SEVERIN KA4811 de handleiding

Categorie
Koffiemolens
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsugi
GR O 
RU   
Kaffeeautomat mit Mahlwerk 4
Automatic coffee maker with grinder 10
Cafetière automatique avec broyeur 16
Automatisch kof ezetapparaat met maler 22
Cafetera automática con molinillo integrado 28
Macchina per caffè automatica con macinino 34
Automatisk kaffemaskine med kværn 40
Automatisk kaffekokare med kvarn 46
Automaattinen kahvinkeitin jossa kahvimylly 52
Automatyczny ekspres do kawy z mynkiem 58
    64
   71
www.severin.com
KA 4811
2
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken
uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und
Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das
Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in
aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal Care und
Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-
Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.de oder
www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
3
1
5
4
3
2
7
6
8
13
12
15
11
16
14
9
10
4
Kaffeeautomat mit Mahlwerk
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf
nur von Personen benutzt werden, die
mit den Sicherheitsanweisungen vertraut
sind.
Sicherheitshinweise
Gefahren für bestimmte Personen
Für Kinder und Personen mit
eingeschränkten Fähigkeiten besteht ein
erhöhtes Verletzungsrisiko:
Das Gerät kann von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt
oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden
Gefahren verstanden haben.
Das Gerät darf durch Kinder nicht
benutzt werden. Das Gerät und seine
Anschlussleitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Verpackungsmaterial von Kindern
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
Gefahren durch Stromschlag
Da das Gerät mit elektrischem
Strom betrieben wird, müssen die
nachstehenden Hinweise beachtet
werden, um einen Stromschlag zu
vermeiden:
Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder
an der Anschlussleitung gezogen
wurde, können von außen nicht
erkennbare Schäden vorliegen. In
diesen Fällen das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen. Die Netzspannung muss
der auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung entsprechen.
Den Netzstecker ziehen
- vor jedem Zusammenbau oder
Auseinandernehmen,
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- bei nicht vorhandener Aufsicht,
- vor jeder Reinigung.
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
Den Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen.
Das Gerät niemals in Flüssigkeiten
DE
5
tauchen und nicht unter ießendem
Wasser reinigen.
Den Wasserbehälter nur vom Sockel
abnehmen oder aufsetzen, wenn das
Gerät ausgeschaltet ist.
Verbrennungs- und
Verbrühungsgefahr
Das Gerät erhitzt Wasser und hält es
warm. Die Gehäuseober ächen, die
Glaskanne und die Warmhalteplatte sind
bei und nach dem Betrieb heiß. Dadurch
entsteht die Gefahr der Verbrennung
oder Verbrühung
Diese Flächen beim Betrieb nicht
und nach dem Betrieb erst nach
ausreichender Abkühlung berühren.
Die Filtertür nicht während des
Betriebs öffnen. Nach dem Betrieb das
Gerät erst einige Zeit abkühlen lassen.
Das Gerät immer erst abkühlen lassen,
bevor frisches Wasser eingefüllt wird.
Gefahren durch mangelnde Hygiene
Durch mangelnde Hygiene können sich
Keime im Gerät bilden:
Das Gerät vor der ersten
Inbetriebnahme gründlich reinigen.
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
Den Filterhalter und die Glaskanne
täglich reinigen.
Das Wasser im Wasserbehälter täglich
wechseln.
Das Gerät regelmäßig entkalken.
Nähere Hinweise dazu dem Abschnitt
Reinigung und P ege entnehmen.
Gefahren für das Gerät
Durch unsachgemäßen Gebrauch
können Schäden am Gerät entstehen:
Das Gerät nur auf einer ebenen,
trockenen, wasser- und
hitzebeständigen Ober äche benutzen,
die nicht mit den Gummifüßen reagiert.
Das Gerät darf während der
Inbetriebnahme nicht unter
Hängeschränken stehen, da der Dampf
sich darunter stauen kann.
Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen.
Die Anschlussleitung darf nicht
geknickt oder eingeklemmt werden.
Weder die Anschlussleitung noch das
Gerät dürfen äußerer Hitzeeinwirkung
ausgesetzt werden.
Nur frisches, kaltes Leitungswasser in
den Wasserbehälter füllen.
Kein Kaffeemehl in den
Bohnenbehälter füllen.
Rohkaffee oder karamellisierte
Kaffeebohnen dürfen nicht verwendet
werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät dient ausschließlich zur
Zubereitung von Kaffeegetränken
aus gerösteten gemahlenen oder
ungemahlenen Kaffeebohnen.
Eine andere, in der Anleitung nicht
genannte Verwendung, gilt als nicht
bestimmungsgemäß und kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden
am Gerät führen.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
6
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät nur unter Aufsicht benutzen.
Missbrauch des Gerätes kann zu
Verletzungen führen!
Bei defektem Gerät
Der Gebrauch eines defekten Gerätes
kann zu Verletzungen oder Sachschäden
führen:
Das Gerät vor jeder Benutzung auf
Schäden untersuchen. Ein defektes
Gerät darf nicht benutzt werden.
Im Falle eines Defekts unseren
Kundendienst telefonisch oder per Mail
kontaktieren (siehe Anhang).
Reparaturen am Gerät und an der
Anschlussleitung dürfen nur durch
unseren Kundendienst durchgeführt
werden.
Technische Daten
Geräteart, Art.Nr. Kaffeeautomat mit Mahlwerk
KA 4811
Spannung 220-240 V~, 50/60 Hz
Leistung 680 - 820 Watt
Abmessungen
(B x H x T)
170 x 395 x 310 mm
Gewicht 3,5 kg
Kennzeichnung
Nicht im Hausmüll entsorgen
Das Gerät entspricht den
EU-Richtlinien, die für die CE-
Kennzeichnung verbindlich sind.
Ein-/Aus-Taste
Mahlen 2 Tassen
Mahlen 4 Tassen
Mahlen 6 Tassen
Kaffee mild
Kaffee normal
Zubereitung mit Kaffeemehl
………… Mahlgrad fein bis grob
Aufbau und Lieferumfang
1. Mahlgradregler
2. Bohnenbehälter
3. abnehmbarer Wasserbehälter (Geräterückseite)
4. Schwenk lter
5. Filtereinsatz mit Tropfschutz
6. Glaskanne
7. Warmhalteplatte
8. Typenschild (Geräteunterseite)
9. Anschlussleitung mit Netzstecker
10. Filterring
11. Permanent lter
Dosierlöffel (ohne Abb.)
Bedienfeld
12. Taste Zubereitung mit Kaffeemehl
13. Taste Kaffee normal
14. Taste Kaffee mild
15. Ein-/Aus-Taster
16. Tasten Kaffeebohnen mahlen für 2, 4 oder 6 Tassen
Automatische Abschaltung
Die Anzeigen am Bedienfeld erlöschen ca. 35 Minuten
nach dem Ende des Kaffeedurchlaufs oder ohne
Kaffeezubereitung 1 Minute nach der letzten Eingabe. Das
Gerät schaltet in den Stand-By-Betrieb. Sobald eine Taste
gedrückt wird, ist das Gerät wieder betriebsbereit.
7
Vor der ersten Inbetriebnahme
Das Gerät auspacken und alle Verpackungsmaterialien
und Aufkleber vom Gerät entfernen.
Glaskanne, Wasserbehälter, Filter, Ring und Deckel des
Bohnenbehälters reinigen wie unter Reinigung und P ege
beschrieben.
Den Bohnenbehälter reinigen wie unter Reinigung und
P ege beschrieben.
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser
ohne Kaffeemehl durchführen (siehe Reinigung und
P ege/Gerät spülen).
Dieses gilt auch, wenn der Automat einmal über längere
Zeit nicht benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Kaffeezubereitung Allgemein
Am Wasserbehälter be ndet sich eine Skalierung zur
Dosierung der Frischwassermenge. Die linke Skalierung
gilt für normalgroße Tassen mit einem Inhalt von ca. 125
ml, die rechte für kleine Tassen.
Die angegebene max. Tassenzahl darf nicht überschritten
werden.
Sind mehrere Brühvorgänge hintereinander erforderlich,
so ist nach jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause (ca. 5 Min.)
einzulegen.
Wichtig: Beim Einfüllen von Frischwasser kurz nach dem
Brühvorgang kann heißer Dampf aus dem Wasserauslauf
austreten (Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung mit Kaffeebohnen
1. Kaffeebohnen einfüllen:
Den Deckel des Bohnenbehälters abnehmen und mit
maximal 100 g Kaffeebohnen füllen. Den Behälterdeckel
wieder aufsetzen und festdrücken.
2. Wasser einfüllen:
Den Wasserbehälter abnehmen, den Deckel öffnen und die
gewünschte Menge kaltes Wasser einfüllen. Den Deckel
schließen und den Wasserbehälter wieder aufsetzen.
Hinweis! Bei der Zubereitung wird die gesamte
eingefüllte Wassermenge verbraucht. Daher das Wasser
nur bis zur gewünschten Tassenanzahl einfüllen!
3. Papier lter einlegen:
Den Schwenk lter aufschwenken und in den Filtereinsatz
einen Papier lter Größe 2 einlegen. Vorher die perforierten
Seiten umknicken. Den Filterring auf den Filtereinsatz
setzen. Anschließend den Schwenk lter zuschwenken.
Tipp! Statt eines Papier lters kann auch der
Permanent lter benutzt werden. Bei der Zubereitung
von sechs Tassen Kaffee empfehlen wir die Verwendung
eines Papier lters!
4. Kanne vorbereiten:
Die Kanne mit dem Deckel verschließen und in das Gerät
stellen. Durch den Deckel wird der Tropfverschluss im
Schwenk lter während des Brühvorganges geöffnet.
5. Gerät anschließen:
Den Netzstecker einstecken. Die Tasten
und
leuchten und das Gerät ist betriebsbereit.
6. Menge Kaffeemehl auswählen:
Mithilfe der Tasten 2, 4, oder 6 auswählen, für wieviel
Tassen Kaffeemehl gemahlen werden soll.
7. Kaffeestärke auswählen:
Mithilfe der Tasten
- halbe Bohne für milden Kaffee
- volle Bohne für normalen Kaffee
die gewünschte Kaffeestärke auswählen.
8. Mahl- Brühvorgang starten:
Die Taste
drücken, um den Mahl- und Brühvorgang zu
starten.
Das Gerät mahlt Bohnen und der Wasserdurchlauf beginnt.
9. Kaffee entnehmen:
Nach dem Ende des Wasserdurchlaufs ertönen drei
Signaltöne. Dann kann die Kanne entnommen werden.
10. Kaffee warmhalten:
Der Kaffee kann zur Warmhaltung mit der Glaskanne auf
die Warmhalteplatte gestellt werden. Die Warmhalteplatte
wird noch ca. 35 Minuten nach dem Ende des Brühvorgangs
beheizt.
11. Abbrechen des Brüh-/Warmhaltevorgangs:
Soll der Brüh- oder Mahlvorgang vorzeitig abgebrochen
werden oder wird keine Warmhaltefunktion gewünscht,
kann das Gerät ausgeschaltet werden, indem die Taste
gedrückt wird.
12. Netzstecker ziehen:
Nach dem Ende des Brüh-/Warmhaltevorgangs den
Netzstecker ziehen.
Mahlgrad anpassen
Hinweis! Der Mahlgrad darf nur verstellt werden,
während das Gerät Kaffeebohnen mahlt. Anderenfalls
kann das Mahlwerk beschädigt werden.
Tipp! Für helle Kaffeeröstungen empfehlen wir einen
feinen Mahlgrad. Bei dunklen Röstungen ist ein grober
Mahlgrad optimal. Die Röstung ist meist auf der
Kaffeeverpackung aufgedruckt.
1. Einen Kaffee zubereiten wie unter Kaffeezubereitung
mit Kaffeebohnen beschrieben.
2. Während das Gerät Bohnen mahlt, den Mahlgradregler
auf den gewünschten Wert einstellen.
3. Wird der Regler im Uhrzeigersinn in Richtung der
kleinen Bohnen gedreht, wird der Kaffee feiner
gemahlen.
4. Wird der Regler gegen den Uhrzeigersinn in Richtung
großer Bohnen gedreht, wird der Kaffee grober
8
gemahlen.
Kaffeezubereitung mit Kaffeemehl
1. Gerät vorbereiten:
Das Gerät vorbereiten wie unter Punkt 1 bis 5
Kaffeezubereitung mit Kaffeebohnen beschrieben.
2. Zubereitung mit Kaffeemehl auswählen:
Die Taste
drücken.
3. Brühvorgang starten:
Die Taste
drücken um den Brühvorgang zu starten.
Der Wasserdurchlauf beginnt.
4. Kaffee entnehmen:
Nach dem Ende des Wasserdurchlaufs ertönen drei
Signaltöne. Dann die Kanne entnehmen und weiter
vorgehen, wie unter Punkt 10 bis 12 Kaffeezubereitung mit
Kaffeebohnen beschrieben.
Hinweis! Bei Auswahl der Taste
sind die Tasten
und nicht wählbar. Die Kaffeestärke wird dann
nur über die Menge des eingefüllten Kaffeemehls bzw.
Wassers festgelegt.
Reinigung und P ege
Entkalken
Alle Heißwassergeräte müssen je nach Kalkgehalt des
Wassers und der Benutzungshäu gkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht
beeinträchtigt wird.
Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die
aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
Wenn sich die Brühzeit verlängert oder eine vermehrte
Geräuschbildung beobachtet wird, ist dies ein sicheres
Anzeichen dafür, dass der Kaffeeautomat entkalkt
werden muss.
Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten bereits zu
weit fortgeschritten, haben Entkalkungsmittel kaum
eine Chance und das Brühsystem könnte undicht
werden. Daher rechtzeitig nach ca. dreißig bis vierzig
Brühvorgängen entkalken.
Zum Entkalken eignet sich Essig.
Dazu ca. 40 ml Essigessenz mit max. Tassenzahl kaltem
Wasser mischen.
Diese Mischung in den Wasserbehälter füllen und mit
eingelegtem Papier lter/Permanent lter, jedoch ohne
Kaffeemehl, wie im Abschnitt Kaffeezubereitung mit
Kaffeemehl beschrieben, durchlaufen lassen (falls
erforderlich wiederholen). Dabei für eine ausreichende
Lüftung sorgen und den Essigdampf nicht einatmen.
Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem Frischwasser (ohne
Kaffeemehl) nachkochen (siehe Reinigung und P ege/
Gerät spülen).
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte Ab ussbecken
gießen.
Reinigung
Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
Das Gerät aus Gründen der elektrischen Sicherheit
niemals in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter
ießendem Wasser reinigen. Das Gerät mit einem
angefeuchteten Tuch, dem etwas Spülmittel beigegeben
wurde, abwischen und trockenreiben.
Keine Scheuermittel oder aggressiven Reiniger
verwenden.
Zur Entnahme des verbrauchten Kaffeemehls den
Schwenk lter aufschwenken und den Papier lter/
Permanent lter mit verbrauchtem Kaffeemehl entnehmen
und entsorgen. Das Kaffeemehl kann kompostiert
werden. Den Schwenk lter feucht auswischen,
abtrocknen und wieder zuschwenken.
Die Glaskanne, den Wasserbehälter, den Filterring und
den Permanent lter nach dem Gebrauch im warmen
Spülwasser reinigen und anschließend abtrocknen.
Das Gerät und seine Teile nicht in der Spülmaschine
reinigen.
Den Bohnenbehälter regelmäßig feucht auswischen und
gut trocknen lassen.
Der Bereich der Ausgabe von Kaffeemehl/Wasser
oberhalb des Schwenk lters muss regelmäßig von
eventuellen Resten von Kaffeemehl befreit werden. Dazu
den Schwenk lter aufschwenken und den Bereich mit
einer weichen Bürste reinigen.
Bei Entnahme des noch gefüllten Wassertanks kann
es zu einem geringen Wasserrück uss aus dem Gerät
kommen. Falls dies auftreten sollte, das austretende
Wasser entfernen bevor der Wassertank wieder
aufgesetzt wird.
Gerätespülung
1. Wasser einfüllen:
Den Wasserbehälter abnehmen, den Deckel öffnen und
die maximale Menge kaltes Wasser einfüllen. Den Deckel
schließen und den Wasserbehälter wieder aufsetzen.
2. Kanne vorbereiten:
Die Kanne mit dem Deckel verschließen und in das Gerät
stellen.
3. Gerät anschließen:
Den Netzstecker einstecken.
4. Brühvorgang starten:
Die Tasten und drücken um den Spülvorgang zu
starten.
Der Wasserdurchlauf beginnt.
5. Kanne leeren:
Den Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten und
das Wasser aus der Kanne ausgießen. Vorgang ggf.
wiederholen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf
unserer Homepage www.severin.de unter dem Unterpunkt
Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
9
Entso rgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden können.
Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und
die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft
über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben
die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber
dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien
unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt
an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine
Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In
diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung
der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung
oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso
leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder
Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur
erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder
per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der Anleitung.
Hilfe bei Problemen
Problem Ursache Abhilfe
Das Gerät hat keine
Funktion.
Netzstecker nicht eingesteckt. Netzstecker in Steckdose stecken.
Steckdose ist defekt. Funktion der Steckdose mit anderem Gerät überprüfen.
Aus dem Schwenk lter
kommt kein Kaffee.
Glaskanne steht nicht korrekt unter
dem Auslauf.
Kontrollieren Sie, ob die Kaffeekanne korrekt auf der
Heizplatte steht und das Ventil des Auslaufs nach oben
drückt.
Der Kaffee ist zu dünn. Mahlgrad ist zu grob eingestellt. Den Mahlgrad feiner stellen.
Taste
für milden Kaffee gedrückt.
Taste für normalen Kaffee drücken.
Zu wenig Kaffeemehl eingefüllt. Mehr Kaffeemehl einfüllen.
Wenn das Problem nicht mithilfe der Tabelle gelöst werden konnte, unseren Kundendienst kontaktieren. Die Kontaktdaten
be nden sich im Anhang der Anleitung.
10
Automatic coffee maker with grinder
Dear Customer,
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by those
familiar with the instructions below.
Important safety instructions
Danger to certain categories of
persons
There is an increased risk of injury for
children and for people with reduced
capabilities:
The appliance may only be used
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
if they have been given supervision
or instruction concerning the use of
the appliance and fully understand
all dangers and safety precautions
involved.
Children must not be permitted to
operate the appliance. The appliance
and its power cord must be kept well
away from children.
Children must not be permitted to play
with the appliance.
Caution: Keep any packaging
materials well away from children –
these materials are a potential source
of danger, e.g. of suffocation.
Risk of electric shock
The device is powered by electricity, and
so there is always a risk of electric shock.
The following precautions are therefore
to be taken:
Every time the appliance is used,
the main body including the power
cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for any
defects. Should the appliance, for
instance, have been dropped onto a
hard surface, or if excessive force has
been used to pull the power cord, it
must no longer be used: even invisible
damage may have adverse effects on
the operational safety of the appliance.
The appliance should only be
connected to a socket installed in
accordance with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked
on the rating label.
Always remove the plug from the wall
socket
- before assembling or disassembling
the appliance,
- after use,
- in case of any malfunction,
- when there is no supervision,
- before cleaning the appliance.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not touch the plug with wet
hands.
Do not clean the appliance with liquids
or immerse it; do not clean under
running tap water.
GB
11
Never remove the water container
from the base (or replace it) while the
appliance is switched on.
Danger of burns and scalding
The appliance heats up water and keeps
it hot. The exterior surfaces, the glass
carafe and the hot-plate become hot
during use and will remain so for some
time afterwards. There is thus a danger
of burns or scalding
Do not touch those components during
use: after use, allow them to cool
down rst.
Do not open the lter door during use.
Wait until the appliance has cooled
down suf ciently after use.
Always allow the appliance to cool
down before lling with fresh water.
Lack of Hygiene
Lack of hygiene may result in germs
forming inside the appliance
:
Clean the appliance thoroughly before
using it for the rst time.
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely.
The lter holder and glass carafe
should be cleaned on a daily basis.
The water in the container should be
changed every day.
The appliance must be descaled at
regular intervals.
Detailed information on cleaning the
appliance can be found in the section
Cleaning and care.
Danger of damage to the unit
Incorrect handling of the appliance can
cause damage
:
Always place the unit on a dry,
level surface that is water- and
heat-resistant, and unaffected by
contact with the rubber feet.
Do not operate the appliance below
a hanging cupboard or similar
object; there is a risk that escaping
steam may be trapped underneath
.
Do not let the power cord hang free.
Do not kink or pinch the power cord.
Keep both the cord and the appliance
itself well away from heat sources (eg
hot-plates, gas ames)
.
Use only cold tap water to ll the
container.
Do not put ground coffee in the bean
container.
Do not use green or caramelised coffee
beans with this appliance.
Intended use
The appliance must only be used
for making coffee from roasted or
unground coffee beans.
Any use other than that described in
these instructions must be considered
improper and may lead to personal
injury or material damage.
This appliance is intended for domestic
or similar applications, such as
- in staff kitchens in shops, of ces and
other similar working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type
12
environments.
Do not leave the appliance unattended
while connected.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
In case of a defective appliance
A defective appliance can cause material
damage and injury
:
Check the appliance for damage
before every use. Do not operate if the
appliance shows any sign of damage.
In the event that you detect damage,
please contact our customer service
department by phone or email (see
appendix).
Repairs to this appliance or its power
cord must only be carried out by our
customer service.
Technical speci cations
Device category,
Art. no.
Automatic coffee maker with
grinder
KA 4811
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz
Output 680 - 820 W
Dimensions
(W x H x D)
170 x 395 x 310 mm
Weight 3,5 kg
Special markings
Do not dispose of in domestic
garbage
This product complies with all
binding CE labelling directives.
On/Off button
Grinding for 2 cups
Grinding for 4 cups
Grinding for 6 cups
Mild coffee
Normal coffee
Using ground coffee
………… Grinding level; ne to coarse
Overview and parts included
1. Grinding regulator
2. Bean container
3. Water container, removable (at the rear)
4. Swing-out lter
5. Filter insert with drip-stop
6. Glass carafe
7. Hot-plate
8. Rating label (on underside)
9. Power cord with plug
10. Filter ring
11. Permanent lter
Measuring spoon (not shown)
Control panel
12. Button for ground coffee
13. Normal coffee button
14. Mild coffee button
15. On/Off switch
16. 2, 4 or 6 cup grinding selection
Automatic switch-off
The control panel display will switch off automatically about
35 minutes after the brewing cycle has been completed, or,
if no coffee is made, 60 seconds after the last input. The
appliance goes then into stand-by mode. Press any button
to return to the ready-mode.
Before using for the rst time
Unpack the appliance completely and remove all
packaging materials and stickers.
Clean the glass carafe, water container, lter, ring and
bean container lid as described in the section Cleaning
and care.
Clean the bean container as described in the section
Cleaning and care.
Before making coffee for the rst time, let the appliance
go through two or three ltration cycles using the
indicated maximum amount of cold water, but without
using ground coffee (see Cleaning and care / Flushing
the unit).
This should also be done if the appliance has not been
used for an extended period of time, and after descaling.
Making coffee - General information
A measuring scale on the water container allows the
container to be lled with the correct amount of clean
water. The left scale is used for standard-sized cups of
approx.125ml, while the right scale is used for smaller
cups.
Make sure that the indicated maximum amount of water
is not exceeded.
If several consecutive brewing cycles are required,
switch off the coffee maker after each cycle and let the
appliance cool down for approx. 5 minutes.
Important note: When lling the appliance with fresh
13
water shortly after a brewing cycle is completed, there is
a danger of scalding from hot water or steam escaping
through the water outlet.
Making coffee using whole beans
1. Filling with coffee beans:
Remove the lid of the bean container and ll it with a
maximum of 100 g of coffee beans. Replace the lid, pushing
it rmly down.
2. Filling with water:
Remove the water container, open the lid and ll it with
the desired quantity of water. Close the lid and replace the
container.
Note: With this method, all the water will be used, and so
the water should only be lled for the desired number
of cups.
3. Inserting the paper lter:
Open the swing-out lter sideways and insert a size-2 paper
lter into the lter holder, rst folding down the perforated
sides of the lter. Place the lter ring on the lter insert and
close the swing-out lter.
Hint: Instead of a paper lter, a permanent lter may also
be used. However, a paper lter should be used when
preparing the full 6 cups.
4. Preparing the glass carafe:
Replace the lid on the carafe, and then place it in the
appliance. If correctly inserted, the lid will disable the drip-
stop mechanism in the lter holder during the brewing cycle.
5. Connecting the appliance:
Insert the power plug. The and buttons light up and
the unit is ready for use.
6. Selecting the amount of coffee:
Use the buttons 2, 4, or 6 to select the amount of coffee
needed for the number of cups.
7. Selecting the coffee strength:
Use buttons
- half bean for mild coffee
- full bean for normal coffee
to select the coffee strength.
8. Starting the grinding/brewing cycle:
Press to start the grinding/brewing cycle.
The appliance grinds the beans and the water starts passing
through the lter.
9. Removing the glass carafe:
3 beep signals indicate that all the water has passed through
the lter; the carafe may now be removed.
10. Keeping the coffee warm:
The coffee may be kept warm in the carafe by leaving it
standing on the hot-plate, which remains hot for about 35
minutes after brewing is complete.
11. Interrupting the brewing/keeping-warm cycle:
To interrupt the grinding or brewing cycle, or if the keeping-
warm function is not needed, use the button
to turn the
appliance off.
12. Switching off the coffee maker:
Once brewing/keeping-warm is complete, remove the plug
from the wall socket.
Adjusting the grinding level
Note: To prevent damage to the grind mechanism, any
such adjustments must be made during the grinding
process.
Hint: For light-roasted beans, a ne grind level is
recommended. For dark-roasted beans, a coarser level is
better. Details of the roasting process are usually found
on the coffee package.
1. Prepare coffee as described in the section Making
coffee using whole beans.
2. While grinding is in progress, adjust the grinding level
to the desired value.
3. By turning the adjustment knob clockwise towards the
small-bean symbol, a ner grind is achieved.
4. Turning the knob anti-clockwise towards the large-bean
symbol results in a coarser grind.
Using ground coffee
1. Preparing the appliance:
Prepare the appliance as described under points 1 to 5
above - Making coffee using whole beans.
2. Selecting the ground-coffee mode:
Press .
3. Starting the brewing cycle:
Press to start the cycle.
The water starts passing through the lter.
4. Removing the glass carafe:
3 beep signals indicate that the water has passed through
the lter. Remove the carafe and proceed as described
under points 10 to 12 above - Making coffee using whole
beans.
Note: Once the button is selected, the and
buttons cannot be used. The coffee strength is
determined by the respective amount of coffee and water
used.
14
Cleaning and care
Descaling
Depending on the water quality (lime content) in your
area as well as the frequency of use, all thermal
household appliances using hot water need descaling
(i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to
warrant proper functioning.
Any warranty claim will be null and void if the
appliance malfunctions because of insuf cient
descaling.
A lengthening of the brewing time and increased noise
during brewing indicate that descaling of the coffee maker
has become necessary.
An excessive build-up of lime deposits is very dif cult to
remove, even when strong descaling agents are used. It
may also cause the brewing system to leak. We therefore
strongly recommend descaling the appliance after each
thirty to forty brewing cycles.
For descaling, a vinegar solution may be used as follows:
Mix 40 ml of vinegar essence with the indicated maximum
amount of cold water.
Pour the descaling solution into the water container,
insert a paper or permanent lter without adding any
ground coffee, as described in section Using ground
coffee, and let the appliance run through one ltration
cycle. Repeat the procedure if necessary. During
descaling, ensure suf cient ventilation and do not inhale
any vinegar vapours.
To clean the appliance after descaling, let it run through
2-3 ltration cycles using clean water only (see Cleaning
and care /Flushing the unit).
Do not pour descalers down enamel sinks.
Cleaning
Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected
from the power supply and has cooled down completely.
To avoid the risk of electric shock, do not clean the
appliance with liquids or immerse it; do not clean under
running tap water. The appliance may be cleaned with
a slightly damp cloth, using a mild detergent. Wipe dry
afterwards.
Do not use abrasives or harsh cleaning solutions.
To remove the used coffee grounds, open the swing-out
lter, lift out the paper or permanent lter and dispose
of the grounds (as a natural substance they may be
composted). Wipe the inside of the swing-out lter with a
damp cloth, dry it and close it again.
The glass carafe, water container, lter ring and
permanent lter may be cleaned with warm water after
use. Wipe dry afterwards.
Do not put the appliance or any of its accessory parts in a
dishwasher.
Clean the bean container frequently with a damp cloth
and allow to dry fully.
The area around the ground-coffee/water outlet above
the swing-out lter must be frequently cleaned of any
coffee residues. Open the swing-out lter and use a soft
brush to clean round the outlet.
If the container is removed with water still in it, there may
be a slight return ow from the appliance. In such a case,
the water emitted must be removed before the container
is re tted.
Flushing the unit
1. Filling with water:
Remove water container, open the lid and ll in the
maximum amount of cold water. Close the lid and replace
the container.
2. Preparing the glass carafe:
Fit the lid on the carafe and place it into the appliance.
3. Connecting the appliance:
Insert the plug into the socket.
4. Starting the brewing cycle:
Press the and buttons to start the ushing process.
The water starts passing through.
5. Emptying the carafe:
Wait until all the water has passed through the lter and then
empty the carafe. Repeat as necessary.
Disposal
Devices marked with this symbol must be
disposed of separately from your household
waste, as they contain valuable materials which
can be recycled. Proper disposal protects the
environment and human health. Your local authority or
retailer can provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials
and workmanship for a period of two years from the date
of purchase. Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts found to be
defective, providing the product is returned to one of our
authorised service centres. This guarantee is only valid
if the appliance has been used in accordance with the
instructions, and provided that it has not been modi ed,
repaired or interfered with by any unauthorised person, or
damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor
breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc.
This guarantee does not affect your statutory rights, nor any
legal rights you may have as a consumer under applicable
national legislation governing the purchase of goods. If the
product fails to operate and needs to be returned, pack it
carefully, enclosing your name and address and the reason
for return. If within the guarantee period, please also provide
the guarantee card and proof of purchase.
15
Trouble shooting
Problem Cause Remedy
Functions cannot be activated. Appliance is not plugged in. Connect appliance to mains.
Socket is defective. Check the socket with a different appliance.
No coffee comes out of the
swing-out lter.
The glass carafe is not properly placed
underneath the outlet.
Check that the carafe is properly positioned on the
hot-plate, pushing the outlet valve up.
The coffee is too thin. Grind level is too coarse. Select a ner grind level.
The
button for mild coffee has been
pressed.
Press the button for normal coffee.
Too little ground coffee was used. Increase the amount.
Should you be unable to solve the problem using the table, please contact our Customer Service. The contact data can be
found in the appendix to this manual.
16
Cafetière automatique avec broyeur
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes
et conserver ce manuel pour future
référence. L’appareil doit être utilisé
uniquement par les personnes ayant pris
connaissance des conditions d’utilisation
ci-dessous.
Consignes de sécurité importantes
Mesures de précaution pour certaines
catégories de personne
Il existe un risque accru de blessure
pour les enfants et les personnes aux
capacités réduites :
L’appareil ne peut être utilisé par des
personnes souffrant de dé ciences
physiques, sensorielles ou mentales
ou manquant d’expérience ou de
connaissances, sauf si celles-ci ont
été formées à l’utilisation de l’appareil
et ont été supervisées, et si elles
en comprennent les dangers et les
précautions de sécurité à prendre.
Les enfants ne doivent pas être
autorisés à se servir de l’appareil.
L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être tenus à l’écart des enfants.
Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
Risque de choc électrique
L’appareil est alimenté par l’électricité,
et le risque de choc électrique existe en
permanence. Les précautions suivantes
doivent donc être prises :
Avant toute utilisation, véri ez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de
fonctionnement de l’appareil. Au cas où
l’appareil, par exemple, serait tombé
sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour
tirer sur le cordon d’alimentation, il ne
doit plus être utilisé.
Cet appareil ne doit être branché que
sur une prise de courant installée
selon les normes en vigueur. Assurez-
vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique de l’appareil.
Débranchez toujours la che de la
prise murale
- avant le montage ou le démontage de
l’appareil,
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement défectueux,
- lorsque l’appareil fonctionne sans
surveillance,
- avant de nettoyer l’appareil.
Ne pas débrancher l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la
che.
Ne touchez pas la che avec des
mains mouillées.
FR
17
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau ou
tout autre liquide. Ne le nettoyez pas
sous l’eau courante.
N’enlevez jamais de son socle (ou
remettez en place) le réservoir d’eau
quand l’appareil est branché.
Risque de brûlure ou d’ébouillantage
L’appareil chauffe l’eau et la maintient
au chaud. Les surfaces extérieures, la
verseuse en verre et la plaque chauffante
deviennent chaudes pendant l’utilisation
et le restent ensuite pendant quelques
temps. Il existe donc un risque de brûlure
ou d’ébouillantage.
Ne pas toucher ces parties pendant
l’utilisation. Après l’utilisation, laissez-
les d’abord refroidir.
Ne pas faire basculer le porte- ltre
pivotant pendant l’utilisation. Attendez
que l’appareil ait suf samment refroidi
après l’utilisation.
Laissez toujours l’appareil refroidir
avant de le remplir d’eau fraîche.
Manque d’hygiène
Le manque d’hygiène peut entraîner la
formation de bactéries à l’intérieur de
l’appareil :
Nettoyez soigneusement l’appareil
avant de l’utiliser pour la première
fois.
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir
l’appareil avant de le nettoyer.
Le porte- ltre et la verseuse en verre
doivent être nettoyés tous les jours.
L’eau dans le réservoir doit être
changée tous les jours.
L’appareil doit être détartré
régulièrement.
Des informations détaillées concernant
le nettoyage de l’appareil se trouvent
dans le paragraphe Nettoyage et
entretien.
Risque de dommage matériel
La mauvaise utilisation de l’appareil peut
entraîner des dommages :
Posez toujours l’appareil sur
une surface plane et sèche, qui
résiste à la chaleur et qui ne craint
pas le contact avec les pieds en
caoutchouc.
Ne pas utiliser l’appareil sous
un placard mural ou autre objet
similaire, au risque de bloquer le
bon échappement de la vapeur.
Ne pas laisser pendre le cordon.
Ne pas entortiller ou pincer le cordon
d’alimentation. Tenez le cordon
d’alimentation et l’appareil à l’écart
des sources de chaleur (par exemple
plaques de cuisson et ammes de
gaz).
Utilisez uniquement l’eau froide du
robinet pour remplir le réservoir.
Ne pas mettre de café moulu dans le
réservoir à grains.
Ne pas utiliser de grains de café verts
ou caramélisés avec cet appareil.
Utilisation correcte
L’appareil doit être utilisé uniquement
pour faire du café à partir de grains de
café torré és moulus ou non moulus.
L’usage de tout aliment autre que
ceux donnés dans ce mode d’emploi
18
doit être considéré comme inadéquat
et peut occasionner des blessures
corporelles ou des dommages
matériels.
Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et
analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au
personnel dans des magasins,
bureaux et autres environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements à
caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
Ne pas laisser l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est branché.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures
corporelles graves.
En cas d’appareil défectueux
Un appareil défectueux peut entraîner
des dommages matériels ou des
blessures :
Véri ez l’appareil a n de détecter tout
signe de dommage avant chaque
utilisation. Ne pas faire fonctionner
si l’appareil montre des signes de
dommage.
En cas de dommage, veuillez contacter
notre service clientèle par téléphone ou
par email (voir appendice).
Les réparations sur l’appareil ou son
cordon d’alimentation doivent être
effectuées uniquement par notre
service clientèle.
Caractéristiques techniques
Catégorie d’appareil,
Art. No.
Cafetière automatique avec
broyeur
KA 4811
Tension de service 220-240 V~, 50/60 Hz
Puissance 680 - 820 W
Dimensions (L x H x P) 170 x 395 x 310 mm
Poids 3,5 kg
Marquages particuliers
Ne pas jeter avec les
ordures ménagères
Ce produit est en conformité
avec toutes les directives
relatives au marquage “CE”.
Touche marche/arrêt
(on/off)
Mouture pour 2 tasses
Mouture pour 4 tasses
Mouture pour 6 tasses
Café doux
Café normal
Utilisation café moulu
…………
Degré de mouture ; n à
grossier
Aperçu et pièces incluses
1. Réglage du degré de mouture
2. Réservoir à grains
3. Réservoir à eau, détachable (au dos)
4. Porte- ltre pivotant
5. Filtre avec système anti-goutte
6. Verseuse en verre
7. Plaque chauffante
8. Plaque signalétique (à la base)
9. Cordon d’alimentation avec che
10. Anneau ltre
11. Filtre permanent
Cuillère doseuse (non illustrée)
Panneau de commandes
12. Touche café moulu
13. Touche café normal
14. Touche café doux
15. Touche Marche/Arrêt
16. Quantité de mouture 2, 4 ou 6 tasses
19
Arrêt automatique
Le panneau de commandes s’éteint automatiquement 35
minutes après la n du cycle de percolation, ou, si aucun
café n’est préparé, 60 secondes après la dernière saisie.
L’appareil passe alors en mode stand-by. Appuyez sur
n’importe quelle touche pour revenir au mode actif.
Avant la première utilisation
Sortez entièrement l’appareil de son emballage et retirez
tous les matériaux d’emballage et es autocollants.
Nettoyez la verseuse en verre, le réservoir à eau, le
ltre, l’anneau et le couvercle du réservoir à grains - voir
Nettoyage et entretien.
Nettoyez le réservoir à grains - voir Nettoyage et
entretien.
Avant de préparer du café pour la première fois, laissez
l’appareil compléter deux ou trois cycles de ltration en
utilisant la quantité d’eau froide maximale indiquée, mais
sans utiliser de café moulu (voir Nettoyage et entretien /
Rinçage de l’appareil).
Cette opération doit également être effectuée si l’appareil
n’a pas été utilisé pendant longtemps, et suite au
détartrage.
Préparation du café - Informations générales
Les graduations de niveau d’eau situées sur le réservoir
facilitent le dosage correct en eau claire. Les graduations
à gauche sont utilisées pour des tasses de taille
normale, d’une capacité d’environ 125ml, tandis que les
graduations à droite servent aux tasses plus petites.
Prenez soin de ne pas dépasser le niveau maximum
d’eau.
Pour plusieurs cycles de ltration de suite, éteignez
l’appareil entre les cycles et laissez-le refroidir pendant 5
minutes environ.
Remarque importante : Lors du remplissage en eau
froide immédiatement après un cycle de ltration, il existe
un risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau chaude ou
de vapeur par le bec de sortie de l’eau.
Préparation du café avec des grains non moulus
1. Remplissage avec des grains de café :
Retirez le couvercle du réservoir à grains et remplissez-le,
au maximum, de 100 g de grains de café. Replacez le
couvercle en appuyant fermement dessus.
2. Remplissage en eau :
Retirez le réservoir à eau, ouvrez le couvercle et remplissez-
le de la quantité d’eau désirée. Refermez le couvercle et
installez à nouveau le réservoir sur l’appareil.
Remarque : Avec cette méthode, toute l’eau sera
utilisée ; la quantité d’eau doit donc correspondre au
nombre de tasses désiré.
3. Insertion du ltre en papier :
Faites basculer le porte- ltre pivotant sur le côté, puis
insérez un ltre N°2 dedans, en prenant soin auparavant de
plier les bords perforés du ltre. Posez l’anneau du ltre sur
le ltre et refermez le porte- ltre.
Conseil : A la place d’un ltre papier, un ltre permanent
peut être également utilisé. Cependant, un ltre papier
doit être utilisé pour la préparation de 6 tasses de café.
4. Préparation de la verseuse :
Placez le couvercle sur la verseuse, puis placez la verseuse
sur l’appareil. Lorsque le couvercle est correctement
positionné, il ouvre le système anti-goutte du porte- ltre
pendant la ltration.
5. Branchement de l’appareil :
Branchez la che sur une prise murale. Les touches et
s’allument et l’appareil est prêt à l’utilisation.
6. Choix de la quantité de café :
Servez-vous des touches 2, 4, ou 6 pour sélectionner la
quantité de café désirée correspondant au nombre de
tasses.
7. Choix de l’intensité du café :
Servez-vous des touches
- demi grain pour un café doux
- grain entier pour un café normal
pour sélectionner l’intensité du café.
8. Lancement du cycle mouture/percolation :
Appuyez sur la touche pour lancer le cycle mouture/
percolation.
L’appareil moud les grains et l’eau commence à s’écouler
dans le ltre.
9. Retrait de la verseuse :
3 signaux sonores indiquent que toute l’eau est passée à
travers le ltre ; la verseuse peut à présent être retirée.
10. Conservation du café au chaud :
Le café peut être maintenu au chaud en laissant la verseuse
sur la plaque chauffante. La plaque reste chaude environ 35
minutes après la n du cycle de percolation.
11. Interruption du cycle de percolation et du maintien
au chaud :
Pour interrompre le cycle de mouture ou percolation, ou si
la fonction maintien au chaud n’est pas nécessaire, servez-
vous de la touche pour éteindre l’appareil.
12. Arrêt de la cafetière :
Une fois que le cycle de percolation/la fonction maintien au
chaud est terminé, débranchez la che de la prise murale.
20
Réglage du degré de mouture
Remarque : Pour éviter d’endommager le mécanisme
du broyeur, ces réglages doivent être faits pendant la
mouture.
Conseil : Pour des grains légèrement torré és, un n
degré de mouture est recommandé. Pour des grains de
café torré és foncés, un degré plus grossier convient
mieux. Les informations concernant la torréfaction se
trouvent généralement sur l’emballage des grains de
café.
1. Préparez le café tel indiqué au paragraphe Préparation
du café avec des grains non moulus.
2. Alors que la mouture est en cours, réglez le degré de
mouture tel désiré.
3. Tournez le bouton de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre, vers l’icône du petit grain pour une
mouture plus ne.
4. Tournez le bouton de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, vers l’icône du gros grain de
café pour une mouture plus grossière.
Préparation du café avec des grains moulus
1. Préparation de l’appareil :
Préparez l’appareil – voir étapes 1 à 5 ci-dessus –
Préparation du café avec des grains non moulus.
2. Choix de l’option café moulu :
Appuyez sur la touche .
3. Lancement du cycle de percolation :
Appuyez sur la touche pour lancer le cycle.
L’eau commence à passer dans le ltre.
4. Retrait de la verseuse en verre :
3 signaux sonores indiquent que l’eau est passée à travers
le ltre. Retirez la verseuse et procédez tel indiqué aux
étapes 10 à 12 ci-dessus - Préparation du café avec des
grains non moulus.
Remarque : Une fois la touche sélectionnée,
les touches et ne peuvent plus être utilisées.
L’intensité du café est déterminée par la quantité de café
et d’eau utilisée respectivement.
Nettoyage et entretien
Détartrage
En fonction de la teneur en calcaire de l’eau locale
ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les
appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau
chaude nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon
fonctionnement.
Aucune réclamation en matière de garantie ne sera
prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas
correctement en raison d’un détartrage insuf sant.
Une prolongation du temps de passage de l’eau et
l’ampli cation du bruit pendant le cycle de ltration
indiquent que le détartrage de la cafetière est nécessaire.
Une accumulation excessive de dépôts calcaires sera
très dif cile à éliminer, même à l’aide de puissants
détartrants. Elle peut également provoquer des fuites
dans le système de ltration. Il est donc fortement
conseillé de détartrer l’appareil à intervalles de trente à
quarante cycles de ltration.
Une solution vinaigrée peut être utilisée pour le
détartrage comme suit.
Mélangez 40 ml d’essence de vinaigre à la quantité
maximale d’eau froide.
Versez cette solution de détartrage dans le réservoir,
insérez un ltre en papier/permanent dans le porte- ltre
sans ajouter de café, puis laissez l’appareil fonctionner
sur un cycle de ltration comme indiqué à la rubrique
Préparation du café avec des grains moulus. Répétez la
procédure si nécessaire. Pendant le détartrage, assurez
une ventilation suf sante et évitez d’inhaler les vapeurs
de vinaigre.
Pour nettoyer l’appareil après le détartrage, laissez-le
accomplir 2-3 cycles de ltration en utilisant de l’eau
pure, sans ajouter de café (voir Nettoyage et entretien/
Rinçage de l’appareil).
Ne versez aucun détartrant dans un évier émaillé.
Nettoyage
Avant de nettoyer l’appareil, débranchez toujours la
che de la prise de courant et laissez l’appareil refroidir
suf samment.
Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide; ne pas nettoyer à l’eau courante.
L’appareil peut être nettoyé avec un chiffon légèrement
humide et un détergent doux. Essuyez ensuite l’appareil.
N’utilisez aucun produit abrasif ni détergent très puissant.
Pour retirer les résidus de mouture de café, faites
basculer le porte- ltre, retirez le ltre papier ou
permanent et jetez la mouture (en tant que matière
organique, celle-ci peut être ajoutée au compost).
Essuyez l’intérieur du porte- ltre avec un chiffon humide,
séchez-le et refermez-le.
La verseuse en verre, le réservoir à eau, l’anneau du
ltre et le ltre permanent peuvent être nettoyés à l’eau
chaude après utilisation. Essuyez-les ensuite.
Ne pas laver l’appareil, ni aucune des pièces de
l’appareil, au lave-vaisselle.
Nettoyez fréquemment le réservoir à grains avec un
chiffon humide et laissez-le sécher complètement.
La surface autour de la sortie de café moulu/l’écoulement
d’eau située au-dessus du porte- ltre pivotant doit être
nettoyée fréquemment pour enlever les résidus de café.
Faites basculer le porte- ltre et, à l’aide d’une brosse
21
douce, nettoyez autour de la sortie.
Il se peut qu’un retour de ux se produise lorsque le
réservoir est retiré alors qu’il est toujours rempli d’eau.
Dans ce cas, l’eau qui s’échappe doit être essuyée avant
d’installer à nouveau le réservoir.
Rinçage de l’appareil
1. Remplir d’eau :
Retirez le réservoir d’eau, ouvrez le couvercle et remplissez-
le au maximum d’eau froide. Refermez le couvercle et
replacez le réservoir.
2. Préparation de la verseuse en verre :
Fermez la verseuse avec le couvercle et posez-la sur
l’appareil.
3. Branchement de l’appareil :
Branchez la che sur une prise murale.
4. Lancement du cycle de percolation :
Appuyez sur les touches
et pour lancer le rinçage
de l’appareil.
L’eau commence à s’écouler.
5. Vider la verseuse :
Attendez que toute l’eau soit passée à travers le ltre puis
videz la verseuse. Répétez si nécessaire.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être
collectés et traités séparément de vos déchets
ménagers, car ils contiennent des matériaux
précieux qui peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la
santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le
magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent
vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée
de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts
de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période,
toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette
garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les
pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni
les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation
et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne
sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre
de réparation ou d‘entretien par des personnes non-
agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les
droits légaux des consommateurs sous les lois nationales
applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face
au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre
appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser,
sous emballage solide, à une de nos stations de service
après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous
retournez votre appareil pendant la période de garantie,
n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie
(ticket de caisse, facture etc.) certi ée par le vendeur.
Résolutions des problèmes
Problème Cause Solution
Les fonctions ne peuvent pas
être activées.
L’appareil n’est pas branché. Branchez l’appareil sur le secteur.
La prise de courante est défaillante. Véri ez que la prise de courant fonctionne en
branchant en appareil différent.
Le café ne s’écoule pas du
porte- ltre.
La verseuse en verre est mal placée
sous l’écoulement.
Véri ez que la verseuse est bien placée sur
la plaque chauffante, et s’appuie bien sur le
système anti-goutte.
Le café est trop limpide. Le degré de mouture est trop grossier. Sélectionnez un degré de mouture plus n.
La touche
pour café doux a été
activée.
Appuyez sur la touche pour café normal.
Une quantité insuf sante de mouture a
été utilisée.
Augmentez la quantité de mouture de café.
Dans le cas où vous ne pouvez résoudre le problème à l’aide de ce tableau, veuillez contacter notre Service Clientèle. Les
coordonnées se trouvent dans l’appendice de ce mode d’emploi.
22
Automatisch kof ezetapparaat met maler
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt,
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Het apparaat
mag alleen gebruikt worden door
personen die bekend zijn met de
onderstaande instructies.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Gevaar voor bepaalde categorieën van
personen
Er is een verhoogd risico voor letsel aan
kinderen en personen met verminderde
capaciteiten:
Het apparaat mag alleen gebruikt
worden door personen met
verminderde fysische, zintuigelijke of
mentale bekwaamheden, of gebrek
van ervaring en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
van dit apparaat en volledig de
gevaren en veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
Kinderen mogen niet dit apparaat
gebruiken. Het apparaat en
het powersnoer moeten goed
weggehouden worden van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Waarschuwing: Houdt kinderen
weg van inpakmateriaal, daar deze
een bron van gevaar zijn bijv. door
verstikking.
Gevaar voor elektrische schokken
Het apparaat werkt op elektriciteit,
dus is er altijd het risico van een
elektrische schok. De volgende
voorzorgsmaatregelen moeten daarvoor
getroffen worden:
Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid
inclusief het netsnoer als gelijk welk
hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer
men met overdadige kracht aan het
netsnoer getrokken heeft, mag men het
niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare
beschadiging kan ongewenste effecten
hebben op de gebruiksveiligheid van
het apparaat.
Dit apparaat mag alleen aangesloten
worden op een stopcontact wat
volgens de voorschriften geïnstalleerd
is. Zorg ervoor dat de op het
typeplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de netspanning.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- voor het opbouwen of uit elkaar halen
van het apparaat,
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer er geen toezicht is,
- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker
zelf.
NL
23
De stekker niet aanraken met natte
handen.
Het apparaat niet in water of een
andere vloeistof onderdompelen en
niet schoonmaken onder de kraan.
Verwijder (of zet) de watercontainer
nooit (terug op) van de basis als het
apparaat aanstaat.
Gevaar voor brandwonden
Het apparaat verwarmt het water
en houdt het warm. De uitwendige
oppervlakken, de glazen karaf en
warmhoudplaat worden heet tijdens
het gebruik en zullen dit nog enige tijd
blijven. Er bestaat dus gevaar voor
verbranding of brandwonden.
Raak deze delen niet aan tijdens
gebruik: na gebruik deze eerst af laten
koelen.
De lter deur niet openen tijdens
gebruik. Wacht totdat het apparaat na
gebruik voldoende afgekoeld is.
Het apparaat altijd eerst laten afkoelen
voordat deze weer met kraanwater
gevuld wordt.
Slechte hygiëne
Slechte hygiëne kan resulteren in
het ontstaan van bacteriën in het
apparaat
:
Maak het apparaat helemaal
schoon voordat het voor de eerste
keer wordt gebruikt.
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
geheel afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
De lterhouder en glazen karaf moeten
dagelijks schoongemaakt worden.
Het water in de watercontainer moet
elke dag ververst worden.
Het apparaat moet regelmatig ontkalkt
worden.
Gedetailleerde informatie over het
schoonmaken van het apparaat vindt
u in de paragraaf: Onderhoud en
schoonmaken.
Gevaar voor beschadiging van het
apparaat
Onjuist gebruik van het apparaat kan
schade veroorzaken
:
Plaats het apparaat altijd op een
droog, vlak, waterafstotend, anti-
slip en hittebestendig oppervlak,
wat ongevoelig is voor het contact
met de rubber voetjes.
Gebruik dit apparaat niet
onder overhangende kastjes of
gelijkwaardige voorwerpen; er
bestaat gevaar dat de stoom welke
ontsnapt hieronder gevangen kan
blijven.
Laat het snoer nooit los hangen.
Het netsnoer niet knikken of
afklemmen. Houdt het snoer en
het apparaat zelf goed uit de buurt
van hittebronnen (bijv. kookplaten,
gasvlammen).
Gebruik alleen kraanwater om de
watercontainer te vullen.
Geen gemalen kof e in de boonhouder
doen.
In dit apparaat geen groene of
gekaramelliseerde kof ebonen
gebruiken.
24
Correct gebruik
Het apparaat mag alleen gebruikt
worden voor het bereiden van kof e uit
geroosterde en gemalen of ongemalen
kof ebonen.
Elk ander gebruik dan datgene wat in
deze instructies beschreven is, moet
als onjuist beschouwd worden en kan
leiden tot persoonlijk letsel of materiële
schade.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
Laat het apparaat nooit onbeheerd
wanneer het is aangesloten op het
stroomnet.
Waarschuwing: Verkeerd gebruik
van dit apparaat kan persoonlijk letsel
veroorzaken.
Bij een defect aan het apparaat
Een defect apparaat kan materiële
schade en letsel veroorzaken
:
Controleer vóór elk gebruik het
apparaat op beschadiging. Gebruik het
apparaat niet als het beschadigd is.
Als er een beschadiging gevonden
wordt, graag telefonisch of per email
contact opnemen met onze afdeling
klantenservice (zie bijlage).
Reparaties aan dit apparaat of aan het
netsnoer mogen alleen verricht worden
door onze klantenservice.
Technische gegevens
Categorie apparaat,
Art. Nr.
Automatisch kof ezetapparaat
met maler
KA 4811
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz
Vermogen 680 - 820 W
Afmeting (B x H x D) 170 x 395 x 310 mm
Gewicht 3,5 kg
Speciale markeringen
Niet weggooien bij het huisvuil
Dit product komt overeen met
de bindende CE etikettering
voorschriften.
Aan/Uit knop
Malen voor 2 kopjes
Malen voor 4 kopjes
Malen voor 6 kopjes
Milde kof e
Normale kof e
Gemalen kof e gebruiken
…………
Maal niveau; jn tot grof
Overzicht en inbegrepen onderdelen
1. Maal regelaar
2. Kof eboonhouder
3. Watercontainer, verwijderbaar (aan de achterkant)
4. Zwenk lter
5. Filter inzetdeel met druppelstop
6. Glazen karaf
7. Warmhoudplaat
8. Typeplaatje (aan onderzijde)
9. Netsnoer met stekker
10. Filter ring
11. Permanente lter
Maatlepel (geen foto)
Bedieningspaneel
12. Knop voor gemalen kof e
13. Knop voor normale kof e
14. Knop voor milde kof e
15. Aan/Uit knop
16. Maal selectie voor 2, 4 of 6 kopjes
25
Automatische uitschakeling
Het display van het bedieningspaneel zal automatisch
uitschakelen na circa 35 minuten nadat de brouwcyclus
voltooid is of, als er na 60 seconden na de laatste invoer
geen kof e is gezet. Het apparaat gaat dan in de stand-by
modus. Druk op elke willekeurige knop om naar de modus
gereed terug te gaan.
Voor de eerste keer gebruiken
Pak het apparaat geheel uit en verwijder al het
inpakmateriaal en stickers.
De glazen karaf, water container, lter, ring en deksel
van kof eboonhouder schoonmaken - zie Onderhoud en
schoonmaken.
Maak de kof eboonhouder schoon – zie Onderhoud en
schoonmaken.
Voordat men het apparaat voor het eerst gebruikt moet
men eerst twee of drie keer het ltersysteem laten
draaien met de maximale hoeveelheid water maar
zonder het gebruik van kof epoeder (zie Onderhoud en
schoonmaken / Spoelen van het apparaat).
Dit moet men ook doen wanneer men het apparaat voor
een langere tijd gebruikt heeft, en na het ontkalken.
Maken van kof e - Algemene informatie
Een maat schaal op de watercontainer helpt met het
vullen van de container met de juiste hoeveelheid schoon
water. De linker schaal is gebruikt voor normale maat
kof ekoppen van ongeveer 125ml, terwijl de rechter
schaal gebruikt wordt voor kleinere koppen.
Zorg ervoor dat de maximale hoeveelheid water niet
overschreden wordt.
Wanneer meerdere brouwcycly nodig zijn moet men het
kof ezetapparaat na iedere cyclus uitschakelen en het
apparaat voor ongeveer 5 minuten laten afkoelen.
Belangrijke aanwijzing: Wanneer men het apparaat
vult met vers water kort nadat men een brouwcyclus
volbracht heeft is er gevaar van verbranding van heet
water of stoom wat ontsnapt van de wateruitgang.
Kof ezetten met hele bonen
1. Vullen met kof ebonen:
Verwijder de deksel van de kof eboonhouder en vul deze
met maximaal 100 g kof ebonen. Plaats de deksel terug en
druk deze stevig omlaag.
2. Vullen met water:
Neem de watercontainer eruit, open de deksel en vul deze
met de gewenste hoeveelheid water. Sluit de deksel en
plaats de watercontainer terug.
Opmerking: Bij deze methode wordt al het water
gebruikt, dus alleen de hoeveelheid water vullen voor het
gewenste aantal kopjes kof e.
3. Inzetten van de papieren lter:
Open de zwenk lter zijwaarts en plaats een maat-2
papieren lter in de lterhouder, men moet eerst de
geperforeerde kanten van de lter omvouwen. Plaats de
lter ring op het lter inzetdeel en sluit het zwenk lter.
Tip: In plaats van een papieren lter kan er ook een
permanent lter gebruikt worden. Er moet echter wel een
papieren lter gebruikt worden bij het bereiden van alle 6
kopjes kof e.
4. Voorbereiden van de glazen karaf:
Plaats de deksel op de karaf, en plaats dan de karaf in het
apparaat. Wanneer het correct geplaatst is zal de deksel het
drip-stopmechanisme in de lterhouder afzetten tijdens de
brouwcycle.
5. Aansluiten van het apparaat:
Steek de stekker in het stopcontact. De en knoppen
gaan branden en het apparaat is klaar voor gebruik.
6. Selecteren van de hoeveelheid kof e:
Gebruik de knoppen 2, 4, of 6 om de hoeveelheid kof e te
selecteren wat nodig is voor het aantal kopjes.
7. Selecteren van de kof esterkte:
Gebruik de volgende knoppen
- halve boon voor milde kof e
- volle boon voor normale kof e.
om de kof esterkte te selecteren.
8. Beginnen met de maal/brouwcyclus:
Druk op om te beginnen met de maal/brouwcyclus.
Het apparaat maalt de bonen en het water begint door het
lter te lopen.
9. Verwijderen van de glazen karaf:
3 piepsignalen geven aan dat al het water door het lter
gelopen is; de karaf kan er nu uitgenomen worden.
10. De kof e warm houden:
De kof e kan warm gehouden worden in de karaf door deze
op de hete plaat te laten staan. De plaat wordt ongeveer 35
minuten warm gehouden nadat de brouwcyclus is voltooid.
11. Onderbreken van de brouw/warmhoud cyclus:
Om de maal of brouwcyclus te onderbreken, of als de
warmhoudfunctie niet gebruikt wordt, gebruik dan de
knop om het apparaat uit te zetten.
12. Uitschakelen van het kof ezetapparaat:
Zodra het brouwen/warmhouden voltooid is, de stekker uit
het stopcontact halen.
26
Instellen van het maalniveau
Let op: De instellingen moeten tijdens het maalproces
gedaan worden om schade aan het maalmechanisme te
voorkomen.
Tip: Voor licht geroosterde bonen wordt een jn
maalniveau aanbevolen. Voor donker geroosterde bonen
is het beter een grof niveau te gebruiken. Meer informatie
staat gewoonlijk op de verpakking van de kof e vermeld.
1. Bereid de kof e zoals beschreven in de paragraaf
Kof ezetten met hele bonen.
2. Terwijl er gemalen wordt, het maalniveau instellen op
de gewenste waarde.
3. Draai de instelknop rechtsom richting het kleine
kof eboon symbool voor een jnere maling.
4. Draai de instelknop linksom richting het grote
kof eboon symbool voor een grovere maling.
Gemalen kof e gebruiken
1. Het apparaat klaarmaken voor gebruik:
Maak het apparaat klaar voor gebruik – zie punt 1 tot 5
hierboven – Kof ezetten met hele bonen.
2. Selecteren van de modus voor gemalen kof e:
Druk op .
3. Begin van de brouwcyclus:
Druk op om te beginnen.
Het water loopt door het lter.
4. Uitnemen van de glazen karaf:
3 piepsignalen geven aan dat het water door het lter is
gelopen. Neem de karaf eruit en ga verder zoals beschreven
in de bovenstaande punten 10 tot 12 Kof ezetten met hele
bonen.
Opmerking: Als de knop eenmaal geselecteerd is,
kunnen de en knoppen niet gebruikt worden. De
sterkte van de kof e wordt bepaald door de hoeveelheid
kof e en water wat gebruikt wordt.
Onderhoud en schoonmaken
Ontkalken
Afhangend van de waterkwaliteit (kalkgehalte) in
uw woonplaats en de hoeveelheid van gebruik, alle
apparaten die heet water gebruiken moeten regelmatig
ontkalkt worden (verwijderen van kalkaanslag).
Iedere garantie claim zal ongeldig zijn wanneer de
apparaat niet werkt vanwege onvoldoende ontkalken.
Het verlengen van de zettijd en het lawaai dat wordt
veroorzaakt tijdens het kof ezetten geeft aan dat het tijd
is om te ontkalken.
Een grote hoeveelheid kalkaanslag is zeer
moeilijk te verwijderen zelfs wanneer men sterke
ontkalkingsmiddelen gebruikt. Dit kan ook lekken van het
brouwsysteem veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat men het dertig
tot veertig keer gebruikt heeft.
Voor het ontkalken moet men de volgende azijnoplossing
gebruiken:
Meng 40 ml schoonmaakazijn met de maximale
aangegeven hoeveelheid koud water.
Giet de ontkalkingsoplossing in de watercontainer. Plaats
de papieren/permanente lter in de lterhouder zonder
dat men gemalen kof e toevoegt zoals wordt beschreven
in de sectie Gemalen kof e gebruiken, en laat het
apparaat door de complete ltercyclus lopen. Herhaal dit
proces wanneer nodig. Tijdens het ontkalken moet men
zorgen dat men genoeg ventilatie heeft zodat men niet de
azijngassen inhaleert.
Om het apparaat schoon te maken na het ontkalken
laat men het apparaat 3 keer met schoon water (zonder
gemalen kof e) doorspoelen (zie Onderhoud en
schoonmaken /Spoelen van het apparaat).
Giet geen ontkalker in geëmailleerde gootstenen.
Schoonmaken
Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het
apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.
Om elektrische schokken te voorkomen dit apparaat
nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen;
niet onder de kraan schoonmaken. Het apparaat mag
schoongemaakt worden met een vochtige doek en een
zachte zeep. Veeg het goed droog.
Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakproducten.
Om het kof edik te verwijderen, het zwenk lter openen,
het papieren of permanente lter eruit lichten en het
kof edik weggooien (dat als natuurlijke substantie
gecomposteerd mag worden). Veeg de binnenkant van
het zwenk lter schoon met een vochtige doek, droog
hem af en sluit hem dan weer.
De glazen karaf, watercontainer, lter ring en permanente
lter mogen na gebruik schoongemaakt worden met
warm water. Droog deze hierna goed af.
Plaats het apparaat of zijn bijbehorende onderdelen niet
in een vaatwasser.
Reinig de kof eboonhouder regelmatig met een vochtige
doek en laat deze volledig drogen.
De plek om de uitgang van de gemalen kof e/
water uitgang boven het zwenk lter moet regelmatig
schoon gemaakt worden van kof erestanten. Open
het zwenk lter en gebruik een zachte borstel voor het
schoonmaken om en nabij de uitgang.
Als de container eruit genomen wordt en er nog water
in zit, kan er sprake zijn van een geringe terugvloei van
het apparaat. In een dergelijk geval moet het uitgestoten
water eerst verwijderd worden voordat de container weer
teruggeplaatst wordt.
27
Spoelen van het apparaat
1. Vullen met water:
Verwijder de watercontainer, open de deksel en vul deze
met de maximale hoeveelheid koud water. Sluit de deksel en
plaats de watercontainer terug.
2. De glazen karaf voorbereiden:
Doe de deksel op de karaf en plaats de karaf in het
apparaat.
3. Aansluiten van het apparaat:
Steek de stekker in het stopcontact.
4. Beginnen met de brouwcyclus:
Druk op de
en knoppen om het proces van spoelen
te starten.
Het water begint door te lopen.
5. De karaf leegmaken:
Wacht totdat het water door het lter gelopen is en maak
dan de karaf leeg. Herhaal dit indien nodig.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten
apart weggegooid worden van het huishoudelijke
afval, daar deze waardevolle materialen bevatten
welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over
geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na
de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten.
Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het
niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale
slijtage en zeer breekbare onderdelen zoals glazen kannen
etc. Deze garantieverklaring heeft geen invloed op uw
wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke
men heeft als een consument onder de toepasselijke
nationale wetgeving welke de aankoop van goederen
beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons
bevoegde instellingen.
Probleemopsporing
Probleem Oorzaak Oplossing
De functies kunnen niet
geactiveerd worden.
Het apparaat is niet aangesloten op lichtnet. Sluit het apparaat aan op het lichtnet.
Stopcontact defect. Controleer het stopcontact met behulp
van een ander apparaat.
Er komt geen kof e uit het
zwenk lter.
De glazen karaf is niet correct onder de
uitgang geplaatst.
Controleer of de karaf correct op de
warmhoudplaat, gepositioneerd is waarbij
de uitlaatklep omhoog geduwd wordt
De kof e is te slap. Maalniveau is te grof. Selecteer een jner maalniveau.
De
knop voor milde kof e is ingedrukt.
Druk op de knop voor normale kof e.
Te weinig gemalen kof e gebruikt. Verhoog de hoeveelheid.
Mocht het niet mogelijk zijn met behulp van de tabel het probleem op te lossen, neem dan contact op met onze klantenservice.
De contactinformatie kan gevonden worden in de bijlage van deze handleiding.
28
Cafetera automática con molinillo integrado
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato solo debe
ser utilizado por quienes se hayan
familiarizado con estas instrucciones.
Instrucciones importantes de
seguridad
Peligro para ciertas categorías de
personas
Existe un riesgo incrementado de
lesiones para niños y para personas con
capacidades reducidas:
El aparato podrá ser utilizado por
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, solo cuando hayan
recibido la supervisión o instrucciones
referentes al uso del aparato y
entiendan por completo todo el peligro
y las precauciones de seguridad.
No se debe permitir que los niños
utilicen el aparato. El aparato y su
cable eléctrico se deben mantener
fuera del alcance de los niños.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
porque podría ser peligroso, existe el
peligro de as xia.
Peligro de descarga eléctrica
El aparato funciona con electricidad,
por lo que siempre existe el riesgo de
descarga eléctrica. Deben observarse
las siguientes precauciones:
Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el
aparato haya caído sobre una
super cie dura, o se haya tirado en
exceso del cable de alimentación, no
se deberá utilizar de nuevo: incluso los
desperfectos no visibles pueden tener
efectos adversos sobre la seguridad en
el uso del aparato.
Debe conectar este aparato solamente
a una toma de corriente instalada
según las normas en vigor. Asegúrese
de que la tensión de la red coincide
con la tensión indicada en la placa de
características.
Desenchufe siempre el aparato
- antes de montar o desmontar el
aparato,
- después del uso,
- si hay una avería,
- antes de dejar el aparato sin
supervisión,
- antes de limpiarlo.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación; sino asir siempre la
clavija misma.
No toque el enchufe con las manos
húmedas.
No sumerja el aparato en agua ni en
ES
29
ningún otro líquido, no la limpie debajo
del grifo.
No separe nunca el depósito de agua
de la base (o vuelva a colocarlo)
mientras el aparato está encendido.
Riesgo de quemaduras
El aparato calienta el agua y la mantiene
caliente. La super cie exterior, la jarra
de cristal y la placa térmica alcanzan
temperaturas elevadas durante su uso y
se mantendrán calientes durante cierto
tiempo. Por este motivo existe el riesgo
de sufrir quemaduras.
No toque esos componentes durante el
uso del aparato: después de utilizarlo,
espere hasta que se hayan enfriado.
No abra la tapa del ltro durante el
uso. Espere hasta que el aparato se
haya enfriado su cientemente después
de usarlo.
Espere siempre a que el aparato se
haya enfriado antes de añadir agua.
Falta de higiene
La falta de higiene puede provocar
la formación de gérmenes dentro del
aparato:
Limpie el aparato minuciosamente
antes de utilizarlo por primera vez.
Antes de limpiar el aparato, asegurarse
de que esté desconectado de la
red eléctrica y se haya enfriado por
completo.
El soporte del ltro y la jarra de cristal
se deben limpiar a diario.
El agua del recipiente se debe cambiar
todos los días.
El aparato se debe descalci car con
regularidad.
Se incluye información detallada sobre
la limpieza del aparato en la sección
Limpieza y mantenimiento.
El aparato puede resultar dañado
La manipulación incorrecta del aparato
puede causar daños
:
Coloque siempre el aparato sobre
una super cie resistente al calor,
antideslizante, nivelada y seca
y resistente al agua, que no sea
dañada por el contacto con los pies
de caucho del aparato.
No ponga el aparato en
funcionamiento debajo de un
armario empotrado u objeto similar;
el vapor emitido podría quedar
atrapado debajo del armario.
No permita que el cable cuelgue
suelto.
No retuerza ni apriete el cable de
alimentación eléctrica. Mantenga
ambos, el cable y el aparato lejos de
fuentes de calor (por ejemplo, platos
calientes, llamas de gas).
Utilice solo agua fría del grifo para
llenar el recipiente.
No introduzca café molido en el
recipiente del café en grano.
En este aparato no se pueden
utilizar granos de café verdes ni
caramelizados.
Utilización correcta
El aparato se debe utilizar solo para
elaborar café a partir de café tostado
molido o café en grano.
Cualquier otra utilización distinta a las
30
indicadas en estas instrucciones debe
ser considerada inapropiada y puede
provocar lesiones personales o daños
