Woods ds28 Operating Instructions Manual

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Woods ds28 Operating Instructions Manual. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
DEHUMIDIFIER
Operating Instructions Bruksanvisning
Guide d’instructions Bruksanvisning
Bedienungsanleitung Betjeningsvejledning
Gebruiksaanwijzing ytohjeet
Istruzioni per l’uso Instrukcja obsługi
Manual de instrucciones
Manual utilizare
Naudojimosi instrukcija
Lietošanas instrukcija
LI
LV
Revision date: 16-May, 2015# 405068
This marking indicates that this product should not be disposed with other household wastes throughout the
EU. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, recycle
it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. To return your us device, please use
the return and collection systems or contact the retailer where the product was purchased. They can take this
product for environmental safe recycling.
Endt levetid på elektriske produkter (gjelder i EU med innsamlingssystem på plass):
Ifølge EU-direktiv 2002/96/EC må dette produktet ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Når dette
avfallsdunksymbolet med kryss over vises, enten på et produkt eller produktets brukerhåndbok, betyr det at
produktet skal gjenvinnes separat ved endt levetid. Dette vil redusere innvirkningen på miljøet når det gjelder
kjemiske materialer, slik som kuldemedium, osv. Dette oppmuntrer også gjenvinning av alle deler som kan
brukes på nytt. Som en forbruker, ved endt levetid på dette produktet, skal du ta kontakt med din lokale detal-
jist eller lokal myndighet (kommunen, osv.) for å få detaljer om hvordan dette produktet skal gjenvinnes.
Aald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE) (gælder inden for den Europæiske Union med indsamlingsor-
dninger): I henhold til Europa-Parlamentets og Rådets Direktiv 2002/96/EF må dette produkt ikke bortskaes
sammen med almindeligt aald. Det særlige symbol med en overstreget aaldsspand på hjul sættes på produk-
tet eller nævnes i brugervejledningen for at angive, at produktet skal indsamles særskilt, når det er udtjent.
Det hjælper med til at mindske den miljøskadelige virkning af tilstedeværelsen af kemiske materialer så som
kølemiddel osv. Det fremmer også genbrug af alle dele, der kan genbruges. Når dette produkt er udtjent, bør
du som forbruger kontakte forhandleren eller de lokale myndigheder (kommune, m.v.) og få oplyst, hvordan du
bortskaer produktet til genbrug.
Entsorgung von Elektro-Altgeräten (gilt in Europäischer Union bei Vorhandensein eines
Rücknahmesystems):Laut EU-Richtlinie 2002/96/EG darf dieses Gerät nicht mit normalem Siedlungsabfall
entsorgt werden. Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne am Produkt bzw. in der Bedienungsanleitung
weist darauf hin, dass das Produkt getrennt vom normalen Abfall zu entsorgen ist, um zu einer geringeren Um-
weltbelastung durch Chemikalien wie Kältemittel usw. beizutragen. Es dient auch dem Recycling aller wiederver-
wendbaren Teile. Sie müssen sich als Verbraucher an Ihren Händler oder örtliche Behörden (Kommunalverwal-
tung, Bürgermeister usw.) wenden, um Einzelheiten zu Entsorgung/Recycling Ihres Altgeräts zu erhalten.
Recyclage des appareils électriques (valable au sein de l’union européenne lorsqu’un système de récupération
des déchets est en place) : Conformément à la directive européenne 2002/96/CE, ce produit ne doit pas être
recyclé avec les déchets domestiques courants. Ce symbole de « poubelle » gurant sur un produit ou le ma-
nuel, indique que le produit concerné doit être recyclé séparément. Cela permet de réduire l’impact de produits
chimiques nocifs tels que du uide frigorigène, sur l’environnement. Cela encourage également le recyclage de
toutes les pièces pouvant être réutilisées. En tant que consommateur, quand votre appareil arrive en n de vie,
vous devez contacter votre revendeur ou les autorités locales (ville, mairie, etc.) pour obtenir des informations
sur le recyclage du produit.
Fin del ciclo de vida de aparatos eléctricos (aplicable en la Unión Europea con un sistema de recogida vigente):
Según la directiva europea 2002/96/CE, este producto no se debe mezclar con deshechos normales. Si este
dibujo de un contenedor de basura aparece en un producto o en su manual, el producto se deberá reciclar
por separado al nal de su ciclo de vida. Esto ayuda a reducir el impacto de los materiales químicos en el me-
dio ambiente como, por ejemplo los refrigerantes, etc. Asimismo, aconseja el reciclaje de todas las partes que
se puedan reutilizar. Como consumidor, al nal del ciclo de vida de este producto, deberá ponerse en contacto
con su vendedor o con sus autoridades locales (gobierno autonómico, ayuntamiento, etc.) para informarse
sobre cómo puede reciclar este producto.
Afdanken van elektrische producten (van toepassing in de Europese Unie met een aanwezig inname systeem):
Volgens Europese richtlijn 2002/96/EC mag dit product niet bij het normale afval worden gedaan. Dit “vuilnis-
bak” symbool laat zien of een product of bijbehorend handboek aanduidt dat bij het afdanken ervan het
afzonderlijk gerecycleerd dient te worden. Hierdoor wordt de impact op het milieu door chemische stoen,
zoals koelmiddelen enz. gereduceerd. Het stimuleert tevens recycleren van alle onderdelen die opnieuw kun-
nen worden gebruikt. Als een consument, bij het afdanken van dit product, kunt u contact opnemen met uw
handelaar of uw plaatselijke autoriteiten (plaatselijk bestuur, burgemeester enz.) om details te verkrijgen over
het recycleren van dit product.
Acest semn indică faptul că produsul achiziționat nu poate  aruncat împreună cu alte gunoaie menajere, pe
toată zona UE. Pentru a preveni posibile vătămări sau poluări ale mediului din cauza neselectării corecte a
deșeurilor, reciclați responsabil și susțineți reutilizarea resurselor materiale. Pentru a recicla echipamentul
dvs, vericați normele aate în vigoare și centrele de colectare a deșeurilor electrocasnice din zona dvs.
CONTENTS: PAGE NO.
Table of Contents
TABLE OF CONTENTS
OPERATING INSTRUCTIONS
English
Swedish
Norwegian
Danish
German
French
Italian
Spanish
Dutch
Polish
Romanian
Finnish
Lithuanian
Latvian
02
03
07
11
15
19
23
27
31
35
39
43
47
51
55
GB
Operating Instructions
03
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
Max. working area 90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Air flow step 1 256 m
3
/hour 256 m
3
/hour 190 m
3
/hour 197 m
3
/hour 129 m³/hour 172 m
3
/hour
Air flow step 2 - 520 m
3
/hour 336 m
3
/hour 336 m
3
/hour 296 m
3
/hour 400 m
3
/hour
Dehumidifying at 27˚C and 60% r.h. 6.1 l/day 6.7 l/day 10.4 l/day 13.2 l/day 21,1 l/day 25,2 l/day
Dehumidifying at 30˚C and 80% r.h. 11.1 l/day 12.0 l/day 17.5 l/day 20.8 l/day 33,2 l/day 40 l/day
Power at 27˚C and 60% r.h. 220W/hour 240 W/hour 460 W/hour 510 W/hour 850 W/hour 790 W/hour
Tank volume 10.4 litres 10.4 litres 10.4 litres 10.4 litres 10.4 litres 10.4 litres
Cooling medium, freon-free R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Dimensions in mm., L x B x H 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Weight 22 kg. 22 kg. 24 kg. 26 kg. 28 kg. 28 kg.
Noise level in decibels 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
TECHNICAL DATA
PROBLEM SOLUTION
Dehumidifier does not start - Check that dehumidifier is connected to electricity and that fuse has not gone
- If the warning light is on, check that the water reservoir is empty and correctly placed in the dehumidifier.
Check that float is free
- Check that hygrostat is working. Dehumidifier should start when hygrostat is in Maximum position
Does not dehumidify - Check that fan is spinning
- Check that air can flow freely through the dehumidifier. Front grid and air filter should be clean and dehumidifier should stand
20-30cm from wall
- Listen for sound of compression, but bear in mind that the dehumidifier may be in a dehumidifying cycle, when the compression stops. Wait initially for about 35
minutes.
- Check that a thick coating of ice has not formed on the cooling coils.
High noise level - Increase distance between dehumidifier and surrounding surfaces
- Cooling coils may be in contact with one another and cause vibration. Disconnect dehumidifier from electricity and separate coils
Ice formation on cooling coils - Remove air filter at rear of dehumidifier and check that no dust or fluff is obstructing passage of air through machine
- Timer which controls defrosting may be broken, in which case compression will not stop regularly
No water enters reservoir - Check for obstruction to drip-tray above water reservoir
Does not turn off when water
reservoir is full
- It is important that the float moves freely in the water reservoir. If it does not, it will not respond to water levels and prevent dehumidifier from stopping
If none of the above works, you should contact your nearest retailer for checking and possible overhaul of dehumidifier
GB
Operating Instructions
04
WOOD’S, THE WORLD’S LEADING
DEHUMIDIFIERS
Wood’s dehumidifier products have
been known as market leaders for many
years. Their dehumidifiers are suitable
for use in the most demanding climates,
where dehumidifying capacity is good
even at lower temperatures and humidity
levels. They are used with good results
in premises that become damp such as
cellars, garages or summer-houses. They
are also excellent for drying washing,
attics, pool rooms and laundry. being
efficient and low
on energy consumption. Does not wear
out clothes.
The amount of humidity that the
dehumidifier removes depends on
temperature, humidity level and
placement. External weather conditions
may also affect the performance of
the dehumidifier. In cold weather the
relative humidity decreases and thus the
extraction of humidity from the air by
the dehumidifier is reduced. Therefore
the dehumidifier is suitable for use in the
temperature range +5˚C to +35˚C.
Wood’s dehumidifiers are safe in
operation and intended for continuous
use over many years.
EXCESSIVE AIR HUMIDITY  A DANGER
Condensation occurs when water vapour
in the air comes into contact with a
cold roof, window or wall. When water
vapour is cooled down, condensation
occurs, and water-drops are formed.
In high air humidity, the air may get
musty and mould is formed, causing
damage to a house and its furnishings.
This environment may even cause illness
for the residents, since mites and other
creatures thrive in a damp environment.
A dehumidifier with high performance
creates a good, healthy humidity level,
and for greatest efficiency the doors
and windows of rooms that are being
dehumidified should be kept closed.
Removes odours, dries wood and removes
moisture from sportsware outdoors
equipment.
A dehumidifier may be used in cellars,
washrooms, garages, crawl spaces,
caravans, summer-houses and on
boats. If the humidifier is kept in colder
environments, you should study the Hints
at the end of the manual.
PLACEMENT OF DEHUMIDIFIER
Wood’s dehumidifiers are easy to move
around, all you need to have is a power
source for 220/240V, but bear in mind the
following:
- The dehumidifier should not be placed
near radiators or other heat sources or
exposed to direct sunlight, as it will reduce
performance.
- It is beneficial to use a radiator or heating
fan to keep the temperature above +5˚C.
- The dehumidifier should stand at least
25cm from a wall or other obstruction, for
maximum air flow.
- Ideal is to put it in the center
of the room / area.
NOTE: When placed in a shower or
bathing area, the dehumidifier should
be fixed in place. It is compulsory to
check and respect your local bathroom
regulations before use.
USING THE DEHUMIDIFIER
If the dehumidifier is transported
horizontally, oil may have run out of
the compressor and into the closed
piping system. In such a case, let
the dehumidifier stand for a few
hours before being used. It is very
important that the oil runs back into the
compressor, otherwise the dehumidifier
may be seriously damaged.
1. Check that the water reservoir is correctly
placed and the float moves freely in the
reservoir. See the section on the Float.
2. Connect the dehumidifier to an earthed
power source.
3. Select fan speed. (not DS12F)
4. Set the desired humidity level by means
of the hygrostat. See the section on the
Hygrostat.
NOTE: When the dehumidifier is
turned off, you should wait three
minutes before restarting, so that
the built-in automatic functions are
deactivated.
THE FLOAT
The float consists of a white plastic
cylinder which hangs on two arms. The
float rests on the surface, so it is lifted
when the water level rises. When the float
reaches a certain height, the dehumidifier
responds to this and shuts down
automatically to prevent flooding.
When you have emptied the water
reservoir and are to replace it in the
dehumidifier, this is the simplest method:
1. Push the water reservoir in until it
touches the float.
2. Raise the forward edge of the water
reservoir from below so that the whole
water reservoir is slightly slanted.
3. Push the water reservoir home. The
float should now be in the reservoir
instead of being stuck
behind it.
NOTE: It is important that the float
moves freely, since its purpose is to
respond to the water level and ensure
that the dehumidifier is turned off when
it is high. A wrongly placed float may
allow the water reservoir to flood.
GB
Operating Instructions
05
DRAINAGE OF WATER
The dehumidifier is fitted with a hose
connection. By attaching a hose to the
dehumidifier the dehumidified water can
be drained directly away.
Using the hose:
1. Disconnect the dehumidifier from the
power source and remove the water
reservoir to give access to the drip tray.
2. Attach the hose coupling to the thread on
the dehumidifier and lead the hose to a
drainage outlet. Check that the hose is not
above the level of the drip tray.
3. Connect the dehumidifier to the power
source.
Without hose, direct to a drain outlet:
1. Disconnect the dehumidifier from the
power source and remove the water
reservoir.
2. Place the dehumidifier directly over the
drain so that the dehumidified water can
drip through the hole at the base of the
dehumidifier and into the drain.
3. Connect the dehumidifier to the power
source.
THE HYGROSTAT
Wood’s dehumidifier is fitted with a
built in hygrostat, or humidity controller,
which is set to the desired level of
humidity. The hygrostat registers the
current level of humidity and ensures
that the dehumidifier is turned on and
off automatically.
How to set the hygrostat:
1. Set the hygrostat knob to the Maximum
position.
2. Set the fan to position II (does not apply to
DS12).
3. When the desired level of humidity is
reached, the hygrostat knob is turned
counterclockwise until the dehumidifier is
turned off.
NOTE: The ambient relative
humidity is most simply measured
with a wood’s hygrometer, and the most
suitable range is between 50% and 60%.
SHUTTING OFF AUTOMATICALLY
When the water reservoir is full, the
dehumidifier is shut off automatically.
The warning light at the front of the
dehumidifier comes on to show that the
water reservoir should be emptied.
1. Disconnect the dehumidifier from the
power source.
2. Empty the water reservoir.
3. Put the empty water reservoir back and
check that the float moves freely. See the
section on the Float.
4. Connect the dehumidifier to the power
source..
THE AIR FILTER
The air filter at the rear of the
dehumidifier ensures that the cooling
coils are kept free of dust. It is important
that the filter is kept clean so that air can
flow freely through the dehumidifier.
The filter should thus be cleaned when
required.
Your dehumidifier can be equipped with
a SMF-filter that enhances the capacity
of the dehumidifier and cleanses the air
further. Please refer to the separate filter
leaflet for installation and maintenance
instructions.
1. Loosen the filter by squeezing it lightly in
the middle. This releases the fixings on the
sides of the filter.
2. Lift the filter out and wash it with warm
water and a mild cleansing agent.
Alternatively the filter may be vacuum-
cleaned.
3. Let the filter dry and put it back.
AUTOMATIC DEFROSTING
Wood’s dehumidifiers are fitted with a
timer which ensures that the cooling
coils are defrosted once an hour. The
timer shuts down the compressor,
which causes the cooling of the coils
to stop. The fan continues to draw the
air at room temperature through the
dehumidifier and thus melts the ice, and
the water runs down into the reservoir.
This defrosting system means that the
dehumidifier works at temperatures as
low as +5˚C.
FAN
The fan ensures that air flows through
the dehumidifier. Moist air is sucked in
from the rear and goes via the cooling
coil and the vaporizer to come out dry
at the front of the dehumidifier. Wood’s
dehumidifiers are fitted with two fan
speeds, except model DS12, which has
only one.
Position II – gives a high air flow with
maximum dehumidifying of air.
Position I – gives a lower air flow
which causes quieter operation and
somewhat lower dehumidifying
capacity.
GB
Operating Instructions
06
CLEANING AND MAINTENANCE
Wood’s dehumidifiers require cleaning
to maintain their high dehumidifying
capacity.
- The front grid can be vacuum-cleaned or
cleaned with a brush.
- The cooling coils are best cleaned with a
rag and warm water.
- The air filter may be washed or vacuum-
cleaned.
- The fan motor is permanently lubricated
and requires no maintenance.
NOTE: Always disconnect the cord
before cleaning.
HINTS:
-When the dehumidifier is used in
extremely damp environments or when
the temperature is below +10˚C, the
dehumidifier may stop working. A large
amount of ice builds up on the cooling
coil. Turn off the dehumidifier and place it
a little above floor level so that the ice will
melt away.
- Sometimes it may be useful to use a frost
guard or heater fan to make sure that the
temperature does not fall below +5˚C.
- For maximum dehumidifying power in
a room, it is recommended that the air
supply from outside and from adjoining
rooms is minimized – close doors and
ventilators.
- Put in the center of the room
- Increase temp. for faster dehumidification (
warm air carries more water.)
- Use frost Guard if possibility temperature is
below +5°C
- Higher dehumidification in Autumn /
Summer because outside air is warm and
humid..
WHEN THE DEHUMIDIFIER REQUIRES
SERVICING
If the dehumidifier requires servicing,
you must first contact the retailer. Proof
of purchase is required for all guarantee
claims.
GUARANTEES
2 years’ guarantee against faults in
manufacture. Note that the guarantee is
valid only on production of a receipt.
NOTE! Get a 6-years warranty!
Register at www.woodseurope.com
and replace the SMF-filter at least once
a year. Please visit www.woodseurope.
com for more information.
This machine complies with EEC directives
76/889 + 82/499
Recommended limits for use
Temp. DS, ED & TDR: +5˚C to +35˚C
Relative humidity: 35% to 80%
Recommended
humidity level: appr. 50% RH
SECURITY WARNINGS
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for
their safety.
The appliance shall be installed in
accordance with national wiring
regulations.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in
order to avoid a hazard.
IMPORTANT! - Woods
dehumidifiers must be connected
to an earthed power source.
S
Bruksanvisning
07
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
Max arbetsområde 90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Luftgenomströmning steg 1 256 m
3
/tim 255 m
3
/tim 190 m
3
/tim 197 m
3
/tim 129 m³/tim 172 m
3
/tim
Luftgenomströmning steg 2 - 520 m
3
/tim 336 m
3
/tim 347 m
3
/tim 296 m³/tim 400 m
3
/tim
Avfuktning vid 20°C och 70% R.F. 6,1 l/dygn 6,7 l/dygn 10,4 l/dygn 13,2 l/dygn 21,1 l/dygn 25,2 l/dygn
Avfuktning vid 35°C och 80% R.F. 11,1 l/dygn 12,0 l/dygn 17,5 l/dygn 20,8 l/dygn 33,2 l/dygn 40 l/dygn
Effekt vid 35°C och 80% R.F. 220 W/timme 240 W/timme 460 W/timme 510 W/timme 850 W/timme 790 W/timme
Tankvolym 10,4 liter 10,4 liter 10,4 liter 10,4 liter 10.4 liter 10.4 liter
Kylmedia, freonfritt R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Dimensioner LxBxH mm 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Vikt 22 kg. 22 kg. 24 kg. 26 kg. 28 kg. 28 kg.
Ljudnivå decibel 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
TEKNISKA DATA
PROBLEM LÖSNING
Avfuktaren startar inte - Se till att avfuktaren är kopplad till eluttaget och att inte säkringen har gått.
- Om varningslampan lyser, kontrollera att vattenbehållaren är tom och sitter rätt placerad i avfuktaren. Se till att flottören hänger fritt.
- Kontrollera att hygrostaten fungerar. Avfuktaren bör starta när hygrostatvredet ställs i maxläget.
Avfuktar ej - Se till att fläkten snurrar.
- Se till att luften kan flöda fritt genom avfuktaren. Frontgaller och luftfilter ska vara rena och avfuktaren ska stå 20-30 cm från väggen.
- Hör om kompressorn är igång, men tänk på att avfuktaren kan vara inne i en avfuktningscykel och då stannar kompressorn. Börja med att avvakta i ca 35 minuter.
- Kontrollera så att inte ett tjockt lager av is bildats på kylslingorna.
Hög ljudnivå - Öka avståndet mellan avfuktaren och omgivande ytor.
- Kylslingorna kan ligga intill varandra och orsaka vibrationer. Koppla bort avfuktaren från eluttaget och sära på slingorna.
Isbildning på
kylslingorna
- Avlagsna luftfiltret pa avfuktarens baksida och se till att inget damm el dyl hindrar luftflodet genom maskinen.
- Timern som skoter den automatiska avfrostningen kan vara trasig och da kommer inte kompressorn att stangas av med jamna mellanrum.
Inget vatten kommer i behallaren - Kontrollera att ingen smuts mm ligger på dropptråget som är under kylslingorna, rengör vid behov.
Stänger inte av vid
full vattenbehållare
- Det är viktigt att flottören hänger fritt i vattenbehållaren. Gör den inte det känner den inte av hur hög vattennivån är och kan därför inte se till att avfuktaren stannar.
Om inget av ovanstående fungerar bör du kontakta närmaste återförsäljare för översyn och eventuell reparation av avfuktaren.
S
Bruksanvisning
08
VÄRLDSLEDANDE AVFUKTARE FRÅN
WOOD’S
Woods är en världsledande tillverkare av
bland annat avfuktare. Deras avfuktare
är anpassade för att användas i nordiskt
klimat då avfuktningskapaciteten är
bra även vid lägre temperaturer och
fuktnivåer. Den används med gott resultat
i utrymmen som lätt blir fuktiga, såsom
källare, garage eller sommarstugor.
Den är även utmärkt att torka tvätt med
då den är effektiv och energisnål. Den
mängd fuktighet som avfuktaren tar bort
beror på temperatur, fuktighetsnivå och
placering. Även vädret utomhus påverkar
avfuktarens prestanda. Vid kallt väder
sjunker den relativa fuktigheten och
därmed minskar avfuktarens fuktuttag ur
luften. Därför är avfuktaren anpassad att
användas i temperaturintervallet +5
º
C till
+35
º
C.
Wood´s avfuktare är säkra i drift och
avsedda att fungera kontinuerligt under
många år.
FÖR HÖG LUFTFUKTIGHET  EN FARA
Kondens uppstår när luftens vattenånga
kommer i kontakt med ett kallt tak,
fönster eller vägg. När vattenångan
kyls ned sker en kondensering
varvid vattendroppar bildas. Vid hög
luftfuktighet kan unken luft uppstå och
mögel bildas vilket gör att huset och dess
inredning tar skada. Denna miljö
kan även leda till sjukdomar hos de
boende då bland annat kvalster trivs i
en fuktig miljö. En avfuktare med hög
prestanda skapar en bra och hälsosam
fuktnivå och för att nå bästa effekt skall
dörrar och fönster hållas stängda till de
utrymmen som ska avfuktas.
En avfuktare kan användas bland annat
i källare, tvättstugor, garage, husvagnar,
sommarstugor och i båtar. Kommer
avfuktaren att stå i kallare miljöer bör
du titta närmare på tipsen i slutet av
manualen.
PLACERA AVFUKTAREN
Wood’s avfuktare är lätta att flytta runt då
de är utrustade med hjul. Allt som krävs är
närheten till ett eluttag för 220/
240 V, men tänk på följande:
- Avfuktaren bör inte ställas i närheten av
element eller andra värmekällor och inte
utsättas för direkt solljus då det sänker
prestandan.
- Man kan med fördel använda ett
värmeelement eller värmefläkt för att hålla
temperaturen ovan +5°C.
- Avfuktaren ska stå minst 25 cm från
väggen och andra hinder för att
luftgenomströmningen ska vara maximal.
- Det är idealiskt att placera avfuktaren så
centralt i rummet som möjligt.
ANVÄNDNING AV WOOD’S
AVFUKTARE I KRYPGRUND
Placera avfuktaren så centralt som
möjligt i krypgrunden. Om utrymmet
är uppdelat i två eller flera sektioner,
placera avfuktaren där den lättast kan
få luften att cirkulera, t.ex. i öppningen
i skiljeväggen. Täta sedan alla
ventilationsluckor så att inte ny fuktig
luft strömmar in (vi rekommenderar även
att en åldersbeständig plast läggs ut i
krypgrunden som förhindrar att vatten
tränger upp från marken). Använd gärna
en Wood’s krypgrundshygrometer för
att enkelt, uppifrån huset, ha koll på
fuktigheten nere i krypgrunden.
TIPS: För att få en exakt inställning av din
Wood’s avfuktare i krypgrunden
- Ställ in avfuktaren i krypgrunden och
vrid hygrostatvredet till max (medurs).
På krypgrundshygrometern kan du se
att fuktighetsnivån sakta faller. När
du uppnått en relativ fuktighetsnivå
på ca 50% så kan du gå ner och vrida
hygrostatvredet sakta tillbaka (moturs)
till dess att maskinen stänger av - då
kommer avfuktaren att hålla den önskade
fuktighetsnivå som du ställt in.
OBS!: Vid placering i
duschutrymmen och vid bassänger
måste avfuktaren fastmonteras.
Avfuktaren bör även säkras med
jordfelsbrytare i dessa utrymmen.
ANVÄNDA WOOD’S AVFUKTARE
Om avfuktaren transporterats liggande
kan det hända att olja runnit ut från
kompressorn och in i det slutna
rörsystemet. Låt då avfuktaren stå i
några timmar innan den tas i bruk. Det
är mycket viktigt att oljan hinner rinna
tillbaka in i kompressorn, annars kan
avfuktaren ta allvarlig skada.
1. Se till att vattenbehållaren är riktigt
placerad och att flottören hänger fritt i
behållaren. Se avsnittet Flottören.
2. Koppla avfuktaren till ett jordat eluttag.
3. Välj fläkthastighet
4. Ställ in önskad fuktighetsnivå med hjälp av
hygrostatvredet. Se avsnittet Hygrostaten..
OBS!: När avfuktaren varit
avstängd bör man vänta i tre
minuter innan den slås på igen så att
de Inbyggda automatiska funktionerna
hinner nollställas.
S
Bruksanvisning
09
FLOTREN
Flottören består av en vit plastcylinder
som hänger i två armar. Flottören flyter
och när vattennivån stiger lyfts flottören
upp. När flottören kommit upp till en viss
höjd, känner avfuktaren av detta och
stängs av automatiskt för
att förhindra översvämning.
När du tömt vattenbehållaren och den
ska sättas tillbaka i avfuktaren gör du
enklast så här:
1. Skjut in vattenbehållaren tills den
nuddar flottören.
2. Lyft undertill i vattenbehållarens
framkant så att hela vattenbehållaren
lutar något.
3. Skjut in vattenbehållaren den sista
biten. Flottören bör nu ha hamnat i
vattenbehållaren, istället för att bli
fastklämd bakom den.
OBS!: Det är viktigt att flottören
hänger fritt då dess uppgift är att
känna av vattennivån och se till att
avfuktaren stängs av när den blir hög.
En felplacerad flottör kan leda till att
vattenbehållaren svämmar över.
AVLEDA VATTNET TILL AVLOPP
Avfuktaren är utrustad med en
1ó”slangkoppling. Genom att koppla en
slang till avfuktaren kan det avfuktade
vattnet ledas direkt till ett avlopp.
Med hjälp av slang:
1. Koppla bort avfuktaren från eluttaget och
ta bort vattenbehållaren för att komma åt
dropptrågets gänga.
2. Fäst slangens koppling till avfuktarens
gänga och led slangen till avloppet. Se till
att slangen inte kommer högre än själva
dropptråget.
3. Sätt avfuktarens kontakt i eluttaget.
Utan slang direkt över avlopp:
1. Koppla bort avfuktaren från eluttaget och
ta bort vattenbehållaren.
2. Ställ avfuktaren direkt över avloppet så att
det avfuktade vattnet kan droppa genom
hålet i avfuktarens botten och vidare ner i
avloppet.
3. Sätt avfuktarens kontakt i eluttaget.
HYGROSTATEN
Wood´s avfuktare är utrustad med en
inbyggd hygrostat som ställs in på
önskad fuktnivå. Hygrostaten känner
av den aktuella fuktighetsnivån och
ser till att avfuktaren slås av och på
automatiskt.
Så här ställer du in hygrostaten:
1. Ställ hygrostatvredet i maxläget.
2. Ställ fläktvredet i läge II (gäller ej
DS12).
3. När önskad fuktighetsnivå uppnåtts,
vrids hygrostatvredet motsols tills
avfuktaren stängs.
OBS!: Den aktuella relativa
fuktigheten mäts enklast med
en hygrometer och det anses vara
behagligt när den ligger mellan 50%
och 60%.
AUTOMATISK AVSTÄNGNING
Om det är aktiverat, kommer alarmet för
full vattenbehållare ljuda två gånger när
behållaren är full. Detta upprepas en gång
i timman tills behållaren har tömts. När
du stänger av avfuktaren med hjälp av
knappen På/Av på ärrpanelen stannar
först kompressorn och fläkten och sedan
släcks displayen. Avfuktaren går inte att
stänga av när vattenbehållaren är full.
1. Koppla bort avfuktaren från eluttaget.
2. Töm vattenbehållaren.
3. Sätt tillbaka den tömda vattenbehållaren
och se till att flottören hänger fritt. Se
avsnittet Flotren.
4. Sätt avfuktarens kontakt i eluttaget.
LUFTFILTRET
Luftfiltret på avfuktarens baksida ser till
att kylslingorna hålls fria från damm. Det
är viktigt att filtret hålls rent så att luften
kan flöda fritt genom avfuktaren. Filtret
bör därför rengöras eller bytas vid behov.
Din avfuktare levereras med ett SMF-
filter som ökar avfuktarens prestanda
samtidigt som det ytterligare renar luften.
Registrera din avfuktare på
www.woods.se och byt ut filtret
1 gång per år för att ta del av den
förlängda garantin. Vill du inte delta i
garantiprogrammet kan du dammsuga
SMF-filtret vid behov.
1. Fäst filterramen på baksidan av avfuktaren
med hjälp av de svarta plastpluggarna.
2. Använd tätningslisterna för att täta runt
om.
3. Sätt i ett SMF-filter och sätt på locket.
4. När det är dags att byta filter lyfter du bort
locket och byter ut SMF-filtret mot ett nytt.
OBS! Det är mycket viktigt att filtret
kontrolleras regelbundet och rengörs
eller byts ut vid behov, annars kan
avfuktaren allvarligt skadas!
AUTOMATISK AVFROSTNING
Wood’s avfuktare är utrustad med
en timer som ser till att kylslingorna
avfrostas en gång per timme. Timern
stänger av kompressorn, vilket gör att
kylningen av slingorna upphör.
Fläkten fortsätter att dra den
rumstempererade luften genom
avfuktaren och på så sätt smälter isen
och vattnet rinner ner i behållaren.
Detta avfrostningssystem gör att
avfuktaren fungerar vid så låg
temperatur som +5ºC.
FLÄKTEN
Fläkten ser till att luft strömmar genom
avfuktaren. Fuktig luft sugs in från
baksidan och går via kylslingan och
förångaren för att sedan komma ut
torr på avfuktarens framsida. Woods
avfuktare är utrustade med t
fläkthastigheter med undantag av
modellen DS12 som bara har en.
S
Bruksanvisning
10
Läge II – ger en hög
luftgenomströmning med en
maximal avfuktning av luften.
Läge I – ger en lägre
luftgenomströmning vilket genererar
i en tystare gång och en något lägre
avfuktningskapacitet.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Woods avfuktare kräver rengöring för att
bibehålla sin höga avfuktningskapacitet.
- Frontgallret kan dammsugas eller rengörs
med en borste.
- Kylslingorna rengörs bäst med en trasa och
varmt vatten.
- Luftfiltret kan byts ut eller dammsugs.
Observera att den förlängda garantin bara
gäller om du byter ut SMF-filtret minst en
gång per år.
- Fläktmotorn är permanent smord och
kräver inget underhåll
OBS!: Drag alltid ur nätsladden
innan rengöring.
TIPS:
- Då avfuktaren används i extremt
fuktiga miljöer och utrymmen eller där
temperaturen understiger +10°C, kan
avfuktaren sluta arbeta. Det byggs då upp
en stor mängd is på kylslingan. Stäng av
avfuktaren och ställ den en bit ovanför
golvet så att isen smälter bort.
- Ibland kan det vara lämpligt att använda
ett frostskydd eller värmeelement/fläkt för
att se till att temperaturen inte understiger
+5°C.
- För att få ut maximal avfuktningseffekt i
ett utrymme rekommenderas att tillförseln
av luft utifrån och från intilliggande
utrymmen minimeras, dvs stäng dörrar
och ventiler.
- Placera avfuktaren så centralt i utrymmet
som möjligt
- Höj temperaturen i utrymmet för snabbare
avfuktning. (Varm luft bär
mer fukt.)
- Använd en frostvakt om temperaturen faller
under +5°C
- Avfuktaren kommer att avge mer vatten på
sommaren och hösten då utomhusluften,
som ventileras in, är varmare och fuktigare.
NÄR AVFUKTAREN BEHÖVER SERVICE
Om avfuktaren behöver service ska du i
första hand kontakta inköpsstället. För alla
garantikrav krävs ett inköpsbevis.
GARANTIER
2 års garanti för tillverkningsfel. Notera att
garantin endast gäller vid uppvisande av
kassakvitto.
OBS! Få 6 års totalgaranti!
Registrera dig på www.woods.se
och byt ut SMF-filtret minst en gång
per år. Besök www.woods.se för mer
information.
Den här maskinen överensstämmer med
EEC direktiv 76/889 + 82/499
Rekommenderade gränser för
användning:
Temp. DS, ED & TDR: +5°C till +35°C
Relativ fuktighet: 35% till 80 %
SÄKERHETSVARNINGAR
Denna apparat är inte avsedd att
användas av personer (inklusive barn)
med försämrad fysisk, mental, eller
psykisk förmåga eller brist på erfarenhet
eller kunskap, om de inte övervakas eller
getts instruktioner om användning av
apparaten av en person som är ansvarig
för dess säkerhet.
Apparaten måste installeras i enlighet
med nationella kopplingsföreskrifter.
Om strömsladden är skadad, måste den
bytas ut av tillverkaren, dess serviceagent
eller liknande kvalificerad personal för att
undvika skador.
VIKTIGT! - Woods avfuktare måste
anslutas till ett jordat uttag.
N
Bruksanvisning
11
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
Max. working area 90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Luftstrøm - trinn 1 256 m
3
/tim 255 m
3
/tim 190 m
3
/tim 197 m
3
/tim 129 m
3
/tim 172 m
3
/tim
Luftstrøm - trinn 2 - 520 m
3
/tim 336 m
3
/tim 347 m
3
/tim 296 m
3
/tim 400 m
3
/tim
Avfuktning på 27 ˚C og 60 % RF 6,1 l/dag 6,7 l/dag 10,4 l/dag 13,2 l/dag 21,1 l/dag 25,2l/dag
Avfuktning på 30 ˚C og 80 % RF 11,1 l/dag 12,0 l/dag 17,5 l/dag 20,8 l/dag 33,2 l/dag 40 l/dag
Strøm på 27 ˚C og 60 % RF 220 W/tim 240 W/tim 460 W/tim 510 W/tim 850 W/tim 790 W/tim
Tankvolum 10,4 liter 10,4 liter 10,4 liter 10,4 liter 10,4 liter 10,4 liter
Kjølemedium, freonfritt R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Dimensjoner i mm, L x B x H 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Vekt 22 kg 22 kg 24 kg 26 kg 28 kg 28 kg
Støynivå i desibel (dB) 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
TEKNISKE DATA
PROBLEM SOLUTION
Avfuktningsapparatet vil ikke
starte
- Sjekk om strømmen til avfuktningsapparatet er koplet til og at sikringen ikke har gått
- Hvis varsellampen er tent, sjekk om vannbeholderen er tom og at den er riktig plassert i avfuktningsapparatet.
Sjekk om flottøren er fri
- Sjekk om hygrostaten fungerer. Avfuktningsapparatet skal starte når hygrostaten er i maksimal stilling
Avfukter ikke - Sjekk at vifta roterer
- Sjekk at luften kan strømme fritt gjennom avfuktningsapparatet. Frontgrillen og luftfilteret skal være rene og avfuktningsapparatet skal plasseres 20-30 cm fra vegg
- Lytt etter kompresjonslyd, men husk at avfuktningsapparatet kan være i en avfuktningssyklus når kompresjonen stopper. Vent til å begynne med i omkring 35
minutter.
- Sjekk om det har dannet seg et tykt isbelegg på kjølebatteriet.
Høyt støynivå Øk avstanden mellom avfuktningsapparatet og omliggende overflater
- Spolene på kjølebatteriet kan være i kontakt med hverandre og forårsake vibrasjon. Kople strømtilførselen fra avfuktningsapparatet og skill spolene fra hverandre
Isdannelse på kjølebatteriet - Ta av luftfilteret bak på avfuktningsapparatet og sjekk at støv eller lo ikke hindrer fri luftstrøm gjennom apparatet
- Tidsuret som styrer avriming kan være ødelagt, og kompresjonen vil i derfor ikke stoppe regelmessig
Det kommer ikke vann i
beholderen
- Sjekk om det er blokkering til dryppbrettet over vannbeholderen
Stenger ikke når vannbeholderen
er full
- Det er viktig at flottøren beveger seg fritt i vannbeholderen. Hvis ikke, vil den ikke reagere på vann-nivået og hindre at avfuktningsapparatet stopper
Hvis noe av det ovennevnte ikke virker, ta kontakt med din nærmeste detaljist for kontroll og mulig utbedring av
avfuktningsapparatet
N
Bruksanvisning
12
WOODS  VERDENS
LEDENDE PRODUSENT AV
AVFUKTNINGSAPPARATER
Woods avfuktningsprodukter har vært
kjent i mange år som markedslederne.
Deres avfuktningsapparater er egnet til
bruk i de mest krevende klimaene, hvor
avfuktningskapasiteten er god selv på
lave temperatur- og fuktighetsnivåer.
De brukes med gode resultater i lokaler
som blir fuktige, slik som kjellere, garasjer
eller sommerhus. De er også utmerket
for tørking av klær, loft, biljardrom og
vaskekjellere på grunn av sin effektivitet
og lave energiforbruk. Sliter ikke ut
klærne.
Mengden fuktighet som
avfuktningsapparatet erner er
avhengig av temperatur, fuktighetsnivå
og plassering. Eksterne værforhold
kan også ha innvirkning på ytelsen av
avfuktningsapparatet. Under kalde
værforhold vil relativ fuktighet minske
og ekstraksjon av fuktighet fra luften ved
avfuktningsapparatet er derfor redusert.
Avfuktningsapparatet egner seg derfor til
bruk i temperaturområdet +5 ˚C til +35 ˚C.
Woods avfuktningsapparater er trygge i
drift og er beregnet på kontinuerlig bruk i
mange år.
OVERFLØDIG LUFTFUKTIGHET  EN
FARE
Kondensering oppstår når vanndamp i
luften kommer i kontakt med kald luft i
tak, på vindu eller vegg. Når vanndamp
nedkjøles, oppstår det kondensering
og det dannes vanndråper. I høy
luftfuktighet, kan luften bli innestengt og
mugg dannes som forårsaker skade på
hus og innredning. Dette miljøet kan til
og med forårsake sykdom hos beboerne,
da midd og andres skapninger trives i
fuktige miljøer. Et avfuktningapparat
med høy ytelse skaper et godt og sundt
fuktighetsnivå. For best resultat skal dører
og vinduer i rommet som avfuktes holdes
lukket. Fjerner lukt, tørker tre og erner
fukt fra utendørs utstyr - sportsklær/
fritidsklær.
Et avfuktningsapparat kan brukes i
kjellere, vaskerom, garasjer, krypkjellere,
campingvogner, sommerhus og ombord
båter. Hvis avfuktningsapparatet brukes i
kaldere miljø, les gjennom råd og tips på
slutten av brukerveiledningen.
PLASSERING AV
AVFUKTNINGSAPPARATET
Woods avfuktningsapparater er lett å
flytte. Alt du trenger er en 220/240V
strømkontakt, men husk på følgende:
- Avfuktningsapparatet skal ikke settes
i nærheten av radiatorer eller andre
varmekilder eller utsettes for direkte sollys,
da dette vil redusere ytelsen.
- Det er fordelaktig å bruke en radiator eller
varmevifte for å holde temperaturen over
+5 ˚C.
- Avfuktningsapparatet skal stå minst 25 cm
fra en vegg eller annen hindring for å ha
maksimal luftstrømning.
- Det ideelle er å plassere apparatet midt i
rommet / området.
NOTE: Når plassert i et
dusjrom eller baderom, skal
avfuktningsapparatet monteres
fast i stilling. Det er obligatorisk
å sjekke og respektere lokale
baderomsbestemmelser før bruk.
SLIK BRUKER DU
AVFUKTNINGSAPPARATET
Hvis avfuktningsapparatet fraktes
horisontalt, kan oljen renne ut av
kompressoren og inn i det lukkede
rørsystemet. I et slikt tilfelle skal du la
avfuktningsapparatet stå i noen timer
før det tas i bruk. Det er meget viktig at
oljen renner tilbake i kompressoren, da
avfuktningsapparatet ellers kan påføres
alvorlig skade.
1. Sjekk at vannbeholderen er riktig
plassert og at flottøren beveger seg
fritt i beholderen. Se avsnittet
om flottøren.
2. Koble avfukningsapparatet til en jordet
strømtilførsel.
3. Velg viftehastighet. (ikke modell DS12)
4. Sett på ønsket fuktighetsnivå ved hjelp av
hygrostaten. Se avsnittet om hygrostaten.
NOTE: Når avfuktning-sapparatet
er slått av, vent i tre (3) minutter
før du foretar omstart slik at de
innebygde automatiske funksjonene
blir aktivert.
N
Bruksanvisning
13
FLOTTØREN
Flottøren består av en hvit plastsylinder
som henger på to armer. Flottøren hviler
på vannoverflaten og løftes når vann-
nivået stiger. Når flottøren når en viss
høyde, vil avfuktningsapparatet reagere
og slår seg av automatisk for å hindre
overfylling.
Når du har tømt vannbeholderen og skal
skifte vannet i apparatet, er den enkleste
metoden for å skifte vann som følger:
1. Skyv vannbeholderen inn til den berø-
rer flottøren.
2. Hev forkanten på vannbeholderen slik
at hele beholderen blir stående litt på
skrå.
3. Skyv vannbeholderen tilbake i stilling.
Flottøren skal nå være i vannbeholde-
ren i stedet for å sitte
fast bak på beholderen.
NOTE: Det er viktig at flottøren
beveger seg fritt da hensikten er å
reagere på vann-nivået og sørge for
at avfuktningsapparatet er slått av når
flottøren er høy. En feil flottørstilling kan
gjøre at vannbeholderen overfylles.
DRENERING AV VANN
Avfuktningsapparatet er utstyrt med en
slangeforbindelse. Ved å kople til slangen
på avfuktningsapparatet kan vannet i ap-
paratet dreneres bort umiddelbart.
Slik bruker du slangen:
1. Kople strømtilførselen fra avfuktningsap-
paratet og ta bort vannbeholderen for å få
tilgang til dryppbrettet.
2. Skru slangekoplingen inn på gjengene på
avfuktningsapparatet og legg slangen til et
dreneringsavløp. Kontroller at slangen ikke
er høyere enn dryppbrettet.
3. Koble strømtilførselen til avfuktningsappa-
ratet.
Uten slange, direkte til et drenerings-
avløp:
1. Kople strømtilførselen fra avfuktningsap-
paratet og ta bort vannbeholderen.
2. Plasser avfuktningsapparatet direkte over
dreneringen slik at avfuktet vann drypper
gjennom hullet på sokkelen av avfukt-
ningsapparatet og ned i dreneringen.
3. Koble strømtilførselen til
avfuktningsapparatet.
HYGROSTATEN
Woods avfuktningsapparat er utstyrt
med innebygd hygrostat, eller fuktighets-
regulator, som settes på ønsket
fuktighetsnivå. Hygrostaten registrerer
det eksisterende fuktighetsnivået og
sørger for at avfuktningsapparatet slår
seg av og på automatisk.
Slik innstiller du hygrostaten:
1. Sett hygrostatknotten på maksimum (Ma-
ximum) innstilling.
2. Sett viften på innstilling II (gjelder ikke for
DS12).
3. Når det ønskede fuktighetsnivået er nådd,
skru hygrostatknotten i retning mot urvise-
ren til avfuktningsapparatet slår seg av.
NOTE: Relativ fuktighet i rommet/
omgivelsen er lett å måle med et
Woods hygrometer, og området som
egner seg best er mellom 50 % og 60 %.
AUTOMATISK AVSLÅING
Hvis varselsignal ved full vannbeholder er
på, vil apparatet pipe to ganger når vann-
beholderen er full. Dette gjentas hver
time til beholderen tømmes. Hvis du slår
av avfukteren fra det eksterne displayet,
vil kompressoren og viften stoppe etter at
displayet er slått av. Avfukteren kan ikke
slås av mens vannbeholderen er full.
1. Kople strømtilførselen fra
avfuktningsapparatet.
2. Tøm vannbeholderen.
3. Sett den tomme vannbeholderen tilbake
og kontroller at flottøren beveger seg fritt.
Se avsnittet om flottøren.
4. Koble strømtilførselen til
avfuktningsapparatet.
LUFTFILTERET
Luftfilteret bak avfukteren sikrer at
kjølebatterier holdes fritt for støv. Det er
viktig at filteret holdes rent, slik at luft
kan strømme fritt gjennom avfukteren.
Filteret bør derfor rengjøres når det er
nødvendig.
Avfukteren kan utstyres med et SMF-filter
som forbedrer avfukterens kapasitet og
renser luften enda bedre. Du finner mer
informasjon om montering og vedlike-
hold i filterbrosjyren.
1. Løsne på filteret ved å klemme lett på
midten av filteret. Dette utløser festene på
sidene av filteret.
2. Løft filteret ut og vask det i varmt vann med
mildt rengjøringsmiddel. Alternativt kan du
støvsuge filteret.
3. La filteret tørke før det monteres på plass
igjen
AUTOMATISK AVRIMING
Woods avfuktningsapparater er utstyrt
med tidsur som sørger for at kjølebatte-
riet blir avrimet en gang i timen. Tidsuret
slår av kompressoren som gjør at kjø-
lingen på kjølebatteriet stopper. Vifta
fortsetter å trekke luft på romtemperatur
gjennom avfuktningsapparatet som der-
for gjør at isen smelter, og vannet renner
ned i beholderen. Dette avrimingssyste-
met betyr at avfuktningsapparatet funge-
rer på temperaturer så lavt som +5 ˚C.
VIFTE
Vifta sørger for at luft strømmer gjennom
avfuktningsapparatet. Fuktig luft
suges inn bak på enheten som går via
kjølebatteriet og forstøveren, og kommer
ut tørr foran på avfuktningsapparatet.
Woods avfuktningsapparater har
to (2) viftehastigheter, unntatt modell
DS12, som kun har én (1) hastighet.
Posisjon II – gir stor luftstrøm med
maksimum avfuktning av luft.
Posisjon I – gir mindre luftstrøm med
stillere gange og har litt lavere avfukt-
ningskapasitet.
N
Bruksanvisning
14
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Woods avfuktningsapparater krever
rengjøring for å opprettholde høy avfukt-
ningskapasitet.
- Frontgrillen kan støvsuges eller rengjøres
med en kost.
- Kjølebatteriet gjøres best rent med klut og
varmt vann.
- Luftfilteret kan vaskes eller støvsuges.
- Viftemotoren har permanent smøring
og krever ikke vedlikehold.
NOTE: Strømledningen skal alltid
trekkes ut før rengjøring.
TIPS:
- Når avfuktningsapparatet brukes i ekstremt
fuktige omgivelser, eller om temperaturen
er under +10 ˚C, kan avfuktningsapparatet
slutte å fungere. Store mengder is har dan-
net seg på kjølebatteriet. Slå av apparatet
og plasser det litt høyere enn gulvnivået slik
at isen smelter bort.
- Noen ganger vil det være nyttig å bruke en
frostbeskytter eller varmevifte for å være
sikker på at temperaturen ikke faller under
+5 ˚C.
- For maksimal avfuktningskraft i et rom,
anbefales det at lufttilførsel fra utsiden og
fra tilstøtende rom minimeres – lukk dører
og ventilasjoner.
- Plasser midt i rommet.
- Øk temperaturen for hurtigere avfuktning
(varm luft bærer mer vann.)
- Brukt frostbeskytter hvis det er en mulighet
for at temperaturen går under +5 °C
- Høyere avfuktning om høst / sommer da
luften utendørs er varm og fuktig.
.
SERVICE AV AVFUKTNING
SAPPARATET
Når avfuktningsapparatet trenger service,
må du først ta kontakt med detaljisten.
Kjøpsbevis kreves for alle garantikrav.
GARANTIER
2 års garanti mot fabrikasjonsfeil. Vær
oppmerksom på at garantien er kun gyl
dig mot fremvisning av kvittering.
OBS!
Få 6 års totalgaranti! Registrer deg
på woodsnorge.no og bytt ut SMF-
filteret minst en gang per år.
Besøk woodsnorge.no for mer
informasjon.
Dette apparatet oppfyller kravene i EEC-
direktiv 76/889 og 82/499
Anbefalt bruksbegrensning
Temp. - modell DS, ED & TDR:
+5 ˚C til +35 ˚C
Relativ fuktighet: 35 % til 80 %
Anbefalt fuktighetsnivå: cirka 50 % RF
SIKKERHETSADVARSLER
Dette produktet skal ikke brukes av
personer (barn inkludert) med reduserte
fysiske, sanselige eller mentale evner, eller
mangel på erfaring og kunnskap, med
mindre de har fått opplæring/instruksjo-
ner i å bruke produktet av en person som
er ansvarlig for deres sikkerhet.
Produktet skal installeres i samsvar med
nasjonale forskrifter.
Hvis kabelen på produktet er defekt,
skal den skiftes av produsenten, av dens
serviceagent eller av lignende, kvalifisert
personell, for å unngå skade.
VIKTIG! - Woods avfuktning-
sapparater skal ha jordet
strømtilførsel.
DK
Betjeningsvejledning
15
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Luftstrøm trin 1 256 m
3
/time 255 m
3
/time 190 m
3
/time 197 m
3
/time 129 m
3
/time 172 m
3
/time
Luftstrøm trin 2 - 520 m
3
/time 336 m
3
/time 347 m
3
/time 296 m
3
/time 400 m
3
/time
Affugter ved 27˚C og 60% relativ fugtighed 6,1 l/dag 6,7 l/dag 10,4 l/dag 13,2 l/dag 21,1 l/dag 25,2 l/dag
Affugter ved 30˚C og 80% relativ fugtighed 11,1 l/dag 12,0 l/dag 17,5 l/dag 20,8 l/dag 33,2 l/dag 40 l/dag
Strøm ved 27˚C og 60% relativ fugtighed 220W/time 240 W/time 460 W/time 510 W/time 850 W/time 790 W/time
Tankens kapacitet 10,4 liter 10,4 liter 10,4 liter 10,4 liter 10,4 liter 10,4 liter
Kølemiddel, uden freon R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Dimensioner i mm., L x B x H 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Vægt 22 kg. 22 kg. 24 kg. 26 kg. 28 kg. 28 kg.
Støjniveau i decibel 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
TEKNISKE DATA
PROBLEM SOLUTION
Affugteren starter ikke - Tjek, at affugteren er tilsluttet lysnettet, og at sikringen ikke er sprunget
- Hvis advarselslampen er tændt: Tjek, at vandbeholderen er tom og korrekt placeret i affugteren.
Tjek, at flyderen kan bevæge sig frit
- Tjek, at hygrostaten virker. Affugteren bør starte, når hygrostaten er i maksimal position
Affugter ikke - Tjek, at blæseren drejer rundt
- Tjek, at luften uhindret kan strømmen igennem affugteren. Det forreste gitter og luftfilteret bør være rene, og affugteren bør være placeret20-30cm fra væggen
- Lyt efter kompressorlyde men husk på, at affugteren måske er i affugtningscyklus, når kompressoren stopper. Vent til at begynde med i ca. 35 minutter.
- Tjek, at der ikke har dannet sig et tykt lag is på kølespiralerne.
Højt støjniveau - Øg afstanden mellem affugter og omgivende overflader
- Kølespiralerne berører måske hinanden og forårsager vibrationer. Træk stikket til affugteren ud og skil spiralerne ad
Isdannelse på kølespiralerne - Remove air filter at rear of dehumidifier and check that no dust or fluff is obstructing passage of air through machine
- Timer which controls defrosting may be broken, in which case compression will not stop regularly
Der kommer ikke vand ind i
beholderen
- Tjek, om der er forhindringer til drypbakken over vandbeholderen
Slukker ikke, når vandbeholderen
er fyldt
- Det er vigtigt, at flyderen kan bevæge sig frit i vandbeholderen. Hvis den ikke kan det, vil den ikke reagere på vandniveauer og hindre, at affugteren stopper
Hvis intet af ovennævnte virker, bør du kontakte den nærmeste forhandler, og få affugteren kontrolleret og muligvis repareret
DK
Betjeningsvejledning
16
WOOD’S, VERDENS FØRENDE INDEN
FOR AFFUGTERE
Wood’s affugterprodukter har været
kendt som førende på markedet i mange
år. Deres affugtere egner sig til brug i
de mest krævende klimaer, hvor affugt-
ningskapaciteten er god selv ved lave
temperaturer og fugtniveauer. De kan
anvendes med godt resultat på steder,
der bliver fugtige så som i kældre, garager
eller sommerhuse. De er også perfekte til
tørring af vasketøj, på lofter, i pool-rum
og vaskerum. De er effektive og har et lavt
energiforbrug. De slider ikke på tøjet.
Mængden af fugt, som affugteren erner,
afhænger af temperatur, fugtniveau og
placering. Vejrforholdene udenfor kan
også påvirke affugterens ydeevne. I koldt
vejr sænkes den relative fugtighed, og
derfor er fugtudsugningen fra luften via
affugteren reduceret. Derfor egner affug-
teren sig til brug i temperaturområdet fra
+5˚C til +35˚C.
Wood’s affugtere er sikre i brug og bereg-
net til kontinuerlig anvendelse i mange år.
USÆDVANLIG STOR LUFTFUGTIGHED
 UDR EN FARE
Der opstår kondens, når vanddamp i
luften kommer i kontakt med et koldt loft,
vindue eller en kold væg. Når vanddam-
pen er afkølet, opstår der kondens, og der
dannes vanddråber. I høj luftfugtighed
bliver luften måske muggen, og der dan-
nes skimmel, der forårsager skader på hus
og møbler. Dette miljø kan endog forår-
sage sygdom hos beboerne, da mider og
andre skabninger trives i et fugtigt miljø.
En affugter med stor ydeevne skaber et
godt, sundt fugtniveau, og for at opnå
den største effekt bør døre og vinduer
holdes lukkede i rum, der affugtes. Fjerner
lugte, tørrer træ og erner fugt fra sports-
udstyr til udendørs brug.
En affugter kan anvendes i kældre, vaske-
rum, garager, kryberum, campingvogne,
sommerhuse og både. Hvis affugteren
anvendes i koldere miljøer, bør du læse
afsnittet om Tip bagerst i brugervejled-
ningen.
AFFUGTERENS PLACERING
Wood’s affugtere er nemme at flytte
rundt med, da der blot skal være en
strømkilde til 220/240V, men du skal være
opmærksom på følgende:
- Affugteren bør ikke placeres tæt på radiato-
rer eller andre varmekilder eller udsættes for
direkte sollys, da det vil reducere ydeevnen.
- Du kan med fordel anvende en radiator
eller varmeblæser til at holde temperaturen
på over +5˚C.
- Affugteren bør placeres mindst 25cm fra en
væg eller anden forhindring for at få maksi-
mal luftgennemstrømning. .
- Den ideelle placering vil være midt i rum-
met/området.
BEMÆRK: Hvis affugteren placeres
i et bruse- eller badeområde, bør den
fastmonteres. Det er et krav, at de lokale
badeværelsesforskrifter undersøges og
respekteres før brug.
SÅDAN ANVENDER DU AFFUGTEREN
Hvis affugteren transporteres horisontalt,
er det måske løbet olie ud af kompres-
soren og ind i det lukkede rørsystem. I det
tilfælde skal du lade affugteren stå i et par
timer, før du anvender den. Det er meget
vigtigt, at olien løber tilbage i kompresso-
ren, da affugteren ellers kan blive alvorligt
beskadiget.
1. Tjek, at vandbeholderen er placeret korrekt,
og at flyderen kan bevæge sig frit i behol-
deren. Se afsnittet om Flyder.
2. Tilslut affugteren til en strømkilde med jord.
3. Vælg blæserhastighed. (Ikke DS12)
4. SIndstil det ønskede fugtniveau ved brug af
hygrostaten. Se afsnittet om Hygrostat.
BEMÆRK: Når der er slukket for
affugteren, bør du vente tre minut-
ter, før du tænder for den igen, så de
indbyggede, automatiske funktioner
deaktiveres.
DK
Betjeningsvejledning
17
FLYDER
Flyderen består af en hvid plastikcylinder,
der hænger på to arme. Flyderen hviler på
overfladen, så den løftes op, når vand-
niveauet stiger. Når flyderen når en vis
højde, reagerer affugteren på dette og
stopper automatisk for at undgå over-
svømmelse.
Når du har tømt vandbeholderen og skal
sætte den tilbage i affugteren, gøres det
nemmest på følgende måde:
1. Skub vandbeholderen ind, indtil den
berører flyderen.
2. Hæv den forreste kant forneden på
vandbeholderen op, så hele vandbe-
holderen skråner en smule.
3. Skub vandbeholderen på plads. Fly-
deren bør nu være i vandbeholderen i
stedet for at sidde fast….bag den.
BEMÆRK: Det er vigtigt, at
flyderen kan bevæge sig frit, da det
er meningen, at den skal reagere på
vandniveauet og sikre, at der slukkes
for affugteren, når niveauet er højt. Hvis
flyderen er forkert placeret, kan det
forårsage, at vandbeholderen løber over
reservoir to flood.
VANDAFLEDNING
Der er monteret en slangetilslutning
affugteren. Ved at montere en slange
på affugteren, kan vandet fra affugteren
ledes direkte væk.
Sådan anvendes slangen:
1. Tag stikket til affugteren ud af strømkilden
og ern vandbeholderen, så du kan få
adgang til drypbakken.
2. Monter slangekoblingen på gevindet på
affugteren og før slangen ned i et afløb.
Tjek, at slangen ikke er placeret højre oppe
end drypbakken.
3. Tilslut affugteren til en strømkilde.
Uden slange, direkte i et afløb:
1. Tag stikket til affugteren ud af strømkilden
og ern vandbeholderen.
2. Placer affugteren direkte over afløbet, så
vandet fra affugteren kan dryppe igen-
nem hullet i bunden af affugteren og ned i
afløbet.
3. Tilslut affugteren til en strømkilde.
HYGROSTAT
Wood’s affugter er udstyret med en
indbygget hygrostat, eller fugtighedsre-
gulering, der er indstillet til det ønskede
fugtniveau. Hygrostaten registrerer det
aktuelle fugtniveau og sørger for, at af-
fugteren automatisk tænder og slukker.
Sådan indstiller du hygrostaten:
1. Drej hygrostatens drejeknap om på posi-
tion Maks.
2. Indstil blæseren i position II (gælder ikke for
DS12).
3. Når det ønskede fugtniveau er nået, skal
du dreje hygrostatens drejeknap mod uret,
indtil der slukkes for affugteren.
BEMÆRK: Den omgivende relative
luftfugtighed måles nemmest med et
Wood’s hygrometer, og det mest eg-
nede område er mellem 50% og 60%.
AUTOMATISK SLUK
Hvis alarmen ”Fuld beholder” er valgt,
bipper den to gange, når beholderen
er fuld. Den gentages hver time, indtil
beholderen tømmes. Når du slukker for
affugteren ved brug af ernbetjeningen,
stopper kompressor og blæser, efter at
der er slukket for ernbetjeningen. Der
kan ikke slukkes for affugteren, når vand-
beholderen er fuld.
1. Tag stikket til affugteren ud
af strømkilden.
2. Tøm vandbeholderen.
3. Sæt den tomme vandbeholder tilbage
og tjek, at flyderen kan bevæge sig frit. Se
afsnittet om Flyder.
4. Tilslut affugteren til en strømkilde.
LUFTFILTER
Luftfilteret bag på affugteren sørger for,
at kølespiralerne holdes fri for støv. Tjek,
at luften uhindret kan strømmen igennem
affugteren. Derfor bør filteret rengøres ef-
ter behov.
Affugteren kan udstyres med et SMF-filter,
der forstærker affugterens kapacitet og
renser luften yderligere. Se separat filter-
vejledning om installation og vedligehol-
delsesinstruktioner.
1. Løsn filteret ved at trykke det let i midten.
Nu udløses fastgørelsesanordningerne på
siden af filteret.
2. Løft filteret ud og vask det i varmt vand og
et mildt rengøringsmiddel. Alternativt kan
filteret rengøres med en støvsuger.
3. Lad filteret tørre og sæt det på plads.
AUTOMATISK AFRIMNING
Wood’s affugtere er forsynet med
en timer, der sikrer, at kølespiralerne
afrimes én gang i timen. Timeren slukker
for kompressoren, og det får afkølingen
af spiralerne til at stoppe. Blæseren
fortsætter med at trække luft ved
stuetemperatur igennem affugteren,
og derved smelter isen, og vandet løber
ned i beholderen. Med dette afrimnings-
system kan affugteren arbejde ved tem-
peraturer så lave som +5°C.
BLÆSER
Blæseren sørger for, at der blæser luft
igennem affugteren. Fugtig luft suges
ind fra bagsiden og går via kølespiralen
og fordamperen, hvorefter den kommer
ud tør forrest på affugteren. Woods
affugtere er forsynet med to blæserha-
stigheder, bortset fra model DS12, som
kun har én.
Position II – giver en høj luftstrø med
maksimal affugtning af luften.
Position I – giver en lavere luftstrøm,
hvilket giver en mere dæmpet drift
og en noget lavere affugtningskapa-
citet.
DK
Betjeningsvejledning
18
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Woods affugtere kræver rengøring, for at
de kan bibeholde deres høje affugtnings-
kapacitet.
- Det forreste gitter kan støvsuges eller rengø-
res med en børste.
- Kølespiralerne rengøres bedst med en klud
og varmt vand.
- Luftfilteret kan vaskes eller støvsuges.
- Blæserens motor har permanent smøring
og kræver ingen
vedligeholdelse.
BEMÆRK: Tag altid
strømstikket ud før rengøring.
TIP:
- Når affugteren anvendes i ekstremt fugtige
miljøer, eller når temperaturen er under
+10°C, holder affugteren måske op med at
fungere. En stor mængde is har hobet sig
op på kølespiralen. Sluk for affugteren og
placer den en smule hævet over gulvhøjde,
så isen smelter og løber væk.
- Nogle gange kan det være en hjælp at bruge
en frostbeskytter eller varmeblæser for at
sikre, at temperaturen ikke falder til under
+5°C.
- For at opnå den maksimale affugtningskraft
i et rum anbefales det, at lufttilførslen ude
fra og fra tilstødende rum minimeres - luk
re og ventilatorer.
- Placer den midt i rummet.
- Øg temperaturen for at få en hurtigere af-
fugtning (varm luft indeholder mere vand).
- Brug frostbeskytter, hvis temperaturen måske
kommer ned under +5°C
- Højere affugtning i efterår/sommer, da luften
udenfor er varm og fugtig.
R AFFUGTEREN KRÆVER EFTERSYN
Hvis affugteren kræver eftersyn, skal du
først kontakte forhandleren. Der kræves
købsbevis ved alle garantireklamationer.
GARANTI
2 års garanti på fabrikationsfejl.
OBS!
Få 6 års totalgaranti! Registrerer dig
på www.woodsdanmark.dk, husk at
udskifte SMF filtret mindst en gang pr.
år. Besøg www.woodsdanmark.dk for
mere information.
Bemærk, at garantien kun gælder ved
fremvisning af kvittering.
Denne maskine er i overensstemmelse
med EØF direktiv 76/889 + 82/499
Anbefalede brugbarhedsgrænser
Temp. DS, ED & TDR: +5˚C til +35˚C
Relativ fugtighed: 35% til 80%
Anbefalet
fugtniveau: ca. 50% relativ fugtighed
SIKKERHEDSADVARSEL
Dette apparat er ikke beregnet til brug af
personer (herunder børn) med nedsat fy-
sisk, sensorisk eller psykisk funktionsevne,
eller manglende erfaring og viden, med-
mindre de er blevet vejledt eller instrueret
i brugen af apparatet af en person med
ansvar for deres sikkerhed.
Apparatet skal installeres i overensstem-
melse med nationale installationsforskrif-
ter.
Hvis ledningen er beskadiget, skal den
udskiftes af producenten, dennes service-
værksted eller af en kvalificeret fagmand
for at undgå enhver risiko.
VIGTIGT! - Wood’s affugtere skal
tilsluttes en strømkilde med jord.
D
Bedienungsanleitung
19
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Umluftleistung Stufe 1 256 m
3
/Stunde 255 m
3
/Stunde 190 m
3
/Stunde 197 m
3
/Stunde 129 m
3
/Stunde 172 m
3
/Stunde
Umluftleistung Stufe 2 - 520 m
3
/Stunde 336 m
3
/Stunde 347 m
3
/Stunde 296 m
3
/Stunde 400 m
3
/Stunde
Entfeuchtung bei 27˚C und 60% rF 6,1 l/Tag 6,7 l/Tag 10,4 l/Tag 13,2 l/Tag 21,1 l/Tag 25,2 l/Tag
Entfeuchtung bei 30˚C und 80% rF 11.1 l/Tag 12,0 l/Tag 17,5 l/Tag 20,8 l/Tag 33,2 l/Tag 40 l/Tag
Leistung bei 27˚C und 60% rF 220W/Stunde 240 W/Stunde 460 W/Stunde 510 W/Stunde 850 W/Stunde 790 W/Stunde
Tankvolumen 10,4 Liter 10,4 Liter 10,4 Liter 10,4 Liter 10,4 Liter 10,4 Liter
Kühlmittel, Freon-frei R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Abmessungen in mm., L x B x H 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Gewicht 22 kg 22 kg 24 kg 26 kg 28 kg 28 kg
Geräuschpegel in Dezibel 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
TECHNISCHE DATEN
PROBLEM SOLUTION
Entfeuchter startet nicht - Prüfen Sie, ob der Entfeuchter an das Stromnetz angeschlossen und die Sicherung intakt ist
- Prüfen Sie bei eingeschaltetem Warnlicht, ob der Wasserbehälter leer und korrekt in den Entfeuchter eingesetzt ist
- Stellen Sie sicher, dass der Schwimmer nicht blockiert ist
- Prüfen Sie, ob der Hygrostat funktionsfähig ist. Der Entfeuchter sollte sich einschalten, wenn der Hygrostat auf Maximum steht
Entfeuchtet nicht - Dreht sich der Ventilator?
- Prüfen Sie, ob Luft frei durch den Ventilator strömen kann. Das Gitter an der Vorderseite und der Luftfilter sollten sauber sein und der Entfeuchter sollte 20-30 cm von
der Wand entfernt stehen
- Achten Sie auf Kompressorgeräusche. Denken Sie aber daran, dass sich der Entfeuchter im Abtauzyklus befinden kann. Im Abtauzyklus wird der Kompressor abge-
schaltet, ist also nicht hörbar. Deswegen circa 35 Minuten warten.
- Prüfen Sie, ob sich eine dicke Eisschicht auf den Kühlspiralen gebildet hat.
Hoher Geräuschpegel - Erhöhen Sie den Abstand zwischen Entfeuchter und den umgebenden Flächen
- Die Kühlspiralen berühren sich möglicherweise und erzeugen Vibration. Stromzufuhr zum Entfeuchter abschalten und die Spiralen vorsichtig trennen
Eisbildung auf Kühlspiralen - Nehmen Sie den Luftfilter (Ansaugseite=Rückseite) ab und prüfen Sie, ob Staub oder Flusen den Luftstrom behindern
- Ist der Abtau-Timer defekt? In diesem Fall wird der Kompressor nicht regelmäßig abgeschalten.
Kein Wasser im Behälter - Prüfen Sie, ob die Tropftasse (kleine Wanne über dem Wasserbehälter ) blockiert ist
Geräte schaltet bei Behältervoll-
stand nicht ab.
- Es ist wichtig, dass sich der Schwimmer frei im Wasserbehälter bewegt. Wenn nicht, reagiert er nicht auf einen sich verändernden Wasserstand und verhindert ein
Abschalten des Entfeuchters
Sollte keine der oben genannten Maßnahmen funktionieren, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler
D
Bedienungsanleitung
20
DIE WELTWEIT FÜHRENDEN ENTFEUCH
TER VON WOOD’S
Wood’s Entfeuchter sind seit vielen Jahren
als marktführende Produkte weltweit
bekannt. Sie können auch in schwierigsten
klimatischen Umgebungen eingesetzt
werden und selbst bei niedrigeren
Temperaturen und Luftfeuchtigkeit
effizient arbeiten. Die Entfeuchter erzielen
optimale Ergebnisse in Keller, Garagen oder
Wintergärten. Darüber hinaus trocknen sie
sehr gut Wäsche, Dachböden, Spielzimmer,
Saunabereich. Sie sind effizient und sparsam
im Energieverbrauch und schonen die
Textilien bei Einsatz als Wäschetrockner.
Wie viel Feuchtigkeit der Entfeuchter
entfernt, ist von der Temperatur, Luftfeuch-
tigkeit und Aufstellungsbereich abhängig.
Auch externe Witterungsbedingungen
können sich auf die Leistung des Entfeuch-
ters auswirken. Bei kaltem Wetter nimmt
die relative Feuchte ab - dadurch sinkt auch
der Feuchtigkeitsentzug des Entfeuchters
aus der Luft. Daher ist der Entfeuchter für
den Temperaturbereich ab +5˚C bis +35˚C
geeignet. Wood’s Entfeuchter sind absolut
betriebssicher und können jahrelang konti-
nuierlich eingesetzt werden.
ZU HOHE LUFTFEUCHTIGKEIT  EINE
GEFAHR
Kondensation tritt auf, wenn Wasserdampf
in der Luft auf kühle Bauteile, wie z. B. Fens-
ter oder eine kühle Wand trifft. Abkühlendes
Wasser kondensiert und bildet Wassertrop-
fen. Bei hoher Luftfeuchtigkeit kann die Luft
muffig riechen und Schimmel entstehen,
der Haus und Mobiliar schadet. Sogar die
Bewohner können gefährdet sein, da Milben
und andere Lebewesen in feuchten Um-
gebungen gedeihen. Ein leistungsstarker
Entfeuchter schafft hier ein gutes, gesundes
Feuchtigkeitsniveau. Um optimale Ergebnis-
se zu erzielen, sollten die Türen und Fenster
der zu entfeuchtenden Räume geschlossen
bleiben. Eine effiziente Trocknung reduziert
Geruchsbildung, trocknet Holz und entfernt
Feuchtigkeit aus Sportbekleidung und
Gartengeräten/-möbeln.
Entfeuchter können in Kellern, Waschräu-
men, Garagen, nierigen Zwischenräumen,
Wohnwagen, Gartenlauben und auf Booten
eingesetzt werden. Wird der Entfeuchter
in einer kälteren Umgebung gelagert und
verwendet, lesen Sie bitte die Hinweise am
Ende der Anleitung.
POSITIONIERUNG DES ENTFEUCHTERS
Wood’s Entfeuchter lassen sich mühelos
umpositionieren. Sie benötigen nur einen
Stromanschluss von 220/240V. Bitte beach-
ten Sie jedoch folgende Punkte:
- Der Entfeuchter sollte nicht in der Nähe von
Heizungen oder anderen Wärmequellen
aufgestellt oder direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt werden, da dies seine Leistung
beeinträchtigen könnte.
- Achten Sie auf die Raumtemperatur! Es hilft,
wenn ein Heizgerät eingesetzt wird, um die
Temperatur über +5˚C zu halten.
- Um einen maximalen Luftfluss sicherzustel-
len, sollte der Entfeuchter mindestens 25 cm
von einer Wand oder einem anderen Hinder-
nis entfernt aufgestellt werden.
- Im Idealfall sollte der Entfeuchter in der Mitte
des zu entfeuchtenden Bereiches
aufgestellt werden.
HINWEIS: Bei der Platzierung in
einem Waschraum sollte der Entfeuchter
gemäß den geltenden Schutzverordnungen
elektrisch abgesichert und an der Wand
fixiert werden. Beim Einsatz sind die örtlichen
Vorschriften für Badezimmer und Toiletten
zu beachten.
EINSATZ DES ENTFEUCHTERS
Sollte der Entfeuchter auf dem Transport-
weg gekippt oder umgefallen sein, kann
Motoröl/Kühlmittel aus dem Kompressor in
das geschlossene Rohrsystem fließen. In die-
sem Fall den Entfeuchter vor Inbetriebnah-
me einige Stunden in Aufstellungsposition
stehen lassen, da ansonsten Schäden am
Kompressor auftreten können.
1. Prüfen Sie, ob der Wasserbehälter korrekt sitzt
und sich der Schwimmer im Behälter frei be-
wegen kann (siehe Abschnitt „Schwimmer).
2. Den Entfeuchter an eine geerdete Stromquelle
anschließen.
3. Die gewünschte Ventilatorstufe wählen.
(Modell DS12 nur 1-stufig)
4. Die gewünschte Feuchtigkeit am Hygrostat
einstellen (siehe Abschnitt „Hygrostat“)..
HINWEIS: Wenn der Entfeuchter abge-
schaltet wurde, sollte vor einem erneu-
ten Start drei Minuten gewartet werden.
SCHWIMMER
Der Schwimmer besteht aus einem weißen
Kunststoffzylinder, der im Gehäuseinneren
befestigt ist. Er schwimmt auf der Was-
seroberfläche und wird mit steigendem
Pegel angehoben. Wenn der Schwimmer
eine bestimmte Höhe erreicht, reagiert der
Entfeuchter und schaltet sich automatisch ab,
um ein Überlaufen des Wassers bei Vollstand
zu verhindern. Nach dem Entleeren des Was-
serbehälters wird er am einfachsten wie folgt
wieder in den Entfeuchter eingesetzt:
1. Den Wasserbehälter hineindrücken, bis er
den Schwimmer berührt.
2. Die vordere Kante des Wasserbehälters
von unten anheben, so dass der gesamte
Wasserbehälter leicht geneigt ist.
3. Den Wasserbehälter vollständig in das
Entfeuchtergehäuse hineinschieben. Der
Schwimmer sollte sich jetzt im Behälter –
nicht dahinter – befinden.
D
Bedienungsanleitung
21
HINWEIS: Der Schwimmer muss
sich unbedingt frei bewegen können,
da er auf den Wasserstand reagieren und
sicherstellen soll, dass sich der Entfeuchter
bei hohem Wasserstand abschaltet. Ein
falsch positionierter Schwimmer würde
ein Überlaufen des Wasserbehälters nicht
verhindern.
ABLASSEN VON WASSER
Wenn Sie den Wasserbehälter aus dem Ge-
rät ziehen, sehen Sie, dass der Entfeuchter
an der Unterseite der Tropftasse mit einem
Schlauchanschluss ausgestattet ist. Sie
können den Behälter entfernen und einen
Schlauch an den Entfeuchter anschließen,
um das Kondenswasser direkt in den Abfluss
zu leiten.
Einsatz des Schlauches:
1. Den Entfeuchter von der Stromquelle trennen
und den Wasserbehälter herausnehmen, um
die Tropfschale freizulegen.
2. Den Schlauchanschluss am Gewinde an der
Unterseite des Entfeuchters fixieren und den
Schlauch zu einem Abfluss führen. Bitte ach-
ten Sie darauf, dass der Schlauch nicht höher
liegt als die Tropfschale und ein ungehinderter
Abfluss möglich ist.
3. Den Entfeuchter an die Stromquelle anschlie-
ßen.
Ohne Schlauch, direkt zu einem Abfluss:
1. Den Entfeuchter von der Stromquelle abziehen
und den Wasserbehälter herausnehmen.
2. Den Entfeuchter direkt über den Abfluss stellen,
damit das Kondenswasser durch die Öffnung
im Boden in den Abfluss fließen kann.
3. Den Entfeuchter an die Stromquelle anschlie-
ßen.
HYGROSTAT
Der Woods Entfeuchter ist mit einem
automatischen Hygrostat (Feuchtigkeits-
steuerung) ausgestattet, der das Gerät bei
Überschreiten bzw. Erreichen der gewünsch-
ten Feuchtigkeit ein- bzw. ausschaltet.
Einstellen des Hygrostats:
1. Stellen Sie Ihr Gerät auf die höchste Entfeuch-
tungsstufe ein.
2. Wählen Sie Ventilatorstufe 2 (Modell DS12 nur
einstufig).
3. Bei Erreichen der gewünschten Feuchtigkeit
den Hygrostatknopf entgegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen, bis das Gerät abschaltet.
HINWEIS: Die relative
Luftfeuchtigkeit lässt sich am einfachsten
mit einem Wood’s Hygrometer messen
und sollte im geeigneten Fall zwischen
50% und 60% liegen.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Wenn der Alarm „Eimer voll“ ausgewählt ist,
ertönt der Alarm zweimal, sobald der Eimer
voll ist. Er piept jede Stunde, bis der Eimer
entleert wird. Wenn Sie den Entfeuchter über
die Fernbedienung ausschalten, stoppen
Kompressor und Gebläse nach Ausschalten
der Fernbedienung. Der Entfeuchter kann
aber nicht ausgeschaltet werden, wenn der
Wassereimer voll ist.
1. Trennen Sie den Entfeuchter von der Strom-
quelle, bevor Sie den Behälter zum Entleeren
entnehmen
2. Entleeren Sie den Wasserbehälter.
3. Schieben Sie den leeren Wasserbehälter wieder
in das Gerät und prüfen Sie, ob der Schwim-
mer frei hängt (siehe Abschnitt „Schwimmer“).
4. Schließen Sie den Entfeuchter an die Strom-
quelle an.
LUFTFILTER
Der Luftfilter hinten am Entfeuchter gewähr-
leistet, dass die Kühlspiralen staubfrei sind.
Der Filter muss unbedingt sauber gehalten
werden, damit die Luft frei durch das Geblä-
se strömen kann. Auf diese Weise sollte der
Filter nach Bedarf gereinigt werden:
Ihr Entfeuchter kann mit einem SMF-Filter
ausgestattet werden, der die Kapazität
des Entfeuchters erhöht und die Luft noch
wirksamer reinigt. Zur Installations- und War-
tungsanleitung siehe bitte das gesonderte
Informationsblatt zum Filter.
1. Drücken Sie den Filter in der Mitte leicht an,
um die Befestigungen seitlich am Filter zu
lösen
2. Nehmen Sie den Filter heraus und waschen
diesen mit warmem Wasser und einem milden
Reinigungsmittel aus. Alternativ kann der Filter
auch mit dem Staubsauger gereinigt werden.
3. Den Filter trocknen lassen und wieder einset-
zen.
AUTOMATISCHES ABTAUEN
Wood’s Entfeuchter sind mit einem Timer
ausgestattet, der dafür sorgt, dass die
Kühlspiralen einmal pro Stunde abgetaut
werden. Der Timer schaltet den Kompressor
ab, so dass die Spiralen nicht mehr gekühlt
werden. Das Gebläse saugt die Luft
aber weiter bei Raumtemperatur an - das
Eis schmilzt, und fließt als Schmelzwasser
in den Behälter.
Durch das Abtausystem kann der Entfeuch-
ter so auch bei niedrigen Temperaturen
ab +5˚C eingesetzt werden.
VENTILATOR
Der Ventilator sorgt dafür, dass Luft durch
den Entfeuchte strömt. Feuchte Luft wird
von hinten angesaugt und strömt am
Verdampfer vorbei – die trockene Luft
tritt vorne wieder aus. Wood’s Entfeuchter
verfügen über zwei Ventilatorstufen (außer
das Modell DS12, das lediglich über eine
Stufe verfügt).
Ventilatorstufe II – sorgt für einen
intensiven Luftstrom mit maximaler
Entfeuchtungskapazität
Ventilatorstufe I – sorgt für
einen chwächeren Luftstrom mit
geräuscharmen Betrieb und niedrigerer
Entfeuchtungskapazität.
D
Bedienungsanleitung
22
- Wenn Sie Ihren Entfeuchter mit einem
SMF-Filter ausstatten, ist es wichtig, dass
Sie den Filter mindestens einmal im Jahr
auswechseln.
REINIGUNG UND WARTUNG
Um eine effiziente Entfeuchtungsleistung
gewährleisten zu können, muss der Wood’s
Entfeuchter regelmäßig gereinigt werden:
- Reinigen Sie das vordere Gitter mit einem
Staubsauger oder einer Bürste
- Reinigen Sie die Kühlspiralen mit einem Tuch
und warmem Wasser – bitte beachten Sie dass
die Kühlspiralen leicht verbogen werden kön-
nen und hantieren Sie deshalb sehr vorsichtig.
- Entfernen Sie mit einem Staubsauger und
entsprechender Reinigungsdüse Staub vom
Luftfilter oder waschen Sie diesen mit warmen
Wasser aus.
- Der Ventilatormotor wird dauergschmiert und
muss nicht
gewartet werden.
HINWEIS: Vor Reinigungsarbeiten stets
das Gerät vom Stromnetz trennen.
TIPPS:
-Wenn der Entfeuchter in einer extrem feuchten
Umgebung oder bei Temperaturen unter
+10°C eingesetzt wird, kann er aussetzen, da
sich zuviel Eis auf der Kühlspirale bildet. Den
Entfeuchter abschalten und warten bis das Eis
abschmilzt.
- Auf die Raumtemperatur achten! Manchmal
kann es helfen einen Heizlüfter zu verwenden,
damit die Temperatur nicht unter +5˚C abfällt.
- Für maximale Entfeuchtung im Raum sollte die
Luftzufuhr von draußen und angrenzenden
Räumen minimal sein
- Halten Sie Türen und Fenster geschlossen!.
- Positionieren Sie den Entfeuchter in der Mitte des
zu entfeuchtenden Bereiches
- Erhöhen Sie für eine schnellere Entfeuchtung die
Temperatur - warme Luft transportiert mehr
Wasser
- Höhere Entfeuchtung im Herbst/Sommer, da
die Luft draußen warm und feucht ist.
WARTUNG
Wenn der Entfeuchter gewartet werden
muss, wenden Sie sich bitte an Ihren Fach-
händler. Für Garantiearbeiten muss ein
Kaufbeleg vorgelegt werden.
GARANTIE
2-Jahre-Garantie gegen Herstellungsfehler.
Achtung! Verlängern Sie Gewähr-
leistungszeit auf 6 Jahre! Registrieren
Sie sich auf www.woodseurope.com und
tauschen Sie den SMF-Filter mindestens
Mal jährlich. Für weitere Informationen
besuchen Sie www.woodseurope.com.
Wir ersuchen um Ihr Verständnis, dass die Ga-
rantie- und Gewährleistungs-Bestimmungen
in folgenden Fällen nicht geltend gemacht
werden können:
Hinweis: Die Garantie gilt nur bei Vorlage
eines Kaufbelegs.
Dieses Gerät entspricht den EU-Richtlinien
76/889 + 82/499
Empfohlene Einsatzgrenzen
Temp. DS, ED & TDR: +5˚C bis +35˚C
Relative Feuchte: 35% bis 80%
Empfohlene Feuchte: ca. 50% RF
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät darf nicht von Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und
Wissen bedient werden. Es sei denn, die Be-
dienung erfolgt unter Aufsicht oder ausführ-
licher Anleitung durch eine verantwortliche
Person, welche die Sicherheit garantieren
kann.
Das Gerät muss übereinstimmend mit den
nationalen Installationsvorschriften installiert
werden.
Falls das Netzkabel beschädigt ist, muss es
um Unfälle zu vermeiden, durch den Herstel-
ler oder eine ähnliche, qualifizierte Person
ersetzt werden.
WICHTIG! - Woods Entfeuchter
müssen an eine geerdete Stromquelle
angeschlossen werden
F
Guide d’instructions
23
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Flux d'air sur la vitesse 1 256 m
3
/heure 255 m
3
/heure 190 m
3
/heure 197 m
3
/heure 129 m
3
/heure 172 m
3
/heure
Flux d'air sur la vitesse 2 - 520 m
3
/heure 336 m
3
/heure 347 m
3
/heure 296 m
3
/heure 400 m
3
/heure
shumidification à 27˚C et 60% h.r. 6,1 l/jour 6,7 l/jour 10,4 l/jour 13,2 l/jour 21,1 l/jour 25,2 l/jour
shumidification à 30˚C et 80% h.r. 11,1 l/jour 12,0 l/jour 17,5 l/jour 20,8 l/jour 33,2 l/jour 40 l/jour
Puissance à 27˚C et 60% h.r. 220W/heure 240 W/heure 460 W/heure 510 W/heure 850 W/heure 790 W/heure
Volume du réservoir 10,4 litres 10,4 litres 10,4 litres 10,4 litres 10,4 litres 10,4 litres
Refroidissement sans fréon R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Dimensions en mm., L x B x H 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Poids 22 kg. 22 kg. 24 kg. 26 kg. 28 kg. 28 kg.
Niveaux sonores en décibels 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
DONNÉES TECHNIQUES
PROBLEM SOLUTION
Le déshumidificateur ne s’allume
pas
- Vérifiez que le déshumidificateur est branché correctement et que le fusible na pas sauté
- Si le voyant d’avertissement est allumé, vérifiez que le réservoir de collecte de l’eau est vide et placé correctement dans le déshumidificateur. Vérifiez que le flotteur
témoin est libre
- Vérifiez que l’hygrostat fonctionne. Le déshumidificateur doit démarrer lorsque l’hygrostat est sur la position Maximum
Le déshumidificateur ne fonc-
tionne pas
- Vérifiez que le ventilateur tourne correctement
- Vérifiez si l’air peut circuler librement dans le déshumidificateur. La grille avant et le filtre à air doivent être propres et le déshumidificateur placé à 20-30cm du mur
- Vérifiez si vous entendez des bruits de compression, mais souvenez-vous que le déshumidificateur peut avoir entamé un cycle de déshumidification, lorsque la
compression s’arrête. Patientez environ 35 minutes initialement.
- Vérifiez qu’une épaisse couche de glace ne s’est pas formée sur les serpentins de réfrigération.
Niveau sonore élevé - Eloignez le déshumidificateur des surfaces alentours
- Les serpentins de réfrigération se touchent peut être, entraînant ainsi des vibrations. Débranchez le déshumidificateur et séparez les serpentins
De la glace se forme sur les
serpentins de réfrigération
- Retirez le filtre à air à l’arrière du déshumidificateur et vérifiez quil n’y a pas de poussières ou de moutons obstruant le flux d’air dans l’appareil
- La minuterie contrôlant le dégivrage est peut être en panne, auquel cas, la compression ne s’interrompra pas régulièrement
Il n’y a pas d’eau qui s’écoule dans
le réservoir
- Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstruction au niveau du bac de récupération au-dessus du réservoir de collecte de l’eau
Le déshumidificateur ne s’éteint
pas une fois le réservoir rempli
d’eau
- Il est important que le flotteur puisse se déplacer librement dans le réservoir. Si ce n’est pas le cas, celui-ci ne se déclenchera pas lors de la montée du niveau de l’eau
et le déshumidificateur ne s’arrêtera pas
Si les solutions ci-dessus ne fonctionnent pas, veuillez contacter votre revendeur le plus proche pour faire contrôler votre déshumidificateur ou le faire réparer
F
Guide d’instructions
24
WOODS, LE LEADER MONDIAL DES DÉS
HUMIDIFICATEURS
Les déshumidificateurs Woods sont connus
comme des produits phares sur le marché
depuis de nombreuses années. Nos déshu-
midificateurs peuvent être utilisés dans les
climats les plus difficiles, où la capacité de
déshumidification doit être bonne, même à
des températures et des niveaux d’humidité
relativement bas. Nos déshumidificateurs
obtiennent de très bons résultats dans
des lieux qui deviennent souvent humides
comme des caves, garages ou résidences
secondaires. Ils sont également excellents
pour assécher le linge, les greniers, piscines
et buanderies, car extrêmement efficaces
et économiques. Et ils n’useront pas vos
vêtements.
La quantité d’humidité retirée par le dés-
humidificateur dépend de la température,
du niveau d’humidité et du lieu d’instal-
lation. Les conditions météorologiques
extérieures peuvent également affecter les
performances de votre déshumidificateur.
Par temps froid, l’humidité relative décroît,
réduisant ainsi le niveau d’extraction de
l’humidité contenue dans l’air par votre
déshumidificateur. Nos déshumidificateur
conviennent donc à une utilisation à des
températures allant de +5˚C à +35˚C.
Les déshumidificateurs Woods sont sûrs et
ont été conçus pour une utilisation continue
pendant de nombreuses années.
UNE HUMIDITÉ EXCESSIVE DE LAIR 
DANGER !
La condensation se produit lorsque de la
vapeur deau entre en contact avec un toit,
une fenêtre ou un mur froid. En refroidis-
sant, la vapeur d’eau se condense, et forme
des gouttes d’eau. En cas d’humidité élevée
de l’air, celui-ci sent le moisi et des moisis-
sures peuvent se propager et endomma-
ger les habitations et le mobilier. Ce type
d’environnement peut également être la
source de maladies pour ses résidents, car
les acariens et autres créatures ont tendance
à se développer dans des lieux humides.
Un déshumidificateur haute-performance
permet d’obtenir un niveau d’humidité
acceptable et sain. Pour une plus grande
efficacité, les portes et fenêtres des pièces
déshumidifiées doivent être fermées. Un
déshumidificateur permet de se débarrasser
des mauvaises odeurs, dassécher les boise-
ries et de retirer l’humidité des équipements
de sport utilisés à lextérieur.
Nos déshumidificateurs peuvent être utili-
sés dans des caves, salles de bain, garages,
vides sanitaires, caravanes, résidences
secondaire et bateaux. Si vous conservez
votre déshumidificateur dans des lieux plus
froids, veuillez consulter les Astuces à la fin
du manuel.
PLACEMENT DU DÉSHUMIDIFICATEUR
Les déshumidificateurs Woods peuvent faci-
lement être déplacés ; il vous suffit d’avoir
une source d’alimentation sur du 220/240V,
mais souvenez-vous de ce qui suit :
- Le déshumidificateur ne doit pas être placé
à proximité de radiateurs ou de toute autre
source de chaleur, ou exposé aux rayons
directs du soleil, car cela nuirait à ses perfor-
mances.
- Il est conseillé d’utiliser un radiateur ou un
chauffage d’appoint pour maintenir la tem-
pérature de la pièce à +5˚C.
- Le déshumidificateur doit être placé à au
moins 25cm du mur ou de toute autre obs-
truction, pour obtenir une circulation de l’air
optimale.
- Dans l’idéal il doit être placé au
centre de la pièce / zone.
REMARQUE: Lorsque placé dans
un coin douche ou une sale de bain,
le déshumidificateur doit être fixé en
place. Vous devez obligatoirement consulter
et respecter les lois et régulations locales
en matière de salles de bain avant toute
utilisation.
UTILISATION DU DÉSHUMIDIFICATEUR
Si votre déshumidificateur est transporté à
l’horizontale, de l’huile peut s’être écoulée
du compresseur et s’être ainsi introduite
dans le système fermé de la tuyauterie.
Dans ce cas, laissez reposer votre déshumi-
dificateur pendant quelques heures avant
de l’utiliser. Il est très important de laisser
l’huile retourner dans le compresseur, car
vous risqueriez de causer de graves dom-
mages à votre déshumidificateur.
1. Vérifiez que le réservoir est placé correctement
et que le flotteur se déplace librement à
l’intérieur du réservoir. Consultez la section sur
le Flotteur.
2. Branchez le déshumidificateur sur une ali-
mentation électrique mise à la terre.
3. Sélectionnez la vitesse du ventilateur. (Sauf
DS12)
4. Réglez le niveau d’humidité désiré grâce à
l’hygrostat. Consultez la section sur l’Hygro
stat..
REMARQUE: Lorsque le déshumi-
dificateur est éteint, veuillez patienter
trois minutes avant de le rallumer, pour
que les fonctions automatiques intégrées
soient désactivées.
LE FLOTTEUR
Le flotteur est composé d’un cylindre en
plastique blanc suspendu sur deux bras. Le
flotteur repose sur la surface, et est soulevé
lorsque le niveau de l’eau monte. Lorsque
le flotteur a atteint une certaine hauteur,
la réponse du déshumidificateur est de
s’éteindre automatiquement afin d’éviter
tout débordement.
F
Guide d’instructions
25
Une fois que vous avez vidé le réservoir et
que vous êtes prêt à le remettre en place
dans le déshumidificateur, la méthode la
plus simple est la suivante :
1. Enfoncez le réservoir dans le déshu-
midificateur jusqu’à ce qu’il touche le
otteur.
2. Soulevez l’avant du réservoir par
en-dessous, pour que l’ensemble du
réservoir soit légèrement incliné.
3. Enfoncez complètement le réservoir. Le
flotteur doit à présent se trouver à l’inté-
rieur du réservoir au lieu d’être coincé
derrière.
REMARQUE: Il est très important
que le flotteur puisse rester libre,
car son utilité est de réagir en fonction
du niveau de l’eau et de garantir que le
déshumidificateur s’éteigne une fois le
niveau maximum atteint. Un flotteur mal
placé peut entraîner le débordement du
réservoir. reservoir to flood.
DRAINAGE DE L’EAU
Le déshumidificateur est équipé dun
système de raccordement pour tuyau. En
raccordant un tuyau au déshumidificateur
l’eau condensée peut être drainée directe-
ment.
Utilisation du tuyau:
1. Débranchez le déshumidificateur et retirez le
réservoir de collecte de l’eau pour accéder au
bac de récupération.
2. Reliez le tuyau à la partie filetée sur le dés-
humidificateur et placez le tuyau dans une
évacuation. Vérifiez que le tuyau nest pas au
dessus du niveau du bac de récupération.
3. Branchez le déshumidificateur sur une source
d’alimentation.
Sans tuyau, directement sur une éva-
cuation:
1. Débranchez le déshumidificateur et retirez le
réservoir de collecte de l’eau.
2. Placez le déshumidificateur directement
au dessus de l’évacuation pour que l’eau
condensée s’écoule directement dans
l’évacuation par le trou situé à la base du
déshumidificateur.
3. Branchez le déshumidificateur sur une source
d’alimentation.
L’HYGROSTAT
Les déshumidificateurs Woods sont dotés
d’un hygrostat, ou contrôleur d’humidité,
intégré pouvant être réglé sur le niveau
d’humidité souhaité. L’hygrostat détecte
le niveau actuel d’humidité et assure que
le déshumidificateur s’éteigne ou s’allume
automatiquement.
Comment régler l’hygrostat:
1. Réglez le bouton de l’hygrostat sur la position
Maximum.
2. Réglez le ventilateur sur la position II
(Modèles DS12 exclus).
3. Une fois le niveau d’humidité souhai
atteint, le bouton de l’hygrostat tourne dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que le déshumidificateur s’éteigne
REMARQUE: L’humidité
relative ambiante est plus facilement
mesurée avec un hygromètre Woods ; la
plage acceptable de l’humidité relative se
situe entre 50% et 60%.
ARRÊT AUTOMATIQUE
Une fois sectionnée, l’alarme de « remplis-
sage du bac » sonnera deux fois une fois
le bac rempli. Cette alarme se déclenchera
toutes les heures jusqu’à ce que le bac soit
vidé. Lorsque vous éteignez le déshumidi-
fier grâce à la télécommande, le compres-
seur et le ventilateur s’arrêteront une fois
la télécommande éteinte. Le déshumidifi-
cateur ne pourra pas être éteint tant que le
bac de collecte de l’eau sera plein.
1. Débranchez le déshumidificateur.
2. Videz le réservoir.
3. Remettez le réservoir en place et vérifiez que
le flotteur se déplace librement. Consultez la
section sur le Flotteur.
4. Branchez le déshumidificateur.
LE FILTRE À AIR
Le filtre à air situé à l’arrière du déshumidifi-
cateur assure que les serpentins de réfrigé-
ration ne recueillent pas la poussière. Il est
important que le filtre à air soit propre pour
que l’air puisse circuler librement à l’inté-
rieur du déshumidificateur. Le filtre à air
doit donc être nettoyé lorsque nécessaire.
Votre déshumidificateur peut être équipé
d’un filtre SMF qui améliorera ses capacités
et assainira encore plus lair ambiant. Veuil-
lez vous référer à la notice du filtre pour
obtenir les instructions concernant son
installation et sa maintenance.
1. Débloquez le filtre en le pinçant légèrement
au milieu. Ceci permet de desserrer les fixa-
tions situées sur les côtés.
2. Retirez le filtre en le soulevant et lavez-le à
l’eau tiède avec un produit nettoyant doux.
Le filtre peut également être nettoyé à l’aide
d’un aspirateur.
3. Laissez sécher le filtre et remettez-le en place.
DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE
Les déshumidificateurs Wood sont
équipés dune minuterie qui garantit
que les serpentins de réfrigération sont
dégivrés une fois par heure. La minuterie
éteint le compresseur, ce qui entraîne
l’arrêt des serpentins de réfrigération. Le
ventilateur continue d’aspirer de l’air à
température ambiante via le déshumi-
dificateur, faisant ainsi fondre la glace ;
l’eau s’écoule ensuite dans le réservoir. Ce
système de dégivrage signifie que le déshu-
midificateur peut fonctionner à de basses
températures allant jusqu’à +5˚C.
VENTILATEUR
Le ventilateur assure que l’air circule à l’inté-
rieur du déshumidificateur. L’air humide est
aspiré à l’arrière, passe sur les serpentins de
réfrigération et le vaporisateur, pour ressor-
tir ensuite par l’avant du déshumidificateur.
Les déshumidificateurs Woods bénéficient
de deux vitesses de ventilation, sauf sur
les modèles DS12, qui ne sont équipés que
d’une seule vitesse.
Position II – produit un flux d’air
important pour une déshumidification
maximum de l’air.
Position I – produit un flux d’air moins
important et un fonctionnement plus
silencieux avec une capacité de déshu-
mid fication quelque peu réduite.
F
Guide d’instructions
26
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les déshumidificateurs Woods doivent être
nettoyés pour maintenir leur capacité de
déshumidification.
- La grille avant peut être nettoyée à l’aide d’un
aspirateur ou d’une brosse.
- Les serpentins de réfrigération peuvent être
nettoyés à l’aide d’un chiffon imprégné d’eau
tiède.
- Le filtre à air peut être nettoyé à l’eau ou à
l’aide d’un aspirateur.
- Le moteur du ventilateur est lubrifié en per-
manence et ne requiert aucun entretien.
REMARQUE: Débranchez toujours
le cordon électrique de l’appareil
avant tout nettoyage.
ASTUCES:
- Lorsque le déshumidificateur est utilisé dans
des lieux extrêmement humides ou que la
température est inferieure à +1C, le déshu-
midificateur peut cesser de fonctionner. Une
quantité importante de glace se forme alors
sur les serpentins de réfrigération. Eteignez
le déshumidificateur et placez-le légèrement
au-dessus du niveau du sol pour que la glace
fonde.
- Il est parfois utile d’utiliser un système antigel
ou un chauffage d’appoint pour vous assurer
que la température ne descende pas au-des-
sous de +5°C.
- Pour une déshumidification maximum dans
une pièce, il est conseillé de minimiser au
maximum l’arrivée d’air de l’extérieur et des
pièces avoisinantes
– fermez les portes et autres systèmes d’aéra-
tion.
- Placez l’appareil au centre de la pièce
- Augmentez la température pour une déshumi-
dification plus rapide (l’air chaud est porteur
de plus d’eau)
- Utilisez un système antigel s’il existe une
possibilité que la température descende au
dessous de +5°C
- Déshumidifiez plus en Automne et en Eté car
l’air extérieur est plus chaud et plus humide..
LORSQUE LE DÉSHUMIDIFICATEUR
DOIT ÊTRE CONTRÔLÉ OU FAIRE L’OBJET
D’UN ENTRETIEN
Si le déshumidificateur doit faire l’objet d’un
contrôle, vous devez tout d’abord contacter
votre revendeur. Une preuve dachat vous
sera demandée pour toute réclamation sous
garantie.
GARANTIES
Garantie de 2 ans pour tout défaut de fabri-
cation. Veuillez noter que la garantie est
valide sur présentation du ticket de caisse
uniquement.
Obtenez 6 ans de garantie! Inscri-
vez-vous à www.woodseurope.com et
remplacez le filtre SMF au moins une fois
par an. Rendez-vous sur
www.woodseurope.com pour plus
d’informations.
Cet appareil respecte les directives CEE
76/889 + 82/499
Limites conseillées lors de
l’utilisation
Temp. pour DS,ED & TDR : +5˚C à +35˚C
Humidité relative : 35% à 80%
Niveau d’humidité conseillé :
env. 50% HR
AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé
par des personnes (y compris des enfants)
ayant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou bien n’ayant pas
l’expérience ou les connaissances requises
; à moins qu’elles ne soient supervisées ou
instruits par une personne responsable de
leur sécurité.
Lappareil doit être installé conformément
aux réglementations de câblage du pays
d’utilisation.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
il doit être remplacé par le fabricant ou un
technicien qualifié afin d’éviter tout danger.
IMPORTANT! - Les déshumidificateurs
Woods doivent être branchés sur une source
d’alimentation électrique mise à la terre.
I
Istruzioni per l’uso
27
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Flusso aria fase 1 256 m
3
/ora 255 m
3
/ora 190 m
3
/ora 197 m
3
/ora 129 m
3
/ora 172 m
3
/ora
Flusso aria fase 2 - 520 m
3
/ora 336 m
3
/ora 347 m
3
/ora 296 m
3
/ora 400 m
3
/ora
Deumidificazione a 27˚C e 60% rh (umidità
relativa).
6.1 I/giorno 6.7 I/giorno 10.4 I/giorno 13.2 I/giorno 21,1 I/giorno 25,2 I/giorno
Deumidificazione a 30˚C e 80% rh. 11.1 I/giorno 12.0 I/giorno 17.5 I/giorno 20.8 I/giorno 33,2 I/giorno 40 I/giorno
Potenza a 27˚C e 60% rh 220W/ora 240 W/ora 460 W/ora 510 W/ora 850 W/ora 790 W/ora
Volume del serbatoio 10.4 litri 10.4 litri 10.4 litri 10.4 litri 10.4 litri 10.4 litri
Mezzo di raffreddamento senza freon R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Dimensioni in mm., L x B x H 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Peso 22 kg. 22 kg. 24 kg. 26 kg. 28 kg. 28 kg.
Livello del rumore In decibel 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
DATI TECNICI
PROBLEM SOLUTION
Il deumidificatore non parte Controllare che il deumidificatore sia collegato all’elettricità e che il fusibile non sia bruciato
- Se la spia non si accende, controllare che il serbatoio dell’acqua sia vuoto e correttamente posizionato nel deumidificatore.
Controllare che il galleggiante sia libero
- Controllare che l’igrostato funzioni. Il deumidificatore deve funzionare quando l’igrostato è al Massimo
Does not dehumidify - Controllare che la ventola giri
- Controllare che l’aria circoli liberamente all’interno del deumidificatore. La griglia anteriore deve essere pulita e il deumidificatore deve stare nella posizione verticale
20-30cm dalla parete
- Ascoltare il suono della compressione, ma tener presente che il deumidificatore potrebbe trovarsi nella fase di deumidificazione al termine della compressione.
Attendere inizialmente circa 35 minuti.
- Controllare che sulle serpentine di raffreddamento non si sia formato uno spesso strato di ghiaccio.
Livello rumore alto - Aumentare la distanza tra il deumidificatore e le superfici circostanti
- Le serpentine di raffreddamento potrebbero essere a contatto e produrre vibrazioni. Staccare il deumidificatore dalla fonte elettrica e separare le serpentine
Formazione di ghiaccio sulle
serpentine di raffreddamento
Rimuovere il filtro dell’aria posto nella parte posteriore del deumidificatore e controllare che non vi sia della polvere o lanugine che ostruiscono il passaggio dell’aria
all’interno della macchina
- Il timer che controlla lo sbrinamento può essersi guastato, il tal caso la compressione non si blocca regolarmente
Non arriva acqua nel serbatoio - Controllare che non vi siano ostruzioni nella vaschetta di raccolta posta sopra il serbatoio
Non si spegne quando il serbatoio
è pieno
- É importante che il galleggiante si muova liberamente nel serbatoio, in caso contrario, esso non può essere sensibile al livello dell’acqua perciò non permette al
deumidificatore di arrestarsi
In caso nessuna delle suddette condizioni dovesse funzionare, occorre rivolgersi al fornitore di zona per un controllo ed un’eventuale revisione del deumidifi-
catore
I
Istruzioni per l’uso
28
WOOD’S, LA CASA PRODUTTRICE DI
DEUMIDIFICATORI LEADER NEL MONDO
I prodotti per la deumidificazione Wood’s
sono noti da parecchi anni e sono
leader nel mercato. I deumidificatori
sono adatti ai climi più difficili, la loro
capacità deumidificante è buona persino
a temperature inferiori ed alti livelli di
umidità. Il loro utilizzo dà ottimi risultati
in locali umidi come scantinati, garage
e case per lestate. Sono ideali, inoltre,
per asciugare biancheria, soffitte, sale da
biliardo e lavanderie in quanto hanno un
buon rendimento e un basso consumo di
energia. Non consuma gli indumenti.
La quantità di umidità che il deumidificatore
rimuove dipende dalla temperatura, dal
livello di umidità e dalla disposizione. Le
condizioni climatiche esterne possono
anch’esse influire sulle prestazioni del
deumidificatore. Nel clima rigido l’umidità
relativa diminuisce e ciò determina la
riduzione di umidità che il deumidificatore
estrae dallaria. Ne consegue che esso si
adatta ad un intervallo di temperature che
vanno da +5˚C a +35˚C.
I deumidificatori Woods hanno un
funzionamento sicuro e sono predisposti
per l’utilizzo continuo nell’arco di mo lti anni.
UMIDITÀ ECCESSIVA DELLARIA  UN
PERICOLO
La condensazione ha luogo quando il
vapore acqueo contenuto nell’aria viene a
contatto con tetto, finestre o pareti fred-
de. Quando il vapore acqueo si raffredda
avviene la condensazione e la formazione di
gocce d’acqua. In condizioni di alta umidità,
l’aria ammuffisce e la formazione di muffa
può causare danni alla casa e al suo arreda-
mento. Questo ambiente può causare danni
alla salute delle persone che lo abitano
poiché acari e altri parassiti crescono in un
ambiente umido. Un deumidificatore con
buone prestazioni favorisce un ottimale e
salutare livello di umidità; per un suo rendi-
mento più efficiente devono essere tenute
chiuse le porte e le finestre delle stanze che
vengono deumidificate. Il deumidificatore
elimina gli odori, asciuga il legno e rimuove
l’umidità da attrezzature e indumenti per
sport invernali all’aperto.
Un deumidificatore trova il suo utilizzo in
scantinati, lavanderie, garage, seminter-
rati bassi, roulotte, case per l’estate e sulle
barche. Per un uso del deumidificatore in
ambienti più freddi occorre leggere i Consi-
gli alla fine del manuale.
DISPOSIZIONE DEL DEUMIDIFICATORE
I deumidificatori Woods si spostano facil-
mente, occorre un’alimentazione elettrica a
220/ 240V, avendo cura di osservare quanto
segue:
- Il deumidificatore non deve essere collocate
vicino ai radiatori o altre fonti di calore, né
deve essere esposto alla luce del sole diretta,
onde evitare un calo delle prestazioni.
- É consigliabile utilizzare un ventilatore per
radiatore o riscaldamento per mantenere la
temperatura sopra i +5˚C.
- Il deumidificatore deve stare ad una distanza
di almeno 25 cm dalla parete o altri punti di
ostruzione onde consentire il massimo flusso
d’aria.
- L’ideale è collocarlo al centro della
stanza o dell’ambiente.
NOTARE: Qualora il deumidifica-
tore venisse collocato in un bagno con
doccia o vasca, esso deve essere fissato in
conformità e nel rispetto di tutte le nor-
me che regolano gli impianti elettrici.
UTILIZZO DEL DEUMIDIFICATORE
Il trasporto del deumidificatore in posizione
orizzontale, potrebbe far fluire lolio dal
compressore alla rete delle tubazioni. In tal
caso, prima di utilizzare il deumidificatore
metterlo in posizione verticale e lasciarlo
fermo per alcune ore. È molto importante
che l’olio rifluisca nel compressore, onde
evitare seri danni al deumidificatore.
1. Controllare che il serbatoio dellacqua sia cor-
rettamente posizionato e che il galleggiante
sia libero al suo interno. Vedere il paragrafo
relativo al Galleggiante.
2. Collegare il deumidificatore ad una fonte di
alimentazione collegata a terra.
3. Selezionare la velocità della ventola . (non
DS12)
4. Impostare il livello di umidità desiderata me-
diante l’igrostato. Vedere il paragrafo relativo
all’Igrostato..
NOTARE: Una volta spento il
deumidificatore, è necessario atten-
dere tre minuti prima di riavviarlo, onde
consentire la disattivazione delle funzioni
automatiche interne.
IL GALLEGGIANTE
Il galleggiante è costituito da un cilindro di
plastica bianca sorretto da due bracci. Ada-
giato sulla superficie dell’acqua si solleva
man mano che sale il livello dell’acqua e
quando raggiunge una determinata altezza,
il deumidificatore risponde arrestandosi
automaticamente per prevenire la fuoriu-
scita di acqua. Una volta vuotato il serba-
toio dell’acqua il metodo più semplice per
collocarlo nuovamente nel deumidificatore
è il seguente:
1. Spingere il serbatoio fino a fargli toccare
il galleggiante.
2. Sollevare l’estremità anteriore del serba-
toio da sotto in maniera tale che tutto il
serbatoio sia leggermente inclinato.
3. Spingere il serbatoio bene in sede. Il gal-
leggiante adesso deve trovarsi all’inter-
no del serbatoio e non essere bloccato
dietro di esso
I
Istruzioni per l’uso
29
NOTARE: É importante che il galleg-
giante si muova liberamente, in quanto
la sua funzione è quella di rispondere
al livello dell’acqua ed assicurare che
il deumidificatore si spenga quando il
livello è alto. Un galleggiante posiziona-
to in modo sbagliato può provocare la
fuoriuscita d’acqua dal serbatoio.
SCARICO DELL’ACQUA
Il deumidificatore è dotato di un attacco
al quale può essere collegato un tubo
flessibile per scaricare direttamente l’acqua
deumidificata.
Utilizzo del tubo flessibile:
1. Staccare l’alimentazione del deumidifica-
tore e rimuovere il serbatoio dellacqua per
collocarvi la vaschetta di raccolta.
2. Collegare l’innesto del tubo alla filettatura
presente sul deumidificatore e portare il tubo
ad un’uscita dello scarico. Controllare che il
tubo non sia sopra il livello della vaschetta di
raccolta.
3. Collegare il deumidificatore all’alimentazio-
ne.
Senza tubo, direttamente ad uno sboc-
co dello scarico:
1. Staccare l’alimentazione al deumidificatore e
rimuovere il serbatoio dell’acqua.
2. Collocare il deumidificatore direttamente
sopra lo scarico in modo tale che l’acqua
deumidificata possa gocciolare nel tubo alla
base del deumidificatore e attraverso il tubo
arrivare allo scarico.
3. Collegare il deumidificatore all’alimentazio-
ne.
L’IGROSTATO
Il deumidificatore Woods è dotato di igros-
tato incorporato, detto anche regolatore di
midità che viene impostato al livello di mi-
dità desiderato. L’igrostato registra il livello
di umidità effettiva e assicura l’accensione e
lo spegnimento in automatico del deumidi-
ficatore.
Impostazione dell’igrostato:
1. Portare la manopola dell’igrostato nella
posizione di Massimo.
2. Portare la ventola nella posizione II (non si
estende al DS12).
3. Quando viene raggiunto il livello di umidità
desiderato, la manopola dell’igrostato gira
in senso antiorario fino allo spegnimento del
deumidificatore.
NOTARE: L’umidità relativa
dell’ambiente si misura in modo mol-
to semplice con un igrometro Wood’s
e l’intervallo più idoneo è tra il 50% e il
60%.
SPEGNIMENTO AUTOMATICO
Se selezionato, l’allarme sonoro “serbatoio
pieno” emetterà due segnali acustici quan-
do il serbatoio è pieno. Questa sequenza
verrà ripetuta ogni ora fino allo svuota-
mento del serbatoio. Quando si spegne il
deumidificatore con il telecomando, il com-
pressore e la ventola si spegneranno dopo
aver spento il telecomando. Il deumidifica-
tore non può essere spento se il serbatoio
dell’acqua è pieno.
1. Staccare l’alimentazione del deumidificatore.
2. Vuotare il serbatoio.
3. Riposizionare il serbatoio vuoto nella sua
sede e controllare che il galleggiante si
muova liberamente. Vedere il paragrafo sul
Galleggiante.
4. Collegare il deumidificatore all’alimentazio-
ne.
IL FILTRO DELLARIA
Il filtro dell’aria situata nella parte posterio-
re del deumidificatore assicura che le ser-
pentine di raffreddamento non vengano a
contatto con polvere, a tal fine è importante
tenere pulito il filtro in modo tale che l’aria
possa circolare agevolmente all’interno del
deumidificatore. Il filtro deve essere pulito
quando necessario.
AGGIUNTA
Il deumidificatore può essere dotato di un
filtro SMF che ne potenzia la capacità e puri-
fica maggiormente l’aria. Per le istruzioni di
installazione e manutenzione, si rimanda al
relativo opuscolo sul filtro.
1. Allentare il filtro pigiandolo leggermente
nella parte centrale in maniera tale che la
pressione esercitata rilasci i fissaggi posti sui
lati del filtro.
2. Estrarre il filtro e lavarlo con acqua calda e un
detergente delicato, o in alternativa il filtro può
essere pulito con aspirapolvere.
3. Far asciugare il filtro quindi metterlo di
nuovo in sede.
SBRINAMENTO AUTOMATICO
I deumidificatori Woods sono dotati di un
timer che garantisce ogni ora uno sbrina-
mento delle serpentine di raffreddamento,
il timer spegnendo il compressore fa sì che
il raffreddamento delle serpentine venga
bloccato. La ventola manda costantemen-
te nel deumidificatore aria a temperatura
ambiente; il ghiaccio si scioglie e l’acqua si
riversa nel serbatoio. Questo impianto di
scongelamento prevede che il deumidifica-
tore funzioni a basse temperature dellordi-
ne di +5˚C.
VENTOLA
La ventola assicura il flusso dell’aria all’inter-
no del deumidificatore. Laria umida viene
aspirata dalla parte posteriore e passando
attraverso la serprentina di raffreddamento
e il vaporizzatore fuoriesce secca dalla par-
te anteriore del deumidificatore. I deumidi-
ficatori Wood’s sono dotati di ventola a due
velocità, ad eccezione del modello DS12, la
cui ventola ha solo una velocità.
Posizione II – restituisce flusso d’aria a
più alta velocità con la massima deumi-
dificazione dell’aria.
Posizione I – restituisce un flusso d’a-
ria a velocità inferiore e conseguente-
mente un funzionamento più silenzio-
so e una capacità di deumidificazione
piuttosto inferiore.
I
Istruzioni per l’uso
30
PULIZIA E MANUTENZIONE
Per mantenere la loro alta capacità di
deumidificazione i deumidificatori Wood’s
devono essere puliti.
- La griglia frontale può essere pulita con
aspirapolvere o spazzola.
- Le serpentine di raffreddamento è consiglia-
bile pulirle con un panno e acqua calda.
- Il filtro dell’aria può essere lavato o pulito con
aspirapolvere.
- Il motore della ventola è costantemente
lubrificato e non richiede
manutenzione.
NOTARE: Staccare sempre
il filo prima di effettuare
la pulizia.cleaning.
FUNZIONAMENTO A BASSE TEMPERA
TURE
- Quando la temperatura diminuisce, l’aria
trattiene meno acqua e di conseguenza il
deumidificatore funzionerà a capacità ridot-
ta. Tuttavia, con una temperatura di 7°C e un
livello di umidità relativa del 72%, comincia
a formarsi la muffa ed è per questo motivo
che i modelli TDR di Wood’s sono dotati di un
sistema antimuffa automatico:
- Quando la temperatura ambiente scende
sotto i 15°C per più di 10 minuti, l’unità
passerà automaticamente in modalità ‘Bassa
Temperatura’. In tale modalità, la ventola
continuerà a girare alla velocità impostata.
Il compressore continuerà ad accendersi e
spegnersi. L’unità di controllo ritornerà al fun-
zionamento normale quando la temperatu-
ra ambiente risale a 18°C o più per 10 minuti.
- Per un maggior potere di deumidificazione
in un ambiente è consigliabile che la presa
d’aria dall’esterno e dalle stanze adiacenti
sia ridotta al minimo, a tale scopo chiudere
porte e ventilatori.
- Posizionare il deumidificatore al centro della
stanza
- Aumentare la temperatura per una deumi-
dificazione più rapida ( laria calda contiene
più acqua.)
- Se la temperatura ambiente scende al di
sotto dei 4°C per 4 minuti, il compressore e
la ventola si spengono e le quattro spie LED
del deumidificatore lampeggiano. L’unità
si riavvierà automaticamente quando la
temperatura ambiente sale sopra i 5°C per 8
minuti.
- Si ha una deumidificazione superore in au-
tunno / estate in quanto l’aria sterna è calda
e umida.
CONTROLLO TECNICA DEL DEUMIDIFI
CATORE
Se il deumidificatore richiede un controllo
tecnico, occorre rivolgersi prima al fornitore,
con tutte le prove d’acquisto a valere sulle
garanzie.
GARANZIE
La garanzia è di 2 anni per difetti di produ-
zione.
Notare che la garanzia è valida solo se ac-
compagnata dallo scontrino fiscale.
Questa macchina è conforme alle normative
CEE 76/889 + 82/499
Limiti di esercizio consigliati
Temp. DS, ED & TDR: da +5˚C a +35˚C
Umidità relativa: da 35% a 80%
Livello umidità consigliato: 50% RH circa
IMPORTANTE! - I deumidificatori Wood’s
devono obbligatoriamente essere
collegati ad una fonte di alimentazione
collegata a terra.
E
Manual de instrucciones
31
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Flujo de aire paso 1 256 m
3
/hora 255 m
3
/hora 190 m
3
/hora 197 m
3
/hora 129 m
3
/hora 172 m
3
/hora
Flujo de aire paso 2 - 520 m
3
/hora 336 m
3
/hora 347 m
3
/hora 296 m
3
/hora 400 m
3
/hora
Deshumidificación a 27˚C y 60% h.r. 6,1 l/día 6,7 l/día 10,4 l/día 13,2 l/día 21,1 l/día 25,2 l/día
Deshumidificación a 30˚C y 80% h.r. 11,1 l/día 12,0 l/día 17,5 l/día 20,8 l/día 33,2 l/día 40 l/día
Potencia a 27˚C y 60% h.r. 220 W/hora 240 W/hora 460 W/hora 510 W/hora 850 W/hora 790 W/hora
Volumen del tanque 10,4 litros 10,4 litros 10,4 litros 10,4 litros 10,4 litros 10,4 litros
Enfriamiento medio, sin freón R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Dimensiones en mm., L x B x H 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Peso 22 kg. 22 kg. 24 kg. 26 kg. 28 kg. 28 kg.
Nivel de sonido en decibelios 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
DATOS TÉCNICOS
PROBLEM SOLUTION
El deshumidificador no se
enciende
- Compruebe que el deshumidificador esté conectado a la electricidad y que los fusibles no hayan saltado
- Si la luz de aviso está encendida, compruebe que el depósito de agua esté vacío y correctamente colocado en el deshumidificador. Compruebe que la unidad flotante
esté suelta
- Compruebe que el higróstato funcione correctamente. El deshumidificador deberá encenderse cuando el higróstato esté en la posición Máxima
No deshumidifica - Compruebe que el ventilador gire correctamente.
- Compruebe que el aire pasa sin problemas a través del humidificador. La rejilla frontal y el filtro de aire deberán estar limpios y el deshumidificador tendrá que estar a
20-30 cm de la pared
- Compruebe que puede oír el sonido de compresión, pero tenga en cuenta que el deshumidificador puede estar en un ciclo de deshumidificación cuando la compresión
se detenga. En principio espere 35 minutos.
- Compruebe que no se haya formado una capa gruesa de hielo en los serpentines de enfriamiento.
Nivel de sonido alto - Aumente la distancia entre el deshumidificador y las superficies circundantes
- Puede que los serpentines de enfriamiento estén en contacto y causen vibraciones. Desconecte de la electricidad el deshumidificador y separe los serpentines.
Formación de hielo en los serpen-
tines de enfriamiento
- Retire el filtro de aire de la parte trasera del deshumidificador y compruebe que no haya polvo o pelusas obstruyendo el paso de aire a través de la máquina
- El temporizador, el cual controla el descongelado puede que esté estropeado. En cuyo caso la compresión no se detendrá regularmente
No entra agua en el depósito Compruebe que no haya ninguna obstrucción en la bandeja de goteo situada encima del depósito de agua
No se apaga cuando el depósito
de agua está lleno
- Es importante que la unidad flotante se pueda mover libremente por el depósito De no ser el caso, no responderá a los niveles de agua y no podrá controlar el apaga-
do del deshumidificador
Si nada de lo mencionado más arriba funciona, póngase en contacto con su minorista más cercano para revisar y probablemente reparar el deshumidificador
E
Manual de instrucciones
32
WOOD’S, LOS DESHUMIDIFICADORES
LÍDERES DEL MERCADO
Los deshumidificadores Wood’s llevan
décadas siendo los líderes del mercado. Sus
deshumidificadores se pueden utilizar en
condiciones climatológicas adversas, y con-
siguen una buena capacidad de deshumidi-
ficación incluso a unos niveles de tempera-
tura y humedad muy bajos. Obtienen muy
buenos resultados en instalaciones donde
suele haber humedad, como en sótanos, ga-
rajes o casas de veraneo. Son perfectos para
secar ropa, y para su instalación en áticos o
recintos con piscina interior ya que resultan
muy eficaces y además consumen poca
electricidad. No desgastan la ropa.
La cantidad de humedad que el deshumidi-
ficador elimina depende de la temperatura,
nivel de humedad y ubicación. Las condi-
ciones meteorológicas externas pueden
afectar el rendimiento del deshumidifica-
dor. Cuando hace frío, la humedad relativa
desciende por lo que se reduce la extrac-
ción de humedad del aire por parte del des-
humidificador. Por ello, el deshumidificador
es perfecto para utilizar a temperaturas de
entre +5˚C i +35˚C.
Los deshumidificadores Wood’s son seguros
y tienen un largo ciclo de vida.
EXCESIVA HUMEDAD DEL AIRE: UN
PELIGRO
La condensación ocurre cuando el vapor
de agua en el aire entra en contacto con
un techo, ventana o pared que están fríos.
Cuando el vapor de agua se enfría, ocurre
la condensación y se forman gotas de agua.
Cuando hay una gran humedad ambiente,
el aire puede provocar moho, dañando
así una casa y sus muebles. Este ambiente
incluso puede provocar enfermedades para
los habitantes de la casa, ya que los ácaros y
otros animales por lo general viven en estos
ambientes húmedos. Un deshumidificador
con un buen rendimiento crea un nivel de
humedad saludable y buena, y por ello, para
un funcionamiento óptimo es mejor cerrar
las puertas y ventanas de las salas que se
están deshumidificando. Asimismo, elimina
olores, seca la madera y quita la humedad
de aparatos deportivos para exteriores.
Los deshumidificadores se pueden utilizar
en sótanos, lavaderos, garajes, espacios
para niños, caravanas, casas de veraneo y
embarcaciones. Si el deshumidificador se
utiliza en ambientes muy fríos, le recomen-
damos que revise la sección de Consejos
que encontrará al final del manual.
COLOCACIÓN DEL DESHUMIDIFICADOR
Los deshumidificadores Wood’s son fáciles
de cambiar de ubicación, únicamente se
necesita una potencia de 220 / 240V, pero
tenga en cuenta lo siguiente:
- El deshumidificador no se deberá colocar
cerca de radiadores u otras fuentes de calor
ni tampoco se tendrá que exponer a la luz
solar directa, ya que esto empeoraría su
rendimiento.
- Resulta beneficioso utilizar un radiador o un
calentador para mantener la temperatura
por encima de los +5˚C.
- El deshumidificador deberá estar a una
distancia de al menos 25 cm de la pared u
otras unidades de obstrucción, para un flujo
de aire óptimo.
- Lo ideal es colocarlo en el centro de la habita-
ción / área.
NOTA: Si se coloca en una zona de
ducha o baño, el deshumidificador se
deberá colocar de forma fija. Es obligato-
rio comprobar y cumplir con las norma-
tivas de su baño local antes de utilizar el
deshumidificador.
UTILIZACIÓN DEL DESHUMIDIFICADOR
Si el deshumidificador se transporta de for-
ma horizontal, puede que el aceite se salga
del compresor y se introduzca en el sistema
de cañerías interno. En este caso, coloque
de pié el deshumidificador y déjelo en esta
posición durante un par de horas antes de
utilizarlo. Es muy importante que el aceite
vuelva al compresor, ya que de lo contrario
podría dañar seriamente el aparato.
1.1. Compruebe que el depósito de agua esté
colocado correctamente y que la unidad
flotante esté suelta en el depósito. Véase la
sección sobre la Unidad flotante.
2. Conecte el deshumidificador a una fuente de
alimentación de tierra.
3. Seleccione la velocidad del ventilador. (no
aplicable para el DS12)
4. Seleccione el nivel de humedad deseado me-
diante el higróstato. Véase la sección sobre el
Higróstato..
NOTA: Cuando el deshumidificador
se apague, deberá esperar tres
minutos antes de reiniciarlo para que
las funciones automáticas internas se
puedan desactivar.
LA UNIDAD FLOTANTE
La unidad flotante consiste en un cilin-
dro de plástico blanco que cuelga de dos
brazos. La unidad flotante descansa en la
superficie y sube cuando el nivel de agua
aumenta. Cuando la unidad flotante alcanza
una altura determinada, el deshumidifica-
dor responde y se apaga automáticamente
para evitar una inundación.
Cuando haya vaciado el depósito de agua y
quiera volver a colocar la unidad en el des-
humidificador, siga estos sencillos pasos:
1. Presione el depósito de agua hasta que
toque la unidad flotante.
2. Levante el lado frontal del depósito
de agua desde abajo para que todo el
depósito esté ligeramente inclinado.
3. Vuelva a colocar el depósito de agua.
La unidad flotante debería estar ahora
dentro del depósito en lugar de detrás
de este.
E
Manual de instrucciones
33
NOTA: Es importante que la unidad
flotante se mueva con libertad, ya que
su función es responder a los niveles de
agua y garantizar que el deshumidifica-
dor se apague cuando el nivel sea alto.
Si la unidad no está bien colocada, esto
podría provocar una inundación del
depósito de agua.
DESAGÜE
El deshumidificador consta de un tubo de
conexión. Al adherir un tubo al deshumidi-
ficador, el agua deshumidificada puede ser
expulsada directamente.
Utilización del tubo:
1. Desconecte el deshumidificador de la fuente
de alimentación y retire el depósito de agua
para permitir el acceso de la bandeja de
goteo.
2. Ajuste el tubo a la rosca del deshumidifi-
cador y diríjalo a una unidad de desagüe.
Compruebe que el tubo no está por encima
del nivel de la bandeja de goteo.
3. Conecte el deshumidificador a la fuente de
alimentación.
Sin el tubo, diríjalo hacia una unidad
de desagüe:
1. Desconecte el deshumidificador de la fuente
de alimentación y retire el depósito de agua
2. Coloque el deshumidificador directamente
sobre la unidad de desagüe para que el
agua deshumidificada pueda fluir por el
agujero en la base del deshumidificador y así
pasar a la unidad de desagüe.
3. Conecte el deshumidificador a la fuente de
alimentación.
EL HIGRÓSTATO
El deshumidificador de Wood’s esta equipa-
do con un higróstato incorporado, o contro-
lador de humedad, el cual se puede ajustar
al nivel de humedad deseado. El higróstato
registra el nivel de humedad actual y garan-
tiza que el deshumidificador se pueda en-
cender y apagar automáticamente.
Cómo ajustar el higróstato:
1. Ajuste el botón del higróstato en la posición
Máxima.
2. Ajuste el ventilador en la posición II (no
aplicable para DS12).
3. Cuando se alcance el nivel de humedad
deseado, el botón del higróstato girará en el
sentido contrario a las agujas del reloj hasta
que el deshumidificador se apague.
NOTA: La humedad relativa del am-
biente se puede medir de forma más
sencilla con un higrómetro de Woods, y
el rango más adecuado es de entre el 50%
y el 60%.
APAGADO AUTOMÁTICO
En caso de ser seleccionada, la alarma
de “contenedor lleno” sonará dos veces
cuando el contenedor esté lleno de agua.
Esta sonará cada hora hasta que se vacíe
el contenedor. Cuando apague el deshu-
midificador utilizando el panel remoto, el
compresor y el ventilador se pararán una
vez se haya apagado el panel remoto. Si el
contenedor de agua está lleno, el deshumi-
dificador no se podrá apagar.
1. Desconecte el deshumidificador de la fuente
de alimentación.
2. Vacíe el depósito.
3. Coloque de nuevo el depósito de agua ya
vacío y compruebe que la unidad flotante se
mueve libremente. Véase la sección sobre la
Unidad flotante.
4. Conecte el deshumidificador a la fuente de
alimentación.
EL FILTRO DE AIRE
El filtro de aire de la parte trasera del des-
humidificador garantiza que no haya polvo
en los serpentines de enfriamiento. Es im-
portante que el filtro esté limpio para que
el aire pueda pasar con facilidad a través del
deshumidificador. Por ello se deberá limpiar
el filtro siempre que sea necesario.
Su deshumidificador puede ir equipado
con un filtro SMF que amplía la capacidad
del deshumidificador y limpia mejor el
aire. Consulte el folleto individual del filtro
para leer las instrucciones de instalación y
mantenimiento.
1. Afloje el filtro apretando ligeramente la
parte central. Esto hará que los sostenedores
laterales del filtro cedan.
2. Levante el filtro y lávelo con agua templada
y con un detergente no corrosivo. Alterna-
tivamente, el filtro se puede limpiar con un
aspirador.
3. Deje que el filtro se seque y vuelva a colocar-
lo.
DESCONGELADO AUTOMÁTICO
Los deshumidificadores Wood’s están equi-
pados con un temporizador que garantiza
que los serpentines de enfriamiento se
puedan descongelar una vez cada hora.
El temporizador apaga el compresor, lo
que hace que se detenga el enfriamiento
de los serpentines. El ventilador continúa
extrayendo el aire a temperatura ambiente
a través del deshumidificador descongelan-
do así el hielo y haciendo que el agua baje
al depósito. Este sistema de descongelado
hace posible que el deshumidificador fun-
cione a temperaturas de hasta +5˚C.
VENTILADOR
El ventilador garantiza que el aire fluya a
través del deshumidificador. El aire húmedo
es absorbido por la parte trasera y pasa por
el serpentín de enfriamiento y el vapo-
rizador para volver a salir al exterior por
la parte delantera en forma de aire seco.
El ventilador de los deshumidificadores
Wood’s cuenta con dos velocidades, excep-
to para el modelo DS12, que solo tiene una.
Posición II – ofrece un flujo de aire
superior para una máxima deshumidi-
ficación del aire.
Posición I – ofrece un flujo de aire
inferior que hace que sea más silencio-
so pero con una deshumidificación del
aire más baja.
E
Manual de instrucciones
34
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Los deshumidificadores Wood’s se tienen
que limpiar para poder mantener así una
alta capacidad de deshumidificación.
- La rejilla frontal se puede limpiar con un
aspirador o cepillo.
- Los serpentines de enfriamiento se limpian
mejor con un trapo y agua templada.
- El filtro de aire se puede limpiar con un aspi-
rador o con agua.
- El motor del ventilador está lubricado
permanentemente y no requiere ningún
manten imiento.
NOTA: Siempre desconectar
el cable antes de limpiar.
CONSEJOS:
- Cuando el deshumidificador se utilice en am-
bientes extremadamente húmedos o cuan-
do la temperatura sea inferior a +10˚C, puede
que el deshumidificador deje de funcionar.
Si una gran cantidad de hielo se formase
en el serpentín de enfriamiento, apague el
deshumidificador y póngalo ligeramente por
encima del nivel del suelo para que el hielo se
derrita.
- A veces puede ser útil utilizar un protector de
hielo o un calefactor para garantizar que la
temperatura no descienda por debajo de los
+5°C.
- Para una potencia de deshumidificación
superior en una habitación, se recomienda
que se minimice los flujos de aires exteriores
y de otras habitaciones: cierre ventanas y
respiraderos.
- Colóquelo en el centro de la habitación
- Aumente la temperatura para una deshumi-
dificación más rápida (el aire caliente lleva
más agua.)
- Utilice protectores de hielo en los casos en los
que la temperatura pueda descender por
debajo de los +5°C.
- Una deshumidificación mayor durante el oto-
ño / verano ya que el aire exterior es caliente
y húmedo.
CUANDO EL DESHUMIDIFICADOR
NECESITE ASISTENCIA TÉCNICA
Si el deshumidificador necesita una asisten-
cia técnica, primero póngase en contacto
con el minorista. Todas las reclamaciones
para productos en garantía requieren una
prueba de compra.
GARANTÍAS
Garantía de 2 años para defectos de fabri-
cación. Tenga en cuenta que la garantía es
únicamente valida cuando se disponga de
un recibo de compra.
Consigue 6 años de garantía! Re-
gistrese en www.woodseurope.com y
sustituir el SMF-filtro al menos una vez al
año. Visite www.woodseurope.com para
más información.
Este equipo cumple con las directivas CEE
76/889 + 82/499
Límites de uso recomendados
Temp. DS, ED & TDR: +5˚C a +35˚C
Humedad relativa: 35% a 80%
Nivel de humedad
Recomendado: aprox. 50% HR
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Este aparato no puede ser utilizado por per-
sonas con discapacidades físicas, psíquicas
o sensoriales o que carezcan de la expe-
riencia y/o conocimientos necesarios para
usarlo. En el caso contrario solo lo usaran
bajo vigilancia, o si reciben las instrucciones
necesarias para utilizarlo con seguridad.
El aparato debe instalarse de acuerdo con
las reglamentaciones de cableado del país
de utilización.
Si el cable de conexión del aparato está da-
ñado, deberá ser sustituido por el fabrican-
te o por un técnico cualificado para evitar
cualquier peligro.
¡IMPORTANTE! - Los
deshumidificadores Wood’s
deben conectarse a una fuente de
alimentación de tierra
NL
Gebruiksaanwijzing
35
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Luchtstroom stap 1 256 m
3
/uur 255 m
3
/uur 190 m
3
/uur 197 m
3
/uur 129 m
3
/uur 172 m
3
/uur
Luchtstroom stap 2 - 520 m
3
/uur 336 m
3
/uur 347 m
3
/uur 296 m
3
/uur 400 m
3
/uur
Ontvochtiging bij 27˚C en 60% r.h. 6.1 l/dag 6.7 l/dag 10.4 l/dag 13.2 l/dag 21,1 l/dag 25,2 l/dag
Ontvochtiging bij 30˚C en 80% r.h. 11.1 l/dag 12.0 l/dag 17.5 l/dag 20.8 l/dag 33,2 l/dag 40 l/dag
Vermogen bij 27˚C en 60% r.h. 220W/uur 240 W/uur 460 W/uur 510 W/uur 850 W/uur 790 W/uur
Tank inhoud 10.4 liters 10.4 liters 10.4 liters 10.4 liters 10.4 liters 10.4 liters
Koeling medium, freon-vrij R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Dimensies in mm., L x B x H 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 368 x 435 x 605 368 x 435 x 605
Gewicht 22 kg. 22 kg. 24 kg. 26 kg. 28 kg. 28 kg.
Geluidsniveau in decibels 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
TECHNISCHE GEGEVENS
PROBLEM SOLUTION
Ontvochtigingsapparaat start niet - Controleer dat het onvochtigingsapparaat is aangesloten op de elektriciteit en dat de zekering niet kapot is
- Als het waarschuwingslicht aanstaat, controleer dat het water reservoir leeg is en op de juiste plaats in het ontvochtigingsapparaat staat. Controleer of de drijver vrij
is
- Controleer of de hygrostaat werkt. Ontvochtigingsapparaat moet starten als de hygrostaat op de Maximum stand staat
Ontvochtigt niet - Controleer of de ventilator draait
- Controleer of de lucht vrij door het ontvochtigingsapparaat heen kan stromen. Het rooster aan de voorkant en het luchtfilter moeten schoon zijn en het ontvochti-
gingsapparaat behoort 20-30cm bij de muur vandaan te staan
- Luister naar het geluid van de compressie, maar denk er tevens aan dat het ontvochtigingsapparaat in een ontvochtigings periode kan zijn wanneer de compressie
stopt. Wacht ongeveer 35 minuten.
- Controleer of zich een dikke laag ijs om de koelslangen heen heeft gevormd.
Luid lawaai - Vergroot de afstand tussen het ontvochtigingsapparaat en de omringende oppervlakken
- Koelslangen raken elkaar aan waardoor trillingen kunnen ontstaan. Verbreek de verbinding tussen het ontvochtigingsapparaat en de elektriciteit en maak de slangen
los van elkaar
IJsvorming op de koelslangen - Verwijder het luchtfilter aan de achterkant van het ontvochtigingsapparaat en controleer dat zich daar geen stof of pluisjes bevinden die de luchtstroom door de
machine heen belemmeren.
- Tijdschakelaar die het ontdooien bestuurt kan kapot zijn, in welk geval de compressie niet regelmatig stopt.
Er komt geen water in het
reservoir
- Controller op verstopping van de lekbak boven het water reservoir
Slaat niet af als het water
reservoir vol is
- Het is belangrijk dat de drijver zich vrij in het water reservoir kan bewegen. Als dit niet het geval is reageert hij niet op de water niveaus en weerhoudt het ontvochti-
gingsapparaat van stoppen
Als niets van het hierboven genoemde werkt, neemt u dan contact op met uw dichtstbijzijnde handelaar voor het controleren en een eventueel grondig
onderzoek van het ontvochtigingsapparaat
NL
Gebruiksaanwijzing
36
WOOD’S, DE VOORNAAMSTE ONT
VOCHTIGINGSAPPAR ATEN TER WERELD
Wood’s ontvochtigings producten staan
al vele jaren bekend als de leiders op dit
gebied. Hun ontvochtigingsapparaten zijn
geschikt voor gebruik in de meest veelei-
sende klimaten, waar de ontvochtigings
capaciteit goed is zelfs bij lagere tempera-
turen en vochtigheid niveaus. Ze worden
met goede resultaten gebruikt in panden
die vochtig worden zoals kelders, garages
of zomerhuisjes. Ze zijn tevens uitstekend
geschikt voor het drogen van de was,
zolders, biljartgelegenheden en wasserijen.
Ze zijn efficiënt en hebben een lage energie
consumptie. Het verslijt de kleding niet.
De hoeveelheid die een ontvochtigingsap-
paraat verwijdert hangt van de tempera-
tuur, vochtigheidsgraad en plaatsing af.
Weersomstandigheden buiten kunnen ook
invloed uitoefenen op de prestatie van
het ontvochtigingsapparaat. Bij koud weer
wordt het onttrekken van vochtigheid uit
de lucht door het ontvochtigingsapparaat
minder. Het ontvochtigingsapparaat is
daarom geschikt voor gebruik tussen de
temperaturen reeks van +5˚C tot +35˚C.
Wood’s ontvochtigingsapparaten zijn veilig
te bedienen en bedoeld om onafgebroken
jaren achter elkaar gebruikt te worden.
BUITENSPORIGE LUCHTVOCHTIGHEID 
EEN GEVAAR
Condensatie komt voor als waterdamp in de
lucht in aanraking komt met een koud dak,
raam of muur. Bij het afkoelen van water-
damp, ontstaat condensatie, en waterdrup-
pels worden gevormd. Bij hoge luchtvoch-
tigheidsgraad, kan de lucht muf worden en
wordt schimmel gevormd, dit veroorzaakt
schade aan een huis en alles wat er in staat.
Deze omgeving kan zelfs de oorzaak zijn
van ziekte voor de bewoners, omdat mijten
en ander ongedierte in een vochtige omge-
ving gedijen. Een ontvochtigingsapparaat
met een hoog prestatievermogen verstrekt
een goede, gezonde vochtigheidsgraad en
om het hoogste prestatievermogen te krij-
gen behoren ramen en deuren van kamers
die ontvochtigd moeten worden, gesloten
worden gehouden. Verwijdert reuk, droogt
hout uit en verwijdert vocht van sport arti-
kelen die buitenshuis worden gebruikt.
Een ontvochtigingsapparaat kan worden
gebruikt in kelders, toiletten, garages,
kruipruimten, caravans, zomerhuisjes en op
boten. Als het ontvochtigingsapparaat in
koelere ruimten wordt gebruikt, bestudeert
u dan goed de Aanwijzingen aan het einde
van de handleiding.
PLAATSING VAN HET ONTVOCHTI
GINGSAPPARAAT
Wood’s ontvochtigingsapparaten zijn een-
voudig te verplaatsen, het enige dat u no-
dig hebt is een stroombron voor 220/240V,
maar u dient het volgende te onthouden:
- Het ontvochtigingsapparaat moet niet
dichtbij radiators of andere warm-tebronnen
of in de volle zon worden geplaatst, omdat
hierdoor het prestatievermogen vermindert.
- Het helpt natuurlijk wel als u een radiator of
een ventilator met verwarming gebruikt om
de temperatuur boven de +5˚C te houden.
- Het ontvochtigingsapparaat moet tenminste
25cm van een muur of een ander obstakel
vandaan worden geplaatst om een maxi-
male luchtstroom te verkrijgen.
- IHet is ideaal om hem midden in de kamer /
ruimte te plaatsen.
OPMERKING: Wanneer hij wordt
geplaatst in een douche of bad ruimte,
dient het ontvochtigingsapparaat vast
te worden gezet op de door u gekozen
plek. Het is verplicht uw voorgeschreven
plaatselijke badkamer regelingen voor
gebruik te controleren.
GEBRUIK VAN HET ONTVOCHTIGINGS
APPARAAT
Als het ontvochtigingsapparaat horizon-
taal werd getransporteerd, kan het zijn
dat olie uit de compressor in het gesloten
pijpleidingsysteem is gelopen. In dit geval,
laat het ontvochtigingsapparaat een paar
uur staan voordat u hem gebruikt. Het is
zeer belangrijk dat de olie terugloopt in de
compressor, anders kan het ontvochtigings-
apparaat ernstige schade oplopen.
1. 1. Controleer of het water reservoir juist ge-
plaatst is en dat de drijver vrij in het reservoir
beweegt. Zie de sectie die over de Drijver
gaat.
2. Sluit het ontvochtigingsapparaat op een
geaarde krachtbron aan.
3. Selecteer ventilator snelheid (niet DS12)
4. Stel het gewenste vochtigheidsniveau in door
de hygro-staat te gebruiken. Zie de sectie die
over de Hygrostaat gaat..
OPMERKING: Wanneer het ontvoch-
tigingsapparaat op uit staat, dient u drie
minuten te wachten voordat u hem weer
aanzet, zodat de ingebouwde automati-
sche functies worden gedeactiveerd.
DE DRIJVER
De drijver bestaat uit een witte plastic cilinder
die aan twee armen hangt. De drijver rust op
de oppervlakte, zodat hij omhoog gaat als het
water niveau stijgt. Als de drijver een zekere
hoogte bereikt, reageert het ontvochtigings-
apparaat hierop en sluit automatisch af om te
voorkomen dat het overloopt.
Wanneer u het water reservoir hebt
geleegd en het terug wilt zetten in het
ontvochtigingsapparaat, is het volgende de
eenvoudigste methode:
NL
Gebruiksaanwijzing
37
1. Duw het water reservoir in totdat het
de drijver aanraakt.
2. Richt de voorste rand van het water
reservoir vanaf de onderkant op zodat
het hele water reservoir iets schuin
staat.
3. Duw het water reservoir op zijn plaats.
De drijver moet nu in het reservoir zijn
in plaats
van er achter klem te zitten.
OPMERKING: Het is belangrijk dat
de drijver zich vrij beweegt, omdat
het doel is dat hij reageert op het water
niveau en verzekert dat het ontvochti-
gingsapparaat wordt uitgeschakeld als
dit hoog is. Een foutief geplaatste drijver
kan het water reservoir laten overvloei-
en.
AFVOEREN VAN WATER
Het ontvochtigingsapparaat heeft een
slangverbinding. Door een slang aan het
ontvochtigingsapparaat te koppelen kan
het ontvochtigde water meteen worden
afgevoerd.
Gebruik van de slang:
1. Ontkoppel het ontvochtigingsapparaat
van de stroombron en verwijder het water
reservoir zodat toegang tot de lekbak wordt
verkregen.
2. Maak de slang vast aan de schroefdraad op
het ontvochtigingsapparaat en leid de slang
koppeling naar een afvoer. Controleer of de
slang niet boven het niveau van de lekbak
uitsteekt.
3. Sluit het ontvochtigingsapparaat op de
stroombron aan.
Zonder slang, meteen naar een afvoer:
1. Sluit het ontvochtigingsapparaat
van de krachtbron af en verwijder het
water reservoir.
2. Plaats het ontvochtigingsapparaat over de
afvoer zodat het ontvochtigde water door het
gat in de onderkant van het ontvochtigingsap-
paraat kan druppelen en zo de afvoer in.
3. Sluit het ontvochtigingsapparaat aan op de
krachtbron.
DE HYGROSTAAT
Wood’s ontvochtigingsapparaat heeft een
ingebouwde hygrostaat, of vochtigheidsre-
gelaar, die ingesteld staat op het gewenste
vochtigheidsniveau. De hygrostaat toont het
huidige niveau van vochtigheid en verzekert
dat het ontvochtigingsapparaat automatisch
in en uit wordt geschakeld.
Hoe de hygrostaat in te stellen:
1. Zet de hygrostaat knop op de Maximale
stand.
2. Zet de ventilator op positie II (dit geldt niet
voor DS12).
3. Wanneer het gewenste niveau van vochtig-
heid is bereikt, wordt de hygrostaat knop
tegen de wijzers van de klok in gedraaid tot-
dat het ontvoch tigingsapparaat uit staat..
OPMERKING: De relatieve vochtig-
heid van de omgeving wordt eenvou-
dig gemeten met een wood’s hygrome-
ter, en het meest geschikte bereik ligt
tussen de 50% en 60%.
AUTOMATISCH UITSCHAKELEN
Als het water reservoir vol is, schakelt het
ontvochtigingsapparaat automatisch uit.
Het waarschuwings lampje aan de voor-
kant van het ontvochtigingsapparaat gaat
aan om aan te geven dat het water reser-
voir moet worden geleegd.
1. Koppel het ontvochtigingsapparaat van de
stroombron af.
2. Leeg het water reservoir.
3. Plaats het lege water reservoir terug en
controleer of de drijver vrij beweegt. Zie de
sectie die over de Drijver gaat.
4. Sluit het ontvochtigingsapparaat aan op de
stroombron.
DE LUCHT FILTER
De luchtfilter aan de achterkant van het
ontvochtigingsapparaat verzekert dat
de koelslangen niet stoffig worden. Het is
belangrijk dat de filter schoon gehouden
wordt zodat de lucht vrij door het ontvoch-
tigingsapparaat heen kan stromen. De
filter moet indien gewenst, op de volgende
manier worden gereinigd.
Uw luchtontvochtiger kan worden voor-
zien van een SMF-filter dat de capaciteit
van de luchtontvochtiger vergroot en de
lucht verder reinigt. Wij verwijzen naar
de aparte filterfolder voor installatie- en
onderhoudsinstructies.
1. Maak de filter los door licht in het midden te
knijpen. Hierdoor worden de klemmen aan
de zijkanten van de filter losgemaakt.
2. Til de filter eruit en was hem met warm
water en een zacht schoonmaakartikel. U
kunt de filter ook stofzuigen.
3. Laat de filter drogen en zet hem terug.
AUTOMATISCH ONTDOOIEN
Wood’s ontvochtigingsapparaten heb-
ben een tijdschakelaar die verzekert dat
de koelslangen één keer per uur worden
ontdooid. De tijdschakelaar stopt de com-
pressor en hierdoor stopt het koelen van
de slangen. De ventilator gaat door met
het trekken van lucht op kamertempera-
tuur, door het ontvochtigingsapparaat
heen en op die manier smelt het ijs en het
water loopt naar beneden het reservoir in.
Dit ontdooiingssysteem betekent dat het
ontvochtigingsapparaat bij een tempera-
tuur zo laag als +5˚C kan werken.
VENTILATOR
De ventilator verzekert dat de lucht door
het ontvochtigingsapparaat heen vloeit.
Vochtige lucht wordt er aan de achterkant
ingezogen, gaat er via de koelslang en de
verdamper doorheen en komt er aan de
voorkant van het ontvochtigingsapparaat
droog uit. Wood’s ontvochtigingsappa-
raten hebben twee ventilator snelheden,
behalve model DS12, die er slechts een
heeft.
Positie II – verstrekt een hoge lucht-
stroom met een maximale ontvochti-
ging van lucht.
Positie I – verstrekt een lagere lucht-
stroom waardoor er minder geluids-
overlast ontstaat bij een enigszins
lagere ontvochtigings capaciteit.
NL
Gebruiksaanwijzing
38
SCHOONMAKEN EN
ONDERHOUD
Wood’s ontvochtigingsapparaten moeten
schoongemaakt worden om hun hoge ont-
vochtigheids capaciteit te behouden.
- Het rooster aan de voorkant kan worden
gestofzuigd of met een borstel worden
geveegd.
- De koelslangen worden het beste schoonge-
maakt met een doek en warm water.
- De luchtfilter mag gewassen worden of
gestofzuigd.
- De ventilator motor wordt regelmatig
gesmeerd en verlangt geen onderhoud.
OPMERKING: Het snoer altijd voor het
schoonmaken ontkoppelen.
AANWIJZINGEN:
- Als het ontvochtigingsapparaat in buitenge-
woon vochtige omgevingen wordt gebruikt
of als de temperatuur onder de +1C ligt,
kan het zijn dat het ontvochtigingsapparaat
niet meer werkt. Een grote hoeveelheid ijs zet
zich vast op de koelslang. Zet het ontvochti-
gingsapparaat uit en plaats hem een beetje
boven het vloer niveau zodat het ijs gaat
ontdooien.
- Het kan soms nuttig zijn een bevriezingsbe-
scherming of ventilator met verwarming te
gebruiken om te verzekeren dat de tempera-
tuur niet onder de +5˚C valt.
- Voor een maximale ontvochtiging in een
kamer, wordt aanbevolen dat de aanvoer
van lucht van buiten en aangrenzende ka-
mers tot een minimum wordt beperkt - sluit
deuren en ventilatoren.
- Plaats in het midden van de kamer
- Verhoog temp. voor een snellere ontvoch-
tiging ( warme lucht kan meer water
opnemen.)
- Gebruik een bevriezingsbescherming als er
een mogelijkheid bestaat dat de tempera-
tuur tot onder de +5°C valt.
- Hogere ontvochtiging in de Herfst / Zomer
omdat de buitenlucht warm en vochtig is..
WANNEER MOET HET
ONTVOCHTIGINGSAPPARAAT EEN
SERVICE HEBBEN
Als het ontvochtigingsapparaat een service
nodig heeft moet u eerst de fabrikant raad-
plegen. Een aankoopbewijs heeft u nodig
voor alle garantie claims.
GARANTIES
2-jarige garantie wegens fouten bij vervaar-
diging geldt voor de andere componenten.
Hierbij opgemerkt is dat de garantie slechts
geldig is als u een bewijs van aankoop kunt
overleggen.
Verkrijg 6-jaar garantie! Registreer uw
aankoop bij www.woodseurope.com en
vervang het SMF-filter minstens 1 keer
per jaar. Bezoek de Wood’s website voor
meer info: www.woodseurope.com
Deze machine is in overeenstemming met
de richtlijnen van de EEC 76/889 + 82/499
Aanbevolen beperkingen voor gebruik
Temp. DS, ED & TDR: C tot +35˚C
Relatieve vochtigheid: 35% tot 80%
Aanbevolen vochtigheidsgraad:
ongeveer 50% RH
BEVEILIGINGSWAARSCHUWINGEN
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik
door personen (inclusief kinderen) met ver-
minderde lichamelijke, zintuiglijke of gees-
telijke vermogens, of gebrek aan ervaring
en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of
worden geïnstrueerd over het gebruik van
het apparaat door een persoon die verant-
woordelijk is voor hun veiligheid.
Het apparaat moet in overeenstemming
met de nationale regels voor bedrading
worden geïnstalleerd.
Indien het netsnoer beschadigd is, moet
het worden vervangen door de fabrikant
zelf, zijn dealer of vergelijkbare bekwame
personen om een gevaar te voorkomen.
BELANGRIJK! - Woods
ontvochtigingsapparaten moeten
aangesloten worden op een geaarde
stroombron.
PL
Instrukcja obsługi
39
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Strumień powietrza etap 1 256 m
3
/godz. 255 m
3
/godz. 190 m
3
/godz. 197 m
3
/godz. 129 m
3
/godz. 172 m
3
/godz.
Przepływ powietrza etap 2 - 520 m
3
/godz. 336 m
3
/godz. 347 m
3
/godz. 296 m
3
/godz. 400 m
3
/godz.
Osuszanie przy 27oC i 60% wilg wzgl. 6,1 l/dobę 6,7 l/dobę 10,4 l/dobę 13,2 l/dobę 21,1 l/dobę 25,2 l/do
Osuszanie przy 30oC i 80% wilg wzgl. 11,1 l/dobę 12,0 l/dobę 17,5 l/dobę 20,8 l/dobę 33,2 l/dobę 40 l/do
Moc pobierana przy 27oC i 60% wilg wzgl. 220 W/godzinę 240 W/godzinę 460 W/godzinę 510 W/godzinę 850 W/godzinę 790 W/godzinę
Pojemność zbiornika 10,4 litrów 10,4 litrów 10,4 litrów 10,4 litrów 10,4 litrów 10,4 litrów
Chłodziwo, bez freonu R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Wymiary w milimetrach D x Sz z W 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Waga 22 kg 22 kg 24 kg 26 kg 28 kg 28 kg
Poziom hałasu w decybelach 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
DANE TECHNICZNE
PROBLEM SOLUTION
Osuszacz nie chce się włącz - Sprawdzić czy osuszacz podłączony jest do źródła prądu i sprawdzić bezpieczniki.
- Jeśli lampka ostrzegawcza osuszacza świeci się, sprawdzić czy zbiornik osuszacza jest pusty i odpowiednio zamocowany w urządzeniu.
- Sprawdzić czy pływak nie jest zablokowany.
- Sprawdzić, czy higrostat działa. Osuszacz powinien rozpocząć działanie, kiedy pokrętło higrostatu jest maksymalnie przekręcone.
Osuszacz nie usuwa wilgoci - Sprawdzić czy wentylator obraca się.
- Sprawdzić czy strumień powietrza może swobodnie przepływać przez osuszacz. Sprawdzić czy przednia kratka i filtr powietrza są czyste a osuszacz znajduje się
20-30 cm od ściany.
- Należy nasłuchiwać dźwięków wydawanych przy kompresji ( ciche syczenie po stronie wlotu powietrza) biorąc jednak pod uwagę, że cykl pracy osuszacza może
znajdować się w trybie, który nie obejmuje kompresji. Odczekać około 35 minut.
- Sprawdzić, czy wężownice chłodzące nie są pokryte grubą warstwą lodu.
Wysoki poziom hałasu - Zwiększyć odległość pomiędzy osuszaczem a otaczającymi go powierzchniami.
- Wężownice chłodzące znajdują się zbyt blisko siebie, co wywołuje wibracje. Odłączyć osuszacz od źródła prądu i rozdzielić wężownice.
Lód na wężownicach chłodzących - Zdjąć filtr powietrza znajdujący się z tyłu osuszacza i sprawdzić czy kurz lub brud nie utrudniają przepływu strumienia powietrza przez maszynę.
- Usterka timer kontrolującego układ rozmrażania może doprowadzi do braku regularnych przerw w celu rozmrożen.
Woda nie spływa do zbiornika - Sprawdź czy taca ociekowa znajdująca się nad zbiornikiem nie zapchała się.
Osuszacz nie wyłącza się, kiedy
zbiornik jest pełny
- Ważne jest, aby pływak mógł swobodnie poruszać się na powierzchni wody w zbiorniku. Jeśli tak nie jest, nie będzie on mógł przekazywać informacji
o poziomie wody i osuszacz nie będzie wączał się, kiedy zbiornik ckowicie zapełni się wodą.
Jeśli powyższe rozwiązania nie przyniosą stosownych rezultatów, należy skontaktować się ze swoim lokalnym detalistą w celu
przeprowadzenia kontroli i potencjalnej naprawy osuszacza.
PL
Instrukcja obsługi
40
FIRMA WOOD’S JEST WIODĄCYM NA
ŚWIECIE PRODUCENTEM OSUSZACZY.
Osuszacze firmy Wood’s od lat wiodą
prym na rynkach światowych. Osuszacze
firmy Woods przystosowane są do pracy
nawet w najbardziej wymagających
klimatach. Ich wydajność pozostaje na
dobrym poziomie nawet przy niskich
temperaturach i poziomach wilgotności.
Osuszacze zapewniają bardzo dobre
rezultaty w miejscach takich jak piwnice,
garaże czy domki letniskowe, w których
często panuje duża wilgotność powietrza.
Również wspaniale radzą sobie z suszeniem
prania, osuszaniem strychów, pralni i sal
bilardowych jednocześnie zachowując
wysoką wydajność i niskie zużycie energii.
Ponadto nie niszczą ubrań.
Ilość wilgoci usuwanej przez osuszacz
zależy od temperatury, poziomu
wilgotności i miejsca ustawienia osuszacza.
Zewnętrzne warunki pogodowe również
mogą wpłynąć na wydajność osuszacza.
W zimnych warunkach poziom wilgotności
względnej obniża się i z tego powodu
zmniejsza się ilość usuwanej przez osuszacz
wilgoci z powietrza. Dlatego osuszacze
najlepiej używać w temperaturach od +5˚C
do +35˚C.
Osuszacze firmy Wood’s są bezpieczne
w obsłudze i zaprojektowane z myślą o
ciągłym użytkowaniu przez wiele lat.
NADMIERNA WILGOĆ POWIETRZA 
ZAGRENIE
Do kondensacji dochodzi, kiedy para
wodna wchodzi w kontakt z zimną
powierzchnią dachu, oka lub ściany.
Prowadzi to do jej ochłodzenia, kondensacji
i powstania kropel wody. Następnie
w miejscach o wysokiej wilgotności
powietrza dochodzi do powstania pleśni
i zagrzybienia, które z kolei prowadzi do
uszkodzenia lokalu mieszkaniowego i jego
mebli. Pleśń i zagrzybienie może prowadzić
do pojawienia się chorób u mieszkańców
takich lokali mieszkaniowych, ponieważ
wilgotne warunki otoczenia sprzyjają
rozwojowi roztoczy i innych organizmów.
Wydajny osuszacz pozwala utrzymać dobry,
zdrowy poziom wilgotności. Aby uzyskać
jak największą wydajność osuszania, drzwi i
okna pomieszczenia, w którym znajduje się
osuszacz powinny być zamknięte. Osuszacz
usuwa nieprzyjemne zapachy, przyjaźnie
osusza drewno i usuwa wilgoć z odzieży i
sprzętu sportowego.
Osuszacz można używać w piwnicach,
umywalniach, garażach, przestrzeniach
podpodłogowych, karawanach, domkach
letniskowych i na łodziach. Jeśli osuszacz
umieszczony zostanie w zimniejszym
środowisku, należy zapoznać się ze
Wskazówkami znajdującymi się na
zakończeniu instrukcji obsługi.
UMIEJSCOWIENIE OSUSZACZA
Osuszacze firmy Wood’s można łatwo
przenosić i jedyne czego wymagają to
łatwy dostęp do źródło prądu o napięciu
220/240 V. Ponadto należy pamiętać, że:
- Osuszacza nie należy umieszczać zbyt blisko
kaloryferów, innego rodzaju źródeł ciepła lub
w miejscach wystawionych na bezpośrednie
działanie promieni słonecznych, ponieważ
obniża to jego wydajność.
- Pracę osuszacza ułatwia utrzymywanie w
pomieszczeniu temperatury wyższej niż +5˚C
przy użyciu kaloryfera lub dmuchawy do
ogrzewania.
- Osuszacz powinien zostać umieszczony
przynajmniej 25 cm od ściany lub
innych obiektów, w celu zapewnienia
maksymalnego przepływu powietrza.
- Najlepiej kiedy osuszacz zostaje umieszczony
na środku pokoju/
pomieszczenia.
UWAGA: Przy używaniu osuszacza
w łazience należy ustawić go w jednym
stałym miejscu i nie przenosić go. Przed
yciem osuszacza w łazience należy
sprawdzić i zastosować się do lokalnych
przepisów dotyczących używania sprzętu
elektrycznego w łazienkach .
KORZYSTANIE Z OSUSZACZA
Jeśli osuszacz transportowano w pozycji
poziomej, istnieje ryzyko, że olej wyciekł
z kompresora do zamkniętego układu rur.
W takim przypadku należy pozostawić
osuszacz w pozycji pionowej przez kilka
godzin przed jego użyciem. Bardzo ważne
jest, aby olej spłynął z powrotem do
kompresora, ponieważ osuszacz może ulec
poważnemu uszkodzeniu.
1. Należy sprawdzić czy zbiornik na wodę
jest odpowiednio zamontowany i
ywak swobodnie przemieszcza się w
zbiorniku. Proszę zapoznać się z rozdziałem
dotyczącym pływaka.
2. Podłączyć osuszacz do uziemionego źródła
prądu.
3. Wybrać stosowną prędkość wentylatora (nie
dotyczy modelu DS12).
4. Ustawić wymagany poziom wilgotności za
pomocą higrostatu. Proszę zapoznać się z
rozdziałem dotyczącym higrostatu.
UWAGA: Po wyłączeniu osuszacza,
należy odczekać trzy minuty przed
jego ponownym włączeniem, tak aby
wbudowane automatyczne funkcje
zostały dezaktywowane.
YWAK
Pływak składa się z białego plastikowego
cylindra zwisającego z dwóch ramion.
Pływak spoczywa na powierzchni i podnosi
się wraz z poziomem wody. Kiedy pływak
osiągnie pewną wysokość, osuszacz
wyłącza się, aby zapobiec wylaniu się wody
ze zbiornika.
PL
Instrukcja obsługi
41
Po opróżnieniu zbiornika z wody należy
umieścić go z powrotem w urdzeniu
stosują się do tej prostej metody:
1. Wsunąć i popchnąć zbiornik aż do
momentu jego kontaktu z pływakiem.
2. Podnieść krawędź zbiornika od dołu, tak
aby cały zbiornik znajdował się w pozycji
lekkiego skosu.
3. Wsunąć zbiornik na jego miejsce. Pływak
powinien znajdować się w zbiorniku a nie za
nim.
UWAGA: Ważne jest, aby pływak
poruszał się swobodnie, ponieważ
jego celem jest wyczuwanie poziomu
wody i zapewnianie, że osuszacz wyłączy
się kiedy poziom ten jest wysoki. Źle
umieszczony pływak może spowodować
wylanie się wody ze zbiornika.
ODPROWADZANIE WODY
Osuszacz wyposażony jest w miejsce do
podłączenia węża. Podłączenie węża
do osuszacza pozwoli na bezpośrednie
odprowadzenie wody.
Zastosowanie węża:
1. Wyłączyć osuszacz z prądu i wyjąć zbiornik
na wodę, aby umożliwić dostęp do tacy
ociekowej
2. Przyłączyć połączenia węża do gwintu na
osuszaczu i poprowadzić wąż do miejsca
odpływu wody. Sprawdzić, czy wąż
nie znajduje się ponda poziomem tacy
ociekowej.
3. Należy podłączyć osuszacz do źródła prądu.
Odprowadzanie wody bez węża,
bezpośrednio do miejsca odpływu
wody:
1. Wyłączyć osuszacz z prądu i wyjąć zbiornik
na wodę.
2. Umieścić osuszacz bezprednio nad
odpływem, tak aby woda ze zbiornika
osuszacza mogła spłynąć przez otwór w
podstawie osuszacza do odpływu.
3. Należy podłączyć osuszacz do źródła prądu.
HIGROSTAT
Osuszacz firmy Wood’s jest wyposażony
w wbudowany higrostat lub kontroler
wilgotności, który ustawiany jest do
wymaganego poziomu wilgotności.
Higrostat rejestruje bieżący poziom
wilgotności i zapewnia, że osuszacz
włącza i wyłącza się automatycznie.
Jak ustawić higrostat:
1. Przekręcić maksymalnie pokrętło higrostatu.
2. Ustawić wentylator w pozycji II (nie dotyczy
modelu DS12).
3. Kiedy wymagany poziom wilgotności
zostanie osiągnięty, pokrętło higrostatu
przekręca się w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara aż do wyłączenia
się osuszacza.
UWAGA: Higrometr firmy
Wood’s mierzy wilgotność względną
wewnętrzną, której najbardziej
optymalny poziom to 50% do 60%.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE
Włączenie alarmu pełnego zbiornika
sprawi, że kiedy zbiornik zapełni się alarm
wyda dwa sygnały dźwiękowe. Alarm
będzie powtarzał sygnały co godzinę, aż
do opróżnienia zbiornika. Przy wyłączeniu
osuszacza przy użyciu pilota, kompresor
i wentylator wstrzymają swoją pracę po
wyłączeniu pilota. Osuszacza nie można
wyłączyć, kiedy zbiornik jest pełny.
1. Należy odłączyć osuszacz od źródła prądu.
2. Opróżnić zbiornik z wody.
3. Wsunąć pusty zbiornik z powrotem
w urządzenie i sprawdzić czy pływak
swobodnie przemieszcza się w zbiorniku.
Proszę zapoznać się z rozdziałem
dotyczącym pływaka.
4. Należy podłączyć osuszacz do źródła prądu.
FILTR POWIETRZA
Filtr powietrza znajdujący się z tyłu
osuszacza chroni wężownice chłodzące
przed zanieczyszczeniami. Strumień
powietrza musi swobodnie przepływać
przez osuszacz, dlatego bardzo ważne jest
utrzymywanie filtra w czystości. Filtr należy
wyczyścić, kiedy zajdzie taka potrzeba.
Osuszacz może zostać wyposażony w filtr
SMF, który udoskonala zdolność osuszacza
i oczyszcza powietrze jeszcze dokładniej.
Proszę zapoznać się z osobną ulotką
zawierającą instrukcje dotyczące instalacji i
konserwacji filtra.
1. Poluzować filtr ściskając go delikatnie w
połowie. Spowoduje to poluzowanie jego
łączników po obu stronach.
2. Wyciągnąć filtr z urządzenia i umyć
go ciepłą wodą i łagodnym środkiem
czyszczącym. Alternatywnie filtr można
odkurzyć.
3. Filtr pozostawić do wyschnięcia a następnie
włożyć z powrotem do urządzenia.
UKŁAD AUTOMATYCZNEGO
ROZMRAŻANIA
Osuszacze firmy Wood’s zostały wyposażone
w timer, który zapewnia rozmrażanie
wężownic chłodzących co godzinę.
Timer wyłącza kompresor, co wstrzymuje
ochładzania wężownicy. Wentylator
kontynuuje wciąganie powietrza w
temperaturze pokojowej do osuszacza
i powoduje roztopienie lodu. Woda z
roztopionego lodu spływa do zbiornika. Układ
rozmrażania umożliwia działanie osuszacza w
niskich temperaturach nawet +5°C.
WENTYLATOR
Wentylator zapewnia przepływ
powietrza przez osuszacz. Wilgotne
powietrze zasysane przez tylną część
osuszacza przechodzi przez wężownice
chłodzące oraz skraplacz i już osuszone
wydmuchiwane jest przednią częścią
osuszacza. Wentylatory osuszaczy
firmy Woods posiadają dwie prędkości
wentylatora, za wyjątkiem modelu DS12,
który posiada tylko jedną.
Szybkość II – zapewnia wysoki
poziom strumienia powietrza i
maksymalnie osusza powietrze.
Szybkość I – zapewnia niższy poziom
strumienia powietrza, niższy poziom
hałasu i w pewnym stopniu mniejszy
stopień osuszania.
PL
Instrukcja obsługi
42
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Aby utrzymać wysoki poziom wydajności,
osuszacz firmy Wood’s wymaga
regularnego czyszczenia.
- Przednią kratkę można odkurzyć lub
wyczyścić szczotką.
- Wężownice chłodzące najlepiej czyśc
szmatką i ciepłą wodą.
- Filtr powietrza można umyć lub odkurzyć.
- Silnik wentylatora posiada własne
smarowanie i nie wymaga konserwacji.
UWAGA: Przed przystąpieniem do
czyszczenia zawsze najpierw należy
odłączyć urządzenie od źródła prądu.
WSKAZÓWKI:
- - Osuszacz może przestać działać, jeśli
używany jest w środowisku o niezmiernie
wysokiej wilgotności lub w którym panuje
temperatura poniżej +10˚C. Znaczna
warstwa lodu może nagromadzić się na
wężownicy chłodzącej. W takim przypadku
należy wyłączyć osuszacz i umieścić go
nieznacznie powyżej poziomu powierzchni
podłogi, tak aby umożliwić stopienie się lodu.
- Czasami warto zastosować grzejnik lub
farelkę, aby zapewnić, że temperatura
pomieszczenia nie spadnie poniżej +5°C.
- Aby osuszacz działał jak najwydajniej
w danym pomieszczeniu zaleca się
ograniczenie dostępu powietrza z zewnątrz
i z przyległych pomieszczeń – należy
zamknąć drzwi i wentylatory.
- Ustawić osuszacz na środku pomieszczenia.
- Zwiększyć temperaturę w celu szybszego
osuszania (ciepłe powietrze zawiera więcej
wody).
- Należy użyć grzejnika jeśli istnieje
prawdopodobieństwo, że temperatura
spadnie poniżej +5°C.
- Osuszanie jest wydajniejsze w okresie letnio-
jesiennym ponieważ w tym okresie powietrze
jest cieplejsze i bardziej wilgotne.
KIEDY OSUSZACZ WYMAGA
SERWISOWANIA
Jeśli osuszacz wymaga serwisowania,
należy skontaktować się z detalistą. Przy
składaniu roszczenia gwarancyjnego
wymagany jest dowód zakupu.
GWARANCJE
Osuszacza objęte są dwuletnim okresem
gwarancji. Gwarancja ważna jest jedynie po
okazaniu rachunku za produkt.
Pobierz 6-letnią gwarancję!
Zarejestruj się na www.
woodseurope.com i pamiętaj
żeby wymieniać filtr SMF co najmniej
raz w roku. Odwiedź stronę www.
woodseurope.com by uzyskać więcej
informacji.
Producent niniejszego urządzenia
stosuje się do zasad wyznaczonych przez
dyrektywy EWG 76/889 + 82/499.
Zalecane warunki pracy osuszacza :
Temp. otoczenia - +5˚C do +35˚C
Wilgotność względna: 35% do 80%
Zalecany poziom wilgotności: około
50% (wilgotności względnej)
WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
Urządzenie nie jest przeznaczone do
ytkowania przez osoby (również dzieci),
które są ograniczone fizycznie, sensorycznie
lub umysłowo. Osoby bez doświadczenia
lub wiedzy również nie mogą korzystać z
urządzenia.
Urządzenie musi być zainstalowane
zgodnie z obowiązującymi normami w
danym kraju.
Jeżeli kabel zasilający w urządzeniu jest
uszkodzony musi zostać wymieniony przez
wykwalifikowany personel.
UWAGA! - Osuszacze firmy Wood’s
należy podłączać do uziemionego
źródła prądu.
GR
odi_gíes cheirismoú
43
DATE TEHNICE
PROBLEMĂ SOLUȚIONARE
Dezumidificatorul nu pornește - verificați dacă dezumidificatorul este conectat la sursa de curent cu împământare și că siguranțele panoului sunt funcționale
- dacă led-ul de avarie este pornit, verificați dacă cuva este goală și corect amplasată în locaș. Verificați plutitorul - să se afle liber în cuvă
- verificați dacă higrostatul este setat corespunzător. Dezumidificatorul ar trebui să funcționeze la valoarea maximă setată de higrostat
Dezumdificatorul nu dezumidifică - verificați dacă ventilatorul funcționează
- verificați dacă aerul circulă liber atât pe admisie cât și pe refulare. Dezumidificatorul trebuie amplasat la 20-30 cm față de perete sau orice alt obstacol.
- ascultați sunetul compresorului, însă aveți în vedere că dezumidificatorul se poate afla în ciclu de degivrare, când compresorul este oprit. Așteptați aprox 35 minute.
- verificați dacă nu s-a format un strat gros de gheață pe condensator. Creșteți temperatura.
Nivel mare de zgomot - măriți distanța între dezumidificator și obiectele din jurul său
- elementele condensatorului sau ale vaporizatorului sunt prea apropiate. Deconectați dezumidificatorul de la sursa de curent și măriți distanța între tuburile de răcire.
Gheață pe elementele de
condensare
- îndepărtați filtrul, verificați dacă este curat și dacă nu există praf care să obstrucționeze fluxul de aer prin aparat
- timer-il care controlează degivrarea ar putea fi defect, în acest caz compresorul nu se va opri în mod regulat
Nu se colectează apă în rezervor - verificați eventuale obstrucționări ale gurii de scurgere spre cuva de colectare
Dezumidificatorul nu se oprește
când cuva este plină
- este important ca plutitorul să se miște liber în cuvă, în caz contrar, nu va sesiza nivelul apei și nu va putea preveni scurgerea apei din cuvă.
În cazul în care problema dvs nu se regăsește printre cele menționate mai sus, vă rugăm să contactați furnizorul.
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
Suprafață max. de lucru 90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Debit aer treapta 1 256 m
3
/h 255 m
3
/h 190 m
3
/h 197 m
3
/h 129 m
3
/h 172 m
3
/h
Debit aer treapta 2 - 520 m
3
/h 336 m
3
/h 347 m
3
/h 296 m
3
/h 400 m
3
/h
Capacitate de dezumidificare la 27ºC şi
umiditate relativă de 60%
6,1 l/zi 6,7 l/ zi 10,4 l/zi 13,2 l/zi 21,1 l/zi 25,2 l/zi
Capacitate de dezumidificare la 27ºC şi
umiditate relativă de 60%
11,1 l/zi 12,0 l/zi 17,5 l/zi 20,8 l/zi 33,2l/zi 40 l/zi
Putere nominală la 27ºC şi umiditate relati
de 60%
220 W/oră 240 W/oră 460 W/oră 510 W/oră 850 W/oră 790 W/o
Volum rezervor 10,4 litri 10,4 litri 10,4 litri 10,4 litri 10,4 litri 10,4 litri
Agent frigorific R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Dimensiuni în mm, Lxlxh 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Greutate 22 kg 22 kg 24 kg 26 kg 28 kg 28 kg
Nivel de zgomot dB 38 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB 38-58 dB
MANUAL DE UTILIZARE
RO
GR
odi_gíes cheirismoú
44
WOOD’S ESTE RECUNOSCUT DE
MULŢI ANI CA LIDER PE PIAŢA
DEZUMIDIFICATOARELOR.
Dezumidificatoarele Wood’s se pretează
utilizării în cele mai solicitante climate,
unde capacitatea de dezumidificare
trebuie menținută chiar și la niveluri
scăzute de temperatură și umiditate. Ele
sunt folosite cu rezultate foarte bune în
spații inerent umede cum sunt pivnițețe,
garajele sau casele de vacanță. Aceste
dezumidificatoare sunt, de asemenea,
alegeri excelente pentru camere de
spălare/ uscare, mansarde, fiind eficiente
și având un consum scăzut de energie.
Dezumidificatoarele Wood’s pot usca rufele
eficient, fără a le uza.
Cantitatea de umiditate îndepărtată
de către dezumidificator depinde de
temperatură, nivel de umiditate și
amplasare. Condițiile meteorologice
exterioare pot de asemenea afecta
performanța aparatului. Pe vreme rece,
umiditatea relativă scade și, în consecință,
extragerea umidității din aer de către
dezumidificator este redusă. Prin urmare,
dezumidificatorul este adecvat pentru
utilizarea în intervalul de temperatură 5˚C
÷ 35˚C. Dezumidificatoarele Woods pot
fi utilizate în siguranță și sunt destinate
pentru o utilizare continuă timp de mulți
ani.
Dezumidificatoarele Woods Canada au o
garanție standard de 2 ani. În cazul în care
ați optat pentru un echipament cu filtru de
particule, la schimbarea anuală a acestuia
(cu dovada achziției filtrelor de schimb),
beneficiați de o garanție extinsă de 6 ani.
De asemenea, pentru a beneficia de această
garanție extinsă, vă rugăm să vă înregistrați
dezumidificatorul pe site-ul oficial Woods:
www.woodseurope.com.
UMIDITATEA EXCESIVĂ ÎN AER UN
PERICOL PENTRU SĂNĂTATE.
Condensul apare atunci când vaporii de
apă din aer intră în contact cu un tavan,
fereastră sau perete rece. Atunci când
vaporii de apă se răcesc, apare fenomenul
de condens formându-se picăturile de
apă. În condiții de umiditate mare a
aerului, acesta devine stătut și se formează
mucegaiul, provocând pagube casei și
mobilierul. Acest mediu poate provoca
rezidenților săi chiar și boli, deoarece
acarienii și alte bacterii prosperă într-un
mediu umed. Un dezumidificator de înaltă
performanță creează un nivel potrivit,
sănătos de umiditate. Pentru eficiență
sporită, ușile și ferestrele camerelor
dezumidificate trebuie ținute închise.
Dezumidificatoarele pot fi folosite în
camere, beciuri, băi, garaje, pivnițe, rulote,
case de vacanță etc. Aparatul îndepărtează,
de asemenea, mirosurile, usucă lemnul și
elimină umiditatea din echipamentele de
sport. În cazul în care dezumidificatorul
este ținut în medii reci, vă rugăm să studiați
”Sugestiile” de la sfârșitul manualului.
AMPLASAREA DEZUMIDIFICATORULUI
Dezumidificatoarele Wood’s sunt ușor de
mutat, aveți nevoie doar de o sursă de
alimentare pentru 220/240V, dar trebuie
avut în vedere următoarele:
- Dezumidificatorul nu trebuie plasat în
apropierea radiatoarelor sau a altor surse
de căldură și nici expus la lumina direc
a soarelui, deoarece acestea vor reduce
performanța aparatului.
- Este recomandat să utilizați o sursă de
încălzire pentru a menține temperatura
peste +5 ˚ C.
-Poziționați dezumidificatorul la cel puțin
25 cm de perete sau alte obstacole, astfel
încât fluxul de aer să fie maxim.
- Poziționarea ideală este în centrul
încăperii.
NO: Atunci când este amplasat într-o
zonă cu dușuri sau băi, este recomandat
ca dezumidificatorul să fie fixat pe
poziție. Este obligatoriu să verificați și
să respectați reglementările în vigoare
privind funcționarea echipamentelor
electrocasnice în medii umede, înainte de
utilizare. ντήρα.
UTILIZAREA DEZUMIDIFICATORULUI:
În cazul în care dezumidificatorul este
transportat pe orizontală, agentul frigorific
poate trece din compresor în circuit. În
acest caz, dezumidificatorul trebuie să
stea în poziția verticală pentru câteva ore
înainte de a fi utilizat. Este foarte important
ca agentul frigorific să ajungă înapoi în
compresor, în caz contrar, dezumidificatorul
poate fi grav deteriorat. Dezumidificatorul
trebuie transportat în picioare!
1. Verificați dacă plutitorul este corect
poziționat în cuvă și că se poate mișca liber.
2. Alegeți treapta dorită pentru ventilator.
3. Setați higrostatul pe nivelul maxim pentru
a aduce nivelul de umiditate la valoarea
dorită. Pentru a menține umiditatea dorită,
rotiți în sens invers acelor ceasornicului
butonul de la higrostat până când aparatul
se oprește. Acesta este nivelul înregistrat la
care dezumidificatorul va porni / se va opri
automat.
Pentru a muta aparatul, deconectați-l de la
sursa de curent și goliți rezervorul de apă.
Puteți utiliza mânerul situat în partea de sus
a dezumidificatorului pentru o manipulare
oa.
.
NO: Când dezumidificatorul a
fost oprit, vă rugăm să așteptați 3
minute înainte de a-l reporni din nou,
astfel funcțiile presetate din fabrică sunt
dezactivate.
SETĂRILE APARATULUI
Puteți opta pentru cele două trepte ale
dezumidificatorului. Treapta cu turație
maximă (High) va genera un flux de aer
și dezumidificare maxime. Pe treapta cu
turație minimă (Low), dezumidificatorul
va funcționa mai silențios și va avea o
capacitate mai redusă de dezumidificare.
MANUAL DE UTILIZARE
RO
GR
odi_gíes cheirismoú
45
PLUTITORUL
Plutitorul este un cilindu mic din plastic
alb prins cu o tijă metalică. În momentul
umplerii cuvei, acesta sesizează
nivelul apei și oprește funcționarea
dezumidificatorului, împiedicând
scurgerea apei din cuvă. Când goliți
rezervorul, procedați astfel:
1. opriți dezumidificatorul
2. îndepărtați cuva și goliți-o
3. repoziționați cuva goală în locul corect,
verificând ca plutitorul să atârne liber în
cuvă, să nu fie prins între cuvă și peretele
dezumidificatorului. În caz contrar, led-ul
roșu va semnala faptul ca plutitorul este
blocat și dezumidificatorul nu va funcționa.
Important! Poziționarea greșită a
cuvei și a plutitorului poate duce la
nefuncționarea dezumidificatorului sau
la scurgerea apei din recipient, cauzând
inundații.
EVACUAREA APEI DIRECT LA
CANALIZARE
Dezumidificatorul este prevăzut cu un
racord pentru furtun, pentru cazul în
care se dorește evacuarea apei direct la
canalizare, în mod continuu.
Utilizarea furtunului:
1. deconectați dezumidificatorul de la sursa de
curent și îndepărtați cuva
2. atașați racordul pentru furtun și apoi
furtunul. Verificați ca furtunul să nu fie
strangulat și să aibă cădere liberă spre
canalizare.
3. conectați dezumidificatorul la sursa de
curent.
HIGROSTATUL
Dezumidificatoarele Woods sunt
echipate cu higrostate mecanice
care permit utilizatorului să seteze
nivelul de umiditate dorit. Higrostatul
înregistrează nivelul setat și va porni/opri
dezumidificatorul automat în funcție de
setarea făcută.
Cum setaţi higrostatul:
1. setați higrostatul pe poziția Max.
2. setați treapta ventilatorului pe poziția 2
3. când nivelul umidității dorite a fost
atins, rotiți butonul higrostatului în sens
invers acelor de ceasornic până când
dezumidificatorul se oprește.
Observație: umiditatea relativă a aerului din
încăpere se poate măsura cu un higrometru,
valoarea recomandată fiind între 50 și 55%.
Notă: întotdeauna, înainte de
operațiunile de întreținere sau
curățare deconectați aparatul de la
sursa de curent!
OPRIREA AUTOMATĂ A
DEZUMIDIFICATORULUI
În momentul în care recipientul de apă
este plin, dezumidificatorul se va opri
automat. Led-ul roșu va semnaliza acest
lucru. Recipientul pentru apă trebuie
golit.
1. deconectați dezumidificatorul de la sursa de
curent și îndepărtați cuva
2. goliți cuva
3. repoziționați cuva goală în locul corect,
verificând ca plutitorul să atârne liber în
cuvă, să nu fie prins între cuvă și peretele
dezumidificatorului
4. conectați dezumidificatorul la sursa de
curent.
FILTRUL DE AER
Aparatul achiziționat poate fi echipat cu
un filtru simplu pentru aer care poate fi
spălat la robinet, cu apă. Recomandăm
curățarea filtrului săptămânal, în funcție
de nivelul de praf din încăpere. În cazul
în care filtrul nu se curăță periodic, fluxul
de aer va fi obturat, dezumidificatorul
nu va lucra la capacitatea normală,
existând riscul defectării echipamentului.
Curățarea periodică a filtrului face parte
din condițiile de garanție.
În cazul în care dezumidificatorul dvs
este echipat cu filtru de particule, acesta
se poate curăța prin aspirare. Pentru
a beneficia de garanția extinsă de 6
ani, va trebui să înlocuiți filtrul anual si
să înregistrați aparatul dvs. pe site-ul
Woods.
Pentru a curăţa filtrul de aer:
1. îndepărtați cu grijă filtrul trăgând ușor de
partea din mijloc.
2. filtrul de aer standard poate fi spălat cu apă
lduță și/sau cu detergent neagresiv sau
poate fi aspirat.
3. lăsați filtrul să se usuce și repoziționați-l la
loc.
DEGIVRAREA AUTOMATĂ
Dezumidificatoarele Woods sunt echipate
cu timer pentru a asigura degivrarea
vaporizatorului odată pe oră. Timerul
oprește funcționarea compresorului.
Ventilatorul continuă să funcționeze,
trecând aerul la temperatura camerei
peste vaporizator, ceea ce provoacă
topirea gheții și scurgerea apei rezultate
în tava colectoare către cuvă sau
furtun. Sistemul de degivrare permite
funcționarea dezumidificatorului la
temperaturi de până la +5°C.
VENTILATORUL
Ventilatorul asigură trecerea fluxului de
aer prin aparat. Aerul umed este absorbit
prin partea din spate (prin filtru), este
trecut peste elementele răcite unde
condensează. Aerul uscat și încălzit
este evacuat în încăpere prin partea
frontală. Dezumidificatoarele Woods sunt
prevăzute cu ventilatoare cu 2 trepte de
funcționare, cu excepția modelului DS12.
Poziția I: debit scăzut de aer, silențios,
capacitate de dezumidificare mai scăzută.
Poziția II: debit maxim de aer, capacitate
maximă de dezumidificare, eficiență
ridicată.
MANUAL DE UTILIZARE
RO
GR
odi_gíes cheirismoú
46
CURĂŢAREA ȘI ÎNTREŢINEREA
Dezumidificatoarele Woods necesită
curățare pentru a păstra capacitatea
crescută de dezumidificare.
- Grilajul frontal poate fi aspirat cu
aspiratorul casnic
- Spiralele de răcire pot fi curățate cu apă
călduță și o cârpă moale
- Filtrul de aer poate fi spălat la robinet
sau aspirat (filtrul de aer standard, nu cel
pentru particule). Recomandăm curățarea
filtrului de aer săptămânal.
- Motorul ventilatorului este în permanență
lubricat și nu are nevoie de întreținere
Notă: întotdeauna, înainte de
operațiunile de întreținere sau curățare
deconectați aparatul de la sursa de
curent!
CÂND DEZUMIDIFICATORUL NECESITĂ
SERVICE
Dacă dezumidificatorul are nevoie de
intervenție tehnică, contactați furnizorul
dvs. Vă rugăm să păstrați și să prezentați
actele achiziției și garanția pentru orice
sesizări în perioada de garanție.
GARANŢIE
Garanția dezumidificatoarelor Woods este
de 2 ani pentru întregul dezumidificator.
În cazul în care ați achiziționat modelul
TDR în varianta F cu filtru de particule,
puteți beneficia de garanția extinsă de 6
ani în cazul în care schimbați filtrul anual și
înregistrați dezumidificatorul dvs pe site-ul
www.woods.se.
Vă rugăm să prezentați factura și
certificatul de garanție pentru orice
solicitare în perioada de garanție.
Dezumidificatoarele Woods TDR sunt
conforme cu normele europene 76/889 +
82/499.
Limite de utilizare recomandate:
Temperatură: +5 °C ÷ 35 °C
Umiditate relativă: 0% ÷ 80%
Nivel recomandat al umidității: aprox. 50%
NOTA: Beneficiati de 6 ani garantie
inregistrand dezumidificatorul pe
site-ul www.woodseurope.com si
inlocuind anual filtrul de particule SMF.
Va rugam sa vizitati www.woodseurope.
com pentru mai multe informatii.
INSTRUCŢIUNI PENTRU ÎNLOCUIREA
FILTRULUI DE PARTICULE
1. Ridicați capacul metalic al ramei filtrului.
2. Îndepărtați filtrul folosit.
3. Amplasați noul filtru în ramă.
4. Așezați la loc capacul ramei.
Asigurați-vă că schimbați filtrul cel puțin
odată pe an.
INSTALAREA RAMEI FILTRULUI DE
PARTICULE ȘI A NOULUI FILTRU
1. Îndepărtați orice eventual filtru montat
pe dezumidificator
2. Montați banda adezivă, lipind-o pe
marginea carcasei dezumidificatorului
3. Îndepărtați filtrul din ramă urmând pașii
descriși mai sus.
4. Amplasați rama filtrului astfel încât
găurile sale să corespundă cu găurile
carcasei dezumidificatorului.
5. Atașați rama metalică a filtrului la
dezumidificator utilizând niturile din
plastic.
6. Introduceți filtrul nou în ramă.
7. Așezați la loc capacul ramei.
Asigurați-vă că schimbați filtrul cel puțin
odată pe an.
ATENTIONARI LEGATE DE SIGURANTA
Acest echipament nu este destinat
utilizarii de catre persoane (inclusiv
copii) cu dizabilitati fizice, senzoriale
sau mentale, sau fara experienta si
cunostinte, cu exceptia cazurilor in
care sunt supravegheate sau li s-au
furnizat informatiile necesare utilizarii
acestui echipament de catre o persoana
responsabila de siguranta lor.
Aparatul va fi instalat si pus in functiune
conform reglementarilor nationale aflate in
vigoare.
In cazul in care cablul de alimentare este
deteriorat, acesta va trebui inlocuit de
catre furnizor, firma de service sau de catre
personal similar calificat corespunzator,
pentru a evita un eventual accident.
Important!
Toate dezumidificatoarele Woods
trebuie conectate la surse de curent
cu împământare!
MANUAL DE UTILIZARE
RO
FIN
ytohjeet
47
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Ilmavirtaus, vaihe 1 256 m
3
/h 255 m
3
/h 190 m
3
/h 197 m
3
/h 129 m
3
/h 172 mv/h
Ilmavirtaus, vaihe 2 - 520 m
3
/h 336 m
3
/h 347 m
3
/h 296 m
3
/h 400 m
3
/h
Kosteuden poisto 27 ˚C:ssa suhteellisen
kosteuden ollessa 60 %
6,1 l/vrk 6,7 l/vrk 10,4 l/vrk 13,2 l/vrk 21,1 l/vrk 25,2 l/vrk
Kosteuden poisto 30 ˚C:ssa suhteellisen
kosteuden ollessa 80%
11,1 l/vrk 12,0 l/vrk 17,5 l/vrk 20,8 l/vrk 33,2 l/vrk 40 l/vrk
Teho 27 ˚C:ssa suhteellisen kosteuden ollessa
60 %
220 W/h 240 W/h 460 W/h 510 W/h 850 W/h 790 W/h
Säiliön tilavuus 10,4 litraa 10,4 litraa 10,4 litraa 10,4 litraa 10,4 litraa 10,4 litraa
Jäähdytysneste, ilman Freonia R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Mitat, mm., P x L x K 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Paino 22 kg 22 kg 24 kg 26 kg 28 kg 28 kg
Melutaso, dB 38 dB 38–58 dB 38–58 dB 38–58 dB 38–58 dB 38–58 dB
TEKNISET TIEDOT
PROBLEM SOLUTION
Kosteudenpoistajan ei käynnisty - Tarkista, että kosteudenpoistaja on kytketty virtalähteeseen eikä sulake ole palanut
- Jos varoitusvalo palaa, tarkista, että vesisäiliö on tyhjä ja asetettu oikein kosteudenpoistajaan.
Tarkista, että uimuri on vapaana
- Tarkista, että kosteudensäädin toimii. Kosteudenpoistajan pitää käynnistyä, kun kosteudensäädin on maksimiasennossa
Kone ei poista kosteutta - Tarkista, että puhallin pyörii
- Tarkista, että ilma pääsee virtaamaan vapaasti kosteudenpoistajan läpi. Etusäleikön ja ilmansuodattimen on oltava puhtaita ja kosteudenpoistajan pitää olla
20–30 cm:n päässä seinästä
- Kuuntele kompressioääntä, mutta muista, että kosteudenpoistaja saattaa olla kosteudenpoistojaksossa, kun kompressio lakkaa. Odota aluksi noin 35 minuuttia.
- Tarkista, ettei jäähdytysputkistoon ole muodostunut paksua jääkerrosta.
Korkea melutaso - Lisää kosteudenpoistajan ja ympärillä olevien pintojen välistä etäisyyttä
- Jäähdytysputket saattavat koskettaa toisiaan ja aiheuttaa tärinää. Irrota kosteudenpoistaja virtalähteestä ja erota putket toisistaan
Jäähdytysputkistoon on muodos-
tunut jäätä
- Poista ilmansuodatin kosteudenpoistajan takaosasta ja tarkista, ettei pöly tai nukka estä ilmaa virtaamasta koneen läpi
- Ajastin, joka säätelee sulatusta, saattaa olla rikki, jolloin kompressio ei pysähdy säännöllisesti
Säiliöön ei tule vettä - Tarkista, onko vesisäiliön yläpuolella olevassa tippa-astiassa tukoksia
Ei kytkeydy pois päältä, kun
vesisäiliö on täynnä
- Uimurin on voitava liikkua vapaasti vesisäiliössä. Jos näin ei ole, se ei reagoi vesitasoihin eikä estä kosteudenpoistajaa pysähtymästä
Jos edellä esitetyt toimet eivät auta, pyydä lähintä jälleenmyyjää tarkistamaan ja mahdollisesti huoltamaan kosteudenpoistaja
FIN
ytohjeet
48
WOOD’S, MAAILMAN JOHTAVA
KOSTEUDENPOISTAJIEN VALMISTAJA
Wood’sin kosteudenpoistotuotteet on
tunnettu markkinajohtajina jo vuosien
ajan. Nämä kosteudenpoistajat sopivat
käytettäviksi haastavimmissakin ilmastoissa,
koska niiden kosteudenpoistokyky on
hyvä jopa alhaisissa lämpötiloissa ja
kosteustasoissa. Niitä käytetään hyvin
tuloksin kosteissa tiloissa, kuten kellareissa,
autotalleissa tai kesämökeissä. Ne sopivat
myös erinomaisesti vaatteiden, ullakoiden,
uima-allastilojen ja pyykinpesutilojen
kuivatukseen, sillä ne ovat tehokkaita ja
kuluttavat vain vähän energiaa. Ne eivät
kuluta vaatteita.
Koneen poistaman kosteuden määrä
riippuu lämpötilasta, kosteustasosta
ja koneen sijainnista. Myös ulkoiset
sääolosuhteet saattavat vaikuttaa
kosteudenpoistajan toimintaan. Kylmällä
säällä suhteellinen kosteus vähenee ja
kosteudenpoistajan ilmasta poistaman
kosteuden määrä vähenee vastaavasti.
Siksi kosteudenpoistaja sopii käytettäväksi
lämpötila-alueella
+5 ˚C ... +35 ˚C.
Wood’sin kosteudenpoistajia voidaan
käyttää turvallisesti ja jatkuvasti useiden
vuosien ajan.
LIIALLINEN ILMAN KOSTEUS
MUODOSTAA VAARAN
Kun ilmassa oleva vesihöyry joutuu
kosketuksiin kylmän katon, ikkunan tai
seinän kanssa, se jäähtyy, tiivistyy ja
muodostaa vesipisaroita. Ilmankosteuden
ollessa suuri ilma saattaa muuttua
tunkkaiseksi, jolloin syntyy rakennusta
ja kalusteita vaurioittavaa hometta.
Tällainen ympäristö voi jopa tehdä asukkaat
sairaiksi, koska punkit ja muut ötökät
viihtyvät kosteassa ympäristössä. Tehokas
kosteudenpoistaja muodostaa hyvän
ja terveellisen kosteustason. Jotta teho
pysyisi parhaimmillaan, ovet ja ikkunat
on pidettävä suljettuina tiloissa, joista
kosteutta poistetaan. Poistaa hajut, kuivaa
puun ja poistaa kosteuden ulkotiloihin
tarkoitetuista urheiluvälineistä.
Kosteudenpoistajaa voidaan käyttää
kellareissa, pesuhuoneissa, autotalleissa,
ullakkotiloissa, karavaaneissa, kesämökeissä
ja veneissä. Jos sitä käytetään viileämmissä
ympäristöissä, kannattaa tutustua tämän
oppaan lopussa olevaan vihjeosaan.
KOSTEUDENPOISTAJAN SIJOITUS
Wood’sin kosteudenpoistajia on helppo
siirtää, ja niitä varten tarvitaan vain 220/240
V:n virtalähde. Seuraavat seikat on kuitenkin
otettava huomioon:
- Kosteudenpoistajia ei saa asettaa
lämpöpattereiden tai muiden
lämmönlähteiden lähelle eikä altistaa
suoraan auringonvalolle, koska tämä
heikentää sen suorituskykyä.
- Lämpöpatterin tai lämmityspuhaltimen
avulla lämpötila voidaan kuitenkin pitää yli
+5 ˚C:ssa.
- Kosteudenpoistajan on oltava vähintään 25
cm:n päässä seinästä tai muusta esteestä
mahdollisimman hyvän ilmavirtauksen
saamiseksi.
- Paras paikka sille on huoneen tai
alueen keskellä.
HUOMAA: Jos kosteudenpoistaja
sijoitetaan suihkuun tai kylpyalueelle,
se on kiinnitettävä paikalleen. Ennen
koneen käyttöä on tärkeää tarkistaa
paikalliset kylpyhuoneita koskevat
säädökset, joita on noudatettava joka
hetki.
KOSTEUDENPOISTAJAN KÄYT
Jos kosteudenpoistajaa on kuljetettu
vaakatasossa, kompressorista on saattanut
vuotaa öljyä suljettuun putkijärjestelmään.
Jos näin on, anna kosteudenpoistajan
olla pystyasennossa muutaman tunnin
ajan ennen käyttöä. Öljyn on päästävä
vuotamaan takaisin kompressoriin, muuten
kosteudenpoistaja saattaa vaurioitua
pahoin.
1. Tarkista, että vesisäiliö on sijoitettu oikein
ja että uimuri liikkuu vapaasti säiliössä. Lue
uimuria käsittelevä kohta.
2. Wood’sin TDR-malleissa on kaukosäädinlevy,
johon on asennettu kosteusanturi. Aseta
levy käsiteltävän tilan toiseen päähän ja
kosteudenpoistaja tilan toiseen päähän
ja varmista, että koko tilassa saavutetaan
oikea kosteustaso. Kaukosäädinlevy
voidaan asettaa enintään 30 metrin
päähän kosteudenpoistajasta, ja se lähettää
radiosignaaleja 30 sekunnin välein. Koska
radiosignaalit läpäisevät seinän, levy ja
kosteudenpoistaja voidaan asettaa eri
huoneisiin.
3. Aseta kaksi AAA-paristoa
kaukosäädinlevyyn. Kosteudenpoistaja
käynnistyy, kun se liitetään virtalähteeseen.
Kun paristot asennetaan kaukosäätimeen
ensimmäistä kertaa, siihen ilmestyvät
automaattisesti valmiiksi tehdyt asetukset:
tuulettimen nopeus ”High” (suuri), kosteuden
asetuspiste ”35% RH” (suht. kosteus 35 %),
täyden astian hälytys ”Off” (pois päältä),
huoneenlämpötila näkyy muodossa ”°C”.
Kun kaukosäädin on päällä, siinä näkyt
nykyinen huoneenlämpötila, kosteustaso
sekä valitun
tuuletinnopeuden kuvake.
HUOMAA: Kun kosteudenpoistaja
on kytketty pois päältä, odota
vähintään kolme minuuttia ennen
sen käynnistämistä uudelleen, jotta
koneen automaattiset toiminnot ehtivät
nollautua.
FIN
ytohjeet
49
UIMURI
Uimuri on kahden vivun varassa riippuva
valkoinen muovisylinteri. Uimuri kelluu
pinnalla, joten se nousee veden tason
noustessa. Kun uimuri saavuttaa tietyn
korkeuden, kosteudenpoistaja reagoi siihen
ja pysähtyy automaattisesti, jottei vesi
pääse valumaan yli.
Kun vesisäiliö on tyhjennetty ja haluat
asettaa sen takaisin kosteudenpoistajaan,
toimi näin:
1. Työnnä vesisäiliötä koneeseen, kunnes
se koskettaa uimuria.
2. Kohota vesisäiliön etureunaa alhaalta
päin niin, että koko säiliö on hiukan
kallellaan.
3. Työnnä vesisäiliö paikalleen. Uimurin
pitäisi olla nyt säiliössä
eikä puristuksissa sen takana.
HUOMAA: Uimurin vapaa
liikkuminen on tärkeää, koska sen
tehtävänä on reagoida veden tasoon
ja varmistaa, että kosteudenpoistaja
kytkeytyy pois päältä, kun veden pinta on
korkealla. Jos uimuri sijoitetaan väärin, vesi
saattaa päästä vuotamaan säiliön reunojen
yli.
VEDEN TYHJENTÄMINEN
Kosteudenpoistajassa on letkuliitäntä.
Poistettu vesi voidaan tyhjentää suoraan
viemäriin kiinnittämällä letku tähän
liitäntään.
Letkun käyttö:
1. Irrota kosteudenpoistaja virtalähteestä
ja irrota vesisäiliö, jotta tippa-astia tulee
näkyviin.
2. Kiinnitä letkuliitin kosteudenpoistajan
kierreliitäntään ja johda letku viemäriin.
Tarkista, ettei letku ole tippa-astian tasoa
ylempänä.
3. Liitä kosteudenpoistaja virtalähteeseen.
Ilman letkua suoraan viemäriin:
1. Irrota kosteudenpoistaja virtalähteestä ja
irrota vesisäiliö.
2. Aseta kosteudenpoistaja suoraan
viemäriaukon päälle niin, että poistettu vesi
voi valua koneen pohjassa olevan reiän läpi
viemäriin.
3. Liitä kosteudenpoistaja virtalähteeseen.
YLEISTÄ
Kaukosäädinlevy voidaan asentaa
seinään (mukana teline). Teline asetetaan
tasaisesti pintaa vasten tarpeen mukaan.
Kaukosäätimen takaosassa on reiät, joiden
avulla se voidaan napsauttaa pitimeen. Jos
kaukosäädin halutaan asettaa pöydälle,
käytä sen takapuolella olevaa ulos taittuvaa
telinettä pöytänä.
Synkronoi kaukosäädin ja käytä useita
kosteudenpoistajia yhdellä kaukosäätimellä
Kaukosäätimellä voidaan ohjata useita
kosteudenpoistajia, mutta oletuksena
se on asetettu ohjaamaan vain yhtä
laitetta (YKSI YHDELLE). Jotta kaukosäädin
voidaan asettaa ohjaamaan useita
kosteudenpoistajia (YKSI MONELLE -tila),
kosteudenpoistaja ja kädessä pidettävä
kaukosäädin on kytkettävä pois päältä.
Paina kaukosäätimen YLÄNUOLI- ja
VALIKKO-painikkeita samanaikaisesti
kahden sekunnin ajan ja paina sitten
kosteudenpoistajan ”TUULETIN”-
painiketta. Kaukosäätimellä voidaan nyt
ohjata kaikkia sen kantoalueella olevia
kosteudenpoistajia.
Voit palata YKSI YHDELLE -tilaan tai
synkronoida kaukosäätimen vain
yhdelle kosteudenpoistajalle painamalla
kosteudenpoistajan VALIKKO-painiketta,
sitten YLÄNUOLI-painiketta ja lopuksi
TUULETIN-painiketta. Paina näitä kolmea
painiketta, kunnes kuulet äänimerkin.
Tällöin YKSI YHDELLE -tila on aktivoitu
ja kaukosäädin ja kosteudenpoistaja on
synkronoitu.
HUOMAA: Ilman suhteellinen
kosteus mitataan yksinkertaisimmin
Wood’sin kosteudensäätimellä, ja
miellyttävin kosteus on 5060 %.
AUTOMAATTINEN PYSÄHTYMINEN
Jos ”full bucket” (astia täynnä) -asetus
on valittu, astian täyttyessä kuuluu
hälytysääni kaksi kertaa. Tämä toistuu
tunnin välein, kunnes astia tyhjennetään.
Jos kytket kosteudenpoistajan pois päältä
kaukosäätimellä, kompressori ja tuuletin
pysähtyvät, kun kaukosäädin kytketään
pois päältä. Kosteudenpoistajaa ei voi
kytkeä pois päältä vesiastian ollessa täynnä.
1. Irrota kosteudenpoistaja virtalähteestä.
2. Tyhjennä vesisäiliö.
3. Aseta tyhjä vesisäiliö takaisin ja tarkista,
että uimuri liikkuu vapaasti. Lue uimuria
käsittelevä kohta.
4. Liitä kosteudenpoistaja virtalähteeseen.
ILMANSUODATIN
Kosteudenpoistajan takaosassa
oleva ilmansuodatin varmistaa, ettei
jäähdytysputkistoon pääse pölyä.
Suodattimen pitäminen puhtaana on
tärkeää, jotta ilma pääsee virtaamaan
vapaasti kosteudenpoistajan läpi. Suodatin
on siten puhdistettava tarvittaessa.
Kosteudenpoistajaan on saatavissa
SMF-suodatin, joka parantaa tuotteen
kosteudenpoistokykyä ja puhdistaa ilmaa
vielä enemmän. Lue suodattimen asennus-
ja huolto-ohjeet erillisestä lehtisestä.
1. Löysää suodatinta puristamalla kevyesti
sen keskeltä. Tämä vapauttaa suodattimen
sivuilla olevat kiinnittimet.
2. Nosta suodatin ulos ja pese se lämpimällä
vedellä ja miedolla puhdistusaineella.
Vaihtoehtoisesti suodatin voidaan puhdistaa
pölynimurilla.
3. Anna suodattimen kuivua ja aseta se sitten
takaisin..
AUTOMAATTINEN KÄYTTÖTILA
Automaattisessa käyttötilassa kompressori
ja tuuletin käyvät niin kauan kuin huoneen
kosteustaso on haluttua kosteustasoa
korkeampi. Kun huoneen kosteus on 5 %
asetetun tason alapuolella, kompressori
ja tuuletin kytkeytyvät pois päältä.
Ne kytkeytyvät takaisin päälle, kun
huoneen kosteustaso on 3 % asetetun
tason yläpuolella. Tämä asetus säästää
energiaa ja toimii vain, kun tuulettimen
nopeusasetuksena on ”High” (suuri).
MANUAALINEN KÄYTTÖTILA
Manuaalisessa käyttötilassa kompressori
ja tuuletin käyvät, kunnes vesiastia
täyttyy tai asetettu kosteustaso
saavutetaan. Tuulettimen nopeutta ja
FIN
ytohjeet
50
virtapainiketta voidaan myös kontrolloida
kosteudenpoistajasta. Kun kaukosäädin
aktivoidaan, kaikki siihen tehdyt
asetukset korvaavat kosteudenpoistajaan
tehdyt asetukset. Tämä koskee myös
virtapainiketta. Jos kaukosäädin ei viesti
30 minuuttiin, virran merkkivalo vilkkuu ja
kosteudenpoistajasta kuuluu äänihälytys
(piip-piip). Kun tämä käynnistyy, voit joko
tehdä asetuksia kosteudenpoistajaan
tai synkronoida kaukosäätimen ja
kosteudenpoistajan luvussa 3 olevien
ohjeiden mukaisesti.
VALIKON ASETUSTILA
Voit valita kosteudenpoistajaan joko
suuren tai pienen tuuletinnopeuden. Suuri
nopeus antaa suurimman ilmavirtauksen
ja kosteudenpoiston. Pienellä nopeudella
laite toimii hiljaisesti ja antaa pienemmän
kosteudenpoistokyvyn.
Kosteus on asetettu 5 %:n välein ja haluttu
kosteustaso näkyy kiinteinä palkkeina,
jotka vilkkuvat LCD-näytössä. Kun
asetusviiva saavuttaa korkeimman palkin,
kaukosäädin siirtyy pelkkään tuuletintilaan
(jonka merkkinä on * kosteusasteikon
yläreunassa) - kompressori kytkeytyy
pois päältä. Kun kosteustason asetusviiva
laskee matalimman palkin alapuolelle,
kaukosäädin siirtyy jatkuvaan käyttötilaan
ja kosteusanturi kytkeytyy pois päältä.
Tässä tilassa suhteellinen kosteus ei vaikuta
kosteudenpoistajaan, vaan se toimii
jatkuvasti.
Voit selata eri toimintoja painamalla
VALIKKO”-painiketta. Painamalla ”YS”-
ja ”ALAS”-painikkeita voit siirtyä eri
valintojen välillä tai muuttaa asetettuja
arvoja. Vahvista valintasi painamalla
VALIKKO”-painiketta uudelleen. Painamalla
VALIKKO”-painiketta voit selata eri
toimintoja ja palata käyttötilaan.
- Etusäleikkö voidaan puhdistaa pölynimurilla
tai harjalla.
PUHDISTUS JA HUOLTO
Woodsin kosteudenpoistajat edellyttävät
puhdistamista niiden korkean
kosteudenpoistokyvyn ylläpitämiseksi.
- Etusäleikkö voidaan puhdistaa pölynimurilla
tai harjalla.
- Jäähdytysputkisto voidaan puhdistaa
parhaiten rievulla ja lämpimällä vedellä.
- Ilmansuodatin voidaan pestä tai puhdistaa
pölynimurilla.
- Puhaltimen moottorissa on kestovoitelu eikä
sitä tarvitse huoltaa.
HUOMAA: Irrota johto aina ennen
koneen puhdistamista.
TOIMINNOT ALHAISISSA
LÄMPÖTILOISSA
- Lämpötilan laskiessa ilman vesipitoisuus
pienenee ja kosteudenpoistaja toimii siksi
pienemmällä kapasiteetilla. Hometta
alkaa kuitenkin kasvaa 7 °C:ssa ja 72
%:n suhteellisessa kosteudessa, ja siksi
Wood’sin TDR-malleissa on automaattinen
homesuojajärjestelmä:
- Kun huoneenlämpötila laskee alle 15
°C:n yli kymmeneksi (10) minuutiksi,
laite siirtyy automaattisesti ”Low-Temp”
(alhainen lämpötila) -toimintatilaan. Tässä
toimintatilassa tuuletin jatkaa toimintaa
valitulla nopeudella. Kompressori kytkeytyy
päälle ja pois. Kaukosäädin palautuu
normaalitoimintaan, kun huoneenlämpötila
nousee vähintään 18 °C:een kymmeneksi (10)
minuutiksi.
- Jotta huoneen kosteudenpoisto olisi
mahdollisimman tehokasta, ulkoa ja
viereisistä huoneista tulevan ilman määrää
on vähennettävä sulkemalla ovet ja
tuuletusventtiilit.
- Aseta kone keskelle huonetta
- Lisää lämpötilaa nopeampaa kosteuden
poistamista varten (lämmin ilma sisältää
enemmän vettä.)
- Jos ympäristön lämpötila on alle 4 °C
neljän (4) minuutin ajan, kompressori
ja tuuletin kytkeytyvät pois päältä ja
kosteudenpoistajan neljä LED-valoa
vilkkuvat. Laite käynnistyy
- Suurempi kosteudenpoisto syksyllä/kesällä,
koska ulkoilma on lämmin ja kostea.
KUN KOSTEUDENPOISTAJA ON
HUOLLON TARPEESSA
Jos kosteudenpoistaja edellyttää huoltoa,
ota ensin yhteys jälleenmyyjään. Ostokuitti
on tarpeen kaikkia takuuvaateita varten.
TAKUUT
Valmistusvirheille 2 vuoden takuu. Huomioi
että takuu voimassa kuittia vastaan.
HUOM! Saat 6 vuoden takuun!
Rekisteröidy sivuille www.woods.se ja
vaihda SMF suodatin kerran vuodessa.
Lisä informaatiota saat www.woods.se
sivuilta.
Tämä kone täyttää ETY-direktiivit 76/889 ja
82/499
Suositeltavat käyttörajat
Lämpötila DS, ED & TDR: +5 ˚C ... +35 ˚C
Suhteellinen kosteus: 35% – 80 %
Suositeltava
kosteustaso: noin 50 % suht. kost.
VALVONTAKAMERAVAROITUKSET
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden (mukaan lukien lapset)
käyttöön, joiden fyysiset, psyykkiset tai
henkiset ominaisuudet tai kokemuksen
puute ovat riittämättömät. Henkilö joka
on saanut ohjeet laitteen käytöstä on
vastuussa läsnäollessaan muiden käyttäjien
turvallisuudesta.
Laitteen yhteyteen on asennettava kytkin
kansallisten määräysten mukaisesti.
Jos virtajohto on vaurioitunut, se on
vaihdettava valmistajan, huoltoliikkeen
tai muun vastaavan koulutetun henkilön
toimesta vahinkojen välttämiseksi.
TÄRKEÄÄ! – Wood’sin
kosteudenpoistajat on liitettävä
maadoitettuun virtalähteeseen.
FIN
01
ytohjeet
51
Naudojimosi instrukcija
LI
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
Maksimalus patalpų plotas 90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Oro srautas pirmu režimu 256 m
3
/val. 255 m
3
/val. 190 m
3
/val. 197 m
3
/val. 129 m
3
/val. 172 mv/val.
Oro srautas antru režimu - 520 m
3
/val. 336 m
3
/val. 347 m
3
/val. 296 m
3
/val. 400 m
3
/val.
Našumas prie 20°C ir 70% drėgmės lygio 6,1 l/dieną 6,7 l/dieną 10,4 l/dieną 13,2 l/dieną 21,1 l/dieną 25,2 l/dieną
Našumas prie 30°C ir 80% drėgmės lygio 11,1 l/dieną 12,0 l/dieną 17,5 l/dieną 20,8 l/die 33,1 l/dieną 40 l/die
Energijos suvartojimas prie 35°C ir 80%
drėgmės lygio
220 W 240 W 460 W 510 W 850 W 790 W
Bakelio talpa 10,4 l 10,4 l 10,4 l 10,4 l 10,4 l 10,4 l
Šaltnešis R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Išmatavimai 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Svoris 22 kg 22 kg 24 kg 26 kg 28 kg 28 kg
Garsumo lygis 38 dB 38–58 dB 38–58 dB 38–58 dB 38–58 dB 38–58 dB
TECHNINĖS CHARAKTERISTIKOS
PROBLEMA SPRENDIMAS
Oro sausintuvas neįsijungia - Patikrinkite ar oro sausintuvas įjungtas į elektros lizdą ir patikrinkite ar saugikliai nėra perdegę.
- Jeigu dega įspėjamoji lemputė patikrinkite ar vandens bakelis yra tuščias ir teisingai įstatykite jį į sausintuva. Patikrinkite ar plūdė juda laisvai.
- Patikrinkite ar veikia higrostatas. Sausintuvas turi įsijungti nustačius higrostatą į didžiausią padėtį.
Nerenka drėgmės - Patikrinkite ar veikia ventiliatorius.
- Patikrinkite ar oro srautas gali lengvai cirkuliuoti pro sausintuvą. Priekinės grotelės ir galinis oro filtras turi stovėto mažiausiai 20-30 cm. atstumu nuo sienos ar kitų
daiktų.
- Įsiklausykite į kompresoriaus burzgimą. Turėkite omenyje, jog prietaisas gali sausinti kai kompresorius išsijungia. Luktelkite 35 minutes, kad įsitikinti ar
kompresorius neįsijungia.
- Patikrinkite ar ant šaldymo radiatoriaus nesusiformavo storas ledas.
Didelis garsas - Patraukite oro sausintuvą nuo netoliese esančių daiktų.
- Šaldymo radiatoriaus spiralės gali liestis viena su kita. Išjunkite oro sausintuvą ir išskirkite spirales.
Ant šaldymo radiatoriaus
formuojasi ledas
- Nuimkite oro filtrą ir patikrinkite ar dulkės netrukdo oro srautui cirkuliuoti pro prietaisą.
- Laikmatis, kuris kontroliuoja atitirpinimą gali būti sugedęs, dėl ko kompresorius neišsijungs reguliariai.
Vanduo neteka į bakelį - Patikrinkite ar nėra užsikišęs vandens nutekėjimo antgalis virš bakelio.
Neišsijungia kai prisipildo
vandens bakelis
- Labai svarbu, kad plūdė laisvai ir netrukdomai judėtų vandens bakelyje.
Priešingu atveju, plūdė nereaguos į vandens lygį ir oro sausintuvas neišsijugs.
Jeigu iškilusi problema nėra aprašyta, kreipkitės į pardavėją arba į kvalifikuotą servisą patikrinimui. Netaisykite oro sausintuvo patys, nes galite būti stipriai
sužeisti.
FIN
02
ytohjeet
52
Naudojimosi instrukcija
LI
WOOD‘S, PASAULYJE PIRMAUJANTYS
ORO SAUSINTUVAI
Wood‘s kompanijos oro sausintuvai yra
pripažinti rinkos lyderiai jau daugelį metų.
Šie oro sausintuvai yra skirti naudotis netgi
ypač reikliomis sąlygomis, o drėgmės
surinkimo našumas būna didelis netgi esant
žemai temperatūrai patalpoje. Wood‘s
oro sausintuvai pasiekia gerus rezultatus
naudojant drėgose patalpose, tokiose kaip:
rūsys, garažas arba vasarnimis. Šie oro
sausintuvai efektyviai veikdami ir
suvartodami mažai energijos sąnaudų yra
puikūs pagalbininkai džiovinant skalbinius,
palėpes, baseinus ir skalbyklas. Drabužiai
naudojant oro sausintuvus išlieka
tvirtesni ilgesnį laiką.
Drėgmės kiekis kurį oro sausintuvas
ištraukia iš patalpos oro priklauso nuo
patalpos
temperatūros, esamo drėgmės lygio ir
pastatymo vietos. Išorinės oro sąlygos
taip pat gali paveikti oro sausintuvo darbo
kokybę. Esant šaltam orui, santykinis
drėgmės lygis nukrenta, dėl ko ir oro
sausintuvo ištraukiamas vandens kiekis iš
oro sumažėja. Oro sausintuvas yra skirtas
naudoti patalpose, kuriose temperatūros
diapazonas siekia 5-350C.
Wood‘s oro sausintuvai veikia saugiai ir skirti
naudoti pastoviai daugybe metų.
PER DIDES DGMĖS PAVOJAI
KVandens garai sklandydami ore ir susidūrę
su šaltu stogu, langu arba siena virsta
kondensatu. Kai vandens garai atvėsta,
atsiranda kondensatas ir susiformuoja
vandens lašai. Esant aukštam patalpos
drėgmės lygiui oras tampa suplėkęs ir gali
atsirasti pelėsiai, kurie kenkia namams ir
baldams. Tokia aplinka gali tapti patalpoje
gyvenančių žmonių ligos priežąstimi,
kadangi erkutės ir kiti kiti gyvi organizmai
sparčiai plinta drėgnoje aplinkoje. Didelio
našumo oro sausintuvas palaiko tinkamą ir
sveiką drėgmės lygį, o siekiant efektyvesnio
sausinimo kambario durys ir langai turi
būti uždaryti. Oro sausintuvai panaikina
nemalonų drėgmės kvapą, sausina
medieną, džiovina sušlapusius rūbus.
Oro sausintuvas gali būti naudojamas
rūsyje, prausykloje, garaže, pusrūsyje,
namelyje ant
ratų, vasarnamyje ar laive. Jeigu prietaisas
naudojamas vėsioje aplinkoje, perskaitykite
patarimus pateiktus toliau instrukcijoje.
ORO SAUSINTUVO PASTATYMAS
Wood‘s oro sausintuvai yra lengvai judinami
po patalpą. Viskas ko jums reikia, tai elektros
lizdo 220/240V, tačiau atsiminkite:
-Oro sausintuvas negali būti pastatytas
šalia radiatoriaus ar kito šildymo
prietaiso,kadangi tai gali sumažinti jo
našumą.
- Šildykite patalpą, kad jos temperatūra
pasiektų 5°C.
- Oro sausintuvas turi stovėti mažiausiai
25 cm. nuo sienos ar kitų daiktų, tam
kadoro srautas būtų maksimalus.
- Idealu, jeigu oro sausintuvą pastatysite
viduryje kambario/patalpos.
DĖMESIO!
Jeigu oro sausintuvą naudojate duše
arba vonios kambaryje, prietaisas turi
būti pritvirtintas vietoje. Privaloma
patikrinti ir naudoti prietaisą pagal
vonios kambario reikalavimus.
NAUDOJIMASIS ORO SAUSINTUVU
Jeigu oro sausintuvą transportuojate
horizontaliai, kompresoriaus tepalas
gali išbėgti į uždarą vamzdžių sistemą.
Tokiu atveju pastatykite oro sausintuvą
ir palaikykite teisingoje padėtyje keletą
valandų ir tik tada junkite prietaisą. Labai
svarbu, kad tepalas subėgtų atgal į
kompresorių, kitu atveju oro sausintuvas
gali būti stipriai pažeistas.
1. Patikrinkite ar vandens bakelis tinkamai
įstatytas į prietaisą, ar vandens bakelyje
esanti plūdė laisvai juda.
2. Junkite oro sausintuvą į įžemintą elektros
lizdą.
3. Nustatykite ventiliatoriaus greitį.
4. Nustatykite pageidaujamą drėgmės lygį.
DĖMESIO!
Kai oro sausintuvas išsijungia, jums
reikės luktelti 3 minutes, kol prietaisas
įsijungs iš naujo. Po 3 min išsijungia
integruota automatinė apsauga.
PLŪDĖ
Plūdė susideda iš balto plastikinio cilindro,
kuris kabo ant lyno. Pakilus vandens lygiui
plūdė keliama aukštyn. Kai plūdė pasiekia
tam tikrą lygį, oro sausintuvas reaguoja ir
išsijungia automatiškai kad apsisaugoti nuo
vandens išsiliejimo. Ištuštinus vandens baką
įstatykite jį atgal į oro sausintuvą:
1. Stumkite vandens bakelį iki plūdės.
2. Pakelkite priekinį bakelio kraštą iš apačios
taip, kad visas bakelis būtų šiek tiek pasviręs.
3. Stumkite vandens bakelį iki galo. Plūdė turi
būti bakelyje, o ne prispausta už jo.
DĖMESIO!
Svarbu, kad plūdė judėtų laisvai,
kadangi jos funkcija yra reaguoti į
pasikeitusį vandens lygį ir užtikrinti, kad
oro sausintuvas išsijungs, kai vandens
lygis pakils. Neteisingoje padėtyje esanti
plūdė gali leisti vandeniui išsilieti iš
bakelio.
FIN
01
ytohjeet
53
Naudojimosi instrukcija
LI
PASTOVUS VANDENS NUTEKĖJIMAS
Oro sausintuvas turi galimybę prijungti
vandens vamzdį. Prijungus vamzdį prie
sausintuvo surinktas vanduo bus išpilamas
tiesiogiai laukan.
Naudojant vandens vamzdį:
1. Ištraukite oro sausintuvo kištuką iš lizdo ir
imkite vandens bakelį, kad galėtumėte
pasiekti vandens ištekėjimo antgalį.
2. Prijunkite vamzdžio movą ant vandens
atidavimo antgalio, o prijungtą vamz
nuveskite į drenažo išėjimą. Patikrinkite
ar vamzdis nėra aukščiau negu vandens
atidavimo antgalis.
3. Įjunkite oro sausintuvą į elektros lizdą.
Pastovus vandens nutekėjimas į drenažą
nenaudojant vandens vamzdžio:
1. Ištraukite oro sausintuvo kištuką iš lizdo ir
imkite vandens bakelį, kad galėtumėte
pasiekti vandens ištekėjimo antgalį.
2. Pastatykite oro sausintuvą tiesiogiai virš
drenažo taip, kad surinktas vanduo lašė
pro prietaiso apačioje įrengtą skylę tiesiai į
drenažą.
3. Įjunkite oro sausintuvą į elektros lizdą.
HIGROSTATAS
Wood’s oro sausintuvai turi integruotą
higrostatą, arba drėgmės valdiklį, kuris
palaiko pageidaujamą drėgmės lygį.
Higrostatas įsimena norimą drėgmės lygį ir
tikrina, kad oro sausintuvas įsijungs arba
išsijungs automatiškai.
Kaip nustatyti higrostatą:
1. Pasukite higrostato rankeną iki didžiausios
pozicijos.
2. Nustatykite ventiliatoriaus greitį į antrą
stadiją.
3. Kai pasiekiate norimą drėgmės lygį, sukite
higrostato rankeną prieš laikrodžio rodyklę
kol oro sausintuvas išsijungs.
DĖMESIO!
Aplinkos santykinį drėgmės lygį
galima išmatuoti drėgnomačiu.
Komfortiškiausias žmogui drėgmės lygis
svyruoja apie 50%.
AUTOMATINIS IŠSIJUNGIMAS
Kai vandens bakelis prisipildo, oro
sausintuvas išsijungia automatiškai.
Sausintuvo priekyje užsidega įspėjanti
lemputė signalizuojanti, jog vandens
bakelis turi būti išpiltas.
1. Ištraukite oro sausintuvo elektros kištuką iš
lizdo.
2. Išpilkite bakelyje esantį vandenį.
3. Įstatykite tuščia bakelį atgal ir patikrinkite ar
plūdė laisvai juda.
4. Įjunkite oro sausintuvą į elektros lizdą.
ORO FILTRAS
Oro sausintuvo nugarinėje pusėje esantis
oro filtras apsaugo kondensatoriaus
radiatorių nuo apdulkėjimo. Svarbu, kad
filtras visuomet būtų švarus ir kad oras
srautas galėtų laisvai judėti pro prietaisą.
Filtras prireikus turi būti išvalomas.
1. Atlaisvinkite filtrą silpnai spausdami jį
vidurinėje dalyje. Taip išlaisvinami tvirtinimai
filtro šonuose.
2. Išimkite filtrą ir nuplaukite po šiltu vandeniu.
Taip pat galite nusiurbti filtrą.
3. Leiskite filtrui nudžiūti ir įstatykite atgal į oro
sausintuvą.n.
AUTOMATINIS ATITIRPINIMAS
Wood‘s oro sausintuvuose integruotas
laikmatis, kuris kas valandą atitirpina
kondensatoriaus radiatorių. Laikmatis
išjungia kompresorių, dėl ko radiatoriaus
šaldymas išsijungia. Ventiliatorius toliau
cirkuliuoja patalpos orą pro sausintuvą ir
leidžia ištirpti ledams, o vanduo subėga
į bakelį. Atitirpinimo sistema leidžia oro
sausintuvui dirbti vos +5°C
temperatūroje.
VENTILIATORIUS
Ventiliatorius sukuria oro srautą
cirkuluojantį pro sausintuvą. Drėgnas oras
yra
įtraukiamas į prietaisą pro nugarinę dalį,
juda pro šaldymo (kondicionieriaus)
radiatorių bei garintuvą ir galiausiai sausas
oras išpučiamas pro sausintuvo priekinę
dalį. Wood‘s oro sausintuvai turi du
ventiliatoriaus greičio reguliavimo režimus.
- Režimas 2 – sukuria didelį oro srautą ir
maksimaliu greičiu sausina patalpą;
- Režimas 1 – suteikia lėtesnį oro srautą, dėl
ko prietaisas veikia tyliau ir sumažėja
sausinimo našumas.
VALYMAS IR PRIEŽIŪRA
Wood‘s or sausintuvus reikia valyti siekiant
išlaikyti jų didelį našumą ir efektyvumą.
- Priekinės pusės grotelės gali būti
nusiurbiamos siurbliu, arba valomos
šepetėliu.
- Šaldymo radiatorių geriausia valyti su
skuduru ir šiltu vandeniu.
- Oro filtras gali būti plaunamas arba
nusiurbiamas.
- Ventiliatorius yra suteptas visam laikui ir
jokios priežiūros nereikalauja.
DĖMESIO!
Prieš valydami oro sausintuvą
visuomet ištraukite elektros kištuką iš
lizdo.
PATARIMAI
- Kai oro sausintuvas yra naudojamas
įpatingai drėgnoje patalpoje arba patalpos
temperatūra yra žemiau +10°C, sausintuvas
gali išsijungti. Didelis kiekis ledo užsideda
ant šaldymo radiatoriaus. Išjunkite oro
sausintuvą ir pastatykite šiek tiek aukščiau
FIN
02
ytohjeet
54
Naudojimosi instrukcija
LI
grindų lygio. Susidaręs ledas ištirps.
- Patalpoje naudokite šildytuvą šildytivą
siekdami, kad patalpos temperatūra
nenukristų žemiau +5°C.
- Siekdami maksimialaus sausinimo našumo
kambaryje, uždarykite duris ir ventiliacijas į
kitas patalpas.
- Padėkite prietaisą kambario viduryje.
- Padidinkite patalpos oro temperatūra
siekdami, kad sausintuvas greičiau atliktų
darbą (šiltame ore yra daugiau vandens).
- Naudokite apsaugą nuo užšalimo jeigu
manote, kad patalpos temperatūra gali
nukristi žemiau +5°C.
- Didesnis sausinimo našumas pasireiškia
rudėnį/žiemą, kadangi lauko oras yra šiltas
ir drėgnas.
ORO SAUSINTUVO SERVISAS
Jeigu oro sausintuvui reikia remonto,
pirmiausia kreipkitės į pardavėją. Pirkimo
dokumentai yra privalomi siekiant gauti
garantiją. OMAA: Irrota johto aina ennen
koneen puhdistamista.
GARANTIJOS
2 metų garantija gamybos broko dalims.
Garantija galioja nuo pirkimo datos ir tik
pateikus pirkimą įrodantį dokumentą.
PASTABA: Gaukite prietaisui 6
metų garantiją. Užregistruokite
oro sausintuvą tinklapyje www.
woodseurope.com ir pakeiskite SMF-
filtrą bent kartą į metus. Daugiau
informacijos ieškoti tinklapyje www.
woodseurope.com.
Oro sausintuvai atitinka EEC direktyvas
76/889+82/499. 9
Rekomenduojamos sąlygos tinkamam oro
sausintuvo veikimui:
Temperatūros diapazonas – +5°C - +35°C;
Santykinės drėgmės lygis – 35% - 80%;
Rekomenduojamas santykinis drėgmės
lygis – apie 50%..
LAIKYMAS
Jeigu nenaudojate oro sausintuvo ilgą laiko
tarpą:
1. Išpilkite iš oro sausintuvo bakelio
vandenį;
2. Suriškite laidus ir įdėkite oro sausintuvą
į dėžę;
3. Išvalykite filtrą;
4. Laikykite prietaisą sausoje aplinkoje.
ĮSPĖJIMAS
Šis prietaisas nėra skirtas naudotis
asmenims (taip pat ir vaikams) turintiems
psichinę, jutiminę ar fizinę negalią, arba
neturintiems pakankamai patirties ar žinių,
priešingu atveju juos privalo prižiūrėti arba
apmokyti naudotis prietaisu asmuo, kuris
yra atsakingas už šių žmonių saugumą.
Prietaisas turi būti įrengtas laikantis
nacionalinių elektros instaliacijos taisyklių.
Jei maitinimo laidas yra pažeistas, jis
turi būti pakeistas gamintojo, oficialaus
garantinio aptarnavimo atstovo arba kito
kvalifikuoto asmens, išvengiant galimo
pavojaus.
Dėmesio!
Wood‘s oro sausintuvai privalo būti
jungiami į elektros lizdą su įžeminimu.
FIN
01
ytohjeet
DS12F DS15F DS28F DS36F ED50F ED50Feco
Maksimālā telpu platība 90 m
3
100 m
3
140 m
3
190 m
3
230 m
3
330 m
3
Gaisa plūsma pirmajā režīmā 256 m
3
/st. 255 m
3
/st. 190 m
3
/st. 197 m
3
/st. 129 m
3
/st. 172 m
2
/st.
Gaisa plūsma otrajā režīmā - 520 m
3
/st. 336 m
3
/st. 347 m
3
/st. 296 m
3
/st. 400 m
3
/st.
Veiktspēja pie 20°C un 70% mitruma līmeņa 6,1 l/dienā 6,7 l/dienā 10,4 l/dienā 13,2 l/dienā 21,1 l/dienā 25,2 l/dienā
Ražība pie 30°C un 80% mitruma līmeņa 11,1 l/dienā 12,0 l/dienā 17,5 l/dienā 20,8 l/die 33,1 l/dienā 40 l/dienā
Enerģijas patēriņš pie 20°C un 70% mitruma
līmeņa
220 W 240 W 460 W 510 W 850 W 790 W
Tvertnes tilpums 10,4 l 10,4 l 10,4 l 10,4 l 10,4 l 10,4 l
Vēsāks R134A R134A R134A R134A R410A R410A
Izmēri 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527 343 x 406 x 527
Svars 22 kg 22 kg 24 kg 26 kg 28 kg 28 kg
Skaņas līmenis 38 dB 38–58 dB 38–58 dB 38–58 dB 38–58 dB 38–58 dB
TEHNISKIE PARAMETRI
PROBLĒMAS UN TO RISINĀŠANAS VEIDI
PROBLĒMA RISINĀJUMS
Gaisa sausinātājs neieslēdzas Pārbaudiet, vai gaisa sausinātājs pievienots pie elektroligzdas un vai nav pārdeguši drošinātāji.
Ja deg brīdinājuma lampiņa, pārbaudiet, vai ūdens tvertne ir tukša un pareizi ievietojiet to sausinātājā. Pārbaudiet, vai pludiņš brīvi kustas.
Pārbaudiet, vai darbojas higrostats. Sausinātājam ir jāieslēdzas, iestatot higrostatu maksimālajā pozīcijā.
Nesavāc mitrumu Pārbaudiet, vai darbojas ventilators.
Pārbaudiet, vai gaisa plūsma var viegli cirkulēt caur sausinātāju. Priekšējam režģim un aizmugures gaisa filtram jāatrodas vismaz 20–30 cm attālumā no sienas vai
citiem priekšmetiem.
Ieklausieties kompresora skaņā. Paturiet prātā, ka ierīce var sausināt arī kad kompresors ir izslēgts. Pagaidiet 35 minūtes, lai pārliecinātos, vai kompresors neieslēdzas.
Pārbaudiet, vai uz dzesēšanas radiatora neveidojas biezs ledus.
Liels troksnis Pārvietojiet gaisa sausinātāju no tuvumā esošiem priekšmetiem.
Dzesēšanas radiatora spirāles var pieskarties viena otrai. Izslēdziet gaisa sausinātāju un atdaliet spirāles.
Uz dzesēšanas radiatora veidojas
ledus
Noņemiet gaisa filtru un pārbaudiet, vai putekļi netraucē gaisa plūsmas cirkulēšanai caur ierīci.
Taimeris, kurš kontrolē atkausēšanos, var būt sabojājies, tāpēc kompresors regulāri neieslēdzas.
Ūdens netek tvertnē Pārbaudiet, vai nav nosprostojies ūdens noplūdes uzgalis virs tvertnes
Neizslēdzas, kad piepildās ūdens
tvertne
Ļoti svarīgi, lai pludiņš brīvi un netraucēti kustētos ūdens tvertnē. Pretējā gadījumā pludiņš nereaģē uz ūdens līmeni un gaisa sausinātājs neizslēgsies.
Ja problēma nav aprakstīta, vērsieties pie pārdevēja vai kvalificētā servisā pārbaudes veikšanai. Nelabojiet gaisa sausinātāju pašrocīgi, jo varat nopietni to
sabojāt.
DROŠĪBAS PRASĪBAS
Šī iekārta nav paredzēta lietošanai personām (ieskaitot bērnus) ar psihiskiem, garīgiem vai mentāliem traucējumiem, personām, kurām nav nepieciešamā pieredze un zināšanas,
vienīgi, ja tie ir saņēmuši iekārtas lietošanas instrukcijas un apmācību no personas, kas ir atbildīga par to drošību.
Iekārtu nepieciešams uzstādīt, ņemot vērā nacionālos elektroinstalācijas noteikumus.
Ja elektrības vads ir bojāts, to nepieciešams nodot nomainīšanai ražotājam, tā servisa aģentam vai līdzvērgām kvalificētām personām, lai izvairītos no iespējamiem riskiem.
Lietošanas instrukcija
LV
55
FIN
02
ytohjeet
Apsveicam, ka iegādājāties augstas
kvalitātes Woods kompānijas gaisa
sausinātāju! Woods gaisa sausinātāji ir paši
pirktākie Skandināvijas valstīs un ir ieguvuši
daudzus apbalvojumus dažādos testos.
DROŠĪBAS PRASĪBAS
1. Pirms ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet
šo lietošanas instrukciju. Saglabājiet
instrukciju izmantošanai nākotnē.
2. Nekad neiegremdējiet gaisa sausinātāju
ūdenī vai citos šķīdumos.
3. Nelietojiet ierīci, ja ir bojāts barošanas
vads vai kontaktdakša, kā arī ja ir traucēta
ierīces darbība, ierīce tika nomesta vai
citādi bojāta.
4. Ierīci drīkst remontēt tikai profesionāli
speciālisti. Nepareizs remonts var
sabojāt ierīci neatgriezeniski un radīt
apdraudējumu apkārtējiem.
5. Ierīce nav paredzēta lietošanai bērniem.
Neļaujiet bērniem darboties ar gaisa
sausinātāju bez pieaugušo uzraudzības.
6. Nelietojot gaisa sausinātāju, pirms
transportēšanas, kā arī tīrīšanas laikā
jāatvieno kontaktdakša no elektriskās
kontaktligzdas.
7. Lietojiet gaisa sausinātāju tikai ar
spriegumu, kas norādīts uz ierīces
plāksnītes.
8. Lietojiet gaisa sausinātāju tikai
mājsaimniecības vajadzībām un tikai
paredzētajam mērķim.
9. Uz ierīces nenovietojiet smagus
priekšmetus.
10. Pirms transportējat ierīci, lai izvairītos
no ūdens izliešanās, iztukšojiet ūdens
tvertni.
11. Nenovietojiet ierīci uz sāniem, jo
izplūstošais ūdens var sabojāt gaisa
sausinātāju.
12. Nelietojiet ierīci, ja ir bojāts barošanas
vads. Vads jānomaina kvalificētam
meistaram pret jaunu, lai izvairītos no
savainošanās riska.
13. Ierīce nav paredzēta lietošanai bērniem,
personām ar fiziskiem, garīgiem,
sensitīviem traucējumiem, izņemot, ja
viņi bija īpaši apmācīti, kā lietot šo ierīci
un viņiem tika dota atļauja.
14. Ierīci drīkst lietot 50 cm attālumā no
sienas.
15. Pirms ierīces tīrīšanas atvienojiet
elektrības kontaktdakšu no
kontaktligzdas.
16. Šī iekārta nav paredzēta lietošanai
personām (ieskaitot bērnus) ar
psihiskiem, garīgiem vai mentāliem
traucējumiem, personām, kurām nav
nepieciešamā pieredze un zināšanas,
vienīgi, ja tie ir saņēmuši iekārtas
lietošanas instrukcijas un apmācību no
personas, kas ir atbildīga par to drošību.
17. Iekārtu nepieciešams uzstādīt, ņemot
vērā nacionālos elektroinstalācijas
noteikumus.
18. Ja elektrības vads ir bojāts, to
nepieciešams nodot nomainīšanai
ražotājam, tā servisa aģentam vai
līdzvērtīgām kvalificētām personām, lai
izvairītos no iespējamiem riskiem.
WOOD’S  GAISA SAUSINĀTĀJU
PASAULES LĪDERIS
Woods uzņēmuma gaisa sausinātāji ir
atzīti tirgus līderi jau daudzus gadus. Šie
gaisa sausinātāji ir paredzēti lietošanai ne
tikai prasīgos apstākļos, bet to mitruma
savākšanas veiktspēja ir augsta pat
zemās telpas temperatūrās. Woods gaisa
sausinātāji sasniedz labus rezultātus, lietojot
mitrās telpās, piemēram, pagrabi, garāžas
vai vasaras mājas. Šie gaisa sausinātāji,
efektīvi darbojoties un patērējot maz
enerģijas, ir lieliski palīgi, žāvējot veļu,
mansardus, baseinus un veļas mazgātavas.
Apģērbs saglabājas izturīgs ilgstošāk, ja tiek
izmantots sausinātājs.
Mitruma daudzums, ko gaisa sausinātājs
atdala no telpas gaisa, ir atkarīgs no telpas
temperatūras, esošā mitruma līmeņa un
novietošanas vietas. Ārējie laika apstākļi
arī var ietekmēt gaisa sausinātāja darba
kvalitāti. Ja ir auksts laiks, tad relatīvā
mitruma līmenis nokrīt. Tāpēc arī gaisa
sausinātāja atdalītais ūdens daudzums
no gaisa samazinās. Gaisa sausinātājs
ir paredzēts lietošanai telpās, kurās
temperatūras diapazons ir 5–35°C;
Woods gaisa sausinātāji darbojas droši un
paredzēti pastāvīgai lietošanai daudzus
gadus. Šī iemesla dēļ Woods tiek piešķirta 2
gadu garantija citām detaļām.
PĀRMĒRĪGA MITRUMA BĪSTAMĪBA
Ūdens tvaiki izplatoties gaisā un saskaroties
ar aukstu jumtu, logu vai sienu, pārvēršas
par kondensātu. Ja ūdens tvaiki atdziest,
rodas kondensāts un veidojas ūdens pilieni.
Ja ir augsts telpas mitruma līmenis, gaiss
kļūst sasmacis un var rasties pelējums, kas
kaitē mājai un mēbelēm. Šāda vide var kļūt
par telpā dzīvojošo cilvēku slimības iemeslu,
jo ērcītes un citi dzīvie organismi strauji
attīstās mitrā vidē. Augstas efektivitātes
sausinātājs uztur pienācīgu un veselīgu
mitruma līmeni, bet lai panāktu efektīvāku
sausināšanu, istabas durvīm un logiem
jābūt aizvērtiem. Gaisa sausinātājs likvidē
nepatīkamo mitruma smaku, sausina koksni,
žāvē mitro apģērbu.
Gaisa sausinātāju var lietot pagrabā,
mazgātavā, garāžā, puspagrabā, kemperī,
vasaras mājā vai kuģī. Ja ierīce tiek lietota
vēsā vidē, izlasiet padomus, kas sniegti
zemāk instrukcijā.
GAISA SAUSINĀTĀJA NOVIETOŠANA
Woods gaisa sausinātāji ir viegli
pārvietojami telpā. Vienīgais, kas
nepieciešams, ir 220/240V elektroligzda,
taču atcerieties:
Gaisa sausinātāju nedrīkst novietot
blakus radiatoram vai citām apkures
ierīcēm, jo tās var samazināt tā ražību.
Sildiet telpu, lai tās temperatūra sas-
niegtu 5°C.
Gaisa sausinātājam jāatrodas ap-
tuveni 25 cm no sienas vai citiem
priekšmetiem, lai gaisa plūsma būtu
maksimāla.
Ideāli, ja gaisa sausinātāju novietosies
istabas/telpas vidū.
Uzmanību!
Ja gaisa sausinātāju lietosiet dušā vai
vannas istabā, ierīcei jābūt nostiprinātai
uz vietas. Obligāti jāpārbauda un jālieto
ierīce, atbilstoši vannas istabas prasībām.
Lietošanas instrukcija
LV
56
FIN
01
ytohjeet
GAISA SAUSINĀTĀJU LIETOŠANA
Ja gaisa sausinātāju transportējam
horizontāli, kompresora smērviela var
izplūst noslēgtā cauruļu sistēmā. Šādā
gadījumā novietojiet gaisa sausinātāju un
paturiet pareizā pozīcijā vairākas stundas,
un tikai tad ieslēdziet ierīci. Ļoti svarīgi, ka
smērviela satek atpakaļ kompresorā, pretējā
gadījumā gaisa sausinātāju var sabojāt.
1. rbaudiet, vai ūdens tvertne pareizi
ievietota ierīcē, vai ūdens tvertnē esošais
pludiņš brīvi kustās.
2. Pievienojiet gaisa sausinātāju pie
zemētas elektroligzdas.
3. Iestatiet ventilatora ātrumu.
4. Iestatiet vēlamo mitruma līmeni.
Uzmanību!
Ja gaisa sausinātājs izslēdzas, Jums
vajadzēs pagaidīt trīs minūtes,
kamēr ierīce ieslēdzas no jauna. Pēc
trīs minūtēm izslēdzas integrētā
automātiskā drošība.
PLUDIŅŠ
Pludiņš sastāv no balta plastmasas cilindra,
kurš uzkarināts uz aukliņas. Pieaugot ūdens
līmenim, pludiņš ceļas augšup. Kad pludiņš
sasniedz noteiktu līmeni, gaisa sausinātājs
reaģē un izslēdzas automātiski, lai novērstu
ūdens noplūdi.
Iztukšojot ūdens tvertni, tad ievietojiet to
atpakaļ gaisa sausinātājā.
1. Stumiet ūdens tvertni līdz pludiņam.
2. Paceliet priekšējo tvertnes malu no
apakšas tā, lai visa tvertne atrastos
nedaudz slīpi.
3. Stumiet ūdens tvertni līdz galam.
Pludiņam jāatrodas tvertnē, bet nevis
piespiestam aiz tās.
Uzmanību!
Svarīgi, lai pludiņš brīvi kustas, jo
tā funkcija ir reaģēt uz izmainījušos
ūdens līmeni un nodrošināt, ka gaisa
sausinātājs izslēdzas, kad ūdens līmenis
ir cēlies. Nepareizā pozīcijā esošais
pludiņš var ļaut ūdenim izplūst no
tvertnes.
PASTĀVĪGĀ ŪDENS DRENĀŽA
Gaisa sausinātājam ir iespēja pievienot
ūdens caurulīti. Pievienojot cauruli pie
sausinātāja, savāktais ūdens tiks novadīts
tieši ārā.
Izmantojot ūdens cauruli:
1. Izvelciet gaisa sausinātāja spraudni no
ligzdas un izņemiet ūdens tvertni, lai
varētu aizsniegt ūdens izplūdes uzgali.
2. Pievienojiet caurules uzmavu uz ūdens
padeves uzgaļa, bet pievienoto uzgali
novadiet drenāžas izejā. Pārbaudiet, vai
caurule neatrodas augstāk par ūdens
padeves uzgali.
3. Pievienojiet gaisa sausinātāju pie
elektroligzdas.
Pastāvīga ūdens noplūde drenāžā,
neizmantojot ūdens caurulīti:
1. Izvelciet gaisa sausinātāja spraudni no
ligzdas un izņemiet ūdens tvertni, lai
varētu aizsniegt ūdens izplūdes uzgali.
2. Novietojiet gaisa sausinātāju tieši virs
drenāžas tā, lai savāktais ūdens pilētu
caur ierīces apakšā ierīkoto atveri tieši
drenāžā.
3. Pievienojiet gaisa sausinātāju pie
elektroligzdas.
HIGROSTATS
Woods gaisa sausinātājos ir integrēts
higrostats, jeb mitruma devējs, kas uztur
vēlamo mitruma līmeni. Higrostats atceras
vēlamo mitruma līmeni un nodrošina, ka
gaisa sausinātājs ieslēdzas vai izslēdzas
automātiski.
Kā iestatīt higrostatu:
1. Pagrieziet higrostata rokturi līdz
maksimālai robežai.
2. Iestatiet ventilatora ātrumu otrajā stadijā.
3. Kad sasniedzat vēlamo mitruma līmeni,
pagrieziet higrostata rokturi pretēji
pulksteņrādītāja virzienam, kamēr gaisa
sausinātājs izslēgsies.
Uzmanību!
Vides relatīvā mitruma līmeni var izmērīt
ar mitruma līmeņa mērītāju. Cilvēkam
komforta mitruma līmenis svārstās ap
50%.
AUTOMĀTISKĀ IZSLĒGŠANĀS
Kad ūdens tvertne piepildās, gaisa
sausinātājs izslēdzas automātiski.
Sausinātāja priekšpusē iedegas brīdinājuma
lampiņa, kas signalizē, ka ūdens tvertnei
jābūt izlietai.
1. Izvelciet gaisa sausinātāja kontaktdakšu
no kontaktligzdas.
2. Izlejiet tvertnē esošo ūdeni.
3. Ievietojiet tukšo tvertni atpakaļ un
pārbaudiet, vai pludiņš brīvi kustas.
4. Pievienojiet gaisa sausinātāju pie
elektroligzdas.
GAISA FILTRS
Gaisa sausinātāja aizmugurējā pusē esošais
gaisa filtrs pasargā kondensatora radiatoru
no putekļiem. Svarīgi, lai filtrs vienmēr ir tīrs
un gaisa plūsma var brīvi plūst caur ierīci.
Filtrs jāiztīra, ja nepieciešams.
1. Atbrīvojiet filtru, viegli spiežot to
vidusdaļā. Tādā veidā tiek atbrīvoti
stiprinājumi filtra sānos.
2. Izņemiet filtru un nomazgājiet ar tīru
ūdeni. Tāpat varat arī izsūkt filtru.
3. Ļaujiet filtram nožūt un ievietojiet to
atpakaļ gaisa sausinātājā.
AUTOMĀTISKĀ ATKAUSĒŠANA
Woods gaisa sausinātājos ir integrēts
taimeris, kas ik pēc stundas atkausē
kondensatora radiatoru. Taimers izslēdz
kompresoru, tāpēc radiatora dzesēšana
atslēdzas. Ventilators turpina virzīt telpas
gaisu caur sausinātāju un ļauj izkust ledum,
bet ūdens satek tvertnē. Atkausēšanas
sistēma ļauj gaisa sausinātājam strādāt tikai
+5°C temperatūrā.
Lietošanas instrukcija
LV
57
FIN
02
ytohjeet
VENTILATORS
Ventilators rada gaisa plūsmu, kas cirkulē
caur sausinātāju. Mitrais gaiss tiek iesūkts
ierīcē caur aizmugures daļu, tas plūst caur
dzesēšanas (kondicioniera) radiatoru un
tvaicētāju, tad beigās sausais gaiss tiek
izplūst caur sausinātāja priekšējo daļu.
Wood gaisa sausinātājiem ir divi ventilatora
ātruma regulēšanas režīmi.
2. režīms – rada lielu gaisa plūsmu un
maksimāli ātri sausina telpu;
1. režīms – nodrošina lēnāku gaisa
plūsmu, tāpēc ierīce darbojas klusāk un
samazinās sausināšanas jauda.
ŠANA UN APKOPE
Woods sausinātājs jātīra, lai nodrošinātu
augstu veiktspēju un efektivitāti.
Priekšpuses režģi var izsūkt ar
putekļusūcēju vai iztīrīt ar birsti.
Dzesēšanas radiatoru labāk tīrīt ar drānu
un siltu ūdeni.
Gaisa filtru var mazgāt vai izsūkt.
Ventilators ir ieeļļots uz visu laiku un
papildu apkope nav nepieciešama.
Uzmanību!
Pirms tīrāt gaisa sausinātāju,
vienmēr atvienojiet kontaktdakšu no
kontaktligzdas.
PADOMI
Ja gaisa sausinātājs tiek lietots īpaši
mitrās telpās vai telpās ar temperatūru
zem +10°C, sausinātājs var izslēgties. Liels
ledus daudzums uzkrājas uz dzesēšanas
radiatora. Izslēdziet gaisa sausinātāju un
novietojiet nedaudz virs grīdas līmeņa.
Radies ledus kusīs.
Telpā izmantojiet sildītāju, lai telpas
temperatūra nepazeminātos zemāk par
+5°C.
Lai nodrošinātu maksimālu sausināšanas
veiktspēju telpā, aizveriet durvis un
ventilāciju uz citām telpām.
Novietojiet ierīci istabas vidū.
Palieliniet telpas gaisa temperatūru, lai
sausinātājs ātrāk paveiktu darbu (siltā
gaisā ir vairāk ūdens).
Izmantojiet pretsasalšanas aizsardzību,
ja uzskatāt, ka telpas temperatūra var
nokristies zemāk par +5°C.
Lielāka sausināšanas veiktspēja parādās
rudenī/ziemā, jo āra gaiss ir silts un mitrs.
GAISA SAUSINĀTĀJA SERVISS
Ja gaisa sausinātājs jāremontē, vispirms
vērsieties pie pārdevēja. Pirkšanas
dokumenti ir obligāti, lai saņemtu garantiju.
GARANTIJA
Kompresoram tiek piešķirta 2 gadu
ražošanas brāķa garantija un 2 gadu
garantija citām ražošanas brāķa daļām.
Garantija ir spēkā no pirkšanas datuma
un tikai uzrādot pirkumu pierādošo
dokumentu.
Gaisa sausinātājs atbilst EEK direktīvai
76/889+82/499.
Ieteicamie apstākļi pareizai gaisa sausinātāja
darbībai:
Temperatūras diapazons – +5°C. – +35°C;
Relatīvais mitruma līmenis – 0%80%;
Ieteicamais relatīvais mitruma līmenis – apt.
50%.
Uzmanību!
Woods gaisa sausinātāji jāpievieno pie
elektroligzdas ar zemēju.
Ja gaisa sausinātāju nelietojat ilgstoši;
1. Iztukšojiet ūdeni no gaisa sausinātāja
tvertnes;
2. Satiniet vadus un ievietojiet gaisa
sausinātāju kastē;
3. Iztīriet filtru;
4. Glabājiet ierīci sausā vidē.
Uzmanību: Jūsu produkts ir marķēts ar
šādu marķējumu. Tas nozīmē, ka lietotie
elektriskie un elektroniskie izstrādājumi
nebūtu jāizmet kopā parastiem sadzīves
atkritumiem. Šādiem izstrādājumiem ir
izveidotas atsevišķas savākšanas sistēmas.
A. Informācija par ierīces utilizēšanu
(lietotājiem) Uzmanību: Ja Jūs vēlaties
atbrīvoties no šīs ierīces, lūdzam to neizmest
kopā ar parastiem atkritumiem! Lietotās
elektriskās un elektroniskās ierīces tiek
reglamentētas ar atsevišķiem normatīviem,
kuri paredz šādas ierīces atbilstošu apstrādi,
utilizēšanu un pārstrādi. Eiropas Savienībā
mājsaimniecības var nodot lietoto elektrisko
un elektronisko ierīci tam paredzētajos
savākšanas punktos bez maksas*. Dažās
valstīs* vietējais ierīču tirgotājs arī var
pieņemt veco izstrādājumu bez maksas, ja
Jūs vēlaties iegādāties jaunu.*) Lai iegūtu
vairāk informācijas, lūdzam sazināties
ar vietējās varas pārstāvjiem. Ja Jūsu
elektriskai vai elektroniskai ierīcei ir baterijas
vai akumulatori, lūdzam tos atsevišķi
utilizēt, atbilstoši vietējām prasībām.
Pareizi utilizējot šo produktu, Jūs palīdzēsiet
nodrošināt atkritumiem nepieciešamo
apstrādi, utilizēšanu un pārstrādi, līdz ar
to arī sargāsiet apkārtējo vidi un cilvēku
veselību no negatīvām sekām, kuras,
pretējā gadījumā, varētu rasties saistībā ar
nepareizu atkritumu apsaimniekošanu.
B. Informācija par ierīces utilizēšanu
(komersantiem) Ja ierīce tiek lietota
komerciālām vajadzībām un Jūs vēlaties
to utilizēt: Lūdzam sazināties ar Woods
tirdzniecības aģentu, kurš informēs Jūs par
izstrādājuma pieņemšanu. Jums var nākties
apmaksāt izstrādājuma pieņemšanas un
pārstrādes izdevumus. Mazie izstrādājumi
(nelielos daudzumos) var tikt pieņemti
vietējos savākšanas punktos.
Ja Jūs vēlaties utilizēt šo produktu, lūdzam
sazināties ar vietējās varas pārstāvjiem un
lūgt informāciju par pareizu utilizēšanas
veidu.
Lietošanas instrukcija
LV
58
Wood’s is marketed and distributed in Europe by:
TES Scandinavia AB.
Krokslätts fabriker 30.
431 37, Mölndal.
Sweden.
1/60