Documenttranscriptie
P0015IVZ.fm
HWW 3300/20 K
HWW 3300/20 N
HWW 4000/20 N
HWW 4000/20 N Plus
HWW 5500/20 M
HWW 5500/50 M
115 167 5324 / 2002 - 1.1
Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Operating Instruction . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . 20
Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
U2P0015.fm
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht ***
ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel*****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed sound
power level*****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/
garantito*****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/
garantizado*****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen
tehotaso*****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/
Garanteret lydeffektniveau*****
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada
wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciśnienia akustycznego*****
EL ΕΛΛHNIKA
HU MAGYAR
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών** Εκθεση ελεγχου***
πραγµατοποιούµενος από το****Μετρηθείσα/ Εγγυηµένη στάθµη απόδοσης
ήχου*****
MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek előírásainak** Vizsgálati jegyzőkönyv *** a **** Mért/ Garantált
zajszint****'*
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört
av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
HAUSWASSERWERK
HWW 3300/ 20 K
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
***** L WA = 81 dB/1pW - LWAd = 86 dB/1pW
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leiter Entwicklung und Konstruktion
ELEKTRA BECKUM AG
Daimlerstraße 1
D-49716 Meppen
D -49716 Meppen, 06.05.2002
2
1001069/ 00
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht
*** ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel*****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed sound
power level*****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/
garantito*****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/
garantizado*****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu
äänen tehotaso*****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/
Garanteret lydeffektniveau*****
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada
wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciśnienia akustycznego*****
EL ΕΛΛHNIKA
HU MAGYAR
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών** Εκθεση ελεγχου***
πραγµατοποιούµενος από το****Μετρηθείσα/ Εγγυηµένη στάθµη απόδοσης
ήχου*****
MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek előírásainak** Vizsgálati jegyzőkönyv *** a **** Mért/ Garantált
zajszint****'*
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört
av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
HAUSWASSERWERK
HWW 3300/ 20 N
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
***** LWA = 83 dB/1pW - L WAd =90 dB/1pW
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leiter Entwicklung und Konstruktion
ELEKTRA BECKUM AG
Daimlerstraße 1
D-49716 Meppen
D -49716 Meppen, 15.05.2002
1001072/ 02
3
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht ***
ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel*****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed sound
power level*****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/
garantito*****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/
garantizado*****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen
tehotaso*****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört
av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/
Garanteret lydeffektniveau*****
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada
wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciśnienia akustycznego*****
EL ΕΛΛHNIKA
HU MAGYAR
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών** Εκθεση ελεγχου***
πραγµατοποιούµενος από το****Μετρηθείσα/ Εγγυηµένη στάθµη απόδοσης
ήχου*****
MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek előírásainak** Vizsgálati jegyzőkönyv *** a **** Mért/ Garantált
zajszint****'*
HAUSWASSERWERK
HWW 4000/ 20 N
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
***** L WA = 86 dB/1pW - LWAd =89 dB/1pW
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leiter Entwicklung und Konstruktion
ELEKTRA BECKUM AG
Daimlerstraße 1
D-49716 Meppen
D -49716 Meppen, 15.05.2002
4
1001075/ 02
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht ***
ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel*****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed sound
power level*****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/
garantito*****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/
garantizado*****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen
tehotaso*****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört
av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/
Garanteret lydeffektniveau*****
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada
wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciśnienia akustycznego*****
EL ΕΛΛHNIKA
HU MAGYAR
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών** Εκθεση ελεγχου***
πραγµατοποιούµενος από το****Μετρηθείσα/ Εγγυηµένη στάθµη απόδοσης
ήχου*****
MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek előírásainak** Vizsgálati jegyzőkönyv *** a **** Mért/ Garantált
zajszint****'*
HAUSWASSERWERK
HWW 4000/ 20 N PLUS
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
***** L WA = 86 dB/1pW - LWAd =89 dB/1pW
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leiter Entwicklung und Konstruktion
ELEKTRA BECKUM AG
Daimlerstraße 1
D-49716 Meppen
D -49716 Meppen, 15.05.2002
1001076/ 02
5
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht ***
ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel*****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed sound
power level*****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/
garantito*****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/
garantizado*****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen
tehotaso*****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört
av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/
Garanteret lydeffektniveau*****
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada
wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciśnienia akustycznego*****
EL ΕΛΛHNIKA
HU MAGYAR
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών** Εκθεση ελεγχου***
πραγµατοποιούµενος από το****Μετρηθείσα/ Εγγυηµένη στάθµη απόδοσης
ήχου*****
MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek előírásainak** Vizsgálati jegyzőkönyv *** a **** Mért/ Garantált
zajszint****'*
HAUSWASSERWERK
HWW 5500/ 20 M
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
***** L WA = 75 dB/1pW - LWAd = 78 dB/1pW
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leiter Entwicklung und Konstruktion
ELEKTRA BECKUM AG
Daimlerstraße 1
D-49716 Meppen
D -49716 Meppen, 15.05.2002
6
1001079/ 02
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den
folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
Prüfbericht *** ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter
Schalleistungspegel*****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with
the following standards* in accordance with the regulations of the
undermentioned Directives** testreport *** issuing test office ****measured/
guaranteed sound power level*****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming
is met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door
****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative
** verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/
garantito*****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las
directrices** Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia
acústica medido/ garantizado*****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com
as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport ***
genomfört av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu
äänen tehotaso*****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført
af ****Målt/ Garanteret lydeffektniveau*****
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada
wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciśnienia akustycznego*****
EL ΕΛΛHNIKA
HU MAGYAR
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών** Εκθεση ελεγχου***
πραγµατοποιούµενος από το****Μετρηθείσα/ Εγγυηµένη στάθµη απόδοσης
ήχου*****
MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek előírásainak** Vizsgálati jegyzőkönyv *** a **** Mért/ Garantált
zajszint****'*
HAUSWASSERWERK
HWW 5500/ 50 M
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex VI, P<15KW
*** CE-DE 10-143 677
**** DE10 - TÜV Hannover/ Sachsen Anhalt e.V.
***** LWA = 75 dB/1pW - L WAd = 78 dB/1pW
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leiter Entwicklung und Konstruktion
ELEKTRA BECKUM AG
Daimlerstraße 1
D-49716 Meppen
D -49716 Meppen, 06.05.2002
1001080
7
XP0019D1.fm
Betriebsanleitung
DEUTSCH
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
1
2
1
3
2
4
3
5
6
4
7
5
6
7
8
9
10
HWW 3300/20 K:
8
1
Druckanschluss
2
Wassereinfüllschraube
3
Sauganschluss
4
Metallschlauch
8
9
10
HWW 3300/20 N,
HWW 4000/20 N,
HWW 4000/20 N Plus,
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
Am Sauganschluss:
A
Achtung!
Bei verschmutztem Fördermedium Ansaugfilter verwenden
(siehe „Lieferbares Zubehör“).
A
Achtung!
Damit bei abgeschalteter
Pumpe das Wasser nicht abläuft,
ist ein Rückschlagventil unbedingt erforderlich.
1
Manometer
2
Druckanschluss
3
Druckschalter
4
Wassereinfüllschraube
5
Sauganschluss
6
Wasserablassschraube
7
Metallschlauch
5
Druckschalter
6
Manometer
7
Pumpe
8
Druckbehälter („Kessel“)
8
Pumpe
9
Netzkabel mit Stecker
9
Druckbehälter („Kessel“)
10
Luftventil für Vorfülldruck
10
Netzkabel mit Stecker
11
Luftventil für Vorfülldruck
11
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1.
Das Gerät im Überblick .............. 8
2.
Zuerst lesen! ............................... 9
3.
Einsatzgebiet und
Fördermedien.............................. 9
4.
Sicherheit .................................... 9
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung.................................. 9
4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ... 9
5.
3. Einsatzgebiet und Fördermedien
Dieses Gerät dient zum Fördern von
sauberem Wasser im Haus- und Gartenbereich,
5.2 Saugleitung anschließen .............. 9
zur Beregnung und Bewässerung,
−
als Brunnen-, Regen- und Brauchwasserpumpe,
Gefahr durch Elektrizität!
Bei Installations- und Wartungsarbeiten
darf das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen sein.
−
zum Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen und Wasserbehältern.
Netzstecker nicht mit nassen Händen
anfassen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am Kabel herausziehen.
Die maximal zulässige Temperatur des
Fördermediums beträgt 50 °C.
Netzkabel und Verlängerungskabel nicht
knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und
Hitze schützen.
5.3 Druckleitung anschließen ........... 10
5.4 Anschluss an ein Rohrnetz ......... 10
4. Sicherheit
5.5 Netzanschluss ............................ 10
4.1
5.6 Pumpe befüllen und Ansaugen... 10
6.
Betrieb ....................................... 10
6.1 Gerät in Betrieb nehmen............. 10
6.2 Pumpenkennlinie ........................ 10
7.
Wartung und Pflege.................. 11
7.1 Regelmäßige Wartung................ 11
7.2 Bei Frostgefahr ........................... 11
7.3 Gerät abbauen und
aufbewahren ............................... 11
8.
Probleme und Störungen......... 11
8.1 Störungssuche............................ 11
8.2 Druckschalter einstellen.............. 11
8.3 Vorfülldruck erhöhen................... 12
9.
Reparatur................................... 12
10. Umweltschutz............................ 12
11. Lieferbares Zubehör ............ 12/52
12. Technische Daten ..................... 13
2. Zuerst lesen!
•
•
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
diese Betriebsanleitung. Beachten
Sie insbesondere die Sicherheitshinweise.
Bei Nichtbeachtung der Betriebsanleitung erlischt der Garantieanspruch; für daraus resultierende
Schäden übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
•
Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden
feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb!
•
Entsorgen Sie die Verpackung bitte
umweltgerecht. Geben Sie sie an
entsprechende Sammelstellen.
B
−
Vor Inbetriebnahme .................... 9
5.1 Aufstellung .................................... 9
Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen
nicht gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das Gerät nicht geeignet.
Eigenmächtige
Veränderungen
am
Gerät sowie der Gebrauch von Teilen,
die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet.
Jede unsachgemäße Verwendung des
Gerätes ist bestimmungswidrig; hierdurch können unvorhersehbare Schäden entstehen!
4.2
Allgemeine Sicherheitshinweise
A Gefahr
Gerät!
durch
Mängel
am
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere
Netzkabel, Netzstecker und elektrische
Teile, vor jeder Inbetriebnahme auf
eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder
benutzt werden, nachdem es fachgerecht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst!
Nur Fachleute dürfen Reparaturen an
Pumpen und Druckbehältern durchführen.
5. Vor Inbetriebnahme
Sie können das Gerät leicht selbst aufbauen und anschließen.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Fachhändler oder eine Elektrofachkraft.
5.1
Aufstellung
Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht
vertraut sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
•
Das Gerät muss auf einer waagerechten, ebenen Fläche stehen, die
für das Gewicht des Gerätes mit
Wasserfüllung geeignet ist.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN
VDE 0100 -702, -738 einzuhalten.
•
Um Vibrationen zu vermeiden, sollte
das Gerät nicht fest verschraubt,
sondern auf eine elastische Unterlage gestellt werden.
Bei Einsatz zur Hauswasserversorgung
sind die gesetzlichen Wasser- und
Abwasservorschriften sowie die Bestimmungen nach DIN 1988 einzuhalten.
•
Der Aufstellungsort sollte gut belüftet und vor Witterungseinflüssen
geschützt sein.
•
Bei Betrieb an Gartenteichen und
Schwimmbecken muss das Gerät
überflutungssicher aufgestellt und
gegen Hineinfallen geschützt werden. Zusätzliche gesetzliche Anforderungen sind zu berücksichtigen.
Die folgenden Restgefahren bestehen
grundsätzlich beim Betrieb von Pumpen
und Druckbehältern – sie lassen sich
auch durch Sicherheitsvorkehrungen
nicht völlig beseitigen.
durch UmgebungseinA Gefahr
flüsse!
•
Bewahren Sie die Betriebsanleitung
gut auf, damit Sie sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können.
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen
aus. Benutzen Sie das Gerät nicht in
nasser Umgebung.
•
Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente mit.
Richten Sie den Wasserstrahl nicht
direkt auf das Gerät oder andere elektrische Teile! Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
5.2
Saugleitung anschließen
3 Hinweis:
Für den Anschluss benötigen Sie
eventuell weiteres Zubehör (siehe „Lieferbares Zubehör“).
9
DEUTSCH
A
Achtung!
Die Saugleitung muss so montiert werden, dass sie keine mechanische Kraft oder Verspannung auf die
Pumpe ausübt.
A
Achtung!
Bei verschmutztem Fördermedium verwenden Sie unbedingt einen
Ansaugfilter, um die Pumpe vor Sand
und Schmutz zu schützen.
A
Achtung!
Damit
bei
abgeschalteter
Pumpe das Wasser nicht abläuft, ist
ein Rückschlagventil unbedingt erforderlich.
•
Alle Verschraubungen müssen mit
Gewindedichtband abgedichtet werden; Leckstellen verursachen eine
Luftansaugung und verringern oder
verhindern die Wasseransaugung.
•
Die Saugleitung sollte mindestens
1"
(25 mm)
Innendurchmesser
haben; sie muss knick- und
vakuumfest sein.
•
•
•
Die Saugleitung sollte zur Pumpe
hin stetig ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern.
Eine ausreichende Wasserzufuhr
muss gewährleistet sein, und das
Ende der Saugleitung sollte sich
stets im Wasser befinden.
eventuell weiteres Zubehör (siehe „Lieferbares Zubehör“).
A
Achtung!
Die Druckleitung muss so
montiert werden, dass sie keine
mechanische Kraft oder Verspannung
auf die Pumpe ausübt.
Alle Verschraubungen sollten mit
Gewindedichtband abgedichtet werden, um Wasseraustritt zu verhindern.
•
Alle Teile der Druckleitung müssen
druckfest sein.
•
Alle Teile der Druckleitung müssen
fachgerecht montiert werden.
A
Gefahr!
Durch nicht druckfeste Teile
und unsachgemäße Montage kann
die Druckleitung im Betrieb platzen.
Mit hohem Druck herausspritzende
Flüssigkeit kann Sie verletzen!
10
•
Um Vibrationen und Geräusche zu
verringern, sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen an das
Rohrnetz angeschlossen werden.
5.5
in nasser Umgebung und nur unter
folgenden Voraussetzungen:
•
Der Anschluss darf nur an
Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachgerecht installiert,
geerdet und geprüft sind.
•
Netzspannung und Absicherung
müssen den Technischen Daten
entsprechen.
•
Bei Betrieb an Schwimmbecken,
Gartenteichen und ähnlichen
Plätzen muss das Gerät über
einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-Schalter, 30 mA) betrieben
werden (DIN VDE 0100 -702, -738).
Wir empfehlen dies generell als
Personenschutz.
•
•
4.
Wassereinfüllschraube mit Dichtung wieder hineinschrauben.
5.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), damit
beim Ansaugen Luft entweichen
kann.
6.
Gerät einschalten (siehe „Betrieb“).
7.
Wenn gleichmäßig Wasser austritt,
Druckleitung schließen.
Netzanschluss
durch Elektrizität!
B Gefahr
Betreiben Sie das Gerät nicht
Druckleitung anschließen
3 Hinweis:
Für den Anschluss benötigen Sie
Anschluss an ein Rohrnetz
Auch eine Festinstallation (z.B. zur
Hauswasserversorgung im Innenbereich) ist möglich.
Die Saugleitung sollte so kurz wie
möglich sein, weil mit zunehmender
Leitungslänge die Förderleistung
abnimmt.
5.3
•
5.4
Bei Betrieb im Freien müssen die
elektrischen Verbindungen spritzwassergeschützt sein; sie dürfen
nicht im Wasser liegen.
Verlängerungskabel müssen ausreichenden
Aderquerschnitt
besitzen
(siehe
„Technische
Daten“). Kabeltrommeln müssen
vollständig abgerollt sein.
5.6
Pumpe befüllen und
Ansaugen
A
Achtung!
Bei jedem Neuanschluss oder
bei Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die Pumpe mit Wasser
befüllt werden. Einschalten ohne
Wasserfüllung zerstört die Pumpe!
3 Hinweis:
Die Saugleitung
braucht nicht
befüllt zu werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je nach Leitungslänge
und -durchmesser kann es jedoch einige
Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist.
1.
Wassereinfüllschraube
mitsamt
Dichtung herausschrauben.
2.
Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die Pumpe gefüllt ist.
3.
Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen
wollen, auch die Saugleitung befüllen.
6. Betrieb
Pumpe und Saugleitung müssen angeschlossen und befüllt sein (siehe „Vor
Inbetriebnahme“).
A
Achtung!
Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es muss stets ausreichend Fördermedium (Wasser) vorhanden sein.
•
Wenn der Motor nicht anläuft, die
Pumpe keinen Druck aufbaut oder
ähnliche Effekte auftreten, schalten
Sie das Gerät aus – und versuchen
Sie dann, den Fehler zu beheben
(siehe „Probleme und Störungen“).
•
Wenn die Pumpe durch Fremdkörper blockiert wird oder der Motor
überhitzt ist, schaltet eine Schutzschaltung den Motor ab.
6.1
Gerät in Betrieb nehmen
3
Hinweis:
Der Druckschalter
−
schaltet die Pumpe ein, wenn durch
Wasserentnahme der Wasserdruck
im Kessel unter den Einschaltdruck
sinkt;
−
schaltet die Pumpe aus, wenn der
Ausschaltdruck erreicht ist.
3 Hinweis:
Der Kessel enthält einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck
(„Vorfülldruck“) steht; dies ermöglicht die
Entnahme kleiner Wassermengen, ohne
dass die Pumpe anläuft.
1.
Netzstecker einstecken.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen).
3.
Prüfen, dass Wasser austritt!
6.2
Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann.
DEUTSCH
− die Überwurfmutter des Metallschlauchs am Kessel lösen.
m
55
48
45
A
B
4.
Saug- und Druckleitungen
Gerät abbauen.
5.
Gerät in einem frostfreien Raum
(min. 5 °C) lagern.
C
0
l/h
0
3300 4000
5500
Pumpenkennlinie bei Saughöhe 0,5 m
und 1"-Saugschlauch – für Modell:
A
HWW 5500/20 M, …/50 M
B
HWW 4000/20 N, …/20 N Plus
C
HWW 3300/20 K, HWW 3300/20 N
7. Wartung und Pflege
A Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
−
Netzstecker ziehen.
−
Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
7.1
Gerät und Zubehör, insbesondere
elektrische und Druck führende
Teile, auf Beschädigungen überprüfen, ggf. reparieren lassen.
•
Saug- und Druckleitungen
Undichtigkeiten prüfen.
•
Wenn die Förderleistung abnimmt,
Ansaugfilter und Filtereinsatz (falls
vorhanden) reinigen, ggf. erneuern.
•
Vorfülldruck des Kessels prüfen,
ggf. erhöhen (siehe „Vorfülldruck
erhöhen“).
7.2
auf
Bei Frostgefahr
A
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
•
7.3
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden Abschnitt).
Gerät abbauen und aufbewahren
1.
Netzstecker ziehen.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
3.
Pumpe und Kessel vollständig entleeren, dazu:
− die Wasserablassschraube unten
an der Pumpe herausdrehen
(außer bei HWW 3300/20 K),
Pumpe verstopft oder defekt.
− siehe oben.
Druck zu niedrig oder Pumpe läuft
dauernd:
• Saugleitung undicht oder Saughöhe
zu groß.
− siehe oben.
8. Probleme und Störungen
•
A Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Pumpe verstopft oder defekt.
− siehe oben.
•
Druckschalter verstellt.
− Einschalt- und Ausschaltdruck
prüfen, ggf. einstellen.
•
Pumpe springt schon nach geringer
Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an.
− Vorfülldruck im Kessel zu niedrig;
erhöhen.
•
Wasser läuft aus dem Luftventil.
− Gummibalg im Kessel undicht;
erneuern.
−
Netzstecker ziehen.
−
Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
8.1
Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
• Keine Netzspannung.
− Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
•
Zu geringe Netzspannung.
− Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden
(siehe
„Technische
Daten“).
•
Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
− Nach Abkühlen schaltet sich das
Gerät selbst wieder ein.
− Für ausreichende Belüftung sorgen, Luftschlitze freihalten.
− Maximale
Zulauftemperatur
beachten.
Regelmäßige Wartung
•
vom
•
•
•
Motor brummt, läuft nicht an.
− Bei
ausgeschaltetem
Motor
Schraubendreher o.Ä. durch die
Lüftungsschlitze des Motors stecken und Lüfterrad drehen.
Pumpe verstopft oder defekt.
− Pumpe zerlegen und reinigen.
− Diffusor reinigen, ggf. erneuern.
− Laufrad reinigen, ggf. erneuern.
Pumpe saugt nicht richtig oder läuft
sehr laut:
• Wassermangel.
− Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
•
Saugleitung undicht.
− Saugleitung
abdichten,
schraubungen festziehen.
8.2
Druckschalter einstellen
Wenn sich – im Laufe der Zeit – der
werkseitige Ein- oder Ausschaltdruck
wesentlich ändert, kann der ursprüngliche Wert wieder eingestellt werden
(siehe „Technische Daten“).
B Gefahr!
Stromschlaggefahr
an den
Anschlussklemmen im Druckschalter. Nur Fachkräfte dürfen den Druckschalter öffnen und einstellen.
1.
Deckel des Druckschalters abnehmen.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
laufen lassen.
Wenn das Gerät einschaltet, den
Einschaltdruck auf dem Manometer
ablesen.
3.
Druckleitung wieder schließen.
Wenn das Gerät ausschaltet, den
Ausschaltdruck auf dem Manometer
ablesen.
A
Achtung!
Der werkseitig eingestellte
Ausschaltdruck darf nicht überschritten werden.
Ver-
•
Saughöhe zu groß.
− Maximale Saughöhe beachten.
− Rückschlagventil
einsetzen,
Saugleitung mit Wasser füllen.
•
Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
− Reinigen, ggf. erneuern.
•
Rückschlagventil (Zubehör)
ckiert.
− Reinigen, ggf. erneuern.
•
Wasseraustritt zwischen Motor und
Pumpe, Gleitringdichtung undicht.
− Gleitringdichtung erneuern.
blo-
12
13
11
DEUTSCH
4.
5.
Um Ausschaltdruck zu ändern, Mutter (12) folgendermaßen drehen:
− im Uhrzeigersinn erhöht den Ausschaltdruck;
− gegen den Uhrzeigersinn verringert den Ausschaltdruck.
Um Einschaltdruck zu ändern, Mutter (13) folgendermaßen drehen:
− im Uhrzeigersinn erhöht den Einschaltdruck;
− gegen den Uhrzeigersinn verringert den Einschaltdruck.
•
Gerät möglichst in Originalverpackung versenden.
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Rohund Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden
können.
Gegebenenfalls Schritte 2. bis 5.
wiederholen, bis die gewünschten
Werte eingestellt sind.
Die Anleitung wurde auf
gebleichtem Papier gedruckt.
7.
Deckel des Druckschalters wieder
aufsetzen.
11. Lieferbares Zubehör
8.3
Vorfülldruck erhöhen
Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe
schon nach geringer Wasserentnahme
(ca. 0,5 l) anspringt, muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt werden.
3 Hinweis:
Der Vorfülldruck kann nicht am
Netzstecker ziehen.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
3.
Kunststoffkappe an der Stirnseite
des Kessels abschrauben; dahinter
befindet sich das Luftventil.
4.
Luftpumpe
oder
Kompressorschlauch mit einem „Reifenventil“Anschluss und Druckmesser auf
das Luftventil aufsetzen.
5.
Auf den vorgesehenen Vorfülldruck
(siehe „Technische Daten“) aufpumpen.
6.
Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen.
9. Reparatur
A Gefahr!
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Elektrogeräte können an die Service-Niederlassung Ihres
Landes eingesandt werden. Die Adresse
finden Sie bei der Ersatzteilliste.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten
Fehler.
3 Hinweis:
Abbildungen
und Bestell-Nummern finden Sie am Ende der Anleitung.
A
B
C
D
E
F
G
H
Zum Versand:
•
Pumpe und Kessel vollständig entleeren (siehe „Gerät abbauen und
aufbewahren“).
I
•
Druckschalter
und
Manometer
abschrauben (Transportschutz).
J
12
chlorfrei
Für dieses Gerät erhalten Sie im Fachhandel das folgende Zubehör.
Manometer abgelesen werden.
1.
L
10. Umweltschutz
6.
K
Pumpenanschluss-Set,
komplett inkl. Doppelnippel, Rückschlagventil, Rohrnippel 150 mm
(2 Stück), Filter lang, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Winkel, Kugelauslaufhahn, Gewindedichtband.
Trockenlauf-Stoppschalter,
mit 10-m-Kabel, verhindert das Trockenlaufen der Pumpe bei Ansaugung
aus
einem
Behälter,
Schwimmbecken etc.
Spiralschlauch 1"
1) 1 m, komplett, beidseitig mit
Schnellverschraubung;
2) 4 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit
Fußventil;
3) 7 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit
Fußventil.
Filter, Anschluss 1", lang,
komplett mit waschbarem Kunststoff-Filtereinsatz.
Einmal-Filtereinsatz, lang,
zur mechanischen Vorfilterung von
Sand.
Filtereinsatz waschbar, lang,
zur mechanischen Vorfilterung von
Sand, wiederverwendbar.
Filtereinsatz Kohle, lang,
mit Aktivkohle-Füllung, bei chlorhaltigem Wasser, gegen Geruchsoder Farbverunreinigungen.
Filtereinsatz Poly, lang,
mit Polyphosphat-Füllung, bei kalkhaltigem Wasser zur Verwendung
für Heißwassergeräte.
Rohrnippel 150 mm, beidseitig 1"
AG, verzinkt, zur Verbindung von
Pumpe und Ansaugfilter.
Doppelnippel, beidseitig 1" AG.
Rückschlagventil 1" IG, verhindert
den Rückfluss des Wassers und
das Trockenlaufen der Pumpe.
Gewindedichtband, 12-m-Rolle.
(AG=Außengewinde, IG=Innengewinde)
DEUTSCH
12. Technische Daten
HWW
3300/
20 K
HWW
3300/
20 N
HWW
4000/
20 N
HWW
4000/
20 N Plus
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Netzspannung
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frequenz
Hz
50
50
50
50
Nennleistung
W
900
900
1300
1500
Nennstrom
A
4,0
4,0
5,8
6,7
Absicherung min. (träge oder L-Automat)
A
10
10
10
10
Betriebskondensator
µF
12,5
12,5
20
20
min-1
2800
2800
2800
2800
Fördermenge max.
l/h
3300
3300
4000
5500
Förderhöhe max.
m
45
45
48
55
Förderdruck max.
bar
4,5
4,5
4,8
5,5
Saughöhe max.
m
8
8
8
9
Zulauftemperatur max.
°C
50
50
50
50
Umgebungstemperatur
°C
5 … 40
5 … 40
5 … 40
5 … 40
IP 44
IP 44
IP 44
IP 44
Schutzklasse
I
I
I
I
Isolierstoffklasse
F
F
F
F
Werkstoffe
Pumpengehäuse
Pumpenwelle
Pumpenlaufrad
Noryl
Edelstahl
Noryl
Edelstahl
Edelstahl
Noryl
Edelstahl
Edelstahl
Noryl
Edelstahl
Edelstahl
Noryl – 5x
Anschlüsse (Innengewinde)
Sauganschluss
Druckanschluss
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
bar
bar
1,4
2,8
1,4
2,8
2,5
4,0
2,5
4,0
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
535
275
590
kg
kg
15
36,5
Geräuschemissionswerte (bei max. Druck)
Schallleistungspegel LWA
Schalldruckpegel LpA
dB(A)
dB(A)
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm2 Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm2 Aderquerschnitt
m
m
Nenndrehzahl
Schutzart
Druckschalter
Einschaltdruck ca.
Ausschaltdruck ca.
Kessel
Kesselvolumen
Kesseldruck max.
Vorfülldruck
Abmessungen (ohne Anschlüsse)
Länge
Breite
Höhe
24
5,0
1,5
Edelstahl
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
535
275
590
535
275
590
675
395
700
15,3
36,8
17,9
39,4
18,8
40,3
24,9
67
73
66,5
74
67
72
65,5
69
61,5
30
50
30
50
30
50
30
50
Gewichte
Gewicht leer
Gewicht mit Wasserfüllung
13
Xp0019e1.fm
Operating Instruction
ENGLISH
ENGLISH
1. Machine Overview
1
2
1
3
2
4
3
5
6
4
7
5
6
7
8
9
10
HWW 3300/20 K:
1
Discharge port
2
Plug, water filler
3
Pump inlet
4
Flexible metal hose
8
9
10
HWW 3300/20 N,
HWW 4000/20 N,
HWW 4000/20 N Plus,
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
For suction port:
A
Caution!
For pumping contaminated
fluids use a suction filter (see
"Available Accessories").
A
Caution!
A check valve is required to
prevent water backflow when the
pump is switched off.
1
Pessure gauge
2
Discharge port
3
Pressure switch
4
Plug, water filler
5
Pump inlet
6
Drain plug
5
Pressure switch
6
Pessure gauge
7
Pump
7
Flexible metal hose
8
Pressure vessel ("tank")
8
Pump
9
Power cable with plug
9
Pressure vessel ("tank")
10
Air charging valve
10
Power cable with plug
11
Air charging valve
14
11
ENGLISH
Table of Contents
1.
Machine Overview .................... 14
2.
Please Read First!..................... 15
3.
Range of Application and
Pumping Media ......................... 15
4.
Safety ......................................... 15
4.1 Specified conditions of use ......... 15
4.2 General safety instructions ......... 15
5.
Prior to Operation ..................... 15
5.1 Installation................................... 15
5.2 Suction line connection............... 15
Always unplug before servicing.
This equipment is intended for pumping
clear water in domestic applications,
such as
Do not touch the plug with wet hands! To
unplug always pull on the plug, not the
power cable.
−
irrigation,
−
well, rain and service water pumping,
−
draining of pools, garden ponds and
water tanks.
The max. permissible temperature of the
pumped medium is 50 °C.
5.3 Discharge hose connection ........ 16
5.4 Connection to a pipe system ...... 16
4. Safety
5.5 Mains connection........................ 16
4.1
5.6 Filling the pump and priming....... 16
6.
Operation................................... 16
6.1 Commissioning ........................... 16
6.2 Pump characteristic curve .......... 16
7.
Care and Maintenance.............. 16
7.1 Periodic maintenance ................. 17
7.2 Danger of freezing ...................... 17
7.3 Equipment dismounting and
storing ......................................... 17
8.
Trouble Shooting ...................... 17
8.1 Fault finding ................................ 17
8.2 Pressure switch adjustment........ 17
8.3 Increasing the air charge ............ 18
9.
Repairs....................................... 18
10. Environmental Protection ........ 18
Specified conditions of
use
This equipment must not be used to supply drinking water or for pumping foodstuff.
Explosive, inflammable, aggressive fluids or substances detrimental to health
and salt water must not be pumped.
This equipment is not suitable for commercial or industrial use.
Alteration of the equipment or use of
parts not approved by the equipment
manufacturer is not permitted.
Any inexpert use the equipment is not as
specified; it can cause unforeseen damage!
4.2
11. Available Accessories......... 18/52
General safety instructions
12. Technical Specifications.......... 19
Children, juveniles and persons not familar with the instructions are not permitted to operate the pump.
2. Please Read First!
•
Read these instructions before use.
Pay special attention to the safety
instructions.
When used in swimming pools and garden ponds and their range of protection,
the regulations according to DIN VDE
0100 -702, -738 are to be observed.
•
Disregard of the operating instructions invalidates the manufacturer's
warranty; the manufacturer is not
liable for any damages resulting
from such disregard.
When used as domestic water supply
any applicable local regulations pertaining to water supply and waste water disposal, plus DIN 1988 (where applicable)
are to be observed.
•
If you notice shipping damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
machine!
The following residual risks do principally
exist when operating pumps and pressure vessels and can not be fully eliminated – even by employing safety
devices.
•
•
•
Dispose of the packing in an environmentally friendly manner. Take
to a proper collecting point.
Keep these instructions for reference on any issues you may be
uncertain about.
If you lend or sell this machine be
sure to have the instructions go with
it.
B Danger! Risk of electric shock!
3. Range of Application and
Pumping Media
A
Hazard by ambient conditions!
Do not expose to rain. Do not operate in
damp or wet environment.
Do not direct water jet directly against
the equipment or other electrical parts!
Risk of fatal electric shock!
Do not use the pump in hazardous locations or near inflammable liquids and
gases!
Do not buckle, squeeze, drag or drive
over power cable and extension cables;
protect from sharp edges.
A
Danger by pump failings!
Before each use check the equipment,
especially the power cable, plug and
electrical parts for possible damage.
Risk of fatal electric shock!
A damaged pump must be workmanlike
repaired before it can be used again.
Do not attempt to repair the equipment
yourself! Only trained specialists are
permitted to service or repair pumps or
pressure vessels.
5. Prior to Operation
The equipment is easily assembled and
connected.
If in doubt, contact your specialist supplier or qualified electrician.
5.1
Installation
•
The equipment must be placed on a
plane and level surface, suitable of
bearing the weight of the equipment
fully filled with water.
•
To prevent vibrations, the equipment should not be fastened with
screws but placed onto an elastic
base.
•
The installation location should be
well vented and protected from
atmospheric exposure.
•
When operated at garden ponds
and pools the equipment must be
set up safe against flooding and protected from falling into the water.
Any additional legal requirements
are to be observed.
5.2
Suction line connection
3 Note:
Possibly further accessories may
be required for connection (see "Available Accessories").
A
Caution!
The suction line needs to be
installed in such manner that it does
not exert mechanical force or distortion to the pump.
A
Caution!
When pumping contaminated
fluids install a suction strainer to protect the pump from sand and dirt.
15
ENGLISH
A
Caution!
A check valve is required to
prevent water backflow when the
pump is switched off.
•
All screw fittings need to be sealed
with thread sealing tape; leakage
places cause the priming of air and
reduce or prevent the priming of
water.
•
Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested.
•
Mains voltage and fuse protection
must correspond to those stated
in the "Technical Specications".
•
When operated at pools, garden
ponds and similar locations, the
equipment must be protected by
a residual current operated
device (RCD, 30 mA) (DIN VDE
0100 -702, -738 or equivalent
applicable local regulations).
We recommend the use of RCD's
as a general precaution for personal protection.
•
The suction line should have at least
1" (25 mm) inner diameter; it must
be non-buckling and vacuum-proof.
•
Keep suction line as short as practical, since with increasing length the
pump capacity is reduced.
•
The suction line should raise
towards the pump to prevent air
locks.
•
•
A sufficient water supply must be
ensured, the foot valve at the end of
the suction line must be submerged
in water at all times.
•
5.3
Discharge hose connection
3
Note:
Possibly further accessories may
be required for connection (see "Available Accessories").
A
Caution!
The discharge (or pressure)
line needs to be installed in such
manner that it does not exert mechanical force or distortion to the pump.
When operated outdoors the electrical connections must be
splash-proof; they must not be
placed in water.
Use only extension cables of sufficient lead cross section (see
"Technical
Specifications").
Unroll cable reels fully.
5.6
Filling the pump and
priming
A
Caution!
After installation, loss of water
or priming of air the pump needs to
be filled with water. Starting the pump
without water causes damage!
3 Note:
The suction line does not need to
be filled, the pump is self-priming. However, depending on length and diameter
of the suction line it may take some time
until pressure has built up.
•
All screw fittings should be sealed
with thread sealing tape to prevent
leakage.
•
All parts of the pressure line must be
resistant to internal pressure.
1.
•
Remove the water filler plug, complete with gasket.
All parts of the pressure line must be
installed in a workmanlike manner.
2.
A Danger!
Improper installation and use
Slowly pour in clear water, until the
pump is filled.
3.
To reduce the time needed for priming you can also fill the suction line.
4.
Replace the water filler plug, complete with gasket.
5.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) for any air to escape
during priming.
of parts not resistant to internal pressure can cause the pressure line to
break during operation. Risk of personal injury by liquid spurting from
the line under high pressure!
5.4
Connection to a pipe system
A permanent installation (e.g. for indoor
domestic water supply) is also possible.
•
5.5
To reduce vibrations and noise, the
equipment should be connected to
the piping with elastic hose pipes.
Mains connection
Risk of electric shock!
B Danger!
Do not operate the equipment
in wet environment and only under
the following conditions:
16
•
If the motor does not start, no pressure is built up or similar effects are
evident, switch the equipment OFF
– and try to remove the fault (see
"Trouble Shooting").
•
If the pump should be blocked by a
foreign object or the motor overheat,
the motor protection will switch the
motor off.
6.1
Commissioning
3
Note:
The pressure switch
−
starts the pump when the water
pressure in the tank falls below the
cut-in pressure by drawing off water;
−
stops the pump when the cut-out
pressure is reached.
3 Note:
In the
tank is a factorypressurized rubber bag ("air charge");
this enables the drawing-off of small
amounts of water without starting the
pump.
1.
Plug power cable in.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle).
3.
Check to see the water comes out!
6.2
Pump characteristic
curve
The pump characteristic curve shows
which pump capacity is possible in
dependance on the delivery head.
m
6.
Start equipment (see "Operation").
7.
Close pressure line when only water
runs out.
55
48
45
A
B
C
0
l/h
0
3300 4000
5500
Pump characteristic curve at 0.5 m suction head and 1" suction hose – for
model:
A
HWW 5500/20 M, …/50 M
B
HWW 4000/20 N, …/20 N Plus
C
HWW 3300/20 K, HWW 3300/20 N
6. Operation
Pump and suction line must be connected and filled (see "Prior to Operation").
A
Caution!
Pump must not run dry. Ensure
there is always sufficient pumping
medium (water) available.
7. Care and Maintenance
A Danger!
Prior to all servicing:
−
Unplug.
−
Ensure that pressure is relieved
from equipment and connected
accessories.
ENGLISH
Repair and maintenance work other
than described here must only be carried out by qualified specialists.
7.1
•
Periodic maintenance
Check equipment and accessories,
especially electrical parts and parts
under pressure for possible damage; have repaired, if necessary.
•
Check suction and pressure lines for
leakages.
•
If the pump capacity lessens clean
suction strainer and filter cartridge (if
installed), replace if necessary.
•
Caution!
Frost damages the pump and
accessories, as both always contain
water!
7.3
When there is danger of freezing,
dismount equipment and accessories and store at a freeze-proof location (see below).
Equipment dismounting
and storing
1.
Unplug.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water completely.
3.
Drain pump and tank completely. To
do so,
− remove the drain plug from the
pump (except HWW 3300/20 K),
− loosen the union nut of the flexible metal hose at the tank.
4.
Disconnect suction and pressure
lines from the equipment.
5.
Store equipment in a frost-free
space (at least 5 °C).
8. Trouble Shooting
A Danger!
Prior to all servicing:
−
Unplug.
−
Ensure that pressure is relieved
from equipment and connected
accessories.
8.1
Fault finding
Pump does not run:
• No mains voltage.
− Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
•
Motor hums but does not start.
− With the motor switched OFF, put
screwdriver or similar through the
fan cover's vent slots and turn the
fan.
•
Pump blocked or out of order.
− Disassemble pump and clean.
− Clean diffusor, replace if necessary.
− Clean impeller, replace if necessary.
Danger of freezing
A
Mains voltage too low.
− Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
Motor overheated, motor protection
relay tripped.
− After cooling off the pump will
switch ON again.
− Ensure sufficient ventilation, keep
vent slots clear.
− Observe max. temperature of the
pumped medium.
•
Check air charge of tank, increase if
necessary (see "Increasing the air
charge").
7.2
•
•
Pump does not prime correctly or
runs very noisily:
• Lack of water.
− Ensure there is a sufficient water
supply.
•
Suction line leaky.
− Seal suction line, tighten screw
fittings.
•
Suction head too high.
− Observe max. suction head.
− Install check valve, fill suction line
with water.
•
Suction
strainer
(accessory)
blocked.
− Clean, replace if necessary.
•
Check valve (accessory) blocked.
− Clean, replace if necessary.
•
Water leaks between motor and
pump, Duocone seal worn.
− Replace Duocone seal.
•
Pump blocked or out of order.
− see above.
Pressure too low or pump running
continuously:
• Suction line leaky or too much suction head.
− see above.
•
Pump blocked or out of order.
− see above.
•
Pressure switch misadjusted.
− Check cut-in and cut-out pressure, readjust if necessary.
•
Pump starts after only a minimal
amount of water (approx. 0.5 l) has
been drawn off.
− Air charge in tank too low;
increase.
•
Water drips form air charging valve.
− Rubber bag in tank leaky;
replace.
8.2
Pressure switch adjustment
If – during time – the factory-set cut-in
and cut-out pressure changes considerably, it can be readjusted to the original
setting (see "Technical Specifications").
B Danger!
Risk of electric
shock when
touching the terminal inside the pressure switch. Only qualified service
technicians are permittted to open
and adjust the pressure switch.
1.
Remove the pressure switch cover.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water completely.
When the pumps starts, note cut-in
pressure indicated by the pressure
gauge.
3.
Close pressure line.
When the pumps stops, note cut-out
pressure indicated by the pressure
gauge.
A
Caution!
The factory-set cut-out pressure must not be exceeded.
12
13
4.
To change the cut-out pressure, turn
nut (12)
− clockwise to increase the cut-out
pressure;
− counter-clockwise to decrease
the cut-out pressure.
5.
To change the cut-in pressure, turn
nut (13)
− clockwise to increase the cut-in
pressure;
− counter-clockwise to decrease
the cut-in pressure.
6.
If necessary, repeat steps 2. to 5.
until the desired values are set.
7.
Put the pressure switch cover back
on.
17
ENGLISH
8.3
Increasing the air charge
If – during time – the pump starts after a
minimal amount of water (approx. 0.5 l)
is drawn off, the tank's air charge must
be increased.
3
11. Available Accessories
For this equipment the following accessories are available at specialist dealers.
3 Note:
Illustrations and stock numbers
Note:
The air charge pressure can not
be taken from the pressure gauge.
can be found at the end of these instructions.
1.
Unplug.
A
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water completely.
3.
Remove plastic cover from front of
tank to have access to the air charging valve.
4.
Put air pump or air hose with tire
chuck and pressure gauge on the air
charging valve.
5.
Pump up to the rated air charge
pressure (see "Technical Specifications").
6.
Reconnect equipment and check for
proper functioning.
B
C
9. Repairs
A Danger!
Repairs to electric tools must
only be carried out by a qualified
electrician!
Electric tools in need of repair can be
sent to an authorised service center in
your country. See spare parts list for
address.
Please attach a description of the fault to
the electric tool.
For shipping:
•
Drain pump and tank completely
(see "Equipment dismounting and
storing").
•
Uninstall pressure switch and pressure gauge (to prevent shipping
damage).
•
Ship equipment in original packing,
if possible.
10. Environmental Protection
The packaging of the pump can be
100 % recycled.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can
be recycled.
These instructions are printed on chlorine-free bleached paper.
18
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Pump Installation Package,
complete with double nipple, check
valve, pipe nipple 150 mm (2 pcs.),
filter long, washable filter cartridge,
spiral hose assembly 1 m, elbow,
hose bib with ball valve, thread
sealing tape.
Dry-running Stop Switch,
with 10 m cable, keeps the pump
from running dry when pumping
from tank, pool, etc.
Spiral Hose 1"
1) 1 m assembly, with quick
release screw fitting at both
ends;
2) 4 m, complete with quick
release screw fitting and
strainer with foot valve;
3) 7 m, complete with quick
release screw fitting and
strainer with foot valve.
Filter, 1" connection, long,
complete with washable plastic filter cartridge.
Disposable Filter Cartridge, long,
for mechanical preliminary filtering
of sand.
Washable Filter cartridge, long,
for mechanical preliminary filtering
of sand, reusable.
Activated Carbon Filter Cartridge,
long,
for use with chlorous water,
removes odours or discolouring.
Filter Cartridge Poly, long,
filled with Polyphosphate, for calciferous water supplied to water heaters.
Pipe Nipple 150 mm, 1" male at
both ends, galvanized, to connect
pump and filter.
Double Nipple, 1" male at boths
ends.
Check Valve 1" female, prevents
water backflow and pump running
dry.
Thread Sealing Tape, 12 m roll.
ENGLISH
12. Technical Specifications
HWW
3300/
20 K
HWW
3300/
20 N
HWW
4000/
20 N
HWW
4000/
20 N Plus
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Mains voltage
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frequency
Hz
50
50
50
50
Rated output
W
900
900
1300
1500
Rated current
A
4.0
4.0
5.8
6.7
Fuse protection min. (time-lag or L-type circuit
breaker)
A
10
10
10
10
Running capacitor
µF
12.5
12.5
20
20
min-1
2800
2800
2800
2800
Pump capacity max.
l/h
3300
3300
4000
5500
Delivery head max.
m
45
45
48
55
Delivery pressure max.
bar
4.5
4.5
4.8
5.5
Max. suction head
m
8
8
8
9
Temperature of the primed medium max.
°C
50
50
50
50
Ambient temperature
°C
5 … 40
5 … 40
5 … 40
5 … 40
IP 44
IP 44
IP 44
IP 44
Degree of protection
I
I
I
I
Insulation class
F
F
F
F
Noryl
Stainless
steel
Noryl
Stainless
steel
Stainless
steel
Noryl
Stainless
steel
Stainless
steel
Noryl
Stainless
steel
Stainless
steel
Noryl – 5x
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1.4
2.8
1.4
2.8
2.5
4.0
2.5
4.0
Rated speed
Protection class
Materials
Pump casing
Pump shaft
Impeller
Connections (female)
Pump inlet
Discharge port
Pressure switch
Cut-in pressure approx.
Cut-out pressure approx.
bar
bar
Tank
Tank capacity
Max. tank pressure
Air charge pressure
Dimensions (without connections)
Length
Width
Height
l
bar
bar
24
5.0
1.5
24
5.0
1.5
mm
mm
mm
535
275
590
535
275
590
kg
kg
15
36.5
dB (A)
dB (A)
m
m
24
5.0
1.5
Stainless steel
24
5.0
1.5
24
5.0
1.5
50
5.0
1.5
535
275
590
535
275
590
675
395
700
15.3
36.8
17.9
39.4
18.8
40.3
24.9
67
73
66.5
74
67
72
65.5
69
61.5
30
50
30
50
30
50
30
50
Weights
Dry weight
Weight filled with water
Noise emission values (at max. pressure)
Sound power level LWA
Sound pressure level LpA
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm2 lead cross-section
at 3 x 1.5 mm2 lead cross-section
19
Xp0019F1.fm
Instructions d'utilisation
FRANÇAIS
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
1
2
1
3
2
4
3
5
6
4
7
5
6
7
8
9
10
HWW 3300/20 K:
1
Raccordement de pression
2
Vis de remplissage de l'eau
3
Raccordement d'aspiration
4
Tuyau flexible en métal
5
Interrupteur à pression
6
Manomètre
7
Pompe
8
Réservoir à pression („chaudière“)
9
Câble du réseau avec fiche
10
Soupape d'aération avec pression de préremplissage
20
8
9
10
11
HWW 3300/20 N,
HWW 4000/20 N,
HWW 4000/20 N Plus,
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
Au raccordement d'aspiration:
A
Attention !
Utiliser un filtre d'aspiration
si l'agent de transport est encrassé
(voir „Accessoires livrables“).
A
Attention !
Une soupape de retenue est
indispensable pour que l'eau ne
s'écoule pas lorsque la pompe est
arrêtée.
1
Manomètre
2
Raccordement de pression
3
Interrupteur à pression
4
Vis de remplissage de l'eau
5
Raccordement d'aspiration
6
Vis de vidange de l'eau
7
Tuyau flexible en métal
8
Pompe
9
Réservoir à pression („chaudière“)
10
Câble du réseau avec fiche
11
Soupape d'aération avec pression de préremplissage
FRANÇAIS
Table des matières
1.
A lire en premier ! ..................... 21
3.
Domaine d'utilisation et
agents de transport .................. 21
4.
Sécurité...................................... 21
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions ............................... 21
4.2 Consignes générales de
sécurité ....................................... 21
Avant la mise en service .......... 21
5.1 Montage...................................... 21
5.2 Raccordement de la
conduite d'aspiration ................... 22
5.3 Raccordement de la conduite
sous pression.............................. 22
5.4 Raccordement à un réseau
de tuyaux .................................... 22
5.5 Raccordement au secteur........... 22
5.6 Remplissage et aspiration
de la pompe ................................ 22
6.
Fonctionnement........................ 22
6.1 Mise en service de l'appareil....... 23
6.2 Ligne caractéristique de la
pompe......................................... 23
7.
Maintenance et entretien.......... 23
7.1 Maintenance régulière ................ 23
7.2 En cas de risque de gel .............. 23
7.3 Démontage et conservation de
l'appareil...................................... 23
8.
Problèmes et dérangements.... 23
8.1 Recherche des perturbations...... 23
8.2 Réglage de l'interrupteur à
pression ...................................... 24
8.3 Augmentation de la pression
de préremplissage ...................... 24
9.
Réparations ............................... 24
10. Protection de
l'environnement ........................ 24
11. Accessoires livrables .......... 24/52
12. Caractéristiques techniques.... 25
2. A lire en premier !
•
•
Veuillez conserver soigneusement
ces instructions de service afin de
pouvoir les consulter à tout moment
en cas de doutes.
•
En cas de vente ou de location de
cet appareil, remettre également
ces instructions.
Vue d'ensemble de l'appareil... 20
2.
5.
•
Avant la mise en marche, lire attentivement ces instructions d'utilisation. Observer en particulier les instructions de sécurité.
Le droit à la garantie expire en cas
de non-observation des instructions
de
service:
le
constructeur
n'assume aucune responsabilité
pour les dommages qui en résultent.
•
Si un dommage dû au transport est
constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur.
Ne pas mettre l'appareil en service !
•
Eliminer l'emballage en respectant
l'environnement. Le remettre à la
station de collecte correspondante.
3. Domaine d'utilisation et
agents de transport
Cet appareil sert à transporter de l'eau
propre dans les zones de la maison et
du jardin, par exemple:
−
pour l'arrosage et l'irrigation,
−
en tant que pompe de puits, de pluie
et d'eau industrielle,
−
pour épuiser des piscines, des
étangs de jardin et des réservoirs
d'eau.
La température maximale autorisée de
l'agent de transport est de 50 °C.
4. Sécurité
4.1
Utilisation conforme aux
prescriptions
Il ne faut pas utiliser l'appareil pour la
fourniture d'eau potable ou pour le transport de denrées alimentaires.
Il ne faut pas transporter de matières
explosives, combustibles, agressives ou
présentant un danger pour la santé ni de
matières fécales.
L'appareil ne convient pas à l'utilisation
industrielle ou à usage professionnel.
Des modifications arbitraires à l'appareil
ainsi que l'utilisation de pièces qui ne
sont pas vérifiées ou autorisées par le
constructeur ne sont pas autorisées.
Toute utilisation incorrecte de l'appareil
est contraire à la destination et peut causer des dommages imprévisibles!
4.2
Consignes générales de
sécurité
Les enfants et les jeunes ainsi que les
personnes non familiarisées avec ces
instructions de service ne doivent pas
utiliser l'appareil.
Il faut respecter les dispositions selon
DIN VDE 0100 - 702, -738 en cas d'utilisation dans des piscines et dans des
étangs de jardin et dans leur zone de
protection.
Il faut respecter les prescriptions légales
concernant l'eau et les eaux usées ainsi
que les dispositions selon DIN 1988 en
cas d'utilisation pour l'alimentation en
eau domestique.
Les dangers restants suivants existent
toujours dans le cas du fonctionnement
des pompes et des réservoirs à pression
– on ne peut pas les éliminer complètement même par des mesures de sécurité.
dû à des influences de
A Danger
l'environnement!
Il ne faut pas exposer l'appareil à la pluie
ni l'utiliser dans un environnement
humide.
Ne pas diriger le jet d'eau directement
sur l'appareil ou sur d'autres pièces électriques! Danger mortel par choc électrique!
Il ne faut pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ni à proximité de liquides ou de gaz combustibles.
B
Danger dû à l'électricité !
Il ne faut pas raccorder l'appareil au
réseau secteur pour les travaux d'installation et d'entretien.
Ne pas toucher les fiches de secteur
avec des mains humides! Il faut toujours
enlever les fiches de secteur à la fiche et
non au câble.
Il ne faut pas plier, aplatir, tirailler, ni
écraser les câbles de réseau et les
câbles prolongateurs et il faut les protéger d'arêtes vives, de l'huile et de la chaleur.
résultant de défauts à
A Danger
l'appareil!
Veuillez contrôler l'appareil, en particulier le câble du réseau, la fiche de secteur et les interrupteurs à flotteur avant
chaque mise en service pour vous assurer qu'il n'y a pas d'éventuels endommagements. Danger mortel par choc électrique!
Il ne faut réutiliser un appareil endommagé qu'après l'avoir fait réparer conformément aux règles de l'art.
Ne pas réparer l'appareil soi-même! Les
réparations aux pompes et aux réservoirs à pression ne doivent être efffectuées que par des spécialistes.
5. Avant la mise en service
Vous pouvez facilement monter et raccorder vous-même l'appareil.
Veuillez consulter votre commerçant
spécialisé ou un expert en électricté en
cas de doute.
5.1
Montage
•
L'appareil doit se trouver sur une
surface horizontale, plane, convenant au poids de l'appareil avec
remplissage d'eau.
•
Afin d'éviter les vibrations, l'appareil
ne devrait pas être vissé à bloc,
mais placé sur une base élastique.
21
FRANÇAIS
•
Le lieu de montage devrait être bien
aéré et protégé des intempéries.
•
En cas de service sur des étangs
de jardin et des piscines il faut placer l'appareil à l'abri des inondations
et protégé contre la chute. Il faut
tenir compte des exigences légales
supplémentaires.
5.2
Raccordement de la conduite d'aspiration
:
3 Remarque
Vous
avez
éventuellement
besoin d'accessoires supplémentaires
(voir „Accessoires livrables“) pour le raccordement.
A
Attention !
La conduite d'aspiration doit
être montée de telle sorte qu'elle
n'exerce aucune force ou déformation
mécanique sur la pompe.
A
Attention !
Il faut absolument utiliser un
filtre d'espiration si l'agent de transport est encrassé pour protéger la
pompe du sable et de l'encrassement.
A
Attention !
Une soupape de retenue est
indispensable pour éviter que l'eau
s'écoule lorsque la pompe est arrêtée.
•
•
•
•
•
5.3
Tous les vissages doivent être étanchés avec une bande d'étanchéité à
filet; des endroits de fuite entraînent
une aspiration de l'air et réduisent
ou empêchent l'aspiration de l'eau.
La conduite d'aspiration doit avoir
au moins 1" (25 mm) de diametre
intérieur; elle doit être résistante à la
flexion par compresion axiale et
résistante au vide.
La conduite d'espiration devrait être
aussi courte que possible car le
débit diminue quand la longueur de
la conduite augmente.
La conduite d'aspiration devrait croître constamment vers la pompe
pour éviter des bulles d'air.
A
Attention !
La conduite sous pression doit
être montée de telle sorte qu'elle
n'exerce aucune force ou déformation
mécanique sur la pompe.
•
•
Toutes les pièces de la conduite
sous pression doivent être résistantes aux pressions.
•
Toutes les pièces de la conduite
sous pression doivent être montées
professionnellement.
A
Remplissage et aspiration de la pompe
A
Attention !
Il faut remplir la pompe d'eau à
chaque nouveau raccordement ou en
cas de perte d'eau, respectivement
d'aspiration d'air. Un enclenchement
sans remplissage d'eau détruit la
pompe!
:
3 Remarque
Il n'est pas nécessaire de remplir
la conduite d'aspiration, étant donné que
la pompe est auto-aspirante. La pression peut néammoins mettre un certain
temps à se constituer selon la longueur
et le diamètre de la conduite.
5.4
Raccordement à un
réseau de tuyaux
1.
Dévisser la vis de remplissage de
l'eau avec le joint.
Une installation fixe (par exemple pour
l'alimentation en eau domestique dans la
zone intérieure) est possible.
2.
Verser lentement de l'eau propre
jusqu'à ce que la pompe soit remplie.
3.
Si vous voulez réduire le temps
d'aspiration, il faut également remplir la conduite d'aspiration.
4.
Raccordement au secteur
Revisser la vis de remplissage de
l'eau avec joint.
5.
Danger dû à l'électricité!
Il ne faut pas faire fonctionner
l'appareil dans un environnement
humide et uniquement quand les conditions suivantes sont remplies:
Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respectivement la buse de pulvérisation afin
que de l'air puisse s'échapper lors
de l'aspiration.
6.
Enclencher l'appareil (voir „Fonctionnement“).
7.
Quand de l'eau sort de manière uniforme, raccorder la conduite sous
pression.
•
Pour éviter des vibrations et des
bruits, l'appareil devrait être raccordé au réseau de tuyaux avec des
conduites en tuyau souple.
5.5
B
•
•
•
Raccordement de la conduite sous pression
Le raccordement ne doit avoir
lieu qu'aux prises de courant à
contact de sécurité qui sont installées, mises à la terre et contrôlées conformément aux règles de
l'art.
La tension de secteur et la protection par fusibles doivent correspondre aux caractéristiques techniques.
Pour le service aux piscines, aux
étangs de jardin et places semblables, il faut faire fonctionner
l'appareil avec un interrupteur de
protection à courant de défaut
avec un courant de défaut de
30 mA (DIN VDE 0100-702, -738).
Nous recommandons cela d'une
manière générale comme protection des personnes.
•
Pour le service en plein air, les
raccordements électriques doivent être protégés des projections d'eau; ils ne doivent pas se
trouver dans l'eau.
•
Les câbles prolongateurs doivent avoir une section de conducteur suffisante (voir „Instructions
éventuellement
besoin d'accessoires supplémentaires
pour le raccordement (voir „Accessoires
livrables“).
22
5.6
Danger !
Des pièces non résistantes aux
pressions et un montage non professionnel peuvent provoquer l'éclatement d'une conduite sous pression.
Du liquide jaillissant à haute pression
peut vous blesser!
Un apport suffisant d'eau doit être
garanti et l'extrêmité de la conduite
d'aspiration devrait toujours se trouver dans l'eau.
3 Remarque:
Vous
avez
Tous les vissages doivent être étanchés avec une bande d'étanchéité à
filet pour éviter une sortie de l'eau.
de service“). Les tambours de
câble doivent être entièrement
déroulés.
6. Fonctionnement
La pompe et la conduite d'aspiration doivent être raccordées et remplies (voir
„Avant la mise en service“).
A
Attention !
La pompe ne doit pas marcher
à sec. Il doit toujours y avoir suffisamment d'agent de transport (eau).
•
Si le moteur ne démarre pas, si la
pompe ne constitue pas de pression
ou si des effets semblables se produisent, mettez l'appareil hors circuit
et essayez alors d'éliminer le défaut
(voir „Problèmes et perturbations“).
•
Si la pompe est bloquée par des
corps étrangers ou si le moteur est
surchauffé, un circuit protecteur
arrête le moteur.
FRANÇAIS
6.1
Mise en service de
l'appareil
7.1
•
3 Remarque:
L'interrupteur à pression
−
enclenche la pompe si la pression
d'eau dans la chaudière descend
au-dessous de la pression d'enclenchement, en raison d'un prélèvement d'eau;
−
met la pompe hors circuit si la pression de mise hors circuit est atteinte.
•
Vérifier l'absence de fuites sur les
conduites d'aspirations et sur les
conduites sous pression.
•
Nettoyer et renouveler le cas
échéant le filtre d'aspiration et la
cartouche filtrante si le débit diminue.
•
Contrôler la pression de préremplissage de la chaudière, et l'augmenter
le cas échéant (voir „Augmentation
de la pression de préremplissage“).
3 Remarque:
La chaudière comporte un soufflet en caoutchouc qui a été mis sous
pression d'air („pression de préremplissage“) par le constructeur; cela permet
de prélever des petites quantités d'eau
sans que la pompe démarre.
Maintenance régulière
Il faut régulièrement examiner
l'appareil et les accessoires, en particulier les pièces électriques et celles qui conduisent la pression pour
s'assurer qu'elles ne sont pas
endommagés et les réparer le cas
échéant.
7.2
1.
Enficher la fiche de secteur.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respectivement la buse de pulvérisation).
3.
Vérifier que de l'eau sort!
6.2
Ligne caractéristique de
la pompe
La ligne caractéristique de la pompe
montre quelle quantité de transport peut
être atteinte en fonction de la hauteur de
transport.
m
55
48
45
A
•
7.3
Retirer la fiche de contact.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respectivement la buse de pulvérisation).
3.
Vider entièrement la pompe et la
chaudière, à cet effet:
− dévisser la vis de vidange d'eau
en bas à la pompe (sauf dans le
cas de HWW 3300/20 K),
− deserrer l'écrou d'accouplement
du tuyau flexible en métal à la
chaudière.
l/h
0
3300 4000
5500
Ligne caractéristique de la pompe pour
une hauteur d'aspiration de 0,5 m et
tuyau flexible d'aspiration de 1" – pour le
modèle:
4.
Démonter les conduites d'aspiration
et les conduites sous pression de
l'appareil.
A
HWW 5500/20 M, …/50 M
5.
B
HWW 4000/20 N, …/20 N Plus
Placer l'appareil dans une pièce
exempte de gel (5 °C au minimum).
C
HWW 3300/20 K, HWW 3300/20 N
7. Maintenance et entretien
!
A Danger
Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil :
−
Retirer la fiche de contact.
−
S'assurer que l'appareil et les
accesssoires raccordés sont
sans pression.
Des travaux d'entretien et de réparation plus importants que ceux qui
sont décrits ici ne doivent être effectués que par un personnel expert.
•
Tension du réseau trop faible.
− Utiliser un câble prolongateur
avec une section de conducteur
suffisante (voir „Caractéristiques
techniques“).
•
Moteur surchauffé, protection du
moteur déclenchée.
− L'appareil se réenclenche de luimême après le refroidissement.
− Assurer une aération suffisante,
laisser les fentes d'air ouvertes.
− Tenir compte de la température
d'alimentation maximale.
•
Le moteur ronfle, ne démarre pas.
− Le moteur étant mis hors circuit,
mettre le tournevis ou autres choses de ce genre par les fentes
d'air du moteur et tourner la roue
du ventilateur.
•
La pompe est bouchée ou défectueuse.
− Démonter la pompe et la nettoyer.
− Nettoyer le diffuseur, le remplacer le cas échéant.
− Nettoyer la roue motrice, la remplacer le cas échéant.
Démontage et conservation de l'appareil
1.
C
0
Il faut démonter l'appareil et les
accessoires et les conserver à l'abri
du gel en cas de risque de gel (voir
paragraphe suivant).
8. Problèmes et dérangements
!
A Danger
Avant d'effectuer des manipu-
La pompe n'aspire pas bien ou est
très bruyante:
• Manque d'eau.
− S'assurer qu'il y a une réserve
d'eau suffisante.
•
La conduite d'aspiration n'est pas
étanche.
− Étancher la conduite sous pression, serrer les vissages.
•
La hauteur d'aspiration est trop
importante.
− Tenir compte de la hauteur
d'aspiration maximale.
− Mettre une soupape de retenue,
remplir la conduite d'aspiration
d'eau.
•
Le filtre d'aspiration (accessoires)
est bouché.
− Le nettoyer, le remplacer le cas
échéant.
•
La soupape de retenue (accessoires) est bloquée.
− La nettoyer, la remplacer le cas
échéant.
•
Sortie d'eau entre moteur et pompe,
garniture mécanique d'étanchéité
non étanche.
− Remplacer la garniture mécanique d'étanchéité.
lations sur l'appareil :
−
Retirer la fiche de contact.
−
S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés sont sans
pression.
Recherche des perturbations
La pompe ne marche pas:
• Pas de tension secteur.
− Contrôler le câble, la fiche, la
prise et le fusible.
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les
accessoires, étant donné que ces
derniers contiennent toujours de
l'eau!
A
B
En cas de risque de gel
8.1
23
FRANÇAIS
•
La pompe est bouchée ou défectueuse.
− Voir ci-dessus.
La pression est trop réduite ou la
pompe marche continuellement:
• La conduite d'aspiration n'est pas
étanche ou la hauteur d'aspiration
est trop importante.
− Voir ci-dessus.
•
•
•
•
5.
Pomper jusqu'à obtention de la
pression de préremplissage (voir
„Caractéristiques techniques“).
6.
Raccorder à nouveau l'appareil et
contrôler le fonctionnement.
9. Réparations
L'interrupteur à pression est déréglé.
− Vérifier la pression de mise en
circuit et de mise hors circuit, le
cas échéant les régle.
électriques ne doivent être effectuées
que par un personnel spécialisé en
électricité!
La pompe démarre déjà après un
prélèvement réduit d'eau (environ
0,5 l).
− La pression de préréglage dans
la chaudière est trop réduite;
l'augmenter.
De l'eau s'écoule de la soupape
d'aération.
− Le soufflet en caoutchouc dans la
chaudière n'est pas étanche; le
remplacer.
!
A Danger
Les réparations aux appareils
12
4.
5.
Réglage de l'interrupteur
à pression
Si – à la longue – la pression de mise en
circuit ou la pression de mise hors circuit
réglée par le constructeur se modifie
considérablement, on peut à nouveau
régler la valeur initiale (voir „Caractéristiques techniques“).
!
B Danger
Risque de choc dû au courant
aux bornes d'alimentation dans
l'interrupteur à pression. L'interrrupteur à pression ne doit être ouvert et
réglé que par un personnel spécialisé.
1.
Démonter le couvercle de l'interrupteur à pression.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respectivement la buse de pulvérisation), faire
couler de l'eau.
Lire la pression d'enclenchement au
maomètre quand l'appareil s'enclenche.
13
Pour modifier la pression de mise
hors circuit, tourner l'écrou (12) de la
manière suivante:
− une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre augmente
la pression de mise hors circuit;
− une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre diminue la pression de mise hors circuit.
Tourner l'écrou (13) de la manière
suivante pour modifier la pression
de mise en circuit:
− une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre augmente
la pression de mise en circuit;
− une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre diminue la pression de mise en circuit.
6.
Répéter le cas échéant les étapes 2.
à 5. jusqu'à ce que les valeurs désirées soient réglées.
7.
Replacer le couvercle de l'interrupteur à pression.
8.3
Augmentation de la pression de préremplissage
Si – à la longue – la pompe démarre
déjà après un prélèvement d'eau réduit
(environ 0,5 l), il faut rétablir la pression
de prérémplissage dans la chaudière.
3
Remarque:
La pression de préremplissage
ne peut pas être lue au manomètre.
Refermer la conduite sous pression.
1.
Retirer la fiche de contact.
Lire la pression de mise hors circuit
au manomètre quand l'appareil se
met hors circuit.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respectivement la buse de pulvérisation), faire
complètement écouler l'eau.
3.
Dévisser le clapet en matière plastique sur le côté frontal de la chaudière; la soupape d'aération se
trouve derrière.
A
Attention !
La pression de mise hors circuit réglée par le constructeur ne doit
pas être dépassée.
24
Placer la pompe à air ou le tuyau
flexible de compresseur avec un
raccordement de "valve de gonflement" - et un indicateur de pression
sur la soupape d'aération.
La pompe est bouchée ou défectueuse.
− Voir ci-dessus.
8.2
3.
4.
Vous pouvez envoyer les appareils électriques à la filiale du service de la clientèle de votre pays dont l'adresse figure
avec la liste des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'outil expédié une
description du défaut constaté.
Pour l'expédition:
•
Vider complètement la pompe et la
chaudière (voir „Démontage et conservation de l'appareil“).
•
Dévisser l'interrupteur à pression et
le manomètre (protection pour le
transport).
•
Envoyer l'appareil si possible dans
son emballage original.
10. Protection de l'environnement
Le matériau d'emballage de l'appareil
est recyclable à 100 %.
Les appareils et les accessoires usagés
contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques précieuses qui peuvent également
être soumises à un processus de recyclage.
Ces instructions ont été imprimées sur
un papier blanchi sans chlore.
11. Accessoires livrables
Vous pouvez obtenir les accessoires
suivants pour cet appareil dans le commerce spécialisé.
3 Remarque:
Vous trouverez les reproductions
et les numéros de commande à la fin de
ces instructions.
FRANÇAIS
A
B
C
Set de raccordement de la pompe,
omplet, y compris nipple double,
soupape de retenue, nipple de
tuyau 150 mm (2 pièces), long filtre, cartouche filtrante lavable,
tuyau en caoutchouc avec spirale
complet de 1 m, angle, robinet de
purge sphérique, bande d'étanchéité filetée.
Interrupteur d'arrêt de marche à
sec,
avec câble de 10 m, empêche la
marche à sec de la pompe lors de
l'aspiration d'un réservoir, d'une
piscine, etc.
Tuyau en caoutchouc avec spirale
1"
1) de 1 m, complet, avec vissage
rapide des deux côtés;
D
E
F
G
2) de 4 m, complet avec vissage
rapide et crépine avec soupape
commandée au pied;
3) de 7 m, complet avec vissage
rapide et crépine avec soupape
commandée au pied.
Filtre, raccordement 1", long,
complet avec cartouche filtrante en
matière plastique lavable.
Cartouche filtrante pour usage unique, longue,
pour la filtration préparatoire mécanique de sable.
Cartouche filtrante lavable, longue
pour la filtration préparatoire mécanique de sable, réutilisable.
Cartouche filtrante charbon, longue,
avec remplissage de charbon actif,
en cas d'eau chlorée, contre les
H
I
J
K
L
pollutions dues aux odeurs ou dues
aux couleurs.
Cartouche filtrante poly, longue,
avec remplissage de polyphosphate, pour l'utilisation dans des
appareils à eau chaude, en cas
d'eau chlorée.
Nipple de tuyau 150 mm, des deux
côtés 1" filet extérieur, zingué, pour
le raccordement de la pompe et du
filtre d'aspiration.
Nipple double, des deux côtés 1"
filet extérieur.
Soupape de retenue 1" filet intérieur, empêche le refluement de
l'eau et la marche à sec de la
pompe.
Bande d'étanchéité à filet, rouleau
de 12 m.
(AG = filet extérieur, IG = filet intérieur)
12. Caractéristiques techniques
HWW
3300/
20 K
HWW
3300/
20 N
HWW
4000/
20 N
HWW
4000/
20 N Plus
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Tension de secteur
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Fréquence
Hz
50
50
50
50
Puissance nominale
W
900
900
1300
1500
Courant nominal
A
4,0
4,0
5,8
6,7
Protection par fusibles min.
(coupe-circuit automatique à action retardée)
A
10
10
10
10
Condensateur de service
µF
12,5
12,5
20
20
min-1
2800
2800
2800
2800
Débit max.
l/h
3300
3300
4000
5500
Hauteur de refoulement max.
m
45
45
48
55
Pression de refoulement max.
bar
4,5
4,5
4,8
5,5
Hauteur d'aspiration max.
m
8
8
8
9
Température d'alimentation max.
°C
50
50
50
50
Température ambiante
°C
5 … 40
5 … 40
5 … 40
5 … 40
IP 44
IP 44
IP 44
IP 44
Catégorie de protection
I
I
I
I
Catégorie de matière isolante
F
F
F
F
Noryl
Acier spécial
Noryl
Acier spécial
Acier spécial
Noryl
Acier spécial
Acier spécial
Noryl
Acier spécial
Acier spécial
Noryl – 5x
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
Vitesse de rotation nominale
Indice de protection
Matériaux
Boîtier de la pompe
Arbre de la pompe
Roue motrice de la pompe
Raccordements (filet intérieur)
Raccordement d'aspiration
Raccordement de pression
25
FRANÇAIS
Interrupteur à pression
Pression de mise en circuit env.
Pression de mise hors circuit env.
bar
bar
HWW
3300/
20 K
HWW
3300/
20 N
1,4
2,8
1,4
2,8
HWW
4000/
20 N
HWW
4000/
20 N Plus
2,5
4,0
Chaudière
Volume de la chaudière
Pression de la chaudière max.
Pression de préremplissage
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
Dimensions (sans raccordements)
Longueur
Largeur
Hauteur
mm
mm
mm
535
275
590
535
275
590
kg
kg
15
36,5
dB (A)
dB (A)
Poids
Poids vide
Poids avec remplissage d'eau
Valeurs d'émissions acoustiques
(pour une pression max.)
Niveau de puissance acoustique LWA
Niveau de pression acoustique LpA
Longueur maximale pour câble prolongateur
Pour une section de conducteur
de 3 x 1,0 mm2
Pour une section de conducteur
de 3 x 1,5 mm2
26
HWW
5500/
20 M
2,5
4,0
Acier
spécial
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
HWW
5500/
50 M
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
535
275
590
535
275
590
675
395
700
15,3
36,8
17,9
39,4
18,8
40,3
24,9
67
73
66,5
74
67
72
65,5
69
61,5
m
30
30
30
30
m
50
50
50
50
XP0019H1.fm
Handleiding
NEDERLANDS
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een oogopslag
1
2
1
3
2
4
3
5
6
4
7
5
6
7
9
8
10
HWW 3300/20 K:
1
drukaansluiting
2
watervulschroef
3
aanzuigaansluiting
4
metalen slang
5
drukschakelaar
6
manometer
7
pomp
8
drukvat („ketel“)
9
10
8
9
10
11
HWW 3300/20 N,
HWW 4000/20 N,
HWW 4000/20 N Plus,
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
Aan aanzuigaansluiting:
1
manometer
2
drukaansluiting
3
drukschakelaar
4
watervulschroef
5
aanzuigaansluiting
6
wateraftapschroef
7
metalen slang
8
pomp
netsnoer met stekker
9
drukvat („ketel“)
luchtventiel voor voorvuldruk
10
netsnoer met stekker
11
luchtventiel voor voorvuldruk
A
Oppassen!
Als de te pompen vloeistof
verontreinigd is, moet u een aanzuigfilter gebruiken (zie „Leverbaar toebehoren“).
A
Oppassen!
Om te vermijden dat het
water afloopt als de pomp uitgeschakeld is, is een terugslagklep
absoluut noodzakelijk.
27
NEDERLANDS
Inhoudstafel
1.
Het apparaat in een
oogopslag .................................27
•
Bewaar deze handleiding zorgvuldig
zodat u ze bij onduidelijkheden
steeds kunt raadplegen.
•
Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, dan moet u deze handleiding erbij voegen.
2.
Lees dit eerst!...........................28
3.
Toepassingsgebied en
pompmedia ...............................28
4.
Veiligheid ..................................28
4.1
Voorgeschreven gebruik
van het systeem .........................28
4.2
Algemene veiligheidsvoorschriften ..............................28
5.
Voor het gebruik ......................28
−
voor beregening en besproeiing,
5.1
Plaatsing ....................................28
−
5.2
Aanzuigleiding aansluiten ..........29
als fontein-, regen- en gebruikswaterpomp,
5.3
Drukleiding aansluiten................29
−
5.4
Aansluiting op een buizennet .....29
voor het leegpompen van zwembaden, tuinvijvers en waterreservoirs.
5.5
Netaansluiting ............................29
5.6
Pomp vullen en aanzuigen.........29
6.
Bediening..................................29
6.1
Apparaat in gebruik nemen ........29
6.2
Pompkarakteristiek ....................30
7.
Service en onderhoud .............30
7.1
Regelmatig onderhoud...............30
7.2
Bij vorstgevaar ...........................30
7.3
Apparaat demonteren
en opbergen ...............................30
8.
Problemen en storingen ..........30
8.1
Foutopsporing ............................30
8.2
Drukschakelaar instellen ............30
8.3
Voorvuldruk verhogen ................31
9.
Herstelling ................................31
10.
Milieubescherming ..................31
11.
Leverbaar toebehoren ........31/52
12.
Technische gegevens..............32
2. Lees dit eerst!
•
•
•
•
28
Voordat u het apparaat in gebruik
neemt, moet u eerst de handleiding
lezen en daarbij vooral aandacht
besteden aan het hoofdstuk „Veiligheid”.
Bij niet-inachtneming van de handleiding vervalt de garantie; de fabrikant kan in dat geval niet aansprakelijk
worden
gesteld
voor
beschadigingen.
Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan
moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen. In
dat geval mag u het apparaat niet in
gebruik nemen!
De verpakking moet, conform de
lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst meegegeven worden.
3. Toepassingsgebied en
pompmedia
Dit apparaat dient voor het pompen van
zuiver water in huis- en tuinomgevingen,
bijvoorbeeld:
De vloeistoftemperatuur mag maximaal
50 °C bedragen.
4. Veiligheid
4.1
Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor drinkwatervoorziening of het pompen van levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of
schadelijke stoffen mogen niet worden
gepompt.
Het apparaat is niet geschikt voor industrieel gebruik.
Wijzigingen aan het apparaat of het
gebruik van onderdelen die niet zijn
goedgekeurd en vrijgegeven door de
fabrikant zijn niet toegelaten.
Elk ander gebruik van het apparaat is in
strijd met de veiligheidsvoorschriften;
hierdoor
kunnen
onvoorzienbare
beschadigingen optreden!
4.2
Algemene veiligheidsvoorschriften
Kinderen en personen die niet vertrouwd
zijn met de inhoud van de handleiding
mogen het apparaat niet gebruiken.
Bij het gebruik in zwembaden en tuinvijvers of het veiligheidsbereik ervan moeten de bepalingen van DIN VDE 0100 702, -738 worden nageleefd.
Als het apparaat wordt gebruikt voor de
huishoudelijke watervoorziening, moeten de wettelijke water- en afvalwatervoorschriften volgens DIN 1988 worden
nageleefd.
De volgende risico's blijven bij het
gebruik van pompen en drukvaten principieel bestaan – ze kunnen ook door
veiligheidsvoorzieningen niet volledig
worden vermeden.
door
A Gevaar
invloeden!
omgevings-
Stel het apparaat niet bloot aan regen.
Gebruik het apparaat niet in een vochtige omgeving.
Richt de waterstraal niet direct op het
apparaat of andere elektrische toestellen! Levensgevaar door elektrocutie!
Gebruik het apparaat niet in ruimten
waar explosiegevaar bestaat of in de
buurt van ontvlambare vloeistoffen of
gassen!
B Gevaar
stroom!
door
elektrische
Tijdens installatie- of onderhoudswerkzaamheden mag het apparaat niet aangesloten zijn op het stroomnet.
Raak de netstekker nooit aan met natte
handen! Trek de stekker nooit aan het
snoer uit het stopcontact!
Zorg ervoor dat net- en verlengsnoeren
niet geknikt worden of geklemd raken en
dat niemand eraan trekt of erover rijdt.
Bescherm net- en verlengsnoeren
bovendien tegen scherpe randen, olie
en hitte.
door gebreken aan het
A Gevaar
apparaat!
Controleer het apparaat, vooral het netsnoer, de netstekker en elektrische
onderdelen, telkens op beschadigingen
voor u het in gebruik neemt. Levensgevaar door elektrocutie!
Een beschadigd apparaat mag pas
opnieuw worden gebruikt nadat het deskundig werd hersteld.
Voer nooit zelf herstellingen aan het
apparaat uit! Herstellingen aan pompen
of drukvaten mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui.
5. Voor het gebruik
U kunt het apparaat makkelijk zelf plaatsen en aansluiten.
In geval van twijfel raadpleegt u uw handelaar of een elektromonteur.
5.1
Plaatsing
•
Het apparaat moet op een horizontale, vlakke ondergrond staan, die
sterk genoeg is voor het gewicht van
het apparaat met watervulling.
•
Om vibraties te vermijden, mag het
apparaat niet worden vastgeschroefd; het moet op een elastische ondergrond worden geplaatst.
•
De montageplaats moet goed verlucht zijn en beschermd tegen
weersinvloeden.
•
Bij gebruik aan tuinvijvers en
zwembaden moet het apparaat zo
worden opgesteld dat het niet nat
kan worden bij overstromingen en
niet in het water kan vallen. Bijko-
NEDERLANDS
mende wettelijke voorschriften moeten worden nageleefd.
5.2
Aanzuigleiding aansluiten
3
Aanwijzing:
Voor de aansluiting heeft u eventueel toebehoren nodig (zie „Leverbaar
toebehoren“).
A
Oppassen!
De aanzuigleiding moet zo
worden gemonteerd dat ze geen
mechanische krachten of spanningen
kan uitoefenen op de pomp.
A
Oppassen!
Bij verontreinigde pompmedia
moet u absoluut een aanzuigfilter
gebruiken om de pomp te beschermen tegen zand en vuil.
A
Oppassen!
Om te vermijden dat het water
afloopt als de pomp uitgeschakeld is,
moet absoluut een terugslagklep worden gebruikt.
•
Alle schroefverbindingen moeten
worden afgedicht met schroefdraadtape; lekken veroorzaken luchtaanzuiging of verminderen resp. verhinderen de wateraanzuiging.
•
De aanzuigleiding moet een binnendiameter van tenminste 1" (25 mm)
hebben; ze moet knik- en vacuümbestendig zijn.
•
De aanzuigleiding moet zo kort
mogelijk worden gehouden omdat
het pompvermogen met toenemende lengte van de aanzuigleiding
afneemt.
•
De aanzuigleiding moet naar de
pomp toe constant stijgen om luchtbellen te vermijden.
•
De watertoevoer moet verzekerd
zijn, en het einde van de aanzuigleiding moet zich steeds in het water
bevinden.
5.3
Drukleiding aansluiten
•
Alle delen van de drukleiding moeten drukbestendig zijn.
•
Alle delen van de drukleiding moeten deskundig gemonteerd zijn.
A Gevaar!
Door het gebruik van niet-drukbestendige delen of ondeskundige
montage kan de drukleiding tijdens
het gebruik klappen. Vloeistof die
onder hoge druk uit de leiding spuit
kan verwondingen veroorzaken!
5.4
Ook een vaste installatie (bijv. huishoudelijke watertoevoer) is mogelijk.
•
A
Oppassen!
De drukleiding moet zo worden
gemonteerd dat ze geen mechanische
krachten of spanningen kan uitoefenen op de pomp.
•
Alle schroefverbindingen moeten
worden afgedicht met schroefdraadtape om te verhinderen dat er water
ontsnapt.
Om vibraties en geluiden te vermijden, moet het toestel met elastische
slangen op het buizennet worden
aangesloten.
5.5
Netaansluiting
B Gevaar
stroom!
door
elektrische
Gebruik het apparaat niet in een natte
omgeving en alleen als de volgende
voorwaarden vervuld zijn:
•
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn.
•
Netspanning en afzekering moeten overeenstemmen met de
Technische gegevens.
•
Bij zwembaden, tuinvijvers en op
soortgelijke plaatsen moet het
apparaat worden uitgerust met
een foutstroomschakelaar (FIschakelaar, 30 mA) (DIN VDE
0100 -702, -738).
Het gebruik van een foutstroomschakelaar wordt algemeen aanbevolen als veiligheidsmaatregel.
•
Bij gebruik in open lucht moeten
de
elektrische
verbindingen
beschermd zijn tegen spatwater;
ze mogen niet in het water liggen.
•
Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdiameter hebben (zie „Technische gegevens“).
Kabeltrommels moeten volledig
afgerold zijn.
3
Aanwijzing:
Voor de aansluiting heeft u eventueel toebehoren nodig (zie „Leverbaar
toebehoren“).
Aansluiting op een buizennet
5.6
A
Pomp vullen en aanzuigen
Oppassen!
Telkens de pomp wordt aangesloten of bij waterverlies resp. luchtaanzuiging moet de pomp met water
worden gevuld. Inschakelen zonder
watervulling vernielt de pomp!
3 Aanwijzing:
De aanzuigleiding
hoeft niet
gevuld te worden daar de pomp zelfaanzuigend is. Afhankelijk van de lengte van
de leiding kan het een tijdje duren voor
de druk is opgebouwd.
1.
Verwijder de watervulschroef en de
dichting.
2.
Giet zuiver water in de opening tot
de pomp gevuld is.
3.
Als u de aanzuigtijd wilt verkorten,
kunt u ook de aanzuigleiding vullen.
4.
Breng de watervulschroef en de
dichting opnieuw aan.
5.
Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien), zodat
bij het aanzuigen lucht kan ontsnappen.
6.
Schakel het
„Gebruik“).
7.
Sluit de drukleiding zodra het water
gelijkmatig uit de opening stroomt.
apparaat
in
(zie
6. Bediening
De pomp en de aanzuigleiding moeten
aangesloten en gevuld zijn (zie „Voor het
gebruik“).
A
Oppassen!
De pomp mag niet drooglopen.
Er moet steeds genoeg transportvloeistof (water) aanwezig zijn.
•
Als de motor niet start, de pomp
geen druk opbouwt of soortgelijke
effecten optreden, schakelt u het
toestel uit – en probeert u de fout te
herstellen (zie „Problemen en storingen“).
•
Als de pomp geblokkeerd wordt
door een vreemd voorwerp of de
motor oververhit is, wordt de motor
door een veiligheidsschakeling uitgeschakeld.
6.1
Apparaat in gebruik
nemen
3 Aanwijzing:
De drukschakelaar
−
schakelt de pomp in als de druk in
de ketel door het aftappen van water
onder de inschakeldruk daalt;
−
schakelt de pomp uit zodra de uitschakeldruk bereikt is.
3 Aanwijzing:
De ketel bevat een rubberbalg
die in standaardtoestand onder luchtdruk („voorvuldruk“) staat; op die manier
kunnen kleine waterhoeveelheden worden afgetapt zonder dat de pomp wordt
ingeschakeld.
29
NEDERLANDS
1.
Steek de netstekker in het stopcontact.
2.
Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien).
3.
Controleer of er water uit de opening
stroom!
6.2
Pompkarakteristiek
Op de pompkarakteristiek kunt u de verhouding tussen de pompopvoerhoogte
en het pompdebiet aflezen.
m
55
48
45
•
7.3
Trek de stekker uit het stopcontact.
2.
Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien) en laat
het water volledig aflopen.
3.
Maak de pomp en de ketel volledig
leeg; ga als volgt te werk:
− verwijder de wateraftapschroef
aan de onderzijde van de pomp
(behalve bij HWW 3300/20 K),
− maak de dopmoer van de metalen slang aan de ketel los.
A
C
l/h
0
3300 4000
5500
4.
Demonteer de aanzuig- en drukleidingen van het apparaat.
5.
Bewaar het apparaat in een vorstvrije ruimte (min. 5 °C).
Pompkarakteristiek bij opvoerhoogte
0,5 m en 1"-aanzuigslang – voor model:
A
HWW 5500/20 M, …/50 M
8. Problemen en storingen
B
HWW 4000/20 N, …/20 N Plus
C
HWW 3300/20 K, HWW 3300/20 N
A Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
7. Service en onderhoud
A Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
trekt u de stekker uit het stopcontact,
−
controleert u of het apparaat en
het aangesloten toebehoren drukloos is.
Andere dan de hier beschreven
onderhouds- of herstellingswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui.
7.1
Controleer het apparaat en het toebehoren, vooral elektrische en drukvoerende delen, regelmatig op
beschadigingen en laat het eventueel herstellen.
•
Controleer de aanzuig- en drukleidingen op lekken.
•
Als het pompvermogen afneemt, reinigt of vervangt u de aanzuigfilter en
het filterelement (indien aanwezig).
•
Controleer de voorvuldruk van de
ketel, eventueel moet u de druk verhogen (zie „Voorvuldruk verhogen“).
7.2
A
30
•
Aanzuighoogte te groot.
− Houd rekening met de maximale
opvoerhoogte.
− Breng de terugslagklep aan en
vul de aanzuigleiding met water.
•
Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
− Reinigen, evt. vervangen.
•
Terugslagklep (toebehoren geblokkeerd).
− Reinigen, evt. vervangen.
•
Waterlek tussen motor en pomp,
schuifringdichting lek.
− Vervang de schuifringdichting.
•
Pomp verstopt of defect.
− Zie hoger.
Druk te laag of pomp loopt permanent:
• Aanzuigleiding lek of aanzuighoogte
te groot.
− Zie hoger.
•
Pomp verstopt of defect.
− Zie hoger.
−
controleert u of het apparaat en
het aangesloten toebehoren drukloos is.
•
Drukschakelaar versteld.
− Controleer de in- en uitschakeldruk, evt. instellen.
•
De pomp wordt reeds bij geringe
wateraftapping (ca. 0,5 l) ingeschakeld.
− Voorvuldruk in de ketel te laag;
verhogen.
•
Er loopt water uit het luchtventiel.
− Rubberbalg in de ketel lek; vervangen.
8.1
Foutopsporing
Pomp loopt niet:
• Er is geen spanning.
− Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende
zekering.
•
•
•
Bij vorstgevaar
Oppassen!
Vorst vernielt het apparaat en
het toebehoren omdat deze altijd
water bevatten!
Aanzuigleiding lek.
− Dicht de aanzuigleiding af, trek
de schroefverbindingen aan.
trekt u de stekker uit het stopcontact,
Regelmatig onderhoud
•
•
−
den aan het apparaat begint:
−
Pomp zuigt niet of loopt zeer luid:
• Watergebrek.
− Controleer of de watervoorraad
groot genoeg is.
Apparaat demonteren en
opbergen
1.
B
0
Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebehoren worden gedemonteerd en
opgeborgen (zie volgend hoofdstuk).
•
De netspanning is te laag.
− Gebruik een verlengsnoer met
voldoende doorsnede (zie „Technische gegevens“).
Motor oververhit, motorveiligheid
geactiveerd.
− Na het afkoelen wordt het apparaat automatisch opnieuw ingeschakeld.
− Zorg voor voldoende verluchting,
houd de verluchtingsopeningen
vrij.
− Houd rekening met de maximale
toevoertemperatuur.
Motor bromt maar start niet.
− Steek een schroevendraaier
o.i.d. door de verluchtingsopeningen van de uitgeschakelde motor
en draai aan het ventilatorwiel.
Pomp verstopt of defect.
− Demonteer de pomp en reinig ze.
− Diffusor reinigen, evt. vervangen.
− Loopwiel reinigen, evt. vervangen.
8.2
Drukschakelaar instellen
Als de in- of uitschakeldruk – na verloop
van tijd – sterk afwijkt van de oorspronkelijke waarde, kan de oorspronkelijke
waarde opnieuw worden ingesteld (zie
„Technische gegevens“).
B Gevaar!
Elektrocutiegevaar aan de aansluitklemmen in de drukschakelaar.
Alleen vaklui mogen de drukschakelaar openen en instellen.
1.
Verwijder het deksel van de drukschakelaar.
2.
Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien) en laat
het water lopen.
Als het apparaat wordt ingeschakeld, leest u de inschakeldruk af op
de manometer.
3.
Sluit de drukleiding opnieuw.
NEDERLANDS
Als het apparaat wordt uitgeschakeld, leest u de uitschakeldruk af op
de manometer.
A
Oppassen!
De oorspronkelijke uitschakeldruk mag niet worden overschreden!
5.
Pomp tot de voorziene voorvuldruk
(zie „Technische gegevens“) bereikt
is.
6.
Sluit het apparaat opnieuw aan en
controleer de goede werking.
9. Herstelling
A Gevaar!
Herstellingen
D
E
aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur!
F
Defecte apparaten kunt u aan de servicevestiging van uw land zenden. Het
adres vindt u terug bij de lijst met onderdelen.
G
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
H
Transportaanwijzingen:
12
4.
5.
•
Laat de pomp en de ketel volledig
leeglopen (zie „Apparaat demonteren en bewaren“).
•
Verwijder de drukschakelaar en de
manometer (transportbescherming).
•
Verstuur het apparaat indien mogelijk in de originele verpakking.
13
Om de uitschakeldruk te wijzigen,
draait u de moer (12) als volgt:
− rechtsom verhoogt de uitschakeldruk;
− linksom verlaagt de uitschakeldruk.
Om de inschakeldruk te wijzigen,
draait u de moer (13) als volgt:
− rechtsom verhoogt de inschakeldruk;
− linksom verlaagt de inschakeldruk.
10. Milieubescherming
Deze handleiding is gedrukt op chloorvrij
gebleekt papier.
7.
Breng het deksel van de drukschakelaar opnieuw aan.
11. Leverbaar toebehoren
Als de pomp – na verloop van tijd –
reeds bij een geringe wateraftapping
(ca. 0,5 l) wordt gestart, moet de voorvuldruk in de ketel opnieuw worden ingesteld.
3 Aanwijzing:
De voorvuldruk kan niet worden
Trek de stekker uit het stopcontact.
2.
Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien) en laat
het water volledig aflopen.
3.
Schroef de kunststofkap aan kopzijde van de ketel los; daarachter
bevindt zich het luchtventiel.
4.
Plaats een luchtpomp of een compressorslang met een „bandventiel“aansluiting en een drukmeter op het
luchtventiel.
(US=uitwendige schroefdraad,
IS=inwendige schroefdraad)
Voor dit apparaat is het volgende toebehoren verkrijgbaar.
3 Aanwijzing:
Afbeeldingen en bestelnummers
vindt u op het einde van deze handleiding.
A
afgelezen op de manometer.
1.
L
Uitgediende apparaten en toebehoren
bevatten grote hoeveelheden recycleerbare grondstoffen en kunststoffen.
Herhaal eventueel de stappen 2. tot
5., tot de gewenste waarden zijn
ingesteld.
Voorvuldruk verhogen
J
K
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycleerd.
6.
8.3
I
3) 7 m, volledig, met snelverbinding en aanzuigkorf met voetklep.
Filter, aansluiting 1", lang,
volledig met uitwasbaar kunststoffilterelement.
Wegwerpfilterelement, lang,
voor de mechanische voorfiltering
van zand.
Filterelement uitwasbaar, lang,
voor de mechanische voorfiltering
van zand, herbruikbaar.
Filterelement kool, lang,
met actieve-koolvulling, bij chloorhoudend water, tegen geur- of
kleurverontreiniging.
Filterelement poly, lang,
met polyfosfaatvulling, bij kalkhoudend water voor het gebruik in
warmwatertoestellen.
Buisnippel 150 mm, aan beide zijden 1" US, verzinkt, voor het verbinden van pomp en aanzuigfilter.
Dubbele nippel, beide zijden 1" US.
Terugslagklep 1" IS, verhindert dat
het water terugstroomt en de pomp
droogloopt.
Schroefdraadtape, 12-m-rol.
B
C
Pompaansluitset,
volledig met dubbele nippel, terugslagklep,
buisnippel
150 mm
(2 stuks), filter lang, uitwasbaar filterelement, spiraalslang 1 m volledig, hoek, kogelkraan, schroefdraadtape.
Droogloop-stopschakelaar,
met 10 m kabel, verhindert het
drooglopen van de pomp bij het
aanzuigen uit een reservoir, zwembad, enz.
Spiraalslang 1"
1) 1 m, volledig, met snelverbinding aan beide zijden;
2) 4 m, volledig, met snelverbinding en aanzuigkorf met voetklep;
31
NEDERLANDS
12. Technische gegevens
HWW
3300/
20 K
HWW
3300/
20 N
HWW
4000/
20 N
HWW
4000/
20 N Plus
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Netspanning
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frequentie
Hz
50
50
50
50
Nominaal vermogen
W
900
900
1300
1500
Nominale stroomsterkte
A
4,0
4,0
5,8
6,7
Zekering (traag of L-automaat)
A
10
10
10
10
Bedrijfscondensator
µF
12,5
12,5
20
20
Nominaal toerental
min-1
2800
2800
2800
2800
Pompcapaciteit max.
l/h
3300
3300
4000
5500
Opvoerhoogte max.
m
45
45
48
55
Pompdruk max.
bar
4,5
4,5
4,8
5,5
Zuighoogte max.
m
8
8
8
9
Toevoertemperatuur max.
°C
50
50
50
50
Omgevingstemperatuur
°C
5 … 40
5 … 40
5 … 40
5 … 40
IP 44
IP 44
IP 44
IP 44
Beveiligingsklasse
I
I
I
I
Isoleerstofklasse
F
F
F
F
noryl
edelstaal
noryl
edelstaal
edelstaal
noryl
edelstaal
edelstaal
noryl
edelstaal
edelstaal
noryl – 5x
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
bar
bar
1,4
2,8
1,4
2,8
2,5
4,0
2,5
4,0
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
535
275
590
kg
kg
15
36,5
Geluidsemissiewaarden (bij max. druk)
Geluidsvermogensniveau LWA
Geluidsdrukniveau LpA
dB (A)
dB (A)
Maximale lengte voor verlengsnoeren
bij 3 x 1,0 mm2 aderdiameter
bij 3 x 1,5 mm2 aderdiameter
m
m
Beveiligingstype
Materialen
Pomphuis
Pompas
Pomploopwiel
Aansluitingen (inwendige schroefdraad)
Aanzuigaansluiting
Drukaansluiting
Drukschakelaar
Inschakeldruk ca.
Uitschakeldruk ca.
Ketel
Ketelvolume
Keteldruk max.
Voorvuldruk
Afmetingen (zonder aansluiting)
Lengte
Breedte
Hoogte
Gewichten
Gewicht leeg
Gewicht met watervulling
32
24
5,0
1,5
edelstaal
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
535
275
590
535
275
590
675
395
700
15,3
36,8
17,9
39,4
18,8
40,3
24,9
67
73
66,5
74
67
72
65,5
69
61,5
30
50
30
50
30
50
30
50
XP0019S1.fm
Manual de uso
ESPAÑOL
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
1
2
1
3
2
4
3
5
6
4
7
5
6
7
8
9
10
HWW 3300/20 K:
1
Conexión de presión
2
Tapón roscado de llenado de
agua
3
Conexión de aspiración
4
Manguera metálica
5
Interruptor de presión
6
Manómetro
7
Bomba
8
Depósito de presión („recipiente“)
8
9
10
11
HWW 3300/20 N,
HWW 4000/20 N,
HWW 4000/20 N Plus,
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
En la conexión de aspiración:
A
¡Atención!
Si el líquido a bombear contiene suciedad, utilizar el filtro de
aspiración (véase „Accesorios
suministrables“).
A
¡Atención!
Para evitar que el agua fluya
de retorno al desconectarse la
bomba es absolutamente necesario instalar una válvula de retención.
1
Manómetro
2
Conexión de presión
3
Interruptor de presión
4
Tapón roscado de llenado de
agua
5
Conexión de aspiración
6
Tapón roscado de vaciado de
agua
7
Manguera metálica
8
Bomba
9
Cable de alimentación de
corriente eléctrica con enchufe
9
Depósito de presión („recipiente“)
10
Válvula de aire para presión de
prellenado
10
Cable de alimentación de
corriente eléctrica con enchufe
11
Válvula de aire para presión de
prellenado
33
ESPAÑOL
Indice del contenido
1.
Vista general del aparato..........33
2.
¡Leer en primer lugar! ...............34
3.
Campo de aplicación y
líquidos a bombear ...................34
4.
Seguridad...................................34
4.1 Utilización de acuerdo a su
finalidad.......................................34
4.2 Instrucciones generales de
seguridad ....................................34
5.
Antes de la puesta en marcha .34
5.1 Montaje .......................................34
5.2 Conectar el conducto de
aspiración....................................35
5.3 Conectar el conducto de
presión ........................................35
5.4 Conexión a una red de
cañerías ......................................35
5.5 Conexión a la red ........................35
•
•
Conserve este manual de uso en
lugar seguro de forma que pueda
consultarse siempre que surja una
duda.
En caso de préstamo o venta de la
máquina, entregar también este
manual de uso.
3. Campo de aplicación y
líquidos a bombear
Este aparato se utiliza para bombear
agua limpia en el sector doméstico y jardinería,
−
para el riego por aspersión y para la
irrigación,
−
como bomba de norias, de agua de
lluvia y de agua de servicio,
−
para vaciar piscinas, estanques de
jardines y tanques de agua.
La temperatura admisible máxima del
líquido a bombear es de 50 °C.
5.6 Llenar la bomba y aspirar............35
6.
Operación ..................................35
6.1 Poner en marcha el aparato........36
6.2 Curva característica de la
bomba .........................................36
7.
Mantenimiento...........................36
7.1 Mantenimiento periódico .............36
7.2 En caso de riesgo de heladas.....36
7.3 Desmontar y guardar el
aparato ........................................36
8.
Problemas y averías .................36
8.1 Localización de averías...............36
8.2 Ajustar el interruptor de
presión ........................................37
8.3 Aumentar la presión de
prellenado ...................................37
9.
Reparación.................................37
10. Protección ecológica ................37
11. Accesorios suministrables .37/52
12. Características técnicas ...........38
2. ¡Leer en primer lugar!
•
•
•
•
34
Leer este manual de uso antes de la
puesta en servicio de la máquina.
Prestar especial atención a las instrucciones de seguridad.
La no observancia de las instrucciones contenidas en el presente
manual de uso conduce a la anulación del derecho a garantía; el fabricante rechazará toda responsabilidad por daños consecuenciales.
Si al desembalar la máquina se
detectan daños producidos durante
el transporte, informe de inmediato
a su suministrador. ¡No ponga la
máquina en servicio!
Deseche el embalaje de forma ecológica. Deposítelo en el lugar de
recogida adecuado.
4. Seguridad
4.1
Utilización de acuerdo a
su finalidad
El aparato no puede ser utilizado para el
abastecimiento de agua potable ni para
bombear alimentos.
No deben bombearse materias combustibles, agresivas o tóxicas.
El aparato no es adecuado para su aplicación en el sector artesanal o industrial.
¡No está permitido hacer modificaciones en el aparato ni el uso de piezas no
comprobadas ni autorizadas por el fabricante!
¡Cualquier uso incorrecto del aparato no
está de acuerdo a la finalidad; de esta
manera pueden causarse daños imprevisibles!
4.2
Instrucciones generales
de seguridad
El aparato no debe ser utilizado por
niños ni adolescentes o personas que
no estén familiarizadas con la instrucciones de uso.
En la operación para piscinas y en el
sector jardinería así como en su sector
de protección deben cumplirse las disposiciones estipuladas en la norma DIN
VDE 0100 -702, -738.
Si el aparato se aplica en el sector de
abastecimiento de agua potable, deberán cumplirse las prescripciones respecto al agua potable y al agua servida y
las disposiciones estipuladas en la
norma DIN 1988.
A continuación indicamos los peligros
remanentes que existen siempre al trabajar con bombas y depósitos de presión – peligros que es imposible de eli-
minar, incluso mediante precauciones
técnicas.
por influjos ambientaA ¡Peligro
les!
No exponer el aparato a la lluvia. No utilizar este aparato en ambientes mojados.
¡Nunca dirija usted el chorro de agua
directamente hacia el aparato o hacia
otros componentes eléctricos! ¡Peligro
de muerte por golpes de corriente eléctrica!
¡Nunca utilice usted el aparato en recintos con riesgo de explosión o en la
vecindad de líquidos o gases combustibles!
B
¡Peligros por electricidad!
El aparato no debe estar conectado a la
red de alimentación eléctrica, mientras
tengan lugar trabajos de instalación y
mantenimiento.
¡No tomar el enchufe de conexión a la
red con las manos mojadas! Para desconectar el cable de la red nunca jale del
cable mismo sino que siempre del
enchufe.
No doblar, magullar, jalar ni pisar el
cable de alimentación de corriente eléctrica ni el cable de extensión; protegerlos contra cantos agudos, aceite y calor.
¡Peligros por averías del apaA rato!
Controle usted el aparato, especialmente el cable de alimentación de
corriente eléctrica, el enchufe del cable y
los componentes eléctricos, antes de
toda puesta en marcha, por si tienen
eventuales daños. ¡Peligro de muerte
por golpes de corriente eléctrica!
Si el aparato se ha dañado, podrá ser
reutilizado solamente después de que
ha sido reparado correctamente.
¡Nunca repare Vd. mismo el aparato!
Las reparaciones de bombas y depósitos a presión deben ser llevadas a cabo
exclusivamente por especialistas.
5. Antes de la puesta en
marcha
Usted mismo puede montar y conectar
fácilmente el aparato.
En casos de duda consulte usted a su
vendedor especializado o a un electricista especializado.
5.1
Montaje
•
El aparato debe estar colocado
sobre una superficie plana horizontal adecuada para soportar el peso
del aparato incluyendo el agua que
contiene.
•
Para evitar vibraciones, el aparato
no debe estar atornillado a la super-
ESPAÑOL
ficie, sino que la superficie de apoyo
debe ser elástica.
•
•
El lugar de montaje debe estar bien
ventilado y protegido contra las
influencias climáticas.
Si el aparato se usa en estanques
de jardín y en piscinas, debe estar
colocado en un lugar no inundable y
protegido contra caídas. Además es
necesario considerar los requerimientos legales.
5.2
Conectar el conducto de
aspiración
3 Indicación:
Para la conexión es posible que
usted requiera más accesorios (véase
„Accesorios suministrables“).
¡Atención!
El conducto de aspiración
debe estar montado de modo tal que
no ejerza fuerza mecánica o tensión
alguna sobre la bomba.
A
¡Atención!
Si el líquido a bombear contuviera suciedad, es imprescindible utilizar un filtro de aspiración, para proteger la bomba contra arena y
suciedad.
A
¡Atención!
Para evitar que el agua fluya de
retorno al desconectarse la bomba es
absolutamente necesario instalar una
válvula de retención.
•
•
•
•
•
5.3
Todas las uniones atornilladas
deben estar hermetizadas mediante
cinta de obturación de roscas; si
hubiera fugas se aspirará aire reduciendo o impidiendo la aspiración de
agua.
El conducto de aspiración debe
tener un diámetro interior mínimo de
1" (25 mm); debe ser resistente a la
dobladura y al vacío.
El conducto de aspiración debe ser
lo más corto posible, ya que cuanto
más largo el conducto, tanto menor
será la capacidad de elevación de la
bomba.
El conducto de aspiración debe
subir ininterrumpidamente hacia la
bomba, a fin de evitar inclusiones de
aire.
A
•
3 Indicación:
Para la conexión es posible que
Para evitar fugas de agua, todas las
uniones atornilladas deben estar
hermetizadas mediante cinta de
obturación de roscas.
•
Todos los componentes del conducto de presión deben ser resistentes a la presión.
•
Todos los componentes del conducto de presión deben estar montados correctamente.
A ¡Peligro!
Si los componentes
no son
resistentes a la presión y si el montaje no fuera correcto, podría reventarse el conducto de presión durante
la operación. ¡El líquido que se
escapa a chorros de alta presión
podría causar lesiones!
Es necesario utilizar solamente
cables de extensión con una sección de conductor suficiente
(véase "Especificaciones técnicas"). Los tambores de cables
deben estar totalmente desenrollados.
5.6
Llenar la bomba y aspirar
A
¡Atención!
Cada vez que la bomba sea
conectada o si hubiera pérdidas de
agua o aspiración de aire, la bomba
deberá ser llenada nuevamente con
agua. ¡Si se conecta la bomba sin
agua, se destruirá esta última!
3 Indicación:
El conducto
de aspiración no
necesita ser llenado, ya que la bomba
es autoaspirante. Sin embargo, puede
tomar algún tiempo, en función de la longitud y diámetro del conducto, hasta que
se forme la presión.
1.
Desatornillar el tapón roscado de
llenado de agua junto con la junta.
2.
Echar lentamente agua limpia,
hasta que la bomba esté llena.
3.
Si usted desea reducir el tiempo de
aspiración, llene también el conducto de aspiración.
4.
Atornillar el tapón roscado de llenado de agua junto con la junta.
5.
por electricidad!
B ¡Peligros
Nunca utilice usted el aparato
Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el aire pueda escapar durante
la aspiración.
6.
en ambientes mojados; utilice el aparato siempre bajo las siguientes condiciones:
Conectar el aparato (véase „Operación“).
7.
Una vez que salga agua uniformemente, cerrar el conducto de presión.
5.4
Conexión a una red de
cañerías
También es posible un montaje estacionario (por ejemplo, para el abastecimiento de agua doméstica, en interiores).
•
5.5
•
Para reducir las vibraciones y ruidos, es recomendable conectar el
aparato a la red de cañerías
mediante mangueras elásticas.
Conexión a la red
La conexión debe tener lugar
siempre en cajas de enchufe que
han sido instaladas correctamente, con toma de tierra y que
han sido controladas.
•
La tensión de la red y los fusibles
deben cumplir con las especificaciones técnicas.
•
Si el aparato se utiliza en piscinas, estanques de jardines o
lugares similares, deberá conectarse al aparato un interruptor de
corriente diferencial (interruptor
de corriente diferencial de 30 mA)
(DIN VDE 0100 -702, -738).
Recomendamos esta medida
como protección personal.
Debe asegurarse que la alimentación de agua sea suficiente y el
extremo del conducto de aspiración
debe encontrase siempre sumergido en el agua.
Conectar el conducto de
presión
•
¡Atención!
El conducto de presión debe
estar montado de modo tal que no
ejerza fuerza mecánica o tensión
alguna sobre la bomba.
usted requiera más accesorios (véase
„Accesorios suministrables“).
A
conexiones no debe estar sumergidas en el agua.
•
Si el aparato se utiliza a la intemperie, las uniones eléctricas
deben estar protegidas contra
salpicaduras
de
agua;
las
6. Operación
La bomba y su conducto de aspiración
deben estar conectados y llenados
(véase „Antes de la puesta en marcha“).
A
¡Atención!
La bomba no debe funcionar
en seco. Siempre debe haber una
cantidad suficiente de líquido a bombear (agua).
•
Si el motor no arrancara y la bomba
no formara presión o si se produjeran efectos similares, desconecte la
bomba – y trate de eliminar la causa
de la avería (véase „Problemas y
averías“).
•
Si la bomba fuera bloqueada por un
cuerpo ajeno o si el motor se sobrecalentara, el motor será desconec-
35
ESPAÑOL
tado por un conmutador de protección.
6.1
Poner en marcha el aparato
3 Indicación:
Asegúrese que el aparato y los
accesorios conectados no se
encuentren bajo presión.
Cualquier trabajo de reparación o de
mantenimiento más extenso que los
descritos aquí, deberá ser realizado
exclusivamente por especialistas.
7.1
El interruptor de presión
−
conecta la bomba cuando la presión
en el recipiente ha bajado más allá
de la presión de conexión, debido a
la toma de agua;
−
desconecta la bomba cuando se ha
alcanzado la presión de desconexión.
3
Indicación:
El recipiente tiene un fuelle de
goma que se encuentra de fábrica bajo
presión de aire („presión de prellenado“); esto permite la toma de pequeñas cantidades de agua, sin que arranque la bomba.
1.
Enchufar el cable de toma de
corriente de la red.
2.
Abrir el conducto de presión (abrir la
llave de agua o la tobera de
rociado).
3.
¡Comprobar que salga agua!
6.2
−
Curva característica de la
bomba
La curva característica de la bomba
indica el caudal posible en función de la
altura de presión.
Mantenimiento periódico
•
Controlar si el aparato y los accesorios, especialmente los componentes eléctricos y aquellos sometidos
presión tienen daños y repararlos
en caso dado.
•
Controlar si el conducto de aspiración y de presión tienen fugas.
•
Si el caudal disminuyera, limpiar o
cambiar el filtro de aspiración y el
cartucho filtrante (en caso de existir).
•
Controlar la presión de prellenado
del recipiente y en caso dado
aumentarla (véase „Aumentar la
presión de prellenado“).
7.2
En caso de riesgo de
heladas
¡Atención!
¡La helada puede destruir el
aparato y sus accesorios, ya que
ellos siempre contienen agua!
•
En caso de riesgo de heladas, desmontar el aparato y los accesorios y
guardarlos en un lugar protegido
contra heladas (véase el apartado
siguiente).
7.3
Desmontar y guardar el
aparato
1.
Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
2.
Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el agua pueda vaciarse completamente.
3.
Vaciar completamente la bomba y el
recipiente; para este efecto:
− desatornillar el tapón roscado de
vaciado de agua abajo en la
bomba (excepto en HWW 3300/
20 K),
− aflojar la tuerca de racor de la
manguera metálica en el recipiente.
A
B
C
0
l/h
0
3300 4000
5500
Curva característica de la bomba a una
altura de aspiración de 0,5 m y con manguera de aspiración de 1" – para
modelo:
A
HWW 5500/20 M, …/50 M
B
HWW 4000/20 N, …/20 N Plus
C
HWW 3300/20 K, HWW 3300/20 N
4.
Desmontar del aparato el conducto
de presión y aspiración.
5.
Guardar el aparato en un recinto
libre de heladas (mín. 5 °C).
7. Mantenimiento
A ¡Peligro!
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina:
−
Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
8. Problemas y averías
A
¡Peligro!
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina:
−
36
Asegúrese que el aparato y los
accesorios conectados no se
encuentren bajo presión.
8.1
Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
• No hay tensión de alimentación.
− Comprobar el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
•
Tensión de la red demasiado baja.
− Utilizar solamente cables prolongadores con una sección de conductor suficiente (véase "Características técnicas").
•
Motor sobrecalentado, se ha disparado la protección del motor.
− Después del enfriamiento, el
aparato se conecta nuevamente
por sí mismo.
− El aparato debe estar bien ventilado, no obstruir las ranuras de
ventilación.
− Observar la temperatura máxima
de entrada.
•
El motor zumba pero no se pone en
marcha.
− Con el motor desconectado,
introducir un atornillador o similar
en las ranuras de ventilación y
girar el rodete de ventilación.
•
Bomba obstruida o defectuosa.
− Desarmar y limpiar la bomba.
− Limpiar o cambiar el difusor.
− Limpiar o cambiar el rodete.
A
m
55
48
45
−
Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
La bomba no aspira correctamente o
produce demasiado ruido:
• Falta de agua.
− Asegurarse de que en el depósito
se encuentre una cantidad suficiente de agua.
•
El conducto de aspiración tiene
fugas.
− Estanqueizar el conducto de
aspiración, apretar las atornilladuras.
•
Altura de aspiración demasiado
grande.
− Observar la altura máxima de
aspiración.
− Colocar una válvula de retención,
llenar el conducto de aspiración
con agua.
•
Filtro de aspiración (accesorio) obstruido.
− Limpiarlo o cambiarlo.
•
Válvula de retención (accesorio)
bloqueada.
− Limpiarla o cambiarla.
•
Fugas de agua entre el motor y la
bomba, retén frontal defectuoso.
− Cambiar el retén frontal.
•
Bomba obstruida o defectuosa.
− véase más arriba.
ESPAÑOL
Presión insuficiente o bomba permanentemente en operación:
• Conducto de aspiración inestanco o
bien altura de aspiración demasiado
grande.
− véase más arriba.
•
Bomba obstruida o defectuosa.
− véase más arriba.
•
Interruptor de presión desajustado.
− Controlar y en caso dado ajustar
las presiones de conexión y desconexión.
•
•
La bomba se pone en marcha después de extraerse solamente un
poco de agua (aproximadamente
0,5 l).
− Presión de prellenado en el recipiente insuficiente; aumentarla.
1.
Desmontar la tapa del interruptor de
presión.
2.
Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el agua pueda vaciarse.
Cuando se conecte el aparato, leer
la presión de conexión en el manómetro.
3.
Cerrar nuevamente el conducto de
presión.
Cuando se desconecte el aparato,
leer la presión de desconexión en el
manómetro.
A
¡Atención!
No debe excederse la presión
de desconexión ajustada de fábrica.
Conectar nuevamente el aparato y
controlar su funcionamiento.
aparatos eléctricos deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados!
12
4.
5.
B ¡Peligro!
Peligro de golpes de corriente
en los bornes de conexión del interruptor de presión. El interruptor de
presión deberá ser abierto y ajustado
exclusivamente por un especialista.
6.
A ¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en
Ajustar el interruptor de
presión
Si con el correr del tiempo hubiera
variado considerablemente la presión de
conexión y desconexión ajustada de
fábrica, es posible ajustar nuevamente
el valor original (véase „Especificaciones
técnicas“).
Aumentar la presión al valor de la
presión de prellenado (véase „Especificaciones técnicas“).
9. Reparación
Se escapa aire de la válvula de aire.
− Fuelle de goma en el recipiente
tiene fugas; cambiarlo.
8.2
5.
13
Para variar la presión de desconexión, girar la tuerca (12) del
siguiente modo:
− en sentido horario se aumenta la
presión de desconexión;
− contra el sentido horario se
reduce la presión de desconexión.
Para variar la presión de conexión,
girar la tuerca (13) del siguiente
modo:
− en sentido horario se aumenta la
presión de conexión;
− contra el sentido horario se
reduce la presión de conexión.
6.
En caso dado, repita los pasos 2.
hasta 5., hasta que queden ajustados los valores deseados.
7.
Colocar nuevamente la tapa del
interruptor de presión.
8.3
Aumentar la presión de
prellenado
Si con el correr del tiempo la bomba se
pusiera en marcha al extraerse una
pequeña cantidad de agua (aproximadamente 0,5 l), la presión de prellenado en
el recipiente deberá ser reajustada.
3 Indicación:
La presión
de prellenado no
puede leerse en el manómetro.
1.
Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
2.
Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el agua pueda vaciarse completamente.
3.
Desatornillar la tapa de plástico en
la cara frontal del recipiente; detrás
de ella se encuentra la válvula de
aire.
4.
Conectar a la válvula de aire la
bomba de aire o la manguera del
compresor con una conexión de
"válvula de neumático" y manómetro.
Los aparatos eléctricos que requieran
reparación pueden enviarse al centro de
servicio técnico del país. La dirección
está indicada en la lista de piezas de
recambio.
Incluir a la herramienta eléctrica enviada
para su reparación una descripción de la
anomalía determinada.
Para el envío:
•
Vaciar completamente la bomba y el
recipiente (véase „Desmontar y
guardar el aparato“).
•
Desatornillar el interruptor de presión y el manómetro (protección
para el transporte).
•
Enviar el aparato en lo posible en el
embalaje original.
10. Protección ecológica
El material de embalaje del aparato es
reciclable en un 100 %.
Los aparatos y accesorios en desuso
contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser incluidos en el proceso de reciclaje.
El presente manual de instrucciones de
uso está impreso en papel blanqueado
sin cloro.
11. Accesorios suministrables
En el comercio especializado puede
usted adquirir los siguientes accesorios.
3 Indicación:
Las ilustraciones y números de
pedido se encuentran al final del presente manual.
A
Juego de piezas de conexión de la
bomba,
completo, incl. racor doble, válvula
de retención, racor de tubo 150 mm
(2 unidades), filtro largo, cartucho
filtrante lavable, manguera espiral
1 m completa, ángulo, llave de bola
de descarga, cinta obturadora de
roscas.
37
ESPAÑOL
B
C
D
Interruptor de paro de marcha en
seco,
con cable de 10 m, evita la marcha
en seco de la bomba al aspirar de
un depósito, piscina, etc.
Manguera espiral de 1"
1) 1 m, completa, con unión atornillada rápida a ambos lados;
2) 4 m, completa, con unión atornillada rápida y criba de aspiración con válvula de pie;
3) 7 m, completa, con unión atornillada rápida y criba de aspiración con válvula de pie.
Filtro, conexión de 1", largo,
completo con cartucho filtrante de
plástico lavable.
E
F
G
H
I
Cartucho
filtrante
desechable,
largo,
para la prefiltración mecánica de la
arena.
Cartucho filtrante lavable, largo,
para la prefiltración mecánica de la
arena, reutilizable.
Cartucho filtrante de carbón, largo,
con relleno de carbón activo, si se
trata de agua con cloro, contra olores e impurezas de pintura.
Cartucho de filtración Poly, largo,
con relleno de polifosfato, para utilizar en calentadores de agua, si el
agua es calcárea.
Racor de tubo de 150 mm, 1" AG a
ambos lados, galvanizado, para
J
K
L
conectar la bomba y el filtro de
aspiración.
Racor doble, 1" AG a ambos lados.
Válvula de retención 1" IG, evita el
reflujo del agua y la marcha en
seco de la bomba.
Cinta de obturación de roscas, rollo
de 12 m.
(AG=rosca exterior, IG=rosca interior)
12. Características técnicas
HWW
3300/
20 K
HWW
3300/
20 N
HWW
4000/
20 N
HWW
4000/
20 N Plus
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Tensión de alimentación
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frecuencia
Hz
50
50
50
50
Potencia nominal
W
900
900
1300
1500
Intensidad nominal
A
4,0
4,0
5,8
6,7
Fusible mín. (de reacción lenta o automático L)
A
10
10
10
10
Condensador de operación
µF
12,5
12,5
20
20
min-1
2800
2800
2800
2800
Caudal máx.
l/h
3300
3300
4000
5500
Altura máx. de presión
m
45
45
48
55
Presión máx. de elevación
bar
4,5
4,5
4,8
5,5
Altura de aspiración máx.
m
8
8
8
9
Temperatura máx. de entrada
°C
50
50
50
50
Temperatura ambiental
°C
5 … 40
5 … 40
5 … 40
5 … 40
Grado de protección
IP 44
IP 44
IP 44
IP 44
Clase de protección
I
I
I
I
Clase de material aislador
F
F
F
F
Noryl
Acero fino
Noryl
Acero fino
Acero fino
Noryl
Acero fino
Acero fino
Noryl
Acero fino
Acero fino
Noryl – 5x
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1,4
2,8
1,4
2,8
2,5
4,0
2,5
4,0
Revoluciones nominales
Materiales
Carcasa de la bomba
Arbol de la bomba
Rodete de la bomba
Conexiones (rosca interior)
Conexión de aspiración
Conexión de presión
Interruptor de presión
Presión de conexión aproximada
Presión de desconexión aproximada
38
bar
bar
ESPAÑOL
HWW
3300/
20 K
HWW
3300/
20 N
HWW
4000/
20 N
HWW
4000/
20 N Plus
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
24
5,0
1,5
Acero
fino
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
Recipiente
Volumen del recipiente
Presión del recipiente máx.
Presión de prellenado
Dimensiones (sin conexiones)
Longitud
Anchura
Altura
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
535
275
590
535
275
590
535
275
590
675
395
700
kg
kg
15
36,5
15,3
36,8
17,9
39,4
18,8
40,3
24,9
67
dB (A)
dB (A)
73
66,5
74
67
72
65,5
69
61,5
m
30
30
30
30
m
50
50
50
50
Pesos
Peso vacía
Peso llena de agua
Valores de emisión de ruido (a presión máx.)
Nivel de potencia acústica LWA
Nivel de intensidad acústica LpA
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm2 sección transversal del
cable
para 3 x 1,5 mm2 sección transversal del
cable
39
Xp0019c1.fm
Betjeningsvejledning
DANSK
DANSK
1. Maskinen i overblik
1
2
1
3
2
4
3
5
6
4
7
5
6
7
8
9
10
HWW 3300/20 K:
1
Tilslutning af tryk
2
Vandpåfyldningsskrue
3
Indsugningstilslutning
4
Metalslange
8
9
10
HWW 3300/20 N,
HWW 4000/20 N,
HWW 4000/20 N Plus,
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
På indsugningstilslutningen:
A
NB!
Ved urene medier skal der
anvendes indsugningsfilter (se
„Leverbart tilbehør“).
A
NB!
For at undgå at vandet løber
ud når pumpen er slået fra, skal
der anvendes en kontraventil.
1
Manometer
2
Tilslutning af tryk
3
Trykknapafbryder
4
Vandpåfyldningsskrue
5
Indsugningstilslutning
6
Vandaftapningsskrue
5
Trykknapafbryder
6
Manometer
7
Pumpe
7
Metalslange
8
Trykbeholder („Kedel“)
8
Pumpe
9
Strømkabel med stik
9
Trykbeholder („Kedel“)
10
Luftventil til forpåfyldningstryk
10
Strømkabel med stik
11
Luftventil til forpåfyldningstryk
40
11
DANSK
Indholdsfortegnelse
1.
Maskinen i overblik................... 40
2.
Læses først! .............................. 41
3.
Anvendelsesområde og
medier ........................................ 41
4.
Sikkerhed................................... 41
4.1 Korrekt anvendelse..................... 41
4.2 Generelle
sikkerhedsanvisninger ................ 41
5.
Før brug ..................................... 41
5.1 Opstilling ..................................... 41
5.2 Tilslut indsugningsledning........... 41
5.3 Tilslut trykledning ........................ 42
3. Anvendelsesområde og
medier
Dette apparat anvendes til pumpning af
rent vand i hus og have,
−
til overrisling og vanding,
−
som brønd-, regnvands- og produktionsvandspumpe,
−
til tømning af svømmebassiner,
damme i haven og vandbeholdere.
Mediets maksimalt tilladte temperatur er
50 °C.
4. Sikkerhed
5.4 Tilslutning til ledningsnet............. 42
4.1
5.5 Strømtilslutning ........................... 42
Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler.
5.6 Fyldning af pumpe og
indsugning .................................. 42
6.
Drift ............................................ 42
6.1 Apparatet startes ........................ 42
6.2 Pumpekarakteristik ..................... 42
7.
Vedligeholdelse og pleje.......... 43
7.1 Regelmæssig vedligeholdelse .... 43
7.2 Ved risiko for frost....................... 43
7.3 Afmontering og opbevaring
af apparatet................................. 43
8.
Problemer og forstyrrelser ...... 43
8.1 Fejlsøgning ................................. 43
8.2 Indstilling af trykknapafbryderen . 43
8.3 Øg forpåfyldningstrykket ............. 44
9.
Reparation ................................. 44
10. Miljøbeskyttelse ........................ 44
11. Leverbart tilbehør ................ 44/52
12. Tekniske Data............................ 45
2. Læses først!
•
Læs denne betjeningsvejledning før
apparatet tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
•
Overholdes denne betjeningsvejledning ikke, bortfalder garantien; producenten påtager sig intet ansvar
for skader, der opstår som følge af
misligholdelse.
•
Hvis De skulle konstatere en transportskade kontakt da omgående
Deres forhandler. Tag ikke apparatet i brug!
•
Bortskaf emballagen miljøvenligt.
Aflever den f. eks. til et dertil beregnet samlested.
•
Opbevar
betjeningsvejledningen
omhyggeligt, så De altid kan slå op i
den hvis der skulle opstå tvivl.
•
Hvis De skulle låne apparatet ud
eller sælge det, lad da altid de vedlagte dokumenter følge med.
Korrekt anvendelse
Eksplosive, brandfarlige, aggressive
eller sundhedsskadelige midler må ikke
pumpes.
Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæssig eller industriel anvendelse.
Ændringer på apparatet samt ved brug
af dele, som ikke er testet eller godkendt
af producenten, er ikke tilladte!
B Der er fare pga. elektricitet!
Apparatet må ikke være tilsluttet til lysnettet under installations- og vedligeholdelsesarbejder.
Tag ikke om netstikket med våde hænder! Netstikket trækkes altid ud ved stikket, ikke ved kablet.
Strømkabel og forlængerledning må ikke
knækkes, klemmes, strækkes eller
køres over; de skal beskyttes mod
skarpe kanter, olie og varme.
som følge af mangler på
A Fare
apparatet!
Kontroller apparatet, især strømkabel,
netstik og elektriske dele for eventuelle
beskadigelser før hver brug. Der er fare
for strømstød!
Er apparatet beskadiget må det først
anvendes igen, efter at det er blevet
repareret af fagfolk.
De må ikke selv udføre reparationer på
maskinen! Kun fagfolk må foretage reparationer på pumper og trykbeholdere.
5. Før brug
Hver ukyndig brug af apparatet er ikke
tilladt; der kan ske alvorlige skader som
følge heraf!
Apparatet kan enkelt monteres og tilsluttes.
I tilfælde af tvivl kontakt forhandleren
eller en elektriker.
4.2
5.1
Generelle sikkerhedsanvisninger
Børn og unge samt personer, som ikke
har læst betjeningsvejledningen, må ikke
anvende apparatet.
Ved anvendelse i svømmebassiner og
damme i haven og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne jf. DIN VDE
0100 -702, -738 overholdes.
Såfremt apparatet skal anvendes i husholdningens vandforsyning skal de lovpligtige forskrifter vedrørende vand og
afløbsvand samt bestemmelserne i henhold til DIN 1988 overholdes.
Yderligere risici består primært ved
anvendelse af pumper og trykbeholdere
– de kan heller ikke fjernes helt ved
hjælp af sikkerhedsforanstaltninger.
A
Opstilling
•
Apparatet skal stå på en lodret, plan
flade, der er egnet til apparatets
vægt med vandpåfyldning.
•
For at undgå vibrationer, bør apparatet ikke skrues helt fast, men derimod stilles på et elastisk underlag.
•
Opstillingsstedet skal være godt
gennemluftet og beskyttet mod vejrlig.
•
Ved anvendelse i damme og svømmebassiner skal apparatet opstilles
beskyttet mod oversvømmelser og
sikres, så det ikke falder ned i vandet. Derudover skal de lovmæssige
krav overholdes for elektriske apparater.
5.2
Fare som følge af indvirkninger
i miljøet!
Værktøjet må ikke udsættes for regn.
Apparatet må ikke anvendes i våde
omgivelser.
Vandstrålen må ikke rettes direkte mod
apparatet eller andre elektriske dele! Der
er fare for strømstød!
Apparatet må ikke anvendes i rum, der
er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser!
Tilslut indsugningsledning
3 OBS:
Der kræves muligvis andet tilbehør til tilslutningen (se „Leverbart tilbehør“).
A
NB!
Indsugningsledningen
skal
monteres således, at den ikke udøver
mekanisk kraft eller spændinger på
pumpen.
41
DANSK
A
NB!
Ved urene medier skal der
anvendes indsugningsfilter, for at
beskytte pumpen mod sand og snavs.
A
NB!
For at undgå at vandet løber ud
når pumpen er slået fra, skal der
anvendes en kontraventil.
•
Alle skrueforbindelser skal tætnes
med gevindtætningsbånd; Læk forårsager luftindsugning og forringer
eller forhindrer vandindsugningen.
•
Indsugningsledningen bør mindst
have 1" (25 mm) indvendig diameter; den skal være bøjelig og
vakuumtæt.
•
Indsugningsledningen bør være så
kort som muligt, da pumpeeffekten
forringes jo længere ledningen er.
•
Indsugningsledningen bør konstant
stige mod pumpen, for at forhindre
luftlommer.
•
Det skal sikres, at der er tilstrækkelig vandtilførsel, og indsugningsledningens slutning bør altid være i
vandet.
5.3
hør til tilslutningen (se „Leverbart tilbehør“).
A
NB!
Trykledningen skal monteres
således, at den ikke udøver mekanisk
kraft eller spændinger på pumpen.
Alle skrueforbindelser bør tætnes
med gevindtætningsbånd, for at forhindre at der trænger vand ud.
•
Samtlige dele i trykledningen skal
være tryksikre.
•
Samtlige dele i trykledningen skal
være korrekt monterede.
A
Fare!
Anvendes der ikke tryksikre
dele eller er monteret foretaget ukyndigt kan trykledningen gå i stykker
under anvendelsen. Væske, der sprøjter ud med stort tryk, kan forårsage
alvorlige skader!
5.4
Tilslutning til ledningsnet
Det er også muligt at foretage en fast
installation (f.eks. til husholdningens
vandforsyning indendørs).
•
42
For at nedsætte vibrationer og støj,
bør apparatet tilsluttes ledningsnettet med en elastisk slangeledning.
Strømtilslutning
6. Drift
B
Der er fare pga. elektricitet!
Apparatet må ikke anvendes i
fugtige omgivelser og kun under følgende forudsætninger:
•
Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser,
som er korrekt installeret, jordet
og kontrolleret.
•
Netspænding og beskyttelse skal
overholde de tekniske data.
•
Ved anvendelse ved svømmebassiner, damme og lignende steder
skal apparatet drives over en fejlstrøm-sikkerhedsafbryder (HFIrelæ, 30 mA) (DIN VDE 0100 -702,
-738).
Følgende generelle foranstaltninger til personbeskyttelse anbefales.
•
Ved anvendelse udendørs skal de
elektriske
forbindelser
være
stænkvandsbeskyttet; de må ikke
ligge i vandet.
•
Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt
tværsnit
(se
„Tekniske data“). Kabeltromler
skal være rullet helt ud.
Tilslut trykledning
3 OBS:
Der kræves muligvis andet tilbe-
•
5.5
5.6
Fyldning af pumpe og
indsugning
A
NB!
For hver tilslutning eller i forbindelse med udsivning af vand eller
indsugning af luft skal pumpen fyldes
med vand. Tilsluttes pumpen uden
vandpåfyldning, ødelægges den!
3 OBS:
Indsugningsledningen
behøver
ikke at blive påfyldt, da pumpen selv
suger vandet ind. Alt efter ledningens
længde og -diameter kan det dog tage
nogen tid, før trykket er opnået.
1.
Vandpåfyldningskrue skrues
sammen med pakningen.
ud
2.
Hæld langsomt rent vand i, indtil
pumpen er fyldt.
3.
Såfremt De ønsker at afkorte indsugningstiden, kan indsugningsledningen også fyldes.
4.
Vandpåfyldningskrue skrues i igen
sammen med pakningen.
5.
Åbn trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), for at luften kan
strømme ud ved indsugningen.
6.
Tilslut apparatet (se „Drift“).
7.
Hvis der kontinuerligt udsiver vand,
lukkes trykledningen.
Pumpe og indsugningsledning skal være
tilsluttede og fyldte (se „Før ibrugtagning“).
A
NB!
Pumpe må ikke løbe tør. Der
skal altid være tilstrækkelig medium
(vand) i apparatet.
•
Såfremt motoren ikke starter, pumpen ikke danner tryk eller der opstår
lignende problemer, skal apparatet
slås fra – og fejlen kan forsøges
afhjulpet (se „Problemer og driftsforstyrrelser“).
•
Såfremt pumpen er blokeret af fremmedlegemer eller motoren er overophedet, slår en sikkerhedsafbryder
motoren fra.
6.1
Apparatet startes
3 OBS:
Trykknapafbryderen
−
starter pumpen, når vandtrykket
som følge af vandforsyningen i kedlen synker ned under starttrykket;
−
stopper pumpen, når stoptrykket er
opnået.
3 OBS:
Kedlen har gummibælg, som fra
fabrikkens side, står under lufttryk („Forpåfyldningstryk“); dette muliggør udtagning af små mængder vand, uden at
pumpen starter.
1.
Isæt netstikket.
2.
Åbn trykledningen (Vandhane eller
sprøjtedyse åbnes).
3.
Kontroller, at der kommer vand ud!
6.2
Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken
pumpekapacitet der kan nås afhængigt
af pumpemængden.
m
55
48
45
A
B
C
0
l/h
0
3300 4000
5500
Pumpekarakteristik
ved
sugehøjde
0,5 m og 1"-sugeslange – til model:
A
HWW 5500/20 M, …/50 M
B
HWW 4000/20 N, …/20 N Plus
C
HWW 3300/20 K, HWW 3300/20 N
DANSK
7. Vedligeholdelse og pleje
A Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
−
Træk netstikket ud.
−
Kontroller, at apparatet og tilsluttet tilbehør er trykløst.
Andet vedligeholdelsesarbejde eller
reparationer, end de der er beskrevet
her, må kun gennemføres af fagfolk.
7.1
Apparat og tilbehør, særlig elektriske og trykførende dele, kontrolleres
for beskadigelser, og repareres om
nødvendigt.
•
Indsugnings- og trykledning kontrolleres for utætheder.
•
•
•
•
Såfremt pumpeeffekten forringes,
rengøres indsugningsfilteret og filterindsatsen (option), udskiftes om
nødvendigt.
Kedlens forpåfyldningstryk kontrolleres, forhøjes om nødvendigt (se
„Forpåfyldningstryk forhøjes“).
7.2
•
7.3
Afmonter apparat og tilbehør ved
risiko for frost og opbevar dem
beskyttet mod frost (se følgende
afsnit).
Afmontering og opbevaring af apparatet
1.
Træk netstikket ud.
2.
Åbn trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), for at vandet
kan løbe helt ud.
3.
Tøm pumpen og kedlen helt, hertil:
− drejes vandaftapningsskruen helt
ud under pumpen (undtagen for
model HWW 3300/20 K),
− løsnes metalslangens omløbermøtrik på kedlen.
4.
afmonteres indsugnings- og trykledning fra apparatet.
5.
Opbevar apparatet i et rum, der er
beskyttet mod frost (mindst 5 °C).
8. Problemer og forstyrrelser
A Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
−
Træk netstikket ud.
−
Kontroller, at apparatet og tilsluttet tilbehør er trykløst.
Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
− Efter afkøling starter apparatet
automatisk.
− Sørg for tilstrækkelig udluftning,
hold ventilationsåbningerne frie.
− Overhold den maksimale tilløbstemperatur.
Motoren larmer, starter ikke.
− Når motoren er stoppet stikkes
en skruetrækker el.lign. ind igennem motorens ventilationsåbning og ventilatoren drejes.
Trykknapafbryder forkert indstillet.
− Kontroller start- og stoptryk,
juster om nødvendigt.
•
Pumpen starter allerede efter ringe
vandudtag (ca. 0,5 l).
− Forpåfyldningstryk for lavt i kedlen; skal øges.
•
Vand løber ud af luftventilen.
− Gummibælg i kedlen
udskiftes.
8.2
utæt;
Indstilling af trykknapafbryderen
Såfremt start- og stoptrykket, der i forvejen er indstillet fra fabrikkens side,
væsentligt ændrer sig – med tiden –, kan
den oprindelige værdi indstilles igen (se
„Tekniske data“).
B Fare!
Der er risiko for strømstød på
forbindelsesklemmerne på trykknapafbryderen. Kun elektrikere må åbne
og indstille trykknapafbryderen.
1.
Afmonter trykknapafbryderens dæksel.
2.
Trykledning åbnes (Vandhane eller
sprøjtedyse drejes op), lad vandet
løbe.
Pumpen suger ikke korrekt eller larmer meget:
• Vandmangel.
− Kontroller, at der er tilstrækkelig
vand.
3.
A
•
For lav netspænding.
− Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data").
•
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
− Pumpen afmonteres og rengøres.
− Diffusoren rengøres, udskiftes
når nødvendigt.
− Ventilator rengøres, udskiftes når
nødvendigt.
Ved risiko for frost
NB!
Frost ødelægger apparat og tilbehør, da disse altid indeholder vand!
Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
• Ingen strøm.
− Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
Regelmæssig vedligeholdelse
•
•
8.1
•
Indsugningsledning utæt.
− Indsugningsledning
tætnes,
skrueforbindelserne
spændes
efter.
•
Sugehøjde for stor.
− Overhold maksimal sugehøjde.
− Monter kontraventil, fyld indsugningsledningen med vand.
•
Indsugningsfilter (tilbehør) tilstoppet.
− Rengøres, udskiftes når nødvendigt.
•
Kontraventil (tilbehør) blokeret.
− Rengøres, udskiftes når nødvendigt.
•
Der siver vand ud mellem motor og
pumpe, Glideringstætning utæt.
− Udskift glideringstætningen.
•
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
− se ovenover.
Tryk for lavt eller pumpen kører hele
tiden:
• Indsugningsledning utæt eller sugehøjde for stor.
− se ovenover.
•
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
− se ovenover.
Når apparatet starter, aflæs starttrykket på manometeret.
Luk trykledningen igen.
Når apparatet stopper, aflæs stoptrykket på manometeret.
A
NB!
Stoptrykket, der i forindstillet
på fabrikken, må ikke overskrides.
12
13
4.
For at ændre på stoptrykket, drejes
møtrikken (12) som følger:
− med uret øger stoptrykket;
− mod uret nedsætter stoptrykket.
5.
For at ændre starttrykket, drejes
møtrikken (13) som følger:
− med uret øger starttrykket;
− mod uret nedsætter starttrykket.
43
DANSK
6.
Gentag skridtene 2. til 5. om nødvendigt, indtil de ønskede værdier er
indstillede.
7.
Monter igen
dæksel.
8.3
trykknapafbryderens
11. Leverbart tilbehør
Til dette apparat findes hos forhandleren
følgende tilbehør.
3 OBS:
Illustrationer og bestillingsnumre
Øg forpåfyldningstrykket
Såfremt pumpen – med tiden – allerede
starter efter ringe vandindtag (ca. 0,5 l),
skal forpåfyldningstrykket i kedlen stilles
tilbage.
3 OBS:
Forpåfyldningstrykket
ses bagerst i vejledningen.
A
kan ikke
aflæses på manometeret.
B
1.
Træk netstikket ud.
2.
Åbn trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), for at vandet
kan løbe helt ud.
3.
Skru plastdækslet af på kedlens
front; bagved sidder luftventilen.
4.
Luftpumpe eller kompressorslange
sættes på luftventilen med „Slidventil“-tilslutning og trykmåler.
5.
Pump op til det indstillede forpåfyldningstryk (se „Tekniske data“).
6.
Tilslut apparatet igen og kontroller
funktionen.
9. Reparation
C
D
E
A
Fare!
Reparationer på el-værktøj må
kun udføres af en elektriker!
F
El-værktøj, der skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står ved reservedelslisten.
G
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives.
H
Til forsendelsen:
•
Tøm pumpe og kedel helt (se
„Apparatet afmonteres og opbevares“).
•
Skru trykknapafbryder og manometer af (Transportbeskyttelse).
•
Indsend helst apparatet i den originale indpakning.
I
J
K
10. Miljøbeskyttelse
Apparatets indpakningsmateriale
genbruges helt.
kan
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genanvendes.
Vejledningen er trykt på klorfrit bleget
papir.
44
L
Pumpetilslutnings-sæt,
komplet inkl. dobbeltnippel, kontraventil,
rørnippel
150 mm
(2 stykker), filter langt, vaskbar filterindsats, spiralslange 1 m komplet, vinkel, kugleformet udløbshane, gevindtætningsbånd.
Tørløbs-stopkontakt,
med 10-m-kabel, forhindrer at pumpen løber tør ved indsugning fra en
beholder, svømmebassiner etc.
Spiralslange 1"
1) 1 m, komplet, tosidet med lynsammenskruning;
2) 4 m, komplet med lynsammenskruning og sugekurv med
bundventil;
3) 7 m, komplet med lynsammenskruning og sugekurv med
bundventil.
Filter, tilslutning 1", lang,
komplet med vaskbar plast-filterindsats.
Engangs-filterindsats, lang,
til mekanisk forfiltrering af sand.
Filterindsats vaskbar, lang,
til mekanisk forfiltrering af sand,
kan genbruges.
Filterindsats kul, lang,
med aktivkul-fyld, til klorholdigt
vand, mod lugt- eller farveurenheder.
Filterindsats poly, lang,
med polyphosphat-fyld, til kalkholdigt vand til anvendelse til varmtvandsapparater.
Rørnippel 150 mm, dobbeltsidig 1"
AG, forzinket, til forbindelse af
pumpe og indsugningsfilter.
Dobbeltnippel, dobbeltsidig 1" AG.
Kontraventil 1" IG, forhindrer at
vandet løber tilbage og at pumpen
løber tør.
Gevindtætningsbånd, 12-m-rulle.
(AG=udvendigt gevind, IG=indvendigt
gevind)
DANSK
12. Tekniske Data
HWW
3300/
20 K
HWW
3300/
20 N
HWW
4000/
20 N
HWW
4000/
20 N Plus
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Netspænding
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frekvens
Hz
50
50
50
50
Mærkeeffekt
W
900
900
1300
1500
Mærkestrøm
A
4,0
4,0
5,8
6,7
Sikringer min. (træge eller L-automat)
A
10
10
10
10
Driftskondensator
µF
12,5
12,5
20
20
min-1
2800
2800
2800
2800
Pumpekapacitet maks.
l/h
3300
3300
4000
5500
Pumpemængde maks.
m
45
45
48
55
bar
4,5
4,5
4,8
5,5
Sugehøjde maks.
m
8
8
8
9
Tilførselstemperatur maks.
°C
50
50
50
50
Rumtemperatur
°C
5 … 40
5 … 40
5 … 40
5 … 40
IP 44
IP 44
IP 44
IP 44
Kapsling
I
I
I
I
Isolationsklasse
F
F
F
F
Noryl
Ædelstål
Noryl
Ædelstål
Ædelstål
Noryl
Ædelstål
Ædelstål
Noryl
Ædelstål
Ædelstål
Noryl – 5x
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
bar
bar
1,4
2,8
1,4
2,8
2,5
4,0
2,5
4,0
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
535
275
590
kg
kg
15
36,5
Støjemissionsværdier (ved maks. tryk)
Lydeffektniveau LWA
Lydtryksniveau LpA
dB (A)
dB (A)
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm2 tværsnit
ved 3 x 1,5 mm2 tværsnit
m
m
Nominelt omdrejningstal
Transporttryk maks.
Beskyttelsesklasse
Materiale
Pumpehus
Pumpeaksel
Pumpeløbehjul
Tilslutninger (indvendigt gevind)
Indsugningstilslutning
Tilslutning af tryk
Trykknapafbryder
Starttryk ca.
Stoptryk ca.
Kedel
Kedelindhold
Kedeltryk maks.
Forpåfyldningstryk
Dimensioner (uden tilslutninger)
Længde
Bredde
Højde
24
5,0
1,5
Ædelstål
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
535
275
590
535
275
590
675
395
700
15,3
36,8
17,9
39,4
18,8
40,3
24,9
67
73
66,5
74
67
72
65,5
69
61,5
30
50
30
50
30
50
30
50
Vægt
Vægt tom
Vægt med vandpåfyldning
45
Xp0019a1.fm
Bruksanvisning
SVENSKA
SVENSKA
1. Pumpens uppbyggnad
1
2
1
3
2
4
3
5
6
4
7
5
6
7
8
9
10
HWW 3300/20 K:
1
Tryckanslutning
2
Vattenskruv
3
Suganslutning
4
Metallslang
5
Tryckställare
6
Manometer
7
8
9
10
HWW 3300/20 N,
HWW 4000/20 N,
HWW 4000/20 N Plus,
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
På suganslutningen:
1
Manometer
2
Tryckanslutning
3
Tryckställare
4
Påfyllningsskruv för vatten
5
Suganslutning
6
Avtappningsskruv för vatten
Pump
7
Metallslang
8
Tryckkärl ("panna“)
8
Pump
9
Nätkabel med stickkontakt
9
Tryckkärl ("panna“)
10
Luftventil för förtryck
10
Nätkabel med stickkontakt
11
Luftventil för förtryck
46
A
Varning!
Använd sugfilter om matarvätskan är smutsig (se "tillbehör“).
A
Varning!
För att vattnet inte skall
rinna ut när pumpen är avstängd
krävs en backventil.
11
SVENSKA
Innehållsförteckning
1.
Pumpens uppbyggnad ............. 46
2.
Läs detta först!.......................... 47
3.
Användningsområde och
matarmedium ............................ 47
4.
Säkerhet..................................... 47
4.1 Använd pumpen enligt
anvisningarna ............................. 47
4.2 Allmänna
säkerhetsanvisningar.................. 47
5.
Innan pumpen tas i drift ........... 47
5.1 Uppställning ................................ 47
5.2 Anslutning av sugledningen........ 47
5.3 Anslutning av tryckledningen ...... 48
3. Användningsområde och
matarmedium
Denna maskin är avsedd att användas
för att pumpa vatten inomhus eller i trädgården,
för bevattning,
−
som brunns-, regn- och bruksvattenpump,
Undvik att böja, klämma, rycka i eller
köra över nätkabeln och förlängningskabeln. Skydda den mot vassa kanter, olja
och värme.
−
för att tömma swimmingpooler,
dammar och vattenbehållare.
Fara på grund av fel på pumA pen!
Matarmediets maximalt tillåtna temperatur är 50 °C.
Kontrollera allt innan du använder pumpen att den inte uppvisar några skador.
Kontrollera särskilt nätkabeln, stickkontakten och elektriska delar. Livsfara på
grund av elektricitet!
4. Säkerhet
4.1
5.5 Nätanslutning.............................. 48
Pumpen får ej användas för att pumpa
dricksvatten eller livsmedel.
6.
Drift ............................................ 48
6.1 Igångsättning .............................. 48
6.2 Pumpkarakteristik ....................... 48
7.
Reparation och underhåll ........ 49
7.1 Regelbundet underhåll................ 49
7.2 Vid fara för frost .......................... 49
7.3 Demontering av pumpen
för förvaring................................. 49
8.
Felsökningsschema ................. 49
Använd pumpen enligt
anvisningarna
Explosiva, brandfarliga, aggressiva eller
hälsovådliga ämnen, saltvatten liksom
exkrement får ej heller pumpas.
Pumpen är inte avsedd för industriellt
bruk.
Det är inte tillåtet att ändra pumpen eller
använda delar som inte testats eller godkänts av tillverkaren.
Det är förbjudet att använda pumpen på
annat sätt än den är avsedd för på grund
av de oförutsebara skador som då kan
uppkomma.
8.3 Öka förtrycket ............................. 50
9.
Reparation ................................. 50
10. Miljöskydd ................................. 50
11. Tillbehör................................ 50/52
12. Tekniska data ............................ 51
2. Läs detta först!
•
Läs detta innan pumpen tas i drift
första gången. Observera särskilt
våra säkerhetsföreskrifter.
•
Om bruksanvisningen ej beaktas
upphör alla garantianspråk och tillverkaren ansvarar ej för de skador
som då kan uppkomma.
•
•
Om pumpen har skadats under
transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd aldrig
en skadad maskin.
Ta hand om förpackningen på miljövänligt sätt. Lämna den t.ex. till motsvarande inlämningsställe/miljöstation.
•
Förvara bruksanvisningen på ett
säkert ställe så att du alltid har den
till hands när den behöv.
•
Se till att bruksanvisningen medföljer pumpen om du säljer den eller
lånar ut den.
Om det är fel på pumpen får den inte
användas igen förrän den reparerats av
en fackman.
Reparera aldrig pumpen själv! Reparationer på pumpar och tryckkärl får
endast utföras av fackman.
5. Innan pumpen tas i drift
Du kan själv montera och ansluta pumpen.
I tveksamma fall bör du vända dig till den
affär där du köpt pumpen eller fråga en
elektriker.
5.1
Uppställning
•
Pumpen skall placeras på ett vågrätt, jämnt underlag som klarar pumpens vikt när den är fylld med vatten.
Barn och ungdomar som inte är förtrogna med bruksanvisningen får inte
använda pumpen.
•
För att undvika vibrationer bör pumpen inte skruvas fast för hårt, utan
placeras på ett elastiskt underlag.
När pumpen används i swimmingpooler
och trädgårdsdammar och i motsvarande skyddsområden skall bestämmelserna enligt DIN VDE 0100 -702, -738
följas.
•
Installationsplatsen skall ha fullgod
ventilation och vara skyddad mot
väder och vind.
•
När pumpen används för trädgårdsdammar och swimmingpooler skall den placeras så att den
skyddas mot översvämning och inte
kan falla ner i vattnet. Observera
även lagenliga bestämmelser och
krav.
8.1 Felsökning .................................. 49
8.2 Inställning av tryckställaren......... 49
Ta inte i stickkontakten med blöta händer. Håll alltid i kontakten, aldrig i
kabeln, när du drar ur kontakten.
−
5.4 Anslutning till ett
rörledningsnät ............................. 48
5.6 Påfyllning av pumpen och
uppsugning ................................. 48
Vid installations- och underhållsarbeten
får pumpen inte vara ansluten till elnätet.
4.2
Allmänna säkerhetsanvisningar
När den används för att pumpa hushållsvatten skall i lag gällande vatten- och
avloppsföreskrifter följas samt bestämmelserna enligt DIN 1988.
Följande risker föreligger i alltid vid
användning av pumpar och tryckkärl –
dessa risker kan inte heller alltid elimineras helt med säkerhetsanordningar:
A Fara på grund av miljöfaktorer!
Undvik att utsätta pumpen för regn.
Använd den inte heller i våtutrymmen.
5.2
Anslutning av sugledningen
3 Obs!
För att kunna ansluta pumpen
behövs eventuellt extra tillbehör (se "tillbehör“).
Rikta inte vattenstrålen direkt mot pumpen eller andra elektriska delar. Livsfara
på grund av elektricitet!
Använd inte pumpen i utrymmen där det
föreligger explosionsfara, ej heller i närheten av brännbara ämnen eller gaser.
B Fara för elektricitet!
47
SVENSKA
A
Varning!
Sugledningen skall monteras
så att den inte utövar någon mekanisk kraft eller spänning på pumpen.
A
Varning!
Använd alltid sugfilter om
matarvätskan är smutsig för att
skydda pumpen mot sand och smuts.
A
Varning!
För att vattnet inte skall rinna
ut när pumpen är avstängd krävs en
backventil.
•
Alla skruvkopplingar skall tätas med
gängtätningsband. Läckage gör att
det sugs upp luft så att vattnet sugs
upp sämre eller inte alls.
•
Sugledningen skall ha minst 1"
(25 mm) inre diameter och skall
vara knäck- och vakuumfast.
•
Sugledningen skall helst vara så
kort som möjligt, eftersom pumpeffekten avtar ju längre ledningen är.
•
Sugledningen skall alltid stiga upp
mot pumpen för att undvika luft i ledningen.
•
Anslutning av tryckledningen
3 Obs!
För att kunna ansluta pumpen
behövs eventuellt extra tillbehör (se "tillbehör“).
A
Varning!
Tryckledningen skall monteras så att den inte utövar någon
mekanisk kraft eller spänning på
pumpen.
Alla skruvkopplingar skall tätas med
gängtätningsband för att förhindra
vattenläckage.
Nätanslutning
6. Drift
B
Fara för elektricitet!
Använd inte pumpen i våtutrymmen eller under följande förhållanden:
•
Pumpen för endast anslutas till
ett jordat eluttag, som installerats, jordats och godkänts av
behörig elektriker.
•
Nätspänningen och avsäkringen
skall motsvara uppgifterna i tekniska data.
•
När pumpen används i swimmingppooler, trädgårdsdammar
och på liknande ställen måste
den anslutas till en jordfelsbrytare (jordfelsbrytare, 30 mA) (DIN
VDE 0100 -702, -738).
Detta rekommenderas även allmänt som personligt skydd.
•
När pumpen används utomhus
skall de elektriska kopplingarna
vara stänkvattenskyddade och får
inte ligga i vattnet.
•
Förlängningskablar skall ha tillräcklig stor ledararea (se "Tekniska data“). Kabeltrummorna
skall vara fullständigt avrullade.
Se till att vattnet rinner till ordentligt
och att sugledningens ena ända alltid är under vattnet.
5.3
•
5.5
5.6
Påfyllning av pumpen
och uppsugning
A
Varning!
Varje gång pumpen ansluts på
nytt samt vid vattenförlust eller om
den suger luft måste den fyllas med
vatten. Om du startar pumpen utan att
fylla den med vatten kan den
förstöras!
3
Obs!
Sugledningen behöver inte fyllas, eftersom pumpen är självsugande.
Det kan dröja en stund innan trycket har
byggts upp beroende på ledningens
längd och ledningsdiametern.
•
Alla delar till tryckledningen skall
vara trycksäkra.
1.
Lossa påfyllningsskruven
mans med tätningen.
•
Alla delar till tryckledningen skall
monteras på fackmannamässigt
sätt.
2.
Fyll på rent vatten långsamt tills
pumpen är fylld.
A
Fara!
Om delarna inte är trycksäkra
och monteras på fel sätt kan tryckledningen spricka under driften. Du kan
skada dig på vätska som strömmar ut
under högt tryck!
5.4
Anslutning till ett rörledningsnät
Pumpen kan även installeras fast (t ex
för vattenförsörjning i hushållet).
•
48
För att minska vibrationer och ljud
bör pumpen anslutas med elastiska
slangledningar till rörledningsnätet.
tillsam-
3.
Om du vill ha kortare sugtid kan du
även fylla sugledningen.
4.
Skruva fast påfyllningsskruven med
tätningen igen.
5.
Öppna tryckledningen (öppna vattenkranen eller vattenmunstycket)
så att luften kan försvinna medan
pumpen suger.
6.
Starta pumpen (se "Igångsättning“).
7.
Stäng tryckledningen om det rinner
ut vatten samtidigt.
Pumpen och sugledningen skall vara
anslutna och fyllda med vatten (se "Före
igångsättning“).
A
Varning!
Pumpen får inte torrköras. Det
måste alltid finnas tillräckligt med
matarmedium (vatten).
•
Om motorn inte startar, om det inte
byggs upp något tryck i pumpen
eller om liknande situationer inträffar
måste du stänga av pumpen – och
försöka reparera felet (se "Problem
och felsökning“).
•
Om pumpen blockeras av främmande föremål eller om motorn är
överhettad stängs motorn av via en
skyddskoppling.
6.1
Igångsättning
3 Obs!
Tryckställaren
−
startar pumpen när vattentrycket i
pannan sjunker under inkopplingstrycket på grund av vattentömning.
−
stänger av pumpen när frånkopplingstrycket uppnås.
3 Obs!
Pannan har en gummibälg som
står under lufttryck när den levereras
("förtryck“). På så sätt kan man tömma
mindre mängder vatten utan att pumpen
startar.
1.
Anslut nätkontakten.
2.
Öppna tryckledningen (öppna vattenkranen eller vattenmunstycket).
3.
Kontrollera att det rinner ut vatten!
6.2
Pumpkarakteristik
Pumpkaraktäristiken visar vilken pumpmängd som kan uppnås i förhållande till
pumphöjden.
m
55
48
45
A
B
C
0
l/h
0
3300 4000
5500
Pumpkarakteristik vid 0,5 m sughöjd och
1" sugslang – för modell:
A
HWW 5500/20 M, …/50 M
B
HWW 4000/20 N, …/20 N Plus
C
HWW 3300/20 K, HWW 3300/20 N
SVENSKA
7. Reparation och underhåll
A Fara!
Innan du börjar arbeta på pumpen:
−
Dra ur kontakten.
−
Kontrollera att pumpen och
anslutna tillbehör är utan tryck.
Övriga underhålls- och reparationsarbeten, än de som beskrivna här, får
endast utföras av fackman.
7.1
•
•
•
•
•
•
Kontrollera alltid innan du använder
pumpen att den inte uppvisar några
skador. Kontrollera särskilt tillbehör,
elektriska och tryckförande delar.
Kontrollera att sug- och tryckledningarna är täta.
•
Om pumpkapaciteten avtar skall
sugfiltret och filterinsatsen (i förekommande fall) rengöras eller vid
behov bytas.
Kontrollera förtrycket i pannan och
öka det om så behövs (se "Öka förtrycket").
•
A
Vid fara för frost skall pump och tillbehör demonteras och skyddas mot
frost (se följande avsnitt).
7.3
Dra ur kontakten.
2.
Öppna tryckledningen (öppna vattenkranen eller vattenmunstycket)
och låt allt vattnet rinna ut.
3.
Töm pumpen och pannan helt på
följande sätt:
− Skruva ur vattenskruven längst
ner på pumpen (utom på
HWW 3300/20 K).
− Lossa överfallsmuttern på metallslangen på pannan.
4.
Demontera sug- och tryckledningen
från pumpen.
5.
Förvara
5 °C).
pumpen
frostfritt
−
Dra ur kontakten.
−
Kontrollera att pumpen och
anslutna tillbehör är utan tryck.
Det rinner ut vatten genom luftventilen.
− Gummibälgen i pannan är inte
tät; byt gummibälg.
8.2
Inställning av tryckställaren
Om det fabriksinställda in- eller fråmkopplingstrycket – med tiden – ändras
mycket kan det ursprüngliga värdet ställas in igen (se "Tekniska data“).
B Fara!
Fara för elektricitet på anslutningsklämmorna i tryckställaren!
Tryckställaren får endast öppnas och
ställas in av behörig fackman.
2.
Öppna tryckledningen (öppna vattenkranen eller munstycket) och låt
allt vattnet rinna ut.
Pumpen suger inte riktigt eller väsnas:
• Vattenbrist.
− Kontrollera att det finns tillräckligt
med vatten.
3.
•
Sugledningen är inte tät.
− Täta sugledningen, dra åt skruvkopplingen.
•
För hög sughöjd.
− Observera den maximala sughöjden.
− Montera en backventil, fylll sugledningen med vatten.
•
Igensatt sugfilter (tillbehör).
− Rengör filtret, byt det om så
behövs.
•
Backventilen (tillbehör) blockerad.
− Rengör filtret, byt det om så
behövs.
•
Det rinner ut vatten mellan motorn
och pumpen, glidringstätningen är
inte tät.
− Bit glidringstätning.
•
Pumpen igensatt eller defekt.
− Se ovan.
8. Felsökningsschema
pen:
Motorn brummar men startar inte.
− Stäng av motorn och stick in en
skruvmejsel el.likn. genom ventilationsspringorna på motorn och
rotera fläkthjulet.
•
Ta av locket på tryckställaren.
(min.
A Fara!
Innan du börjar arbeta på pum-
Motorn är överhettad, motorskyddet
har löst ut.
− När pumpen har svalnat startar
den av sig själv igen.
− Sörj för fullgod ventilation, se till
att luftspringorna inte blockeras.
− Observera maximal inloppstemperatur.
Pumpen startar redan när mycket
lite vatten pumpas ur (ca 0,5 l)
− För lågt förtryck i pannan; öka
trycket.
1.
Demontering av pumpen
för förvaring
1.
För låg nätspänning.
− Förlängningskablar skall ha tillräcklig stor ledararea (se "Tekniska data“).
•
Pumpen igensatt eller defekt.
− Ta isär pumpen och rengör den.
− Rengör diffusorn, byt den om så
behövs.
− Rengör fläkthjulet, byt det om så
behövs.
Vid fara för frost
Varning!
Frost förstör pumpen och dess
tillbehör eftersom de alltid är fyllda
med vatten.
− Kontrollera inkopplings- och frånkopplingstrycket och ställ eventuellt in det.
Felsökning
Pumpen pumpar inte:
• Ingen nätspänning.
− Kontrollera kabel, stickkontakt,
uttag och säkring.
Regelbundet underhåll
7.2
•
8.1
Trycket är för lågt eller pumpen går
hela tiden:
• Sugledningen är inte tät eller för hög
sughöjd.
− Se ovan.
•
Pumpen igensatt eller defekt.
− Se ovan.
•
Tryckställaren har ändrats.
Läs av inkopplingstrycket på manometern när pumpen är på.
Stäng tryckledningen igen.
Läs av frånkopplingstrycket
manometern
när
pumpen
avstängd.
på
är
A
Varning!
Det fabriksinställda frånkopplingstrycket får inte överskridas.
12
13
4.
Frånkopplingstrycket kan ändras på
följande sätt med muttern (12):
− När muttern vrides medsols ökas
frånkopplingstrycket.
− När muttern vrides motsols ökas
frånkopplingstrycket.
5.
Inkopplingstrycket kan ändras på
följande sätt med muttern (13):
− När muttern vrides medsols ökas
inkopplingstrycket.
49
SVENSKA
− När muttern vrides motsols minskas inkopplingstrycket.
11. Tillbehör
6.
Upprepa eventuellt steg 2. till 5. tills
önskade värden har inställt sig.
Följande tillbehör finns att köpa i fackhandeln.
7.
Sätt på locket till tryckställaren igen.
3 Obs!
Bilder och ordernummer återfinns
8.3
Öka förtrycket
Om pumpen – med tiden – startar redan
när mycket lite vatten töms (ca 0,5 l)
måste förtrycket i pannan återställas.
längst bak i bruksanvisningen.
A
3 Obs!
Förtrycket kan inte avläsas på
manometern.
1.
Dra ur kontakten.
2.
Öppna tryckledningen (öppna vattenkranen eller vattenmunstycket)
och låt allt vattnet rinna ut.
3.
Skruva av plastlocket på kortsidan
av pannan. Där bakom sitter luftventilen.
4.
Montera luftpumpen eller kompressorslangen med en ringventilanslutning och tryckmätare på luftventilen.
5.
Pumpa upp till föreskrivet förtryck
(se "Tekniska data“).
6.
B
C
D
Anslut pumpen igen och kontrollera
funktionen.
E
9. Reparation
A
Fara!
Reparationer på elektriska
apparater får endast utföras av behörig elektriker!
Elektriska apparater som behöver repareras kan skickas in till vår servicefilial i
Sverige. Adressen står på reservedelslistan.
Beskriv de fel som har konstaterats när
verktyget skickas in för reparation.
F
G
H
I
Åtgärder före frakt:
•
Töm pumpen och pannan helt (se
"Demontering och förvaring“).
•
Skruva av tryckställaren och manometern (transportskydd).
•
Använd helst originalkartongen när
du skickar in pumpen för reparation.
10. Miljöskydd
Förpackningsmaterialet är till 100 %
återvinningsbart.
Kasserade maskiner och tillbehör innehåller stora mängder värdefulla material
och plaster som också kan användas i
återvinningssyfte.
Denna bruksanvisning är tryckt på papper som blekts utan klor.
50
J
K
L
Anslutningssats,
komplett inkl. dubbelnippel, backventil, rörnippel 150 mm (2 st), filter
långt, tvättbar filterinsats, spiralslang 1 m komplett, vinkel, kikkran
för vattenavlopp, gängtätningsband.
Torrkörningsströmbrytare,
med 10 m kabel, förhindrar att pumpen torrkörs när vattnet pumpas
upp ur behållare, swimmingpooler
etc.
Spiralslang 1"
1) 1 m, komplett, med snabbkoppling på båda sidor;
2) 4 m, komplett med snabbkoppling och sugkorg med fotventil;
3) 7 m, komplett med snabbkoppling och sugkorg med fotventil;
Filter, anslutning 1", lång,
komplett med tvättbar filterinsats av
plaast.
Filterinsats för engångsbruk, lång,
för mekanisk förfiltrering av sand.
Filterinsats tvättbar, lång,
för mekanisk förfiltrering av sand,
återanvändbar.
Filterinsats kol, lång,
fylld med aktivt kol, för klorhaltigt
vatten, motverkar lukt eller missfärgningar.
Filterinsats Poly, lång,
fylld med polyfosfat, för kalkhaltigt
vatten i varmvattensberedare.
Rörnippel 150 mm, på båda sidor
1" YG, förzinkad, mellan pump och
sugfilter.
Dubbelnippel, på båda sidor 1" YG.
Backventil 1" IG, förhindrar att vattnet rinner tillbaka och att pumpen
torrkörs.
Gängtätningsband, rulle 12 m.
(YG=yttergänga, IG=innergänga)
SVENSKA
12. Tekniska data
HWW
3300/
20 K
HWW
3300/
20 N
HWW
4000/
20 N
HWW
4000/
20 N Plus
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Nätspänning
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frekvens
Hz
50
50
50
50
Märkeffekt
W
900
900
1300
1500
Märkström
A
4,0
4,0
5,8
6,7
Avsäkring min. (trög eller L-automat)
A
10
10
10
10
Driftkondensator
µF
12,5
12,5
20
20
min-1
2800
2800
2800
2800
Max. pumpkapacitet
l/h
3300
3300
4000
5500
Max. pumphöjd
m
45
45
48
55
Max. pumptryck
bar
4,5
4,5
4,8
5,5
Max. sughöjd
m
8
8
8
9
Max. inloppstemperatur
°C
50
50
50
50
Omgivningstemperatur
°C
5 … 40
5 … 40
5 … 40
5 … 40
Kapslingsklass
IP 44
IP 44
IP 44
IP 44
Kapslingsklass
I
I
I
I
Isolationsklass
F
F
F
F
Pumphus
Noryl
Rostfritt stål
Rostfritt stål
Pumpaxel
Rostfritt
stål
Noryl
Rostfritt
stål
Rostfritt
stål
Noryl
Rostfritt stål
Rostfritt stål
Noryl
Noryl – 5x
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1"
1,4
2,8
1,4
2,8
2,5
4,0
2,5
4,0
Märkvarvtal
Material
Pumphjul
Anslutningar (innergänga)
Suganslutning
Tryckanslutning
Tryckställare
Inkopplingstryck ca
Frånkopplingstryck ca
bar
bar
Panna
Pannvolym
Matartryck max.
Förtryck
Mått (utan anslutningar)
Längd
Bredd
Höjd
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
535
275
590
kg
kg
15
36,5
dB (A)
dB (A)
m
m
Rostfritt
stål
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
535
275
590
535
275
590
675
395
700
15,3
36,8
17,9
39,4
18,8
40,3
24,9
67
73
66,5
74
67
72
65,5
69
61,5
30
50
30
50
30
50
30
50
Vikter
Vikt tom
Vikt med vatten
Bullervärden (vid max. tryck)
Ljudeffektsnivå LWA
Ljudtrycksnivå LpA
Maximal längd för förlängningskabel
med 3 x 1,0 mm2 ledararea
med 3 x 1,5 mm2 ledararea
51
U3P0015.fm
090 304 0513
B
090 302 8521
C
1)
2)
3)
D
090 305 0306
E
090 302 8351
F
090 302 8360
G
090 302 8408
H
090 302 8394
I
090 301 6817
J
090 301 8402
K
090 302 8203
L
090 102 6319
www.elektra-beckum.de
090 300 4231
090 300 4258
090 301 1858
ZINDEL - Technische Dokumentation und Multimedia, www.zindel.de
A