materiales.
Este aparato ha sido diseñado para el
uso doméstico u otra aplicación similar,
por ejemplo
- en cocinas de personal, en o cinas y
otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles,
pensiones, etc. y alojamientos
similares,
- en casas rurales.
No deje el aparato desatendido
mientras está conectado.
Precaución: El uso incorrecto puede
provocar lesiones personales graves.
En caso de que el aparato esté
defectuoso
El uso de un aparato defectuoso puede
causar daños materiales y lesiones
:
Examine el aparato antes de utilizarlo
para detectar posibles daños. No
ponga el aparato en funcionamiento si
presenta cualquier daño visible.
Si observa cualquier daño, póngase
en contacto con nuestro departamento
de atención al cliente por teléfono o
por correo electrónico (consulte el
apéndice).
Las reparaciones de este aparato o
de su cable de alimentación eléctrica
solo deben ser realizadas por nuestro
servicio de atención al cliente.
Datos técnicos
Categoría de aparato,
Núm. de Artículo
Cafetera automática con
molinillo integrado
KA 4811
Voltaje 220-240 V~, 50/60 Hz
Potencia de salida 680 - 820 W
Dimensiones (An x
Al x Pr)
170 x 395 x 310 mm
Peso 3.5 kg
Indicaciones
especiales
No lo elimine con la basura
doméstica
Este producto cumple con
las directivas obligatorias
que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Interruptor de Encendido/
Apagado
Moler café para 2 tazas
Moler café para 4 tazas
Moler café para 6 tazas
Café suave
Café normal
Uso de café molido
…………
Nivel de molienda; no a
grueso
Descripción general y componentes incluidos
1. Regulador de molienda
2. Recipiente del café (granos)
3. Recipiente de agua, extraíble (en parte trasera)
4. Filtro extraíble
5. Pieza del ltro con antigoteo
6. Jarra de cristal
7. Placa térmica
8. Placa de características (en la parte inferior)
9. Cable de alimentación con clavija
10. Aro del ltro
11. Filtro permanente
Cuchara dosi cadora (sin ilustración)
Panel de control
12. Botón para moler el café
13. Botón para café normal
14. Botón para café suave
15. Interruptor de Encendido/Apagado
16. Seleccionar molienda de café para 2, 4 o 6 tazas
31
Desconexión automática
La pantalla del panel de control se apaga automáticamente
unos 35 minutos después de nalizar el ciclo de elaboración
de café, o en caso de que se elabore café, 60 segundos
después de la última pulsación de un botón. El aparato
entra en el modo de espera. Pulse cualquier botón para
regresar al modo activado.
Antes de emplearlo por primera vez
Desembale el aparato por completo y retire todo el
material de embalaje y etiquetas.
Limpie la jarra de cristal, el recipiente de agua, el ltro, el
aro y la tapa del recipiente del café en grano – consulte
la sección Limpieza y mantenimiento.
Limpie el recipiente del café en grano - consulte la
sección Limpieza y mantenimiento.
Antes de hacer café la primera vez, haga funcionar el
aparato durante dos o tres ciclos de ltración utilizando la
cantidad máxima indicada de agua, pero sin utilizar café
molido (consulte la sección Limpieza y mantenimiento /
Limpiar el interior del aparato).
Esto también debería realizarse cuando no se ha
utilizado el aparato durante un largo periodo de tiempo, y
después de eliminar los depósitos de cal.
Elaboración del café - Información general
Existe una escala graduada en el recipiente del agua que
facilita la tarea de llenado del recipiente con la cantidad
correcta de agua limpia. La escala de la izquierda se
utiliza para tazas de tamaño normal de aprox.125ml,
mientras que la escala de la derecha se utiliza para tazas
más pequeñas.
Asegúrese de no exceder la cantidad máxima indicada
de agua.
Si necesita varios ciclos consecutivos de elaboración de
café, apague la cafetera después de cada ciclo y permita
que el aparato se enfríe durante aprox. 5 minutos.
Aviso importante: Al llenar el aparato con agua fresca
poco después de concluir un ciclo de elaboración de
café, existe peligro de quemaduras debido al agua
caliente o vapor procedente de la salida del agua.
Preparar café con café en grano
1. Añadir café en grano:
Retire la tapa del recipiente de café en grano y añada como
máximo 100 g de café en grano. Vuelva a colocar la tapa,
empujando rmemente hacia abajo para cerrarla.
2. Llenar con agua:
Extraiga el recipiente de agua, abra la tapa y llénelo con la
cantidad deseada de agua. Cierre la tapa y vuelva a colocar
el recipiente.
Nota: Con este método, se debe utilizar toda el
agua, y por ello sólo se debe llenar con la cantidad
correspondiente al número deseado de tazas.
3. Introducir el ltro de papel:
Abra el ltro extraíble hacia el lado e introduzca un ltro de
papel de tamaño-2 en el soporte para el ltro, primero debe
doblar los lados perforados del ltro. Coloque el aro del ltro
en la pieza del ltro y cierre el ltro extraíble.
Consejo: En vez de utilizar un ltro de papel, también
se puede usar un ltro permanente. No obstante, para
preparar el máximo de 6 tazas es necesario utilizar un
ltro de papel.
4. Preparar la jarra de cristal:
Coloque la tapa del recipiente de agua en la jarra, y
después sitúe la jarra en el aparato. Si se ha introducido
correctamente, la tapa conseguirá desactivar el mecanismo
anti-goteo en el soporte del ltro durante el ciclo de
elaboración del café.
5. Conectar del aparato:
Enchufe el cable eléctrico. Los botones y se
iluminan y esto indica que el aparato está listo para su uso.
6. Seleccionar la cantidad de café:
Utilice los botones 2, 4, o 6 para seleccionar la cantidad de
café necesaria para elaborar el número de tazas deseadas.
7. Seleccionar la fortaleza del café:
Use los botones
- medio grano para un café suave
- grano complete para un café normal.
para seleccionar la fortaleza del café.
8. Iniciar el ciclo de molienda/elaboración del café:
Pulse para iniciar el ciclo de molienda/elaboración del
café.
El aparato molerá el café y el agua comenzará a pasar por
el ltro.
9. Extraer la jarra de cristal:
Las 3 señales sonoras indican que todo el agua ha pasado
por el ltro; ya se puede extraer la jarra.
10. Mantener el café caliente:
El café se puede conservar caliente dentro de la jarra si
se mantiene sobre la placa-térmica. La placa se mantiene
caliente aproximadamente durante 35 minutos después de
la elaboración del café.
11. Interrumpir el ciclo de elaboración/mantenimiento
caliente del café:
Para interrumpir el ciclo de molienda o elaboración del café,
o si no se precisa la función de mantener caliente, utilice el
botón para apagar el aparato.
12. Apagar la cafetera:
Cuando nalice el proceso de elaboración de café/
mantenimiento caliente, desenchufe el cable de
alimentación de la toma de corriente.
32
Ajustar el nivel de molienda
Nota: Para no dañar el mecanismo del molinillo, este
tipo de ajuste se debe realizar durante el proceso de
molienda.
Consejo: Para el café en grano ligeramente tostado, se
recomienda seleccionar el nivel de molienda na. Para el
café en grano muy tostado, se recomienda una molienda
más gruesa. Los detalles sobre el tipo de tostado del café
se pueden consultar en el envase del café.
1. Prepare el café tal y como se describe en la sección
Preparar café con café en grano.
2. Durante el proceso de molienda, ajuste el nivel de
molienda al valor deseado.
3. Gire el botón de ajuste en el sentido de las agujas
del reloj hacia el símbolo con un grano pequeño que
corresponde a una molienda na.
4. Gire el botón en sentido contrario a las agujas del reloj
hacia el símbolo del grano grande para seleccionar una
molienda más gruesa.
Usar café molido
1. Preparar el aparato:
Prepare el aparato – consulte los anteriores puntos 1 a 5
Preparar café con café en grano.
2. Seleccionar el modo de café molido:
Pulse .
3. Iniciar el proceso de ltrado de café:
Pulse para iniciar el proceso.
El agua comienza a pasar por el ltro.
4. Retirar la jarra de cristal:
Las 3 señales sonoras indican que el agua ha pasado por el
ltro. Retire la jarra y siga los pasos indicados en los puntos
10 a 12 anteriores – Preparar café con café en grano.
Nota: Cuando seleccione el botón , los botones
y no se podrán utilizar. La fuerza del café viene
determinada por la cantidad de café y de agua utilizadas
en cada caso.
Limpieza y mantenimiento
Descalci cación
Dependiendo de la calidad del agua (contenido de cal) en
su zona así como de la frecuencia con que la use, y para
garantizar un funcionamiento adecuado, es necesario
eliminar la cal con frecuencia de todos los aparatos
domésticos termales que usan agua caliente (es decir,
eliminar los residuos calizos).
La garantía quedará anulada cuando el aparato no
funcione correctamente debido a la no eliminación
de los depósitos de cal.
Si cuando se hace café se nota que aumenta el tiempo
de elaboración y también el ruido, esto quiere decir que
es necesario descalci car la cafetera.
Es muy difícil eliminar la acumulación excesiva de
depósitos de cal, aun cuando se usan productos
descalci cadores muy fuertes. También podrían
producirse fugas en el equipo de elaboración del café.
Por ello recomendamos que la cafetera se descalci que
cada treinta o cuarenta ciclos de elaboración de café.
Para la descalci cación se podrá usar una mezcla de
vinagre de la forma siguiente:
Mezcle 40 ml de vinagre concentrado con la cantidad
máxima indicada de agua fría.
Vierta la solución descalci cadora en el recipiente para
el agua, introduzca un ltro de papel/permanente en el
soporte del ltro sin añadir café molido según se describe
en la sección Usar café molido, y permita que el aparato
complete un ciclo de ltración. Repita el proceso si fuera
necesario. Durante la descalci cación, asegúrese de
que existe su ciente ventilación y no inhale el vapor del
vinagre.
Para limpiar la cafetera después de la descalci cación,
déjela que opere durante 2 o 3 ltraciones con
agua limpia (sin café molido) - consulte Limpieza y
mantenimiento /Limpiar el interior del aparato.
No tire el descalci cador en un fregadero revestido
de esmalte.
Limpieza
Antes de limpiar el aparato, asegúrese de que esté
desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por
completo.
Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, no limpie
el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja; no se
debe limpiar bajo el grifo del agua. La cafetera se podrá
limpiar con un paño ligeramente húmedo y un detergente
suave. Séquela a continuación.
No emplee productos de limpieza abrasivos o muy
fuertes.
Para extraer el café molido usado, abra el
ltro extraíble,
extraiga el ltro de papel o el ltro permanente y tire el
café molido (esta es una sustancia natural y se puede
utilizar como abono). Limpie el interior del ltro extraíble
con un paño húmedo, séquelo y ciérrelo de nuevo.
La jarra de cristal, el recipiente de agua, el aro del ltro y
el ltro permanente se pueden limpiar con agua templada
después de su uso. Séquela con un paño después.
El aparato y sus accesorios no se pueden lavar en el
lavavajillas.
Limpie con frecuencia el recipiente del café en grano
utilizando un paño húmedo y dejándolo secar por
completo.
El área alrededor de la salida de café molido/agua y
situada encima del ltro extraíble se debe limpiar con
frecuencia para eliminar cualquier residuo de café. Abra
el ltro extraíble y utilice un cepillo suave para limpiar
alrededor de la salida.
33
Si el recipiente se extrae con agua dentro, puede
producirse un ligero ujo de agua en el aparato. En este
caso, se debe limpiar el agua expulsada antes de volver
a colocar el recipiente.
Limpiar el interior del aparato
1. Llenar con agua:
Extraiga el recipiente de agua, abra la tapa y añada agua
fría hasta el nivel máximo. Cierre la tapa y vuelva a colocar
el recipiente.
2. Preparar la jarra de cristal:
Coloque la tapa en la jarra e introdúzcala en el aparato.
3. Conectar el aparato:
Enchufe el cable eléctrico en la toma de corriente.
4. Iniciar el ciclo de ltración:
Pulse los botones
y para iniciar el proceso de
limpieza interior.
El agua pasa por el interior de la máquina.
5. Vaciar la jarra:
Espere hasta que toda el agua haya pasado por el ltro y
vacíe la jarra. Repita el proceso si fuera necesario.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura este símbolo
deben ser eliminados por separado de la basura
doméstica, porque contienen componentes
valiosos que pueden ser reciclados. La
eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y
la salud de las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos
que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente
en el establecimiento de venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un período de dos años,
contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier
defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía
sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las
instrucciones de uso, siempre que no haya sido modi cado,
reparado o manipulado por cualquier persona no autorizada
o haya sido estropeado como consecuencia de un uso
inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre
las averías debidas a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas
cerámicas, etc. Esta garantía no afecta a los derechos
legales del consumidor ante la falta de conformidad del
producto con el contrato de compraventa.
Resolución de problemas
Problema Causa Remedio
No se activa ninguna función. El aparato no está conectado. Conecte el aparato a la toma de corriente.
Toma eléctrica defectuosa. Compruebe que la toma funciona con otro
aparato.
No sale café por el ltro
extraíble.
La jarra de cristal no está
correctamente colocada debajo
de la salida.
Compruebe que la jarra está correctamente
colocada en la placa térmica, empujando la
válvula de salida hacia arriba.
El café no es su cientemente
espeso.
El nivel de molienda es
demasiado grueso.
Seleccione un nivel de molienda más no.
Se ha pulsado el botón
de
café suave.
Pulse el botón de café normal.
Se ha utilizado muy poco café
molido.
Incremente la cantidad.
Si no consigue resolver el problema con este cuadro, póngase en contacto con nuestro Servicio de Atención al Cliente. Los
datos de contacto se encuentran en el apéndice de este manual.
34
Macchina per caffè automatica con macinino
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente
le seguenti istruzioni e di conservarle
per farvi riferimento anche in futuro.
L’apparecchio deve essere utilizzato
solo da chi ha acquisito familiarità con le
istruzioni seguenti.
Importanti norme di sicurezza
Categorie a rischio
Esiste un maggiore rischio di infortuni
per i bambini e per le persone con ridotte
capacità psico- siche:
L’apparecchio può essere usato anche
da persone con ridotte capacità siche
sensoriali o mentali, a condizione
che siano sotto sorveglianza, che
siano state date loro istruzioni sull’uso
dell’apparecchio e che comprendano
pienamente i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio comporta.
Ai bambini non deve essere
consentito l’utilizzo dell’apparecchio.
L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti
fuori della portata dei bambini.
Ai bambini non deve essere consentito
di giocare con l’apparecchio.
Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
Rischio di scossa elettrica
L’apparecchio è alimentato dalla corrente
elettrica, per cui esiste sempre il rischio
di subire scosse elettriche. È necessario
quindi rispettare sempre le seguenti
precauzioni:
Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori
inseriti non presentino tracce di
deterioramento. Se per esempio
fosse caduto battendo su una
super cie dura, o se è stata usata
una forza eccessiva nel tirare il cavo
di alimentazione, l’apparecchio non
va più usato: danni anche invisibili ad
occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente a una presa di
corrente installata a norma di
legge. Assicuratevi che la tensione
di alimentazione corrisponda alla
tensione indicata sulla targhetta
portadati.
Disinserite sempre la spina dalla presa
di corrente a muro
- prima di montare o smontare
l’apparecchio,
- dopo l’uso,
- in caso di cattivo funzionamento,
- se lasciato incustodito,
- prima di pulire l’apparecchio.
Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo
di alimentazione, ma afferrate
direttamente la spina.
IT
35
Non toccate la spina elettrica con le
mani bagnate.
Non immergete l’apparecchio in acqua
o in altri liquidi e non pulitelo sotto
l’acqua corrente.
Non togliete mai dalla base (o non
riponete sulla base) il contenitore
dell’acqua mentre l’apparecchio è
acceso.
Pericolo di bruciature e di scottature
Questo apparecchio riscalda e mantiene
calda l’acqua. Le super ci esterne, la
caraffa di vetro e la piastra diventano
molto calde durante il funzionamento
e rimangono calde anche per un certo
tempo dopo. È per questo che esiste
il pericolo di riportare bruciature o
scottature.
Non toccate questi elementi durante
l’uso e dopo l’uso lasciateli raffreddare.
Non aprite lo sportello del ltro durante
il funzionamento. Aspettate sino a
quando l’apparecchio si sia raffreddato
suf cientemente dopo l’uso.
Aspettate sempre che l’apparecchio si
sia raffreddato suf cientemente prima
di riempirlo con acqua fresca.
Norme igieniche
Non rispettare le norme igieniche
può portare alla formazione di germi
all’interno dell’apparecchio
:
Pulite bene l’apparecchio al suo
primo utilizzo.
Assicuratevi che l’apparecchio sia
disinserito dalla presa di corrente
e si sia raffreddato completamente
prima di pulirlo.
Il supporto per il ltro e la caraffa
di vetro devono essere lavati
quotidianamente.
L’acqua all’interno del serbatoio deve
essere rinnovata quotidianamente.
È necessario eliminare regolarmente i
residui calcarei dall’apparecchio.
Informazioni dettagliate su come pulire
l’apparecchio sono riportate nella
sezione Manutenzione e pulizia.
Rischi di danneggiamento per
l’apparecchio
L’impiego errato dell’apparecchio può
causare danni
:
Tenete l’apparecchio sempre su
una super cie asciutta, piana,
antiscivolo,
resistente all’acqua
e
calore, e resistente al contatto con
i piedini di gomma.
Non mettete in funzione
l’apparecchio sotto armadietti
pensili o oggetti simili: esiste il
rischio che il vapore emesso formi
condensa sotto il pensile.
Non lasciate pendere liberamente il
cavo di alimentazione.
Non attorcigliate e non schiacciate
il cavo di alimentazione. Tenete
lontano da qualsiasi fonte di calore
(ad es. piastre elettriche o amme
libere) sia il cavo di alimentazione sia
l’apparecchio.
Usate solo acqua fredda di rubinetto
per riempire il serbatoio.
Non mettete caffè macinato
direttamente nel serbatoio.
Non usate chicchi di caffè verde o
caramellato con questo apparecchio.
36
Uso corretto
Questo apparecchio va utilizzato per
la preparazione di caffè solo da chicchi
tostati macinati o non macinati.
Ogni altro utilizzo diverso da quello
descritto in questo manuale è da
considerarsi improprio e può portare a
lesioni personali o a danni materiali
.
Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- in cucine per il personale, negozi,
uf ci e altri ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e
sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed-and-
breakfast” (letto & colazione).
Non lasciate mai l’apparecchio
incustodito quando è collegato
all’alimentazione elettrica.
Avvertenza: Il cattivo uso può essere
causa di gravi lesioni alla persona.
In caso di apparecchio difettoso
Un apparecchio difettoso può provocare
danni materiali e infortuni
:
Controllate che l’apparecchio non
presenti danni prima di ogni utilizzo.
Non mettete in funzione l’apparecchio
se rinvenite segni di danneggiamento.
Se notate danni, vi raccomandiamo
di contattare il nostro servizio di
assistenza clienti per telefono o per
email (ved. in appendice).
Le riparazioni su questo apparecchio o
sul suo cavo di alimentazione devono
essere effettuate solo dal nostro
servizio di assistenza clienti.
Dati tecnici
Categoria di apparecchio,
N° di Art.
Macchina per caffè
automatica con macinino
KA 4811
Voltaggio 220-240 V~, 50/60 Hz
Potenza di energia 680 - 820 W
Dimensioni di ingombro 170 x 395 x 310 mm
Peso 3,5 kg
Simboli speciali
Non smaltire insieme ai
ri uti domestici
Questo prodotto
è conforme alle
direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Tasto Acceso/Spento
(On/Off)
Macinatura per 2 tazze
Macinatura per 4 tazze
Macinatura per 6 tazze
Caffè leggero
Caffè normale
Utilizzo caffè macinato
…………
Livello di macinatura: da
ne a grossolana
Visione d’insieme e lista dei componenti
1. Regolatore di macinatura
2. Contenitore dei chicchi
3. Serbatoio dell’acqua, amovibile (sul retro)
4. Filtro rotante
5. Inserto ltro con sistema antigoccia
6. Caraffa in vetro
7. Piastra riscaldante
8. Targhetta portadati (sotto l’apparecchio)
9. Cavo di alimentazione e spina
10. Anello del ltro
11. Filtro permanente
Misurino dosatore (non raf gurato)
Pannello di controllo
12. Tasto per caffè macinato
13. Tasto per caffè normale
14. Tasto per caffè leggero
15. Interruttore accensione/spegnimento
16. Selezione di macinatura per 2, 4 o 6 tazze
37
Spegnimento automatico
Il display del pannello di controllo si spegnerà
automaticamente dopo circa 35 minuti dal completamento
del ciclo di infusione, o, se non è stato preparato il caffè,
dopo 60 secondi dall’ultimo input inserito. L’apparecchio si
imposta sulla modalità di attesa stand-by. Premete un tasto
qualsiasi per riportarlo alla modalità di “macchina pronta”.
Per il primo utilizzo
Togliete l’apparecchio dalla scatola e eliminate tutto il
materiale di imballaggio e gli adesivi.
Lavate la caraffa di vetro, il serbatoio dell’acqua, il ltro,
l’anello e il coperchio del contenitore per i chicchi –
consultate la sezione Manutenzione e pulizia.
Pulite il contenitore per i chicchi – consultate la sezione
Manutenzione e pulizia.
Per preparare il caffè la prima volta, fate compiere
all’apparecchio due o tre cicli di infusione utilizzando
la quantità d’acqua massima indicata, senza però
aggiungerci caffè macinato (consultate la sezione
Manutenzione e pulizia / Lavaggio dell’apparecchio).
Ripetete la stessa operazione anche dopo dei periodi
prolungati di non utilizzo e dopo aver disincrostato dal
calcare l’apparecchio.
Preparazione del caffè - Informazioni generali
Le tacche di misurazione presenti sul serbatoio
dell’acqua facilitano l’operazione di riempimento del
serbatoio con la giusta quantità di acqua. La scala di
sinistra è per tazze di misura media di circa 125 ml,
mentre quella di destra è utilizzata per tazze più piccole.
Accertatevi sempre di non superare il livello massimo di
quantità d’acqua.
Se dovete eseguire diversi cicli di infusione consecutivi,
vi raccomandiamo di spegnere la caffettiera dopo ogni
ciclo e di lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 5
minuti.
Osservazione importante: Se riempite l’apparecchio
con acqua fresca subito dopo un precedente ciclo di
infusione, c’è il pericolo di procurarsi scottature a
causa dell’acqua calda o del vapore che fuoriesce.
Preparazione del caffè con chicchi interi
1. Riempimento con chicchi di caffè:
Togliete il coperchio dal contenitore per i chicchi e riempitelo
con un massimo di 100 g di chicchi di caffè. Riposizionate il
coperchio e premetelo ben fermo in sede.
2. Riempimento del serbatoio dell’acqua:
Rimuovete il serbatoio dell’acqua, aprite il coperchio e
riempitelo con la quantità di acqua desiderata. Chiudete il
coperchio e rimettete il serbatoio in sede.
Nota: Con questo metodo, sarà utilizzata tutta l’acqua,
per questo dovrete rabboccare solo con la quantità di
acqua necessaria per il numero di tazze desiderato.
3. Inserimento del ltro di carta:
Aprite il ltro rotante lateralmente e inserite sull’apposito
supporto un ltro in carta 1 x 2, ripiegandolo prima sui lati
perforati del ltro. Sistemate l’anello per il ltro sull’inserto
ltro e chiudete il ltro rotante.
Consiglio utile: È possibile utilizzare un ltro
permanente invece che un ltro di carta. Ma il ltro di
carta sarà necessario per preparare la quantità massima
di 6 tazze di caffè.
4. Preparazione della caraffa di vetro:
Inserite il coperchio sulla caraffa e poi sistemate la caraffa
nell’apparecchio. Se il coperchio è inserito correttamente,
durante il ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo anti-
goccia posto sul supporto del ltro.
5. Collegamento dell’apparecchio:
Collegate la spina elettrica. I tasti e si illuminano e
l’apparecchio è pronto all’uso.
6. Selezione della quantità di caffè:
Agite sui tasti 2, 4, o 6 per selezionare la quantità di caffè
corrispondente al numero di tazze.
7. Selezione della consistenza del caffè:
Agite sui tasti
- metà quantità di chicchi per un caffè leggero
- quantità intera di chicchi per un caffè normale.
per selezionare la consistenza del caffè.
8. Inizio del ciclo di macinatura/infusione:
Premete per dare inizio al ciclo di macinatura/infusione.
L’apparecchio macina i chicchi e l’acqua comincia a passare
attraverso il ltro.
9. Rimozione della caraffa di vetro:
3 segnali sonori indicano che l’acqua è passata tutta
attraverso il ltro; la caraffa ora può essere rimossa.
10. Mantenimento in caldo del caffè:
Potete tenere in caldo il caffè rimasto nella caraffa,
lasciando la caraffa sulla piastra. La piastra rimane calda
per circa 35 minuti dopo il completamento del ciclo di
infusione.
11. Interruzione del ciclo di infusione/mantenimento in
caldo del caffè:
Per interrompere il ciclo di macinatura o di infusione, o se la
funzione per mantenere in caldo non è necessaria, agite sul
tasto per spegnere l’apparecchio.
12. Spegnimento della caffettiera:
Al completamento del ciclo di infusione o della funzione
per mantenere in caldo, disinserite la spina dalla presa di
corrente elettrica a muro.
38
Regolazione del livello di macinatura
Nota: Per evitare di danneggiare il meccanismo del
macinino, le regolazioni devono essere fatte durante il
ciclo di macinatura.
Consiglio utile: Per chicchi leggermente tostati,
consigliamo un livello di macinatura ne. Per chicchi a
tostatura scura, è indicato un livello più grossolano di
macinatura. Le informazioni sulla tostatura generalmente
sono riportate sulla confezione del caffè.
1. Preparate il caffè secondo quanto descritto nella
sezione Preparazione del caffè con chicchi interi.
2. Durante il processo di macinatura, regolatene il livello
alla consistenza desiderata.
3. Ruotate la manopola di regolazione in senso orario
verso il simbolo di chicco piccolo per una macinatura
più ne.
4. Ruotate la manopola in senso anti-orario verso il
simbolo di chicco grande per una macinatura più
grossolana.
Impiego di caffè macinato
1. Preparazione dell’apparecchio:
Preparate l’apparecchio – seguite i punti da 1 a 5 della
precedente sezione Preparazione del caffè con chicchi
interi.
2. Selezionate la modalità di caffè macinato:
Premete .
3. Inizio del ciclo di infusione:
Premete il tasto per cominciare.
L’acqua comincia a passare attraverso il ltro.
4. Rimozione della caraffa di vetro:
3 segnali sonori indicano che l’acqua è passata tutta
attraverso il ltro. Togliete la caraffa e procedete secondo
quanto descritto nei punti da 10 a 12 della precedente
sezione Preparazione del caffè con chicchi interi.
Nota: Dopo aver selezionato il tasto , non è più
possibile agire sui tasti e . La consistenza del caffè
è determinata dalle quantità rispettive di caffè e di acqua
utilizzate.
Manutenzione e pulizia
Disincrostazione dal calcare
Secondo la qualità dell’acqua (tenore calcareo) della
vostra zona nonché la loro frequenza d’utilizzazione,
tutti gli apparecchi elettrodomestici termici che utilizzano
acqua calda, esigono una periodica disincrostazione
(eliminazione dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento.
Ogni copertura della garanzia sarà annullata e
invalidata se i problemi di malfunzionamento
dell’apparecchio sono dovuti alla mancata
eliminazione dei residui calcarei.
Dei tempi di preparazione più lunghi e un aumento del
rumore durante la preparazione, indicano la necessità di
procedere alla disincrostazione della caffettiera.
Un eccessivo accumulo di sedimenti calcarei sarà
molto dif cile da eliminare, anche per mezzo di potenti
decalci canti, potrebbe essere la causa di perdite di
acqua del sistema di infusione. Viene perciò altamente
raccomandato di procedere alla disincrostazione
dell’apparecchio ad intervalli di trenta, quaranta cicli di
infusione.
Per la disincrostazione potete utilizzare una soluzione di
acqua e aceto, procedendo nel modo seguente:
Mescolate 40 ml di aceto concentrato con la quantità
massima indicata di acqua fredda.
Versate la soluzione disincrostante nel serbatoio
dell’acqua, inserite un ltro di carta/permanente
sull’apposito supporto senza aggiungere caffè e,
seguendo le istruzioni riportate nella sezione Impiego
di caffè macinato, mettete in funzione l’apparecchio
come se doveste eseguire un normale ciclo di infusione.
Se necessario, ripetete l’operazione. Durante la
disincrostazione, assicuratevi che il locale sia ben aerato
per non inalare i vapori dell’aceto.
Per pulire l’apparecchio dopo la disincrostazione,
eseguite 2-3 cicli di infusione con acqua pulita (senza
aggiunta di caffè e togliendo il ltro permanente) –
consultate la sezione Manutenzione e pulizia / Lavaggio
dell’apparecchio.
Non versate mai le soluzioni disincrostanti nei lavelli
smaltati.
Pulizia
Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi che il cavo di
alimentazione sia disinserito dalla presa di corrente e che
l’apparecchio si sia raffreddato completamente.
Per evitare eventuali rischi di scosse elettriche, non pulite
l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide; non mettete l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
L’apparecchio va pulito con un panno leggermente umido
e un detersivo leggero. Asciugate l’apparecchio.
Non usate soluzioni abrasive o detergenti concentrati.
Per eliminare la posa di caffè usata, aprite il ltro rotante,
togliete il ltro di carta o il ltro permanente e eliminate
la posa (che in quanto sostanza naturale può essere
compostata). Pulite con un panno umido l’interno del ltro
rotante, asciugatelo e poi chiudetelo di nuovo.
La caraffa di vetro, il serbatoio dell’acqua, l’anello del
ltro e il ltro permanente possono essere lavati con
acqua calda dopo l’uso. In seguito asciugate tutto bene.
Non mettete né l’apparecchio né nessuno dei suoi
accessori in lavastoviglie.
Pulite frequentemente il contenitore per i chicchi di
caffè con un panno umido e poi lasciatelo asciugare
completamente.
39
La parte intorno alle aperture per la fuoriuscita del
caffè macinato/dell’acqua devono essere pulite
frequentemente da ogni residuo di caffè. Aprite il ltro
rotante e usate una spazzola morbida per pulire la parte
intorno all’apertura.
Se togliete il serbatoio con ancora dei residui di acqua
al suo interno, è possibile che ci sia un leggero ritorno di
acqua dall’apparecchio. In questo caso, dovrete eliminare
tutta l’acqua emessa prima di reinserire il serbatoio.
Lavaggio dell’apparecchio
1. Riempimento dell’acqua:
Togliete il serbatoio dell’acqua, aprite il coperchio e riempite
con la quantità massima di acqua fredda. Chiudete il
coperchio e risistemate in sede il serbatoio.
2. Preparazione della caraffa di vetro:
Inserite il coperchio sulla caraffa e sistematela
sull’apparecchio.
3. Collegamento dell’apparecchio:
Collegate la spina elettrica alla presa di corrente.
4. Inizio del ciclo di infusione:
Premete i tasti
e per avviare il processo del
lavaggio.
L’acqua comincia a passare.
5. Svuotamento della caraffa:
Aspettate che tutta l’acqua sia passata attraverso il ltro
e poi svuotate la caraffa. Ripetete il procedimento se
necessario.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo
devono essere smaltiti separatamente dai normali
ri uti domestici perché contengono materiali di
valore che possono essere riciclati. Lo
smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute
umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento
possono fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni dalla data
di vendita (certi cata da scontrino scale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari di costruzione.
I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o
similari non vengono riconosciuti. La presente garanzia non
pregiudica i vostri diritti legali, né i diritti acquisiti in quanto
consumatore e riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni. La garanzia
decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o
manomessi da Centri non da noi autorizzati.
Risoluzione di problemi
Problema Causa Rimedio
Le funzioni non si attivano. L’apparecchio non è collegato alla rete
elettrica.
Collegate l’apparecchio alla rete di
alimentazione elettrica.
La presa di corrente elettrica è
difettosa.
Controllate il collegamento della presa di
corrente collegando un altro apparecchio.
Non fuoriesce caffè dal ltro
rotante.
La caraffa di vetro non è sistemata
correttamente sotto l’apertura di
fuoriuscita.
Controllate che la caraffa sia sistemata
correttamente sulla piastra riscaldante,
spingendo verso l’alto la valvola di fuoriuscita.
Il caffè è troppo acquoso. Il livello di macinatura è troppo
grossolano.
Selezionate un livello di macinatura più ne.
È stato premuto il tasto
per avere un
caffè leggero.
Premete il tasto per caffè normale.
È stata inserita una scarsa quantità di
caffè macinato.
Aumentate la quantità di caffè.
Se non riuscite a risolvere il problema con i suggerimenti di questa tabella, vi preghiamo di contattare il nostro Servizio di
Assistenza Clienti. I recapiti di contatto sono riportati in appendice a questo manuale.
40
Automatisk kaffemaskine med kværn
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet må kun benyttes af dem
der er bekendt med den følgende
brugsanvisning.
Vigtige sikkerhedsregler
Fare for visse kategorier af personer
Der er en øget risiko for skader for børn
og for personer med nedsat kapacitet:
Apparatet må ikke benyttes af personer
med reducerede fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel på
erfaring eller viden, medmindre de har
fået vejledning og instruktion i brugen
af dette apparat og fuldt ud forstår alle
farer og forholdsregler vedrørende
sikkerheden som brug af apparatet
medfører.
Børn må aldrig gives lov til at benytte
dette apparat. Apparatet og dets
ledning må altid holdes langt væk fra
børn.
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Advarsel: Hold altid børn væk fra
emballagen eftersom den udgør en
potentiel fare. Der er f.eks. risiko for
kvælning.
Risiko for elektrisk stød
Enheden er drevet af elektricitet, og som
sådan er der altid en risiko for elektrisk
stød. Følgende forholdsregler skal derfor
tages:
Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for
eksempel har været tabt på en hård
over ade eller der er blevet trukket
i ledningen med stor kraft, må det
ikke længere benyttes: Selv skader
der ikke er synlige kan have ugunstig
indvirkning på sikkerheden ved brug af
apparatet.
Apparatet bør kun tilsluttes til et stik,
der er installeret i overensstemmelse
med el-regulativet. Vær opmærksom
på, om lysnettets spænding svarer til
spændingen angivet på typeskiltet.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- inden samling eller demontering af
apparatet,
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- når apparatet ikke er under opsyn,
- inden rengøring af apparatet.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten;
tag altid fat i selve stikket.
Rør ikke ved stikket med våde hænder.
Nedsænk ikke apparatet i vand eller
anden væske, og rens det ikke under
rindende vand.
Fjern aldrig vandkedlen fra sokkelen
(eller påsæt den igen) mens apparatet
er tændt.
DK
41
Fare for forbrændinger og skoldning
Apparatet varmer vand og holder det
varmt. De ydre ader, glaskanden og
varmepladen bliver varme under brug
og forbliver varme et godt stykke tid
bagefter. Der er derfor fare for at blive
brændt eller skoldet.
Rør ikke ved disse komponenter under
brug: efter brug, lad dem køle af først.
Åbn ikke lterlågen under brug. Vent,
indtil apparatet er afkølet tilstrækkeligt
efter brug.
Lad altid apparatet køle ned før
påfyldning med frisk vand.
Manglende hygiejne
Manglende hygiejne kan medføre
bakteriedannelser inden i apparatet
:
Rengør apparatet omhyggeligt
inden første brug.
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
Filterholderen og glaskanden bør
rengøres dagligt.
Vandet i beholderen skal skiftes hver
dag.
Apparatet må afkalkes med jævne
mellemrum.
Detaljeret information om rengøring
af apparatet kan ndes i afsnittet
Rengøring og vedligeholdelse.
Fare for skade på enheden
Forkert håndtering af apparatet kan
forårsage skader:
Placer altid enheden på en tør,
plan, skridsikker og varmefast
over ade, der er modstandsdygtig
over for vand og som ikke påvirkes
af kontakt med gummifødderne.
Benyt aldrig apparatet under et
overskab eller en tilsvarende
genstand; der er risiko for at
dampudslip kan samle sig under
sådanne.
Lad aldrig ledningen hænge løst ud
over bordkanten.
Knæk eller klem ikke ledningen. Hold
både ledningen og selve apparatet
på god afstand af varmekilder
(kogeplader, gas ammer el.lign.).
Brug kun koldt vand til at fylde
beholderen.
Kom ikke malet kaffe i
kaffebønnebeholderen.
Brug ikke grønne eller karamelliserede
kaffebønner i dette apparat.
Korrekt anvendelse
Apparatet må kun bruges til fremstilling
af kaffe af ristede, malede eller
umalede kaffebønner.
Enhver anden anvendelse, end den
beskrevet i disse instruktioner, må
anses for ukorrekt og kan medføre
personskader eller materielle skader.
Dette apparat er beregnet til privat brug
eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre
mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn
når det er tilsluttet til strømforsyningen.
Advarsel: Misbrug kan forårsage
42
alvorlig personskade.
I tilfælde af fejl på apparat
Et defekt apparat kan forårsage
materielle skader og tilskadekomst:
Kontroller apparatet for beskadigelse
før hvert brug. Brug ikke apparatet,
hvis det viser tegn på skader.
Hvis der er skader på apparatet,
skal du kontakte vores kundeservice
afdeling via telefon eller e-mail (se
tillæg).
Reparationer af dette apparat eller dets
ledningen må kun udføres af vores
kundeservice.
Tekniske data
Enhedens kategori,
Art. nr.
Automatisk kaffemaskine
med kværn
KA 4811
Netspænding 220-240 V~, 50/60 Hz
Effekt 680 - 820 W
Dimensioner (B x H x D) 170 x 395 x 310 mm
Vægt 3.5 kg
Specielle markeringer
Smid ikke i
husholdningsaffaldet
Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for
CE-mærkning.
Tænd/sluk-knap
Maling til 2 kopper
Maling til 4 kopper
Maling til 6 kopper
Mild kaffe
Normal kaffe
Brug af malet kaffe
………… Maleniveau; nt til groft
Oversigt og medfølgende dele
1. Kværnregulator
2. Beholder til kaffebønnerne
3. Vandbeholder, aftagelig (på bagsiden)
4. Svingbar tragt
5. Filterholder med dryp-stop
6. Glaskande
7. Varmeplade
8. Typeskilt (på undersiden)
9. Ledning med stik
10. Filterring
11. Permanent lter
Målebæger (ikke vist)
Kontrolpanel
12. Knap til formalet kaffe
13. Knap til normal kaffe
14. Knap til mild kaffe
15. Tænd/sluk-knap
16. Knap til valg af maling til 2, 4 eller 6 kopper
Automatisk slukke-funktion
Kontrolpanelets display slukker automatisk ca. 35 minutter
efter, at bryggecyklussen er afsluttet, eller, hvis ingen
kaffe bliver lavet, 60 sekunder efter den sidste indtastning.
Apparatet går da i standby tilstand. Tryk på en vilkårlig knap
for at vende tilbage til aktiv tilstand.
Før brug
Pak apparatet ud og fjern al emballeringen og mærkater.
Rengør glaskanden, vandbeholderen, lteret, ringen
og låget til kaffebønnebeholder - se Rengøring og
vedligeholdelse.
Rengør kaffebønnebeholderen - se Rengøring og
vedligeholdelse.
Inden der første gang brygges kaffe på maskinen, bør
den skylles igennem med to til tre hold vand fyldt op
til det anviste maksimum, men uden brug af kaffe (se
Rengøring og vedligeholdelse / Skylning af maskinen).
Dette bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke har
været brugt igennem længere tid, og efter afkalkning.
Kaffebrygning - Generel information
Måleangivelserne på vandbeholderen gør det lettere
at fylde kaffemaskinen med den korrekte mængde rent
vand. Inddelingen til venstre benyttes til almindelige
kopper der rummer ca. 125 ml, mens inddelingen til højre
benyttes ved mindre kopper.
Sørg for at den anviste maksimum markering aldrig bliver
overskredet.
Hvis der er brug for at brygge ere kander kaffe efter
hinanden, bør apparatet slukkes mellem hver omgang og
få lov til at køle af i ca. 5 minutter.
Vigtigt: Når kaffemaskinen fyldes med rent
vand umiddelbart efter at en kande kaffe netop er
færdigbrygget, er der risiko for skoldning fra varmt vand
43
og damp der sprøjter ud af vanda øbet.
Lav kaffe ved hjælp af hele bønner
1. Påfyldning af kaffebønner:
Løft låget af kaffebønnebeholderen og fyld den med
maksimum 100g kaffebønner. Sæt låget på igen, tryk det
godt ned.
2. Påfyldning af vand:
Løft vandbeholderen af, åbn låget og fyld beholderen med
den ønskede mængde vand. Luk låget og sæt beholderen
på igen.
Bemærk: Med denne metode vil alt vand blive brugt,
og derfor skal vandet kun fyldes på til det ønskede antal
kopper.
3. Indsætning af kaffe lteret:
Sving tragten ud og sæt et kaffe lter i størrelse 2 ind i
lterholderen, idet lterets perforerede sider først foldes ned.
Placer lterringen lterholderen og luk sving lteret.
Råd: I stedet for et papir lter kan et permanent lter
også bruges. Imidlertid bør et papir lter anvendes ved
tilberedning af alle 6 kopper.
4. Klargøring af glaskanden:
Sæt låget på glaskanden, og placer derefter kanden
i kaffemaskinen. Hvis låget er placeret korrekt, vil det
forhindre at dråbestopperen i lterholderen fungerer under
kaffebrygningen.
5. Tilslutning af apparatet:
Sæt ledningen i stikkontakten. og knapperne lyser
op og maskinen er klar til brug.
6. Vælg mængden af kaffe:
Brug knapperne 2, 4, eller 6 to for at vælge den mængde
kaffe, som skal til for det antal kopper.
7. Vælg kaffestyrke:
Brug knapperne
- halv bønne for mild kaffe
- hel bønne for normal kaffe.
for at vælge kaffestyrke.
8. Start kværn/bryggecyklussen:
Tryk for at start kværn/bryggecyklussen.
Apparatet kværner bønnerne og vandet begynder at løbe
gennem lteret.
9. Udtagning af glaskanden:
3 bip signaler indikerer, at alt vandet har passeret gennem
lteret; kanden kan nu fjernes.
10. Kaffen holdes varm:
Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade den blive stående
på den varme plade. Pladen forbliver varm i ca. 35 minutter
efter kaffen er færdigbrygget.
11. Afbrydelse af brygning/varmholdningscyklussen:
For at afbryde kværne- eller bryggecyklussen, eller hvis
varmholdningsfunktionen ikke er nødvendig, brug
knappen for at slukke apparatet.
12. Slukke kaffemaskinen:
Når brygning/varmholdning er helt færdig, tag stikket ud af
stikkontakten.
Justering af kværneniveauet
Bemærk: For at forhindre skade på kværnmekanismen,
skal sådanne justeringer foretages under
kværneprocessen.
Råd: Til lystristede bønner anbefales en n
kværnindstilling. Til mørkristede bønner, er en grovere
indstilling bedre. Ristningsdetaljer ndes ofte på
kaffeindpakningen.
1. Forbered kaffe som beskrevet i afsnittet Lav kaffe ved
hjælp af hele bønner.
2. Medens kværnen er i gang, juster kværnindstillingen til
den ønskede værdi.
3. Drej indstillingsknappen med uret mod det lille bønne
symbol for en nere maling.
4. Drej indstillingsknappen mod uret mod det store bønne
symbol for en grovere maling.
Brug af formalet kaffe
1. Forberedelse af apparatet:
Forbered apparatet – se punkt 1 til 5 ovenfor - Lav kaffe ved
hjælp af hele bønner.
2. Vælg indstilling til formalet kaffe:
Tryk .
3. Start bryggecyklussen:
Tryk for start.
Vandet begynder at løbe igennem lteret.
4. Fjernelse af glaskanden:
3 bip signaler indikerer, at alt vandet har passeret gennem
lteret. Fjern kanden og fortsæt som beskrevet under
punkterne 10 til 12 ovenfor - Lav kaffe ved hjælp af hele
bønner.
Bemærk: Så snart knappen er valgt, så kan og
knapperne ikke bruges. Kaffens styrke afhænger af
forholdet mellem mængden af kaffe og vand, der er brugt.
44
Rengøring og vedligeholdelse
Afkalkning
Alle husholdningsartikler med varmelegemer der
opvarmer vand har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt
kaffemaskinen benyttes, brug for at blive afkalkede (dvs.
få fjernet kalka ejringerne) regelmæssigt for at fungere
optimalt.
Garantien dækker ikke hvis apparatet ikke fungerer
som følge af utilstrækkelig afkalkning.
En forlængelse af bryggetiden og øget lyd under
brygningen er tegn på at det er nødvendigt at afkalke
kaffemaskinen.
Større a ejringer af kalk er meget vanskelige at fjerne,
selv med stærke afkalkningsmidler. De kan også
forårsage lækage i bryggesystemet. Vi anbefaler derfor
kraftigt at maskinen kalkes af efter tredive til fyrre ganges
kaffebrygning.
Følgende eddikeopløsning kan benyttes til afkalkningen:
Bland 40 ml eddikesyre med den markerede maksimale
mængde koldt rent vand.
Hæld afkalkningsopløsningen op i vandbeholderen,
sæt et papir- eller permanent lter i lterholderen
dog uden kaffe som beskrevet under afsnittet Brug af
formalet kaffe, og lad kaffemaskinen gå gennem en
bryggeperiode. Gentag om nødvendigt proceduren. Sørg
for tilstrækkelig ventilation under afkalkningen og undgå
at indånde eddikedampene.
For at skylle kaffemaskinen igennem efter afkalkningen,
må den køre 2-3 gange udelukkende med rent, vand
uden kaffe (se Rengøring og vedligeholdelse /Skylning af
maskinen).
Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud i emaljerede
vaske.
Rengøring
Sørg for at stikket er taget ud af stikkontakten og at
kaffemaskinen er kølet fuldstændigt af inden rengøring.
For at undgå risiko for elektrisk stød må apparatet ikke
rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes
i væske; rens ikke under rindende vand. Apparatet
kan rengøres med en letfugtig klud tilsat et mildt
opvaskemiddel. Tør den grundigt af bagefter.
Benyt ikke skuremidler eller skrappe rengøringsmidler.
For at fjerne det brugte kaffegrums, åbnes den svingbare
tragt, løft papir eller permanent lter ud og smid
kaffegrumset væk (da det er et naturligt produkt kan det
også komposteres). Tør indersiden af den svingbare tragt
af med en fugtig klud, tør den og luk den igen.
Glaskanden, vandbeholderen, lterring og permanent
lter kan rengøres med varmt vand efter brug. Tør den af
bagefter.
Kom ikke apparatet eller noget dets tilbehør i
opvaskemaskinen.
Rengør kaffebønnebeholderen ofte med en fugtig klud og
lad tørre helt.
Området omkring udløbet for den malede kaffe/
vand ovenover den svingbare tragt skal rengøres
regelmæssigt for kafferester. Åben det svingbare lter og
brug en blød børste til at rense omkring udløbet.
Hvis vandbeholderen tages af, og der stadig er lidt vand
i, skyldes det en smule tilbageløb fra apparatet. I så fald
skal overskudsvandet fjernes før beholderen sættes
tilbage.
Skylning af maskinen
1. Påfyldning af vand:
Fjern vandbeholderen, åben låget og fyld den maksimale
mængde koldt vand i. Luk låget og sæt beholderen på plads.
2. Forberedelse af glaskanden:
Sæt låget på kanden og placer den på plads i apparatet.
3. Tilslut apparatet:
Sæt stikket i stikkontakten.
4. Start bryggecyklussen:
Tryk på
og knapperne og start skyldeprocessen.
Vandet begynder at løbe igennem.
5. Tømning af kanden:
Vent til alt vandet er løbet igennem lteret og tøm da
kanden. Gentag om nødvendigt.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke
smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da
de indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både
miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller
forhandleren kan give dig yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to
år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og
fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert
behandling, normalt slid samt på skrøbelige dele som
f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har
ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller
ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af
varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal
det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen
til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens
garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb
på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
45
Fejl nding
Problem Årsag Afhjælpning
Ingen funktioner kan aktiveres. Apparatet er ikke tilsluttet. Tilslut apparatet til lysnettet.
Stikkontakten er defekt. Afprøv stikkontakten med et andet
apparat.
Der kommer ingen kaffe ud af
det svingbare lter
Glaskanden står ikke rigtigt placeret under
udløbet.
Kontroller at kanden er rigtigt placeret på
varmepladen og skubber udløbsventilen
op.
Kaffen er for tynd. Kværnindstillingen er for grov Vælg en nere kværnindstilling.
knappen for mild kaffe er blevet
trykket ned
Tryk på knappen for normal kaffe.
For lidt malet kaffe er blevet brugt. Øg mængden af kaffe.
Skulle du være ude af stand til at løse problemet ved hjælp af tabellen, skal du kontakte vores kundeservice.
Kontaktoplysningerne kan ndes i tillægget til dette manual.
46
Automatisk kaffekokare med kvarn
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara
den för framtida referens. Apparaten
bör endast användas av personer
som bekantat sig med nedanstående
instruktioner.
Viktiga säkerhetsföreskrifter
Risker för vissa personkategorier
Det nns en ökad risk för skador hos
barn och för personer med reducerad
handlingsförmåga:
Denna apparat kan användas av
personer som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat sinnes-
eller mentaltillstånd, eller som har
bristfällig erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa personer är under
uppsyn eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande apparatens
användning och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som användningen
innefattar.
Barn får inte använda denna apparat.
Apparaten och dess elsladd bör ställas
utom räckhåll för barn.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan uppstå.
Det nns t.ex. risk för kvävning.
Risk för elstöt
Produkten drivs med elektricitet vilket gör
att det alltid nns en risk för elstöt. Därför
bör följande försiktighetsåtgärder tas:
Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de
inte har några skador. Om apparaten
t ex har tappats på en hård yta, eller
om elsladden har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre användas:
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
Apparaten bör endast anslutas till ett
felfritt uttag installerat enligt gällande
bestämmelser. Se till att nätspänningen
i vägguttaget motsvarar den som är
märkt på apparatens skylt.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- innan du tar apparaten i användning
eller monterar ihop den,
- efter användning,
- ifall apparaten skulle krångla,
- när apparaten inte övervakas,
- innan apparaten rengörs.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Rör inte stickproppen med våta händer.
Sänk inte ner apparaten i vatten eller
annan vätska, och rengör den inte
under rinnande vatten.
Ta aldrig bort vattenbehållaren från
basytan (eller sätt tillbaks den) medan
apparaten är påkopplad.
SE
47
Risk för brännskador och skållning
Apparaten hettar upp vatten och håller
det varmt. Apparatens yttre hölje,
glaskannan och värmeplattan blir heta
under användningen och förblir så en tid
även efter det att apparaten stängs av.
Det nns således risk för brännskador
eller skållning.
Rör inte ovannämnda komponenter när
apparaten är i gång: Efter bryggningen
bör du låta dem svalna först.
Öppna inte den svängbara lterhållaren
när apparaten är i gång. Vänta tills
apparaten har svalnat tillräckligt efter
användningen.
Låt alltid apparaten svalna innan du
fyller på med färskt vatten.
Brist på hygien
Brist på hygien kan resultera i att
bakterier växer i apparaten
:
Rengör apparaten noga innan du
använder den för första gången.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
Filterhållaren och glaskannan bör
diskas dagligen.
Vattnet i behållaren bör bytas varje
dag.
Apparaten bör avkalkas med jämna
mellanrum.
Se avsnittet Rengöring och skötsel
för detaljerad information om hur
apparaten bör rengöras.
Risk för skador på apparaten
Felaktig hantering av apparaten kan leda
till skador:
Placera alltid enheten på en
torr, slät, halkfri och vatten- och
värmebeständig yta som tål kontakt
med gummifötter.
Använd inte apparaten under ett
hängande väggskåp eller dylikt
föremål, eftersom det nns risk för
att ånga som avges blir instängd
därunder.
Låt inte sladden hänga fritt.
Slå inte öglor på elsladden eller kläm
åt den. Håll både elsladden och
apparaten på avstånd från heta källor
(t.ex. värmeplattor, gaslågor).
Använd bara kallt kranvatten då du
fyller behållaren.
Sätt inte malet kaffe i behållaren för
kaffebönor.
Använd inte gröna eller
karamelliserade kaffebönor med denna
apparat.
Korrekt användning
Apparaten bör bara användas för att
göra kaffe från rostade malda eller
omalda kaffebönor.
Annan användning än den som
beskrivs i denna bruksanvisning
anses som felaktig och kan leda till
personskador eller materiella skador.
Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra
kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande
48
inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
Lämna inte apparaten utan uppsikt när
den är ansluten till eluttaget.
Varning: Felaktig användning kan
orsaka svåra personskador.
Om apparaten fått något fel
En apparat som inte fungerar kan
åstadkomma sak- och personskador:
Kontrollera alltid innan du startar varje
användningsomgång om apparaten har
blivit skadad. Starta inte processen om
apparaten uppvisar tecken på skada.
Ifall du upptäcker en skada, vänligen
kontakta vår kundserviceavdelning per
telefon eller e-post (se bilagan).
Reparationer på denna apparat eller
dess elsladd bör endast göras av vår
kundservice.
Tekniska data
Produktkategori, Art. nr. Automatisk kaffekokare
med kvarn
KA 4811
Spänning 220-240 V~, 50/60 Hz
Effekt 680 - 820 W
Dimensioner (B x H x D) 170 x 395 x 310 mm
Vikt 3.5 kg
Speciella markeringar
Släng inte med
hushållsavfallet
Denna produkt uppfyller
de krav som är gällande
för CE-märkning.
På/Av-knapp
Malning för 2 koppar
Malning för 4 koppar
Malning för 6 koppar
Milt kaffe
Normalt kaffe
Använd malet kaffe
………… Malningsnivå; n till grov
Översikt och medföljande delar
1. Malningsreglage
2. Behållare för kaffebönor
3. Vattenbehållare, löstagbar (på baksidan)
4. Filterhållare
5. Filterinsats med droppstopp
6. Glaskanna
7. Värmeplatta
8. Märkskylt (på undersidan)
9. Nätsladd med kontakt
10. Filterring
11. Permanent lter
Måttsked (inte på bild)
Kontrollpanel
12. Knapp för malet kaffe
13. Knapp för normalt kaffe
14. Knapp för milt kaffe
15. På/Av-knapp
16. 2, 4 eller 6 koppar malningsväljare
Automatisk avstängning
Kontrollpanelens display stängs av automatiskt ca 35
minuter efter en färdig bryggningsomgång eller, om inget
kaffe bryggs, 60 sekunder efter senaste knapptryck.
Apparaten övergår då i stand-by läge. Med ett knapptryck
återgår den till aktivt läge.
49
Innan första användningen
Packa upp apparaten fullständigt och avlägsna
förpackningsmaterial och klistermärken.
Diska glaskannan, vattenbehållaren, ltret, ringen och
locket till behållaren för kaffebönor – se Rengöring och
skötsel.
Diska behållaren för kaffebönor - se Rengöring och
skötsel.
Innan kaffekokaren används för första gången bör du
låta apparaten göra två eller tre ltreringsomgångar
med maximal mängd vatten men utan kaffepulver (se se
Rengöring och skötsel / Sköljning av enheten).
Detta bör också göras om apparaten inte varit i
användning under en längre tid, samt efter avkalkning.
Så brygger du kaffe - Allmän information
Måttskalan på vattenbehållaren gör det lättare för dig
att fylla behållaren med korrekt mängd rent vatten. Den
vänstra skalan är avsedd för 125 ml koppar av normal
storlek, medan den högra skalan är avsedd för mindre
koppar.
Se till att den maximala vattenmängden inte överskrids.
Om era bryggningsomgångar krävs efter varandra bör
du stänga av kaffekokaren efter varje omgång och låta
apparaten svalna i ungefär 5 minuter.
Viktig anmärkning: När du fyller apparaten med
färskt vatten strax efter en bryggning slutförts nns det
en risk för skållning då hett vatten utlöses genom
vattenavloppet.
Brygga kaffe från hela bönor
1. Fyll upp med kaffebönor:
Ta bort behållaren för bönor och fyll den med maximalt 100
g kaffebönor. Lägg tillbaka locket och tryck det på plats.
2. Fyll med vatten:
Ta bort vattenbehållaren, öppna locket och fyll behållaren
med önskad mängd vatten. Stäng locket och sätt behållaren
på plats.
Obs: Med denna metod kommer allt vatten att användas
så vattnet bör motsvara önskat antal koppar.
3. Sätt i pappers lter:
Öppna lterinsatsen åt sidan och sätt i ett pappers lter av
storlek 2 i lterhållaren, då du först vikit ner den perforerade
sidan av ltret. Placera lterringen lterinsatsen och
stäng det svängbara ltret.
Tips: I stället för ett pappers lter kan du också använda
ett permanent lter. Ett pappers lter bör dock användas
då du brygger hela 6 koppar.
4. Tillred kaffe i glaskannan:
Sätt locket på kannan och placera kannan i apparaten.
Om locket monterats korrekt kommer det att förhindra att
“droppstopp”-mekanismen i lterhållaren fungerar under
bryggningsprocessen.
5. Anslut apparaten:
Sätt stickproppen i ett uttag. Knapparna
och tänds
och enheten är klar för användning.
6. Välj mängden kaffe:
Använd knapparna 2, 4 eller 6 för att välja mängden kaffe
som behövs för antalet koppar.
7. Välj kaffestyrkan:
Använd knapparna
- halv böna för milt kaffe
- full böna för normalt kaffe
för att välja kaffestyrka.
8. Starta malnings-/bryggningsomgången:
Tryck på för att starta malnings-/bryggningsomgången.
Apparaten malar bönorna och vattnet börjar passera genom
ltret.
9. Ta bort glaskannan:
3 pipsignaler indikerar att vattnet har passerat genom ltret;
du kan nu avlägsna glaskannan.
10. Hålla kaffet varmt:
Kaffet kan hållas varmt i kannan om du lämnar kannan på
den varma plattan. Plattan hålls varm ca 35 min efter det att
bryggningsprocessen avslutats.
11. Avbryt bryggnings-/varmhållningsprocessen:
Du kan avbryta malnings- eller bryggningsprocessen, eller
varmhållningsfunktionen ifall den inte behövs, genom att
använda knappen för att stänga av apparaten.
12. Stäng av kaffekokaren:
Dra stickproppen ur vägguttaget när bryggnings-/
varmhållningsprocessen är avslutad.
Reglera malningsnivån
Obs: För att förhindra att kvarnmekanismen skadas bör
regleringar göras under malningsprocessen.
Tips: För lättrostade bönor rekommenderas en n
malningsgrad. För mörkrostade bönor är en grövre
malningsgrad bättre. Rostningsdetaljer nns vanligen på
kaffeförpackningen.
1. Tillred kaffe enligt beskrivningen i avsnittet Brygga
kaffe från hela bönor.
2. Medan malningen pågår ställer du in den önskade
malningsgraden.
3. Vrid malningsreglaget medsols mot den lilla
bönsymbolen för en nare malning.
4. Vrid malningsreglaget motsols mot den stora
bönsymbolen för en grövre malning.
50
Använd malet kaffe
1. Förbered apparaten:
Förbered apparaten – se punkterna 1 till 5 ovan – Brygga
kaffe från hela bönor.
2. Välj funktionen för ma let kaffe:
Tryck på
.
3. Starta bryggningsomgången:
Tryck på för att starta.
Vattnet börjar passera genom ltret.
4. Ta bort glaskannan:
3 pipsignaler indikerar att vattnet har passerat genom
ltret. Ta bort glaskannan och fortsätt enligt beskrivningen i
punkterna 10 till 12 ovan – Brygga kaffe från hela bönor.
Obs: När du valt
knappen kan och
knapparna inte användas. Kaffestyrkan är beroende av
den respektive kaffe- och vattenmängd som använts.
Rengöring och skötsel
Avkalkning
Beroende på vattenkvaliteten (kalkinnehållet) på din
hemort samt på apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt vatten avkalkas
(dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet för att
fungera ordentligt.
Garantikrav godkänns inte om apparaten slutar
fungera på grund av otillräcklig avkalkning.
En förlängning av bryggningstiden och högre oljud vid
bryggningen indikerar att avkalkning av kaffekokaren är
nödvändig.
En alltför stor kalkavlagring är mycket svår att avlägsna,
trots att avkalkningsmedel används. Den kan också
orsaka läckage i bryggningssystemet. Vi rekommenderar
därför att apparaten avkalkas efter var trettionde eller
fyrtionde bryggningsomgång.
För avkalkning kan följande ättiksblandning användas:
Blanda 40 ml ättiksyra med den indikerade maximala
mängden kallt vatten.
Häll avkalkningslösningen i vattenbehållaren, sätt ett
pappers- eller permanent lter i lterhållaren utan att
tillsätta malet kaffe enligt avsnittet Använd malet kaffe,
och låt apparaten genomföra en ltreringsomgång.
Upprepa proceduren vid behov. Under avkalkningen bör
du vädra tillräckligt och inte andas in ättiksångorna.
För att rengöra apparaten efter avkalkningen bör du
låta den göra 2-3 ltreringsomgångar (utan att tillsätta
malet kaffe) med rent vatten (se Skötsel och rengöring /
Sköljning av enheten).
Häll inte ut avkalkningsmedlet i emaljerade
tvättställen.
Rengöring
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas.
Undvik risken för elektrisk stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i vätskor; rengör den inte under
rinnande kranvatten. Kaffekokaren kan avtorkas med en
lätt fuktad trasa och ett milt diskmedel kan användas.
Torka torrt efteråt.
Använd inte slipmedel eller starka rengöringslösningar.
För den svängbara lterhållaren åt sidan, lyft ut
pappers ltret eller det permanenta ltret och kasta
det malda kaffet (denna naturprodukt kan sättas i
komposten). Torka insidan av lterhållaren med en fuktad
duk, torka den och stäng.
Glaskannan, vattenbehållaren, lterringen och det
permanenta ltret kan du diska i varmt vatten efter
användningen. Torkas torr.
Diska inte apparaten eller några av dess tillbehör i
diskmaskin.
Rengör behållaren för bönor regelbundet med en fuktad
duk och låt den torka helt.
Området runt malet kaffe-/vattenutloppet ovanför den
svängbara lterhållaren måste rengöras ofta. Öppna den
svängbara lterhållaren och använd en mjuk borste för att
rengöra runtom utloppet.
Om du avlägsnar behållaren innehållande vatten, kan det
läcka litet vatten ur apparaten. I så fall måste du torka
upp det innan du lägger behållaren på plats.
Sköljning av enheten
1. Fyll med vatten:
Avlägsna vattenbehållaren, öppna locket och fyll med
en maximal mängd kallt vatten. Stäng locket och sätt
vattenbehållaren tillbaka på sin plats.
2. Förbered glaskannan:
Montera locket på kannan och placera den i apparaten.
3. Anslut apparaten:
Sätt stickproppen i ett vägguttag.
4. Starta bryggningsomgången:
Tryck på och knapparna för att starta
sköljningsprocessen.
Vattnet börjar passera igenom.
5. Töm kannan:
Vänta tills vattnet har passerat genom ltret och töm
kannan. Upprepa vid behov.
51
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste
kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom
de innehåller värdefulla material som kan
återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön
och människors hälsa. Din lokala myndighet eller
återförsäljare kan ge information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti
räknat från inköpsdagen mot uppvisande av speci cerat
inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina
lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter
enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar
den som använder apparaten för eventuella material- och
personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
Problemlösning
Problem Orsak Åtgärd
Funktionerna kan inte aktiveras. Apparaten är inte ansluten till eluttaget. Anslut apparaten till eluttaget.
Söndrigt eluttag. Kontrollera uttaget genom att ansluta en
annan apparat.
Inget kaffe kommer ur den
svängbara lterhållaren.
Glaskannan är inte ordentligt på plats
under utloppet.
Kontrollera att kannan är ordentligt placerad
på värmeplattan, för upp utloppsventilen.
Kaffet är för svagt. Malningsgraden är för grov. Välj en nare malningsgrad.
Knappen
för milt kaffe har blivit
aktiverad genom ett tryck.
Tryck på knappen för normalt kaffe.
För litet malet kaffe har använts. Öka mängden malet kaffe.
Om du inte kan lösa ditt problem med hjälp av tabellen, vänligen kontakta vår Kundservice. Kontaktuppgifterna nns i bilagan
till denna bruksanvisning.
52
Automaattinen kahvinkeitin jossa kahvimylly
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä
opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta
saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat
perehtyneet alla oleviin ohjeisiin.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Tiettyihin henkilöihin kohdistuva
vaara
Lapsilla sekä henkilöillä, joilla on
rajoittunut toimintakyky, on suurempi
tapaturmavaara:
Henkilö, jolla on fyysisesti, aistillisesti
tai henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai jolla on puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta, saa käyttää
laitetta vain siinä tapauksessa, että
hän on valvonnan alaisena tai hänelle
on annettu tarkat ohjeet laitteen
käyttämiseen. Lisäksi hän ymmärtää
täysin laitteen käyttöön liittyvät vaarat
ja noudattaa tarvittavia turvatoimia.
Lasten ei saa antaa käyttää laitetta.
Laite ja sen liitäntäjohto on pidettävä
poissa lasten ulottuvilta.
Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota
potentiaalisen vaaratilanteen esim.
tukehtumisvaaran vuoksi.
Sähköiskun vaara
Laite on sähköllä toimiva, joten aina on
olemassa sähköiskun vaara. Sen vuoksi
on ryhdyttävä seuraaviin varotoimiin:
Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
Laite tulee liittää määräysten
mukaisesti asennettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa
laitteen arvokilpeen merkittyä
jännitettä.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- ennen laitteen lisäosan asentamista
siihen tai purkua,
- käytön jälkeen,
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- kun laite ei ole valvottuna,
- ennen laitteen puhdistamista.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistokkeeseen.
Älä kosketa pistoketta märin käsin.
Älä upota laitetta veteen tai muuhun
nesteeseen. Älä myöskään pese sitä
juoksevassa vedessä.
Älä ota vesipannua koskaan pois
alustalta (tai laita sitä takaisin alustalle)
virran ollessa kytkettynä laitteeseen.
FI
53
Palovammojen vaara
Laite lämmittää vettä ja pitää sen
kuumana. Ulkopinnat, lasipannu ja
lämpölevy kuumenevat käytön aikana
ja pysyvät kuumina jonkin aikaa käytön
jälkeen. Se aiheuttaa palovammojen
vaaran.
Älä kosketa komponentteja käytön
aikana: anna niiden jäähtyä ensin
käytön jälkeen.
Älä avaa suodattimen ovea käytön
aikana. Odota, kunnes laite on
jäähtynyt riittävästi käytön jälkeen.
Anna laitteen jäähtyä aina riittävästi
ennen raikkaan veden lisäämistä.
Hygienian puute
Hygienian puute voi aiheuttaa
bakteerien muodostumista laitteen
sisälle
:
Puhdista laite perusteellisesti
ennen sen ensimmäistä
käyttökertaa.
Kytke virta pois laitteesta ja
anna sen jäähtyä täysin ennen
puhdistamista.
Suodatinpidin ja lasipannu on
puhdistettava päivittäin.
Säiliössä oleva vesi on vaihdettava
päivittäin.
Laitteelle täytyy suorittaa kalkinpoisto
säännöllisin välein.
Yksityiskohtaista tietoa laitteen
puhdistuksesta on osassa Puhdistus ja
hoito.
Laitteen vaurioitumisen vaara
Laitteen virheellinen käsittely voi
aiheuttaa vaurioita
:
Sijoita laite aina kuivalle, tasaiselle,
veden- ja kuumuudenkestävälle
pinnalle, joka kestää kumijalkojen
kosketuksen.
Älä käytä laitetta seinään
kiinnitetyn kaapin tai vastaavan
esineen alla: on olemassa vaara,
että poistuva höyry jämähtää sen
alapuolelle.
Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan
vapaana.
Virtajohtoa ei saa taittaa eikä puristaa.
Pidä sekä johto että itse laite etäällä
lämmönlähteistä (esim. keittolevyistä,
kaasuliekeistä).
Lisää säiliöön vain kylmää hanavettä.
Älä laita papusäiliöön jauhettua kahvia.
Älä käytä tässä laitteessa vihreitä eikä
kuorrutettuja kahvipapuja.
Asianmukainen käyttö
Laitetta saa käyttää vain kahvin
valmistukseen paahdetuista jauhetuista
tai jauhamattomista kahvipavuista.
Kaikki muu kuin näissä ohjeissa
kuvailtu käyttö on määräysten vastaista
ja voi aiheuttaa henkilövammoja tai
aineellisia vahinkoja.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan,
kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset
ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat,
54
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen
ollessa kytkettynä pistorasiaan.
Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia henkilövammoja.
Jos laitteeseen tulee vika
Viallinen laite voi aiheuttaa aineellisia
vahinkoja ja vammoja
:
Tarkasta laite vaurioiden varalta ennen
jokaista käyttökertaa. Älä käytä laitetta,
jos siinä näkyy vaurioiden merkkejä.
Jos vaurioita löytyy, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme
puhelimitse tai sähköpostitse (katso
liite).
Ainoastaan valmistajan asiakaspalvelu
saa korjata tämän laitteen tai sen
virtajohdon.
Tekniset tiedot
Laiteluokka, Tuotenro Automaattinen kahvinkeitin,
jossa kahvimylly
KA 4811
Verkkojännite 220-240 V~, 50/60 Hz
Teho 680 - 820 W
Mitat (L x K x S) 170 x 395 x 310 mm
Paino 3,5 kg
Erikoismerkinnät
Ei saa hävittää
kotitalousjätteen mukana
Tämä tuote on kaikkien
voimassa olevien CE-
merkintöjä koskevien
direktiivien mukainen.
Virtapainike
Jauhatus 2 kupillista varten
Jauhatus 4 kupillista varten
Jauhatus 6 kupillista varten
Mieto kahvi
Normaali kahvi
Jauhetun kahvin käyttö
…………
Jauhatusaste; hienosta
karkeaan
Yleiskuva ja laitteen osat
1. Jauhatussäädin
2. Papusäiliö
3. Vesisäiliö, irrotettava (laitteen takaosassa)
4. Kääntyvä suodatin
5. Suodatinosa ja tippalukko
6. Lasipannu
7. Lämpölevy
8. Arvokilpi (alapuolella)
9. Liitäntäjohto ja pistotulppa
10. Suodatinrengas
11. Kestosuodatin
Mittalusikka (ei kuvaa)
Ohjauspaneeli
12. Kahvinjauhatuspainike
13. Normaalin kahvin painike
14. Miedon kahvin painike
15. Virtapainike
16. 2, 4 tai 6 kupillisen jauhatuksen valinta
55
Automaattinen katkaisu
Ohjauspaneelin näyttö kytkeytyy automaattisesti pois päältä
noin 35 minuuttia kahvin valmistusjakson päättymisen
jälkeen tai, ellei kahvia valmisteta, 60 sekuntia viimeisen
painalluksen jälkeen. Laite siirtyy sitten valmiustilaan.
Palautat sen käyttövalmiiseen tilaan mitä tahansa painiketta
painamalla.
Ennen käyttöä
Poista laite kokonaan pakkauksesta ja poista kaikki
pakkausmateriaalit ja tarrat.
Puhdista lasipannu, vesisäiliö, suodatin, rengas ja
papusäiliön kansi - katso Puhdistus ja hoito.
Puhdista papusäiliö - katso Puhdistus ja hoito.
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen kerran, käytä
keitintä kahdesta kolmeen kertaan täydellä vesimäärällä
ilman kahvia (katso Puhdistus ja hoito / Laitteen
huuhtelu).
Tee samoin jos laite on ollut pitkään käyttämättä ja
kalkinpoiston jälkeen.
Kahvin valmistus - Yleistä
Vesisäiliössä on täyttömerkinnät, joiden avulla
säiliö on helppo täyttää oikealla vesimäärällä.
Vasemmanpuoleinen merkintä on tarkoitettu
normaalinkokoisille, noin 125 ml:n kupeille ja
oikeanpuoleinen pienemmille kupeille.
Varmista, ettet ylitä veden enimmäismäärän merkkiä.
Jos keität kahvia useita kertoja peräkkäin, katkaise
jokaisen keittokerran jälkeen keittimestä virta ja anna sen
jäähtyä noin 5 minuuttia.
Tärkeää: Jos laiteeseen kaadetaan vettä pian edellisen
keittokerran jälkeen, vesiaukosta purkautuva kuuma vesi
tai höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Kahvin valmistus kokonaisia papuja käyttämällä
1. Kahvipapujen lisääminen:
Irrota papusäiliön kansi ja lisää sinne enintään 100 g
kahvipapuja. Laita kansi takaisin paikalleen painamalla sitä
tiiviisti alaspäin.
2. Veden lisääminen:
Poista vesisäiliö, avaa kansi ja lisää säiliöön haluamasi
määrä vettä. Sulje kansi ja laita vesisäiliö takaisin
paikalleen.
Huomaa: Tällä menetelmällä käytetään kaikki vesi, joten
vettä tulisi lisätä vain haluttua kuppimäärää varten.
3. Paperisuodattimen asetus:
Avaa kääntyvä suodatinosa sivuttain ja aseta
suodatinpitimeen kokoa 2 oleva paperisuodatin. Taivuta
ensin suodattimen rei’itetyt sivut. Laita suodatinrengas
suodatinosan päälle ja sulje kääntyvä suodatin.
Vihje: Paperisuodattimen sijasta voidaan käyttää myös
kestosuodatinta. Paperisuodatinta tulisi käyttää kuitenkin
valmistettaessa 6 täyttä kupillista.
4. Lasipannun valmistelu:
Kiinnitä pannun kansi ja laita pannu sitten keittimeen. Kun
pannu on oikein paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen
tippalukkomekanismin toiminnan kahvin valmistuksen
aikana.
5. Laitteen liittäminen:
Kytke pistotulppa. Painikkeisiin
ja syttyy valo ja laite
on käyttövalmis.
6. Kahvimäärän valinta:
Valitse kupillisten määrälle tarvittava kahvimäärä
painikkeella 2, 4 tai 6.
7. Kahvin vahvuuden valinta:
Käytä painikkeita
- puolikas papu mietoa kahvia varten
- kokonainen papu normaalia kahvia varten
kahvin vahvuuden valintaan.
8. Kahvin jauhatuksen/valmistuksen aloitus:
Käynnistä kahvin jauhatus/valmistus painamalla .
Laite jauhaa pavut ja vesi alkaa valua suodattimen läpi.
9. Lasipannun poistaminen:
3 merkkiääntä ilmaisee, että kaikki vesi on valunut
suodattimen läpi; lasipannu voidaan nyt poistaa laitteesta.
10. Kahvin pitäminen lämpimänä:
Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa jättämällä pannun
keittimen levylle. Levy pysyy lämpimänä noin 35 minuuttia
kahvin valmistuksen jälkeen.
11. Kahvin valmistus-/lämpimänäpitojakson
keskeyttäminen:
Voit keskeyttää kahvin jauhatuksen tai valmistuksen tai
tarpeettoman lämpimänäpidon katkaisemalla laitteesta virta
painikkeesta .
12. Kahvinkeittimen kytkeminen pois toiminnasta:
Kun kahvin valmistus/lämpimänäpito on päättynyt, irrota
pistotulppa pistorasiasta.
56
Jauhatusasteen säätäminen
Huomaa: Jauhatusmekanismia täytyy säätää
jauhatuksen aikana, jotta mekanismi ei vaurioitu.
Vihje: Kevyesti paahdetuille pavuille suositellaan hienoa
jauhatusastetta. Tummapaahdetuille pavuille sopii
paremmin karkeampi aste. Paahtotiedot löytyvät yleensä
kahvipakkauksesta
1. Valmistele kahvi osion Kahvin valmistus kokonaisia
papuja käyttämällä kuvauksen mukaisesti.
2. Säädä jauhatusaste haluamaasi arvoon jauhatuksen
ollessa käynnissä.
3. Käännä säätönuppia myötäpäivään pienen pavun
symbolia kohti hienompaa jauhatusta varten.
4. Käännä säätönuppia vastapäivään ison pavun symbolia
kohti karkeampaa jauhatusta varten.
Jauhetun kahvin käyttö
1. Laitteen valmisteleminen:
Valmistele laite – katso yllä olevat kohdat 1 - 5 - Kahvin
valmistus kokonaisia papuja käyttämällä.
2. Jauhetun kahvin tilan valinta:
Paina .
3. Kahvin valmistuksen aloitus:
Käynnistä painamalla .
Vesi alkaa valua suodattimen läpi.
4. Lasipannun poistaminen:
3 merkkiääntä ilmaisee, että kaikki vesi on valunut
suodattimen läpi. Poista lasipannu ja toimi yllä kuvailtujen
kohtien 10 - 12 mukaisesti - Kahvin valmistus kokonaisia
papuja käyttämällä.
Huomaa: Kun painike
valitaan, painikkeita ja
ei voi käyttää. Kahvin vahvuuden määrittää käytettävä
kahvin ja veden määrä.
Puhdistus ja hoito
Kalkin poisto
Kaikista kuumaa vettä käyttävistä kodinkoneista on
aika ajoin poistettava kalkkisakkautumat, jotta laitteen
toiminta ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu veden
laadusta (kalkkipitoisuus), sekä siitä, kuinka usein laitetta
käytetään.
Kaikki takuuvaatimukset mitätöityvät, jos laitteen vika
johtuu riittämättömästä kalkinpoistosta.
Jos suodatusjakso pitenee ja kahvinkeitin alkaa
toimia kovin äänekkäästi, syynä on todennäköisesti
kahvinkeittimeen syntynyt kattilakivi.
Kovin paksuja kalkkisakkautumia on erittäin vaikea
poistaa voimakkaillakin aineilla. Kalkki voi aiheuttaa
myös keittimen vuotamista. Valmistaja suosittelee, että
kattilakiven poisto suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson
välein.
Toimenpiteen voi suorittaa etikkaliuoksella:
Sekoita 40 ml etikkaesanssia annettuun maksimimäärään
kylmää vettä.
Kaada seos keittimen vesisäiliöön, laita paperi-/
kestosuodatin suodatinpitimeen ilman kahvia Jauhetun
kahvin käyttö -osassa kuvatulla tavalla ja anna keittimen
käydä läpi yksi suodatusjakso. Toista toimenpide tarpeen
vaatiessa. Älä hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä
etikkahöyryjä ja varmista riittävä tuuletus.
Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston jälkeen
käymällä suodatusjakso lävitse 2–3 kertaa puhtaalla
vedellä (katso Puhdistus ja hoito/Laitteen huuhtelu).
Älä kaada kalkinpoistoainetta emaloituihin
astianpesualtaisiin.
Puhdistus
Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä ennen
puhdistamista.
Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista laitetta
nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin, älä pese juoksevan
hanaveden alla. Laite puhdistetaan kosteahkolla rievulla
ja miedolla pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin.
Älä käytä hankaavia tai karkeita puhdistusaineita.
Käytetty kahvijauhe poistetaan avaamalla kääntyvä
suodatin, poistamalla siitä paperi- tai kestosuodatin
ja kaatamalla kahviporot roskiin (luonnonaineena
kahviporot soveltuvat kompostoitavaksi). Pyyhi kääntyvän
suodattimen sisäpuoli kostealla liinalla, kuivaa se ja sulje
suodatin jälleen.
Lasipannu, vesisäiliö, suodatinrengas ja kestosuodatin
voidaan puhdistaa lämpimällä vedellä käytön jälkeen.
Pyyhi pannu kuivaksi pesun jälkeen.
Laitetta ja sen lisäosia ei saa pestä astianpesukoneessa.
Puhdista papusäiliö kostealla liinalla ja anna sen kuivua
täysin.
Jauhetun kahvin/veden ulostuloa ympäröivä alue
kääntyvän suodattimen yläpuolella on puhdistettava
säännöllisesti kahvijäämistä. Avaa kääntyvä suodatin ja
puhdista ulostulon ympäristö pehmeällä harjalla.
Jos säiliö poistetaan paikaltaan vettä sisältävänä,
laitteesta voi virrata hieman vettä takaisin. Tässä
tapauksessa valunut vesi on poistettava ennen säiliön
asentamista paikalleen.
57
Vianetsintä
Ongelma Syy Ratkaisu
Toimintoja ei voi aktivoida. Laite ei ole liitettynä sähköverkkoon. Liitä laite sähköverkkoon.
Pistorasia viallinen. Tarkasta pistorasia eri laitteella.
Kääntyvästä suodattimesta
ei tule ulos kahvia.
Lasipannu ei ole kunnolla paikallaan
ulostulon alla.
Tarkista, onko lasipannu sijoitettu oikein
lämpölevylle työntämällä ulostuloventtiiliä ylöspäin.
Kahvi on liian laihaa. Kahvin jauhatusaste on liian karkea. Valitse hienompi jauhatusaste.
On painettu miedon kahvin
painiketta
.
Paina normaalin kahvin painiketta
.
On käytetty liian vähän jauhettua
kahvia.
Lisää määrää.
Ellei ongelma ratkea taulukon avulla, ota yhteyttä asiakaspalveluumme. Yhteystiedot löytyvät tämän oppaan liitteestä.
Laitteen huuhtelu
1. Veden lisääminen:
Poista vesisäiliö, avaa kansi ja lisää säiliöön
enimmäismäärä kylmää vettä. Sulje kansi ja laita vesisäiliö
takaisin paikalleen.
2. Lasipannun valmistelu:
Laita kansi lasipannun päälle ja laita lasipannu laitteeseen.
3. Laitteen liittäminen:
Kytke pistotulppa pistorasiaan.
4. Valmistusjakson käynnistäminen:
Paina painikkeita
ja huuhtelun käynnistämiseksi.
Vesi alkaa valua läpi.
5. Pannun tyhjentäminen:
Odota, kunnes kaikki vesi on valunut suodattimen läpi ja
tyhjennä sitten lasipannu. Toista tarvittaessa.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää
kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja.
Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan
ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee
valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä
ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin
alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli
laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti
tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja
henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä
takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden
ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
info@avkomponentti.
www.avkomponentti.
58
Automatyczny ekspres do kawy z młynkiem
Szanowni Klienci!
Przed uyciem urzdzenia prosz
dokadnie zapozna si z ponisz
instrukcj, któr naley zachowa do
niejszego wgldu. Z urzdzenia
mog korzysta wycznie osoby, które
zapoznay si z ponisz instrukcj.
Instrukcja bezpieczeństwa
Zagrożenie dla niektórych osób
W przypadku dzieci i osób
niepenosprawnych obsuga urzdzenia
wie si z podwyszonym ryzykiem
obraenia ciaa
:
Osoby o ograniczonych zdolnociach
zycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadajce
stosownego dowiadczenia lub wiedzy,
mog korzysta z urzdzenia tylko
wówczas, kiedy znajduj si pod
nadzorem lub zostay poinstruowane,
jak uywa urzdzenia i s w peni
wiadome wszelkich zagroe i
wymaganych rodków ostronoci.
Nie dopuszcza do uywania
urzdzenia przez dzieci. Nie
dopuszcza dzieci w poblie
urzdzenia lub jego przewodu
zasilajcego.
Nie dopuszcza do uywania
urzdzenia jako zabawki przez dzieci.
Ostrzeżenie: Nie pozwala, aby
dzieci miay dostp do elementów
opakowania, poniewa moe to
doprowadzi do niebezpiecznego
wypadku, np. uduszenia.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
Urzdzenie jest zasilane prdem
elektrycznym, zatem zawsze stwarza
zagroenie poraenia prdem.
W zwizku z powyszym naley
zachowywa nastpujce rodki
ostronoci:
Przed uyciem naley dokadnie
sprawdzi, czy gówny korpus
urzdzenia i wszystkie elementy
czynnociowe s sprawne i nie
nosz ladów uszkodzenia. Jeeli
urzdzenie np. spado na tward
powierzchni albo przewód zasilajcy
zosta naraony na zbyt silne
szarpnicie, nie nadaje si ono do
dalszego uytku: nawet najmniejsza,
niewidoczna usterka powstaa z tego
powodu, moe mie ujemny wpyw na
dziaanie urzdzenia i bezpieczestwo
uytkownika.
Urzdzenie naley podczy do sieci
elektrycznej wycznie do gniazdka
zainstalowanego zgodnie z przepisami.
Naley sprawdzi, czy napicie
sieciowe zgadza si z napiciem
podanym na tabliczce znamionowej
urzdzenia.
Wtyczk naley wyj z gniazda
elektrycznego
- przed przystpieniem do skadania
lub rozkadania urzdzenia;
- po zakoczeniu pracy;
- w przypadku awarii urzdzenia;
- zanim urzdzenie zostanie
pozostawione bez nadzoru;
- przed przystpieniem do czyszczenia
urzdzenia.
PL
59
Wyjmujc wtyczk z gniazdka nigdy
nie naley szarpa za przewód.
Nie chwyta wtyczki mokrymi domi.
Nie zanurza urzdzenia w wodzie ani
innej cieczy, nie my go pod biec
wod.
Nie wolno zdejmowa zbiornika na
wod z podstawki (lub wymienia go)
kiedy urzdzenie jest wczone.
Niebezpieczeństwo oparzenia
Urzdzenie podgrzewa wod i
utrzymuje jej wysok temperatur.
Korpus urzdzenia, szklany dzbanek
i pyta grzewcza rozgrzewaj si do
wysokiej temperatury w trakcie pracy
i pozostaj gorce przez jaki czas
po jej zakoczeniu. Istnieje zatem
niebezpieczestwo oparzenia.
Nie naley zatem dotyka tych
elementów w trakcie pracy urzdzenia
i po jej zako
czeniu naley najpierw
odczeka, a ostygn.
Nie otwiera drzwiczek komory ltra w
trakcie pracy urzdzenia. Odczeka, a
urzdzenie wystarczajco ostygnie po
zakoczeniu pracy.
Przed napenieniem zbiornika wie
wod odczeka, a urzdzenie
ostygnie.
Higiena
Brak odpowiedniej higieny moe
doprowadzi do pojawienia si w
urzdzeniu drobnoustrojów
:
Urzdzenie naley dokadnie umy
przed pierwszym uyciem.
Przed przystpieniem do
czyszczenia, naley sprawdzi, czy
urzdzenie zupenie ostygo i jest
wyczone z sieci elektrycznej.
Zbiornik na wod i szklany dzbanek
naley my codziennie.
Wod w zbiorniku naley wymienia co
najmniej raz dziennie.
Urzdzenie naley regularnie
odkamienia.
Szczegóowe informacje nt.
czyszczenia urzdzenia znajduj si w
punkcie Czyszczenie i konserwacja.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia
urządzenia
Nieprawidowa obsuga urzdzenia moe
spowodowa jego uszkodzenie
:
Urzdzenie naley zawsze stawia
na suchej, równej powierzchni,
odpornej na wod i wysokie
temperatury oraz niewraliwej na
kontakt z gumowymi nókami.
Nie wcza urzdzenia, kiedy
znajduje si ono pod wiszc
szafk, pók lub innym podobnym
przedmiotem; istnieje ryzyko
gromadzenia si nadmiernej iloci
pary.
Nie naley pozostawia przewodu
zasilajcego swobodnie zwisajcego
bez nadzoru.
Nie ama ani nie ciska przewodu
zasilajcego. Trzyma przewód
zasilajcy oraz samo urzdzenie z dala
od róde ciepa (np. pyta grzewcza
kuchenki, pomie gazowy).
Zbiornik mona napenia wycznie
zimn wod z kranu.
Nie wsypywa mielonej kawy do
pojemnika na kaw ziarnist.
60
Nie wsypywa do urzdzenia ziaren
kawy zielonej ani karmelizowanej.
Prawidłowe użytkowanie
Urzdzenie przeznaczone jest
wycznie do parzenia kawy z palonych
zmielonych lub niezmielonych ziaren.
Kady inne uycie urzdzenia ni
opisane w niniejszej instrukcji jest
nieprawidowe i moe doprowadzi do
obrae ciaa lub szkód materialnych.
Urzdzenie przeznaczone jest do
zastosowa domowych lub podobnych,
jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych
miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Nie zostawia urzdzenia
podczonego do zasilania bez
nadzoru.
Ostrzeżenie: Nieprawidowe
uytkowanie urzdzenia moe
doprowadzi do powanych obrae
ciaa.
Niesprawne urządzenie
Niesprawne urzdzenie moe
spowodowa obraenia ciaa i straty
materialne
:
Przed kadym uyciem sprawdzi, czy
urzdzenie nie jest uszkodzone. Nie
uywa urzdzenia, jeeli widoczne s
jakiekolwiek oznaki uszkodzenia.
W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia, naley skontaktowa si
telefonicznie lub elektronicznie (zob.
zacznik) z dziaem obsugi klienta.
Wszelkie naprawy urzdzenia
lub przewodu zasilania mog by
wykonywane wycznie przez
autoryzowany serwis.
Dane techniczne
Kategoria urządzenia,
Nr art.
Automatyczny ekspres do
kawy z mynkiem
KA 4811
Napięcie zasilania 220-240 V~, 50/60 Hz
Moc wyjściowa 680 - 820 W
Wymiary (Sz x W x G) 170 x 395 x 310 mm
Waga 3,5 kg
Oznaczania specjalne
Nie wyrzuca wraz z
domowymi odpadami
Niniejszy wyrób zgodny jest
z obowizujcymi w UE
przepisami dotyczcymi
oznakowania produktu.
Wcznik On/Off
Mielenie na 2 lianki
Mielenie na 4 lianki
Mielenie na 6 lianek
Kawa agodna
Kawa normalna
Uycie zmielonej kawy
…………
Grubo mielenia, od
grubego do drobnego
Opis i elementy urządzenia
1. Regulator gruboci mielenia
2. Pojemnik na kaw ziarnist
3. Zbiornik na wod, wyjmowany, (z tyu )
4. Odchylany pojemnik
5. Wkadka ltra z zaworkiem zapobiegajcym kapaniu
6. Szklany dzbanek
7. Pyta grzewcza
8. Tabliczka znamionowa (pod spodem)
9. Przewód zasilajcy z wtyczk
10. Piercie ltra
11. Filtr wielorazowy
Miarka (brak na ilustracji)
61
Panel sterujący
12. Przycisk do parzenia zmielonej kawy
13. Przycisk do parzenia kawy normalnej
14. Przycisk do parzenia kawy agodnej
15. Wcznik On/Off
16. Ustawienie mielenia na 2, 4 lub 6 lianek
Automatyczny wyłącznik
Wywietlacz panelu sterowania wycza si automatycznie
okoo 35 minut po zakoczeniu cyklu parzenia albo, jeeli
nie rozpoczto parzenia kawy, 60 sekund po wprowadzeniu
ostatniej zmiany. Urzdzenie przechodzi wówczas w
tryb oczekiwania. Aby je ponownie uruchomi, wystarczy
nacisn którykolwiek przycisk.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Rozpakowa urzdzenie i zdj z niego wszystkie
elementy opakowania i naklejki.
Wyczyci szklany dzbanek, zbiornika na wod, ltr,
piercie i pokrywk pojemnika na kaw ziarnist – zob.
Czyszczenie i konserwacja.
Wyczyci pojemnik na kaw ziarnist – zob.
Czyszczenie i konserwacja.
Przed pierwszym uyciem ekspresu, naley uruchomi
urzdzenie na dwa lub trzy cykle bez kawy. W tym celu
uy maksymalnej iloci wody nie dodajc mielonej kawy
(zob. Czyszczenie i konserwacja / Płukanie urządzenia).
W ten sam sposób naley postpowa po duszym
okresie nieuywania ekspresu oraz po usuwaniu
kamienia.
Parzenie kawy - Informacja ogólna
Miarka na zbiorniku na wod suy do odmierzania
prawidowej iloci czystej wody w zbiorniku na wod.
Skala po lewej stronie odpowiada standardowym
liankom o poj. okoo 125 ml, a ta po prawej stronie
odpowiada mniejszym liankom.
Naley uwaa, aby poziom wody nie przekroczy
symbolu maksymalnego wypenienia.
Chcc przeprowadzi proces parzenia kilka razy z rzdu,
ekspres naley wyczy po kadym cyklu i odczeka ok.
5 minut na ochodzenie si urzdzenia.
Ważna informacja: Przy napenianiu ekspresu wie
wod, krótko po zakoczeniu cyklu parzenia, istnieje
niebezpieczeństwo poparzenia si gorc wod lub
ulatniajc si par.
Parzenie kawy z ziaren
1. Napełnianie pojemnika na kawę ziarnistą:
Zdj pokrywk pojemnika na kaw ziarnist i wsypa
maksimum 100 g kawy ziarnistej. Zaoy z powrotem
pokrywk i docisn j w zdecydowany sposób.
2. Napełnianie wodą:
Wyj zbiornik na wod, otworzy jego pokrywk i napeni
go dan iloci wody. Zamkn pokrywk i wstawi
zbiornik z powrotem na miejsce.
Wskazówka: Przy uyciu tej funkcji wykorzystana
zostanie caa woda, dlatego naley wla jej tylko tyle, ile
potrzeba na żądaną liczbę liżanek.
3. Zakładanie papierowego ltra:
Naley odchyli pojemnik na ltr w poziomie i woy ltr nr
2 do komory na ltr, wkadajc najpierw perforowane brzegi
ltra. Zaoy na ltr piercie ltra i zamkn wysuwany
pojemnik ltra.
Porada: Zamiast ltra papierowego mona uy ltra
staego. Jednak do zaparzenia kawy na penych 6
lianek, naley uy ltra papierowego.
4. Używanie szklanego dzbanka:
Naoy pokrywk na szklany dzbanek i umieci go
w ekspresie. Jeli dzbanek jest prawidowo woony,
pokrywka zwolni na czas parzenia zawór zapobiegajcy
kapaniu, znajdujcy si w pojemniku na ltr.
5. Podłączanie urządzenia:
Woy wtyczk do kontaktu. Zawiec si przyciski i
, po czym urzdzenie bdzie ju gotowe do pracy.
6. Wybór ilości kawy:
Za pomoc przycisku 2, 4 lub 6 wybra ilo lianek kawy,
jaka ma zosta zaparzona.
7. Wybór mocy kawy:
Za pomoc przycisków
- poowa ziarenka, czyli kawa agodna
- pene ziarenko, czyli kawa normalna
ustawi mocy kawy.
8. Uruchamianie cyklu mielenia/parzenia:
Nacisn , aby uruchomi cykl mielenia/parzenia.
Urzdzenie zmieli kaw i przez ltr zacznie przepywa
woda.
9. Wyjmowanie szklanego dzbanka:
Trzy sygnay dwikowe informuj, e przez ltr
przepuszczona zostaa caa woda i mona wyj szklany
dzbanek.
10. Utrzymywanie ciepła kawy:
Kawa w dzbanku utrzyma ciepo jeli dzbanek pozostanie
na gorcej pycie grzewczej. Pyta utrzymuje wysok
temperatur przez okoo 35 minut od zakoczenia cyklu
parzenia.
11. Przerywanie cyklu parzenia/utrzymywania ciepła:
Aby przerwa cykl mielenia bd parzenia lub wyczy
funkcj utrzymywania temperatury, wyczy urzdzenie
uywajc przycisku .
12. Wyłączanie ekspresu:
Po zakoczeniu parzenia/utrzymywania ciepa, wyj
wtyczk przewodu zasilajcego z gniazda.
62
Ustawianie grubości mielenia
Wskazówka: Aby zapobiec uszkodzeniu mynka,
regulacj naley wykona w trakcie mielenia.
Porada: W przypadku ziaren lekko palonych zaleca
si drobniejsze mielenie. W przypadku ziaren mocno
palonych, grubsze mielenie sprawdza si lepiej.
Informacj o stopniu palenia ziaren mona zwykle
znale na opakowaniu kawy.
1. Przygotowa kaw zgodnie z instrukcj w punkcie
Parzenie kawy z ziaren.
2. W trakcie mielenia ustawi dan grubo.
3. Aby uzyska drobniejsze mielenie, obróci gak w
prawo, w stron symbolu mniejszego ziarenka.
4. Aby uzyska grubsze mielenie, obróci gak w lewo, w
stron symbolu wikszego ziarenka.
Użycie zmielonej kawy
1. Przygotowanie urządzenia:
Przygotowa urzdzenie – zob. punkty 1 do 5 powyej –
Parzenie kawy z ziaren.
2. Wybór trybu parzenia kawy zmielonej:
Nacisn .
3. Uruchamianie cyklu parzenia:
Nacisn , aby uruchomi cykl.
Przez ltr zaczyna przepywa woda.
4. Wyjmowanie szklanego dzbanka:
Trzy sygnay dwikowe informuj, e przez ltr
przepuszczona zostaa woda. Wyj dzbanek i postpowa
zgodnie z instrukcjami w punktach od 10 do 12 powyej –
Parzenie kawy z ziaren.
Wskazówka: Kiedy nacinity zostanie przycisk ,
przyciski i staj si nieaktywne i nie mona ich
uy. O mocy kawy decyduje wówczas ilo wsypanej
kawy i uytej wody.
Czyszczenie i konserwacja
Usuwanie osadów kamienia
Kade urzdzenie gospodarstwa domowego, które
uywa gorcej wody, wymaga usuwania osadów
kamienia. Czstotliwo tej operacji podyktowana jest
zwykle rodzajem wody (mikka, twarda) w danej okolicy.
Regularne czyszczenie gwarantuje prawidowe dziaanie
urzdzenia.
Wszelkie awarie urządzenia wynikające z
nieodpowiedniego usuwania osadów kamienia nie są
objęte gwarancją.
Jeeli proces parzenia przedua si, a urzdzenie
wydaje nadmierny haas podczas pracy, oznacza to, e
wymaga oczyszczenia z osadów kamienia.
Grube osady kamienia s niezwykle trudne do
usunicia, nawet przy zastosowaniu silnych rodków
do odkamieniania, które z kolei mog spowodowa
powstanie przecieków w instalacji urzdzenia. Zaleca
si wic regularne usuwanie kamienia, co trzydzieci lub
czterdzieci cykli.
Prostym sposobem odkamieniania jest zastosowanie
roztworu octu w nastpujcy sposób:
Wymiesza 40 ml esencji octowej z maksymaln iloci
zimnej wody wg oznaczenia maksimum.
Wla roztwór do zbiornika na wod, woy papierowy/
wielorazowy ltr bez zmielonej kawy (patrz opis w
punkcie Użycie zmielonej kawy) i uruchomi ekspres
na jeden cykl parzenia. W razie potrzeby proces mona
powtórzy. Podczas procesu odkamieniania naley
zapewni odpowiedni wentylacj pomieszczenia i nie
wdycha oparów octu.
W celu wypukania pozostaoci po procesie
odkamieniania, uruchomi ekspres na 2-3 cykle wlewajc
wycznie czyst wod (bez kawy i bez ltra) - zob.
Czyszczenie i konserwacja/Płukanie urządzenia.
Roztworu octowego nie należy wylewać do zlewów
pokrytych emalią.
Czyszczenie
Przed przystpieniem do czyszczenia, naley sprawdzi,
czy urzdzenie zupenie ostygo i jest wyczone z sieci
elektrycznej.
Aby nie dopuci do poraenia prdem, nie czyci
urzdzenia cieczami ani nie zanurza go; nie my
pod biec wod. Ekspres mona przetrze gadk
ciereczk zamoczon w wodzie z dodatkiem agodnego
detergentu. Po umyciu wytrze urzdzenie do sucha.
Do czyszczenia nie naley stosowa rcych roztworów,
ani rodków cierajcych.
W celu usunicia fusów otworzy odchylany pojemnik
ltra, wyj papierowy lub stay ltr i wyrzuci fusy
(poniewa s substancj naturaln, mona je
kompostowa). Wytrze wntrze pojemnika ltra wilgotn
ciereczk, wysuszy i zamkn pojemnik.
Szklany dzbanek, zbiornik na wod, piercie ltra i ltr
stay mona po uyciu umy w ciepej wodzie. Po umyciu
wytrze do sucha.
Nie my urzdzenia ani adnego z jego elementów w
zmywarce.
Pojemnik na kaw ziarnist naley regularnie czyci
wilgotn ciereczk, po czym zostawia do cakowitego
wyschnicia.
Miejsca w okolicach wsypywania zmielonej kawy/wylotu
wody powyej wysuwanego pojemnika ltra naley
regularnie czyci z resztek kawy. Otworzy wysuwany
pojemnik ltra i za pomoc delikatnej szczoteczki
wyczyci okrgy wylot.
Jeeli w wyjmowanym zbiorniku znajduje si jeszcze
woda, moe nastpi cofnicie niewielkiej iloci wody
z urzdzenia. W takim przypadku, przed ponownym
woeniem zbiornika, naley wytrze cofnit wod.
63
Płukanie urządzenia
1. Napełnianie wodą:
Wyj zbiornik na wod, otworzy jego pokrywk i napeni
go do maksimum zimn wod. Zamkn pokrywk i wstawi
zbiornik z powrotem na miejsce.
2. Przygotowanie szklanego dzbanka:
Naoy pokrywk na szklany dzbanek i umieci go w
urzdzeniu.
3. Podłączanie urządzenia:
Woy wtyczk do kontaktu.
4. Uruchamianie cyklu parzenia:
Nacisn przyciski
i , aby uruchomi proces
pukania.
Zacznie przepywa woda.
5. Opróżnianie dzbanka:
Odczeka, a caa woda przejdzie przez ltr, po czym
opróni dzbanek. W razie potrzeby powtórzy.
Utylizacja
Urzdzenia oznaczone powyszym symbolem
naley utylizowa osobno, a nie wraz ze zwykymi
odpadkami z gospodarstwa domowego.
Urzdzenia takie zawieraj bowiem cenne
materiay, które mona podda recyklingowi. Odpowiednia
utylizacja takich urzdze pomaga w ochronie rodowiska i
zdrowia czowieka. Szczegóowych informacji na ten temat
udzielaj lokalne wadze lub sklepy prowadzce sprzeda
detaliczn.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady materiau i wykonania
przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowizuje si do naprawy lub
wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem,
e produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a póniej odesany przez sklep do serwisu
centralnego w Opolu, prowadzonego przez rm Serv-
Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowaa wano,
urzdzenie musi by uywane zgodnie z instrukcj i nie
moe by mody kowane, naprawiane lub w jakikolwiek
sposób naruszane przez nieupowanion do tego osob,
ani te
uszkodzone w wyniku nieprawidowego uycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego zuycia, ani
elementów atwo tukcych si, jak szko, elementy z
tworzyw sztucznych, arówki itd. Niniejsza gwarancja
nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych
praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowizujcymi
przepisami, które dotycz zakupu przedmiotów uytkowych.
Jeeli urzdzenie przestanie dziaa prawidowo i musi
zosta odesane, naley je dokadnie zapakowa i doczy
imi, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczyn odesania.
Jeli urzdzenie jest nadal na gwarancji, prosz take
doczy paragon zakupu, lub faktur zakupow.
Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Nie mona wczy funkcji Urzdzenie nie jest podczone do
zasilania.
Podczy urzdzenie do zasilania.
Usterka gniazdka elektrycznego. Sprawdzi gniazdko elektryczne za pomoc
innego urzdzenia.
Z wysuwanego pojemnika
ltra nie wypywa kawa.
Dzbanek nie zosta prawidowo
ustawiony pod wylotem.
Sprawdzi, czy dzbanek jest prawidowo
ustawiony na pycie grzewczej, wypychajc w gór
zaworek wylotu.
Kawa jest zbyt saba. Ziarna kawy s zbyt grubo mielone. Ustawi drobniejsze mielenie.
Nacinity zosta przycisk parzenia
agodnej kawy
.
Nacisn przycisk , aby ustawi na parzenie
normalnej kawy.
Wsypano zbyt mao zmielonej kawy. Zwikszy jej ilo.
W przypadku pojawienia si problemów, które nie s opisane w tabeli, naley skontaktowa si z naszym Dziaem Obsugi
Klienta. Odpowiednie dane kontaktowe znajduj si w zaczniku do niniejszej instrukcji.
64
Αυτόματη καφετιέρα με μύλο
Οδηγίες χρήσης
   ,
   
     
   .
   
     
   .
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Κίνδυνος για ορισμένες κατηγορίες
ανθρώπων
  
     
  :
   
    ,
  
     
   
    

   
   
    .
     
   .
     
    
.
     
    .
Προσοχή!    
    
,   
, ..  .
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
  ,
    
. ,  
   :
    
,    
   , 
 ,   
   . 
,  ,  
    
    
    
   , 
      
   
   .
    
   
    .
    
  
    
 .
    
   
-
    
  ,
-   ,
-    ,
-    ,
-     .
      ,
    
.
      
.
      
GR
65
  ,   
    .
      
  (   )
   .
Κίνδυνος εγκαυμάτων και καψίματος
    
  .  
,   
    
    
   . ,
  
     
    :  
,    .
     
   . 

   
  .
     
     
.
Έλλειψη υγιεινής
    
    
  :
    
   
 .
   ,
  
   
     .
   
    
.
      
 .
  
   .
   
    
  «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Κίνδυνος για πρόκληση ζημιάς στη
μονάδα
   
   :
    
  ,  
     
   
     
..
    
   
  .
   
  

  .
    .  
    
.
     
 .  
      
    (..
 ,  ).
    
  
  .
    
 .
  
   
66
  .
Σωστή χρήση
   
     
  
  .
  
     
    
    
   
 .
   
   ,
  :
-   ,   
  ,
-   ,
-    ,
 .  
,
-     .
    ,

 .
Προσοχή!   
   
.
Σε περίπτωση ελαττωματικής
συσκευής
   
    
:
     
   .  
    
  .
    ,
   
  
 email ( ).
     
     
    
 .
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κατηγορία συσκευής,
Κωδικός μοντέλου
   
KA 4811
Τάση 220-240 V~, 50/60 Hz
Έξοδος 680 - 820 W
Διαστάσεις (Π x Υ x Β) 170 x 395 x 310 mm
Βάρος 3,5 
Ειδικές ενδείξεις
    
 
  
   
   
  .
 
  2 
  4 
  6 
 
 
  
…………
 , 
 
Σύνοψη και εξαρτήματα
1.  
2.  
3.  ,  (  )
4.  
5.      
6.    
7. 
8.    (  )
9.    
10.  
11.  
  ( )
67
Πίνακας ελέγχου
12.    
13.   
14.   
15.   (On/Off)
16.    2, 4 6 
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
       35
       ,
   , 60   
 .   

 .     
   .
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
        
      .
   ,   , 
,        - .
«Καθαρισμός και φροντίδα».
    - . «Καθαρισμός και
φροντίδα».
     ,   
     
    
,       (.
«Καθαρισμός και φροντίδα» / Έκπλυση της μονάδας).
,      
      
  ,     
 .
Βράσιμο καφέ - Γενικές πληροφορίες
       
       .
    
   125ml ,  
    .
      
 .
    ,
       
      5  .
Σημαντική σημείωση:    
       
 ,  κίνδυνος πρόκλησης
εγκαυμάτων       
    .
Παρασκευή καφέ με χρήση ολόκληρων κόκκων
1. Γέμισμα με κόκκους καφέ:
         
100 .   .    ,
     .
2. Γέμισμα με νερό:
   ,      
  
 .    
   .
Σημείωση:    ,   
 ,        μόνο 
τον επιθυμητό αριθμό φλιτζανιών.
3. Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου:
       
     μεγέθους 2, 
        .
       
   .
Συμβουλή:    ,   
  . ,   
     
 6 .
4. Προετοιμασία γυάλινου σκεύους καφέ:
       , 
,       .
  ,    
   ,   
 ,    .
5. Σύνδεση της συσκευής:
       . 
       
.
6. Επιλογή της ποσότητας καφέ:
   2, 4 6    
       .
7. Επιλογή της έντασης του καφέ:
  
-     
-     
      .
8. Έναρξη του κύκλου αλέσματος/βρασίματος:
       
/.
        
    .
9. Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους καφέ:
3         
   .      .
10. Διατήρηση ζεστού καφέ:
       
        .
     35   
  .
68
11. Διακοπή του κύκλου βρασίματος/διατήρησης
θερμότητας:
       ,
     ,
       .
12. Απενεργοποίηση καφετιέρας:
   / ,
        .
Ρύθμιση του επιπέδου αλέσματος
Σημείωση:     
  ,    
 κατά τη διάρκεια   .
Συμβουλή:    ,
   .  
 ,     
.    
    .
1.      
 «Παρασκευή καφέ με χρήση ολόκληρων
κόκκων».
2.      ,  
    .
3.       
      .
4.     
       
.
Χρήση αλεσμένου καφέ
1. Προετοιμασία της συσκευής:
  .  1  5
 «Παρασκευή καφέ με χρήση ολόκληρων
κόκκων».
2. Επιλογή του τρόπου αλέσματος καφέ:
  .
3. Έναρξη κύκλου λειτουργίας:
   .
        .
4. Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους για καφέ:
3        
   .     
    10  12 
«Παρασκευή καφέ με χρήση ολόκληρων κόκκων».
Σημείωση:     ,  
    . 
       
   .
Καθαρισμός και φροντίδα
Καθαρισμός αλάτων
      ( )
        
      
 ,       
     
.
Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί
και δεν θα ισχύει αν
παρουσιαστεί δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας
ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
     
      
       .
     
 ,    
   .   
    . 
  ,     
      
.
       
,  :
 40 ml      
 κρύου .
      ,
  /   
   ,   
 «Χρήση αλεσμένου καφέ»,   
     .
    .  
,     
       .
       
,      2  3
     ( 
    ) - . «Καθαρισμός και
φροντίδα» / Έκπλυση της μονάδας.
Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ νεροχύτες.
Καθαρισμός
   ,    
       
 .
     
,      
     .   
   .   
       
. ,    
.
    
.
      ,
   ,     
      ( 
69
,   ).  
       ,
     .
 ,   ,  
        
   . ,    
.
      
    .
        
       .
      /,
    ,   
    .   
       
    .
        
,        
.    ,   
        .
Έκπλυση της μονάδας
1. Γέμισμα με νερό:
   ,       
    .    
   .
2. Προετοιμασία της γυάλινης κανάτας:
       
 .
3. Σύνδεση της συσκευής:
       .
4. Έναρξη του κύκλου βρασίματος:
       
 .
    .
5. Άδειασμα της κανάτας:
         
     .  
.
Απόρριψη
       
    
,     
  .  
      . 
       
     .
Εγγύηση
 
       
         
  .      
      
      
      
 .     
  ,  
       
       .
       
   .
70
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Αιτία Επίλυση
   
 .
    
 .
    
 .
 .      
.
    
 .
    
    .
 
  
  ,  
    .
   .      .     .
   
  .
     .
   
.
  .
         ,      . 
        .
71
Автоматическая кофеварка с кофемолкой
Уважаемый покупатель!
   
, , 
    
,     
 .   
  ,
 ,
 .
Правила безопасности
Некоторые категории
пользователей, которые
могут
подвергаться опасности
Существует  
    
 
:
  
 
 ,
  
,  , 
  
,   
  ,   
  ,
   ,
    
 
 
 
.
   
.   
   
.
   
.
Предупреждение! 
 
   , 
   
.
Риск поражения электрическим
током
  ,
   

.  
  
 :
  
  
   
 , 
 ,   
,  
.   
   
   
   ,
    
:  
  
  
 .
 
 
, 
 
. 
  
,  
 .
RU
72
    :
-    
;
-  ;
-   ;
-     
;
-   .
    
     ,
    .
 
 
 .
   
   ; 
    .
    
  (  
  ),  
.
Опасность ожогов и обваривания
   
 .  
,  
    
  
   
 .
   
   :
   
 .
   
 . ,
   .
   

  
.
Недостаточное соблюдение
гигиены

 
  
 
:
  
  .
   
 ,  
    
.
 
   
.
  
  .
  
  .
  
  
«Чистка и общий уход».
Опасность повреждения прибора
  
   
:
  
 , , -
 , 
    
   .
   
   
 :  
  
   .
  
  .
 ,  
    .
73
   
    
 (,  
   
).
  
  .
   
   .
   
  
 .
Использование по назначению
   
   
   
  .
  ,
  
 , 
  
   
 .
  
   
 , , 
:
-   ,
 ,
  
 ;
-  
;
-  , 
  
;
-  
 
.
   
  .
! 
 
   
.
Если прибор неисправен
   
  
:
   
  
.  
,    
 .
  
, , 
  
    
 (. ).
     
  
   
.
74
Технические характеристики
 ,
 
 

KA 4811
  220-240 ~, 50/60 
  680 - 820 
 ( x x ) 170 x 395 x 310 
 3,5 


  
 
 
 
, 
   
 
.
 ./.
  2 
  4 
  6 
  
  
 

…………
   
 
Общее устройство прибора
1.   
2.    
3.     (  
)
4.  
5.   «-»
6.  
7.   
8.   (   )
9.    
10.  
11.  
  ( )
Панель управления
12.     
13.      
14.      
15.  ./.
16.    2, 4  6 
Автоматическое отключение
    
  35     
 ,    ,  60 
 
 .   
  .   
  ,   .
Перед первым применением
    
  .
  ,   ,
,     
.  «Чистка и общий уход».
     - . 
«Чистка и общий уход».
     
-  ,  
  ,    
(.  «Чистка и общий уход» / Промывка
прибора).
    , 
    
    .
Приготовление кофе - Общая информация
     
   
  .   
     125
,      
.
  ,    
  .
     ,
    
     5 .
Важное примечание!   
       ,
     , 
    .
Приготовление кофе из цельных зерен
1. Наполнение емкости кофейными зернами
     
    100  .
   ,    .
2. Наполнение резервуара водой
   ,  
     
 .   
  .
Примечание.    
 ,      
  .
75
3. Установка бумажного фильтра
   
    2- 
  .   
   .
Полезный совет.    
   .  
     
  6  .
4. Подготовка стеклянного кувшина
     
.    ,
   
    .
5. Подключение прибора
    . 
 ,     
.
6. Выбор количества кофе
   ,  
  ,   2, 4 
6.
7. Выбор степени крепости кофе
     :
-      
;
-      
.
8. Запуск цикла помола и варки кофе
  ,    
 .
    , 
   .
9. Снятие стеклянного кувшина
3   ,   
  ;    .
10. Поддержание кофе горячим
     ,
     . 
    35  
 .
11. Прерывание цикла варки или поддержания кофе
горячим
        
     ,
 ,   .
12. Отключение кофеварки
      
  ,    
 .
Регулировка степени помола
Примечание.    
 ,    
   .
Полезный совет.    
    . 
      
.     
    .
1.  ,   
«Приготовление кофе из цельных зерен».
2.     
.
3.      
     
   .
4.      
    
    .
Использование молотого кофе
1. Подготовка прибора
 : .   1  5 
«    ».
2. Выбор приготовления кофе из молотого кофе
  .
3. Запуск цикла варки
  ,    .
    .
4. Снятие стеклянного кувшина
3   ,   
  .   ,
    10  12 
«Приготовление кофе из цельных зерен».
Примечание.   
    .
   
   .
76
Чистка и общий уход
Удаление накипи
    ( 
 )  ,   
 ,    (
  )   
  ( ,   ) 
   .
Любая претензия по
гарантии будет признана
недействительной, если неполадки в работе
кофеварки будут вызваны неполным удалением
накипи.
   , 
     
    .
   
 ,   
    
.      
 .    
     
30 - 40  .
     
,   :
 40    
   .
     
 ,  / 
,   
«Использование молотого кофе»,   
 ,    .
 ,    .
    
    .
    
,  2 -3   
 (    ) - .
 «Чистка и общий уход/Промывка прибора».
Не следует выливать раствор для удаления
накипи в эмалированную мойку.
Чистка
     ,
       .
     
     
;     
 .   
   
  .   
 .
   
  .
   
,
  , 
     
   
(     , 
    ).
   
  ,  
  .
   , 
 ,    
   .    
.
     
 .
     
     .
    
    
   
   .  
   
  .
     
 ,     
 .    
 ,    
  .
Промывка прибора
1. Наполнение резервуара водой
   ,  
    .
    .
2. Подготовка стеклянного кувшина
     .
3. Подключение прибора
   .
4. Запуск цикла промывки
  ,   
.
    .
5. Опорожнение кувшина
,       .
,  .
77
Поиск и устранение неисправностей
Неисправность Возможная причина Способ устранения
  .    .   .
 .  ,  

  
 
 .
   
 .
  
    ,
   .
  . 
 .    
.
  

   .
   
  .
   
  .
  .
          , , , 
  .       .
Утилизация
,   ,
   
 ,    
 ,   
  .  
    
.      
     .
Гарантия
     „Severin“ - 2
a   x .   
    , 
   
  . 
   ,  -
    ,
  ,   
( ) .  

   ,  
  ,  
,  ,
   
  .  , 
     
 .    
   
      
 . - 
  - 
.
78
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Servicios post-venta
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Röhre 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
Kundendienst Ausland
Austria
Silva-Schneider Handelsgellschaft GmbH
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 1
Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2
E-Mail: o ce@silva-schneider.at
Belgique
BVBA Dancal Elektro
Kalkhoevestraat 1
B-8790 Waregem
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o
Biletic polje
88260 Citluk
Tel.: +387 36 650 601
Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: +359 32 275 617, 275 614
China
Ningbo Autin Electric Appliance CO.,LTD
B4-061/062 NO,181 Exhibition Road,
Jiangdong District, Ningbo
Tel.: +86 400 166 0336
Fax.: +86 0574 55331669
Web: www.nbautin.com.cn
Web: www.autin.com.cn
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ
Tammsaare tee 134B
Tallinn, Estonia
Tel.: +372 6 512 222
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L.
C.C. ‘Las Higueras
Plaza Miguel de Cervantes s/n
45217 UGENA
Tel.: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: 922 20 58 00
Fax: 922 20 59 00
Finland
AV-Komponentti Oy
Koronakatu 1 A
02210 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.
France
SEVERIN France Sarl
Service-Après-Vente
4, rue Denis Papin
67400 Illkirch-Gra enstaden
Tél.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON / C. Sara dis Bros S.A.
Thessaloniki
Agias Anastasias & Laertou str.
57001 Pylaia
tel. 2310-954020
Athens
47, Agamemnonos str.
17675 Kallithea
tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ
Θεσσαλονίκη
Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου
57001 Πυλαία
τηλ. 2310-954020
Αθήνα
Αγαμέμνονος 47
17675 Καλλιθέα
Τηλ. 210-9478773
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel.: 009821 - 77616767
Fax: 009821 - 77616534
Web: www.iranseverin.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co., Meath
Tel.: 046 94 83100
Fax: 046 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA
NUMERO VERDE 800224155
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik
Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl. Pinangsia Raya,
Jakarta Barat
021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri
061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah,
Blok DC No. 2
Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM 17.9 Gudang B
15, Gambut
0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa
021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61
023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3
Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01
0561 812 3701
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel.: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC
Piedrujas iela 7
LV - Riga 1073
Tel.: +371 29119989
Fax: +371 67297769
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel.: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
Internet: www.khouryhome.com
79
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St. Prvomajska BB
1000-Skopje
MACEDONIA
Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: +36 23 444 266
Fax: +36 23 444 267
Malta
Crosscraft Co Ltd
Valletta Road
Paola. PLA1511
Malta
Tel:+356 21805805
+356 79498432
E-Mail: clyde@crosscraft.com.mt
Nederland
Severin Nederland B.V.
Witteweg 60
1431 GZ Aalsmeer
Tel.: 0297-347054
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel.: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
Oman
A.A.K & Partners L.L.C.
P.O Box:-1650, Muttrah
Postal Code - 114
Sultanate of Oman
Tel.: +968 24834470
Fax.: +968 24835186
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
E-Mail: severinconsumercar[email protected]
Polska
Severin Polska Sp.z o.o.
Al.Jerozolimskie 56 C
00-803 Warszawa
Tel.: +48 882 000 370
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
Tel.: +381-21-524-638
Tel.: +381-21-553-594
Fax: +381-21-522-096
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
Web: www.beste.com.sg
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel.: +386 1 542 1927
Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
PREMT S.R.O.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel.: +421 33 55 45 007
Fax: +421 33 55 45 007
E-Mail: premt@premt.sk
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd.
3rd Floor, Grove Exchange
9 Grove Avenue
Claremont
South Africa
7708
Tel: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
Web: http://www.alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: +46 40 12 07 70
Fax: +46 40 6 11 03 35
Switzerland
BLUEPOINT Service Sagl
Via Cantonale 14
CH-6917 Barbengo
Tel.: +41 91 980 49 72
Fax: +41 91 605 37 55
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
E-Mail: askverasu@verasu.com
United Arab Emirates
Juma al Majid Est
P.O. Box 156
Dubai U.A.E.
Tel.: 04 266 5210
Fax: 04 262 3431
Web: www.al-majid.com
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: 01204 558160
Fax: 01204 558169
E-Mail: o [email protected]
Web: www.hscl.info
Vietnam
Brand Partner
W.22, D. Binh Thanh
180/38 Nguyen Huu Canh Street
Ho Chi Minh City. Vietnam
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
Stand: 10.2016
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifi cations are subject to change.
I/M No.: 9412.0000
www.severin.com
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-333
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

SEVERIN KA4811 de handleiding

Categorie
Koffiemolens
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor