.
Κίνδυνος!
Για να μην αλλάζει η γωνία λοξής κοπής κατά το
πριόνισμα, πρέπει να βιδωθεί η λαβή
σταθεροποίησης (14) του περιστρεφόμενου
πάγκου (και στις θέσεις ασφάλισης!).
7.5 Διάταξη έλξης
Με τη διάταξη έλξης μπορούν να κοπούν και
τεμάχια επεξεργασίας μεγαλύτερης διατομής. Η
διάταξη έλξης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για όλα
τα είδη κοπής (ίσιες κοπές, κοπές με κλίση,
διπλές λοξές κοπές και κοπές εγκοπών).
Όταν δεν χρειάζεται η διάταξη έλξης,
ασφαλίστε τη διάταξη έλξης με τη βίδα
σταθεροποίησης (9) στην πίσω θέση.
7.6 Περιορισμός βάθους κοπής
Εικ. C: Ο περιορισμός βάθους κοπής (20) μαζί
με τη διάταξη έλξης κάνει εφικτή την εκτέλεση
εγκοπών.
Γυρίστε τη βίδα ρύθμισης (22) και στερεώστε τη
με το κόντρα παξιμάδι (21). Για
απενεργοποίηση, περιστρέψτε αριστερόστροφα
τον περιορισμό βάθους κοπής (20).
7.7 Ρύθμιση αριθμού στροφών (όχι
στο KGS 254 I Plus)
Προσαρμόστε τον αριθμό στροφών του
πριονόδισκου στον τροχίσκο ρύθμισης του
αριθμού στροφών (12) στο υλικό που πρόκειται
να κοπεί.
– Ρύθμιση 1 – 2
για προφίλ από χαλκό, νικέλιο, ορείχαλκο,
ψευδάργυρο και αλουμίνιο.
– Ρύθμιση 3 – 4
για προφίλ από πλαστικό.
– Ρύθμιση 5 – 6
για μασίφ ξύλο και πλάκες αντεπικολλητικής
ξυλείας.
7.8 Σύνδεση συστήματος
αναρρόφησης πριονιδιών
Κίνδυνος!
Ορισμένα είδη ξυλοκονίας (π.χ. από ξύλο
βελανιδιάς, οξιάς και μελιάς) μπορεί να
προκαλέσουν κατά την εισπνοή καρκίνο.
– Εργάζεστε μόνο με κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης πριονιδιών.
– Χρησιμοποιείτε επιπλέον μάσκα προστασίας
της αναπνοής, καθώς δεν μπορεί να
συλλεχθεί ή να αναρροφηθεί όλη η σκόνη
πριονίσματος.
Σύνδεση (εικ. I):
– Δυνατότητα 1: Τοποθετήστε τον
προσαρμογέα αναρρόφησης 35 mm/44 mm
(30), όπως απεικονίζεται. Συνδέστε το
σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών.
– Δυνατότητα 2: Τοποθετήστε τον
προσαρμογέα αναρρόφησης 58 mm/100 mm
(31) συμπεριλαμβανομένου του εύκαμπτου
σωλήνα (32), όπως απεικονίζεται. Αν
χρειάζεται, τοποθετήστε προσαρμογέα
58 mm/35 mm (33). Συνδέστε το σύστημα
αναρρόφησης πριονιδιών.
· Προσέξτε ώστε το σύστημα αναρρόφησης
πριονιδιών να πληροί τις απαιτήσεις που
102
αναφέρονται στο κεφάλαιο 15. "Τεχνικά
στοιχεία".
· Προσέξτε επίσης τις οδηγίες χειρισμού του
συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών!
7.9 Συναρμολόγηση της διάταξης
σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας
Η διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας
(10) μπορεί να συναρμολογηθεί σε δύο θέσεις
(εικ. J + K):
– Για φαρδιά τεμάχια επεξεργασίας (εικ. J):
Ωθήστε τη διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας μέσα στην πίσω οπή (37) του
πάγκου και ασφαλίστε με βίδα ασφάλισης
(38).
– Για στενά τεμάχια επεξεργασίας (εικ. K):
Λύστε τη βίδα ασφάλισης (35) και ωθήστε τη
διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας
μέσα στην μπροστινή οπή (39) του πάγκου.
Σφίξιμο τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Πατήστε το κουμπί (36) κρατήστε το
πατημένο και ωθήστε τη διάταξη σύσφιγξης
τεμαχίου επεξεργασίας στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
2. Σφίξτε τη λαβή (34), για να σφίξετε το
τεμάχιο επεξεργασίας.
7.10 Σύνδεση με το δίκτυο παροχής
ρεύματος
Κίνδυνος! Ηλεκτρική τάση
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο σε μία πηγή
ρεύματος, η οποία πληροί τις εξής απαιτήσεις
(βλέπε και κεφάλαιο 15. "Τεχνικά στοιχεία"):
– Η τάση και η συχνότητα του δικτύου πρέπει να
ανταποκρίνονται στα στοιχεία που
αναφέρονται στην πλακέτα τύπου της
συσκευής.
– Ασφάλιση με έναν διακόπτη ασφαλείας έναντι
διαρροής ρεύματος 30 mA.
– Οι πρίζες έχουν εγκατασταθεί, γειωθεί και
ελεγχθεί σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
· Το καλώδιο του δικτύου πρέπει να έχει
διαστρωθεί έτσι, ώστε να μην ενοχλεί κατά
την εργασία και να μη μπορεί να υποστεί
ζημιά.
· Χρησιμοποιείτε ως καλώδιο επέκτασης μόνο
καλώδια λαστιχένιου περιβλήματος με επαρκή
διατομή (3 × 1,5 mm2).
· Χρησιμοποιείτε καλώδια επέκτασης για
εργασία σε εξωτερικούς χώρους.
Χρησιμοποιείτε σε εξωτερικούς χώρους μόνο
εκάστοτε εγκεκριμένα και αντίστοιχα
επισημασμένα καλώδια επέκτασης.
· Αποφεύγετε την ακούσια ενεργοποίηση.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι
απενεργοποιημένος κατά την τοποθέτηση του
φις στην πρίζα.
8. Χειρισμός
· Ελέγχετε πριν από την εργασία την άριστη
κατάσταση των διατάξεων ασφαλείας.
· Χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο ατομικό
εξοπλισμό προστασίας.
· Λάβετε σωστή θέση εργασίας κατά το
πριόνισμα:
– εμπρός στην πλευρά χειριστή,
– μετωπικά ως προς το πριόνι,
– δίπλα στη γραμμή ευθυγράμμισης του
πριονόδισκου.
Κίνδυνος!
Κατά το πριόνισμα, το τεμάχιο επεξεργασίας
πρέπει να σφίγγεται πάντα με τη διάταξη
σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας (10).
Μην πριονίζετε ποτέ τεμάχια επεξεργασίας που
δεν έχετε σφίξει με τη διάταξη σύσφιγξης
τεμαχίου επεξεργασίας (10).
Κίνδυνος σύνθλιψης!
Μην βάζετε τα χέρια μέσα στην περιοχή
άρθρωσης ή κάτω από το εργαλείο κατά την
κλίση ή την περιστροφή της κεφαλής του
πριονιού!
· Συγκρατήστε την κεφαλή του πριονιού κατά
την κλίση (13).
· Χρησιμοποιήστε κατά την εργασία:
– Μία απόθεση κατεργαζόμενου τεμαχίου για
μακρά κατεργαζόμενα τεμάχια, εάν αυτά
πέφτουν από τον πάγκο μετά το διαχωρισμό
τους.
– Σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών.
· Πριονίστε μόνον κατεργαζόμενα τεμάχια με
διαστάσεις τέτοιες, που να επιτρέπουν την
ασφαλή στερέωση κατά το πριόνισμα.
· Πιέζετε το τεμάχιο επεξεργασίας κατά το
πριόνισμα σταθερά στον πάγκο και μην το
μαγκώνετε. Μην φρενάρετε τον πριονόδισκο
επίσης με πλευρική πίεση. Υπάρχει κίνδυνος
ατυχήματος αν μπλοκαριστεί ο πριονόδισκος.
8.1 Χρήση του λέιζερ κοπής
Βλέπε στο κεφάλαιο 7.2
8.2 Ρύθμιση αριθμού
στροφώνπριονόδισκου
Βλέπε στο κεφάλαιο 7.7
8.3 Ευθείες κοπές
Αρχική θέση:
– Απασφαλίστε την ασφάλιση μεταφοράς (23).
– Κεφαλή πριονιού (13) στραμμένη προς τα
επάνω.
– Περιορισμός βάθους κοπής (20)
απενεργοποιημένος.
– Ο περιστρεφόμενος πάγκος (16) βρίσκεται
στη θέση 0°, η λαβή σταθεροποίησης (14) για
περιστρεφόμενο πάγκο είναι σφιγμένη.
– Η κλίση της κεφαλής του πριονιού ως προς
την κατακόρυφο είναι 0°, ο μοχλός
σταθεροποίησης (29) για ρύθμιση κλίσης έχει
σφιχθεί.
– Διάταξη έλξης τελείως πίσω.
– Η βίδα σταθεροποίησης (9) της διάταξης
έλξης έχει λυθεί.
– Ρύθμιση αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας:
Λύστε τις βίδες σταθεροποίησης (26).
Μετακινήστε τους ρυθμιζόμενους αναστολείς
τεμαχίου (25) κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να
στηρίζουν όσο το δυνατόν καλύτερα το
τεμάχιο επεξεργασίας, χωρίς να ακουμπούν
στον πριονόδισκο ή στο κάλυμμα προστασίας.
Ασφαλίστε με βίδες σταθεροποίησης (26).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Προσαρμόστε τον αριθμό στροφών του
πριονόδισκου στον τροχίσκο ρύθμισης του
αριθμού στροφών (12) στο υλικό που
πρόκειται να κοπεί (όχι στο KGS 254 I Plus).
2. Πιέστε το τεμάχιο επεξεργασίας προς τον
αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας και
σφίξτε το με τη διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας (10).
3. Σε τεμάχια επεξεργασίας μεγαλύτερου
πλάτους: Τραβήξτε την κεφαλή του πριονιού
προς τα εμπρός (προς τον χειριστή) (διάταξη
έλξης). (Βλέπε εικ. L, βήμα 1.)
4. Ενεργοποίηση εργαλείου: Ενεργοποιήστε το
κλείδωμα ασφαλείας (4) και πιέστε
παρατεταμένα τον διακόπτη On/Off (7) και
κρατήστε τον πιεσμένο.
5. Κατεβάστε αργά την κεφαλή του πριονιού με
τη χειρολαβή και ενδεχομένως προς τα πίσω
(αντίθετα από τον χειριστή). Κατά το
πριόνισμα πιέζετε την κεφαλή πριονιού πάνω
στο τεμάχιο επεξεργασίας, μόνο όσο
χρειάζεται ώστε να μην μειωθεί υπερβολικά
ο αριθμός στροφών κινητήρα. (Βλέπε εικ. L,
βήμα 2.)
6. Κόψτε το κατεργαζόμενο τεμάχιο σε ένα
εργασιακό βήμα.
7. Απελευθερώστε τον διακόπτη On/Off (7) και
επαναφέρετε την κεφαλή πριονιού αργά
στην επάνω αρχική θέση.
8.4 Λοξές κοπές
Αρχική θέση:
– Απασφαλίστε την ασφάλιση μεταφοράς (23).
– Κεφαλή πριονιού (13) στραμμένη προς τα
επάνω.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
– Περιορισμός βάθους κοπής (20)
απενεργοποιημένος.
– Η κλίση της κεφαλής του πριονιού ως προς
την κατακόρυφο είναι 0°, ο μοχλός
σταθεροποίησης (29) για ρύθμιση κλίσης έχει
σφιχθεί.
– Διάταξη έλξης τελείως πίσω.
– Η βίδα σταθεροποίησης (9) της διάταξης
έλξης έχει λυθεί.
– Ρύθμιση αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας:
Λύστε τις βίδες σταθεροποίησης (26).
Μετακινήστε τους ρυθμιζόμενους αναστολείς
τεμαχίου (25) κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να
στηρίζουν όσο το δυνατόν καλύτερα το
τεμάχιο επεξεργασίας, χωρίς να ακουμπούν
στον πριονόδισκο ή στο κάλυμμα προστασίας.
Ασφαλίστε με βίδες σταθεροποίησης (26).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Εικ. H: Περιστρέψτε τη βίδα
σταθεροποίησης (14) του περιστρεφόμενου
πάγκου και πιέστε προς τα κάτω τον μοχλό
ασφάλισης (15).
2. Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία.
Επισήμανση:
Με ανυψωμένο μοχλό ασφάλισης (15) ο
περιστρεφόμενος πάγκος ασφαλίζει σε
βαθμίδες γωνίας 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° και
60°. Με τελείως κατεβασμένο τον μοχλό
ασφάλισης (15) απενεργοποιείται η λειτουργία
ασφάλισης.
3. Σφίξτε τη λαβή σταθεροποίησης (14) του
περιστρεφόμενου πάγκου.
Προσοχή!
· Για να μην μπορεί να αλλάξει η φαλτσογωνία
κατά το πριόνισμα πρέπει να σφίγγεται η λαβή
σταθεροποίησης (14) του περιστρεφόμενου
πάγκου (και στις θέσεις ασφάλισης!).
4. Πριονίστε το τεμάχιο επεξεργασίας, όπως
περιγράφεται στο "8.3 Ευθείες κοπές".
8.5 Κοπές με κλίση
Αρχική θέση:
– Απασφαλίστε την ασφάλιση μεταφοράς (23).
– Κεφαλή πριονιού (13) στραμμένη προς τα
επάνω.
– Περιορισμός βάθους κοπής (20)
απενεργοποιημένος.
– Ο περιστρεφόμενος πάγκος (16) βρίσκεται
στη θέση 0°, η λαβή σταθεροποίησης (14) για
περιστρεφόμενο πάγκο είναι σφιγμένη.
– Διάταξη έλξης τελείως πίσω.
– Η βίδα σταθεροποίησης (9) της διάταξης
έλξης έχει λυθεί.
– Ρύθμιση αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας:
Λύστε τις βίδες σταθεροποίησης (26).
Μετακινήστε τους ρυθμιζόμενους αναστολείς
τεμαχίου (25) κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να
στηρίζουν όσο το δυνατόν καλύτερα το
τεμάχιο επεξεργασίας, χωρίς να ακουμπούν
στον πριονόδισκο ή στο κάλυμμα προστασίας.
Ασφαλίστε με βίδες σταθεροποίησης (26).
– Η βίδα σταθεροποίησης (9) της διάταξης
έλξης έχει λυθεί.
– Αν χρειάζεται: Ρυθμίστε τον περιορισμό
κλίσης (28) για διευρυμένη γωνία κλίσης.
Βλέπε στο κεφάλαιο 7.3.)
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Εικ. G: Λύστε τον μοχλό σταθεροποίησης
(29) για τη ρύθμιση κλίσης του πριονιού.
2. Ρύθμιση μοχλού ασφάλισης (27):
·Τράβηγμα του μοχλού ασφάλισης (27) προς
την πλευρά χειρισμού = Αδιαβάθμητη
ρύθμιση του βραχίονα ανατροπής.
·Σπρώξιμο μοχλού ασφάλισης (27) προς την
πίσω πλευρά = Ασφάλιση βραχίονα
ανατροπής στις θέσεις ασφάλισης.
Επισήμανση:
Ο βραχίονας ανατροπής ασφαλίζει στις
βαθμίδες γωνίας 0°, 22,5° και 33,9°.
3. Κλίνετε αργά τον βραχίονα ανατροπής στην
επιθυμητή θέση
4. Σφίξτε τον μοχλό σταθεροποίησης (29) για
ρύθμιση της κλίσης.
Προσοχή!
· Για να μην μπορεί να μεταβληθεί η γωνία
κλίσης κατά το πριόνισμα, πρέπει να σφίγγεται
ο μοχλός σταθεροποίησης (29) του βραχίονα
ανατροπής (και στις θέσεις ασφάλισης!).
5. Πριονίστε το τεμάχιο επεξεργασίας, όπως
περιγράφεται στο "8.3 Ευθείες κοπές".
8.6 Διπλές λοξές κοπές
Επισήμανση:
Η διπλή λοξή κοπή είναι ένας συνδυασμός
λοξής κοπής και κοπής με κλίση. Αυτό σημαίνει
ότι το τεμάχιο επεξεργασίας πριονίζεται λοξά
ως προς την πίσω ακμή επαφής και λοξά ως
προς την πάνω πλευρά.
Αρχική θέση:
– Απασφαλίστε την ασφάλιση μεταφοράς (23).
– Κεφαλή πριονιού (13) στραμμένη προς τα
επάνω.
– Περιορισμός βάθους κοπής (20)
απενεργοποιημένος.
– Ο περιστρεφόμενος πάγκος (16) είναι
ασφαλισμένος στην επιθυμητή θέση (η λαβή
σταθεροποίησης για περιστρεφόμενο πάγκο
(14) είναι σφιγμένη).
– Ο βραχίονας ανατροπής έχει τεθεί στην
επιθυμητή γωνία κλίσης ως προς την
επιφάνεια τεμαχίου επεξεργασίας και έχει
ασφαλιστεί (έχει σφιχτεί ο μοχλός
σταθεροποίησης (29)).
– Διάταξη έλξης τελείως πίσω.
– Η βίδα σταθεροποίησης (9) της διάταξης
έλξης έχει λυθεί.
– Ρύθμιση αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας:
Λύστε τις βίδες σταθεροποίησης (26).
Μετακινήστε τους ρυθμιζόμενους αναστολείς
τεμαχίου (25) κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να
στηρίζουν όσο το δυνατόν καλύτερα το
τεμάχιο επεξεργασίας, χωρίς να ακουμπούν
στον πριονόδισκο ή στο κάλυμμα προστασίας.
Ασφαλίστε με βίδες σταθεροποίησης (26).
Για ορισμένες γωνιακές θέσεις μπορεί να
χρειαστεί να αφαιρέσετε τελείως έναν
ρυθμιζόμενο αναστολέα τεμαχίων
επεξεργασίας (25), μετά το λύσιμο της βίδας
σταθεροποίησης (26). Σφίξτε ξανά τη βίδα
σταθεροποίησης (26). (Μετά την κοπή
τοποθετήστε ξανά τον ρυθμιζόμενο
αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας (25) και
ασφαλίστε με βίδα σταθεροποίησης (26), για
να μη χαθεί.)
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
Κίνδυνος!
Στη διπλή λοξή κοπή, ο πριονόδισκος είναι
ευκολότερα προσβάσιμος εξαιτίας της έντονης
κλίσης – εξ αυτού υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού. Κρατάτε επαρκή απόσταση από
τον πριονόδισκο!
· Πριονίστε το τεμάχιο επεξεργασίας, όπως
περιγράφεται στο "8.3 Ευθείες κοπές".
8.7 Κοπή εγκοπών
Επισήμανση:
Ο περιορισμός βάθους κοπής μαζί με τη διάταξη
έλξης κάνει εφικτή την εκτέλεση εγκοπών.
Κατά την εργασία αυτή δεν κόβεται το τεμάχιο
επεξεργασίας παρά μόνον πριονίζεται μέχρι ένα
ορισμένο βάθος.
Προσοχή! Κίνδυνος ανάκρουσης!
Είναι πολύ σημαντικό να μην πιέζετε πλευρικά
τον πριονόδισκο όταν δημιουργείτε εγκοπές.
Διαφορετικά υπάρχει περίπτωση η κεφαλή του
πριονιού να πεταχτεί ξαφνικά προς τα πάνω!
Χρησιμοποιείτε κατά την εκτέλεση εγκοπών μία
μέγγενη. Αποφεύγετε να πιέζετε πλευρικά την
κεφαλή του πριονιού.
Αρχική θέση:
– Απασφαλίστε την ασφάλιση μεταφοράς (23).
– Κεφαλή πριονιού στραμμένη προς τα επάνω.
– Ο βραχίονας ανατροπής έχει τεθεί στην
επιθυμητή γωνία κλίσης ως προς την
επιφάνεια τεμαχίου επεξεργασίας και έχει
ασφαλιστεί (έχει σφιχτεί ο μοχλός
σταθεροποίησης (29)).
– Ο περιστρεφόμενος πάγκος (16) είναι
ασφαλισμένος στην επιθυμητή θέση (η λαβή
σταθεροποίησης για περιστρεφόμενο πάγκο
(14) είναι σφιγμένη).
– Διάταξη έλξης τελείως πίσω.
– Η βίδα σταθεροποίησης (9) της διάταξης
έλξης έχει λυθεί.
– Ρύθμιση αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας:
Λύστε τις βίδες σταθεροποίησης (26).
Μετακινήστε τους ρυθμιζόμενους αναστολείς
τεμαχίου (25) κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να
στηρίζουν όσο το δυνατόν καλύτερα το
τεμάχιο επεξεργασίας, χωρίς να ακουμπούν
στον πριονόδισκο ή στο κάλυμμα προστασίας.
Ασφαλίστε με βίδες σταθεροποίησης (26).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Κινήστε τον περιορισμό βάθους κοπής στην
εσωτερική θέση (ενεργοποίηση), για τον
σκοπό αυτό περιστρέψτε δεξιόστροφα τον
περιορισμό βάθους κοπής (20).
2. Ρυθμίστε τη βίδα ρύθμισης (22) στο
επιθυμητό βάθος κοπής και ασφαλίστε με το
κόντρα παξιμάδι (21).
3. Λύστε το κλείδωμα ασφαλείας (4) και
ωθήστε την κεφαλή πριονιού προς τα κάτω
για να ελέγξτε το ρυθμισμένο βάθος κοπής:
4. Κάντε μια δοκιμαστική κοπή.
5. Ενδεχομένως επαναλάβετε τα βήματα 1 και
4 έως ότου ρυθμιστεί το επιθυμητό βάθος
κοπής.
6. Πριονίστε το τεμάχιο επεξεργασίας, όπως
περιγράφεται στο "8.3 Ευθείες κοπές".
9. Συντήρηση και φροντίδα
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης και
καθαρισμού να αποσυνδέετε το φις δικτύου
ρεύματος.
– Πιο εκτεταμένες εργασίες συντήρησης και
επισκευής, απ’ αυτές που αναφέρονται σε
αυτό το κεφάλαιο, επιτρέπεται να
διενεργούνται μόνον από ειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό.
– Αντικαθιστάτε τα χαλασμένα εξαρτήματα,
ιδιαίτερα τις διατάξεις ασφαλείας μόνο με
γνήσια ανταλλακτικά. Εξαρτήματα, τα οποία
δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή ενδέχεται να προξενήσουν
απρόβλεπτες ζημιές.
– Αφού θα έχετε ολοκληρώσει τις εργασίες
συντήρησης και καθαρισμού, θέστε όλες τις
εγκαταστάσεις και πάλι σε λειτουργία και
επανελέγξτε τις.
9.1 Αλλαγή πριονόδισκου
Κίνδυνος εγκαύματος!
Λίγο μετά το πριόνισμα, ο πριονόδισκος μπορεί
να είναι πολύ καυτός. Αφήστε έναν καυτό
πριονόδισκο να κρυώσει. Μην καθαρίζετε έναν
καυτό πριονόδισκο με εύφλεκτα υγρά.
Κίνδυνος κοπής ακόμη και με
ακινητοποιημένο πριονόδισκο!
Κατά το λύσιμο και σφίξιμο της βίδας σύσφιγξης
(40) (ή της μονάδας σύσφιγξης (41)) το
κάλυμμα προστασίας αιώρησης (11) πρέπει να
είναι στραμμένο πάνω από τον πριονόδισκο.
Χρησιμοποιείτε γάντια κατά την αλλαγή του
πριονόδισκου.
1. Τραβήξτε το φις του δικτύου.
2. Θέστε την κεφαλή πριονιού στην επάνω
θέση.
3. Ασφάλιση πριονόδισκου: πιέστε το κουμπί
ασφάλισης (8) και ταυτόχρονα περιστρέψτε
103
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
τον πριονόδισκο με το άλλο χέρι, μέχρι να
ασφαλίσει το κουμπί ασφάλισης. Κρατήστε
πιεσμένο το κουμπί ασφάλισης.
4. Εικ. M:Ξεβιδώστε δεξιόστροφα τη βίδα
σύσφιγξης με ροδέλα (40) με το κλειδί άλλεν
(1) (αριστερόστροφο σπείρωμα!)
ή ξεβιδώστε τη μονάδα σύσφιγξης (41)
δεξιόστροφα με το χέρι (αριστερόστροφο
σπείρωμα!)
5. Λύστε το κλείδωμα ασφαλείας (4) και
ωθήστε το κάλυμμα προστασίας αιώρησης
(11) προς τα επάνω και κρατήστε το.
6. Πάρτε προσεκτικά τον εξωτερικό σύνδεσμο
(46) και τον πριονόδισκο (45) από τον άξονα
πριονόδισκου και κλείστε πάλι το κάλυμμα
προστασίας αιώρησης (11).
Κίνδυνος!
Μην χρησιμοποιήσετε καθαριστικά μέσα (π.χ.
για να αφαιρέσετε κατάλοιπα ρητίνης), τα οποία
μπορεί να διαβρώσουν τα εξαρτήματα ελαφρών
μετάλλων. Υπάρχει κίνδυνος να επηρεαστεί
αρνητικά η σταθερότητα του πριονιού.
7. Καθαρισμός επιφανειών σύσφιγξης:
– Άξονας πριονόδισκου (43),
– Εσωτερικός σύνδεσμος (44),
– Πριονόδισκος (45),
– Εξωτερικός σύνδεσμος (46).
Κίνδυνος!
Τοποθετείτε σωστά τον εσωτερικό σύνδεσμο
(44)! Διαφορετικά μπορεί να μπλοκάρει το
πριόνι ή να αφαιρεθεί ο πριονόδισκος! Ο
εσωτερικός σύνδεσμος είναι σωστά
τοποθετημένος, όταν η κυκλική εγκοπή προς
τον πριονόδισκο και η επίπεδη πλευρά δείχνει
προς τον κινητήρα.
8. Τοποθετήστε τον εσωτερικό σύνδεσμο (44)
όπως απεικονίζεται.
9. Λύστε το κλείδωμα ασφαλείας (4) και
ωθήστε το κάλυμμα προστασίας αιώρησης
(11) προς τα επάνω και κρατήστε το.
10.Τοποθέτηση νέου πριονόδισκου – Προσέξτε
τη φορά περιστροφής: Όπως κοιτάτε από
την αριστερή (ανοιχτή) πλευρά, το βέλος
πάνω στον πριονόδισκο πρέπει να
αντιστοιχεί στην κατεύθυνση βέλους (42)
πάνω στο κάλυμμα πριονόδισκου!
Κίνδυνος!
Χρησιμοποιείτε μόνο πριονόδισκους, οι οποίοι
ικανοποιούν τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Χρησιμοποιείτε μόνο κατάλληλους
πριονόδισκους με δευτερεύουσες οπές, οι
οποίοι έχουν διαμορφωθεί για το μέγιστο αριθμό
στροφών (βλέπε "Τεχνικά στοιχεία") – σε
περίπτωση ακατάλληλων ή χαλασμένων
πριονόδισκων ενδέχεται να εκσφενδονιστούν
βίαια εξαρτήματα μέσω της φυγόκεντρου
δύναμης.
Χρησιμοποιήστε έναν πριονόδισκο, που είναι
κατάλληλος για το υλικό που πρόκειται να
πριονίσετε.
Οι πριονόδισκοι που προβλέπονται για κοπή
ξυλείας ή παρόμοιων υλικών κατασκευής πρέπει
να αντιστοιχούν στο πρότυπο EN 847-1.
Δεν επιτρέπεται η χρήση των εξής:
– Πριονόδισκοι από υψηλής κραματοποίησης
ταχυχάλυβα (HSS)
– Χαλασμένοι πριονόδισκοι
– Δίσκοι κοπής.
Κίνδυνος!
– Τοποθετείτε τον πριονόδισκο μόνο με γνήσια
εξαρτήματα.
– Μην χρησιμοποιείτε χαλαρούς δακτυλίους
μείωσης, διαφορετικά ο πριονόδισκος μπορεί
να αποκολληθεί.
– Οι πριονόδισκοι πρέπει να τοποθετούνται έτσι,
ώστε να κινούνται χωρίς αζυγοσταθμία και
τζόγο και να μην μπορούν να αφαιρεθούν στη
104 διάρκεια της λειτουργίας.
11.Κλείστε πάλι το κάλυμμα προστασίας
αιώρησης (11).
12.Τοποθέτηση εξωτερικού συνδέσμου (46) –
Οι μόρσοι πρέπει να δείχνουν προς τον
πριονόδισκο (λάβετε υπόψη την εικ. Y).
13.Περιστρέψτε τον πριονόδισκο, μέχρι οι
μόρσοι να ασφαλίσουν στις δευτερεύουσες
οπές.
Σε εργαλεία με βίδα σύσφιγξης (40):
14.Βιδώστε τη βίδα σύσφιγξης (40)
αριστερόστροφα (αριστερόστροφο
σπείρωμα!) και σφίξτε τη με το χέρι.
15.Ασφάλιση πριονόδισκου: πιέστε το κουμπί
ασφάλισης (8) και ταυτόχρονα περιστρέψτε
τον πριονόδισκο με το άλλο χέρι, μέχρι να
ασφαλίσει το κουμπί ασφάλισης. Κρατήστε
πιεσμένο το κουμπί ασφάλισης.
Κίνδυνος!
– Μην επεκτείνετε το εξάγωνο κλειδί (1).
– Μην σφίγγετε τη βίδα σύσφιγξης με
χτυπήματα πάνω στο εξάγωνο κλειδί (1).
16.Σφίξτε τη βίδα σύσφιγξης (40) με το
εξάγωνο κλειδί (1).
Σε εργαλεία με μονάδα σύσφιγξης που δεν
απαιτεί εργαλεία (41):
17.Επαναφορά μονάδας σύσφιγξης (εικ. N): Για
αυτό τοποθετήστε άκρα με σπείρωμα (47)
στην οπή του περιορισμού βάθους κοπής και
περιστρέψτε δεξιόστροφα τη χειρολαβή (48)
της μονάδας σύσφιγξης, μέχρι να εμφανιστεί
το πεδίο ένδειξης (49) "0".
18.Βιδώστε τη μονάδα σύσφιγξης στον άξονα
πριονόδισκου (43). Για αυτό περιστρέψτε τη
χειρολαβή (48) (αριστερόστροφο
σπείρωμα!), μέχρι να περιστρέφεται μαζί και
ο πριονόδισκος, ασφαλίστε τον πριονόδισκο
(κουμπί ασφάλισης (8)) και σφίξτε καλά τη
χειρολαβή (48).
Μετά το πεδίο ένδειξης πρέπει να
δείχνει κίτρινο.
Κίνδυνος!
Το πεδίο ένδειξης δεν επιτρέπεται να δείχνει
κόκκινο μετά από το βίδωμα. Αν το πεδίο
ένδειξης δείχνει κόκκινο:
· Επαναλάβετε τα βήματα 17 και 18.
· Ελέγξτε τα άκρα με σπείρωμα και τον άξονα
πριονόδισκου για ζημιές.
Έλεγχος λειτουργίας:
19.Για τον σκοπό αυτό λύστε το κλείδωμα
ασφαλείας (4) και μετακινήστε το πριόνι
προς τα κάτω:
– το κάλυμμα προστασίας αιώρησης (11)
πρέπει να ελευθερώνει τον πριονόδισκο
κατά την κίνηση προς τα κάτω, χωρίς να
αγγίζει άλλα εξαρτήματα.
– Κατά τη μετακίνηση του πριονιού προς τα
επάνω στην αρχική θέση, το κάλυμμα
προστασίας αιώρησης (11) πρέπει να
καλύπτει αυτόματα τον πριονόδισκο.
– Περιστρέψτε τον πριονόδισκο με το χέρι. Ο
πριονόδισκος πρέπει να μπορεί να
περιστρέφεται σε κάθε πιθανή θέση
ρύθμισης, χωρίς να αγγίζει άλλα
εξαρτήματα.
9.2 Αλλαγή ένθετου του πάγκου
Κίνδυνος!
Αν το ένθετο του πάγκου (50) υποστεί ζημιά,
υπάρχει κίνδυνος να μαγκωθούν μικρά
αντικείμενα μεταξύ ένθετου του πάγκου και
πριονόδισκου μπλοκάροντας τον πριονόδισκο.
Αντικαθιστάτε αμέσως τα χαλασμένα ένθετα
πάγκου!
1. Εικ. O: Σηκώστε προς τα έξω το ένθετο του
πάγκου (50) με ένα κατσαβίδι. Το ένθετο του
πάγκου καταστράφηκε και δεν μπορεί να
επαναχρησιμοποιηθεί.
2. Τοποθετήστε νέο ένθετο πάγκου και αφήστε
το να ασφαλίσει.
9.3 Ευθυγραμμίσεις
Ευθυγράμμιση περιστρεφόμενου πάγκου
(εικ. P)
1. Αφήστε τον περιστρεφόμενο πάγκο να
ασφαλίσει (16) σε θέση 0°.
2. Λύστε τη βίδα (51) κατά δύο περιστροφές.
3. Στρέψτε την κεφαλή πριονιού προς τα κάτω
και κλειδώστε την ασφάλιση μεταφοράς
(23).
4. Ευθυγραμμίστε τον περιστρεφόμενο πάγκο
(16) στον αναστολέα τεμαχίων
επεξεργασίας κατά τέτοιον τρόπο, ώστε ο
αναστολέας τεμαχίων επεξεργασίας (24) να
είναι σε ακριβώς ορθή γωνία ως προς τον
πριονόδισκο.
5. Σφίξτε τη λαβή σταθεροποίησης (14) του
περιστρεφόμενου πάγκου.
6. Σφίξτε ξανά τη βίδα (51).
Ευθυγράμμιση δείκτη για γωνία λοξής
κοπής (εικ. Q)
1. Λύστε τη βίδα (53) κατά περ. μία
περιστροφή.
2. Ρυθμίστε τον δείκτη κατά τέτοιον τρόπο
(52), ώστε η εμφανιζόμενη τιμή να
ταυτίζεται με τη ρυθμισμένη θέση
κλειδώματος του περιστρεφόμενου πάγκου.
3. Σφίξτε τη βίδα (53) .
Ευθυγράμμιση δύναμης μετατόπισης της
λειτουργίας έλξης (εικ. R)
1. Λύστε το κόντρα παξιμάδι (55) .
2. Ευθυγραμμίστε τον κοχλία με σπείρωμα
(54), μέχρι να επιτευχθεί η επιθυμητή
δύναμη μετατόπισης.
3. Σφίξτε ξανά το κόντρα παξιμάδι.
Ευθυγράμμιση θέσεων κλειδώματος για τη
γωνία κλίσης
1. Ασφάλιση βραχίονα ανατροπής σε θέση 0°,
(29) μην σφίξετε τον μοχλό
σταθεροποίησης.
2. Εικ. S: Ξεβιδώστε την επάνω βίδα (56) ή
2 βίδες (56) (μόνο KGS 216 Plus) και
αφαιρέστε το κάλυμμα του βραχίονα
ανατροπής.
3. Εικ. T: Ασφαλίστε δύο βίδες άλλεν (57) στην
πίσω πλευρά του εργαλείου κατά περ. μία
περιστροφή.
4. Ευθυγραμμίστε τον βραχίονα ανατροπής
κατά τέτοιον τρόπο, ώστε ο πριονόδισκος να
είναι ακριβώς σε ορθή γωνία προς τον
περιστρεφόμενο πάγκο.
5. Σφίξτε ξανά τις δύο βίδες άλλεν (57) .
6. Σφίξτε πάλι καλά τον μοχλό σταθεροποίησης
(29).
7. Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα του βραχίονα
ανατροπής και βιδώστε.
8. Χαλαρώστε τις βίδες (59) κατά περ. μία
περιστροφή.
9. Ρυθμίστε τον δείκτη κατά τέτοιον τρόπο
(58), ώστε η εμφανιζόμενη τιμή να
ταυτίζεται με τη ρυθμισμένη θέση
κλειδώματος του βραχίονα ανατροπής.
10.Σφίξτε καλά τις βίδες (59).
Προσαρμογή ρύθμισης του σφιγκτήρα
κλίσης
Εάν αλλάζει η γωνία κλίσης του βραχίονα
ανατροπής παρά τον σφιγμένο μοχλό
σταθεροποίησης (29) λόγω της πλευρικής
πίεσης, πρέπει να προσαρμοστεί η ρύθμιση του
σφιγκτήρα κλίσης.
1. Αφήστε τον βραχίονα ανατροπής να
ασφαλίσει σε θέση 0°. Ο μοχλός
σταθεροποίησης (29) έχει λυθεί.
2. Αποσυναρμολογήστε το κάλυμμα του
βραχίονα ανατροπής (βλέπε προηγούμενη
ενότητα).
3. Εικ. U: Στρέψτε ξανά το εξάγωνο παξιμάδι
(60), μέχρι να φτάσει την επιθυμητή ισχύ
μανδάλωσης.
4. Σφίξτε τον μοχλό σταθεροποίησης (29) για
ρύθμιση της κλίσης. Ο μοχλός πρέπει να
μπορεί να σφιχτεί αισθητά.
5. Λύστε τον μοχλό ασφάλισης (27) για τον
βραχίονα ανατροπής σε θέση 0° (τραβήξτε
προς την πλευρά χειρισμού).
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
6. Ελέγξτε τον βραχίονα ανατροπής με
πλευρική πίεση. Ο βραχίονας ανατροπής δεν
πρέπει να κινείται.
Εάν ο βραχίονας ανατροπής εξακολουθεί να
κινείται:
7. Επαναλάβετε τα βήματα 3 έως 6. Κατά τη
διαδικασία αυτή ασφαλίστε αντίστοιχα τα
εξάγωνα παξιμάδια (60) ή σφίξτε
περισσότερο.
8. Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα του βραχίονα
ανατροπής και βιδώστε.
Ρύθμιση λέιζερ κοπής
Κίνδυνος!
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ ΛΕΙΖΕΡ
ΜΗΝ ΚΟΙΤΑΤΕ ΣΤΗΝ ΑΚΤΙΝΑ
Για την ευθυγράμμιση του λέιζερ χρησιμοποιείτε
το παρεχόμενο κλειδί άλλεν (2,5 mm).
1. Εικ. V: Λύστε ή σφίξτε τις βίδες (61), (62),
(63), για να ευθυγραμμίσετε το λέιζερ όπως
απεικονίζεται.
9.4 Καθαρισμός εργαλείου
Αφαίρεση πριονιδιών και σκόνης με βούρτσα ή
ηλεκτρική σκούπα από τα εξής:
– Διατάξεις ρύθμισης και διατάξεις ασφάλισης
– Κάλυμμα προστασίας αιώρησης
– Στοιχεία χειρισμού
– Άνοιγμα ψύξης του κινητήρα
– Χώρος κάτω από το ένθετο πάγκου
– Χώρος κάτω από τον περιστρεφόμενο πάγκο
– Λέιζερ κοπής
9.5 Αποθήκευση εργαλείου
Κίνδυνος!
· Φυλάσσετε το εργαλείο έτσι ώστε να μην
μπορεί να τεθεί σε λειτουργία από αναρμόδια
άτομα.
· Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού από το ακινητοποιημένο
εργαλείο.
Προσοχή!
· Μην αποθηκεύετε τη συσκευή στην ύπαιθρο ή
σε υγρό περιβάλλον.
9.6 Συντήρηση
Πριν από κάθε χρήση
· Αφαιρέστε τα πριονίδια με ηλεκτρική σκούπα ή
πινέλο.
· Ελέγξτε το καλώδιο και το φις δικτύου
ρεύματος για ζημιές, ενδεχ. αναθέστε σε
ηλεκτρολόγο την αντικατάσταση.
· Ελέγξτε όλα τα κινούμενα μέρη για το αν
μπορούν να κινηθούν ελεύθερα σε όλη την
περιοχή κίνησης.
· Ελέγξτε αν το κάλυμμα προστασίας αιώρησης
(11) λειτουργεί άψογα και δεν έχει μαγκώσει.
το κάλυμμα προστασίας αιώρησης πρέπει να
ελευθερώνει τον πριονόδισκο κατά την κίνηση
προς τα κάτω, χωρίς να αγγίζει άλλα
εξαρτήματα. Κατά την αναδίπλωση του
πριονιού προς τα πάνω στην αρχική θέση, το
κάλυμμα προστασίας αιώρησης πρέπει να
καλύπτει αυτόματα τον πριονόδισκο.
Αναθέστε την επισκευή των εξαρτημάτων του
ηλεκτρικού εργαλείου που έχουν υποστεί
βλάβη ή δεν λειτουργούν σωστά, πριν το
χρησιμοποιήσετε πάλι.
Τακτικά, αναλόγως των συνθηκών χρήσης
· Ελέγξτε όλες τις βιδωτές συνδέσεις, ενδεχ.
σφίξτε τις.
· Ελέγξτε τη λειτουργία επαναφοράς της
κεφαλής πριονιού (η κεφαλή πριονιού πρέπει
να επανέρχεται στην αρχική θέση με
ελατηριωτή δύναμη), ενδεχ. αναθέστε την
αντικατάσταση του ελατηρίου.
· Λαδώστε ελαφρώς τα στοιχεία οδήγησης.
10. Συμβουλές και έξυπνες
λύσεις
– Σε τεμάχια επεξεργασίας μεγάλου μήκους
χρησιμοποιείτε κατάλληλες υποδοχές
αριστερά και δεξιά.
– Κατά το πριόνισμα μικρών τεμαχίων,
χρησιμοποιήστε πρόσθετο αναστολέα (ως
πρόσθετος αναστολέας μπορεί π.χ. να
χρησιμεύσει μία κατάλληλη ξυλοσανίδα, η
οποία βιδώνεται στον αναστολέα του
εργαλείου).
– Εικ. W: Κατά το πριόνισμα κυρτής
(παραμορφωμένης) σανίδας τοποθετήστε την
πλευρά με την εξωτερική κύρτωση προς τον
αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας.
– Μην πριονίζετε τα τεμάχια στις παρυφές,
αλλά τοποθετήστε τα ξαπλωμένα πάνω στον
περιστρεφόμενο πάγκο.
11. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείστε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
A Σπρέι συντήρησης και φροντίδας για
αφαίρεση καταλοίπων ρητίνης και
αντιδιαβρωτική προστασία των μεταλλικών
επιφανειών:
0911018691
B Αναρροφητήρας Metabo Allessauger (βλέπε
κατάλογο)
C Κάτω πλαίσιο:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Πριονόδισκοι για KGS 254 Plus και
KGS 254 I Plus:
D Πριονόδισκος Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
Για χοντρές και μεσαίες κοπές. Καλά
αποτελέσματα κοπής σε διαμήκεις κοπές σε
μασίφ ξύλο. Εν μέρει εφαρμόσιμο για ξυλεία
κατασκευών με καρφιά και υπολείμματα
μπετόν.
Πριονόδισκος Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
Για πολύ καλά, καθαρά αποτελέσματα κοπής σε
διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε μαλακά και
σκληρά ξύλα. Ενδείκνυται πλήρως για μασίφ και
επικολλητό ξύλο, μοριοσανίδες ακατέργαστες,
επιστρωμένες ή επενδεδυμένες, MDF, σύνθετα
υλικά.
E Πριονόδισκος Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neg.
Για πολύ καλά, καθαρά αποτελέσματα κοπής σε
διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε μαλακά και
σκληρά ξύλα. Ενδείκνυται πλήρως για μασίφ και
επικολλητό ξύλο, μοριοσανίδες ακατέργαστες,
επιστρωμένες ή επενδεδυμένες, MDF, σύνθετα
υλικά.
F Πριονόδισκος Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
Για τις υψηλότερες απαιτήσεις σχετικά με την
ποιότητα κοπής, π.χ. λαμινέιτ, προφίλ από
πλαστικό, αλουμίνιο, χαλκό ορείχαλκο με λεπτό
τοίχωμα. Τέλεια αποτελέσματα κοπής ακόμα και
σε εγκάρσιες κοπές σε μασίφ ξύλα,
ακατέργαστες, επιστρωμένες ή επενδεδυμένες
μοριοσανίδες, MDF.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Ακριβείς, καθαρές κοπές σε δάπεδα από
λαμινέιτ κάθε είδους χάρη στη γεωμετρία
δοντιών που αναπτύχθηκε ειδικά για αυτό
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Τέλειες κοπές σε αλουμίνιο χάρη στην ειδική
γεωμετρία δοντιών
Πριονόδισκοι για KGS 315 Plus:
I Πριονόδισκος Precision Cut:
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neg.
Για πολύ καλά, καθαρά αποτελέσματα κοπής σε
διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε μαλακά και
σκληρά ξύλα. Ενδείκνυται πλήρως για μασίφ και
επικολλητό ξύλο, μοριοσανίδες ακατέργαστες,
επιστρωμένες ή επενδεδυμένες, MDF, σύνθετα
υλικά.
J Πριονόδισκος Precision Cut:
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neg.
Για πολύ καλά, καθαρά αποτελέσματα κοπής σε
διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε μαλακά και
σκληρά ξύλα. Ενδείκνυται πλήρως για μασίφ και
επικολλητό ξύλο, μοριοσανίδες ακατέργαστες,
επιστρωμένες ή επενδεδυμένες, MDF, σύνθετα
υλικά.
K Πριονόδισκος Multi Cut:
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
Για τις υψηλότερες απαιτήσεις σχετικά με την
ποιότητα κοπής, π.χ. λαμινέιτ, προφίλ από
πλαστικό, αλουμίνιο, χαλκό ορείχαλκο με λεπτό
τοίχωμα. Τέλεια αποτελέσματα κοπής ακόμα και
σε εγκάρσιες κοπές σε μασίφ ξύλα,
ακατέργαστες, επιστρωμένες ή επενδεδυμένες
μοριοσανίδες, MDF.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
12. Επισκευή
Κίνδυνος!
Οι επισκευές σε ηλεκτρικά εργαλεία
επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από
ηλεκτρολόγους!
Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο του ρεύματος, πρέπει να το
αντικαταστήσετε με ένα γνήσιο καλώδιο
σύνδεσης της Metabo, που μπορείτε να
προμηθευτείτε από το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Metabo.
Αντικαθιστάτε ελαττωματικό λέιζερ κοπής μόνο
με γνήσιο λέιζερ κοπής Metabo.
Για τα ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν
ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην
αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
13. Περιβαλλοντολογική
προστασία
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες
προστασίας του περιβάλλοντος και για την
ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων,
συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την
ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα
ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να επιστρέφονται για
ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
14. Προβλήματα και
λειτουργικές διαταραχές
Στη συνέχεια περιγράφονται προβλήματα και
βλάβες, τα οποία επιτρέπεται να αντιμετωπίζετε
μόνοι σας. Αν δεν έχουν αποτέλεσμα οι
ενέργειες επίλυσης που περιγράφονται εδώ,
βλέπε κεφάλαιο 12. "Επισκευή".
Κίνδυνος!
Σε συνδυασμό με προβλήματα και βλάβες,
συμβαίνουν ιδιαίτερα συχνά ατυχήματα. Για
αυτό τον λόγο προσέξτε:
· Πριν από κάθε αντιμετώπιση βλάβης να
αποσυνδέετε το φις δικτύου ρεύματος.
· Αφού θα έχετε άρει όλες τις λειτουργικής
διαταραχές, θέστε όλες τις εγκαταστάσεις και
πάλι σε λειτουργία και επανελέγξτε τις.
Ο κινητήρας δεν τίθεται σε λειτουργία
Δεν υφίσταται τάση δικτύου:
· Ελέγξτε το φις, την πρίζα και την ασφάλεια.
Υπερθερμασμένος κινητήρας (KGS 254 I Plus):
· Παραμερίστε το αίτιο της υπερθέρμανσης και
αφήστε τον κινητήρα να ψυχθεί για μερικά
λεπτά πριν τον θέσετε εκ νέου σε λειτουργία.
105
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Όχι λειτουργία πριονίσματος
Η ασφάλιση μεταφοράς έχει ενεργοποιηθεί:
· Απενεργοποιήστε την ασφάλιση μεταφοράς.
Κλείδωμα ασφαλείας κλειδωμένο:
· Λύστε το κλείδωμα ασφαλείας.
Ισχύς πριονίσματος πολύ χαμηλή
Στομωμένος πριονόδισκος (ο πριονόδισκος έχει
ενδεχ. καψίματα στο πλάι)
Ακατάλληλος πριονόδισκος για το υλικό (βλέπε
κεφάλαιο 11. "Πρόσθετος εξοπλισμός),
Παραμορφωμένος πριονόδισκος:
· Αλλάξτε τον πριονόδισκο (βλέπε κεφάλαιο 9.
"Συντήρηση").
Το πριόνι δονείται έντονα
Παραμορφωμένος πριονόδισκος:
· Αλλάξτε τον πριονόδισκο (βλέπε κεφάλαιο 9.
"Συντήρηση").
Πριονόδισκος όχι σωστά τοποθετημένος:
· Τοποθετήστε σωστά τον πριονόδισκο (βλέπε
κεφάλαιο 9. "Συντήρηση").
Το πριόνι τρίζει κατά την εκκίνηση
Πολύ αδύναμο σφίξιμο των ιμάντων μετάδοσης
κίνησης:
· Σφίξτε τους ιμάντες μετάδοσης κίνησης
(βλέπε κεφάλαιο 12. "Επισκευή").
Περιστρεφόμενος πάγκος δυσκίνητος
Υπάρχουν πριονίδια κάτω από τον
περιστρεφόμενο πάγκο:
· Αφαιρέστε τα πριονίδια.
15. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα
6.
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
U
= Τάση δικτύου
I
= Ονομαστικό ρεύμα
F
= Ελάχ. τιμή ασφάλειας
= Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
P1
IP
= Κατηγορία προστασίας
SK
= Κατηγορία προστασίας
n0
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
v0
= Μέγ. ταχύτητα κοπής
D
= Διάμετρος πριονόδισκου (εξωτερικά)
d
= Οπή πριονόδισκου (εσωτερικά)
b
= Μέγ. πλάτος δοντιού του πριονόδισκου
a1
= Περιοχή γωνίας της ρύθμισης κεφαλής
πριονιού
a2
= Περιοχή γωνίας του περιστρεφόμενου
πάγκου
A
= Διαστάσεις (ΜxΠxΥ)
m
= Βάρος
Απαιτήσεις για σύστημα αναρρόφησης
πριονιδιών:
D1
= Διάμετρος σύνδεσης του στομίου
αναρρόφησης
D2
= Ελάχιστη παροχή ποσότητας αέρα
D3
= Ελάχιστη υποπίεση στο στόμιο
αναρρόφησης
= Ελάχιστη ταχύτητα αέρα στο στόμιο
D4
αναρρόφησης
Για τις μέγιστες επιτρεπόμενες διαστάσεις
κοπής για διάφορες κοπές/για τη μέγιστη
διατομή του τεμαχίου επεξεργασίας, βλέπε
πίνακες στη σελίδα 6.
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Εργαλείο της κατηγορίας προστασίας II
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων
ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις
συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του
ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων
εργασίας μπορεί η πραγματική επιβάρυνση να
είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση
λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις
φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις
αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης
καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη,
π.χ. οργανωτικά μέτρα.
106
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA= Αβεβαιότητα
Φοράτε ωτοασπίδες!
Eredeti használati utasítás
Tartalomjegyzék
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Megfelelőségi nyilatkozat
Rendeltetésszerű használat
Általános biztonsági utasítások
Különleges biztonsági utasítások
Áttekintés
Kicsomagolás, összeszerelés, szállítás,
felállítás
7. A gép részletes leírása
8. Üzembe helyezés
9. Kezelés
10. Karbantartás és ápolás
11. Néhány jó tanács és gyakorlati fogás
12. Tartozékok
13. Javítás
14. Környezetvédelem
15. Problémák és üzemzavarok
16. Műszaki adatok
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az fejező- és gérvágó fűrészek – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A
Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 6. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A gérvágó-fejező fűrész alkalmas hosszanti és
keresztvágásokhoz, ferde vágásokhoz,
gérvágásokhoz, valamint kettős gérvágásokhoz
fában. Ezenkívül hornyokat is lehet készíteni.
A megfelelő fűrészlapok használatakor (KGS 315
Plus, KGS 254 Plus) alumínium profilok
fűrészelése is lehetséges.
Csak a Metabo által engedélyezett
fűrészvágólapokat használja(lásd a 11.
"Tartozékok" fejezetet).
A munkadarabok megengedett méretét be kell
tartani (lásd a 15. „Műszaki adatok“ c. fejezetet).
A kerek vagy rendszertelen keresztmetszetű
munkadarabokat (mint pl. tűzifa) nem lehet
fűrészelni, mert azokat fűrészelés közben nem
lehet biztosan tartani. Ha lapos munkadarabot
felállítva fűrészelnek, megfelelő segédütközőt kell
használni, ami biztonságosan megvezeti a
munkadarabot.
Bármely más felhasználás ellentétes a szerszám
rendeltetésével. A nem rendeltetésszerű
használat, a készüléken végrehajtott
módosítások, illetve a gyártó által nem ellenőrzött
és nem engedélyezett alkatrészek használata
beláthatatlan károkhoz vezethet!
Tartsa be adott esetben a jogszabályokban
lefektetett irányelveket vagy balesetvédelmi
előírásokat.
3. Általános biztonsági
utasítások
Vegye figyelembe a szimbólummal
megjelölt szövegrészeket saját testi
épsége és a berendezés védelme
érdekében!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Elektromos kéziszerszámokra vonatkozó
általános biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez
a kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban
felsorolt előírások betartásának elmulasztása
áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos testi
sérülésekhez vezethet.
Őrizze meg a jövőbeli használatra is
valamennyi biztonsági előírást és utasítást!
3.1 Munkahelyi biztonság
a) Tartsa tisztán és jól megvilágítva a
munkaterületét. A rendetlenség és a
megvilágítatlan munkaterület balesetekhez
vezethet.
b) Ne dolgozzon az elektromos
kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes
környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok
vagy porok vannak. Az elektromos
kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki,
amelyek meggyújthatják a port és a gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen
személyeket, ha az elektromos
kéziszerszámot használja. Ha elvonják a
figyelmét, elvesztheti az uralmát a berendezés
felett.
3.2 Elektromos biztonság
a) Az elektromos kéziszerszám csatlakozó
dugójának illeszkednie kell a csatlakozó
aljzatba. A csatlakozó dugót semmilyen
módon sem szabad megváltoztatni.
Védőföldeléssel ellátott készülékek esetében
ne használjon csatlakozó adaptert. A
változtatás nélküli csatlakozó dugók és a
megfelelő dugaszoló aljzatok csökkentik az
áramütés kockázatát.
b) Ne érjen hozzá olyan földelt felületekhez,
mint csövek, fűtőtestek, kályhák és
hűtőszekrények. Az áramütés veszélye
megnövekszik, ha a teste le van földelve.
c) Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot
az esőtől vagy nedvességtől. Ha víz hatol be
egy elektromos kéziszerszámba, az megnöveli az
áramütés veszélyét.
d) Ne használja a csatlakozó vezetéket a
rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis az
elektromos kéziszerszámot soha ne hordozza
vagy akassza fel a kábelnél fogva, és soha ne
húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a
kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt
hőforrásoktól, olajtól, éles peremektől, vagy
mozgó gépalkatrészektől. Megrongálódott vagy
összekuszálódott csatlakozó vezetékek növelik az
áramütés kockázatát.
e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a
szabadban dolgozik, csak külterületi
használatra engedélyezett hosszabbító
vezetéket használjon. A szabadban való
használatra engedélyezett hosszabbító
használata csökkenti az áramütés veszélyét.
f) Ha nem lehet elkerülni az elektromos
kéziszerszám nedves környezetben való
használatát, alkalmazzon egy hibaáramvédőkapcsolót. Egy hibaáram-védőkapcsoló
alkalmazása csökkenti az áramütés kockázatát.
3.3 Személyi biztonság
a) Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen
arra, amit csinál és dolgozzon megfontoltan
az elektromos kéziszerszámmal. Ha fáradt,
kábítószerek vagy alkohol hatása alatt áll,
vagy orvosságokat vett be, ne használja a
berendezést. Egy pillanatnyi figyelmetlenség a
szerszám használata közben komoly
sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és
mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc,
csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő
használata az elektromos kéziszerszám
használata jellegének megfelelően csökkenti a
személyi sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám nem
kívánt üzembe helyezését. Győződjön meg
arról, hogy a szerszámot kikapcsolták, mielőtt
azt az áramforrásra csatlakoztatja, vagy
felemeli és szállítja. Ha az elektromos
kéziszerszám felemelése közben az ujját a
kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt
állapotban csatlakoztatja az áramforráshoz, az
balesetekhez vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása
előtt okvetlenül távolítsa el a beállító
szerszámokat vagy csavarkulcsokat. A
készülék forgó részében lévő szerszám vagy
csavarkulcs sérüléseket okozhat.
MAGYAR hu
e) Kerülje el a normálistól eltérő testtartást.
Kerülje el a normálistól eltérő testtartást,
ügyeljen arra, hogy mindig biztosan álljon és
az egyensúlyát megtartsa. Így az elektromos
kéziszerszám felett váratlan helyzetekben is
jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő ruhát. Ne viseljen bő
ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját és
a ruháját a mozgó részektől. A bő ruhát, az
ékszereket és a hosszú hajat a mozgó alkatrészek
magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet
szerelni por elszívásához és
összegyűjtéséhez szükséges
berendezéseket, győződjön meg arról, hogy
azokat megfelelően csatlakoztatták és azokat
megfelelően használják. Porelszívó
használatával csökkenthetőek a por veszélyes
hatásai.
h) Ne ringassa magát hamis biztonságba és
vegye tudomásul az elektromos
szerszámokra vonatkozó biztonsági
szabályokat akkor is, ha az elektromos
szerszámot annak számos használata után
már ismeri. A figyeletlen cselekvés másodpercek
alatt súlyos sérülésekhez vezethet.
3.4 Az elektromos szerszám
alkalmazása és kezelése
a) Ne terhelje túl a készüléket. A munkájához
csak az arra kijelölt elektromos
kéziszerszámot használja. Egy alkalmas
elektromos kéziszerszámmal a megadott
teljesítménytartományon belül jobban és
biztonságosabban lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos
kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója
elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám,
amelyet nem lehet sem be-, sem kikapcsolni,
veszélyes és meg kell javíttatni.
c) Húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszoló
aljzatból, mielőtt a készüléken beállítási
munkákat végez, tartozékokat cserél vagy a
készüléket tárolja. Ez az elővigyázatossági
intézkedés meggátolja az elektromos
kéziszerszám nem szándékos üzembe
helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos
kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol
azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne
hagyja, hogy olyan személyek használják az
elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik
azt, vagy nem olvasták el ezt az útmutatót. Az
elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha
azokat gyakorlatlan személyek használják.
e) Az elektromos kéziszerszámot és
tartozékait gondosan tartsa karban.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek
kifogástalanul működnek-e, nem szorultak-e
be, nem törtek-e el vagy nem rongálódtak-e
meg olyan alkatrészek, amelyek hatással
lehetnek az elektromos kéziszerszám
működésére. A megrongálódott részeket a
készülék használata előtt javíttassa meg. Sok
olyan baleset történik, amelyet az elektromos
kéziszerszám nem kielégítő karbantartására lehet
visszavezetni.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban a
vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel
rendelkező és gondosan ápolt vágószerszámok
ritkábban ékelődnek be és azokat könnyebben
lehet vezetni és irányítani.
g) Az elektromos kéziszerszámokat,
tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak
ezen előírásoknak megfelelően használja.
Vegye figyelembe a munkafeltételeket és a
kivitelezendő munka sajátosságait. Az
elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől
eltérő célokra való alkalmazása veszélyes
helyzetekhez vezethet.
h) Tartsa szárazon, tisztán és olaj- és
zsírmentes állapotban a markolatokat és
markoló felületeket. A csúszós markolatok és
markoló felületek váratlan helyzetekben
lehetetlenné teszik az elektromos kéziszerszám
biztonságos kezelését és irányítását.
3.5 Szerviz
a) Az elektromos kéziszerszámokat csak
szakképzett személyzet és csak eredeti
pótalkatrészek felhasználásával javíthatja. Ez
107
hu MAGYAR
biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám
biztonságos maradjon.
3.6 További biztonsági utasítások
– Ez a használati útmutató olyan személyek
számára készült, akik már rendelkeznek a
hasonló gépek kezeléséhez szükséges műszaki
alapismeretekkel. Amennyiben semmilyen
gyakorlata nincs ilyen gépekkel kapcsolatban,
először kérjen segítséget tapasztalt
személyektől.
– A jelen használati útmutató figyelmen kívül
hagyása miatt bekövetkező károkért a gyártó
nem vállal felelősséget.
A jelen használati útmutatóban az egyes
előírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély!
Figyelmeztetés személyi sérülés
vagy környezeti kár veszélyére.
Áramütés veszélye!
Az elektromosság veszélyezteti a kezelő testi épségét.
Behúzásveszély!
Figyelmeztetés testrészek vagy ruhadarabok berántása miatti balesetveszélyre.
Figyelem!
Figyelmeztetés anyagi kár veszélyére.
Megjegyzés:
További információ.
4. Különleges biztonsági
utasítások
A fejező és gérvágó fűrészekre vonatkozó
biztonsági utasítások
a) A gérvágó-fejező fűrészek fa vagy faszerű
termékek vágására készültek, nem
használhatóak olyan vas munkadarabok,
mint pálcák, rudak, csavarok stb. vágására.
Az abrazív por az olyan mozgó részek, mint az
alsó védőburkolat, blokkolásához vezet. A vágás
során keletkező szikrák elégetik az alsó
védőburkolatot, a betétlapot és más műanyag
részeket.
b) Rögzítse a munkadarabot lehetőség
szerint satuval. Amennyiben a munkadarabot
kézzel tartja, kezének legalább 100 mm
távolságra kell lennie a fűrészlap minden
oldalától. Ne használja ezt a fűrészt olyan
darabok vágásához, amelyek túl kicsik
ahhoz, hogy azokat be lehessen szorítani
vagy kézzel meg lehessen azokat tartani.
Amennyiben a keze túl közel lenne a
fűrészlaphoz, megnövekedett sérülésveszély áll
fenn a fűrészlaphoz érés miatt.
Ne fogja azon az oldalon, amelyikre a fűrészfej
dől. Ne keresztezze a kezeit.
c) A munkadarab nem mozoghat, azt vagy be
kell szorítani, vagy azt az ütközőhöz és az
asztalhoz kell nyomni. Ne nyomja a
munkadarabot a fűrészlapba, és soha ne
vágjon "szabad kézzel". A laza vagy mozgó
munkadarabok nagy sebességgel
kicsapódhatnak és sérülést okozhatnak.
d) Tolja át a fűrészt a munkadarabon. Kerülje
el a fűrész munkadarabon való áthúzását.
Vágáshoz emelje meg a fűrészfejet és húzza
azt a munkadarab fölé anélkül, hogy vágna
azzal. Ezután kapcsolja be a motort, hajtsa le
a fűrészfejet és tolja át a fűrészt a
munkadarabon. Húzó vágásnál fennáll annak a
veszélye, hogy a fűrészlap felemelkedik a
munkadarabban és a fűrészlapegység erőszakkal
a kezelőhöz csapódik.
e) Soha ne keresztezze kezével a tervezett
vágás vonalát, sem a fűrészlap előtt, sem a
mögött. A munkadarab "keresztezett kézzel" való
megtámasztása, vagyis a munkadarab bal kézzel
való megtartása a fűrészlaptól jobbra, vagy
fordítva, nagyon veszélyes.
f) Forgó fűrészlap mellett ne nyúljon az
ütköző mögé. Soha ne legyen a biztonsági
távolság a keze és a forgó fűrészlap között
100 mm-nél kisebb (ez a fűrészlap mindkét
oldalára vonatkozik, pl. fa hulladék
eltávolításakor). A forgó fűrészlap kezéhez való
108
közelsége esetleg nem felismerhető, és Ön
súlyosan megsérülhet.
g) Ellenőrizze a munkadarabot vágás előtt.
Amennyiben a munkadarab meghajlott vagy
megvetemedett, azt a kifelé hajlott részével
az ütköző felé kell rögzíteni. Mindig
győződjön meg arról, hogy a vágás vonalán
ne legyen rés a munkadarab, az ütköző és az
asztal között. A meghajlott vagy megvetemedett
munkadarabok elfordulhatnak vagy
elmozdulhatnak, és a forgó fűrészlap vágás
közben való beszorulásához vezethetnek. Nem
lehet szeg vagy idegen test a munkadarabban.
h) Csak akkor használja a fűrészt, ha az
asztalon nincs szerszám, fa hulladék stb.;
csak a munkadarab lehet az asztalon. A
kisméretű hulladék, laza fadarabok vagy egyéb
tárgyak, amelyek a forgó lappal érintkezésbe
kerülnek, nagy sebességgel kicsapódhatnak.
i) Mindig csak egy munkadarabot vágjon. A
többszörösen egymásra rakott munkadarabokat
nem lehet megfelelően beszorítani vagy
megtartani és fűrészelés közben a fűrészlap
beszorulásához vezethetnek vagy elcsúszhatnak.
j) Gondoskodjon arról, hogy a gérvágó-fejező
fűrész használat előtt sima, szilárd
munkafelületen álljon. Egy sima és szilárd
munkafelület csökkenti annak a veszélyét, hogy a
gérvágó-fejező fűrész instabillá váljon.
k) Tervezze meg a munkavégzését. Figyeljen
a fűrészlap dőlése, vagy a gérvágó szög
minden átállításakor arra, hogy az állítható
ütközőt helyesen állítsák be és a
munkadarabot letámasszák anélkül, hogy az
a fűrészlaphoz vagy a védőburkolathoz érne.
A gép bekapcsolása és az asztalra helyezett
munkadarab nélkül szimulálja a fűrészlap teljes
vágó mozgását annak érdekében, hogy meg
lehessen arról győződni, hogy nem lépnek fel
akadályok és nem veszélyeztetik a vágást az
ütközőn.
l) Gondoskodjon arról, hogy az olyan
munkadarabokat, amelyek szélesebbek vagy
hosszabbak, mint az asztal felső része,
megfelelően alátámasszák, pl.
asztalhosszabbítókkal vagy fűrészbakokkal.
Az olyan munkadarabok, amelyek szélesebbek
vagy hosszabbak, mint a gérvágó-fejező fűrész
asztala, lebillenhetnek, ha azokat nem támasztják
alá. Amennyiben egy levágott faanyag vagy
munkadarab lebillen, megemelheti az alsó
védőburkolatot vagy ellenőrizetlenül elrepülhet a
forgó laptól.
m) Ne vonjon be más személyeket
asztalhosszabbító pótlására vagy kiegészítő
alátámasztásként. A munkadarab labilis
alátámasztása a fűrészlap beszorulásához
vezethet. A munkadarab vágás közben el is
tolódhat és a segítő személyt a forgó
fűrészlaphoz húzhatja.
n) A levágott darabot nem szabad a forgó
fűrészlaphoz nyomni. Kevés hely esetén, pl.
hosszütközők alkalmazásakor, a levágott darab
beakadhat a fűrészlapba és erőszakkal
elrepülhet.
o) Mindig használjon satut vagy egy
megfelelő berendezést annak érdekében,
hogy az olyan kerek anyagokat, mint pl.
rudakat vagy csöveket rendesen le lehessen
támasztani. A rudak vágás során hajlamosak
elgurulni, így a lap "beakadhat" és a
munkadarabot a kezével együtt behúzhatja a
fűrészlapba.
p) Hagyja, hogy a fűrészlap elérje a
legnagyobb fordulatszámot, mielőtt bevágna
a munkadarabba. Ez csökkenti annak a
veszélyét, hogy a munkadarab elrepül.
q) Ha a munkadarab beszorul, vagy a
fűrészlap leblokkol, kapcsolja ki a gérvágófejező fűrészt. Várja meg, amíg minden
mozgó alkatész leáll, majd húzza ki a hálózati
csatlakozót. Ezt követően vegye ki a
beszorult anyagot. Ha egy ilyen blokkolás
esetén tovább folytatja a fűrészelést, elveszítheti
a kontrollt, vagy megrongálhatja a gérvágó-fejező
fűrészt.
r) Befejezett vágás után engedje el a
kapcsolót, tartsa lent a fűrészfejet és várja
meg, amíg leáll a fűrészlap, mielőtt
eltávolítaná a levágott darabot. Nagyon
veszélyes kézzel a kifutó fűrészlap közelébe
nyúlni.
s) Tartsa szorosan a markolatot, ha egy nem
teljes fűrészelő vágást végezne, vagy
felengedné a kapcsolót, mielőtt a fűrészelő
fej el nem érné az alsó állást. A fűrész fékező
hatásával a fűrészfej hirtelen lefelé húzhat, ami
sérülésveszélyt jelenthet.
4.1 További biztonsági utasítások
· Tartsa be az egyes fejezetekben található
különleges biztonsági utasításokat.
· Tartsa be adott esetben a jogszabályokban
lefektetett irányelveket vagy balesetvédelmi
előírásokat.
Általános veszélyhelyzet!
· Vegye figyelembe a környezeti behatásokat.
· Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia,
használjon megfelelő szerkezetet a
munkadarab alátámasztásához.
· Ezt a gépet csak olyan személy kapcsolhatja be
és használhatja, aki ismeri az ilyen gépeket, és
mindig tudatában van annak, hogy milyen
veszélyekkel jár a gép használata.
18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és
kizárólag a képzést irányító szakember
felügyelete mellett használhatják ezt a
berendezést.
· Ne engedjen idegent, főleg gyerekeket a
veszélyes területre. Gondoskodjon arról, hogy
idegen üzem közben ne érhessen hozzá a
géphez vagy a hálózati tápvezetékhez.
· Kerülje el a fűrészfog csúcsainak
túlforrósodását.
· Kerülje műanyagok fűrészelésekor a műanyag
olvadását.
A mozgó alkatrészeken fennáll a
sérülés és becsípődés veszélye!
· Ne használja a gépet felszerelt biztonsági
berendezések nélkül.
· Mindig tartson megfelelő távolságot a
fűrészlaphoz. Adott esetben használjon
megfelelő adagoló segédeszközt. Munka
közben ne álljon túl közel a hajtott
gépegységekhez.
· Várja meg, amíg leáll a fűrészlap, mielőtt a
munkaterületről eltávolítaná a kisebb
munkadarab-szelvényeket, famaradványokat,
stb.
· Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelynél még biztonságosan meg tudja tartani
a fűrészt.
· Használjon szorító berendezéseket vagy satut a
munkadarab rögzítésére. Ez így
biztonságosabban tartható, mint kézzel.
· Ne fékezze oldalirányú nyomással a kifutó
fűrészlapot.
· Bármilyen beállítás, karbantartás vagy javítás
előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
· Húzza ki a hálózati csatlakozót, amennyiben
nem használja a készüléket.
Akkor is megvághatja magát, ha a
vágószerszám nyugalomban van!
· Viseljen védőkesztyűt a vágószerszámok
cseréjekor.
· Tárolja úgy a fűrészlapokat, hogy senki ne
sérülhessen meg.
Fennáll a fűrészfej
visszacsapódásának veszélye (a fűrészlap
beakad a munkadarabba és a fűrészfej
hirtelen felcsapódik)!
· Válassza ki a vágandó munkadarabhoz illő
fűrészlapot.
· Tartsa szorosan a markolatot. Abban a
pillanatban, amikor a fűrészlap bemerül a
munkadarabba, különösen nagy a
visszacsapódás veszélye.
· Vékony vagy kis falvastagságú munkadarabot
csak finom fogazású fűrészlappal szabad
megmunkálni.
· Mindig éles fűrészlappal dolgozzon. Azonnal
cserélje ki a tompa fűrészlapokat.
MAGYAR hu
·
·
·
·
Megnövekedett visszacsapódás-veszély áll
fenn, ha a tompa fűrészfog beakad a
munkadarab felületébe.
Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
Kétes esetben ellenőrizze, hogy nincs-e idegen
anyag (pl. szög vagy csavar) a munkadarabban.
Soha ne fűrészeljen egyszerre több
munkadarabot, de még több egyedi darabból
álló nyalábot sem. Ez balesetveszélyes, mert a
fűrészszalag könnyen bekaphatja a nyaláb
valamelyik tagját.
Hornyok készítésekor kerülje a fűrészlapra mért
oldalirányú nyomást - használjon szorító
berendezést.
Behúzásveszély!
· Vigyázzon, hogy a üzemelés közben a forgó
elemek ne csíphessék be és ne húzzák be
valamely testrészét vagy ruhadarabját (ne
viseljense nyakkendőt, se kesztyűt, vagy bő
ujjú ruhadarabot; hosszú haj esetén
mindenképpen viseljen hajhálót).
· Soha ne fűrészeljen olyan munkadarabot,
amelyen kötél, zsinór, szalag, kábel vagy drót
található, ill. amely ilyen anyagot tartalmaz.
A hiányos személyi védőfelszerelés
balesetveszélyes!
· Viseljen zajtompító fülvédőt.
· Viseljen védőszemüveget.
· Viseljen porvédő álarcot.
· Csak megfelelő munkaruhában dolgozzon.
· Viseljen csúszásmentes lábbelit.
· Viseljen kesztyűt a fűrészlapok kezelésekor és
durva szerszámok esetén. A fűrészlapokat
szállítsa tartóban.
A fűrészpor egészségkárosodást
okozhat!!
· Mindig használjon elszívóberendezést. Az
elszívó berendezésnek teljesítenie kell a 15.
fejezetben megadott értékeket.
A porterhelés csökkentése:
· A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat
vagy egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az
ilyen anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg),
fakezelés kiegészítő anyagai (kromát, favédő
anyagok), egyes fafajták (mint tölgy- vagy
bükkfa por).
· A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig
állnak ezen terhelésnek alatt.
· Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
· Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen
megfelelő védőfelszerelést, mint pl. olyan
álarcot, amely képes a mikroszkopikus
részecskék kiszűrésére.
· Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre,
a felhasználásra és a felhasználás helyére
vonatkozó érvényes irányelveket (pl.
munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást).
· Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
· Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Ezzel kevesebb részecske jut ellenőrizetlenül a
környezetbe.
· Csökkentse a porleterhelést a következők
szerint:
– ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a
kiáramló részecskéket és a gépből kiáramló
levegőt,
– használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
– szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
– Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne
fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
A nem rendeltetésszerű használatnak,
a gépen eszközölt bárminemű szerkezeti
módosításnak vagy a gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok
használatának beláthatatlan következményei
lehetnek!
· A fűrészt pontosan a jelen útmutatóban
leírtaknak megfelelően kell összeszerelni.
· Csak a gyártó által engedélyezett alkatrészt
használjon. Ez különösen az alábbiakra
vonatkozik:
– Fűrészlapok (a rendelési számokat lásd a 11.
"Tartozékok" c. fejezetben).
– biztonsági berendezések.
– vágólézer
– vágóterület-kivilágítás.
· Ne eszközöljön semmiféle módosítást az
alkatrészeken.
· Figyeljen arra, hogy a fűrészlapon megadott
fordulatszám legalább akkora legyen, mint a
fűrészen megadott.
A szerszám meghibásodásából eredő
veszélyek!
· Használat előtt mindig ellenőrizze a készüléket
esetleges sérülésekre tekintettel: a további
használat előtt a biztonsági berendezések, a
védőberendezések, ill. a már előzetesen
enyhén megrongálódott alkatrészek műszaki
állapotát és előírásszerű működését ellenőrizni
kell. Ellenőrizze, hogy megbízhatóan
működnek-e és nem szorulnak-e a mozgó
alkatrészek. Az összes részegységnek
helyesen összeszerelt állapotban kell lennie és
teljesítenie kell valamennyi feltételt annak
érdekében, hogy biztosítani tudja a készülék
kifogástalan működését.
· Ne használjon sérült vagy deformálódott
betétszerszámot.
Veszélyes zajterhelés
· Viseljen zajtompító fülvédőt.
Veszélyes lézerterhelés!
· A lézersugarak súlyos szemsérüléseket
okozhatnak. Soha ne nézzen a lézer kilépő
nyílásába.
Útban lévő munkadarabok vagy
munkadarabrészek által előidézett veszély!
Ha valami útban van:
1. kapcsolja ki a gépet,
2. húzza ki a hálózati csatlakozót,
3. viseljen kesztyűt,
4. Szűntesse meg az akadályt megfelelő
szerszám segítségével.
4.2 Szimbólumok a készüléken
(modelltől függ)
Olvassa el a használati útmutatót.
Ne nyúljon a fűrészlapba.
Viseljen védőszemüveget és hallásvédőt.
Ne üzemeltesse a szerszámot nedves
vagy vizes környezetben.
Lézersugárzás - ne nézzen a
fénysugárba.
Vigyázat, veszélyes terület!
Vigyázat, forró felület!
(KGS 254 I Plus esetén)
Fordulatszám-beállítások a különböző
munkaanyagokhoz (nem a KGS 254 I Plus
esetén)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Ellenőrzött biztonság
(b) A berendezés megnevezése
(c) A fordulatszám-beállító kerék állása
(d) Fordulatszám
(e) Javasolt munkaanyagok
Adatok a típustáblán
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Gyártó
(b) Ártalmatlanítási szimbólum – A gépet kérésre a
gyártó ártalmatlanításra visszaveszi
(c) A készülék megnevezése
(d) Cikkszám és sorozatszám
(e) Az engedélyezett fűrészlapok méretei
(f) Motoradatok, súly (lásd a 15. „Műszaki adatok“
c. fejezetet is)
(g) Gyártási év
(h) CE jel – Ez a berendezés kielégíti az EU
megfelelőségi nyilatkozat szerinti irányelveit
Szerszámmentes szorító modul (a
kivitelezéstől függő)
Lásd a 9.1 "Fűrészlapcsere" c. fejezetet.
4.3 Biztonsági berendezések
Visszahúzható védőburkolat (11)
A visszahúzható védőburkolat véd a fűrészlap
véletlen megérintésétől és a szétrepülő
forgácstól.
Biztonsági reteszelés (4)
A visszahúzható védőburkolatot (11) csak akkor
lehet kinyitni és a fűrészt csak akkor lehet
leereszteni, ha a biztonsági reteszelést
működtették.
Furat lakathoz
A furat a be-/kikapcsoló gombon (7) lehetővé
teszi a kapcsoló lakattal való lezárását.
Munkadarab-ütköző
A munkadarab-ütköző (24) (amely az alsó,
rögzített ütközőkből és a felső, állítható
ütközőkből (25) áll) megakadályozza, hogy a
munkadarab fűrészelés közben elmozdítható
legyen. Üzemelés csak felszerelt munkadarabütközővel lehetséges.
Figyeljen arra, hogy az állítható ütközők (25)
beállítása megfelelő legyen, és a munkadarabot
lehetőleg jól letámassza anélkül, hogy az a
fűrészlaphoz vagy a védőburkolathoz érne.
Reteszelje le a rögzítő csavarokkal (26).
A rosszul beállított állítható ütközők, dőlt
vágásoknál és dupla gérvágásoknál,
hozzáérhetnek a fűrészlaphoz és így súlyos
sérüléseket okozhatnak!
KGS 254 I Plus: Túlterhelés elleni védelem
A motort ellátták egy túlterhelés elleni
védelemmel, amely túlterhelés esetén lekapcsolja
a motort.
Az újra bekapcsoláshoz a motornak le kell hűlnie
és le kell nyomni a kireteszelő gombot (64).
5. Áttekintés
Lásd a 2-5. oldalt.
1 Imbuszkulcs / szerszámtár imbuszkulcshoz
109
hu MAGYAR
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
lézer kilépő nyílás
a vágólézer be-/ kikapcsoló gombja
biztonsági reteszelés
hordfogantyú
fűrészmarkolat
a fűrész be-/ kikapcsoló gombja
fűrészlap-reteszelő gomb
a húzó berendezés rögzítőcsavarja
munkadarab-rögzítő berendezés
visszahúzható védőburkolat
a fordulatszám beállítására szolgáló
állítókerék
fűrészfej
rögzítő fogantyú a forgóasztalhoz
reteszelő kar a forgóasztal reteszelési
pozícióinak beállításához
forgóasztal
6. Kicsomagolás, összeszerelés,
szállítás, felállítás
6.1 Kicsomagolás
A készüléket egy második személy segítségével
emelje ki felfelé a csomagolásból.
6.2 Összeszerelés
A forgóasztal rögzítőkarjának felszerelése (Ajelű ábra)
Helyezze a rögzítőkart (14) a forgóasztalba (16)
és csavarja be azt.
Az asztalszélesítő felszerelése (B-jelű ábra)
1. Vegye ki a jobb és bal asztalszélesítőt (18) a
csomagolásból.
2. Csavarozza ki a csavarokat a (jobb és bal
asztalszélesítő) vezetősínek végein.
Figyelmeztetés: A kisebb felfekvési felülettel
rendelkező asztalszélesítőt a jobb oldalra kell
felszerelni.
3. Nyomja be a reteszelő gombot (17) és tartsa
azt lenyomva.
4. Tolja be teljesen az asztalszélesítők
vezetősíneit a felfogatásba.
5. Emelje meg a készüléket az első lábainál
fogva, óvatosan döntse hátra és állítsa le
dőlésbiztosan.
6. Csavarozza be újra szorosan a csavarokat a
vezetősíneken.
7. Fogja meg a készüléket az első lábainál fogva,
óvatosan döntse előre és tegye le.
8. A kiegészítő biztonság érdekében: állítsa be
úgy az állító csavart (19), hogy az hozzáérjen
az alaphoz.
A kívánt asztalszélesség beállítása
Az asztalszélesítő több pozícióban is
reteszelhető. Az asztalszélesítő egyik reteszelési
pontból a következőbe való átállításához:
1. Nyomja be a reteszelő gombot (17) és tartsa
azt lenyomva.
2. Húzza ki az asztalszélesítőt (18) kb. 5 mmnyit.
3. Engedje fel a reteszelő gombot (17) .
4. Húzza ki lassan újra az asztalszélesítőt (18),
míg az be nem kattan a következő reteszelő
ponton.
A vágásmélység-korlátozás felszerelése (Cjelű ábra)
A vágásmélység-korlátozás (20) lehetővé teszi a
húzó berendezéssel együtt a hornyok készítését.
· Szerelje fel az ellenanyát (21) és a csavart (22)
az ábrának megfelelően.
6.3 Szállítás
1. Hajtsa le a fűrészfejet és reteszelje be a
szállítási reteszelést (23).
2. Tolja be az állítható munkadarab-ütközőket
(25) és reteszelje a rögzítő csavarokkal (26) .
3. Tolja be az asztalszélesítőket (18).
Figyelem!
Ne szállítsa a fűrészt a védő berendezéseknél
fogva.
4. Emelje meg a készüléket a két arra kijelölt
ponton (a nyilak az F-jelű ábrán).
110
6.4 Felállítás
A biztonságos munkavégzéshez a berendezést
stabil alapra kell helyezni.
– Alaplapként használható rögzített munkalap
vagy munkapad, illetve a Metabo állványok
egyike (lásd a 11. Tartozékok c. fejezetet).
– A berendezésnek nagyobb munkadarabok
megmunkálásakor is biztosan kell állnia.
– A hosszú munkadarabokat a megfelelő
tartozékkal alá kell támasztani.
Megjegyzés:
Mobil alkalmazáshoz a berendezést egy
furnérlemezre vagy asztalos lemezre
(500 mm × 500 mm, legalább 19 mm vastag)
lehet csavarozni. Alkalmazáskor a lemezt
csavarfogóval rögzíteni kell a munkapadra.
1. Csavarozza a készüléket az alaplaphoz (A
lábazaton lévő furatokon keresztül).
2. nyomja le egy kicsit a fűrészfejet és tartsa meg
azt.
3. Reteszelje ki a szállítási reteszelést (23).
4. Hajtsa fel lassan a fűrészfejet.
7. A gép részletes leírása
7.1 A motor be-/kikapcsoló gombja (7)
A motor bekapcsolása:
· Működtesse a biztonsági reteszelést (4),
nyomja meg a be-/ kikapcsoló gombot (7) és
tartsa azt lenyomva.
A motor kikapcsolása:
· Engedje fel a be-/kikapcsoló gombot (7).
7.2 A vágólézer be- / kikapcsoló
gombja
A vágólézert a kapcsolóval (3) kell be- és
kikapcsolni.
A vágólézer kijelöl egy vonalat a fűrészelő
vágástól balra. Végezzen próbavágást annak
érdekében, hogy megismerje a pozícionálást.
7.3 Dőlésbeállítás
G-jelű ábra: Hajtsa fel a fűrészfejet. Hajtsa előre
a reteszelőkart (27) . A rögzítőkar (29) kioldása
után (hátrahajtás) a fűrészt között a
függőlegeshez képest 0-45°-kal meg lehet
dönteni balra és 0-45°-kal (KGS 254 I Plus: 22,5°kal) jobbra.
Amennyiben a reteszelőkart (27) a hátoldal felé
hajtották, a fűrész bereteszel a megfelelő
helyzetbe.
Állítsa a dőlésbeállító gombot (28) az alsó
állásába, hogy be lehess´en állítani a
függőlegeshez képest akár 46°-ig balra, ill. 46°-ig
(modelltől függően) jobbra.
Veszély!
Annak érdekében, hogy a dőlésszög fűrészelés
közben ne állítódjon át, a billentőkar rögzítőkarját
(29) (reteszelési pozíciókban is) meg kell húzni.
7.4 Forgóasztal
H-jelű ábra: Gérvágásokhoz a forgó asztalt a
rögzítő fogantyú (14) kioldása és a reteszelő kar
(15) működtetése után el lehet forgatni balra vagy
jobbra.
Feltolt reteszelő kar (15) mellett a forgóasztal
bereteszel meghatározott szögfokozatokban.
Teljesen letolt reteszelő kar (15) mellett a
reteszelő funkciót deaktiválták.
Veszély!
Annak érdekében, hogy a gérvágó szög fűrészelés
közben ne változzon meg, a forgó asztal rögzítő
fogantyúját (14) (reteszelési pozíciókban is) meg
kell húzni.
7.5 Húzó berendezés
A húzó berendezéssel nagyobb keresztmetszetű
munkadarabok is fűrészelhetőek. A húzó
berendezést minden vágásfajtához (egyenes
vágásokhoz, gérvágásokhoz, ferde vágásokhoz,
kettős gérvágásokhoz és horony fűrészeléséhez)
használható.
Ha a húzó berendezésre nincs szükség, a húzó
berendezést a rögzítőcsavarral (9) a hátsó
állásban reteszelni.
7.6 Vágásmélység-korlátozás
C-jelű ábra: A vágásmélység-korlátozás (20)
lehetővé teszi a húzó berendezéssel együtt a
hornyok készítését.
Forgassa el az állító csavart (22) és rögzítse azt
az ellenanyával (21). Az inaktiváláshoz forgassa
el a vágásmélység-korlátozást (20) az óramutató
járásával ellentétes irányba.
7.7 Fordulatszám-beállítás (Nem a
KGS 254 I Plus-nál)
Igazítsa a fűrészlap fordulatszámát a
fordulatszám-beállító keréken (12) a fűrészelendő
munkaanyaghoz.
– 1 – 2. állás
réz, nikkel, sárgaréz, cink és alumínium
profilokhoz.
– 3 – 4. állás
műanyag profilokhoz.
– 5 – 6. állás
tömör fához és asztalos lapokhoz.
7.8 Forgácselszívó berendezés
csatlakoztatása
Veszély!
Néhány fafajta (pl. tölgy, bükk és kőris)
fűrészpora belélegzés esetén rákkeltő lehet.
– Kizárólag megfelelő forgácselszívó
berendezéssel dolgozzon.
– Használjon ezt kiegészítően porvédő maszkot,
mert nem lehet az összes forgácsport felfogni,
illetve felszívni.
Csatlakoztatás (I-jelű ábra):
– 1. lehetőség: helyezze fel a 35 mm / 44 mm-es
elszívó adaptert (30) az ábrának megfelelően.
Csatlakoztassa a forgácselszívó berendezést.
– 2. lehetőség: helyezze fel az 58 mm / 100 mmes elszívó adaptert (31) a tömlővel (32) együtt
az ábrának megfelelően. Szükség esetén
helyezze fel az 58 mm / 35 mm-es adaptert
(33). Csatlakoztassa a forgácselszívó
berendezést.
· Figyeljen arra, hogy a forgácselszívó
berendezés megfeleljen a 15. „Műszaki adatok"
c. fejezetben nevezett követelményeknek.
· A további adatokat a forgácselszívó berendezés
kezelési útmutatójában találja!
7.9 A munkadarab-rögzítő berendezés
felszerelése
A munkadarab-rögzítő felszerelés (10) két
helyzetben szerelhető fel (J- + K-jelű ábra):
– A széles munkadarabokhoz (J-jelű ábra):
Tolja be a munkadarab-rögzítő berendezést az
asztal hátsó furatába (37) és rögzítse azt a
reteszelő csavar (38) segítségével.
– A vékony munkadarabokhoz (K-jelű ábra):
Lazítsa ki a reteszelő csavart (35) és tolja be a
munkadarab-rögzítő berendezés első részét az
asztal első furatába (39).
A munkadarab rögzítése:
1. Nyomja a gombot (36), tartsa azt lenyomva és
tolja a munkadarab-rögzítő berendezést a
munkadarabhoz.
2. Tekerje be a fogantyút (34) a munkadarab
rögzítéséhez.
7.10 Csatlakoztatás a villamos
hálózathoz
Veszély! Villamos feszültség!
Csak olyan áramforrásról üzemeltesse a gépet,
amely kielégíti az alábbi követelményeket (lásd a
15. „Műszaki adatok“ c. fejezetet):
– A hálózati feszültség és a frekvencia feleljen
meg a gép típustábláján feltüntetett adatoknak.
– A berendezést 30 mA hibaáramra méretezett
érintésvédelmi kapcsolóval kell biztosítani;
– A csatlakozó aljzatokat szakszerűen kell
szerelni, földelni és bevizsgálni.
MAGYAR hu
· A hálózati tápvezetéket úgy kell lefektetni, hogy
az ne zavarja a munkát és ne sérülhessen meg.
· Hosszabbító kábelként kizárólag elegendő
keresztmetszetű gumiszigetelésű kábelt
használjon (3 × 1,5 mm2).
· Használjon külterületen használható
hosszabbító kábelt. Szabadban csak az arra
tervezett és megfelelően megjelölt hosszabbító
kábelt használjon.
· Kerülje a véletlen elindulást. Győződjön meg
arról, hogy a csatlakozó aljzatba való
csatlakoztatásakor a kapcsolót kikapcsolta.
8. Kezelés
· A munka megkezdése előtt mindig ellenőrizze a
biztonsági berendezések hibátlan állapotát.
· Használjon személyi védőfelszerelést!
· Fűrészeléskor vegye fel az előírt munkahelyzet:
– elöl, a kezelő oldalán;
– a fűrésszel szemben;
– a fűrészlap síkja mellett.
Veszély!
A munkadarabot fűrészelés során mindig be kell
szorítani a munkadarab-rögzítő berendezésbe
(10).
Soha ne fűrészeljen olyan munkadarabot,
amelyet nem lehet beszorítani a munkadarabrögzítő berendezésbe (10).
Becsípődés veszélye!
Ne nyúljon a fűrészfej megdöntésekor vagy
lehajtásakor a csuklópánt területére vagy a
berendezésbe!
· Megdöntéskor tartsa szorosan a fűrészfejet
(13).
· Használja munkavégzés közben a
következőket:
– munkadarab-alátámasztás – ha hosszú
munkadarabot kell darabolnia, amely
szétvágva különben leesne az asztalról;
– forgácselszívó berendezést.
· Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelynél még biztonságosan meg tudja tartani
a fűrészt.
· Fűrészelés közben nyomja rá a munkadarabot
az asztalra és ügyeljen arra, hogy a
munkadarab ne ékelődjön be. Ne fékezze le
fűrészlapot oldalirányú nyomással se.
Balesetveszély áll fenn, ha a fűrészlap
leblokkolódik.
8.1 Használjon vágólézert
Lásd a 7.2fejezetet
8.2 A fűrészlap fordulatszámának
beállítása
Lásd a 7.7fejezetet
8.3 Egyenes vágások
Kiinduló állás:
– Reteszelje ki a szállítási reteszelést (23).
– Hajtsa fel a fűrészfejet (13).
– Kapcsolja ki a vágásmélység-beállítást (20).
– A forgóasztal (16) 0°-állásban áll, a forgóasztal
rögzítő fogantyúját (14) behúzták.
– A fűrészfej dőlése a függőlegeshez képest 0°, a
rögzítőkart (29) a dőlés beállításához behúzták.
– A húzó berendezés teljesen hátul áll.
– A húzó berendezés rögzítőcsavarját (9)
kioldották.
– A munkadarab-ütköző beállítása:
Lazítsa meg a rögzítő csavarokat (26). Tolja el
úgy az állítható ütközőt (25), hogy a
munkadarabot lehetőleg jól alátámassza
anélkül, hogy a fűrészlaphoz vagy a
védőburkolathoz érne. Reteszelje le a rögzítő
csavarokkal (26).
A munkadarab fűrészelése:
1. Igazítsa a fűrészlap fordulatszámát a
fordulatszám-beállító keréken (12) a
fűrészelendő munkaanyaghoz (nem a KGS
254 I Plus-nál).
2. A munkadarabot a munkadarab-ütközőhöz
nyomni és a munkadarab-rögzítő
berendezéssel (10) beszorítani.
3. Szélesebb munkadaraboknál: a fűrészfejet
előre (a kezelő felé) húzni (húzó berendezés).
(Lád az L-jelű ábrát, 1. lépést.)
4. Gép bekapcsolása: Működtesse a biztonsági
reteszelést (4), nyomja meg a be-/ kikapcsoló
gombot (7) és tartsa azt lenyomva.
5. Lassan engedje le a fűrészfejet a markolaton
teljesen és adott esetben tolja azt hátra (a
kezelővel ellentétes irányba). Fűrészelés
közben a fűrészfejet csak olyan erősen
nyomja a munkadarabhoz, hogy a motor
fordulatszáma ne csökkenjen túlságosan. (Lád
az L-jelű ábrát, 2. lépést.)
6. Egy művelettel vágja át a munkadarabot.
7. Engedje fel a be-/ kikapcsoló gombot (7) és
engedje lassan vissza a fűrészfejet a felső
kiinduló állásba.
A munkadarab fűrészelése:
1. G-jelű ábra: Lazítsa meg a fűrész dőlésszögbeállító reteszelő karját (29).
2. A reteszelő kar (27) beállítása:
·Húzza a reteszelőkart (27) a kezelőoldal
irányába = A billentőkar fokozatmentes
átállítása.
·Tolja a reteszelőkart (27) a hátoldal felé = A
billentőkar reteszelése a reteszelő
pozíciókban.
8.4 Gérvágások
Figyelem!
· Annak érdekében, hogy a dőlésszög fűrészelés
közben ne állítódjon át, a billentőkar
rögzítőkarját (29) (reteszelési pozíciókban is)
meg kell húzni.
5. A munkadarab fűrészelése, az „8.3 Egyenes
vágások“ részben leírtak szerint.
Kiinduló állás:
– Reteszelje ki a szállítási reteszelést (23).
– Hajtsa fel a fűrészfejet (13).
– Kapcsolja ki a vágásmélység-beállítást (20).
– A fűrészfej dőlése a függőlegeshez képest 0°, a
rögzítőkart (29) a dőlés beállításához
meghúzták.
– A húzó berendezés teljesen hátul áll.
– A húzó berendezés rögzítőcsavarját (9)
kioldották.
– A munkadarab-ütköző beállítása:
Lazítsa meg a rögzítő csavarokat (26). Tolja el
úgy az állítható ütközőt (25), hogy a
munkadarabot lehetőleg jól alátámassza
anélkül, hogy a fűrészlaphoz vagy a
védőburkolathoz érne. Reteszelje le a rögzítő
csavarokkal (26).
A munkadarab fűrészelése:
1. H-jelű ábra: Csavarja ki a forgóasztal rögzítő
csavarját (14) és nyomja le a reteszelő kart
(15).
2. A kívánt szög beállítása.
Megjegyzés:
Feltolt reteszelő kar (15) mellett a forgó asztal a
következő szögfokozatokban reteszel be: 0°, 15°,
22,5°, 31,6°, 45° és 60°. Teljesen letolt reteszelő
kar (15) mellett a reteszelő funkciót deaktiválták.
3. Húzza meg a forgóasztal rögzítő fogantyúját
(14).
Figyelem!
· Annak érdekében, hogy a gérvágó szög
fűrészelés közben ne változzon meg, a
forgóasztal rögzítő fogantyúját (14) (reteszelési
pozíciókban is) meg kell húzni.
4. A munkadarab fűrészelése, az „8.3 Egyenes
vágások“ részben leírtak szerint.
8.5 Dőlt vágások
Kiinduló állás:
– Reteszelje ki a szállítási reteszelést (23).
– Hajtsa fel a fűrészfejet (13).
– Kapcsolja ki a vágásmélység-beállítást (20).
– A forgóasztal (16) 0°-állásban áll, a forgóasztal
rögzítő fogantyúját (14) behúzták.
– A húzó berendezés teljesen hátul áll.
– A húzó berendezés rögzítőcsavarját (9)
kioldották.
– A munkadarab-ütköző beállítása:
Lazítsa meg a rögzítő csavarokat (26). Tolja el
úgy az állítható ütközőt (25), hogy a
munkadarabot lehetőleg jól alátámassza
anélkül, hogy a fűrészlaphoz vagy a
védőburkolathoz érne. Reteszelje le a rögzítő
csavarokkal (26).
– A húzó berendezés rögzítőcsavarját (9)
kioldották.
– Szükség esetén: Állítsa be a dőlésbeállítót (28)
további dőlésszögre. Lásd a 7.3 fejezetet.)
Megjegyzés:
A billentőkar a következő szögfokozatokban
reteszel be: 0°, 22,5° és 33,9°.
3. Döntse lassan a billentőkart a kívánt állásba.
4. Húzza meg a dőlésbeállítás rögzítő karját
(29).
8.6 Kettős gérvágások
Megjegyzés:
A kettős gérvágás a gérvágás és a ferde vágás
kombinációja. Ez azt jelenti, hogy a
munkadarabot a hátsó lehelyezési szélhez és a
felső részhez ferdén fűrészelik.
Kiinduló állás:
– Reteszelje ki a szállítási reteszelést (23).
– Hajtsa fel a fűrészfejet (13).
– Kapcsolja ki a vágásmélység-beállítást (20).
– A forgóasztal (16) a kívánt állásban reteszelve
(a forgóasztal rögzítőkarját (14) meghúzták).
– A billentő kart a kívánt szögben a munkadarab
felületéhez döntötték és reteszelték (a
rögzítőkart (29) behúzták).
– A húzó berendezés teljesen hátul áll.
– A húzó berendezés rögzítőcsavarját (9)
kioldották.
– A munkadarab-ütköző beállítása:
Lazítsa meg a rögzítő csavarokat (26). Tolja el
úgy az állítható ütközőt (25), hogy a
munkadarabot lehetőleg jól alátámassza
anélkül, hogy a fűrészlaphoz vagy a
védőburkolathoz érne. Reteszelje le a rögzítő
csavarokkal (26).
Bizonyos szögbeállításokhoz szükség lehet
arra, hogy az állítható munkadarab-ütközőket
(25), a rögzítő csavar (26) meglazítása után,
teljesen kihúzzák. Húzza meg újra a rögzítő
csavart (26). (A fűrészelés után az állítható
munkadarab-ütközőt (25) újra fel kell helyezni
és azt a rögzítőkarral (26) reteszelni kell, hogy
ne veszítse el.)
A munkadarab fűrészelése:
Veszély!
A kettős gérvágásnál a fűrészlap az erőteljes
dőlés miatt könnyebben hozzáférhető – ezzel
megnövekedett sérülésveszély áll fenn. Mindig
tartson megfelelő távolságot a fűrészlaphoz!
· A munkadarab fűrészelése, az „8.3 Egyenes
vágások“ részben leírtak szerint.
8.7 Hornyok fűrészelése:
Megjegyzés:
A vágásmélység-korlátozás lehetővé teszi a húzó
berendezéssel együtt a hornyok készítését.
Ennek során nem végeznek daraboló vágást, a
munkadarabot csak egy adott mélységig
fűrészelik be.
111
hu MAGYAR
Figyelem! Visszacsapódás veszélye!
Hornyok készítésekor különösen fontos, hogy ne
gyakoroljanak oldalirányú nyomást a fűrészlapra.
Különben a fűrészfej hirtelen felcsapódhat!
Használjon szorító berendezést hornyok
készítésekor. Kerülje a fűrészfejre gyakorolt
oldalirányú nyomást.
Kiinduló állás:
– Reteszelje ki a szállítási reteszelést (23).
– A fűrészfejet felhajtották.
– A billentő kart a kívánt szögben a munkadarab
felületéhez döntötték és reteszelték (a
rögzítőkart (29) behúzták).
– A forgóasztal (16) a kívánt állásban reteszelve
(a forgóasztal rögzítőkarját (14) meghúzták).
– A húzó berendezés teljesen hátul áll.
– A húzó berendezés rögzítőcsavarját (9)
kioldották.
– A munkadarab-ütköző beállítása:
Lazítsa meg a rögzítő csavarokat (26). Tolja el
úgy az állítható ütközőt (25), hogy a
munkadarabot lehetőleg jól alátámassza
anélkül, hogy a fűrészlaphoz vagy a
védőburkolathoz érne. Reteszelje le a rögzítő
csavarokkal (26).
A munkadarab fűrészelése:
1. A vágásmélység-beállítót a belső állásba vinni
(aktiválni), ehhez a vágásmélység-beállítót
(20) az óramutató járásával megegyező
irányba elforgatni.
2. Állítsa az állító csavart (22) a kívánt
vágásmélységre és rögzítse azt az
ellenanyával (21).
3. Lazítsa meg a biztonsági reteszelést (4) és
hajtsa le a fűrészfejet annak érdekében, hogy
ellenőrizni lehessen a beállított
vágásmélységet:
4. Próbavágás készítése.
5. Adott esetben ismételje meg az 1. és 4. lépést,
míg be nem állítja a kívánt vágásmélységet.
6. A munkadarab fűrészelése, az „8.3 Egyenes
vágások“ részben leírtak szerint.
9. Karbantartás és ápolás
Veszély!
Minden karbantartási és tisztító munkálat előtt
húzza ki a hálózati csatlakozót.
– A jelen fejezetben nem említett karbantartási
vagy javítási munkákat csak szakember
végezheti el.
– A megrongálódott elemeket, különösen a
biztonsági berendezéseket, csak eredeti
alkatrészre lehet cserélni. A gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok
beláthatatlan károkat okozhatnak.
– A karbantartási és tisztítási munkák befejeztével
ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági
berendezést és ellenőrizni kell azok helyes
működését.
9.1 Fűrészlapcsere
Égésveszély!
Röviddel a fűrészelés után a fűrészlap még
nagyon forró lehet. Várja meg, amíg kihűl a
fűrészlap. Soha ne tisztítsa a forró fűrészlapot
gyúlékony folyadékkal.
112
Akkor is megvághatja magát, ha már
áll a fűrészlap!
A szorító csavar (40) ( ill. a szorító modul (41))
meglazításakor és meghúzásakor a
visszahúzható védőburkolatnak (11) a fűrészlap
fölött kell lennie. Mindig viseljen kesztyűt, amikor
fűrészlapot cserél.
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2. Vigye a fűrészfejet a felső állásba.
3. A fűrészlap reteszelése: nyomja meg a
reteszelő gombot (8) és közben forgassa el a
másik kezével a fűrészlapot, míg a reteszelő
gomb bekattan. Tartsa lenyomva a reteszelő
gombot.
4. M-jelű ábra: csavarozza le a szorító csavart
alátéttel (40) egy imbuszkulccsal (1) az
óramutató járásával megegyező irányban
(balmenet!)
ill. a szorító modult (41) az óramutató
járásával megegyező irányban kézzel
(balmenet!)
5. Lazítsa meg a biztonsági reteszelést (4) és
tolja fel a visszahúzható védőburkolatot (11)
és tartsa meg azt.
6. Vegye le a külső peremet (46) és a
fűrészlapot (45) óvatosan a
fűrészlaptengelyről és zárja be újra a
visszahúzható védőburkolatot (11).
Veszély!
Ne használjon olyan tisztítószert (pl. a
gyantamaradványok eltávolítására), amely
megtámadhatja a könnyűfémből készült
alkatrészeket; ez befolyásolhatja a fűrész
szerkezeti szilárdságát.
7. A szorítófelületek tisztítása:
– fűrészlaptengely (43),
– belső perem (44),
– fűrészlap (45),
– külső perem (46).
Veszély!
A belső peremet (44) megfelelő irányban kell
felhelyezni! Ellenkező esetben a fűrész
leblokkolhat, vagy a fűrészlap leválhat! A belső
perem akkor fekszik fel helyesen, ha a
gyűrűhorony a fűrészlap felé és a lapos oldal a
motor felé néz.
8. A belső peremet (44) az ábrának megfelelően
kell felhelyezni.
9. Lazítsa meg a biztonsági reteszelést (4) és
tolja fel a visszahúzható védőburkolatot (11)
és tartsa meg azt.
10.Új fűrészlap felhelyezése – vegye figyelembe
a forgásirányt: A bal (nyitott) oldalról tekintve a
fűrészlapon lévő nyílnak meg kell felelnie a nyíl
irányának (42) a fűrészlapburkolaton!
Veszély!
Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyek
megfelelnek a jelen használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Csak olyan megfelelő mellékfuratos fűrészlapokat
használjon, amelyek a maximális
fordulatszámhoz terveztek (lásd a „Műszaki
adatok” c. fejezetet) – nem megfelelő vagy sérült
fűrészlapok alkalmazása esetén a centrifugális
erő robbanásszerűen kiröpítheti az alkatrészeket.
Használjon olyan fűrészlapot, amely megfelel a
fűrészelni kívánt anyaghoz.
Az olyan fűrészlapok, amelyeket fa vagy hasonló
anyagok fűrészelésére terveztek, meg kell
feleljenek a EN 847-1 előírásainak.
Tilos beépíteni:
– erősen ötvözött gyorsvágóacélból gyártott
fűrészlapokat (HSS);
– megrongálódott fűrészlapokat;
– daraboló tárcsát.
Veszély!
– A fűrészlapot csak eredeti alkatrészekkel
szabad szerelni.
– Ne használjon egyedi előtétgyűrűket, mert
kilazulhat a fűrészlap.
– A fűrészlapot úgy kell szerelni, hogy az
egyensúlyban legyen, forgáskor ne legyen
ütése és üzem közben ne tudjon meglazulni.
11.Zárja le újra a visszahúzható védőburkolatot
(11).
12.Tolja fel a külső peremet (46) – A csapoknak a
fűrészlap felé kell nézniük (az Y-jelű ábrát
figyelembe kell venni).
13.Forgassa el a fűrészlapot, míg a csapok be
nem akadnak a mellékfuratokba.
A szorító csavarral (40) ellátott gépeknél:
14.Csavarozza fel a szorító csavart (40) az
óramutató járásával ellentétes irányban
(balmenet!) és húzza meg azt kézzel.
15.A fűrészlap reteszelése: nyomja meg a
reteszelő gombot (8) és közben forgassa el a
másik kezével a fűrészlapot, míg a reteszelő
gomb bekattan. Tartsa lenyomva a reteszelő
gombot.
Veszély!
– Ne hosszabbítsa meg az imbuszkulcsot (1).
– Ne szorítsa meg a szorító csavart az
imbuszkulcsra (1) mért ütésekkel.
16.Húzza meg erősen a szorítócsavart (40) az
imbuszkulccsal (1).
A szerszámmentes szorító csavarral (41)
ellátott gépeknél:
17.A szorító modul visszahelyezése (N-jelű
ábra): Ehhez dugja a menetcsapot (47) a
vágásmélység-beállító furatába és forgassa el
a szorító modul kézi kerekét (48) az óramutató
járásával megegyező irányban, míg a kijelzőn
(49) "0" jelenik meg.
18.Csavarozza fel a szorító modult a
fűrészlaptengelyre (43). Ehhez forgassa el a
kézi kereket (48) (balmenet!), míg a fűrészlap
is forogni nem kezd, reteszelje a fűrészlapot
(reteszelő gomb (8)) és húzza meg a kézi
kereket (48).
A kijelzőnek ezután sárgán kell állnia.
Veszély!
A kijelző a felcsavarás után nem lehet piros.
Amennyiben a kijelző piros:
· Ismételje meg a 17. és 18. lépést.
· Ellenőrizze a menetcsapot és a
fűrészlaptengelyt rongálódásokra tekintettel.
A működés ellenőrzése:
19.Ehhez lazítsa meg a biztonsági reteszelést (4)
és hajtsa le a fűrészt:
– a visszahúzható védőburkolatnak (11) a
fűrészlapot lehajtáskor szabaddá kell tennie
anélkül, hogy más részekhez érne.
– A fűrész kiinduló állásba való felhajtásakor a
visszahúzható védőburkolatnak (11)
automatikusan le kell fednie a fűrészlapot.
– Forgassa el kézzel a fűrészlapot. A fűrészlapot
minden lehetséges állítási pozícióban el kell
tudni forgatni anélkül, hogy más részekhez
érne.
9.2 Fűrészlapcsere
Veszély!
Ha sérült asztalbetéttel (50) dolgozik, fennáll
annak a veszélye, hogy a kisebb méretű tárgyak
megszorulnak az asztalbetét és a fűrészlap között
és leblokkolják a fűrészlapot. Azonnal cserélje ki
a sérült asztalbetétet!
1. O-jelű ábra: Emelje ki az asztalbetétet (50)
egy csavarhúzóval. Ennek során az
asztalbetét megsérül és azt nem lehet újra
felhasználni.
2. Helyezzen fel egy új asztalbetétet é reteszelje
be azt.
9.3 Beállítások
A forgóasztal beigazítása (P-jelű ábra)
1. Reteszelje a forgóasztalt (16) 0°-állásban.
2. Lazítsa meg a csavart (51) két fordulattal.
3. Hajtsa le a fűrészfejet és reteszelje be a
szállítási reteszelést (23).
4. Igazítsa be úgy a forgóasztalt (16) a
munkadarab-ütközőn, hogy a munkadarabütköző (24) pontosan derékszögben álljon a
fűrészlaphoz.
5. Húzza meg a forgóasztal rögzítő fogantyúját
(14).
6. Húzza meg újra a csavart (51).
MAGYAR hu
A gérvágás kijelzőjének beigazítása (Q-jelű
ábra)
1. Lazítsa meg a csavart (53) kb. egy fordulattal.
2. Állítsa át úgy a mutatót (52), hogy a kijelzett
érték a forgóasztal beállított reteszelt
pozíciójával megegyezzen.
3. Húzza meg a csavart (53) .
A húzó funkció toló erejének beigazítása (Rjelű ábra)
1. Lazítsa meg az ellenanyát (55) .
2. Igazítsa be a szegecses csavart (54) , míg el
nem éri a kívánt eltoló erőt.
3. Húzza meg újra az ellenanyát.
A dőlésszög reteszelő pozíciójának
beigazítása
1. Reteszelje a döntőkart 0°-pozícióban, a
rögzítő kart (29) ne húzza meg.
2. S-jelű ábra: Csavarja ki a felső csavart (56),
ill. a 2 csavart (56) (csak a KGS 216 Plus-nál)
és vegye le a döntőkar burkolatát.
3. T-jelű ábra: Lazítsa meg a két imbuszcsavart
(57) a készülék hátoldalán kb. egy fordulattal.
4. Igazítsa be úgy a döntőkart, hogy a fűrészlap
pontosan derékszögben álljon a
forgóasztalhoz.
5. Húzza meg újra a két imbuszcsavart (57) .
6. Húzza meg a rögzítő kart (29).
7. Helyezze fel újra a döntőkar burkolatát és
csavarozza be.
8. Lazítsa meg a csavarokat (59) kb. egy
fordulattal.
9. Állítsa át úgy a mutatót (58), hogy a kijelzett
érték a döntőkar beállított reteszelt
pozíciójával megegyezzen.
10.Húzza meg a csavarokat (59).
A dőlés szorítás utánállítása
A döntőkar dőlésszöge a meghúzott rögzítőkar
(29) ellenére is egy oldalsó ellennyomással
elállítható, a dőlés szorítást után kell állítani.
1. Reteszelje a döntőkart 0°-állásban. A
rögzítőkart (29) kioldották.
2. Szerelje le a döntőkar burkolatát (lásd az
előző bekezdést).
3. U-jelű ábra: Tekerje tovább a hatlapfejű anyát
(60), míg a kívánt szorítóerőt el nem éri.
4. Húzza meg a dőlésbeállítás rögzítő karját
(29). A kart érezhetően meg kell tudni húzni.
5. Lazítsa meg a döntőkar reteszelő karját (27)
0°-pozícióban (a kezelő felé kell húzni).
6. Ellenőrizze a döntőkart oldalirányú
ellennyomással. A kar ennek során nem lehet
elmozgatható.
Amenniyben a döntőkar ezután még mindig
elmozdítható:
7. Ismételje meg a 3-6. lépést. Ennek során a
hatlapfejű anyát (60) megfelelően meg kell
lazítani vagy meg kell húzni.
8. Helyezze fel újra a döntőkar burkolatát és
csavarozza be.
A vágólézer beállítása
Veszély!
LÉZERSUGÁR
NE NÉZZEN A SUGÁRBA
A lézer beigazításához használja a mellékelt
imbuszkulcsot (2,5 mm).
1. V-jelű ábra: Lazítsa meg a csavarokat (61),
(62), (63), ill. húzza meg azokat a lézer
ábrának megfelelő beigazításához.
9.4 A berendezés tisztítása
Távolítsa el a fűrészforgácsot és a port egy
kefével vagy egy porszívóval:
– az állító és biztonsági berendezésekről;
– a visszahúzható védőburkolatról
– a kezelőelemekről;
– a motor szellőzőnyílásaiból,
– az asztalbetét alatti térből;
– a forgóasztal alatti térből;
– a vágólézerről;
9.5 A berendezés tárolása
Veszély!
· Tárolja úgy a berendezést, hogy illetéktelenek
ne indíthassák e.
· Győződjön meg arról, hogy senki ne
sérülhessen meg az álló berendezésen.
Figyelem!
· A szabad ég alatt vagy nedves levegőn csak
megfelelő védelemmel ellátva szabad tárolni a
gépet.
9.6 Karbantartás
Minden alkalmazás előtt
· Távolítsa el egy porszívóval vagy ecsettel a
fűrészport.
· Ellenőrizze, nem sérült-e meg a hálózati
tápvezeték és a hálózati csatlakozó, adott
esetben cseréltesse ki azt villamos
szakemberrel.
· Ellenőrizze az összes mozgó alkatrészt, hogy
azok az egész mozgásterületen szabadon
mozognak-e.
· Ellenőrizze, hogy a visszahúzható védőburkolat
(11) hibátlanul működjön és ne akadjon. Annak
lehúzásakor a fűrészlap szabaddá kell váljon
anélkül, hogy egyéb elemekhez érne. A fűrész
kiinduló helyzetbe való felhajtásakor
automatikusan le kell fednie a fűrészlapot. A
megrongálódott vagy nem megfelelően működő
elemeket a készülék használata előtt meg kell
javíttatni.
Rendszeresen, az alkalmazási feltételektől
függően
· Ellenőrizze az összes csavarkötést, szükség
esetén húzza meg a csavarokat.
· Ellenőrizze a fűrészfej visszaálló funkcióját (a
fűrészlapnak a rugóerővel vissza kell térnie a
felső kiinduló állásba), adott esetben
cseréltesse ki a rugót.
· Olajozza be kicsit a vezető elemeket.
10. Néhány jó tanács és
gyakorlati fogás
– Hosszú munkadaraboknál a fűrésztől balra és
jobbra megfelelő feltéteket kell használni.
– Kis darabok fűrészelésénél kiegészítő ütközőt
kell használni (kiegészítő ütközőként
használható pl. egy megfelelő fa deszka,
amelyet a berendezés ütközőjére csavaroznak).
– W-jelű ábra: Domború (megvetemedett)
deszka fűrészelésekor a kifelé ívelő oldalnak
kell a munkadarab-ütközőre felfeküdnie.
– Ne fűrészeljen munkadarabot állítva, hanem
laposan a forgóasztalra fektetve.
11. Tartozékok
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek a jelen használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A Karbantartó vagy ápoló spray a
gyantamaradékok eltávolításához és a fém
felületek konzerválásához:
0911018691
B Metabo ipari porszívó (lásd a katalógust)
C Állványok:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Fűrészlapok a KGS 254 Plus-hoz és a
KGS 254 I Plus-hoz:
D Fűrészlap, Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
Durva és közepesen finom vágásokhoz. Jó
vágási eredmények hosszanti vágásoknál tömör
fában. Részben alkalmazható épületfánál
szögekkel és betonmaradványokkal.
Fűrészlap, Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
A nagyon jó, tiszta vágási eredmények érdekében
hosszirányú és harántvágásoknál puha- és
keményfába. Tökéletesen használható tömörfa és
rétegelt lemezeknél, faforgács lapokon, nyers,
bevonattal ellátott vagy furnérozott, MDF lapokon,
kompozit anyagoknál.
E Fűrészlap, Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neg.
A nagyon jó, tiszta vágási eredmények érdekében
hosszirányú és harántvágásoknál puha- és
keményfába. Tökéletesen használható tömörfa
és rétegelt lemezeknél, faforgács lapokon, nyers,
bevonattal ellátott vagy furnérozott, MDF lapokon,
kompozit anyagoknál.
F Fűrészlap, Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
A vágási minőségre vonatkozó legnagyobb
igények esetén, pl. laminált, vékony falú
műanyag, alumínium, réz és sárgaréz profiloknál.
Tökéletes vágási eredmények harántvágásoknál
is tömörfában, nyers, bevonattal ellátott vagy
furnérozott falapoknál, MDF lapokon
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Pontos, tiszta vágások minden típusú laminált
padlólapnál a speciálisan erre kifejlesztett
foggeometriának köszönhetően
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Tökéletes vágások alumíniumban a speciális
foggeometriának köszönhetően
Fűrészlapok a KGS 315 Plus-hoz:
I Fűrészlap, Precision Cut :
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neg.
A nagyon jó, tiszta vágási eredmények érdekében
hosszirányú és harántvágásoknál puha- és
keményfába. Tökéletesen használható tömörfa
és rétegelt lemezeknél, faforgács lapokon, nyers,
bevonattal ellátott vagy furnérozott, MDF lapokon,
kompozit anyagoknál.
J Fűrészlap, Precision Cut :
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neg.
A nagyon jó, tiszta vágási eredmények érdekében
hosszirányú és harántvágásoknál puha- és
keményfába. Tökéletesen használható tömörfa
és rétegelt lemezeknél, faforgács lapokon, nyers,
bevonattal ellátott vagy furnérozott, MDF lapokon,
kompozit anyagoknál.
K Fűrészlap, Multi Cut :
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
A vágási minőségre vonatkozó legnagyobb
igények esetén, pl. laminált, vékony falú
műanyag, alumínium, réz és sárgaréz profiloknál.
Tökéletes vágási eredmények harántvágásoknál
is tömörfában, nyers, bevonattal ellátott vagy
furnérozott falapoknál, MDF lapokon
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
12. Javítás
Veszély!
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
Egy meghibásodott hálózati csatlakozó vezetéket
csak speciális, eredeti Metabo hálózati csatlakozó
vezetékre lehet kicserélni, amely a Metabo
Service -nél szerezhető be.
Egy meghibásodott vágólézert csak eredeti
Metabo vágólézerre lehet kicserélni.
A javításra szoruló Metabo elektromos
készülékekkel forduljon a Metabo képviselethez.
A címeket a www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
13. Környezetvédelem
Kövesse a régi gépek, csomagolások és
tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: soha
ne dobjon elektromos kéziszerszámot a
háztartási hulladék közé! A 2012/19/EU
sz., a régi elektromos és elektronikus
berendezésekről és annak nemzeti jogba való
átvételéről szóló Európai Irányelvnek megfelelően
a használt elektromos szerszámokat külön kell
gyűjteni és környezetbarát újrahasznosításba kell
helyezni.
113
hu MAGYAR
14. Problémák és üzemzavarok
A következőkben azokat a problémákat és
zavarokat írjuk le, amelyeket maga is megoldhat.
Amennyiben az itt leírt megoldások nem lennének
segítségére, lásd a 12. „Javítás“ c.fejezetet.
Veszély!
Problémákkal és zavarokkal összefüggésben
különösen sok baleset történik. Ezért vegye
figyelembe:
· Minden zavarelhárítás előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót.
· Az üzemzavar megszüntetését követően ismét
be kell kapcsolni valamennyi biztonsági
berendezést és ellenőrizni kell azok helyes
működését.
A motor nem működik
Nem kap feszültséget a motor.
· Ellenőrizze az összes kábelt, csatlakozót,
csatlakozóaljzatot és biztosítót.
Túlforrósodott motor (KGS 254 I Plus):
· Szüntesse meg a túlmelegedés okát, néhány
percig hagyja lehűlni, majd kapcsolja be újra.
Nincs fejező funkció
A szállítási reteszelést aktiválták:
· Reteszelje ki a szállítási reteszelést.
A biztonsági reteszelés lereteszelték:
· Lazítsa meg a biztonsági reteszelést.
A fűrészteljesítmény túl alacsony
Eltompult a fűrészlap (esetleg beégett a fűrészlap
oldalfelülete);
A fűrészlap nem alkalmas az anyaghoz (lásd a
11. „Tartozékok“ c. fejezetet);
Fűrészlap megvetemedett:
· Cserélje ki a fűrészlapot (lásd a 9.
„Karbantartás“ c. fejezetet").
A fűrész erőteljesen vibrál
Fűrészlap megvetemedett:
· Cserélje ki a fűrészlapot (lásd a 9.
„Karbantartás“ c. fejezetet").
A fűrészlapot nem szerelték fel rendesen:
· Szerelje fel megfelelően a fűrészlapot (lásd a 9.
„Karbantartás“ c. fejezetet").
A fűrész csikorog a beindítás során
A hajtószíjat nem feszítették meg rendesen:
· Feszítse meg a hajtószíjat (lásd a 12. „Javítás“
c. fejezetet").
A forgóasztal nehezen mozog
Forgács a forgóasztal alatt:
· Távolítsa el a forgácsot.
15. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 6. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U
= hálózati feszültség
I
= névleges áram
F
= min. rögzítés
P1
= névleges felvett teljesítmény
IP
= védelmi fajta
SK
= védelmi osztály
n0
= üresjárati fordulatszám
v0
= max. vágási sebesség
D
= a fűrészlap átmérője (kívül)
d
= tömlőátmérő (belső)
b
= a fűrészlap max. fogszélessége
a1
= fűrészfejállítás szögtartomány
a2
= forgóasztal szögtartomány
A
= méretek (HxSzxM)
m
= súly
A forgácselszívó berendezésre vonatkozó
követelmények:
D1
= az elszívócsonk csatlakozó átmérője
D2
= legkisebb átmenő légmennyiség
D3
= a legkisebb vákuum az elszívócsonkon
D4
= a legkisebb légsebesség az
elszívócsonkon
A különböző vágásoknál a maximum
megengedett vágásméretek / A munkadarab
114
maximális keresztmetszetének táblázatát lásd a
6. oldalon.
~ váltóáram
II védelmi osztályú gép
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az
elektromos szerszám kibocsátási értékeinek
meghatározását, illetve különböző elektromos
szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási
feltételektől, az elektromos szerszám állapotától
vagy a használt betétszerszámoktól függően a
tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy
kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a
munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti
terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően
alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő
védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve
hozzon szervezési intézkedéseket.
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Viseljen hallásvédő eszközt!
Оригинальное руководство по эксплуатации
Оглавление
1.
2.
3.
4.
Декларация соответствия
Использование по назначению
Общие указания по технике безопасности
Особые указания по технике
безопасности
5. Обзор
6. Распаковка, сборка, транспортировка,
установка
7. Обзор устройства
8. Ввод в эксплуатацию
9. Управление
10. Техническое обслуживание и уход
11. Советы и рекомендации
12. Принадлежности
13. Ремонт
14. Защита окружающей среды
15. Проблемы и неисправности
16. Технические характеристики
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем, что
данные торцовочно-усорезные пилы с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем соответствующим
требованиям директив *2) и норм *3).
Техническая документация для *4) — см. на
стр. 6.
2. Использование по
назначению
Торцовочно-усорезная пила предназначена
для выполнения продольных и поперечных
разрезов, наклонных разрезов, разрезов со
скосом и двойным скосом в древесине,
пластике или других подобных материалах.
Кроме того, она может использоваться для
прорезания пазов.
При использовании соответствующих
пильных полотен возможен распил
алюминиевых профилей (KGS 315 Plus,
KGS 254 Plus).
Следует использовать только разрешенные
компанией Metabo пильные полотна (см. главу
11. «Принадлежности»).
Следует соблюдать допустимые размеры
заготовок (см. главу 15. «Технические
характеристики»).
Не допускается распил заготовок с круглым
или неравномерным сечением (например,
дрова), так как во время распила надежное
удержание таких заготовок не гарантировано.
При распиле плоских заготовок,
установленных на ребро, в целях их
безопасной подачи необходимо использовать
подходящий упор.
Любое другое использование является
недопустимым. Использование не по
назначению, внесение изменений или
использование деталей, которые не были
проверены и одобрены производителем,
могут повлечь за собой непредсказуемый
материальный ущерб!
В соответствующих случаях соблюдайте
директивы или предписания по
предотвращению несчастных случаев.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях
снижения риска получения травм
прочтите данное руководство по
эксплуатации.
Передавать электроинструмент следующему
владельцу можно только вместе с этими
документами.
Общие указания по технике безопасности
для электроинструментов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — Ознакомьтесь
со всеми указаниями по технике
безопасности, инструкциями,
иллюстрациями и спецификациями,
предоставленными вместе с настоящим
электроинструментом. Несоблюдение
каких-либо из указанных ниже инструкций
может стать причиной поражения
электрическим током, пожара и/или тяжелых
травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования
в будущем!
3.1 Безопасность на рабочем месте
а) Следите за чистотой и порядком на
вашем рабочем месте. Беспорядок на
рабочем месте или плохое освещение могут
привести к несчастным случаям.
б) Не работайте этим
электроинструментом во взрывоопасной
среде, где находятся горючие жидкости,
воспламеняющиеся газы или пыль. При
работе электроинструмент искрит, а искры
могут воспламенить пыль или пары.
в) Не допускайте детей и других лиц к
вашему рабочему месту во время работы с
электроинструментом. Отвлекаясь от
работы, вы можете потерять контроль над
электроинструментом.
3.2 Электрическая безопасность
а) Вилка сетевого кабеля
электроинструмента должна
соответствовать электрической розетке.
Ни в коем случае не изменяйте
штепсельную вилку. Не применяйте
переходные штекеры для
электроинструментов с защитным
заземлением. Неизмененные штепсельные
вилки и подходящие штепсельные розетки
снижают риск поражения электротоком.
б) Избегайте контакта с заземленными
поверхностями, включая трубы,
нагреватели, плиты и холодильники.
Повышенная опасность поражения
электрическим током, если ваше тело
заземлено.
в) Защищайте электроинструмент от
дождя и сырости. Проникновение воды в
электроинструмент повышает риск поражения
электротоком.
г) Не используйте соединительный кабель
не по назначению, например, для
переноски электроинструмента, его
подвешивания или для вытягивания вилки
из розетки. Примите меры по защите
соединительного кабеля от воздействий
высоких температур, масла, острых
кромок и подвижных частей прибора.
Поврежденный или спутанный
соединительный кабель повышает риск
поражения электрическим током.
д) При работе с электроинструментом на
открытом воздухе используйте только те
удлинительные кабели, которые
разрешено использовать вне помещений.
Применение пригодного для работы под
открытым небом кабеля-удлинителя снижает
риск поражения электротоком.
е) Если невозможно избежать применения
электроинструмента в сыром помещении,
подключайте электроинструмент через
устройство защитного отключения.
Использование устройства защитного
отключения снижает риск поражения
электрическим током.
3.3 Безопасность персонала
а) Будьте внимательны, следите за своими
действиями и серьезно относитесь к
работе с электроинструментом. Не
пользуйтесь электроинструментом в
состоянии усталости, под действием
наркотиков, алкоголя или медикаментов.
Невнимательность при работе с
РУССКИЙ ru
электроинструментом может привести к
серьезным травмам.
б) Пользуйтесь средствами
индивидуальной защиты и всегда
надевайте защитные очки. Средства
индивидуальной защиты, применяемые в
зависимости от вида и использования
электроинструмента, например,
пылезащитный респиратор, обувь с
нескользящей подошвой, защитная каска,
защитные наушники, снижают риск получения
травм.
в) Предотвращайте непреднамеренное
включение электроинструмента. Прежде
чем подключать электроинструмент к
источнику питания, брать его в руки или
переносить, убедитесь в том, что он
выключен. Не держите палец на
выключателе во время переноса инструмента
или при подключении электроинструмента к
сети электропитания – это может привести к
несчастным случаям.
г) Удалите регулировочные инструменты и
гаечные ключи перед включением
электроинструмента. Инструмент или
гаечный ключ, находящийся во вращающейся
части прибора, может привести к травмам.
д) Следите за правильной постановкой
корпуса при работе с прибором. Всегда
занимайте устойчивое положение и
сохраняйте равновесие. Это позволит лучше
контролировать электроинструмент в
непредвиденных ситуациях.
е) Используйте подходящую одежду. Не
пользуйтесь просторной одеждой или
украшениями. Держите волосы и одежду
на безопасном расстоянии от подвижных
деталей. Свободная одежда, украшения или
длинные волосы могут быть захвачены ими.
ж) Если предусмотрено подключение
устройств для удаления и сбора пыли,
убедитесь в том, что они присоединены и
используются по назначению.
Использование данных устройств помогает
уменьшить вред, причиняемый пылью.
з) Даже при наличии большого опыта
работы с электроинструментом не
прибегайте к методам работы,
нарушающим соответствующие правила
техники безопасности. Невнимательность в
работе за доли секунды может привести к
тяжелым травмам или материальному ущербу.
3.4 Использование
электроинструмента и
обращение с ним
а) Не допускайте перегрузки
электроинструмента. Используйте для
выполняемой Вами работы
предназначенный для нее
электроинструмент. Соблюдение этого
правила обеспечит более высокое качество и
безопасность работы в указанном диапазоне
мощности.
б) Не пользуйтесь электроинструментом с
неисправным выключателем.
Электроинструмент, включение или
выключение которого затруднено, опасен и
подлежит ремонту.
в) Прежде чем настраивать прибор, менять
принадлежности или отложить прибор,
выньте штепсель из розетки. Эта мера
предосторожности предотвращает
непреднамеренное включение
электроинструмента.
г) Неиспользуемые электроинструменты
храните в недоступном для детей месте. Не
позволяйте использовать прибор лицам,
не умеющим обращаться с ним или не
ознакомленным с настоящей инструкцией.
В руках неопытного персонала
электроинструменты представляют
опасность.
д) Тщательно следите за состоянием
вашего электроинструмента и
принадлежностей. Проверяйте
безупречное функционирование
подвижных частей, легкость их хода,
целостность всех частей и отсутствие
повреждений, которые могли бы вызвать
нарушение правильного
функционирования электроинструмента. 115
ru РУССКИЙ
Сдавайте поврежденные части в ремонт и
не используйте прибор до устранения
неисправности. Причиной большого числа
несчастных случаев является несоблюдение
правил технического обслуживания
электроинструментов.
е) Следите за тем, чтобы режущие
инструменты были в заточенном и чистом
состоянии. Тщательный уход за режущими
инструментами и своевременная заточка
режущих кромок позволяет снизить риск
застревания и потери контроля во время
работы.
ж) Используйте электроинструмент,
оснастку, съемные инструменты и т. д. в
соответствии с приведенными
инструкциями. Учитывайте при этом
рабочие условия и характер выполняемой
работы. Использование
электроинструментов не по назначению
может привести к возникновению опасных
ситуаций.
з) Рукоятки и контактные поверхности
должны быть сухими и чистыми, не
допускайте их загрязнения маслом или
консистентной смазкой. Скользкие ручки и
контактные поверхности препятствуют
безопасному управлению
электроинструментом и контролю за ним в
непредвиденных ситуациях.
3.5 Сервис
a) Поручайте ремонт вашего
электроинструмента только
квалифицированным специалистам. Для
ремонта должны использоваться только
оригинальные запасные части. Это
гарантирует сохранение эксплуатационной
надежности электроинструмента.
3.6 Дополнительные указания по
технике безопасности
– Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми
техническими знаниями, необходимыми для
работы с устройствами, подобными тем,
которые описываются в данном
руководстве. Если у Вас отсутствует опыт
работы с такими инструментами, Вы должны
сначала воспользоваться помощью опытных
специалистов.
– Производитель не несет ответственность за
повреждения, возникшие в результате
несоблюдения данного руководства по
эксплуатации.
Информация обозначена в данном
руководстве по эксплуатации следующим
образом:
Опасность!
Предупреждение об опасности
травмы или о вреде для окружающей среды.
Опасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности
травмы при работе с электрооборудованием.
Опасность затягивания!
Предупреждение об опасности
травмы людей вследствие захвата частей тела или одежды.
Внимание!
Предупреждение о возможном материальном ущербе.
Указание:
Дополнительная информация.
4. Особые указания по технике
безопасности
116
Указания по технике безопасности для
торцовочно-усорезных пил
а) Наклонная торцовая пила
предназначена для резки древесины и
древообразных материалов, пилу нельзя
использовать для резки продукции
черной металлургии, таких как стержни,
прутки, винты и т.п. Абразивная пыль
приводит к блокировке подвижных частей,
например, предохранительного кожуха.
Искры, возникающие при резке, прожигают
предохранительный кожух, вкладыш и другие
пластмассовые детали.
б) По возможности зафиксируйте
заготовку зажимами. Если вы
удерживаете заготовку руками, держите
руки на расстоянии минимум 100 мм от
каждой из сторон пильного диска. Не
используйте данную пилу для резки
заготовок, которые слишком малы для
зажима или для удержания руками. Если
ваши руки находятся вблизи от пильного
диска, существует повышенный риск травмы
в результате контакта с пильным диском.
Не держитесь за сторону, к которой
отклоняется пильная рама. Не
перекрещивайте руки.
в) Заготовка должна быть неподвижной,
она должно быть либо закреплена, либо
прижата к упору и столу. Не водите
заготовкой по пильному диску, никогда не
проводите распиловку «без рук».
Незакрепленные или подвижные заготовки
могут быть выброшены с большой скоростью,
что может стать причиной травм.
г) Выполняйте разрезы на заготовке,
проводя пилой сверху вниз. Не
выполняйте разрезы на заготовке,
проводя пилой снизу вверх. Для
выполнения разреза поднимите пильную
раму и расположите ее на заготовке, не
разрезая ее. После этого включите
двигатель, опустите пильную раму вниз и
выполните разрез, проведя пилой сверху
вниз. При выполнении разреза снизу вверх
существует опасность неконтролируемого
выбрасывания пильного диска из заготовки
назад в сторону оператора.
д) Никогда не скрещивайте руки над
предусмотренной линией разреза, ни
перед пильным диском, ни за ним.
Удержание заготовки «перекрещенными
руками», то есть удержание заготовки справа
рядом с пильным диском левой рукой или
наоборот, является очень опасным.
е) При вращении пильного диска не
хватайтесь за упор. Никогда не
сокращайте безопасное расстояние 100
мм между рукой и вращающимся пильным
диском (относится к обеим сторонам
пильного диска, например, при удалении
отходов древесины). Может случиться так,
что вы не заметите близость вращающегося
пильного диска к вашей руке, что может
привести к тяжелой травме.
ж) Перед резкой проверьте заготовку.
Если заготовка изогнута или искривлена,
закрепите ее стороной, изогнутой наружу,
к упору. В любом случае необходимо
убедиться в том, что вдоль линии разреза
нет зазора между заготовкой, упором и
столом. Изогнутые или искривленные
заготовки могут развернуться, переместиться
и стать причиной защемления вращающегося
пильного диска во время резки. В заготовке
не должно быть гвоздей или других
инородных тел.
з) Используйте пилу только тогда, когда
стол свободен от заготовок, отходов
древесины и т.д.; на столе должна
находиться только обрабатываемая
заготовка. Малые частицы отходов,
свободные куски дерева или другие объекты,
которые могут прийти в соприкосновение с
пильным диском, могут быть отброшены с
высокой скоростью.
и) Осуществляйте резку только одной
заготовки. Заготовки, сложенные в
несколько слоев, невозможно надежно
закрепить или удержать, поэтому при
распиловке они могут либо стать причиной
защемления пильного диска, либо
соскользнуть.
й) Необходимо позаботиться о том, чтобы
наклонная торцовая пила перед
использованием была установлена на
ровной и твердой рабочей поверхности.
Ровная и твердая поверхность снижает
опасность нестабильной работы наклонной
торцовой пилы.
к) Планируйте свою работу. После каждой
перестановки наклона пильного диска или
угла скоса убедитесь, что регулируемый
упор правильно отъюстирован, а
заготовка хорошо закреплена и не
соприкасается с пильным диском или
предохранительным кожухом. Без
включения машины и без установки заготовки
на стол полностью смоделируйте движение
пильного диска при резке и убедитесь, что он
не столкнется с препятствиями и не прорежет
упор.
л) В отношении заготовок, длина или
ширина которых больше размеров стола,
следует позаботиться об адекватной
опоре, например за счет площадок
удлинения стола или козел. Заготовки,
длина или ширина которых больше размеров
стола наклонной торцовой пилы, без прочной
опоры могут перевернуться. При
переворачивании кусок отрезанной
древесины или заготовка могут поднять
предохранительный кожух, а вращающейся
пильный диск может их бесконтрольно
отбросить.
м) Нельзя привлекать других людей для
обеспечения дополнительной опоры
вместо удлинения стола. Неустойчивая
опора заготовки может привести к зажатию
пильного диска. Также во время резки
заготовка может сместиться и затянуть вас и
вашего помощника под вращающейся
пильный диск.
н) Нельзя прижимать отрезанный кусок к
вращающемуся пильному диску. Если
места недостаточно, например, при
использовании продольных упоров,
отрезанный кусок может заклинить пильный
диск, а пильный диск может отбросить
отрезанный кусок со значительным усилием.
о) Всегда используйте зажим или
подходящее устройство для опоры
круглого материала, например тяг или
труб. Тяги при резке склонны к скатыванию,
вследствие чего происходит «закусывание»
пильного диска, а заготовка и ваша рука
затягиваются под пильный диск.
п) Перед резкой заготовки позвольте
пильному диску развить полную скорость
вращения. Это снижает риск выбрасывания
заготовки.
р) Если заготовка зажата или
заблокирован пильный диск, отключите
наклонную торцовую пилу. Дождитесь,
пока движущиеся части остановятся, и
выньте штекер из розетки. Затем удалите
зажатый материал. Продолжение пиления
при такой блокировке может привести к
потере контроля или к повреждениям
наклонной торцовой пилы.
с) После окончания разреза отпустите
выключатель, перед удалением
отрезанного куска пильную раму держите
внизу и дождитесь остановки пильного
диска. Очень опасно протягивать руки в зону
около останавливающегося пильного диска.
т) Следует прочно удерживать рукоятку
при выполнении неполного разреза или
при отпускании выключателя, прежде чем
пильная рама достигнет своего нижнего
положения. Вследствие тормозящего
действия пилы пильная рама может быть
резко потянута вниз, что может привести к
нанесению травмы.
4.1 Дополнительные указания по
технике безопасности
· Также следует соблюдать специальные
указания по технике безопасности,
изложенные в соответствующих главах.
· В соответствующих случаях соблюдайте
директивы или предписания по
предотвращению несчастных случаев.
Общие опасности!
· Учитывайте воздействия окружающей
среды.
· При обработке длинных заготовок
используйте подходящие опоры для них.
· Данная машина может использоваться
только лицами, прошедшими инструктаж по
безопасному обращению с аналогичными
машинами и ознакомленными с
возможными опасностями, которые могут
возникать в ходе работы с машинами.
Лицам младше 18 лет разрешается
РУССКИЙ ru
использовать этот инструмент только в
рамках профессионального обучения и под
надзором мастера производственного
обучения.
· Не допускайте посторонних, особенно
детей, в опасную зону. Не разрешайте
посторонним лицам прикасаться к
инструменту или его сетевому кабелю во
время эксплуатации.
· Не допускайте перегрева зубьев пилы.
· При распиловке пластика не допускайте его
плавления.
Опасность травмы и зажима
подвижными деталями!
· Не эксплуатируйте данное устройство без
смонтированных защитных приспособлений.
· Всегда соблюдайте безопасное расстояние
до пильного полотна. При необходимости
используйте подходящие приспособления
для подачи заготовок. Во время работы
соблюдайте безопасное расстояние от
приводимых в движение деталей.
· Прежде чем удалять обрезки заготовок,
отходы древесины и т. п. из рабочей зоны,
дождитесь полной остановки пильного
полотна.
· Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность фиксации
деталей в ходе пильных работ.
· Для удержания заготовки используйте
зажимное устройство или тиски. Так она
удерживается более надежно, нежели
руками.
· Не останавливайте пильный диск,
вращающийся по инерции, путем его
прижима сбоку.
· Перед проведением любых работ по
регулировке, ремонту или техническому
обслуживанию следует вынуть сетевую
вилку из розетки!
· Если прибор не используется, выньте вилку
из розетки.
Даже неподвижный режущий
инструмент может представлять
опасность пореза!
· При замене режущих инструментов
используйте защитные перчатки.
· Храните пильные диски так, чтобы
полностью исключить вероятность
травмирования людей.
Опасность вследствие отдачи
пильной рамы (пильное полотно
застревает в заготовке, и пильная рама
неожиданно откидывается вверх)!
· Выбирайте пильный диск, соответствующий
разрезаемому материалу.
· Прочно удерживайте рукоятку. В тот
момент, когда пильный диск погружается в
заготовку, опасность отдачи особенно
высока.
· Пилите тонкие/тонкостенные заготовки
только с использованием пильных полотен с
мелкими зубьями.
· Всегда используйте только остро
заточенные пильные полотна. Немедленно
заменяйте затупившиеся пильные диски.
Существует повышенная опасность отдачи
при контакте затупившегося зубца пильного
диска с поверхностью заготовки.
· Не допускайте перекоса заготовок.
· В случае сомнений осмотрите заготовки на
наличие в них посторонних предметов
(например гвоздей или шурупов).
· Категорически запрещается выполнять
одновременную распиловку нескольких
заготовок, в т. ч. в связках из нескольких
штук. Опасность несчастного случая при
неконтролируемом захвате отдельных
предметов пильным полотном.
· При прорезании пазов не прижимайте
пильный диск сбоку – используйте для этого
зажимное устройство.
Опасность затягивания!
· Следите за тем, чтобы во время работы
части тела или одежды не затянуло
вращающимися деталями (не надевайте
галстуки, не надевайте перчатки, не носите
одежду с длинными рукавами; длинные
волосы убирайте под сетку для волос).
· Категорически запрещается пилить
заготовки, на которых/в которых находятся
тросы, шнуры, ленты, кабели, проволока или
подобные материалы.
Опасность вследствие
недостаточного оснащения средствами
индивидуальной защиты!
· Используйте защитные наушники.
· Работайте в защитных очках.
· Используйте пылезащитный респиратор.
· Работайте в специальной одежде.
· Используйте нескользящую обувь.
· При работе с пильными дисками и грубым
инструментом используйте перчатки.
Пильные диски переносите в футляре.
Опасность, связанная с древесной
пылью!
· Всегда работайте только с подключенной
установкой для удаления стружки.
Вытяжное устройство должно
соответствовать параметрам, указанным в
главе 15..
Снижение пылевой нагрузки:
· Частицы, образующиеся при работе данного
инструмента, могут содержать вещества,
которые способствуют развитию рака,
появлению аллергических реакций,
заболеванию дыхательных путей,
возникновению патологий, вызванных
тератогенными факторами, или других
заболеваний репродуктивной системы.
Несколько примеров подобных веществ:
свинец (в содержащем свинец ЛКП),
добавки для обработки древесины (соль
хромовой кислоты, средства для защиты
древесины), некоторые виды древесины
(например, пыль от дуба или бука).
· Степень риска зависит от
продолжительности воздействия этих
веществ на оператора или находящихся
вблизи людей.
· Не допускать попадания частиц
обрабатываемого материала внутрь
организма.
· Для уменьшения вредного воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места и носите подходящие
средства защиты, например, респираторы,
которые способны отфильтровывать
микроскопические частицы.
· Соблюдайте директивы, относящиеся к
вашим условиям, включая обрабатываемый
материал, персонал, варианты применения
и место проведения работ (например,
положения об охране труда или об
утилизации).
· Обеспечьте удаление образующихся частиц.
Не допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
· Используйте подходящее вытяжное
устройство. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
· Для уменьшения пылевой нагрузки:
– не направляйте выбрасываемые из
электроинструмента частицы и
отработанный воздух на себя,
находящихся рядом людей или на
скопления пыли,
– используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель,
– хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью
пылесоса. Подметание или продувка
только поднимают пыль в воздух.
– Защитную одежду следует обрабатывать
пылесосом или стирать. Нельзя продувать
одежду воздухом, выбивать или сметать с
нее пыль щеткой.
Опасность вследствие технических
изменений или использования деталей,
не проверенных и не разрешенных
производителем
· Монтируйте этот инструмент в точном
соответствии с данным руководством.
· Используйте только разрешенные
изготовителем детали. В частности, это
касается:
– пильных полотен (каталожные номера
указаны в главе 11. «Принадлежности»).
– Защитные приспособления.
– Лазер раскроя.
– Освещение зоны резки.
· Не переделывайте детали.
· Следите за тем, чтобы указанная на
пильном диске скорость вращения была не
меньше скорости вращения, указанной на
пиле.
Опасность, обусловленная
дефектами устройства!
· Перед каждым использованием устройства
проверьте его на возможность
повреждений: Перед каждым применением
устройства тщательно проверяйте
исправность и работоспособность
предохранительных устройств и защитных
приспособлений, а также легко
повреждаемых деталей. Проверьте,
исправно ли работают подвижные детали,
не зажаты ли они. Все детали следует
правильно смонтировать и выполнить все
условия для обеспечения их безупречной
работы.
· Не используйте поврежденные или
деформированные пильные диски.
Опасность вследствие шума!
· Используйте защитные наушники.
Опасность вследствие лазерного
излучения!
· Лазерные лучи могут вызвать серьезные
повреждения глаз. Ни в коем случае не
смотрите на источник лазерного излучения.
Опасность вследствие
блокирования заготовок или их частей!
В случае блокировки:
1. выключить устройство,
2. вынуть вилку из розетки,
3. надеть защитные перчатки,
4. Устранить причину блокировки с помощью
подходящего инструмента.
4.2 Символы на приборе (в
зависимости от модели)
Прочитать руководство по
эксплуатации.
Не браться руками за пильный диск.
Использовать защитные очки и
защитные наушники.
Не эксплуатировать устройство во
влажных или сырых помещениях.
Лазерное излучение – не смотрите на
луч.
Предупреждение об опасности.
117
ru РУССКИЙ
Предупреждение о горячей
поверхности.
(для KGS 254 I Plus)
Регулировка числа оборотов для
различных материалов (не для
KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Подтвержденная техника безопасности
(б) Название устройства
(в) Положение регулировочного колеса для
установки числа оборотов
(г) Число оборотов
(д) Рекомендуемые материалы
Данные на заводской табличке
(a)
(b) (c) (d) (e)
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Изготовитель
(б) Символ утилизации — утилизация
устройства возможна через фирму
производителя
(в) Название инструмента
(г) Артикульный и серийный номер
(д) Размеры разрешенных к эксплуатации
пильных полотен
(е) Параметры двигателя, вес (см. также главу
15. «Технические характеристики»)
(ж) Год изготовления
(з) Маркировка CE — данный прибор
соответствует требованиям директив ЕС
согласно Декларации соответствия
Зажимной модуль без инструментов (в
зависимости от комплектации)
См. главу 9.1 «Замена пильного полотна».
4.3 Защитные приспособления
Откидной предохранительный кожух (11)
Предохранительный кожух служит для
защиты от случайного соприкосновения с
пильным диском и для защиты от отлетающих
опилок.
Предохранительные блокировки (4)
Только при отключении предохранительной
блокировки открывается откидной
предохранительный кожух (11) и пила может
быть опущена.
Отверстие для навесного замка
Отверстие в переключателе (вкл/выкл) (7)
позволяет блокировать его при помощи
навесного замка.
Упор для заготовок
Упор для заготовок (24) (состоящий из
нижних неподвижных и верхних подвижных
элементов (25)) препятствует смещению
заготовки во время распила. Во время работы
упор для заготовок должен быть установлен
постоянно.
Следует обращать внимание на то, чтобы
подвижные упоры (25) были правильно
отрегулированы и надежно поддерживали
заготовку, не соприкасаясь с пильным диском
или защитным кожухом. Застопорить при
помощи фиксирующих винтов (26).
Неправильная регулировка подвижных
упоров может при наклонных разрезах и
разрезах с двойным скосом привести к их
соприкосновению с пильным полотном и, как
следствие, к тяжелым травмам!
KGS 254 I Plus: защита от перегрузки
Двигатель оснащен защитой от перегрузки,
118 которая отключает его при перегреве.
Для повторного включения двигателя следует
его охладить и нажать кнопку разблокировки
(64).
5. Обзор
См. стр. 2–5.
1 Ключ со внутренним шестигранником /
место хранения ключа с внутренним
шестигранником
2 Выход лазер
3 Выключатель (вкл/выкл) лазера раскроя
4 Предохранительная блокировка
5 Рукоятка для переноса
6 Рукоятка пилы
7 Выключатель (вкл/выкл) пилы
8 Стопорная кнопка для фиксации пильного
диска
9 Фиксирующий винт для натяжного
устройства
10 Устройство для закрепления заготовок
11 Откидной предохранительный кожух
12 Установочное колесико для регулировки
частоты вращения
13 Пильная рама
14 Фиксирующая рукоятка поворотного стола
15 Стопорный рычаг для положений
фиксации поворотного стола
16 Поворотный стол
6. Распаковка, сборка,
транспортировка, установка
6.1 Распаковка
Поднять устройство наверх из упаковки с
помощью второго человека.
6.2 Сборка
Монтаж фиксирующей рукоятки
поворотного стола (рис. А)
Фиксирующую рукоятку (14) вставить в
поворотный стол (16) и прикрутить.
Монтаж расширения стола (рис. В)
1. Правое и левое расширение стола (18)
извлечь из транспортной упаковки.
2. Удалить винты с концов направляющих
шин (правого и левого расширения стола).
Указание: расширение стола с меньшей
опорной поверхностью следует установить с
правой стороны.
3. Нажать и удерживать стопорную кнопку
(17).
4. Направляющие шины расширений стола
полностью вставить в приемные гнезда.
5. Приподнять устройство за передние
ножки, осторожно опрокинуть назад и
поставить так, чтобы оно не могло
перевернуться.
6. Снова затянуть винты на направляющих
шинах.
7. Приподнять устройство за передние
ножки, осторожно опрокинуть вперед и
поставить на пол.
8. Для обеспечения дополнительной
устойчивости: установить регулировочный
винт (19) таким образом, чтобы он
соприкасался с основанием.
Установка требуемой ширины стола
Расширение стола может быть
зафиксировано в нескольких положениях.
Для перемещения расширения стола из
одного положения фиксации в следующее:
1. Нажать и удерживать стопорную кнопку
(17).
2. Расширение стола (18) вытянуть наружу
прибл. на 5 мм.
3. Отпустить стопорную кнопку (17).
4. Расширение стола (18) медленно вытянуть
наружу до фиксации в ближайшем
положении.
Монтаж устройства ограничения глубины
разреза (рис. С)
Устройство ограничения глубины разреза (20)
используется вместе с натяжным устройством
для прорезания пазов.
· Смонтировать контргайку (21) и винт (22),
как показано на рисунке.
6.3 Транспортировка
1. Откинуть вниз пильную раму и застопорить
транспортный фиксатор (23).
2. Задвинуть внутрь подвижные упоры для
заготовок (25) и застопорить их
фиксирующими винтами (26).
3. Задвинуть внутрь расширения стола (18).
Внимание!
Транспортировка пилы за защитные
устройства запрещена.
4. Поднять устройство за две
предназначенные для этого точки (стрелки
на рис. F).
6.4 Установка
Для обеспечения надежной и безопасной
работы устройство должно быть закреплено
на неподвижном основании.
– В качестве основания может служить
надежно установленная столешница или
верстак, а также одна из подставок Metabo
(см. главу 11. «Принадлежности»).
– Устройство должно стоять надежно даже
при обработке заготовок крупного размера.
– Длинные заготовки должны иметь
достаточную опору, которая дополнительно
обеспечивается соответствующей
оснасткой.
Указание:
Для мобильного использования устройство
можно привинтить к фанерному листу или к
столярной плите (500 мм × 500 мм,
минимальная толщина 19 мм). Во время
работы плита должна быть закреплена
винтовыми зажимами на верстаке.
1. Привинтите прибор к подложке (через
отверстия в опорной стойке).
2. слегка прижать пильную раму вниз и
удерживать в таком состоянии.
3. Разблокировать транспортный фиксатор
(23).
4. Медленно поднять пильную раму.
7. Обзор устройства
7.1 Выключатель (вкл/выкл)
двигателя (7)
Включение двигателя:
· Включить предохранительную блокировку
(4), нажать кнопку выключателя (вкл/выкл)
(7) и удерживать ее в этом положении.
Выключение двигателя:
· Отпустить выключатель (вкл/выкл) (7).
7.2 Выключатель (вкл/выкл) лазера
раскроя
Включение и выключение лазера раскроя
осуществляется с помощью выключателя (3).
Лазер раскроя отмечает линию слева от
пропила. Выполните пробную резку для
ознакомления с положением.
7.3 Регулировка наклона
Рис. G: Поднять пильную раму вверх.
Стопорный рычаг (27) перевести вперед.
После разблокировки стопорного рычага (29)
(откинуть назад) пила может быть наклонена
под углом от 0° до 45° влево и под углом от 0°
до 45° (KGS 254 I Plus: 22,5°) вправо
относительно вертикали.
При отведении стопорного рычага (27) назад
пила фиксируется в выбранном положении.
Следует установить ограничитель наклона
(28) в его нижнее положение для установки
угла до 46° влево относительно вертикали и
до 46° (в зависимости от модели) вправо
относительно вертикали.
Опасность!
Для того чтобы угол наклона при распиловке
не менялся, фиксирующий рычаг (29) консоли
РУССКИЙ ru
отклонения (в том числе и в положениях
фиксации!) должен быть закручен.
7.4 Поворотный стол
Рис. H: Для выполнения разрезов со скосом
поворотный стол после разблокировки
фиксирующей рукоятки (14) и стопорного
рычага (15) может быть повернут влево или
вправо.
При поднятом вверх стопорном рычаге (15)
поворотный стол фиксируется в
определенных угловых положениях. При
полностью опущенном вниз стопорном рычаге
(15) стопорная функция деактивируется.
Опасность!
Для того чтобы угол скоса при распиловке не
менялся, фиксирующая рукоятка (14)
поворотного стола (в том числе и в положениях
фиксации!) должна быть закручена.
7.5 Натяжное устройство
Натяжное устройство позволяет распиливать
также заготовки с большим поперечным
сечением. Натяжное устройство можно
использовать для выполнения любых видов
разрезов (прямых разрезов, пропилов со
скосом, наклонных разрезов и двойных
наклонных пропилов и пазов).
Когда натяжное устройство не используется,
оно должно быть заблокировано с помощью
фиксирующего винта (9) в заднем положении.
7.6 Устройство ограничения
глубины разреза
Рис. C: Устройство ограничения глубины
разреза (20) совместно с натяжным
устройством позволяет выполнять
прорезание пазов.
Повернуть регулировочный винт (22) и
зафиксировать его с помощью контргайки
(21). Для деактивации повернуть устройство
ограничения глубины разреза (20) против
часовой стрелки.
7.7 Регулировка числа оборотов (не
для KGS 254 I Plus)
Отрегулировать число оборотов пильного
диска с помощью колеса для установки числа
оборотов (12) в соответствии с разрезаемым
материалом.
– Положения 1 – 2
для профилей из меди, никеля, латуни и
алюминия.
– Положения 3 – 4
для профилей из пластика.
– Положения 5 – 6
для массива древесины и столярных плит.
7.8 Подключение вытяжного
устройства для удаления опилок
Опасность!
Некоторые виды древесной пыли (например,
древесины дуба, бука и ясеня) при вдыхании
могут приводить к раковым заболеваниям.
– Поэтому при работе обязательно
используйте подходящее вытяжное
устройство.
– Дополнительно используйте пылезащитный
респиратор, так как улавливается и
удаляется не вся древесная пыль.
Подключение (рис. I):
– Возможность 1: установить переходник
устройства пылеудаления 35 мм / 44 мм (30),
как показано на рисунке. Подключить
стружкоотсос.
– Возможность 2: установить переходник
устройства пылеудаления 58 мм / 100 мм
(31) в комплекте со шлангом (32), как
показано на рисунке. При необходимости
установить адаптер 58 мм / 35 мм (33).
Подключить стружкоотсос.
· Следует обращать внимание на то, чтобы
стружкоотсос соответствовал требованиям,
указанным в главе 15. «Технические
характеристики».
· Также соблюдайте руководство по
эксплуатации устройства для удаления
опилок!
7.9 Монтаж зажимного устройства
для заготовок
Зажимное устройство для заготовок (10)
может быть смонтировано в двух положениях
(рис. J + K):
– Для широких заготовок (рис. J):
Вставить зажимное устройство для
заготовок в заднее отверстие (37) стола и
зафиксировать его стопорным винтом (38).
– Для узких заготовок (рис. K):
Ослабить стопорный винт (35) и вставить
переднюю часть зажимного устройства для
заготовок в переднее отверстие (39) стола.
Фиксация заготовки:
1. Нажать кнопку (36) и, удерживая ее,
придвинуть зажимное устройство к
заготовке.
2. Для фиксации заготовки закрутить
рукоятку (34).
7.10 Подключение к сети э/питания
Опасность! Электрическое
напряжение
Подключайте устройство только к тому
источнику питания, который отвечает
следующим требованиям (см. также главу 15.
«Технические характеристики»):
– напряжение и частота сети электропитания
должны соответствовать параметрам,
указанным на заводской табличке
устройства;
– Защита устройства осуществляется с
помощью устройства защитного
отключения, ток утечки макс. 30 мА;
– Розетки должны быть надлежащим образом
установлены, заземлены и проверены.
· Сетевой кабель необходимо прокладывать
таким образом, чтобы он не мешал и не был
поврежден в ходе эксплуатации.
· В качестве удлинителя используйте только
кабель с резиновой изоляцией и
достаточным сечением (3 × 1,5 мм2).
· Для работы вне помещений используйте
специальные удлинители. При работах вне
помещений используйте только
специальные удлинители с
соответствующей маркировкой.
· Не допускайте непреднамеренного запуска
устройства. Перед тем как вставить вилку в
розетку, убедитесь, что выключатель
инструмента выключен.
8. Управление
· Перед началом работы проверьте
исправность предохранительных устройств.
· Используйте средства индивидуальной
защиты.
· При распиловке примите правильное
рабочее положение:
– впереди на рабочей стороне;
– лицом к пиле;
– по оси пильного диска.
Опасность!
При распиловке заготовка должна быть
всегда зафиксирована при помощи
зажимного устройства (10).
Запрещается распиливать заготовки, которые
невозможно зафиксировать при помощи
зажимного устройства (10).
Опасность защемления!
Не прикасайтесь руками при наклоне или
повороте пильной рамы к зоне шарнира или к
зоне под устройством!
· При наклоне пильной рамы (13) следует
прочно удерживать ее.
· Во время работы используйте:
– опоры для заготовки — для длинных
заготовок, если после распиловки
заготовки могут упасть со стола;
– устройство для удаления опилок.
· Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность фиксации
деталей в ходе пильных работ.
· При распиловке всегда прижимайте
заготовку к столу и не допускайте ее
перекоса. Не останавливайте вращающийся
пильный диск, прижимая его сбоку.
Опасность несчастного случая при
блокировке пильного диска.
8.1 Применение лазера раскроя
См. главу 7.2
8.2 Регулировка числа оборотов
пильного полотна
См. главу 7.7
8.3 Прямые разрезы
Исходное положение:
– Разблокировать транспортный фиксатор
(23).
– Пильная рама (13) поднята вверх.
– Устройство ограничения глубины разреза
(20) деактивировано.
– Поворотный стол (16) находится в
положении 0°, фиксирующая рукоятка (14)
стола затянута.
– Наклон пильной рамы относительно
вертикали составляет 0°, фиксирующий
рычаг (29) установки наклона затянут.
– Натяжное устройство в заднем положении.
– Фиксирующий винт (9) натяжного
устройства ослаблен.
– Настройка упора для заготовки:
Ослабить фиксирующие винты (26).
Сдвинуть подвижные упоры для заготовок
(25) таким образом, чтобы они надежно
поддерживали заготовку, не соприкасаясь с
пильным диском или защитным кожухом.
Застопорить при помощи фиксирующих
винтов (26).
Распил заготовки:
1. Установить число оборотов пильного диска
при помощи регулировочного колеса (12) в
соответствии с распиливаемым
материалом (не для KGS 254 I Plus).
2. Прижать заготовку к упору для заготовок и
зажать ее с помощью затяжного
устройства (10).
3. Для широких заготовок: потянуть пильную
раму вперед, к оператору (натяжное
устройство). (См. рис. L, шаг 1.)
4. Включение машины: отключить
предохранительную блокировку (4),
нажать и удерживать выключатель (вкл/
выкл) (7).
5. Медленно опустить пильную раму до конца
вниз, удерживая ее за рукоятку, и при
необходимости сдвинуть назад (от
оператора). При распиловке пильную раму
прижимать к изделию так, чтобы скорость
вращения двигателя падала
незначительно. (См. рис. L, шаг 2.)
6. Распил заготовки осуществляется за один
рабочий проход.
7. Отпустить выключатель (вкл/выкл) (7) и
медленно возвратить пильную раму в
верхнее исходное положение.
8.4 Косые разрезы
Исходное положение:
– Разблокировать транспортный фиксатор
(23).
– Пильная рама (13) поднята вверх.
– Устройство ограничения глубины разреза
(20) деактивировано.
– Наклон пильной рамы относительно
вертикали составляет 0°, фиксирующий
рычаг (29) установки наклона затянут.
– Натяжное устройство в заднем положении.
– Фиксирующий винт (9) натяжного
устройства ослаблен.
119
ru РУССКИЙ
– Настройка упора для заготовки:
Ослабить фиксирующие винты (26).
Сдвинуть подвижные упоры для заготовок
(25) таким образом, чтобы они надежно
поддерживали заготовку, не соприкасаясь с
пильным диском или защитным кожухом.
Застопорить при помощи фиксирующих
винтов (26).
Распил заготовки:
1. Рис. H: открутить фиксирующий винт (14)
поворотного стола и опустить вниз
стопорный рычаг (15).
2. Установить требуемый угол.
Указание:
При поднятом вверх стопорном рычаге (15)
поворотный стол фиксируется в положениях
под углом 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° и 60°. При
полностью опущенном вниз стопорном рычаге
(15) стопорная функция деактивируется.
3. Затянуть фиксирующую рукоятку (14)
поворотного стола.
Внимание!
· Для того чтобы угол скоса при распиловке
не менялся, фиксирующая рукоятка (14)
поворотного стола (в том числе и в
положениях фиксации!) должна быть
затянута.
4. Распиливать заготовку, как описано в «8.3
Прямые разрезы».
8.5 Наклонные разрезы
Исходное положение:
– Разблокировать транспортный фиксатор
(23).
– Пильная рама (13) поднята вверх.
– Устройство ограничения глубины разреза
(20) деактивировано.
– Поворотный стол (16) находится в
положении 0°, фиксирующая рукоятка (14)
стола затянута.
– Натяжное устройство в заднем положении.
– Фиксирующий винт (9) натяжного
устройства ослаблен.
– Настройка упора для заготовки:
Ослабить фиксирующие винты (26).
Сдвинуть подвижные упоры для заготовок
(25) таким образом, чтобы они надежно
поддерживали заготовку, не соприкасаясь с
пильным диском или защитным кожухом.
Застопорить при помощи фиксирующих
винтов (26).
– Фиксирующий винт (9) натяжного
устройства ослаблен.
– При необходимости: установить
ограничитель наклона (28) для
расширенного угла наклона. См. главу 7.3).
Распил заготовки:
1. Рис. G: разблокировать стопорный рычаг
(29) для установки пилы в наклонное
положение.
2. Настройка стопорного рычага (27):
·Потянуть стопорный рычаг (27) в
направлении рабочей стороны = плавно
отрегулировать консоль отклонения.
·Переместить стопорный рычаг (27) в
направлении обратной стороны =
зафиксировать консоль отклонения в
положениях фиксации.
Указание:
Консоль отклонения фиксируется под углами
0°, 22,5° и 33,9°.
3. Медленно наклонить консоль отклонения в
требуемое положение
4. Затянуть фиксирующий рычаг (29) для
установки наклона.
Внимание!
· Для того чтобы угол наклона при распиловке
не менялся, фиксирующий рычаг (29)
консоли отклонения (в том числе и в
120
положениях фиксации!) должен быть
закручен.
5. Распиливать заготовку, как описано в «8.3
Прямые разрезы».
8.6 Разрезы с двойным скосом
Указание:
Разрез с двойным скосом - это сочетание
разреза со скосом и наклонного разреза. Это
означает, что распил заготовки
осуществляется наискось к задней к
направляющей кромке и наискось к верхней
стороне.
Исходное положение:
– Разблокировать транспортный фиксатор
(23).
– Пильная рама (13) поднята вверх.
– Устройство ограничения глубины разреза
(20) деактивировано.
– Поворотный стол (16) зафиксирован в
нужном положении (фиксирующая рукоятка
(14) поворотного стола затянута).
– Консоль отклонения наклонена под нужным
углом к поверхности заготовки и
зафиксирована (фиксирующая рукоятка (29)
затянута).
– Натяжное устройство в заднем положении.
– Фиксирующий винт (9) натяжного
устройства ослаблен.
– Настройка упора для заготовки:
Ослабить фиксирующие винты (26).
Сдвинуть подвижные упоры для заготовок
(25) таким образом, чтобы они надежно
поддерживали заготовку, не соприкасаясь с
пильным диском или защитным кожухом.
Застопорить при помощи фиксирующих
винтов (26).
Для определенных угловых положений
возможно потребуется полностью извлечь
подвижный упор для заготовок (25),
ослабив стопорный винт (26). Снова
затяните стопорный винт (26). (После
распиловки следует снова установить
подвижный упор для заготовок (25) и
зафиксировать его с помощью стопорного
винта (26) во избежание утери.)
Распил заготовки:
Опасность!
При разрезе с двойным скосом пильный диск
из-за сильного наклона открыт в большей
мере, в силу этого возрастает опасность
травмы. Соблюдайте достаточное расстояние
до пильного диска!
· Распиливать заготовку, как описано в «8.3
Прямые разрезы».
8.7 Прорезание пазов
Указание:
Устройство ограничения глубины разреза
используется вместе с натяжным устройством
для прорезания пазов. При этом заготовка не
распиливается полностью, а прорезается
только до определенной глубины.
Внимание! Опасность отдачи!
При прорезании пазов особенно важно не
прижимать пильный диск сбоку. В противном
случае пильная рама может внезапно
подскочить вверх! При прорезании пазов
используется натяжное устройство. Не
прижимайте пильную раму сбоку.
Исходное положение:
– Разблокировать транспортный фиксатор
(23).
– Пильная рама поднята вверх.
– Консоль отклонения наклонена под нужным
углом к поверхности заготовки и
зафиксирована (стопорный рычаг (29)
затянут).
– Поворотный стол (16) зафиксирован в
нужном положении (фиксирующая рукоятка
(14) поворотного стола затянута).
– Натяжное устройство в заднем положении.
– Фиксирующий винт (9) натяжного
устройства ослаблен.
– Настройка упора для заготовки:
Ослабить фиксирующие винты (26).
Сдвинуть подвижные упоры для заготовок
(25) таким образом, чтобы они надежно
поддерживали заготовку, не соприкасаясь с
пильным диском или защитным кожухом.
Застопорить при помощи фиксирующих
винтов (26).
Распил заготовки:
1. Переместить ограничитель глубины
разреза на внутреннюю позицию
(активировать), для этого повернуть
ограничитель глубины разреза (20) по
часовой стрелке.
2. Настроить регулировочный винт (22) на
нужную глубину реза и зафиксировать его
контргайкой (21).
3. Освободить предохранительную
блокировку (4) и откинуть пильную раму
вниз, чтобы проверить установленную
глубину разреза:
4. выполнить пробный разрез.
5. При необходимости повторить шаги 1 и 4,
пока не будет установлена требуемая
глубина реза.
6. Распиливать заготовку, как описано в «8.3
Прямые разрезы».
9. Техническое обслуживание
и уход
Опасность!
Перед выполнением любых работ по
техобслуживанию и очистке необходимо
вынуть сетевую вилку из розетки.
– Описанные в настоящем разделе работы по
техобслуживанию и ремонту должны
выполняться только специалистами.
– Поврежденные детали, в первую очередь
предохранительные устройства, следует
заменять только оригинальными
запчастями. Использование деталей, не
проверенных и не разрешенных
производителем, могут привести к
непредсказуемому ущербу.
– После каждого устранения неисправностей
вновь включите и проверьте все защитные
приспособления.
9.1 Замена пильного полотна
Опасность ожога!
В течение некоторого времени после
завершения работы пильный диск может
оставаться горячим. Подождите, пока
нагретый пильный диск остынет. Не очищайте
пильный диск горючими жидкостями.
Опасность порезов существует и
при неподвижном пильном диске!
При ослаблении и затягивании зажимного
винта (40) (или зажимного модуля (41))
следует накрывать пильное полотно
откидным предохранительным кожухом (11).
При замене пильного полотна используйте
защитные перчатки.
1. Извлеките сетевой штекер.
2. Перевести пильную раму в верхнее
положение.
3. Фиксация пильного диска: нажать на
стопорную кнопку (8), при этом провернуть
пильный диск другой рукой, пока
стопорная кнопка не зафиксируется.
Удерживать стопорную кнопку в нажатом
положении.
4. Рис. M: Открутить зажимной винт с
шайбой (40) при помощи ключа с
внутренним шестигранником (1) по
часовой стрелке (левая резьба!)
РУССКИЙ ru
или открутить зажимной модуль (41) по
часовой стрелке от руки (левая резьба!)
5. Освободить предохранительную
блокировку (4), сдвинуть откидной
предохранительный кожух (11) вверх и
удерживать его в таком положении.
6. Осторожно снять с вала наружный фланец
(46) и пильное полотно (45) и снова
закрыть откидной предохранительный
кожух (11).
Опасность!
Не используйте средства очистки (например,
для удаления остатков смолы), которые могут
повредить легкосплавные металлические
детали; в противном случае возможно
снижение эксплуатационной надежности
пилы.
7. Очистка зажимных поверхностей:
– вал пильного диска (43),
– внутренний фланец (44),
– пильное полотно (45),
– наружный фланец (46).
Опасность!
Установить внутренний фланец (44)
правильной стороной! В противном случае
возможно блокирование пилы, а пильное
полотно может сорваться! Внутренний
фланец установлен правильно, если
кольцевой паз обращен к пильному полотну, а
плоская сторона — к двигателю.
8. Установить внутренний фланец (44), как
показано на рисунке.
9. Освободить предохранительную
блокировку (4), сдвинуть откидной
предохранительный кожух (11) вверх и
удерживать его в таком положении.
10.Вложить новый пильный диск, учитывая
направление вращения: гладя с левой
(открытой) стороны, стрелка на пильном
диске должна соответствовать
направлению стрелки (42) на крышке
пильного полотна!
Опасность!
Используйте только те пильные диски,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Используйте только пригодные пильные
полотна с поводковыми отверстиями,
рассчитанные на максимальную скорость
вращения (см. «Технические
характеристики») — в случае использования
неподходящих или поврежденных пильных
полотен возможно разлетание осколков под
действием центробежной силы.
Используйте только то пильное полотно,
которое специально предназначено для
пиления данного (обрабатываемого)
материала.
Пильные полотна, предназначенные для
резки дерева или подобных материалов,
должны соответствовать EN 847-1.
Запрещается использовать:
– пильные диски из высоколегированной
быстрорежущей стали (HSS);
– поврежденные пильные диски;
– отрезные круги.
Опасность!
– Монтируйте пильное полотно только с
использованием оригинальных деталей.
– Не используйте неплотно сидящие
переходные кольца; в противном случае
пильное полотно может сорваться.
– Пильные диски должны быть установлены
таким образом, чтобы они работали без
дисбаланса и биения и не могли сорваться с
места крепления в ходе работы.
11.Закрыть откидной предохранительный
кожух (11).
12.Установить наружный фланец (46) – цапфы
должны быть обращены к пильному
полотну (соблюдать рис. Y).
13.Вращать пильное полотно до фиксации
цапф в поводковых отверстиях.
Для машин с зажимным винтом (40):
14.Навинтить зажимной винт (40) против
часовой стрелки (левая резьба!) и затянуть
его вручную.
15.Фиксация пильного диска: нажать на
стопорную кнопку (8), при этом провернуть
пильный диск другой рукой, пока
стопорная кнопка не зафиксируется.
Удерживать стопорную кнопку в нажатом
положении.
Опасность!
– Не удлинять шестигранный ключ (1).
– Не затягивать зажимной винт ударами по
шестигранному ключу (1).
16.Плотно затянуть зажимной винт (40) с
помощью шестигранного ключа (1).
Для машин с зажимным модулем без
инструментов (41):
17.Установить зажимной модуль в исходное
положение (рис. N): для этого установить
резьбовые цапфы (47) в отверстие
ограничителя глубины разреза и вращать
маховик (48) зажимного модуля по
часовой стрелке до появления «0» в поле
индикации (49).
18.Установить зажимной модуль на вал
пильного диска (43). Для этого вращать
маховик (48) (левая резьба!), пока пильное
полотно тоже не начнет вращаться,
зафиксировать пильное полотно
(стопорная кнопка (8)) и прочно затянуть
маховик (48).
После этого поле индикации должно
стать желтого цвета.
Опасность!
После установки поле индикации не должно
быть красного цвета. Если поле индикации
красного цвета:
· Повторить шаги 17 и 18.
· Произвести проверку резьбовых цапф и
вала пильного диска на наличие
повреждений.
Проверить работоспособность:
19.Для этого отключить предохранительную
блокировку (4) и откинуть пилу вниз:
– откидной предохранительный кожух (11)
при откидывании вниз должен
освобождать пильное полотно, не
соприкасаясь с другими деталями.
– При поднятии пилы вверх в исходное
положение откидной предохранительный
кожух (11) должен автоматически
накрывать пильное полотно.
– Провернуть пильный диск рукой. Пильный
диск должен иметь возможность вращения
в любом установочном положении, не
касаясь других частей.
9.2 Замена вставки стола
Опасность!
В случае повреждения вставки стола (50)
существует опасность заклинивания мелких
предметов между вставкой и пильным диском
и, как следствие, блокировки пильного диска.
Немедленно заменяйте поврежденные
вставки стола!
1. Рис. O: извлечь вставку стола (50) при
помощи отвертки. При этом вставка стола
разрушается и не может быть
использована повторно.
2. Установить новую вставку стола и
зафиксировать ее.
9.3 Юстировка
Юстировка поворотного стола (рис. P)
1. Зафиксировать поворотный стол (16) в
положении 0°.
2. Ослабить винт (51) на два поворота.
3. Откинуть вниз пильную раму и застопорить
транспортный фиксатор (23).
4. Выровнять поворотный стол (16)
относительно упора для заготовок таким
образом, чтобы упор для заготовок (24)
находился точно под прямым углом к
пильному полотну.
5. Затянуть фиксирующую рукоятку (14)
поворотного стола.
6. Снова затянуть винт (51).
Юстировка индикатора угла скоса (рис. Q)
1. Ослабить винт (53) прибл. на один оборот.
2. Установить индикатор (52) таким образом,
чтобы отображаемое значение
соответствовало настроенному положению
фиксации поворотного стола.
3. Затянуть винт (53).
Юстировка усилия сдвига функции
протяжки (рис. R)
1. Ослабить контргайку (55).
2. Юстировать резьбовую шпильку (54) до
достижения нужного усилия сдвига.
3. Вновь затянуть контргайку.
Юстировка положений фиксации для угла
наклона
1. Зафиксировать консоль отклонения в
положении 0°, стопорный рычаг (29) не
затягивать.
2. Рис. S: выкрутить верхний винт (56) и
2 винта (56) (только KGS 216 Plus) и снять
кожух консоли отклонения.
3. Рис. T: ослабить два винта с внутренним
шестигранником (57) на обратной стороне
устройства прибл. на один оборот.
4. Выровнять консоль отклонения таким
образом, чтобы пильное полотно было
расположено точно под прямым углом к
поворотному столу.
5. Снова прочно затянуть два винта с
внутренним шестигранником (57).
6. Затянуть стопорный рычаг (29).
7. Установить и закрепить винтами кожух
консоли отклонения.
8. Ослабить винты (59) прибл. на один
оборот.
9. Установить индикатор (58) таким образом,
чтобы отображаемое значение
соответствовало настроенному положению
фиксации консоли отклонения.
10.Затянуть винты (59).
Дополнительная регулировка зажима
наклона
Если угол наклона консоли отклонения можно
изменить посредством бокового
противодавления при затянутом стопорном
рычаге (29), необходимо произвести
дополнительную регулировку зажима
наклона.
1. Зафиксировать консоль отклонения в
положении 0°. Стопорный рычаг (29)
разблокирован.
2. Демонтировать кожух консоли отклонения
(см. предыдущий раздел).
3. Рис. U: Подтянуть шестигранную гайку
(60) до достижения нужного усилия
зажима.
4. Затянуть фиксирующий рычаг (29) для
установки наклона. Стопорный рычаг
должен поддаваться заметной затяжке.
5. Разблокировать стопорный рычаг (27) для
консоли отклонения из положения 0°
(потянуть в сторону оператора).
6. Произвести проверку консоли отклонения
с помощью бокового противодавления.
При этом консоль отклонения не должна
двигаться.
Если после этого консоль отклонения еще
продолжает двигаться:
121
ru РУССКИЙ
7. Повторить шаги от 3 до 6. При этом
соответствующим образом ослабить или
затянуть шестигранную гайку (60).
8. Установить и закрепить винтами кожух
консоли отклонения.
Юстировка лазера раскроя
Опасность!
Л
АЗЕРНОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ
НЕ СМОТРЕТЬ НА ЛУЧ
Для юстировки лазера используйте входящий
в комплект поставки торцовый ключ с
внутренним шестигранником (2,5 мм).
1. Рис. V: ослабить или затянуть винты (61),
(62), (63), для того чтобы выровнять лазер,
как показано на рисунке.
9.4 Очистка устройства
Удаление опилок и пыли с помощью щетки
или пылесоса на следующих участках:
– Регулировочные и предохранительные
устройства;
– Откидной предохранительный кожух;
– Органы управления;
– Отверстия охлаждения двигателя;
– Пространство под вставкой стола;
– Пространство под поворотным столом;
– Лазер раскроя;
9.5 Хранение устройства
Опасность!
· Храните устройство таким образом, чтобы
исключить возможность его использования
посторонними лицами.
· Убедитесь, что никто не будет травмирован
неработающим устройством.
Внимание!
· Запрещается хранение инструмента вне
помещений или во влажных помещениях без
соответствующей защиты.
9.6 Техническое обслуживание
Перед каждым использованием
· Удаление опилок с помощью кисти или
пылесоса.
· Проверка сетевого кабеля и сетевой вилки
на отсутствие повреждений, при
необходимости замена с привлечением
специалиста-электрика.
· Проверка всех подвижных деталей на
возможность перемещения во всем
диапазоне движения.
· Проверьте, чтобы откидной
предохранительный кожух (11) работал
безупречно и не застревал. Он должен
деблокировать пильный диск, не касаясь
других частей. При откидывании пилы в
исходное положение он должен
автоматически закрывать пильный диск.
Сдавайте поврежденные или неправильно
работающие части в ремонт и не
используйте прибор до устранения
неисправности.
Регулярно, в зависимости от условий
эксплуатации
· Проверка всех резьбовых соединений, при
необходимости их затяжка.
· Проверка функции возврата пильной рамы
(пильная рама под воздействием пружины
должна возвращаться в верхнее исходное
положение), при необходимости замена
пружины.
· Легкая смазка направляющих элементов.
10. Советы и рекомендации
– При работе с длинными заготовками справа
и слева от пилы использовать подходящие
опоры.
122
– При распиловке малых отрезков
использовать дополнительные упоры
(дополнительным упором, к примеру, может
служить подходящая деревянная доска,
которая прикручивается на упоре
устройства).
– Рис. W: При распиловке изогнутой
(деформированной) доски следует
устанавливать ее выгнутой стороной к упору
для заготовок.
– Не пилить заготовки, поставив их на ребро,
а укладывать плоско на поворотный стол.
11. Оснастка
Используйте только оригинальные
принадлежности компании Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
A Спрей технического обслуживания и ухода
для удаления остатков древесины и
консервации металлических поверхностей:
0911018691
B Универсальный пылесос Metabo (см.
каталог)
C Подставки:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Пильные полотна для KGS 254 Plus и
KGS 254 I Plus:
D Пильное полотно Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° отр.
Для черновой и средней распиловки.
Хорошие результаты пиления при продольных
распилах массива древесины. Частично
может применяться для строительной
древесины, содержащей гвозди и остатки
бетона.
Пильное полотно Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° отр.
Для очень качественного, чистого
продольного и поперечного распила мягкой и
твердой древесины. Прекрасно подходит для
цельной и клееной древесины,
необработанных древесностружечных плит, с
покрытием или фанеровкой, МДФ,
композитных материалов.
E Пильное полотно Precision Cut 628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 60 WZ 5° отр.
Для очень качественного, чистого
продольного и поперечного распила мягкой и
твердой древесины. Прекрасно подходит для
цельной и клееной древесины,
необработанных древесностружечных плит, с
покрытием или фанеровкой, МДФ,
композитных материалов.
F Пильное полотно Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° отр.
При высочайших требованиях к качеству
реза, например, ламинат, тонкостенные
полимерные, алюминиевые, медные,
латунные профили. Превосходные результаты
также при поперечной резке цельной
древесины, необработанных
древесностружечных панелей, с покрытием
или фанеровкой, МДФ.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Точные, чистые распилы в ламинатных полах
любого рода благодаря специально
разработанной для этого применения
геометрии зубьев
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°отр
Идеальное разрезание алюминия благодаря
специальной геометрии зубьев
Пильные полотна для KGS 315 Plus:
I Пильное полотно Precision Cut: 628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° отр.
Для очень качественного, чистого
продольного и поперечного распила мягкой и
твердой древесины. Прекрасно подходит для
цельной и клееной древесины,
необработанных древесностружечных плит, с
покрытием или фанеровкой, МДФ,
композитных материалов.
J Пильное полотно Precision Cut: 628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 84 WZ 5° отр.
Для очень качественного, чистого
продольного и поперечного распила мягкой и
твердой древесины. Прекрасно подходит для
цельной и клееной древесины,
необработанных древесностружечных плит, с
покрытием или фанеровкой, МДФ,
композитных материалов.
K Пильное полотно Multi Cut:
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° отр.
При высочайших требованиях к качеству
реза, например, ламинат, тонкостенные
полимерные, алюминиевые, медные,
латунные профили. Превосходные результаты
также при поперечной резке цельной
древесины, необработанных
древесностружечных панелей, с покрытием
или фанеровкой, МДФ.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
12. Ремонт
Опасность!
Ремонт электроинструментов должен
производить только специалистэлектротехник!
Поврежденный сетевой кабель следует
заменять только на специальный,
оригинальный сетевой кабель Metabo,
который можно приобрести в сервисном
центре Metabo.
Поврежденный лазер раскроя следует
заменять только оригинальным лазером
раскроя Metabo.
Для ремонта электроинструментов фирмы
Metabo обращайтесь в региональное
представительство фирмы Metabo. Адрес см.
на сайте www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с
сайта www.metabo.com.
13. Защита окружающей среды
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Только для стран ЕС: не утилизировать
электроинструменты вместе с
бытовыми отходами! Согласно
европейской директиве 2012/19/ЕС по
отходам электрического и электронного
оборудования и соответствующим
национальным нормам отработавшие
электроинструменты подлежат сбору с целью
их последующей экологически безопасной
переработки.
14. Проблемы и неисправности
Далее описаны проблемы и неисправности,
которые вы можете устранить
самостоятельно. Если описанные здесь меры
по устранению неисправностей вам не
помогут, см. главу 12. «Ремонт».
Опасность!
В связи с проблемами и сбоями происходит
особенно большое число несчастных случаев.
Поэтому следует обратить внимание:
· перед каждым устранением неисправностей
отсоединяйте инструмент от сети.
· После каждого устранения неисправностей
вновь активируйте и проверяйте все
защитные приспособления.
Не работает двигатель
Сетевое напряжение отсутствует:
· Проверить кабель, вилку, розетку и
предохранитель.
Перегрет двигатель (KGS 254 I Plus):
· Устранить причину перегрева, дать
двигателю охладиться, затем снова
включить.
Отказ функции откидывания
Активирован транспортный фиксатор:
· дезактивировать транспортный фиксатор.
РУССКИЙ ru
Заблокирована предохранительная
блокировка:
· Освободить предохранительную
блокировку.
Производительность резки слишком
низкая
Пильный диск затупился (возможно, пильный
диск имеет следы прожогов на боковой
стороне);
Пильное полотно не подходит для материала
(см. главу 11. «Принадлежности»);
Перекос пильного диска:
· Заменить пильный диск (см. главу 9.
«Техническое обслуживание»).
Сильная вибрация пилы
Перекос пильного диска:
· Заменить пильный диск (см. главу 9.
«Техническое обслуживание»).
Пильный диск установлен неправильно:
· Правильно установить пильный диск (см.
главу 9. «Техническое обслуживание»).
Пила скрипит при запуске
Ремень привода натянут слишком слабо:
· Натянуть ремень привода (см. главу 12.
«Ремонт»).
Тяжелый ход поворотного стола
Опилки под поворотным столом:
· Удалить опилки.
15. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. 6.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U
= напряжение сети
I
= номинальный ток
F
= мин. защита
P1
= номинальная потребляемая
мощность
IP
= класс защиты
SK
= степень защиты
n0
= частота вращения без нагрузки
v0
= макс. скорость резания
D
= диаметр пильного диска (наружный)
d
= отверстие пильного диска
(внутренний диаметр)
b
= максимальная ширина зуба пильного
диска
a1
= угловой диапазон регулировки
пильной рамы
a2
= угловой диапазон поворотного стола
A
= размеры (ДxШxВ)
m
= вес
Требования к установке для удаления опилок:
D1
= диаметр подключения всасывающего
патрубка
D2
= минимальный расход воздуха
D3
= минимальное разрежение на
всасывающем патрубке
D4
= минимальная скорость воздуха на
всасывающем патрубке
Максимально допустимые размеры
различных разрезов / максимальное
поперечное сечение заготовки указаны в
таблице на стр. 6.
~ переменный ток
Инструмент класса защиты II
Указанные технические характеристики
имеют допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемых
рабочих инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. Для оценки
примерного уровня эмиссии следует
учитывать перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с
учетом тех или иных значений эмиссии шума.
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Используйте защитные наушники!
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.00994, срок действия с
27.11.2017 по 26.11.2022 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат аккредитации №
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан
Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году
производства, например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату
изготовления см. На этикетке).
123
sl SLOVENSKO
Izvirna navodila
Kazalo
1. Izjava o skladnosti
2. Pravilna uporaba
3. Splošni varnostni napotki
4. Posebni varnostni napotki
5. Pregled
6. Razpakiranje, sestava, transport, postavitev
7. Pregled naprave
8. Začetek uporabe
9. Upravljanje
10. Vzdrževanje in nega
11. Napotki in namigi
12. Dodatna oprema
13. Popravilo
14. Varstvo okolja
15. Težave in motnje
16. Tehnični podatki
1. Izjava o skladnosti
Z izključno odgovornostjo izjavljamo: te čelilne in
zajeralne žage, označene s tipom in serijsko
številko *1), ustrezajo vsem zadevnim določbam
smernic *2) in predpisov *3). Tehnična
dokumentacija pri *4) - glejte stran 6.
2. Pravilna uporaba
Zajeralna čelilna žaga je primerna za vzdolžne in
prečne reze, nagnjene reze, zajeralne reze ter
dvojne zajeralne reze v les, umetne snovi ali
podobne materiale. Poleg tega lahko izdelujete
tudi utore.
Pri uporabi ustreznih žaginih listov je mogoče
tudi žaganje aluminijastih profilov (KGS 315 Plus,
KGS 254 Plus).
Uporabljajte izključno žagine liste, ki jih je odobril
Metabo (glejte poglavje 11. "Dodatna oprema").
Upoštevati je treba dovoljene dimenzije
obdelovancev (glejte poglavje 15. "Tehnični
podatki").
Obdelovancev z okroglimi ali nepravilnimi preseki
(kot je npr. les za kurjavo) ni dovoljeno žagati,
ker jih med žaganjem ni mogoče varno držati. Pri
žaganju visokih robov pri ploskih obdelovancih je
treba uporabiti primerno pomožno omejevalo za
varno vodenje.
Vsaka drugačna uporaba ni pravilna. Zaradi
nepravilne uporabe, sprememb na napravi ali
uporabe delov, ki jih proizvajalec ni odobril in
preveril, lahko pride do nepredvidljive škode!
Po potrebi upoštevajte zakonske smernice ali
predpise za preprečevanje nesreč.
3. Splošni varnostni napotki
Besedila, označena s tem simbolom,
upoštevajte, da zagotovite lastno varnost
in varnost svojega električnega orodja!
OPOZORILO – Za zmanjšanje tveganja
poškodb preberite navodila za uporabo.
proizvajajo iskrenje, ki lahko zaneti prah ali hlape.
c) Otrokom in drugim osebam med uporabo
električnega orodja ne dovolite v bližino. Pri
odvračanju pozornosti lahko izgubite nadzor nad
napravo.
3.2 Električna varnost
c) Preden izvedete spremembe nastavitev na
napravi, zamenjajte dodatno opremo ali jo
odložite, izvlecite vtič iz vtičnice. Ti
Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo
neizkušene osebe.
povečana nevarnost zaradi električnega udara.
c) Električna orodja ne izpostavljajte dežju ali
vlagi. Vdor vode v električno orodje povečuje
tveganje za električni udar.
d) Kabel uporabljajte pravilno. Ne uporabljajte
ga za prenašanje orodja, obešanje ali
izklapljanje vtiča iz vtičnice. Kabel zavarujte
pred vročino, oljem, ostrimi robovi ali
premikajočimi se deli. Poškodovani ali zviti
priključni kabli povečajo tveganje električnega
udara.
e) Pri uporabi električnega orodja na prostem
uporabljajte samo podaljške, ki so primerni za
zunanjo uporabo. Uporaba podaljška,
primernega za zunanjo uporabo, zmanjša
tveganje električnega udara.
f) Če se ni mogoče izogniti uporabi
električnega orodja v vlažnem okolju,
uporabite zaščitno stikalo za okvarni tok.
d) Neuporabljeno električno orodje hranite
izven dosega otrok. Osebam, ki orodja ne
poznajo ali niso prebrale teh navodil za
uporabo, orodja ne dovolite uporabljati.
e) Električno orodje in njegove dodatke
skrbno negujte. Preverite, ali premični deli
brezhibno delujejo in se ne zatikajo in da deli
niso zlomljeni ali poškodovani, tako da
delovanje orodja ni moteno. Poškodovane
dele naj vam pred uporabo naprave popravijo.
Slabo vzdrževana električna orodja so vzrok za
mnoge nezgode.
f) Rezila vzdržujte ostra in čista. Skrbno
negovana rezalna orodja z ostrimi robovi se manj
zatikajo in so lažje vodljiva.
g) Električno orodje, dodatke, nastavke itd.
uporabljajte v skladu s temi navodili. Pri tem
upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki jo
boste opravljali. Uporaba električnih orodij v
namene, ki so drugačni od predpisanih, lahko
privede do nevarnih situacij.
h) Ročaji in površine za prijemanje naj bodo
suhe, čiste in brez olja in maščobe. Gladki
Uporaba zaščitnega stikala za okvarni tok
zmanjša tveganje električnega udara.
ročaji in površine za prijemanje ne omogočajo
varne uporabe in nadzora orodja v nepričakovanih
situacijah.
3.3 Varnost oseb
3.5 Servis
a) Bodite pozorni in pazite, kaj počnete, z
električnim orodjem pa ravnajte premišljeno in
varno. Električnega orodja ne uporabljajte, če
ste utrujeni ali pod vplivom drog, alkohola ali
zdravil. Trenutek nepozornosti pri uporabi
električnega orodja lahko vodi do resnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vedno
tudi zaščitna očala. Uporaba osebne zaščitne
opreme, ko so protiprašne maske, protizdrsni
varnostni čevlji, zaščitna čelada ali glušniki glede
na vrsto in uporabo električnega orodja zmanjša
tveganje poškodb.
c) Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se,
da je električno orodje izklopljeno, preden ga
priključite na napajanje z električnim tokom,
orodje dvignete ali ga nosite. Če imate med
prenašanjem električnega orodja prst na stikalu ali
napravo vključeno priključite na električno
omrežje, lahko pride do nesreč.
d) Preden električno orodje vključite,
odstranite nastavitveno orodje ali vijačne
ključe. Orodje ali ključ v vrtečem se delu naprave
lahko vodi do poškodb.
a) Električno orodje naj vam popravlja samo
kvalificirano osebje in samo z originalnimi
nadomestnimi deli. Tako je zagotovljeno, da
varnost električnega orodja ostane ohranjena.
3.6 Nadaljnji varnostni napotki
– Ta navodila za uporabo so namenjena osebam
z osnovnim tehničnim znanjem pri ravnanju z
napravi, kot je tukaj opisana. Če nimate
izkušenj s tovrstnimi napravami, morate najprej
za pomoč prositi izkušene osebe.
– Za škodo, nastalo zaradi neupoštevanja teh
navodil za uporabo, proizvajalec ne prevzema
nobene odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo so
označene kot sledi:
Nevarnost!
Opozorilo pred telesnimi poškodbami
ali okoljsko škodo.
Nevarnost električnega udara!
Opozorilo pred telesnimi poškodbami
zaradi elektrike.
e) Preprečite neobičajno držo telesa.
Poskrbite za varno stabilnost in vedno
vzdržujte ravnotežje. Tako lahko električno
Nevarnost vpotega!
Opozorilo pred telesnimi poškodbami
zaradi vpotega delov telesa ali kosov
oblačil.
f) Nosite ustrezna oblačila. Ne nosite širokih
oblačil ali nakita. Las in oblačil ne približujte
premikajočim se delom. Ohlapna oblačila, nakit
Pozor!
Opozorilo pred gmotno škodo.
orodje v nepričakovanih situacijah bolje nadzirate.
ali dolgi lasje se vam lahko zataknejo v premične
dele.
Vsa opozorila in navodila shranite, saj jih
boste v prihodnosti morda potrebovali!
lahko povzročijo nezgode.
ga ni mogoče vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga
je treba popraviti.
b) Preprečite stik telesa z ozemljenimi
površinami, kot so cevi, grelniki, štedilniki in
hladilniki. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja
Nespremenjeni vtiči in ustrezne vtičnice
zmanjšajo tveganje električnega udara.
h) Ne glede na to, kako dolgo že uporabljate
električno orodje in ste z njim seznanjeni,
vselej upoštevajte varnostne pravila za
uporabo električnega orodja in jih nikakor ne
prezrite. Nepozorno ravnanje lahko v trenutku
a) Delovno območje vzdržujte čisto in dobro
osvetljeno. Nered in neosvetljena delovna mesta
b) Ne uporabljajte električnega orodja, ki ima
pokvarjeno stikalo. Vsako električno orodje, ki
previdnostni ukrepi preprečijo nenamerni zagon
električnega orodja.
naprave za odsesovanje prahu lahko zmanjša
nevarnosti zaradi prahu.
3.1 Varnost na delovnem mestu
električno orodje bo delo boljše in varneje
opravilo, in sicer z zmogljivostjo, za katero je bilo
oblikovano.
a) Priključni vtič električnega orodja se mora
prilegati v vtičnico. Vtiča ni dovoljeno nikakor
spreminjati. Pri ozemljenih električnih orodjih
ne uporabljajte adapterskih vtičev.
Električno orodje vedno predajte naprej skupaj s
temu dokumenti.
Splošni varnostni napotki za električno orodje
OPOZORILO – Preberite vse varnostne
napotke, navodila, slike in tehnične
podatke, priložene temu električnemu orodju.
Če spodaj navedenih napotkov ne upoštevate,
lahko pride do električnega udara, požara in/ali
težkih poškodb.
124
b) Z električnim orodjem ne delajte v
eksplozivnem okolju, v katerem so vnetljive
tekočine, plini ali prahi. Električna orodja
g) Če montirate naprave za odsesovanje in
prestrezanje prahu, se prepričajte, ali so te
priključene in se pravilno uporabljajo. Uporaba
vodi do hudih poškodb.
3.4 Uporaba in obdelava električnega
orodja
a) Naprave ne preobremenjujte. Za delo
uporabite ustrezno električno orodje. Pravo
Napotek:
Dopolnilne informacije
4. Posebni varnostni napotki
Varnostni napotki za čelilne in zajeralne žage
a) Zajeralne čelilne žage so predvidene za
žaganje lesa ali lesnih izdelkov, niso pa
predvidene za žaganje kovinskih materialov,
kot so palice, drogovi, vijaki itd. Abrazivni prah
vodi do blokade premičnih delov, kot je spodnji
zaščitni pokrov. Rezalne iskre zažgejo spodnji
zaščitni pokrov, vrivno ploščo in druge plastične
dele.
b) Obdelovanec po možnosti fiksirajte s
kleščami. Če obdelovanec pridržite z roko,
SLOVENSKO sl
mora biti vaša roka vedno najmanj 100 mm
oddaljena od vsake strani žaginega lista.
Žage ne uporabljajte za žaganje
obdelovancev, ki so premajhni, da bi jih lahko
vpeli ali držali z roko. Če je vaša roka preblizu
žaginemu listu, obstaja povečana nevarnost
poškodbe zaradi stika z žaginim listom.
Ne držite za stran, h kateri je nagnjena glava
žage. Ne prekrižajte svojih rok.
c) Obdelovanec mora biti nepremičen in ali
vpet ali prislonjen ob omejevalo in mizo.
Obdelovanca ne potisnite v žagin list in nikoli
ne žagajte "prostoročno". Nepritrjene ali
premikajoče se obdelovance lahko izvrže z
visoko hitrostjo, kar lahko vodi do poškodb.
d) Potisnite žago skozi obdelovanec. Žage ne
vlecite skozi obdelovanec. Za rez dvignite
žagino glavo in jo povlecite prek obdelovanca
brez žaganja. Nato vključite motor, spustite
žagino glavo navzdol in potisnite žago skozi
obdelovanec. Pri vlečenju žage obstaja
nevarnost, da se žagin list dvigne na
obdelovancu in enota žaginega lista močno udari
upravljavca.
e) Z roko nikoli ne segajte prek predvidene
odrezne linije, niti pred niti za žaginim listom.
Če obdelovanec podprete s "prekrižanimi
rokami", t. j. da obdelovanec pridržite desno
poleg žaginega lista z levo roko ali obratno, je to
lahko zelo nevarno.
f) Pri vrtečem se žaginem listu nikoli ne
segajte za prislon. Nikoli ne podkoračite
varnostne razdalje 100 mm med roko in
vrtečim se žaginim listom (velja za obe strani
žaginega lista, npr. pri odstranitvi ostankov
lesa). Bližine vrtečega se žaginega lista vaši roki
morda ni mogoče zaznati in se lahko hudo
poškodujete.
g) Pred žaganjem preglejte obdelovanec. Če
je obdelovanec zvit ali upognjen, ga vpnite
tako, da bo navzven zvita stran prislonjena k
prislonu. Vedno zagotovite, da vzdolž rezalne
linije ni reže med obdelovancem, prislonom
in mizo. Zviti ali upognjeni obdelovanci se lahko
zvijejo ali podaljšajo in pri žaganju se lahko vrteči
se žagin list zaradi tega zagozdi. V obdelovancu
ne sme biti žebljev ali tujkov.
h) Žago uporabljajte šele, ko na mizi ni
orodja, ostankov lesa itd.; na mizi je lahko
samo obdelovanec. Majhne odpadke,
nepritrjene kose lesa ali druge predmete, ki
pridejo v stik z vrtečim se listom, lahko pri visoki
hitrosti odvrže.
i) Vselej žagajte samo en obdelovanec.
Večkratno zloženih obdelovancev ni mogoče
primerno vpeti ali pridržati in lahko pri žaganju
povzročijo, da se list zagozdi ali zdrsne.
j) Poskrbite, da je zajeralna čelilna žaga pred
uporabo na ravni, čvrsti delovni površini.
Ravna in čvrsta delovna površina zmanjša
nevarnost, da bi zajeralna čelilna žaga postala
nestabilna.
k) Načrtujte svoje delo. Pri vsaki spremembi
naklona žaginega lista ali zajeralnega kota
pazite, da je nastavljivi prislon pravilno
nastavljen in je obdelovanec podprt, ne da bi
se dotikal žiga ali zaščitnega pokrova. Brez da
vključite stroj ali brez obdelovanca na mizi je
treba izvesti simulacijo popolnega reza žaginega
lista, da zagotovite, da ne prihaja do motenj ali
nevarnosti zareza v prislon.
l) Pri obdelovancih, ki so širši ali daljši od
zgornje strani mize, poskrbite za primerno
podporo, npr. s podaljški za mizo ali
podstavki za žago. Obdelovanci, ki so daljši ali
širši od mize zajeralne čelilne žage, se lahko
prevrnejo, če niso čvrsto podprti. Če se odrezan
kos lesa ali obdelovanec nagne, lahko dvigne
spodnji zaščitni pokrov ali se nenadzorovano
odbije od vrtečega se lista.
m) Namesto podaljška za mizo ali dodatno
podporo ne uporabljajte drugih oseb.
Nestabilna podpora obdelovanca lahko povzroči
zagozdenje lista. Prav tako se lahko
obdelovanec med žaganjem prestavi in
pomočnika vpotegne v vrteči se list.
n) Odrezanega kosa ni dovoljeno pritiskati ob
vrteči se žagin list. Če je malo prostora kot npr.
pri uporabi dolžinskih prislonov, se lahko
odrezani kos zagozdi v list in ga močno odbije.
o) Vedno uporabljajte klešče ali primerno
pripravo, da pravilno podprte okrogli
material, kot so palice ali cevi. Pri žaganju se
palice lahko odkotalijo, kar povzroči "zagozditev"
lista, pri čemer lahko obdelovanec z vašo roko
vpotegne v list.
p) Pustite, da list doseže polno število
vrtljajev, preden zarežete v obdelovanca.
Tako zmanjšate tveganje, da bi obdelovanec
odbilo.
q) Če se obdelovanec zagozdi ali se list
zablokira, izključite zajeralno čelilno žago.
Počakajte, da se vsi premikajoči se deli
ustavijo in nato izvlecite električni vtič. Nato
odstranite zagozden material. Če pri tovrstni
blokadi žagate naprej, lahko izgubite nadzor ali
poškodujete zajeralno čelilno žago.
r) Po končanem rezu izpustite stikalo, žagino
glavo držite navzdol in počakajte, da se list
zaustavi, preden odstranite odrezan kos.
Seganje z roko v bližino vrtečega se lista je zelo
nevarno.
s) Močno dobro držite za ročaj, ko izvajate
nepopolni rez z žago ali ko izpustite stikalo,
preden glava žage doseže svoj spodnji
položaj. Zaradi zavornega učinka žage se lahko
glava žage sunkovito povleče navzdol, kar vodi
do nevarnosti poškodbe.
obdelovanec in žagina glava nenadoma udari
navzgor)!
· Izberite žagin list, primeren za material, ki ga
boste rezali.
· Dobro držite za ročaj. V trenutku, ko se žagin
list potopi v obdelovanca, je nevarnost
povratnega udarca še posebej visoka.
· Tanke obdelovance ali obdelovance s tankimi
stenami žagajte samo z žaginimi listi s finimi
zobmi.
· Vedno uporabljajte ostre žagine liste. Tope
žagine liste takoj zamenjajte. Če se top žagin
list zagozdi v površino obdelovanca, obstaja
povečana nevarnost povratnega udarca.
· Obdelovancev ne zagozdite.
· V dvomih preglejte, ali so v obdelovancu tujki
(npr. žeblji ali vijaki).
· Nikoli ne žagajte več obdelovancev hkrati, tudi
ne snopov, sestavljenih iz več posameznih
kosov. Če žagin list nenadzorovano zajame
posamezne kose, obstaja nevarnost nesreče.
· Pri izdelavi utorov ne pritiskajte s strani na
žagin list, ampak uporabite vpenjalno pripravo.
4.1 Nadaljnji varnostni napotki
· Upoštevajte posebne varnostne napotke v
zadevnih poglavjih.
· Po potrebi upoštevajte zakonske smernice ali
predpise za preprečevanje nesreč.
Splošne nevarnosti!
· Upoštevajte okoljske vplive.
· Pri daljših obdelovancih uporabljajte ustrezne
podlage.
· Ta stroj lahko zaženejo in uporabljajo samo
osebe, ki so seznanjene s tovrstnimi stroji in se
zavedajo nevarnosti pri ravnanju z napravo.
Osebe, mlajše od 18 let, lahko napravo
uporabljajo samo v sklopu poklicne izobrazbe
pod nadzorom inštruktorja.
· Nepooblaščenim osebam, predvsem otrokom,
ne dovolite na območje nevarnosti. Med
obratovanjem ne dovolite, da bi se drugi dotikali
naprave ali električnega kabla.
· Preprečite pregrevanje žaginih listov.
· Pri žaganju plastike preprečite taljenje plastike.
Nevarnost poškodb in zmečkanin na
premičnih delih!
· Naprave ne uporabljajte brez montiranih
zaščitnih naprav.
· Vedno ohranjajte zadostno razdaljo do
žaginega lista. Po potrebi uporabljajte primerne
pripomočke za dovajanje obdelovanca. Med
obratovanjem ohranjajte zadostno razdaljo do
gnanih delov.
· Počakajte, da se žagin list zaustavi, preden iz
delovnega območja odstranite odrezane kose
obdelovanca, ostanke lesa itd.
· Žagajte samo obdelovance s takšnimi
dimenzijami, ki omogočajo varno stabilnost
med žaganjem.
· Za pridržanje obdelovanca uporabljajte
vpenjalne naprave ali primež. Tako je
zagotovljeno varnejše držanje kot z roko.
· Iztekajočega žaginega lista ne zavirajte s
stranskim pritiskom nanj.
· Pred vsako nastavitvijo, servisiranjem ali
popravilom izvlecite električni vtič.
· Če naprave ne uporabljate, izvlecite električni
vtič.
Nevarnost ureznin obstaja tudi pri
mirujočih rezilih!
· Pri menjavi rezil nosite rokavice.
· Žagine liste hranite tako, da se nihče ne more
poškodovati.
Nevarnost zaradi povratnega sunka
žagine glave (žagin list se lahko zaplete v
Nevarnost vpotega!
· Pazite, da vam med obratovanjem vrteči se deli
ne morejo zagrabiti in vpotegniti delov telesa ali
kosov oblačil (ne nosite nobenih kravat,
nobenih rokavic, nobenih oblačil s širokimi
rokavi; pri daljših laseh obvezno uporabljajte
mrežico za lase).
· Nikoli ne žagajte obdelovancev, na katerih so
vrvi, trakovi, kabli ali žice ali obdelovance, ki te
materiale vsebujejo.
Nevarnost zaradi nezadostne osebne
zaščitne opreme!
· Nosite zaščito za sluh.
· Nosite zaščitna očala.
· Nosite protiprašno masko.
· Nosite primerna delovna oblačila.
· Nosite protidrsno obutev.
· Pri ravnanju z žaginimi listi in hrapavim orodjem
nosite rokavice. Žagine liste prenašajte v
zbiralnikih.
Nevarnost zaradi lesnega prahu!
· Delajte samo z odsesovalnimi napravami.
Odsesovalna naprava morajo ustrezati
vrednostim, navedenim v poglavju 15..
Zmanjšajte obremenitve s prahom:
· Delci, ki nastanejo pri delu s tem strojem, lahko
vsebujejo snovi, ki lahko povzročijo raka,
alergične reakcije, bolezni dihalnih poti, napake
pri rojstvu ali drugače negativno vplivajo na
razmnoževanje. Nekaj primerov teh snovi:
svinec (v svinčenih premazih), dodatki za
obdelavo lesa (kromat, zaščitno sredstvo za
les), nekatere vrste lesa (kot je prah hrastovega
ali bukovega lesa).
· Tveganje je odvisno od tega, kako dolgo je
uporabnik ali osebe v bližini izpostavljeni
obremenitvi.
· Ne dovolite, da delci pridejo v telo.
· Za zmanjšanje obremenitve s temi snovmi:
poskrbite za dobro prezračevanje delovnega
mesta in nosite primerno zaščitno opremo, kot
so npr. dihalne maske, ki lahko izfiltrirajo
mikroskopsko majhne delce.
· Upoštevajte smernice (npr. določila za varnost
pri delu, odstranjevanje), ki veljajo za vaš
material, osebje, primer uporabe in mesto
uporabe.
· Nastale delce na mestu nastanka prestrezite in
preprečite odlaganje v okolju.
· Uporabljajte primerno napravo za odsesovanje
prahu. Tako le malo delcev pride
nenadzorovano v okolje.
· Obremenitev zaradi prašenja zmanjšate kot
sledi:
– izstopajočih delcev in izpušnega zraka stroja
ne usmerjajte nase ali osebe v bližini oz. na
nakopičen prah;
125
sl SLOVENSKO
– uporabite napravo za odsesovanje in/ali
čistilnik zraka;
– prezračujte delovno mesto in ga s sesanjem
ohranjajte čistega; prah pometite ali spihajte;
– posesajte ali operite zaščitna oblačila; ne ga
izpihovati, udarjati ali krtačiti.
Nevarnost zaradi tehničnih sprememb
ali uporabe delov, ki jih proizvajalec ni
odobril in preveril.
· Napravo montirajte natanko v skladu s temi
navodili.
· Uporabljajte samo dele, ki jih je odobril
proizvajalec. To velja predvsem za:
– žagine liste (naročilne št. glejte pogl. 11.
"Dodatna oprema");
– varnostne naprave;
– rezalni laser;
– osvetlitev rezalnega območja.
· Na delih ne izvajajte nobenih sprememb.
· Pazite, da je število vrtljajev na žaginem listu
najmanj tako visoko, kot število vrtljajev,
navedeno na žagi!
Nevarnost zaradi pomanjkljivosti na
napravi!
· Pred vsako uporabo preglejte napravo glede
morebitnih poškodb: pred nadaljnjo uporabo
naprave je treba varnostne naprave, zaščitne
priprave ali malce poškodovane dele
pregledati, če brezhibno in pravilno delujejo.
Preverite, ali premični deli brezhibno delujejo in
se ne zatikajo. Vsi deli morajo biti pravilno
montirani in izpolnjevati vse pogoje, da je
zagotovljeno brezhibno obratovanje naprave.
· Ne uporabljati poškodovanih ali deformiranih
žaginih listov.
Nevarnost zaradi hrupa!
· Nosite zaščito za sluh.
Nevarnost zaradi laserskega sevanja
· Laserski žarki lahko povzročijo hude poškodbe
oči. Nikoli ne glejte v izstopno odprtino laserja.
Nevarnost zaradi blokiranih
obdelovancev ali delov obdelovancev!
Če pride do blokade:
1. Napravo izključite.
2. Izvlecite električni vtič.
3. Nosite rokavice.
4. Blokado odstranite s primernim orodjem.
4.2 Simboli na napravi (odvisno od
modela)
Preberite navodila za uporabo.
Ne segajte v žagin list.
Nosite zaščitna očala in zaščito za sluh.
Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali
mokrem okolju.
Lasersko sevanje - ne glejte v žarek.
Opozorilo pred nevarnim mestom.
Opozorilo pred vročo površino.
(pri KGS 254 I Plus)
126
Nastavitve števila vrtljajev za različne
materiale (ne pri KGS 254 I Plus)
(a) (b)
(c) (d)
(e)
(a) Preverjena varnost
(b) Oznaka naprave
(c) Položaj nastavitvenega kolesa za število
vrtljajev
(d) Število vrtljajev
(e) Priporočeni materiali
Podatki na tipski ploščici
(a)
(b) (c) (d) (e)
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Stikalo za vklop/izklop žage
Fiksirni gumb za blokado žaginega lista
Fiksirni vijak za vlečno pripravo
Vpenjalna priprava za obdelovance
Nihajni zaščitni pokrov
Nastavitveno kolo za nastavitev števila
vrtljajev
Glava žage
Fiksirni ročaj za vrtljivo mizo
Zaporna zaskočka za zaskočne položaje
vrtljive mize
Vrtljiva miza
6. Razpakiranje, sestava,
transport, postavitev
6.1 Razpakiranje
Napravo s pomočjo še ene osebe dvignite
navzgor iz embalaže.
0000000000 00 0000000000
(f)
(g)
(h)
..........
..........
..........
..........
....
..........
(a) Proizvajalec
(b) Simbol za odlaganje med odpadke - napravo
lahko po koncu uporabe vrnete proizvajalcu
(c) Oznaka naprave
(d) Številka artikla in serijska številka
(e) Dimenzije odobrenih žaginih listov
(f) Podatki motorja, teža (glejte tudi poglavje 15.
"Tehnični podatki")
(g) Leto izdelave
(h) Oznaka CE pomeni, da naprava v skladu z
izjavo o skladnosti izpolnjuje zahteve direktiv
EU.
Napenjalni modul brez orodja (odvisno od
opreme)
Glejte poglavje 9.1 "Menjava žaginega lista".
4.3 Varnostne naprave
Nihajni zaščitni pokrov (11)
Nihajni zaščitni pokrov ščiti pred nenamernim
dotikom žaginega lista in pred okrog letečimi
ostružki.
Varnostni zapah (4)
Nihajni zaščitni pokrov (11) je mogoče odpreti
samo in žago spustiti samo, če je aktiviran
varnostni zapah.
Izvrtina za obešanko
Izvrtina v stikalu za vklop/izklop (7) omogoča
blokado stikala z obešanko.
Prislon obdelovanca
Prislon obdelovanca (24) (sestavljen iz spodnjih,
fiksnih prislonov in zgornjih, premičnih prislonov
(25)) onemogoča, da bi se obdelovanec pri
žaganju lahko premikal. Prislon obdelovanca
mora biti med obratovanjem stalno montiran.
Pazite, da bodo premični prisloni (25) pravilno
nastavljeni in bo obdelovanec čim bolje podprt,
ne da bi se dotaknil lista ali zaščitnega pokrova.
Fiksirajte s fiksirnim vijakom (26).
Napačno nastavljeni premični prisloni lahko pri
poševnih rezih in dvojnih zajeralnih rezih pridejo
v stik z žaginim listom in povzroči hude
poškodbe!
KGS 254 I Plus: zaščita proti preobremenitvi
Motor ima zaščito proti preobremenitvi, ki pri
preobremenitvi izključi motor.
Za ponovni vklop mora biti motor ohlajen in
sprostitvena tipka (64) pritisnjena.
5. Pregled
Glejte stran 2-5.
1 Inbus ključ / odlagališče za orodje za inbus
ključe
2 Izhodna odprtina za laser
3 Stikalo za vklop/izklop rezalnega laserja
4 Varnostni zapah
5 Nosilni ročaj
6 Ročaj žage
6.2 Montaža
Montaža fiksirnega ročaja za vrtljivo mizo (sl.
A)
Vtaknite fiksirni ročaj (14) v vrtljivo mizo (16) in
ga privijte.
Montaža razširitve mize (sl. B)
1. Vzemite desno in levo razširitev mize (18) iz
transportne embalaže.
2. Odvijte vijake na koncih vodilnih tirnic (desne
in leve razširitve mize).
Napotek: Razširitev mize je treba montirati z
manjšo naležno površino na desni strani.
3. Pritisnite zaskočni gumb (17) in ga zadržite.
4. Vodilne tirnice razširitev mize potisnite do
konca v sprejem.
5. Dvignite napravo za sprednje noge, jo
previdno nagnite nazaj in odložite tako, da se
ne more prevrniti.
6. Ponovno privijte vijake na vodilnih tirnicah.
7. Napravo primite za sprednje noge, jo
previdno nagnite naprej in odložite.
8. Za dodatno stabilnost: nastavitveni vijak (19)
nastavite tako, da bo ta imel stik s podlago.
Nastavitev želene širine mize
Razširitev mize je mogoče fiksirati na več
položajih. Za premik razširitve mize iz enega
zaskočnega položaja na naslednjega:
1. Pritisnite zaskočni gumb (17) in ga zadržite.
2. Razširitev mize (18) povlecite navzven za
pribl. 5 mm.
3. Izpustite zaskočni gumb (17).
4. Razširitev mize (18) počasi vlecite dalje
navzven, dokler se ne zaskoči na naslednjem
zaskočnem položaju.
Montaža omejitve globine žaganja (sl. C)
Omejitev globine žaganja (20) skupaj z vlečno
pripravo omogoča izdelavo utorov.
· Protimatico (21) in vijak (22) montirajte, kot je
prikazano.
6.3 Transport
1. Žagino glavo spustite navzdol in fiksirajte
transportno blokado (23).
2. Premične prislone obdelovanca (25) potisnite
navznoter in blokirajte s fiksirnimi vijaki (26).
3. Razširitve mize (18) potisnite navznoter.
Pozor!
Žage ne transportirajte na varnostnih napravah.
4. Napravo dvignite za predvideni mesti (puščice
na sl. F).
6.4 Postavitev
Za varno delo je treba napravo pritrditi na
stabilno podlago.
– Kot podlago lahko uporabite fiksno montirano
delovno ploščo ali delovno klop ali podstavek
Metabo (glejte poglavje 11. "Dodatna oprema").
– Naprava mora varno stati tudi pri obdelavi
večjih obdelovancev.
– Dolge obdelovance je treba dodatno podpreti z
dodatno opremo.
SLOVENSKO sl
Napotek:
Za mobilno uporabo je mogoče napravo
privijačite na ploščo iz vezanega lesa ali na
mizarsko ploščo (500 mm x 500 mm, debelo
najmanj 19 mm). Pri uporabi je treba ploščo
pritrditi na delovno klop s primežem.
1. Napravo privijačite na podlago (skozi luknje
na stojnih nogah).
2. Žagino glavo pritisnite malce navzdol in jo
pridržite.
3. Sprostite transportno blokado (23).
4. Žagino glavo počasi dvignite.
7. Pregled naprave
7.1 Stikalo za vklop/izklop motorja (7)
Vklop motorja:
· Aktivirajte varnostni zapah (4) in pritisnite ter
zadržite stikalo za vklop/izklop (7).
Izklop motorja:
· Izpustite stikalo za vklop/izklop (7).
7.2 Stikalo za vklop/izklop rezalnega
laserja
Rezalni laser se vključi in izključi s stikalom (3).
Rezalni laser označi linijo levo od žaginega reza.
Vselej izvedite poskusni rez, da se seznanite s
postavitvijo.
7.3 Nastavitev nagiba
Sl. G: Žagino glavo dvignite navzgor. Zaporno
zaskočko (27) preklopite naprej. Ko sprostite
fiksirno ročico (29) (obrnete nazaj), lahko žago
nagibate med 0° in 45° v levo in med 0° in 45°
(KGS 254 I Plus: 22,5°) v desno do navpičnega
položaja.
Če je zaporna zaskočka (27) sklopljena proti
zadnji strani, bo žaga zaskočila na določenih
položajih.
Prestavite omejevalo nagiba (28) na njegov
spodnji položaj, da lahko nastavite tudi kot do
46° v levo do navpičnega oz. do 46° (odvisno od
modela) v desno do navpičnega.
Nevarnost!
Da se kot nagiba med žaganjem ne more
spremeniti, je treba fiksirno ročico (29) prekucne
roke (tudi na zaskočnih položajih!) zategniti.
7.4 Vrtljiva miza
Sl. H: Za zajeralne reze je mogoče vrtljivo mizo
po sprostitvi fiksirne ročice (14) in aktivaciji
zaporne zaskočke (15) zavrteti v levo ali desno.
Pri dvignjeni zaporni zaskočki (15) se vrtljiva
miza zaskoči na določenih kotnih stopnjah. Pri
navzdol potisnjeni zaporni zaskočki (15) je
zaskočna funkcija izključena.
Nevarnost!
Da se zajeralni kot med žaganjem ne more
spremeniti, je treba fiksirno ročico (14) vrtljive mize
(tudi na zaskočnih položajih!) zategniti.
7.5 Vlečna priprava
Z vlečno pripravo je mogoče žagati tudi
obdelovance z večjim presekom. Vlečno pripravo
je mogoče uporabiti za vse vrste rezov (ravni
rezi, zajeralni rezi, poševni rezi, dvojni zajeralni
rezi in žage za utore).
Če vlečne priprave ne potrebujete, jo s fiksirnim
vijakom (9) fiksirajte na zadnjem položaju.
7.6 Omejitev globine žaganja
Sl. C: Omejevalo globine žaganja (20) skupaj z
vlečno pripravo omogoča izdelavo utorov.
Zavrtite nastavitveni vijak (22) in ga fiksirajte s
protimatico (21). Za izklop funkcije obračajte
omejevalo globine žaganja (20) v nasprotni smeri
urinega kazalca.
7.7 Nastavitev števila vrtljajev (ne pri
KGS 254 I Plus)
Število vrtljajev žaginega lista prilagodite
žaganemu materialu na nastavitvenem kolesu za
število vrtljajev (12).
– Položaj 1 – 2
za profile iz bakra, niklja, medenina, cinka in
aluminija
– Položaj 3 – 4
za profile iz umetne mase
– Položaj 5 – 6
za masivni les in mizarske plošče
7.8 Priklop naprave za odsesovanje
ostružkov
Nevarnost!
Nekatere vrste lesa (npr. hrastov, bukov in
jesenov les) lahko pri vdihavanju povzročijo raka.
– Delajte samo z ustrezno napravo za
odsesovanje ostružkov.
– Dodatno uporabljajte še protiprašno masko, ker
vseh vrst prahu ni mogoče prestreči oz. jih
posesati.
Priklop (sl. I):
– Možnost 1: odsesovalni adapter 35 mm /
44 mm (30) nataknite, kot je prikazano.
Priključite napravo za odsesovanje ostružkov.
– Možnost 2: odsesovalni adapter 58 mm /
100 mm (31) in gibko cev (32) nataknite, kot je
prikazano. Po potrebi montirajte adapter 58 mm
/ 35 mm (33). Priključite napravo za
odsesovanje ostružkov.
· Pazite, da naprava za odsesovanje ostružkov
ustreza zahtevam, navedenim v poglavju 15.
„Tehnični podatki".
· Upoštevajte tudi navodila za uporabo naprave
za odsesovanje ostružkov!
7.9 Montaža vpenjalne naprave za
obdelovance
Vpenjalno napravo za obdelovance (10) je
mogoče montirati na dveh položajih (sl. J + K):
– Za široke obdelovance (sl. J):
Vpenjalno napravo za obdelovance potisnite v
zadnjo izvrtino (37) mize in fiksirajte z blokirnim
vijakom (38).
– Za ozke obdelovance (sl. K):
Popustite blokirni vijak (35) in potisnite sprednji
del vpenjalne naprave za obdelovance v
sprednjo izvrtino (39) mize.
Vpenjanje obdelovanca:
1. Pritisnite gumb (36), ga zadržite in vpenjalno
napravo za obdelovanca potisnite ob
obdelovanec.
2. Privijte ročaj (34), da vpnete obdelovanec.
7.10 Priključitev v omrežje
Nevarnost! Električna napetost
Napravo priključite samo na električni vir, ki
ustreza naslednjim zahtevam (glejte tudi poglavje
15. "Tehnični podatki"):
– Omrežna napetost in frekvenca se morata
ujemati s podatki, navedenimi na tipski ploščici
naprave.
– Zavarovanje s FI-stikalom pri okvarnem toku
30 mA.
– Vtičnice pravilno montirajte, ozemljite in
preverite.
· Električni kabel položite tako, da vas pri delu ne
bo motil in ga ni mogoče poškodovati.
· Kot podaljševalni kabel uporabljajte samo
gumijasti kabel z zadostnim presekom
(3 × 1,5 mm2).
· Uporabljajte podaljševalni kabel za zunanjo
uporabo. Na prostem uporabljajte samo
odobrene in ustrezno označene podaljševalne
kable.
· Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se, da
je stikalo ob priklopu vtiča v vtičnico izključen.
8. Upravljanje
· Pred delom preglejte varnostne naprave, če so
v brezhibnem stanju.
· Uporabljajte predpisano osebno zaščitno
opremo.
· Pri žaganju bodite v pravilnem delovnem
položaju:
– spredaj na upravljalni strani;
– frontalno na žago;
– poleg linije žaginega lista.
Nevarnost!
Pri žaganju mora biti obdelovanec vedno vpet v
vpenjalno napravo za obdelovance (10).
Nikoli ne žagajte obdelovancev, ki jih ni mogoče
vpeti v vpenjalno napravo za obdelovance (10).
Nevarnost zmečkanin!
Pri nagibanju ali obračanju žagine glave ne
prijemajte za tečaje ali pod napravo!
· Pri nagibanju čvrsto držite žagino glavo (13) .
· Pri delu uporabljajte:
– odlagalno površino za obdelovance - pri
dolgih obdelovancih, če bi ti po odžaganju
padli z mize;
– Naprava za odsesovanje ostružkov.
· Žagajte samo obdelovance s takšnimi
dimenzijami, ki omogočajo varno stabilnost
med žaganjem.
· Obdelovanec med žaganjem vedno pritiskajte
ob mizo in pazite, da se ne zagozdijo. Žaginega
lista ne zavirajte s stranskim pritiskom nanj.
Obstaja nevarnost nesreče, če žagin list
zablokirate.
8.1 Uporaba rezalnega laserja
Glejte poglavje 7.2.
8.2 Nastavitev števila vrtljajev žaginega
lista
Glejte poglavje 7.7.
8.3 Ravni rezi
Izhodiščni položaj:
– Sprostite transportno blokado (23).
– Žagino glavo (13) dvignite navzgor.
– Izključena omejitev globine žaganja (20).
– Vrtljiva miza (16) je na položaju 0°, fiksirna
ročica (14) vrtljive mize je zategnjena.
– Naklon žagine glave glede na navpičnico je 0°,
fiksirna ročica (29) za nastavitev naklona je
zategnjena.
– Vlečna priprava čisto zadaj.
– Fiksirni vijak (9) vlečne priprave je odvit.
– Nastavite prislona obdelovanca:
Popustite fiksirne vijake (26). Nastavljive
prislone obdelovanca (25) premaknite tako, da
bo obdelovanec čim bolje podprt, ne da bi se
dotaknil lista ali zaščitnega pokrova. Fiksirajte s
fiksirnim vijakom (26).
Žaganje obdelovanca:
1. Število vrtljajev žaginega lista prilagodite
žaganemu materialu na nastavitvenem kolesu
za število vrtljajev (12) (ne pri KGS 254 I
Plus).
2. Obdelovanec pritisnite ob prislon
obdelovanca in ga vpnite z vpenjalno napravo
za obdelovance (10).
3. Pri širših obdelovancih: žagino glavo povlecite
naprej (k upravljavcu) (vlečna priprava).
(Glejte sl. L, korak 1.)
4. Vklopite stroj: aktivirajte varnostni zapah (4) in
pritisnite ter zadržite stikalo za vklop/izklop
(7).
5. Žagino glavo za ročaj počasi spustite čisto
navzdol in jo po potrebi potisnite nazaj (proč
od upravljavca). Pri žaganju žagino glavo
pritiskajte ob obdelovanec le tako močno, da
število vrtljajev motorja ne pade preveč.
(Glejte sl. L, korak 2.)
6. Obdelovanca prežagajte v enem koraku.
127
sl SLOVENSKO
7. Izpustite stikalo za vklop/izklop (7) in žagino
glavo počasi premaknite nazaj na zgornji
izhodiščni položaj.
8.4 Zajeralni rezi
Izhodiščni položaj:
– Sprostite transportno blokado (23).
– Žagino glavo (13) dvignite navzgor.
– Izključena omejitev globine žaganja (20).
– Naklon žagine glave glede na navpičnico je 0°,
fiksirna ročica (29) za nastavitev naklona je
zategnjena.
– Vlečna priprava čisto zadaj.
– Fiksirni vijak (9) vlečne priprave je odvit.
– Nastavite prislona obdelovanca:
Popustite fiksirne vijake (26). Nastavljive
prislone obdelovanca (25) premaknite tako, da
bo obdelovanec čim bolje podprt, ne da bi se
dotaknil lista ali zaščitnega pokrova. Fiksirajte s
fiksirnim vijakom (26).
Žaganje obdelovanca:
1. Sl. H: Odvijte fiksirni vijak (14) vrtljive mize in
zaporno zaskočko (15) potisnite navzdol.
2. Nastavite želeni kot.
Napotek:
Pri dvignjeni zaporni zaskočki (15) se vrtljiva
miza zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 15°, 22,5°,
31,6°, 45° in 60°. Pri navzdol potisnjeni zaporni
zaskočki (15) je zaskočna funkcija izključena.
3. Zategnite fiksirno ročico (14) vrtljive mize.
Pozor!
· Da se zajeralni kot med žaganjem ne more
spremeniti, je treba fiksirno ročico (14) vrtljive
mize (tudi na zaskočnih položajih!) zategniti.
4. Prežagajte obdelovanec, kot je opisano v "8.3
Ravni rezi".
8.5 Nagnjeni rezi
Izhodiščni položaj:
– Sprostite transportno blokado (23).
– Žagino glavo (13) dvignite navzgor.
– Izključena omejitev globine žaganja (20).
– Vrtljiva miza (16) je na položaju 0°, fiksirna
ročica (14) vrtljive mize je zategnjena.
– Vlečna priprava čisto zadaj.
– Fiksirni vijak (9) vlečne priprave je odvit.
– Nastavite prislona obdelovanca:
Popustite fiksirne vijake (26). Nastavljive
prislone obdelovanca (25) premaknite tako, da
bo obdelovanec čim bolje podprt, ne da bi se
dotaknil lista ali zaščitnega pokrova. Fiksirajte s
fiksirnim vijakom (26).
– Fiksirni vijak (9) vlečne priprave je odvit.
– Po potrebi: nastavite omejevalo nagiba (28) za
razširjene nagibne kote. Glejte poglavje 7.3.)
Žaganje obdelovanca:
1. Sl. G: Popustite fiksirno ročico (29) za
nastavitev nagiba žage.
2. Nastavite fiksirno ročico (27):
·fiksirno ročico (27) povlecite v smeri
upravljalne strani = brezstopenjsko
nastavljanje prekucne ročice.
·fiksirno ročico (27) povlecite v smeri zadnje
strani = fiksiranje prekucne ročice na
zaskočnih položajih.
Napotek:
Prekucna ročica zaskoči na nagibnih kotih 0°,
22,5° in 33,9°.
3. Prekucno ročico počasi nagnite na želeni
položaj.
4. Zategnite fiksirno ročico (29) za nastavitev
nagiba.
Pozor!
· Da se kot nagiba med žaganjem ne more
spremeniti, je treba fiksirno ročico (29)
128
prekucne roke (tudi na zaskočnih položajih!)
zategniti.
5. Prežagajte obdelovanec, kot je opisano v "8.3
Ravni rezi".
8.6 Dvojni zajeralni rezi
Napotek:
Dvojni zajeralni rez je kombinacija zajeralnega
reza in nagnjenega reza. To pomeni, da se
obdelovanec odžaga poševno na zadnji
prislonski rob in poševno na zgornjo stran.
Izhodiščni položaj:
– Sprostite transportno blokado (23).
– Žagino glavo (13) dvignite navzgor.
– Izključena omejitev globine žaganja (20).
– Vrtljiva miza (16) fiksirana na želenem položaju
(fiksirna ročica (14) za vrtljivo mizo je
zategnjena).
– Prekucna ročica je nagnjena pod želenim
kotom glede na površino obdelovanca in
fiksirana (fiksirna ročica (29) je zategnjena).
– Vlečna priprava čisto zadaj.
– Fiksirni vijak (9) vlečne priprave je odvit.
– Nastavite prislona obdelovanca:
Popustite fiksirne vijake (26). Nastavljive
prislone obdelovanca (25) premaknite tako, da
bo obdelovanec čim bolje podprt, ne da bi se
dotaknil lista ali zaščitnega pokrova. Fiksirajte s
fiksirnim vijakom (26).
Za določene nastavitve kotov bo morda treba
premični prislon obdelovanca (25) povsem
izvleči tako, da odvijete fiksirni vijak (26).
Ponovno zategnite fiksirni vijak (26). (Po koncu
reza ponovno namestite premični prislon
obdelovanca (25) in ga fiksirajte s fiksirnim
vijakom (26), da se ne izgubi.)
Žaganje obdelovanca:
Nevarnost!
Pri dvojnem zajeralnem rezu je žagin list zaradi
močnega nagiba enostavneje dostopen – to
predstavlja povečano nevarnost poškodb. Vedno
ohranjajte zadostno razdaljo do žaginega lista!
· Prežagajte obdelovanec, kot je opisano v "8.3
Ravni rezi".
8.7 Žaganje utorov
Napotek:
Omejitev globine žaganja skupaj z vlečno
pripravo omogoča izdelavo utorov. Pri tem rez ne
loči obdelovanca na dva dela, temveč ga zažaga
samo do določene globine!
Pozor! Nevarnost povratnega udarca!
Pri izdelavi utorov je še posebej pomembno, da s
strani ne pritiskate na žagin list. Žagina glava
lahko sicer nenadoma udari navzgor! Pri izdelavi
utorov uporabljajte vpenjalno pripravo. Ne
pritiskajte s strani na žagino glavo.
Izhodiščni položaj:
– Sprostite transportno blokado (23).
– Žagino glavo dvignite navzgor.
– Prekucna ročica je nagnjena pod želenim
kotom glede na površino obdelovanca in
fiksirana (fiksirna ročica (29) je zategnjena).
– Vrtljiva miza (16) fiksirana na želenem položaju
(fiksirna ročica (14) za vrtljivo mizo je
zategnjena).
– Vlečna priprava čisto zadaj.
– Fiksirni vijak (9) vlečne priprave je odvit.
– Nastavite prislona obdelovanca:
Popustite fiksirne vijake (26). Nastavljive
prislone obdelovanca (25) premaknite tako, da
bo obdelovanec čim bolje podprt, ne da bi se
dotaknil lista ali zaščitnega pokrova. Fiksirajte s
fiksirnim vijakom (26).
Žaganje obdelovanca:
1. Omejevalo globine žaganja premaknite na
notranji položaj (aktivirajte), pri čemer
omejevalo globine žaganja (20) zavrtite v
smeri urinega kazalca.
2. Nastavitveni vijak (22) nastavite na želeno
globino žaganja in ga fiksirajte s protimatico
(21).
3. Sprostite varnostni zapah (4) in žagino glavo
spustite navzdol, da preverite nastavljeno
globino žaganja:
4. Izdelajte poskusni rez.
5. Po potrebi ponovite koraka 1 in 4, dokler ne
nastavite želene globine reza.
6. Prežagajte obdelovanec, kot je opisano v "8.3
Ravni rezi".
9. Vzdrževanje in nega
Nevarnost!
Pred vsemi vzdrževalnimi deli ali čiščenjem
izvlecite električni vtič.
– Nadaljnja vzdrževalna dela ali popravila razen
teh, opisanih v tem poglavju, lahko izvajajo
samo strokovnjaki.
– Poškodovane dele, predvsem varnostne
naprave, zamenjajte samo z originalnimi deli.
Deli, ki jih proizvajalec ni preveril in odobril,
lahko vodijo do nepredvidljivih okvar.
– Po vzdrževalnih in čistilnih delih je treba spet
vključiti vse varnostne naprave in jih preveriti.
9.1 Zamenjava žaginega lista
Nevarnost opeklin!
Takoj po žaganju je žagin list še zelo vroč.
Počakajte, da se vroč žagin list ohladi. Vročega
žaginega lista ne čistite z gorljivimi tekočinami.
Nevarnost ureznin obstaja tudi na
mirujočem žaginem listu!
Pri odvijanju in privijanju napenjalnih vijakov (40)
(oz. napenjalnega modula (41)) mora biti nihajni
zaščitni pokrov (11) nagnjen prek žaginega lista.
Pri menjavi žaginega lista nosite rokavice.
1. Izvlecite električni vtič.
2. Žagino glavo postavite v zgornji položaj.
3. Fiksirajte žagin list: pritisnite fiksirni gumb (8)
in pri tem z drugo roko zavrtite žagin list,
dokler fiksirni gumb ne bo zaskočil. Pridržite
fiksirni gumb.
4. Sl. M: Napenjalni vijak s podložko (40) odvijte
v desno s pomočjo inbus ključa (1) (levi
navoj!)
oz. napenjalni modul (41) odvijte ročno v
smeri urinega kazalca (levi navoj!)
5. Sprostite varnostni zapah (4) in nihajni
zaščitni pokrov (11) potisnite navzgor in ga
zadržite.
6. Zunanjo prirobnico (46) in žagin list (45)
previdno snemite z gredi žaginega lista in
znova zaprite nihajni zaščitni pokrov (11).
Nevarnost!
Ne uporabljajte čistil (npr. za odstranjevanje
ostankov smole), ki bi lahko napadli dele iz lahkih
kovin, ker sicer čvrstost žage ne bo več
zagotovljena.
7. Očistite vpenjalne površine:
– gred žaginega lista (43),
– notranjo prirobnico (44).
– žagin list (45),
– zunanjo prirobnico (46).
Nevarnost!
Notranjo prirobnico (44) pravilno nataknite! Žaga
lahko sicer blokira ali pa se žagin list sprosti!
Notranja prirobnica je pravilno nameščena, če je
obročni utor usmerjen proti žaginemu listu,
ploska stran pa proti motorju.
8. Notranjo prirobnico (44) nataknite, kot je
prikazano.
9. Sprostite varnostni zapah (4) in nihajni
zaščitni pokrov (11) potisnite navzgor in ga
zadržite.
SLOVENSKO sl
10.Namestite nov žagin list - upoštevajte smer
vrenja: gledano z leve (odprte) strani mora
puščica na žaginem listu ustrezati smeri
puščice (42) na pokrovu žaginega lista!
Nevarnost!
Uporabljajte samo žagine liste, ki ustrezajo
zahtevam in karakteristikam, navedenim v teh
navodilih za uporabo.
Uporabljajte samo primerne žagine liste z
dodatnimi luknjami, ki so predvideni za največje
število vrtljajev (glejte "Tehnične podatke" - pri
neprimernih ali poškodovanih žaginih listih lahko
zaradi centrifugalne sile dele izvrže, kot pri
eksploziji.
Uporabljajte samo žagine liste, primerne za
žagani material.
Žagini listi, ki so predvideni za žaganje lesa ali
podobnih materialov, morajo ustrezati EN 847-1.
Uporabljati ni dovoljeno:
– žaginih listov iz visoko legiranega jekla (HSS);
– poškodovanih žaginih listov;
– ločevalnih plošč.
Nevarnost!
– Žagin list montirajte samo z originalnimi deli.
– Ne uporabljajte nepritrjenih reducirnih obročev,
ker se lahko sicer žagin list sprosti.
– Žagini listi morajo biti montirani tako, da se
vrtijo brez neuravnoteženosti in udarjanja in se
med obratovanjem ne morejo sprostiti.
11.Ponovno zaprite nihajni zaščitni pokrov (11).
12.Namestite zunanjo prirobnico (46) - tečaji
morajo kazati proti žaginemu listu (glejte sl.
Y).
13.Obračajte žagin list, dokler tečaji ne zaskočijo
v dodatnih luknjah.
Pri strojih z napenjalnim vijakom (40):
14.Napenjalni vijak (40) privijte v levo (levi
navoj!) in ga ročno zategnite.
15.Fiksirajte žagin list: pritisnite fiksirni gumb (8)
in pri tem z drugo roko zavrtite žagin list,
dokler fiksirni gumb ne bo zaskočil. Pridržite
fiksirni gumb.
Nevarnost!
– Inbus ključev (1) ne podaljšajte.
– Napenjalnega vijaka ne zategujte z udarjanjem
na inbus ključ (1).
16.Napenjalni vijak (40) zategnite z inbus
ključem (1).
Pri strojih z napenjalnim modulom brez orodja
(41):
17.Ponastavite napenjalni modul (sl. N): pri tem
navojne tečaje (47) vtaknite v izvrtino
omejevala globine žaganja in ročno kolo (48)
napenjalnega modula vrtite v desno, dokler se
ne prikaže prikazovalno polje (49) "0".
18.Privijte napenjalni modul na gred žaginega
lista (43). Pri tem obračajte ročno kolo (48)
(levi navoj!), dokler se žagin list ne začne
prav tako vrteti, nakar ga fiksirajte (blokirni
gumb (8)) in zategnite ročno kolo (48).
Prikazovalno polje mora biti po tem
rumeno.
Nevarnost!
Prikazovalno polje po privijte ne sme biti več
rdeče. Če je prikazovalno polje rdeče:
· ponovite koraka 17 in 18.
· Preverite, ali so navojni tečaji in gred žaginega
lista poškodovani.
Preverite delovanje:
19.Pri tem sprostite varnostni zapah (4) in žago
sklopite navzdol:
– ko nihajni zaščitni pokrov (11) spustite, se
mora odkriti žagin list, vendar se pokrov pri
tem ne sme dotakniti drugih delov.
– Pri dviganju žage na izhodiščni položaj mora
nihajni zaščitni pokrov (11) samodejno prekriti
žagin list.
– Žagin list obrnite z roko. Žagin list se mora
dati vrteti na vsakem možnem nastavitvenem
položaju, ne da bi se pri tem dotikal drugih
delov.
9.2 Menjava vstavka mize
Nevarnost!
Pri poškodovanem vstavku mize (50) obstaja
nevarnost, da se med vstavek mize in žagin list
zagozdijo majhni predmete in blokirajo žagin list.
Poškodovane vstavke mize takoj zamenjajte!
1. Sl. O: Vstavek mize (50) iztaknite z izvijačem.
Vstavek mize se pri tem uniči in ga ni več
mogoče znova uporabiti.
2. Namestite nov vstavek mize, da se zaskoči.
9.3 Nastavitve
Nastavitev vrtljive mize (sl. P)
1. Vrtljivo mizo (16) fiksirajte na položaju 0°.
2. Vijak (51) popustite za dva obrata.
3. Žagino glavo spustite navzdol in fiksirajte
transportno blokado (23).
4. Vrtljivo mizo (16) na prislonu obdelovanca
poravnajte tako, da bo prislon obdelovanca
(24) povsem pravokotno na žagin list.
5. Zategnite fiksirno ročico (14) vrtljive mize.
6. Ponovno privijte vijak (51).
Nastavitev kazalca za zajeralni kot (sl. Q)
1. Vijak (53) popustite za pribl. en obrat.
2. Kazalec (52) prestavite tako, da se bo
prikazana vrednost ujemala z nastavljenim
zaskočnim položajem vrtljive mize.
3. Zategnite vijak (53).
Nastavitev potisne sile vlečne funkcije (sl. R)
1. Popustite protimatico (55).
2. Prilagajajte zatični vijak (54), dokler ne
dosežete želene potisne sile.
3. Ponovno zategnite protimatico.
Nastavitev zaskočnih položajev za nagibni
kot
1. Prekucno ročico zaskočite na položaju 0° in
fiksirne ročice (29) ne zategnite.
2. Sl. S: Odvijte zgornji vijak (56) oz. 2 vijaka
(56) (samo KGS 216 Plus) in snemite pokrov
prekucne ročice.
3. Sl. T: Za pribl. en obrat popustite notranja
šestroba vijaka (57) na zadnji strani naprave.
4. Prekucno ročico poravnajte tako, da bo žagin
list povsem pravokotno na vrtljivo mizo.
5. Ponovno zategnite notranja šestroba vijaka
(57).
6. Zategnite fiksirno ročico (29).
7. Ponovno namestite in privijte pokrov
prekucne ročice.
8. Vijake (59) popustite za pribl. en obrat.
9. Kazalec (58) prestavite tako, da se bo
prikazana vrednost ujemala z nastavljenim
zaskočnim položajem prekucne ročice.
10.Zategnite vijake (59).
Naknadna nastavitev vpetja nagiba
Če je mogoče nagibni kot prekucne ročice s
stranskim protipritiskom spremeniti kljub
zategnjeni fiksirni ročici (29), je treba naknadno
nastaviti vpetje nagiba.
1. Prekucno ročico fiksirajte na položaju 0°.
Fiksirna ročica (29) je sproščena.
2. Demontirajte pokrov prekucne ročice (glejte
prejšnji odsek).
3. Sl. U: Privijajte šestrobo matico (60), dokler
ne dosežete želene sile vpetja.
4. Zategnite fiksirno ročico (29) za nastavitev
nagiba. Ročico mora biti mogoče občutno
zategniti.
5. Popustite zaporno zaskočko (27) za prekucno
ročico na položaju 0° (povlecite jo v smeri
upravljanja).
6. Preverite prekucno ročico tako, da jo s
protipritiskom potisnete v stran. Prekucna
ročica se pri tem ne sme premakniti.
Če se kljub temu premakne:
7. ponovite koraka 3 in 6. Pri tem ustrezno
sprostite ali še močneje privijte šestrobo
matico (60).
8. Ponovno namestite in privijte pokrov
prekucne ročice.
Nastavitev rezalnega laserja
Nevarnost!
LASERSKO SEVANJE
NE GLEDATI V LASERSKI ŽAREK
Za nastavitev laserja uporabite priložen šestrobi
ključ (2,5 mm).
1. Sl. V: Popustite oz. zategnite vijake (61), (62),
(63), da poravnate laser, kot je prikazano.
9.4 Čiščenje naprave
Iverje in prah s krtačo ali sesalnikom odstranite z/
iz:
– nastavitvenih naprav in varnostnih naprav;
– nihajnega zaščitnega pokrova;
– upravljalnih elementov;
– hladilne odprtine motorja;
– prostora pod vstavkom mize;
– prostora pod vrtljivo mizo;
– rezalnega laserja.
9.5 Shranjevanje naprave
Nevarnost!
· Napravo hranite tako, da je nepooblaščene
osebe ne bodo mogle zagnati.
· Zagotovite, da se nihče ne more poškodovati
na stoječi napravi.
Pozor!
· Naprave ne puščajte nezaščitene na prostem
ali v vlažnem okolju.
9.6 Vzdrževanje
Pred vsako uporabo
· Ostružke odstranite s sesalnikom ali čopičem.
· Preglejte električni kabel in električni vtič glede
poškodb; po potrebi naj vam poškodovani del
zamenja električar.
· Preglejte vse premične dele, ali se lahko
nemoteno premikajo po celotnem območju
premikanja.
· Preverite, ali nihajni zaščitni pokrov (11)
brezhibno deluje in se ne zatika. Ko nihajni
zaščitni pokrov spustite, se mora odkriti žagin
list, vendar se pokrov pri tem ne sme dotakniti
drugih delov. Pri dviganju žage na izhodiščni
položaj mora nihajni zaščitni pokrov samodejno
prekriti žagin list. Poškodovane ali nedelujoče
dele vam naj pred uporabo naprave popravijo.
Redno, glede na pogoje uporabe
· Preverite in po potrebi zategnite vse vijačne
povezave.
· Preverite ponastavitveno funkcijo žagine glave
(žagina glava se mora zaradi vzmetne sile vrniti
na zgornji izhodiščni položaj); po potrebi naj
vam strokovnjak zamenja vzmet.
· Rahlo naoljite vodilne elemente.
10. Napotki in namigi
– Pri dolgih obdelovancih na levi in desni od žage
namestite primerne odlagalne površine.
– Pri žaganju majhnih odsekov uporabljajte
dodatni prislon (kot dodatni prislon lahko
uporabite npr. primerno leseno desko, ki jo
privijačite na prislon naprave).
– Sl. W: Pri žaganju upognjene (zvite) deske
navzven upognjeno stran prislonite na prislon
obdelovanca.
– Obdelovancev ne žagajte pokončno, ampak jih
položite plosko na vrtljivo mizo.
129
sl SLOVENSKO
11. Dodatna oprema
Uporabljajte samo originalno dodatno opremo
Metabo.
Uporabljajte samo dodatno opremo, ki ustreza
zahtevam in karakteristikam, navedenim v teh
navodilih za uporabo.
A Vzdrževalni in negovalni sprej za
odstranjevanje ostankov smole in konserviranje
kovinskih površin:
0911018691
B Večnamenski sesalnik Metabo (glejte katalog)
C Podstavek:
KSU 251 Mobile:
629007000
KSU 251:
629005000
KSU 401:
629006000
Žagini listi za KGS 254 Plus in
KGS 254 I Plus:
D Žagin list Power Cut:
628220000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 24 WZ 5° neg.
Za grobe in srednje fine reze. Dobri rezultati
žaganja pri vzdolžnih rezih v polni les. Delno
uporabno pri gradbenem lesu z žeblji in ostanki
betona.
Žagin list Precision Cut
628221000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 48 WZ 5° neg.
Za zelo dobre, čiste rezultate žaganja pri
vzdolžnih in prečnih rezih v mehki in trdi les.
Idealno za polni in slojni les, neobdelane iverne
plošče, iverne plošče s premazi ali furnirjem,
MDF, vezane obdelovance.
E Žagin list Precision Cut
628222000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, , 60 WZ 5° neg.
Za zelo dobre, čiste rezultate žaganja pri
vzdolžnih in prečnih rezih v mehki in trdi les.
Idealno za polni in slojni les, neobdelane iverne
plošče, iverne plošče s premazi ali furnirjem,
MDF, vezane obdelovance.
F Žagin list Multi Cut
628223000
HW/CT 254 x 30 x 2,4/1,8, 80 FZ/TZ, 5° neg.
Pri največjih zahtevah glede kakovosti reza, npr.
pri laminatu, tankoslojnih plastičnih, aluminijastih,
bakrenih in medeninastih profilih. Popolni
rezultati žaganja tudi pri prečnih rezih v polni les,
neobdelane iverne plošče, iverne plošče s
premazi ali furnirji in MDF.
G Laminate Cut Professional
628446000
254x30 66FZ/TZ 0°
Precizni, čisti rezi v laminatna tla vseh vrst
zahvaljujoč posebej za to razviti geometriji zob.
H Aluminium Cut Professional
628447000
254x30 72FZ/TZ 5°neg
Popolni rezi v aluminij zavaljujoč posebni
geometriji zob.
Žagini listi za KGS 315 Plus:
I Žagin list Precision Cut :
628224000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 48 WZ 5° neg.
Za zelo dobre, čiste rezultate žaganja pri
vzdolžnih in prečnih rezih v mehki in trdi les.
Idealno za polni in slojni les, neobdelane iverne
plošče, iverne plošče s premazi ali furnirjem,
MDF, vezane obdelovance.
J Žagin list Precision Cut :
628225000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, , 84 WZ 5° neg.
Za zelo dobre, čiste rezultate žaganja pri
vzdolžnih in prečnih rezih v mehki in trdi les.
Idealno za polni in slojni les, neobdelane iverne
plošče, iverne plošče s premazi ali furnirjem,
MDF, vezane obdelovance.
K Žagin list Multi Cut :
628226000
HW/CT 315 x 30 x 2,4/1,8, 96 FZ/TZ, 5° neg.
Pri največjih zahtevah glede kakovosti reza, npr.
pri laminatu, tankoslojnih plastičnih, aluminijastih,
bakrenih in medeninastih profilih. Popolni
rezultati žaganja tudi pri prečnih rezih v polni les,
neobdelane iverne plošče, iverne plošče s
premazi ali furnirji in MDF.
Celotni program dodatne opreme najdete na
www.metabo.com ali v katalogu.
12. Popravilo
Nevarnost!
Popravila na električnem orodju lahko izvajajo
samo električarji!
Pokvarjen električni kabel lahko zamenjate samo
s posebnim, originalnim električnim kablom
Metabo, ki ga lahko dobite pri servisni službi
130 Metabo.
Pokvarjen rezalni laser zamenjajte samo z
originalnim rezalnim laserjem Metabo.
Glede električnega orodja Metabo, ki ga je treba
popraviti, se obrnite na svojega zastopnika za
Metabo. Naslov najdete na www.metabo.com.
Sezname nadomestnih delov lahko prenesete z
www.metabo.com.
13. Varstvo okolja
Za okolju prijazno odstranjevanje in recikliranje
izrabljenega stroja, embalaže in dodatne opreme
upoštevajte nacionalne predpise.
Samo za države EU: električnega orodja
ne mečite med gospodinjske odpadke! V
skladu z evropsko direktivo 2012/19/EU o
odpadni elektronski in električni opremi je treba v
skladu z nacionalnim zakonom izrabljeno
električno orodje zbirati ločeno in odstraniti na
okolju prijazen način.
14. Težave in motnje
V nadaljevanju so opisane težave in motnje, ki jih
lahko poskusite odpraviti sami. Če vam tukaj
opisani ukrepi ne pomagajo, glejte poglavje 12.
"Popravilo".
Nevarnost!
V povezavi s težavami in motnjami se zgodi še
posebej veliko nesreč. Zato upoštevajte:
· Pred vsakim odpravljanjem napake izvlecite
električni vtič.
· Po vsakem odpravljanju napak je treba spet
vključiti vse varnostne naprave in jih preveriti.
Motor ne dela.
Ni omrežne napetosti:
· Preverite vtič, vtičnico in varovalko.
Motor je pregret (KGS 254 I Plus):
· Vzrok pregretja odpravite, pustite ohladiti nekaj
minut, potem znova vključite.
Čelilna funkcija ne deluje
Aktivirana transportna blokada:
· Izključite transportno blokado.
Blokirana varnostna blokada:
· Sprostite varnostno blokado.
Premajhna moč žaganja
Top žagin list (žagin list ima na strani morda
ožgane madeže).
Žagin list ni primeren za material (glejte poglavje
11. "Dodatna oprema").
Žagin list je zvit:
· Zamenjajte žagin list (glejte poglavje 9.
"Vzdrževanje").
Žaga močno vibrira
Žagin list je zvit:
· Zamenjajte žagin list (glejte poglavje 9.
"Vzdrževanje").
Žagin list ni pravilno montiran:
· Pravilno montirajte žagin list (glejte poglavje 9.
"Vzdrževanje").
Žaga ob zagonu cvili
Pogonski jermen je premalo napet:
· Napnite pogonski jermen
(glejte poglavje 12. "Popravilo").
Vrtljiva miza se težko vrti
Ostružki pod vrtljivo mizo:
· Odstranite ostružke.
15. Tehnični podatki
Razlage o podatkih na 6. strani.
Spremembe v smislu tehničnega napredka so
pridržane.
U
= omrežna napetost
I
= nazivni tok
F
= najm. varovalo
P1
= nazivna vhodna moč
IP
= vrsta zaščite
SK
= razred zaščite
n0
= število vrtljajev v prostem teku
v0
= najv. hitrost žaganja
D
= premer žaginega lista (zunaj)
d
= izvrtina žaginega lista (znotraj)
b
= najv. širina zob žaginega lista
a1
= kotno območje nastavitve žagine glave
a2
= kotno območje vrtljive mize
A
= dimenzije (DxŠxV)
m
= teža
Zahteve za odsesovalno napravo za ostružke:
D1
= priključni premer sesalnega nastavka
D2
= najmanjši pretok zraka
D3
= najmanjši podtlak na sesalnih nastavkih
D4
= najmanjša hitrost zraka na sesalnih
nastavkih
Največje dovoljene mere reza za različne reze/
največji presek obdelovanca; glejte tabelo na
strani 6.
~ izmenični tok
Stroj je razreda zaščite II
Navedeni tehnični podatki so odvisni od tolerance
(v skladu z vsakokratnimi veljavnimi standardi).
Emisijske vrednosti
Te vrednosti omogočajo oceniti emisije
električne orodja in primerjavo različnih električnih
orodij. Glede na pogoje uporabe, stanje
električnega orodja ali električnih orodij je lahko
dejanska obremenitev višja ali manjša. Pri oceni
upoštevajte delovne premore in faze z manjšo
obremenitvijo. Na osnovi ustrezno prilagojenih
ocenjenih vrednosti določite primerne zaščitne
ukrepe za uporabnika, kot so npr. organizacijski
ukrepi.
Tipična raven hrupa z oceno A:
LpA
= raven zvočnega tlaka
LWA
= raven zvočnega moči
KpA, KWA= negotovost
Nosite zaščito za sluh!
170 27 6500 - 0919
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com