Dolmar HTCS1 de handleiding

Categorie
Elektrische heggenscharen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

HT-CS 1
Original Instruction Manual
Instructions d’emploi d’origine
Originalbetriebsanleitung
Manuale di istruzioni originale
Originele gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo originales
Instruções de serviço original
Original brugsanvisning
Πρωτότυπο εγχειρίδιο οδηγιών
Orijinal Kullanım Kılavuzu
Warning: Before use, read this booklet and the instruction manual of the power unit. Failure to follow the
warnings and instructions may cause serious or fatal injury.
Avertissement : Avant d’utiliser l’outil, lisez la présente brochure et le mode d’emploi du groupe moteur. Le
non-respect des instructions et des mises en garde peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Warnung: Lesen Sie vor Verwendung des Kettensägenaufsatzes diese Broschüre und die Betriebsanleitung
des Antriebs. Bei Nichtbeachten dieser Warnungen und Anweisungen kann es zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen kommen.
Avvertenza: Prima dell’uso è opportuno leggere il presente opuscolo e il manuale di istruzioni del gruppo di
alimentazione. La mancata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni può condurre a infortuni gravi o letali.
Waarschuwing: Lees voor gebruik deze gebruiksaanwijzing en de gebruiksaanwijzing van uw
multifunctionele aandrijfsysteem aandachtig door. Het niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot ernstig of fataal letsel.
Advertencia: Antes del uso, lea este folleto y el manual de instrucciones del grupo motor. Si no se respetan
las advertencias y las instrucciones, se pueden producir lesiones graves o fatales.
Aviso: Antes da utilização, leia este folheto e o manual de instruções da unidade de alimentação. O
incumprimento dos avisos e instruções pode causar ferimentos graves ou fatais.
Advarsel: Læs dette hæfte og brugsanvisningen til drivenheden inden brug. Manglende overholdelse af
advarslerne og instruktionerne kan medføre alvorlig eller dødelige tilskadekomst.
Προειδοποίηση: Πριν από τη χρήση, παρακαλούμε διαβάστε αυτό το φυλλάδιο και το εγχειρίδιο οδηγιών
της βενζινοκίνητης μονάδας. Αν δεν ακολουθήσετε τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες μπορεί να προκληθεί
σοβαρός ή θανατηφόρος τραυματισμός.
Uyarı: Kullanmaya başlamadan önce, bu kılavuzu ve güç başlığının kullanım kılavuzunu okuyun. Verilen
uyarılara ve talimatlara uyulmaması ciddi ve hatta ölümcül yaralanmalara yol açabilir.
2
1
4
2
3
5
6
1 2
3 4
A
B
C
D
A
B
C
D
1
2
3
4
5 6
3
A
B
B
C
A
7 8
9 10
A
B
B
A
11 12
4
13
5
Foreword
Thank you very much for purchasing Dolmar hedge trimmer
attachment. This attachment is designed to be mounted on Dolmar
power unit mentioned in this instruction manual.
Before use, please read this booklet and the instruction manual of
the power unit. They will assist you to obtain the best possible result
from your Dolmar hedge trimmer attachment.
Table of Contents Page
Foreword ..........................................................................................5
Symbols ...........................................................................................5
Approved power unit.........................................................................5
Part description.................................................................................6
Safety precautions ............................................................................6
Assembly and adjustment ................................................................7
Operation ..........................................................................................8
Inspection and maintenance.............................................................8
Storage .............................................................................................8
Maintenance schedule......................................................................9
Troubleshooting ................................................................................9
Technical data...................................................................................9
EC Declaration of Conformity .........................................................10
Symbols
The following symbols are used on the attachment and this
instruction manual. Understand these denitions.
Read and follow the instruction manual.
Take particular care and attention!
Forbidden!
Beware of electrical lines. Risk of
electrical shock.
Beware of pinching
Wear protective gloves.
Wear protective helmet, eye and ear
protection.
Wear sturdy boots with non-slip soles.
Keep bystanders and animals at least
15 m (50 ft) away from the power tool.
Keep the area of operation clear of all
persons and pets
First aid
(For European countries only) This
product is comply with EC directives.
Approved power unit
This attachment is approved to use only with the following power
unit(s):
CS-246.4C Multi Function Power Head
AC3600, AC3610
Cordless Multi Function Power Head
WARNING: Never use the attachment with non-approved
power unit. Non-approved combination may cause serious injury.
English
(Original instructions)
6
Part description (Fig. 1)
The numbers below refer to the gure
1. Shaft
2. Gear case
3. Blades
4. Angle lock
5. Cutter unit handle
6. Blade cover
Safety precautions
WARNING: Read all safety warnings and all instructions
in this booklet and the instruction manual of the power unit.
Failure to follow the warnings and instructions may result in
electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “hedge trimmer” and “equipment” in the warnings and
precautions refer to the combination of the attachment and the
power unit.
The term “motor” in the warnings and precautions refers to the
engine or electric motor of the power unit.
Intended use
This attachment is designed for only the purpose of trimming
shrubs and hedges in conjunction with an approved power unit.
Never use the attachment for the other purpose. Abusing the
attachment may cause serious injury.
General precautions
Before starting the hedge trimmer, read this booklet and the
instruction manual of the power unit to become familiar with the
handling of the hedge trimmer.
Do not lend the attachment to a person with insufcient
experience or knowledge regarding handling of hedge trimmers.
When lending the attachment, always attach this instruction
manual.
Do not allow children or young persons under 18 years old to use
the hedge trimmer. Keep them away from the hedge trimmer.
Handle the hedge trimmer with the utmost care and attention.
Never use the hedge trimmer after consuming alcohol or drugs,
or if feeling tired or ill.
Never attempt to modify the attachment.
Follow the regulations about handling of hedge trimmers in your
country.
Personal protective equipment
Wear safety helmet, protective goggles and protective gloves to
protect yourself from ying debris or falling objects. (Fig. 2)
Wear ear protection such as ear muffs to prevent hearing loss.
Wear proper clothing and shoes for safe operation, such as
a work overall and sturdy, non-slip shoes. Do not wear loose
clothing or jewelry. Loose clothes, jewelry or long hair can be
caught in moving parts.
When touching blades or adjusting the blade angle, wear
protective gloves. Blades can cut bare hands severely.
Work area safety
DANGER: Keep the hedge trimmer away from
electric lines and communication cables.
Touching or approaching high-voltage lines with hedge trimmer
can result in death or serious injury. Watch power lines and
electrical fences around the work area before starting operation.
Operate the hedge trimmer under good visibility and daylight
conditions only. Do not operate the hedge trimmer in darkness or
fog.
Start and operate the engine only outdoors in a well ventilated
area. Operation in a conned or poorly ventilated area can result
in death due to suffocation or carbon monoxide poisoning.
During operation, never stand on an unstable or slippery surface
or a steep slope. During the cold season, beware of ice and snow
and always ensure secure footing.
During operation, keep bystanders or animals at least 15 m away
from the hedge trimmer. Stop the motor as soon as someone
approaches.
Before operation, examine the work area for wire fences, stones,
or other solid objects. They can damage the blades.
WARNING: Use of this product can create dust containing
chemicals which may cause respiratory or other illnesses.
Some examples of these chemicals are compounds found in
pesticides, insecticides, fertilizers and herbicides.
Your risk from these exposures varies, depending on how often
you do this type of work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved
safety equipment, such as those dust masks that are specially
designed to lter out microscopic particles.
Putting into operation
Before assembling or adjusting the equipment, switch off the
motor and remove the spark plug cap or the battery cartridge.
Before assembling the blades or adjusting the cutting angle, wear
protective gloves.
Before starting the motor, inspect the equipment for damages,
loose screws/nuts or improper assembly. Replace if the blades
are cracked, bent, or damaged. Check all control levers and
switches for easy action. Clean and dry the handles.
Never attempt to start the motor if the equipment is damaged or
not fully assembled. Otherwise serious injury may result.
Adjust the shoulder harness and hand grip to suit the operator’s
body size.
Starting motor
Wear the personal protective equipments before starting the
motor.
Start the engine at least 3 meters (10 feet) away from the fueling
spot.
Before starting the motor, make sure that there is no person or
animal in the work area.
When starting the engine or inserting a battery cartridge, keep the
blades clear of your body and other object, including the ground.
The blades may move when starting and may cause serious
injury or damage to the blades and/or property.
Place the equipment on rm ground. Maintain good balance and
secure footing.
When pulling the starter knob, hold the power unit rmly against
the ground by your left hand. Never step on the drive shaft of the
power unit. (Fig. 3)
Follow the instruction manual of the power units for starting the
motor.
If the blades move at idle, stop the engine and adjust the idle
speed down.
Operation
In the event of an emergency, switch off the motor immediately.
If you feel any unusual condition (e.g. noise, vibration) during
operation, switch off the motor. Do not use the hedge trimmer
until the cause is recognized and solved.
The blades continue to move for a short period after releasing the
throttle trigger or switch off the motor. Don’t rush to contact the
blades.
With the engine running only at idle, attach the shoulder harness.
During operation, use the shoulder harness. Keep the hedge
trimmer on your right side rmly. (Fig. 4)
Hold the front handle with the left hand and the rear grip with the
right hand, no matter you are right-hander or left-hander. Wrap
your ngers and thumbs around the handles.
Never attempt to operate the equipment with one hand. Loss of
control may result in serious or fatal injury. To reduce the risk of
cut injuries, keep your hands and feet away from the blades.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
Watch for hidden obstacles such as tree stumps, roots and
ditches to avoid stumbling. Clear fallen branches and other
objects away.
Never work on a ladder or tree to avoid loss of control.
Do not hold the machine above shoulder height.
During operation, never hit the blades against hard obstacles
such stones and metals. Take particular care when cutting
hedges next to or against wire fences. When working close to the
ground, make sure that no sand, grit or stones get between the
blades.
If the blades come into contact with stones or other solid objects,
stop the motor immediately and check the blades for damage
after removing the spark plug or the battery cartridge. Replace
7
the blades if damaged.
If thick branches get jammed in the blades, immediately switch
off the motor, put the hedge trimmer down and then remove the
obstruction after removing the spark plug or the battery cartridge.
Check the blades for damage before using the equipment again.
Never touch or approach the blades while they are moving.
Blades can cut your nger easily. When handling the blades
or adjusting the blade angle, stop the motor and remove the
spark plug cap or the battery cartridge.
Accelerating the motor with the blades blocked increases the load
and will damage the motor and/or clutch.
Check the cutting blades frequently during operation for cracks or
blunt edges. Before the inspection, switch off the motor and wait
until the blades stop completely. Replace damaged or dull blades
immediately, even if they have only supercial cracks.
If the equipment gets heavy impact or fall, check the condition
before continuing work. Check the fuel system for fuel leakage
and the controls and safety devices for malfunction. If there is
any damage or doubt, ask Dolmar authorized service center for
the inspection and repair.
Do not touch the gear case. The gear case becomes hot during
operation.
Take a rest to prevent loss of control caused by fatigue. We
recommend to take a 10 to 20-minute rest every hour.
When you leave the equipment, even if it is a short time, always
switch off the engine or remove the battery cartridge. The
equipment unattended with the engine running may be used by
unauthorized person and cause serious accident.
Before cutting, pull the throttle lever fully to achieve the maximum
speed.
Follow the instruction manual of the power unit for proper use of
the control lever and switch.
During or after operation, do not put the hot equipment onto dry
grass or combustible materials.
Transport
Before transporting the equipment, switch off the motor and
remove the spark plug cap or battery cartridge. Always t the
blade cover during transportation.
When carrying the equipment, carry it in a horizontal position by
holding the shaft. Keep the hot mufer away from your body.
When transporting the equipment in a vehicle, properly secure
it to avoid turnover. Otherwise fuel spillage and damage to the
equipment and other baggage may result.
Maintenance
Before doing any maintenance or repair work or cleaning the
equipment, always switch off the motor and remove the spark
plug cap or the battery cartridge. Wait until the motor gets cold.
To reduce the risk of re, never service the equipment in the
vicinity of re.
Always wear protective gloves when handling the blades.
Always clean dust and dirt off the equipment. Never use gasoline,
benzine, thinner, alcohol or the like for the purpose. Discoloration,
deformation or cracks of the plastic components may result.
After each use, tighten all screws and nuts, except for the
carburetor adjustment screws.
Keep the cutting tool sharp. If the cutting blades have become
blunt and cutting performance is poor, ask Dolmar authorized
service center to sharpen the blades.
Never repair bent or broken blades by straightening or welding.
It may cause parts of the blades to come off and result in serious
injury. Contact Dolmar authorized service center for Dolmar
genuine blades to replace them.
Do not attempt any maintenance or repair not described in this
booklet or the instruction manual of the power unit. Ask Dolmar
authorized service center for such work.
Always use Dolmar genuine spare parts and accessories only.
Using parts or accessories supplied by a third party may result
in the equipment breakdown, property damage and/or serious
injury.
Request Dolmar authorized service center to inspect and
maintain the hedge trimmer at regular interval.
Storage
Before storing the equipment, perform full cleaning and
maintenance. Fit the blade cover.
Store the equipment in a dry and high or locked location out of
reach of children.
Do not prop the equipment against something, such as a wall.
Otherwise the hedge trimmer may fall suddenly and cause an
injury.
First aid
Always have a rst-aid kit close by. Immediately replace any
item taken from the rst aid kit.
When asking for help, give the following information:
Place of the accident -
What happened -
Number of injured persons -
Nature of the injury -
Your name -
Assembly and adjustment
WARNING:
Before assembling or adjusting the equipment, switch off the
motor and remove the spark plug cap or the battery cartridge.
Otherwise blades or other parts may move and result in serious
injury.
Before handling or working around blades, wear protective gloves
and put the blade cover onto blades. Otherwise the blades can
cut bare hands severely.
When assembling or adjusting the equipment, always put it down.
Assembling or adjusting the equipment in an upright position may
result in serious injury.
Follow the warnings and precautions in the chapter “Safety
precautions” and the instruction manual of the power unit.
Assembling the attachment (Fig. 5)
Assemble the attachment as the following steps.
1. Loosen the screw (A) and (B).
2. Insert shaft into the cover (D).
NOTE: Make sure that the shaft is completely inserted into the
cover (approx. 237 mm/ 9-3/8”).
If you are having trouble inserting the shaft, manually rotate
the drive axle (C) a little and try again.
3. Make sure that the shaft is properly inserted and then tighten
screw (B) and (A).
Mounting the attachment to a power unit (Fig. 6)
To mount the attachment to a power unit, follow the steps below.
1. Make sure that the lock lever (A) is not tightened.
2. Align the pin (B) with the arrow mark (C).
3. Insert the shaft into the drive shaft of the power unit until the
release button (D) pops up.
4. Tighten the lock lever (A) rmly as shown.
To remove the attachment, loosen the lock lever, press the lock
button and withdraw the shaft.
NOTICE: Do not tighten the lock lever (A) without the shaft of the
attachment inserted. Otherwise the lock lever may tighten the
entrance of the drive shaft too much and damage it.
Adjusting the cutting angle (Fig. 7)
WARNING:
- Do not operate the tool with the loose and unstable cutter unit.
You can adjust the cutting angle upwards to 45° and downwards to
90°.
1. Stop the pole hedge trimmer motor and lay the machine on the
ground.
2. To adjust the angle of the cutter unit, hold the handle (A) on
the cutter unit with one hand, and hold the angle lock (B) as
illustrated with the other hand.
3. Pull the angle lock gently, and change the angle of the cutter unit.
After adjusting the angle, return the angle lock gently.
Note:
- The cutter unit is fasten only with certain angles alongside the
groove on the unit. Make sure the cutter unit sits properly. If the
angle is not appropriate, the clutch is cut and the tool does not
operate.
- Do not adjust the cutter unit while the pole hedge trimmer is in an
8
upright position.
- Move the I-O switch to the “O” position and lay the pole hedge
trimmer at on the ground to adjust the cutting angle.
- Always secure the blades with the blade cover provided before
adjusting cutting angle.
In case the cutter unit is loose, the bolt (A) (the axis of angle
adjustment) needs to be tightened. (Fig. 8)
1. Set the socket wrench (C) and the hex wrench (B) on the bolt (A).
2. Adjust the tightness of the cutter unit by turning hex wrench (B),
and then fasten the bolt by turning the socket wrench (C).
Note:
- Do not fasten the cutter unit too tight. The angle of the cutter unit
can not be changed if it is too tight.
Operation
WARNING:
If the blades move at idle, adjust the idle speed of the engine
down. Otherwise you cannot stop the blades with throttle off and
it may cause serious injury.
Follow the warnings and precautions in the chapter “Safety
precautions” and the instruction manual of the power unit.
Horizontal cut (Fig. 9)
When trimming hedges horizontally, follow the steps below.
1. Pull the throttle lever fully.
2. Apply the blades to the hedge with an angle of 15° to 30°.
3. Trim the hedge with a swinging movement.
Vertical cut (Fig. 10)
When trimming hedges vertically, follow the steps below.
1. Pull the throttle lever fully.
2. Apply the blades to the hedge parallel to each other.
3. Trim the hedge from the bottom upwards with a swinging
movement.
Inspection and maintenance
WARNING:
Before inspecting or maintaining the equipment, switch off the
motor and remove the spark plug cap or the battery cartridge.
Otherwise blades or other parts may move and result in serious
injury.
Before handling or working around blades, wear protective gloves
and put the blade cover onto blades. During the assembly or
adjustment, your ngers may contact with blades and it may
cause serious injury.
When inspecting or maintaining the equipment, always put the
hedge trimmer down. Assembling or adjusting the equipment in
an upright position may result in serious injury.
Follow the warnings and precautions in the chapter “Safety
precautions” and the instruction manual of the power unit.
Inspecting blades
Check the blades daily for damage, crack and dull edge. Ask
Dolmar authorized service center to replace damaged blades or
sharpen dull blades.
Adjusting the blade clearance (Fig. 11)
The upper/lower blades wear out gradually after operations. If you
cannot get a clean cut though the blades are sharp enough, adjust
the clearance as follows. The tightness of the truss bolt decides the
clearance of the blades. The nut holds the truss bolt with certain
tightness. Too loose clearance causes blunt cut, but too tight
clearance causes unnecessary heat and sooner worn-out of the
blades.
1. Loosen the nuts (A) with a wrench.
2. Tighten the bolts (B) lightly till they stop. And then, screw them
back a quarter to half turn each to gain necessary clearance.
3. Hold the bolts (B) and tighten the nuts (A).
4. Apply light oil on the friction surface of the blades.
5. Start the motor and operate the throttle on and off for a minute.
6. Measure the time necessary for the blades to stop after releasing
the throttle. If it is two seconds or longer, switch off the motor and
repeat the step 1 to 6.
7. Switch off the motor and touch the blade surface. If they are not
too hot to touch, you have made a proper adjustment. If they are
too hot to touch, turn the bolts (B) back a little and repeat the
step 5 to 7.
Lubricating moving parts (Fig. 12)
NOTICE: Follow the instruction of the frequency and amount of
grease supplied. Otherwise insufcient lubrication may damage
moving parts.
Gear case:
The gearbox of the pole hedge trimmer should be greased every
25 working hours. The grease hole locates under the bolt. Remove
the bolt to lubricate. Add approx. 3 g (4 cc) of lubricant to the
point A of the gearbox and 5 g (7 cc) of the lubricant to the point B
respectively via the grease holes. Return the bolt after lubrication.
After lling correct amount of grease, grease will come out a bit
from the base of the blade during the rst operation.
Drive axle:
Apply grease every 25 hours of operation.
Overall inspection
Tighten loose bolts, nuts and screws.
Check for damaged parts and blades. Ask Dolmar authorized
service center to replace them.
Storage
WARNING: Follow the warnings and precautions in the chapter
“Safety precautions” and the instruction manual of the power unit.
(Fig. 13)
When storing the hedge trimmer attachment separated from the
power unit, put the cap onto the end of the shaft.
9
Maintenance schedule
Operating hour
Before
Operation
Daily
(10 h)
25 h
If
required
Corresponding page
Whole unit Visually inspect for damaged
parts
8
All xing screws and nuts Tighten
8
Blades Inspect for damage, crack and
dull edge
8
Adjust the clearance
8
Gear case Supply grease
8
Drive axle Supply grease
8
Power unit Refer to the instruction manual of the power unit
Troubleshooting
Problem Probable cause Solution
The motor does not start. Refer to the instruction manual of the power unit.
The motor stops soon after its start.
The maximum speed is limited.
The blades do not move.
Stop the motor immediately!
Inappropriate angle of cutter unit. Make sure the angle lock engages properly.
A twig is caught by the blades. Remove the foreign matter.
The drive system does not work properly. Ask Dolmar authorized service center to
inspect and repair it.
The unit vibrates abnormally.
Stop the motor immediately!
The drive system does not work properly. Ask Dolmar authorized service center to
inspect and repair it.
The blades do not stop.
Stop the motor immediately!
The power unit does not work properly. Refer to the instruction manual of the power
unit.
Technical data
Model HT-CS 1
Dimensions (L x W x H) mm 1,624 x 108 x 90
Mass kg 2.7
Effective cutting length mm 490
Cutting blade angle 135° (up 45°, down 90°)
Gear ratio 1/4.78
10
EC Declaration of Conformity
(For European countries only)
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine: Hedge Trimmer Attachment
Model No./ Type: HT-CS 1
Specications: see “Technical data”
are of series production and
Conforms to the following European Directive(s):
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standard(s) or standardised document(s):
EN ISO 10517
The technical documentation is on le at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
7. 8. 2012
Tamiro Kishima
Managing Director
Rainer Bergfeld
Managing Director
11
Avant-propos
Merci beaucoup d’avoir acheté la tête taille-haie à perche Dolmar.
Cette tête doit être installée sur le groupe moteur Dolmar indiqué
dans le présent mode d’emploi.
Avant d’utiliser l’outil, lisez la présente brochure et le mode d’emploi
du groupe moteur. Ils vous aideront à obtenir les meilleurs résultats
possibles de votre tête taille-haie à perche Dolmar.
Table des matières Page
Avant-propos .................................................................................. 11
Symboles ....................................................................................... 11
Groupe moteur agréé ..................................................................... 11
Description des pièces ...................................................................12
Précautions de sécurité ..................................................................12
Montage et réglage.........................................................................13
Fonctionnement ..............................................................................14
Examen et entretien .......................................................................14
Entreposage ...................................................................................15
Programme d’entretien ...................................................................15
Dépannage .....................................................................................15
Caractéristiques techniques ...........................................................15
Déclaration de conformité CE.........................................................16
Symboles
Les symboles suivants gurent sur la tête et dans le présent mode
d’emploi. Veillez à comprendre ces dénitions.
Lisez et comprenez le mode d’emploi.
Faites preuve de prudence et de
vigilance !
Interdit !
Méez-vous des lignes électriques.
Risque de choc électrique.
Prenez garde de ne pas vous pincer
Portez des gants de protection.
Portez un casque protecteur, des lunettes
de protection et des protège-oreilles.
Portez des bottes de sécurité équipées de
semelles antidérapantes.
Laissez au moins 15 m entre l’appareil et
toute personne ou animal.
Éloignez les personnes et les animaux du
lieu de travail
Premiers secours
(Pour les pays d’Europe uniquement)
Ce produit est conforme aux directives
européennes.
Groupe moteur agréé
Cette tête ne peut être utilisée qu’avec les groupes moteur
suivants :
CS-246.4C Outil Multi-Fonctions
AC3600, AC3610
Moteur Multi-Fonctions Sans Fil
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la tête avec un groupe
moteur non agréé. L’association de pièces non agréées peut
provoquer des blessures graves.
Français
(Instructions d’origine)
12
Description des pièces (Fig. 1)
Les chiffres ci-dessous se rapportent à l’illustration
1. Arbre
2. Carter d’engrenage
3. Lames
4. Verrou d’angle
5. Poignée de l’unité de coupe
6. Protège-lame
Précautions de sécurité
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les mises en garde de
sécurité et instructions gurant dans la présente brochure et
le mode d’emploi du groupe moteur. Le non-respect des mises
en garde et instructions peut entraîner un choc électrique, un
incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes et instructions pour référence
ultérieure.
Les termes « taille-haie » et « matériel » indiqués dans les mises en
garde et précautions se rapportent à l’association de la tête et du
groupe moteur.
Le terme « moteur » indiqué dans les mises en garde et
précautions se rapporte au moteur (électrique ou à essence) du
groupe moteur.
Utilisation conforme aux prescriptions
Cette tête est conçue uniquement pour tailler les buissons et les
haies avec un groupe moteur agréé. N’utilisez jamais la tête à
d’autres ns. L’utilisation inappropriée de la tête peut provoquer
des blessures graves.
Précautions générales
Avant de démarrer le taille-haie, lisez la présente brochure et le
mode d’emploi du groupe moteur an de vous familiariser avec le
maniement du taille-haie.
Ne prêtez pas la tête à une personne qui ne dispose pas de
l’expérience ou des connaissances sufsantes en matière
d’utilisation de taille-haies.
Lorsque vous prêtez la tête, prêtez également le présent mode
d’emploi.
Ne laissez pas les enfants ou les jeunes de moins de 18 ans
utiliser le taille-haie. Gardez-les éloignés du taille-haie.
Manipulez le taille-haie avec une vigilance et une attention
extrêmes.
N’utilisez jamais le taille-haie après avoir consommé de l’alcool
ou des médicaments, ou bien si vous vous sentez fatigué ou
malade.
Ne tentez jamais de modier la tête.
Respectez les normes d’utilisation des taille-haies dans votre
pays.
Dispositif de protection individuelle
Portez un casque de sécurité ainsi que des lunettes et des gants
de protection an de vous protéger des projections de débris ou
des chutes d’objets. (Fig. 2)
Portez des protections auditives telles que des protège-oreilles
an de vous prémunir des pertes d’audition.
Pour un fonctionnement en toute sécurité, portez des chaussures
et des vêtements adaptés, tels qu’une combinaison et des
chaussures de sécurité équipées de semelles antidérapantes.
Évitez de porter des vêtements amples et des bijoux. Les
vêtements amples, bijoux et cheveux longs peuvent être happés
par les pièces en mouvement.
Portez des gants de protection lorsque vous touchez les lames
ou que vous réglez l’angle des lames. Vous risqueriez de vous
couper grièvement les mains.
Sécurité de l’aire de travail
DANGER : Gardez le taille-haie à distance des
lignes électriques et des câbles de
téléphoniques. Toucher, ou simplement approcher, des lignes à
haute tension avec le taille-haie peut entraîner la mort ou des
blessures graves. Avant de commencer le travail, recherchez les
lignes et clôtures électriques situées autour de la zone de travail.
N’utilisez le taille-haie que lorsque les conditions de visibilité
et de luminosité sont bonnes. N’utilisez pas le taille-haie dans
l’obscurité ou en cas de brouillard.
Ne démarrez et n’utilisez l’appareil qu’en extérieur dans une
zone bien ventilée. Le fonctionnement de l’outil dans une zone
connée ou mal ventilée peut entraîner la mort par suffocation ou
empoisonnement au monoxyde de carbone.
Lors du fonctionnement de l’outil, ne vous tenez jamais sur une
surface instable ou glissante ou sur une pente abrupte. En hiver,
méez-vous du gel et de la neige, et veillez à garder une bonne
position d’équilibre.
Lors du fonctionnement de l’outil, restez à au moins 15 m de
toute personne ou animal. Arrêtez le moteur dès qu’une personne
s’approche.
Avant l’utilisation, recherchez les éventuels clôtures en ls de fer,
pierres ou autres objets solides présents dans la zone de travail.
Ils risqueraient d’endommager les lames.
AVERTISSEMENT : L’utilisation de ce produit peut
entraîner la création de poussière contenant des produits
chimiques susceptibles de provoquer des maladies respiratoires
ou autres.
Parmi ces produits chimiques gurent les composés présents
dans les pesticides, les insecticides, les engrais et les herbicides.
Les risques entraînés par l’exposition à ces produits varient
suivant la fréquence d’exécution de ce type de travaux. Pour
réduire votre exposition à ces produits chimiques : travaillez dans
une zone bien ventilée et avec l’équipement de sécurité agréé,
tel que les masques à poussière spécialement conçus pour ltrer
les particules microscopiques.
Mise en marche
Avant d’assembler ou de régler l’appareil, éteignez le moteur et
retirez le protecteur de bougie ou la batterie.
Portez des gants de protection avant de toucher les lames ou de
régler l’angle de coupe.
Avant de démarrer le moteur, assurez-vous que l’appareil n’est
pas endommagé, que les vis et écrous sont bien serrés, et que
l’assemblage a été correctement effectué. Remplacez les lames
si elles sont ssurées, déformées ou endommagées. Vériez
que tous les leviers de commande et interrupteurs peuvent être
actionnés sans forcer. Nettoyez et séchez les poignées.
Ne tentez jamais de démarrer le moteur si l’appareil est
endommagé ou s’il n’est pas entièrement assemblé. Dans le cas
contraire, il risquerait de blesser grièvement des personnes.
Réglez les bretelles de sécurité et la poignée en fonction de votre
taille.
Démarrage du moteur
Avant de démarrer le moteur, enlez l’équipement de protection
corporel.
Ne démarrez le moteur que s’il se trouve à une distance d’au
moins 3 mètres du point de ravitaillement.
Avant de démarrer le moteur, assurez-vous qu’aucun individu ou
animal ne se trouve dans la zone de travail.
Lors du démarrage du moteur ou de l’insertion d’une batterie,
gardez les lames à distance de votre corps et des autres objets,
notamment du sol. Les lames pourraient bouger au démarrage
et provoquer des blessures graves, être endommagées et/ou
endommager d’autres objets.
Placez l’appareil sur un sol stable. Gardez une bonne position
d’équilibre et une bonne stabilité.
Au moment de tirer sur le démarreur, maintenez fermement le
groupe moteur contre le sol avec votre main gauche. Ne montez
jamais sur l’arbre d’entraînement du groupe moteur. (Fig. 3)
Pour démarrer le moteur, suivez le mode d’emploi des groupes
moteur.
Au ralenti, si les lames tournent, coupez le moteur et réduisez la
vitesse.
Fonctionnement
En cas d’urgence, coupez immédiatement le moteur.
En cas de situation anormale (par exemple du bruit, des
vibrations) pendant le fonctionnement, éteignez le moteur.
N’utilisez pas le taille-haie avant d’avoir déterminé et corrigé la
cause du problème.
Lorsque vous relâchez la commande d’accélérateur ou que vous
coupez le moteur, les lames tournent encore quelques instants.
Ne touchez pas immédiatement aux lames.
Après avoir réglé la vitesse du moteur au ralenti, xez les
13
bretelles de sécurité.
Pendant le fonctionnement, utilisez les bretelles de sécurité.
Tenez fermement le taille-haie sur votre côté droit. (Fig. 4)
Tenez la poignée avant avec la main gauche et la poignée arrière
avec la main droite, que vous soyez droitier ou gaucher. Enserrez
les poignées avec vos doigts et votre pouce.
Ne tentez jamais d’utiliser l’appareil avec une seule main. Une
perte de contrôle pourrait entraîner des blessures graves ou
fatales. Pour réduire les risques de coupures, éloignez vos mains
et vos pieds des lames.
Maintenez une bonne position. Assurez-vous d’une bonne prise
au sol et d’une bonne position d’équilibre à tout moment. Pour
éviter de trébucher, prenez garde aux obstacles cachés, tels
que les souches d’arbres, les racines et les fossés. Retirez les
branches et autres objets au sol.
Pour éviter toute perte de contrôle, ne travaillez jamais sur une
échelle ou un arbre.
Ne tenez pas la machine au-dessus de la hauteur des épaules.
Pendant l’utilisation, ne heurtez jamais les lames contre des
obstacles durs, tels que des pierres et des objets métalliques.
Soyez particulièrement vigilant lors de la taille des haies situées à
côté ou contre des clôtures en ls de fer. Lorsque vous travaillez
près du sol, assurez-vous qu’il n’y a pas de sable, de gravier ou
de pierres qui s’introduisent entre les lames.
Si les lames entrent en contact avec des pierres ou d’autres
objets durs, arrêtez immédiatement le moteur, et vériez si les
lames sont endommagées, après avoir retiré la bougie ou la
batterie. Remplacez les lames si celles-ci sont endommagées.
Si de grosses branches restent coincées entre les lames, coupez
immédiatement le moteur, posez le taille-haie, et dégagez
l’obstruction après avoir retiré la bougie ou la batterie. Vériez si des
lames sont endommagées, avant d’utiliser à nouveau le matériel.
Ne touchez et n’approchez jamais les lames lorsqu’elles
tournent. Le risque de vous couper les doigts est élevé.
Lorsque vous manipulez les lames, ou réglez l’angle de lame,
arrêtez le moteur et retirez la batterie ou le protecteur de bougie.
Si vous accélérez alors que les lames sont bloquées, vous
augmentez la charge et endommagez le moteur et/ou
l’embrayage.
Lors de l’utilisation, vériez fréquemment que les lames de
coupe n’ont pas de ssures ou de bords émoussés. Avant
l’examen, éteignez le moteur et attendez que les lames
s’arrêtent complètement. Remplacer immédiatement les lames
endommagées ou émoussées, même si elles ne présentent que
des ssures supercielles.
En cas de chute ou d’impact de l’appareil, vériez qu’il est en bon
état avant de poursuivre le travail. Vériez qu’il n’y a pas de fuite
de carburant dans le circuit d’alimentation, et que les commandes
et dispositifs de sécurité fonctionnent correctement. En cas de
dommage ou de doute, demandez à un centre d’entretien agréé
Dolmar d’examiner et de réparer l’outil.
Ne touchez pas le carter d’engrenage. Le carter d’engrenage
devient chaud lors du fonctionnement.
Reposez-vous pour éviter toute perte de contrôle due à la fatigue.
Il est recommandé de faire une pause de 10 à 20 minutes toutes
les heures.
Lorsque vous vous éloignez de l’appareil, même pendant un
court instant, arrêtez toujours le moteur ou retirez la batterie. Ne
laissez pas l’appareil sans surveillance avec le moteur allumé car
il pourrait être utilisé par des personnes non autorisées et causer
des accidents graves.
Avant de tailler, tirez complètement le levier d’accélération pour
atteindre la vitesse maximale.
Pour utiliser correctement le levier de commande et l’interrupteur,
suivez le mode d’emploi du groupe moteur.
Pendant ou après l’utilisation, ne posez pas l’appareil chaud sur
de l’herbe sèche ou sur des matériaux combustibles.
Transport
Avant de transporter l’appareil, éteignez le moteur et retirez
la batterie ou le protecteur de bougie. Positionnez toujours le
protège-lame pendant le transport.
Lorsque vous transportez l’appareil, placez-le en position
horizontale en tenant l’arbre. Gardez le pot d’échappement chaud
éloigné de votre corps.
Lorsque vous transportez l’appareil dans un véhicule, xez-le
correctement pour éviter qu’il se retourne. Dans le cas contraire,
le carburant pourrait se répandre et endommager l’appareil et
d’autres bagages.
Maintenance
Avant de procéder aux tâches d’entretien ou de réparation ou
bien avant de nettoyer l’appareil, éteignez toujours le moteur et
retirez la batterie ou le protecteur de bougie. Attendez que le
moteur soit froid.
Pour réduire les risques d’incendie, ne procédez jamais à
l’entretien de l’appareil à proximité d’un feu.
Portez toujours des gants de protection lorsque vous manipulez
les lames.
Débarrassez toujours l’appareil de la poussière et de la saleté.
Pour ce faire, n’utilisez jamais d’essence, de benzine, de
diluant, d’alcool ou de produit similaire. Il pourrait s’ensuivre une
décoloration, une déformation ou des ssures des composants
en plastique.
Après chaque utilisation, serrez toutes les vis et tous les écrous,
à l’exception des vis de réglage du carburateur.
Maintenez l’outil de coupe affûté. Si les lames de coupe sont
émoussées et les performances de coupe deviennent médiocres,
demandez à un centre d’entretien agréé Dolmar d’affûter les
lames.
N’essayez jamais de réparer les lames déformées ou cassées en
les redressant ou en les soudant. Cela pourrait entrainer le risque
que les lames se décrochent et causent des blessures graves.
Contactez un centre d’entretien agréé Dolmar pour les faire
remplacer par des lames Dolmar d’origine.
N’essayez pas d’effectuer des tâches de maintenance ou de
réparation non décrites dans cette brochure ou dans le mode
d’emploi qui accompagne le groupe moteur. Demandez à un
centre d’entretien agréé Dolmar d’effectuer ce type de tâche.
Utilisez toujours des accessoires et des pièces de rechange
Dolmar d’origine. L’utilisation de pièces ou d’accessoires fournis
par un tiers pourrait entraîner la panne de l’appareil, des dégâts
matériels et/ou des blessures corporelles.
Faites examiner et entretenir régulièrement le taille-haie par un
centre d’entretien agréé Dolmar.
Entreposage
Avant d’entreposer l’appareil, procédez au nettoyage et à
l’entretien complets. Installez le protège-lame.
Rangez l’appareil dans un endroit sec et en hauteur ou sous
verrou et hors de portée des enfants.
N’appuyez pas l’appareil contre un support, tel qu’un mur. Le
taille-haie risquerait de tomber subitement et de provoquer des
blessures.
Premiers secours
Ayez toujours une mallette de premier secours à proximité.
Remplacez immédiatement tout article pris dans la mallette
de premier secours.
Lorsque vous demandez de l’aide, fournissez les renseignements
suivants :
Lieu de l’accident -
Que s’est-il passé ? -
Nombre de personnes blessées -
Type de blessure -
Votre nom -
Montage et réglage
AVERTISSEMENT :
Avant d’assembler ou de régler l’appareil, éteignez le moteur
et retirez la batterie ou le protecteur de bougie. Dans le cas
contraire, les lames ou d’autres pièces pourraient bouger et
entraîner des blessures graves.
Avant de manipuler ou de travailler avec les lames, portez des
gants de protection et mettez le protège-lame sur les lames.
Dans le cas contraire, vous risqueriez de vous couper grièvement
les mains.
Posez toujours l’appareil pour procéder à son assemblage ou
son réglage. Si vous assemblez ou réglez l’appareil en position
verticale, vous risquez d’être grièvement blessé(e).
Respectez les mises en garde et précautions qui gurent dans
le chapitre « Précautions de sécurité » et le mode d’emploi du
groupe moteur.
14
Assemblage de la tête (Fig. 5)
Pour assembler la tête, procédez comme suit :
1. Desserrez les vis (A) et (B).
2. Insérez l’arbre dans le capot (D).
REMARQUE : Assurez-vous que l’arbre est complètement inséré
dans le capot (environ 237 mm/9-3/8”).
Si vous rencontrez des problèmes lors de l’insertion
de l’arbre, faites légèrement pivoter manuellement
l’axe d’entraînement (C) et réessayez.
3. Assurez-vous que l’arbre est correctement inséré, puis serrez les
vis (B) et (A).
Fixation de la tête au groupe moteur (Fig. 6)
Pour installer la tête sur un groupe moteur, procédez comme suit :
1. Assurez-vous que le levier de verrouillage (A) n’est pas serré.
2. Alignez la goupille (B) et la èche (C).
3. Insérez l’arbre dans l’arbre d’entraînement du groupe moteur
jusqu’à ce que le bouton-poussoir (D) s’éjecte.
4. Serrez solidement le levier de verrouillage (A) comme illustré.
Pour retirer la tête, desserrez le levier de verrouillage, appuyez sur
le bouton de verrouillage, et retirez l’arbre.
NOTE : Ne serrez pas le levier de verrouillage (A) sans avoir inséré
l’arbre de la tête. Le levier de verrouillage risquerait de serrer trop
fortement l’entrée de l’arbre d’entraînement et de l’endommager.
Réglage de l’angle de coupe (Fig. 7)
AVERTISSEMENT :
- N’utilisez pas l’outil si l’unité de coupe est desserrée et instable.
Vous pouvez changer l’angle de coupe de 45° vers le haut et de 90°
vers le bas.
1. Coupez le moteur du taille-haie sur perche et posez l’appareil sur
le sol.
2. Pour régler l’angle de l’unité de coupe, tenez la poignée (A) sur
l’unité de coupe d’une main et tenez le verrou d’angle (B) avec
l’autre main, comme illustré.
3. Tirez doucement sur le verrou d’angle et changez l’angle de
l’unité de coupe. Après avoir réglé l’angle, remettez doucement
le verrou d’angle en place.
Remarque :
- L’unité de coupe est serrée uniquement selon certains angles le
long de la rainure sur l’unité. Assurez-vous que l’unité de coupe
est en place. Si l’angle est incorrect, l’embrayage est coupé et
l’outil ne fonctionne pas.
- Ne réglez pas l’unité de coupe lorsque le taille-haie sur perche est
en position verticale.
- Déplacez l’interrupteur marche-arrêt en position « O » et posez le
taille-haie sur perche à plat sur le sol pour régler l’angle de coupe.
- Sécurisez toujours les lames avec le protège-lame fourni avant de
régler l’angle de coupe.
Si l’unité de coupe est desserrée, le boulon (A) (l’axe de réglage
d’angle) doit être serré. (Fig. 8)
1. Placez la clé à douille (C) et la clé hexagonale (B) sur le boulon
(A).
2. Réglez le serrage de l’unité de coupe en tournant la clé
hexagonale (B), puis serrez le boulon en tournant la clé à douille
(C).
Remarque :
- Ne serrez pas l’unité de coupe de manière excessive. L’angle de
l’unité de coupe ne peut pas être modié si elle est trop serrée.
Fonctionnement
AVERTISSEMENT :
Au ralenti, si les lames tournent, réduisez la vitesse du moteur.
Sinon, vous ne pourrez pas arrêter les lames, ce qui pourrait
entraîner des blessures graves.
Respectez les mises en garde et précautions qui gurent dans
le chapitre « Précautions de sécurité » et le mode d’emploi du
groupe moteur.
Coupe horizontale (Fig. 9)
Lorsque vous taillez les haies horizontalement, procédez comme
suit :
1. Tirez complètement le levier d’accélération.
2. Apposez les lames contre la haie avec un angle de 15° à 30°.
3. Taillez la haie avec un mouvement pivotant.
Coupe verticale (Fig. 10)
Lorsque vous taillez les haies verticalement, procédez comme suit :
1. Tirez complètement le levier d’accélération.
2. Apposer les lames contre la haie, parallèlement à celle-ci.
3. Tailler la haie de bas en haut avec un mouvement pivotant.
Examen et entretien
AVERTISSEMENT :
Avant de procéder à l’examen ou à l’entretien de l’appareil,
éteignez le moteur, et retirez la batterie ou le protecteur de
bougie. Dans le cas contraire, les lames ou d’autres pièces
pourraient bouger et entraîner des blessures graves.
Avant de manipuler ou de travailler avec les lames, portez des
gants de protection et mettez le protège-lame sur les lames.
Pendant le montage et le réglage, les lames peuvent entrer en
contact avec vos doigts et causer des blessures graves.
Posez toujours le taille-haie pour procéder à son examen ou à
son entretien. Si vous assemblez ou réglez l’appareil en position
verticale, vous risquez d’être grièvement blessé(e).
Respectez les mises en garde et précautions qui gurent dans
le chapitre « Précautions de sécurité » et le mode d’emploi du
groupe moteur.
Inspection des lames
Vériez quotidiennement que les lames ne sont pas endommagées,
ssurées, ou qu’elles n’ont pas de bord émoussé. Demandez
à un centre d’entretien agréé Dolmar de remplacer les lames
endommagées ou d’affûter les lames émoussées.
Réglage de l’écartement de la lame (Fig. 11)
Les lames supérieure/inférieure s’usent progressivement après
avoir été utilisées. Si vous ne parvenez pas à obtenir une coupe
nette, bien que les lames soient sufsamment tranchantes, réglez
l’écartement comme suit. Le serrage du boulon de renfort détermine
l’écartement des lames. L’écrou maintient le boulon de renfort selon
un certain serrage. Un écartement trop important entraîne une
coupe émoussée, mais un écartement trop faible provoque une
chaleur inutile et une usure prématurée des lames.
1. Desserrer les écrous (A) avec une clé.
2. Serrer les boulons (B) jusqu’au bout sans forcer. Ensuite,
dévissez-les d’un quart à un demi tour chacun pour obtenir un
écartement sufsant.
3. Maintenez les boulons (B), et serrez les écrous (A).
4. Appliquez de l’huile légère sur la surface de friction des lames.
5. Démarrez le moteur, puis accélérez et décélérez pendant une
minute.
6. Calculez le temps nécessaire à l’arrêt des lames après avoir
relâché l’accélérateur. Si celui-ci atteint ou dépasse les 2
secondes, coupez le moteur et répétez les étapes 1 à 6.
7. Coupez le moteur et touchez la surface des lames. Si elles ne
sont pas trop chaudes pour être touchées, le réglage effectué est
correct. Si elles sont trop chaudes pour être touchées, desserrez
légèrement les boulons (B), et répétez les étapes 5 à 7.
Graissage des pièces en mouvement (Fig. 12)
NOTE : Respectez les instructions relatives à la fréquence et la
quantité de graisse à appliquer. Dans le cas contraire, un graissage
insufsant pourrait endommager les pièces en mouvement.
Carter d’engrenage :
La boîte de vitesses du taille-haie sur perche doit être graissée
toutes les 25 heures de fonctionnement. L’orice de graissage
se trouve sous le boulon. Retirez le boulon pour procéder à
la lubrication. Ajoutez environ 3 g (4 cc) de lubriant au point
A de la boîte de vitesses et 5 g (7 cc) de lubriant au point B
respectivement depuis les orices de graissage. Remettez le
boulon après avoir procédé à la lubrication. Après avoir mis la
bonne quantité de graisse, il en ressortira un peu de la base de la
lame lors de la première utilisation.
15
Programme d’entretien
Heures de fonctionnement
Avant
utilisation
Quotidiennement
(10 h)
25 h Si nécessaire
Page
correspondante
Appareil complet Examinez visuellement les
pièces endommagées
15
Tous les écrous et vis de
xation
Serrer
15
Lames Regardez si les lames ne
sont pas endommagées,
ssurées, ou qu’elles n’ont
pas de bord émoussé
15
Régler l’écartement
14
Carter d’engrenage Injecter de la graisse
14
Axe d’entraînement Injecter de la graisse
14
Groupe moteur Se reporter au mode d’emploi du groupe moteur
Dépannage
Problème Cause probable Solution
Le moteur ne démarre pas. Se reporter au mode d’emploi du groupe moteur.
Le moteur s’arrête peu après avoir démarré.
La vitesse maximale est limitée.
Les lames ne bougent pas.
Éteignez immédiatement le moteur !
Angle incorrect de l’unité de coupe. Assurez-vous que le verrou d’angle
s’enclenche correctement.
Une brindille est coincée dans les lames. Retirez le corps étranger.
Le système d’entraînement ne fonctionne pas
correctement.
Demandez à un centre d’entretien agréé
Dolmar de l’examiner et de le réparer.
L’appareil émet des vibrations anormales.
Éteignez immédiatement le moteur !
Le système d’entraînement ne fonctionne pas
correctement.
Demandez à un centre d’entretien agréé
Dolmar de l’examiner et de le réparer.
Les lames ne s’arrêtent pas.
Éteignez immédiatement le moteur !
Le groupe moteur ne fonctionne pas
correctement.
Se reporter au mode d’emploi du groupe
moteur.
Caractéristiques techniques
Modèle HT-CS 1
Dimensions (L x P x H) mm 1 624 x 108 x 90
Poids kg 2,7
Longueur de coupe effective mm 490
Angle de coupe de lame 135° (45° vers le haut, 90° vers le bas)
Rapport de vitesse 1/4,78
Axe d’entraînement :
Appliquez de la graisse toutes les 25 heures de fonctionnement.
Examen général
Serrez les vis, boulons et écrous mal serrés.
Vériez si des pièces ou des lames sont endommagées.
Demandez à un centre d’entretien agréé Dolmar de les
remplacer, le cas échéant.
Entreposage
AVERTISSEMENT : Respectez les mises en garde et
précautions qui gurent dans le chapitre « Précautions de sécurité »
et le mode d’emploi du groupe moteur. (Fig. 13)
Si vous entreposez la tête taille-haie à perche séparément du
groupe moteur, placez le capot à l’extrémité de l’arbre.
16
Déclaration de conformité CE
(Pour l’Europe uniquement)
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld, tels qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que les outils DOLMAR :
Nom de la machine : Tête Taille-Haie à Perche
N° de modèle/Type : HT-CS 1
Spécications : reportez-vous aux « Caractéristiques techniques »
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN ISO 10517
La documentation technique se trouve dans les locaux de l’entreprise sise :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
7. 8. 2012
Tamiro Kishima
Directeur général
Rainer Bergfeld
Directeur général
17
Vorwort
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf eines Heckenscheren-
Aufsatzes von Dolmar entschieden haben. Dieser Aufsatz ist für die
Montage auf den in dieser Betriebsanleitung erwähnten Antrieb von
Dolmar vorgesehen.
Lesen Sie vor Verwendung diese Broschüre und die
Betriebsanleitung des Antriebs. So können Sie die bestmöglichen
Ergebnisse mit Ihrem Heckenscheren-Aufsatz von Dolmar erzielen.
Inhaltsverzeichnis Seite
Vorwort ...........................................................................................17
Symbole .........................................................................................17
Zugelassener Antrieb......................................................................17
Beschreibung der Teile ...................................................................18
Arbeitsschutz ..................................................................................18
Zusammenbau und Einstellungen ..................................................20
Bedienung ......................................................................................20
Inspektions- und Wartungsarbeiten ................................................20
Aufbewahrung ................................................................................21
Wartungsplan .................................................................................22
Fehlersuche ....................................................................................22
Technische Daten ...........................................................................22
EG-Konformitätserklärung ..............................................................23
Symbole
Die folgenden Symbole werden am Aufsatz und in diesem
Handbuch verwendet. Sie müssen diese Bedeutungen verstehen.
Lesen Sie die Betriebsanleitung
aufmerksam durch und befolgen Sie
diese.
Besondere Aufmerksamkeit erforderlich!
Verboten!
Achten Sie auf Elektrokabel. Gefahr eines
Stromschlags!
Achten Sie auf Blockierungen
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und
Gehörschutz.
Tragen Sie festes Schuhwerk mit
rutschfester Sohle.
Achten Sie darauf, dass umstehende
Personen und Tiere einen Abstand
von mindestens 15 m zum Werkzeug
einhalten.
Im Arbeitsbereich dürfen sich weder
Personen noch Tiere aufhalten
Erste Hilfe
(Nur für europäische Länder) Dieses
Produkt entspricht den einschlägigen
EG-Direktiven.
Zugelassener Antrieb
Dieser Aufsatz ist nur für die Verwendung mit folgendem Antrieb
zugelassen:
CS-246.4C Multifunktions-Antrieb
AC3600, AC3610
Multifunktions-Antrieb
WARNUNG: Verwenden Sie diesen Aufsatz niemals mit
einem nicht für den Aufsatz zugelassenen Antrieb. Bei einer nicht
zugelassenen Kombination kann es zu schweren Verletzungen
kommen.
Deutsch
(Originalanweisungen)
18
Beschreibung der Teile (Abb. 1)
Die Zahlen entsprechen der Abbildung.
1. Welle
2. Getriebegehäuse
3. Messer
4. Feststellwinkel
5. Griff des Schneidwerks
6. Messerabdeckung
Arbeitsschutz
WARNUNG: Lesen Sie vor Verwendung des Aufsatzes alle
Sicherheitshinweise und Anleitungen in dieser Broschüre
und in der Betriebsanleitung des Antriebs. Bei Nichtbeachten
dieser Warnungen und Anweisungen kann es zu einem
Stromschlag, einem Brand und/oder schweren Verletzungen
kommen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum
späteren Nachschlagen gut auf.
Die Begriffe „Heckenschere“ und „Werkzeug“ in den Warnungen
und Hinweisen zum Arbeitsschutz beziehen sich auf die
Kombination aus Aufsatz und Antrieb.
Der Begriff „Motor“ in den Warnungen und Hinweisen zum
Arbeitsschutz bezieht sich auf den Verbrennungsmotor bzw.
Elektromotor des Antriebs.
Verwendungszweck
Dieser Aufsatz ist, in Kombination mit einem zugelassenen
Antrieb, ausschließlich für das Beschneiden von Büschen und
Hecken vorgesehen. Verwenden Sie diesen Aufsatz niemals
für andere Zwecke. Bei zweckfremder Verwendung kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
Lesen Sie diese Broschüre und die Betriebsanleitung des
Antriebs, und machen Sie sich mit der Handhabung der
Heckenschere vertraut, bevor Sie die Heckenschere starten.
Überlassen Sie diesen Aufsatz nur solchen Personen, die über
ausreichende Kenntnisse und Erfahrungen im Umgang mit
Heckenscheren verfügen.
Übergeben Sie immer auch dieser Betriebsanleitung, wenn Sie
diesen Aufsatz anderen Personen überlassen.
Heckenscheren dürfen nicht von Kindern und Personen unter
18 Jahren gehandhabt werden. Halten Sie diesen Personenkreis
von der Heckenschere fern.
Lassen Sie beim Umgang mit der Heckenschere äußerste
Aufmerksamkeit und Achtung walten.
Betreiben Sie die Heckenschere niemals, wenn Sie unter dem
Einuss von Alkohol und/oder Medikamenten stehen, oder wenn
Sie ermüdet oder krank sind.
Versuchen Sie niemals, technische Änderungen am Aufsatz
vorzunehmen.
Halten Sie die in Ihrem Land geltenden Gesetze und
Bestimmungen bezüglich des Umgangs mit Heckenscheren ein.
Persönliche Schutzausrüstung
Tragen Sie einen Schutzhelm, eine Schutzbrille und
Schutzhandschuhe, um sich vor herumiegenden Fremdkörpern
und herunterfallenden Objekten zu schützen. (Abb. 2)
Um Hörschäden zu vermeiden, tragen Sie Gehörschutz, z. B.
Gehörschutzkapseln.
Tragen Sie geeignete Kleidung und geeignetes Schuhwerk,
z. B. einen Arbeitsoverall und feste Schuhe mit rutschfester
Sohle. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck.
Weite Kleidung, Schmuck und langes Haar können sich in sich
bewegenden Teilen verfangen.
Tragen Sie beim Umgang mit den Messern und beim Einstellen
des Winkels der Messer Schutzhandschuhe. Messer können an
ungeschützten Händen schwere Schnittwunden verursachen.
Sicherheit am Arbeitsplatz
GEFAHR: Halten Sie die Heckenschere fern
von Elektro- und Datenkabeln. Bei Annäherung
an oder gar Berührung von Hochspannungsleitungen mit der
Heckenschere kann es zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen kommen. Achten Sie vor Beginn der Arbeiten auf
Stromversorgungsleitungen und Elektrozäune im Arbeitsbereich.
Berteiben Sie die Heckenschere nur bei guten Sichtverhältnissen
und unter Tageslicht. Betreiben Sie die Heckenschere nicht in der
Dunkelheit oder bei Nebel.
Starten und betreiben Sie den Motor nur im Freien in gut
belüfteten Bereichen. Bei Betrieb in geschlossenen Räumen oder
unzureichend belüfteten Bereichen bestehen Erstickungsgefahr
und die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
Führen Sie die Arbeiten niemals auf einer unstabilen oder
rutschigen Fläche oder an einem Steilhang stehend aus. Achten
Sie in der kalten Jahreszeit auf Schnee und Eis, und sorgen Sie
immer für einen sicheren Stand.
Achten Sie darauf, dass umstehende Personen und Tiere einen
Abstand von mindestens 15 m zur Heckenschere einhalten.
Stoppen Sie den Motor sofort, wenn sich Personen nähern.
Kontrollieren Sie vor Beginn der Arbeiten den Arbeitsbereich auf
das Vorhandensein von Drahtzäunen, Steinen und sonstigen
massiven Objekten. Durch derartige Objekte können die Messer
beschädigt werden.
WARNUNG: Bei Gebrauch dieses Produkts kann Staub
entstehen, der Chemikalien enthält, die Erkrankungen der
Atemwege und andere Erkrankungen verursachen können.
Beispiele solcher Chemikalien sind Bestandteile in Pestiziden,
Insektiziden, Düngemitteln und Herbiziden.
Die Höhe der Gesundheitsgefährdung hängt davon ab, wie
oft Sie derartige Arbeiten ausführen. Halten Sie die Menge an
diesen Chemikalien, der Sie sich aussetzen, möglichst gering:
Sorgen Sie für eine gute Belüftung des Arbeitsbereichs und
verwenden Sie zugelassene Schutzausrüstungen, beispielsweise
solche Staubmasken, die speziell für das Filtern mikroskopischer
Partikel vorgesehen sind.
Inbetriebnahme
Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie den
Kerzenstecker bzw. den Akkublock ab, bevor Sie das Werkzeug
zusammenbauen oder Einstellungen am Werkzeug vornehmen.
Tragen Sie zur Montage der Messer und zum Einstellen des
Schnittwinkels Schutzhandschuhe.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf Beschädigungen, gelockerte
Schrauben/Muttern oder unsachgemäßen Zusammenbau, bevor
Sie den Motor starten. Ersetzen Sie die Messer, wenn diese
gerissen, verbogen oder beschädigt sind. Überprüfen Sie, ob alle
Bedienelemente und Schalter ordnungsgemäß funktionieren.
Halten Sie die Griffe sauber und trocken.
Starten Sie den Motor niemals, wenn das Werkzeug beschädigt
oder nicht vollständig zusammengebaut ist. Anderenfalls kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
Passen Sie Schultergurt und Handgriff auf die Körpergröße des
Bedieners an.
Starten des Motors
Legen Sie vor dem Starten des Motors die persönliche
Schutzausrüstung an.
Halten Sie beim Starten des Motors einen Abstand von
mindestens 3 m zum Betankungsort.
Stellen Sie vor dem Starten des Motors sicher, dass sich keine
Personen oder Tiere im Arbeitsbereich aufhalten.
Halten Sie die Messer von Ihrem Körper und anderen Objekten,
einschließlich Boden, fern, wenn Sie den Motor starten bzw.
einen Akkublock einsetzen. Beim Starten des Motors können
die Messer in Bewegung geraten, wodurch es zu schweren
Verletzungen und/oder Schäden an den Messern und/oder
anderen Sachschäden kommen kann.
Setzen Sie das Werkzeug auf festen Boden auf. Achten Sie auf
Ihr Gleichgewicht und auf sicheren Stand.
Halten Sie den Antrieb mit der linken Hand fest gegen den
Boden, wenn Sie den Startergriff ziehen. Treten Sie nicht mit dem
Fuß auf die Antriebswelle des Antriebs. (Abb. 3)
Starten Sie den Motor wie in der Betriebsanleitung des Antriebs
erläutert.
Wenn sich die Messer im Leerlauf bewegen, stoppen Sie den
Motor und stellen Sie eine niedrigere Drehzahl ein.
Bedienung
Schalten Sie bei einem Notfall sofort den Motor aus.
19
Schalten Sie den Motor aus, wenn Sie während des Betriebs
etwas Ungewöhnliches (z. B. ungewöhnliche Geräusche,
Vibrationen) bemerken. Verwenden Sie die Heckenschere erst
dann wieder, nachdem die Ursache gefunden und behoben
wurde.
Nach dem Loslassen des Gashebels bzw. Ausschalten des
Motors laufen die Messer noch eine kurze Zeit nach. Berühren
Sie die Messer erst nach vollständigem Stillstand.
Lassen Sie den Motor im Leerlauf laufen, und legen Sie sich den
Schultergurt um.
Tragen Sie das Werkzeug während der Arbeiten mit Hilfe des
Schultergurts. Belassen Sie die Heckenschere mit sicherem Griff
an Ihrer rechten Seite. (Abb. 4)
Erfassen Sie, auch wenn Sie Linkshänder sind, den vorderen
Griff mit der linken Hand und den hinteren Griff mit der rechten
Hand. Legen Sie Finger und Daumen fest um die Griffe.
Betreiben Sie das Werkzeug niemals einhändig. Dadurch
kann es zum Verlust der Kontrolle und zu schweren oder gar
tödlichen Verletzungen kommen. Halten Sie Hände und Füße
von den Messern fern, um die Gefahr von Schnittverletzungen zu
vermeiden.
Beugen Sie sich nicht vor, und arbeiten Sie innerhalb Ihres
Standbereichs. Achten Sie jederzeit auf sicheren Stand und
sicheres Gleichgewicht. Achten Sie auf verborgene Hindernisse
wie Baumstümpfe, Wurzeln und Kanäle, damit Sie nicht stolpern
oder gar stürzen. Räumen Sie herabgefallene Äste und andere
Objekte weg.
Arbeiten Sie niemals auf einer Leiter oder auf einem Ast stehend
oder sitzend, damit es nicht zu einem Verlust der Kontrolle
kommen kann.
Halten Sie das Werkzeug bis maximal Schulterhöhe.
Achten Sie während der Arbeiten darauf, dass die Messer
nicht auf harte Gegenstände wie z. B. Steine oder Metalle trifft.
Geben Sie beim Schneiden von Hecken in der Nähe oder an
Drahtzäunen besondere Obacht. Stellen Sie bei Arbeiten kurz
über dem Boden sicher, dass weder Sand, Kies oder Steine
zwischen die Messer gelangen.
Falls die Messer in Kontakt mit Steinen oder anderen
Festkörpern kommen, stoppen Sie sofort den Motor, ziehen Sie
die Zündkerze oder den Akkublock heraus und prüfen Sie die
Messer auf Beschädigungen. Ersetzen Sie bei Beschädigung die
Messer.
Falls sich dicke Äste in den Messern verfangen, schalten Sie
sofort den Motor aus, legen Sie die Heckenschere ab, ziehen
Sie die Zündkerze oder den Akkublock heraus und entfernen
Sie anschließend die Blockierung. Prüfen Sie vor erneuter
Verwendung des Werkzeugs die Messer auf Beschädigungen.
Halten Sie sich von sich bewegenden Messern fern und
berühren Sie diese niemals. Die Messer können problemlos
einen Finger abtrennen. Schalten Sie stets den Motor aus und
ziehen Sie den Kerzenstecker bzw. den Akkublock heraus, bevor
Sie die Messer berühren oder den Schneidwinkel einstellen.
Durch ein Erhöhen der Motordrehzahl bei blockierten Messern
erhöht sich die Last, und der Motor und/oder die Kupplung
können beschädigt werden.
Prüfen Sie die Messer während des Betriebs häug auf Risse
oder stumpfe Schneiden. Schalten Sie vor dem Überprüfen
den Motor aus und warten Sie, bis die Messer ganz stoppen.
Ersetzen Sie beschädigte oder stumpfe Schneiden sofort, auch
wenn sie nur oberächliche Risse aufweisen.
Wenn das Werkzeug einem starken Stoß ausgesetzt wurde
oder heruntergefallen ist, überprüfen Sie den Zustand des
Werkzeugs, bevor Sie die Arbeiten fortsetzen. Überprüfen Sie
das Kraftstoffsystem auf Leckagen und die Bedienelemente und
Sicherheitseinrichtungen auf Fehlfunktionen. Wenn Sie einen
Schaden bemerken oder sich nicht sicher sind, wenden Sie
sich zur Inspektion und Reparatur an Ihr autorisiertes Dolmar
Servicecenter.
Berühren Sie das Getriebegehäuse nicht. Bei Betrieb erhitzt sich
das Getriebegehäuse.
Legen Sie regelmäßig Pausen ein, damit es nicht zu einem
Kontrollverlust aufgrund von Ermüdungserscheinungen kommt.
Wir empfehlen, jede Stunde eine Pause von 10 bis 20 Minuten
einzulegen.
Schalten Sie immer den Motor aus bzw. ziehen Sie den
Akkublock ab, wenn Sie das Werkzeug, auch nur kurzzeitig,
unbeaufsichtigt lassen. Wenn ein unbeaufsichtigtes Werkzeug
mit laufendem Motor von einer unbefugten Person ergriffen wird,
kann es zu schweren Unfällen kommen.
Ziehen Sie vor dem Schneiden den Gashebel voll, um die
maximale Geschwindigkeit zu erreichen.
Informieren Sie sich in der Betriebsanleitung des Antriebs über
das ordnungsgemäße Bedienen des Regelungshebels und
sonstiger Bedienelemente.
Legen Sie das erhitzte Werkzeug während oder nach den Arbeiten
nicht auf trockenem Gras oder brennbaren Materialien ab.
Transport
Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie den
Kerzenstecker bzw. den Akkublock ab, bevor Sie das Werkzeug
transportieren. Setzen Sie vor einem Transport immer die
Messerabdeckung auf.
Erfassen Sie das Werkzeug zum Tragen an der Spindel, und
tragen Sie das Werkzeug waagerecht. Halten Sie den heißen
Auspuffschalldämpfer von Ihrem Körper fern.
Sichern Sie das Werkzeug bei Transport in einem Fahrzeug
ordnungsgemäß, damit es nicht umkippen kann. Anderenfalls
kann Kraftstoff auslaufen, und es kann zu Beschädigungen am
Werkzeug und an anderen Gepäckstücken kommen.
Wartung
Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie den
Kerzenstecker bzw. den Akkublock ab, bevor Sie Wartungs-,
Reparatur- oder Reinigungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Warten Sie, bis sich der Motor abgekühlt hat.
Führen Sie Arbeiten am Werkzeug niemals in der Nähe von
offenen Flammen aus. Brandgefahr!
Tragen Sie beim Umgang mit den Messern immer
Schutzhandschuhe.
Halten Sie das Werkzeug stets frei von Staub und Schmutz.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe, Benzin,
Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu Verfärbungen,
Verformungen oder Rissen führen.
Ziehen Sie nach jedem Gebrauch alle Schrauben und Muttern
nach, mit Ausnahme der Vergasereinstellschrauben.
Achten Sie darauf, dass die Messer immer ordnungsgemäß
geschärft sind. Wenn die Messer stumpf geworden ist und keine
ausreichende Schneidleistung mehr erbringt, lassen Sie die
Messer in Ihrem autorisierten Dolmar Servicecenter schärfen,
oder tauschen Sie die Messer gegen neue Messer aus.
Reparieren Sie verbogene oder gebrochene Messer niemals
durch Geradebiegen oder Schweißen. Teile der Messer können
sich lösen und zu schweren Verletzungen führen. Wenden Sie
sich zum Austauschen defekter Teile für originale Dolmar-Messer
an Ihr autorisiertes Dolmar Servicecenter.
Führen Sie keine Wartungs- und Reparaturarbeiten aus, die nicht
in dieser Broschüre oder in der Betriebsanleitung des Antriebs
aufgeführt sind. Wenden Sie sich zum Ausführen derartiger
Arbeiten an Ihr autorisiertes Dolmar Servicecenter.
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile und
Originalzubehör von Dolmar. Bei Verwenden von Teilen und
Zubehör anderer Hersteller kann es zu schweren Verletzungen,
Beschädigungen des Werkzeugs und/oder Sachschäden
kommen.
Wenden Sie sich an Ihr autorisiertes Dolmar Servicecenter, um
eine regelmäßige Inspektion und Wartung der Heckenschere
vornehmen zu lassen.
Aufbewahrung
Nehmen Sie eine gründliche Reinigung und Wartung des
Werkzeugs vor, bevor Sie das Werkzeug einlagern. Bringen Sie
die Messerabdeckung auf.
Lagern Sie das Werkzeug an einem Ort, der hoch genug oder
verschließbar ist, damit Kinder nicht an das Werkzeug gelangen
können.
Lehnen Sie das Werkzeug niemals gegen etwas, beispielsweise
gegen eine Wand. Anderenfalls könnte die Heckenschere
plötzlich umfallen und Verletzungen verursachen.
Erste Hilfe
Halten Sie immer einen vorschriftsmäßigen Erste-Hilfe-
Kasten zur Hand. Füllen Sie sämtliche aus dem Erste-Hilfe-
Kasten entnommenen Materialien unverzüglich auf.
Machen Sie bei einem Notruf folgende Angaben:
Ort des Unfalls -
Was ist passiert -
20
Anzahl der verletzten Personen -
Art der Verletzungen -
Ihr Name -
Zusammenbau und Einstellungen
WARNUNG:
Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie den
Kerzenstecker bzw. den Akkublock ab, bevor Sie das Werkzeug
zusammenbauen oder Einstellungen am Werkzeug vornehmen.
Anderenfalls könnten sich Messer und andere Bauteile
unerwartet bewegen und schwere Verletzungen verursachen.
Tragen Sie beim Umgang und beim Arbeiten mit und in der
Nähe der Messer Schutzhandschuhe und setzen Sie die
Messerabdeckungen auf die Messer. Die Messer können an
ungeschützten Händen schwere Schnittwunden verursachen.
Legen Sie das Werkzeug zum Zusammenbauen oder
Vornehmen von Einstellungen immer auf dem Boden ab. Beim
Zusammenbauen oder Einstellen des Werkzeugs in aufrechter
Position kann es zu schweren Verletzungen kommen.
Beachten Sie alle Warn- und Sicherheitshinweise in Kapitel
„Arbeitsschutz“ und in der Betriebsanleitung des Antriebs.
Zusammenbauen des Aufsatzes (Abb. 5)
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um den Aufsatz
zusammenzubauen:
1. Lösen Sie die Schrauben (A) und (B).
2. Setzen Sie die Welle in die Abdeckung (D) ein.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass die Welle vollständig in die
Abdeckung eingesetzt ist (ca. 237 mm/ 9-3/8”).
Falls Sie beim Einsetzen der Welle Schwierigkeiten
haben, drehen Sie die Antriebswelle (C) ein wenig mit
der Hand und versuchen Sie es dann erneut.
3. Vergewissern Sie sich, dass die Welle ordnungsgemäß
eingesetzt ist und ziehen Sie dann die Schrauben (B) und (A) an.
Befestigen des Aufsatzes an einen Antrieb
(Abb. 6)
So befestigen Sie den Aufsatz an einen Antrieb.
1. Stellen Sie sicher, dass der Arretierhebel (A) nicht festgezogen
ist.
2. Richten Sie den Stift (B) an der Pfeilmarkierung (C) aus.
3. Setzen Sie den Schaft in die Antriebswelle des Antriebs ein, bis
der Freigabetaste (D) heraus kommt.
4. Ziehen Sie den Arretierhebel (A) gemäß der Abbildung sicher
fest.
Zum Abnehmen des Aufsatzes lösen Sie den Arretierhebel, drücken
Sie die Verriegelungstaste und ziehen Sie die Spindel heraus.
HINWEIS: Ziehen Sie den Arretierhebel (A) nicht ohne eingesetzte
Spindel des Aufsatzes fest. Anderenfalls kann der Arretierhebel
die Aufnahme der Antriebswelle zu eng festziehen und dadurch
beschädigen.
Justieren des Schnittwinkels (Abb. 7)
WARNUNG:
- Bedienen Sie das Werkzeug nicht mit gelockertem und unstabilem
Schneidwerk.
Sie können den Schnittwinkel zwischen 45° aufwärts und 90°
abwärts einstellen.
1. Halten Sie den Motor der Stabheckenschere an und legen Sie
die Maschine auf den Boden.
2. Zum Anpassen des Winkels des Schneidwerks, halten Sie mit
der einen Hand den Griff (A) auf dem Schneidwerk und mit der
anderen Hand den Feststellwinkel (B), wie im Bild angezeigt.
3. Ziehen Sie den Feststellwinkel leicht an und ändern Sie den
Winkel des Schneidwerks. Nachdem Sie den Winkel eingestellt
haben, stellen Sie den Feststellwinkel sanft zurück.
Hinweis:
- The Schneidwerk wird nur mit bestimmten Winkeln längs der
Einschnitte auf der Einheit gesichert. Versichern Sie sich, dass
das Schneidwerk einen guten Sitz hat. Sollte der Winkel nicht
entsprechen, wird die Kupplung abgeschaltet und das Werkzeug
wird nicht in Betrieb gesetzt.
- Passen Sie nicht das Schneidwerk an, während sich die
Stabheckenschere in senkrechter Position bendet.
- Setzen Sie den Ein/Aus-Schalter (I/O) auf die Position „O“ (AUS)
und legen Sie die Stabheckenschere ach auf den Boden, um den
Schnittwinkel anzupassen.
- Sichern Sie die Messer immer mit der gelieferten
Messerabdeckung bevor Sie den Schneidwinkel anpassen.
Sollte das Schneidwerk lose sein, muss der Bolzen (A) (die Achse
der Winkeleinstellung) festgezogen werden. (Abb. 8)
1. Setzen Sie den Inbusschlüssel (C) und den Sechskant-
Winkelschraubendreher (B) auf die Bolzen (A).
2. Passen Sie die Festigkeit des Schneidwerks so an, dass Sie
den Sechskant-Winkelschraubendreher (B) drehen, danach
befestigen Sie den Bolzen, indem Sie den Inbusschlüssel (C)
drehen.
Hinweis:
- Ziehen Sie das Schneidwerk nicht zu fest an. Der Winkel des
Schneidwerks kann nicht mehr geändert werden, wenn er zu stark
festgezogen wird.
Bedienung
WARNUNG:
Wenn sich die Messer im Leerlauf bewegen, stellen Sie eine
niedrigere Drehzahl ein und stoppen Sie den Motor. Andernfalls
können Sie die Messer bei ausgeschalteter Kraftstoffzufuhr nicht
stoppen, was zu schweren Verletzungen führen kann.
Beachten Sie alle Warn- und Sicherheitshinweise in Kapitel
„Arbeitsschutz“ und in der Betriebsanleitung des Antriebs.
Horizontaler Schnitt (Abb. 9)
Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie Hecken waagerecht
beschneiden.
1. Ziehen Sie den Gashebel ganz.
2. Setzen Sie die Messer an der Hecke in einem Winkel zwischen
15° und 30° an.
3. Schneiden Sie die Hecke mit einer schwingenden Bewegung.
Vertikaler Schnitt (Abb. 10)
Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie Hecken senkrecht beschneiden.
1. Ziehen Sie den Gashebel ganz.
2. Setzen Sie die Messer parallel an der Hecke an.
3. Schneiden Sie die Hecke mit einer schwingenden Bewegung von
unten nach oben.
Inspektions- und Wartungsarbeiten
WARNUNG:
Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie den
Kerzenstecker bzw. den Akkublock ab, bevor Sie Inspektions-
und Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen. Anderenfalls
könnten sich Messer und andere Bauteile unerwartet bewegen
und schwere Verletzungen verursachen.
Tragen Sie beim Umgang und beim Arbeiten mit und in der
Nähe der Messer Schutzhandschuhe und setzen Sie die
Messerabdeckungen auf die Messer. Währen der Montage oder
dem Einstellen könnten Ihre Finger in Kontakt mit den Messern
kommen und Sie können sich verletzen.
Legen Sie die Heckenschere für Inspektions- und
Wartungsarbeiten immer auf dem Boden ab. Beim
Zusammenbauen oder Einstellen des Werkzeugs in aufrechter
Position kann es zu schweren Verletzungen kommen.
Beachten Sie alle Warn- und Sicherheitshinweise in Kapitel
„Arbeitsschutz“ und in der Betriebsanleitung des Antriebs.
Überprüfen der Messer
Prüfen Sie die Messer täglich auf Beschädigungen, Risse und
stumpfe Kanten. Wenden Sie sich zum Austauschen defekter
Messer oder zum Schärfen stumpfer Messer an Ihr autorisiertes
Dolmar Servicecenter.
21
Einstellen des Messerabstands (Abb. 11)
Die oberen/unteren Messer verschleißen allmählich, nachdem
Sie in Betrieb genommen werden. Wenn kein sauberer Schnitt
gelingt, obwohl die Messer scharf genug sind, stellen Sie den
Abstand zwischen den Messern wie folgt nach: Die Festigkeit
des Ankerbolzen bestimmt den Spielraum der Messer. Die
Schraubenmutter hält den Ankerbolzen mit einer bestimmten
Festigkeit. Ein allzu großer Spielraum verursacht abgestumpftes
Schneiden, während ein zu enger Spielraum unnötige Hitze
erzeugt, die zu einer vorzeitigen Abnutzung der Messer führt.
1. Lösen Sie die Muttern (A) mit einem Schraubenschlüssel.
2. Ziehen Sie die Bolzen (B) bis zum Stoppen leicht fest. Schrauben
Sie die Bolzen anschließend eine viertel bis halbe Umdrehung
zurück,um den gewünschten Abstand einzustellen.
3. Halten Sie die Bolzen (B) und ziehen Sie die Muttern (A) fest.
4. Bringen Sie auf die Kontaktächen der Messer etwas dünnes Öl
auf.
5. Starten Sie den Motor und betreiben Sie den Motor eine Minute
lang, wobei Sie immer wieder Gas geben und wegnehmen.
6. Stoppen Sie die Zeit, die die Messer nachdem Loslassen
des Gashebels bis zum Stillstand benötigen. Wenn dies zwei
Sekunden oder länger dauert, schalten Sie den Motor aus und
wiederholen Sie die Schritte 1 bis 6.
7. Schalten Sie den Motor aus und berühren Sie die
Messeroberäche. Wenn die Messer nicht zu heiß sind, um sie
zu berühren, ist die Einstellung in Ordnung. Sind die Messer
zu heiß zum Berühren, lösen Sie die Bolzen (B) etwas und
wiederholen Sie die Schritte 5 bis 7.
Schmieren beweglicher Teile (Abb. 12)
HINWEIS: Halten Sie die Anweisungen zu Häugkeit und
Schmiermittelmenge ein. Durch unzureichende Schmierung können
bewegliche Teile beschädigt werden.
Getriebegehäuse:
Das Getriebegehäuse des Motors der Stabheckenschere sollte alle
25 Arbeitsstunden geschmiert werden. Das Schmierloch bendet
sich unter dem Bolzen. Zum Schmieren muss der Bolzen entfernt
werden. Geben Sie in die Schmierlöcher ca. 3 g (4 cc) Schmierstoff
auf den Punkt A des Getriebegehäuses und 5 g (7 cc) auf den
Punkt B. Nach der Schmierung drehen Sie den Bolzen wieder fest.
Nach dem Einfüllen der richtigen Menge an Schmiermittel tritt beim
ersten Betrieb etwas Schmiermittel aus der Basis des Messers aus.
Antriebswelle:
Tragen Sie nach jeweils 25 Betriebsstunden ein Schmierfett auf.
Allgemeine Inspektion
Ziehen Sie lose Schrauben und Schraubenmuttern wieder fest.
Überprüfen Sie Bauteile und Messer auf Beschädigungen.
Wenden Sie sich zum Austauschen defekter Teile an Ihr
autorisiertes Dolmar Servicecenter.
Aufbewahrung
WARNUNG: Beachten Sie alle Warn- und Sicherheitshinweise
in Kapitel „Arbeitsschutz“ und in der Betriebsanleitung des Antriebs.
(Abb. 13)
Wenn Sie den Heckenscheren-Aufsatz getrennt vom Antrieb
aufbewahren, setzen Sie die Kappe auf das Ende der Spindel auf.
22
Wartungsplan
Betriebsstunden
Vor dem
Betrieb
Täglich
(10 h)
25 h
Wenn
erforderlich
Siehe Seite
Gesamtes Werkzeug Sichtprüfung auf beschädigte
Bauteile
21
Alle Befestigungsschrauben
und -muttern
Festziehen
21
Messer Prüfen auf Beschädigungen,
Risse und stumpfe Kanten
21
Einstellen des Messerabstands
21
Getriebegehäuse Schmieren
21
Antriebswelle Schmieren
21
Antrieb Siehe Betriebsanleitung zum Antrieb
Fehlersuche
Problem Mögliche Ursache Lösung
Der Motor startet nicht. Siehe Betriebsanleitung zum Antrieb.
Der Motor geht kurz nach dem Start aus.
Die Höchstdrehzahl ist begrenzt.
Die Messer bewegen sich nicht.
Stoppen Sie den Motor sofort!
Unangemessener Winkel des Schneidwerks. Überzeugen Sie sich, dass der Feststellwinkel
richtig einrastet.
Ein Zweig hat sich in den Messern verfangen. Entfernen Sie die Fremdkörper.
Das Antriebssystem arbeitet nicht korrekt. Wenden Sie sich zur Inspektion und
Reparatur an Ihr autorisiertes Dolmar
Servicecenter.
Das Werkzeug vibriert unnormal.
Stoppen Sie den Motor sofort!
Das Antriebssystem arbeitet nicht korrekt. Wenden Sie sich zur Inspektion und
Reparatur an Ihr autorisiertes Dolmar
Servicecenter.
Die Messer stoppen nicht.
Stoppen Sie den Motor sofort!
Der Antrieb arbeitet nicht korrekt. Siehe Betriebsanleitung zum Antrieb.
Technische Daten
Modell HT-CS 1
Abmessungen (L x B x H) mm 1.624 x 108 x 90
Gewicht kg 2,7
Effektive Schnittlänge mm 490
Schneidmesserwinkel 135° (45° nach oben, 90° nach unten)
Übersetzung Getriebe 1/4,78
23
EG-Konformitätserklärung
(Nur für europäische Länder)
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH, erklären, dass die Geräte der
Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Geräts: Heckenscheren-Aufsatz
Nummer / Typ des Modells: HT-CS 1
Technische Daten: siehe unter „Technische Daten“
in Serienfertigung hergestellt wird/werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügt/genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN ISO 10517
Die technische Dokumentation bendet sich bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
7. 8. 2012
Tamiro Kishima
Geschäftsführer
Rainer Bergfeld
Geschäftsführer
24
Prefazione
Complimenti per l’acquisto del presente accessorio tagliasiepi
Dolmar. L’accessorio è progettato per il montaggio sull’utensile
multifunzione a benzina Dolmar citato nel presente manuale di
istruzioni.
Prima dell’uso è opportuno leggere il presente opuscolo e il
manuale di istruzioni del gruppo di alimentazione. In questo modo
sarà possibile ottenere i migliori risultati possibili dall’accessorio
tagliasiepi Dolmar.
Indice Pagina
Prefazione ......................................................................................24
Simboli ...........................................................................................24
Gruppo di alimentazione approvato................................................24
Descrizione dei componenti ...........................................................25
Misure di sicurezza .........................................................................25
Montaggio e regolazione ................................................................26
Funzionamento ...............................................................................27
Ispezione e manutenzione..............................................................27
Stoccaggio ......................................................................................28
Programma di manutenzione .........................................................28
Risoluzione dei problemi ................................................................28
Dati tecnici ......................................................................................28
Dichiarazione di conformità CE ......................................................29
Simboli
Sull’accessorio e nel manuale di istruzioni sono utilizzati i simboli
riportati di seguito. È importante comprendere le denizioni
utilizzate.
Leggere e rispettare le indicazioni nel
manuale di istruzioni.
Prestare particolare cura e attenzione!
Vietato!
Prestare attenzione alle linee elettriche.
Pericolo di folgorazione.
Prestare attenzione al pizzicamento
Indossare i guanti di protezione.
Indossare il casco di protezione e i
dispositivi di protezione per occhi e
orecchie.
Indossare calzature pesanti con suole
antiscivolo.
Mantenere gli osservatori e gli animali ad
almeno 15 m dall’utensile.
Allontanare persone e animali dall’area
di lavoro
Pronto soccorso
(solo per i paesi europei) Questo prodotto
è conforme alle direttive CE.
Gruppo di alimentazione approvato
L’accessorio deve essere utilizzato esclusivamente con i gruppi di
alimentazione indicati di seguito:
CS-246.4C Utensile multifunzione a benzina
AC3600, AC3610
Utensile multifunzione a benzina senza li
AVVERTENZA: Non utilizzare l’accessorio con gruppi di
alimentazione non approvati. Una combinazione non approvata può
causare gravi infortuni.
Italiano
(Istruzioni originali)
25
Descrizione dei componenti (Fig. 1)
I numero riportati di seguito fanno riferimento alla gura.
1. Albero
2. Scatola degli ingranaggi
3. Lame
4. Blocco dell’angolazione
5. Impugnatura dell’unità di taglio
6. Coprilama
Misure di sicurezza
AVVERTENZA: Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza
e tutte le istruzioni nel presente opuscolo e nel manuale di
istruzioni del gruppo di alimentazione. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può condurre a folgorazioni,
incendi e/o gravi infortuni.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per farvi
riferimento in futuro.
Il termine “tagliasiepi” e il termine “utensile” nelle avvertenze e nelle
precauzioni fanno riferimento alla combinazione dell’accessorio e
del gruppo di alimentazione.
Il termine “motore” nelle avvertenze e nelle precauzioni fa
riferimento al motore del gruppo di alimentazione.
Uso previsto
L’accessorio è progettato unicamente per il taglio di arbusti e
siepi in combinazione con un gruppo di alimentazione approvato.
Non utilizzare l’accessorio per altri scopi. Un uso improprio
dell’accessorio può causare gravi infortuni.
Precauzioni generali
Prima di avviare il tagliasiepi, leggere il presente opuscolo e il
manuale di istruzioni del gruppo di alimentazione per acquisire
familiarità con l’uso del tagliasiepi.
Non concedere in prestito l’accessorio a una persona priva
di esperienza o conoscenze sufcienti in merito all’uso dei
tagliasiepi.
Se l’accessorio viene prestato è indispensabile consegnare
anche il manuale di istruzioni.
Non consentire l’uso del tagliasiepi alle persone di età inferiore a
18 anni. Tenerli a distanza dal tagliasiepi.
Utilizzare il tagliasiepi con la massima cura e attenzione.
Non utilizzare il tagliasiepi dopo l’assunzione di alcol o droghe,
oppure se ci si sente stanchi o indisposti.
Non tentare di modicare l’accessorio.
Attenersi alle normative del proprio paese sull’uso dei tagliasiepi.
Dispositivi di protezione personali
Indossare il casco, gli occhiali e i guanti di protezione per
proteggersi dai detriti o dagli oggetti in caduta. (Fig. 2)
Indossare una protezione acustica (ad esempio delle cufe
isolanti) per prevenire la perdita dell’udito.
Indossare abbigliamento e calzature adeguate al lavoro, ad
esempio una tuta da lavoro e scarpe antinfortunistica con suole
antiscivolo. Non indossare capi d’abbigliamento larghi o gioielli.
Gli abiti, i gioielli o i capelli lunghi potrebbero rimanere impigliati
nelle parti in movimento.
Indossare i guanti di protezione sia per toccare le lame sia per
regolare l’angolazione della lama. Le lame possono causare tagli
profondi sulle mani nude.
Sicurezza dell’ambiente di lavoro
PERICOLO: Mantenere il tagliasiepi a distanza
da linee elettriche e cavi di comunicazione. Il
contatto del tagliasiepi con linee ad alta tensione può causare
gravi infortuni e persino la morte. Controllare la presenza di linee
elettriche nell’ambiente di lavoro prima di cominciare le
operazioni.
Utilizzare il tagliasiepi solo in condizioni di buona visibilità diurna.
Non utilizzare il tagliasiepi al buio o in presenza di nebbia.
Avviare il motore solo all’aperto, in una zona ben aerata. L’uso
all’interno di aree di piccole dimensioni o con aerazione limitata
può portare alla morte per soffocamento o per avvelenamento da
monossido di carbonio.
Durante le operazioni, non sostare su una supercie instabile
o scivolosa né su un pendio ripido. Durante la stagione fredda
prestare attenzione al ghiaccio e alla neve e vericare di avere
sempre un buon equilibrio.
Durante l’uso, mantenere gli osservatori e gli animali ad almeno
15 m dal tagliasiepi. Spegnere il motore non appena si avvicina
qualcuno.
Prima dell’uso, esaminare l’area di lavoro vericando la presenza
di recinzioni, pietre o altri oggetti solidi, in quanto potrebbero
danneggiare le lame.
AVVERTENZA: L’uso di questo prodotto può creare polveri
contenenti sostanze chimiche in grado di causare problemi
respiratori o altre malattie.
Queste sostanze chimiche corrispondono ad esempio ai
composti presenti in pesticidi, insetticidi, fertilizzanti e diserbanti.
Il pericolo legato all’esposizione dipende dalla frequenza con cui
viene svolto questo tipo di lavoro. Per ridurre l’esposizione alle
sostanze chimiche, lavorare in un’area ben aerata utilizzando
i dispositivi di sicurezza approvati, ad esempio le maschere
antipolvere appositamente progettate per ltrare le particelle
microscopiche.
Messa in funzione
Prima di montare o regolare l’utensile, spegnere il motore e
staccare la candela o disinserire la batteria.
Indossare i guanti di protezione prima di montare le lame o di
regolare l’angolo di taglio.
Prima di avviare il motore, controllare l’utensile alla ricerca di
danni, viti o dadi allentati oppure errori di montaggio. Sostituirlo
se le lame sono crepate, piegate o danneggiate. Controllare il
corretto funzionamento di tutte le leve di comando e di tutti gli
interruttori. Pulire e asciugare le impugnature.
Non tentare di avviare il motore se l’utensile è danneggiato o non
è stato montato completamente. In caso contrario potrebbero
vericarsi gravi infortuni.
Regolare la tracolla e l’impugnatura in base alla taglia corporea
dell’operatore.
Avviamento del motore
Indossare i dispositivi di protezione personale prima di avviare il
motore.
Avviare il motore ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che non vi siano persone o
animali nella zona di lavoro.
Quando si avvia il motore o si inserisce la batteria, mantenere
le lame a distanza dal proprio corpo e da altri oggetti, terreno
compreso. Le lame potrebbero muoversi durante l’avviamento,
causando gravi infortuni o danni sia alle lame sia alle altre cose.
Appoggiare l’utensile a terra. Mantenere un equilibrio stabile e
appoggiare correttamente i piedi.
Tenere saldamente il gruppo di alimentazione contro il terreno
con la mano sinistra e tirare la manopola di avviamento. Non
calpestare l’albero motore del gruppo di alimentazione. (Fig. 3)
Per l’avviamento del motore attenersi alle istruzioni nel manuale
del gruppo di alimentazione.
Se le lame si muovono quando il motore è al minimo, spegnere il
motore e regolare la velocità al minimo.
Funzionamento
In caso di emergenza, spegnere immediatamente il motore.
Spegnere il motore anche se si rilevano condizioni anomale
(ad esempio rumori o vibrazioni) durante l’uso. Non utilizzare il
tagliasiepi senza prima individuare e risolvere il problema.
Le lame continuano a muoversi per un breve periodo dopo il
rilascio dell’interruttore dell’acceleratore o lo spegnimento del
motore. Non entrare in contatto con le lame.
Agganciare la tracolla con il motore in funzione al minimo.
Utilizzare la tracolla durante l’uso. Mantenere il tagliasiepi ben
appoggiato al proprio lato sinistro. (Fig. 4)
Afferrare l’impugnatura anteriore con la mano sinistra e
l’impugnatura posteriore con la mano destra (anche se si è
mancini). Avvolgere le dita e i pollici intorno alle impugnature.
Non tentare di utilizzare l’utensile con una sola mano. Una
perdita di controllo potrebbe causare infortuni gravi o letali. Per
ridurre il pericolo di infortuni da taglio, mantenere mani e piedi a
distanza dalle lame.
Non esagerare nelle operazioni. Mantenere sempre l’equilibrio e
26
un punto d’appoggio adeguati. Controllare la presenza di ostacoli
nascosti, quali ceppi d’albero, radici e fossati, onde evitare di
inciampare. Rimuovere i rami caduti e gli altri oggetti dalla zona
di lavoro.
Non lavorare su una scala o su un albero onde evitare di perdere
il controllo.
Non sollevare l’utensile oltre l’altezza della spalla.
Durante l’uso, non colpire con le lame oggetti rigidi quali pietre e
metalli. Prestare particolare attenzione durante il taglio di siepi in
prossimità di recinzioni elettricate. Se si lavora in prossimità del
terreno, assicurarsi che sabbia, sporcizia e pietre non vengano
raccolte o colpiscano le lame.
Se le lame entrano in contatto con pietre o altri oggetti rigidi,
spegnere subito il motore e controllare la presenza di danni alle
lame dopo aver staccato la candela o aver rimosso la batteria.
Sostituire le lame, se danneggiate.
Se nelle lame restano impigliati dei rami spessi, spegnere subito
il motore, appoggiare a terra il tagliasiepi e rimuovere l’ostacolo
dopo aver staccato la candela o aver rimosso la batteria.
Controllare la presenza di danni sulle lame prima di utilizzare di
nuovo l’utensile.
Non toccare e non avvicinarsi alle lame in movimento. Le
lame sono in grado di tagliare con facilità un dito. Prima di
maneggiare le lame o di regolarne l’angolazione, spegnere il
motore e staccare la candela o disinserire la batteria.
L’accelerazione del motore con le lame bloccate aumenta il
carico e può causare danni al motore e/o alla frizione.
Controllare di frequente le lame di taglio per vericarne l’usura o
la presenza di crepe. Prima dell’ispezione, spegnere il motore e
attendere che le lame si fermino completamente. Sostituire subito
le lame danneggiate o usurate, anche se presentano unicamente
crepe superciali.
Se l’utensile cade o viene urtato, vericarne le condizioni prima di
proseguire il lavoro. Vericare che l’impianto di alimentazione del
carburante non perda e che i dispositivi di sicurezza funzionino
correttamente. In presenza di danni o se si hanno dei dubbi,
richiedere l’ispezione e la riparazione a un centro assistenza
autorizzato Dolmar.
Non toccare la scatola degli ingranaggi. La scatola degli
ingranaggi si surriscalda durante il funzionamento.
Riposarsi spesso per evitare la perdita di controllo causata
dall’affaticamento. Si consiglia di fare una pausa di 10-20 minuti
ogni ora.
Se si lascia inutilizzato l’utensile, anche per breve tempo,
spegnere sempre il motore o rimuovere la batteria. L’utensile
lasciato incustodito con il motore in funzione può essere utilizzato
da persone non autorizzate, le quali possono causare gravi
incidenti.
Prima del taglio, tirare a fondo la leva dell’acceleratore per
raggiungere la velocità massima.
Per l’uso corretto della leva di comando e dell’interruttore
attenersi alle istruzioni nel manuale del gruppo di alimentazione.
Durante o dopo l’uso, non appoggiare l’utensile caldo sull’erba
secca o altri materiali combustibili.
Trasporto
Prima di trasportare l’utensile, spegnere il motore e staccare la
candela o disinserire la batteria. Applicare sempre il coprilama
durante il trasporto.
L’utensile deve essere trasportato in posizione orizzontale,
afferrandolo per l’albero. Mantenere la marmitta calda a distanza
dal proprio corpo.
Fissare correttamente l’utensile trasportato in un veicolo per
evitare che si rovesci. Diversamente potrebbero vericarsi
fuoriuscite di carburante, con conseguenti danni all’utensile e agli
altri bagagli.
Manutenzione
Prima di effettuare operazioni di manutenzione, riparazione
o pulizia dell’utensile, spegnere sempre il motore e staccare
la candela o disinserire la batteria. Attendere quindi il
raffreddamento del motore.
Per ridurre il pericolo di incendi, non effettuare la manutenzione
dell’utensile in prossimità di un fuoco.
Indossare sempre i guanti di protezione per maneggiare le lame.
Rimuovere sempre la polvere e la sporcizia dall’utensile.
Evitare assolutamente di utilizzare benzina, diluenti, solventi,
alcol o sostanze simili. In caso contrario, potrebbero vericarsi
deformazioni o incrinature dei componenti in plastica.
Dopo ogni uso, serrare tutte le viti e i dadi, tranne la vite di
regolazione del carburatore.
Mantenere ben aflato l’utensile di taglio. Se le lame sono
usurate e le prestazioni di taglio risultano scadenti, rivolgersi a
un centro assistenza autorizzato Dolmar chiedendo di aflare le
lame.
Non riparare le lame rotte o danneggiate provando a raddrizzarle
o saldarle. In caso contrario le parti delle lame potrebbero
staccarsi, causando gravi infortuni. Rivolgersi al centro
assistenza autorizzato Dolmar per ottenere lame sostitutive
originali.
Non tentare di effettuare operazioni di manutenzione o
riparazione diverse da quelle descritte nel presente opuscolo e
nel manuale di istruzioni del gruppo di alimentazione. Rivolgersi
al centro assistenza autorizzato Dolmar per tali operazioni.
Utilizzare esclusivamente ricambi e accessori Dolmar originali.
L’uso di componenti o accessori forniti da terzi può condurre a
guasti dell’utensile, danni alle cose e/o gravi infortuni.
Richiedere al centro assistenza autorizzato Dolmar di ispezionare
il tagliasiepi e di effettuarne la manutenzione a intervalli regolari.
Stoccaggio
Prima di riporre l’utensile è necessario effettuarne la pulizia e la
manutenzione. Montare il coprilama.
Riporre l’utensile in un luogo asciutto e in posizione elevata o
chiuso a chiave, fuori dalla portata dei bambini.
Non appoggiare l’utensile ad altri oggetti, ad esempio una parete.
Il tagliasiepi potrebbe cadere improvvisamente provocando
infortuni.
Pronto soccorso
Tenere sempre a portata di mano una cassetta di pronto
soccorso. Sostituire immediatamente qualunque articolo
prelevato dalla cassetta di pronto soccorso.
Nel momento in cui si richiede assistenza è indispensabile fornire
le seguenti informazioni:
Luogo dell’incidente -
Che cosa è accaduto -
Numero di persone coinvolte -
Natura dell’infortunio -
Nome e cognome -
Montaggio e regolazione
AVVERTENZA:
Prima di montare o regolare l’utensile, spegnere il motore e
staccare la candela o disinserire la batteria. In caso contrario le
lame o altri componenti potrebbero muoversi, causando gravi
infortuni.
Prima di maneggiare o di lavorare sulle lame, indossare i guanti
di protezione e applicare il coprilama. In caso contrario le lame
possono causare tagli profondi sulle mani nude.
Appoggiare sempre l’utensile in posizione orizzontale per
effettuare il montaggio o la regolazione. Il montaggio o la
regolazione in posizione verticale potrebbero causare gravi
infortuni.
Attenersi alle avvertenze e alle precauzioni nel capitolo “Misure di
sicurezza” e al manuale di istruzioni del gruppo di alimentazione.
Montaggio dell’accessorio (Fig. 5)
Procedere come segue per montare l’accessorio.
1. Allentare le viti (A) e (B).
2. Inserire l’albero nel coperchio (D).
NOTA: Assicurarsi che l’albero sia inserito completamente nel
coperchio (circa 237 mm / 9-3/8”).
Se si incontrano difcoltà nell’inserimento dell’albero,
ruotare leggermente l’assale di trasmissione (C) con una
mano e riprovare.
3. Assicurarsi che l’albero sia inserito completamente e serrare le
viti (B) e (A).
27
Montaggio dell’accessorio su un gruppo di
alimentazione (Fig. 6)
Attenersi ai passaggi riportati di seguito per montare l’accessorio su
un gruppo di alimentazione.
1. Assicurarsi che la leva di bloccaggio (A) non sia serrata.
2. Allineare il perno (B) con la freccia (C).
3. Inserire l’albero nell’albero motore del gruppo di alimentazione
no a quando il pulsante di sblocco (D) non si solleva.
4. Serrare la leva di bloccaggio (A) come mostrato nella gura.
Per rimuovere l’accessorio allentare la leva di bloccaggio, premere
il pulsante di sblocco ed estrarre l’albero.
AVVISO: Non serrare la leva di bloccaggio (A) senza aver prima
inserito l’albero dell’accessorio. In caso contrario la leva di
bloccaggio potrebbe serrare eccessivamente l’ingresso dell’albero
motore e danneggiarlo.
Regolazione dell’angolo di taglio (Fig. 7)
AVVERTENZA:
- Non utilizzare l’utensile se l’unità di taglio è allentata e instabile.
È possibile regolare l’angolo di taglio verso l’alto di 45° e verso il
basso di 90°.
1. Spegnere il motore del tagliasiepi con prolunga e appoggiare
l’utensile a terra.
2. Per regolare l’angolazione dell’unità di taglio, afferrare
l’impugnatura (A) dell’unità di taglio con una mano e tenere il
blocco dell’angolazione (B) con l’altra mano, come mostrato nella
gura.
3. Tirare delicatamente il blocco dell’angolazione e cambiare
l’angolazione dell’unità di taglio. Dopo aver regolato
l’angolazione, rilasciare delicatamente il blocco dell’angolazione.
Nota:
- L’unità di taglio viene serrata solo a speciche angolazioni
corrispondenti alla scanalatura sull’unità. Assicurarsi che l’unità di
taglio sia ssata correttamente. Se l’angolazione non è adeguata,
la frizione viene disinnestata e l’utensile non può essere azionato.
- Non regolare l’unità di taglio mentre il tagliasiepi con prolunga è in
posizione verticale.
- Portare l’interruttore I-O nella posizione “O” e appoggiare il
tagliasiepi con prolunga a terra per regolare l’angolo di taglio.
- Fissare sempre le lame con il coprilama in dotazione prima di
regolare l’angolo di taglio.
Se l’unità di taglio è allentata, è necessario serrare il bullone (A),
corrispondente all’asse di regolazione dell’angolazione. (Fig. 8)
1. Applicare la chiave a tubo (C) e la chiave esagonale (B) sul
bullone (A).
2. Regolare la chiusura dell’unità di taglio ruotando la chiave
esagonale (B), quindi serrare il bullone ruotando la chiave a tubo
(C).
Nota:
- Non serrare eccessivamente l’unità di taglio. L’angolazione dell’uni
di taglio non potrà essere cambiata se il serraggio è eccessivo.
Funzionamento
AVVERTENZA:
Se le lame si muovono quando il motore è al minimo, regolare la
velocità al minimo. In caso contrario non sarà possibile fermare le
lame rilasciando l’acceleratore, con conseguenti gravi infortuni.
Attenersi alle avvertenze e alle precauzioni nel capitolo “Misure di
sicurezza” e al manuale di istruzioni del gruppo di alimentazione.
Taglio orizzontale (Fig. 9)
Per tagliare le siepi orizzontalmente, attenersi ai passaggi riportati
di seguito.
1. Tirare a fondo la leva dell’acceleratore.
2. Appoggiare le lame alla siepe con un’angolazione compresa tra
15° e 30°.
3. Tagliare la siepe con un movimento oscillante.
Taglio verticale (Fig. 10)
Per tagliare le siepi verticalmente, attenersi ai passaggi riportati di
seguito.
1. Tirare a fondo la leva dell’acceleratore.
2. Appoggiare le lame alla siepe in modo che siano parallele.
3. Tagliare la siepe dal basso verso l’alto con un movimento
oscillante.
Ispezione e manutenzione
AVVERTENZA:
Prima di ispezionare l’utensile o di effettuarne la manutenzione,
spegnere il motore e staccare la candela o disinserire la batteria.
In caso contrario le lame o altri componenti potrebbero muoversi,
causando gravi infortuni.
Prima di maneggiare o di lavorare sulle lame, indossare i guanti
di protezione e applicare il coprilama. Durante il montaggio o la
regolazione le dita possono entrare a contatto con le lame, con
conseguenti gravi infortuni.
Appoggiare sempre il tagliasiepi in posizione orizzontale
per effettuare l’ispezione o la manutenzione dell’utensile. Il
montaggio o la regolazione in posizione verticale potrebbero
causare gravi infortuni.
Attenersi alle avvertenze e alle precauzioni nel capitolo “Misure di
sicurezza” e al manuale di istruzioni del gruppo di alimentazione.
Ispezione delle lame
Controllare la presenza di danni, crepe e usura sulle lame.
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato Dolmar per la
sostituzione delle lame danneggiate o l’aflatura delle lame usurate.
Regolazione del gioco tra le lame (Fig. 11)
Le lame superiore e inferiore si usurano gradualmente dopo le
operazioni. Se non si riesce a ottenere un taglio netto nonostante
le lame siano abbastanza aflate, occorre regolare il gioco delle
lame come indicato di seguito. Il serraggio del bullone di rinforzo
stabilisce la distanza tra le lame. Il dado trattiene il bullone di
rinforzo a uno specico serraggio. Un allentamento eccessivo
provoca un taglio smussato, mentre una distanza troppo ridotta
provoca un surriscaldamento e un’usura più veloce delle lame.
1. Allentare i dadi (A) con una chiave.
2. Stringere leggermente i bulloni (B) no all’arresto Svitarli quindi di
un quarto di giro ognuno per ottenere la distanza necessaria.
3. Tenere i bulloni (B) e serrare i dadi (A).
4. Lubricare la supercie di frizione delle lame con dell’olio leggero.
5. Avviare il motore, quindi azionare e rilasciare l’acceleratore per
circa un minuto.
6. Misurare il tempo necessario per l’arresto delle lame dopo il
rilascio dell’acceleratore. Se il tempo è superiore a due secondi,
spegnere il motore e ripetere i passaggi da 1 a 6.
7. Spegnere il motore e toccare la supercie delle lame. Se sono
calde ma possono essere tenute in mano, la regolazione è
corretta. Se sono eccessivamente calde, svitare leggermente i
bulloni (B) e ripetere i passaggi da 5 a 7.
Lubricazione delle parti in movimento (Fig. 12)
AVVISO: Attenersi alle istruzioni per conoscere la frequenza e la
quantità di grasso da utilizzare. In caso contrario, una lubricazione
insufciente potrebbe danneggiare le parti in movimento.
Scatola degli ingranaggi:
La scatola degli ingranaggi del tagliasiepi con prolunga dovrebbe
essere lubricata ogni 25 ore di lavoro. Il foro per la lubricazione si
trova sotto il bullone. Rimuovere il bullone da lubricare. Aggiungere
circa 3 g (4 cm
3
) di lubricante nel punto A e 5 g (7 cm
3
) nel punto
B della scatola degli ingranaggi utilizzando i fori di lubricazione.
Rimontare il bullone dopo la lubricazione. Dopo aver inserito la
corretta quantità di grasso, al primo utilizzo fuoriuscirà del grasso
dalla base della lama.
Assale di trasmissione:
Applicare il grasso ogni 25 ore di funzionamento.
Ispezione generale
Serrare bulloni, dadi e viti allentati.
Ricercare eventuali lame e componenti danneggiati. Rivolgersi al
centro assistenza autorizzato Dolmar per la sostituzione.
28
Programma di manutenzione
Ore di funzionamento
Prima
dell’uso
Giornaliero
(10 ore)
25 ore
Se
necessario
Pagina
corrispondente
Intera unità Ricercare eventuali componenti
danneggiati
27
Viti e dadi di ssaggio Serrare
27
Lame Controllare la presenza di
danni, crepe e usura
27
Regolare la distanza
27
Scatola degli ingranaggi Ingrassare
27
Assale di trasmissione Ingrassare
27
Gruppo di alimentazione Consultare il manuale di istruzioni del gruppo di alimentazione
Risoluzione dei problemi
Problema Causa probabile Soluzione
Il motore non si avvia. Consultare il manuale di istruzioni del gruppo di alimentazione.
Il motore si spegne subito dopo l’avviamento.
La velocità massima è limitata.
Le lame non si muovono.
Spegnere immediatamente il motore.
Angolazione inadeguata dell’unità di taglio. Assicurarsi che il blocco dell’angolazione si
innesti correttamente.
Un ramoscello è impigliato nelle lame. Rimuovere il corpo estraneo.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Richiedere l’ispezione e la riparazione al
centro assistenza autorizzato Dolmar.
L’unità vibra in modo anomalo.
Spegnere immediatamente il motore.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Richiedere l’ispezione e la riparazione al
centro assistenza autorizzato Dolmar.
Le lame non si fermano.
Spegnere immediatamente il motore.
Il gruppo di alimentazione non funziona
correttamente.
Consultare il manuale di istruzioni del gruppo
di alimentazione.
Dati tecnici
Modello HT-CS 1
Dimensioni (Lu × La × Al) mm 1.624 x 108 x 90
Peso kg 2,7
Lunghezza di taglio effettiva mm 490
Angolazione della lama di taglio 135° (45° in alto, 90° in basso)
Rapporto di trasmissione 1/4,78
Stoccaggio
AVVERTENZA: Attenersi alle avvertenze e alle precauzioni nel
capitolo “Misure di sicurezza” e al manuale di istruzioni del gruppo
di alimentazione. (Fig. 13)
Se l’accessorio tagliasiepi viene riposto separatamente dal gruppo
di alimentazione, applicare il tappo all’estremità dell’albero.
29
Dichiarazione di conformità CE
(solo per i paesi europei)
I sottoscritti Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, debitamente autorizzati da Dolmar GmbH, dichiarano che gli utensili DOLMAR:
Denominazione della macchina: Accessorio tagliasiepi
N. modello / Tipo: HT-CS 1
Caratteristiche tecniche: vedere “Dati tecnici”
appartengono a una produzione in serie e sono
conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i documenti standardizzati riportati di seguito:
EN ISO 10517
La documentazione tecnica viene conservata presso:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
7. 8. 2012
Tamiro Kishima
Direttore responsabile
Rainer Bergfeld
Direttore responsabile
30
Voorwoord
Hartelijk dank voor uw aankoop van dit heggenschaarhulpstuk
van Dolmar. Dit hulpstuk is bedoeld om te worden bevestigd
aan het multifunctionele aandrijfsysteem van Dolmar dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt genoemd.
Lees voor gebruik deze gebruiksaanwijzing en de
gebruiksaanwijzing van uw multifunctionele aandrijfsysteem
aandachtig door. Hierdoor bent u in staat de best mogelijke
resultaten te behalen die het heggenschaarhulpstuk van Dolmar u
kan bieden.
Inhoud Pagina
Voorwoord ......................................................................................30
Symbolen .......................................................................................30
Goedgekeurd aandrijfsysteem........................................................30
Beschrijving van de onderdelen .....................................................31
Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen...................................................31
Bevestigen en instellen...................................................................32
Bediening........................................................................................33
Inspectie en onderhoud ..................................................................33
Opslag ............................................................................................34
Onderhoudsplanning ......................................................................34
Problemen oplossen .......................................................................34
Technische gegevens .....................................................................34
EU-verklaring van conformiteit .......................................................35
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die op het hulpstuk en in deze
gebruiksaanwijzing worden gebruikt. U dient de betekenis ervan te
kennen.
Lees de gebruiksaanwijzing en volg deze
op.
Besteed bijzondere zorg en aandacht!
Verboden!
Let goed op hoogspanningsleidingen.
Gevaar voor elektrische schokken.
Let goed op beknellen.
Draag veiligheidshandschoenen.
Draag een veiligheidshelm, oog- en
gehoorbescherming.
Draag stevige schoenen met antislipzolen.
Houd omstanders en dieren minstens
15 meter uit de buurt van het elektrisch
gereedschap.
Houd mensen en huisdieren weg van het
werkgebied
EHBO
(Alleen voor Europese landen) Dit
gereedschap voldoet aan EU-richtlijnen.
Goedgekeurd aandrijfsysteem
Dit hulpstuk is alleen goedgekeurd voor gebruik met het volgende
aandrijfsysteem:
CS-246.4C Multifunctioneel aandrijfsysteem
AC3600, AC3610
Multifunctioneel accuaandrijfsysteem
WAARSCHUWING: Gebruik het hulpstuk nooit met een niet-
goedgekeurd aandrijfsysteem. Een niet-goedgekeurde combinatie
van hulpstuk en aandrijfsysteem kan tot ernstig letsel leiden.
Nederlands
(Originele instructies)
31
Beschrijving van de onderdelen (zie afb. 1)
De onderstaande nummers verwijzen naar de afbeelding.
1. Schacht
2. Tandwielhuis
3. Messenbladen
4. Hoekvergrendeling
5. Handgreep van snoeieenheid
6. Schede
Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen
en alle instructies in deze gebruiksaanwijzing en in de
gebruiksaanwijzing van het aandrijfsysteem. Het niet
volgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot
elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst
te kunnen raadplegen.
De termen “heggenschaar” en “gereedschap” in de
waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen verwijzen naar de
combinatie van het hulpstuk en het aandrijfsysteem.
De term “motor” in de waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
verwijst naar de benzinemotor of elektromotor van het
aandrijfsysteem.
Gebruiksdoeleinden
Dit hulpstuk is uitsluitend ontworpen voor het snoeien van
struiken en heggen in combinatie met een goedgekeurd
aandrijfsysteem. Gebruik het hulpstuk nooit voor enig ander doel.
Misbruik van het hulpstuk kan leiden tot ernstig letsel.
Algemene voorzorgsmaatregelen
Alvorens de heggenschaar te starten, leest u deze
gebruiksaanwijzing en de gebruiksaanwijzing van het
aandrijfsysteem om u bekend te maken met de juiste manier van
omgaan met de heggenschaar.
Leen het hulpstuk niet uit aan een persoon met onvoldoende
ervaring met of kennis van het omgaan met een heggenschaar.
Wanneer u het hulpstuk uitleent, geeft u altijd deze
gebruiksaanwijzing erbij.
Sta niet toe dat kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18
jaar de heggenschaar gebruiken. Houd hen uit de buurt van de
heggenschaar.
Hanteer de heggenschaar met de hoogstmogelijke zorg en
aandacht.
Gebruik de heggenschaar nooit na het gebruik van alcohol of
drugs, of wanneer u zich moe of ziek voelt.
Probeer nooit het hulpstuk te wijzigen.
Houd u aan de regelgeving zoals die in uw land geldt voor het
hanteren van heggenscharen.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en
veiligheidshandschoenen om uzelf te beschermen tegen
rondvliegend afval en vallende voorwerpen (zie afb. 2).
Draag gehoorbescherming, zoals oorbeschermers, om
gehoorschade te voorkomen.
Draag geschikte kleding en schoenen waarmee veilig kan
worden gewerkt, zoals een werkoverall en stevige schoenen
met antislipzolen. Draag geen losse kleding of sieraden.
Loshangende kleding, sieraden en lang haar kunnen verstrikt
raken in bewegende delen.
Trek veiligheidshandschoenen aan voordat u de messenbladen
aanraakt of de hoek van de messenbladen verstelt. De
messenbladen kunnen inke snijwonden veroorzaken in blote
handen.
Veiligheid op de werkplek
WAARSCHUWING: Houd de heggenschaar uit
de buurt van hoogspanningsleidingen en
communicatiekabels. Als u een hoogspanningsleiding nadert of
aanraakt met de heggenschaar, kan dat leiden tot de dood of
ernstig letsel. Kijk of er hoogspanningsleidingen of
schrikdraadafrasteringen in de buurt van het werkgebied zijn
voordat u met de werkzaamheden begint.
Bedien de heggenschaar alleen bij goed zicht en daglicht. Bedien
de heggenschaar niet in het donker of in mist.
Start en bedien de motor alleen buitenshuis op een goed
geventileerde plaats. Gebruik in een gesloten ruimte of op een
slecht geventileerde plaats kan leiden tot de dood als gevolg van
verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
Tijdens gebruik mag u nooit op een instabiele of gladde
ondergrond of op een steile helling staan. Let in de winter op ijs
en sneeuw, en zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Houd tijdens gebruik omstanders en dieren ten minste 15 meter
uit de buurt van de heggenschaar. Zet de motor uit zodra iemand
dichterbij komt.
Onderzoek het werkgebied op draadafrasteringen, stenen en
andere massieve voorwerpen voordat u met de werkzaamheden
begint. Zij kunnen de messenbladen beschadigen.
WAARSCHUWING: Het gebruik van dit gereedschap kan
stof opwerpen waarin chemische bestanddelen kunnen
zitten die ziekten aan de luchtwegen of andere ziekten kunnen
veroorzaken.
Enkele voorbeelden van deze chemische bestanddelen zijn
verbindingen die gevonden worden in pesticiden, insecticiden en
herbiciden.
Uw risico van deze blootstellingen varieert en hangt af van
hoe vaak u dit soort bewerkingen uitvoert. Om blootstelling
aan deze chemische bestanddelen te verminderen: moeten de
werkzaamheden uitgevoerd worden in een goed geventileerde
werkomgeving en gebruikmakend van goedgekeurd
beschermende hulpmiddelen, zoals stofmaskers die ontworpen
zijn om microscopisch kleine deeltjes te lteren.
In gebruik nemen
Alvorens het gereedschap te monteren of af te stellen, zet u de
motor uit en trekt u de bougiekap eraf of verwijdert u de accu.
Trek veiligheidshandschoenen aan voordat u de messenbladen
monteert of de snoeihoek verstelt.
Voordat u de motor start, inspecteert u het gereedschap
op beschadigingen, losse schroeven/moeren en verkeerde
montage. Vervang de messenbladen als ze zijn gebarsten,
verbogen of beschadigd. Controleer of alle bedieningshendels
en -schakelaars gemakkelijk kunnen worden bediend. Maak de
handgrepen schoon en droog.
Probeer nooit de motor te starten als het gereedschap
beschadigd is of nog niet volledig gemonteerd is. Als u zich hier
niet aan houdt, kan ernstig letsel ontstaan.
Stel het schouderdraagstel en de handgreep af op de
lichaamsgrootte van de gebruiker.
De motor starten
Trek de persoonlijke veiligheidsuitrusting aan voordat u de motor
start.
Start de motor op ten minste 3 meter afstand van de plaats waar
u brandstof hebt bijgevuld.
Voordat u de motor start controleert u of zich geen personen of
dieren binnen het werkgebied bevinden.
Wanneer u de motor start of een accu aanbrengt, controleert u
dat de messenbladen uw lichaam en andere voorwerpen, zoals
de grond, niet raken. De messenbladen kunnen gaan bewegen
bij het starten en kunnen ernstig letsel of schade veroorzaken
aan de messenbladen en/of eigendommen.
Zet het gereedschap op een stevige plaats op de grond. Zorg
ervoor dat u een goede balans hebt en dat u stevig staat.
Houd het aandrijfsysteem met uw linkerhand stevig tegen de
grond gedrukt en trek aan de trekstarthandgreep. Ga nooit op de
aandrijfas van het aandrijfsysteem staan (zie afb. 3).
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het aandrijfsysteem voor
het starten van de motor.
Als de messenbladen bij stationair toerental bewegen, zet u de
motor uit en verlaagt u het stationair toerental.
Bediening
In geval van nood zet u de motor onmiddellijk uit.
Als u tijdens gebruik een ongebruikelijke situatie opmerkt (bijv.
geluid, trillingen), zet u de motor uit. Gebruik de heggenschaar
niet meer totdat de oorzaak is opgespoord en verholpen.
De messenbladen blijven gedurende een korte tijd bewegen
nadat de gashendel van de motor is losgelaten. Raak de
messenbladen niet onmiddellijk aan.
32
Terwijl de motor slechts stationair loopt, maakt u het gereedschap
vast aan het schouderdraagstel.
Gebruik tijdens het werk het schouderdraagstel. Houd de
heggenschaar stevig tegen uw rechterzij (zie afb. 4).
Houd de voorhandgreep met uw linkerhand vast, en houd
de achterhandgreep met uw rechterhand vast, ongeacht of u
links- of rechtshandig bent. Vouw uw vingers en duimen om de
handgrepen.
Probeer nooit de apparatuur met één hand te bedienen. Als u de
controle over het gereedschap verliest, kan dat leiden tot ernstig
of fataal letsel. Om de kans op snijwonden te verkleinen, houdt u
uw handen en voeten uit de buurt van de messenbladen.
Reik niet te ver. Zorg altijd voor een stevige stand en goede
lichaamsbalans. Kijk uit voor verborgen obstakels, zoals
boomstronken, boomwortels en greppels, om te voorkomen dat u
valt. Ruim afgevallen takken en andere voorwerpen op.
Werk nooit op een ladder of in een boom om te voorkomen dat u
de controle over het gereedschap verliest.
Til het gereedschap niet hoger op dan schouderhoogte.
Stoot tijdens gebruik de messenbladen nooit tegen harde
obstakels zoals stenen of metaal. Wees met name voorzichtig
wanneer u een heg snoeit langs of tegen een draadafrastering.
Als u dicht bij de grond werkt, let u erop dat zand, vuil of stenen
niet tussen de messenbladen komen.
Als de messenbladen in aanraking komen met stenen of andere
massieve voorwerpen, zet u de motor onmiddellijk uit, trekt u
de bougiekap eraf of verwijdert u de accu, en controleert u de
messenbladen op beschadigingen. Vervang de messenbladen
indien beschadigd.
Als dikke takken klem zitten tussen de messenbladen, zet u
de motor onmiddellijk uit, zet u de heggenschaar op de grond,
trekt u de bougiekap eraf of verwijdert u de accu, en verwijdert
u het obstakel. Controleer de messenbladen op beschadigingen
voordat u het gereedschap weer gebruikt.
Raak de messenbladen nooit aan en benader de
messenbladen niet terwijl deze bewegen. De messenbladen
kunnen gemakkelijk in uw vinger snijden. Wanneer u de
messenbladen wilt hanteren of de snoeihoek wilt verstellen, zet u
de motor uit en trekt u de bougiekap eraf of verwijdert u de accu.
Door het motortoerental te verhogen terwijl de messenbladen
vast zitten, wordt de belasting hoger en wordt de motor en/of
koppeling beschadigd.
Controleer de messenbladen tijdens bedrijf veelvuldig op barsten
of botte snijranden. Voordat u inspecteert, zet u de motor uit en
wacht u tot de messenbladen volledig tot stilstand zijn gekomen.
Vervang beschadigde of botte messenbladen onmiddellijk, ook
wanneer ze slechts oppervlakkige barsten vertonen.
Nadat tegen het gereedschap is gestoten of het is gevallen,
controleert u de conditie van het gereedschap voordat u de
werkzaamheden hervat. Controleer het brandstofsysteem
op brandstoekkage, en de bedieningselementen en
veiligheidsvoorzieningen op een juiste werking. Als enige
beschadiging zichtbaar is of u twijfelt, vraagt u een erkend
Dolmar-servicecentrum om inspectie en reparatie.
Raak het tandwielhuis niet aan. Het tandwielhuis wordt tijdens
gebruik erg warm.
Neem een pauze om te voorkomen dat u door vermoeidheid de
controle over het gereedschap verliest. Wij adviseren u ieder uur
10 tot 20 minuten te rusten.
Wanneer u het gereedschap achterlaat, al is het maar even,
zet u altijd de motor uit of verwijdert u de accu. Een onbeheerd
gereedschap met een draaiende motor kan door onbevoegden
worden gebruikt en tot een ernstig ongeval leiden.
Knijp eerst de gashendel helemaal in en wacht tot het
maximumtoerental is bereikt voordat u begint te snoeien.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het aandrijfsysteem voor
het juiste gebruik van de gashendel en vergrendelingsknop.
Leg tijdens of na gebruik het warme gereedschap niet op droog
gras of brandbare materialen.
Vervoer
Alvorens het gereedschap te vervoeren, zet u de motor uit en
trekt u de bougiekap eraf of verwijdert u de accu. Plaats altijd de
schede over de messenbladen wanneer u het gereedschap gaat
vervoeren.
Wanneer u het gereedschap draagt, draagt u het horizontaal door
de aandrijfas vast te pakken. Houd de hete uitlaatdemper uit de
buurt van uw lichaam.
Wanneer u het gereedschap in een voertuig vervoert, zet u het
goed vast om te voorkomen dat het omvalt. Als u dat niet doet,
kan brandstof gemorst worden en kan het gereedschap en
andere bagage beschadigd worden.
Onderhoud
Voordat u enige onderhouds-, reparatie- of
schoonmaakwerkzaamheden uitvoert aan het gereedschap, zet u
altijd de motor uit en trekt u de bougiekap eraf of verwijdert u de
accu. Wacht totdat de motor is afgekoeld.
Om de kans op brand te verkleinen, mag u nooit onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uitvoeren in de buurt van een vuur.
Draag altijd veiligheidshandschoenen wanneer u de
messenbladen hanteert.
Verwijder altijd stof en vuil vanaf het gereedschap. Gebruik
voor dit doel nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol, enz.
Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of barsten van de
kunststofdelen.
Draai na gebruik alle schroeven, bouten en moeren vast,
uitgezonderd de stelschroeven van de carburateur.
Houd het snijgarnituur scherp. Als de messenbladen bot zijn
geworden en de snoeiprestaties slecht zijn, vraagt een een
erkend Dolmar-servicecentrum om de messenbladen te slijpen.
Nooit verbogen of gebroken messenbladen repareren door
rechtbuigen of lassen. Hierdoor kan een deel van de messenbladen
afbreken en ernstig letsel veroorzaken. Neem contact op met een
erkend Dolmar-servicecentrum om de messenbladen te vervangen
door originele messenbladen van Dolmar.
Probeer geen onderhoud of reparatie uit te voeren die niet
in deze gebruiksaanwijzing of de gebruiksaanwijzing van het
aandrijfsysteem wordt beschreven. Vraag een erkend Dolmar-
servicecentrum om dergelijke werkzaamheden uit te voeren.
Gebruik altijd uitsluitend originele vervangingsonderdelen
en accessoires van Dolmar. Als u onderdelen of accessoire
van derden gebruikt, kan het gereedschap defect raken,
eigendommen worden beschadigd en/of ernstig letsel worden
veroorzaakt.
Verzoek regelmatig een erkend Dolmar-servicecentrum om de
heggenschaar te inspecteren en onderhouden.
Opslag
Alvorens het gereedschap op te bergen, voert u alle reinigings-
en onderhoudswerkzaamheden uit. Plaats de schede over de
messenbladen.
Berg het gereedschap op een droge en hoge of afgesloten plaats
op, buiten bereik van kinderen.
Laat de machine nooit ergens tegenaan leunen, zoals tegen een
muur. Anders kan de heggenschaar plotseling omvallen en letsel
veroorzaken.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos in de buurt is. Vervang
onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u om hulp vraagt:
Plaats van het ongeval -
Beschrijving van het ongeval -
Aantal gewonden -
Aard van de verwondingen -
Uw naam -
Bevestigen en instellen
WAARSCHUWING:
Alvorens het gereedschap te monteren of af te stellen, zet u de
motor uit en trekt u de bougiekap eraf of verwijdert u de accu. Als
u dat niet doet, kunnen de messenbladen of andere onderdelen
gaan bewegen en ernstig letsel veroorzaken.
Voordat u de messenbladen hanteert of in de buurt ervan werkt,
trekt u veiligheidshandschoenen aan en schuift u de schede over
de messenbladen. Als u dat niet doet, kunnen de messenbladen
inke snijwonden veroorzaken in blote handen.
Leg het gereedschap altijd op de grond wanneer u het monteert
of instelt. Als u het gereedschap monteert of instelt terwijl het
rechtop staat, kan ernstig letsel worden veroorzaakt.
Volg de waarschuwingen en veiligheidsvoorzorgsmaatregelen
in het hoofdstuk “Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen” op en
raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het aandrijfsysteem.
33
Het hulpstuk monteren (zie afb. 5)
Monteer het hulpstuk volgens de onderstaande stappen.
1. Draai de schroeven (A) en (B) los.
2. Steek de schacht in de afdekking (D).
OPMERKING: Zorg ervoor dat de schacht helemaal in de
afdekking is gestoken (ongeveer 237 mm/ 9-3/8”).
Als het moeilijk is om de schacht erin te steken,
draait u de aandrijfas (C) een klein stukje met de
hand en probeert u het opnieuw.
3. Controleer of de schacht er goed in is gestoken en draai daarna
de schroeven (B) en (A) aan.
Het hulpstuk aan een aandrijfsysteem bevestigen
(zie afb. 6)
Om het hulpstuk aan een aandrijfsysteem te bevestigen, volgt u de
onderstaande stappen.
1. Zorg ervoor dat de vergrendelhendel (A) niet omlaag staat.
2. Lijn de pen (B) uit met de pijlmarkering (C).
3. Steek de schacht van het hulpstuk in de aandrijfas van het
aandrijfsysteem tot de ontgrendeknop (D) omhoog komt.
4. Zet de vergrendelhendel (A) stevig omlaag, zoals afgebeeld.
Om het hulpstuk te verwijderen, zet u de vergrendelhendel omhoog,
drukt u de vergrendelknop in en trekt u de schacht eruit.
KENNISGEVING: Zet de vergrendelhendel (A) niet omlaag zonder
dat de schacht van het hulpstuk erin is gestoken. Als u dit doet,
kan de vergrendelhendel de ingang voor de aandrijfas te ver
dichtknijpen en beschadigen.
De snoeihoek instellen (zie afb. 7)
WAARSCHUWING:
- Bedien het gereedschap niet met een loszittende en instabiele
snoeieenheid.
U kunt de snoeihoek 45° omhoog en 90° omlaag verstellen.
1. Zet de motor van de stokheggenschaar uit en leg het
gereedschap op de grond.
2. Om de hoek van de snoeieenheid in te stellen, houdt u de
handgreep (A) op de snoeieenheid met één hand vast en houdt
u de hoekvergrendeling (B) met de andere hand vast zoals
afgebeeld.
3. Trek voorzichtig aan de hoekvergrendeling en verander de
hoek van de snoeieenheid. Nadat de hoek is ingesteld, zet u de
voorzichtig de hoekvergrendeling terug.
Opmerking:
- De snoeieenheid kan alleen onder bepaalde hoeken worden
vastgezet in de groeven op de snoeieenheid. Zorg ervoor dat de
snoeieenheid correct is ingesteld. Als de hoek niet correct is, wordt
de koppeling ontkoppeld en zal het gereedschap niet werken.
- De snoeihoek van de snoeieenheid mag niet worden ingesteld
terwijl de stokheggenschaar rechtop staat.
- Zet de I-O-schakelaar in de stand “O” en leg de stokheggenschaar
plat op de grond om de snoeihoek in te stellen.
- Bescherm de messenbladen altijd met de bijgeleverde schede
voordat u de snoeihoek instelt.
In het geval de snoeieenheid los zit, moet de bout (A) (de as van de
hoekinstelling) worden vastgedraaid. (zie afb. 8)
1. Plaats de dopsleutel (C) en de inbussleutel (B) op de bout (A).
2. Stel de strakheid van de snoeieenheid in door de inbussleutel (B)
te draaien, en draai daarna de bout vast door de dopsleutel (C) te
draaien.
Opmerking:
- Zet de snoeieenheid niet te strak vast. De hoek van de
snoeieenheid kan niet worden veranderd als hij te strak staat.
Bediening
WAARSCHUWING:
Als de messenbladen bij stationair toerental bewegen, verlaagt
u het stationair toerental. Anders komen de messenbladen niet
tot stilstand wanneer de gashendel wordt losgelaten, waardoor
ernstig letsel kan worden veroorzaakt.
Volg de waarschuwingen en veiligheidsvoorzorgsmaatregelen
in het hoofdstuk “Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen” op en
raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het aandrijfsysteem.
Horizontaal snoeien (zie afb. 9)
Als u een heg horizontaal wilt snoeien, volgt u de onderstaande
stappen.
1. Knijp de gashendel helemaal in.
2. Houd de messenbladen onder een hoek van 15° tot 30° tegen de
heg.
3. Snoei de heg met een zwaaiende beweging.
Verticaal snoeien (zie afb. 10)
Als u een heg verticaal wilt snoeien, volgt u de onderstaande
stappen.
1. Knijp de gashendel helemaal in.
2. Houd de messenbladen parallel aan de heg.
3. Snoei de heg van onder naar boven met een zwaaiende
beweging.
Inspectie en onderhoud
WAARSCHUWING:
Alvorens het gereedschap te inspecteren of onderhouden, zet
u de motor uit en trekt u de bougiekap eraf of verwijdert u de
accu. Als u dat niet doet, kunnen de messenbladen of andere
onderdelen gaan bewegen en ernstig letsel veroorzaken.
Voordat u de messenbladen hanteert of in de buurt ervan werkt,
trekt u veiligheidshandschoenen aan en schuift u de schede
over de messenbladen. Tijdens het monteren of afstellen kunnen
uw vingers de messenbladen raken waardoor ernstig letsel kan
worden veroorzaakt.
Leg de heggenschaar altijd op de grond wanneer u hem
inspecteert of onderhoudt. Als u het gereedschap monteert
of instelt terwijl het rechtop staat, kan ernstig letsel worden
veroorzaakt.
Volg de waarschuwingen en veiligheidsvoorzorgsmaatregelen
in het hoofdstuk “Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen” op en
raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het aandrijfsysteem.
De messenbladen inspecteren
Controleer de messenbladen dagelijks op beschadigingen, barsten
en botte snijranden. Vraag een erkend Dolmar-servicecentrum om
beschadigde messenbladen te vervangen of botte messenbladen
te slijpen.
De speling tussen de messenbladen afstellen (zie
afb. 11)
De bovenste en onderste messenbladen verslijten geleidelijk door
gebruik. Als schoon snoeien niet meer mogelijk is ondanks dat de
messenbladen scherp genoeg zijn, stelt u de speling tussen de
messenbladen als volgt af. De strakheid van de platbolkopbout
bepaalt de speling van de messenbladen. De moer houdt de
platbolkopbout met een bepaalde kracht vast. Een te losse
speling veroorzaakt een stompe snede, maar een te strakke
speling veroorzaakt onnodige warmte en sneller slijten van de
messenbladen.
1. Draai met een sleutel de moeren (A) los.
2. Draai de bouten (B) licht vast tot de messenbladen tot stilstand
komen. Draai ze vervolgens elk een kwartslag tot een halve slag
terug om de benodigde speling te verkrijgen.
3. Houd de bouten (B) op hun plaats en draai de moeren (A) vast.
4. Breng lichte olie aan op de glijoppervlakken van de
messenbladen.
5. Start de motor en knijp beurtelings de gashendel in en laat deze
weer los gedurende een minuut.
6. Meet de tijd die de messenbladen nodig hebben om tot stilstand
te komen nadat de gashendel is losgelaten. Als dit twee
seconden of langer duurt, schakelt u de motor uit en herhaalt u
de stappen 1 tot en met 6.
7. Zet de motor uit en raak het oppervlak van de messenbladen aan.
Als deze niet te heet zijn om aan te raken, is de afstelling correct.
Als ze te heet zijn om aan te raken, draait u de bouten (B) een
klein stukje terug en herhaalt u de stappen 5 tot en met 7.
Bewegende delen smeren (zie afb. 12)
KENNISGEVING: Houdt u aan de opgegeven frequentie en
hoeveelheid vet. Als u dat niet doet, kunnen door onvoldoende
smering de bewegende delen worden beschadigd.
34
Onderhoudsplanning
Frequentie Vóór gebruik
Dagelijks
(10 uur)
25 uur
Indien
nodig
Betreffende pagina
Hele gereedschap Visueel inspecteren op
beschadigde onderdelen
34
Alle bevestigingsbouten en
-moeren
Vastdraaien
34
Messenbladen Inspecteren op beschadigingen,
barsten en botte snijranden
34
De speling afstellen
33
Tandwielhuis Smeren
33
Aandrijfas Smeren
33
Aandrijfsysteem Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het aandrijfsysteem
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
De motor start niet. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het aandrijfsysteem.
De motor stopt korte tijd na het starten.
Het maximumtoerental is begrensd.
De messenbladen bewegen niet.
Zet de motor onmiddellijk uit!
Onjuiste hoek van de snoeieenheid. Zorg ervoor dat de hoekvergrendeling goed
aangrijpt.
Een takje zit klem tussen de messenbladen. Verwijder het vreemde voorwerp.
De aandrijving werkt niet goed. Vraag een erkend Dolmar-servicecentrum om
het te inspecteren en repareren.
Het gereedschap trilt abnormaal sterk.
Zet de motor onmiddellijk uit!
De aandrijving werkt niet goed. Vraag een erkend Dolmar-servicecentrum om
het te inspecteren en repareren.
De messenbladen komen niet tot stilstand.
Zet de motor onmiddellijk uit!
Het aandrijfsysteem werkt niet goed. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het
aandrijfsysteem.
Technische gegevens
Model HT-CS 1
Afmetingen (l x b x h) mm 1.624 x 108 x 90
Gewicht kg 2,7
Effectieve lengte van de messenbladen mm 490
Snoeihoek 135° (45° omhoog, 90° omlaag)
Overbrengingsverhouding van tandwielen 1/4,78
Tandwielhuis:
Het tandwielhuis van de stokheggenschaar moet elke 25
bedrijfsuren worden gesmeerd. De smeeropening zit onder de
bout. Verwijder de bout om te kunnen smeren. Vul ongeveer
3 gram (4 cc) smeervet bij in punt A van het tandwielhuis en vul
ongeveer 5 gram (7 cc) smeervet bij in punt B via de bijbehorende
smeeropeningen. Plaats na het smeren de bout terug. Nadat de
juiste hoeveelheid vet is bijgevuld, komt een klein beetje vet uit de
voet van de messenbladen tijdens het eerste gebruik.
Aandrijfas:
Breng iedere 25 bedrijfsuren vet aan.
Algehele inspectie
Draai losse bouten, moeren en schroeven vast.
Controleer op beschadigde onderdelen en messenbladen. Vraag
een een erkend Dolmar-servicecentrum om ze te vervangen.
Opslag
WAARSCHUWING: Volg de waarschuwingen
en veiligheidsvoorzorgsmaatregelen in het hoofdstuk
“Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen” op en raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van het aandrijfsysteem
(zie afb. 13).
Als het heggenschaarhulpstuk los van het aandrijfsysteem wordt
opgeborgen, brengt u de dop aan op het uiteinde van de as.
35
EU-verklaring van conformiteit
(Alleen voor Europese landen)
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar GmbH, verklaren dat de DOLMAR-
machine(s):
Aanduiding van de machine: Heggenschaarhulpstuk
Modelnr./Type: HT-CS 1
Technische gegevens: zie “Technische gegevens”
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijn(en):
2006/42/EC
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende norm(en) of genormaliseerde document(en):
EN ISO 10517
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
7. 8. 2012
Tamiro Kishima
Hoofddirecteur
Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur
36
Prólogo
Muchas gracias por comprar el accesorio para cortasetos de
Dolmar. Este accesorio se ha diseñado para su montaje en el grupo
motor de Dolmar mencionado en este manual de instrucciones.
Antes del uso, lea este folleto y el manual de instrucciones del
grupo motor. Le ayudará a obtener los mejores resultados posibles
del accesorio para cortasetos de Dolmar.
Tabla de contenido Página
Prólogo ...........................................................................................36
Símbolos ........................................................................................36
Grupo motor aprobado ...................................................................36
Descripción de las piezas ...............................................................37
Precauciones de seguridad ............................................................37
Montaje y ajuste .............................................................................38
Funcionamiento ..............................................................................39
Inspección y mantenimiento ...........................................................39
Almacenamiento .............................................................................40
Programa de mantenimiento ..........................................................40
Localización y solución de averías .................................................40
Datos técnicos ................................................................................40
Declaración de conformidad de la CE ............................................41
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos en el accesorio y este manual de
instrucciones. Comprenda estas deniciones.
Lea y siga el manual de instrucciones.
Preste especial cuidado y atención.
Prohibido
Tenga cuidado con las líneas eléctricas.
Riesgo de descarga eléctrica.
Tenga cuidado con los pellizcos
Utilice guantes de protección
Utilice un casco de seguridad y protección
para los ojos y oídos.
Utilice botas robustas con suela
antideslizante.
Mantenga a los animales y a las personas
circundantes alejadas 15 m (50 pies),
como mínimo, de la herramienta.
Mantenga el área de operaciones libre
de personas y animales
Primeros auxilios
(Sólo para los países europeos) Este
producto cumple con las directivas de la
CE.
Grupo motor aprobado
Este accesorio solamente se ha aprobado para su uso con los
siguientes grupos motores:
CS-246.4C Multifuncional
AC3600, AC3610
Herramienta Multifuncional Inalámbrica
ADVERTENCIA: Nunca utilice el accesorio con un grupo motor
no aprobado. Una combinación no aprobada puede provocar
lesiones graves.
Español
(Instrucciones originales)
37
Descripción de las piezas (Fig. 1)
Los números de más abajo hacen referencia a la gura
1. Eje
2. Caja de engranajes
3. Cuchillas
4. Mecanismo de bloqueo del ángulo
5. Asidero de la unidad de corte
6. Cubierta de las cuchillas
Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA: Lea todas las instrucciones y las
advertencias de seguridad de este folleto y el manual de
instrucciones del grupo motor. La no observancia de las
advertencias y las instrucciones puede provocar descargas
eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras
consultas.
Los términos “cortasetos” y “equipo” de las advertencias y
precauciones hacen referencia a la combinación de accesorio y
grupo motor.
El término “motor” de las advertencias y precauciones hace
referencia al motor o al motor eléctrico del grupo motor.
Uso previsto
Este accesorio se ha diseñado exclusivamente con la nalidad
de cortar arbustos y setos en conjunción con un grupo motor
aprobado. Nunca utilice el accesorio para otra nalidad. El mal
uso del accesorio puede provocar lesiones graves.
Precauciones generales
Antes de poner en marcha el cortasetos, lea este folleto y el
manual de instrucciones del grupo motor para familiarizarse con
el manejo del cortasetos.
No deje el accesorio a una persona con conocimientos o
experiencia insuciente en el manejo de cortasetos.
Cuando preste el accesorio, proporcione siempre este manual de
instrucciones.
No deje que los niños o las personas menores de 18 años
utilicen el cortasetos. Manténgalos alejados del cortasetos.
Maneje el cortasetos con el máximo cuidado y la máxima
atención.
Nunca utilice el cortasetos tras consumir alcohol o medicamentos
o si se siente cansado o enfermo.
No intente nunca modicar el accesorio.
Siga las normativas acerca del manejo de los cortasetos en su
país.
Equipo de protección personal
Utilice casco de seguridad, gafas de protección y guantes
de protección para protegerse de residuos que puedan salir
despedidos o de objetos que caigan. (Fig. 2)
Utilice protección para los oídos, como tapones para los oídos
para evitar pérdidas auditivas.
Utilice ropa y calzado que sean adecuados para un uso seguro,
por ejemplo, un mono de trabajo y calzado robusto con suela
antideslizante. No lleve ropas sueltas ni joyas. Las ropas sueltas,
las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en ellas.
Cuando toque las cuchillas o ajuste el ángulo de las cuchillas,
utilice guantes de protección. Las cuchillas pueden provocar
graves cortes en las manos desnudas.
Seguridad del área de trabajo
PELIGRO: Mantenga el cortasetos alejado de
las líneas eléctricas y los cables de
comunicación. Tocar las líneas de alta tensión o acercarse a ellas
con el cortasetos puede provocar la muerte o lesiones graves.
Tenga cuidado con las líneas eléctricas y las vallas eléctricas
alrededor del área de trabajo antes de iniciar las operaciones.
Utilice el cortasetos únicamente en condiciones de buena
visibilidad y luz de día. No utilice el cortasetos en condiciones de
oscuridad o niebla.
Ponga en marcha y utilice el motor únicamente en exteriores, en
una zona bien ventilada. El uso en una zona cerrada o con poca
ventilación puede causar la muerte por asxia o envenenamiento
por monóxido de carbono.
Durante las operaciones nunca permanezca sobre una supercie
inestable, una supercie resbaladiza o una pendiente. Durante
las estaciones frías, tenga cuidado con el hielo y la nieve y
asegúrese siempre de mantener una posición bien equilibrada.
Durante las operaciones, mantenga a las personas circundantes
o a los animales alejados como mínimo 15 m del cortasetos.
Detenga el motor cuando se acerque alguien.
Antes de las operaciones, examine el área de trabajo en busca
de alambradas, piedras u otros objetos sólidos. Pueden dañar
las cuchillas.
ADVERTENCIA: El uso de este producto puede crear
polvo que contiene productos químicos que pueden causar
enfermedades respiratorias y de otro tipo.
Algunos ejemplos de estos productos químicos son compuestos
que se encuentran en pesticidas, insecticidas, fertilizantes y
herbicidas.
El riesgo de exposición varía en función de la frecuencia con
la que realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a
estas sustancias químicas: trabaje en zonas bien ventiladas y
póngase el equipo de seguridad indicado como, por ejemplo, las
mascarillas contra el polvo especialmente diseñadas para ltrar
partículas microscópicas.
Inicio de las operaciones
Antes de ensamblar o ajustar el equipo, apague el motor y retire
el capuchón de la bujía o el cartucho de la batería.
Antes de montar las cuchillas o ajustar el ángulo de corte, utilice
guantes de protección.
Antes de poner en marcha el motor, inspeccione el equipo
para detectar daños, tornillos/tuercas ojas o un ensamblado
incorrecto. Sustituya las cuchillas si están agrietadas, dobladas o
dañadas. Compruebe que todas las palancas y los interruptores
de control se accionen fácilmente. Limpie y seque bien las
empuñaduras.
Nunca intente poner en marcha el motor si el equipo está dañado
o no se ha ensamblado completamente. De lo contrario, puede
sufrir lesiones graves.
Ajuste el arnés de hombro y la empuñadura de mano para que
se ajusten al tamaño corporal del operario.
Puesta en marcha del motor
Utilice los equipos de protección personal antes de poner en
marcha el motor.
Ponga en marcha el motor en una ubicación alejada como
mínimo 3 metros (10 pies) del lugar de repostaje.
Antes de poner en marcha el motor, asegúrese de que no haya
ninguna persona o animal en el área de trabajo.
Cuando ponga en marcha el motor o inserte un cartucho de
batería, mantenga las cuchillas alejadas de su cuerpo y otros
objetos, incluso el suelo. Las cuchillas se pueden mover durante
la puesta en marcha y puede causar daños o lesiones graves en
las cuchillas y/o la propiedad.
Coloque el equipo sobre suelo rme. Mantenga un buen
equilibrio y una posición segura.
Cuando tire de la empuñadura de arranque, sujete el grupo
motor rmemente contra el suelo con su mano izquierda. No pise
nunca el eje de transmisión del grupo motor. (Fig. 3)
Siga el manual de instrucciones del grupo motor para poner en
marcha el motor.
Si las cuchillas se mueven al ralentí, detenga el motor y reduzca
la velocidad de ralentí.
Funcionamiento
En caso de emergencia, apague el motor inmediatamente.
Si percibe cualquier estado inusual (p. ej. ruido o vibración)
durante el funcionamiento, apague el motor. No utilice el
cortasetos hasta que se haya reconocido y resuelto la causa.
Las cuchillas siguen moviéndose durante un breve período de
tiempo después de soltar el disparador de la mariposa de gases
o apagar el motor. No se apresure a tocar las cuchillas.
Con el motor funcionando solamente al ralentí, acople el arnés
de hombro.
Durante las operaciones, utilice el arnés de hombro. Mantenga el
cortasetos en su lado derecho rmemente. (Fig. 4)
Sujete la empuñadura frontal con la mano izquierda y la
38
empuñadura posterior con la mano derecha, no importa si
es diestro o zurdo. Rodee las empuñaduras con los dedos y
pulgares.
Nunca intente utilizar el equipo con una mano. La pérdida de
control puede provocar lesiones graves o fatales. Para reducir el
riesgo de lesiones causadas por cortes, mantenga las manos y
los pies alejados de las cuchillas.
No haga demasiadas cosas al mismo tiempo. Mantenga la
postura adecuada y el equilibrio en todo momento. Tenga
cuidado con obstáculos ocultos, como cepas de árboles, raíces
y cunetas para no tropezar. Despeje la zona de ramas caídas y
otros objetos.
Nunca trabaje en una escalera o un árbol para evitar la pérdida
de control.
No sujete la máquina por encima de la altura del hombro.
Durante las operaciones, nunca golpee las cuchillas contra
obstáculos duros, como piedras y metales. Preste especial
atención cuando corte setos que estén dispuestos cerca o a lo
largo de una larga valla alambrada. Cuando trabaje en el suelo,
asegúrese de que no entre arena, polvo o piedras entre las
cuchillas.
Si las cuchillas entran en contacto con piedras u otros objetos
sólidos, detenga el motor inmediatamente y compruebe si las
cuchillas están dañadas después de retirar la bujía o el cartucho
de la batería. Sustituya las cuchillas si están dañadas.
Si se atascan ramas gruesas en las cuchillas, apague
inmediatamente el motor, coloque el cortasetos en el suelo
y retire la obstrucción tras extraer la bujía o el cartucho de la
batería. Compruebe si las cuchillas están dañadas antes de
volver a utilizar el equipo.
Nunca toque las cuchillas ni se aproxime a ellas mientras
se estén moviendo. Las cuchillas pueden cortar sus dedos
fácilmente. Cuando maneje las cuchillas o ajuste el ángulo de la
cuchilla, detenga el motor y retire el capuchón de la bujía o el
cartucho de la batería.
Al acelerar el motor con las cuchillas bloqueadas, aumenta la
carga y se dañará el motor y/o el embrague.
Compruebe las cuchillas de corte frecuentemente durante
las operaciones para detectar grietas o si los bordes están
desalados. Antes de la inspección, apague el motor y espere
hasta que las cuchillas se detengan completamente. Sustituya
las cuchillas dañadas o desaladas inmediatamente, aunque
solamente tengan grietas superciales.
Si el equipo recibe un fuerte impacto o cae, compruebe su
estado antes de continuar con el trabajo. Compruebe si hay
fugas en el sistema de combustible y si los dispositivos de
seguridad funcionan correctamente. Si hay daños o en caso de
duda, solicite al centro de servicio autorizado de Dolmar que
realice una inspección y reparación.
No toque la caja de engranajes. La caja de engranajes se
calienta durante el uso.
Descanse para evitar la pérdida de control causada por la fatiga.
Recomendamos descansar de 10 a 20 minutos cada hora.
Cuando deje el equipo, aunque sea por un breve periodo de
tiempo, apague siempre el motor o retire el cartucho de la
batería. El equipo desatendido con el motor funcionando puede
ser utilizado por una persona no autorizada y puede provocar un
accidente grave.
Antes de cortar, tire completamente de la palanca de la mariposa
de gases para lograr la máxima velocidad.
Siga el manual de instrucciones del grupo motor para un uso
correcto del interruptor y la palanca de control.
Durante cada uso o después del uso, no coloque el equipo
caliente sobre césped seco o materiales combustibles.
Transporte
Antes de transportar el equipo, apague el motor y retire el
capuchón de la bujía o el cartucho de la batería. Monte siempre
la cubierta de la cuchilla durante el transporte.
Cuando transporte el equipo, hágalo en una posición horizontal
sujetando el eje. Mantenga el silenciador caliente alejado de su
cuerpo.
Cuando transporte el equipo en un vehículo, asegúrelo
correctamente para que no vuelque. De lo contrario se puede
producir un derrame de combustible y daños en el equipo y otros
materiales que se transporten.
Mantenimiento
Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación
o limpieza del equipo, apague siempre el motor y retire el
capuchón de la bujía o el cartucho de la batería. Espere hasta
que el motor se enfríe.
Para reducir el riesgo de incendio, nunca repare el equipo cerca
de fuego.
Utilice siempre guantes de protección cuando maneje las
cuchillas.
Limpie siempre la suciedad y el polvo del equipo. Nunca
utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o un producto
similar con esa nalidad. Se pueden producir descoloraciones,
deformaciones o grietas de los componentes de plástico.
Tras cada uso, apriete todos los tornillos y tuercas, excepto los
tornillos de ajuste del carburador.
Mantenga la herramienta de corte alada. Si las cuchillas de
corte se han desalado y el rendimiento de corte es bajo, solicite
a un centro autorizado de servicio de Dolmar que ale las
cuchillas.
Nunca repare cuchillas dobladas o rotas enderezándolas o
soldándolas. Puede provocar que se desprendan parte de las
cuchillas y se provoquen lesiones graves. Póngase en contacto
con el centro de servicio autorizado de Dolmar para obtener
cuchillas auténticas de Dolmar para el reemplazo.
No intente realizar ninguna tarea de mantenimiento o
reparación que no se describa en este folleto o en el manual de
instrucciones del grupo motor. Consulte con un centro de servicio
autorizado de Dolmar para esas tareas.
Utilice siempre, de forma exclusiva, piezas de recambio y
accesorios originales de Dolmar. El uso de piezas o accesorios
suministrados por un tercero pueden provocar una avería del
equipo, daños en la propiedad y/o lesiones graves.
Solicite al centro de servicio autorizado de Dolmar que realice
inspecciones y tareas de mantenimiento del cortasetos
periódicamente.
Almacenamiento
Antes de almacenar el equipo, realice las tareas de
mantenimiento y una limpieza total. Encaje la cubierta de la
cuchilla.
Guarde el equipo en un lugar seco y elevado o cerrado con llave
fuera del alcance de los niños.
No golpee el equipo contra ningún elemento, como una pared.
De lo contrario, el cortasetos puede caer repentinamente y
causar lesiones.
Primeros auxilios
Tenga siempre cerca un kit de primeros auxilios. Reponga
inmediatamente cualquier artículo que tome del kit de
primeros auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
Lugar del accidente -
Qué ha ocurrido -
Número de personas heridas -
Naturaleza del accidente -
Su nombre -
Montaje y ajuste
ADVERTENCIA:
Antes de ensamblar o ajustar el equipo, apague el motor y
retire el capuchón de la bujía o el cartucho de la batería. De lo
contrario, las cuchillas u otras piezas pueden moverse y provocar
lesiones graves.
Antes de manejar las cuchillas o trabajar alrededor de ellas,
utilice guantes protectores y coloque la cubierta de las cuchillas.
De lo contrario, las cuchillas pueden provocar cortes graves en
las manos desnudas.
Durante el montaje o el ajuste del equipo, déjelo siempre en el
suelo. El montaje o el ajuste del equipo en una posición vertical
pueden provocar lesiones graves.
Respete las siguientes advertencias y precauciones del capítulo
“Precauciones de seguridad” y el manual de instrucciones del
grupo motor.
39
Montaje del accesorio (Fig. 5)
Monte el accesorio siguiendo estos pasos.
1. Aoje el tornillo (A) y (B).
2. Inserte el eje en la cubierta (D).
NOTA: Asegúrese de que el eje se haya insertado completamente
en la cubierta (aprox. 237 mm/ 9-3/8”).
Si tiene problemas para insertar el eje, gire manualmente el
eje de transmisión (C) un poco y vuelva a intentarlo.
3. Asegúrese de que el eje se haya insertado correctamente y, a
continuación, apriete el tornillo (B) y (A).
Montaje del accesorio en un grupo motor (Fig. 6)
Para montar el accesorio en un grupo motor, siga los pasos de más
abajo.
1. Asegúrese de que la palanca de bloqueo (A) no esté apretada.
2. Alinee la clavija (B) con la marca de echa (C).
3. Inserte el eje en el eje de transmisión del grupo motor hasta que
aparezca el botón de liberación (D).
4. Apriete la palanca de bloqueo (A) rmemente tal y como se
muestra.
Para extraer el accesorio, aoje la palanca de bloqueo, pulse el
botón de bloqueo y retire el eje.
AVISO: No apriete la palanca de bloqueo (A) sin el eje del
accesorio insertado. De lo contrario, la palanca de bloqueo puede
apretar demasiado la entrada del eje de transmisión y puede
dañarlo.
Ajuste del ángulo de corte (Fig. 7)
ADVERTENCIA:
- No utilice la herramienta con la unidad de corte oja o inestable.
Puede ajustar el ángulo de corte hacia arriba 45° y hacia abajo 90°.
1. Detenga el motor del cortasetos de extensión y deje la máquina
en el suelo.
2. Para ajustar el ángulo de la unidad de corte, sujete el asidero (A)
de la unidad de corte con una mano y sujete el mecanismo de
bloqueo del ángulo (B), tal y como se ilustra, con la otra mano.
3. Tire del mecanismo de bloqueo del ángulo suavemente y cambie
el ángulo de la unidad de corte. Tras ajustar el ángulo, devuelva
el mecanismo de bloqueo del ángulo suavemente.
Nota:
- La unidad de corte solamente se acopla con algunos ángulos
en la ranura de la unidad. Asegúrese de que la unidad de corte
se asiente correctamente. Si el ángulo no es el adecuado, el
embrague se desacopla y la herramienta no funciona.
- No ajuste la unidad de corte mientras el cortasetos de extensión
esté en posición vertical.
- Mueva el interruptor I-O a la posición “O” y deje el cortasetos de
extensión plano en el suelo para ajustar el ángulo de corte.
- Fije siempre las cuchillas con la cubierta de las cuchillas que se
proporciona antes de ajustar el ángulo de corte.
Si la unidad de corte se aoja, el perno (A) (el eje de ajuste del
ángulo) debe apretarse. (Fig. 8)
1. Coloque la llave de tubo (C) y la llave hexagonal (B) en el perno
(A).
2. Ajuste el apriete de la unidad de corte girando la llave hexagonal
(B) y después apriete el perno girando la llave de tubo (C).
Nota:
- No apriete demasiado la unidad de corte. El ángulo de la unidad
de corte no se puede cambiar si está demasiado apretada.
Funcionamiento
ADVERTENCIA:
Si las cuchillas se mueven al ralentí, reduzca la velocidad de
ralentí. De lo contrario, no podrá detener las cuchillas con la
palanca de la mariposa de gases y se pueden provocar lesiones
graves.
Respete las siguientes advertencias y precauciones del capítulo
“Precauciones de seguridad” y el manual de instrucciones del
grupo motor.
Corte horizontal (Fig. 9)
Cuando recorte setos horizontalmente, siga estos pasos.
1. Tire completamente de la palanca de la mariposa de gases.
2. Aplique las cuchillas al seto con un ángulo de 15° a 30°.
3. Recorte el seto con un movimiento de balanceo.
Corte vertical (Fig. 10)
Cuando recorte setos verticalmente, siga estos pasos.
1. Tire completamente de la palanca de la mariposa de gases.
2. Aplique las cuchillas al seto en paralelo.
3. Recorte el seto desde la parte inferior hacia arriba con un
movimiento de balanceo.
Inspección y mantenimiento
ADVERTENCIA:
Antes de inspeccionar o mantener el equipo, apague el motor y
retire el capuchón de la bujía o el cartucho de la batería. De lo
contrario, las cuchillas u otras piezas pueden moverse y provocar
lesiones graves.
Antes de manejar las cuchillas o trabajar alrededor de ellas,
utilice guantes protectores y coloque la cubierta de las cuchillas.
Durante el montaje o el ajuste, los dedos pueden estar en
contacto con cuchillas y se pueden producir lesiones graves.
Durante la inspección o el mantenimiento del equipo, deje
siempre el cortasetos en el suelo. El montaje o el ajuste del
equipo en una posición vertical pueden provocar lesiones graves.
Respete las siguientes advertencias y precauciones del capítulo
“Precauciones de seguridad” y el manual de instrucciones del
grupo motor.
Inspección de las cuchillas
Compruebe diariamente si las cuchillas tienen daños, están
agrietadas o tienen los bordes desalados. Solicite al centro de
servicio autorizado de Dolmar que sustituya las cuchillas dañadas o
que ale las cuchillas desaladas.
Ajuste de la holgura de la cuchilla (Fig. 11)
Las cuchillas superiores/inferiores se desgastan gradualmente
tras las operaciones. Si detecta que el corte no es tan bueno
como cuando las cuchillas eran nuevas, ajuste la holgura de la
siguiente manera. El apriete del perno de cabeza ancha decide la
holgura de las cuchillas. La tuerca sujeta el perno de cabeza ancha
con un apriete especíco. Demasiada holgura provoca un corte
despuntado, pero una holgura demasiado estrecha provoca calor
innecesario y un desgaste prematuro de las cuchillas.
1. Aoje las tuercas (A) con una llave.
2. Apriete los pernos (B) ligeramente hasta que se detengan. A
continuación, atorníllelos entre un cuarto de vuelta y media vuelta
para obtener la holgura necesaria.
3. Sujete los pernos (B) y apriete las tuercas (A).
4. Lubrique la supercie de fricción de las cuchillas con aceite
ligero.
5. Ponga en marcha el motor y abra y cierre la mariposa de gases
del motor durante un minuto.
6. Mida el tiempo necesario para que las cuchillas se detengan tras
soltar la palanca de mariposa de gases. Si es de dos segundos o
más, pare el motor y repita los pasos 1 a 6.
7. Pare el motor y toque la supercie de las cuchillas. Si no están
demasiado calientes como para tocarlas, ha realizado el ajuste
correcto. Si están demasiado calientes para tocarlas, gire los
pernos (B) un poco hacia atrás y repita los pasos 5 a 7.
Lubricación de partes móviles (Fig. 12)
AVISO: Siga las instrucciones relativas a la frecuencia y la cantidad
de grasa suministrada. De lo contrario, una lubricación insuciente
puede dañar las partes móviles.
Caja de engranajes:
La caja de engranajes del cortasetos de extensión debe engrasarse
cada 25 horas de trabajo. El oricio de engrase se encuentra
debajo del perno. Retire el perno para lubricar. Añada aprox. 3 g
(4 cc) de lubricante al punto A de la caja de engranajes y 5 g (7 cc)
de lubricante al punto B respectivamente, mediante los oricios de
engrase. Vuelva a colocar el perno tras la lubricación. Tras rellenar
40
Programa de mantenimiento
Hora de funcionamiento
Antes del
uso
Diariamente
(10 h)
25 h
Si es
necesario
Página
correspondiente
Toda la unidad Inspeccionar visualmente las
piezas en busca de daños
40
Todas las tuercas y tornillos de
jación
Apretar
40
Cuchillas Inspeccionarlas para detectar
daños, grietas y bordes
desalados
40
Ajustar la holgura
39
Caja de engranajes Suministrar grasa
39
Eje de transmisión Suministrar grasa
39
Grupo motor Consulte el manual de instrucciones del grupo motor
Localización y solución de averías
Problema Posible causa Solución
El motor no se pone en marcha. Consulte el manual de instrucciones del grupo motor.
El motor se detiene al poco rato de su puesta
en marcha.
La velocidad máxima está limitada.
Las cuchillas no se mueven.
Detenga el motor inmediatamente.
Ángulo de la unidad de corte inapropiado. Asegúrese de que el mecanismo de bloqueo
del ángulo se active correctamente.
Hay una rama pequeña atrapada en las
cuchillas.
Retire el objeto extraño.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Solicite a un centro de servicio autorizado de
Dolmar una inspección y reparación.
La unidad vibra de forma anómala.
Detenga el motor inmediatamente.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Solicite a un centro de servicio autorizado de
Dolmar una inspección y reparación.
Las cuchillas no se detienen.
Detenga el motor inmediatamente.
El grupo motor no funciona correctamente. Consulte el manual de instrucciones del grupo
motor.
Datos técnicos
Modelo HT-CS 1
Dimensiones (Largo x Ancho x Alto) mm 1.624 x 108 x 90
Peso kg 2,7
Longitud de corte efectiva mm 490
Ángulo de la cuchilla de corte 135° (hacia arriba 45°, hacia abajo 90°)
Relación de engranajes 1/4,78
con la cantidad de grasa correcta, saldrá un poco de grasa de la
base de la cuchilla durante el primero uso.
Eje de transmisión:
Aplique grasa cada 25 horas de uso.
Inspección general
Apriete pernos, tuercas y tornillos ojos.
Compruebe si hay piezas y cuchillas dañadas. Solicite a un
centro de servicio autorizado de Dolmar que las sustituya.
Almacenamiento
ADVERTENCIA: Respete las siguientes advertencias y
precauciones del capítulo “Precauciones de seguridad” y el manual
de instrucciones del grupo motor. (Fig. 13)
Cuando almacene el accesorio para cortasetos separado del grupo
motor, coloque la tapa en el extremo del eje.
41
Declaración de conformidad de la CE
(Sólo para los países europeos)
Los abajo rmantes, Tamiro Kishima y Rainer Bergfeld, debidamente autorizados por Dolmar GmbH, declaran que la(s) máquina(s)
DOLMAR:
Designación de la máquina: Accesorio para Cortasetos
Nº de modelo/ Tipo: HT-CS 1
Especicaciones: consulte “Datos técnicos”
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes estándares o documentos estandarizados:
EN ISO 10517
La documentación técnica está depositada en:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
7. 8. 2012
Tamiro Kishima
Director general
Rainer Bergfeld
Director general
42
Prefácio
Obrigado por ter adquirido o implemento aparador de cerca viva da
Dolmar. Este implemento destina-se a ser instalado na unidade de
alimentação Dolmar mencionada neste manual de instruções.
Antes da utilização, leia este folheto e o manual de instruções
da unidade de alimentação. Irão ajudá-lo a obter os melhores
resultados possíveis do implemento aparador de cerca viva da
Dolmar.
Índice Página
Prefácio ..........................................................................................42
Símbolos ........................................................................................42
Unidade de alimentação aprovada .................................................42
Descrição de peças ........................................................................43
Precauções de segurança ..............................................................43
Montagem e ajuste .........................................................................44
Funcionamento ...............................................................................45
Inspecção e manutenção ...............................................................45
Armazenamento .............................................................................46
Agenda de manutenção .................................................................46
Detecção de avarias .......................................................................46
Dados técnicos ...............................................................................46
Declaração de conformidade CE....................................................47
Símbolos
Os símbolos seguintes são utilizados no implemento e neste
manual de instruções. Compreenda estas denições.
Leia e siga o manual de instruções.
Tenha um cuidado e atenção especiais!
Proibido!
Preste atenção às linhas eléctricas. Risco
de choques eléctricos.
Cuidado para não prender os dedos
Use luvas de protecção.
Use um capacete e protecção para os
óculos e ouvidos.
Use botas resistentes com solas não
derrapantes.
Mantenha as pessoas e os animais,
no mínimo, a 15 m de distância da
ferramenta eléctrica.
Mantenha a área de funcionamento livre
de pessoas e animais
Primeiros-socorros
(Apenas para os países europeus)
Este produto está em conformidade com
as directivas CE.
Unidade de alimentação aprovada
Este implemento está aprovado para utilização com apenas a(s)
unidade(s) seguinte(s):
CS-246.4C Multifuncional a Gasolina
AC3600, AC3610
Ferramenta Multifuncional a Bateria
AVISO: Nunca utilize o implemento com uma unidade de
alimentação não aprovada. Uma combinação não aprovada pode
causar ferimentos graves.
Português
(Instruções de origem)
43
Descrição de peças (Fig. 1)
Os números abaixo referem-se à imagem
1. Veio
2. Caixa de engrenagens
3. Lâminas
4. Bloqueio de ângulo
5. Pega da unidade de corte
6. Tampa da lâmina
Precauções de segurança
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e instruções
neste folheto e o manual de instruções da unidade de
alimentação. O não cumprimento dos avisos e instruções pode
resultar na ocorrência de choques eléctricos, incêndios e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência futura.
Os termos “aparador de cerca viva” e “equipamento” nos avisos e
precauções referem-se à combinação do implemento e da unidade
de alimentação.
O termo “motor” nos avisos e precauções refere-se ao motor ou
motor eléctrico da unidade de alimentação.
Utilização prevista
Este implemento destina-se apenas a aparar arbustos e cercas
vivas juntamente com uma unidade de alimentação aprovada.
Nunca utilize o implemento para outra nalidade. Abusar do
implemento pode causar ferimentos graves.
Precauções gerais
Antes de ligar o aparador de cerca viva, leia este folheto e
o manual de instruções da unidade de alimentação para se
familiarizar com o manuseamento do aparador de cerca viva.
Não empreste o implemento a uma pessoa sem experiência ou
conhecimento relativamente ao manuseamento de aparadores
de cerca viva.
Ao emprestar o implemento, empreste também este manual de
instruções.
Não permita que crianças ou jovens com menos de 18 anos
utilizem o aparador de cerca viva. Mantenha-os afastados do
aparador de cerca viva.
Manuseie o aparador de cerca viva com o máximo de cuidado e
atenção.
Nunca utilize o aparador de cerca viva após o consumo de álcool
ou drogas, ou se estiver cansado ou doente.
Nunca tente modicar o implemento.
Siga as regulamentações sobre o manuseamento de aparadores
de cerca viva no seu país.
Equipamento de protecção pessoal
Use capacete, óculos e luvas de protecção para se proteger de
detritos projectados ou objectos que possam cair. (Fig. 2)
Use protecção para os ouvidos, como tapa-orelhas, para impedir
a perda de audição.
Use vestuário e calçado adequados para uma utilização segura,
como fato de macaco e botas robustas e não derrapantes. Não
use roupas largas ou jóias. As roupas soltas, jóias ou cabelo
comprido podem xar presos nas peças móveis.
Ao tocar nas lâminas ou ao ajustar o ângulo das mesmas, use
luvas de protecção. As lâminas podem cortar as mãos nuas com
gravidade.
Segurança na área de trabalho
PERIGO: Mantenha o aparador de cerca viva
afastado das linhas eléctricas e dos cabos de
comunicação. Colocar o aparador de cerca viva em contacto ou
perto de linhas de alta tensão pode resultar em morte ou
ferimentos graves. Preste atenção às linhas de alimentação e às
cercas eléctricas em torno da área de trabalho antes de iniciar a
utilização.
Utilize o aparador de cerca viva em boas condições de
visibilidade e apenas durante o dia. Não utilize o aparador de
cerca viva na escuridão ou em condições de nevoeiro.
Ligue o motor apenas ao ar livre e numa área bem ventilada. A
utilização numa área connada ou com pouca ventilação pode
resultar em morte por asxia ou envenenamento por monóxido
de carbono.
Durante a utilização, nunca se coloque numa superfície instável
ou escorregadia ou numa encosta acentuada. Durante a estação
fria, preste atenção ao gelo e neve e garanta sempre um apoio
seguro.
Durante a utilização, mantenha as pessoas ou animais, no
mínimo, a 15 m de distância do aparador de cerca viva. Desligue
o motor assim que alguém se aproximar.
Antes da utilização, examine a área de trabalho por cercas de
arame, pedras ou outros objectos sólidos. Podem danicar as
lâminas.
AVISO: A utilização deste produto pode criar pó com
químicos que podem causar, entre outros, problemas
respiratórios.
Alguns exemplos destes químicos são compostos que se
encontram em pesticidas, insecticidas, fertilizantes e herbicidas.
O risco resultante da exposição a estes químicos varia,
dependendo do número de vezes que faz este tipo de trabalho.
Para reduzir a exposição a estes químicos: trabalhe numa
área bem ventilada e utilizando equipamento de segurança
aprovado como, por exemplo máscaras para o pó especialmente
concebidas para ltrar partículas microscópicas.
Colocar em funcionamento
Antes de montar ou ajustar o equipamento, desligue o motor e
retire a tampa da vela de ignição ou a bateria.
Antes de montar as lâminas ou ajustar o ângulo de corte, use
luvas de protecção.
Antes de ligar o motor, inspeccione o equipamento por danos,
parafusos/porcas soltos ou montagem incorrecta. Substitua se as
lâminas estiverem rachadas, dobradas ou danicadas. Verique
as alavancas e interruptores de controlo para uma acção fácil.
Limpe e seque as pegas.
Nunca tente ligar o motor se o equipamento estiver danicado
ou se a montagem estiver incompleta. Caso contrário, podem
resultar ferimentos graves.
Ajuste o arnês dos ombros e a pega em conformidade com o
corpo do operador.
Ligar o motor
Use os equipamentos de protecção pessoais antes de ligar o
motor.
Ligue o motor, no mínimo, a 3 metros dos local de
abastecimento.
Antes de ligar o motor, certique-se de que não está ninguém na
área de trabalho.
Ao ligar o motor ou ao introduzir uma bateria, mantenha as
lâminas afastadas do seu corpo e de outro objecto, incluindo
o solo. As lâminas podem mover-se aquando do arranque e
podem causar ferimentos ou danos graves nas lâminas e/ou
propriedade.
Coloque o equipamento numa superfície estável. Mantenha-se
sempre bem equilibrado e apoiado.
Ao puxar a pega de arranque, segure bem a unidade de
alimentação contra o solo com a sua mão esquerda. Nunca se
coloque sobre o veio de transmissão da unidade de alimentação.
(Fig. 3)
Siga o manual de instruções das unidades de alimentação para
ligar o motor.
Se as lâminas estiverem ao ralenti, desligue o motor e reduza a
velocidade de ralenti.
Funcionamento
Em caso de emergência, desligue imediatamente o motor.
Se sentir qualquer condição anormal (por exemplo, ruído,
vibração) durante o funcionamento, desligue o motor. Não utilize
o aparador de cerca viva até a causa ser detectada e resolvida.
As lâminas continuam a mover-se durante um curto período de
tempo após libertar o gatilho ou desligar o motor. Não entre em
contacto com as lâminas.
Com o motor ao ralenti, instale o arnês dos ombros.
Durante a utilização, utilize o arnês dos ombros. Mantenha
rmemente o aparador de cerca viva no seu lado direito. (Fig. 4)
Segure a pega dianteira com a mão esquerda e a pega traseira
com a mão direita, independentemente de ser canhoto ou destro.
Envolva as pegas com os dedos e polegares.
44
Nunca tente utilizar o equipamento com uma mão. A perda de
controlo pode resultar em ferimentos graves ou fatais. Para
reduzir o risco de ferimentos de corte, mantenha as suas mãos e
pés afastados das lâminas.
Não coloque os dedos no interior. Mantenha-se sempre bem
equilibrado e apoiado. Esteja atento a obstáculos escondidos,
como cepos, raízes de árvores e valas para evitar tropeçar.
Limpe os ramos caídos e outros objectos do caminho.
Nunca trabalhe em cima de uma escada ou árvore para evitar a
perda de controlo.
Não segure a máquina a uma altura superior aos ombros.
Durante a utilização, nunca bata com as lâminas contra
obstáculos duros como pedras ou metais. Preste atenção ao
cortar cercas vivas que estão dispostas ao lado de uma cerca
eléctrica e que atravessam a cerca. Ao trabalhar perto do solo,
certique-se de que as lâminas não atingidas por areia, gravilha
ou pedras.
Se as lâminas entrarem em contacto com pedras ou outros
objectos sólidos, desligue imediatamente o motor e inspeccione
as lâminas por danos após remover a vela de ignição ou a
bateria. Substitua as lâminas se estiverem danicadas.
Se ramos grossos carem encravados nas lâminas, desligue
imediatamente o motor, pouse o aparador de cerca viva e, de
seguida, retire a obstrução após remover a vela de ignição
ou a bateria. Verique as lâminas por danos antes de utilizar
novamente o equipamento.
Nunca toque nem se aproxime das lâminas quando estão
em funcionamento. As lâminas podem cortar-lhe facilmente
um dedo. Ao manusear as lâminas ou ao ajustar o ângulo das
mesmas, desligue o motor e retire a tampa da vela de ignição ou
a bateria.
Acelerar o motor com as lâminas bloqueadas aumenta a carga e
irá danicar o motor e/ou a embraiagem.
Verique frequentemente as lâminas de corte durante o
funcionamento por ssuras ou extremidades arredondadas.
Antes da inspecção, desligue o motor e aguarde até a lâminas
pararem por completo. Substitua imediatamente as lâminas
danicadas, mesmo que apenas tenham ssuras superciais.
Se o equipamento sofrer um impacto ou queda, verique o
seu estado antes de continuar a trabalhar. Verique o sistema
de combustível por fugas de combustível e os comandos e
dispositivos de segurança por avarias. Se existirem danos ou
dúvidas, solicite o centro de assistência autorizado Dolmar para
a inspecção e reparação.
Não toque na caixa de engrenagens. A caixa de engrenagens
ca quente durante a utilização.
Descanse para evitar a perda de controlo causada pela fadiga. É
aconselhável descansar 10 a 20 minutos por cada hora.
Quando abandona o equipamento, mesmo por um curto espaço
de tempo, desligue sempre o motor ou retire a bateria. O
equipamento abandonado com o motor em funcionamento pode
ser utilizado por pessoas não autorizadas e causar acidentes
graves.
Antes do corte, puxe a alavanca do acelerador ao máximo para
atingir a velocidade máxima.
Siga o manual de instruções da unidade de alimentação para a
utilização correcta da alavanca e interruptor de controlo.
Durante ou após a utilização, não coloque o equipamento quente
sobre relva seca ou materiais inamáveis.
Transporte
Antes de transportar o equipamento, desligue o motor e retire a
tampa da vela de ignição ou a bateria. Instale sempre a tampa
da lâmina durante o transporte.
Ao transportar o equipamento, carregue-o numa posição
horizontal ao segurar o veio. Mantenha o silenciador quente
afastado do seu corpo.
Ao transportar o equipamento num veículo, xe-o correctamente
para evitar uma viragem. Caso contrário, podem resultar
derrames de combustível e danos no equipamento e noutras
embalagens.
Manutenção
Antes de efectuar qualquer manutenção ou trabalho de
reparação ou limpeza no equipamento, desligue sempre o motor
e retire a tampa da vela de ignição ou a bateria. Aguarde até que
o motor arrefeça.
Para reduzir o risco de incêndios, nunca preste assistência ao
equipamento próximo de chamas.
Use sempre luvas de protecção ao manusear as lâminas.
Limpe sempre o pó e a sujidade do equipamento. Nunca utilize
gasolina, benzina, diluente, álcool ou semelhante para o efeito.
Pode resultar na descoloração, deformação ou quebra dos
componentes de plástico.
Após cada utilização, aperte todos os parafusos e porcas,
excepto os parafusos de regulação do carburador.
Mantenha a ferramenta de corte aada. Se as lâminas de corte
carem arredondadas e o desempenho de corte for fraco, peça
ao centro de assistência autorizado Dolmar para aar as lâminas.
Nunca repare lâminas dobradas ou quebradas ao endireitar
ou soldar. Pode fazer com que partes das lâminas sejam
projectadas e resulte em ferimentos graves. Contacte o centro
de assistência autorizado Dolmar para lâminas genuínas Dolmar
para as substituir.
Não tente qualquer trabalho de manutenção ou reparação não
descrito neste folheto ou no manual de instruções da unidade de
alimentação. Peça ao centro de assistência autorizado Dolmar
para efectuar esses trabalhos.
Utilize sempre peças sobresselentes e acessórios originais da
Dolmar. Utilizar peças ou acessórios fornecidos por terceiros
pode resultar na avaria do equipamento, danos materiais e/ou
ferimentos graves.
Solicite o centro de assistência autorizado Dolmar para
inspeccionar e efectuar a manutenção do aparador de cerca viva
em intervalos regulares.
Armazenamento
Antes de armazenar o equipamento, efectue a limpeza e
manutenção completas. Instale a tampa da lâmina.
Guarde o equipamento num local seco e elevado ou trancado,
fora do alcance das crianças.
Não encoste o equipamento contra algo, como uma
parede. Caso contrário, o aparador de cerca viva pode cair
repentinamente e causar ferimentos.
Primeiros-socorros
Tenha sempre um kit de primeiros socorros por perto.
Substitua imediatamente qualquer item retirado do kit de
primeiros socorros.
Ao pedir ajuda, forneça a seguinte informação:
Local do acidente -
O que aconteceu? -
Número de pessoas feridas -
Natureza do ferimento -
O seu nome -
Montagem e ajuste
AVISO:
Antes de montar ou ajustar o equipamento, desligue o motor e
retire a tampa da vela de ignição ou a bateria. Caso contrário,
as lâminas ou outras peças podem mover-se e resultar em
ferimentos graves.
Antes de manusear ou trabalhar com lâminas, use luvas de
protecção e coloque a tampa da lâmina nas lâminas. Caso
contrário, as lâminas podem cortar as mãos nuas com gravidade.
Ao montar ou ajustar o equipamento, coloque-o sempre no chão.
Montar ou ajustar o equipamento numa posição vertical pode
resultar em ferimentos graves.
Siga todos os avisos e precauções no capítulo “Precauções de
segurança” e o manual de instruções da unidade de alimentação.
Montar o implemento (Fig. 5)
Monte o implemento da seguinte forma.
1. Desaperte o parafuso (A) e (B).
2. Introduza o veio na tampa (D).
NOTA: Certique-se de que o veio é completamente introduzido na
tampa (aprox. 237 mm/ 9-3/8”).
Se tiver diculdades a introduzir o veio, rode um pouco
manualmente o eixo motor (C) e tente novamente.
3. Certique-se de que o veio está bem introduzido e, de seguida,
aperte o parafuso (B) e (A).
45
Instalar o implemento numa unidade de
alimentação (Fig. 6)
Para instalar o implemento num unidade de alimentação, efectue
os passos abaixo.
1. Certique-se de que a alavanca de bloqueio (A) não está
apertada.
2. Alinhe o perno (B) com a marca de seta (C).
3. Introduza o veio no veio de transmissão da unidade de
alimentação até o botão de libertação (D) saltar.
4. Aperte rmemente a alavanca de bloqueio (A), conforme
indicado.
Para remover o implemento, desaperte a alavanca de bloqueio,
prima o botão de bloqueio e retire o veio.
ATENÇÃO: Não aperte a alavanca de bloqueio (A) sem o veio do
implemento introduzido. Caso contrário, a alavanca de bloqueio
pode apertar demasiadamente a entrada do veio de transmissão e
danicá-la.
Ajustar o ângulo de corte (Fig. 7)
AVISO:
- Não utilize a ferramenta com a unidade de corte solta e instável.
Pode ajustar o ângulo de corte para cima para 45° e para baixo
para 90°.
1. Desligue o motor do aparador de cerca viva e coloque a máquina
no chão.
2. Para ajustar o ângulo da unidade de corte, segure a pega (A) na
unidade de corte com uma mão e segure o bloqueio de ângulo
(B), conforme mostrado, com a outra mão.
3. Puxe suavemente o bloqueio de ângulo e altere o ângulo da
unidade de corte. Após ajustar o ângulo, reposicione suavemente
o bloqueio de ângulo.
Nota:
- A unidade de corte apenas é apertada a determinados ângulos
ao longo da ranhura na unidade. Certique-se de que a unidade
de corte encaixa correctamente. Se o ângulo não for adequado, a
embraiagem é cortada e a embraiagem não funciona.
- Não ajuste a unidade de corte enquanto o aparador de cerca viva
se encontra na posição vertical.
- Mova o interruptor I-O para a posição “O” e coloque o aparador de
cerca viva no chão para ajustar o ângulo de corte.
- Proteja sempre as lâminas com a tampa das lâminas fornecida
antes de ajustar o ângulo de corte.
Caso a unidade de corte esteja solta, o parafuso (A) (o eixo de
ajuste de ângulo) necessita de ser apertado. (Fig. 8)
1. Coloque a chave de caixa (C) e a chave sextavada (B) no
parafuso (A).
2. Ajuste o aperto da unidade de corte ao rodar a chave sextavada
(B) e, de seguida, aperte o parafuso ao rodar a chave de caixa
(C).
Nota:
- Não aperte demasiado a unidade de corte. O ângulo da unidade
de corte não pode ser alterado se estiver demasiado apertada.
Funcionamento
AVISO:
Se as lâminas estiverem ao ralenti, reduza a velocidade de
ralenti. Caso contrário, não pode parar as lâminas com o
acelerador desligado e isto pode causar ferimentos graves.
Siga todos os avisos e precauções no capítulo “Precauções de
segurança” e o manual de instruções da unidade de alimentação.
Corte horizontal (Fig. 9)
Ao aparar cercas vivas horizontalmente, efectue os passos abaixo.
1. Puxe a alavanca do acelerador ao máximo.
2. Aplique as lâminas à cerca viva com um ângulo de 15° a 30°.
3. Apare a cerca viva com um movimento oscilante.
Corte vertical (Fig. 10)
Ao aparar cercas vivas verticalmente, efectue os passos abaixo.
1. Puxe a alavanca do acelerador ao máximo.
2. Aplique as lâminas à cerca viva paralelamente.
3. Apare a cerca viva de baixo para cima com um movimento
oscilante.
Inspecção e manutenção
AVISO:
Antes de inspeccionar ou efectuar a manutenção do
equipamento, desligue o motor e retire a tampa da vela de
ignição ou a bateria. Caso contrário, as lâminas ou outras peças
podem mover-se e resultar em ferimentos graves.
Antes de manusear ou trabalhar com lâminas, use luvas de
protecção e coloque a tampa da lâmina nas lâminas. Durante a
montagem ou ajuste, os seus dedos podem entrar em contacto
com as lâminas e causar ferimentos graves.
Ao inspeccionar ou efectuar a manutenção do equipamento,
coloque sempre o aparador de cerca viva no chão. Montar ou
ajustar o equipamento numa posição vertical pode resultar em
ferimentos graves.
Siga todos os avisos e precauções no capítulo “Precauções de
segurança” e o manual de instruções da unidade de alimentação.
Inspeccionar as lâminas
Verique as lâminas diariamente por danos, ssuras e
extremidades arredondadas. Peça ao centro de assistência
autorizado Dolmar para substituir as lâminas danicadas ou aar as
lâminas arredondadas.
Ajustar a folga da lâmina (Fig. 11)
As lâminas superior/inferior desgastam-se gradualmente após as
utilizações. Quando vericar que as lâminas não aparam como
quando eram novas, ajuste-as da seguinte forma. O aperto do
parafuso decide a folga das lâminas. A porca segura o parafuso
com um determinado aperto. Demasiada folga resulta num
corte arredondado, mas uma folga insuciente resulta em calo
desnecessário e um desgaste prematuro das lâminas.
1. Desaperte as porcas (A) com uma chave.
2. Aperte ligeiramente os parafusos (B) até pararem. De seguida,
aperte-os novamente entre um quarto de volta e meia volta para
obter a folga necessária.
3. Segure os parafusos (B) e aperte as porcas (A).
4. Aplique óleo leve na superfície de contacto das lâminas.
5. Ligue o motor, ligue e desligue o acelerador durante um minuto.
6. Meça o tempo necessário para as lâminas pararem após libertar
o acelerador. Se for dois segundos ou mais, desligue o motor e
repita o passo de 1 a 6.
7. Desligue o motor e toque na superfície da lâmina. Se não
estiverem demasiado quentes para tocar, então, efectuou o ajuste
adequado. Se estiverem demasiado quentes para tocar, rode os
parafusos (B) um pouco para trás e repita o passo de 5 a 7.
Lubricar as peças móveis (Fig. 12)
ATENÇÃO: Siga as instruções de frequência e quantidade de
massa lubricante fornecida. Caso contrário, uma lubricação
insuciente pode danicar as peças móveis.
Caixa de engrenagens:
A caixa de velocidades do aparador de cerca viva deve ser
lubricada a cada 25 horas de funcionamento. O orifício de
lubricação encontra-se sob o parafuso. Retire o parafuso para
lubricar. Adicione aprox. 3 g (4 cc) de lubricante ao ponto A
da caixa de velocidades e 5 g (7 cc) de lubricante ao ponto B,
respectivamente, através dos orifícios de lubricação. Reposicione
o parafuso após a lubricação. Após encher a quantidade correcta
de massa lubricante, a massa lubricante irá sair um pouco da
base da lâmina durante a primeira utilização.
Eixo motor:
Aplique massa lubricante a cada 25 horas de utilização.
Inspecção geral
Aperte os parafusos e porcas soltos.
Verique por peças e lâminas danicadas. Peça ao centro de
assistência autorizado Dolmar para as substituir.
46
Agenda de manutenção
Horas de utilização
Antes da
utilização
Diariamente
(10 h)
25 h
Se
necessário
Página
correspondente
Unidade inteira Inspeccione visualmente por
peças danicadas
45
Todos os parafusos e porcas
de xação
Apertar
45
Lâminas Inspeccione por danos, ssuras
e extremidades arredondadas
45
Ajuste a folga
45
Caixa de engrenagens Fornecimento de massa
lubricante
45
Eixo motor Fornecimento de massa
lubricante
45
Unidade de alimentação Consulte o manual de instruções da unidade de alimentação
Detecção de avarias
Problema Causa provável Solução
O motor não arranca. Consulte o manual de instruções da unidade de alimentação.
O motor pára após arrancar.
A velocidade máxima está limitada.
As lâminas não se movem.
Desligue imediatamente o motor!
Ângulo incorrecto da unidade de corte. Certique-se de que o bloqueio de ângulo
engata correctamente.
Está um pau preso nas lâminas. Retire as substâncias estranhas.
O sistema de accionamento não funciona
correctamente.
Peça ao centro de assistência autorizado
Dolmar inspeccionar e reparar.
A unidade vibra de forma anómala.
Desligue imediatamente o motor!
O sistema de accionamento não funciona
correctamente.
Peça ao centro de assistência autorizado
Dolmar inspeccionar e reparar.
As lâminas não param.
Desligue imediatamente o motor!
A unidade de alimentação não funciona
correctamente.
Consulte o manual de instruções da unidade
de alimentação.
Dados técnicos
Modelo HT-CS 1
Dimensões (C x L x A) mm 1.624 x 108 x 90
Peso kg 2,7
Distância efectiva de corte mm 490
Ângulo da lâmina de corte 135° (cima 45°, baixo 90°)
Relação de transmissão 1/4,78
Armazenamento
AVISO: Siga todos os avisos e precauções no capítulo
“Precauções de segurança” e o manual de instruções da unidade
de alimentação. (Fig. 13)
Ao guardar o implemento aparador de cerca viva separado da
unidade de alimentação, coloque a tampa na extremidade do veio.
47
Declaração de conformidade CE
(Apenas para os países europeus)
O abaixo-assinado, Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, assim autorizado pela Dolmar GmbH, declaram que as máquinas DOLMAR:
Designação da máquina: Implemento Aparador de Cerca Viva
N.º de modelo/Tipo: HT-CS 1
Especicações: consulte “Dados técnicos”
são de produção em série e
Estão em conformidade com a(s) Directiva(s) Europeia(s) seguinte(s):
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com a(s) norma(s) ou os documento(s) padronizado(s) seguinte(s):
EN ISO 10517
A documentação técnica está arquivada em:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
7. 8. 2012
Tamiro Kishima
Director executivo
Rainer Bergfeld
Director executivo
48
Forord
Tak fordi du har købt et Dolmar hækkeklippertilbehør. Dette tilbehør
er designet til at blive monteret på en den Dolmar-drivenhed, som
er nævnt i denne brugsanvisning.
Læs venligst dette hæfte og brugsanvisningen til drivenheden inden
brug. Det vil gøre dig i stand til at opnå det bedst mulige resultat
med dit Dolmar hækkeklippertilbehør.
Indhold Side
Forord .............................................................................................48
Symboler .......................................................................................48
Godkendt drivenhed .......................................................................48
Beskrivelse af dele .........................................................................49
Sikkerhedsforholdsregler ................................................................49
Samling og justering .......................................................................50
Betjening.........................................................................................51
Eftersyn og vedligeholdelse............................................................51
Opbevaring .....................................................................................51
Vedligeholdelsesskema ..................................................................52
Fejlnding .......................................................................................52
Tekniske data..................................................................................52
EF-overensstemmelseserklæring ...................................................53
Symboler
De følgende symboler er anvendt på tilbehøret og i denne
brugsanvisning. Forstå disse denitioner.
Læs og følg brugsanvisningen.
Vær særlig forsigtig og opmærksom!
Forbudt!
Vær opmærksom på elledninger.
Risiko for elektrisk stød.
Vær opmærksom på fastklemning
Bær beskyttelseshandsker.
Bær hjelm, øjen- og høreværn.
Anvend kraftige støvler med skridsikre
såler.
Hold folk i nærheden og dyr på mindst
15 meters afstand væk af maskinen.
Hold arbejdsområdet fri for personer og
dyr
Førstehjælp
(Kun for lande i Europa) Dette produkt er i
overensstemmelse med EF-direktiverne.
Godkendt drivenhed
Dette tilbehør er kun godkendt til brug med den/de følgende
drivenhed(er):
CS-246.4C Multifunktionelt værktøjshoved
AC3600, AC3610
Batteridrevet multifunktionelt værktøjshoved
ADVARSEL: Anvend aldrig dette tilbehør med en ikke-godkendt
drivenhed. En ikke-godkendt kombination kan medføre alvorlig
personskade.
Dansk
(Originalvejledning)
49
Beskrivelse af dele (Fig. 1)
Tallene nedenfor refererer til guren
1. Skaft
2. Gearkasse
3. Knive
4. Vinkellås
5. Skæreenhedshåndtag
6. Sværdskede
Sikkerhedsforholdsregler
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner i dette hæfte og brugsanvisningen til
drivenheden. Det kan medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade, hvis du ikke overholder advarslerne og
følger instruktionerne.
Gem alle advarsler og instruktioner så du har dem til fremtidig
brug.
Termen “hækkeklipper” og “udstyr” i advarslerne og forholdsregler
henviser til kombinationen af tilbehøret og drivenheden.
Termen “motor” i advarslerne og forholdsreglerne henviser til
motoren eller drivenhedens elektriske motor.
Tilsigtet anvendelse
Dette tilbehør er kun designet til klipning af krat og hække koblet
sammen med en godkendt drivenhed. Anvend aldrig tilbehøret til
nogen andre formål. Misbrug af tilbehøret kan medføre alvorlig
personskade.
Generelle forholdsregler
Inden du starter hækkeklipperen, skal du læse dette hæfte
og brugsanvisningen til drivenheden, så du er bekendt med
håndteringen af hækkeklipperen.
Lån ikke tilbehøret ud til en person med begrænset erfaring eller
kendskab til håndteringen af hækkeklippere.
Vedlæg altid denne brugsanvisning, når tilbehøret lånes ud.
Børn og unge personer under 18 år må ikke anvende
hækkeklipperen. Hold dem væk fra hækkeklipperen.
Håndter hækkeklipperen med allerstørste omhu og
opmærksomhed.
Anvend aldrig hækkeklipperen efter indtagelse af alkohol eller
medicin, eller hvis du føler dig træt eller dårligt tilpas.
Forsøg aldrig på at modicere tilbehøret.
Overhold reglerne for håndtering af hækkeklippere i dit land.
Personligt sikkerhedsudstyr
Bær sikkerhedshjelm, beskyttelsesbriller og beskyttelseshandsker
for at beskytte dig selv mod yvende afskårne stykker og
faldende genstande. (Fig. 2)
Anvend høreværn som f.eks. ørekopper at forhindre høretab.
Bær passende tøj og sko af hensyn til sikker anvendelse, som
f.eks. en arbejdsoverall og kraftige, skridsikre sko. Bær ikke løst
tøj eller smykker. Løst tøj, smykker eller langt hår kan sidde fast i
bevægelige dele.
Bær beskyttelseshandsker, når du rører ved knive eller justerer
knivvinklen. Du kan skære dine bare hænder voldsomt på
knivene.
Sikkerhedsregler for arbejdsområdet
FARE: Hold hækkeklipperen væk fra
elledninger og kommunikationskabler. Berøring
af eller tæt afstand til højspændingsledninger med
hækkeklipperen kan resultere i død eller alvorlig personskade. Se
efter strømledninger og elektriske hegn omkring arbejdsområdet
inden start af arbejdet.
Anvend kun hækkeklipperen under forhold med god sigtbarhed
og i dagslys. Hækkeklipperen må ikke anvendes i mørke eller
tåge.
Start og anvend kun motoren udendørs på områder med god
ventilation. Anvendelse på et indelukket eller dårligt ventileret
område kan medføre død pga. kvælning eller kulilteforgiftning.
Under anvendelsen må du aldrig stå på en ustabil eller glat
overade eller på en stejl bakke. Vær opmærksom på is og sne i
den kolde sæson og sørg altid for at have et godt fodfæste.
Hold folk i nærheden og dyr på mindst 15 meters afstand af
hækkeklipperen under anvendelsen. Stop motoren så snart
nogen nærmer sig.
Undersøg arbejdsområder for trådhegn, sten eller andre hårde
genstande inden arbejdet udføres. De kan beskadige knivene.
ADVARSEL: Brug af dette produkt kan udvikle støv
indeholdende kemikalier, der kan medføre luftvejs- eller
andre sygdomme.
Eksempler på disse kemikalier er forbindelser fundet i pesticider,
insektmidler, kunstgødninger og sprøjtegifte.
Din risiko i forbindelse med udsættelse for disse kemikalier
afhænger af, hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere udsættelsen for disse kemikalier: Udfør kun arbejde på
områder med god ventilation og under anvendelse af godkendt
sikkerhedsudstyr, såsom støvmasker, der er specielt konstrueret
til at fraltrere mikroskopiske partikler.
Anvendelse
Inden samling eller justering af udstyret skal du slukke for
motoren og fjerne tændrørshætten eller batteripakken.
Bær beskyttelseshandsker, inden montering af knivene eller
justering af klippevinklen.
Inden motoren startes, skal du efterse udstyret for skader, løse
skruer/møtrikker og forkert samling. Hvis knivene er revnede,
bøjede eller beskadigede, skal de udskiftes. Kontroller, at alle
kontrolhåndtag og kontakter glider nemt. Rens og tør håndtagene
godt.
Forsøg aldrig på at starte motoren, hvis udstyret er beskadiget
eller ikke er fuldstændig samlet. Ellers kan det medføre alvorlig
personskade.
Juster bæreselen og håndtaget så det passer til brugerens
kropsstørrelse.
Start af motoren
Tag det personlige sikkerhedsudstyr på inden start af motoren.
Start motoren på mindst 3 meters afstand af stedet for
brændstofpåfyldningen.
Inden start af motoren skal du sikre dig, at der ikke er nogen
personer eller dyr i arbejdsområdet.
Når du starter motoren eller indsætter en batteripakke, skal du
holde knivene væk fra kroppen og andre genstande, inklusive
jorden. Knivene kan eventuelt begynde at køre ved start af
maskinen og forårsage alvorlig personskade eller beskadige
knivene og/eller materiel.
Placer udstyret på fast grund. Hold en god balance og et sikkert
fodfæste.
Når du trækker i starthåndtaget, skal du holde drivenheden fast
mod jorden med venstre hånd. Træd aldrig på drivenhedens
drivaksel. (Fig. 3)
Følg brugsanvisningen til drivenhederne for start af motoren.
Hvis knivene bevæger sig i tomgang, skal du stoppe motoren og
justere tomgangshastigheden ned.
Betjening
I nødstilfælde skal du straks slukke for motoren.
Hvis bemærker noget unormalt (f.eks. støj, vibration)
under anvendelsen, skal du slukke for motoren. Brug ikke
hækkeklipperen før årsagen er fundet, og problemet er løst.
Knivene fortsætter med at køre i en kort periode, efter
gashåndtaget er sluppet, eller motoren er slukket. Rør ikke ved
knivene med det samme.
Monter bæreselen med motoren kørende i tomgang.
Brug bæreselen under anvendelsen af udstyret. Hold
hækkeklipperen fast på din højre side. (Fig. 4)
Hold det forreste håndtag med venstre hånd og det bagerste
greb med højre hånd, uanset om du er højre- eller venstrehåndet.
Hold rundt om håndtagene med ngre og tommeltotter.
Forsøg aldrig at betjene udstyret med én hånd. Tab af kontrol
kan medføre alvorlig eller dødelig tilskadekomst. For at reducere
risikoen for at skære sig, skal du holde hænder og fødder væk fra
knivene.
Stræk dig ikke for langt frem. Bevar fodfæstet og balancen til
enhver tid. Vær på vagt over for skjulte forhindringer som f.eks.
træstubbe, rødder og grøfter, så du undgår at snuble. Fjern
nedfaldne grene og andre genstande.
Arbejd aldrig stående på en stige eller oppe i et træ for at undgå
tab af kontrol.
Hold ikke maskinen over skulderhøjde.
Slå aldrig knivene mod hårde genstande som f.eks. sten og
50
metaller under anvendelsen. Vær især opmærksom når du
klipper hække, som står tæt på eller langs et trådhegn. Når du
arbejder tæt på jorden, skal du sørge for, at der ikke kommer
noget sand, grus eller sten ind mellem knivene.
Hvis knivene kommer i kontakt med sten eller andre hårde
genstande, skal du straks standse motoren og kontrollere
knivene for beskadigelse, efter tændrøret eller batteripakken er
fjernet. Udskift knivene, hvis de er beskadiget.
Hvis der sætter sig tykke grene fast i knivene, skal du straks
slukke for motoren, lægge hækkeklipperen ned og fjerne
forhindringen, efter tændrøret eller batteripakken er fjernet.
Kontroller knivene for beskadigelse, inden udstyret bruges igen.
Du må aldrig røre eller nærme dig knivene, mens de kører.
Knivene kan nemt skære din nger af. Ved håndtering af
knivene eller justering af knivvinklen, skal motoren stoppes, og
tændrørshætten eller batteripakken fjernes.
Accelerering af motoren med blokerede knive forøger
belastningen, og vil medføre beskadigelse af motoren og/eller
koblingen.
Kontroller knivene regelmæssigt for revner eller sløve knivsægge
under anvendelsen. Inden eftersyn skal du slukke for motoren,
og vente indtil knivene er helt stoppet. Udskift beskadigede eller
sløve knive, selv hvis de kun har overadiske revner.
Hvis udstyret bliver udsat for stærkt tryk eller tabes, skal du
kontrollere tilstanden, inden du fortsætter arbejdet. Kontroller
brændstofsystemet for brændstoækage samt betjenings- og
sikkerhedsudstyr for funktionsfejl. Hvis der er nogen skader eller
tvivlsspørgsmål, skal du bede et autoriseret Dolmar-servicecenter
om at foretage eftersyn og reparation.
Rør ikke ved gearkassen. Gearkassen bliver varm under
anvendelsen.
Hold pauser for at forhindre tab af kontrol pga. træthed. Vi
anbefaler, at du tager en 10 til 20 minutters pause hver time.
Når du forlader udstyret, selv hvis det kun er for kort tid, skal du
altid slukke for motoren eller fjerne batteripakken. Hvis udstyret
med kørende motor lades uden opsyn kan det blive anvendt af
en uautoriseret person og medføre alvorlige ulykker.
Inden klipning skal du trække helt tilbage i gashåndtaget for at
opnå maksimal hastighed.
Følg brugsanvisningen til drivenheden angående korrekt brug af
betjeningshåndtaget og kontakten.
Placer ikke det varme udstyr på tørt græs eller brændbare
materialer, hverken under eller efter anvendelsen.
Transport
Inden transport af udstyret skal du slukke for motoren og fjerne
tændrørshætten eller batteripakken. Sæt altid sværdskeden på
under transport.
Når udstyret bæres, skal det holdes i skaftet og bæres i vandret
position. Sørg for at holde den varme lyddæmper væk fra
kroppen.
Når udstyret transporteres i et køretøj, skal det fastspændes, så
det ikke ruller rundt. Ellers kan det medføre brændstoækage og
beskadigelse af udstyret og anden bagage.
Vedligeholdelse
Inden der udføres vedligeholdelsesarbejde eller rengøring
af udstyret, skal du altid slukke for motoren og fjerne
tændrørshætten eller batteripakken. Vent indtil motoren bliver
kold.
Udfør aldrig service på udstyret i nærheden af åben ild af hensyn
til brandfaren.
Anvend altid beskyttelseshandsker ved håndtering af knivene.
Rengør altid udstyret for støv og snavs. Brug aldrig benzin,
benzen, fortynder, alkohol eller lignende til formålet.
Det kan medføre misfarvning, deformation eller revner i
plastikkomponenterne.
Efter hver anvendelse skal alle skruer og møtrikker
efterspændes, med undtagelse af karburatorjusteringsskruerne.
Sørg for, at skæreværktøjet er skarpt. Hvis knivene er blevet
sløve, og klippeydelsen er forringet, skal du bede et autoriseret
Dolmar-servicecenter om at slibe knivene.
Reparer aldrig bøjede eller ødelagte knive ved at rette dem ud
eller svejse dem. Det kan medføre at dele af knivene falder af og
forårsager alvorlig personskade. Kontakt et autoriseret Dolmar-
servicecenter angående originale Dolmar-knive til udskiftning af
dem.
Forsøg ikke at foretage nogen former for vedligeholdelse
eller reparationer som ikke er beskrevet i dette hæfte eller i
brugsanvisningen til drivenheden. Bed et autoriseret Dolmar-
servicecenter om at udføre sådanne arbejder.
Anvend kun originale reservedele og tilbehør fra Dolmar. Brug af
dele eller tilbehør, som er leveret af en tredje part, kan medføre
sammenbrud af udstyret, materielle skader og/eller alvorlig
tilskadekomst.
Bed et autoriseret Dolmar-servicecenter om at efterse og
vedligeholde hækkeklipperen med regelmæssige mellemrum.
Opbevaring
Foretag fuld rengøring og vedligeholdelse inden udstyret sættes
til opbevaring. Sæt sværdskeden på.
Opbevar udstyret på et tørt og højtbeliggende eller aåst sted
uden for børns rækkevidde.
Læn ikke udstyret op ad noget andet som f.eks. en væg.
Ellers kan hækkeklipperen pludselig falde ned og forårsage
personskade.
Førstehjælp
Hav altid en førstehjælpskasse i nærheden. Erstat straks de
ting der benyttes fra førstehjælpskassen.
Oplys følgende hvis du tilkalder hjælp:
Stedet hvor ulykken er sket -
Hvad der er sket -
Antallet af tilskadekomne personer -
Hvad slags tilskadekomst -
Dit navn -
Samling og justering
ADVARSEL:
Inden samling eller justering af udstyret skal du slukke for
motoren og fjerne tændrørshætten eller batteripakken. Ellers kan
knivene eller andre dele begynde at køre og resultere i alvorlig
tilskadekomst.
Inden håndtering eller arbejde omkring knivene skal du tage
beskyttelseshandsker på og placere sværdskeden over knivene.
Ellers kan du skære de bare hænder voldsomt på knivene.
Læg altid udstyret ned ved samling eller justering. Samling eller
justering af udstyret i en oprejst position kan medføre alvorlig
tilskadekomst.
Overhold advarslerne og forholdsreglerne i kapitlet
“Sikkerhedsforholdsregler” og brugsanvisningen til drivenheden.
Samling af tilbehøret (Fig. 5)
Saml tilbehøret i henhold til følgende trin.
1. Løsn skruen (A) og (B).
2. Sæt skaftet ind i dækslet (D).
BEMÆRK: Sørg for at skaftet er sat helt ind i dækslet
(ca. 237 mm/9-3/8”).
Hvis du har svært ved at indsætte skaftet, skal du
manuelt rotere drivakslen (C) en lille smule og prøve
igen.
3. Sørg for at skaftet er sat ordentligt ind og stram derefter skruen
(B) og (A).
Montering af tilbehøret på en drivenhed (Fig. 6)
Følg trinene nedenfor for at montere tilbehøret på en drivenhed.
1. Sørg for at låsehåndtaget (A) ikke er spændt.
2. Ret stiften (B) ind efter pilemærket (C).
3. Sæt skaftet ind i drivakslen på drivenheden indtil
udløsningsknappen (D) springer ud.
4. Stram låsehåndtaget (A) ordentligt til som vist.
For at afmontere tilbehøret skal du løsne låsehåndtaget, trykke på
låseknappen og trække skaftet ud.
BEMÆRK: Stram ikke låsehåndtaget (A) til, hvis tilbehørets skaft
ikke er indsat. Ellers kan låsehåndtaget muligvis forårsage, at
drivakslens indgang spændes for hårdt og beskadiges.
Indstilling af klippevinklen (Fig. 7)
ADVARSEL:
- Anvend ikke maskinen med en løs og ustabil skæreenhed.
Du kan justere klippevinklen opad til 45° og nedad til 90°.
1. Stop motoren stangkkeklipperen og læg maskinen jorden.
51
2. For at justere vinklen på skæreenheden skal du holde i håndtaget
(A) på skæreenheden med en hånd, og holde vinkellåsen (B)
som illustreret med den anden hånd.
3. Træk forsigtigt i vinkellåsen og ændr vinklen på skæreenheden.
Efter justering af vinklen skal du forsigtigt sætte vinkellåsen
tilbage.
Bemærk:
- Skæreenheden kan kun fastgøres i bestemte vinkler langs rillen
på enheden. Sørg for at skæreenheden sidder ordentligt. Hvis
vinklen ikke passer, afbrydes koblingen, og maskinen fungerer
ikke.
- Juster ikke skæreenheden mens stanghækkeklipperen er i en
oprejst position.
- Flyt I-O kontakten hen på “O”-positionen og læg
stanghækkeklipperen adt ned på jorden for at justere
klippevinklen.
- Tildæk altid knivene med sværdskeden inden du justerer
klippevinklen.
Hvis skæreenheden er løs, skal bolten (A) (aksen på
vinkeljusteringen) strammes. (Fig. 8)
1. Placer topnøglen (C) og unbrakonøglen (B) på bolten (A).
2. Juster stramheden af skæreenheden ved at dreje med
unbrakonøglen (B), og fastgør derefter bolten ved at dreje med
topnøglen (C).
Bemærk:
- Fastgør ikke skæreenheden for stramt. Vinklen på skæreenheden
kan ikke ændres, hvis den er for stram.
Betjening
ADVARSEL:
Hvis knivene bevæger sig i tomgang, skal du justere motorens
tomgangshastighed ned. Ellers kan du ikke stoppe knivene ved
at slippe gassen, og det kan forårsage alvorlig personskade.
Overhold advarslerne og forholdsreglerne i kapitlet
“Sikkerhedsforholdsregler” og brugsanvisningen til drivenheden.
Vandret klipning (Fig. 9)
Følg trinene nedenfor når du klipper hække vandret.
1. Træk gashåndtaget helt tilbage.
2. Før knivene mod hækken med en vinkel på 15° til 30°.
3. Klip hækken med en svingende bevægelse.
Lodret klipning (Fig. 10)
Følg trinene nedenfor når du klipper hække lodret.
1. Træk gashåndtaget helt tilbage.
2. Før knivene parallelt med hækken.
3. Klip hækken fra bunden og op med en svingende bevægelse.
Eftersyn og vedligeholdelse
ADVARSEL:
Inden eftersyn eller vedligeholdelse af udstyret skal du slukke for
motoren og fjerne tændrørshætten eller batteripakken. Ellers kan
knivene eller andre dele begynde at køre og resultere i alvorlig
tilskadekomst.
Inden håndtering eller arbejde omkring knivene skal du tage
beskyttelseshandsker på og placere sværdskeden over knivene.
Under montering eller justering kan dine ngre komme i kontakt
med knivene, og det kan medføre alvorlig personskade.
Læg altid hækkeklipperen ned ved eftersyn eller vedligeholdelse
af udstyret. Samling eller justering af udstyret i en oprejst position
kan medføre alvorlig tilskadekomst.
Overhold advarslerne og forholdsreglerne i kapitlet
“Sikkerhedsforholdsregler” og brugsanvisningen til drivenheden.
Eftersyn af knive
Kontroller knivene dagligt for skader, revner eller sløv knivsæg. Bed
et autoriseret Dolmar-servicecenter om at udskifte beskadigede
knive eller slibe sløve knive.
Justering af knivfrigang (Fig. 11)
De øvre/nedre knive slides gradvist ved anvendelse. Hvis du ikke
kan klippe ordentligt, selvom knivene er skarpe nok, skal du justere
frigangen som følger. Stramheden af truss-bolten afgør knivenes
frigang. Møtrikken holder truss-bolten med en vis stramhed. En
for løs frigang medfører sløv skæring, mens en for stram frigang
medfører unødvendig varme og nedslider knivene hurtigere.
1. Løsn møtrikkerne (A) med en skruenøgle.
2. Stram boltene (B) let indtil de stopper. Skru dem derefter en kvart
til en halv omgang tilbage for at opnå den nødvendige frigang.
3. Hold på boltene (B) og spænd møtrikkerne (A).
4. Påfør let olie på gnidningsaden på knivene.
5. Start motoren og aktiver og slip gashåndtaget i et minut.
6. Mål den tid det tager før knivene stopper, efter gashåndtaget er
sluppet. Hvis det tager to sekunder eller længere, skal du slukke
for motoren og gentage trin 1 til 6.
7. Sluk for motoren og mærk på knivaderne. Hvis de ikke er for
varme at røre ved, er din justering korrekt. Hvis de er for varme
at røre ved, skal du dreje boltene (B) en lille smule tilbage og
gentage trin 5 til 7.
Smøring af bevægelige dele (Fig. 12)
BEMÆRK: Følg instruktionen for smøringshyppighed og
smørelsesmængde. Ellers kan utilstrækkelig smøring medføre
beskadigelse af bevægelige dele.
Gearkasse:
Stanghækkeklipperens gearkasse skal smøres hver 25.
arbejdstime. Smørehullet er placeret under bolten. Fjern bolten
for at tilføre smøremiddel. Tilfør henholdsvis ca. 3 g (4 cm
3
)
smøremiddel til punkt A på gearkassen og 5 g (7 cm
3
) smøremiddel
til punkt B via smørehullerne. Sæt bolten tilbage efter smøring.
Efter påfyldning af den korrekte mængde smøremiddel kommer der
en smule smøremiddel ud fra bunden af kniven under den første
anvendelse.
Drivaksel:
Tilfør smørelse efter hver 25 timers anvendelse.
Overordnet eftersyn
Spænd løse bolte, møtrikker og skruer.
Kontroller beskadigede dele og knive. Bed et autoriseret Dolmar-
servicecenter om at udskifte dem.
Opbevaring
ADVARSEL: Overhold advarslerne og forholdsreglerne
i kapitlet “Sikkerhedsforholdsregler” og brugsanvisningen til
drivenheden. (Fig. 13)
Når hækkeklippertilbehøret opbevares separat fra drivenheden, skal
du sætte dækslet fast på enden af skaftet.
52
Vedligeholdelsesskema
Driftstime
Inden
anvendelse
Dagligt
(10 t)
25 t
Om
nødvendigt
Modsvarende side
Hele enheden Efterse visuelt for beskadigede
dele
51
Alle fastgørelsesskruer og
møtrikker
Stram
51
Knive Kontroller for skader, revner og
sløv knivsæg
51
Juster frigangen
51
Gearkasse Tilfør smøremiddel
51
Drivaksel Tilfør smøremiddel
51
Drivenhed Se i brugsanvisningen til drivenheden
Fejlnding
Problem Sandsynlig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke. Se i brugsanvisningen til drivenheden.
Motoren stopper snart, efter den er startet.
Den maksimale hastighed er begrænset.
Knivene bevæger sig ikke.
Stop straks motoren!
Forkert vinkel på skæreenhed. Sørg for at vinkellåsen går ordentligt i indhak.
Der sidder en kvist fast i knivene. Fjern fremmedlegemerne.
Drivsystemet fungerer ikke ordentligt. Bed et autoriseret Dolmar-servicecenter om at
efterse og reparere det.
Enheden vibrerer unormalt.
Stop straks motoren!
Drivsystemet fungerer ikke ordentligt. Bed et autoriseret Dolmar-servicecenter om at
efterse og reparere det.
Knivene stopper ikke.
Stop straks motoren!
Drivenheden fungerer ikke ordentligt. Se i brugsanvisningen til drivenheden.
Tekniske data
Model HT-CS 1
Mål (L x B x H) mm 1.624 x 108 x 90
Vægt kg 2,7
Effektiv klippelængde mm 490
Knivvinkel 135° (op 45°, ned 90°)
Gearforhold 1/4,78
53
EF-overensstemmelseserklæring
(Kun for lande i Europa)
De undertegnede, Tamiro Kishima og Rainer Bergfeld, erklærer som autoriserede af Dolmar GmbH at denne/disse DOLMAR-
maskine(r):
Maskinens betegnelse: Hækkeklippertilbehør
Modelnummer/type: HT-CS 1
Specikationer: se “Tekniske data”
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiv(er):
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende standard(er) eller standardiserede dokument(er):
EN ISO 10517
Den tekniske dokumentation opbevares på:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
7. 8. 2012
Tamiro Kishima
Administrerende direktør
Rainer Bergfeld
Administrerende direktør
54
Πρόλογος
Σας ευχαριστούμε πολύ που αγοράσατε αυτό το προσάρτημα
ψαλιδιού μπορντούρας της Dolmar. Το προσάρτημα αυτό είναι
σχεδιασμένο για να στερεώνεται πάνω στην βενζινοκίνητη μονάδα
της Dolmar που αναφέρθηκε προηγουμένως σε αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών.
Πριν από τη χρήση, παρακαλούμε διαβάστε αυτό το το βιβλιάριο
και το εγχειρίδιο οδηγιών της βενζινοκίνητης μονάδας. Αυτά θα σας
βοηθήσουν να αποκτήσετε τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα από
το προσάρτημα ψαλιδιού μπορντούρας της Dolmar.
Πίνακας περιεχομένων Σελίδα
Πρόλογος ........................................................................................54
Σύμβολα ........................................................................................54
Εγκεκριμένη βενζινοκίνητη μονάδα ................................................54
Περιγραφή εξαρτημάτων ................................................................55
Μέτρα ασφάλειας ............................................................................55
Συναρμολόγηση και ρύθμιση ..........................................................57
Λειτουργία .......................................................................................57
Επιθεώρηση και συντήρηση ...........................................................57
Αποθήκευση ...................................................................................58
Πρόγραμμα συντήρησης ................................................................58
Επίλυση προβλημάτων ..................................................................58
Τεχνικά στοιχεία ..............................................................................59
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης .........................................................59
Σύμβολα
Τα παρακάτω σύμβολα χρησιμοποιούνται πάνω στο προσάρτημα
και σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών. Κατανοήστε αυτούς τους
ορισμούς.
Διαβάστε και ακολουθήστε το εγχειρίδιο
οδηγιών.
Δώστε ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή!
Απαγορεύεται!
Δώστε προσοχή στα ηλεκτρικά καλώδια.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Δώστε προσοχή στο μάγκωμα
Να φοράτε προστατευτικά γάντια.
Να φοράτε προστατευτικό κράνος και
προστατευτικά ματιών και αυτιών.
Να φοράτε ανθεκτικά παπούτσια με
αντιολισθητικές σόλες.
Κρατήστε τους παρευρισκόμενους και
τα ζώα τουλάχιστον 15 μέτρα (50 πόδια)
μακριά από το μηχανοκίνητο εργαλείο.
Κρατήστε μακριά από την περιοχή
εργασίας όλα τα άτομα και τα ζώα
Πρώτες βοήθειες
ια τις Ευρωπαϊκές χώρες μόνο) Αυτό το
προϊόν συμμορφώνεται με τις οδηγίες της
Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Εγκεκριμένη βενζινοκίνητη μονάδα
Το προσάρτημα αυτό είναι εγκεκριμένο για χρήση μόνο με την
παρακάτω βενζινοκίνητη μονάδα(δες):
CS-246.4C Βενζινοκίνητη κεφαλή πολλαπλών χρήσεων
AC3600, AC3610
Ασύρματη μηχανοκίνητη κεφαλή πολλαπλών χρήσεων
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το
προσάρτημα με μια μη εγκεκριμένη συσκευή. Ο μη εγκεκριμένος
συνδυασμός μπορεί να προκαλέσει το σοβαρό τραυματισμό.
Ελληνικά
(Πρωτογενείς οδηγίες)
55
Περιγραφή εξαρτημάτων (Εικ. 1)
Οι παρακάτω αριθμοί αναφέρονται στην εικόνα
1. Άξονας
2. Κιβώτιο ταχυτήτων
3. Λάμες
4. Κλειδαριά γωνίας
5. Λαβή μονάδας κόφτη
6. Κάλυμμα λαμών
Μέτρα ασφάλειας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας και όλες τις οδηγίες σε αυτό το βιβλιάριο και το
εγχειρίδιο οδηγιών της βενζινοκίνητης μονάδας. Αν δεν
ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες,
υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/και σοβαρού
τραυματισμού.
Φυλάξετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά.
Ο όρος “ψαλίδι μπορντούρας” και “συσκευή” στην ενότητα των
προειδοποιήσεων και προφυλάξεων αφορούν το συνδυασμό του
προσαρτήματος και της βενζινοκίνητης μονάδας.
Ο όρος “κινητήρας” στην ενότητα των προειδοποιήσεων και των
προφυλάξεων αναφέρεται στον κινητήρα ή στον ηλεκτρικό κινητήρα
της βενζινοκίνητης μονάδας.
Προβλεπόμενη χρήση
Αυτό το προσάρτημα είναι σχεδιασμένο μόνο για το κλάδεμα
θάμνων και φρακτών, σε συνδυασμό με μια εγκεκριμένη
κινητήρια μονάδα. Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε το προσάρτημα για
άλλους σκοπούς. Η κατάχρηση του προσαρτήματος μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
Γενικές προφυλάξεις
Πριν την έναρξη λειτουργίας του ψαλιδιού μπορντούρας,
διαβάστε αυτό το βιβλιάριο και το εγχειρίδιο οδηγιών της
βενζινοκίνητης μονάδας για να εξοικειωθείτε με το χειρισμό του
ψαλιδιού μπορντούρας.
Να μην δανείζετε το προσάρτημα σε ένα άτομο με ανεπαρκή
πείρα ή γνώσεις σχετικά με το χειρισμό των ψαλιδιών
μπορντούρας.
Όταν δανείζετε το προσάρτημα, πάντα να επισυνάψετε το παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών.
Μην αφήνετε τα παιδιά ή τους νέους κάτω των 18 ετών να
χρησιμοποιούν το ψαλίδι μπορντούρας. Κρατήστε τους μακριά
από το ψαλίδι μπορντούρας.
Χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας με την μεγαλύτερη δυνατή
φροντίδα και προσοχή.
Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το ψαλίδι μπορντούρας μετά
από την κατανάλωση αλκοόλ ή φαρμάκων, ή εάν αισθάνεστε
κουρασμένοι ή είστε ασθενείς.
Ποτέ μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε το προσάρτημα.
Ακολουθήστε τους κανονισμούς περί του χειρισμούς ψαλιδιών
μπορντούρας στη χώρα σας.
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός
Φοράτε κράνος ασφαλείας, προστατευτικά γυαλιά και γάντια
για να προστατεύετε τον εαυτό σας από θραύσματα που
εκτινάσσονται ή αντικείμενα που πέφτουν. (Εικ. 2)
Φοράτε προστατευτικά αφτιών όπως ωτοασπίδες για την
πρόληψη της απώλειας ακοής.
Φοράτε τα κατάλληλα ρούχα και παπούτσια για την ασφαλή
λειτουργία, όπως φόρμα εργασίας και ανθεκτικά αντιολισθητικά
παπούτσια. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Υπάρχει
κίνδυνος να εμπλακούν τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα ή τα
μακριά μαλλιά στα κινούμενα μέρη.
Να φοράτε προστατευτικά γάντια κατά το άγγιγμα των λαμών ή τη
ρύθμιση της γωνίας των λαμών. Οι λάμες μπορούν να κόψουν τα
γυμνά χέρια.
Ασφάλεια στο χώρο εργασίας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κρατήστε το ψαλίδι μπορντούρας
μακριά από ηλεκτρικά και τηλεπικοινωνιακά
καλώδια. Το άγγιγμα ή το πλησίασμα των γραμμών υψηλής
τάσης με το ψαλίδι μπορντούρας μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό. Δείτε τις γραμμές ηλεκτρικού ρεύματος και
τους ηλεκτρικούς φράκτες γύρω από την περιοχή εργασίας πριν
από την έναρξη της λειτουργίας.
Λειτουργήστε το ψαλίδι μπορντούρας μόνο υπό καλές συνθήκες
ορατότητας και στο φως της ημέρας. Μην λειτουργείτε το ψαλίδι
μπορντούρας στο σκοτάδι ή στην ομίχλη.
Ξεκινήστε και θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία μόνο σε
εξωτερικούς χώρους σε μια καλά αεριζόμενη περιοχή. Η
λειτουργία σε κλειστό ή ανεπαρκώς αεριζόμενο χώρο μπορεί να
οδηγήσει σε θάνατο λόγω της δηλητηρίασης από μονοξείδιο του
άνθρακα ή ασφυξίας.
Κατά τη λειτουργία, ποτέ να μην στέκεστε σε μια ασταθή ή
ολισθηρή επιφάνεια ή σε απότομη πλαγιά. Κατά τη χειμερινή
περίοδο, δώστε προσοχή στον πάγο και στο χιόνι και πάντα να
διασφαλίζετε ένα ασφαλές πάτημα.
Κατά τη λειτουργία, κρατήστε τους παρισταμένους ή τα ζώα,
τουλάχιστον 15 μέτρα μακριά από το ψαλίδι μπορντούρας.
Σταματήστε τον κινητήρα μόλις πλησιάζει κάποιος.
Πριν από τη λειτουργία, εξετάστε την περιοχή εργασίας για
ύπαρξη συρματοπλεγμάτων, βράχων ή άλλων στερεών
αντικειμένων. Αυτά μπορούν να καταστρέψουν τις λάμες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση αυτού του προϊόντος μπορεί
να παράγει σκόνη που περιέχει χημικές ουσίες που μπορούν
να προκαλέσουν αναπνευστικά προβλήματα ή άλλες ασθένειες.
Μερικά παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι οι
ενώσεις που βρίσκονται στα εντομοκτόνα φυτοφάρμακα,
λιπάσματα και ζιζανιοκτόνα.
Ο κίνδυνος από την έκθεσή σας στα παραπάνω ποικίλλει
ανάλογα με τη συχνότητα με την οποία εκτελείτε αυτού του
είδους τις εργασίες. Για να μειώσετε την έκθεσή σας σε αυτές
τις χημικές ουσίες: να εργάζεστε σε χώρο με καλό αερισμό
και με εγκεκριμένο εξοπλισμό ασφάλειας, όπως προσωπίδες
κατά της σκόνης που είναι ειδικά σχεδιασμένες να φιλτράρουν
μικροσκοπικά σωματίδια.
Έναρξη της λειτουργίας
Πριν από τη συναρμολόγηση ή την προσαρμογή του εξοπλισμού,
σβήσετε τον κινητήρα και αφαιρέστε το καπάκι του μπουζί ή την
κασέτα μπαταρίας.
Να φοράτε προστατευτικά γάντια πριν τη συναρμολόγηση των
λαμών ή τη ρύθμιση της γωνίας κοπής.
Πριν από την έναρξη του κινητήρα, ελέγξτε τη συσκευή για
ύπαρξη ζημιών, χαλαρές βίδες/παξιμάδια ή την ακατάλληλη
συναρμολόγηση. Αντικαταστήστε τις λάμες εάν παρουσιάζουν
ρωγμές, έχουν καμφθεί ή έχουν πάθει ζημιά. Ελέγξτε αν
λειτουργούν με ευκολία όλοι οι μοχλοί χειρισμού και οι διακόπτες.
Καθαρίστε και στεγνώστε τα χερούλια.
Ποτέ μην επιχειρήσετε να ξεκινήσετε τον κινητήρα, αν
ο εξοπλισμός έχει υποστεί ζημιά ή αν δεν είναι πλήρως
συναρμολογημένος. Αλλιώς μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
Ρυθμίστε το λουρί του ώμου και λαβή χειρός σε συνάρτηση με το
μέγεθος του σώματος του χειριστή.
Ξεκινώντας τον κινητήρα
Φορέστε τους προσωπικούς προστατευτικούς εξοπλισμούς πριν
την εκκίνηση του κινητήρα.
Ξεκινήστε τον κινητήρα τουλάχιστον 3 μέτρα (10 πόδια) μακριά
από το σημείου ανεφοδιασμού καυσίμου.
Πριν από την έναρξη του κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει
άνθρωπος ή ζώο στο χώρο εργασίας.
Κατά την εκκίνηση του κινητήρα ή κατά την εισαγωγή μιας
κασέτας μπαταρίας, κρατήστε τις λάμες μακριά από το σώμα σας
και από άλλα αντικείμενα, συμπεριλαμβανομένου του εδάφους.
Οι λάμες μπορεί να κινηθούν κατά την εκκίνηση και μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό ή βλάβη στην αλυσίδα του
πριονιού και/ή στην ιδιοκτησία.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε επίπεδο έδαφος. Διατηρήστε καλή
ισορροπία και ασφαλές πάτημα.
Όταν τραβάτε το κουμπί εκκίνησης, κρατήστε τη βενζινοκίνητη
μονάδα σταθερά πάνω στο έδαφος με το αριστερό σας χέρι. Ποτέ
να μην βάζετε το πόδι σας πάνω στον άξονα μετάδοσης κίνησης
της βενζινοκίνητης μονάδας. (Εικ. 3)
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης των βενζινοκίνητων μονάδων
για την εκκίνηση του κινητήρα.
Αν οι λάμες κινούνται στο ρελαντί, σταματήστε τον κινητήρα και
ρυθμίστε προς τα κάτω την ταχύτητα του ρελαντί.
56
Λειτουργία
Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, σβήστε τον κινητήρα αμέσως.
Αν αισθανθείτε οποιαδήποτε ασυνήθιστη κατάσταση (π.χ.
θόρυβος, δονήσεις) κατά τη λειτουργία, σβήστε τον κινητήρα. Μην
χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας μέχρι να αναγνωριστεί και
να επιλυθεί το πρόβλημα.
Οι λάμες συνεχίζουν να κινούνται για ένα μικρό χρονικό διάστημα
μετά την αποδέσμευση της σκανδάλης του γκαζιού ή το σβήσιμο
του κινητήρα. Μη βιαστείτε να πιάσετε τις λάμες.
Με τον κινητήρα να λειτουργεί μόνο στο ρελαντί, συνδέστε το
λουρί του ώμου.
Κατά τη λειτουργία, χρησιμοποιήστε το λουρί του ώμου. Κρατήστε
σταθερά το ψαλίδι μπορντούρας στη δεξιά σας πλευρά. (Εικ. 4)
Κρατήστε τη μπροστινή λαβή με το αριστερό χέρι και τη πίσω
λαβή με το δεξί χέρι, δεν έχει σημασία αν είστε αριστερόχειρας
ή δεξιόχειρας. Πιάστε με τα δάχτυλα και τους αντίχειρές σας τις
λαβές.
Ποτέ μην επιχειρήσετε να λειτουργήσετε τη συσκευή με το
ένα χέρι. Η απώλεια ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
ή θανατηφόρο τραυματισμό. Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού από κόψιμο, κρατήστε τα χέρια και τα πόδια σας
μακριά από τις λάμες.
Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Να στέκεστε πάντοτε σταθερά και
ισορροπημένα. Δώστε προσοχή στα κρυμμένα εμπόδια, όπως
κούτσουρα, ρίζες και τάφροι για να μην σκοντάψετε. Αφαιρέστε τα
κλαδιά που έχουν πέσει και τα άλλα αντικείμενα.
Ποτέ μην εργάζεστε πάνω σε μια σκάλα ή σε ένα δέντρο για να
αποφευχθεί η απώλεια του ελέγχου.
Μην κρατάτε το μηχάνημα πάνω από το ύψος του ώμου σας.
Κατά τη λειτουργία, μην χτυπήσετε ποτέ τις λάμες πάνω σε
σκληρά εμπόδια, όπως πέτρες και καρφιά. Δώστε ιδιαίτερη
προσοχή κατά την κοπή άκρων δίπλα ή έναντι συρμάτινων
φρακτών. Όταν εργάζεστε κοντά στο έδαφος, βεβαιωθείτε ότι δεν
εισέρχονται μεταξύ των λαμών άμμος, χαλίκι ή πέτρες.
Εάν οι λάμες να έρθουν σε επαφή με πέτρες ή άλλα στερεά
αντικείμενα, σταματήστε τον κινητήρα αμέσως και ελέγξτε τις
λάμες για ύπαρξη ζημιάς αφότου αφαιρέσετε το μπουζί ή τη
μπαταρία. Αντικαταστήστε τις λάμες εάν έχουν πάθει ζημιά.
Αν μπλοκαριστούν χοντρά κλαδιά μέσα στις λάμες, σβήστε
αμέσως τον κινητήρα, αφήστε κάτω το ψαλίδι μπορντούρας και
στη συνέχεια αφαιρέστε το εμπόδιο αφότου αφαιρέσετε το μπουζί
ή τη μπαταρία. Ελέγξτε τις λάμες για ύπαρξη ζημιάς πριν από την
επανάληψη της χρήσης της συσκευής.
Ποτέ μην αγγίζετε ή προσεγγίσετε τις λάμες όταν κινούνται.
Οι λάμες μπορούν εύκολα να κόψουν το δάκτυλό σας. Κατά
τον χειρισμό των λαμών, να σβήνετε τον κινητήρα και να
αφαιρείτε την πίπα του μπουζί ή την κασέτα μπαταρίας.
Η επιτάχυνση του κινητήρα με μπλοκαρισμένες τις λάμες αυξάνει
το φορτίο και θα βλάψει τον κινητήρα και/ή τον συμπλέκτη.
Ελέγχετε τις κοπτικές λάμες συχνά κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας για ύπαρξη ρωγμών ή αμβλέων άκρων. Πριν
από την επιθεώρηση, σβήστε τον κινητήρα και περιμένετε
μέχρι να σταματήσουν οι λάμες εντελώς. Αντικαταστήστε τις
κατεστραμμένες ή τις αμβλείς λάμες αμέσως, ακόμη και αν έχουν
μόνο επιφανειακές ρωγμές.
Εάν η συσκευή χτυπήσει δυνατά κατά την πτώση, ελέγξετε την
κατάσταση πριν συνεχίσετε την εργασία. Ελέγξτε το σύστημα
καυσίμου για διαρροή καυσίμων και τα χειριστήρια και τις
διατάξεις ασφαλείας για ύπαρξη δυσλειτουργίας. Εάν υπάρχει
οποιαδήποτε ζημιά ή αν έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της Dolmar για επιθεώρηση
και επισκευή.
Μην ακουμπάτε το κιβώτιο ταχυτήτων. Το κιβώτιο ταχυτήτων
ζεσταίνεται κατά τη λειτουργία.
Ξεκουραστείτε για να μην χάσετε τον έλεγχο λόγω κούρασης. Σας
συνιστούμε να κάνετε 10 έως 20 λεπτά διάλειμμα κάθε ώρα.
Όταν εγκαταλείπετε τη συσκευή, ακόμη και αν πρόκειται για ένα
μικρό χρονικό διάστημα, να σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα ή
να αφαιρείτε την κασέτα μπαταρίας. Αν λειτουργεί ο κινητήρας
και η συσκευή βρίσκεται χωρίς εποπτεία, τότε μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από μη εξουσιοδοτημένο άτομο και να προκληθεί
σοβαρό ατύχημα.
Πριν την κοπή, τραβήξτε πλήρως την μοχλό του γκαζιού για να
επιτευχθεί η μέγιστη ταχύτητα.
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα για την ορθή
χρήση του μοχλού χειρισμού και του διακόπτη.
Κατά τη διάρκεια ή μετά τη λειτουργία, μην βάλετε τη ζεστή
συσκευή επάνω σε ξηρά χόρτα και εύφλεκτα υλικά.
Μεταφορά
Πριν από τη μεταφορά της συσκευής, σβήσετε τον κινητήρα και
αφαιρέστε την πίπα του μπουζί ή την κασέτα μπαταρίας. Πάντοτε
να τοποθετείτε το κάλυμμα των λαμών κατά τη μεταφορά.
Κατά τη μεταφορά της συσκευής, να τη μεταφέρετε σε οριζόντια
θέση, κρατώντας τον άξονα. Κρατήστε το ζεστό σιγαστήρα μακριά
από το σώμα σας.
Κατά τη μεταφορά της συσκευής σε ένα όχημα, ασφαλίστε σωστά
ώστε να μην αναποδογυρίσει. Διαφορετικά μπορεί να προκληθεί
διαρροή καυσίμων και φθορά της συσκευής και των άλλων
αποσκευών.
Συντήρηση
Πριν από την συντήρηση, την επισκευή ή το καθάρισμα της
συσκευής, πάντοτε να σβήνετε τον κινητήρα και να αφαιρείτε την
πίπα του μπουζί ή την κασέτα μπαταρίας. Περιμένετε έως ότου να
κρυώσει ο κινητήρας.
Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, ποτέ να μην εκτελείτε τη
συντήρηση της συσκευής κοντά σε εστία φωτιάς.
Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γάντια κατά τον χειρισμό των
λαμών.
Πάντοτε να καθαρίζετε τη σκόνη και τη βρωμιά από τη συσκευή.
Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό, αλκοόλη
ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί αποχρωματισμός,
παραμόρφωση ή ρωγμές στα πλαστικά εξαρτήματα.
Μετά από κάθε χρήση, σφίξτε όλες τις βίδες και τα παξιμάδια,
εκτός από τις βίδες ρύθμισης του καρμπυρατέρ.
Διατηρείτε το κοπτικό εργαλείο αιχμηρό. Αν οι κοπτικές
λάμες έχουν αμβλυνθεί και η απόδοση κοπής είναι φτωχή,
επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Dolmar
για να ακονίσετε τις λάμες.
Ποτέ μην επισκευάσετε λυγισμένες ή σπασμένες λάμες
ισιώνοντας ή συγκολλώντας τες. Η ενέργεια αυτή μπορεί να
προκαλέσει την εκτόξευση των λαμών επιφέροντας σοβαρό
τραυματισμό. Για να τις αντικαταστήσετε, επικοινωνήστε με
ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της Dolmar για να
προμηθευτείτε τις γνήσιες λάμες της Dolmar.
Μην επιχειρήσετε οποιαδήποτε συντήρηση ή επισκευή η οποία
δεν περιγράφεται στο βιβλιάριο αυτό ή στο εγχειρίδιο οδηγιών της
βενζινοκίνητης μονάδας. Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις της Dolmar για τις εργασίες αυτές.
Χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια ανταλλακτικά και αξεσουάρ της
Dolmar μόνο. Η χρήση αξεσουάρ ή εξαρτημάτων που παρέχονται
από τρίτους μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη της συσκευής, σε
υλικές ζημίες ή/και σοβαρούς τραυματισμούς.
Ζητήστε από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Dolmar την
τακτική επιθεώρηση και συντήρηση του ψαλιδιού μπορντούρας.
Αποθήκευση
Πριν την αποθήκευση της συσκευής, εκτελέστε ένα πλήρη
καθαρισμό και συντήρηση. Τοποθετήστε το κάλυμμα των λαμών.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε ένα ξηρό χώρο, ο οποίος βρίσκεται
ψηλά ή είναι κλειδωμένος ώστε να μην είναι προσβάσιμος στα
παιδιά.
Μην στηρίζετε τη συσκευή πάνω σε άλλα αντικείμενα, όπως ένας
τοίχος. Σε αντίθετη περίπτωση ενδέχεται το ψαλίδι μπορντούρας
να πέσει κάτω ξαφνικά και να προκαλέσει τραυματισμό.
Πρώτες βοήθειες
Πάντα να έχετε κοντά ένα κουτί πρώτων βοηθειών.
Αντικαταστήστε αμέσως το οποιοδήποτε αντικείμενο που
πάρθηκε από το κουτί των πρώτων βοηθειών.
Με κάθε έκκληση για βοήθεια, να αναφέρετε τις ακόλουθες
πληροφορίες:
Τόπος του ατυχήματος -
Τι συνέβη -
Αριθμός τραυματισμένων ατόμων -
Φύση του τραυματισμού -
Το όνομά σας -
57
Συναρμολόγηση και ρύθμιση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν από τη συναρμολόγηση ή ρύθμιση της συσκευής, να
σβήνετε τον κινητήρα και να αφαιρείτε την πίπα του μπουζί ή την
κασέτα μπαταρίας. Διαφορετικά, οι λάμες ή άλλα μέρη μπορούν
να κινηθούν και να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.
Πριν από το χειρισμό ή την εργασία γύρω από τις λάμες, φοράτε
προστατευτικά γάντια και τοποθετήστε το κάλυμμα των λαμών
πάνω στις λάμες. Οι λάμες μπορούν να προκαλέσουν σοβαρό
κόψιμο στα γυμνά χέρια.
Κατά τη συναρμολόγηση ή την ρύθμιση της συσκευής, πάντα
να την τοποθετείτε κάτω. Η συναρμολόγηση ή η ρύθμιση
της συσκευής σε όρθια θέση μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
τραυματισμό.
Ακολουθήστε τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις στο
κεφάλαιο “Μέτρα ασφαλείας” και το εγχειρίδιο οδηγιών της
κινητήριας μονάδας.
Συναρμολόγηση του προσαρτήματος (Εικ. 5)
Συναρμολογήστε το προσάρτημα σύμφωνα με τα παρακάτω
βήματα.
1. Ξεσφίξτε τις βίδες (A) και (B).
2. Εισάγετε τον άξονα μέσα στο κάλυμμα (D).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Φροντίστε ώστε ο άξονας να εισέλθει πλήρως μέσα
στο κάλυμμα (περίπου 237 mm/ 9-3/8”).
Αν αντιμετωπίζετε πρόβλημα με την εισαγωγή του
άξονα, περιστρέψτε για λίγο με το χέρι τον άξονα
κίνησης (C) και προσπαθήστε ξανά.
3. Βεβαιωθείτε ότι ο άξονας έχει εισχωρήσει κατάλληλα και στη
συνέχεια σφίξτε τις βίδες (B) και (A).
Στερέωση του προσαρτήματος σε μια
βενζινοκίνητη μονάδα (Εικ. 6)
Για να στερεώσετε το προσάρτημα σε μια βενζινοκίνητη μονάδα,
ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
1. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός κλειδώματος (A) δεν είναι σφιγμένος.
2. Ευθυγραμμίστε την περόνη (B) με το σημείο του βέλους (C).
3. Εισάγετε τον άξονα μέσα στον κινητήριο άξονα της βενζινοκίνητης
μονάδας έως ότου το κουμπί απελευθέρωσης (D) να πεταχτεί
πάνω.
4. Σφίξτε το μοχλό κλειδώματος (A) γερά όπως φαίνεται.
Για να αφαιρέσετε το προσάρτημα, ξεσφίξτε τον μοχλό κλειδώματος,
πατήστε το κουμπί κλειδώματος και αφαιρέστε τον άξονα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην σφίγγετε τον μοχλό κλειδώματος (A) χωρίς
να είναι μέσα ο άξονας του προσαρτήματος. Σε διαφορετική
περίπτωση ο μοχλός κλειδώματος μπορεί να σφίξει υπερβολικά την
είσοδο του κινητήριου άξονα και να την καταστρέψει.
Ρύθμιση της γωνίας κοπής (Εικ. 7)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
- Μην λειτουργείτε το εργαλείο με χαλαρή και ασταθή μονάδα κόφτη.
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη γωνία κοπής προς τα επάνω στις 45° και
προς τα κάτω στις 90°.
1. Σταματήστε τον κινητήρα του κονταροψάλιδου μπορντούρας και
τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος.
2. Για να ρυθμίσετε τη γωνία της μονάδας κόφτη, κρατήστε τη λαβή
(Α) της μονάδας κόφτη με το ένα χέρι και κρατήστε την κλειδαριά
της γωνίας με το άλλο χέρι, όπως εικονίζεται (Β).
3. Τραβήξτε την κλειδαριά της γωνίας απαλά, και αλλάξετε τη γωνία
της μονάδας κόφτη. Μετά τη ρύθμιση της γωνίας, επαναφέρετε
την κλειδαριά της γωνίας απαλά.
Σημείωση:
- Η μονάδα κόφτη στερεώνεται μόνο υπό ορισμένες γωνίες κατά
μήκος της αυλάκωσης της συσκευής. Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα
κόφτη κάθεται σωστά. Εάν η γωνία δεν είναι κατάλληλη, ο
συμπλέκτης κόβεται και το εργαλείο δεν λειτουργεί.
- Μην ρυθμίζετε τη μονάδα κόφτη, όταν το κονταροψάλιδο
μπορντούρας βρίσκεται σε όρθια θέση.
- Μετακινήστε το διακόπτη I-O στη θέση “Ο” και τοποθετήστε
το κονταροψάλιδο μπορντούρας επίπεδα στο έδαφος για να
ρυθμίσετε τη γωνία κοπής.
- Πάντα να ασφαλίζετε τις λεπίδες με το παρεχόμενο κάλυμμα
λεπίδων πριν από τη ρύθμιση της γωνίας κοπής.
Στην περίπτωση που η μονάδα κόφτη είναι χαλαρή θα πρέπει να
σφιχτεί το μπουλόνι (Α) (ο άξονας της γωνίας ρύθμισης). (Εικ. 8)
1. Τοποθετήστε το σωληνωτό κλειδί (C) και το εξάγωνο κλειδί (B)
στο μπουλόνι (A).
2. Ρυθμίστε το σφίξιμο της μονάδας κόφτη περιστρέφοντας
το εξάγωνο κλειδί (B), και στη συνέχεια σφίξτε το μπουλόνι
γυρίζοντας το σωληνωτό κλειδί (C).
Σημείωση:
- Μην σφίξετε τη μονάδα κόφτη πάρα πολύ. Η γωνία της μονάδας
κόφτη δεν μπορεί να αλλάξει αν είναι πολύ σφιχτή.
Λειτουργία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Αν οι λάμες κινούνται στο ρελαντί, ρυθμίστε προς τα κάτω την
ταχύτητα ρελαντί του κινητήρα. Διαφορετικά δεν μπορείτε να
σταματήσετε τις λάμες έχοντας κλειστό το γκάζι και αυτό μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
Ακολουθήστε τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις στο
κεφάλαιο “Μέτρα ασφαλείας” και το εγχειρίδιο οδηγιών της
κινητήριας μονάδας.
Οριζόντια κόψιμο (Εικ. 9)
Κατά το οριζόντιο κλάδεμα φρακτών, ακολουθήστε τα παρακάτω
βήματα.
1. Τραβήξτε πλήρως το μοχλό του γκαζιού.
2. Τοποθετήστε τις λάμες στους φράκτες υπό μια γωνία 15° έως 30°.
3. Κλαδέψτε το φράκτη με μια παλινδρομική κίνηση.
Κάθετο κόψιμο (Εικ. 10)
Κατά το κάθετο κλάδεμα φρακτών, ακολουθήστε τα παρακάτω
βήματα.
1. Τραβήξτε πλήρως το μοχλό του γκαζιού.
2. Τοποθετήστε παράλληλα τις λάμες προς το φράκτη.
3. Κλαδέψτε το φράκτη από τα κάτω προς τα πάνω με μια
παλινδρομική κίνηση.
Επιθεώρηση και συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν από την επιθεώρηση ή τη συντήρηση της συσκευής, να
σβήνετε τον κινητήρα και να αφαιρείτε την πίπα του μπουζί ή την
κασέτα μπαταρίας. Διαφορετικά, οι λάμες ή άλλα μέρη μπορούν
να κινηθούν και να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.
Πριν από το χειρισμό ή την εργασία γύρω από τις λάμες, φοράτε
προστατευτικά γάντια και τοποθετήστε το κάλυμμα των λαμών
πάνω στις λάμες. Κατά τη συναρμολόγηση ή τη ρύθμιση, τα
δάχτυλά σας μπορεί να έρθουν σε επαφή με τις λάμες και μπορεί
να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.
Κατά τη συναρμολόγηση ή την συντήρηση της συσκευής, πάντα
να τοποθετείτε κάτω το ψαλίδι μπορντούρας. Η συναρμολόγηση
ή η ρύθμιση της συσκευής σε όρθια θέση μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρό τραυματισμό.
Ακολουθήστε τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις στο
κεφάλαιο “Μέτρα ασφαλείας” και το εγχειρίδιο οδηγιών της
κινητήριας μονάδας.
Επιθεώρηση των λαμών
Ελέγχετε τις λάμες καθημερινά για ύπαρξη ζημιάς, ραγισμάτων
ή αμβλύ άκρου. Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Dolmar για την αντικατάσταση κατεστραμμένων λαμών ή
για το ακόνισμα των αμβλέων λαμών.
Ρύθμιση διάκενου λεπίδας (Εικ. 11)
Οι πάνω/κάτω λάμες φθείρονται βαθμιαίως με τις χρήσεις. Αν
δεν μπορείτε να κάνετε ένα καλό κόψιμο παρότι οι λάμες είναι
κοφτερές, ρυθμίστε το διάκενο όπως περιγράφεται παρακάτω. Από
το σφίξιμο του μπουλονιού σύνδεσης εξαρτάται το διάκενο των
λεπίδων. Το παξιμάδι συγκρατεί το μπουλόνι σύνδεσης με ορισμένη
δύναμη. Όταν το διάκενο είναι πάρα πολύ χαλαρό προκαλείται
αμβλύ κόψιμο, αλλά όταν είναι πολύ σφιχτό δημιουργείται περιττή
θερμότητα και πρόωρη φθορά στις λεπίδες.
1. Ξεσφίξτε τα παξιμάδια (A) με ένα κλειδί.
2. Σφίξτε τα μπουλόνια (B) χαλαρά έως ότου να σταματήσουν
58
και στη συνέχεια, γυρίστε τα προς τα πίσω κατά το μισό της
περιστροφής για να επιτευχθεί το αναγκαίο διάστημα.
3. Κρατήστε τα μπουλόνια (B) και σφίξτε τα παξιμάδια (A).
4. Επαλείψτε με ένα λεπτόρρευστο λάδι την επιφάνεια τριβής την
λαμών.
5. Ξεκινήστε τον κινητήρα και πατάτε και αφήνετε το γκάζι για ένα
λεπτό.
6. Μετρήστε το χρόνο που χρειάζεται για να σταματήσουν οι λάμες
μετά την ελευθέρωση του γκαζιού. Εάν είναι δυο δευτερόλεπτα
ή περισσότερο, σταματήστε τον κινητήρα και επαναλάβετε τα
βήματα 1 έως 6.
7. Σβήστε τον κινητήρα και αγγίξτε την επιφάνεια των λεπίδων. Εάν
δεν είναι πολύ ζεστές ώστε να μπορείτε να τις αγγίξετε, τότε έχετε
κάνει τη σωστή ρύθμιση. Αν είναι πάρα πολύ ζεστές για να τις
αγγίξετε, περιστρέψτε λίγο τα μπουλόνια (B) προς τα πίσω και
επαναλάβετε τα βήματα 5 έως 7.
Λίπανση κινούμενων μερών (Εικ. 12)
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ακολουθήστε τις οδηγίες σχετικά με την ποσότητα
του λαδιού και την συχνότητα παροχής του. Διαφορετικά η
ανεπαρκή λίπανση μπορεί να προκαλέσει βλάβη στα κινητά μέρη.
Κιβώτιο ταχυτήτων:
Το κιβώτιο ταχυτήτων του κονταροψάλιδου μπορντούρας θα πρέπει
να λιπαίνεται κάθε 25 ώρες λειτουργίας. Η τρύπα γράσου βρίσκεται
κάτω από το μπουλόνι. Αφαιρέστε το μπουλόνι για να γρασάρετε.
Προσθέστε περίπου 3 g (4 cc) λιπαντικού στο σημείο Α του κιβωτίου
ταχυτήτων και 5 g (7 cc) του λιπαντικού στο σημείο Β αντιστοίχως
μέσω των τρυπών γράσου. Επαναφέρετε το μπουλόνι μετά το
γρασάρισμα. Μετά την πλήρωση της σωστής ποσότητας γράσου, το
γράσο θα βγει λίγο έξω από τη βάση της λάμας κατά τη διάρκεια της
πρώτης λειτουργίας.
Κινητήριος άξονας:
Εφαρμόστε γράσο κάθε 25 ώρες λειτουργίας.
Γενική επιθεώρηση
Σφίξτε τα ξεσφιγμένα μπουλόνια, τα παξιμάδια και τις βίδες.
Ελέγξτε για μέρη και λεπίδες που έχουν υποστεί ζημιά. Ζητήστε
να αντικατασταθούν από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της
Dolmar.
Αποθήκευση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ακολουθήστε τις προειδοποιήσεις και τις
προφυλάξεις στο κεφάλαιο “Μέτρα ασφαλείας” και το εγχειρίδιο
οδηγιών της κινητήριας μονάδας. (Εικ. 13)
Βάλτε το καπάκι στο άκρο του άξονα κατά την αποθήκευση του
προσαρτήματος ψαλιδιού μπορντούρας όταν είναι αποσυνδεδεμένο
από την βενζινοκίνητη μονάδα.
Πρόγραμμα συντήρησης
Ώρες λειτουργίας
Πριν τη
λειτουργία
Καθημερινά
(10 ώρες)
25 ώρες
Εάν
απαιτείται
Αντίστοιχη
σελίδα
Ολόκληρη η συσκευή Επιθεωρήστε οπτικά για
ύπαρξη κατεστραμμένων
τμημάτων
58
Όλες οι βίδες στερέωσης και τα
παξιμάδια
Σφίξτε
58
Λάμες Επιθεωρήστε για ύπαρξη
ζημιάς, ραγίσματος και αμβλύ
άκρου
58
Ρυθμίστε το διάκενο
57
Κιβώτιο ταχυτήτων Γρασάρισμα
58
Κινητήριος άξονας Γρασάρισμα
58
Βενζινοκίνητη μονάδα Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειρισμού της βενζινοκίνητης μονάδας
Επίλυση προβλημάτων
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Ο κινητήρας δεν ξεκινά. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειρισμού της βενζινοκίνητης μονάδας.
Ο κινητήρας σταματά αμέσως μετά την έναρξή
του.
Η μέγιστη ταχύτητα είναι περιορισμένη.
Οι λάμες δεν κινούνται.
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως!
Ακατάλληλη γωνία της μονάδας κόφτη. Βεβαιωθείτε ότι η κλειδαριά της γωνίας
κουμπώνει σωστά.
Ένα κλαδάκι έχει σφηνώσει στις λάμες. Αφαιρέστε το ξένο αντικείμενο.
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί σωστά. Ζητήστε από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Dolmar να το επιθεωρήσει και να
το επισκευάσει.
Η μονάδα υφίσταται ανώμαλη δόνηση.
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως!
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί σωστά. Ζητήστε από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Dolmar να το επιθεωρήσει και να
το επισκευάσει.
Οι λάμες δεν σταματούν.
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως!
Η βενζινοκίνητη μονάδα δεν λειτουργεί σωστά. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειρισμού της
βενζινοκίνητης μονάδας.
59
Τεχνικά στοιχεία
Μοντέλο HT-CS 1
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) χιλ 1.624 x 108 x 90
Μάζα κιλά 2,7
Αποτελεσματικό μήκος κοπής χιλ 490
Γωνία κοπτικής λάμας 135° (πάνω 90°, κάτω 45°)
Σχέση μετάδοσης 1/4,78
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
ια τις Ευρωπαϊκές χώρες μόνο)
Οι υπογεγραμμένοι, Tamiro Kishima και Rainer Bergfeld, λαμβάνοντας εξουσιοδότηση από την Dolmar GmbH, δηλώνουν ότι το
μηχάνημα(τα) της DOLMAR:
Ονομασία Μηχανήματος: Προσάρτημα ψαλιδιού μπορντούρας
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: HT-CS 1
Προδιαγραφές: δείτε τα “Τεχνικά στοιχεία”
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με την ακόλουθη Ευρωπαϊκή Οδηγία(ες):
2006/42/EΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο(α) ή τυποποιημένο έγγραφο(α):
EN ISO 10517
Τα τεχνικά έγγραφα βρίσκονται στο αρχείο στην:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
7. 8. 2012
Tamiro Kishima
Διευθύνων Σύμβουλος
Rainer Bergfeld
Διευθύνων Σύμβουλος
60
Önsöz
Dolmar çit budama ataşmanını satın aldığınız için teşekkür ederiz.
Bu ataşman bu kullanım kılavuzunda belirtilen Dolmar güç başlığına
takılmak üzere tasarlanmıştır.
Kullanmaya başlamadan önce, lütfen bu kılavuzu ve güç başlığının
kullanım kılavuzunu okuyun. Bu kılavuzlar, Dolmar çit budama
ataşmanından mümkün olan en iyi sonuçları almanıza yardımcı
olacaktır.
İçindekiler Sayfa
Önsöz .............................................................................................60
Simgeler ........................................................................................60
Onaylı güç başlığı ...........................................................................60
Parça tanımı ...................................................................................61
Güvenlik önlemleri ..........................................................................61
Kurulum ve ayarlar .........................................................................62
Çalıştırma .......................................................................................63
Kontroller ve bakım.........................................................................63
Saklama..........................................................................................63
Bakım programı ..............................................................................64
Sorun Giderme ...............................................................................64
Teknik veriler...................................................................................64
AT Uygunluk Beyanı .......................................................................65
Simgeler
Ataşman üzerinde ve bu kullanım kılavuzunda kullanılan simgeler
aşağıda açıklanmıştır. Bu tanımları dikkatlice okuyun.
Kullanım kılavuzunu okuyun ve uygulayın.
Gerekli önlemleri alın ve dikkatli olun!
Yasak!
Elektrik hatlarına dikkat edin. Elektrik
çarpması riski.
Sıkışmamaya dikkat edin
Koruyucu eldiven takın.
Koruyucu baret, gözlük ve kulaklık
kullanın.
Altı kaymayan sağlam ayakkabılar giyin.
Çalışma sırasında izleyenleri ve
hayvanları makineden en az 15 m (50 t)
uzakta tutun.
İnsanları ve hayvanları çalışma alanından
uzak tutun
İlk yardım
(Yalnızca Avrupa ülkeleri için) Bu ürün AB
direktierini karşılamaktadır.
Onaylı güç başlığı
Bu ataşmanın yalnızca şu güç başlığıyla (başlıklarıyla) kullanımı
onaylanmıştır:
CS-246.4C Çok fonksiyonlu güç başlığı
AC3600, AC3610
Akülü çok fonksiyonlu güç başlığı
UYARI: Ataşmanı kesinlikle onaylı olmayan güç başlıklarıyla
kullanmayın. Onaylı olmayan bir güç başlığı ve ataşman
kombinasyonu ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Türkçe
(Orijinal talimatlar)
61
Parça tanımı (Şekil 1)
Aşağıdaki parça numaraları şekilde gösterilmiştir.
1. Şaft
2. Dişli kutusu
3. Bıçaklar
4. Açı kilidi
5. Kesici ünitesi kolu
6. Bıçak kapağı
Güvenlik önlemleri
UYARI: Bu kılavuz ve güç başlığının kullanım kılavuzunda
açıklanan tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik
çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak üzere saklayın.
Uyarı ve önlemlerde kullanılan “çit budama” ve “makine” terimleri,
ataşman ile güç başlığı kombinasyonunu ifade etmektedir.
Uyarı ve önlemlerde kullanılan “motor” terimi ise güç başlığının
motorunu veya elektrik motorunu ifade etmektedir.
Kullanım amacı
Bu ataşman yalnızca onaylı bir güç başlığına takılarak çalıların
ve çitlerin budanması için tasarlanmıştır. Bu ataşmanı kesinlikle
başka bir amaçla kullanmayın. Aksi takdirde, ciddi yaralanmalar
meydana gelebilir.
Genel önlemler
Çit budamayı kullanmaya başlamadan önce, çit budamanın
nasıl kullanılması gerektiğini öğrenmek için bu kılavuzu ve güç
başlığının kullanım kılavuzunu okuyun.
Ataşmanı çit budama kullanımı konusunda yeterli bilgiye ve
deneyime sahip olmayan kişilere vermeyin.
Ataşmanı verirken daima bu kullanım kılavuzunu da yanında
verin.
Çocukların ve 18 yaşından küçük gençlerin bu çit budamayı
kullanmasına izin vermeyin. 18 yaşından küçük kişileri çit
budamadan uzak tutun.
Bu çit budamayı çok hassas ve dikkatli bir şekilde kullanın.
Çit budamayı kesinlikle alkol, uyuşturucu veya ilaç kullandıktan
sonra veya kendinizi yorgun veya hasta hissediyorsanız
kullanmayın.
Ataşman üzerinde kesinlikle değişiklik yapmaya çalışmayın.
Ülkenizde çit budama kullanımı konusunda yürürlükte olan
yönetmeliklere uyun.
Kişisel koruyucu ekipmanlar
Sıçrayan yabancı maddelere veya düşen nesnelere karşı
kendinizi korumak için koruyucu baret, koruyucu gözlük ve
koruyucu eldiven takın. (Şekil 2)
Duyma kaybını önlemek için koruyucu kulaklık kullanın.
Güvenli çalışabilmek için, örneğin iş tulumları ve altı kaymayan
sağlam ayakkabılar gibi uygun kıyafetler ve ayakkabı giyin. Bol
giysiler ve sallanan takılar kullanmayın. Bol giysileriniz, takılarınız
ve uzun saçlarınız hareketli parçalara kapılabilir.
Bıçaklara dokunmadan veya bıçak açısını ayarlamadan önce
mutlaka koruyucu eldiven takın. Bıçaklar, çıplak olması halinde
ellerinizi ciddi şekilde kesebilir.
Çalışma alanı güvenliği
TEHLİKE: Çit budamayı elektrik hatlarından ve
haberleşme kablolarından uzak tutun. Yüksek
gerilim hatlarına çit budamayla dokunulması veya yaklaşılması
ciddi yaralanmalara ve hatta ölüme neden olabilir. Çalışmaya
başlamadan önce, çalışma alanı etrafındaki güç hatlarına ve
elektrikli çitlere dikkat edin.
Çit budamayı yalnızca gün ışığında ve görüşün açık olması
halinde çalıştırın. Çit budamayı karanlıkta veya sisli havalarda
çalıştırmayın.
Motoru yalnızca dışarıda, iyi havalandırılan bir alanda
çalıştırın. Motorun sıkışık veya iyi havalandırılmayan bir alanda
çalıştırılması, boğulma veya karbon monoksit zehirlenmesi
neticesi ölümlere yol açabilir.
Çalıştırma sırasında kesinlikle kaygan yüzeyler veya eğimi dik
alanlarda durmayın. Kış mevsiminde buza ve kara dikkat edin ve
yere daima sağlam ve dengeli basın.
Çalışma sırasında izleyenleri ve hayvanları çit budamadan en az
15 m uzakta tutun. Birisi yakınınıza yaklaştığında motoru derhal
durdurun.
Çalışmaya başlamadan önce çalışma alanında çitler, taşlar ve
benzeri sert nesneler olup olmadığını kontrol edin. Aksi takdirde,
bıçaklar hasar görebilir.
UYARI: Bu ürünün kullanımı sırasında solunum yolu
hastalıklarına veya başka tip hastalıklara neden olabilecek
kimyasallar içeren tozlar meydana gelebilir.
Böcek ilaçları, gübreler ve zararlı bitki zehirlerinde bulunan
bileşikler bu tür maddelere örnek olarak verilebilir.
Maruziyetlerden kaynaklanan riskler, bu tip işleri ne sıklıkla
yaptığınıza bağlı olarak değişmektedir. Bu kimyasallara
maruziyetinizi azaltmak için: iyi havalandırılan bir ortamda çalışın
ve mikroskobik partiküllerin tutulması için özel olarak tasarlanmış
toz maskeleri gibi kişisel koruyucu ekipmanlar kullanın.
İlk çalıştırma
Makineyi monte etmeye veya ayarlamaya başlamadan önce,
motoru kapalı konuma getirin ve buji kapağını veya aküyü
çıkartın.
Bıçaklara dokunmadan veya kesme açısını ayarlamadan önce
mutlaka koruyucu eldiven takın.
Motoru çalıştırmadan önce makinede hasar veya gevşek
vida/somun olup olmadığını ve kurulumunun doğru yapılıp
yapılmadığını kontrol edin. Çatlak, eğilmiş veya hasar görmüşse
bıçakları değiştirin. Tüm kontrol mandallarının ve düğmelerinin
doğru çalıştığını kontrol edin. Sapları temizleyin ve kurulayın.
Makine hasarlıysa veya doğru şekilde monte edilmemişse
kesinlikle motoru çalıştırmayı denemeyin. Aksi takdirde, ciddi
yaralanmalar meydana gelebilir.
Omuz askısını ve kavrama sapını kullanıcının vücut ölçülerine
göre ayarlayın.
Motorun çalıştırılması
Motoru çalıştırmadan önce kişisel koruyucu ekipmanlarınızı takın.
Motoru, yakıt doldurulan noktadan en az 3 metre (10 t) uzakta
çalıştırın.
Motoru çalıştırmadan önce, çalışma alanında başkalarının veya
hayvanların bulunmadığından emin olun.
Motoru çalıştırırken veya aküyü takarken, bıçakları gövdenizden
ve zemin de dahil diğer nesnelerden uzakta tutun. Bıçaklar, ilk
çalıştırma sırasında hareket edebilir ve ciddi yaralanmalara, bıçak
hasarlarına ve/veya diğer maddi hasarlara neden olabilir.
Makineyi sağlam bir zemin üzerine bırakın. Dengenizi koruyun ve
yere sağlam basın.
Marş kolunu çekerken, güç başlığını sol ayağınızla zemine
sağlam şekilde bastırın. Güç başlığının tahrik şaftına kesinlikle
basmayın. (Şekil 3)
Motorun çalıştırılması için, güç başlığının kullanım kılavuzuna
bakın.
Bıçaklar rölantide hareket ediyorsa, motoru durdurun ve rölanti
hızını düşürün.
Çalıştırma
Acil bir durumda motoru derhal durdurun.
Çalışma sırasında anormal bir durum (örn. gürültü, titreşim)
hissederseniz, motoru derhal durdurun. Bu durumun nedeni
bulunup çözülene kadar çit budamayı kullanmayın.
Kısma mandalı serbest bırakıldıktan veya motor kapalı konuma
getirildikten sonra bıçak kısa bir süre daha hareket etmeye
devam edecektir. Bu nedenle, bıçaklara temas etmek için acele
etmeyin.
Omuz askısını mutlaka motor rölantide çalışırken takın.
Çalışma sırasında mutlaka omuz askısını kullanın. Çit budamayı
sağ tarafınızda sıkıca tutun. (Şekil 4)
İster solak, ister sağlak olun makinenin ön sapını sol elinizle
ve arka sapını sağ elinizle kavrayın. Parmaklarınızı ve baş
parmağınızı saplar etrafına kenetleyin.
Makineyi kesinlikle tek elle kullanmaya çalışmayın. Kontrolü
kaybetmeniz ciddi ve hatta ölümcül kazalara yol açabilir. Kesik
yarası riskini azaltmak için, ellerinizi ve ayaklarınızı bıçaklardan
uzak tutun.
Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın. Her zaman yere sağlam
basın ve dengenizi koruyun. Tökezlememek için ağaç kütükleri,
kökler ve hendekler gibi gizli engellere dikkat edin. Düşen dalları
ve diğer nesneleri ortadan kaldırın.
62
Kontrolü kaybetmemek için kesinlikle merdiven veya ağaç
üzerinde çalışmayın.
Makineyi omuz yüksekliğinizin üzerinde tutmayın.
Çalışma sırasında bıçakları kesinlikle taş veya metal gibi
sert nesnelere çarpmayın. Tel çitlerin yakınında veya
dibindeki çitleri keserken daha dikkatli olun. Zemine yakın bir
şekilde çalışıyorsanız, bıçaklar arasına kum, çakıl veya taş
girmediğinden emin olun.
Bıçaklar, taş veya diğer sert cisimlerle temas ederse, motoru
derhal durdurun ve bujiyi veya aküyü çıkarttıktan sonra
bıçaklarda hasar olup olmadığını kontrol edin. Hasarlıysa,
bıçakları değiştirin.
Bıçaklar arasına kalın dallar sıkışırsa derhal motoru durdurun, çit
budamayı yere bırakın ve ardından bujiyi veya aküyü çıkarttıktan
sonra sıkışan dalları temizleyin. Makineyi tekrar kullanmaya
başlamadan önce bıçaklarda hasar olup olmadığını kontrol edin.
Hareket halindeki bıçaklara kesinlikle dokunmayın ve
yaklaşmayın. Bıçaklar parmağınızı kolayca kesebilir.
Bıçakları taşırken veya bıçak açısını ayarlarken, motoru kapalı
konuma getirin ve buji kapağını veya aküyü çıkartın.
Bıçaklar sıkışmışken motorun hızlandırılması, yükü arttırır ve
neticesinde motorun ve/veya kavramanın hasar görmesine neden
olabilir.
Çalışma sırasında kesme bıçaklarında çatlak veya körelmiş
kenar olup olmadığını sık sık kontrol edin. Kontrol etmeden önce,
motoru kapalı konuma getirin ve bıçaklar tamamen duruncaya
kadar bekleyin. Çatlaklar yalnızca yüzeysel dahi olsa, hasarlı
veya körelmiş bıçakları derhal değiştirin.
Makine ağır bir darbe alırsa veya düşerse, çalışmaya devam
etmeden önce durumunu kontrol edin. Yakıt kaçağı olup
olmadığını tespit etmek için yakıt sistemini ve arıza olup
olmadığını tespit etmek için kontrol ve güvenlik cihazlarını kontrol
edin. Herhangi bir hasar veya şüphelendiğiniz bir durum varsa,
Dolmar yetkili servis merkezine kontrol ve onarım talebinde
bulunun.
Dişli kutusuna dokunmayın. Dişli kutusu, çalışma sırasında ısınır.
Yorgunluk nedeniyle kontrolünüzü kaybetmemek için düzenli
olarak mola verin. Her saat başı 10 ila 20 dakika mola vermenizi
öneririz.
Kısa süre de olsa makinenin başından ayrılırken mutlaka motoru
kapalı konuma getirin veya aküyü çıkartın. Makinenin başından
motoru çalışırken ayrılmanız halinde, makine yetkili olmayan bir
kişi tarafından kullanılabilir ve neticesinde ciddi kazalar meydana
gelebilir.
Kesime başlamadan önce, maksimum hıza ulaşmak için kısma
mandalını sonuna kadar çekin.
Kontrol mandalının ve düğmesinin doğru kullanımı için, güç
başlığının kullanım kılavuzuna bakın.
Çalışma sırasında sıcak makineyi kuru çimler veya tutuşabilir
malzemeler üzerine bırakmayın.
Taşıma
Makineyi taşımadan önce, motoru kapalı konuma getirin ve buji
kapağını veya aküyü çıkartın. Taşıma sırasında daima bıçak
kapağını yerine takın.
Makineyi mutlaka şaftından tutarak yatay konumda taşıyın. Sıcak
susturucuyu vücudunuzdan uzakta tutun.
Makineyi bir araçla taşırken, devrilmemesi için sağlam şekilde
sabitleyin. Aksi takdirde, yakıt dökülebilir ve makine ve araçtaki
diğer yükler hasar görebilir.
Bakım
Makinede herhangi bir bakım, onarım veya temizlik çalışması
yapmadan önce, motoru kapalı konuma getirin ve buji kapağını
veya aküyü çıkartın. Motor soğuyana kadar bekleyin.
Yangın riskini düşürmek için, makinenin servis işlemlerini
kesinlikle ateş yakınında gerçekleştirmeyin.
Bıçakları taşırken daima koruyucu eldiven takın.
Makine üzerindeki tozu ve kiri mutlaka temizleyin. Bu işlem için
kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir madde
kullanmayın. Aksi takdirde, plastik parçalarda renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Her kullanımdan sonra karbüratör ayar vidaları haricindeki tüm
vida ve somunları sıkın.
Kesici parçayı keskin tutun. Kesme bıçakları körleşir ve kesme
performansı düşerse, bıçakları bilemesi için Dolmar yetkili servis
merkezine başvurun.
Bükülmüş veya kırılmış bıçakları kesinlikle düzleştirerek veya
kaynak yaparak onarmaya çalışmayın. Aksi takdirde, bıçak
parçaları çıkabilir ve ciddi yaralanmalara neden olabilir. Bu
bıçakları orijinal Dolmar bıçaklarıyla değiştirmesi için Dolmar
yetkili servis merkezine başvurun.
Bu kılavuz ve güç başlığının kullanım kılavuzunda açıklanmayan
hiçbir bakım veya onarım çalışması gerçekleştirmeyin. Bu tür işler
için Dolmar yetkili servis merkezine danışın.
Daima yalnızca orijinal Dolmar yedek parçaları ve aksesuarları
kullanın. Üçüncü taraarca tedarik edilen parça veya
aksesuarların kullanılması makinenin bozulmasına, mal
kayıplarına ve/veya ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Dolmar yetkili servis merkezinden çit budamayı düzenli olarak
kontrol etmesini ve bakımını yapmasını isteyin.
Saklama
Makineyi depoya kaldırmadan önce, eksiksiz bir temizlik ve
bakım çalışması uygulayın. Bıçak kapağını yerine takın.
Makineyi kuru ve çocukların ulaşamaması için yüksek veya kilitli
bir yerde saklayın.
Makineyi kesinlikle duvara vb. dayamayın. Aksi takdirde, çit
budama aniden düşerek yaralanmalara neden olabilir.
İlk yardım
Daima yakınınızda bir ilk yardım kiti bulundurun. İlk yardım
kitinden bir şey alındığında derhal yerine yenisini koyun.
Yardım isterken, şu bilgileri verin:
Kazanın yeri -
Ne olduğu -
Yaralı kişi sayısı -
Yaranın tipi -
Adınız -
Kurulum ve ayarlar
UYARI:
Makineyi monte etmeye veya ayarlamaya başlamadan önce,
motoru kapalı konuma getirin ve buji kapağını veya aküyü
çıkartın. Aksi takdirde, bıçaklar veya diğer parçalar hareket
edebilir ve ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Bıçaklarla ilgili işlemler sırasında veya bıçaklar etrafında
çalışırken, koruyucu eldiven takın ve bıçak kapağını kapatın. Aksi
takdirde, bıçaklar çıplak ellerinizi ciddi şekilde kesebilir.
Kurulum ve ayar çalışmaları sırasında makineyi mutlaka yere
koyun. Makinenin kurulum veya ayar çalışmalarının dik konumda
gerçekleştirilmesi ciddi yaralanmalara neden olabilir.
“Güvenlik önlemleri” başlıklı bölümde ve güç başlığının kullanım
kılavuzunda açıklanan tüm uyarı ve önlemleri dikkate alın.
Ataşmanın kurulumu (Şekil 5)
Ataşmanın kurulumu için aşağıda açıklanan adımları uygulayın.
1. Vidaları (A) ve (B) gevşetin.
2. Şaftı kapağa (D) takın.
NOT: Şaftın kapağa tamamıyla (yaklaşık 237 mm/ 9-3/8”)
girdiğinden emin olun.
Şaftı takmakta zorlanırsanız, tahrik aksını (C) bir miktar
elinizle çevirin ve şaftı takmayı tekrar deneyin.
3. Şaftın doğru şekilde takıldığından emin olun ve ardından vidaları
(B) ve (A) sıkın.
Ataşmanın güç başlığına takılması (Şekil 6)
Ataşmanı güç başlığına takmak için, aşağıdaki adımları takip edin.
1. Kilit mandalının (A) sıkılmadığından emin olun.
2. Pimi (B) ok işaretiyle (C) aynı hizaya getirin.
3. Şaftı, açma düğmesi (D) dışarı çıkana kadar güç başlığının
şaftına sokun.
4. Kilit mandalını (A) gösterildiği şekilde sıkıca kapatın.
Ataşmanı çıkartmak için kilit mandalını gevşetin, kilit düğmesine
basın ve şaftı çekin.
İKAZ: Kilit mandalını (A) kesinlikle ataşman şaftını takmadan
kapatmayın. Aksi takdirde, kilit mandalı, güç başlığı şaftının girişini
çok fazla kapatarak hasar görmesine neden olabilir.
Kesim açısının ayarlanması (Şekil 7)
UYARI:
- Kesici ünite gevşek veya oynuyorsa, makineyi çalıştırmayın.
63
Kesim açısını yukarı doğru 45°’ye ve aşağı doğru 90°’ye kadar
ayarlayabilirsiniz.
1. Uzun çit budama motorunu durdurun ve makineyi yere bırakın.
2. Kesici ünitesinin açısını ayarlamak için, kesici ünitesi üzerindeki
kolu (A) bir elinizle sabit tutarken, şekilde gösterildiği gibi diğer
elinizle açı kilidini (B) tutun.
3. Açı kilidini hafçe çekin ve kesici ünitesinin açısını değiştirin.
Açıyı ayarladıktan sonra, açı kilidini yavaşça başlangıçtaki
konumuna getirin.
Not:
- Kesici ünitesi, ünite üzerindeki yuvalar boyunca yalnızca belirli
açılarda sıkılabilir. Kesici ünitesinin tam olarak oturduğundan emin
olun. Açı doğru değilse, kavrama kesilir ve makine çalışmaz.
- Uzun çit budama baş yukarı konumdayken, kesici ünitesini
ayarlamayın.
- Açma/kapama düğmesini “O” konumuna getirin ve kesim açısını
ayarlamak üzere uzun çit budamayı düz bir şekilde yere bırakın.
- Kesim açısını ayarlamaya başlamadan önce, bıçakları mutlaka
ürünle verilen bıçak kapağıyla sabitleyin.
Kesici ünitesi gevşekse, cıvatanın (A) (açı ayar ekseni) sıkılması
gerekir. (Şekil 8)
1. Lokma anahtarını (C) ve Alyan anahtarını (B) cıvataya (A)
yerleştirin.
2. Alyan anahtarını (B) çevirerek kesici ünitesinin sıkılığını ayarlayın
ve ardından lokma anahtarını (C) çevirerek cıvatayı sıkın.
Not:
- Kesici ünitesini çok fazla sıkmayın. Çok sıkı olursa, kesici
ünitesinin açısı değiştirilemez.
Çalıştırma
UYARI:
Bıçaklar rölantide hareket ediyorsa, motorun rölanti hızını
düşürün. Aksi takdirde, bıçakları kısarak durduramayabilir ve ciddi
yaralanmalara yol açabilirsiniz.
“Güvenlik önlemleri” başlıklı bölümde ve güç başlığının kullanım
kılavuzunda açıklanan tüm uyarı ve önlemleri dikkate alın.
Yatay kesim (Şekil 9)
Çitleri yatay olarak budarken, aşağıda açıklanan adımları takip edin.
1. Kısma mandalını sonuna kadar çekin.
2. Bıçakları 15° ila 30° arasında bir açıyla çite uygulayın.
3. Çiti bir savurma hareketiyle budayın.
Düşey kesim (Şekil 10)
Çitleri düşey olarak budarken, aşağıda açıklanan adımları takip
edin.
1. Kısma mandalını sonuna kadar çekin.
2. Bıçakları paralel gelecek şekilde çite uygulayın.
3. Çiti aşağıdan yukarı doğru bir savurma hareketiyle budayın.
Kontroller ve bakım
UYARI:
Makineyi kontrol etmeden veya bakımını yapmadan önce, motoru
kapalı konuma getirin ve buji kapağını veya aküyü çıkartın. Aksi
takdirde, bıçaklar veya diğer parçalar hareket edebilir ve ciddi
yaralanmalara yol açabilir.
Bıçaklarla ilgili işlemler sırasında veya bıçaklar etrafında
çalışırken, koruyucu eldiven takın ve bıçak kapağını kapatın.
Kurulum veya ayar sırasında, parmaklarınız bıçaklara değebilir
ve ciddi şekilde yaralanabilirsiniz.
Kontrol edilirken veya bakımı yapılırken çit budamayı mutlaka
yere koyun. Makinenin kurulum veya ayar çalışmalarının dik
konumda gerçekleştirilmesi ciddi yaralanmalara neden olabilir.
“Güvenlik önlemleri” başlıklı bölümde ve güç başlığının kullanım
kılavuzunda açıklanan tüm uyarı ve önlemleri dikkate alın.
Bıçakların kontrolü
Bıçaklarda hasar, çatlak veya körleşmiş kenar olup olmadığını
her gün kontrol edin. Hasarlı bıçakları değiştirmesi veya körleşmiş
bıçakları bilemesi için Dolmar yetkili servis merkezine başvurun.
Bıçak boşluğunun ayarlanması (Şekil 11)
Çalışma gerçekleştirildikçe üst/alt bıçaklar kademeli olarak aşınır.
Bıçaklar keskin olmasına rağmen temiz bir kesim yapamıyorsanız,
bıçak boşluğunu şu şekilde ayarlayın. Baskı cıvatasının sıkılılığı,
bıçaklar arasındaki boşluğu belirler. Somun, baskı cıvatasını belirli
bir sıkılıkta tutar. Açıklığın çok geniş olması, körelmeye neden
olurken, çok dar olması, gereksiz ısınmaya ve bıçakların normalden
önce aşınmasına neden olur.
1. Somunları (A) bir anahtar yardımıyla gevşetin.
2. Cıvataları (B) durana kadar hafçe sıkın. Ardından, gerekli
boşluğu elde etmek için her birini bir çeyrek tur ila bir yarım tur
daha sıkın.
3. Cıvataları (B) tutun ve somunları (A) gevşetin.
4. Bıçakların sürtünme yüzeyini hafçe yağlayın.
5. Motoru çalıştırın ve kısma mandalını bir dakikalığına önce açık,
sonra kapalı konuma getirin.
6. Kısma mandalı serbest bırakıldıktan sonra bıçakların durması
için geçen süreyi ölçün. İki saniye veya daha uzunsa, motoru
durdurun ve 1 ve 6. adımlar arasındaki işlemleri tekrarlayın.
7. Motoru durdurun ve bıçak yüzeyine dokunun. Dokunulamayacak
kadar sıcak değilse, ayar yanlış yapılmıştır. Dokunulamayacak
kadar sıcaksa, cıvataları (B) bir miktar gevşetin ve 5 ve 7. adımlar
arasındaki işlemleri tekrarlayın.
Hareketli parçaların yağlanması (Şekil 12)
İKAZ: Uygulanacak gres miktarı ve uygulama sıklığı ile ilgili
talimatları takip edin. Yetersiz yağlama yapılması hareketli parçalara
zarar verebilir.
Dişli kutusu:
Uzun çit budama dişli kutusu her 25 saatlik çalışma sonunda
greslenmelidir. Gres deliği, cıvatanın altındadır. Yağlamak için,
cıvatayı sökün. Dişli kutusunun A ve B noktalarına gres delikleri
üzerinden sırasıyla yaklaşık 3 g (4 cc) ve 5 g (7 cc) yağ uygulayın.
Yağlama sonrası cıvatayı geri yerine takın. Doğru miktarda gres
doldurduktan sonra, ilk çalıştırma sırasında bıçağın alt tarafından bir
miktar gres çıkacaktır.
Tahrik aksı:
Her 25 saatlik çalışma sonrası gres uygulayın.
Genel kontrol
Gevşek cıvata, somun ve vidaları sıkın.
Hasarlı parça veya bıçak olup olmadığını kontrol edin. Bu
parçaları değiştirmesi için Dolmar yetkili servis merkezine
başvurun.
Saklama
UYARI: “Güvenlik önlemleri” başlıklı bölümde ve güç başlığının
kullanım kılavuzunda açıklanan tüm uyarı ve önlemleri dikkate alın.
(Şekil 13)
Çit budama ataşmanını güç başlığından ayrı olarak
saklayacaksanız, şaft ucuna kapağını takın.
64
Bakım programı
Çalışma saati Çalışa öncesi
Günlük
(10 sa)
25 sa Gerektiğinde İlgili sayfa
Tüm makine Hasarlı parçaların gözle kontrolü
63
Tüm tespit vidaları ve somunları Sıkın
63
Bıçaklar Hasar, çatlak veya körleşmiş
kenar olup olmadığını kontrol edin
63
Boşluğu ayarlayın
63
Dişli kutusu Gres uygulayın
63
Tahrik aksı Gres uygulayın
63
Güç başlığı Güç başlığının kullanım kılavuzuna bakın
Sorun Giderme
Sorun Olası nedeni Çözüm
Motor çalışmıyor. Güç başlığının kullanım kılavuzuna bakın.
Motor çalıştıktan hemen sonra duruyor.
Sınırlı bir maksimum hıza ulaşıyor.
Bıçaklar hareket etmiyor.
Motoru derhal durdurun!
Kesici ünitesinin açısı yanlıştır. Açı kilidinin tam olarak oturduğundan emin
olun.
Bıçaklara ince bir dal sıkışmıştır. Yabancı maddeyi çıkartın.
Tahrik sistemi doğru şekilde çalışmıyordur. Bu parçayı kontrol etmesi ve onarması için
Dolmar yetkili servis merkezine başvurun.
Makine anormal titreşimli çalışıyor.
Motoru derhal durdurun!
Tahrik sistemi doğru şekilde çalışmıyordur. Bu parçayı kontrol etmesi ve onarması için
Dolmar yetkili servis merkezine başvurun.
Bıçaklar durmuyor.
Motoru derhal durdurun!
Güç başlığı doğru şekilde çalışmıyordur. Güç başlığının kullanım kılavuzuna bakın.
Teknik veriler
Model HT-CS 1
Boyutlar (U x G x Y) mm 1.624 x 108 x 90
Ağırlık kg 2,7
Etkili kesim uzunluğu mm 490
Kesme bıçağı açısı 135° (45° yukarı, 90° aşağı)
Dişli oranı 1/4,78
65
AT Uygunluk Beyanı
(Yalnızca Avrupa ülkeleri için)
Aşağıda imzaları bulunan ve Dolmar GmbH tarafından yetkilendirilmiş Tamiro Kishima ve Rainer Bergfeld DOLMAR makine(ler) ile
ilgili şu hususları beyan eder:
Makinenin Adı: Çit budama ataşmanı
Model Numarası / Tipi: HT-CS 1
Teknik Özellikler: bkz. “Teknik veriler”
seri üretimdir ve
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Ve şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun olarak üretilmiştir:
EN ISO 10517
Teknik dokümanlar şu adreste bulunan dosyalarda mevcuttur:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
7. 8. 2012
Tamiro Kishima
Genel Müdür
Rainer Bergfeld
Genel Müdür
66
67
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
Germany
http://www.dolmar.com
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
Germany
http://www.dolmar.com
885194-935
ALA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Dolmar HTCS1 de handleiding

Categorie
Elektrische heggenscharen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor