SEVERIN KA 4840 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
142 x 208 mm
Filterkaffeemaschine mit Thermokanne 4
Filter coffee maker with heat-retaining carafe 12
Cafetière filtre avec verseuse isotherme 19
Filter koffiezetapparaat met thermische karaf 27
Cafetera de filtro con jarra termo 35
Macchina per caffè filtro con caraffa termica 43
Filterkaffemaskine med termokande 51
Filterkaffebryggare med termoskanna 58
Suodatinkahvinkeitin sis. termospannu 65
Ekspres do kawy z filtrem z dzbankiem termicznym 72
Καφετιέρα με φίλτρο και κανάτα διατήρησης θερμότητας 80
Фильтрационная кофеварка с термокувшином 88
ART.-NO. KA 4840 / KA 4845
DE Gebrauchsanleitung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
RU Руководство по эксплуатации
2
142 x 208 mm
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und
bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und
Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt
das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten
Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal
Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes
Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
3
142 x 208 mm
1
5
7
6
4
3
2
2
10
9
8
4
142 x 208 mm
Filterkaffeemaschine mit
Thermokanne
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des
Gerätes durch und bewahren Sie
diese für den weiteren Gebrauch auf.
Das Gerät darf nur von Personen
benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät dient ausschließlich zur
Zubereitung von Kaffeegetränken
aus gerösteten und gemahlenen
Kaffeebohnen.
Eine andere, in der Anleitung
nicht genannte Verwendung
(Fehlanwendung), gilt als nicht
bestimmungsgemäß und kann zu
schweren Verletzungen oder zu
Schäden am Gerät führen.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät nur unter Aufsicht
benutzen.
Gefahren für bestimmte Personen
Für Kinder und Personen mit
eingeschränkten Fähigkeiten besteht ein
erhöhtes Verletzungsrisiko:
Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn sie sind 8 Jahre
und älter und werden beaufsichtigt.
Das Gerät und seine Anschlussleitung
sind von Kindern jünger als 8 Jahre
fernzuhalten.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Verpackungsmaterial von Kindern
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
DE
5
142 x 208 mm
Gefahren durch Stromschlag
Da das Gerät mit elektrischem
Strom betrieben wird, müssen die
nachstehenden Hinweise beachtet
werden, um einen Stromschlag zu
vermeiden:
Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder
an der Anschlussleitung gezogen
wurde, können von außen nicht
erkennbare Schäden vorliegen. In
diesen Fällen das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Das Gerät nur an eine
vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose anschließen.
Die Netzspannung muss der auf
dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung entsprechen.
Den Netzstecker ziehen
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- vor jeder Reinigung.
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
Den Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen.
Das Gerät niemals in Flüssigkeiten
tauchen und nicht unter ießendem
Wasser reinigen.
Verbrennungs- und
Verbrühungsgefahr
Das Gerät erhitzt Wasser und hält
es warm. Die Gehäuseoberächen, der
Kannenboden und die Abstelläche sind
bei Betrieb heiß und verfügen nach dem
Betrieb noch über Restwärme. Dadurch
entsteht die Gefahr der Verbrennung
oder Verbrühung.
Diese Flächen beim Betrieb nicht
und nach dem Betrieb erst nach
ausreichender Abkühlung berühren.
Den Schwenklter nicht während des
Betriebs öffnen.
Nach dem Betrieb das Gerät erst ca.
5 Minuten abkühlen lassen, bevor
der Schwenklter geöffnet oder bevor
frisches Wasser eingefüllt wird.
Gefahren durch mangelnde Hygiene
Durch mangelnde Hygiene können sich
Keime im Gerät bilden:
Das Gerät vor der ersten
Inbetriebnahme gründlich reinigen.
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen
lassen.
Den Filtereinsatz und die Kaffeekanne
täglich reinigen.
Kein Wasser im Wasserbehälter
belassen.
Das Gerät regelmäßig entkalken.
Nähere Hinweise dazu dem Abschnitt
Reinigung und Pege entnehmen.
6
142 x 208 mm
Gefahren für das Gerät
Durch unsachgemäßen Gebrauch
können Schäden am Gerät entstehen:
Das Gerät nur auf einer ebenen,
trockenen, wasser- und
hitzebeständigen Oberäche
benutzen, die nicht mit den
Gummifüßen reagiert.
Das Gerät darf während der
Inbetriebnahme nicht unter
Hängeschränken stehen, da der
Dampf sich darunter stauen kann.
Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen.
Die Anschlussleitung darf nicht
geknickt oder eingeklemmt werden.
Weder die Anschlussleitung noch das
Gerät dürfen äußerer Hitzeeinwirkung
ausgesetzt werden.
Nur frisches, kaltes Leitungswasser in
den Wasserbehälter füllen.
Bei defektem Gerät
Der Gebrauch eines defekten
Gerätes kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen:
Das Gerät vor jeder Benutzung auf
Schäden untersuchen. Ein defektes
Gerät darf nicht benutzt werden.
Im Falle eines Defekts unseren
Kundendienst telefonisch oder per
Mail kontaktieren (siehe Anhang).
Reparaturen am Gerät und an der
Anschlussleitung dürfen nur durch
unseren Kundendienst durchgeführt
werden.
Technische Daten
Geräteart,
Art.Nr. Filterkaffeemaschine
mit Thermokanne
KA 4840 / KA 4845
Spannung 220-240 V~, 50/60 Hz
Leistung 850 - 1000 Watt
Abmessungen
(B x H x T) 235 x 340 x 290 mm
Gewicht ca. 2,4 kg
Kennzeichnung
Nicht im Hausmüll
entsorgen
Das Gerät entspricht
den EU-Richtlinien,
die für die CE-
Kennzeichnung
verbindlich sind.
Ein-/Aus-Schalter
VORSICHT!
Heiße Oberäche.
Geräteteile abkühlen
lassen.
Deckel entriegeln
Deckel verriegeln
Aromawahl
Kaffeestärke ‚mild‘
Aromawahl
Kaffeestärke ‚normal‘
7
142 x 208 mm
Aufbau und Lieferumfang
1. Wasserbehälterdeckel
2. Wasserstandsanzeige
3. Schwenklter mit herausnehmbarem
Filtereinsatz
4. Aromawahlschalter
5. Kaffeekanne mit Durchbrühdeckel
6. Abstelläche
7. Ein/Aus-Taster mit Kontrollleuchte
8. Typenschild (Geräteunterseite)
9. Anschlussleitung mit Netzstecker
10. Kabelfach für Anschlussleitung
(Geräterückseite)
Vor der ersten Inbetriebnahme
Das Gerät auspacken und alle
Verpackungsmaterialien und Aufkleber
vom Gerät entfernen.
Die Kaffeekanne und den Filtereinsatz
reinigen wie unter Reinigung und Pege
beschrieben.
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser ohne Kaffeemehl
durchführen.
Dieses gilt auch, wenn der Automat
einmal über längere Zeit nicht benutzt
wurde oder nach einer Entkalkung.
Automatische Abschaltung
Um unnötigen Stromverbrauch zu
vermeiden, schaltet sich das Gerät
ca. 5 Minuten nach dem Ende des
Kaffeedurchlaufs automatisch ab.
Kabelfach
Das Kabelfach an der Rückseite des
Kaffeeautomaten dient zur Aufbewahrung
der Anschlussleitung.
Zur Begrenzung der Kabellänge kann der
untere Einschnitt verwendet werden.
Kaffeezubereitung Allgemein
Am Wasserbehälter benden sich
beidseitig je zwei Skalierungen zur
Dosierung der Frischwassermenge.
Die jeweils linke Skalierung gilt für
normalgroße Tassen mit einem Inhalt
von ca. 125 ml, die jeweils rechte für
kleine Tassen.
Die angegebene maximale Tassenzahl
darf nicht überschritten werden.
Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause
(ca. 5 Min.) einzulegen.
Vorsicht! Beim Einfüllen von
Frischwasser kurz nach dem
Brühvorgang kann heißer Dampf
aus dem Wasserauslauf austreten
(Verbrühungsgefahr).
Aromawahlschalter:
Dieses Gerät ist mit einer Aromafunktion
ausgestattet. Sie erlaubt die Zubereitung
eines Kaffees mit normalem Aroma oder
eines besonders milden Kaffees.
Vor dem Start des Brühvorgangs den
Aromawahlschalter auf die gewünschte
Kaffeestärke drehen:
für milden Kaffee
oder für normalen Kaffee
8
142 x 208 mm
Kaffeezubereitung
1. Wasser einfüllen:
Den Wasserbehälter öffnen und die
gewünschte Menge kaltes Wasser
einfüllen. Den Deckel schließen.
2. Kanne vorbereiten:
Den Durchbrühdeckel so aufsetzen,
dass sich die beiden Dreiecke und
gegenüberstehen.
Den Deckel durch Drehung in Richtung
verriegeln.
Die Kanne in das Gerät stellen.
Durch den Deckel wird der Tropfverschluss
im Schwenklter geöffnet.
3. Papierltereinlegen:
Den Schwenklter aufschwenken und in
den Filtereinsatz einen Papierlter Größe
4 einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
4. Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse
(125 ml) ca. 6 g = 1½ - 2 Teelöffel mittelfein
gemahlenes Kaffeemehl zu verwenden.
Anschließend Schwenklter zuschwenken.
5. Gerät anschließen:
Den Netzstecker einstecken.
6. Kaffeestärke auswählen:
Den Aromawahlschalter auf die
gewünschte Position drehen.
7. Brühvorgangstarten:
Die Taste drücken, um den Brühvorgang
zu starten. Der Wasserdurchlauf beginnt.
8. Kaffee entnehmen:
Das Ende des Wasserdurchlaufs abwarten
und die Kanne entnehmen. Um den
Kaffee auszugießen, die Lasche am
Durchbrühdeckel nach unten drücken.
9. AbbrechendesBrühvorgangs:
Soll der Brühvorgang vorzeitig
abgebrochen werden kann das Gerät
ausgeschaltet werden, indem die Taste
gedrückt wird.
10. Netzstecker ziehen:
Nach dem Ende des Brühvorgangs den
Netzstecker ziehen.
Kaffeekanne
Der Verschluss ist technisch bedingt
nicht hermetisch dicht. Daher die
Kaffeekanne im gefüllten Zustand nur
senkrecht halten.
Warmhaltung: Eine Warmhaltekanne
ist ein Energiespeicher. Deshalb ist es
wichtig, die Kaffeekanne immer voll
zu füllen. Bei einer Teilfüllung oder
Aufbewahrung einer Restmenge,
ergibt sich eine wesentlich verkürzte
Warmhaltung. Wenn die Kaffeekanne
vor dem Gebrauch mit heißem Wasser
ausgespült wird, bleibt der Kaffee länger
heiß.
Um Verbrühungen zu vermeiden die
Kaffeekanne nicht unbeaufsichtigt in der
Nähe von Kindern stehen lassen.
Daher auch niemals direkt aus
der Kaffeekanne trinken und nicht
hineingreifen.
Die Kanne immer mit dem Deckel
verschließen. Der Kaffee kann ohne
Deckelentnahme ausgeschenkt
werden. Zum Ausgießen die Lasche am
Durchbrühdeckel herunterdrücken.
Die Kaffeekanne darf nicht in der
Spülmaschine gespült und nicht in
Mikrowellengeräten benutzt werden.
9
142 x 208 mm
Rezepte
Lust auf Ideen für köstliche
Kaffeespezialitäten?
oder unter www.severin.de/Service/
Rezepte
Reinigung und Pege
Entkalken
Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und der
Benutzungshäugkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren
des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder
Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
Wenn sich die Brühzeit verlängert, eine
vermehrte Geräuschbildung beobachtet
wird oder Restwasser im Wasserbehälter
verbleibt, ist dies ein sicheres Anzeichen
dafür, dass der Kaffeeautomat entkalkt
werden muss.
Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance
das Brühsystem zu entkalken. Daher
rechtzeitig nach ca. dreißig bis vierzig
Brühvorgängen entkalken.
Zum Entkalken eignet sich Essig.
Dazu ca. 80 ml Essigessenz mit max.
Tassenzahl kaltem Wasser mischen.
Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papierlter,
jedoch ohne Kaffeemehl, wie
im Abschnitt Kaffeezubereitung
beschrieben, durchlaufen lassen.
Bei Geräten mit Aromawahlschalter:
Den Schalter auf die Position für
normalen Kaffee stellen.
Den Entkalkungsvorgang falls
erforderlich wiederholen.
Während der Entkalkung für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abussbecken gießen.
Tägliche Reinigung
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
Das Gerät aus Gründen der elektrischen
Sicherheit niemals in Flüssigkeiten
tauchen und nicht unter ießendem
Wasser reinigen. Das Gerät mit einem
angefeuchteten Tuch, dem etwas
Spülmittel beigegeben wurde, abwischen
und trockenreiben.
Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenklter
aufschwenken und den Papierlter mit
verbrauchtem Kaffeemehl entnehmen
und entsorgen. Das Kaffeemehl kann
kompostiert werden. Den Schwenklter
feucht auswischen, abtrocknen und
wieder zuschwenken.
Den Filtereinsatz nach dem Gebrauch in
der Spülmaschine oder im Spülwasser
reinigen.
10
142 x 208 mm
Den Durchbrühdeckel im Spülwasser
reinigen.
Die Kaffeekanne nicht zerlegen, nicht in
der Spülmaschine reinigen und nicht in
Wasser tauchen.
Nach dem Gebrauch die Kanne innen
ausspülen und außen mit einem
feuchten Tuch abwischen.
Zur Beseitigung von Kaffeerückständen
in der Kanne kann diese mit heißem
Wasser gefüllt werden. Anschließend
einen Esslöffel Spülmaschinenreiniger
hinzugeben und mit dem Deckel
verschließen. Die Mischung einige
Stunden einwirken lassen und die Kanne
anschließend gründlich mit Wasser
ausspülen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Website http://www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service
Center / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden
können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
11
142 x 208 mm
Hilfe bei Problemen
Problem Ursache Abhilfe
Das Gerät hat keine
Funktion. Netzstecker nicht
eingesteckt. Netzstecker in Steckdose stecken.
Steckdose defekt. Funktion der Steckdose mit
anderem Gerät überprüfen.
Die Maschine schaltet
sich vor Ende des
Brühvorgangs ab. Es
verbleibt Wasser im
Wasserbehälter.
Das Gerät ist verkalkt. Gerät entkalken (siehe Reinigung
und Pege).
Aus dem Schwenklter
kommt kein Kaffee. Die Kaffeekanne steht
nicht korrekt unter dem
Auslauf.
Kontrollieren, ob die Kaffeekanne
korrekt auf der Abstelläche steht
und das Ventil des Auslaufs nach
oben drückt.
Kein Wasser eingefüllt. Wasser in Wasserbehälter füllen.
Der Kaffee läuft im
Schwenklter über. Kaffeemehl zu fein
gemahlen. Gröbere Mahlung verwenden.
Der Kaffee ist zu dünn. Zu wenig Kaffeemehl
eingefüllt. Mehr Kaffeemehl einfüllen.
Papierlter nicht richtig
eingelegt und ist
zusammengeklappt.
Papierlter vor dem Einsetzen an
den perforierten Seiten umknicken.
Bei Geräten mit
Aromawahlschalter:
Aromawahlschalter auf
Position .Aromawahlschalter auf Position
stellen.
Wenn das Problem nicht mithilfe der Tabelle gelöst werden konnte, unseren Kundendienst
kontaktieren. Die Kontaktdaten benden sich im Anhang der Anleitung.
12
142 x 208 mm
Filter coffee maker with heat-
retaining carafe
Dear Customer,
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by those
familiar with the instructions below.
Important safety instructions
Intended use
The appliance must only be used
for making coffee from roasted and
ground coffee beans.
Any use other than that described in
these instructions (misuse) must be
considered improper and may lead to
personal injury or material damage.
This appliance is intended for
domestic or similar applications, such
as
- in staff kitchens in shops, ofces and
other similar working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
Do not leave the appliance unattended
while connected.
Danger to certain categories of
persons
There is an increased risk of injury for
children and for people with reduced
capabilities:
This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
provided they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance and fully
understand all dangers and safety
precautions involved.
Children must not be permitted to
carry out any cleaning or maintenance
work on the appliance unless they
are supervised and at least 8 years of
age.
The appliance and its power cord must
be kept well away from children under
8 at all times.
Children must not be permitted to play
with the appliance.
Caution: Keep any packaging
materials well away from children –
these materials are a potential source
of danger, e.g. of suffocation.
GB
13
142 x 208 mm
Risk of electric shock
The device is powered by electricity,
and so there is always a risk of electric
shock. The following precautions are
therefore to be taken:
Every time the appliance is used,
the main body including the power
cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for
any defects. Should the appliance,
for instance, have been dropped onto
a hard surface, or if excessive force
has been used to pull the power cord,
it must no longer be used: even
invisible damage may have adverse
effects on the operational safety of the
appliance.
The appliance should only be
connected to a socket installed in
accordance with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked
on the rating label.
Always remove the plug from the wall
socket
- after use,
- in case of any malfunction,
- before cleaning the appliance.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not touch the plug with wet hands.
Do not clean the appliance with liquids
or immerse it; do not clean under
running tap water.
Danger of burns and scalding
The appliance heats up water and
keeps it hot. The exterior surfaces,
the bottom of the carafe and the base
become hot during use, and will retain
some heat even afterwards. There is
thus a danger of burns or scalding.
Do not touch those components
during use: after use, allow them to
cool down rst.
Do not open the swing-out lter during
use.
Always allow the appliance to cool
down for about 5 minutes after use
and before opening the swing-out lter
or lling with fresh water.
Lack of hygiene
Lack of hygiene may result in germs
forming inside the appliance:
Clean the appliance thoroughly before
using it for the rst time.
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely.
The lter insert and carafe should be
cleaned on a daily basis.
Do not leave any residual water in the
container.
The appliance must be descaled at
regular intervals.
Detailed information on cleaning the
appliance can be found in the section
Cleaning and care.
14
142 x 208 mm
Danger of damage to the unit
Incorrect handling of the appliance can
cause damage
:
Always place the unit on a dry, level
surface that is water- and heat-
resistant, and unaffected by contact
with the rubber feet.
Do not operate the appliance below
a hanging cupboard or similar object;
there is a risk that escaping steam
may be trapped underneath.
Do not let the power cord hang free.
Do not kink or pinch the power cord.
Keep both the cord and the appliance
itself well away from heat sources (eg
hot-plates, gas ames)
.
Use only cold tap water to ll the
container.
In case of a defective appliance
A defective appliance can cause
material damage and injury
:
Check the appliance for damage
before every use. Do not operate if the
appliance shows any sign of damage.
In the event that you detect damage,
please contact our customer service
department by phone or email (see
appendix).
Repairs to this appliance or its power
cord must only be carried out by our
customer service.
Technical specications
Device
category,
Art. no.
Filter coffee maker with
heat-retaining carafe
KA 4840 / KA 4845
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz
Output 850 - 1000 W
Dimensions
(W x H x D) 235 x 340 x 290 mm
Weight approx. 2.4 kg
Special
markings
Do not dispose of in
domestic garbage
This product complies
with all binding CE
labelling directives.
On/Off button
CAUTION - Hot
surface - Allow the
appliance and its
components to cool
down.
Lid release
Lid lock
Aroma selection
Coffee ‘mild’
Aroma selection
Coffee ‘strong’
15
142 x 208 mm
Overview and parts included
1. Lid for water container
2. Water level indicator
3. Swing-out lter with removable lter
insert
4. Aroma selection switch
5. Carafe with drip-through lid
6. Base
7. On/Off switch with indicator light
8. Rating label (on underside)
9. Power cord with plug
10. Cable storage space (at the rear)
Before using for the rst time
Unpack the appliance completely and
remove all packaging materials and
stickers.
Clean the carafe and lter insert as
described in the section Cleaning and
care.
Before making coffee for the rst time,
let the appliance go through two or
three ltration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but
without using ground coffee.
This should also be done if the appliance
has not been used for an extended
period of time, and after descaling.
Automatic switch-off
To save energy, the appliance will switch
off automatically 5 minutes after the
brewing cycle is complete.
Power-cord storage compartment
The integrated power-cord storage
compartment at the rear is used for storing
the power cord.
The recess at the bottom facilitates limiting
the length of the power cord.
Making coffee - general information
The measuring scales on the water
container help measuring the correct
amount of clean water. The left scales
are used for standard-sized cups of
approx.125 ml, the right scales for
smaller cups.
Make sure that the indicated maximum
amount of water or number of cups is not
exceeded.
If several consecutive brewing cycles
are required, switch off the coffee maker
after each cycle and let the appliance
cool down for approx. 5 minutes.
Caution: When lling the appliance
with fresh water shortly after a brewing
cycle is completed, there is a danger
of scalding from hot water or steam
escaping through the water outlet.
Aroma selection switch
This appliance features a special aroma
function, allowing the user to choose
coffee with a normal strong avour, or
alternatively a very mild coffee.
Turn the aroma selection switch to the
desired setting before the brewing cycle
is started:
for mild coffee
or for normal coffee
Making coffee
1. Fillingwithwater:
Open the water container and ll it with the
desired quantity of water, then close the lid.
2. Preparingthecarafe:
Fit the drip-through lid so that the two
triangular markings and are facing
each other.
Lock the lid by turning towards the mark.
16
142 x 208 mm
Place the carafe into the appliance.
If correctly inserted, the lid will disable the
drip-stop mechanism in the lter holder
during the brewing cycle.
3. Insertingthepaperlter:
Open the swing-out lter and insert a
size-4 paper lter into the lter holder, rst
folding down the perforated sides of the
lter.
4. Fillingwithgroundcoffee:
For each regular-sized cup (125 ml), a
measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium or nely ground coffee will
be required. Close the swing-out lter
afterwards.
5. Connectingtheappliance:
Insert the power plug.
6. Selectingthecoffeestrength:
Turn the aroma selection switch to the
desired setting.
7. Startingthebrewingcycle:
Use the button to switch the coffee
maker on. The ltration cycle starts and the
water passes through the lter.
8. Removingthecarafe:
Wait until all the water has passed through;
the carafe can now be removed. To pour
coffee, simply push down the lid-opening
tab on the drip-through lid.
9. Interruptingthebrewingcycle:
To interrupt the brewing cycle, use the
button to turn the appliance off.
10. Switchingoffthecoffeemaker:
Remove the plug from the wall socket once
brewing is complete.
Heat-retaining carafe
For technical reasons the lid does not
close hermetically. Therefore always hold
the carafe in an upright position when
lled with coffee.
Keeping the coffee hot: A heat-
retaining carafe accumulates heat
energy. Therefore the carafe should
preferably be lled to its maximum
capacity. If it is only partly lled,
the temperature will not be held as
efciently. If you rinse out the carafe
with hot water before use, the coffee will
be kept warm for a longer time.
To prevent the risk of scalding, do
not leave the heat-retaining carafe
unattended near where children may
reach it.
Therefore, do not drink out of the carafe
and do not put your hand into it.
Always close the carafe with its lid.
The coffee can be poured out easily by
pressing the lid-opening tab.
Do not wash the carafe in a dishwasher
and do not put it in a microwave oven.
Recipes
Are you in the mood for some delicious
coffee specialities?
or under www.severin.de/Service/Rezepte
Cleaning and care
Descaling
Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the
frequency of use, all thermal household
appliances using hot water need
descaling (i.e. removal of lime deposits)
on a regular basis to warrant proper
functioning.
17
142 x 208 mm
Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insufcient descaling.
A lengthening of the brewing time,
increased noise during brewing or
residual water remaining in the container
indicate that descaling has become
necessary.
An excessive build-up of lime deposits
is very difcult to remove, even when
strong descaling agents are used. It
may also cause the brewing system to
leak. We therefore strongly recommend
descaling the appliance after each thirty
to forty brewing cycles.
For descaling, a vinegar solution may be
used as follows:
Mix 80 ml of vinegar essence with the
indicated maximum amount of cold
water.
Pour the descaling solution into the
water container, insert a paper lter
without adding any ground coffee, as
described in section Making coffee,
and let the appliance run through one
ltration cycle.
Models with aroma selection switch:
Turn the switch to the position for
normal coffee.
Repeat the procedure if necessary.
During descaling, ensure sufcient
ventilation and do not inhale any vinegar
vapours.
To clean the appliance after descaling,
let it run through 2-3 ltration cycles
using clean water only.
Do not pour descalers down enamel
sinks.
Daily cleaning
Before cleaning the appliance, ensure it
is disconnected from the power supply
and has cooled down completely.
To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it; do not clean under running
tap water. The appliance may be cleaned
with a slightly damp cloth, using a mild
detergent. Wipe dry afterwards.
Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
To remove the used coffee grounds,
open the swing-out lter, lift out the
paper lter and dispose of the grounds
(as a natural substance they may be
composted). Wipe the inside of the
swing-out lter with a damp cloth, dry it
and close it again.
The lter insert may be cleaned with
warm water or in a dishwasher after use.
The drip-through lid may be cleaned with
warm dish water.
Do not dismantle the carafe, do not wash
in a dishwasher and do not immerse it in
water.
Rinse the inside of the heat-retaining
carafe with water and wipe the outside
with a clean damp cloth after use.
To remove any coffee deposits from the
inside of the heat-retaining carafe, ll
it with hot water and add a tablespoon
of dishwasher detergent. Close with
the lid and leave it standing for some
hours. Rinse out thoroughly with water
afterwards.
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately from
your household waste, as they
contain valuable materials which can be
recycled. Proper disposal protects the
environment and human health. Your local
authority or retailer can provide information
on the matter.
18
142 x 208 mm
Trouble shooting
Problem Cause Remedy
Functions cannot be
activated. Appliance is not plugged
in. Connect appliance to mains.
Socket is defective. Check the socket with a
different appliance.
The appliance switches off
before brewing is complete;
residual water remains
inside the container.
Descaling required. Descale the appliance (see
Cleaning and care).
No coffee comes out of the
swing-out lter. The glass carafe is
not properly placed
underneath the outlet.
Check that the carafe is
properly positioned on the
base, pushing the outlet valve
up.
Not enough water. Replenish water.
Water overow in swing-out
lter. Grind level too ne. Select coarser grind level.
The coffee is too thin. Too little ground coffee
was used. Increase the amount.
Paper lter inserted
incorrectly, or collapsed. Fold down the perforated
sides rst before insertion.
Models with aroma
selection switch:
Wrong switch position
.Set switch to position .
Should you be unable to solve the problem using the table, please contact our Customer
Service. The contact data can be found in the appendix to this manual.
19
142 x 208 mm
Cafetière ltre avec verseuse
isotherme
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez
lire soigneusement les instructions
suivantes et conserver ce manuel pour
future référence. L’appareil doit être
utilisé uniquement par les personnes
ayant pris connaissance des conditions
d’utilisation ci-dessous.
Consignes de sécurité importantes
Utilisation correcte
L’appareil doit être utilisé uniquement
pour faire du café à partir de grains de
café torréés moulus.
L’usage de tout aliment autre que
ceux donnés dans ce mode d’emploi
(mauvaise utilisation) doit être
considéré comme inadéquat et peut
occasionner des blessures corporelles
ou des dommages matériels.
Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et
analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au
personnel dans des magasins,
bureaux et autres environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements à
caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
Ne pas laisser l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est branché.
Mesures de précaution pour certaines
catégories de personne
Il existe un risque accru de blessure
pour les enfants et les personnes aux
capacités réduites :
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants (à partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de déciences
physiques, sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience ou de
connaissances, s’ils ont été formés
à l’utilisation de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en comprennent
les dangers et les précautions de
sécurité à prendre.
Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir
l’appareil à moins d’être supervisés et
d’avoir plus de 8 ans.
Conserver l’appareil et son câble hors
de portée des enfants âgés de moins
de 8 ans.
Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
FR
20
142 x 208 mm
Risque de choc électrique
L’appareil est alimenté par l’électricité,
et le risque de choc électrique existe en
permanence. Les précautions suivantes
doivent donc être prises :
Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité
de fonctionnement de l’appareil. Au
cas où l’appareil, par exemple, serait
tombé sur une surface dure, ou si une
force excessive aurait été employée
pour tirer sur le cordon d’alimentation,
il ne doit plus être utilisé.
Cet appareil ne doit être branché que
sur une prise de courant installée
selon les normes en vigueur. Assurez-
vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur
la plaque signalétique de l’appareil.
Débranchez toujours la che de la
prise murale
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement
défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil.
Ne pas débrancher l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la
che.
Ne touchez pas la che avec des
mains mouillées.
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau
ou tout autre liquide. Ne le nettoyez
pas sous l’eau courante.
Risque de brûlure ou d’ébouillantage
L’appareil chauffe l’eau et la maintient
au chaud. Les surfaces externes,
le fond de la verseuse et le socle
deviennent chauds pendant l’utilisation
et conservent la chaleur même après
quelque temps. Il existe donc un risque
de brûlure ou d’ébouillantage.
Ne pas toucher ces parties pendant
l’utilisation. Après l’utilisation, laissez-
les d’abord refroidir.
Ne pas faire basculer le porte-ltre
pivotant pendant l’utilisation.
Laissez toujours l’appareil
sufsamment refroidir pendant environ
5 minutes après l’utilisation, avant
d’ouvrir le porte-ltre pivotant ou de
remplir le réservoir d’eau fraîche.
Manque d’hygiène
Le manque d’hygiène peut entraîner la
formation de bactéries à l’intérieur de
l’appareil :
Nettoyez soigneusement l’appareil
avant de l’utiliser pour la première fois.
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir
l’appareil avant de le nettoyer.
Le ltre plastique amovible et la
verseuse doivent être nettoyés tous
les jours.
Ne laissez aucune eau dans le
réservoir.
L’appareil doit être détartré
régulièrement.
Des informations détaillées
concernant le nettoyage de l’appareil
se trouvent dans le paragraphe
Nettoyage et entretien.
21
142 x 208 mm
Risque de dommage matériel
La mauvaise utilisation de l’appareil peut
entraîner des dommages :
Posez toujours l’appareil sur une
surface plane et sèche, qui résiste à la
chaleur et qui ne craint pas le contact
avec les pieds en caoutchouc.
Ne pas utiliser l’appareil sous
un placard mural ou autre objet
similaire, au risque de bloquer le bon
échappement de la vapeur.
Ne pas laisser pendre le cordon.
Ne pas entortiller ou pincer le cordon
d’alimentation. Tenez le cordon
d’alimentation et l’appareil à l’écart
des sources de chaleur (par exemple
plaques de cuisson et ammes de
gaz).
Utilisez uniquement l’eau froide du
robinet pour remplir le réservoir.
En cas d’appareil défectueux
Un appareil défectueux peut entraîner
des dommages matériels ou des
blessures :
Vériez l’appareil an de détecter tout
signe de dommage avant chaque
utilisation. Ne pas faire fonctionner
si l’appareil montre des signes de
dommage.
En cas de dommage, veuillez
contacter notre service clientèle
par téléphone ou par email (voir
appendice).
Les réparations sur l’appareil ou son
cordon d’alimentation doivent être
effectuées uniquement par notre
service clientèle.
Caractéristiques techniques
Catégorie
d’appareil,
Art. No.
Cafetière ltre avec
verseuse isotherme
KA 4840 / KA 4845
Tension de
service 220-240 V~, 50/60 Hz
Puissance 850 - 1000 W
Dimensions
(L x H x P) 235 x 340 x 290 mm
Poids environ 2,4 kg
Marquages
particuliers
Ne pas jeter avec les
ordures ménagères
Ce produit est en
conformité avec toutes
les directives relatives au
marquage “CE”.
Touche marche/arrêt
(on/off)
ATTENTION – Surface
chaude. Laissez
refroidir l’appareil et ses
accessoires.
Déverrouillage du
couvercle
Verrouillage du
couvercle
Sélection d’arôme
Café ‘doux’
Sélection d’arôme
Café ‘normal’ (fort)
22
142 x 208 mm
Aperçu et pièces incluses
1. Couvercle du réservoir d’eau
2. Indicateur du niveau d’eau
3. Porte-ltre pivotant avec ltre plastique
amovible
4. Sélecteur d’arôme
5. Verseuse avec couvercle perméable
6. Socle
7. Interrupteur avec témoin lumineux
8. Plaque signalétique (sous la base)
9. Cordon d’alimentation avec che
10. Logement de cordon (dans le support)
Avant la première utilisation
Sortez entièrement l’appareil de son
emballage et retirez tous les matériaux
d’emballage et es autocollants.
Nettoyez la verseuse et le ltre plastique
amovible - voir Nettoyage et entretien.
Avant de préparer du café pour
la première fois, laissez l’appareil
compléter deux ou trois cycles de
ltration en utilisant la quantité d’eau
froide maximale indiquée, mais sans
utiliser de café moulu.
Cette opération doit également être
effectuée si l’appareil n’a pas été
utilisé pendant longtemps, et suite au
détartrage.
Arrêt automatique
Pour économiser l’énergie, l’appareil
s’éteint automatiquement 5 minutes après
la n du cycle de percolation.
Compartiment range cordon
Le compartiment range cordon intégré à
l’arrière de l’appareil est utilisé pour ranger
le cordon d’alimentation.
Le renfoncement à la base permet
de ranger la longueur de cordon non
nécessaire lors de l’utilisation de l’appareil.
Préparation du café - Informations
générales
Les graduations de niveau d’eau sur
le réservoir d’eau aident à mesurer la
quantité correcte d’eau fraîche. Les
graduations à gauche sont utilisées pour
des tasses de taille standard d’environ
125 ml, celles de droite pour des tasses
plus petites.
Prenez soin de ne pas dépasser le
niveau maximum d’eau ou nombre de
tasses.
Pour plusieurs cycles de ltration de
suite, éteignez l’appareil entre les cycles
et laissez-le refroidir pendant 5 minutes
environ.
Attention : Lors du remplissage en eau
froide immédiatement après un cycle de
ltration, il existe un risque de brûlure
dû à l’évacuation d’eau chaude ou de
vapeur par le bec de sortie de l’eau.
Sélecteur d’arôme
Cet appareil est équipé d’une fonction
« sélecteur d’arôme », permettant
l’utilisateur de choisir entre un café à
l’arôme normal ou un café très doux.
Placez le sélecteur d’arôme sur le
réglage désiré avant de démarrer le
cycle de percolation :
pour café doux
ou pour café normal
23
142 x 208 mm
Préparation du café
1. Remplissageeneau:
Ouvrez le réservoir à eau, remplissez-le
de la quantité d’eau désirée et refermez le
couvercle.
2. Préparation de la verseuse :
Installez le couvercle goutte-à-goutte
de façon à ce que les deux repères
triangulaires et s’alignent.
Verrouillez le couvercle en le tournant vers
le repère .
Placez la verseuse sur l’appareil.
Lorsque le couvercle est correctement
positionné, il ouvre le système anti-goutte
du porte-ltre pendant la ltration.
3. Insertiondultreenpapier:
Ouvrez le porte ltre pivotant et placez un
ltre papier taille 4 dans l’insert ltre, en
pliant d’abord les côtés du ltre le long des
perforations.
4. Remplissageencafémoulu:
Pour chaque tasse normale (125 ml),
prévoyez une mesure d’environ 6 g
(= 1 ½ - 2 cuil. à café) de café moulu.
Refermez ensuite le porte-ltre.
5. Branchement de l’appareil :
Branchez la che sur une prise murale.
6. Choix de l’intensité du café :
Placez le sélecteur d’arôme sur le réglage
désiré.
7. Lancementducyclepercolation:
Allumez la cafetière à l’aide de
l’interrupteur ; le cycle de ltration
démarre et l’eau passe à travers du ltre.
8. Retrait de la verseuse :
Attendez que toute l’eau soit passée ;
vous pouvez maintenant retirer la verseuse
de l’appareil. Pour verser le café, appuyez
simplement sur le levier d’ouverture du
couvercle goutte-à-goutte.
9. Interruptionducyclede
percolation :
Pour interrompre le cycle de percolation,
servez-vous de la touche pour éteindre
l’appareil.
10. Arrêt de la cafetière:
Débranchez la che de la prise murale une
fois que le cycle de percolation est terminé.
Verseuse isotherme
Pour des raisons techniques, le
couvercle ne ferme pas hermétiquement.
Tenez toujours la verseuse à la verticale
lorsqu’elle est remplie de café.
Maintenir le café chaud : La verseuse
isotherme est un récupérateur
d’énergie. Il est donc conseillé de
la remplir toujours au maximum.
Avec un remplissage partiel, le
temps de maintien au chaud est
considérablement réduit. En rinçant la
verseuse isotherme à l’eau chaude avant
utilisation, le café restera chaud plus
longtemps.
Pour empêcher le risque de brûlures,
ne pas laisser la verseuse isotherme à
portée des enfants.
De ce fait, ne pas boire à même la
verseuse et ne pas plonger la main
dedans.
Fermez toujours la verseuse avec son
couvercle. Le café peut être facilement
versé en appuyant sur le levier
d’ouverture.
Ne pas laver la verseuse isotherme au
lave-vaisselle et ne pas la mettre au four
à micro-ondes.
24
142 x 208 mm
Recettes
Et pourquoi pas essayer une de nos
délicieuses spécialités de café ?
ou rendez-vous sur www.severin.de/
Service/Rezepte
Nettoyage et entretien
Détartrage
En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de leur fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination
des dépôts calcaires) périodique destiné
à en garantir le bon fonctionnement.
Aucune réclamation en matière
de garantie ne sera prise en
compte si l’appareil ne fonctionne
pas correctement en raison d’un
détartrage insufsant.
Une prolongation du cycle de
percolation, une amplication du niveau
sonore pendant la percolation ou la
présence d’eau résiduelle dans le
réservoir indiquent la nécessité d’un
détartrage.
Une accumulation excessive de dépôts
calcaires sera très difcile à éliminer,
même à l’aide de puissants détartrants.
Elle peut également provoquer des fuites
dans le système de ltration. Il est donc
fortement conseillé de détartrer l’appareil
à intervalles de trente à quarante cycles
de ltration.
Une solution vinaigrée peut être utilisée
pour le détartrage comme suit.
Mélangez 80 ml d’essence de vinaigre à
la quantité maximale d’eau froide.
Versez cette solution de détartrage dans
le réservoir, insérez un ltre en papier
dans le porte-ltre sans ajouter de café,
puis laissez l’appareil fonctionner sur un
cycle de ltration comme indiqué à la
rubrique Préparation du café.
Modèles équipés d’un sélecteur
d’arôme : Remettez le sélecteur d’arôme
sur la position pour un café
normal.
Répétez la procédure si nécessaire.
Pendant le détartrage, assurez une
ventilation sufsante et évitez d’inhaler
les vapeurs de vinaigre.
Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3
cycles de ltration en utilisant de l’eau
pure, sans ajouter de café.
Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Nettoyage quotidien
Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la che de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir sufsamment.
Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide; ne pas nettoyer à l’eau
courante. L’appareil peut être nettoyé
avec un chiffon légèrement humide et
un détergent doux. Essuyez ensuite
l’appareil.
N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
Pour retirer les résidus de mouture de
café, faites basculer le porte-ltre, retirez
le ltre papier et jetez la mouture (en tant
que matière organique, celle-ci peut être
25
142 x 208 mm
ajoutée au compost). Essuyez l’intérieur
du porte-ltre avec un chiffon humide,
séchez-le et refermez-le.
Le ltre plastique peut être lavé à l’eau
chaude ou passé au lave-vaisselle après
utilisation.
Le couvercle goutte-à-goutte peut être
lavé à l’eau chaude.
Ne démontez pas la verseuse isotherme,
ne la mettez pas au lave-vaisselle et ne
l’immergez pas dans l’eau.
Après utilisation, rincez l’intérieur de la
verseuse à l’eau, puis essuyez l’extérieur
avec un chiffon humide.
Pour nettoyer tout dépôt de café à
l’intérieur de la verseuse isotherme,
remplissez-la d’eau chaude et ajoutez
une cuillère à soupe de détergent.
Refermez le couvercle et laissez reposer
pendant quelques heures. Rincez
ensuite soigneusement à l’eau claire.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos déchets
ménagers, car ils contiennent des
matériaux précieux qui peuvent être
recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels
effets négatifs sur la santé humaine et
l’environnement. Votre mairie ou le
magasin auprès duquel vous avez acquis
l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
26
142 x 208 mm
Résolutions des problèmes
Problème Cause Solution
Les fonctions ne peuvent
pas être activées. L’appareil n’est pas branché. Branchez l’appareil sur le
secteur.
La prise de courante est
défaillante. Vériez que la prise de
courant fonctionne en
branchant en appareil
différent.
L’appareil s’éteint
avant la n du cycle de
percolation ; de l’eau
reste à l’intérieur du
réservoir.
Détartrage nécessaire. Détartrez l’appareil (voir
Nettoyage et entretien).
Le café ne s’écoule pas
du porte-ltre. La verseuse en verre est mal
placée sous l’écoulement. Vériez que la verseuse est
bien placée sur le socle, et
s’appuie bien sur le système
anti-goutte.
Eau en quantité insufsante. Remplissez d’eau.
L’eau déborde du porte-
ltre pivotant. Le degré de mouture est
trop n. Sélectionnez un degré de
mouture plus grossier.
Le café est trop limpide. Une quantité insufsante de
mouture a été utilisée. Augmentez la quantité de
mouture de café.
Le ltre papier est installé
incorrectement ou s’est
affaissé.
Repliez d’abord les côtés
perforés avant d’installer le
ltre.
Modèles avec sélecteur
d’arôme :
Le sélecteur a été placé sur
la position Placez le sélecteur sur la
position .
Dans le cas où vous ne pouvez résoudre le problème à l’aide de ce tableau, veuillez
contacter notre Service Clientèle. Les coordonnées se trouvent dans l’appendice de ce
mode d’emploi.
27
142 x 208 mm
Filter kofezetapparaat met
thermische karaf
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt,
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Het apparaat
mag alleen gebruikt worden door
personen die bekend zijn met de
onderstaande instructies.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Correct gebruik
Het apparaat mag alleen gebruikt
worden voor het bereiden van
kofe uit geroosterde en gemalen
kofebonen.
Elk ander gebruik dan datgene wat
in deze instructies beschreven is
(verkeert gebruik), moet als onjuist
beschouwd worden en kan leiden tot
persoonlijk letsel of materiële schade.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
Laat het apparaat nooit onbeheerd
wanneer het is aangesloten op het
stroomnet.
Gevaar voor bepaalde categorieën
van personen
Er is een verhoogd risico voor letsel aan
kinderen en personen met verminderde
capaciteiten:
Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud)
en door personen met verminderde
fysische, zintuigelijke of mentale
bekwaanheden, of gebrek van
ervaring en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
van dit apparaat en volledig de
gevaren en veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden uitvoeren
behalve wanneer onder toezicht van
een volwassene en ze tenminste 8
jaar oud zijn.
Het apparaat en het snoer moeten
altijd goed weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Waarschuwing: Houdt kinderen
weg van inpakmateriaal, daar deze
een bron van gevaar zijn bijv. door
verstikking.
Gevaar voor elektrische schokken
Het apparaat werkt op elektriciteit,
dus is er altijd het risico van een
elektrische schok. De volgende
voorzorgsmaatregelen moeten daarvoor
getroffen worden:
NL
28
142 x 208 mm
Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid
inclusief het netsnoer als gelijk welk
hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer
men met overdadige kracht aan
het netsnoer getrokken heeft, mag
men het niet meer gebruiken: zelfs
onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
Dit apparaat mag alleen aangesloten
worden op een stopcontact wat
volgens de voorschriften geïnstalleerd
is. Zorg ervoor dat de op het
typeplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de netspanning.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker
zelf.
De stekker niet aanraken met natte
handen.
Het apparaat niet in water of een
andere vloeistof onderdompelen en
niet schoonmaken onder de kraan.
Gevaar voor brandwonden
Het apparaat verwarmt het water
en houdt het warm. De uitwendige
oppervlakken, de onderkant van de
karaf en de basis worden heet tijdens
het gebruik en blijven zelfs daarna
nog warm. Er bestaat dus gevaar voor
verbranding of brandwonden.
Raak deze delen niet aan tijdens
gebruik: na gebruik deze eerst af
laten koelen.
De zwenklter niet openen tijdens
gebruik.
Het apparaat altijd eerst gedurende
circa 5 minuten laten afkoelen na
gebruik voordat het zwenklter
geopend wordt of hij met kraanwater
gevuld wordt.
Slechte hygiëne
Slechte hygiëne kan resulteren in het
ontstaan van bacteriën in het apparaat:
Maak het apparaat helemaal schoon
voordat het voor de eerste keer wordt
gebruikt.
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
geheel afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
De inleglter en karaf moeten
dagelijks schoongemaakt worden.
Laat nooit water in de container.
Het apparaat moet regelmatig ontkalkt
worden.
Gedetailleerde informatie over het
schoonmaken van het apparaat vindt
u in de paragraaf: Onderhoud en
schoonmaken.
29
142 x 208 mm
Gevaar voor beschadiging van het
apparaat
Onjuist gebruik van het apparaat kan
schade veroorzaken
:
Plaats het apparaat altijd op een
droog, vlak, waterafstotend, non-slip
en hittebestendig oppervlak, wat
ongevoelig is voor het contact met de
rubber voetjes.
Gebruik dit apparaat niet
onder overhangende kastjes of
gelijkwaardige voorwerpen; er bestaat
gevaar dat de stoom welke ontsnapt
hieronder gevangen kan blijven.
Laat het snoer nooit los hangen.
Het netsnoer niet knikken of
afklemmen. Houdt het snoer en
het apparaat zelf goed uit de buurt
van hittebronnen (bijv. kookplaten,
gasvlammen).
Gebruik alleen kraanwater om de
watercontainer te vullen.
Bij een defect aan het apparaat
Een defect apparaat kan materiële
schade en letsel veroorzaken
:
Controleer vóór elk gebruik het
apparaat op beschadiging. Gebruik
het apparaat niet als het beschadigd
is.
Als er een beschadiging gevonden
wordt, graag telefonisch of per email
contact opnemen met onze afdeling
klantenservice (zie bijlage).
Reparaties aan dit apparaat of aan
het netsnoer mogen alleen verricht
worden door onze klantenservice.
Technische gegevens
Categorie
apparaat,
Art. Nr.
Filter kofezetapparaat
met thermische karaf
KA 4840 / KA 4845
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz
Vermogen 850 - 1000 W
Afmeting
(B x H x D) 235 x 340 x 290 mm
Gewicht ca. 2,4 kg
Speciale
markeringen
Niet weggooien bij het
huisvuil
Dit product komt
overeen met de
bindende CE etikettering
voorschriften.
Aan/Uit knop
VOORZICHTIG -
Heet oppervlak. Laat
het apparaat en zijn
componenten afkoelen.
Dekselontgrendeling
Dekselvergrendeling
Aroma selectie
‘Milde’ kofe
Aroma selectie
‘Sterke’ kofe (normal)
30
142 x 208 mm
Overzicht en inbegrepen onderdelen
1. Deksel voor watercontainer
2. Waterpeilindicator
3. Zwenklter met verwijderbare inleglter
4. Aroma keuzeschakelaar
5. Karaf met doordruipdeksel
6. Basis
7. Aan/uit knop met controlelampje
8. Typeplaatje (aan onderzijde)
9. Stekker met snoer
10. Kabelvak met snoer (achterkant)
Voor de eerste keer gebruiken
Pak het apparaat geheel uit en verwijder
al het inpakmateriaal en stickers.
De karaf en inleglter schoonmaken - zie
Onderhoud en schoonmaken.
Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie
keer het ltersysteem laten draaien met
de maximale hoeveelheid water maar
zonder het gebruik van kofepoeder.
Dit moet men ook doen wanneer men
het apparaat voor een langere tijd
gebruikt heeft, en na het ontkalken.
Automatische uitschakeling
Om energie te besparen zal het apparaat 5
minuten nadat de brouw cyclus voltooid is,
automatisch uitschakelen.
Power snoer opbergruimte
De opbergruimte aan de achterkant van de
unit maakt opbergen van het powersnoer
gemakkelijk.
De inkeping aan de onderkant helpt met
het beperken van de lengte van het power
snoer.
Kofezetten - Algemene informatie
De waterpeilindicatoren op de
watercontainer zijn een hulpmiddel voor
het vullen van de juiste hoeveelheid
kraanwater. De linker indicatoren worden
gebruikt voor standaardformaat kopjes
van circa 125 ml, de rechter indicatoren
voor kleinere kopjes.
Zorg ervoor dat de maximale
hoeveelheid water of koppen niet
overschreden wordt.
Wanneer meerdere brouwcycly nodig
zijn moet men het kofezetapparaat
na iedere cyclus uitschakelen en het
apparaat voor ongeveer 5 minuten laten
afkoelen.
Waarschuwing: Wanneer men het
apparaat vult met vers water kort nadat
men een brouwcyclus volbracht heeft is
er gevaar van verbranding van heet
water of stoom wat ontsnapt van de
wateruitgang.
Aroma keuzeschakelaar
Dit apparaat heeft een speciale aroma
functie, waardoor de gebruiker kan
kiezen tussen kofe met een normale
sterke smaak of als alternatief een zeer
milde kofesmaak.
Draai de aroma keuzeschakelaar naar
de gewenste instelling voordat de
brouwcyclus is begonnen:
voor milde kofe
or voor normale kofe
31
142 x 208 mm
Kofezetten
1. Vullen met water:
Open de watercontainer, vul deze met de
gewenste hoeveelheid water en sluit de
deksel.
2. Voorbereiden van de karaf:
Plaats de doordruipdeksel totdat de
driehoek markeringen en markeringen
tegenover elkaar staan.
Vergrendel de deksel door deze naar de
markering te draaien.
Plaats de karaf in het apparaat.
Wanneer het correct geplaatst is zal de
deksel het drip-stopmechanisme in de
lterhouder afzetten tijdens de brouwcycle.
3. Inzettenvandepapierenlter:
Open de zwenklter en plaats een
maat-4 papieren lter; men moet eerst
de geperforeerde kanten van de lter
omvouwen.
4. Vullenmetgemalenkofe:
Voor een normale maat kofekop (125 ml),
een maat van ongeveer 6 g
(= 1 ½ - 2 theelepels) jngemalen kofe
moet afgemeten worden. Sluit hierna de
zwenklter.
5. Aansluiten van het apparaat:
Steek de stekker in het stopcontact.
6. Selecterenvandekofesterkte:
Draai de aroma keuzeschakelaar naar de
gewenste instelling.
7. Beginnenmetdebrouwcyclus:
Gebruik de knop om het kofezet
apparaat aan te zetten. De ltercycle start
en het water passeert door de lter.
8. Verwijderen van de karaf:
Wacht totdat al het water doorgedrukt
is; de karaf kan nu van het apparaat
verwijderd worden. Om kofe in te
schenken, eenvoudigweg de handel van
doordruip deksel naar beneden duwen.
9. Onderbrekenvandebrouwcyclus:
Om de brouwcyclus te onderbreken,
gebruik dan de knop om het apparaat uit
te zetten.
10. Uitschakelen van het
kofezetapparaat:
Haal de stekker uit het stopcontact zodra
het brouwen voltooid is.
Thermische karaf
Om technische redenen sluit de deksel
niet hermetisch af. De karaf indien
gevuld altijd rechtop houden wanneer
deze met kofe gevuld is.
De kofe heet houden: Een thermische
karaf verzamelt hitte energie. Indien u
de karaf voor gebruik even met heet
water vult (Wanneer men de kan maar
voor de helft vult zal de warmhoudtijd
korter zijn) zal de warmhoudtijd
aanzienlijk langer zijn.
Om het risico van brandwonden te
voorkomen, de thermische karaf niet
onbeheerd binnen bereik van kinderen
laten staan.
Drink daarom nooit direct uit of plaats uw
hand in de karaf.
Sluit de karaf altijd af met de deksel. De
kofe kan gemakkelijk uitgeschonken
worden door te drukken op de hendel
van de deksel.
De thermische karaf niet schoonmaken
in een vaatwasser en hem nooit in een
magnetron plaatsen.
32
142 x 208 mm
Recepten
Bent u in de stemming voor heerlijke
kofespecialiteiten?
of op www.severin.de/Service/Rezepte
Onderhoud en schoonmaken
Ontkalken
Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag).
Ledere garantie claim zal ongeldig
zijn wanneer de apparaat niet werkt
vanwege onvoldoende ontkalken.
Een langere bereidingstijd, meer lawaai
tijdens het kofezetten of restwater in de
container geeft aan dat ontkalken nodig
is.
Een grote hoeveelheid kalkaanslag
is zeer moeilijk te verwijderen
zelfs wanneer men sterke
ontkalkingsmiddelen gebruikt. Dit kan
ook lekken van het brouwsysteem
veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat
men het dertig tot veertig keer gebruikt
heeft.
Voor het ontkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
Meng 80 ml schoonmaakazijn met de
maximale aangegeven hoeveelheid
koud water.
Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren
lter in de lterhouder zonder dat men
gemalen kofe toevoegt zoals wordt
beschreven in de sectie Kofezetten,
en laat het apparaat door de complete
ltercyclus lopen.
Uitvoeringen met een aroma
keuzeschakelaar: Draai de schakelaar
naar de stand voor normale
kofe.
Herhaal dit proces wanneer nodig.
Tijdens het ontkalken moet men zorgen
dat men genoeg ventilatie heeft zodat
men niet de azijngassen inhaleert.
Om het apparaat schoon te maken na
het ontkalken laat men het apparaat 3
keer met schoon water (zonder gemalen
kofe) doorspoelen.
Giet geen ontkalker in geëmailleerde
gootstenen.
Dagelijkse reiniging
Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt.
Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen
schoonmaken of onderdompelen; niet
onder de kraan schoonmaken. Het
apparaat mag schoongemaakt worden
met een vochtige doek en een zachte
zeep. Veeg het goed droog.
Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakproducten.
Om het kofedik te verwijderen, het
zwenklter openen, het papieren
lter eruit lichten en het kofedik
weggooien (dat als natuurlijke substantie
gecomposteerd mag worden). Veeg de
binnenkant van het zwenklter schoon
met een vochtige doek, droog hem af en
sluit hem dan weer.
33
142 x 208 mm
Het lterelement kan na gebruik in
warm water of in een vaatwasser
schoongemaakt worden.
De doordruipdeksel mag schoongemaakt
worden met heet water en zeep.
Haal de karaf niet uitelkaar, plaats nooit
in de vaatwasmachine en dompel nooit
onderwater.
De binnenkant van de karaf mag
uitgespoeld worden met water en
de buitenkant mag men na gebruik
schoonvegen met een schone vochtige
doek.
Om koferesten uit de binnenkant van
de thermische karaf te verwijderen, deze
vullen met heet water en een eetlepel
vaatwasser zeep bijvoegen. Sluit de
deksel en laat de karaf een paar uur
staan. Vervolgens goed uitspoelen met
water.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart weggegooid
worden van het huishoudelijke afval,
daar deze waardevolle materialen bevatten
welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal
het milieu en de menselijke gezondheid
beschermen. De plaatselijke autoriteit of
handelaar kan daar informatie over geven.
34
142 x 208 mm
Probleemopsporing
Probleem Oorzaak Oplossing
De functies kunnen niet
geactiveerd worden. Het apparaat is niet
aangesloten op lichtnet. Sluit het apparaat aan op het
lichtnet.
Stopcontact defect. Controleer het stopcontact
met behulp van een ander
apparaat.
Het apparaat schakelt uit
voordat het kofezetten
klaar is, er blijft rest
water in de container.
Het apparaat heeft
kalkaanslag. Het apparaat moet ontkalkt
worden (zie Onderhoud en
schoonmaken).
Er komt geen kofe uit
het zwenklter. De glazen karaf is niet correct
onder de uitgang geplaatst. Controleer of de karaf
correct op de basis,
gepositioneerd is waarbij de
uitlaatklep omhoog geduwd
wordt.
Te weinig water. Water bijvullen.
Wateroverloop in het
zwenklter. Te jn gemalen. Selecteer niveau grof
gemalen.
De kofe is te slap. Te weinig gemalen kofe
gebruikt. Verhoog de hoeveelheid.
Papieren lter niet goed
geplaatst of in elkaar gezakt. Eerst de geperforeerde
kanten omvouwen voordat
het lter geplaatst wordt.
Uitvoeringen met een aroma
keuzeschakelaar:
Verkeerde stand, schakelaar
op .Zet de schakelaar op stand
.
Mocht het niet mogelijk zijn met behulp van de tabel het probleem op te lossen, neem dan
contact op met onze klantenservice. De contactinformatie kan gevonden worden in de
bijlage van deze handleiding.
35
142 x 208 mm
Cafetera de ltro con jarra termo
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato solo debe
ser utilizado por quienes se hayan
familiarizado con estas instrucciones.
Instrucciones importantes de
seguridad
Utilización correcta
El aparato se debe utilizar solo para
elaborar café a partir de café tostado
molido.
Cualquier otra utilización distinta a
las indicadas en estas instrucciones
(uso incorrecto) debe ser considerada
inapropiada y puede provocar lesiones
personales o daños materiales.
Este aparato ha sido diseñado para
el uso doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en ocinas y
otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles,
pensiones, etc. y alojamientos
similares,
- en casas rurales.
No deje el aparato desatendido
mientras está conectado.
Peligro para ciertas categorías de
personas
Existe un riesgo incrementado de
lesiones para niños y para personas con
capacidades reducidas:
Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que hayan
recibido la supervisión o instrucciones
referentes al uso del aparato y
entiendan por completo el peligro y las
precauciones de seguridad.
No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato a menos
que esté bajo vigilancia y tengan más
de 8 años.
El aparato y su cable eléctrico siempre
se deben mantener fuera del alcance
de niños menores de 8 años.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asxia.
ES
36
142 x 208 mm
Peligro de descarga eléctrica
El aparato funciona con electricidad,
por lo que siempre existe el riesgo de
descarga eléctrica. Deben observarse
las siguientes precauciones:
Antes de utilizar el aparato,
siempre se debe comprobar que
tanto la unidad principal, el cable
de alimentación como cualquier
accesorio no están defectuosos. En
caso de que el aparato haya caído
sobre una supercie dura, o se
haya tirado en exceso del cable de
alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos
no visibles pueden tener efectos
adversos sobre la seguridad en el uso
del aparato.
Debe conectar este aparato
solamente a una toma de corriente
instalada según las normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la
placa de características.
Desenchufe siempre el aparato
- después del uso,
- si hay una avería,
- antes de limpiarlo.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación; sino asir siempre la
clavija misma.
No toque el enchufe con las manos
húmedas.
No sumerja el aparato en agua ni en
ningún otro líquido, no la limpie debajo
del grifo.
Riesgo de quemaduras
El aparato calienta el agua y la
mantiene caliente. La supercie
exterior, la parte inferior de la jarra y la
base alcanzan temperaturas elevadas
durante su uso, y se mantendrán
calientes después de utilizarlo. Por
este motivo existe el riesgo de sufrir
quemaduras. Por este motivo existe el
riesgo de sufrir quemaduras.
No toque esos componentes durante
el uso del aparato: después de
utilizarlo, espere hasta que se hayan
enfriado.
No abra el ltro extraíble durante el
uso.
Antes de abrir el ltro extraíble o
añadir agua, espere hasta que el
aparato se haya enfriado durante 5
minutos después de utilizarlo.
Falta de higiene
La falta de higiene puede provocar
la formación de gérmenes dentro del
aparato:
Limpie el aparato minuciosamente
antes de utilizarlo por primera vez.
Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté desconectado
de la red eléctrica y se haya enfriado
por completo.
El ltro desmontable y la jarra se
deben limpiar a diario.
No deje restos de agua en el
recipiente.
El aparato se debe descalcicar con
regularidad.
Se incluye información detallada sobre
37
142 x 208 mm
la limpieza del aparato en la sección
Limpieza y mantenimiento.
El aparato puede resultar dañado
La manipulación incorrecta del aparato
puede causar daños
:
Coloque siempre el aparato sobre
una supercie resistente al calor,
antideslizante, nivelada y seca y
resistente al agua, que no sea dañada
por el contacto con los pies de caucho
del aparato.
No ponga el aparato en
funcionamiento debajo de un armario
empotrado u objeto similar; el vapor
emitido podría quedar atrapado
debajo del armario.
No permita que el cable cuelgue
suelto.
No retuerza ni apriete el cable de
alimentación eléctrica. Mantenga
ambos, el cable y el aparato lejos de
fuentes de calor (por ejemplo, platos
calientes, llamas de gas).
Utilice solo agua fría del grifo para
llenar el recipiente.
En caso de que el aparato esté
defectuoso
El uso de un aparato defectuoso puede
causar daños materiales y lesiones
:
Examine el aparato antes de utilizarlo
para detectar posibles daños. No
ponga el aparato en funcionamiento si
presenta cualquier daño visible.
Si observa cualquier daño, póngase
en contacto con nuestro departamento
de atención al cliente por teléfono o
por correo electrónico (consulte el
apéndice).
Las reparaciones de este aparato o
de su cable de alimentación eléctrica
solo deben ser realizadas por nuestro
servicio de atención al cliente.
Datos técnicos
Categoría de
aparato, Núm.
de Artículo
Cafetera de ltro con
jarra termo
KA 4840 / KA 4845
Voltaje 220-240 V~, 50/60 Hz
Potencia de
salida 850 - 1000 W
Dimensiones
(An x Al x Pr) 235 x 340 x 290 mm
Peso aprox. 2.4 kg
Indicaciones
especiales
No lo elimine con la
basura doméstica
Este producto cumple
con las directivas
obligatorias que
acompañan el
etiquetado de la CEE.
Interruptor de
Encendido/Apagado
PRECAUCIÓN –
Supercie caliente.
Deje que el aparato y
sus componentes se
enfríen.
Apertura de la tapa
Cierre de la tapa
Seleccionar la fortaleza
del café
Café ‘suave’
38
142 x 208 mm
Seleccionar la fortaleza
del café
Café ‘fuerte’
Descripción general y componentes
incluidos
1. Tapa del depósito de agua
2. Indicador del nivel de agua
3. Filtro extraíble con pieza del ltro
desmontable
4. Interruptor selección de aroma
5. Jarra con tapa de goteo
6. Base
7. Botón de Encendido/Apagado con
piloto
8. Placa de características (en la parte
inferior)
9. Cable de corriente con enchufe macho
10. Espacio recoge-cable (parte posterior)
Antes de emplearlo por primera vez
Desembale el aparato por completo y
retire todo el material de embalaje y
etiquetas.
Limpie la jarra y el ltro desmontable
– consulte la sección Limpieza y
mantenimiento.
Antes de hacer café la primera vez, haga
funcionar el aparato durante dos o tres
ciclos de ltración utilizando la cantidad
máxima indicada de agua, pero sin
utilizar café molido.
Esto también debería realizarse cuando
no se ha utilizado el aparato durante un
largo periodo de tiempo, y después de
eliminar los depósitos de cal.
Desconexión automática
Para ahorrar energía, el aparato se
apagará automáticamente 5 minutos
después de que haya nalizado el ciclo de
elaboración de café.
Compartimento recoge-cable
El compartimento situado en la parte
posterior del aparato permite guardar
fácilmente el cable de alimentación.
El hueco de la base permite limitar la
longitud del cable eléctrico.
Preparar café - Información general
La escala graduada del recipiente
del agua ayuda a calcular la cantidad
correcta de agua limpia. La escala
graduada de la izquierda se utiliza para
tazas de tamaño estándar de aprox.
125 ml, la escala graduada de la
derecha es para tazas más pequeñas.
Asegúrese de no exceder la cantidad
máxima indicada de agua o número de
tazas.
Si necesita varios ciclos consecutivos de
elaboración de café, apague la cafetera
después de cada ciclo y permita que
el aparato se enfríe durante aprox. 5
minutos.
Precaución: Al llenar el aparato con
agua fresca poco después de concluir
un ciclo de elaboración de café, existe
peligro de quemaduras debido al agua
caliente o vapor procedente de la salida
del agua.
39
142 x 208 mm
Interruptor selección de aroma
Este aparato incluye una función
especial de aroma que permite al
usuario seleccionar café con un sabor
fuerte, o alternativamente un café muy
suave.
Antes de iniciar el ciclo de elaboración
de café, gire el interruptor de selección
de aroma hasta el ajuste deseado:
para café suave
o para café normal
Preparar café
1. Llenarconagua:
Abra el recipiente de agua, llénelo con la
cantidad deseada de agua y cierre la tapa.
2. Preparar la jarra:
Coloque la tapa de goteo de modo que las
dos señales triangulares y coinciden
una con otra.
Cierre la tapa girándola hacia la señal .
Coloque la jarra en el aparato.
Si se ha introducido correctamente, la
tapa conseguirá desactivar el mecanismo
anti-goteo en el soporte del ltro durante el
ciclo de elaboración del café.
3. Introducirelltrodepapel:
Abra el portaltro extraíble e introduzca
un ltro de papel tamaño-4 en el ltro,
doblando primero los lados perforados del
ltro.
4. Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal
(125 ml), se necesita una medida
de aproximadamente 6 g (= 1 ½ - 2
cucharadas de postre) de café namente
molido. Después cierre el ltro extraíble.
5. Conectar del aparato:
Enchufe el cable eléctrico.
6. Seleccionar la fortaleza del café:
Gire el interruptor de selección de aroma
hasta el ajuste deseado.
7. Iniciar el ciclo de elaboración del
café:
Use el interruptor para encender la
cafetera. El ciclo de ltración se inicia y el
agua pasa por el ltro.
8. Extraer la jarra:
Espere hasta que toda el agua haya
pasado por el ltro; ahora podrá retirar
la jarra del aparato. Para servir café,
simplemente empuje hacia abajo la
pestaña de apertura de la tapa situada en
la tapa de goteo.
9. Interrumpir el ciclo de elaboración:
Para interrumpir el ciclo de elaboración
del café, utilice el botón para apagar el
aparato.
10. Apagarlacafetera:
Cuando nalice el proceso de elaboración
de café, desenchufe el cable de
alimentación de la toma de corriente.
Jarra termo
Por razones técnicas la tapa no cierra
herméticamente. Mantener siempre
la jarra en posición vertical cuando
contenga café.
Mantener el café caliente: La jarra
termo mantiene el calor en su interior.
Por ello, es preferible llenarla hasta
su máxima capacidad, ya que no
mantiene el calor de forma tan
efectiva si se llena parcialmente. Si
enjuaga la jarra con agua caliente antes
de utilizarla, se mantendrá caliente el
café durante más tiempo.
Para evitar el riesgo de quemaduras, no
deje la jarra termo sin supervisión en un
lugar en el que los niños puedan llegar a
ella.
40
142 x 208 mm
Por ello, no beba nunca directamente de
la jarra ni introduzca su mano en ella.
Cierre siempre la jarra con su tapa.
Puede verter el café con facilidad
pulsando la palanca de apertura de la
tapa.
No lave la jarra termo en un lavavajillas
ni la meta en un horno microondas.
Recetas
¿Te apetece disfrutar de algunas
deliciosas elaboraciones de café?
o en www.severin.de/Service/Rezepte
Limpieza y mantenimiento
Descalcicación
Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así
como de la frecuencia con que la use,
y para garantizar un funcionamiento
adecuado, es necesario eliminar la cal
con frecuencia de todos los aparatos
domésticos termales que usan agua
caliente (es decir, eliminar los residuos
calizos).
La garantía quedará anulada cuando
el aparato no funcione correctamente
debido a la no eliminación de los
depósitos de cal.
Si observa que aumenta el tiempo de
elaboración, incrementa el ruido de la
cafetera durante la elaboración del café
o queda agua en el recipiente, esto
indica que es necesario descalcicar la
cafetera.
Es muy difícil eliminar la acumulación
excesiva de depósitos de cal,
aun cuando se usan productos
descalcicadores muy fuertes. También
podrían producirse fugas en el equipo
de elaboración del café. Por ello
recomendamos que la cafetera se
descalcique cada treinta o cuarenta
ciclos de elaboración de café.
Para la descalcicación se podrá usar
una mezcla de vinagre de la forma
siguiente:
Mezcle 80 ml de vinagre concentrado
con la cantidad máxima indicada de
agua fría.
Vierta la solución descalcicadora en el
recipiente para el agua, introduzca un
ltro de papel en el soporte del ltro sin
añadir café molido según se describe en
la sección Preparar café, y permita que
el aparato complete un ciclo de ltración.
Modelos con interruptor de selección de
aroma: Gire el interruptor a la posición
para café normal.
Repita el proceso si fuera necesario.
Durante la descalcicación, asegúrese
de que existe suciente ventilación y no
inhale el vapor del vinagre.
Para limpiar la cafetera después de
la descalcicación, déjela que opere
durante 2 o 3 ltraciones con agua limpia
(sin café molido).
No tire el descalcicador en un
fregadero revestido de esmalte.
41
142 x 208 mm
Limpieza diaria
Antes de limpiar el aparato, asegúrese
de que esté desconectado de la
red eléctrica y se haya enfriado por
completo.
Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja; no
se debe limpiar bajo el grifo del agua. La
cafetera se podrá limpiar con un paño
ligeramente húmedo y un detergente
suave. Séquela a continuación.
No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
Para extraer el café molido usado, abra
el ltro extraíble, extraiga el ltro de
papel y tire el café molido (esta es una
sustancia natural y se puede utilizar
como abono). Limpie el interior del ltro
extraíble con un paño húmedo, séquelo
y ciérrelo de nuevo.
La pieza del ltro se puede limpiar
con agua templada o en el lavavajillas
después de utilizarla.
La tapa de goteo se puede limpiar con
agua templada.
No desmonte la jarra ni tampoco la
introduzca en el agua. Limpie el exterior
de la jarra con un paño húmedo.
Limpie el interior con agua jabonosa
templada y con la ayuda de un cepillo de
cerdas suaves.
Para extraer restos de café del interior
de la jarra termo, llénela con agua
caliente y añada una cucharada de
detergente para lavavajillas. Cierre con
la tapa y déjelo así durante unas horas.
Después aclárela por completo con
agua.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser eliminados
por separado de la basura
doméstica, porque contienen componentes
valiosos que pueden ser reciclados. La
eliminación correcta ayuda a proteger el
medio ambiente y la salud de las
personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta
donde podrán facilitarle la información
relevante. Los aparatos eléctricos que ya
no son utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
42
142 x 208 mm
Resolución de problemas
Problema Causa Remedio
No se activa ninguna
función. El aparato no está
conectado. Conecte el aparato a la toma
de corriente.
Toma eléctrica defectuosa. Compruebe que la toma
funciona con otro aparato.
El aparato se apaga
antes de nalizar el
proceso de elaboración
de café; queda agua en
el recipiente.
Es necesario descalcicar
el aparato. Descalcique el aparato
(consulte Limpieza y
mantenimiento).
No sale café por el ltro
extraíble. La jarra de cristal no está
correctamente colocada
debajo de la salida.
Compruebe que la jarra está
correctamente colocada en la
base, empujando la válvula de
salida hacia arriba.
No hay suciente agua. Añada agua.
Sale agua por el ltro
extraíble. El café está demasiado
namente molido. Seleccione un nivel de
molienda más grueso.
El café no es
sucientemente espeso. Se ha utilizado muy poco
café molido. Incremente la cantidad.
El ltro de papel se ha
colocado incorrectamente
o se ha caído.
Antes de colocarlo, doble los
lados punteados.
Modelos con interruptor de
selección de aroma:
Interruptor mal ajustado
.Ajuste el interruptor a la
posición .
Si no consigue resolver el problema con este cuadro, póngase en contacto con nuestro
Servicio de Atención al Cliente. Los datos de contacto se encuentran en el apéndice de
este manual.
43
142 x 208 mm
Macchina per caffè ltro con
caraffa termica
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente
le seguenti istruzioni e di conservarle
per farvi riferimento anche in futuro.
L’apparecchio deve essere utilizzato
solo da chi ha acquisito familiarità con le
istruzioni seguenti.
Importanti norme di sicurezza
Uso corretto
Questo apparecchio va utilizzato
per la preparazione di caffè solo da
chicchi tostati macinati.
Ogni altro utilizzo diverso da quello
descritto in questo manuale (cattivo
uso) è da considerarsi improprio e può
portare a lesioni personali o a danni
materiali
.
Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- in cucine per il personale, negozi,
ufci e altri ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e
sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed-and-
breakfast” (letto & colazione).
Non lasciate mai l’apparecchio
incustodito quando è collegato
all’alimentazione elettrica.
Categorie a rischio
Esiste un maggiore rischio di infortuni
per i bambini e per le persone con
ridotte capacità psico-siche:
Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8 anni di
età) e da persone con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, o da
persone senza particolari esperienze
o conoscenze, purché siano sotto
sorveglianza o siano state date loro
istruzioni sull’uso dell’apparecchio
e comprendano pienamente i rischi
e le precauzioni di sicurezza che
l’apparecchio comporta.
Ai bambini non deve essere consentito
di effettuare operazioni di pulizia o
di manutenzione sull’apparecchio a
meno che non siano supervisionati
da un adulto e siano comunque più
grandi di 8 anni di età.
L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti
sempre fuori della portata di bambini
di età inferiore agli 8 anni.
Ai bambini non deve essere consentito
di giocare con l’apparecchio.
Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
IT
44
142 x 208 mm
Rischio di scossa elettrica
L’apparecchio è alimentato dalla
corrente elettrica, per cui esiste sempre
il rischio di subire scosse elettriche. È
necessario quindi rispettare sempre le
seguenti precauzioni:
Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori
inseriti non presentino tracce di
deterioramento. Se per esempio
fosse caduto battendo su una
supercie dura, o se è stata usata
una forza eccessiva nel tirare il cavo
di alimentazione, l’apparecchio non
va più usato: danni anche invisibili ad
occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente a una presa di
corrente installata a norma di
legge. Assicuratevi che la tensione
di alimentazione corrisponda alla
tensione indicata sulla targhetta
portadati.
Disinserite sempre la spina dalla presa
di corrente a muro
- dopo l’uso,
- in caso di cattivo funzionamento,
- prima di pulire l’apparecchio.
Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo
di alimentazione, ma afferrate
direttamente la spina.
Non toccate la spina elettrica con le
mani bagnate.
Non immergete l’apparecchio in acqua
o in altri liquidi e non pulitelo sotto
l’acqua corrente.
Pericolo di bruciature e di scottature
Questo apparecchio riscalda e
mantiene calda l’acqua. Le superci
esterne, il fondo della caraffa e la base
accumulano molto calore durante l’uso e
conservano calore residuo anche dopo
l’uso. Per questo esiste il pericolo di
riportare bruciature o scottature.
Non toccate questi elementi durante
l’uso e lasciateli raffreddare dopo
l’uso.
Non aprite il ltro rotante durante il
funzionamento.
Aspettate sempre che l’apparecchio
si raffreddi per almeno 5 minuti dopo
l’uso prima di aprire il ltro rotante o di
rabboccare con acqua fresca.
Norme igieniche
Non rispettare le norme igieniche
può portare alla formazione di germi
all’interno dell’apparecchio:
Pulite bene l’apparecchio al suo primo
utilizzo.
Assicuratevi che l’apparecchio sia
disinserito dalla presa di corrente e si
sia raffreddato completamente prima
di pulirlo.
Il ltro estraibile e la caraffa devono
essere lavati quotidianamente.
Non lasciate residui di acqua nel
serbatoio.
È necessario eliminare regolarmente i
residui calcarei dall’apparecchio.
Informazioni dettagliate su come pulire
l’apparecchio sono riportate nella
45
142 x 208 mm
sezione Manutenzione e pulizia.
Rischi di danneggiamento per
l’apparecchio
L’impiego errato dell’apparecchio può
causare danni
:
Tenete l’apparecchio sempre su una
supercie asciutta, piana, antiscivolo,
resistente all’acqua e calore, e
resistente al contatto con i piedini di
gomma.
Non mettete in funzione l’apparecchio
sotto armadietti pensili o oggetti simili:
esiste il rischio che il vapore emesso
formi condensa sotto il pensile.
Non lasciate pendere liberamente il
cavo di alimentazione.
Non attorcigliate e non schiacciate
il cavo di alimentazione. Tenete
lontano da qualsiasi fonte di calore
(ad es. piastre elettriche o amme
libere) sia il cavo di alimentazione sia
l’apparecchio.
Usate solo acqua fredda di rubinetto
per riempire il serbatoio.
In caso di apparecchio difettoso
Un apparecchio difettoso può provocare
danni materiali e infortuni
:
Controllate che l’apparecchio non
presenti danni prima di ogni utilizzo.
Non mettete in funzione l’apparecchio
se rinvenite segni di danneggiamento.
Se notate danni, vi raccomandiamo
di contattare il nostro servizio di
assistenza clienti per telefono o per
email (ved. in appendice).
Le riparazioni su questo apparecchio o
sul suo cavo di alimentazione devono
essere effettuate solo dal nostro
servizio di assistenza clienti.
Dati tecnici
Categoria di
apparecchio,
di Art.
Macchina per caffè
ltro con caraffa
termica
KA 4840 / KA 4845
Voltaggio 220-240 V~, 50/60 Hz
Potenza di
energia 850 - 1000 W
Dimensioni di
ingombro 235 x 340 x 290 mm
Peso ca. 2,4 kg
Simboli speciali
Non smaltire insieme
ai riuti domestici
Questo prodotto
è conforme alle
direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Tasto Acceso/Spento
(On/Off)
ATTENZIONE –
Superci calde.
Attendere il
raffreddamento
dell’apparecchio e dei
suoi componenti.
Rilascio del coperchio
Blocco del coperchio
Selezione della
consistenza del caffè
Caffè “leggero”
Selezione della
consistenza del caffè
Caffè “normale”
46
142 x 208 mm
Visione d’insieme e lista dei
componenti
1. Coperchio del serbatoio dell’acqua
2. Indicatore del livello dell’acqua
3. Filtro rotante con innesto del ltro
estraibile
4. Selettore per caffè normale/leggero
5. Caraffa con coperchio salvagoccia
6. Base
7. Interruttore accensione/spegnimento
con spia luminosa
8. Targhetta portadati (al disotto
dell’apparecchio)
9. Cavo d’alimentazione con spina
10. Vano avvolgicavo (sul retro)
Per il primo utilizzo
Togliete l’apparecchio dalla scatola e
eliminate tutto il materiale di imballaggio
e gli adesivi.
Lavate la caraffa e il ltro estraibile –
consultate la sezione Manutenzione e
pulizia.
Per preparare il caffè la prima volta,
fate compiere all’apparecchio due o tre
cicli di infusione utilizzando la quantità
d’acqua massima indicata, senza però
aggiungerci caffè macinato.
Ripetete la stessa operazione anche
dopo dei periodi prolungati di non utilizzo
e dopo aver disincrostato dal calcare
l’apparecchio.
Spegnimento automatico
Per il risparmio energetico, l’apparecchio si
spegnerà automaticamente dopo 5 minuti
dal completamento del ciclo di infusione.
Vano avvolgicavo
Lo scomparto sul retro dell’apparecchio
aiuta a riporre in modo facile il cavo di
alimentazione.
Il vano presente sul fondo aiuta a limitare
la lunghezza del cavo di alimentazione.
Preparazione del caffè - Informazioni
generali
Le tacche di misurazione sul serbatoio
dell’acqua aiutano a calcolare la quantità
esatta di acqua fresca da aggiungere. Le
tacche di sinistra indicano il numero di
tazze di misura standard di circa 125 ml,
le tacche di destra indicano le tazzine più
piccole.
Accertatevi sempre di non superare il
livello massimo di quantità d’acqua o
numero di tazze.
Se dovete eseguire diversi cicli di
infusione consecutivi, vi raccomandiamo
di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo
e di lasciare raffreddare l’apparecchio
per almeno 5 minuti.
Avvertenza: Se riempite l’apparecchio
con acqua fresca subito dopo un
precedente ciclo di infusione, c’è il
pericolo di procurarsi scottature a
causa dell’acqua calda o del vapore che
fuoriesce.
47
142 x 208 mm
Interruttore di selezione dell’aroma
(caffè normale/leggero)
Questo apparecchio è dotato di una
funzione speciale per l’aroma, che
consente di scegliere un caffè dall’aroma
normalmente forte o in alternativa un
caffè molto leggero.
Ruotate l’interruttore di selezione
dell’aroma sull’impostazione desiderata
prima di avviare il ciclo di infusione:
per caffè leggero
o per caffè normale
Preparazione del caffè
1. Riempimento del serbatoio
dell’acqua:
Aprite il serbatoio dell’acqua, riempitelo
con la quantità di acqua desiderata e
chiudete il coperchio.
2. Preparazione della caraffa:
Inserite il coperchio salvagoccia in modo
che i due simboli a triangolo e si
trovino uno di fronte all’altro.
Bloccate il coperchio ruotandolo verso il
segno di chiusura .
Sistemate la caraffa sull’apparecchio.
Se il coperchio è inserito correttamente,
durante il ciclo di infusione si disattiverà il
meccanismo anti-goccia posto sul supporto
del ltro.
3. Inserimentodelltrodicarta:
Aprite il ltro rotante e inserite un ltro
di carta 1 x 4 nell’inserto ltro, ma prima
ripiegate i lati perforati del ltro.
4. Riempimento con caffè macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.),
aggiungete un misurino di circa 6 g.
(= 1 ½ - 2 cucchiaini) di caffè macinato
nemente e poi chiudete il ltro rotante.
5. Collegamentodell’apparecchio:
Collegate la spina elettrica.
6. Selezione della consistenza del
caffè:
Ruotate l’interruttore di selezione
dell’aroma sull’impostazione desiderata.
7. Inizio del ciclo di infusione:
Accendete la caffettiera per mezzo
dell’interruttore . Ha inizio il ciclo di
ltrazione e l’acqua passa attraverso il
ltro.
8. Rimozione della caraffa:
Aspettate che l’acqua sia fuoriuscita
tutta; ora potete rimuovere la caraffa
dall’apparecchio. Per versare il caffè, basta
spingere in basso la levetta di apertura
del coperchio che si trova sul coperchio
salvagoccia.
9. Interruzione del ciclo di infusione:
Per interrompere il ciclo di infusione, agite
sul tasto per spegnere l’apparecchio.
10. Spegnimentodellacaffettiera:
Scollegate la spina dalla presa di corrente
a muro quando il ciclo di ltraggio è ormai
completo.
Caraffa termica
Per motivi tecnici il coperchio non si
chiude ermeticamente e per questo è
necessario tenere la caraffa sempre in
posizione verticale quando è piena di
caffè.
Mantenere il caffè in caldo: una caraffa
termica funziona ad accumulo di energia.
Per questo motivo è preferibile che la
caraffa sia riempita sempre sino alla sua
capacità massima. Se viene riempita
solo parzialmente, la temperatura
non potrà essere mantenuta a livelli
ottimali. Se, prima dell’uso, sciacquate
la caraffa con acqua calda, potrete
mantenere caldo il caffè più a lungo.
Per evitare il rischio di scottature, non
lasciate mai la caraffa termica incustodita
in punti raggiungibili dai bambini.
48
142 x 208 mm
Per questo motivo vi raccomandiamo di
non bere direttamente dalla caraffa e di
non mettere mai le mani nel suo interno.
Tenete la caraffa sempre chiusa con
il suo coperchio. Il caffè può essere
versato facilmente premendo sulla
levetta di apertura.
Non lavate la caraffa termica in
lavastoviglie e non mettetela in forni a
microonde.
Ricette
Hai voglia di provare alcune deliziose
specialità di caffè?
o all’indirizzo www.severin.de/Service/
Rezepte
Manutenzione e pulizia
Disincrostazione dal calcare
Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi elettrodomestici termici che
utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento.
Ogni copertura della garanzia sarà
annullata e invalidata se i problemi di
malfunzionamento dell’apparecchio
sono dovuti alla mancata eliminazione
dei residui calcarei.
Dei tempi di infusione più lunghi,
l’aumento della rumorosità durante
l’infusione o la presenza di residui
di acqua nel serbatoio, indicano la
necessità di procedere all’eliminazione
delle incrostazioni calcaree.
Un eccessivo accumulo di sedimenti
calcarei sarà molto difcile da eliminare,
anche per mezzo di potenti decalcicanti,
potrebbe essere la causa di perdite
di acqua del sistema di infusione.
Viene perciò altamente raccomandato
di procedere alla disincrostazione
dell’apparecchio ad intervalli di trenta,
quaranta cicli di infusione.
Per la disincrostazione potete utilizzare
una soluzione di acqua e aceto,
procedendo nel modo seguente:
Mescolate 80 ml di aceto concentrato
con la quantità massima indicata di
acqua fredda.
Versate la soluzione disincrostante
nel serbatoio dell’acqua, inserite un
ltro di carta sull’apposito supporto
senza aggiungere caffè e, seguendo
le istruzioni riportate nella sezione
Preparazione del caffè, mettete in
funzione l’apparecchio come se doveste
eseguire un normale ciclo di infusione.
Modelli con interruttore di selezione
dell’aroma. Ruotate l’interruttore sulla
posizione per caffè normale.
Se necessario, ripetete l’operazione.
Durante la disincrostazione, assicuratevi
che il locale sia ben aerato per non
inalare i vapori dell’aceto.
Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli
di infusione con acqua pulita (senza
aggiunta di caffè e togliendo il ltro
permanente).
Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
49
142 x 208 mm
Pulizia giornaliera
Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di alimentazione
sia disinserito dalla presa di corrente
e che l’apparecchio si sia raffreddato
completamente.
Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide; non mettete l’apparecchio
sotto l’acqua corrente. L’apparecchio
va pulito con un panno leggermente
umido e un detersivo leggero. Asciugate
l’apparecchio.
Non usate soluzioni abrasive o
detergenti concentrati.
Per eliminare la posa di caffè usata,
aprite il ltro rotante, togliete il ltro
di carta e eliminate la posa (che in
quanto sostanza naturale può essere
compostata). Pulite con un panno umido
l’interno del ltro rotante, asciugatelo e
poi chiudetelo di nuovo.
L’inserto del ltro può essere lavato con
acqua calda o anche in lavastoviglie,
dopo l’uso.
Il coperchio salvagoccia può essere
lavato con acqua calda e sapone per i
piatti.
Non smontate mai la caraffa, non
lavatela in lavastoviglie e non
immergetela in acqua.
Dopo l’uso, sciacquate l’interno della
caraffa con acqua e pulite l’esterno con
un panno pulito inumidito.
Per eliminare eventuali depositi
di caffè dall’interno della caraffa
termica, riempitela di acqua calda e
aggiungete un cucchiaio di detersivo
per lavastoviglie. Chiudete il coperchio
e lasciate agire per alcune ore. Poi
sciacquate tutto accuratamente con
acqua.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai normali
riuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere
riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge
l’ambiente e la salute umana. Le autorità
locali o il negoziante di riferimento possono
fornire ulteriori informazioni in materia.
50
142 x 208 mm
Risoluzione di problemi
Problema Causa Rimedio
Le funzioni non si
attivano. L’apparecchio non è
collegato alla rete elettrica. Collegate l’apparecchio alla
rete di alimentazione elettrica.
La presa di corrente elettrica
è difettosa. Controllate il collegamento
della presa di corrente
collegando un altro
apparecchio.
L’apparecchio si
spegne prima del
completamento del ciclo
di infusione; residui di
acqua rimangono nel
serbatoio.
Bisogna disincrostare dal
calcare. Procedete all’eliminazione
delle incrostazioni di calcare
(vd. Manutenzione e pulizia).
Non fuoriesce caffè dal
ltro rotante. La caraffa di vetro non è
sistemata correttamente
sotto l’apertura di fuoriuscita.
Controllate che la caraffa
sia sistemata correttamente
nell’apparecchio, spingendo
verso l’alto la valvola di
fuoriuscita.
Non c’è acqua sufciente. Rabboccate l’acqua.
Versamento di acqua
nel ltro rotante. Livello di macinatura troppo
sottile. Selezionate una macinatura
più grossolana.
Il caffè è troppo
acquoso. È stata inserita una scarsa
quantità di caffè macinato. Aumentate la quantità di caffè.
Il ltro di carta non è inserito
correttamente, o è caduto. Piegate i lati perforati prima di
inserire il ltro.
Modelli con interruttore di
selezione dell’aroma:
Impostazione errata
dell’interruttore su .Impostate l’interruttore sulla
posizione .
Se non riuscite a risolvere il problema con i suggerimenti di questa tabella, vi preghiamo
di contattare il nostro Servizio di Assistenza Clienti. I recapiti di contatto sono riportati in
appendice a questo manuale.
51
142 x 208 mm
Filterkaffemaskine med
termokande
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet må kun benyttes af dem
der er bekendt med den følgende
brugsanvisning.
Vigtige sikkerhedsregler
Korrekt anvendelse
Apparatet må kun bruges til
fremstilling af kaffe af ristede, malede
kaffebønner.
Enhver anden anvendelse, end
den beskrevet i disse instruktioner
(misbrug), må anses for ukorrekt
og kan medføre personskader eller
materielle skader.
Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre
mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Efterlad aldrig apparatet uden
opsyn når det er tilsluttet til
strømforsyningen.
Fare for visse kategorier af personer
Der er en øget risiko for skader for børn
og for personer med nedsat kapacitet:
Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer
med reducerede fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt de har
fået vejledning og instruktion i brugen
af dette apparat og fuldt ud forstår alle
farer og forholdsregler vedrørende
sikkerheden som brug af apparatet
medfører.
Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på dette
apparat, medmindre de er under
opsyn og mindst 8 år gamle.
Apparatet og dets ledning må altid
holdes væk fra børn som er yngre en
8 år.
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Advarsel: Hold altid børn væk fra
emballagen eftersom den udgør en
potentiel fare. Der er f.eks. risiko for
kvælning.
DK
52
142 x 208 mm
Risiko for elektrisk stød
Enheden er drevet af elektricitet, og som
sådan er der altid en risiko for elektrisk
stød. Følgende forholdsregler skal
derfor tages:
Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for
eksempel har været tabt på en hård
overade eller der er blevet trukket
i ledningen med stor kraft, må det
ikke længere benyttes: Selv skader
der ikke er synlige kan have ugunstig
indvirkning på sikkerheden ved brug af
apparatet.
Apparatet bør kun tilsluttes til et stik,
der er installeret i overensstemmelse
med el-regulativet. Vær opmærksom
på, om lysnettets spænding svarer til
spændingen angivet på typeskiltet.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden rengøring af apparatet.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten;
tag altid fat i selve stikket.
Rør ikke ved stikket med våde
hænder.
Nedsænk ikke apparatet i vand eller
anden væske, og rens det ikke under
rindende vand.
Fare for forbrændinger og skoldning
Apparatet varmer vand og holder det
varmt. De ydre ader, bunden af kanden
og bunden bliver varme under brug og
vil holde på en del resterende varme
selv efter brug. Der er derfor fare for at
blive brændt eller skoldet.
Rør ikke ved disse komponenter under
brug: efter brug, lad dem køle af først.
Åbn ikke den svingbare tragt under
brug.
Lad altid apparatet køle ned i
omkring 5 minutter efter brug, inden
den svingbare tragt åbnes eller der
påfyldes frisk vand.
Manglende hygiejne
Manglende hygiejne kan medføre
bakteriedannelser inden i apparatet:
Rengør apparatet omhyggeligt inden
første brug.
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
Filterindsats en og kanden bør
rengøres dagligt.
Lad aldrig noget vand stå tilovers i
vandbeholderen.
Apparatet må afkalkes med jævne
mellemrum.
Detaljeret information om rengøring
af apparatet kan ndes i afsnittet
Rengøring og vedligeholdelse.
53
142 x 208 mm
Fare for skade på enheden
Forkert håndtering af apparatet kan
forårsage skader:
Placer altid enheden på en tør, plan,
skridsikker og varmefast overade,
der er modstandsdygtig over for vand
og som ikke påvirkes af kontakt med
gummifødderne.
Benyt aldrig apparatet under et
overskab eller en tilsvarende
genstand; der er risiko for at
dampudslip kan samle sig under
sådanne.
Lad aldrig ledningen hænge løst ud
over bordkanten.
Knæk eller klem ikke ledningen. Hold
både ledningen og selve apparatet
på god afstand af varmekilder
(kogeplader, gasammer el.lign.).
Brug kun koldt vand til at fylde
beholderen.
I tilfælde af fejl på apparat
Et defekt apparat kan forårsage
materielle skader og tilskadekomst:
Kontroller apparatet for beskadigelse
før hvert brug. Brug ikke apparatet,
hvis det viser tegn på skader.
Hvis der er skader på apparatet,
skal du kontakte vores kundeservice
afdeling via telefon eller e-mail (se
tillæg).
Reparationer af dette apparat eller
dets ledningen må kun udføres af
vores kundeservice.
Tekniske data
Enhedens
kategori,
Art. nr.
Filterkaffemaskine
med termokande
KA 4840 / KA 4845
Netspænding 220-240 V~, 50/60 Hz
Effekt 850 - 1000 W
Dimensioner
(B x H x D) 235 x 340 x 290 mm
Vægt ca. 2.4 kg
Specielle
markeringer
Smid ikke i
husholdningsaffaldet
Dette produkt
overholder direktiverne
som gælder for CE-
mærkning.
Tænd/sluk-knap
PAS PÅ - Varm
overade. Tillad
apparatet og dets dele
at køle ned.
Låget låst op
Låget låst
Vælg kaffestyrke
‘Kaffe ‘mild’
Vælg kaffestyrke
Kaffe ‘stærk’ (normal)
54
142 x 208 mm
Oversigt og medfølgende dele
1. Låg til vandbeholderen
2. Vandstandsindikator
3. Svingbar tragt med aftagelig
lterindsats
4. Aromavælger
5. Kande med bryggelåg
6. Bund
7. Tænd/sluk-knap med indikatorlys
8. Typeskilt (på undersiden)
9. Ledning med stik
10. Ledningsrum (på bagsiden)
Før brug
Pak apparatet ud og fjern al
emballeringen og mærkater.
Rengør kanden og lterindsatsen - se
Rengøring og vedligeholdelse.
Inden der første gang brygges kaffe på
maskinen, bør den skylles igennem med
to til tre hold vand fyldt op til det anviste
maksimum, men uden brug af kaffe.
Dette bør ligeledes gentages hvis
maskinen ikke har været brugt igennem
længere tid, og efter afkalkning.
Automatisk slukke-funktion
For at spare energi, vil apparatet
automatisk slukke af sig selv, 5 minutter
efter kaffen er færdigbrygget.
Ledningsopbevaring
Opbevar ledningen oprullet i det
indbyggede rum til dette formål.
Rillen i bunden gør det lettere at tilpasse
ledningslængden.
Kaffebrygning - Generel information
Måleangivelserne på vandbeholderen
hjælper til med at afmåle den korrekte
mængde rent vand. Inddelingen til
venstre benyttes til almindelige kopper
der rummer ca. 125 ml, mens den højre
inddeling er for mindre kopper.
Sørg for at den anviste maksimum
markering aldrig bliver overskredet.
Hvis der er brug for at brygge ere
kander kaffe efter hinanden, bør
apparatet slukkes mellem hver omgang
og få lov til at køle af i ca. 5 minutter.
Advarsel: Når kaffemaskinen fyldes
med rent vand umiddelbart efter at en
kande kaffe netop er færdigbrygget, er
der risiko for skoldning fra varmt vand
og damp der sprøjter ud af vandaøbet.
Aromavælger
Dette apparat har en speciel
aromafunktion, der giver brugeren
mulighed for at vælge kaffe med en
normal stærk smag eller alternativt en
meget mild kaffe.
Drej aromavalgsknappen til den ønskede
indstilling, før bryggecyklussen startes:
for mild kaffe
eller for normal kaffe
Kaffebrygning
1. Påfyldningafvand:
Åbn vandbeholderen, fyld beholderen med
den ønskede mængde vand og luk låget
igen.
2. Klargøringafkanden:
Monter bryggelåget, så de to trekantede
markeringer og står overfor hinanden.
Lås låget fast ved at dreje det mod
mærket.
55
142 x 208 mm
Stil kanden på apparatet.
Hvis låget er placeret korrekt, vil det
forhindre at dråbestopperen i lterholderen
fungerer under kaffebrygningen.
3. Indsætningafkaffelteret:
Sving tragten ud og sæt et kaffelter
i størrelse 4 i lterindsatsen, idet de
perforerede sider på kaffelteret først
foldes ned.
4. Påfyldningafkaffe:
For hver kop (125 ml), beregnes et mål på
ca. 6 g (= 1 ½- 2 teskeer) af ntmalet kaffe.
Luk tragten bagefter.
5. Tilslutningafapparatet:
Sæt ledningen i stikkontakten.
6. Vælgkaffestyrke:
Drej aromavalgsknappen til den ønskede
indstilling.
7. Startbryggecyklussen:
Brug tænd/sluk-knappen til at tænde for
kaffemaskinen. Bryggeperioden starter og
vandet løber gennem lteret.
8. Udtagningafkanden:
Vent indtil al vandet er passeret igennem;
kanden kan nu tages ud. For at hælde
kaffen, skal du blot tryk ned på låg-åbner
tappen på bryggelåget.
9. Afbrydelseafbrygning:
For at afbryde bryggecyklussen, brug
knappen for at slukke apparatet.
10. Slukke kaffemaskinen:
Når brygning er helt færdig, tag stikket ud
af stikkontakten.
Termokande
Af tekniske årsager lukker låget ikke
hermetisk. Man må derfor altid holde
kanden lodret når den er fuld af kaffe.
Hold kaffen varm: Den varmeisolerende
kande opsamler varmeenergien. Hvis
kanden ikke fyldes helt med kaffe, vil
den hurtigere blive kold. Kaffen holdes
varm i længst tid, når kanden er helt
fyldt. Det anbefales at forvarme kanden
med varmt vand før kaffen fyldes i.
For at undgå skoldning, må du aldrig
efterlade kanden indenfor børns
rækkevide.
Du må ikke drikke direkte af kanden eller
stikke din hånd ned i den.
Luk altid låget på kanden. Kaffen kan
hældes ud af kanden ved at trykke på
håndtaget til at åbne låget.
Kom aldrig kanden i opvaskemaskinen
eller i mikrobølgeovnen.
Opskrifter
Er du I humør til nogle lækre
kaffespecialiteter?
eller på www.severin.de/Service/Rezepte
Rengøring og vedligeholdelse
Afkalkning
Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand
har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug
for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt.
Garantien dækker ikke hvis
apparatet ikke fungerer som følge af
utilstrækkelig afkalkning.
En forlængelse af bryggetiden, øget lyd
under brygningen eller overskydende
56
142 x 208 mm
vand i beholderen er tegn på at det er
nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
Større aejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke
afkalkningsmidler. De kan også
forårsage lækage i bryggesystemet. Vi
anbefaler derfor kraftigt at maskinen
kalkes af efter tredive til fyrre ganges
kaffebrygning.
Følgende eddikeopløsning kan benyttes
til afkalkningen:
Bland 80 ml eddikesyre med den
markerede maksimale mængde koldt
rent vand.
Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et papirlter
i lterholderen dog uden kaffe som
beskrevet under afsnittet Kaffebrygning,
og lad kaffemaskinen gå gennem en
bryggeperiode.
Modeller med aromavalgsknap: Drej
knappen til positionen for normal
kaffe.
Gentag om nødvendigt proceduren.
Sørg for tilstrækkelig ventilation under
afkalkningen og undgå at indånde
eddikedampene.
For at skylle kaffemaskinen igennem
efter afkalkningen, må den køre 2-3
gange udelukkende med rent, vand uden
kaffe.
Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud
i emaljerede vaske.
Daglig rengøring
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er
kølet fuldstændigt af inden rengøring.
For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes i
væske; rens ikke under rindende vand.
Apparatet kan rengøres med en letfugtig
klud tilsat et mildt opvaskemiddel. Tør
den grundigt af bagefter.
Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
For at fjerne det brugte kaffegrums,
åbnes den svingbare tragt, løft papir
lter ud og smid kaffegrumset væk (da
det er et naturligt produkt kan det også
komposteres). Tør indersiden af den
svingbare tragt af med en fugtig klud, tør
den og luk den igen.
Filterindsatsen kan rengøres med varmt
vand eller i opvaskemaskine efter brug.
Bryggelåget kan rengøres med varmt
vand med opvaskemiddel.
Skil ikke kanden ad, vask den ikke op
i opvaskemaskine og sænk den heller
aldrig ned i vand.
Termokanden aftørres udvendig med
en fugtig klud. Indvendig må der kun
anvendes varmt vand, evt. tilsat et mildt
opvaskemiddel.
Evt. kafferester i kanden kan opløses
ved at tilsætte varmt vand og en
spiseskefuld opvaskemiddel og lade
dette virke nogle timer med låget påsat.
Skyl derefter med rent vand.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol
må ikke smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
57
142 x 208 mm
Fejlnding
Problem Årsag Afhjælpning
Ingen funktioner kan
aktiveres. Apparatet er ikke tilsluttet. Tilslut apparatet til lysnettet.
Stikkontakten er defekt. Afprøv stikkontakten med et
andet apparat.
Apparatet slukker, før
brygningen er færdig;
Resterende vand forbliver
inde i beholderen.
Afkalkning er nødvendig. Afkalk apparatet
(se Rengøring og
vedligeholdelse).
Der kommer ingen kaffe
ud af det svingbare lter Kanden står ikke rigtigt
placeret under udløbet. Kontroller at kanden er
rigtigt placeret i maskinen og
skubber udløbsventilen op.
Ikke nok vand Genopfyld vand.
Vandet løber over i
ltertragten For nt malet kaffe Vælg et grovere
malningsniveau
Kaffen er for tynd. For lidt malet kaffe er blevet
brugt. Øg mængden af kaffe.
Papirlter indsat forkert
eller foldet sammen. Fold først de perforerede
sider ned, før det sættes i.
Modeller med
aromavalgsknap.
Forkert valg af position
.Sæt knappen på position
.
Skulle du være ude af stand til at løse problemet ved hjælp af tabellen, skal du kontakte
vores kundeservice. Kontaktoplysningerne kan ndes i tillægget til dette manual.
58
142 x 208 mm
Filterkaffebryggare med
termoskanna
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör
du läsa denna bruksanvisning noga
och spara den för framtida referens.
Apparaten bör endast användas
av personer som bekantat sig med
nedanstående instruktioner.
Viktiga säkerhetsföreskrifter
Korrekt användning
Apparaten bör bara användas för
att göra kaffe från rostade malda
kaffebönor.
Annan användning än den som
beskrivs i denna bruksanvisning
(missbruk) anses som felaktig och kan
leda till personskador eller materiella
skador.
Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra
kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande
inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
Lämna inte apparaten utan uppsikt när
den är ansluten till eluttaget.
Risker för vissa personkategorier
Det nns en ökad risk för skador hos
barn och för personer med reducerad
handlingsförmåga:
Denna apparat kan användas av
barn (minst 8 år gamla) och av
personer som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat sinnes-
eller mentaltillstånd, eller som har
bristfällig erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa personer är under
uppsyn eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande apparatens
användning och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som användningen
innefattar.
Barn bör inte tillåtas rengöra eller göra
service på apparaten ifall de inte är
övervakade och minst 8 år gamla.
Apparaten och dess elsladd bör hållas
utom räckhåll för barn under 8 år.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan uppstå.
Det nns t.ex. risk för kvävning.
SE
59
142 x 208 mm
Risk för elstöt
Produkten drivs med elektricitet vilket
gör att det alltid nns en risk för elstöt.
Därför bör följande försiktighetsåtgärder
tas:
Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de
inte har några skador. Om apparaten t
ex har tappats på en hård yta, eller om
elsladden har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre användas:
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
Apparaten bör endast anslutas
till ett felfritt uttag installerat enligt
gällande bestämmelser. Se till
att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på
apparatens skylt.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- efter användning,
- ifall apparaten skulle krångla,
- innan apparaten rengörs.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Rör inte stickproppen med våta
händer.
Sänk inte ner apparaten i vatten eller
annan vätska, och rengör den inte
under rinnande vatten.
Risk för brännskador och skållning
Apparaten hettar upp vatten och
håller det varmt. Apparatens yttre hölje,
kannans undersida och bottnen blir heta
under användningen och kommer att
förbli heta en tid efter det att apparaten
stängs av. Det nns således risk för
brännskador eller skållning.
Rör inte ovannämnda komponenter
när apparaten är i gång: Efter
bryggningen bör du låta dem svalna
först.
Öppna inte den svängbara
lterhållaren när apparaten är i gång.
Vänta ca 5 minuter tills apparaten har
svalnat efter användningen och innan
du öppnar den svängbara lterhållaren
eller fyller på med färskt vatten.
Brist på hygien
Brist på hygien kan resultera i att
bakterier växer i apparaten:
Rengör apparaten noga innan du
använder den för första gången.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
Filterinsatsen och kannan bör diskas
dagligen.
Lämna inte vatten i behållaren.
Apparaten bör avkalkas med jämna
mellanrum.
Se avsnittet Rengöring och skötsel
för detaljerad information om hur
apparaten bör rengöras.
60
142 x 208 mm
Risk för skador på apparaten
Felaktig hantering av apparaten kan
leda till skador:
Placera alltid enheten på en torr, slät,
halkfri och vatten- och värmebeständig
yta som tål kontakt med gummifötter.
Använd inte apparaten under ett
hängande väggskåp eller dylikt
föremål, eftersom det nns risk för
att ånga som avges blir instängd
därunder.
Låt inte sladden hänga fritt.
Slå inte öglor på elsladden eller kläm
åt den. Håll både elsladden och
apparaten på avstånd från heta källor
(t.ex. värmeplattor, gaslågor).
Använd bara kallt kranvatten då du
fyller behållaren.
Om apparaten fått något fel
En apparat som inte fungerar kan
åstadkomma sak- och personskador:
Kontrollera alltid innan du startar
varje användningsomgång om
apparaten har blivit skadad. Starta
inte processen om apparaten uppvisar
tecken på skada.
Ifall du upptäcker en skada, vänligen
kontakta vår kundserviceavdelning per
telefon eller e-post (se bilagan).
Reparationer på denna apparat eller
dess elsladd bör endast göras av vår
kundservice.
Tekniska data
Produktkategori,
Art. nr. Filterkaffebryggare
med termoskanna
KA 4840 / KA 4845
Spänning 220-240 V~,
50/60 Hz
Effekt 850 - 1000 W
Dimensioner
(B x H x D) 235 x 340 x 290 mm
Vikt ca. 2.4 kg
Speciella
markeringar
Släng inte med
hushållsavfallet
Denna produkt
uppfyller de krav
som är gällande för
CE-märkning.
På/Av-knapp
FÖRSIKTIGHET
- Varm yta. Låt
apparaten och
dess komponenter
svalna.
Öppning av locket
Låsning av locket
Välj kaffestyrkan
‘Milt’ kaffe
Välj kaffestyrkan
‘Starkt’ kaffe
(normal)
61
142 x 208 mm
Översikt och medföljande delar
1. Vattenbehållarens lock
2. Vattennivåvisare
3. Filterhållare med löstagbar lterinsats
4. Aromväljare
5. Kanna med dropplock
6. Botten
7. På/Av-knapp med signallampa
8. Märkskylt (på undersidan)
9. Elsladd med stickpropp
10. Sladdfack (på baksidan)
Innan första användningen
Packa upp apparaten fullständigt och
avlägsna förpackningsmaterial och
klistermärken.
Diska kannan och lterinsatsen– se
Rengöring och skötsel.
Innan kaffekokaren används för första
gången bör du låta apparaten göra
två eller tre ltreringsomgångar med
maximal mängd vatten men utan
kaffepulver.
Detta bör också göras om apparaten inte
varit i användning under en längre tid,
samt efter avkalkning.
Automatisk avstängning
För att spara energi stängs apparaten
automatiskt av 5 minuter efter det att
bryggningen är klar.
Elsladdens förvaringsutrymme
Det inbyggda förvaringsutrymmet för
elsladden är ämnat för förvaring av
elsladden.
Inbuktningen på undersidan gör det möjligt
att begränsa elsladdens längd.
Brygga kaffe - Allmän information
Måttskalan på vattenbehållaren gör det
lättare för dig att fylla behållaren med
korrekt mängd rent vatten. Den vänstra
skalan är avsedd för 125 ml koppar
av standardstorlek, medan den högra
skalan är avsedd för mindre koppar.
Se till att den maximala vattenmängden
eller antalet koppar inte överskrids.
Om era bryggningsomgångar krävs
efter varandra bör du stänga av
kaffekokaren efter varje omgång och låta
apparaten svalna i ungefär 5 minuter.
Varning: När du fyller apparaten
med färskt vatten strax efter en
bryggning slutförts nns det en risk för
skållning då hett vatten utlöses genom
vattenavloppet.
Aromväljare
Denna apparat är utrustad med en
speciell aromfunktion som låter dig välja
kaffe med normalt stark smak eller en
mycket mild smak.
Vrid aromväljaren till önskad inställning
innan du startar bryggningsomgången:
för milt kaffe
eller för normalt kaffe
Så brygger du kaffe
1. Fyllmedvatten:
Öppna vattenbehållaren, fyll behållaren
med önskad mängd vatten och stäng
locket.
2. Tillred kaffe i kannan:
Montera dropplocket så att de två
triangelmärkena och möter varandra.
Lås locket genom att vrida det mot
märket.
Placera kannan på apparaten.
62
142 x 208 mm
Om locket monterats korrekt kommer
det att förhindra att “droppstopp”-
mekanismen i lterhållaren fungerar under
bryggningsprocessen.
3. Sättipapperslter:
Öppna det svängbara ltret och sätt ett
papperslter av storlek 4 i lterinsatsen
efter att först ha vikt de perforerade sidorna
av ltret.
4. Fyllmedmaletkaffe:
För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g
(= 1 ½- 2 teskedar) nt malet kaffe. Stäng
lterhållaren när du fyllt kaffe i ltret.
5. Anslut apparaten:
Sätt stickproppen i ett uttag.
6. Väljkaffestyrkan:
Vrid aromväljaren till önskad inställning.
7. Startabryggningsomgången:
Använd på/av-knappen för att koppla på
kaffekokaren. Filtreringsomgången startar
och vattnet rinner genom ltret.
8. Ta bort kannan:
Vänta tills allt vatten har runnit igenom
innan du ta bort kannan från apparaten.
Häll upp kaffe genom att trycka ner
locköppnaren på dropplocket.
9. Avbrytbryggningsprocessen:
Du kan avbryta bryggningsprocessen,
genom att använda knappen för att
stänga av apparaten.
10. Stängavkaffekokaren:
Dra stickproppen ur vägguttaget när
bryggningsprocessen är avslutad.
Termoskanna
Av tekniska skäl sluter locket inte helt
tätt, se därför till att kannan hålls i
upprätt position när den är fylld med
kaffe.
Håll kaffet varmt: En termoskanna
ackumulerar värmeenergi. Det är därför
bättre att fylla den helt. Om den bara är
delvis fylld blir inte varmhållningen
tillfredsställande. Om kannan sköljs
med varmvatten innan användning hålls
kaffet varmt längre.
Undvik risken för skållning genom att
inte lämna termoskannan utan uppsyn i
närheten av barn.
Drick därför aldrig direkt ur
termoskannan och stoppa inte ner
handen i den.
Stäng alltid termosen med skruvlocket.
Du kan hälla kaffet ur termosen genom
att trycka på locköppnaren.
Diska inte termoskannan i diskmaskin;
Använd inte kannan i mikrovågsugn.
Recept
Vill du pröva på några utsökta
kaffespecialiteter?
eller under www.severin.de/Service/
Rezepte
Rengöring och skötsel
Avkalkning
Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på
apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt
vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar
avlägsnas) regelbundet för att fungera
ordentligt.
Garantikrav godkänns inte om
apparaten slutar fungera på grund av
otillräcklig avkalkning.
63
142 x 208 mm
En förlängd bryggningstid, högre oljud
vid bryggningen eller kvarblivet vatten
i behållaren indikerar att avkalkning av
kaffekokaren är nödvändig.
En alltför stor kalkavlagring är
mycket svår att avlägsna, trots
att avkalkningsmedel används.
Den kan också orsaka läckage i
bryggningssystemet. Vi rekommenderar
därför att apparaten avkalkas
efter var trettionde eller fyrtionde
bryggningsomgång.
För avkalkning kan följande
ättiksblandning användas:
Blanda 80 ml ättiksyra med den
indikerade maximala mängden kallt
vatten.
Häll avkalkningslösningen i
vattenbehållaren, sätt ett papperslter
i lterhållaren utan att tillsätta malet
kaffe enligt avsnittet Så brygger du
kaffe, och låt apparaten genomföra en
ltreringsomgång.
Modeller med aromväljare: Vrid knappen
till position för normalt kaffe.
Upprepa proceduren vid behov.
Under avkalkningen bör du vädra
tillräckligt och inte andas in
ättiksångorna.
För att rengöra apparaten efter
avkalkningen bör du låta den göra 2-3
ltreringsomgångar (utan att tillsätta
malet kaffe) med rent vatten.
Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
Daglig rengöring
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i
vätskor; rengör den inte under rinnande
kranvatten. Kaffekokaren kan avtorkas
med en lätt fuktad trasa och ett milt
diskmedel kan användas. Torka torrt
efteråt.
Använd inte slipmedel eller starka
rengöringslösningar.
För den svängbara lterhållaren åt
sidan, lyft ut pappersltret och kasta det
malda kaffet (denna naturprodukt kan
sättas i komposten). Torka insidan av
lterhållaren med en fuktad duk, torka
den och stäng.
Filterinsatsen kan diskas i varmt vatten
eller i diskmaskin efter användningen.
Dropplocket kan diskas i varmt
diskvatten.
Skruva inte isär termoskannan, diska
den inte i diskmaskin och doppa den
heller inte i vatten.
Skölj insidan av termoskannan, torka av
yttersidan med en ren mjuk trasa efter
användningen.
För att avlägsna avlagringar inne
i termoskannan fyll kannan med
varmt vatten och lägg i en matsked
maskindiskpulver. Skruva på locket och
låt kannan stå några timmar. Skölj noga
med varmt vatten.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol
måste kasseras separat från
hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som kan
återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
64
142 x 208 mm
Problemlösning
Problem Orsak Åtgärd
Funktionerna kan inte
aktiveras. Apparaten är inte ansluten
till eluttaget. Anslut apparaten till eluttaget.
Söndrigt eluttag. Kontrollera uttaget genom att
ansluta en annan apparat.
Apparaten stängs av
innan bryggningen är
klar; kvarblivet vatten
inuti behållaren.
Apparaten bör avkalkas. Avkalka apparaten (se Rengöring
och skötsel).
Inget kaffe kommer
ur den svängbara
lterhållaren.
Glaskannan är inte
ordentligt på plats under
utloppet.
Kontrollera att kannan är ordentligt
placerad i apparaten, för upp
utloppsventilen.
Inte tillräckligt med vatten. Fyll på med mera vatten.
Vattnet ödar över det
svängbara ltret. För nt malet kaffe. Välj grövre kaffe.
Kaffet är för svagt. För litet malet kaffe har
använts. Öka mängden malet kaffe.
Pappersltret sätts in fel
eller har tryckts ihop. Vik ner de perforerade sidorna
innan du sätter ltret på plats.
Modeller med
aromväljare:
Fel inställning . Ställ in knappen på position .
Om du inte kan lösa ditt problem med hjälp av tabellen, vänligen kontakta vår kundservice.
Kontaktuppgifterna nns i bilagan till denna bruksanvisning.
65
142 x 208 mm
Suodatinkahvinkeitin sis.
termospannu
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä
opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta
saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat
perehtyneet alla oleviin ohjeisiin.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Asianmukainen käyttö
Laitetta saa käyttää vain kahvin
valmistukseen paahdetuista
jauhetuista kahvipavuista.
Kaikki muu kuin näissä ohjeissa
kuvailtu käyttö (väärinkäytöstä) on
määräysten vastaista ja voi aiheuttaa
henkilövammoja tai aineellisia
vahinkoja.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan,
kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset
ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen
ollessa kytkettynä pistorasiaan.
Tiettyihin henkilöihin kohdistuva
vaara
Lapsilla sekä henkilöillä, joilla on
rajoittunut toimintakyky, on suurempi
tapaturmavaara:
Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta, mikäli
heitä valvotaan tai ohjataan laitteen
käytössä ja he ymmärtävät täysin
kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen valvonnassa
sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota
potentiaalisen vaaratilanteen esim.
tukehtumisvaaran vuoksi.
Sähköiskun vaara
Laite on sähköllä toimiva, joten aina on
olemassa sähköiskun vaara. Sen vuoksi
on ryhdyttävä seuraaviin varotoimiin:
Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
FI
66
142 x 208 mm
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
Laite tulee liittää määräysten
mukaisesti asennettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa
laitteen arvokilpeen merkittyä
jännitettä.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- käytön jälkeen,
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- ennen laitteen puhdistamista.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta,
älä vedä liitäntäjohdosta vaan tartu
aina pistokkeeseen.
Älä kosketa pistoketta märin käsin.
Älä upota laitetta veteen tai muuhun
nesteeseen. Älä myöskään pese sitä
juoksevassa vedessä.
Palovammojen vaara
Laite lämmittää vettä ja pitää sen
kuumana. Ulkopinnat, pannun pohja
ja alusta kuumenevat käytön aikana ja
pysyvät jonkin aikaa kuumina käytön
jälkeen. Se aiheuttaa palovammojen
vaaran.
Älä kosketa komponentteja käytön
aikana: anna niiden jäähtyä ensin
käytön jälkeen.
Älä avaa kääntyvää suodatinta käytön
aikana.
Anna laitteen jäähtyä aina noin 5
minuutin ajan käytön jälkeen ennen
kääntyvän suodattimen avaamista tai
raikkaan veden lisäämistä.
Hygienian puute
Hygienian puute voi aiheuttaa
bakteerien muodostumista laitteen
sisälle:
Puhdista laite perusteellisesti ennen
sen ensimmäistä käyttökertaa.
Kytke virta pois laitteesta ja anna sen
jäähtyä täysin ennen puhdistamista.
Irrotettava suodatinosa ja pannu on
puhdistettava päivittäin.
Älä jätä yhtään vettä kannuun.
Laitteelle täytyy suorittaa kalkinpoisto
säännöllisin välein.
Yksityiskohtaista tietoa laitteen
puhdistuksesta on osassa Puhdistus
ja hoito.
Laitteen vaurioitumisen vaara
Laitteen virheellinen käsittely voi
aiheuttaa vaurioita
:
Sijoita laite aina kuivalle, tasaiselle,
veden- ja kuumuudenkestävälle
pinnalle, joka kestää kumijalkojen
kosketuksen.
Älä käytä laitetta seinään kiinnitetyn
kaapin tai vastaavan esineen alla: on
olemassa vaara, että poistuva höyry
jämähtää sen alapuolelle.
Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan
vapaana.
Virtajohtoa ei saa taittaa eikä puristaa.
Pidä sekä johto että itse laite etäällä
lämmönlähteistä (esim. keittolevyistä,
kaasuliekeistä).
Lisää säiliöön vain kylmää hanavettä.
67
142 x 208 mm
Jos laitteeseen tulee vika
Viallinen laite voi aiheuttaa aineellisia
vahinkoja ja vammoja
:
Tarkasta laite vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä
laitetta, jos siinä näkyy vaurioiden
merkkejä.
Jos vaurioita löytyy, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme
puhelimitse tai sähköpostitse (katso
liite).
Ainoastaan valmistajan asiakaspalvelu
saa korjata tämän laitteen tai sen
virtajohdon.
Tekniset tiedot
Laiteluokka,
Tuotenro Suodatinkahvinkeitin
sis. termospannu
KA 4840 / KA 4845
Verkkojännite 220-240 V~,
50/60 Hz
Teho 850 - 1000 W
Mitat (L x K x S) 235 x 340 x 290 mm
Paino noin 2,4 kg
Erikoismerkinnät
Ei saa hävittää
kotitalousjätteen
mukana
Tämä tuote on
kaikkien voimassa
olevien CE-
merkintöjä koskevien
direktiivien
mukainen.
Virtapainike
HUOMIO – Kuuma
pinta. Anna laitteen
ja sen osien jäähtyä.
Kannen avaus
Kansilukko
Kahvin vahvuuden
valinta
Kahvi ”mieto”
Kahvin vahvuuden
valinta
Kahvi ”vahva”
Yleiskuva ja laitteen osat
1. Vesisäiliön kansi
2. Vesimäärän osoitin
3. Kääntyvä suodatin ja irrotettava
suodatinosa
4. Arominsäätökytkin
5. Pannu sis. suodatuskansi
6. Pohja
7. Virran kytkentä/katkaisu merkkivalolla
8. Arvokilpi (alapuolella)
9. Liitäntäjohto ja pistoke
10. Johdon säilytystila (laitteen takana)
Ennen käyttöä
Poista laite kokonaan pakkauksesta ja
poista kaikki pakkausmateriaalit ja tarrat.
Puhdista pannu ja irrotettava
suodatinosa osiossa Puhdistus ja hoito
olevan kuvauksen mukaisesti.
Ennen kuin valmistat kahvia
ensimmäisen kerran, käytä keitintä
kahdesta kolmeen kertaan täydellä
vesimäärällä ilman kahvia.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
68
142 x 208 mm
Automaattinen katkaisu
Energian säästämiseksi laitteesta katkeaa
virta automaattisesti 5 minuutin kuluttua
valmistusjakson jälkeen.
Liitäntäjohdon säilytyskotelo
Laitteessa olevaa liitäntäjohdon
säilytyskoteloa käytetään liitäntäjohdon
säilytykseen.
Pohjassa oleva aukko helpottaa
liitäntäjohdon pituuden säätelyä.
Kahvin valmistus - Yleistä
Pannussa on täyttömerkinnät,
joiden avulla säiliöön on helppo
mitata oikea määrä puhdasta vettä.
Vasemmanpuoleinen merkintä on
tarkoitettu normaalinkokoisille noin
125 ml kupeille ja oikeanpuoleinen
pienemmille kupeille.
Varmista, ettet ylitä veden
enimmäismäärän merkkiä.
Jos keität kahvia useita kertoja
peräkkäin, katkaise jokaisen keittokerran
jälkeen keittimestä virta ja anna sen
jäähtyä noin 5 minuuttia.
Varoitus: Jos laiteeseen kaadetaan
vettä pian edellisen keittokerran jälkeen,
vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai
höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Arominsäätökytkin
Tässä laitteessa on erityinen
aromitoiminto, jonka avulla käyttäjät
voivat valita normaalin vahvan tai
vaihtoehtoisesti erittäin miedon kahvin.
Käännä arominsäätökytkin haluamaasi
asetukseen ennen valmistuksen
aloittamista:
mieto kahvi
tai normaali kahvi
Kahvin valmistus
1. Veden lisääminen:
Avaa vesisäiliö, lisää säiliöön haluamasi
määrä vettä ja sulje kansi.
2. Pannun valmistelu:
Kiinnitä suodatuskansi niin, että kaksi
kolmiomerkkiä, ja , tulevat kohdakkain.
Lukitse kansi kääntämällä sitä merkkiä
kohti.
Laita pannu laitteeseen.
Kun pannu on oikein paikoillaan,
kansi estää suodatinpitimen
tippalukkomekanismin toiminnan kahvin
valmistuksen aikana.
3. Paperisuodattimen asetus:
Avaa kääntyvä suodatin ja aseta koon 4
paperisuodatin suodatinosaan. Taivuta
ensin suodattimen rei’itetyt sivut alas.
4. Kahvijauheen lisääminen:
Jokaista normaalin kokoista kuppia
(125 ml) varten tarvitaan noin 6 g
(=1 ½–2 tl) hienoksi jauhettua kahvia. Sulje
kääntyvä suodatin.
5. Laitteen liittäminen:
Kytke pistotulppa.
6. Kahvin vahvuuden valinta:
Käännä arominsäätökytkin haluamaasi
asetukseen.
69
142 x 208 mm
7. Kahvin valmistuksen aloitus:
Käännä virta päälle laitteen
virrankatkaisimesta . Suodatusjakso
alkaa ja vesi virtaa suodattimen läpi.
8. Pannun poistaminen:
Odota, kunnes kaikki vesi on valunut läpi
ennen pannun poistamista. Voit kaataa
kahvia, kun painat kannen avausvipua
alaspäin suodatuskannesta.
9. Kahvinvalmistuskeskeyttäminen:
Voit keskeyttää kahvin valmistuksen
katkaisemalla laitteesta virta painikkeesta
.
10. Kahvinkeittimenkytkeminenpois
toiminnasta:
Irrota pistotulppa seinäpistorasiasta heti
kun kahvin valmistus on päättynyt.
Termospannu
Teknisistä syistä kansi ei sulkeudu
ilmatiiviisti. Pitele sen vuoksi
kahvia täynnä olevaa pannua aina
pystysuorassa asennossa.
Kahvin pitäminen kuumana:
Termospannu kehittää lämpöenergiaa.
Siksi pannu tulisi mielellään täyttää
maksimikapasiteettiin asti. Jos pannu
täytetään vain osittain, lämpötila ei
säily yhtä hyvin. Pannun huuhteleminen
kuumalla vedellä ennen käyttöä auttaa
pitämään kahvin lämpimänä pitempään.
Palovammojen välttämiseksi älä jätä
termoskannua lasten ulottuville.
Älä sen vuoksi juo kannusta tai pane
kättäsi sen sisälle.
Sulje pannu aina sen kannella. Kahvi
on helppo kaataa painamalla kannen
avausvipua.
Älä pese termoskannua
astianpesukoneessa äläkä käytä sitä
mikroaaltouunissa.
Reseptit
Tekeekö sinun mieli jotain herkullisia
kahvierikoisuuksia?
tai osoitteessa www.severin.de/Service/
Rezepte
Puhdistus ja hoito
Kalkin poisto
Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava
kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta
ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu
veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä
siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
Kaikki takuuvaatimukset
mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu
riittämättömästä kalkinpoistosta.
Jos suodatusjakso pitenee, kahvinkeitin
alkaa toimia äänekkäästi tai säiliöön jää
vettä, täytyy suorittaa kalkinpoisto.
Kovin paksuja kalkkisakkautumia on
erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin
aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös
keittimen vuotamista. Valmistaja
suosittelee, että kattilakiven poisto
suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson
välein.
Toimenpiteen voi suorittaa
etikkaliuoksella:
Sekoita 80 ml etikkaesanssia annettuun
maksimimäärään kylmää vettä.
Kaada seos keittimen vesisäiliöön,
laita paperisuodatin suodatinpitimeen
70
142 x 208 mm
ilman kahvia Kahvin valmistus osassa
kuvatulla tavalla ja anna keittimen käydä
läpi yksi suodatusjakso.
Mallit, joissa arominsäätökytkin: Käännä
kytkin asentoon normaalia kahvia
varten.
Toista toimenpide tarpeen vaatiessa.
Älä hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä
etikkahöyryjä ja varmista riittävä tuuletus.
Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston
jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse
2–3 kertaa puhtaalla vedellä.
Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Päivittäinen puhdistus
Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin, älä pese juoksevan
hanaveden alla. Laite puhdistetaan
kosteahkolla rievulla ja miedolla
pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin.
Älä käytä hankaavia tai karkeita
puhdistusaineita.
Käytetty kahvijauhe poistetaan
avaamalla kääntyvä suodatin,
poistamalla siitä paperisuodatin
ja kaatamalla kahviporot roskiin
(luonnonaineena kahviporot soveltuvat
kompostoitavaksi). Pyyhi kääntyvän
suodattimen sisäpuoli kostealla liinalla,
kuivaa se ja sulje suodatin jälleen.
Suodatinosa voidaan pestä lämpimällä
vedellä tai astianpesukoneessa käytön
jälkeen.
Suodatuskansi voidaan pestä lämpimällä
tiskivedellä.
Älä pura termospannua, älä pese sitä
astianpesukoneessa äläkä upota sitä
veteen.
Huuhtele käytön jälkeen pannun sisäosa
vedellä ja pyyhi ulkopuoli puhtaalla,
kostealla kankaalla.
Kahvijäämät poistetaan termoskannun
sisältä täyttämällä se kuumalla
vedellä ja lisäämällä ruokalusikallinen
astianpesuainetta. Sulje kansi ja jätä
termoskannu likoamaan muutamaksi
tunniksi. Huuhtele se sen jälkeen
huolellisesti vedellä.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät arvokkaita
kierrätyskelpoisia materiaaleja.
Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan
ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta
lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai
jälleenmyyjiltä.
71
142 x 208 mm
Vianetsintä
Ongelma Syy Ratkaisu
Toimintoja ei voi aktivoida. Laite ei ole liitettynä
sähköverkkoon. Liitä laite sähköverkkoon.
Pistorasia viallinen. Tarkasta pistorasia eri
laitteella.
Laite kytkeytyy pois päältä
ennen suodatusjakson
päättymistä, säiliöön jää
vettä.
Tarvitaan kalkinpoisto. Poista laitteesta kalkki (katso
Puhdistus ja hoito).
Kääntyvästä
suodattimesta ei tule ulos
kahvia.
Pannu ei ole kunnolla
paikallaan ulostulon alla. Tarkista, onko pannu sijoitettu
oikein alustalle työntämällä
ulostuloventtiiliä ylöspäin.
Liian vähän vettä. Lisää vettä.
Vesi virtaa yli
käännettävästä
suodattimesta.
Jauhatustaso liian hieno. Valitse karkeampi
jauhatustaso
Kahvi on liian laihaa. On käytetty liian vähän
jauhettua kahvia. Lisää määrää.
Paperisuodatin on asetettu
väärin paikalleen tai se on
romahtanut.
Taita paperisuodattimen
reiälliset sivut ennen sen
asettamista paikalleen.
Mallit, joissa
arominsäätökytkin:
Väärä kytkinasento . Aseta kytkin asentoon .
Ellei ongelma ratkea taulukon avulla, ota yhteyttä asiakaspalveluumme. Yhteystiedot
löytyvät tämän oppaan liitteestä.
72
142 x 208 mm
Ekspres do kawy z ltrem z
dzbankiem termicznym
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Z urządzenia
mogą korzystać wyłącznie osoby, które
zapoznały się z poniższą instrukcją.
Instrukcja bezpieczeństwa
Prawidłowe użytkowanie
Urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do parzenia kawy z
palonych zmielonych ziaren.
Każdy inne użycie (nieprawidłowe
użytkowanie) urządzenia niż
opisane w niniejszej instrukcji jest
nieprawidłowe i może doprowadzić do
obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych
miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Nie zostawiać urządzenia
podłączonego do zasilania bez
nadzoru.
Zagrożenie dla niektórych osób
W przypadku dzieci i osób
niepełnosprawnych obsługa urządzenia
wiąże się z podwyższonym ryzykiem
obrażenia ciała
:
Osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadające
stosownego doświadczenia lub
wiedzy, a także dzieci (w wieku co
najmniej 8 lat), mogą korzystać
z urządzenia, pod warunkiem że
znajdują się pod nadzorem lub zostały
poinstruowane, jak używać urządzenia
i są w pełni świadome wszelkich
zagrożeń i wymaganych środków
ostrożności.
Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio
z konserwacją lub czyszczeniem
urządzenia, a jeżeli już, to dziecko
musi mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę dorosłą.
Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez dzieci.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby
dzieci miały dostęp do elementów
opakowania, ponieważ może to
doprowadzić do niebezpiecznego
wypadku, np. uduszenia.
PL
73
142 x 208 mm
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
Urządzenie jest zasilane prądem
elektrycznym, zatem zawsze stwarza
zagrożenie porażenia prądem.
W związku z powyższym należy
zachowywać następujące środki
ostrożności:
Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus
urządzenia i wszystkie elementy
czynnościowe są sprawne i nie
noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli
urządzenie np. spadło na twardą
powierzchnię albo przewód zasilający
został narażony na zbyt silne
szarpnięcie, nie nadaje się ono do
dalszego użytku: nawet najmniejsza,
niewidoczna usterka powstała z tego
powodu, może mieć ujemny wpływ na
działanie urządzenia i bezpieczeństwo
użytkownika.
Urządzenie należy podłączyć do
sieci elektrycznej wyłącznie do
gniazdka zainstalowanego zgodnie
z przepisami. Należy sprawdzić,
czy napięcie sieciowe zgadza się
z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego
- po zakończeniu pracy;
- w przypadku awarii urządzenia;
- przed przystąpieniem do czyszczenia
urządzenia.
Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy
nie należy szarpać za przewód.
Nie chwytać wtyczki mokrymi dłońmi.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie ani
innej cieczy, nie myć go pod bieżącą
wodą.
Niebezpieczeństwo oparzenia
Urządzenie podgrzewa wodę i
utrzymuje jej wysoką temperaturę.
Zewnętrzne powierzchnie, dno dzbanka
i podstawa rozgrzewają się do wysokiej
temperatury podczas pracy urządzenia
i pozostają gorące jeszcze przez jakiś
czas po zakończeniu pracy. Istnieje
zatem niebezpieczeństwo oparzenia.
Nie należy zatem dotykać tych
elementów w trakcie pracy urządzenia
i po jej zakończeniu należy najpierw
odczekać, aż ostygną.
Nie otwierać ani nie odchylać
pojemnika z wyjmowanym ltrem
podczas pracy urządzenia.
Po zakończeniu pracy urządzenia
i przed otwarciem odchylanego
pojemnika na ltr lub dolaniem świeżej
wody, zawsze odczekać przez około 5
minut, aż urządzenie ostygnie.
74
142 x 208 mm
Higiena
Brak odpowiedniej higieny może
doprowadzić do pojawienia się w
urządzeniu drobnoustrojów:
Urządzenie należy dokładnie umyć
przed pierwszym użyciem.
Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z
sieci elektrycznej.
Wyjmowany ltr i dzbanek należy myć
codziennie.
Nie należy zostawiać wody w
pojemniku.
Urządzenie należy regularnie
odkamieniać.
Szczegółowe informacje nt.
czyszczenia urządzenia znajdują się w
punkcie Czyszczenie i konserwacja.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia
urządzenia
Nieprawidłowa obsługa urządzenia
może spowodować jego uszkodzenie
:
Urządzenie należy zawsze stawiać na
suchej, równej powierzchni, odpornej
na wodę i wysokie temperatury oraz
niewrażliwej na kontakt z gumowymi
nóżkami.
Nie włączać urządzenia, kiedy
znajduje się ono pod wiszącą
szafką, półką lub innym podobnym
przedmiotem; istnieje ryzyko
gromadzenia się nadmiernej ilości
pary.
Nie należy pozostawiać przewodu
zasilającego swobodnie zwisającego
bez nadzoru.
Nie łamać ani nie ściskać przewodu
zasilającego. Trzymać przewód
zasilający oraz samo urządzenie
z dala od źródeł ciepła (np. płyta
grzewcza kuchenki, płomień gazowy).
Zbiornik można napełniać wyłącznie
zimną wodą z kranu.
Niesprawne urządzenie
Niesprawne urządzenie może
spowodować obrażenia ciała i straty
materialne
:
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy
urządzenie nie jest uszkodzone. Nie
używać urządzenia, jeżeli widoczne są
jakiekolwiek oznaki uszkodzenia.
W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia, należy skontaktować się
telefonicznie lub elektronicznie (zob.
załącznik) z działem obsługi klienta.
Wszelkie naprawy urządzenia
lub przewodu zasilania mogą być
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowany serwis.
75
142 x 208 mm
Dane techniczne
Kategoria
urządzenia,
Nr art.
Ekspres do kawy z
ltrem z dzbankiem
termicznym
KA 4840 / KA 4845
Napięcie
zasilania 220-240 V~, 50/60 Hz
Moc wyjściowa 850 - 1000 W
Wymiary
(Sz x W x G) 235 x 340 x 290 mm
Waga ok. 2,4 kg
Oznaczania
specjalne
Nie wyrzucać wraz z
domowymi odpadami
Niniejszy wyrób
zgodny jest z
obowiązującymi
w UE przepisami
dotyczącymi
oznakowania produktu.
Włącznik On/Off
PRZESTROGA
Gorące powierzchnie.
Zostawić urządzenie
i jego elementy do
ostygnięcia.
Otwieranie pokrywki
Blokada pokrywy
Wybór mocy kawy
Słaba kawa
Wybór mocy kawy
Mocna kawa
Opis i elementy urządzenia
1. Pokrywka pojemnika na wodę
2. Wskaźnik świetlny poziomu wody
3. Odchylany pojemnik z wyjmowanym
ltrem
4. Przełącznik wyboru aromatu
5. Dzbanek z pokrywką z otworem
przelewowym
6. Podstawa
7. Włącznik z lampką kontrolną
8. Tabliczka znamionowa (pod spodem)
9. Przewód zasilający z wtyczką
10. Schowek przewodu przyłączeniowego
Przed użyciem ekspresu po raz
pierwszy
Rozpakować urządzenie i zdjąć z
niego wszystkie elementy opakowania i
naklejki.
Umyć dzbanek i wyjmowany ltr w
sposób opisany w części Czyszczenie i
konserwacja.
Przed pierwszym użyciem ekspresu,
należy uruchomić urządzenie na dwa
lub trzy cykle bez kawy. W tym celu użyć
maksymalnej ilości wody nie dodając
mielonej kawy.
W ten sam sposób należy postępować
po dłuższym okresie nieużywania
ekspresu oraz po usuwaniu kamienia.
Automatyczny wyłącznik
Aby niepotrzebnie nie zużywać energii,
urządzenie automatycznie wyłączy się 5
minut po zakończeniu cyklu parzenia.
76
142 x 208 mm
Komora na przechowywanie
przewodu zasilającego
Wbudowana komora przeznaczona jest na
chowanie przewodu zasilającego.
Wnęka w dnie pozwala ustawić długość
wyciągniętego przewodu zasilającego.
Parzenie kawy - Informacje ogólne
Skala na pojemniku na wodę pomaga
odmierzyć odpowiednią ilość czystej
wody. Skala po lewej odpowiada
standardowym liżankom o pojemności
ok. 125 ml, a skala po prawej –
mniejszym liżankom.
Należy uważać, aby poziom wody nie
przekroczył symbolu maksymalnego
wypełnienia.
Chcąc przeprowadzić proces parzenia
kilka razy z rzędu, ekspres należy
wyłączyć po każdym cyklu i odczekać ok.
5 minut na ochłodzenie się urządzenia.
Ostrzeżenie: Przy napełnianiu
ekspresu świeżą wodą, krótko po
zakończeniu cyklu parzenia, istnieje
niebezpieczeństwo poparzenia się
gorącą wodą lub ulatniającą się parą.
Przełącznik wyboru aromatu
Urządzenie wyposażone jest w specjalną
funkcję wyboru aromatu, umożliwiającą
ustawienie normalnego, mocnego smaku
kawy albo bardzo delikatnego.
Przed rozpoczęciem procesu parzenia
kawy, ustawić przełącznik wyboru
aromatu w żądanej pozycji:
słaba kawa
albo normalna kawa
Parzenie kawy
1. Napełnianiewodą:
Otworzyć zbiornik na wodę, napełnić go
żądaną ilością wody i zamknąć pokrywkę.
2. Używaniedzbanka:
Założyć pokrywkę z otworem przelewowym
w taki sposób, aby symbole i znalazły
się naprzeciwko siebie.
Zablokować pokrywkę obracając ją do
oznaczenia .
Włożyć dzbanek do ekspresu.
Jeśli dzbanek jest prawidłowo włożony,
pokrywka zwolni na czas parzenia zawór
zapobiegający kapaniu, znajdujący się w
pojemniku na ltr.
3. Zakładaniepapierowegoltra:
Odchylić pojemnik na ltr i włożyć do
wkładki papierowy ltr rozmiar 4, zaginając
najpierw perforowane brzegi ltra.
4. Wsypywaniemielonejkawy:
Na każdą regularną liżankę (125 ml)
wymagane jest ok. 6 gramów (= 1 ½ - 2
łyżeczki do herbaty) drobno zmielonej
kawy. Następnie należy zamknąć
odchylany pojemnik.
5. Podłączanieurządzenia:
Włożyć wtyczkę do kontaktu.
6. Wybórmocykawy:
Ustawić przełącznik wyboru aromatu w
żądanej pozycji.
7. Uruchamianiecykluparzenia:
Ścianie i włączamy ekspres przyciskiem
On/Off . Cykl ltracji rozpoczyna się i
woda przechodzi przez ltr.
8. Wyjmowaniedzbanka:
Przed wyjęciem dzbanka, upewnić się, czy
przelana została wszystka woda. Aby nalać
kawę, wystarczy nacisnąć dźwigienkę na
pokrywce z otworem przelewowym.
77
142 x 208 mm
9. Przerywaniecykluparzenia:
Aby przerwać cykl parzenia, wyłączyć
urządzenie używając przycisku .
10. Wyłączanieekspresu:
Po zakończeniu parzenia kawy, wyjąć
wtyczkę z gniazda elektrycznego.
Dzbanek termosowy
Ze względów technicznych pokrywka
nie zamyka się hermetycznie. Dlatego
też dzbanek należy trzymać zawsze w
pozycji pionowej, jeżeli znajduje się w
nim kawa.
Utrzymanie wysokiej temp. kawy:
Dzbanek termosowy jest spichlerzem
ciepła, najefektywniej i najdłużej
utrzymuje ciepło będąc całkowicie
napełniony. Przy częściowym
napełnieniu czas utrzymania ciepła
jest znacznie krótszy. Jeżeli dzbanek
zostanie przepłukany przed użyciem
gorącą wodą wówczas czas utrzymania
wysokiej temperatury kawy będzie
dłuższy.
Aby nie dopuścić do oparzenia, nie
zostawiać bez nadzoru dzbanka
wypełnionego gorącym napojem w
miejscu znajdującym się w zasięgu
dzieci.
Nie należy pić bezpośrednio z dzbanka
ani wkładać do środka palców.
Dzbanek należy zawsze zamykać
przeznaczoną dla niego pokrywką.
Aby nalać kawę, wystarczy nacisnąć
dźwigienkę na pokrywce.
Dzbanka termosowego nie należy myć
w zmywarce ani używać w kuchence
mikrofalowej.
Przepisy
Masz ochotę na pyszny kawowy specjał?
albo na www.severin.de/Service/Rezepte
Czyszczenie i konserwacja
Usuwanie osadów kamienia
Każde urządzenie gospodarstwa
domowego, które używa gorącej wody,
wymaga usuwania osadów kamienia.
Częstotliwość tej operacji podyktowana
jest zwykle rodzajem wody (miękka,
twarda) w danej okolicy. Regularne
czyszczenie gwarantuje prawidłowe
działanie urządzenia.
Wszelkie awarie urządzenia
wynikające z nieodpowiedniego
usuwania osadów kamienia nie są
objęte gwarancją.
Jeżeli proces parzenia wydłuża się,
podczas parzenia pojawia się silniejszy
hałas albo w zbiorniku pozostaje woda,
oznacza to, że konieczne jest usunięcie
osadów kamienia.
Grube osady kamienia są niezwykle
trudne do usunięcia, nawet przy
zastosowaniu silnych środków do
odkamieniania, które z kolei mogą
spowodować powstanie przecieków
w instalacji urządzenia. Zaleca się
więc regularne usuwanie kamienia, co
trzydzieści lub czterdzieści cykli.
78
142 x 208 mm
Prostym sposobem odkamieniania
jest zastosowanie roztworu octu w
następujący sposób:
Wymieszać 80 ml esencji octowej z
maksymalną ilością zimnej wody wg
oznaczenia maksimum.
Wlać roztwór do zbiornika na wodę,
włożyć papierowy ltr bez zmielonej
kawy (patrz opis w punkcie Parzenie
kawy) i uruchomić ekspres na jeden cykl
parzenia.
Modele z przełącznikiem wyboru
aromatu: Ustawić przełącznik w pozycji
czyli na parzenie normalnej kawy.
W razie potrzeby proces można
powtórzyć.
Podczas procesu odkamieniania należy
zapewnić odpowiednią wentylację
pomieszczenia i nie wdychać oparów
octu.
W celu wypłukania pozostałości po
procesie odkamieniania, uruchomić
ekspres na 2-3 cykle wlewając wyłącznie
czystą wodą (bez kawy i bez ltra).
Roztworu octowego nie należy
wylewać do zlewów pokrytych emalią.
Codzienne czyszczenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani
nie zanurzać go; nie myć pod bieżącą
wodą. Ekspres można przetrzeć gładką
ściereczką zamoczoną w wodzie z
dodatkiem łagodnego detergentu. Po
umyciu wytrzeć urządzenie do sucha.
Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani środków
ścierających.
W celu usunięcia fusów otworzyć
odchylany pojemnik ltra, wyjąć
papierowy ltr i wyrzucić fusy (ponieważ
są substancją naturalną, można je
kompostować). Wytrzeć wnętrze
pojemnika ltra wilgotną ściereczką,
wysuszyć i zamknąć pojemnik.
Wyjmowany ltr można myć w ciepłej
wodzie albo w zmywarce.
Pokrywkę z otworem przelewowym
można myć w ciepłej wodzie.
Dzbanka termosowego nie należy myć w
zmywarkach do naczyń.
Dzbanka termosowego nie należy myć w
wodzie, a jedynie przecierać z zewnątrz
lekko wilgotną szmatką.
Aby usunąć osad kawy z wnętrza
dzbanka termosowego, napełnić go
wrzątkiem i wsypać łyżkę stołową
detergentu przeznaczonego do
zmywarek do naczyń. Zamknąć
pokrywkę i zostawić dzbanek na kilka
godzin. Następnie dokładnie wypłukać
go czystą wodą.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym
symbolem należy utylizować
osobno, a nie wraz ze zwykłymi
odpadkami z gospodarstwa domowego.
Urządzenia takie zawierają bowiem cenne
materiały, które można poddać
recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich
urządzeń pomaga w ochronie środowiska i
zdrowia człowieka. Szczegółowych
informacji na ten temat udzielają lokalne
władze lub sklepy prowadzące sprzedaż
detaliczną.
79
142 x 208 mm
Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Nie można włączyć
funkcji Urządzenie nie jest
podłączone do zasilania. Podłączyć urządzenie do
zasilania.
Usterka gniazdka
elektrycznego. Sprawdzić gniazdko elektryczne
za pomocą innego urządzenia.
Urządzenie wyłącza się
przed zakończeniem
cyklu; w pojemniku
zostaje woda.
Wymagane odkamienienie. Odkamienić urządzenie (zob.
Czyszczenie i konserwacja).
Z wysuwanego
pojemnika ltra nie
wypływa kawa.
Dzbanek nie został
prawidłowo ustawiony pod
wylotem.
Sprawdzić, czy dzbanek jest
prawidłowo ustawiony na
podstawie, wypychając w górę
zaworek wylotu.
Za mało wody. Dolać wody.
Z ltra przelewa się
woda. Zbyt drobno zmielona
kawa. Ustawić grubsze mielenie.
Kawa jest zbyt słaba. Wsypano zbyt mało
zmielonej kawy. Zwiększyć jej ilość.
Papierowy ltr jest
nieprawidłowo wsunięty
albo zagięty.
Przed wsunięciem ltra, zagiąć
perforowane brzegi.
Modele z przełącznikiem
wyboru aromatu:
Nieprawidłowa pozycja
przełącznika .Ustawić przełącznik na pozycję
.
W przypadku pojawienia się problemów, które nie są opisane w tabeli, należy
skontaktować się z naszym Działem Obsługi Klienta. Odpowiednie dane kontaktowe
znajdują się w załączniku do niniejszej instrukcji.
80
142 x 208 mm
Καφετιέρα με φίλτρο και κανάτα
διατήρησης θερμότητας
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο από άτομα που είναι εξοικειωμένα
με τις παρακάτω οδηγίες.
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Σωστή χρήση
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείτε
μόνο για την παρασκευή καφέ από
καβουρδισμένους αλεσμένους
κόκκους καφέ.
Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική
από αυτή που περιγράφεται σε αυτές
τις οδηγίες (κακή χρήση) πρέπει να
θεωρηθεί λανθασμένη και μπορεί να
οδηγήσει σε προσωπικό τραυματισμό
ή ζημιά σε υλικά.
Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις,
όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία
και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Μην αφήνετε τη συσκευή αφύλακτη,
ενώ είναι συνδεδεμένη.
Κίνδυνος για ορισμένες κατηγορίες
ανθρώπων
Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού για παιδιά και για άτομα
με μειωμένες ικανότητες:
Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
(τουλάχιστον 8 ετών) και από άτομα
με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή
διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα
και γνώσεις, με την προϋπόθεση
ότι επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με τη χρήση της
συσκευής και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους
και προφυλάξεις για την ασφάλεια.
Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά
να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης στη
συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και
είναι τουλάχιστον 8 ετών.
Κρατήστε πάντα τη συσκευή και το
ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
GR
81
142 x 208 mm
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Η συσκευή αυτή ηλεκτροδοτείται,
και γι’ αυτό υπάρχει ο κίνδυνος της
ηλεκτροπληξίας. Συνεπώς, πρέπει να
λάβετε τις ακόλουθες προφυλάξεις:
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν
η συσκευή, για παράδειγμα, έχει
πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή έχει
ασκηθεί υπερβολική δύναμη για το
τράβηγμα του ηλεκτρικού καλωδίου
δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί
ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά δεν
φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει
προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία
της συσκευής.
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται
μόνο με πρίζα εγκατεστημένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε
συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται
στη συσκευή.
Φροντίζετε πάντοτε να βγάζετε το
καλώδιο από την πρίζα
- μετά τη χρήση,
- σε περίπτωση τυχόν
δυσλειτουργίας,
- πριν το καθαρισμό της συσκευής.
Όταν βγάζετε το φις από την πρίζα,
ποτέ μην τραβάτε το ηλεκτρικό
καλώδιο.
Μην αγγίζετε το φις με βρεγμένα
χέρια.
Μη βυθίζετε τη συσκευή μέσα σε νερό
ή οποιοδήποτε άλλο υγρό, και μην
το καθαρίζετε κάτω από τρεχούμενο
νερό.
Κίνδυνος εγκαυμάτων και καψίματος
Η συσκευή θερμαίνει το νερό
και το διατηρεί ζεστό. Οι εξωτερικές
επιφάνειες, ο πάτος της κανάτας και η
βάση θερμαίνονται κατά τη διάρκεια
της χρήσης, και θα διατηρήσουν
κάποιο βαθμό θερμότητας ακόμη και
μετέπειτα. Συνεπώς, υπάρχει κίνδυνος
εγκαυμάτων.
Μην αγγίζετε αυτά τα συστατικά μέρη
κατά τη διάρκεια της χρήσης: μετά τη
χρήση, αφήστε τα να κρυώσουν.
Μην ανοίγετε το κινητό φίλτρο κατά τη
χρήση.
Να αφήνετε πάντα τη συσκευή να
κρυώσει για περίπου 5 λεπτά μετά τη
χρήση, πριν ανοίξετε το κινητό φίλτρο
ή γεμίσετε με φρέσκο νερό.
Έλλειψη υγιεινής
Η έλλειψη υγιεινής μπορεί να προκληθεί
από την ανάπτυξη μικροβίων στο
εσωτερικό της συσκευής:
Καθαρίστε τη συσκευή πολύ καλά
πριν τη χρησιμοποιήσετε για πρώτη
φορά.
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
βεβαιωθείτε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
ψυχθεί εντελώς.
Πρέπει να καθαρίζετε την υποδοχή
φίλτρου και την κανάτα κάθε ημέρα.
Μην αφήνετε νερό στο δοχείο.
Πρέπει να πραγματοποιείται
αφαλάτωση της συσκευής τακτικά.
82
142 x 208 mm
Θα βρείτε λεπτομερείς πληροφορίες
για τον καθαρισμό της συσκευής
στην παράγραφο «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Κίνδυνος για πρόκληση ζημιάς στη
μονάδα
Ο λανθασμένος χειρισμός της συσκευής
μπορεί να προκαλέσει ζημιά:
Να τοποθετείτε πάντα τη μονάδα σε
μια στεγνή, επίπεδη επιφάνεια που
αντέχει στο νερό και τη θερμότητα και
δεν επηρεάζεται από την επαφή με τα
ελαστικά πόδια.
Μη θέτετε τη συσκευή σε
λειτουργία κάτω από κρεμαστό
ντουλάπι ή παρόμοιο αντικείμενο.
Υπάρχει κίνδυνος ο ατμός που
απελευθερώνεται να παγιδευτεί κάτω
από τέτοια αντικείμενα.
Να πιάνετε πάντα το φις. Μην αφήνετε
το ηλεκτρικό καλώδιο να κρέμεται
ελεύθερο.
Μην τσακίζετε και μην πιέζετε το
ηλεκτρικό καλώδιο. Να διατηρείτε
το καλώδιο και την ίδια τη συσκευή
μακριά από πηγές θερμότητας (π.χ.
ηλεκτρικές εστίες, φλόγες υδραερίου).
Να χρησιμοποιείτε μόνο κρύο νερό
βρύσης για να γεμίζετε το δοχείο.
Σε περίπτωση ελαττωματικής
συσκευής
Μια ελαττωματική συσκευή μπορεί
να προκαλέσει υλική ζημιά και
τραυματισμό:
Να ελέγχετε τη συσκευή για ζημιά
πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε
σε λειτουργία αν η συσκευή φέρει
οποιαδήποτε ίχνη ζημιάς.
Σε περίπτωση που βρεθεί ζημιά,
επικοινωνήστε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών τηλεφωνικώς
ή μέσω email (δείτε παράρτημα).
Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή ή
στο ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει
να διεξάγονται μόνο από την
εξυπηρέτηση πελατών μας.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κατηγορία
συσκευής,
Κωδικός
μοντέλου
Καφετιέρα με φίλτρο
και κανάτα διατήρησης
θερμότητας
KA 4840 / KA 4845
Τάση 220-240 V~,
50/60 Hz
Έξοδος 850 - 1000 W
Διαστάσεις
(Π x Υ x Β)
235 x 340 x 290 mm
Βάρος περίπου 2,4 χλγρ.
Ειδικές
ενδείξεις
Μην απορρίπτετε μαζί με
τα οικιακά απορρίμματα
Το προϊόν αυτό
συμμορφώνεται με όλες
τις ισχύουσες οδηγίες
της ΕΕ περί αναγραφής
στοιχείων.
83
142 x 208 mm
Κουμπί λειτουργίας
ΠΡΟΣΟΧΗ - Θερμή
επιφάνεια. Αφήστε
τη συσκευή και τα
συστατικά μέρη της να
κρυώσουν.
Απασφάλιση καπακιού
Ασφάλιση καπακιού
Επιλογή της έντασης του
καφέ
Καφές ‘ελαφρύς’
Επιλογή της έντασης του
καφέ
Καφές ‘δυνατός’
Σύνοψη και εξαρτήματα
1. Καπάκι για δοχείο νερού
2. Δείκτης στάθμης νερού
3. Κινητό φίλτρο με αποσπώμενη
υποδοχή φίλτρου
4. Διακόπτης επιλογής αρώματος
5. Κανάτα με καπάκι με άνοιγμα
6. Βάση
7. Διακόπτης ανοίγματος/κλεισίματος με
ενδεικτική λυχνία
8. Πινακίδα ονομαστικών τιμών (στο
κάτω μέρος)
9. Ηλεκτρικό καλώδιο με βύσμα
10. Χώρος αποθήκευσης καλωδίου (στο
πίσω μέρος)
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά
Βγάλτε πλήρως τη συσκευή από τη
συσκευασία της και αφαιρέστε όλα τα
υλικά συσκευασίας και αυτοκόλλητα.
Καθαρίστε την κανάτα και την
υποδοχή φίλτρου όπως περιγράφεται
στην παράγραφο «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά,
αφήστε τη συσκευή να ολοκληρώσει
δύο ή τρεις κύκλους φιλτραρίσματος
χρησιμοποιώντας την ενδεικτική
μέγιστη ποσότητα νερού, αλλά χωρίς να
χρησιμοποιήσετε σκόνη καφέ.
Επίσης, πρέπει να εκτελεστεί η
διαδικασία αυτή σε περίπτωση που η
συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
μεγάλη χρονική περίοδο, αλλά και μετά
την αφαίρεση συσσωρευμένων αλάτων.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η
συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα
5 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του
ψησίματος.
Χώρος φύλαξης καλωδίου
Με το χώρο φύλαξης στο πίσω μέρος της
συσκευής, η αποθήκευση του ηλεκτρικού
καλωδίου είναι εύκολη.
Η εσοχή στο κάτω μέρος βοηθάει στον
περιορισμό του μήκους του ηλεκτρικού
καλωδίου.
84
142 x 208 mm
Παρασκευή καφέ - Γενικές
πληροφορίες
Οι κλίμακες μέτρησης στο δοχείο νερού
βοηθούν με τη μέτρηση της σωστής
ποσότητας καθαρού νερού. Η αριστερή
κλίμακα χρησιμοποιείται για φλιτζάνια
τυπικού μεγέθους των 125 ml, ενώ η
δεξιά κλίμακα για μικρότερα φλιτζάνια.
Φροντίστε να μην υπερβείτε την
ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού
(ή αριθμό φλιτζανιών που θέλετε να
ετοιμάσετε).
Αν απαιτούνται συνεχόμενοι κύκλοι
λειτουργίας, απενεργοποιήστε την
καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5
περίπου λεπτά.
Προσοχή! Όταν γεμίζετε τη συσκευή με
φρέσκο νερό λίγο μετά την ολοκλήρωση
ενός κύκλου λειτουργίας, υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων
από το καυτό νερό ή τον ατμό που
απελευθερώνεται από την έξοδο νερού.
Διακόπτης επιλογής αρώματος
Η συσκευή αυτή διαθέτει μια ειδική
λειτουργία αρώματος, επιτρέποντας
στον χρήστη να επιλέξει καφέ με
κανονικό δυνατό άρωμα ή εναλλακτικά
έναν πολύ ελαφρύ καφέ.
Γυρίστε το διακόπτη επιλογής αρώματος
στην επιθυμητή ρύθμιση πριν ξεκινήσει
ο κύκλος βρασίματος:
για ελαφρύ καφέ
ή για κανονικό καφέ
Παρασκευή καφέ
1. Γέμισμαμενερό:
Ανοίξτε το δοχείο νερού, γεμίστε το με την
επιθυμητή ποσότητα νερού και κλείστε το
καπάκι.
2. Προετοιμασίατηςκανάτας:
Τοποθετήστε το καπάκι με άνοιγμα ώστε
οι δύο τριγωνικές ενδείξεις και να είναι
στραμμένες η μία προς την άλλη.
Ασφαλίστε το καπάκι περιστρέφοντάς το
προς την ένδειξη .
Τοποθετήστε την κανάτα στη συσκευή.
Αν τοποθετηθεί σωστά, το καπάκι θα
απενεργοποιήσει το μηχανισμό διακοπής
ροής, ο οποίος βρίσκεται στην υποδοχή
φίλτρου, κατά τον κύκλο λειτουργίας.
3. Τοποθέτησηχάρτινουφίλτρου:
Ανοίξτε το κινητό φίλτρο και τοποθετήστε
ένα χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4 στο ένθετο
φίλτρου, αφού πρώτα διπλώσετε προς τα
κάτω τις διάτρητες άκρες του φίλτρου.
4. Γέμισμαμεσκόνηκαφέ:
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125 ml),
απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (= 1 ½
έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ.
Στη συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο.
5. Σύνδεσητηςσυσκευής:
Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
στην πρίζα.
6. Επιλογήτηςέντασηςτουκαφέ:
Γυρίστε το διακόπτη επιλογής αρώματος
στην επιθυμητή ρύθμιση.
7. Έναρξητουκύκλουβρασίματος:
Χρησιμοποιήστε το διακόπτη ανοίγματος-
κλεισίματος για να θέσετε την καφετιέρα
σε λειτουργία. Ξεκινάει ο κύκλος
φιλτραρίσματος και το νερό περνάει μέσα
από το φίλτρο.
8. Απομάκρυνσητηςκανάτας:
Περιμένετε έως ότου περάσει όλο το
νερό πριν αφαιρέσετε την κανάτα. Για
να ρίξετε καφέ, απλώς πατήστε κάτω το
85
142 x 208 mm
μοχλό ανοίγματος καπακιού στο καπάκι με
άνοιγμα.
9. Διακοπήτουκύκλουβρασίματος:
Για τη διακοπή του κύκλου βρασίματος,
χρησιμοποιήστε το κουμπί για να
σβήσετε τη συσκευή.
10. Απενεργοποίησηκαφετιέρας:
Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
από την πρίζα μόλις ολοκληρωθεί το
βράσιμο.
Κανάτα διατήρησης θερμότητας
Για τεχνικούς λόγους, το καπάκι δεν
κλείνει ερμητικά. Για το λόγο αυτό, όταν
η κανάτα είναι γεμάτη καφέ, να την
κρατάτε πάντα σε όρθια θέση.
Διατήρηση ζεστού καφέ: Η κανάτα
διατήρησης θερμότητας συσσωρεύει
θερμική ενέργεια. Επομένως, πρέπει
να γεμίζετε την κανάτα μέχρι τη μέγιστη
χωρητικότητά της. Εάν δεν είναι
γεμάτη εντελώς, η θερμοκρασία δεν
θα διατηρείται ικανοποιητικά. Αν
ξεπλύνετε την κανάτα με ζεστό νερό
πριν τη χρησιμοποιήσετε, ο καφές θα
διατηρηθεί ζεστός για περισσότερη ώρα.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης εγκαυμάτων, μην αφήνετε
την κανάτα διατήρησης θερμότητας
αφύλακτη, κοντά σε παιδιά που μπορεί
να τη φτάσουν.
Επομένως, μην πίνετε από την κανάτα
και μη βάζετε το χέρι σας μέσα σε
αυτήν.
Να κλείνετε πάντα την κανάτα με το
καπάκι της. Μπορείτε να ρίξετε τον
καφέ εύκολα αν πατήσετε το μοχλό
ανοίγματος καπακιού.
Μην πλένετε την κανάτα διατήρησης
θερμότητας σε πλυντήριο πιάτων
και μην την τοποθετείτε σε φούρνο
μικροκυμάτων.
Συνταγές
Έχετε όρεξη για μερικές νόστιμες
σπεσιαλιτέ με καφέ;
ή στο www.severin.de/Service/Rezepte
Καθαρισμός και φροντίδα
Καθαρισμός αλάτων
Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας
και τη συχνότητα χρήσης του από όλες
τις θερμικές οικιακές συσκευές που
χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει
να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που
συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί η
σωστή λειτουργία.
Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και
δεν θα ισχύει αν παρουσιαστεί
δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας
ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
Όταν η διαδικασία βρασίματος διαρκεί
περισσότερο από το κανονικό, υπάρχει
περισσότερος θόρυβος κατά το βράσιμο
ή παραμένει υπόλειμμα νερού στο
δοχείο, απαιτείται αφαλάτωση.
Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων,
ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ
δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης
μπορεί να προκαλέσει διαρροή στο
σύστημα λειτουργίας. Για το λόγο αυτό,
συνιστούμε να γίνεται αφαλάτωση
της συσκευής μετά από τριάντα έως
σαράντα κύκλους χρήσης.
86
142 x 208 mm
Για το σκοπό αυτό μπορεί να
χρησιμοποιηθεί διάλυμα ξιδιού, ως εξής:
Αναμίξετε 80 ml πυκνού ξιδιού με τη
μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου
νερού.
Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης στο
δοχείο νερού, τοποθετήστε ένα χάρτινο
φίλτρο στην υποδοχή φίλτρου χωρίς
σκόνη καφέ, όπως περιγράφτηκε στην
ενότητα «Παρασκευή καφέ», και αφήστε
τη συσκευή να ολοκληρώσει έναν κύκλο
φιλτραρίσματος.
Μοντέλα με διακόπτη επιλογής
αρώματος: Γυρίστε το διακόπτη στη
θέση για κανονικό καφέ.
Επαναλάβετε τη διαδικασία αν
χρειαστεί.
Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να
υπάρχει επαρκής εξαερισμός και να μην
εισπνέετε του ατμούς του ξιδιού.
Για να καθαρίσετε τη συσκευή μετά
τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την
να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους
φιλτραρίσματος με καθαρό νερό (χωρίς
καφέ και χωρίς το μόνιμο φίλτρο).
Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Καθημερινός καθαρισμός
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, να
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην
τη βυθίζετε σε υγρά. Μην καθαρίζετε
κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης.
Μπορείτε να καθαρίσετε τη συσκευή
με ένα βρεγμένο πανί και ελαφρύ
απορρυπαντικό. Μετά, σκουπίστε την
ώσπου να στεγνώσει.
Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες ή
ισχυρά απορρυπαντικά.
Για να αφαιρέσετε τη χρησιμοποιημένη
σκόνη καφέ, ανοίξτε το κινητό φίλτρο,
σηκώστε και βγάλτε το χάρτινο φίλτρο
και απορρίψτε τη σκόνη (ως φυσικό
συστατικό, η σκόνη θα αποσυντεθεί).
Σκουπίστε το εσωτερικό του κινητού
φίλτρου με ένα νωπό πανί, στεγνώστε το
και κλείστε το ξανά.
Μετά τη χρήση, μπορείτε να καθαρίσετε
την υποδοχή φίλτρου με ζεστό νερό ή σε
πλυντήριο πιάτων.
Μπορείτε να καθαρίζετε το καπάκι με
άνοιγμα με ζεστό σαπουνόνερο.
Μην αποσυναρμολογείτε την κανάτα
διατήρησης θερμότητας, μην την πλένετε
σε πλυντήριο πιάτων και μην τη βυθίζετε
σε νερό.
Να ξεπλύνετε το εσωτερικό της κανάτας
με νερό και να σκουπίζετε το εξωτερικό
μέρος με ένα καθαρό νωπό πανί μετά τη
χρήση.
Για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα
καφέ από το εσωτερικό της κανάτας
διατήρησης θερμότητας, γεμίστε την
κανάτα με ζεστό νερό και προσθέστε
ένα κουταλάκι απορρυπαντικό πιάτων.
Κλείστε το καπάκι και αφήστε την
κανάτα για μερικές ώρες. Κατόπιν,
ξεπλύνετέ την καλά με νερό.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν ξεχωριστά
από τα οικιακά απόβλητα, επειδή
περιέχουν πολύτιμα υλικά που μπορούν
να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
87
142 x 208 mm
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Αιτία Επίλυση
Οι λειτουργίες
δεν μπορούν να
ενεργοποιηθούν.
Η συσκευή δεν είναι
συνδεδεμένη στην
ηλεκτρική παροχή.
Συνδέστε τη συσκευή στην
κεντρική ηλεκτρική παροχή.
Ελαττωματική πρίζα. Ελέγξτε την πρίζα με μια
διαφορετική συσκευή.
Η συσκευή σβήνει πριν
ολοκληρωθεί το βράσιμο.
Παραμένει υπόλειμμα
νερού μέσα στο δοχείο.
Απαιτείται αφαλάτωση. Αφαλατώστε τη συσκευή (βλ.
«Καθαρισμός και φροντίδα»).
Δεν βγαίνει καφές από το
κινητό φίλτρο. Η γυάλινη κανάτα
δεν είναι σωστά
τοποθετημένη κάτω από
την έξοδο.
Ελέγξτε ότι η κανάτα είναι
σωστά τοποθετημένη στην
βάση, ωθώντας τη βαλβίδα
εξόδου προς τα πάνω.
Δεν υπάρχει αρκετό νερό. Συμπληρώστε νερό.
Υπερχείλιση νερού στο
κινητό φίλτρο. Το επίπεδο αλέσματος
είναι πολύ ψιλό. Επιλέξτε πιο χονδρό επίπεδο
αλέσματος.
Ο καφές είναι πολύ
λεπτός. Χρησιμοποιήθηκε πολύ
λίγος αλεσμένος καφές. Αυξήστε την ποσότητα.
Το χάρτινο φίλτρο έχει
τοποθετηθεί λανθασμένα,
ή έχει σπάσει.
Διπλώστε τις διάτρητες
πλευρές προς τα κάτω πριν την
εισαγωγή.
Μοντέλα με διακόπτη
επιλογής αρώματος:
Λανθασμένη θέση
διακόπτη .Θέστε το διακόπτη στη θέση
.
Αν δεν μπορείτε να λύσετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας τον πίνακα, επικοινωνήστε
με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στο παράρτημα
αυτού του εγχειριδίου.
88
142 x 208 mm
Фильтрационная кофеварка с
термокувшином
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого
прибора прочитайте, пожалуйста,
внимательно данное руководство и
держите его под рукой, так как оно
может понадобиться вам в будущем.
Этот прибор должен использоваться
только лицами, ознакомившимися с
указаниями, приведенными ниже.
Правила безопасности
Использование по назначению
Этот прибор должен
использоваться для приготовления
кофе только из обжаренных
молотых кофейных зерен.
Любое иное использование,
отличное от описанного в данном
руководстве (неправильное
использование), должно
рассматриваться как ненадлежащее
и может привести к травме или
материальному ущербу.
Этот электроприбор предназначен
для использования в домашних или
подобных условиях, как, например:
- в кухнях для персонала,
расположенных в магазинах,
офисах и в другой подобной
рабочей среде;
- в сельскохозяйственной рабочей
среде;
- постояльцами в отелях, мотелях
и в других подобных местах
проживания;
- в гостевых домах с
предоставлением ночлега и
завтрака.
Не оставляйте включенный в сеть
прибор без присмотра.
Некоторые категории
пользователей, которые
могут
подвергаться опасности
Существует повышенный риск
получить травму для детей и людей с
ограниченными возможностями:
Этот прибор может использоваться
детьми (не младше 8-летнего
возраста) и лицами с
ограниченными физическими,
сенсорными или умственными
способностями или не
обладающими достаточным опытом
и умением только при условии, что
они находятся под присмотром
или получили инструктаж по
пользованию данным прибором,
полностью осознают все опасности,
которые могут при этом возникнуть,
и ознакомлены с соответствующими
правилами техники безопасности.
Детям можно разрешать чистку и
обслуживание прибора только под
присмотром и если им не менее 8
лет.
Никогда не допускайте к прибору и к
его шнуру питания детей младше 8
лет.
Не разрешайте детям играть с
прибором.
RU
89
142 x 208 mm
Предупреждение! Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так
как они представляют опасность
удушья.
Риск поражения электрическим
током
Прибор питается электроэнергией,
поэтому всегда существует риск
электрического удара. В этой связи
необходимо принимать следующие
меры предосторожности:
Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность
или прилагали чрезмерное усилие
для вытягивания шнура питания,
этот прибор не следует больше
использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
Включайте прибор
только в заземленную
розетку, установленную в
соответствии с действующими
правилами. Напряжение в
сети должно соответствовать
напряжению, указанному на
заводской табличке.
Всегда вынимайте вилку из розетки:
- после использования;
- при любой неполадке;
- перед очисткой прибора.
При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
всегда беритесь только за вилку.
Не прикасайтесь к сетевой вилке
мокрыми руками.
Не погружайте электроприбор в
воду или в любую другую жидкость;
не мойте его под проточной водой.
Опасность ожогов и обваривания
Прибор нагревает воду и
сохраняет ее горячей. Внешняя
поверхность прибора, дно кувшина и
основание во время использования
прибора нагреваются и остаются
горячими в течение еще некоторого
времени после окончания
использования. Таким образом,
существует риск получить ожог или
обвариться.
Не прикасайтесь к этим
компонентам во время
использования прибора: после
использования сначала дайте им
остыть.
Не открывайте выдвижной
фильтродержатель во время
использования прибора.
Всегда давайте прибору остыть
примерно в течение 5 минут после
использования, перед открыванием
выдвижного фильтра или перед
наполнением прибора свежей
водой.
90
142 x 208 mm
Недостаточное соблюдение
гигиены
Недостаточное соблюдение гигиены
может привести к образованию в
приборе бактерий:
Тщательно очистите прибор перед
первым применением.
Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и
дайте ему полностью остыть.
Фильтр с фильтродержателем и
стеклянный кувшин нужно очищать
ежедневно.
Не оставляйте воду в емкости для
воды.
Прибор необходимо регулярно
очищать от накипи.
Подробная информация о чистке
прибора находится в разделе
«Чистка и общий уход».
Опасность повреждения прибора
Неправильное обращение с прибором
может привести к его повреждению
:
Всегда устанавливайте прибор
на сухую, ровную, водо- и
термостойкую поверхность, и на
которой не остается следов после
контакта с его резиновыми ножками.
Не пользуйтесь чайником под
навесными кухонными шкафами
или подобными предметами:
под ними может скапливаться и
осаждаться выходящий из чайника
пар.
Не допускайте свободного
провисания шнура питания.
Не перегибайте, не перекручивайте
или не пережимайте шнур питания.
Держите шнур питания и сам
прибор на удалении от источников
тепла (например, от конфорок
электроплиты или пламени газовой
плиты).
Заливайте в резервуар только
холодную водопроводную воду.
Если прибор неисправен
Неисправный прибор может
причинить материальный ущерб и
травму
:
Проверяйте прибор перед каждым
использованием на наличие
повреждений. Не используйте
прибор, если на нем имеются
признаки повреждения.
При обнаружении повреждения
свяжитесь, пожалуйста, с нашей
службой сервисного обслуживания
по телефону или по электронной
почте (см. Приложение).
Ремонт этого прибора или
его шнура питания должен
производиться только нашей
службой сервисного обслуживания.
Технические характеристики
Категория
устройства,
Номер
изделия
Фильтрационная
кофеварка с
термокувшином
KA 4840 / KA 4845
Напряжение
питания
220-240 В ~, 50/60 Гц
Выходная
мощность
850 - 1000 Вт
91
142 x 208 mm
Размеры
(Ш x В x Д)
235 x 340 x 290 0 мм
Вес приблиз. 2,1 кг
Специальная
маркировка
Не утилизировать
вместе с домашним
мусором
Данное изделие
соответствует
требованиям
директив,
обязательных для
получения права
на использование
маркировки СЕ.
Кнопка Вкл./Выкл.
СОБЛЮДАЙТЕ
ОСТОРОЖНОСТЬ –
Горячая поверхность.
Дайте остыть
прибору и его
компонентам.
Крышка открыта
Крышка закрыта
Выбор степени
крепости кофе
‘Мягкий’ кофе
Выбор степени
крепости кофе
‘Крепкий’ кофе
Общее устройство прибора
1. Крышка резервуара для воды
2. Указатель уровня воды
3. Выдвижной фильтродержатель со
съемным фильтрующим элементом
4. Переключатель крепости кофе
5. Термокувшин с проливной крышкой
6. Основание
7. Переключатель Вкл./Выкл. с
индикаторной лампочкой
8. Заводская табличка (на нижней
части прибора)
9. Шнур питания с вилкой
10. Отсек для сетевого кабеля
Перед первым применением
Полностью распакуйте прибор
и снимите все упаковочные
материалы и наклейки.
Вымойте кувшин и выдвижной
фильтродержатель, как указано в
разделе «Чистка и общий уход».
Перед приготовлением кофе
в первый раз выполните два-
три цикла фильтрации, заливая
максимальный рекомендованный
объем воды, но не засыпая кофе.
Эту операцию следует также
выполнить, если кофеварка
не использовалась в течение
длительного периода времени и
после удаления накипи.
Автоматическое отключение
Для сбережения электроэнергии прибор
отключится автоматически 5 минут
после окончания цикла варки.
Отсек для хранения шнура питания
В задней части прибора имеется отсек
для хранения шнура питания.
Выемка в донной части прибора
позволяет ограничивать длину шнура
питания.
92
142 x 208 mm
Приготовление кофе - Общая
информация
Измерительные шкалы на резервуаре
для воды помогают отмерить нужное
количество чистой воды. Левые
шкалы используются для стандартных
чашек вместимостью примерно
125 мл, а правые шкалы - для чашек
меньшей вместимости.
Следите за тем, чтобы не превысить
указанный максимальный уровень
воды.
Если нужно выполнить несколько
циклов варки, выключайте кофеварку
после каждого цикла и давайте ей
остыть в течение примерно 5 минут.
Предупреждение! Если заливать
в прибор свежую воду сразу же
после окончания цикла варки, можно
обвариться горячей водой или
паром, которые могут вырываться из
заливочной горловины.
Переключатель крепости кофе
Этот прибор снабжен функцией
выбора аромата, позволяющей
пользователю выбрать кофе с
нормальным ярко выраженным вкусом
или же кофе с очень мягким вкусом.
Поверните переключатель выбора
аромата в нужное положение перед
началом цикла варки:
в положение для мягкого кофе;
oв положение для нормального
кофе.
Приготовление кофе:
1. Наполнениерезервуараводой
Откройте резервуар для воды, залейте
в резервуар нужное количество воды и
закройте крышку.
2. Подготовкакувшина:
Установите проливную крышку так,
чтобы две треугольные метки и
оказались друг против друга.
Закройте крышку, повернув ее в
направлении метки .
Установите термокувшин в прибор.
Если крышка установлена правильно,
она отключит противокапельный
механизм в фильтродержателе на
время цикла варки.
3. Установкабумажногофильтра:
Откройте поворотный
фильтродержатель и вставьте в
держатель сменного фильтра бумажный
фильтр 4-го размера, сначала подогнув
перфорированные края фильтра.
4. Наполнениедержателяфильтра
молотымкофе:
Для приготовления одной стандартной
чашки (125 мл) кофе требуется
примерно 6 г мелко молотого кофе
(= 1 ½ - 2 чайных ложки). Засыпав
молотый кофе, закройте держатель
фильтра.
5. Подключениеприбора:
Вставьте сетевую вилку в стенную
розетку.
6. Выборстепеникрепостикофе:
Поверните переключатель выбора
аромата в нужное положение.
7. Запускциклаваркикофе:
Включите кофеварку при помощи
переключателя Вкл./Выкл. .
Начинается цикл фильтрации, и вода
начинает проходить через фильтр.
8. Снятиекувшина:
Не снимайте кувшин, пока через фильтр
не пройдет вся вода. Чтобы налить
кофе, просто нажмите на рычажок
открывания на проливной крышке.
9. Прерываниециклаварки:
Чтобы прервать цикл варки кофе,
выключите прибор, нажав кнопку .
93
142 x 208 mm
10. Отключениекофеварки:
Выньте штепсельную вилку из стенной
розетки после окончания цикла варки.
Термокувшин
По техническим причинам крышка
герметично не закрывается, поэтому
всегда держите наполненный кофе
кувшин в вертикальном положении.
Сохранение кофе горячим.
Термокувшин аккумулирует тепловую
энергию, поэтому желательно
наполнять его полностью. Если
наполнить его только частично,
температура в нем не будет
сохраняться достаточно
эффективно. Если прополоскать
кувшин горячей водой перед
использованием, кофе будет
сохраняться горячим дольше.
Чтобы предупредить риск ожога,
не оставляйте термокувшин без
присмотра там, где к нему могут иметь
доступ дети.
По этой же причине не пейте из
кувшина и не погружайте в него руку.
Всегда закрывайте кувшин крышкой.
Кофе наливается легко, посредством
нажатия на рычажок открывания
крышки.
Не мойте термокувшин в
посудомоечной машине и не
помещайте его в микроволновую печь.
Чистка и общий уход
Удаление накипи
В зависимости от качества воды
(от содержания в ней извести) в
вашем регионе, а также от частоты
их применения, все бытовые
электроприборы (где используется
горячая вода) нужно регулярно
очищать от накипи (то есть, от
известковых отложений) для
обеспечения их нормальной работы.
Любаяпретензияпо
гарантиибудетпризнана
недействительной, если
неполадки в работе кофеварки
будут вызваны неполным
удалением накипи.
Увеличение длительности варки кофе,
а также повышение уровня шума
при варке или наличие в емкости
оставшейся воды свидетельствуют о
необходимости удаления накипи.
Чрезмерные известковые отложения
тяжело поддаются удалению,
даже при использовании очень
сильнодействующих средств для
удаления накипи. Эти отложения
также могут вызвать протечку
системы варки. В связи с этим мы
настоятельно рекомендуем удалять с
прибора накипь через каждые 30 - 40
циклов варки.
Для удаления накипи можно
использовать раствор уксуса,
действуя следующим образом:
Смешайте 80 мл уксусной эссенции
с указанным максимальным
количеством холодной воды.
94
142 x 208 mm
Залейте раствор для удаления
накипи в резервуар для воды,
вставьте бумажный фильтр в
фильтродержатель, как указано в
разделе «Приготовление кофе»,
но не засыпая молотый кофе, и
выполните один цикл фильтрации.
Для моделей с переключателем
выбора аромата: Установите
переключатель в положение
для варки нормального кофе.
Если потребуется, повторите
процедуру еще раз.
При удалении накипи обеспечьте
достаточную вентиляцию и не
вдыхайте пары уксуса.
Чтобы очистить электроприбор после
удаления накипи, выполните 2 -3
цикла фильтрации с чистой водой (без
кофе или постоянного фильтра).
Не следует выливать раствор для
удаления накипи в эмалированную
мойку.
Ежедневная очистка
Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и
дайте ему полностью остыть.
Во избежание поражения
электрическим током не мойте
электроприбор жидкостями и не
погружайте его в жидкости; не
мойте электроприбор под проточной
водопроводной водой. Электроприбор
можно чистить слегка увлажненной
тканью с использованием мягкого
моющего средства. После чистки
вытереть электроприбор насухо.
Нельзя использовать абразивные
или сильнодействующие моющие
средства.
Чтобы удалить использованный
молотый кофе, откройте выдвижной
фильтродержатель, извлеките из него
бумажный фильтр и утилизируйте
использованный молотый кофе
(так как он является природным
веществом, его можно использовать
для приготовления компоста).
Протрите внутреннюю поверхность
выдвижного фильтродержателя
влажной тканью, высушите его и
снова его закройте.
После использования фильтрующий
элемент можно мыть в теплой воде
или в посудомоечной машине.
Проливную крышку можно мыть в
теплой воде с моющим средством.
Не разбирайте термокувшин, не мойте
его в посудомоечной машине и не
погружайте его в воду.
Промойте внутреннюю поверхность
термокувшина водой и протрите его
снаружи чистой влажной тканью.
Чтобы удалить остатки кофе из
термокувшина, наполните его горячей
водой и добавьте столовую ложку
моющего средства для посудомоечной
машины. Закройте крышку и оставьте
термокувшин на несколько часов.
После этого тщательно его промойте.
Утилизация
Устройства, помеченные этим
символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они содержат
полезные материалы, которые могут
быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому
вопросу вы можете получить у местных
властей или у продавца устройства.
95
142 x 208 mm
Поиск и устранение неисправностей
Неисправность Возможная причина Способ устранения
Функции не
активируются. Прибор не подсоединен к
сети. Подсоедините прибор к сети.
Розетка неисправна. Проверьте розетку,
подключив другой прибор
Прибор выключается
до завершения варки;
в емкости для воды
остается вода.
Необходимо удалить
накипь. Удалите накипь (см. «Чистка
и общий уход»).
Из фильтра
в выдвижном
фильтродержателе
не поступает кофе.
Стеклянный кувшин
установлен под выпуском
неправильно.
Проверьте правильность
установки кувшина на
основании, подав выпускной
клапан вверх.
Недостаточный уровень
воды. Пополните уровень воды.
Вода переливается
через выдвижной
фильтродержатель.
Слишком мелкий помол. Выберите более крупный
помол.
Кофе слишком
жидкий. Было использовано
слишком маленькое
количество молотого кофе.
Увеличьте количество кофе.
Бумажный фильтр
вставлен неправильно или
смят.
Перед установкой фильтра
сначала разогните вниз его
перфорированные края.
Для моделей с
переключателем выбора
аромата:
Неправильный выбор
положения .Установите переключатель в
положение .
Если вам не удастся разрешить возникшую проблему при помощи данной таблицы,
свяжитесь, пожалуйста, с нашей службой сервисного обслуживания. Контактные
данные можно найти в приложении к данному руководству.
142 x 208 mm
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 10119.0000 07/22
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
information@severin.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

SEVERIN KA 4840 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding