Ingersoll-Rand XC Series Instructions Manual

Type
Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll--Rand Office or Distributor.
Ingersoll--Rand Company 2002
Printed in Japan
04578217
Form P7543--EU
Edition 3
December, 2002
INSTRUCTIONS FOR
SERIES SC AND XC GRINDERS
Series SC and XC Grinders are designed for close--quarter work in the metal fabricating
industry, shipyards, pipe fabrication, die and mold manufacturing and limited space
applications. They are particularly good where conduits, pipes, ducts etc. pass through
bulkheads or frames. These small Grinders are very efficient at grinding weld bead and leaving
a fine finish.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED -- SAVE THESE INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING T HIS PRODUCT
IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION
AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY
PLACING TOOL IN SERVICE
Always install, operate, inspect and maintain this
product in accordance with all applicable standards
and regulations (local, state, country, federa l, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet. Higher pressure
may result in hazardous situations including excessiv e
speed, rupture, or incorrect output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905--2 for a typical
piping arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has
been installed in the air supply line, and make others
aware of its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only
recommended lubricants.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and
illuminated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this too l.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Always use Personal Protective Equipment
appropriate to the tool used and material worked.
This may include dust mask or other breathing
apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron,
safety shoes, hard hat and other equipment.
Prevent exposure and breathing of harmful dust and
particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction activities
contains chemicals known to cause cancer, birth
defects or other reproductive harm. Some
examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these expo sures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective
Equipment.
This tool is not designed for working in explosive
environments, including those caused by fumes and
dust, or near flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your
work environment. Do not contact or damage cords,
conduits, pipes or hoses that may contain electrical
wires, ex plosive gases or harmful liquids.
GB
2
Using the Tool (Continued)
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to
your hands and arms. Stop using any tool if
discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and be
alert for sudden changes in motion, reaction torques,
or forces during start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly co ntinue their
motion after throttle is released.
To avoid accidental starting -- ensure tool is in “off”
position before applying air pressure, avoid throttle
when carrying, and release throttle with los s of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to
hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the
influence of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or
accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or accessories.
Do not use this tool for purposes other than those
recommended.
Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.
Do not use this tool if actual free speed exceeds the
nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after any tool repair or
whenever a Grinder is issued for use, check free
speed of Grinder with a tachometer to make certain
its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not
exceed rpm stamped or printed o n the nameplate.
Grinders in use on the job must be similarly
checked at least once each shift.
Always use the recommended Ingersoll--Rand
Wheel Guard furnished with the Grinder.
Do not use any grinding wheel, bur or other
accessory having a maximum operating speed less
thanthefreespeedoftheGrinderinwhichitis
being used. Always conform to maximum rpm on
grinding wheel blotters.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to
mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
Make certain the grinding wheel properly fits the
arbor. The wheel should not fit too snugly or too
loosely. Plain hole wheels should have about 0.007”
(0.17 mm) maximum diametral clearance. Do not use
reducing bushings to adapt a wheel to a n y arbor
unless such bushings are supplied by or recommended
by the wheel manufacturer.
After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run it
for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
a wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
When starting with a cold wheel, apply it to the
work slowly until the wheel gradually warms up.
Make smooth contact with the work and avoid
any bumping action or excessive pressure.
Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
Make certain wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of grinding wheel, free of nicks, burrs and
sharp edges. Always use wheel flanges furnished by
the manufacturer; never use a makeshift flange or a
plain washer. Tighten Flange Nut securely.
Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
Always match collet size with accessory shank size.
Always insert tool shank no less than 3.8 I (10 mm) in
the collet. Tighten Collet Nut securely to prevent
accessory from working out during operation of the
Grinder. Check tightness of Collet Nut before
operating the Grinder. Pay particular attention to
the fact that allowed speed of a mo unted point is
lowered when the length of the shaft is increased
between end of collet and mounted point (overhang).
Series 325SC and XC Grinders have a free speed of
25 000 rpm; Series 330SC and XC Grinders have a
free speed of 30 000 rpm; Series 335SC Grinders have
a free s peed of 35 000 rpm, when operated at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) air pressure. Operation at higher air
pressure will result in excessive speed.
The use of o ther than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be mad e only by authorized trained personnel. Consult you r nearest Ingersoll--Ra n d Authorized Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
Always wear eye protection
when operating or
performing maintenance
on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Read this manual before
operating tool.
WARNING
3
SERVICING THE TOOL
Lubrication
Ingersoll--Rand No. 10 Ingersoll--Rand No. 68
Ingersoll--Rand No. 50
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter--Regulator-- Lubricator
Unit (FRL):
Inside USA use FRL unit # C11--03--G00
Outside USA use FRL unit # C26--C4--A29
After each two hours of operation, if an air line lub ricator is
not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll--Rand No. 10 Oil into
the Air Inlet.
(Dwg. TPD905--2)
F
L
R
Main Line(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool’s Inlet Ø
T
oAir
System
T
oAir
T
ool
Lubricator
Emergency
Shut --Off
V
alve
Regulator
Filter
Compressor
FRL
Drain Regularly
Branch Line(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool’s Inlet Ø
SPECIFICATIONS
Model Speed Collet
H Sound Level
dB(A)
z Vibration Level
rpm inches mm Pressure Power m/s
2
335SC4 35,000
1/4I
6 82.1
-- -- -- --
3.7
330SC4 30,000
1/4I
6 82.8
-- -- -- --
2.1
325SC4 25,000
1/4I
6 81.2
-- -- -- --
1.8
325XC4
(3I Extension)
25,000
1/4I
6 82.2
-- -- -- --
2.4
330XC4
(3I Extension)
30,000
1/4I
6 82.6
-- -- -- --
1.9
H Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
z Tested in accordance with ISO8662
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
(S) Datum: December, 2002
(N) Dato: Desember, 2002
(FIN) Päiväys: Joulukuu, 2002
(P) Data: Dezenbro, 2002
(GR) Ηmεροmηνßα: ΛεκÝmβριοj, 2002
4
DECLARATION OF CONFORMITY
(F) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (D) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
(E) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(DK) FABRIKATIONSERKLÆRING (S) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
(N) KONFORMITETSERKLÆRING (FIN) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (P) DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE (GR) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Suppliers Name: Address:
Ingersoll--Rand, Co. Swan Lane, Hindley Gre en, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(F) nom du fournisseur (DK) naam leverancier (F) adresse (DK) adresse
(D) Name des Herstellers (S) leverantörens namn (D) Adresse (S) adress
(I) nome del fornitore (N) leverandørens navn (I) indirizzo (N) adresse
(E) nombre del proveedor (FIN) Toimittajan nimi (E) domicilio (FIN) osoite
(NL) naam leverancier (P) nome do fornecedor (NL) adres (P) endereço
(GR) üνοmαπροmηθευτÞ(GR) διεýθυνση
Declare under our sole responsibility that the product: Series SC and XC Grinders
(F) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Meuleuses Des Séries SC et XC
(D) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Schle ifmas chine n Der Baure i he SC und XC
(I) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Smerigliatrici Serie SC e XC
(E) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Amoladoras Modelos SC y XC
(NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen SC en XC Slijpmachines
(DK) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slibemaskiner, Serie SC og XC--Eu
(S) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Slipmaskiner, Serier SC och XC
(N) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Serien SC og XC Slipemaskiner
(FIN)Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: SC ja XC --Sarjan Hiomakoneisiin
(P) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Rectificadores Série SC e XC
(GR) δηλþνουmε mεαποκλειστικÞmαj ευθýνη üτι αυτü το προϊüν:
ΣΕΙΡΕΣ ΤΡΟΧΩΝ SC ΚΑΙ XC
Models:
335SC4, 330SC4, 325SC4, 325XC4, 330XC4
(F) Modele (D) Modell (I) Modello (E) Modelo (NL) Model
(DK) Model (S) Modell (N) Modell (FIN) Mallia (P) Modelo (GR)
ΜΟΝΤΕΛΑ
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives: 98/37/EC
(F) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (D) auf die sich diese Erklärung bezieht, den
Richtlinien: (I) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
(E) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop deze
verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DK) som denne erklæring vedrører,
overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (S) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven:
(N) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU--direktivene: (FIN) johon tämä vakuutus
viittaa, täyttää direktiiveissä: (P) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas: (GR) τα οποßααÔορÜ αυτÞ ηδÞλωση, εßναι σýmÔωνα mετιj προβλÝψειj των Εντολþν:
By using the following Principle Standards: ISO8662, PNEUROP, PN8NTC1
(F) en observant les normes de principe suivantes: (D) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
(I) secondo i seguenti standard: (E) conforme a los siguientes estándares: (NL) overeenkomstig de volgende
hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (S) Genom att använda
följande principstandard: (N) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FIN) esitetyt vaatimukset seuraavia
perusnormeja käytettäessä: (P) observando as seguintes Normas Principais: (GR) Χρησιmοποιþνταj τιj ακüλουθεj
ΑρχÝj Κανονισν:
Serial Number Range: (2002) 1 01 M (XXXXX ) Date: December, 2002
(F) No. Serie: (DK) Serienr: (F) Date: Décembre, 2002
(D) Serien--Nr. --Bereich: (S) Serienummer, mellan: (D) Datum: Dezember, 2002
(I) Numeri di Serie: (N) Serienr: (I) Data: Dicembre, 2002
(E) Gama de No. de Serie: (FIN) Sarjanumero: (E) Fecha: Dicie mbre, 2002
(NL) Serienummers: (P) Gama de Nos de Série: (NL) Datum: December, 2002
(GR) Κλßmακα Αýξοντοj Αριθmοý: (DK) Dato: December, 2002
Approved By:
(F) Approuvé par: (DK) Godkendt af:
(D) Genehmigt von: (S) Godkänt av:
(I) Approvato da: (N) Godkjent av:
(E) Aprobado por: (FIN) Hyväksytty:
(NL) Goedgekeurd door: (P) Aprovado por:
(GR) Εγκρίθηκε από:
D. Vose Ron Miller
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll --Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll--Rand Company 2002
Imprimé au Japon
04578217
Manuel P7543--EU
Révision 3
Décembre, 2002
MODE D’EMPLOI DES
MEULEUSES DES SÉRIES SC ET XC
NOTE
Les meuleuses des Séries SC et XC sont destinées aux travaux dans des endroits restreints dans
l’industrie des fabrications métalliques, des chantiers navals, des fabrications de tuyauteries, de matrices
et de moules, et pour toutes les applications l’espace est limité. En particulier, elles sont idéales dans
les endroits les tubes, tuyauteries, gaines, etc. passent à travers des cloisons ou des châssis. Ces
petites meuleuses sont très efficaces pour le meulage des cordons de soudure lorsqu’une bonne finition
est requise.
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES --
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D’UTILISER CE PRODUIT.
IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMAT IONS
DE SECURITE A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIV ANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce
produit conformément à toutes les normes et
réglementations (locales, départementales, nationales,
fédérales, etc.) en vigueur.
Utilisez toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression
supérieure peut créer des situations dangereuses y
compris une vitesse excessive, une rupture ou un
couple ou effort de sortie incorrect.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905-- 2 pour un exemble type d’agencement des
tuyauteries.
Vérifiez qu’un robinet d’arrêt d’urgence accessible a
bien été installé dans le circuit d’alimentation d’air et
notifier son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne
pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé
avant d’approcher du flexible d’air.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil
ou le carburant d’aviation. Utilisez seulement les
lubrifiants recommandés.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction,
aéré et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection
personnelle adaptés à l’outil utilisé et au matériau
travaillé. Ces équipements peuvent être des masques
anti--po ussière ou autre appareil respiratoire, des
lunettes de sécurité, des bouchons d’oreille, des gants,
un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et
d’autres équipements.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et
particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations
de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres
activités de construction contiennent des produits
chimiques qui sont reconnus comme pouvant
causer le cancer, des infirmités de naissance ou
d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits
chimiques on trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
-- larsenicetlechromedesboistraités
chimiquement.
Le risque présenté par l ’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du type
de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces
produits chimiques : travaillez dans une zone bien
aérée, et utilisez les équipements de sécurité
approuvés, tels que les masques à poussière qui
sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter
les particules microscopiques.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail
ou vérifiez qu’ils utilisent des équipements de
protection personnelle appropriés.
F
6
Utilisation de L’outil (Continued)
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives, y compris celles créées par les
vapeurs ou les poussières ou près de matériaux
inflammables.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques,
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre
environnement de travail. N’entrez jamais en contact
avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles
qui pourraient contenir des câbles électriques, des gaz
explosifs ou des liquides dangereux.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et
bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l’usage. Les
vibrations, les mouvements répétitifs et les positions
inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains
et les bras. Cessez d’utiliser les outils en cas d’inconfort,
de picotements ou de douleurs. Consultez un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil.
Anticiper et prendre garde aux changements soudains de
mouvement, couples de réaction ou forces lors du
démarrage et de l’exploitat ion.
L’outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner
brièvement après le relâchement de la chette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle -- vérifiez
que l’outil est à la position “arrêt” avant d’appliquer l’air
comprimé, évitez de toucher la commande de mise en
marche lorsque vous transportez l’outil et relâcher la
commande lorsque la pression d’air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées.
Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces
lorsque possible.
Ne transport ez pas l’outil par son flexible d’air
comprimé.
N’utilisez pas d’outils lorsque vous êtes fatigué ou sous
l’infl uence de médicaments, de drogues ou d’alcool.
N’utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou de
fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l’outil, les dispositifs de sécurité ou les
accessoires.
N’utilisez pas cet outil à des fins autres que celles
recommandées.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll--Rand.
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle dépasse
celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparat ion de
l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour utilisation,
vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec un
tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle à 6,2 bar
(620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou imprimée
sur la plaque signalétique. Les meuleuses sorties sur
chantier doivent être vérifiées de la même façon au moins
une fois par poste.
Utiliser toujours le protège--meule Ingersoll--Rand fourni
avec la meuleuse.
Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout autre
accessoir e ayant une vitesse de service inférieur e à la
vitesse à vide de la meuleuse sur laquelle il est monté.
Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les
disques en papier de la meule.
Inspecter toutes les meules avant de les monter pour
vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de fissures.
Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée ou ayant un
endommagement quelconque. Ne jamais utiliser une
meule qui a été trempée dans l’eau ou tout autre liquide.
S’assurer que la meule se monte correctement sur l’arbre.
Le montage de la meule ne doit être ni serré ni libre. Les
meules à trou lisse doivent présenter un jeu diamétrial
maximum de 0,17 mm. Ne pas utiliser de bagues
réductrices, à moins que ces bagues soient recommandées
et fournies par le fabricant de la meule.
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la meuleuse
sous un établi en acier ou dans une pièce coulée et la faire
tourner pendant au moins 60 secondes. S’assurer que
personne ne se tient dans le plan de rotation de la meule.
Toute meule défectueuse, mal montée ou de dimension et
vitesse incorrectes se cassera généralement à ce moment
là.
Pour commencer le travail avec une meule froide,
l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la
meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en
contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc ou
pression excessive.
Remplacer toujours un protège--meule endommagé, tordu
ou très usé. Ne pas utiliser un protège--meule qui a été
soumis à la rupture d’une meule.
S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins 1/3
du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts
d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser toujours
les flasques fournis par le fabricant; ne jamais utiliser de
flasque de provenance douteuse ou de rondelle plate.
Serrer fermement l’écrou du flasque.
Louvertureduprotège--meuledoitreorientéecôté
opposé à l’opérateur . Le bas de la meule ne doit pas
dépasser le protège--meule.
Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de la
queue de l’accessoire.
La queue de l’outil doit toujours être insérée dans la
pince sur au moins 3/8I (10 mm). Serrer fermement
l’écr ou de pince pour éviter tout desserrage de
l’accessoire pendant l’emploi de la meuleuse. Vérifier le
serrage de l’écrou de pince avant de mettre la meuleuse
en marche. Ne jamais oublier que la vitesse admissible
d’une meule sur tige doit être réduite lorsque la longueur
delatigeentreleboutdelapinceetlameule
(porte--à--faux) est augmentée.
Les meuleuses de la Série 325SC et XC ont une vitesse à
vide de 25 000 tr/mn; les meuleuses des Séries 330SC et
XC ont une vitesse à vide de 30 000 tr/mn; Les meuleuses
des Séries 335SC ont une vitesse à vide de 35 000 tr/mn;
lorsqu’exploitées avec une pression d’air de 6,2 bar (620
kPa). L’exploitation à une pression supérieure produira
une vitesse excessive.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll--Rand le plus proche.
7
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Lire ce manuel avant
d’utiliser l’o u til.
ATTENTION
ENTRETIEN DE L’OUTIL
Lubrification
Ingersoll--Rand No. 10 Ingersoll--Rand No. 68
Ingersoll--Rand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre--régulateur--lubrificateur
suivant (FRL) :
Aux Etats --Unis, utiliser FRL # C11--03--G00
En dehors des Etats--Unis, utiliser FRL # N o . C 2 6 -- C 4 -- A 2 9
Toutes les deux heures de fonctionnement,siun
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm
3
d’huile Ingersoll--Rand No. 10 dans le raccord d’admission.
(Plan TPD905--2)
F
L
R
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L’ADMISSION D’AIR DE
L’OUTIL
LUBRIFICATEUR
ROBINET D’ARRÊT
D’URGENCE
RÉGULATEUR
FILTRE
COMPRESSEUR
FRL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION
DE L’ADMISSION D’AIR DE
L’OUTIL
VERS L’OUTIL
PNEU--MATIQUE
VERS LE
RÉSEAU
D’AIR
COMPRIMÉ
SPÉCIFICATIONS
Modèle Vitesse tr/mn Pince
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
pouces mm Pression Puissance m/s
2
335SC4 35 000
1/4I 6
82,1 -- -- -- 3,7
330SC4 30 000
1/4I 6
82,8 -- -- -- 2,1
325SC4 25 000
1/4I 6
81,2 -- -- -- 1,8
325XC4 (3I ex t.)
25 000
1/4I 6
82,2 -- -- -- 2,4
330XC4 (3I ex t.)
30 000
1/4I 6
82,6 -- -- -- 1,9
H Testé conformément à PNEUROP PN8NTC1.2
Testé conformément à ISO8662
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden S ie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll--Rand Company 2002
Druck: Japan
04578217
Form--Nr. P7543--EU
Ausgabe 3
Dezember, 2002
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
SCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE SC UND XC
HINWEIS
Schleifmaschinen der Baureihe SC und XC wurden entwickelt für den Einsatz in der
Metallindustrie, auf Schiffswerften, bei der Rohrherstellung, Stempel-- und Gußformherstellung
und Anwendungen auf engem Raum. Sie sind vor allem dort von Vorteil, wo Kanäle, Rohre,
Leitungen usw. unter Stützwänden oder Trägern entlangführen. Die kleinen Schleifmaschinen
sind äußerst leistungsstark beim Schleifen von Schweißraupen und hinterlassen eine glatte
Oberfläche.
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE -- DIESE ANWEISUNGEN
SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN.
DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN.
ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITSINFORMATIONEN
ANDEREN BENUTZERN DES PRO DUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich
und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen
Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und
instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620
kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei
höheren Drücken können Gefahrensituationen
auftreten -- u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß
von Druckluftverbindungen, falsches
Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--2 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Sicherstellen, daß in der
Druckluft--Versorgungsleitung ein zugänglich
angeordnetes Notaus--Absperrventil v orgesehen ist,
und dessen Lage anderen mitteilen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten und Druckluftschlauch abschließen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur
empfohlene Schmierstoffe verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für
ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte
Aufkleberaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das
verwendete W erkzeug und den bearbeiteten W erkstoff
abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder
andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen,
Gehörschutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe,
Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die
Schadstoffe einzuatmen, die bei V erwendung von
Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, T rennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die
ihrerseits Chemikalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu
Beispielen für diese Chemikalien zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und
Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für
die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt
werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen
Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen
durchzuführ en und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu
gehören beispielswe ise Atemschutzm asken, die spezifisch
auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
D
9
WERKZEUGEINSATZ (Continued)
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich
halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche
Schutzausrüstung tragen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher Bedingungen,
die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben oder möglicherweise
brennbar en Materialien geschaffen werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen
Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen,
Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare
Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in
Kontakt kommen oder diese beschädigen.
Hände, lose Bekleidungsstüc ke, lange Haare und
Schmuckstüc ke vom beweglichen Ende des W erkz euges
fernhalten.
Elektro-- und Druckluftwerkzeuge können während des
Betriebs vibriere n. Vibr ationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich
für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder
Schmerzen W erkzeuge nicht weiterbenutzen. V or dem
erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat
einholen.
Auf sichere Körperhaltung achten. hrend der Benutzung
des W erkzeuge s nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf
und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche
Änderungen der Reaktionsdrehm omente und Gegenkräfte
vorbereite t sein.
Nach Freigabe des Drückers können W erkz eug und/oder
Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen,
daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die
Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am
Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung den
Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des W erkstücks achten. W enn möglich,
WerkstückmitZwingenfestklemmenoderineinen
Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
Wer kzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem
Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionierendes
W erkzeug oder Zubehörteil verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheitseinrichtungen
oder Zubehörteilen vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen
Verwendungsz wecke nutzen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie
Drehz ahl die auf dem T ypensc hild angegebene Drehzahl
überschreitet.
V or dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
W erkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem T ac hometer sicher zu
stellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmas chine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem
Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl nicht
überschr eitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche
Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht überprüft
werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte
Ingersoll--Rand Schleifscheibenschutzvorrichtung verwenden.
Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder sonstiges
Zubehör verwenden, dessen Höchstbetriebsgeschwindigkeit
geringer als die freie Drehzahl der eingesetzten
Schleifmaschine ist. Stets die Höchstdre hzahl des
Schleifscheibenpapieres beachten.
V or dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf cher und Risse
überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die Löcher,
Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine Schleifscheibe n
verwenden,diberlängereZeitmitWasserodereiner
anderen Flüssigkeit in Kontakt waren.
Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der Spindel
sitzt. Die Schleifscheibe sollte weder zu fest noch zu locker
sitzen. Glattlochscheiben sollten maximal 0,007 mm (0,17”)
Ringspiel aufweisen. Keine Reduzierhülsen verwenden, um
eine Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei denn,
eine entspreche nde Hülse wurde vom Scheibenherste ller
mitgeliefert und empfohlen.
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter
einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang
laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in Reichweite
der Schleifmaschine aufhält. Ist eine Schleifscheibe defekt,
unsachgemäß aufgesetzt oder hat die falsche Größe und
Drehzahl, wird sich dies hier gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese
vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich auf
Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit dem
W erks tück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen oder zu
hohen Druck erfolgen.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlisse ne
Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln. Keine
Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden, unter deren
Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat.
Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche mindestens
ein Drittel des Durchmessers der Schleifscheibe haben und
keine Kerben, Grate oder scharfen Kanten aufweisen. Stets
die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte
Ingersoll--Rand Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen
provisoris chen Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden.
Die Flanschmutter festziehen.
Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener
abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf
nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen.
Die Spannfuttergröße muß stets mit der Schaftgröße des
W er kzeugvors atzes übereinstimm en.
Den Schaft des W erkz eugvors atzes mindestens 3/8I (10 mm)
in das Spannfutter einführen. Die Spannmutter festziehen, so
daß sich der W erkze ugvorsatz während des Betriebs der
Schleifmaschine nicht lösen kann. Vor dem Betreiben der
Schleifmaschine die Festigkeit der Spannmutter überprüfen.
Es ist zu beachten, d sich die zulässige Drehzahl eines
W er kzeugvors atzes mit zunehmender Schaftlänge zwischen
Spannfutter ende und Wer kzeugvor satz verringert
(Ausladung).
Schleifmaschinen der Baureihe 325SC und XC haben eine
freie Drehzahl von 25000 U/min. Schleifmaschine n der
Baureihe 330SC und XC haben eine freie Drehzahl von
30000 U/min, Schleifmaschinen der Baureihe 335SC haben
eine freie Drehzahl von 35000 U/min bei einem Luftdruck
von 6,2 bar/620 kPa (90 psig). Das Betreiben des W erkz euges
bei höherem Luftdruck hrt zu einer überhöhten Drehzahl.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistung en ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll--Rand--
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
10
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG ACHTUNG
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreib en dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
WERKZEUGW ARTUNG
Schmierung
Ingersoll--Rand Nr. 10 Ingersoll--Rand Nr. 68
Ingersoll--Rand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.Es
wird folgende Filter--Regler--Öler--
(FRÖ) Kombination
empfohlen:
Innerhalb der USA FRO Nr. C11--03--G00 verwenden
Außerhalb der USA FRO Nr.
C26--C4--A29 verwenden
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
Betriebsstunden 0,5 -- 1 ccm Ingersoll--Rand--Öl Nr. 10 in
den Lufteinlaß d es Werkzeuges geben.
(Zeichn. TPD905--2)
F
O
R
HAUPTROHRLEITUNG
MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ÖLER
NOTO--US
ABSPERRVENTIL
REGLER
FILTER
KOMPRESSOR
FRO
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
NEBENROHRLEITUNG MIT
ZWEIFACHEM DURCHMESSER
DES LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT--
WERKZEUG
ZUM
DRUCKLUFT--
SYSTEM
TECHNISCHE DATEN
Modell Drehzahl/
U/Min
Spannfutter
HSchallpegel
dB (A)
Schwin--
gungs--
intensität
in. mm Druck Leistung m/s
2
335SC4 35 000
1/4I 6
82,1 -- -- -- 3,7
330SC4 30 000
1/4I 6
82,8 -- -- -- 2,1
325SC4 25 000
1/4I 6
81,2 -- -- -- 1,8
325XC4 (3I ex t.)
25 000
1/4I 6
82,2 -- -- -- 2,4
330XC4 (3I ex t.)
30 000
1/4I 6
82,6 -- -- -- 1,9
H Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2
Gemäß ISO8662
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll--Rand.
Ingersoll--Rand Company 2002
Stampato in Giappone
04578217
Modulo P7543--EU
Edizione 3
Dicembre, 2002
ISTRUZIONI PER
SMERIGLIATRICI SERIE SC E XC
AVVISO
Le smerigliatrici delle serie SC e XC sono state progettate per il lavoro in ambienti ristretti
nell’industria metallurgica, nei cantieri navali, nelle aziende produttrici di tubi, di stampi e nelle
applicazioni in cui lo spazio è limitato. Sono particolarmente efficienti nei casi di condotte,
tubazioni e condutture passanti attraverso paratie o telai. Queste piccole smerigliatrici sono
molto efficienti nell’asportare bave di saldatura e produrre una rifinitura di elevata qualità.
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA --
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE QUESTO PRODOTTO.
QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A COMPLETA
DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE
PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
L’installazione, il funzionamento, l’ispezione e la
manutenzione di questo prodotto devono essere
condotti in conformi di tutte le normative e standard
pertinenti (locali, nazionali, regionali, ecc.)
Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione
massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la
pressione s upera questo valore si possono creare
situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza o
coppia di uscita non corrette e rotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905--2 per una tipica disposizione dei
tubi.
Accertarsi che la valvola d’ arresto di emergenza
accessibile sia stata installata nel tubo di
alimentazione dell’aria e rendere disponibile questa
informazione.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Tenere l’area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed
illuminata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata
allo strumento e ai materia l i i n uso. Tra questi una
mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di
sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di
sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di cancro, di menomazioni alla nascita
o di altri danni legati alla riproduzione. Tali
sostanze chimiche sono, ad esempio:
-- vernici a base di piombo,
-- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni va riano in base
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con
attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specificamente per eliminare con il filtro le
particelle microscopiche.
I
12
COME USARE L’ATTREZZO (Continued)
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino
l’attrezzatura protettiva adeguata.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere
impiegato in ambienti a rischio di esplo sione per fumi
e polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente
di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti,
tubi o flessibili che possano contenere cavi elettrici,
gas esplosivi o liquidi pericolosi.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell’utensile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per mani
e braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Mantenere con il corpo una posizion e salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero co ntinuare a
ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento
della valvola a farfalla.
Per evitare avvii accidentali -- accertarsi che lo
strumento sia in posizione “off” prima di applicare la
pressione dell’aria, evitare di toccare la valvola a
farfalla durante lo spostamento, rilasciare la valvola a
farfalla in caso di perdite d’aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri
Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per
bloccare, il pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l’attrezzo tenendolo per
il tubo.
Evitare l’uso degli attrezzi elettrici quando si è
stanchi, sotto l’effetto di medicinali, droghe o alcol.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o
malfunzionanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i
dispostivi di sicurezza o gli accessori.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o
malfunzionanti.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand.
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera
effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei dati.
Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi
riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una
smerigliatrice viene consegnata all’op eratore per l’uso,
controllare con un contagiri la velocità libera della
smergliatrice onde accetarsi che la sua velocità effettiva
alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non supera il
valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di
lavoro devono essere sottoposto a un controllo analogo
almeno ad ogni turn di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll--Rand
consigliata e fornita insieme alla smerigliatrice.
Non adoperare alcuna mola, fresa o altro accessorio
avente una velocità operativa massima inferiore alla
velocità libera della smerigliatrice su cui tale accessorio
deve essere montato. Attenersi sempre alla massima
velocità indicata sull’etichetta delle mole.
Controllare che tutte le mole non presentono
scheggiature o incrinature prima di montarle
sull’attrezzo. No n utilizzare una mola scheggiata,
incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare una
mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non
utilizzare una mola che sia stata tenuta a bagno
nell’acqua o in altro liquido.
Assicurarsi che la mola calza correttamente sull’albero.
La mola non deve essere troppo stretta o troppo
allentata. Le mole a foro liscio devono avere un gioco
massimo di circa 0,007” (0,17 mm) sul diametro. Non
utilizzare delle boccole di riduzione per adattare una
mola ad un albero, a meno che tali boccole non siano
state fornite o consigliate dal fabbricante della mola.
Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
all’interno di un pezzo fuzo ed azionarla per almeno 60
secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano
operativo della smerigliatrice. Se una mola disco è
difettosa, montata erroneamente o della dimensione o
velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà
durante questo collaudo.
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non
si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con
la superficie di lavoro un maniera progressiva, evitando
gli urti e la pressione eccessiva.
Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata,
piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia
di protezione che sia stata soggeta ad una rottura della
mola.
Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno
1/3 del diametro della mola. Usare sempre le flange della
mola fornita dal fabbricante; noon adoperare mai una
flangia improvvisata, oppure una rondella liscia. Serrare
saldamente il dado della fangia.
L’apertura della cuffia di protezione deve essere rivolta
in direzione opposta all’operatore. La parte inferiore
della mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione.
Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza
corrisponda a quella del gambo dell’accessorio.
Inserire sempre il gambo dell’attrezzo nella pinza in
misura non inferiore a 3/8I (10 mm.) Serrare
accuratamente il dado della pinza, onde impedire la
fuoriuscita dell’accessorio durante l’azionamento della
smerigliatrice. Controllare il serraggio del dado della
pinza prima di azionare la smergliatricie. Prestare
particolare attenzione al fatto che la velocità consentita di
una mola a gambo viene diminuita quando la lunghezza
dell’albero tra l’estremità della pinza e la mola viene
incrementata (sporgenza).
Smerigliatri delle serie 325 SC e XC hanno una velocità
libera di 25000 giri/min; Smerigliatri delle serie 300SC e
XC hanno una velocità libera di 30000 giri/min; Le
smerigliatrici serie 335SC hanno una velocità libera di
35000 giri/min; quando azionata ad una pressione d’aria
di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Operazione a pressione
d’aria maggiore causerà eccessiva velocità.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll--Rand.
13
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVER TENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Leggere il presente manuale
prima di usare l’attrezzo.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occh iali
protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue
la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
MANUTENZIONE DELL’UTENSILE
Lubrificazione
Ingersoll--Rand Nr. 10 Ingersoll--Rand Nr. 68
Ingersoll--Rand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro--regolato re--lubrificator e (FRL):
All’interno degli Stati Uniti utilizzare FRL N.
C11-- 03--G00
Fuori degli Stati Uniti utilizzare FRL N . C26--C4--A29
Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato
un lubr ificatore di linea, iniettare da 1/2 a 1 cc di olio
Ingersoll--Rand Nr. 10 nell’entrata aria.
(il disegno TPD905--2)
F
L
R
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
LUBRIFICATORE
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
REGOLATORE
FILTRO
COMPRESSORE
FRL
SVUOTARE
REGOLARMENTE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
SPECIFICA
Modello Velocità,
giri/min
Anello metallico
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. mm Pressione Potenza m/s
2
335SC4 35 000
1/4I 6
82,1 -- -- -- 3,7
330SC4 30 000
1/4I 6
82,8 -- -- -- 2,1
325SC4 25 000
1/4I 6
81,2 -- -- -- 1,8
325XC4 (3I ex t.)
25 000
1/4I 6
82,2 -- -- -- 2,4
330XC4 (3I ex t.)
30 000
1/4I 6
82,6 -- -- -- 1,9
H Collaudato secondo i criteri PNEUROP PN8NTC1.2
Collaudato secondo i criteri ISO8662
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smo n tarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll--Rand más próximo.
Ingersoll--Rand Company 2002
Impreso en Japón
04578217
Impreso P7543--EU
Edición 3
Diciembre, 2002
INSTRUCCIONES PARA
AMOLADORAS MODELOS SC Y XC
NOTA
Las Amoladoras Serie SC y XC están diseñadas para trabajo de cercanía en la industria de fabricación de
metales, astilleros, fabricación de tuberías, fabricación de moldes y troqueles y aplicaciones en espacios
reducidos. Resultan especialmente eficaces para aquellas situaciones en las que los conductos, tuberías,
etc. atraviesan tabiques o bastidores. Estas pequeñas amoladoras son muy eficaces para rectificar
cordones d e soldadura y dejar un acabado fino.
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD --
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO BIEN ANTES
DE UTILIZAR ESTE APARATO.
ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD A
DISPOSICIÓN DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS
SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este
aparato de acuerdo con todas las normas locales y
nacionales que sean de aplicación .
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de
90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una presión
superior puede redundar en situaciones peligrosas, entre
ellas una velocidad excesiva, rotura, o un par o una
fuerza de salida incorrectos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq.
TPD905--2 para un típico arreglo de tuberías.
Cerci órese de que se haya instalado una válvula de corte
de emergencia en la línea de suministro de aire y
notifique a los demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deterior ados.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté
dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de
acercarse a una manguera de aire que esté dando
latigazos.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar ,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o
volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para
motores a reacción. Use únicamente los lubricantes
recomendados.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada, ventilada
e iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice
operaciones de mantenimiento en esta herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta
herramienta.
Utilice siempre el equipo de protección individual que
corresponda a la herramienta en uso y al material con el
que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra el
polvo u otro aparato de respiración, gafas de seguridad,
tapones de oído, guantes, delantal, zapatos de seguridad,
casco y otros artículos.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a
ellos:
Ciertos tipos de polvo que se produce n al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen sustancias
químicas que son conocidos como causantes de
cáncer, defectos de nacimiento y otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias
químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros
produc tos asociados con la albañilería, y
-- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una exposición
de este tipo varia en función de la frecuencia con que
se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la
exposición a estas sustancias químicas: trabaje en
una zona bien ventilada y utilice equipo de
protección homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
E
15
USO DE LA HERRAMIENTA
(Continued)
Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona
de trabajo, o asegúrese de que utilicen el
correspondiente equipo de protección individual.
Esta herramienta no está diseñada para su utilización
en ambientes explosivos, incluidos los que son
provocados por la presencia de vapores y polvo, o cerca
de materiales inflamables.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de
otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no
hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos,
tuberías ni mangueras que puedan contener hilos
eléctricos, gases explosivos o líquidos nocivos.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo de trabajo de la
herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El movimiento de la herramienta y/o los accesorios
puede prolongarse brevemente después de soltarse el
mando.
Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta,
verifique que esté en la posición de desconexión “off”
antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al
transportarla y suelte el mando mientras se descarga el
aire.
Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien
sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o un
tornillo de banco para sostener la pieza.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado
o bajo la influencia de medicamentos, drogas o alcohol.
No utilice nunca una herramienta o un accesorio
dañado o que no funcione correctamente.
No modifique la herramienta, los dispositivos de
seguridad ni los accesorios.
No utilice esta herramienta para otros fines que no sean
los recomendados.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
No use esta herramienta si la velocidad libre real excede
la indicada en la placa de identificación.
Antes de montar una muela, y después de todas las
reparaciones de herramienta y siempre que se
proporcione una Amoladora para su uso, compruebe la
velocidad libre de dicha Amoladora con un tacómetro
para asegurarse que su velocidad real a
90 psig (620 bar/6,2 kPa) no exceda las rpm estampadas
o impresas en la placa de identificación. Las
Amoladoras usadas en trabajos deberán ser
examinadas similarmente como mínimo una vez en
cada jornada de trabajo.
Use siempre el Cubremuela Ingersoll--Rand
recomendado y suministrado con la Amoladora.
No use nunca una muela, taladro rotatorio dental o
cualquier otro accesorio que tenga una velocidad
máxima de funcionamiento menor que la velocidad
libre de la Amoladora en la que se esté usando. Cumpla
siempre las rpm máximas indicadas en los
distanciadores de la muela.
Asegúrese que la muela esté bien fijada en el eje. La
muela no debe estar muy floja ni muy apretada. Las
muelas de orificio normal deberán tener así como
0,007” (0,17 mm) de máxima holgura diametrica.
No use aros reductores para adaptar una muela al eje a
menos que estos hayan sido suministrados o
recomendados por el fabricante de muelas.
Asegúrese de que la muela esté bien puesta en la espiga.
No use anillos reductores para adaptar una muela a la
espiga a menos que estos hayan sido suministrados y
recomendados por el fabricante de muelas.
Después de haber montado una muela nueva, sujete la
Amoladora bajo un banco de acero o en un molde y
hágala funcionar durante 60 segundos como mínimo.
Asegúrese que no haya nadie en el entorno de operación
de muela. Si la muela es defectuosa, e stá mal montada o
es del tamaño y velocidad incorrectas, normalmente
fallará en este momento.
Cuando ponga en marcha una muela en frío, aplíquela
lentamente al trabajo hasta que se caliente
gradualmente. Contacte la zona de trabajo suavemente,
y evite golpes o exceso de presión.
Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o muy
desgastado. No use un cubremuela que haya
experimentado un fallo de muela.
Asegúrese que las bridas de muela sean de un diámetro
mínimo de 1/3 de la muela y que estén libres de marcas,
abrasiones y bordes afilados. Use siempre las bridas de
muela suministradas por el fabricante; no use nunca
una brida casera o arandela normal. Apriete la Tuerca
de Brida de manera segura.
La apertura del cubremuela deberá estar orientada
hacia afuera del operario. La parte inferior de la muela
no deberá proyectarse fuera del cubremuela.
Empareje siempre el tamaño de pinza con el tamaño de
vástago de accesorio.
Inserte siempre el vástago de herramienta en la pinza
un mínimo de 3/8I (10 mm). Apriete la Tuerca de Pinza
de manera segura para evitar que se salga el accesorio
durante el funcionamiento de la Amoladora.
Compruebe el apriete de Tuerca de Pinza antes de usar
la Amoladora. Preste especial atención al hecho de que
la velocidad permitida de un punto de montaje
disminuye cuando se incrementa la longitud de eje
entre extremo de pinza y punto de montaje (saliente).
Las Amoladoras Modelos 325SC y XC tienen una
velocidad libre de 25 000 rpm; Las Amoladoras
Modelos 330SC y XC tienen una velocidad libre de 30
000 rpm; Las Amoladoras Modelos 335SC tienen una
velocidad libre de 35 000 rpm; cuando se operan a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Si
se utiliza la herramienta a una presión de aire
comprimido mayor, se causa exceso de velocidad.
NOTA
El uso de pieza s de recambio que no sean las auténtica s piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar lo s cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparacionessólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centrode servicio Ingersoll--Rand
autorizado más próximo.
16
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Lubricación
Ingersoll--Rand 10 Ingersoll--Rand 68
Ingersoll--Rand 50
Utilice siempre un lubricado r de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro--Regulador--Lubricador (FRL):
En EE.UU. utilizar FRL C11--03--G 00
Fuera de EE.UU. utilizar FRL C26--C4--A29
Después de cada dos horas de uso, a menos que se use un
lubricante de línea de aire comprimido, inyecte 1/2 --1 cc de
Aceite Ingersoll--Rand 1 en la Admisión de Aire.
(Esq. TPD905--2)
F
L
R
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
LUBRICADOR
LVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
REGULADOR
FILTRO
COMPRESOR
FRL
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
ALAHERRA--
MIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
ESPECIFICACIONES
Modelo Velocidad/rpm Pinza HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. mm Presión Potencia m/s
2
335SC4 35 000
1/4I 6
82,1 -- -- -- 3,7
330SC4 30 000
1/4I 6
82,8 -- -- -- 2,1
325SC4 25 000
1/4I 6
81,2 -- -- -- 1,8
325XC4 (3I ex t.)
25 000
1/4I 6
82,2 -- -- -- 2,4
330XC4 (3I ex t.)
30 000
1/4I 6
82,6 -- -- -- 1,9
H Probado en conformidad con PNEUROP PN8NTC1.2
Probado en conformidad con ISO8662
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll--Rand Kantoor of Wederkoper.
Ingersoll--Rand Company 2002
Gedrukt in Japan
04578217
Form P7543--EU
Versie 3
December, 2002
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN SC EN XC SLIJPMACHINES
LET WEL
Typen SC en XC Slijpmachines zijn bedoeld voor gebruik bij werk op korte afstand in metaal verwerkende
industrieën, scheepswerven, fabricage van pijpen en buizen, matrijzen-- en gietstukfabricage en toepassingen
in beperkte ruimten. Zij zijn uitermate geschikt waar leidingen, pijpen en buizen door schotten en frames gaan.
Deze kleine slijpmachines zijn uitermate efficiënt bij het slijpen van lasrupsen en het verzorgen van een
perfecte afwerking.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN --
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN.
ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN EN
BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN.
U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER
BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT PRODUCT.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE
VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit product m oet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden in overeenstemming met alle
geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk,
internationaal, enz.).
Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2
bar/620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een
hogere druk kan tot gevaarlijke situaties leiden,
inclusief een te hoge snelheid, stukspringen of
incorrect geleverde koppel of kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905--2 voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de
leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en
andere personen moeten worden ingelicht over de
locatie hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel
de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te
benaderen.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met
ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum,
diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend
aanbevolen smeermiddelen.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed g eventileerd
en verlicht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbescherm ers dragen wanneer u
dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die
geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan
onder andere zijn: stofmasker of ander
ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen,
handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en ander
materieel.
Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke
stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van
elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen,
afslijpen en boren met elektrisch gereedschap,
alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat
chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend
en die geboorteaf wijk ingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan
deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd:
werk in een goed geventileerde ruimte en met
goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals
stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het
uitfilteren van microscopische deeltjes.
Houd andere personen op veilige afstand van uw
werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke
beschermingsmiddelen gebruiken.
NL
18
Gebruik Van Het Gereedschap (Continued)
Dit geree dschap is niet ontworpen voor gebruik in een
explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is
door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van
brandbare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Hou d rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of
andere gevare n in uw werkomgevin g. Buizen, leidingen of
slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of
gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet
aangeraakt of beschadigd worden.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de
buurt van het bewegende einde van het gereedschap
houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik.
T rilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele
posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en
armen. Stop met het gebruik van gereedsch ap wanneer u
ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. V raag
medisch advies alvorens het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap.
Anticipeer en let op veranderingen in beweging,
reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik.
Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken
kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de
regelh endel wordt losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedsch ap
in de stand “uit” zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt
ingeschakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken
en de regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten.
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel
mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het
werkstuk vast te zetten.
He t werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of
onder de invloed van medicijnen , drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of
accessoire.
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of
bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd
worden.
Dit geree dschap uitsluite nd gebruiken voor de aanbevolen
doeleinden.
Uit sluit end de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het onbelaste
toerental het rpm op het naamplaatje overschrijdt.
Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig reparatie werk
aan het geree dschap of wanneer een Slijpmachine in gebruik
is geweest, moet het onbelaste toerental van de Slijpmachine
met een toerenteller worden gecontroleerd teneinde er zeker
van te zijn dat het feitelijke toerental bij 90 psig (6.2 bar/620
kPa) het rpm niet overschrijdt dat in het naamplaatje is
gestampt of op het naamplaatje is gedrukt. Slijpmachines,
die op een werk worden gebruikt, moeten tijdens elke
werkgang tenminste een maal op gelijke wijze worden
gecontroleerd.
U moet te allen tijde de door Ingersoll--Rand aanbevolen en
meegele verde Besche rmkap voor de Schijf gebruiken.
U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander hulpstuk
gebruiken dat een maximum bedrijfssnelheid heeft dat
minder is dan het onbelaste toerental van de Slijpmachine
waarin het wordt gebruikt. Het moet altijd overeenkom stig
het maximum rpm zijn dat op de stickers is vermeld.
V oordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op
afgespatte schilfers of barsten controlere n. U mag in geen
geval een schijf gebruiken die geschilfer d, gebarsten of op
andere wijze beschadigd is. U mag in geen geval een schijf
gebruiken die in water of een andere vloeistof doornat is
geworden.
Let erop dat de slijpschijf goed op de as past. De schijf
mag niet te nauwsluitend zijn en ook niet te los passen.
Gladde schijven met gat moeten een maximum
diametrale ruimte hebben van ongeveer 0.007” (0.17
mm). Men mag geen naafbussen gebruiken om de
slijpschijf op de as passend te maken, tenzij deze
naafbussen werden meegeleverd door de fabrikant van de
slijpschijven of door hem werden goedgekeurd.
Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine
onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en
tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich
niemand binnen het werkbere ik van de slijpschijf bevindt.
W anneer een schijf kapot is, onjuist is gemonteerd of een
verkeerde afmeting en toerental heeft, is dit meestal het
moment dat dit zal blijken.
Wanneer een werk met een koude schijf wordt begonnen
breng deze dan langzaam op het werk aan tot de schijf
geleidelijk opwarmt. Maak een vlak contact met het werk en
vermijd een stotende werking of te hoge druk.
Een beschadigde, verbogen of erg versleten Beschermkap
voor de Schijf moet te allen tijde worden vervangen. U mag
in geen geval een beschermkap voor de schijf gebruiken die
betrokken is geweest bij een storing van een schijf.
Let erop dat de flenzen voor de schijven ten minste 1/3 van
de diameter hebben van de slijpschijf, vrij zijn van knikken,
bramen en scherpe randen. Te allen tijde de flenzen voor de
schijven gebruiken die door de fabrikant werden
meegeleverd; nooit een aangepaste flens of een vlakke vulring
gebruiken. De Moer voor de Flens goed aandraaien.
De opening van de beschermkap moet van de operateur af
zijn gericht. De onderkant van de schijf mag niet onder de
beschermkap uitsteken.
U moet te allen tijde een spantang--afmeting gebruiken die
overee nkomt met de afmeting van de schacht.
De schacht van het gereedschap moet te allen tijde tenminste
3/8I (10 mm) in de spantang worden ingevoerd. Draai de
Moer voor de Spantang goed vast om te voorkomen dat het
hulpstuk zich niet naar buiten werkt wanneer de
Slijpmachine wordt gebruikt. V oordat de Slijpmachine in
gebruik wordt genomen eerst nagaan of de Moer voor de
Spantang goed is aangedraaid. Speciale aandacht moet
worden bestee d aan het feit dat het toegestane toerental van
een slijpstift minder wordt wanneer de lengte van de schacht
tussen het eind van de spantang en de slijpstift (overhang)
toeneemt.
Het T ype 325SC en XC Slijpmachine heeft een onbelast
toere ntal van 25 000 rpm; de T ype n 330SC en XC
Slijpmachines hebben een onbelast toerental van 30 000 rpm;
de T ypen 335SC en XC Slijpmachines hebben een onbelast
toerental van 35 000 rpm; wanneer zij bij een luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) werken. Het laten werken bij een
hogere druk zal resulteren in een te hoog toerental.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming v an het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
19
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
Eerst dit handboek lezen,
dan h et gereedschap
bedienen.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
HET GEREEDSCHAP OPSTARTEN
De Smering
Ingersoll--Rand Nr. 10 Ingersoll--Rand Nr. 68
Ingersoll--Rand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in--lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij
bevelen u de volgende Filter--Regeleenheid--
Smeerinrichting (FRS) aan:
Gebruik binnen VS FRS #
C11--03--G00
Gebruik buiten VS FRS #C26--C4--A29
Na elke twee bedrijfsuren, wann eer er geen in-- lijn
olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc Ingersoll --Rand
Nr. 10 Olie in d e Luchtinlaat spuiten.
(Tekening TPD905--2)
F
S
R
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
SMEERINRICHTING
NOODAF--
SLUITVENTIEL
REGELAAR
FILTER
COMPRESSOR
FRS
REGELMATIG
AFTAPPEN
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT--
GEREED--
SCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
SPECIFICATIES
Type Toerental/rpm Spantang
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings--
niveau
in mm Deuk Vermogen m/s
2
335SC4 35 000 1/4 6 82,1 -- -- -- 3,7
330SC4 30 000 1/4 6 82,8 -- -- -- 2,1
325SC4 25 000 1/4 6 81,2 -- -- -- 1,8
325XC4 (3I ex t.)
25 000 1/4 6 82,2 -- -- -- 2,4
330XC4 (3I ex t.)
30 000 1/4 6 82,6 -- -- -- 1,9
H Getest volgens PNEUROP PN8NTC1.2
Getest volgens ISO8662
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangera den het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
1202
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll--Rand
Equipements de Production
1 1 1 avenue Roger Salengro
BP 59
F -- 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll--Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2--18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK -- 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH --1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Presnensky V al
19, Moscow, Russia 123557
Tel: (7) 095--933--03--24
Fax: (7) 095--737--01--48
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332

Documenttranscriptie

04578217 INSTRUCTIONS FOR SERIES SC AND XC GRINDERS Form P7543--EU Edition 3 December, 2002 GB Series SC and XC Grinders are designed for close--quarter work in the metal fabricating industry, shipyards, pipe fabrication, die and mold manufacturing and limited space applications. They are particularly good where conduits, pipes, ducts etc. pass through bulkheads or frames. These small Grinders are very efficient at grinding weld bead and leaving a fine finish. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED -- SAVE THESE INSTRUCTIONS READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • Always install, operate, inspect and maintain this product in accordance with all applicable standards and regulations (local, state, country, federal, etc.). Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may result in hazardous situations including excessive speed, rupture, or incorrect output torque or force. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905--2 for a typical piping arrangement. Ensure an accessible emergency shut off valve has been installed in the air supply line, and make others aware of its location. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. • • • • • Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only recommended lubricants. Keep work area clean, uncluttered, ventilated and illuminated. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Always use Personal Protective Equipment appropriate to the tool used and material worked. This may include dust mask or other breathing apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other equipment. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: -- lead from lead based paints, -- crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and Refer All Communications to the Nearest Ingersoll--Rand Office or Distributor.  Ingersoll--Rand Company 2002 Printed in Japan • • • • -- arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. Keep others a safe distance from your work area, or ensure they use appropriate Personal Protective Equipment. This tool is not designed for working in explosive environments, including those caused by fumes and dust, or near flammable materials. This tool is not insulated against electric shock. Be aware of buried, hidden or other hazards in your work environment. Do not contact or damage cords, conduits, pipes or hoses that may contain electrical wires, explosive gases or harmful liquids. Using the Tool (Continued) • • • • • • • • • • • • • • • • • Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from working end of tool. Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start up and operation. Tool and/or accessories may briefly continue their motion after throttle is released. To avoid accidental starting -- ensure tool is in “off” position before applying air pressure, avoid throttle when carrying, and release throttle with loss of air. Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to hold work piece whenever possible. Do not carry or drag the tool by the hose. Do not use power tools when tired, or under the influence of medication, drugs, or alcohol. Never use a damaged or malfunctioning tool or accessory. Do not modify the tool, safety devices, or accessories. Do not use this tool for purposes other than those recommended. Use accessories recommended by Ingersoll--Rand. Do not use this tool if actual free speed exceeds the nameplate rpm. Before mounting a wheel, after any tool repair or whenever a Grinder is issued for use, check free speed of Grinder with a tachometer to make certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not exceed rpm stamped or printed on the nameplate. Grinders in use on the job must be similarly checked at least once each shift. Always use the recommended Ingersoll--Rand Wheel Guard furnished with the Grinder. Do not use any grinding wheel, bur or other accessory having a maximum operating speed less than the free speed of the Grinder in which it is being used. Always conform to maximum rpm on grinding wheel blotters. Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to mounting. Do not use a wheel that is chipped or • • • • • • • • • cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel that has been soaked in water or any other liquid. Make certain the grinding wheel properly fits the arbor. The wheel should not fit too snugly or too loosely. Plain hole wheels should have about 0.007” (0.17 mm) maximum diametral clearance. Do not use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor unless such bushings are supplied by or recommended by the wheel manufacturer. After mounting a new wheel, hold the Grinder under a steel workbench or inside a casting and run it for at least 60 seconds. Make certain no one is within the operating plane of the grinding wheel. If a wheel is defective, improperly mounted or the wrong size and speed, this is the time it will usually fail. When starting with a cold wheel, apply it to the work slowly until the wheel gradually warms up. Make smooth contact with the work and avoid any bumping action or excessive pressure. Always replace a damaged, bent or severely worn wheel guard. Do not use a wheel guard that has been subjected to a wheel failure. Make certain wheel flanges are at least 1/3 the diameter of grinding wheel, free of nicks, burrs and sharp edges. Always use wheel flanges furnished by the manufacturer; never use a makeshift flange or a plain washer. Tighten Flange Nut securely. Guard opening must face away from operator. Bottom of wheel must not project beyond guard. Always match collet size with accessory shank size. Always insert tool shank no less than 3.8I (10 mm) in the collet. Tighten Collet Nut securely to prevent accessory from working out during operation of the Grinder. Check tightness of Collet Nut before operating the Grinder. Pay particular attention to the fact that allowed speed of a mounted point is lowered when the length of the shaft is increased between end of collet and mounted point (overhang). Series 325SC and XC Grinders have a free speed of 25 000 rpm; Series 330SC and XC Grinders have a free speed of 30 000 rpm; Series 335SC Grinders have a free speed of 35 000 rpm, when operated at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air pressure. Operation at higher air pressure will result in excessive speed. The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized Servicenter. WARNING SYMBOL IDENTIFICATION WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Read this manual before operating tool. 2 WARNING Always wear hearing protection when operating this tool. SERVICING THE TOOL Lubrication Main Line(s) Inner Ø to be 3X Size of Air Tool’s Inlet Ø Ingersoll--Rand No. 10 Ingersoll--Rand No. 50 Ingersoll--Rand No. 68 Branch Line(s) Inner Ø to be 2X Size of Air Tool’s Inlet Ø To Air System Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter--Regulator--Lubricator Unit (FRL): Inside USA use FRL unit # C11--03--G00 To Air Tool R L Emergency Shut--Off Valve Outside USA use FRL unit # C26--C4--A29 Lubricator Regulator After each two hours of operation, if an air line lubricator is not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll--Rand No. 10 Oil into the Air Inlet. F Filter FRL Drain Regularly Compressor (Dwg. TPD905--2) SPECIFICATIONS Model Speed H Sound Level dB(A) Collet z Vibration Level rpm inches mm Pressure Power m/s2 335SC4 35,000 1/4I 6 82.1 -------- 3.7 330SC4 30,000 1/4I 6 82.8 -------- 2.1 325SC4 25,000 1/4I 6 81.2 -------- 1.8 325XC4 25,000 1/4I 6 82.2 -------- 2.4 30,000 1/4I 6 82.6 -------- 1.9 (3I Extension) 330XC4 (3I Extension) H Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 z Tested in accordance with ISO8662 SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 3 DECLARATION OF CONFORMITY (F) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (D) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (E) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DK) FABRIKATIONSERKLÆRING (S) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (N) KONFORMITETSERKLÆRING (FIN) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (P) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (GR) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ Supplier’s Name: Address: Ingersoll--Rand, Co. (F) (D) (I) (E) (NL) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. nom du fournisseur Name des Herstellers nome del fornitore nombre del proveedor naam leverancier (DK) (S) (N) (FIN) (P) (GR) naam leverancier leverantörens namn leverandørens navn Toimittajan nimi nome do fornecedor üνοmα προmηθευτÞ (F) (D) (I) (E) (NL) adresse Adresse indirizzo domicilio adres (DK) (S) (N) (FIN) (P) (GR) adresse adress adresse osoite endereço διεýθυνση Declare under our sole responsibility that the product: Series SC and XC Grinders (F) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Meuleuses Des Séries SC et XC (D) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schleifmaschinen Der Baureihe SC und XC (I) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Smerigliatrici Serie SC e XC (E) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Amoladoras Modelos SC y XC (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen SC en XC Slijpmachines (DK) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slibemaskiner, Serie SC og XC-- Eu (S) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Slipmaskiner, Serier SC och XC (N) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Serien SC og XC Slipemaskiner (FIN)Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: SC ja XC - Sarjan Hiomakoneisiin (P) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Rectificadores Série SC e XC (GR) δηλþνουmε mε αποκλειστικÞ mαj ευθýνη üτι αυτü το προϊüν: ΣΕΙΡΕΣ ΤΡΟΧΩΝ SC ΚΑΙ XC Models: 335SC4, 330SC4, 325SC4, 325XC4, 330XC4 (F) Modele (DK) Model (D) Modell (S) Modell (I) Modello (N) Modell (E) Modelo (FIN) Mallia (NL) Model (P) Modelo (GR) ΜΟΝΤΕΛΑ To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives: 98/37/EC (F) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (D) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (I) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (E) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DK) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (S) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (N) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-- direktivene: (FIN) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (P) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (GR) τα οποßα αÔορÜ αυτÞ η δÞλωση, εßναι σýmÔωνα mε τιj προβλÝψειj των Εντολþν: By using the following Principle Standards: ISO8662, PNEUROP, PN8NTC1 (F) en observant les normes de principe suivantes: (D) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (I) secondo i seguenti standard: (E) conforme a los siguientes estándares: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (S) Genom att använda följande principstandard: (N) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FIN) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (P) observando as seguintes Normas Principais: (GR) Χρησιmοποιþνταj τιj ακüλουθεj ΑρχÝj Κανονισmþν: Serial Number Range: (2002→) 1 01 M (XXXXX→) Date: December, 2002 (F) (D) (I) (E) (NL) (F) Date: Décembre, 2002 (D) Datum: Dezember, 2002 (I) Data: Dicembre, 2002 (E) Fecha: Diciembre, 2002 (NL) Datum: December, 2002 (DK) Dato: December, 2002 (S) Datum: December, 2002 (N) Dato: Desember, 2002 (FIN) Päiväys: Joulukuu, 2002 (P) Data: Dezenbro, 2002 (GR) Ηmεροmηνßα: ΛεκÝmβριοj, 2002 No. Serie: Serien-- Nr.-- Bereich: Numeri di Serie: Gama de No. de Serie: Serienummers: (DK) Serienr: (S) Serienummer, mellan: (N) Serienr: (FIN) Sarjanumero: (P) Gama de Nos de Série: (GR) Κλßmακα Αýξοντοj Αριθmοý: Approved By: (F) (D) (I) (E) (NL) Approuvé par: Genehmigt von: Approvato da: Aprobado por: Goedgekeurd door: D. Vose (DK) (S) (N) (FIN) (P) (GR) Godkendt af: Godkänt av: Godkjent av: Hyväksytty: Aprovado por: Εγκρίθηκε από: Ron Miller 4 04578217 MODE D’EMPLOI DES MEULEUSES DES SÉRIES SC ET XC Manuel P7543--EU Révision 3 Décembre, 2002 F NOTE Les meuleuses des Séries SC et XC sont destinées aux travaux dans des endroits restreints dans l’industrie des fabrications métalliques, des chantiers navals, des fabrications de tuyauteries, de matrices et de moules, et pour toutes les applications où l’espace est limité. En particulier, elles sont idéales dans les endroits où les tubes, tuyauteries, gaines, etc. passent à travers des cloisons ou des châssis. Ces petites meuleuses sont très efficaces pour le meulage des cordons de soudure lorsqu’une bonne finition est requise. D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES -CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D’UTILISER CE PRODUIT. IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS DE SECURITE A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce produit conformément à toutes les normes et réglementations (locales, départementales, nationales, fédérales, etc.) en vigueur. Utilisez toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression supérieure peut créer des situations dangereuses y compris une vitesse excessive, une rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905--2 pour un exemble type d’agencement des tuyauteries. Vérifiez qu’un robinet d’arrêt d’urgence accessible a bien été installé dans le circuit d’alimentation d’air et notifier son emplacement à tout le personnel. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. • • • • • En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé avant d’approcher du flexible d’air. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d’aviation. Utilisez seulement les lubrifiants recommandés. Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction, aéré et bien éclairé. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. UTILISATION DE L’OUTIL • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Portez toujours les équipements de protection personnelle adaptés à l’outil utilisé et au matériau travaillé. Ces équipements peuvent être des masques anti--poussière ou autre appareil respiratoire, des lunettes de sécurité, des bouchons d’oreille, des gants, un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et d’autres équipements. Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l’emploi de l’outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll--Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll--Rand Company 2002 Imprimé au Japon • d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: -- le plomb des peintures à base de plomb, -- les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d’autres produits de maçonnerie, et -- l’arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l’exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques. Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail ou vérifiez qu’ils utilisent des équipements de protection personnelle appropriés. Utilisation de L’outil (Continued) • • • • • • • • • • • • • • • • • • Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives, y compris celles créées par les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux inflammables. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques, Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre environnement de travail. N’entrez jamais en contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles qui pourraient contenir des câbles électriques, des gaz explosifs ou des liquides dangereux. Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Les outils électriques peuvent vibrer pendant l’usage. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Cessez d’utiliser les outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consultez un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l’exploitation. L’outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner brièvement après le relâchement de la gâchette. Pour éviter toute mise en marche accidentelle -- vérifiez que l’outil est à la position “arrêt” avant d’appliquer l’air comprimé, évitez de toucher la commande de mise en marche lorsque vous transportez l’outil et relâcher la commande lorsque la pression d’air chute. Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces lorsque possible. Ne transportez pas l’outil par son flexible d’air comprimé. N’utilisez pas d’outils lorsque vous êtes fatigué ou sous l’influence de médicaments, de drogues ou d’alcool. N’utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou de fonctionnement douteux. Ne modifiez jamais l’outil, les dispositifs de sécurité ou les accessoires. N’utilisez pas cet outil à des fins autres que celles recommandées. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll--Rand. Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique. Avant de monter une meule, après toute réparation de l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec un tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même façon au moins une fois par poste. Utiliser toujours le protège--meule Ingersoll--Rand fourni avec la meuleuse. • • • • • • • • • • • Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout autre accessoire ayant une vitesse de service inférieure à la vitesse à vide de la meuleuse sur laquelle il est monté. Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les disques en papier de la meule. Inspecter toutes les meules avant de les monter pour vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout autre liquide. S’assurer que la meule se monte correctement sur l’arbre. Le montage de la meule ne doit être ni serré ni libre. Les meules à trou lisse doivent présenter un jeu diamétrial maximum de 0,17 mm. Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins que ces bagues soient recommandées et fournies par le fabricant de la meule. Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce coulée et la faire tourner pendant au moins 60 secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse, mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se cassera généralement à ce moment là. Pour commencer le travail avec une meule froide, l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc ou pression excessive. Remplacer toujours un protège--meule endommagé, tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège--meule qui a été soumis à la rupture d’une meule. S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins 1/3 du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser toujours les flasques fournis par le fabricant; ne jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou de rondelle plate. Serrer fermement l’écrou du flasque. L’ouverture du protège--meule doit être orientée côté opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas dépasser le protège--meule. Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de la queue de l’accessoire. La queue de l’outil doit toujours être insérée dans la pince sur au moins 3/8I (10 mm). Serrer fermement l’écrou de pince pour éviter tout desserrage de l’accessoire pendant l’emploi de la meuleuse. Vérifier le serrage de l’écrou de pince avant de mettre la meuleuse en marche. Ne jamais oublier que la vitesse admissible d’une meule sur tige doit être réduite lorsque la longueur de la tige entre le bout de la pince et la meule (porte--à--faux) est augmentée. Les meuleuses de la Série 325SC et XC ont une vitesse à vide de 25 000 tr/mn; les meuleuses des Séries 330SC et XC ont une vitesse à vide de 30 000 tr/mn; Les meuleuses des Séries 335SC ont une vitesse à vide de 35 000 tr/mn; lorsqu’exploitées avec une pression d’air de 6,2 bar (620 kPa). L’exploitation à une pression supérieure produira une vitesse excessive. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll--Rand le plus proche. 6 SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT ATTENTION ATTENTION ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Lire ce manuel avant d’utiliser l’outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ENTRETIEN DE L’OUTIL LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL Lubrification Ingersoll--Rand No. 10 Ingersoll--Rand No. 50 TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL Ingersoll--Rand No. 68 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre--régulateur--lubrificateur suivant (FRL) : Aux Etats--Unis, utiliser FRL # C11--03--G00 En dehors des Etats--Unis, utiliser FRL # No. C26--C4--A29 VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ VERS L’OUTIL PNEU--MATIQUE Toutes les deux heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm3 d’huile Ingersoll--Rand No. 10 dans le raccord d’admission. L ROBINET D’ARRÊT D’URGENCE R F FILTRE LUBRIFICATEUR FRL RÉGULATEUR VIDANGER COMPRESSEUR RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905--2) SPÉCIFICATIONS Modèle Vitesse tr/mn Pince HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Pression Puissance m/s2 335SC4 35 000 1/4I 6 82,1 -- -- -- 3,7 330SC4 30 000 1/4I 6 82,8 -- -- -- 2,1 325SC4 25 000 1/4I 6 81,2 -- -- -- 1,8 325XC4 (3I ext.) 25 000 1/4I 6 82,2 -- -- -- 2,4 330XC4 (3I ext.) 30 000 1/4I 6 82,6 -- -- -- 1,9 pouces mm H ♦ Testé conformément à PNEUROP PN8NTC1.2 Testé conformément à ISO8662 NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 7 04578217 Form--Nr. P7543--EU Ausgabe 3 Dezember, 2002 D GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR SCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE SC UND XC HINWEIS Schleifmaschinen der Baureihe SC und XC wurden entwickelt für den Einsatz in der Metallindustrie, auf Schiffswerften, bei der Rohrherstellung, Stempel-- und Gußformherstellung und Anwendungen auf engem Raum. Sie sind vor allem dort von Vorteil, wo Kanäle, Rohre, Leitungen usw. unter Stützwänden oder Trägern entlangführen. Die kleinen Schleifmaschinen sind äußerst leistungsstark beim Schleifen von Schweißraupen und hinterlassen eine glatte Oberfläche. NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE -- DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN. ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITSINFORMATIONEN ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und instandhalten. Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren Drücken können Gefahrensituationen auftreten -- u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen, falsches Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905--2 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Sicherstellen, daß in der Druckluft--Versorgungsleitung ein zugänglich angeordnetes Notaus--Absperrventil vorgesehen ist, und dessen Lage anderen mitteilen. • • • • • • Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen. Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur empfohlene Schmierstoffe verwenden. Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustauschen. WERKZEUGEINSATZ • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das verwendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen, Gehörschutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen. Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden: Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll--Rand Company 2002 Druck: Japan menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: -- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, -- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und -- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. WERKZEUGEINSATZ (Continued) • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen. Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen werden. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen, Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in Kontakt kommen oder diese beschädigen. Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten. Elektro-- und Druckluftwerkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat einholen. Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein. Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/oder Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen. Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung den Drücker freigeben. Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen Schraubstock einspannen. Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen. Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen. Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden. Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen vornehmen. Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen Verwendungszwecke nutzen. Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl überschreitet. Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicher zu stellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht überprüft werden. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll--Rand Schleifscheibenschutzvorrichtung verwenden. • • • • • • • • • • • Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder sonstiges Zubehör verwenden, dessen Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die freie Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist. Stets die Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres beachten. Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren. Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der Spindel sitzt. Die Schleifscheibe sollte weder zu fest noch zu locker sitzen. Glattlochscheiben sollten maximal 0,007 mm (0,17”) Ringspiel aufweisen. Keine Reduzierhülsen verwenden, um eine Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei denn, eine entsprechende Hülse wurde vom Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen. Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier gewöhnlich herausstellen. Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen oder zu hohen Druck erfolgen. Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln. Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden, unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat. Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche mindestens ein Drittel des Durchmessers der Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll--Rand Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden. Die Flanschmutter festziehen. Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen. Die Spannfuttergröße muß stets mit der Schaftgröße des Werkzeugvorsatzes übereinstimmen. Den Schaft des Werkzeugvorsatzes mindestens 3/8I (10 mm) in das Spannfutter einführen. Die Spannmutter festziehen, so daß sich der Werkzeugvorsatz während des Betriebs der Schleifmaschine nicht lösen kann. Vor dem Betreiben der Schleifmaschine die Festigkeit der Spannmutter überprüfen. Es ist zu beachten, daß sich die zulässige Drehzahl eines Werkzeugvorsatzes mit zunehmender Schaftlänge zwischen Spannfutterende und Werkzeugvorsatz verringert (Ausladung). Schleifmaschinen der Baureihe 325SC und XC haben eine freie Drehzahl von 25000 U/min. Schleifmaschinen der Baureihe 330SC und XC haben eine freie Drehzahl von 30000 U/min, Schleifmaschinen der Baureihe 335SC haben eine freie Drehzahl von 35000 U/min bei einem Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig). Das Betreiben des Werkzeuges bei höherem Luftdruck führt zu einer überhöhten Drehzahl. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll--Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. 9 IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Dieses handbuch vor inbetriebnahme des werkzeuges unbedingt lesen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. WERKZEUGWARTUNG Schmierung Ingersoll--Rand Nr. 10 Ingersoll--Rand Nr. 50 NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFT-SYSTEM ZUM DRUCKLUFT-WERKZEUG Ingersoll--Rand Nr. 68 Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.Es wird folgende Filter--Regler--Öler-- (FRÖ) Kombination empfohlen: Innerhalb der USA FRO Nr. C11--03--G00 verwenden Außerhalb der USA FRO Nr. C26--C4--A29 verwenden NOTO--US ABSPERRVENTIL O R F FILTER ÖLER FRO REGLER Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei Betriebsstunden 0,5 -- 1 ccm Ingersoll--Rand--Öl Nr. 10 in den Lufteinlaß des Werkzeuges geben. KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905--2) TECHNISCHE DATEN Modell Drehzahl/ U/Min Spannfutter in. mm HSchallpegel dB (A) ♦Schwin-gungs-intensität Druck Leistung m/s2 335SC4 35 000 1/4I 6 82,1 -- -- -- 3,7 330SC4 30 000 1/4I 6 82,8 -- -- -- 2,1 325SC4 25 000 1/4I 6 81,2 -- -- -- 1,8 325XC4 (3I ext.) 25 000 1/4I 6 82,2 -- -- -- 2,4 30 000 1/4I 6 82,6 -- -- -- 1,9 330XC4 (3I ext.) H Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Gemäß ISO8662 HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 10 04578217 ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI SERIE SC E XC Modulo P7543--EU Edizione 3 Dicembre, 2002 I AVVISO Le smerigliatrici delle serie SC e XC sono state progettate per il lavoro in ambienti ristretti nell’industria metallurgica, nei cantieri navali, nelle aziende produttrici di tubi, di stampi e nelle applicazioni in cui lo spazio è limitato. Sono particolarmente efficienti nei casi di condotte, tubazioni e condutture passanti attraverso paratie o telai. Queste piccole smerigliatrici sono molto efficienti nell’asportare bave di saldatura e produrre una rifinitura di elevata qualità. IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA -CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE QUESTO PRODOTTO. QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A COMPLETA DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • L’installazione, il funzionamento, l’ispezione e la manutenzione di questo prodotto devono essere condotti in conformità di tutte le normative e standard pertinenti (locali, nazionali, regionali, ecc.) Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la pressione supera questo valore si possono creare situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza o coppia di uscita non corrette e rotture. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905--2 per una tipica disposizione dei tubi. Accertarsi che la valvola d’ arresto di emergenza accessibile sia stata installata nel tubo di alimentazione dell’aria e rendere disponibile questa informazione. • • • • • • Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati. Tenere l’area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed illuminata. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. COME USARE L’ATTREZZO • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione. Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll--Rand.  Ingersoll--Rand Company 2002 Stampato in Giappone come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: -- vernici a base di piombo, -- silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura, -- arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente. I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. COME USARE L’ATTREZZO (Continued) • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Tenere le persone ad una distanza di sicurezza dall’area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino l’attrezzatura protettiva adeguata. Questo attrezzo non è stato progettato per essere impiegato in ambienti a rischio di esplosione per fumi e polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti, tubi o flessibili che possano contenere cavi elettrici, gas esplosivi o liquidi pericolosi. Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione dell’utensile. Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per mani e braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile. Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare a ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento della valvola a farfalla. Per evitare avvii accidentali -- accertarsi che lo strumento sia in posizione “off” prima di applicare la pressione dell’aria, evitare di toccare la valvola a farfalla durante lo spostamento, rilasciare la valvola a farfalla in caso di perdite d’aria. Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per bloccare, il pezzo in lavorazione. Non trasportare o trascinare l’attrezzo tenendolo per il tubo. Evitare l’uso degli attrezzi elettrici quando si è stanchi, sotto l’effetto di medicinali, droghe o alcol. Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o malfunzionanti. Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispostivi di sicurezza o gli accessori. Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o malfunzionanti. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand. • • • • • • • • • • Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei dati. Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una smerigliatrice viene consegnata all’operatore per l’uso, controllare con un contagiri la velocità libera della smergliatrice onde accetarsi che la sua velocità effettiva alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non supera il valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di lavoro devono essere sottoposto a un controllo analogo almeno ad ogni turn di lavoro. Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll--Rand consigliata e fornita insieme alla smerigliatrice. • Non adoperare alcuna mola, fresa o altro accessorio avente una velocità operativa massima inferiore alla velocità libera della smerigliatrice su cui tale accessorio deve essere montato. Attenersi sempre alla massima velocità indicata sull’etichetta delle mole. Controllare che tutte le mole non presentono scheggiature o incrinature prima di montarle sull’attrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata tenuta a bagno nell’acqua o in altro liquido. Assicurarsi che la mola calza correttamente sull’albero. La mola non deve essere troppo stretta o troppo allentata. Le mole a foro liscio devono avere un gioco massimo di circa 0,007” (0,17 mm) sul diametro. Non utilizzare delle boccole di riduzione per adattare una mola ad un albero, a meno che tali boccole non siano state fornite o consigliate dal fabbricante della mola. Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o all’interno di un pezzo fuzo ed azionarla per almeno 60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano operativo della smerigliatrice. Se una mola disco è difettosa, montata erroneamente o della dimensione o velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà durante questo collaudo. Quando si inizia a lavorare con una mola fredda applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con la superficie di lavoro un maniera progressiva, evitando gli urti e la pressione eccessiva. Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata, piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia di protezione che sia stata soggeta ad una rottura della mola. Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno 1/3 del diametro della mola. Usare sempre le flange della mola fornita dal fabbricante; noon adoperare mai una flangia improvvisata, oppure una rondella liscia. Serrare saldamente il dado della fangia. L’apertura della cuffia di protezione deve essere rivolta in direzione opposta all’operatore. La parte inferiore della mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione. Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza corrisponda a quella del gambo dell’accessorio. Inserire sempre il gambo dell’attrezzo nella pinza in misura non inferiore a 3/8I (10 mm.) Serrare accuratamente il dado della pinza, onde impedire la fuoriuscita dell’accessorio durante l’azionamento della smerigliatrice. Controllare il serraggio del dado della pinza prima di azionare la smergliatricie. Prestare particolare attenzione al fatto che la velocità consentita di una mola a gambo viene diminuita quando la lunghezza dell’albero tra l’estremità della pinza e la mola viene incrementata (sporgenza). Smerigliatri delle serie 325 SC e XC hanno una velocità libera di 25000 giri/min; Smerigliatri delle serie 300SC e XC hanno una velocità libera di 30000 giri/min; Le smerigliatrici serie 335SC hanno una velocità libera di 35000 giri/min; quando azionata ad una pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Operazione a pressione d’aria maggiore causerà eccessiva velocità. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll--Rand. 12 IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Leggere il presente manuale prima di usare l’attrezzo. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. MANUTENZIONE DELL’UTENSILE Lubrificazione Ingersoll--Rand Nr. 10 Ingersoll--Rand Nr. 50 DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTELA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Ingersoll--Rand Nr. 68 ALL’IMPIANTO PNEUMATICO Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro--regolatore--lubrificatore (FRL): ALL’UTENSILE PNEUMATICO L VALVOLA DI INTERCETTAZIONE DI EMERGENZA All’interno degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C11--03--G00 LUBRIFICATORE Fuori degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C26--C4--A29 REGOLATORE SVUOTARE REGOLARMENTE Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato un lubrificatore di linea, iniettare da 1/2 a 1 cc di olio Ingersoll--Rand Nr. 10 nell’entrata aria. R F FILTRO FRL COMPRESSORE (il disegno TPD905--2) SPECIFICA Modello Velocità, giri/min Anello metallico HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione poll. mm Pressione Potenza m/s2 335SC4 35 000 1/4I 6 82,1 -- -- -- 3,7 330SC4 30 000 1/4I 6 82,8 -- -- -- 2,1 325SC4 25 000 1/4I 6 81,2 -- -- -- 1,8 325XC4 (3I ext.) 25 000 1/4I 6 82,2 -- -- -- 2,4 330XC4 (3I ext.) 30 000 1/4I 6 82,6 -- -- -- 1,9 H ♦ Collaudato secondo i criteri PNEUROP PN8NTC1.2 Collaudato secondo i criteri ISO8662 AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 13 04578217 INSTRUCCIONES PARA AMOLADORAS MODELOS SC Y XC Impreso P7543--EU Edición 3 E Diciembre, 2002 NOTA Las Amoladoras Serie SC y XC están diseñadas para trabajo de cercanía en la industria de fabricación de metales, astilleros, fabricación de tuberías, fabricación de moldes y troqueles y aplicaciones en espacios reducidos. Resultan especialmente eficaces para aquellas situaciones en las que los conductos, tuberías, etc. atraviesan tabiques o bastidores. Estas pequeñas amoladoras son muy eficaces para rectificar cordones de soldadura y dejar un acabado fino. SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD -GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO BIEN ANTES DE UTILIZAR ESTE APARATO. ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD A DISPOSICIÓN DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este aparato de acuerdo con todas las normas locales y nacionales que sean de aplicación. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una presión superior puede redundar en situaciones peligrosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura, o un par o una fuerza de salida incorrectos. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905--2 para un típico arreglo de tuberías. Cerciórese de que se haya instalado una válvula de corte de emergencia en la línea de suministro de aire y notifique a los demás de su ubicación. No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. • • • • • Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acercarse a una manguera de aire que esté dando latigazos. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. Use únicamente los lubricantes recomendados. Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada, ventilada e iluminada. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. USO DE LA HERRAMIENTA • • • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Utilice siempre el equipo de protección individual que corresponda a la herramienta en uso y al material con el que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra el polvo u otro aparato de respiración, gafas de seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y otros artículos. Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll--Rand más próximo.  Ingersoll--Rand Company 2002 Impreso en Japón químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas: -- el plomo de las pinturas con base de plomo, -- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros productos asociados con la albañilería, y -- el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de este tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. USO DE LA HERRAMIENTA (Continued) • • • • • • • • • • • • • • • • • • Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el correspondiente equipo de protección individual. Esta herramienta no está diseñada para su utilización en ambientes explosivos, incluidos los que son provocados por la presencia de vapores y polvo, o cerca de materiales inflamables. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías ni mangueras que puedan contener hilos eléctricos, gases explosivos o líquidos nocivos. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo de trabajo de la herramienta. Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización. El movimiento de la herramienta y/o los accesorios puede prolongarse brevemente después de soltarse el mando. Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta, verifique que esté en la posición de desconexión “off” antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al transportarla y suelte el mando mientras se descarga el aire. Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o un tornillo de banco para sostener la pieza. No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la manguera. No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o bajo la influencia de medicamentos, drogas o alcohol. No utilice nunca una herramienta o un accesorio dañado o que no funcione correctamente. No modifique la herramienta, los dispositivos de seguridad ni los accesorios. No utilice esta herramienta para otros fines que no sean los recomendados. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand recomendados. No use esta herramienta si la velocidad libre real excede la indicada en la placa de identificación. Antes de montar una muela, y después de todas las reparaciones de herramienta y siempre que se proporcione una Amoladora para su uso, compruebe la velocidad libre de dicha Amoladora con un tacómetro para asegurarse que su velocidad real a 90 psig (620 bar/6,2 kPa) no exceda las rpm estampadas o impresas en la placa de identificación. Las Amoladoras usadas en trabajos deberán ser examinadas similarmente como mínimo una vez en cada jornada de trabajo. • • • • • • • • • • • • Use siempre el Cubremuela Ingersoll--Rand recomendado y suministrado con la Amoladora. No use nunca una muela, taladro rotatorio dental o cualquier otro accesorio que tenga una velocidad máxima de funcionamiento menor que la velocidad libre de la Amoladora en la que se esté usando. Cumpla siempre las rpm máximas indicadas en los distanciadores de la muela. Asegúrese que la muela esté bien fijada en el eje. La muela no debe estar muy floja ni muy apretada. Las muelas de orificio normal deberán tener así como 0,007” (0,17 mm) de máxima holgura diametrica. No use aros reductores para adaptar una muela al eje a menos que estos hayan sido suministrados o recomendados por el fabricante de muelas. Asegúrese de que la muela esté bien puesta en la espiga. No use anillos reductores para adaptar una muela a la espiga a menos que estos hayan sido suministrados y recomendados por el fabricante de muelas. Después de haber montado una muela nueva, sujete la Amoladora bajo un banco de acero o en un molde y hágala funcionar durante 60 segundos como mínimo. Asegúrese que no haya nadie en el entorno de operación de muela. Si la muela es defectuosa, está mal montada o es del tamaño y velocidad incorrectas, normalmente fallará en este momento. Cuando ponga en marcha una muela en frío, aplíquela lentamente al trabajo hasta que se caliente gradualmente. Contacte la zona de trabajo suavemente, y evite golpes o exceso de presión. Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o muy desgastado. No use un cubremuela que haya experimentado un fallo de muela. Asegúrese que las bridas de muela sean de un diámetro mínimo de 1/3 de la muela y que estén libres de marcas, abrasiones y bordes afilados. Use siempre las bridas de muela suministradas por el fabricante; no use nunca una brida casera o arandela normal. Apriete la Tuerca de Brida de manera segura. La apertura del cubremuela deberá estar orientada hacia afuera del operario. La parte inferior de la muela no deberá proyectarse fuera del cubremuela. Empareje siempre el tamaño de pinza con el tamaño de vástago de accesorio. Inserte siempre el vástago de herramienta en la pinza un mínimo de 3/8I (10 mm). Apriete la Tuerca de Pinza de manera segura para evitar que se salga el accesorio durante el funcionamiento de la Amoladora. Compruebe el apriete de Tuerca de Pinza antes de usar la Amoladora. Preste especial atención al hecho de que la velocidad permitida de un punto de montaje disminuye cuando se incrementa la longitud de eje entre extremo de pinza y punto de montaje (saliente). Las Amoladoras Modelos 325SC y XC tienen una velocidad libre de 25 000 rpm; Las Amoladoras Modelos 330SC y XC tienen una velocidad libre de 30 000 rpm; Las Amoladoras Modelos 335SC tienen una velocidad libre de 35 000 rpm; cuando se operan a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Si se utiliza la herramienta a una presión de aire comprimido mayor, se causará exceso de velocidad. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll--Rand autorizado más próximo. 15 IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. Lea este manual antes de usar la herramienta. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA Lubricación Ingersoll--Rand Nº 10 Ingersoll--Rand Nº 50 TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Ingersoll--Rand Nº 68 AL SISTEMA NEUMÁTICO Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas herramientas. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro--Regulador--Lubricador (FRL): A LA HERRA-MIENTA NEUMÁTICA VÁLVULA DE CORTE DE EMERGENCIA LUBRICADOR En EE.UU. utilizar FRL nº C11--03--G00 Fuera de EE.UU. utilizar FRL nº C26--C4--A29 F FILTRO REGULADOR PURGAR PERIÓDICAMENTE Después de cada dos horas de uso, a menos que se use un lubricante de línea de aire comprimido, inyecte 1/2 --1 cc de Aceite Ingersoll--Rand Nº 1 en la Admisión de Aire. R L FRL COMPRESOR (Esq. TPD905--2) ESPECIFICACIONES Modelo Velocidad/rpm Pinza HNivel de Sonido dB (A) pulg. mm ♦Nivel de Vibraciones Presión Potencia m/s2 335SC4 35 000 1/4I 6 82,1 -- -- -- 3,7 330SC4 30 000 1/4I 6 82,8 -- -- -- 2,1 325SC4 25 000 1/4I 6 81,2 -- -- -- 1,8 325XC4 (3I ext.) 25 000 1/4I 6 82,2 -- -- -- 2,4 330XC4 (3I ext.) 30 000 1/4I 6 82,6 -- -- -- 1,9 H ♦ Probado en conformidad con PNEUROP PN8NTC1.2 Probado en conformidad con ISO8662 NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 16 04578217 INSTRUCTIES VOOR TYPEN SC EN XC SLIJPMACHINES Form P7543--EU Versie 3 December, 2002 NL LET WEL Typen SC en XC Slijpmachines zijn bedoeld voor gebruik bij werk op korte afstand in metaal verwerkende industrieën, scheepswerven, fabricage van pijpen en buizen, matrijzen-- en gietstukfabricage en toepassingen in beperkte ruimten. Zij zijn uitermate geschikt waar leidingen, pijpen en buizen door schotten en frames gaan. Deze kleine slijpmachines zijn uitermate efficiënt bij het slijpen van lasrupsen en het verzorgen van een perfecte afwerking. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN -DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN EN BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN. U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT PRODUCT. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en onderhouden worden in overeenstemming met alle geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk, internationaal, enz.). Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere druk kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge snelheid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of kracht. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905--2 voor een typisch leidingnet. Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen moeten worden ingelicht over de locatie hiervan. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. • • • • • Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benaderen. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend aanbevolen smeermiddelen. De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en verlicht houden. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan onder andere zijn: stofmasker of ander ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen, handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en ander materieel. Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll--Rand Kantoor of Wederkoper.  Ingersoll--Rand Company 2002 Gedrukt in Japan • en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: -- lood uit loodhoudende verf ; -- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; -- arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. Houd andere personen op veilige afstand van uw werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke beschermingsmiddelen gebruiken. Gebruik Van Het Gereedschap (Continued) • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van brandbare materialen. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen of slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet aangeraakt of beschadigd worden. De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden. Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik. Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met het gebruik van gereedschap wanneer u ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch advies alvorens het werk te hervatten. Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik. Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de regelhendel wordt losgelaten. Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedschap in de stand “uit” zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt ingeschakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken en de regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten. De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het werkstuk vast te zetten. Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen. Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol. Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of accessoire. Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd worden. Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de aanbevolen doeleinden. Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. • • • • • • • • • U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het onbelaste toerental het rpm op het naamplaatje overschrijdt. Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig reparatiewerk aan het gereedschap of wanneer een Slijpmachine in gebruik is geweest, moet het onbelaste toerental van de Slijpmachine met een toerenteller worden gecontroleerd teneinde er zeker van te zijn dat het feitelijke toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het rpm niet overschrijdt dat in het naamplaatje is gestampt of op het naamplaatje is gedrukt. Slijpmachines, die op een werk worden gebruikt, moeten tijdens elke werkgang tenminste een maal op gelijke wijze worden gecontroleerd. U moet te allen tijde de door Ingersoll--Rand aanbevolen en meegeleverde Beschermkap voor de Schijf gebruiken. U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander hulpstuk gebruiken dat een maximum bedrijfssnelheid heeft dat • minder is dan het onbelaste toerental van de Slijpmachine waarin het wordt gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig het maximum rpm zijn dat op de stickers is vermeld. Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag in geen geval een schijf gebruiken die geschilferd, gebarsten of op andere wijze beschadigd is. U mag in geen geval een schijf gebruiken die in water of een andere vloeistof doornat is geworden. Let erop dat de slijpschijf goed op de as past. De schijf mag niet te nauwsluitend zijn en ook niet te los passen. Gladde schijven met gat moeten een maximum diametrale ruimte hebben van ongeveer 0.007” (0.17 mm). Men mag geen naafbussen gebruiken om de slijpschijf op de as passend te maken, tenzij deze naafbussen werden meegeleverd door de fabrikant van de slijpschijven of door hem werden goedgekeurd. Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich niemand binnen het werkbereik van de slijpschijf bevindt. Wanneer een schijf kapot is, onjuist is gemonteerd of een verkeerde afmeting en toerental heeft, is dit meestal het moment dat dit zal blijken. Wanneer een werk met een koude schijf wordt begonnen breng deze dan langzaam op het werk aan tot de schijf geleidelijk opwarmt. Maak een vlak contact met het werk en vermijd een stotende werking of te hoge druk. Een beschadigde, verbogen of erg versleten Beschermkap voor de Schijf moet te allen tijde worden vervangen. U mag in geen geval een beschermkap voor de schijf gebruiken die betrokken is geweest bij een storing van een schijf. Let erop dat de flenzen voor de schijven ten minste 1/3 van de diameter hebben van de slijpschijf, vrij zijn van knikken, bramen en scherpe randen. Te allen tijde de flenzen voor de schijven gebruiken die door de fabrikant werden meegeleverd; nooit een aangepaste flens of een vlakke vulring gebruiken. De Moer voor de Flens goed aandraaien. De opening van de beschermkap moet van de operateur af zijn gericht. De onderkant van de schijf mag niet onder de beschermkap uitsteken. U moet te allen tijde een spantang--afmeting gebruiken die overeenkomt met de afmeting van de schacht. De schacht van het gereedschap moet te allen tijde tenminste 3/8I (10 mm) in de spantang worden ingevoerd. Draai de Moer voor de Spantang goed vast om te voorkomen dat het hulpstuk zich niet naar buiten werkt wanneer de Slijpmachine wordt gebruikt. Voordat de Slijpmachine in gebruik wordt genomen eerst nagaan of de Moer voor de Spantang goed is aangedraaid. Speciale aandacht moet worden besteed aan het feit dat het toegestane toerental van een slijpstift minder wordt wanneer de lengte van de schacht tussen het eind van de spantang en de slijpstift (overhang) toeneemt. Het Type 325SC en XC Slijpmachine heeft een onbelast toerental van 25 000 rpm; de Typen 330SC en XC Slijpmachines hebben een onbelast toerental van 30 000 rpm; de Typen 335SC en XC Slijpmachines hebben een onbelast toerental van 35 000 rpm; wanneer zij bij een luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) werken. Het laten werken bij een hogere druk zal resulteren in een te hoog toerental. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter. 18 IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneeru dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. WAARSCHUWING Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Eerst dit handboek lezen, dan het gereedschap bedienen. HET GEREEDSCHAP OPSTARTEN De Smering Ingersoll--Rand Nr. 10 Ingersoll--Rand Nr. 50 AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETINGVAN INLAATVOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP Ingersoll--Rand Nr. 68 NAAR LUCHTSYSTEEM NAAR DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP Men moet bij deze gereedschappen steeds een in--lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter--Regeleenheid-Smeerinrichting (FRS) aan: S NOODAF-SLUITVENTIEL R F FILTER SMEERINRICHTING FRS REGELAAR Gebruik binnen VS FRS #C11--03--G00 Gebruik buiten VS FRS #C26--C4--A29 COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN Na elke twee bedrijfsuren, wanneer er geen in--lijn olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc Ingersoll--Rand Nr. 10 Olie in de Luchtinlaat spuiten. (Tekening TPD905--2) SPECIFICATIES Type Toerental/rpm Spantang HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillings-niveau mm Deuk Vermogen m/s2 335SC4 35 000 1/4 6 82,1 -- -- -- 3,7 330SC4 30 000 1/4 6 82,8 -- -- -- 2,1 325SC4 25 000 1/4 6 81,2 -- -- -- 1,8 325XC4 (3I ext.) 25 000 1/4 6 82,2 -- -- -- 2,4 30 000 1/4 6 82,6 -- -- -- 1,9 in 330XC4 (3I ext.) H Getest volgens PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Getest volgens ISO8662 LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 19 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll--Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll--Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll--Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F -- 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll--Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll--Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll--Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2--18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 Ingersoll--Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll--Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll--Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK -- 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll--Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH --1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll--Rand Company Presnensky Val 19, Moscow, Russia 123557 Tel: (7) 095--933--03--24 Fax: (7) 095--737--01--48 Ingersoll--Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 1202
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Ingersoll-Rand XC Series Instructions Manual

Type
Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor