Ingersoll-Rand CD350RG4ML–EU Instructions Manual

Type
Instructions Manual
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
03537628
Form P6919–EU
Edition 10
January, 2000
INSTRUCTIONS FOR
SERIES CD–EU AND CX–EU GRINDERS
Series CD–EU and CX–EU Grinders are designed for close–quarter work in the metal fabricating
industry, shipyards, pipe fabrication, die and mold manufacturing and limited space
applications. They are particularly good where conduits, pipes, ducts etc. pass through
bulkheads or frames. These small Grinders are very efficient at grinding weld bead and leaving
a fine finish.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 5/16” (8 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
GB
TPD1348
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
Do not use this tool if actual free speed exceeds the
nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after any tool repair or
whenever a Grinder is issued for use, check free
speed of Grinder with a tachometer to make certain
its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not
exceed rpm stamped or printed on the nameplate.
Grinders in use on the job must be similarly
checked at least once each shift.
Always use the recommended IngersollRand
Wheel Guard furnished with the Grinder.
Do not use any grinding wheel, bur or other
accessory having a maximum operating speed less
than the free speed of the Grinder in which it is
being used. Always conform to maximum rpm on
grinding wheel blotters.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to
mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
Make certain grinding wheel properly fits the
arbor. Do not use reducing bushings to adapt a
wheel to any arbor unless such bushings are
supplied by and recommended by the wheel
manufacturer.
After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run it
for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
a wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
When starting with a cold wheel, apply it to the
work slowly until the wheel gradually warms up.
Make smooth contact with the work and avoid
any bumping action or excessive pressure.
Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
Make certain wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of grinding wheel, free of nicks, burrs and
sharp edges. Always use wheel flanges furnished by
the manufacturer; never use a makeshift flange or a
plain washer. Tighten Flange Nut securely.
Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
Series CD200 Grinders have a free speed of 20 000
rpm; Series CD250 and CX250 Grinders have a free
speed of 25 000 rpm; Series CD300 and CX300
Grinders have a free speed of 30 000 rpm and Series
CD350 Grinders have a free speed of 32 000 rpm,
when operated at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air
pressure. Operation at higher air pressure will result
in excessive speed.
Always match collet size with accessory shank size.
Always insert tool shank no less than 10 mm in the
collet. Tighten Collet Nut securely to prevent
accessory from working out during operation of the
Grinder. Check tightness of Collet Nut before
operating the Grinder. Pay particular attention to
the fact that allowed speed of a mounted point is
lowered when the length of the shaft is increased
between end of collet and mounted point (overhang).
3
PLACING TOOL IN SERVICE
WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury.
Correct combinations are specified below:
Guard Part Number Wheel Type Wheel Diameter
in. (mm)
Maximum Wheel
Thickness
in. (mm)
Maximum Speed
rpm
AG20–106–3 27 3 (76) 1/4 (6.4) 26 250
LUBRICATION
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 68
IngersollRand No. 50
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International No. C26C4A29
After each two hours of operation, if an air line lubricator is
not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into
the Air Inlet.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD9051)
MOUNTING THE ROUTER ATTACHMENT
To mount a CD–RK4 Router Attachment to a CD
Series Grinder having a collet, proceed as follows:
1. The Clamp Nut has a lefthand thread. Grasp the tool
in copper–covered vise jaws with the spindle upward
and using the Clamp Nut Wrench or a 1–3/16” wrench,
rotate the Nut clockwise to remove it.
2. Thread the new Motor Clamp Nut onto the Housing
and tighten the Nut between 20 and 25 ft–lb (27 and 34
Nm) torque. This is also a lefthand thread, rotate the
Nut counterclockwise to tighten it.
3. Insert a router bit into the Collet. If the Nosepiece and
Collet Nut were removed, install them and thread the
Collet Nut onto the Collet Body until it is hand tight.
4. Insert the Sprag Pin through the hole in the Motor
Clamp Nut and rotate the Collet Nut until the Pin
sprags the flat on the Collet Body.
5. Using the Sprag Pin to hold the Collet Body and one of
the Collet wrenches on the Collet Nut, tighten the Nut.
6. Install the Nosepiece Adapter over the bit and collet
assembly and thread it onto the Motor Clamp Nut.
Tighten the Adapter between 2 and 3 ft–lb
(2.7 and 4.0 Nm) torque.
7. Install the Adapter Lock Screw in the Adapter and
using a 5/64” hex wrench, tighten it between 12 and 18
in–lb (1.3 and 2.0 Nm) torque.
8. Thread the Locknut onto the Nosepiece Adapter.
9. Thread the Nosepiece Assembly onto the Adapter and
then back the Locknut against the Assembly. Tighten
the Locknut between 14 and 19 ft–lb (19.0 and
25.8 Nm) torque.
10. If a Trimmer Guide is used, thread the Guide into the
Nosepiece Assembly and tighten the Guide between 3
and 4 ft–lb (4.1 and 5.4 Nm) torque.
4
PLACING TOOL IN SERVICE
CHANGING THE ROUTER BIT
To change a Router Bit, proceed as follows:
1. Using a 5/64 hex wrench, loosen the Adapter Lock
Screw. Unscrew and remove the assembled Nosepiece
Adapter.
2. Insert the Sprag Pin into the hole in the side of the
Motor Clamp Nut and rotate the Collet Nut until the
Pin sprags the flat on the Collet Body.
3. Using one of the Collet wrenches, loosen the Collet
Nut. Remove the router bit and insert the new bit into
the Collet. Tighten the Collet Nut.
4. Remove the Sprag Pin and install the assembled
Nosepiece Adapter over the bit and thread it onto the
Motor Clamp Nut. Tighten the Adapter between 2 and
3 ftlb (2.7 and 4.0 Nm) torque.
5. Using a 5/64 hex wrench, tighten Adapter Lock Screw
between 12 and 18 inlb (1.3 and 2.0 Nm) torque.
TRIMMER GUIDE
Trimmer Guide Dimensions
OFFSET
(Dwg. TPD1208)
PART NUMBER FOR ORDERING A B C D E
R1201282 (for 1/4 shank) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (for 1/4 shank) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K Note: Offset = 1/2 (B dimension minus trimmer bit diameter.)
The following equipment is available at an extra price and must be ordered separately:
1. Router Attachment Assembly
for models using 1/4 diameter bits Part No. CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Trimmer Guide (for Router Attachments)
for 1/4 shank Part No. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 1/4 shank Part No. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
PLACING TOOL IN SERVICE
NEW GRINDER TO ACCESSORY COLOR MATCHING GUIDE
IngersollRand has pioneered a new color code system
designed to:
1. Simplify the identification of rated tool speed via a
unique corresponding color match.
2. Easily communicate the appropriate backing pads and
accessories for each tool through a matching color
code system on the backing pads and/or other
corresponding Grinder accessories.
3. The chart below demonstrates the color code system
between the Grinder and the accessory.
(READ FROM LEFT TO RIGHT)
(Dwg. TPD11461)
SPECIFICATIONS
Model Speed/rpm Collet
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. mm Pressure Power m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32 000 1/4 6 80.5 2.3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.0 2.9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 3.4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 4.9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU
30 000
1/4 6 79.0 2.2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 2.5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 3.5
Model Speed/rpm Wheel Guard
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in mm Pressure Power m/s
2
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU
25 000 3 76.2
77.9 8.0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20 000 3 76.2 75.9 1.6
H Tested in accordance with ANSI S5.11971 at free speed
Tested in accordance with ISO86621 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at
80% rated free speed for governed tools.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
January, 2000 January, 2000
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Series CD–EU and CX–EU Grinders
98/37/EC
6
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose Ray McCadden
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 2000
Imprimé aux É.U.
03537628
Manuel P6919EU
Révision 10
Janview, 2000
MODE DEMPLOI DES
MEULEUSES DES SÉRIES CDEU ET CXEU
NOTE
Les meuleuses des Séries CDEU et CXEU sont destinées aux travaux dans des endroits restreints dans
lindustrie des fabrications métalliques, des chantiers navals, des fabrications de tuyauteries, de matrices
et de moules, et pour toutes les applications où lespace est limité. En particulier, elles sont idéales dans
les endroits où les tubes, tuyauteries, gaines, etc. passent à travers des cloisons ou des châssis. Ces
petites meuleuses sont très efficaces pour le meulage des cordons de soudure lorsquune bonne finition
est requise.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à
des applications qui nont pas été approuvées par IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation dair comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à lentrée, avec un flexible
de 8 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération dentretien quelconque
sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD9051 pour un exemple type dagencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur dun outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression dair
recommandée.
La rotation des accessoires de loutil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus
doutils en cas dinconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives,
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques,
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des risques dinsécurité, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
TPD1348
8
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas
dinconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette davertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparation de
loutil ou avant de fournir une meuleuse pour
utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse
avec un tachymètre pour sassurer que la vitesse réelle
à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou
imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses
sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même
façon au moins une fois par poste.
Utiliser toujours le protègemeule IngersollRand
fourni avec la meuleuse.
Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout autre
accessoire ayant une vitesse de service inférieure à la
vitesse à vide de la meuleuse sur laquelle il est monté.
Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les
disques en papier de la meule.
Inspecter toutes les meules avant de les monter pour
vérifier quelles ne présentent pas d’éclats ou de
fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée
ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais
utiliser une meule qui a été trempée dans leau ou tout
autre liquide.
Sassurer que la meule se monte correctement sur
larbre. Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins
que ces bagues soient recommandées et fournies par le
fabricant de la meule.
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la
meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce
coulée et la faire tourner pendant au moins 60
secondes. Sassurer que personne ne se tient dans le
plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse,
mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se
cassera généralement à ce moment là.
Pour commencer le travail avec une meule froide,
lappliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la
meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en
contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc
ou pression excessive.
Remplacer toujours un protègemeule endommagé,
tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protègemeule qui
a été soumis à la rupture dune meule.
Sassurer que les flasques de meule couvrent au moins
1/3 du diamètre de la meule, et quils sont exempts
dentailles, de bavures et darêtes vives. Utiliser
toujours les flasques fournis par le fabricant; ne
jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou
de rondelle plate. Serrer fermement l’écrou du
flasque.
Louverture du protègemeule doit être orientée côté
opposé à lopérateur. Le bas de la meule ne doit pas
dépasser le protègemeule.
Les meuleuses de la Série CD200 ont une vitesse à vide
de 20 000 tr/mn; les meuleuses des Séries CD250,
CX250 ont une vitesse à vide de 25 000 tr/mn; Les
meuleuses des Séries CD300 et CX300 ont une vitesse
à vide de 30 000 tr/mn; Les meuleuses des Séries
CD350 ont une vitesse à vide de 32 000 tr/mn
lorsquexploitées avec une pression dair de 6,2 bar
(620 kPa). Lexploitation à une pression supérieure
produira une vitesse excessive.
Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de
la queue de laccessoire.
La queue de loutil doit toujours être insérée dans la
pince sur au moins 10 mm. Serrer fermement l’écrou
de pince pour éviter tout desserrage de laccessoire
pendant lemploi de la meuleuse. Vérifier le serrage de
l’écrou de pince avant de mettre la meuleuse en
marche. Ne jamais oublier que la vitesse admissible
dune meule sur tige doit être réduite lorsque la
longueur de la tige entre le bout de la pince et la meule
(porte–à–faux) est augmentée.
9
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
ATTENTION:Une mauvaise combinaison de roue daffûtage, de protection de roue et de vitesse de loutil peut provoquer un
accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées cidessous:
Référence de la
protection
Type de roue Diamètre de roue
mm (po.)
Epaisseru maximale
de roue
mm (po.)
Vitesse maximale
(t/min)
AG201063 27 3 (76) 1/4 (6.4) 26 250
LUBRIFICATION
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 68
IngersollRand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi du filtrerégulateurlubrificateur
suivant :
International No. C26C4A29
Toutes les deux heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne nest pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm
3
dhuile IngersollRand No. 10 dans le raccord dadmission.
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD9051)
MONTAGE DE LACCESSOIRE DE
DÉFONÇAGE
Le montage dun accessoire de défonçage CDRK4 sur
une meuleuse de la Série CD équipée dune pince est
effectué de la façon suivante :
1. L’écrou de serrage est fileté à gauche. Serrer loutil
dans un étau équipé de mordaches en cuivre, avec la
broche dirigée vers le haut, puis déposer l’écrou en le
tournant dans le sens des aiguilles dune montre avec
la clé d’écrou de serrage ou une clé de 13/16.
2. Visser le nouvel écrou de serrage de moteur sur le
corps, et le serrer à un couple de 27 à 34 Nm (20 à 25
ftlb). Cet écrou est aussi fileté à gauche. Tourner
l’écrou dans le sens inverse des aiguilles dune
montre pour le serrer.
3. Monter une fraise dans la pince. Si le nez et l’écrou de
pince ont été déposés, les remonter et visser l’écrou de
pince sur le corps en le serrant à la main seulement.
4. Insérer la goupille darrêt dans le trou de l’écrou de
serrage du moteur, et tourner l’écrou de pince jusqu’à
ce que la goupille vienne en butée sur le plat du corps
de pince.
5. En utilisant la goupille darrêt pour retenir le corps et
une des clés de pince sur l’écrou de pince, serrer ce
dernier.
6. Monter ladaptateur de nez sur lensemble fraise et
pince, et le visser sur l’écrou de serrage du moteur.
Serrer ladaptateur à un couple compris entre 2,7 et 4,0
Nm (2 et 3 ftlb).
7. Monter la vis de blocage de ladaptateur dans
ladaptateur et, à laide dune clé pour six pans creux
de 5/64, la serrer à un couple compris entre 1,3 à 2,0
Nm (12 et 18 inlb).
8. Visser l’écrou de blocage sur ladaptateur de nez.
9. Visser lensemble de nez sur ladaptateur et ramener le
contre–écrou contre lensemble. Serrer le contre–écrou
à un couple compris entre 19,0 et 25,8 Nm (14 et 19
ftlb).
10. Lorsquun guide de fraisage est utilisé, le visser dans le
nez et serrer le guide à un couple compris entre 4,1 et
5,4 Nm (3 et 4 ftlb).
10
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
CHANGEMENT DE LA FRAISE
Pour changer la fraise, procéder comme suit :
1. A laide dune clé pour six pans creux de 5/64,
desserrer la vis de blocage de ladaptateur. Dévisser et
déposer ladaptateur de nez assemblé.
2. Insérer la goupille darrêt dans le trou sur le côté de
l’écrou de serrage du moteur, et tourner l’écrou de
pince jusqu’à ce que la goupille vienne en butée sur le
plat du corps de pince.
3. Desserrer l’écrou de pince à laide dune des clés.
Retirer la fraise, et monter la nouvelle fraise dans la
pince. Serrer l’écrou de pince.
4. Déposer la goupille darrêt et monter ladaptateur de
nez assemblé sur la fraise, et le visser sur l’écrou de
serrage du moteur. Serrer ladaptateur à un couple
compris entre 2,7 et 4,0 Nm (2 et 3 ftlb).
5. A laide dune clé pour six pans creux de 5/64, serrer
la vis de blocage de ladaptateur à un couple compris
entre 1,3 à 2,0 Nm (12 et 18 inlb).
GUIDE DE FRAISAGE
Dimensions du guide de fraisage
DESAXAGE
(Plan TPD1208)
NUMERO DE REFERENCE POUR LA
COMMANDE
A B C D E
R1201282 (pour tige de 1/4) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (pour tige de 1/4) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K NB: Décalage = 1/2 (dimension B moins diamètre de la fraise)
Les équipements suivants sont disponibles contre supplément et doivent être commandés séparément:
1. Accessoire de défonçage
pour modèles utilisant des fraises de 1/4 de diamètre Réf. CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Guide de fraisage (pour accessoires de défonçage)
(pour tige de 1/4)Réf. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(pour tige de 1/4)Réf. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
NOUVEAU GUIDE DE CORRESPONDANCE MEULEUSE/ACCESSOIRE À CODE COULEUR
IngersollRand a lancé un nouveau système de code couleur
destiné à:
1. Simplifier lidentification des vitesses nominales des
outils grâce à un code couleur de correspondance unique.
2. Faire correspondre facilement les plateauxsupports et les
accessoires à chaque outil grâce à lintroduction dun
code couleur didentification sur les plateaux et/ou les
accessoires des meuleuses.
3. Le tableau cidessous illustre le système didentification
couleur pour les meuleuses et les accessoires.
(A LIRE DE GAUCHE A DROITE)
(Plan TPD11461)
ROUGE
JAUNE
VERT
BLEU
GRIS
OCRE
ROUGE
ORANGE
JAUNE
VERT
BLEU
GRIS
OCRE
VIOLET
COULEUR
DE VITESSE
SUR PLAQUE
SIGNALETIQUE
VITESSE
NOMINALE
DE
LOUTIL
GAMME SURE DES ACCESSOIRES (VITESSE MAXIMALE DE FONCTIONNMENT)
35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000
ORANGE
VIOLET
SPÉCIFICATIONS
Modèle Vitesse tr/mn Pince
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
pouces mm Pression Puissance m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32 000 1/4 6 80.5 2.3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.0 2.9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 3.4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 4.9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU
30 000
1/4 6 79.0 2.2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 2.5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 3.5
Modèle Vitesse tr/mn Protègemeule
en mm
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
Pression Puissance m/s
2
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU
25 000 3 76.2
77.9 8.0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20 000 3 76.2 75.9 1.6
H Testé conformément à ANSI S5.11971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO86621 avec charge artificielle déséquilibrée à 50% de la vitesse nominale pour outils
noncontrôlés et à 80% de la vitesse libre nominale pour outils contrôlés.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Janview, 2000 Janview, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Meuleuses des Séries CDEU et CXEU
98/37/CE
12
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
TPD1348
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
IngersollRand Company 2000
Druck: U.S.A.
03537628
FormNr. P6919EU
Ausgabe 10
Januar, 2000
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
SCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE CDEU UND CXEU
HINWEIS
Schleifmaschinen der Baureihe CDEU und CXEU wurden entwickelt für den Einsatz in der
Metallindustrie, auf Schiffswerften, bei der Rohrherstellung, Stempel und Gußformherstellung
und Anwendungen auf engem Raum. Sie sind vor allem dort von Vorteil, wo Kanäle, Rohre,
Leitungen usw. unter Stützwänden oder Trägern entlangführen. Die kleinen Schleifmaschinen
sind äußerst leistungsstark beim Schleifen von Schweißraupen und hinterlassen eine glatte
Oberfläche.
IngersollRand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit IngersollRand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 8 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten und Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD9051 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte
Aufkleberaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von IngersollRand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersollRandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
14
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
SCHLEIFMASCHINENSPEZIFISCHE WARNHINWEISE
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie
Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl
überschreitet.
Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicher zu
stellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem
Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl
nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche
Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht
überprüft werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte
IngersollRand Schleifscheibenschutzvorrichtung
verwenden.
Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder sonstiges
Zubehör verwenden, dessen
Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die freie
Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist. Stets die
Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres beachten.
Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und
Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die
Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine
Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit
Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren.
Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der
Spindel sitzt. Keine Reduzierhülsen verwenden, um eine
Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei denn,
eine entsprechende Hülse wurde vom Scheibenhersteller
mitgeliefert und empfohlen.
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter
einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang
laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in
Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine
Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder hat
die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier
gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese
vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich
auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit
dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen
oder zu hohen Druck erfolgen.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene
Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln.
Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden,
unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat.
Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche
mindestens ein Drittel des Durchmessers der
Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder
scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der
Schleifmaschine gelieferte IngersollRand
Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen
Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden. Die
Flanschmutter festziehen.
Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener
abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf
nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen.
Schleifmaschinen der Baureihe CD200 haben eine freie
Drehzahl von 20000 U/min. Schleifmaschinen der
Baureihe CD250 und CX250 haben eine freie Drehzahl
von 25000 U/min, Schleifmaschinen der Baureihe
CD300 und CX300 haben eine freie Drehzahl von
30000 U/min und Schleifmaschinen der Baureihe
CD350 haben eine freie Drehzahl von 32000 U/min
bei einem Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig).
Das Betreiben des Werkzeuges bei höherem
Luftdruck führt zu einer überhöhten Drehzahl.
Die Spannfuttergröße muß stets mit der Schaftgröße
des Werkzeugvorsatzes übereinstimmen.
Den Schaft des Werkzeugvorsatzes mindestens 10 mm
in das Spannfutter einführen. Die Spannmutter
festziehen, so daß sich der Werkzeugvorsatz während
des Betriebs der Schleifmaschine nicht lösen kann.
Vor dem Betreiben der Schleifmaschine die Festigkeit
der Spannmutter überprüfen. Es ist zu beachten, daß
sich die zulässige Drehzahl eines Werkzeugvorsatzes
mit zunehmender Schaftlänge zwischen
Spannfutterende und Werkzeugvorsatz verringert
(Ausladung).
15
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann Verletzungen
zur Folge haven. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben:
Schutzverkleidung
Teilnummer
Scheibentyp Scheibendurchmesser
mm (Zoll)
Scheibenbreite max.
mm (Zoll)
Höchstdrehzahl
(U/min.)
AG201063 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 68
IngersollRand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.Es
wird folgende FilterRegler–ÖlerKombination empfohlen:
IngersollRand ModellNr. C26C4A29
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
Betriebsstunden 0,5 1 ccm IngersollRand–Öl Nr. 10 in
den Lufteinlaß des Werkzeuges geben.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD9051)
MONTAGE DES FRÄSVORSATZES
Bei der Montage eines Fräsvorsatzes CDRK4 an einer
Schleifmaschine der Baureihe CD mit Spannfutter wird
folgendermaßen vorgegangen:
1. .Die Spannmutter hat ein Linksgewinde. Mit nach
oben weisender Spindel das Werkzeug in
kupferüberzogene Schraubstockbacken einspannen und
mit dem Spannmutterschlüssel oder einem 13/16 Zoll
Schlüssel die Mutter zum Abschrauben im
Uhrzeigersinn drehen.
2. Die neue Motorspannmutter auf das Gehäuse
schrauben und mit 27 34 Nm (20 25 ftlb)
festziehen. Diese hat ebenfalls ein Linksgewinde; die
Mutter zum Festziehen gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
3. Einen Fräskopf in das Spannfutter einsetzen. Falls das
Mundstück und die Spannmutter entfernt wurden, das
Mundstück anbauen und die Spannmutter auf das
Spannfutter aufschrauben und von Hand festziehen.
4. Den Steckstift durch die Bohrung in der
Motorspannmutter stecken und die Spannmutter des
Spannfutters drehen, bis der Stift gegen die
Abflachung am Spannfuttergehäuse ansitzt.
5. Während das Spannfuttergehäuse vom Steckstift
gehalten wird, mit einem der Spannfutterschlüssel die
Spannmutter festziehen.
6. Den MundstückAdapter über den Fräskopf und das
Spannfutter setzen und auf die Motorspannmutter
aufschrauben. Den Adapter mit 2,7 4,0 Nm
(2 3 ftlb) festziehen.
7. Die AdapterArretierschraube in den Adapter
einsetzen und mit einem 5/64 Zoll Sechskantschlüssel
mit 1,3 2,0 Nm (12 18 inlb) festziehen.
8. Die Gegenmutter auf den Mundstückadapter
schrauben.
9. Das Mundstück auf den Adapter schrauben und die
Gegenmutter dagegenschrauben. Die Gegenmutter mit
19,0 25,8 Nm (14 19 ftlb) festziehen.
10. Wird eine Fräskopfführung verwendet, diese in das
Mundstück schrauben und mit 4,1 5,4 Nm
(3 4 ftlb) festziehen.
16
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
AUSWECHSELN EINES FRÄSKOPFS
Beim Auswechseln eines Fräskopfs wie folgt vorgehen:
1. Mit einem 5/64 Zoll Sechskantschlüssel die
Gegenmutter für den Adapter lösen. Die Baugruppe
MundstückAdapter abschrauben und abnehmen.
2. Den Steckstift durch die Bohrung in der
Motorspannmutter stecken und die Spannmutter des
Spannfutters drehen, bis der Stift gegen die
Abflachung am Spannfuttergehäuse ansitzt.
3. Mit einem der Spannfutterschlüssel die Spannmutter
des Spannfutters abschrauben. Fräskopf aus dem
Spannfutter nehmen und den neuen Fräskopf einsetzen.
Die Spannmutter des Spannfutters festziehen.
4. Steckstift herausziehen, die Baugruppe
MundstückAdapter über dem Fräskopf anbringen und
auf die Motorspannmutter aufschrauben. Den Adapter
mit 2,7 4,0 Nm (2 3 ftlb) festziehen.
5. Mit einem 5/64 Zoll Sechskantschlüssel die
Gegenmutter für den Adapter mit 1,3 2,0 Nm (12
18 inlb) festziehen.
FRÄSKOPFFÜHRUNG
Maße
OFFSET
Zeichn. TPD1208)
TEILENUMMER a. b. c. d. E
R1201282 (für 1/4 Schaft) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (für 1/4 Schaft) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K Hinweis: Absatz = 1/2 (B”–Abmessungen minus Fräskopfdurchmesser)
Folgende Ausrüstung ist gegen Aufpreis erhältlich und gesondert zu bestellen:
1. Fräsvorsatz, komplett
für Modelle mit Fräsköpfen von 1/4 Durchmesser Teilenummer CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Fräskopfführung (für Fräsvorsatz)
für 1/4 Schaft Teilenummer R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
für 1/4 Schaft Teilenummer R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
FARBKENNUNGSSYSTEM FÜR NEUE SCHLEIFMASCHINEN UND ZUBEHÖR
IngersollRand hat ein neues Farbkennungssystem entwickelt,
das folgende Vorteile bietet:
1. Einfache Identifikation der Nenndrehzahl des
Werkzeuges durch einen eindeutigen Farbcode.
2. Einfache Identifikation der jeweiligen
Aufnahmevorrichtungen und Zubehörteile jedes
Werkzeuges durch eine eindeutige Farbkennung auf
den Aufnahmevorrichtungen und/oder anderen
entsprechenden SchleifmaschinenZubehörteilen.
3. Die nachfolgende Tabelle veranschaulicht das
Farbkennungssystem zwischen Schleifmaschine und
Zubehör:
(VON LINKS NACH RECHTS)
(Zeichnung TPD11461)
DREHZAHL
FARBE AUF
TYPENSCHILD
NENN
DREH
ZAHL
BETRIEBSSICHERHEIT, ZUBEHÖR (MAXIMALE DREHZAHL)
ROT
GELB
GRÜN
BLAU
GRAU
BRAUN
VIOLETT
ROT
ORANGE
GELB
GRÜN
BLAU
GRAU
BRAUN
VIOLETT
ORANGE
TECHNISCHE DATEN
Modell Drehzahl/
U/Min
Spannfutter
HSchallpegel
dB (A)
Schwin
gungs
intensität
in. mm Druck Leistung m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32 000 1/4 6 80.5 2.3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.0 2.9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 3.4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 4.9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.0 2.2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 2.5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 3.5
Modell Drehzahl/
U/Min
Schleifscheibens-
chutzvorrichtung
in mm
HSchallpegel
dB (A)
Schwin
gungs
intensität
Druck Leistung
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU 25 000 3 76.2 77.9 8.0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20 000 3 76.2 75.9 1.6
H Gemäß ANSI S5.11971 bei freier Drehzahl getestet
Gemäß ISO86621 mit einer künstlichen, unsymmertischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte
Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Januar, 2000 Januar, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Schleifmaschinen der Baureihe CDEU und CXEU
98/37/EG
18
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose Ray McCadden
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
and
signature
of
authorised
persons
Datum Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio IngersollRand.
IngersollRand Company 2000
Stampato in U.S.A.
03537628
Modulo P6919EU
Edizione 10
Gennaio, 2000
ISTRUZIONI PER
SMERIGLIATRICI SERIE CDEU E CXEU
AVVISO
Le smerigliatrici delle serie CDEU e CXEU sono state progettate per il lavoro in ambienti
ristretti nellindustria metallurgica, nei cantieri navali, nelle aziende produttrici di tubi, di stampi
e nelle applicazioni in cui lo spazio è limitato. Sono particolarmente efficienti nei casi di
condotte, tubazioni e condutture passanti attraverso paratie o telai. Queste piccole
smerigliatrici sono molto efficienti nellasportare bave di saldatura e produrre una rifinitura di
elevata qualità.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUESTINFORMAZIONE
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
questattrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una
massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/620
kPa) allingresso con un flessibile di alimentazione
dellaria con diametro interno di 5/16 (8 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo dallattrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD9051 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dallestremità battente dellattrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante lavviamento e
luso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione daria raccomandata o inferiore.
Laccessorio dellutensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere luso dellutensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere
il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla IngersollRand.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali IngersollRand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica IngersollRand.
I
TPD1348
20
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellutensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera
effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei dati.
Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi
riparazione dellattrezzo, oppure ogni qualvolta una
smerigliatrice viene consegnata alloperatore per luso,
controllare con un contagiri la velocità libera della
smergliatrice onde accetarsi che la sua velocità effettiva
alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non supera il
valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di
lavoro devono essere sottoposto a un controllo analogo
almeno ad ogni turn di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione IngersollRand
consigliata e fornita insieme alla smerigliatrice.
Non adoperare alcuna mola, fresa o altro accessorio
avente una velocità operativa massima inferiore alla
velocità libera della smerigliatrice su cui tale accessorio
deve essere montato. Attenersi sempre alla massima
velocità indicata sulletichetta delle mole.
Controllare che tutte le mole non presentono
scheggiature o incrinature prima di montarle
sullattrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata,
incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare una
mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non
utilizzare una mola che sia stata tenuta a bagno
nellacqua o in altro liquido.
Assicurarsi che la mola calza correttamente sullalbero.
Non utilizzare delle boccole di riduzione per adattare una
mola ad un albero, a meno che tali boccole non siano
state fornite e consigliate dal fabbricante della mola.
Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
allinterno di un pezzo fuzo ed azionarla per almeno 60
secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano
operativo della smerigliatrice. Se una mola disco è
difettosa, montata erroneamente o della dimensione o
velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà
durante questo collaudo.
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non
si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con
la superficie di lavoro un maniera progressiva, evitando
gli urti e la pressione eccessiva.
Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata,
piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia
di protezione che sia stata soggeta ad una rottura della
mola.
Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno
1/3 del diametro della mola. Usare sempre le flange della
mola fornita dal fabbricante; noon adoperare mai una
flangia improvvisata, oppure una rondella liscia. Serrare
saldamente il dado della fangia.
Lapertura della cuffia di protezione deve essere rivolta
in direzione opposta alloperatore. La parte inferiore
della mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione.
Smerigliatri delle serie CD200 hanno una velocità libera
di 20000 giri/min; Smerigliatri delle serie CD250 e
CX250 hanno una velocità libera di 25000 giri/min; Le
smerigliatrici serie CD300 e CX300 hanno una velocità
libera di 30000 giri/min; Le smerigliatrici serie CD350
hanno una velocità libera di 32000 giri/min quando
azionata ad una pressione daria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa). Operazione a pressione daria maggiore
causerà eccessiva velocità.
Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza
corrisponda a quella del gambo dellaccessorio.
Inserire sempre il gambo dellattrezzo nella pinza in
misura non inferiore a 10 mm. Serrare accuratamente il
dado della pinza, onde impedire la fuoriuscita
dellaccessorio durante lazionamento della
smerigliatrice. Controllare il serraggio del dado della
pinza prima di azionare la smergliatricie. Prestare
particolare attenzione al fatto che la velocità consentita di
una mola a gambo viene diminuita quando la lunghezza
dellalbero tra lestremità della pinza e la mola viene
incrementata (sporgenza).
21
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
AVVERTENZA:Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dellattrezzo possono risultare in infortuni.
Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito:
Codice pezzo del
coprimola
Tipo di mola Diametro della mola
mm (pollici)
Spessore massimo
della mola
mm (pollici)
Velocità massima
(giri al minuto)
AG201063 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 68
IngersollRand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppo
filtroregolatorelubrificatore:
per gli altri paesi Nr. C26C4A29
Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato
un lubrificatore di linea, iniettare da 1/2 a 1 cc di olio
IngersollRand Nr. 10 nellentrata aria.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
ALLIMPIANTO
PNEUMATICO
ALLUTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD9051)
MONTAGGIO DELLACCESSORIO PER
CONTORNATRICE
Per montare laccessorio per contornatrice CDRK4 ad
una smerigliatrice della serie CD munita di pinza,
procedere nel modo seguente :
1. Il dado della frizione ha una filettatura sinistrorsa.
Afferrare lattrezzo con le ganasce di un morsa con
rivestimento in rame con lalbero rivolto verso lalto e
usando la pinza del dado della frizione o una chiave da
13/16, ruotare il dado in senso orario per rimuoverlo.
2. Avvitare il nuovo dado del morsetto del motore sulla
cassa e serrarlo ad una coppia compresa tra 27 e 34 Nm
(tra 20 e 25 ftlb). Questo dado ha una filettatura
sinistrorsa, ruotarlo in senso antiorario per serrarlo.
3. Inserire la punta contornatrice nella pinza. Se vengono
rimossi lelemento cilindrico e il dado della pinza,
installare ed avvitare il dado della pinza sul relativo
corpo.
4. Inserire lo spinotto antirotazione nel foro del dado
della pinza del motore e ruotare il dado della pinza fin
quando lo spinotto non si trova sul corpo della pinza.
5. Utilizzando lo spinotto antirotazione per bloccare il
corpo della pinza ed una delle chiavi pinza sul dado,
serrare il dado.
6. Installare ladattatore sopra la punta e lassieme pinza
ed avvitarlo sul dado di bloccaggio del motore. Serrare
ladattatore ad una coppia compresa tra 2,7 e 4,0 Nm
(2 e 3 ftlb).
7. Installare la vite di bloccaggio delladattatore in
questultimo e serrarla ad una coppia compresa tra 1,3
e 2,0 Nm (12 e 18 inlb) utilizzando una chiave
esagonale da 5/64.
8. Avvitare il controdado sulladattatore dellelemento
cilindrico.
9. Avvitare il gruppo del corpo cilindrico e quindi
stringere il controdado sul gruppo. Serrare il
controdado ad una coppia compresa tra 19,0 e 25,8 Nm
(14 e 19 ftlb).
10. Se viene adoperata una guida per contornatrice,
avvitarla e serrarla ad una coppia compresa tra 4,1 e
5,4 Nm (3 e 4 ftlb).
22
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
CAMBIO DEL MANDRINO PILOTA
Per cambiare il mandrino pilota, procedere nel modo
seguente:
1. Utilizzando una chiave esagonale da 5/64, allentando
la vite del blocco delladattatore. Svitare e rimuovere
ladattatore montato del corpo cilindrico.
2. Inserire lo spinotto antirotazione nel foro sulla parte
laterale del dado di bloccaggio del motore e ruotare il
dado della pinza fin quando lo spinotto non si trova sul
corpo della pinza.
3. Utilizzando una delle chiavi della pinza, allentare il
dado della pinza. Rimuovere il mandrino pilota ed
inserire il nuovo mandrino nella pinza. Serrare il dado
della pinza.
4. Rimuovere lo spinotto antirotazione ed installare
ladattatore montato del corpo cilindrico sul mandrino
e serrarlo sul dado di bloccaggio del motore. Serrare
ladattatore ad una coppia compresa tra 2,7 e 4,0 Nm
(2 e 3 ftlb).
5. Utilizzando una chiave esagonale da 5/64, serrare la
vite di blocco delladattatore ad una coppia compresa
tra 1,3 e 2,0 Nm (12 e 18 inlb).
GUIDA DI RIFILATURA
Dimenzione della guida di rifilatura
OFFSET
(Disegno TPD1208)
CATALOGO PER a. b. c. d. E
R1201282 (per gambo da 1/4) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (per gambo da 1/4) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K Nota: offset = 1/2 (dimensione B meno diametro della punta di rifilatura)
I seguenti accessori sono disponibili a pagamento e devono essere ordinati separatamente.
1. Complessivo accessorio per contrornatrice
per modelli che utilizzano punte dal diametro 1/4 Catalogo. CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Guida di rifilatura (per accessori della contornatrice)
per gambo da 1/4 Catalogo. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
per gambo da 1/4 Catalogo. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
NUOVA GUIDA A COLORI PER LAPPAIAMENTO DI ACCESSORI E SMERIGLIATRICE
La IngersollRand ha ideato un nuovo sistema di codici
colorati inteso a :
1. Semplificare lindividuazione della velocità nominale
dell attrezzomediante una speciale corrispondenza di
codici colorati.
2. Indicare facilmente gli accessori ed i platorelli
appropriati perciascun attrezzo mediante un sistema di
codici colorati applicati suiplatorelli e/o gli altri
accessori per la smeriglitrice.
3. La tabella qui in basso illustra il sistema di codici
colorati per lasmerigliatrice e gli accessori.
(LEGGERE DA SINISTRA A DESTRA)
(il disegno TPD11461)
35 000
COLORE
VELOCITÀ SU
TARGHETTA
DATI
VELOCITÀ
NOMINALE
ATTREZZO
30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000
ROSSO
ARANCIONE
GIALLO
VERDE
BLU
GRIGIO
MARRONE
VIOLA
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
ROSSO
ARANCIONE
GIALLO
BLU
VERDE
GRIGIO
MARRONE
VIOLA
GAMMA DI SICUREZZA ACCESSORI (MASSIMA VELOCITÀ OPERATIVA)
SPECIFICA
Modello Velocità,
giri/min
Anello metallico
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. mm Pressione Potenza m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32 000 1/4 6 80.5 2.3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.0 2.9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 3.4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 4.9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.0 2.2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 2.5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 3.5
Modello Velocità,
giri/min
Cuffia della mola
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. mm Pressione Potenza m/s
2
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU 25 000 3 76.2 77.9 8.0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20 000 3 76.2 75.9 1.6
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.11971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO86621 con carico artificiale non bilanciato a 50% della velocità nominale per attrezzi
non regolamentari e a velocità libera nominale dell80% per attrezzi regolamentari.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Gennaio, 2000 Gennaio, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Smerigliatrci Serie CDEU e CXEU
98/37/CE
24
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Name
and
signature
of
authorised
persons
Data Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor IngersollRand más próximo.
IngersollRand Company 2000
Impreso en EE. UU.
03537628
Impreso P6919EU
Edición 10
Enero, 2000
INSTRUCCIONES PARA
AMOLADORAS MODELOS CDEU Y CXEU
NOTA
Las Amoladoras Serie CDEU y CXEU están diseñadas para trabajo de cercanía en la industria de
fabricación de metales, astilleros, fabricación de tuberías, fabricación de moldes y troqueles y
aplicaciones en espacios reducidos. Resultan especialmente eficaces para aquellas situaciones en las
que los conductos, tuberías, etc. atraviesan tabiques o bastidores. Estas pequeñas amoladoras son muy
eficaces para rectificar cordones de soldadura y dejar un acabado fino.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa en
la admisión de manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 8 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD9051 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 bar. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la recomendada presión de aire.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haber soltado la
palanca de estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas IngersollRand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio IngersollRand
autorizado más próximo.
E
TPD1348
26
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AVISOS ESPECÍFICOS DE AMOLADORA
No use esta herramienta si la velocidad libre real
excede la indicada en la placa de identificación.
Antes de montar una muela, y después de todas las
reparaciones de herramienta y siempre que se
proporcione una Amoladora para su uso, compruebe
la velocidad libre de dicha Amoladora con un
tacómetro para asegurarse que su velocidad real a
90 psig (620 bar/6,2 kPa) no exceda las rpm
estampadas o impresas en la placa de identificación.
Las Amoladoras usadas en trabajos deberán ser
examinadas similarmente como mínimo una vez en
cada jornada de trabajo.
Use siempre el Cubremuela IngersollRand
recomendado y suministrado con la Amoladora.
No use nunca una muela, taladro rotatorio dental o
cualquier otro accesorio que tenga una velocidad
máxima de funcionamiento menor que la velocidad
libre de la Amoladora en la que se esté usando.
Cumpla siempre las rpm máximas indicadas en los
distanciadores de la muela.
Inspeccione todas las muelas antes de su montaje para
ver si tienen grietas o roturas. No use una muela que
esté rota o agrietada o dañada de cualquier otra
forma. No use una muela que haya estado a remojo en
agua o en cualquier otro líquido.
Asegúrese de que la muela esté bien puesta en la
espiga. No use anillos reductores para adaptar una
muela a la espiga a menos que estos hayan sido
suministrados y recomendados por el fabricante de
muelas.
Después de haber montado una muela nueva, sujete la
Amoladora bajo un banco de acero o en un molde y
hágala funcionar durante 60 segundos como mínimo.
Asegúrese que no haya nadie en el entorno de
operación de muela. Si la muela es defectuosa, está
mal montada o es del tamaño y velocidad incorrectas,
normalmente fallará en este momento.
Cuando ponga en marcha una muela en frío, aplíquela
lentamente al trabajo hasta que se caliente
gradualmente. Contacte la zona de trabajo
suavemente, y evite golpes o exceso de presión.
Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o
muy desgastado. No use un cubremuela que haya
experimentado un fallo de muela.
Asegúrese que las bridas de muela sean de un
diámetro mínimo de 1/3 de la muela y que estén libres
de marcas, abrasiones y bordes afilados. Use siempre
las bridas de muela suministradas por el fabricante;
no use nunca una brida casera o arandela normal.
Apriete la Tuerca de Brida de manera segura.
La apertura del cubremuela deberá estar orientada
hacia afuera del operario. La parte inferior de la
muela no deberá proyectarse fuera del cubremuela.
Las Amoladoras Modelos CD200 tienen una velocidad
libre de 20 000 rpm; Las Amoladoras Modelos CD250
y CX250 tienen una velocidad libre de 25 000 rpm;
Las Amoladoras Modelos CD300 y CX300 tienen una
velocidad libre de 30 000 rpm; Las Amoladoras
Modelos CD350 tienen una velocidad libre de 32 000
rpm;cuando se operan a una presión de aire máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Si se utiliza la
herramienta a una presión de aire comprimido mayor,
se causará exceso de velocidad.
Empareje siempre el tamaño de pinza con el tamaño
de vástago de accesorio.
Inserte siempre el vástago de herramienta en la pinza
un mínimo de 10 mm. Apriete la Tuerca de Pinza de
manera segura para evitar que se salga el accesorio
durante el funcionamiento de la Amoladora.
Compruebe el apriete de Tuerca de Pinza antes de
usar la Amoladora. Preste especial atención al hecho
de que la velocidad permitida de un punto de montaje
disminuye cuando se incrementa la longitud de eje
entre extremo de pinza y punto de montaje (saliente).
27
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
AVISO: Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta puedan
resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación:
Número de Pieza del
Protector
Tipo de Rueda Diámetro de Rueda
mm (in.)
Grosor Máximo de
Rueda
mm (in.)
Velocidad Máxima
(rpm)
AG201063 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 10 IngersollRand Nº 68
IngersollRand Nº 50
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos la siguiente unidad de
FiltroLubricadorRegulador:
Internacional Nº. C26C4A29
Después de cada dos horas de uso, a menos que se use un
lubricante de línea de aire comprimido, inyecte 2 1 cc de
Aceite IngersollRand Nº 1 en la Admisión de Aire.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICAAL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD9051)
MONTAJE DEL ACCESORIO DE
FRESADO
Para montar un accesorio de fresado CDRK4 en una
amoladora de la serie CD con pinza, proceda de la
manera siguiente:
1. La tuerca de fijación tiene una rosca hacia la izquierda.
Sujete la herramienta en un tornillo de banco con
mordazas cubiertas de cobre con el eje hacia arriba y
utilice la llave para tuercas de fijación o una llave de
13/16 para girar la tuerca hacia la derecha y sacarla.
2. Enrosque una tuerca nueva de fijación del motor en la
carcasa y apriétela entre 27 y 34 Nm. Puesto que se
trata también de una rosca hacia la izquierda, gire la
tuerca hacia la izquierda para apretarla.
3. Introduzca una broca de fresado en la pinza. Si se
quitaron la pieza de extremo y la tuerca de la pinza,
móntelas y enrosque la tuerca en el cuerpo de la pinza,
apretándola con los dedos.
4. Introduzca el pasador fijador a través del orificio en la
tuerca de fijación del motor y gire la tuerca de la pinza
hasta que el pasador fije la parte plana del cuerpo de la
pinza.
5. Utilice el pasador fijador para sujetar el cuerpo de la
pinza y apriete la tuerca de la pinza con una de las
llaves para pinza.
6. Coloque el adaptador de la pieza de extremo sobre el
conjunto de pinza y broca de fresado y enrósquelo en
la tuerca de fijación del motor. Apriete el adaptador
entre 2,7 y 4,0 Nm.
7. Instale el tornillo de bloqueo en el adaptador y utilice
una llave exagonal de 5/64 para apretarlo entre 1,3 y
2,0 Nm.
8. Enrosque la contratuerca en el adaptador de la pieza de
extremo.
9. Enrosque el conjunto de pieza de extremo en el
adaptador y gire la contratuerca para apretarla contra el
conjunto. Apriete la contratuerca entre 19,0 y 25,8
Nm.
10. Si se utiliza una guía de recorte, enrosque la guía en la
pieza de extremo y apriete dicha guía entre 4,1 y 5,4
Nm.
28
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
CAMBIO DE LA BROCA DE FRESADO
Para cambiar la broca de fresado, proceda de la forma
siguiente.
1. Utilice una llave exagonal de 5/64 para aflojar el
tornillo de bloqueo del adaptador. Desenrosque el
adaptador ensamblado de la pieza de extremo y quítelo.
2. Introduzca el pasador fijador en el orificio del costado
de la tuerca de fijación del motor y gire la tuerca de la
pinza hasta que el pasador fije la parte plana del cuerpo
de la pinza.
3. Utilice una de las llaves para pinza para aflojar la
tuerca de la pinza. Extraiga la broca de fresado e
introduzca la otra broca en la pinza. Apriete la tuerca
de la pinza.
4. Quite el pasador fijador, coloque el adaptador
ensamblado de la pieza de extremo sobre la broca y
enrósquelo en la tuerca de fijación del motor. Apriete
el adaptador entre 2,7 y 4,0 Nm.
5. Utilice una llave exagonal de 5/64 para apretar el
tornillo de bloqueo del adaptador entre 1,3 y 2,0 Nm.
GUÍA DE RECORTE
Dimensiones de la guía de recorte
DESCENTRAMIENTO
(Esq. TPD1208)
NUMERO DE PIEZA PARA PEDIDO A B C D E
R1201282 (para mango de 1/4 pulg.) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (para mango de 1/4 pulg.) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K Nota: Descentramiento = 1/2 (dimensión B menos diámetro de broca de recorte.)
El siguiente equipo está disponible a un precio adicional y debe ser pedido por separado:
1. Conjunto de accesorio de fresado
para modelos con broca de 1/4 pulg. de diámetro Pieza Nº. CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Guía de recorte (para accesorios de fresado)
para mango de 1/4 pulg. Pieza Nº. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
para mango de 1/4 pulg. Pieza Nº. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
NUEVO SISTEMA DE CÓDIGO DE COLORES
IngersollRand ha introducido un nuevo sistema de
codificación de colores diseñado para:
1. Simplificar la identificación de la velocidad de
herramienta regulada por una codificación de colores
correspondientes única.
2. Comunicar fácilmente los accesorios y almohadillas de
refuerzo correspondientes a cada herramienta gracias a un
sistema de codificación de colores en las almohadillas de
repuesto o/y otros accesorios de Amoladora
correspondientes.
3. La tabla que aparece más abajo muestra el sistema de
codificación de colores entre Amoladora y accesorio.
(LEA DE IZQUIERDA A DERECHA)
(Esq. TPD11461)
COLOR DE
VELOCIDAD EN
PLACA DE
IDENTIFICACION
VELOCIDAD
DE LIMITE DE SEGURIDAD DE
ROJO
NARANJA
AMARILLO
VERDE
AZUL
GRIS
VIOLETA
ROJO
NARANJA
AMARILLO
VERDE
AZUL
GRIS
MARRON
VIOLETA
HERRA
MIENTA
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
35 000 30 000 20 00025 000 18 000 15 000 12 000 9 000
MARRON
ACCESORIO (MAXIMA VELOCIDAD DE OPERACION)
ESPECIFICACIONES
Modelo Velocidad/rpm Pinza HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. mm Presión Potencia m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32 000 1/4 6 80.5 2.3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.0 2.9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 3.4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 4.9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.0 2.2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 2.5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 3.5
Modelo Velocidad/rpm Cubremuela HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
Presión Potencia
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU 25 000 3 76.2 77.9 8.0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20 000 3 76.2 75.9 1.6
H Probado en conformidad con ANSI S5.11971 a velocidad libre
Probado en conformidad con ISO86621 con carga desequilibrada artificial a 50% de la velocidad nominal para las
herramientas sin reguladores y a 80% de la velocidad libre nominal para las herramientas reguladas.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Enero, 2000 Enero, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Amoladoras Modelos CDEU y CXEU
98/37/CE
30
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Name
and
signature
of
authorised
persons
Fecha Date
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
IngersollRand Kantoor of Wederkoper.
IngersollRand Company 2000
Gedrukt in U.S.A.
03537628
Form P6919EU
Versie 10
Januari, 2000
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN CDEU EN CXEU SLIJPMACHINES
LET WEL
Typen CDEU en CXEU Slijpmachines zijn bedoeld voor gebruik bij werk op korte afstand in metaal
verwerkende industrieën, scheepswerven, fabricage van pijpen en buizen, matrijzen en gietstukfabricage en
toepassingen in beperkte ruimten. Zij zijn uitermate geschikt waar leidingen, pijpen en buizen door schotten en
frames gaan. Deze kleine slijpmachines zijn uitermate efficiënt bij het slijpen van lasrupsen en het verzorgen
van een perfecte afwerking.
IngersollRand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen
voor toepassingen waarover met IngersollRand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op handgehouden/handbediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten
werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
5/16 (8 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD9051 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door IngersollRand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele IngersollRand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende IngersollRand Servicenter.
NL
TPD1348
32
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het
onbelaste toerental het rpm op het naamplaatje
overschrijdt.
Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig
reparatiewerk aan het gereedschap of wanneer een
Slijpmachine in gebruik is geweest, moet het onbelaste
toerental van de Slijpmachine met een toerenteller
worden gecontroleerd teneinde er zeker van te zijn dat
het feitelijke toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het
rpm niet overschrijdt dat in het naamplaatje is gestampt
of op het naamplaatje is gedrukt. Slijpmachines, die op
een werk worden gebruikt, moeten tijdens elke werkgang
tenminste een maal op gelijke wijze worden
gecontroleerd.
U moet te allen tijde de door IngersollRand aanbevolen
en meegeleverde Beschermkap voor de Schijf gebruiken.
U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander hulpstuk
gebruiken dat een maximum bedrijfssnelheid heeft dat
minder is dan het onbelaste toerental van de
Slijpmachine waarin het wordt gebruikt. Het moet altijd
overeenkomstig het maximum rpm zijn dat op de stickers
is vermeld.
Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op
afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag in geen
geval een schijf gebruiken die geschilferd, gebarsten of op
andere wijze beschadigd is. U mag in geen geval een
schijf gebruiken die in water of een andere vloeistof
doornat is geworden.
Zorg ervoor dat de slijpschijf goed op de as past. U mag
geen verloopbussen gebruiken om een schijf op een as te
laten passen tenzij deze bussen zijn geleverd en
aanbevolen door de fabrikant van de schijf.
Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine
onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en
tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich
niemand binnen het werkbereik van de slijpschijf
bevindt. Wanneer een schijf kapot is, onjuist is
gemonteerd of een verkeerde afmeting en toerental heeft,
is dit meestal het moment dat dit zal blijken.
Wanneer een werk met een koude schijf wordt begonnen
breng deze dan langzaam op het werk aan tot de schijf
geleidelijk opwarmt. Maak een vlak contact met het werk
en vermijd een stotende werking of te hoge druk.
Een beschadigde, verbogen of erg versleten Beschermkap
voor de Schijf moet te allen tijde worden vervangen. U
mag in geen geval een beschermkap voor de schijf
gebruiken die betrokken is geweest bij een storing van
een schijf.
Let erop dat de flenzen voor de schijven ten minste 1/3
van de diameter hebben van de slijpschijf, vrij zijn van
knikken, bramen en scherpe randen. Te allen tijde de
flenzen voor de schijven gebruiken die door de fabrikant
werden meegeleverd; nooit een aangepaste flens of een
vlakke vulring gebruiken. De Moer voor de Flens goed
aandraaien.
De opening van de beschermkap moet van de operateur
af zijn gericht. De onderkant van de schijf mag niet
onder de beschermkap uitsteken.
Het Type CD200 Slijpmachine heeft een onbelast
toerental van 20 000 rpm; de Typen CD250 en CX250
Slijpmachines hebben een onbelast toerental van
25 000 rpm; de Typen CD300 en CX300 Slijpmachines
hebben een onbelast toerental van 30 000 rpm; de Typen
CD350 Slijpmachines hebben een onbelast toerental van
32 000 rpm; wanneer zij bij een luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) werken. Het laten werken bij een
hogere druk zal resulteren in een te hoog toerental.
U moet te allen tijde een spantangafmeting gebruiken
die overeenkomt met de afmeting van de schacht.
( vervolg)
33
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
De schacht van het gereedschap moet te allen tijde
tenminste 10 mm in de spantang worden ingevoerd.
Draai de Moer voor de Spantang goed vast om te
voorkomen dat het hulpstuk zich niet naar buiten werkt
wanneer de Slijpmachine wordt gebruikt. Voordat de
Slijpmachine in gebruik wordt genomen eerst nagaan of
de Moer voor de Spantang goed is aangedraaid. Speciale
aandacht moet worden besteed aan het feit dat het
toegestane toerental van een slijpstift minder wordt
wanneer de lengte van de schacht tussen het eind van de
spantang en de slijpstift (overhang) toeneemt.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING:Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen verwondingen
veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd:
Bescherming
Stuknummer
Wieltype Wieldiameter
mm (in.)
Maximale Wieldikte
in. (mm)
Maximale Snelheid
(tpm)
AG201063 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250
DE SMERING
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 68
IngersollRand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij
bevelen u de volgende
FilterSmeerinrichtingRegeleenheid aan:
Voor Internationaal Nr. C26C4A29
Na elke twee bedrijfsuren, wanneer er geen inlijn
olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc IngersollRand
Nr. 10 Olie in de Luchtinlaat spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT
GEREED
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUK-
LUCHTGEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD9051)
MONTAGE VAN HET ROUTER HULPSTUK
Voor de montage van het CDRK4 Router Hulpstuk op
een CD Serie Slijpmachine met een spanhuls, gaat u als
volgt te werk:
1. De Borgmoer heeft een linkse schroefdraad. Plaats het
gereedschap in een koperomsponnen bankschroef met
de spil naar boven gericht en gebruik de
Borgmoersleutel of een 13/16 sleutel om de Moer
naar rechts los te draaien.
2. Draai de nieuwe Motorborgmoer op het Huis en zet de
Moer vast tot een koppel van 20 tot 25 ftlb (27 en 34
Nm). Ook dit is een linkse schroefdraad, de Moer naar
links draaien om hem vast te maken.
3. Plaats een router hulpstuk in de Spanhuls. Als het
Mondstuk en Spanhulsmoer waren verwijderd, deze
onderdelen weer installeren en de Spanhulsmoer met
de hand op de Spanhuls vastzetten.
4. De Stoppin door het gat in de Motorborgmoer steken
en de Spanhulsmoer draaien totdat de Pin het
oppervlak van de Spanhuls raakt.
5. De Stoppin gebruiken om de Spanhuls tegen te
houden en een van de Spanhulssleutels gebruiken om
de Spanhulsmoer vast te zetten.
6. De Adapter van het Mondstuk over het hulpstuk en de
spanhuls plaatsen en deze op de Motorborgmoer
draaien. De Adapter aandraaien tot een koppel van 2
tot 3 ftlb (2,7 tot 4,0 Nm).
7. De Borgschroef van de Adapter in de Adapter steken
en met een 5/64 zeskantsleutel vastzetten tot een
koppel van 12 tot 18 inlb (1,3 and 2,0 Nm).
8. De Borgmoer op de Adapter van het Mondstuk
draaien.
9. Het complete Mondstuk op de Adapter draaien en
vervolgens de Borgmoer terugdraaien tegen de
Assemblage. De borgmoer vastzetten met een koppel
van 14 tot 19 ftlb (19,0 tot 25,8 Nm).
10. Voor het geval een Trimgeleider wordt gebruikt, de
Geleider in het Mondstuk draaien en de Geleider
aanhalen tot een koppel van 3 tot 4 ftlb (4,1 tot 5,4
Nm).
34
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
HET ROUTER HULPSTUK VERVANGEN
Voor het vervangen van het Router Hulpstuk gaat u als
volgt te werk:
1. De Borgschroef van de Adapter met een 5/64
zeskantsleutel losdraaien. De gemonteerde
Mondstukadapter losdraaien en verwijderen.
2. De Stoppin door het gat in de zijkant van de
Motorborgmoer steken en de Spanhulsmoer draaien
totdat de Pin het oppervlak van de Spanhuls raakt.
3. De Spanhulsmoer met een van de spanhulssleutels
losdraaien. Het router hulpstuk verwijderen en het
nieuwe hulpstuk in de Spanhuls plaatsen. De
Spanhulsmoer weer vastzetten.
4. De Stoppin verwijderen en de complete
Mondstukadapter over het Hulpstuk installeren en op
de Motorborgmoer draaien. De Adapter aandraaien tot
een koppel van 2 tot 3 ftlb (2,7 tot 4,0 Nm).
5. De Adapterborgschroef met een 5/64 zeskansleutel
vastzetten tot een koppel van 12 tot 18 inlb (1,3 tot
2,0 Nm).
TRIMGELEIDER
Afmetingen van Trimgeleider
SCHRANK
(Tekening TPD1208)
BESTELNUMMER A B C D E
R1201282 (voor 1/4 schacht) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (voor 1/4 schacht) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K Let wel: Schrank (offset) = 1/2 (B is afmeting minus diameter trimmer/afwerkbit)
De volgende benodigheden zijn tegen betaling verkrijgbaar en dienen afzonderlijk te worden besteld:
1. Router Hulpstuk, compleet
voor typen met 1/4 diameter bits Onderdeel Nr. CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Trimgeleider (voor Router Hulpstukken)
voor 1/4 schacht Onderdeel Nr. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
voor 1/4 schacht Onderdeel Nr. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
NIEUWE SLIJPMACHINES MET KLEURENCODESYSTEEM
Ingersoll Rand heeft gepioneerd met een nieuw
kleurencodesysteem bedoeld om:
1. De identificatie van het nominale toerental eenvoudiger
te maken via een uniek overeenkomend kleurencode.
2. Voor gemakkelijker bij elkaar doen passen van de
bijbehorende draagblokken en hulpmiddelen voor elk
gereedschap door een kleurencodesysteem aangebracht
op de draagblokken en/of andere overeenkomende
hulpstukken voor de Slijpmachine.
3. Het schema hierna laat zien hoe het kleurencodesysteem
werkt tussen de Slijpmachine en het hulpstuk.
(VAN LINKS NAAR RECHTS LEZEN)
(Tekening TPD11461)
ROOD
ORANJE
GEEL
GROEN
BLAUW
GRIJS
BRUIN
PAARS
ROOD
ORANJE
GEEL
GROEN
BLAUW
GRIJS
BRUIN
PAARS
VEILIGHEIDSBEREIK ACCESSOIRE (MAXIMUM TOERENTAL WANNEER IN BEDRIJF)
KLEUR TOE
RENTAL OP
NAAMPLAAT
MAXIMUM
TOERENTAL
GEREED
SCHAP
SPECIFICATIES
Type Toerental/rpm Spantang
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings
niveau
in mm Deuk Vermogen m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32 000 1/4 6 80.5 2.3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.0 2.9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 3.4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 4.9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.0 2.2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75.4 2.5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75.1 3.5
Type Toerental/rpm Beschermkap
voor de Schijf
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings
niveau
in mm Deuk Vermogen
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU 25 000 3 76.2 77.9 8.0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20 000 3 76.2 75.9 1.6
H Getest volgens ANSI S5.11971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO86621 met kunstmatige onevenwichtige belasting van 50% van de nominale snelheid voor onbestuurde
werkuigen en 80% van de nominale vrije snelheid voor bestuurde werktuigen.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Januari, 2000 Januari, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Typen CDEU en CXEU Slijpmachines
98/37/EG
36
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Ray McCadden
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Name
and
signature
of
authorised
persons
Datum Date
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
37
Service Centers
Centres dentretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
IngersollRand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
IngersollRand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
IngersollRand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
IngersollRand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
IngersollRand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
IngersollRand Ibérica
Camino de Rejas 1, 218
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
IngersollRand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
IngersollRand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
IngersollRand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
IngersollRand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH 1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
IngersollRand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
IngersollRand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Al korrespondance bedes stilet til IngersollRands
nærmeste kontor eller distributør.
IngersollRand Company 2000
Trykt i USA
03537628
Formular P6919EU2
10. Udgave
Januar, 2000
VEJLEDNING TIL
SLIBEMASKINER, SERIE CDEU OG CXEU
BEMÆRK
Slibemaskiner af serie CDEU og CXEU er designet til brug under trange pladsforhold i
metalforarbejdningsindustrien og på skibsværfter, samt under fremstilling af rør og formværktøjer.
De er især velegnede til bearbejdning af rørgennemføringer gemmen skotter og spanter. Disse små
slibemaskiner er særdeles effektive til bortslibning af svejsesøm, så man får en god finish.
IngersollRand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i
forbindelse med anvendelsesområder, som IngersollRand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluftværk-
tøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på
6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter på 8 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,
eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på
værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises
til tegning TPD9051, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluft-
værktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening
eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette
værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte
fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå
at strække sig for langt under brug af dette værktøj.
Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter
ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
IngersollRand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmilijøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale IngersollRand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse
samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
IngersollRand servicecenter.
DK
TPD1348
2
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr.
___________
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske
arbejdshastighed overskrider det på fabriks-
mærkaten angivne omdrejningstal.
Før en slibemaskine udleveres til personale samt
før montering af en slibeskiveog efter
reparationsarbejde, skal maskinens fri hastighed altid
kontrolleres ved hjælp af en omdrej-
ningstæller for at sikre, at værktøjets faktiske
omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke
overstiger det på fabriksmærkaten stemplede eller
trykte omdrejningstal. Slibemaskiner, der er i varig
brug under en arbejdsopgave, skal ligeledes
kontrolleres på denne måde mindst én gang pr. skift.
Den anbefalede beskyttelsesskærm fra
IngersollRand, der leveres sammen med
slibemaskinen, skal altid benyttes.
Der må ikke anvendes slibeskiver, filer eller andet
tilbehør, hvis maksimale arbejdshastighed er lavere end
slibemaskinens fri hastighed. Det maksimale
omdrejningstal angivet på bagskiven skal altid
overholdes.
Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og
revner før montering. Der må ikke anvendes
slibeskiver med hakker eller revner eller
slibeskiver, som er beskadiget på anden vis. Der må
ikke anvendes slibeskiver, som har været lagt i blød i
vand eller anden væske.
Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer
nøjagtigt sammen. Der må ikke anvendes
reduktionsbøsninger til at tilpasse en slibeskive til en
aksel, medmindre disse er leveret og anbefalet af
slibeskiveproducenten.
Efter montering af en slibeskive, skal
slibemaskinen holdes under en arbejdsbænk eller inden
i en udstøbning og holdes i gang i mindst ét minut. Det
skal sikres, at der ikke er andre personer inden for
slibeskivens rækkevidde. Hvis en slibeskive er defekt,
forkert monteret eller har en forkert størrelse eller
hastighed, vil den normalt svigte på dette tidspunkt.
Når der startes med en kold slibeskive, skal den holdes
mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til at begynde
med, indtil den gradvist bliver varmet op. Når
slibeskiven holdes mod arbejdsstykket, skal det gøres
med en blød bevægelse, og man skal undgå
stødvise bevægelser eller for kraftigt tryk.
En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt beskyt-
telsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke anvendes
beskyttelsesskærme, som har været udsat for
slibeskivesvigt.
Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter
på mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er
nogen form for hak, slibestifter eller skarpe kanter på
skiven. Der skal altid anvendes flanger leveret af
producenten; hjemmelavede flanger eller
almindelige spændeskiver må aldrig bruges.
Låsemøtrikken skal altid spændes forsvarligt.
Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra
operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke
stikke uden for beskyttelsesskærmen.
Slibemaskiner af serie CD200 har en fri hastighed
på 20.000 omdrejninger i minuttet, slibemaskiner af
serie CD250 og CX250 har en fri hastighed på 25.000
omdrejninger i minuttet, slibemaskiner af serie CD300
og CX300 har en fri hastighed på 30.000 omdrejninger
i minuttet og slibemaskiner af serie CD350 har en
fri hastighed på 32.000 omdrejninger i minuttet ved et
lufttryk på 6,2 bar. Hvis der bruges et højere lufttryk,
vil arbejdshastigheden blive for høj.
3
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
Størrelsen på spændepatronen skal altid passe til
indsatsens skaftstørrelse.
Værktøjsskaftet skal altid skydes mindst 10 mm ind
i spændepatronen. Omløberen skal spændes
forsvarligt for at undgå, at slibeskiven arbejder sig
fri under brug af slibemaskinen. Tilspændingen af
omløberen skal kontrolleres før brug af
slibemaskinen. Det er især vigtigt at huske, at den
tilladte omdrejningshastighed for en monteret
slibestift/fil reduceres, når aksellængden forøges
mellem enden af spændepatronen og den monterede
slibestift/fil (kastning).
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
ADVARSEL: Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan
forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder.
Reservedelsnr. for
beskyttelsesskærm
Slibeskivetype Slibeskivediameter
tommer (mm)
Maks.
slibeskivetykkelse
tommer (mm)
Maks. hastighed
o/min.
AG201063 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26.250
SMØRING
IngersollRand nr. 10 IngersollRand nr. 68
IngersollRand nr. 50
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter, smøreanordnings og
reguleringsenhed:
Internationalt nr. C26C4A29
Efter hver anden driftstime, skal der sprøjtes mellem 0,5
og 1 kubikcentimeter olie af typen IngersollRand nr. 10 ind
i lufttilslutningen, medmindre der anvendes luftledningssmøring.
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
MONTERING AF OVERFRÆSEINDSATS
I det følgende beskrives montering af en
overfræseindsats af type CDRK4 i en slibemaskine af
serie CD med en spændepatron:
1. Spændemøtrikkens gevind er venstreskåret. Værktøjet
spændes op i en kobberbeklædt skruestik, så spindlen
peger opad, og spændemøtrikken skrues af med uret
ved hjælp af spændemøtriknøglen eller en 13/16
skruenøgle.
2. Den nye motorspændemøtrik skrues på huset og
strammes til et moment på mellem 27 og 34 Nm. Dette
gevind er også venstreskåret, så møtrikken strammes
ved at dreje den mod uret.
3. Sæt en overfræseindsats i spændepatronen. Hvis
mundstykket og spændepatronen har været afmonteret,
monteres de igen, og omløberen skrues på
spændepatronhuset med håndkraft.
4. Sæt spærretappen i hullet i motorens spændemøtrik, og
drej omløberen, indtil tappen forhindrer
spændepatronshuset i at rotere.
5. Brug spærretappen til at holde spændepatronshuset fast,
og brug en af omløbernøglerne til at gribe om
omløberen og spænde den fast med.
6. Mundstykkeadapteren sættes på indsats og
spændepatronsenheden og skrues på motorens
spændemøtrik. Adapteren spændes til et moment på
mellem 2,7 og 4,0 Nm.
7. Adapterlåseskruen sættes i adapteren og spændes til et
moment på mellem 1,3 og 2,0 Nm med en 5/64
sekskantnøgle.
8. Låsemøtrikken skrues på mundstykkeadapteren.
9. Det samlede mundstykke skrues på adapteren, og
låsemøtrikken skrues tilbage mod mundstykket.
Låsemøtrikken spændes til et moment på mellem 19,0
og 25,8 Nm.
10. Hvis der bruges beskæringsstyr, skrues styret ind i
mundstykket og spændes til et moment på mellem 4,1
og 5,4 Nm.
4
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
UDSKIFTNING AF OVERFRÆSEINDSATS
En overfræseindsats udskiftes som beskrevet herunder.
1. Løsn adapterlåseskruen med en 5/64 sekskantnøgle.
Skru den samlede mundstykkeadapter af, og fjern den.
2. Sæt spærretappen gennem hullet i siden af motorens
spændemøtrik, og drej omløberen, indtil tappen
forhindrer spændepatronshuset i at rotere.
3. Løsn omløberen med en af omløbernøglerne. Fjern
overfræseindsats, og sæt den nye indsats i
spændepatronen. Spænd omløberen.
4. Fjern spærretappen, sæt den samlede
mundstykkeadapter på indsatsen, og skru den på
motorens spændemøtrik. Spænd adapteren til et
moment på mellem 2,7 og 4,0 Nm.
5. Brug en 5/64 sekskantnøgle til at spænde
adapterlåseskruen til et moment på mellem 1,3 og
2,0 Nm.
BESKÆRINGSSTYR
Dimensioner på Beskæringsstyr
OFFSET
(Tegning TPD1208)
BESTILLINGSNUMMER A B C D E
R1201282 (til 1/4”– skaft) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (til 1/4”– skaft) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K Bemærk: Offset = 1/2 (dimension Bminus beskæringsbitdiameter.)
Det følgende ekstraudstyr kan fås til merpris og skal bestilles særskilt:
1. Rilleskæringsindsats
til modeller der bruger bits med en diameter på 1/4 reservedelsnr. CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Beskæringsstyr (til rilleskæringsindsats)
til 1/4”– skaft reservedelsnr. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
til 1/4”– skaft reservedelsnr. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
NY FARVEKODEGUIDE TIL BESTILLING AF TILBEHØR TIL BESTEMTE SLIBEMASKINER
IngersollRand har udviklet et nyt farvekodesystem med
henblik på at:
1. Forenkle fastlægning af et værktøjs mærkehastighed
ved hjælp af en utvetydig farvematchning.
2. Gøre det nemmere at angive, hvilke bagskiver og
hvilket tilbehør, der passer til hvert enkelt værktøj, ved
hjælp af et farvekodesystem på bagskiverne og/eller
andet tilsvarende tilbehør til slibemaskiner.
3. Tabellen herunder viser farvekodesystemet for
slibemaskinen og indsatsen.
(LÆSES FRA VENSTRE TIL HØJRE)
(Tegning TPD11461)
HASTIGHEDS-
FARVE PÅ FA-
BRIKSMÆRKAT
MÆRKEHAS-
TIGHED FOR
VÆRKTØJET
SIKKERT HASTIGHEDSOMRÅDE FOR INDSATSEN (MAKS. DRIFTSHASTIGHED)
RØD
ORANGE
GUL
GRØN
BLÅ
GRÅ
VIOLET
RØD
GUL
GRØN
BLÅ
GRÅ
BRUN
ORANGE
VIOLET
35.000 30.000 25.000 20.000 18.000 15.000 12.000 9.000
35.000
30.000
25.000
20.000
18.000
15.000
12.000
9.000
BRUN
SPECIFIKATIONER
Model o/min. Spændepatron
GLydniveau
dB (A)
Vibrations
niveau
tommer (mm) Tryk Effekt m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32.000 1/4 6 80,5 2,3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30.000 1/4 6 79,0 2,9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25.000 1/4 6 75,4 3,4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20.000 1/4 6 75,1 4,9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU 30.000 1/4 6 79,0 2,2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25.000 1/4 6 75,4 2,5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20.000 1/4 6 75,1 3,5
Model o/min. Beskyttelses-
skærm
GLydniveau
dB (A)
Vibrations
niveau
tommer (mm) Tryk Effekt m/s
2
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU 25.000 3 76,2 77,9 8,0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20.000 3 76,2 75,9 1,6
G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.11971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO86621 med kunstig, ubalanceret vægt på 50% af dimensioneret hastighed for
værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med hastighedsregulator.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(1994 ) XUA XXXXX
Slibemaskiner, serie CDEU og CXEU
Januar, 2000
ISO8662
Januar, 2000
98/37/EF
6
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose Ray McCadden
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
IngersollRand kontor eller distributör.
IngersollRand Company 2000
Tryckt in U.S.A.
03537628
Blankett P6919EU2
Utgåva 10
Januari, 2000
ANVISNINGAR FÖR
SLIPMASKINER, SERIER CDEU OCH CXEU
OBS!
Slipmaskiner, serier CDEU och CXEU är tillverkade för arbeten i trånga utrymmen inom
metallindustri, skeppsvarv, rörtillverkning, stans och gjutformstillverkning, samt användning i
begränsade utrymmen. De är i synnerhet bra då rör, ventiler etc. går genom skott eller ramar.
Dessa små vinkelslipmaskiner är mycket effektiva när det gäller att slipa svetssträngar samt för
att åstadkomma en fin yta.
IngersollRand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat IngersollRand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
pneumatiska verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum
2
)
vid intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 8 mm (5/16 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD9051 för en
typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum
2
). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
en tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga
vätskor, som t.ex. fotogen, diesel eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från
den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en
kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
IngersollRand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från IngersollRand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och
ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade IngersollRand
servicecenter.
S
TPD1348
8
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet
överstiger märkskyltens varvtal per minut.
Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en
varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det att
verktyget har reparerats eller närhelst en slipmaskin
utfärdas för användning så att dess aktuella hastighet
vid 90 6,2 bar/620 kPa (pund/tum
2
) ej överstiger det
varvtal per minut som finns stämplat eller tryckt på
märkskylten. Slipmaskiner som är i användning på
arbetsplatsen måste kontrolleras på liknande sätt,
åtminstone en gång under varje arbetspass.
Använd alltid rekommenderat IngersollRandskydd
för slipskivan, vilket medföljde slipmaskinen.
Använd ej en slipmaskin om den saknar det
rekommenderade skyddet för slipskivan. Använd
ingen slipskiva för vilken angiven driftshastighet är
lägre än slipmaskinens verkliga fria hastighet.
Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några
sprickor eller repor före monteringen. Använd ej en
slipskiva som har repats eller spruckit eller på annat
vis skadats. Använd ej en slipskiva som har nedsänkts
i vatten eller i annan vätska.
Se till att slipskivan passar ordentligt på axeln.
Skivan bör ej sitta för hårt eller för löst. Använd ej
förminskande bussningar för att anpassa en skiva till
någon axel, om inte bussningarna levereras av, eller
rekommenderas av slipskivans tillverkare.
Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör
slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål eller
inuti en gjuten behållare och köras i minst 60
sekunder. Se till att ingen befinner sig inom
slipskivans driftsområde. Det är vid denna tidpunkt
som en skiva kommer att visa huruvida den är defekt,
oriktigt monterad eller av fel storlek eller hastighet.
Då man börjar att använda en kall skiva skall den först
anbringas på arbetet långsamt så att den gradvis får
värmas upp. Se till att få en jämn kontakt med arbetet
och undvik hackig funktion eller för stort tryck.
Byt alltid ut ett skadad, böjt eller mycket utslitet
slipskydd. Använd ej ett slipskydd som har varit med
om funktionsfel på hjulet.
Se till att slipflänsarna är minst 1/3 av slipskivans
diameter samt att de är fria från hack, taggar och
vassa kanter. Använd alltid de slipflänsar som
tillhandahållits av tillverkaren; använd aldrig en
temporär fläns eller en vanlig mellanläggsskiva. Dra
åt flänsmuttern ordentligt.
Skyddsöppningen måste vara riktad bort från
användaren. Skivans undersida får ej skjuta ut
bortom skyddet.
Slipmaskinern i serien CD200 har en fri hastighet av
20000 varv per minut; slipmaskinern i serien CD250
och CX250 har en fri hastighet av 25 000 varv per
minut; slipmaskinern i serien CD300 och CX300 har
en fri hastighet av 30 000 varv per minut och
slipmaskinern i seriena CD350 har en fri hastighet av
32 000 varv per minut då de körs vid ett lufttryck på
90 pund/tum
2
(
6,2 bar/620 kPa). Användning vid
högre lufttryck kommer att medföra för hög
hastighet.
Passa alltid ihop spännhylsans storlek med storleken
på tillbehörets skaft.
För alltid in verktygets skaft minst 10 mm i
spännhylsan. Drag åt spännhylsans mutter ordentligt
för att förhindra att tillbehöret arbetar sig loss då
slipmaskinen körs. Kontrollera spännhylsans mutter
innan slipmaskinen körs. Var särskilt uppmärksam
på att tillåten hastighet för en monteringspunkt sänks
då skaftets längd ökas mellan spännhylsans ände och
monteringspunkten (överhäng).
9
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
VARNING:En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada.
Korrekta kombinationer specificeras nedan:
Beställningsnummer
för slipskydd
Skivtyp Skivans diameter
mm (tum)
Maximal tjocklek på
skivan mm (tum)
Maximal hastighet
varv/min.
AG201063 27 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250
SMÖRJNING
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 68
IngersollRand No. 50
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator:
Internationellt Nr. C26C4A29
Efter varje två timmars drift, om en tryckluftssmörjare ej
används, skall 1/2 till 1 cm
3
IngersollRandolja nr. 10 sprutas
in i luftintaget.
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD9051)
MONTERA FRÄSENHET
Gör så här för att montera en CDRK4 fräsenhet på en
modell CD slipmaskin med spännhylsa:
1. Överfallsmuttern är vänstergängad. Fäst verktyget
med spindeln uppåt i ett skruvstäd med kopparbackar.
Vrid muttern medurs och lossa den med nyckeln för
överfallsmuttern eller en 13/16 nyckel.
2. Gänga på den nya överfallsmuttern på huset och dra åt
muttern med momentet 27 34 Nm. Muttern är
vänstergängad, så dra åt den moturs.
3. Sätt i en fräs i spännhylsan. Om den främre delen och
spännhylsmuttern är bortmonterade, skruva tillbaka
dem och dra åt hylsmuttern på spännhylsan manuellt.
4. Stick in stiftet genom hålet i överfallsmuttern och
skruva in spännhylsmuttern tills stiftet tar i den flata
ytan på spännhylsan.
5. Dra åt muttern genom att hålla i stiftet på spännhylsan.
Håll emot spännhylsmuttern med en hylsnyckel.
6. Montera den främre delen av adaptern över fräsen och
spännhylsan och skruva fast den på
motorbygelmuttern. Dra åt adaptern med momentet 2,7
4,0 Nm.
7. Montera adapterns låsskruv med en 5/64
sexkantsnyckel, och dra åt den med momentet 1,3 2,0
Nm.
8. Skruva fast låsmuttern på adaptern.
9. Skruva på hela den främre delen på adaptern och
skruva sedan låsmuttern mot adapter. Dra åt låsmuttern
med momentet 19,0 25,8 Nm.
10. Om du använder en trimenhet, skruva på enheten på
den främre delen och dra åt med momentet 4,1 5,4
Nm.
10
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
BYTA FRÄS
Byt fräs så här:
1. Lossa låsskruven på adaptern med en 5/64
sexkantsnyckel. Skruva loss och ta bort hela adaptern
för den främre delen.
2. Sätt i stiftet i hålet i sidan på överfallsmuttern och
skruva på spännhylsmuttern tills stiftet tar i den flata
ytan på spännhylsan.
3. Lossa spännhylsans mutter med en hylsnyckel. Ta bort
fräsen och sätt i den nya biten i spännhylsan. Dra åt
spännhylsmuttern.
4. Ta bort stiftet och montera hela den främre
adapterdelen över fräsen. Skruva på adaptern på
överfallsmuttern. Dra åt adaptern med momentet
2,7 4,0 Nm.
5. Dra åt låsskruven på adaptern med en 5/64
sexkantsnyckel med moment 1,3 2,0 Nm.
FRÄSSTYRNING
Frässtyrningsdimensioner
OFFSET
(TPD1208)
BESTÄLLNINGSNUMMER A B C D E
R1201282 (för 1/4 tums skaft) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (för 1/4 tums skaft) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K OBS! Offset = 1/2 (B dimensioner minus fräsens diameter.)
Nedanstående utrustning finns att köpa mot en extra avgift och måste beställas separat:
1. Frästillbehörssats
för modeller som använder fräsar med 1/4 tum diameter beställningsnr. CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Trimmerguide (för överfrästillbehör)
för 1/4 tum skaft beställningsnr. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
för 1/4 tum skaft beställningsnr. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
NYTT FÄRGKODNINGSSCHEMA FÖR ATT PASSA IHOP SLIPMASKINEN MED TILLBEHÖREN
IngersollRand har utvecklat ett nytt färgkodningssystem, som
är utformat för att:
1. Förenkla identifieringen av godkänd verktygshastighet,
med hjälp av en unik färganpassning.
2. Lätt anpassa rätta stödrondeller och tillbehör för varje
verktyg med hjälp av ett färganpassningssystem på
srtödrondellerna och/eller andra tillhörande
slipmaskinstillbehör.
3. Nedanstående schema visar färgkodningsförhållandent
mellan slipmaskinen och tillbehöret.
(LÄS FRÅN VÄNSTER TILL HÖGER)
RÖD
ORANGE
GUL
GRÖN
BLÅ
GRÅ
BEIGE
LILA
(TPD11461)
HASTIGHETS–
FÄRG
MÄRKSKYLTEN
GODKÄND
VERKTYGS–
HASTIGHET
SÄKER RÄCKVIDD FÖR TILLBEHÖR (MAXIMAL DRIFTSHASTIGHET)
RÖD
ORANGE
GUL
GRÖN
BLÅ
GRÅ
BEIGE
LILA
SPECIFIKATIONER
Modell Hastighet/
varv per min.
Spännhylsa
HLjudstyrkenivå
dB (A)
Vibra
tionsnivå
tum mm Tryck Kraft m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32 000 1/4 6 80,5 2,3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79,0 2,9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75,4 3,4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75,1 4,9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU 30 000 1/4 6 79.,0 2,2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25 000 1/4 6 75,4 2,5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20 000 1/4 6 75,1 3,5
Modell Hastighet/
varv per min.
Skydd för
slipskivan
HLjudstyrkenivå
dB (A)
Vibra
tionsnivå
tum mm Tryck Kraft m/s
2
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU 25 000 3 76,2 77.9 8.0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20 000 3 76,2 75.9 1.6
H Testad i enlighet med ANSI S5.11971 vid fri hastighet.
Testad i enlighet med ISO86621 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för verktyg utan
regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Januari, 2000
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Slipmaskiner, serier CDEU och CXEU
Januari, 2000
98/37/EG
12
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven.
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose Ray McCadden
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste IngersollRand
avdeling eller forhandler.
IngersollRand Company 2000
Trykt i USA
03537628
Formular P6919EU
10. utgave
Januar, 2000
INSTRUKSJONER FOR
SERIEN CDEU OG CXEU SLIPEMASKINER
MERK
Serie CDEU og CXEU slipemaskiner er konstruert for arbeide i trange forhold i jern og
metallindustrien, skipsverft, rørfabrikasjon, støperier og andre arbeidsområder med liten plass.
De er spesielt skikket til arbeider hvor ledningskanaler, rør, andre kanaler osv. passerer
gjennom skott og rammeverk. Disse små slipemaskinene er meget effektive til å slipe
sveisepåleggstreng og vil etterlate en fin overflate.
IngersollRand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor
IngersollRand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 8 mm (5/16 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD9051 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på
håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av IngersollRand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der
det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale IngersollRandreservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte IngersollRandreparasjonssenter.
TPD1348
N
14
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktoyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ ko-
blinger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bru-
ken av dette verktøyet.
ADVARSEL
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internasjonalt varselssymbol:
Bestill delenummer _______
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie
rotasjonshastigheten er høyere enn den rpm som står
på navneplaten.
Før en slipeskive blir satt på, etter en
verktøyreparasjon eller når som helst en slipemaskin
er utlevert til bruk, sjekk den frie hastigheten på
slipemaskinen med en turteller for å være sikker på at
den aktuelle rotasjonshastighet ved 6,2 bar/620 kPa,
(90 psig) ikke overstiger den rotasjonshastighet som
står stemplet eller trykket på navneplaten.
Slipemaskiner som er i bruk på jobben må likeledes
sjekkes minst en gang per skift.
Bruk alltid det anbefalte IngersollRand
beskyttelsesdeksel som er levert med slipemaskinen.
Bruk ikke en slipeskive eller annet tilbehør som har
en maksimal arbeidshastighet som er lavere enn den
frie hastigheten på slipemaskinen som den brukes på.
Tilpass alltid maksimal rotasjonshastighet på
slipeskiven.
Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de
blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår, er
sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en
slipeskive som har ligget i vann eller annen væske.
Vær sikker på at slipeskiven er festet ordentlig på
akselen. Bruk ikke en reduseringsforing til å tilpasse
en slipeskive til en aksel, unntatt der hvor
slipeskivefabrikanten har levert og anbefalt sådan.
Etter at en ny slipeskive er blitt montert, hold
slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt
avlukke og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker
på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden på
slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke skikkelig
montert eller har feil størrelse og hastighet, er dette
tidspunktet da den vanligvis vil gå i stykker.
Når man starter med en ny slipeskive, begynn å
bearbeide materialet forsiktig slik at slipeskiven
varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an,
unngå støt eller for stort trykk.
Skift alltid ut et beskyttelsesdeksel som er ødelagt,
bøyd eller slitt for mye. Bruk ikke en
sikkerhetsskjerm som har vært brukt i et
slipeskivehavari.
Vær sikker på at flensen har en diameter som er minst
1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten hakk,
grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser som er
levert av fabrikanten; bruk aldri en hjemmelaget flens
eller en enkel stålskive. Skru flensmutteren forsvarlig
fast.
Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort
fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå
utenfor skjermen.
Serien CD200 slipemaskiner har en fri hastighet på
20 000 rpm; serien CD250 og CX250 slipemaskiner
har en fri hastighet på 25 000 rpm; serien CD300 og
CX300 slipemaskiner har en fri hastighet på 30 000
rpm og serien CD350 slipemaskiner har en fri
hastighet på 32 000 rpm ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
lufttrykk. Bruk av høyere lufttrykk vil resultere i for
stor hastighet.
Tilpass alltid riktig spennhylsedimensjon med skaftet
på tilbehøret.
Sett alltid verktøyskaftet minst 10 mm inn i spennhylsen.
Skru fast spennhylsemutteren slik at verktøyet ikke
arbeider seg løs under arbeid med slipemaskinen. Sjekk
at mutteren sitter fast før slipemaskinen brukes. Vær
spesielt oppmerksom på at den tillatte hastighet
reduseres når skaftlengden (overhenget) mellom enden
på spennhylsen og slipespissen økes.
15
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
ADVARSEL: Feil kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjerm og hastighet på verktøyet kan føre til
personskade. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor:
Delenummer på
sikkerhetsskjerm
Slipeskivetype Diameter på
slipeskive
mm (tomme)
Maks.
slipeskivetykkelse
mm (tomme)
Maks. hastighet
o/min
AG201063 27 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250
SMØRING
IngersollRand nr. 10 IngersollRand nr. 68
IngersollRand nr. 50
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filtersmøreregulator enhet:
Internasjonalt nummer C26C4A29
Etter 2 timers bruk, hvis ikke et smøreapparat er brukt,
fyll 1/2 til 2 cm
3
IngersollRand olje nr. 10 inn i
luftåpningen.
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
MONTERING AV FRESEUTSTYR
Gjør slik for å montere CDRK4 freseutstyr på en Serie
CD rettsliper med spennhylse:
1. Klemmutteren er venstregjenget. Sett verktøyet med
spindelen vendt opp i en skrustikke med kopperkledde
bakker, bruk klemmutternøkkelen eller en 13/16
fastnøkkel og skru ut mutteren med urviseren.
2. Skru den nye klemmutteren på huset og trekk den til
mellom 27 og 34 Nm. Denne er følgelig
venstregjenget, så drei mutteren mot urviseren for å
trekke den til.
3. Sett en fres i spennhylsen og trekk til
spennhylsemutteren håndfast.
4. Stikk sperrepinnen gjennom hullet i klemmutteren og
drei spennhylsemutteren inntil pinnen sperrer flaten på
spennhylsechucken.
5. La sperrepinnen holde fast spennhylsechucken og trekk
til spennhylsemutteren med fastnøklen for denne. Fjern
sperrepinnen.
6. Før munnstykkeadapteren over fres og
spennhylsechuck og skru den på klemmutteren. Trekk
til adapteren mellom 2,7 og 4,0 Nm.
7. Sett adapterlåseskruen i adapteren og trekk den til
mellom 1,3 og 2,0 Nm med en 5/64 sekskantnøkkel.
8. Skru låsemutteren inn på munnstykkeadapteren.
9. Skru munnstykkenheten inn på adapteren og trekk
deretter til låsemutteren mot munnstykket mellom 19,0
og 25,8 Nm.
10. Hvis det brukes verktøystyring, skrus styringen inn i
munnstykket og trekkes til mellom 4,1 og 5,4 Nm.
16
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
BYTTE FRES
Gjør slik for å bytte fres:
1. Bruk en 5/64 sekskantnøkkel og løsne
adapterlåseskruen. Skru av
munnstykke/adapterenheten.
2. Stikk sperrepinnen inn i hullet på siden av
klemmutteren og drei spennhylsemutteren til stiften
sperrer flaten på spennhylsechucken.
3. Løsne spennhylsemutteren. Ta ut fresen og sett en ny
fres i spennhylsen. Trekk til spennhylsemutteren.
4. Ta ut sperrepinnen, Før munnstykke/adapterenheten
over fresen og skru den på motorklemmutteren. Trekk
til adapteren mellom 2,7 og 4,0 Nm.
5. Bruk en 5/64 sekskantnøkkel og trekk til
adapterlåseskruen mellom 1,3 og 2,0 Nm.
STYRINGSADAPTER
Styringsadapterdimensjoner
FORSKYVNING
(Tegning TPD1208)
DELENUMMER FOR BESTILLING A B C D E
R1201282 (for 1/4 skaft) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (for 1/4 skaft) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K Merk: Forskyvning = 1/2 (B dimensjonen minus diameteren på pinnefresen.)
Følgende utstyr er tilgjengelig som ekstrautstyr og må bestilles separat:
1. Fresetilbehør
for modeller som bruker 1/4 diameter pinnefres Delenummer CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Styringsadapter (for fresetilbehør)
for 1/4 skaft Delenummer R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 1/4 skaft Delenummer R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
FARGEKART MATCHER MASKINER TILBEHØR
IngersollRand har utarbeidet ett nytt fargekodesystem som
har til oppgave å:
1. Forenkle identifikasjonen av den nominelle
verktøyhastighet ved hjelp av en spesiell tilsvarende
fargekode.
2. Forenkle valget av de respektive støtterondeller og
tilbehør for hvert verktøy ved hjelp av et fargekodesystem
på støtterondellen og/eller andre tilsvarende tilbehør for
slipemaskiner.
3. Tabellen nedenfor viser fargekodesystemet mellom
slipemaskinen og tilbehøret.
(LES FRA VENSTRE MOT HØYRE)
(TPD11461)
HASTIGHETS-
FARGE PÅ
NAVNESKILTET
RØD
ORANSJE
GUL
GRØNN
BLÅ
GRÅ
LYS BRUN
FIOLETT
NOMINELL
VERKTØY-
HASTIGHET
SIKKERHETSOMRÅDE FOR TILBEHØR (MAKSIMAL BRUKSHASTIGHET)
RØD
ORANSJE
GUL
GRØNN
BLÅ
GRÅ
LYS BRUN
FIOLETT
35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
SPESIFIKASJONER
Modell Hastighet/
rpm
Chuck/Kjoks
HLydnivå
dB (A)
Vibrasjons-
nivå
mm tomme Trykk Styrke m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32 000 6 1/4 80,5 2,3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30 000 6 1/4 79,0 2,9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25 000 6 1/4 75,4 3,4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20 000 6 1/4 75,1 4,9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU 30 000 6 1/4 79,0 2,2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25 000 6 1/4 75,4 2,5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20 000 6 1/4 75,1 3,5
Modell Hastighet/
rpm
Størrelse på
beskyttelsesdeksel
HLydnivå
dB (A)
Vibrasjons-
nivå
mm tomme Trykk Styrke m/s
2
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU 25 000 76,2 3 77,9 8,0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20 000 76,2 3 75,9 1,6
H Testet i følge ANSI S5.11971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO86621 med kunstig, ubalansert belastning på 50 % av nominell hastighet for verktøy
uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Januar, 2000 Januar, 2000
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Serie CDEU og CXEU slipemaskiner
98/37/CE
18
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer på ære og samvittighet at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i
direktivene.
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
D. Vose Ray McCadden
Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
IngersollRandin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
IngersollRand Company 2000
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03537628
Kaavake P6919EU2
Versio 10
Helmikuu, 2000
OHJEITA
CDEU JA CXEU SARJAN HIOMAKONEISIIN
HUOMAA
CDEU ja CXEU sarjan hiomakoneet on tarkoitettu käytettäviksi ahtaissa paikoissa tapahtuvaan
työstöön metalliteollisuudessa, telakoilla, putkien valmistuksessa, takomuottien ja valumuottien
valmistuksessa ja monissa sellaisissa työvaiheissa, joissa työstöön käytetty tila on hyvin rajattu. Työkalut
ovat erityisen käyttökelpoisia sovelluksissa, joissa johdinkanavat, ilmastointikanavat, putket tms.
kulkevat laipioiden tai muiden merkittävien kantavien rakenteiden läpi. Nämä pienet hiomakoneet ovat
myös hyvin tehokkaita koneita hitsisaumojen hiomisessa ja niiden avulla saadaan aikaiseksi hyvin
viimeistelty pinta.
IngersollRand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista
IngersollRandille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien
käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin
liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä
se 8 mm (5/16) paineilmaletkuun, jotta työkalu
toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat
huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD9051 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine
on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika
kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai
JetApolttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana
työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa
yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä
suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä
paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot
saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi.
Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä IngersollRandin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin IngersollRandin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä IngersollRandin
merkkihuoltokeskuksesta.
TPD1348
FIN
20
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineil-
maletkusta..
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero _____________
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus
ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden.
Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan
tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone
ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen
vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla. Varmistu,
että vapaa nopeus 6,2 barin ilmanpaineella ei ylitä
koneen nimikilvessä mainittua kierrosnopeutta.
Käytössä olevat koneet on tarkastettava samalla
tavalla vähintään kerran työvuoron aikana.
Käytä aina koneen kanssa IngersollRandin
suosittelemaa työstöpään suojaa.
Älä käytä hiomakonetta ilman suositeltua
laikansuojusta. Älä käytä mitään sellaista laikkaa,
jonka suojassa suositeltu kierrosnopeus on pienempi
kuin hiomakoneen vapaa nopeus.
Tarkasta aina ennen työn aloittamista työstölaikoissa
olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä laikkaa, joka on
halkeillut, särööntynyt tai jossa näkyy muita
vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on kastunut vedessä
tai muussa nesteessä.
Varmistu siitä, että hiomakoneen laikka sopii
asianmukaisesti työkalun varteen. Älä käytä jyrsimen
ja laikan välissä sovitepuslia, ellei tämä sovite ole
nimenomaan laikan valmistajan suosittelema tai
toimittama.
Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta
yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun
teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole
laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on
viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai sitä
käytetään väärällä nopeudella, se yleensä hajoaa
ensimmäisen käyttöminuutin aikana.
Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä pienellä
paineella ja kitkalla, kunnes laikka vähitellen
lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä kontakti laikan
ja työkappaleen välillä ja vältä takovaa liikettä ja
kovaa painetta.
Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin
kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä
suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan
hajoamisen yhteydessä.
Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on
vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei ole
iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä. Käytä
aina laikan valmistajan toimittamia laippoja; älä
koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia
aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti.
Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla
poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa tulla
ulos suojasta.
CD200sarjan hiomakoneiden vapaa kierrosnopeus
on 20 000 1/min, CD250 ja CX250sarjan
hiomakoneiden vapaa kierrosnopeus on 25 000 1/min,
CD300 ja CX300sarjan hiomakoneiden vapaa
kierrosnopeus on 30 000 1/min, ja CD350sarjan
hiomakoneiden vapaa kierrosnopeus on 32 000 1/min.
Nämä nopeudet saavutetaan 6,2 bar ilmanpaineella
toimittaessa. Suuremmilla ilmanpaineilla toimittaessa
laite toimii ylikierroksilla.
Käytä aina oikean kokoista kiristysistukkaa, joka
vastaa työkalun varren kokoa.
Työnnä työkalu aina vähintään 10 mm kiristysistukan
sisään. Kiristä istukan mutteri lujasti, jotta työkalu ei
pääsisi käytön aikana valumaan ulospäin istukasta.
Tarkasta kiristysmutterin tiukkuus ennen kuin alat
käyttää konetta. Kiinnitä erityistä huomiota siihen,
että kiinnekohdan maksimi sallittu kierrosnopeus
alenee, kun kiristysistukan ja kiinnekohdan välisen
varren pituus kasvaa (ylitys).
21
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen.
Oikeat yhdistelmät on eritelty alla olevassa taulukossa.
Suojuksen
osanumero
Laikan
tyyppi
Laikan läpimitta
mm (tuumaa)
Laikan
maksimipaksuus
mm (tuumaa)
Maksiminopeus
l/min
AG201063 27 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250
VOITELU
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 68
IngersollRand No. 50
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatinvoitelupaineensäätö
yhdistelmälaitetta:
Kansainvälisessä käytössä C26C4A29
Ruiskuta 1/2 1 cm
3
IngersollRand 10 –öljyä paineilman
tuloaukkoon aina kahden käyttötunnin välein, mikäli
paineilmajärjestelmässä ei ole paineilmavoitelua.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD9051)
PAINEILMA
TYÖKALUUN
JYRSIMEN ASENTAMINEN
Jyrsimen CDRK4 asentaminen CDsarjan
hiomakoneeseen, jossa on istukka:
1. Puristusmutterissa on vasenkätinen kierre. Kiinnitä
työkalu pehmeäleukaiseen ruuvipenkkiin akseli
ylöspäin ja irrota mutteri myötäpäivään
puristusmutteriavaimella tai 13/16 avaimella.
2. Kiinnitä uusi moottorin puristusmutteri runkoon ja
kiristä 27 34 Nm momenttiin. Tässäkin mutterissa on
vasenkätinen kierre, joten kiristä se vastapäivään.
3. Aseta jyrsinterä istukkaan. Jos etukappale ja
istukkamutteri poistettiin, asenna ne ja kierrä
istukkamutteri niin pitkälle kuin se menee
sormivoimin.
4. Työnnä kartiotappi moottorin puristusmutterin reiän
läpi ja pyöritä istukkamutteria, kunnes tappi puristuu
istukan rungon tasopintaa vasten.
5. Pidä istukan runko paikallaan tapin avulla ja kiristä
istukkamutteri istukkaavaimella.
6. Sovita etukappaleen adapteri terän ja istukan päälle ja
kierrä kiinni moottorin puristusmutteriin. Kiristä
adapteri 2,7 4,0 Nm momenttiin.
7. Asenna adapterin lukkoruuvi adapteriin ja kiristä se
5/64 kuusioavaimella 1,3 2,0 Nm momenttiin.
8. Kiinnitä lukkomutteri etukappaleen adapteriin.
9. Kierrä etukappaleasennelma kiinni adapteriin ja löysää
sitten lukkomutteri asennelmaa vasten. Kiristä
lukkomutteri 19,0 25,8 Nm momenttiin.
10. Jos käytät trimmeriohjainta, kierrä ohjain kiinni
etukappaleasennelmaan ja kiristä ohjain 4,1 5,4 Nm
momenttiin.
22
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
JYRSINTERÄN VAIHTAMINEN
1. Löysää adapterin lukkoruuvi 5/64 kuusioavaimella.
Irrota ja poista koottu etukappaleadapteri.
2. Työnnä kartiotappi moottorin puristusmutterin sivussa
olevaan reikään ja pyöritä istukan mutteria, kunnes
tappia painuu istukan rungon tasopintaa vasten.
3. Löysää istukkamutteri avaimella. Poista terä ja työnnä
uusi terä istukkaan. Kiristä istukkamutteri.
4. Poista kartiotappi, sovita etukappaleadapteri paikalleen
ja kiinnitä se moottorin puristusmutteriin. Kiristä
adapteri 2,7 4,0 Nm momenttiin.
5. Kiristä adapterin lukkoruuvi 5/64 kuusioavaimella
1,3 2,0 Nm momenttiin.
VIIMEISTELYOHJAIN
Viimeistelyohjaimen mitat
Siirtymä
(Kuva TPD1208)
OSANUMERO VARAOSIEN TILAUSTA VARTEN A B C D E
R1201282 (1/4 varsi) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (1/4 varsi) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K Huomaa: Siirtymä on 1/2 (Bmitta viimeistelyterän läpimitta)
Seuraavat laitteet ovat saatavissa lisähintaan ja ne täytyy tilata erikseen:
1. Työstöohjaimen kokoonpano
malleille, joissa on 1/4 läpimittaiset terät Osanumero CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Viimeistelyohjain (työstöohjainta varten)
1/4 varrelle Osanumero R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1/4 varrelle Osanumero R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
HIOMAKONELISÄLAITE VALINTATAULUKON VÄRIKOODIN AVAIN
IngersollRand on kehittänyt innovatiivisen
värikoodausjärjestelmän, jonka avulla:
1. Voidaan yksinkertaisesti määritellä kunkin työkalun
kierrosnopeus erikoista värikoodausta käyttämällä.
2. Voidaan helposti valita vastaava taustalevy ja lisälaitteet
kullekin työkalulle tätä samaa erikoista värikoodausta
käyttämällä.
3. Alla olevasta värikartasta käy ilmi, miten värikoodaus
koneen ja lisälaitteiden välillä toimii.
(LUE VASEMMALTA OIKEALLE)
(TPD11461)
KIERROS
NOPEUDEN
VÄRIKOODAUS
NIMIKILVESSÄ
PUNAINEN
ORANSSI
KELTAINEN
VIHREÄ
SININEN
HARMAA
RUSKEA
VIOLETTI
TYÖKALUN
NIMELLIS
KIERROS
NOPEUS
TURVALLINEN LISÄLAITTEIDEN KIERROSNOPEUS
(MAKSIMI KÄYTTÖKIERROSNOPEUS)
PUNAINEN
ORANSSI
KELTAINEN
VIHREÄ
SININEN
HARMAA
RUSKEA
VIOLETTI
ERITTELY
Malli Vapaa nopeus
1/min
Kiristys
istukka
HMelutaso
dB (A)
Värinä
mm (tuumaa) Paine Teho m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32 000 6 (1/4) 80,5 2,3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30 000 6 (1/4) 79,0 2,9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25 000 6 (1/4) 75,4 3,4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20 000 6 (1/4) 75,1 4,9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU 30 000 6 (1/4) 79,0 2,2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25 000 6 (1/4) 75,4 2,5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20 000 6 (1/4) 75,1 3,5
Malli Vapaa nopeus
1/min
Laikansuojus
HMelutaso
dB (A)
Värinä
mm (tuumaa) Paine Teho m/s
2
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU 25 000 76,2 (3) 77,9 8,0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20 000 76,2 (3) 75,9 1,6
H Koestettu ANSI S5.11971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO86621 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla.
Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Helmikuu, 2000
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
CDEU ja CXEU sarjan hiomakoneet
Helmikuu, 2000
98/37/EY
24
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumerot:
D. Vose Ray McCadden
Autorisoidun
henkilön
nimi Autorisoidun
henkilön
nimi
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Envie toda a correspondência ao Escritório
ou Distribuidor IngersollRand mais próximo.
IngersollRand Company 2000
Impresso nos E.U.A.
03537628
Formulário P6919EU2
Edição 10
Janeiro de 2000
INSTRUÇÕES PARA
RECTIFICADORES SÉRIE CDEU E CXEU
AVISO
Os Rectificadores Série CDEU e CXEU são concebidos para trabalho em espaços restritos na
indústria de moldagem de metal, em estaleiros, fabricação de tubos, fabricação de matrizes e moldes
e aplicações com espaço limitado. São especialmente bons onde condutas, canalizações, tubos etc.
passam através de paredes ou armações. Estes pequenos Rectificadores são muito eficazes para
rectificar pontos de soldadura e deixar uma acabamento polido.
A IngersollRand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações
para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta
sempre de acordo com todos os regulamentos (locais,
estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a
ferramentas pneumáticas de funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade
máxima das peças, opere esta ferramenta a uma pressão
de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na admissão
com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro
interno de 5/16 pol. (8 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar
qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer
manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
Certifiquese de que todas as mangueiras e acessórios são
da dimensão correcta e que estão seguros firmemente.
Consulte o Des. TPD9051 para uma disposição de tubos
típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de
90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou
voláteis como querosene, gasóleo ou combustível para
jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos
afastados da extremidade rotativa da ferramenta.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no
movimento durante o arranque e o funcionamento de
qualquer ferramenta mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Podem
ocorrer binários de reacção elevados à ou abaixo da
pressão do ar recomendada.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a rodar
por um curto período de tempo depois de soltar o
regulador.
A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a
utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços.
Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer
desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de reiniciar a utilização.
Use os acessórios recomendados pela IngersollRand.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em
atmosferas explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja IngersollRand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em
desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado
IngersollRand mais próximo.
P
TPD1348
26
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar um
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
As ferramentas pneumáticas
podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto,
sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes
de reiniciar a utilização.
Não transporte a ferramenta
pela mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não utilize mangueiras de
ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
Opere a uma pressão de ar
máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta Internacional de Advertência:
Nº de Peça para Encomenda
___________
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS PARA O RECTIFICADOR
Não utilize esta ferramenta se a velocidade livre real
ultrapassar o valor de rpm indicado na placa de
identificação.
Antes de montar uma mó abrasiva, após qualquer
reparação da ferramenta ou sempre que o Rectificador
for ser utilizado, verifique a velocidade livre do mesmo
com um taquímetro para assegurar que a sua velocidade
real a 90 psig (6,2 bar/620 kPa) não ultrapassa o valor de
rpm gravado ou impresso na placa de identificação. Os
rectificadores em uso numa tarefa devem ser verificados
da mesma maneira, pelo menos uma vez em cada turno.
Utilize sempre a Protecção de Mó Abrasiva
IngersollRand recomendada e fornecida com o
Rectificador.
Não utilize uma mó abrasiva, rebarbador ou outro
acessório que tenha uma velocidade máxima de
funcionamento abaixo da velocidade livre do Rectificador
no qual o acessório está a ser utilizado. Obedeça sempre
ao valor máximo de rpm especificado nas anilhas das mós
abrasivas.
Inspeccione todas as mós abrasivas quanto a lascas ou
rachas antes de as montar. Não utilize uma mó que esteja
lascada, rachada, ou danificada de alguma maneira. Não
utilize uma mó que tenha estado mergulhada em água ou
em outro líquido qualquer.
Certifiquese de que a mó abrasiva encaixa
correctamente no veio. Não utilize buchas redutoras para
adaptar uma mó abrasiva a um veio, a menos que a
bucha seja fornecida e recomendada pelo fabricante da
mó.
Depois de montar uma mó abrasiva nova, segure o
Rectificador sob uma bancada de aço ou dentro de uma
peça fundida e ponhao a funcionar durante pelo menos
60 segundos. Certifiquese de que não há ninguém dentro
do plano de operação da mó abrasiva. Se uma mó estiver
com defeito, montada incorrectamente ou for de tamanho
ou velocidade errada, é geralmente nesta altura que ela
falhará.
Ao começar a trabalhar com uma mó fria, apliquea ao
trabalho lentamente, até a mó aquecer gradualmente.
Faça contacto suave com o trabalho e evite qualquer
acção instável ou pressão excessiva.
Substitua sempre uma protecção de mó abrasiva
danificada, curvada ou muito gasta. Não utilize uma
protecção que tenha sido sujeita a uma falha de mó
abrasiva.
Certifiquese de que as flanges da mó têm pelo menos 1/3
do diâmetro da mó abrasiva, estão livres de entalhes,
rebarbas e bordas afiadas. Utilize sempre as flanges de
mó fornecidas pelo fabricante; nunca utilize uma flange
improvisada ou uma anilha comum. Aperte a Flange da
Mó firmemente.
A abertura da protecção deve ficar voltada para longe do
operador. O fundo da mó não deve ficar saliente além da
protecção.
Os Rectificadores da Série CD200 têm velocidade livre de
20.000 rpm; Os Rectificadores da Série CD250 e CX250
têm velocidade livre de 25.000 rpm; Os Rectificadores da
Série CD300 e CX300 têm velocidade livre de 30.000 rpm
e os Rectificadores da Série CD350 têm velocidade livre
de 32.000 rpm, quando operados à pressão de ar de 90
psig (6,2 bar/620 kPa). A operação a uma pressão de ar
mais elevada resultará em velocidade excessiva.
Faça sempre a correspondência da dimensão do mandril
com a dimensão da haste do acessório.
Introduza sempre a haste da ferramenta pelo menos 10
mm no mandril. Aperte a Porca do Mandril firmemente
para evitar que o acessório se desloque durante a
operação do Rectificador. Verifique o aperto da Porca do
Mandril antes de pôr o Rectificador em funcionamento.
Preste atenção especial ao facto de que a velocidade
permitida de um ponto montado é reduzida quando o
comprimento do veio é aumentado entre a extremidade
do mandril e o ponto montado (projecção).
27
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
ADVERTÊNCIA: Combinações incorrectas de mó abrasiva, protecção da mó abrasiva e velocidade da ferramenta podem
resultar em lesões pessoais. As combinações correctas estão especificadas abaixo:
Número de Peça da
Protecção
Tipo de Mó Abrasiva
Diâmetro da Mó
pol. (mm)
Espessura Máxima
da Mó
pol. (mm)
Velocidade Máxima
rpm
AG201063 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26.250
LUBRIFICAÇÃO
IngersollRand Nº 10 IngersollRand Nº 68
IngersollRand Nº 50
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas
ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade
FiltroLubrificadorRegulador:
Para Internacional Nº C26C4A29
Após cada duas horas de funcionamento, se não estiver a ser
utilizado um lubrificador de linha de ar, injecte 1/2 a 1 cc de
Óleo IngersollRand Nº 10 na Admissão do Ar.
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES
A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA O
SISTEMA
DE AR
PARA A
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA SECUNDÁRIA
2 VEZES A DIMENSÃO
DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENAR
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Des. TPD9051)
MONTAGEM DO ACESSÓRIO DE
FRESAGEM
Para montar um Acessório de Fresagem CDRK4 num
Rectificador Série CD que tenha um mandril, proceda
como segue:
1. A porca de fixação tem a rosca à esquerda. Fixe a
ferramenta nas garras revestidas de cobre de um torno
de bancada com a haste para cima e, utilizando a chave
da porca de fixação ou uma chave de porcas de
13/16, rode a porca para a direita para a remover.
2. Aparafuse a nova porca de fixação do motor sobre a
carcaça e aperte a porca com um valor de binário entre
27 e 34 Nm. Esta também é uma rosca à esquerda,
rode a porca para a esquerda para a apertar.
3. Introduza uma broca de fresagem no mandril. Se o
bico e a porca do mandril tiverem sido removidos,
instaleos e aparafuse a porca do mandril sobre o corpo
do mesmo até ficar apertada à mão.
4. Introduza o pino de posicionamento através do furo da
porca de fixação do motor e rode a porca do mandril
até o pino posicionar na parte plana do corpo do
mandril.
5. Utilizando o pino de posicionamento para segurar o
corpo do mandril e uma das chaves de mandril na
porca do mandril, aperte a porca.
6. Instale o adaptador do bico sobre o conjunto da broca e
do mandril e aparafuseo sobre a porca de fixação do
motor. Aperte o adaptador com um valor de binário
entre 2,7 e 4,0 Nm.
7. Instale o parafuso de aperto do adaptador no adaptador
e, utilizando uma chave sextavada de 5/64, aperteo
com um valor de binário entre 1,3 e 2,0 Nm.
8. Aparafuse a contraporca sobre o adaptador do bico.
9. Aparafuse o conjunto do bico sobre o adaptador e
depois aperte a contraporca contra o conjunto. Aperte
a contraporca com um valor de binário entre 19,0 e
25,8 Nm.
10. Se for utilizado um guia de desbaste, aparafuse o guia
sobre o conjunto do bico e aperte o guia com um valor
de binário entre 4,1 e 5,4 Nm.
28
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
MUDANÇA DA BROCA DE FRESAGEM
Para mudar uma broca de fresagem, proceda como segue:
1. Utilizando uma chave sextavada de 5/64, desaperte o
parafuso de aperto do adaptador. Desaperte e remova o
adaptador do bico montado.
2. Introduza o pino de posicionamento através do furo do
lado da porca de fixação do motor e rode a porca do
mandril até o pino posicionar na parte plana do corpo
do mandril.
3. Utilizando uma das chaves de mandril, afrouxe a porca
do mandril. Remova a broca de fresagem e introduza
uma nova broca no mandril. Aperte a porca do
mandril.
4. Remova o pino de posicionamento e instale o
adaptador do bico montado sobre a broca e
aparafuseo sobre a porca de fixação do motor. Aperte
o adaptador com um valor de binário entre 2,7 e 4,0
Nm.
5. Utilizando uma chave sextavada de 5/64, aperte o
parafuso de aperto do adaptador com um valor de
binário entre 1,3 e 2,0 Nm.
GUIA FINAL DE APERTO
Dimensões da Guia Final de Aperto
RESSALTO
(Desenho TPD1208)
NÚMERO DE REFERÊNCIA PARA PEDIDO A B C D E
R1201282 (para haste de 1/4) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (para haste de 1/4) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
K Nota : Ressalto = 1/2 (Dimensão B menos o diâmetro do acessório da guia final de aperto).
O seguinte equipamento está disponível por um custo extra e deve ser encomendado separadamente :
1. Arranjo do Acoplamento do Acessório
para modelos que utilizem bites de diâmetro de 1/4 Referência No. CDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Guia Final de Aperto (para Acoplamento do Acessáorio)
para haste de 1/4 Referência No. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
para haste de 1/4 Referência No. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
NOVO GUIA DE COMBINAÇÃO DE CORES ENTRE A ESMERILADORA E O ACESSÓRIO
A IngersollRand é pioneira no desenho de um novo sistema
de código de cores para :
1. Simplificar a identificação da velocidade aferida de uma
ferramenta através de uma única combinação de cores
correspondentes.
2. Comunicam facilmente os painéis traseiros e acessórios
apropriados para cada ferramenta através de um sistema
de códigos de combinação de cores nos paineis traseiros
e/ou acessórios correspondentes à Esmeriladora.
3. A tabela abaixo demonstra o sistema de códigos de cores
correspondentes à Esmeriladora e ao Acessório.
(LEIA DA ESQUERDA PARA A DIREITA)
COR DA
VELOCIDADE NA
PLACA DE
IDENTIFICAÇÃO
VERMELHA 35,000
LARANJA 30,000
AMARELA 25,000
VERDE 20,000
AZUL 18,000
CINZA 15,000
MARRON
CLARO 12,000
VIOLETA 9,000
VIOLETA
MARRON
CLARO
CINZA
AZUL
VERDE
AMARELA
LARANJA
VERMELHA
VELOCIDADE
AFERIDA DA
FERRAMENTA
ACESSÓRIO DE INTERVALO SEGURO (MÁXIMA VELOCIDADE DE OPERAÇÃO)
(Desenho TPD11461)
,
,
,
,
,,
,,
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Velocidade/
rpm
Mandril
HNível de Som
dB (A)
Nível de
Vibrações
pol. mm Pressão Potência m/s
2
CD350RG4MCEU, CD350RG4MLEU 32.000 1/4 6 80,5 2,3
CD300RG4MCEU, CD300RG4MLEU 30.000 1/4 6 79,0 2,9
CD250RG4MCEU, CD250RG4MLEU 25.000 1/4 6 75,4 3,4
CD200RG4MCEU, CD200RG4MLEU 20.000 1/4 6 75,1 4,9
CX300RG4MCEU, CX300RG4MLEU 30.000 1/4 6 79,0 2,2
CX250RG4MCEU, CX250RG4MLEU 25.000 1/4 6 75,4 2,5
CX200RG4MCEU, CX200RG4MLEU 20.000 1/4 6 75,1 3,5
Modelo
Velocidade/
rpm
Protecção da
Mó
HNível de Som
dB (A)
Nível de
Vibrações
pol (mm) Pressão Potência m/s2
CD250RH63MCEU, CD250RH63MLEU 25.000 3 76,2 77,9 8,0
CD200RH63MCEU, CD200RH63MLEU 20.000 3 76,2 75,9 1,6
H Testada de acordo com ANSI S5.11971 a velocidade livre
Testada de acordo com ISO86621 com carga artificial desequilibrada a 50% da velocidade nominal para ferramentas não governadas e
a 80% da velocidade nominal para ferramentas reguladas
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Janeiro de 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Janeiro de 2000
Rectificadores Série CDEU e CXEU
ISO8662
98/37/CE
30
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas
observando as seguintes Normas Principais:
Gama de N
os
de Série.
D. Vose Ray McCadden
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomendase que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.

Documenttranscriptie

03537628 Form P6919–EU Edition 10 January, 2000 TPD1348 GB INSTRUCTIONS FOR SERIES CD–EU AND CX–EU GRINDERS Series CD–EU and CX–EU Grinders are designed for close–quarter work in the metal fabricating industry, shipyards, pipe fabrication, die and mold manufacturing and limited space applications. They are particularly good where conduits, pipes, ducts etc. pass through bulkheads or frames. These small Grinders are very efficient at grinding weld bead and leaving a fine finish. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE USING THE TOOL • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 5/16” (8 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. • • • • • • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool accessories may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 2000 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. WARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. International Warning Label: Order Part No. ___________ WARNING Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. GRINDER SPECIFIC WARNINGS • • • • • • • • Do not use this tool if actual free speed exceeds the nameplate rpm. Before mounting a wheel, after any tool repair or whenever a Grinder is issued for use, check free speed of Grinder with a tachometer to make certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not exceed rpm stamped or printed on the nameplate. Grinders in use on the job must be similarly checked at least once each shift. Always use the recommended Ingersoll–Rand Wheel Guard furnished with the Grinder. Do not use any grinding wheel, bur or other accessory having a maximum operating speed less than the free speed of the Grinder in which it is being used. Always conform to maximum rpm on grinding wheel blotters. Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to mounting. Do not use a wheel that is chipped or cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel that has been soaked in water or any other liquid. Make certain grinding wheel properly fits the arbor. Do not use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor unless such bushings are supplied by and recommended by the wheel manufacturer. After mounting a new wheel, hold the Grinder under a steel workbench or inside a casting and run it for at least 60 seconds. Make certain no one is within the operating plane of the grinding wheel. If a wheel is defective, improperly mounted or the wrong size and speed, this is the time it will usually fail. • • • • • • 2 When starting with a cold wheel, apply it to the work slowly until the wheel gradually warms up. Make smooth contact with the work and avoid any bumping action or excessive pressure. Always replace a damaged, bent or severely worn wheel guard. Do not use a wheel guard that has been subjected to a wheel failure. Make certain wheel flanges are at least 1/3 the diameter of grinding wheel, free of nicks, burrs and sharp edges. Always use wheel flanges furnished by the manufacturer; never use a makeshift flange or a plain washer. Tighten Flange Nut securely. Guard opening must face away from operator. Bottom of wheel must not project beyond guard. Series CD200 Grinders have a free speed of 20 000 rpm; Series CD250 and CX250 Grinders have a free speed of 25 000 rpm; Series CD300 and CX300 Grinders have a free speed of 30 000 rpm and Series CD350 Grinders have a free speed of 32 000 rpm, when operated at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air pressure. Operation at higher air pressure will result in excessive speed. Always match collet size with accessory shank size. Always insert tool shank no less than 10 mm in the collet. Tighten Collet Nut securely to prevent accessory from working out during operation of the Grinder. Check tightness of Collet Nut before operating the Grinder. Pay particular attention to the fact that allowed speed of a mounted point is lowered when the length of the shaft is increased between end of collet and mounted point (overhang). PLACING TOOL IN SERVICE WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury. Correct combinations are specified below: Guard Part Number Wheel Type AG20–106–3 Wheel Diameter in. (mm) Maximum Wheel Thickness in. (mm) Maximum Speed rpm 3 (76) 1/4 (6.4) 26 250 27 LUBRICATION MOUNTING THE ROUTER ATTACHMENT To mount a CD–RK4 Router Attachment to a CD Series Grinder having a collet, proceed as follows: Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 1. The Clamp Nut has a left–hand thread. Grasp the tool in copper–covered vise jaws with the spindle upward and using the Clamp Nut Wrench or a 1–3/16” wrench, rotate the Nut clockwise to remove it. 2. Thread the new Motor Clamp Nut onto the Housing and tighten the Nut between 20 and 25 ft–lb (27 and 34 Nm) torque. This is also a left–hand thread, rotate the Nut counterclockwise to tighten it. 3. Insert a router bit into the Collet. If the Nosepiece and Collet Nut were removed, install them and thread the Collet Nut onto the Collet Body until it is hand tight. 4. Insert the Sprag Pin through the hole in the Motor Clamp Nut and rotate the Collet Nut until the Pin sprags the flat on the Collet Body. 5. Using the Sprag Pin to hold the Collet Body and one of the Collet wrenches on the Collet Nut, tighten the Nut. 6. Install the Nosepiece Adapter over the bit and collet assembly and thread it onto the Motor Clamp Nut. Tighten the Adapter between 2 and 3 ft–lb (2.7 and 4.0 Nm) torque. 7. Install the Adapter Lock Screw in the Adapter and using a 5/64” hex wrench, tighten it between 12 and 18 in–lb (1.3 and 2.0 Nm) torque. 8. Thread the Locknut onto the Nosepiece Adapter. 9. Thread the Nosepiece Assembly onto the Adapter and then back the Locknut against the Assembly. Tighten the Locknut between 14 and 19 ft–lb (19.0 and 25.8 Nm) torque. 10. If a Trimmer Guide is used, thread the Guide into the Nosepiece Assembly and tighten the Guide between 3 and 4 ft–lb (4.1 and 5.4 Nm) torque. Ingersoll–Rand No. 68 Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: For International – No. C26–C4–A29 After each two hours of operation, if an air line lubricator is not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into the Air Inlet. MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE TO AIR SYSTEM TO AIR TOOL LUBRICATOR REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE DRAIN REGULARLY COMPRESSOR (Dwg. TPD905–1) 3 PLACING TOOL IN SERVICE CHANGING THE ROUTER BIT 3. To change a Router Bit, proceed as follows: 1. 2. Using a 5/64” hex wrench, loosen the Adapter Lock Screw. Unscrew and remove the assembled Nosepiece Adapter. Insert the Sprag Pin into the hole in the side of the Motor Clamp Nut and rotate the Collet Nut until the Pin sprags the flat on the Collet Body. 4. 5. Using one of the Collet wrenches, loosen the Collet Nut. Remove the router bit and insert the new bit into the Collet. Tighten the Collet Nut. Remove the Sprag Pin and install the assembled Nosepiece Adapter over the bit and thread it onto the Motor Clamp Nut. Tighten the Adapter between 2 and 3 ft–lb (2.7 and 4.0 Nm) torque. Using a 5/64” hex wrench, tighten Adapter Lock Screw between 12 and 18 in–lb (1.3 and 2.0 Nm) torque. TRIMMER GUIDE OFFSET Trimmer Guide Dimensions PART NUMBER FOR ORDERING (Dwg. TPD1208) A B C D E R120–128–2 (for 1/4” shank) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (for 1/4” shank) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF K Note: Offset = 1/2 (“B” dimension minus trimmer bit diameter.) The following equipment is available at an extra price and must be ordered separately: 1. Router Attachment Assembly for models using 1/4” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. CD–RK4 2. Trimmer Guide (for Router Attachments) for 1/4” shank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. R120–128–2 for 1/4” shank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. R120–128–7 4 PLACING TOOL IN SERVICE NEW GRINDER TO ACCESSORY COLOR MATCHING GUIDE Ingersoll–Rand has pioneered a new color code system designed to: accessories for each tool through a matching color code system on the backing pads and/or other corresponding Grinder accessories. 3. The chart below demonstrates the color code system between the Grinder and the accessory. 1. Simplify the identification of rated tool speed via a unique corresponding color match. 2. Easily communicate the appropriate backing pads and (READ FROM LEFT TO RIGHT) (Dwg. TPD1146–1) SPECIFICATIONS Model Speed/rpm HSound Level dB (A) Collet in. ♦Vibrations Level mm Pressure Power m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32 000 1/4” 6 80.5 ––– 2.3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 3.4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 4.9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 2.5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 3.5 Model Speed/rpm Wheel Guard HSound Level dB (A) ♦Vibrations Level in mm Pressure Power m/s2 CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25 000 3” 76.2 77.9 ––– 8.0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20 000 3” 76.2 75.9 ––– 1.6 H ♦ Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at 80% rated free speed for governed tools. 5 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Series CD–EU and CX–EU Grinders to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC Directives. ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons January, 2000 January, 2000 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 6 03537628 Manuel P6919–EU Révision 10 Janview, 2000 F MODE D’EMPLOI DES MEULEUSES DES SÉRIES CD–EU ET CX–EU NOTE TPD1348 Les meuleuses des Séries CD–EU et CX–EU sont destinées aux travaux dans des endroits restreints dans l’industrie des fabrications métalliques, des chantiers navals, des fabrications de tuyauteries, de matrices et de moules, et pour toutes les applications où l’espace est limité. En particulier, elles sont idéales dans les endroits où les tubes, tuyauteries, gaines, etc. passent à travers des cloisons ou des châssis. Ces petites meuleuses sont très efficaces pour le meulage des cordons de soudure lorsqu’une bonne finition est requise. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES MISE EN SERVICE DE L’OUTIL UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 8 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives, Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques, NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 2000 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620 kPa) ATTENTION ATTENTION ATTENTION Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES • • • • • • • • Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique. Avant de monter une meule, après toute réparation de l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec un tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même façon au moins une fois par poste. Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand fourni avec la meuleuse. Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout autre accessoire ayant une vitesse de service inférieure à la vitesse à vide de la meuleuse sur laquelle il est monté. Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les disques en papier de la meule. Inspecter toutes les meules avant de les monter pour vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout autre liquide. S’assurer que la meule se monte correctement sur l’arbre. Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins que ces bagues soient recommandées et fournies par le fabricant de la meule. Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce coulée et la faire tourner pendant au moins 60 secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse, mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se cassera généralement à ce moment là. Pour commencer le travail avec une meule froide, l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la • • • • • • 8 meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc ou pression excessive. Remplacer toujours un protège–meule endommagé, tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule qui a été soumis à la rupture d’une meule. S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins 1/3 du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser toujours les flasques fournis par le fabricant; ne jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou de rondelle plate. Serrer fermement l’écrou du flasque. L’ouverture du protège–meule doit être orientée côté opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas dépasser le protège–meule. Les meuleuses de la Série CD200 ont une vitesse à vide de 20 000 tr/mn; les meuleuses des Séries CD250, CX250 ont une vitesse à vide de 25 000 tr/mn; Les meuleuses des Séries CD300 et CX300 ont une vitesse à vide de 30 000 tr/mn; Les meuleuses des Séries CD350 ont une vitesse à vide de 32 000 tr/mn lorsqu’exploitées avec une pression d’air de 6,2 bar (620 kPa). L’exploitation à une pression supérieure produira une vitesse excessive. Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de la queue de l’accessoire. La queue de l’outil doit toujours être insérée dans la pince sur au moins 10 mm. Serrer fermement l’écrou de pince pour éviter tout desserrage de l’accessoire pendant l’emploi de la meuleuse. Vérifier le serrage de l’écrou de pince avant de mettre la meuleuse en marche. Ne jamais oublier que la vitesse admissible d’une meule sur tige doit être réduite lorsque la longueur de la tige entre le bout de la pince et la meule (porte–à–faux) est augmentée. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL ATTENTION:Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de roue et de vitesse de l’outil peut provoquer un accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous: Référence de la protection Type de roue AG20–106–3 Diamètre de roue mm (po.) Epaisseru maximale de roue mm (po.) Vitesse maximale (t/min) 3 (76) 1/4 (6.4) 26 250 27 LUBRIFICATION Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 MONTAGE DE L’ACCESSOIRE DE DÉFONÇAGE Le montage d’un accessoire de défonçage CD–RK4 sur une meuleuse de la Série CD équipée d’une pince est effectué de la façon suivante : 1. L’écrou de serrage est fileté à gauche. Serrer l’outil dans un étau équipé de mordaches en cuivre, avec la broche dirigée vers le haut, puis déposer l’écrou en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre avec la clé d’écrou de serrage ou une clé de 1–3/16”. 2. Visser le nouvel écrou de serrage de moteur sur le corps, et le serrer à un couple de 27 à 34 Nm (20 à 25 ft–lb). Cet écrou est aussi fileté à gauche. Tourner l’écrou dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le serrer. 3. Monter une fraise dans la pince. Si le nez et l’écrou de pince ont été déposés, les remonter et visser l’écrou de pince sur le corps en le serrant à la main seulement. 4. Insérer la goupille d’arrêt dans le trou de l’écrou de serrage du moteur, et tourner l’écrou de pince jusqu’à ce que la goupille vienne en butée sur le plat du corps de pince. 5. En utilisant la goupille d’arrêt pour retenir le corps et une des clés de pince sur l’écrou de pince, serrer ce dernier. 6. Monter l’adaptateur de nez sur l’ensemble fraise et pince, et le visser sur l’écrou de serrage du moteur. Serrer l’adaptateur à un couple compris entre 2,7 et 4,0 Nm (2 et 3 ft–lb). 7. Monter la vis de blocage de l’adaptateur dans l’adaptateur et, à l’aide d’une clé pour six pans creux de 5/64”, la serrer à un couple compris entre 1,3 à 2,0 Nm (12 et 18 in–lb). 8. Visser l’écrou de blocage sur l’adaptateur de nez. 9. Visser l’ensemble de nez sur l’adaptateur et ramener le contre–écrou contre l’ensemble. Serrer le contre–écrou à un couple compris entre 19,0 et 25,8 Nm (14 et 19 ft–lb). 10. Lorsqu’un guide de fraisage est utilisé, le visser dans le nez et serrer le guide à un couple compris entre 4,1 et 5,4 Nm (3 et 4 ft–lb). Ingersoll–Rand No. 68 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant : International – No. C26–C4–A29 Toutes les deux heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord d’admission. TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE LUBRIFICATEUR FILTRE RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VIDANGER RÉGULIÈREMENT COMPRESSEUR (Plan TPD905–1) 9 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL CHANGEMENT DE LA FRAISE 3. Pour changer la fraise, procéder comme suit : 1. A l’aide d’une clé pour six pans creux de 5/64”, desserrer la vis de blocage de l’adaptateur. Dévisser et déposer l’adaptateur de nez assemblé. 2. Insérer la goupille d’arrêt dans le trou sur le côté de l’écrou de serrage du moteur, et tourner l’écrou de pince jusqu’à ce que la goupille vienne en butée sur le plat du corps de pince. 4. 5. Desserrer l’écrou de pince à l’aide d’une des clés. Retirer la fraise, et monter la nouvelle fraise dans la pince. Serrer l’écrou de pince. Déposer la goupille d’arrêt et monter l’adaptateur de nez assemblé sur la fraise, et le visser sur l’écrou de serrage du moteur. Serrer l’adaptateur à un couple compris entre 2,7 et 4,0 Nm (2 et 3 ft–lb). A l’aide d’une clé pour six pans creux de 5/64”, serrer la vis de blocage de l’adaptateur à un couple compris entre 1,3 à 2,0 Nm (12 et 18 in–lb). GUIDE DE FRAISAGE DESAXAGE Dimensions du guide de fraisage (Plan TPD1208) A B C D R120–128–2 (pour tige de 1/4”) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (pour tige de 1/4”) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF NUMERO DE REFERENCE POUR LA COMMANDE E K NB: Décalage = 1/2 (dimension ”B” moins diamètre de la fraise) Les équipements suivants sont disponibles contre supplément et doivent être commandés séparément: 1. Accessoire de défonçage pour modèles utilisant des fraises de 1/4” de diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. CD–RK4 2. Guide de fraisage (pour accessoires de défonçage) (pour tige de 1/4”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. R120–128–2 (pour tige de 1/4”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. R120–128–7 10 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL NOUVEAU GUIDE DE CORRESPONDANCE MEULEUSE/ACCESSOIRE À CODE COULEUR Ingersoll–Rand a lancé un nouveau système de code couleur destiné à: 1. 2. Simplifier l’identification des vitesses nominales des outils grâce à un code couleur de correspondance unique. Faire correspondre facilement les plateaux–supports et les accessoires à chaque outil grâce à l’introduction d’un code couleur d’identification sur les plateaux et/ou les accessoires des meuleuses. Le tableau ci–dessous illustre le système d’identification couleur pour les meuleuses et les accessoires. 3. (A LIRE DE GAUCHE A DROITE) COULEUR DE VITESSE SUR PLAQUE SIGNALETIQUE VITESSE NOMINALE DE L’OUTIL ROUGE ORANGE JAUNE VERT BLEU GRIS OCRE VIOLET GAMME SURE DES ACCESSOIRES (VITESSE MAXIMALE DE FONCTIONNMENT) 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 ROUGE ORANGE JAUNE VERT BLEU GRIS OCRE VIOLET (Plan TPD1146–1) SPÉCIFICATIONS Modèle Vitesse tr/mn HNiveau de son dB (A) Pince pouces mm ♦Niveau de vibration Pression Puissance m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32 000 1/4” 6 80.5 ––– 2.3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 3.4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 4.9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 2.5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 3.5 Modèle Vitesse tr/mn Protège–meule en mm HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Pression Puissance m/s2 CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25 000 3” 76.2 77.9 ––– 8.0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20 000 3” 76.2 75.9 ––– 1.6 H ♦ Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre Testé conformément à ISO8662–1 avec charge artificielle déséquilibrée à 50% de la vitesse nominale pour outils non–contrôlés et à 80% de la vitesse libre nominale pour outils contrôlés. 11 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Meuleuses des Séries CD–EU et CX–EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE ISO8662 en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nom et signature des chargés de pouvoir Name and signature of authorised persons Janview, 2000 Janview, 2000 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 12 03537628 Form–Nr. P6919–EU Ausgabe 10 D Januar, 2000 GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR SCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE CD–EU UND CX–EU TPD1348 HINWEIS Schleifmaschinen der Baureihe CD–EU und CX–EU wurden entwickelt für den Einsatz in der Metallindustrie, auf Schiffswerften, bei der Rohrherstellung, Stempel– und Gußformherstellung und Anwendungen auf engem Raum. Sie sind vor allem dort von Vorteil, wo Kanäle, Rohre, Leitungen usw. unter Stützwänden oder Trägern entlangführen. Die kleinen Schleifmaschinen sind äußerst leistungsstark beim Schleifen von Schweißraupen und hinterlassen eine glatte Oberfläche. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES WERKZEUGEINSATZ • • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 8 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustauschen. • • • • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz weiterschlagen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll–Rand Company 2000 Druck: U.S.A. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG 90 psig (6.2bar/620 kPa) ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. • • • • • • • • ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl überschreitet. Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicher zu stellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht überprüft werden. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand Schleifscheibenschutzvorrichtung verwenden. Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder sonstiges Zubehör verwenden, dessen Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die freie Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist. Stets die Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres beachten. Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren. Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der Spindel sitzt. Keine Reduzierhülsen verwenden, um eine Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei denn, eine entsprechende Hülse wurde vom Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen. Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier gewöhnlich herausstellen. Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich • • • • • • 14 auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen oder zu hohen Druck erfolgen. Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln. Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden, unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat. Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche mindestens ein Drittel des Durchmessers der Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden. Die Flanschmutter festziehen. Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen. Schleifmaschinen der Baureihe CD200 haben eine freie Drehzahl von 20000 U/min. Schleifmaschinen der Baureihe CD250 und CX250 haben eine freie Drehzahl von 25000 U/min, Schleifmaschinen der Baureihe CD300 und CX300 haben eine freie Drehzahl von 30000 U/min und Schleifmaschinen der Baureihe CD350 haben eine freie Drehzahl von 32000 U/min bei einem Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig). Das Betreiben des Werkzeuges bei höherem Luftdruck führt zu einer überhöhten Drehzahl. Die Spannfuttergröße muß stets mit der Schaftgröße des Werkzeugvorsatzes übereinstimmen. Den Schaft des Werkzeugvorsatzes mindestens 10 mm in das Spannfutter einführen. Die Spannmutter festziehen, so daß sich der Werkzeugvorsatz während des Betriebs der Schleifmaschine nicht lösen kann. Vor dem Betreiben der Schleifmaschine die Festigkeit der Spannmutter überprüfen. Es ist zu beachten, daß sich die zulässige Drehzahl eines Werkzeugvorsatzes mit zunehmender Schaftlänge zwischen Spannfutterende und Werkzeugvorsatz verringert (Ausladung). INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann Verletzungen zur Folge haven. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben: Schutzverkleidung Teilnummer Scheibentyp AG20–106–3 Scheibendurchmesser mm (Zoll) Scheibenbreite max. mm (Zoll) Höchstdrehzahl (U/min.) 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250 27 SCHMIERUNG Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 50 MONTAGE DES FRÄSVORSATZES Bei der Montage eines Fräsvorsatzes CD–RK4 an einer Schleifmaschine der Baureihe CD mit Spannfutter wird folgendermaßen vorgegangen: 1. .Die Spannmutter hat ein Linksgewinde. Mit nach oben weisender Spindel das Werkzeug in kupferüberzogene Schraubstockbacken einspannen und mit dem Spannmutterschlüssel oder einem 1–3/16 Zoll Schlüssel die Mutter zum Abschrauben im Uhrzeigersinn drehen. 2. Die neue Motorspannmutter auf das Gehäuse schrauben und mit 27 – 34 Nm (20 – 25 ft–lb) festziehen. Diese hat ebenfalls ein Linksgewinde; die Mutter zum Festziehen gegen den Uhrzeigersinn drehen. 3. Einen Fräskopf in das Spannfutter einsetzen. Falls das Mundstück und die Spannmutter entfernt wurden, das Mundstück anbauen und die Spannmutter auf das Spannfutter aufschrauben und von Hand festziehen. 4. Den Steckstift durch die Bohrung in der Motorspannmutter stecken und die Spannmutter des Spannfutters drehen, bis der Stift gegen die Abflachung am Spannfuttergehäuse ansitzt. 5. Während das Spannfuttergehäuse vom Steckstift gehalten wird, mit einem der Spannfutterschlüssel die Spannmutter festziehen. 6. Den Mundstück–Adapter über den Fräskopf und das Spannfutter setzen und auf die Motorspannmutter aufschrauben. Den Adapter mit 2,7 – 4,0 Nm (2 – 3 ft–lb) festziehen. 7. Die Adapter–Arretierschraube in den Adapter einsetzen und mit einem 5/64 Zoll Sechskantschlüssel mit 1,3 – 2,0 Nm (12 – 18 in–lb) festziehen. 8. Die Gegenmutter auf den Mundstückadapter schrauben. 9. Das Mundstück auf den Adapter schrauben und die Gegenmutter dagegenschrauben. Die Gegenmutter mit 19,0 – 25,8 Nm (14 – 19 ft–lb) festziehen. 10. Wird eine Fräskopfführung verwendet, diese in das Mundstück schrauben und mit 4,1 – 5,4 Nm (3 – 4 ft–lb) festziehen. Ingersoll–Rand Nr. 68 Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: Ingersoll–Rand Modell–Nr. C26–C4–A29 Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei Betriebsstunden 0,5 – 1 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 in den Lufteinlaß des Werkzeuges geben. ZUM DRUCKLUFTSYSTEM HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG ÖLER REGLER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES FILTER KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905–1) 15 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES AUSWECHSELN EINES FRÄSKOPFS Beim Auswechseln eines Fräskopfs wie folgt vorgehen: 1. Mit einem 5/64 Zoll Sechskantschlüssel die Gegenmutter für den Adapter lösen. Die Baugruppe Mundstück–Adapter abschrauben und abnehmen. 2. Den Steckstift durch die Bohrung in der Motorspannmutter stecken und die Spannmutter des Spannfutters drehen, bis der Stift gegen die Abflachung am Spannfuttergehäuse ansitzt. 3. Mit einem der Spannfutterschlüssel die Spannmutter 4. 5. des Spannfutters abschrauben. Fräskopf aus dem Spannfutter nehmen und den neuen Fräskopf einsetzen. Die Spannmutter des Spannfutters festziehen. Steckstift herausziehen, die Baugruppe Mundstück–Adapter über dem Fräskopf anbringen und auf die Motorspannmutter aufschrauben. Den Adapter mit 2,7 – 4,0 Nm (2 – 3 ft–lb) festziehen. Mit einem 5/64 Zoll Sechskantschlüssel die Gegenmutter für den Adapter mit 1,3 – 2,0 Nm (12 – 18 in–lb) festziehen. FRÄSKOPFFÜHRUNG OFFSET Maße TEILENUMMER Zeichn. TPD1208) a. b. c. d. E R120–128–2 (für 1/4” Schaft) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (für 1/4” Schaft) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF K Hinweis: Absatz = 1/2 (“B”–Abmessungen minus Fräskopfdurchmesser) Folgende Ausrüstung ist gegen Aufpreis erhältlich und gesondert zu bestellen: 1. Fräsvorsatz, komplett für Modelle mit Fräsköpfen von 1/4” Durchmesser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer CD–RK4 2. Fräskopfführung (für Fräsvorsatz) für 1/4” Schaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer R120–128–2 für 1/4” Schaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer R120–128–7 16 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES FARBKENNUNGSSYSTEM FÜR NEUE SCHLEIFMASCHINEN UND ZUBEHÖR Werkzeuges durch eine eindeutige Farbkennung auf den Aufnahmevorrichtungen und/oder anderen entsprechenden Schleifmaschinen–Zubehörteilen. Die nachfolgende Tabelle veranschaulicht das Farbkennungssystem zwischen Schleifmaschine und Zubehör: Ingersoll–Rand hat ein neues Farbkennungssystem entwickelt, das folgende Vorteile bietet: 1. 2. Einfache Identifikation der Nenndrehzahl des Werkzeuges durch einen eindeutigen Farbcode. Einfache Identifikation der jeweiligen Aufnahmevorrichtungen und Zubehörteile jedes 3. (VON LINKS NACH RECHTS) DREHZAHL– FARBE AUF TYPENSCHILD NENN– DREH– ZAHL BETRIEBSSICHERHEIT, ZUBEHÖR (MAXIMALE DREHZAHL) ROT ROT ORANGE GELB GRÜN BLAU GRAU BRAUN VIOLETT ORANGE GELB GRÜN BLAU GRAU BRAUN VIOLETT (Zeichnung TPD1146–1) TECHNISCHE DATEN Modell Drehzahl/ U/Min Spannfutter in. mm HSchallpegel dB (A) ♦Schwin– gungs– intensität Druck Leistung m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32 000 1/4” 6 80.5 ––– 2.3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 3.4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 4.9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 2.5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 3.5 Modell Drehzahl/ U/Min Schleifscheibenschutzvorrichtung in mm HSchallpegel dB (A) Druck Leistung ♦Schwin– gungs– intensität CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25 000 3” 76.2 77.9 ––– 8.0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20 000 3” 76.2 75.9 ––– 1.6 H ♦ Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen, unsymmertischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet. 17 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Ingersoll–Rand, Co. Wir (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schleifmaschinen der Baureihe CD–EU und CX–EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 entsprechen: Serien–Nr.–Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name and signature of authorised persons Januar, 2000 Januar, 2000 Datum Date HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 18 03537628 Modulo P6919–EU Edizione 10 Gennaio, 2000 I ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI SERIE CD–EU E CX–EU TPD1348 AVVISO Le smerigliatrici delle serie CD–EU e CX–EU sono state progettate per il lavoro in ambienti ristretti nell’industria metallurgica, nei cantieri navali, nelle aziende produttrici di tubi, di stampi e nelle applicazioni in cui lo spazio è limitato. Sono particolarmente efficienti nei casi di condotte, tubazioni e condutture passanti attraverso paratie o telai. Queste piccole smerigliatrici sono molto efficienti nell’asportare bave di saldatura e produrre una rifinitura di elevata qualità. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO COME USARE L’ATTREZZO • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 5/16” (8 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 2000 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620 kPa) AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr. __________ AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI • • • • • • • • Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei dati. Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una smerigliatrice viene consegnata all’operatore per l’uso, controllare con un contagiri la velocità libera della smergliatrice onde accetarsi che la sua velocità effettiva alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non supera il valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di lavoro devono essere sottoposto a un controllo analogo almeno ad ogni turn di lavoro. Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand consigliata e fornita insieme alla smerigliatrice. Non adoperare alcuna mola, fresa o altro accessorio avente una velocità operativa massima inferiore alla velocità libera della smerigliatrice su cui tale accessorio deve essere montato. Attenersi sempre alla massima velocità indicata sull’etichetta delle mole. Controllare che tutte le mole non presentono scheggiature o incrinature prima di montarle sull’attrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata tenuta a bagno nell’acqua o in altro liquido. Assicurarsi che la mola calza correttamente sull’albero. Non utilizzare delle boccole di riduzione per adattare una mola ad un albero, a meno che tali boccole non siano state fornite e consigliate dal fabbricante della mola. Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o all’interno di un pezzo fuzo ed azionarla per almeno 60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano operativo della smerigliatrice. Se una mola disco è difettosa, montata erroneamente o della dimensione o velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà durante questo collaudo. • • • • • • 20 Quando si inizia a lavorare con una mola fredda applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con la superficie di lavoro un maniera progressiva, evitando gli urti e la pressione eccessiva. Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata, piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia di protezione che sia stata soggeta ad una rottura della mola. Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno 1/3 del diametro della mola. Usare sempre le flange della mola fornita dal fabbricante; noon adoperare mai una flangia improvvisata, oppure una rondella liscia. Serrare saldamente il dado della fangia. L’apertura della cuffia di protezione deve essere rivolta in direzione opposta all’operatore. La parte inferiore della mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione. Smerigliatri delle serie CD200 hanno una velocità libera di 20000 giri/min; Smerigliatri delle serie CD250 e CX250 hanno una velocità libera di 25000 giri/min; Le smerigliatrici serie CD300 e CX300 hanno una velocità libera di 30000 giri/min; Le smerigliatrici serie CD350 hanno una velocità libera di 32000 giri/min quando azionata ad una pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa). Operazione a pressione d’aria maggiore causerà eccessiva velocità. Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza corrisponda a quella del gambo dell’accessorio. Inserire sempre il gambo dell’attrezzo nella pinza in misura non inferiore a 10 mm. Serrare accuratamente il dado della pinza, onde impedire la fuoriuscita dell’accessorio durante l’azionamento della smerigliatrice. Controllare il serraggio del dado della pinza prima di azionare la smergliatricie. Prestare particolare attenzione al fatto che la velocità consentita di una mola a gambo viene diminuita quando la lunghezza dell’albero tra l’estremità della pinza e la mola viene incrementata (sporgenza). MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni. Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito: Codice pezzo del coprimola Tipo di mola AG20–106–3 Diametro della mola Velocità massima (giri al minuto) mm (pollici) Spessore massimo della mola mm (pollici) 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250 27 LUBRIFICAZIONE Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 50 MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO PER CONTORNATRICE Per montare l’accessorio per contornatrice CD–RK4 ad una smerigliatrice della serie CD munita di pinza, procedere nel modo seguente : 1. Il dado della frizione ha una filettatura sinistrorsa. Afferrare l’attrezzo con le ganasce di un morsa con rivestimento in rame con l’albero rivolto verso l’alto e usando la pinza del dado della frizione o una chiave da 1–3/16”, ruotare il dado in senso orario per rimuoverlo. 2. Avvitare il nuovo dado del morsetto del motore sulla cassa e serrarlo ad una coppia compresa tra 27 e 34 Nm (tra 20 e 25 ft–lb). Questo dado ha una filettatura sinistrorsa, ruotarlo in senso antiorario per serrarlo. 3. Inserire la punta contornatrice nella pinza. Se vengono rimossi l’elemento cilindrico e il dado della pinza, installare ed avvitare il dado della pinza sul relativo corpo. 4. Inserire lo spinotto antirotazione nel foro del dado della pinza del motore e ruotare il dado della pinza fin quando lo spinotto non si trova sul corpo della pinza. 5. Utilizzando lo spinotto antirotazione per bloccare il corpo della pinza ed una delle chiavi pinza sul dado, serrare il dado. 6. Installare l’adattatore sopra la punta e l’assieme pinza ed avvitarlo sul dado di bloccaggio del motore. Serrare l’adattatore ad una coppia compresa tra 2,7 e 4,0 Nm (2 e 3 ft–lb). 7. Installare la vite di bloccaggio dell’adattatore in quest’ultimo e serrarla ad una coppia compresa tra 1,3 e 2,0 Nm (12 e 18 in–lb) utilizzando una chiave esagonale da 5/64”. 8. Avvitare il controdado sull’adattatore dell’elemento cilindrico. 9. Avvitare il gruppo del corpo cilindrico e quindi stringere il controdado sul gruppo. Serrare il controdado ad una coppia compresa tra 19,0 e 25,8 Nm (14 e 19 ft–lb). 10. Se viene adoperata una guida per contornatrice, avvitarla e serrarla ad una coppia compresa tra 4,1 e 5,4 Nm (3 e 4 ft–lb). Ingersoll–Rand Nr. 68 Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: per gli altri paesi – Nr. C26–C4–A29 Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato un lubrificatore di linea, iniettare da 1/2 a 1 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 10 nell’entrata aria. ALL’IMPIANTO PNEUMATICO TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE ALL’UTENSILE PNEUMATICO LUBRIFICATORE REGOLATORE FILTRO DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE COMPRESSORE (il disegno TPD905–1) 21 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO CAMBIO DEL MANDRINO PILOTA 3. Per cambiare il mandrino pilota, procedere nel modo seguente: 1. Utilizzando una chiave esagonale da 5/64”, allentando la vite del blocco dell’adattatore. Svitare e rimuovere l’adattatore montato del corpo cilindrico. 2. Inserire lo spinotto antirotazione nel foro sulla parte laterale del dado di bloccaggio del motore e ruotare il dado della pinza fin quando lo spinotto non si trova sul corpo della pinza. 4. 5. Utilizzando una delle chiavi della pinza, allentare il dado della pinza. Rimuovere il mandrino pilota ed inserire il nuovo mandrino nella pinza. Serrare il dado della pinza. Rimuovere lo spinotto antirotazione ed installare l’adattatore montato del corpo cilindrico sul mandrino e serrarlo sul dado di bloccaggio del motore. Serrare l’adattatore ad una coppia compresa tra 2,7 e 4,0 Nm (2 e 3 ft–lb). Utilizzando una chiave esagonale da 5/64”, serrare la vite di blocco dell’adattatore ad una coppia compresa tra 1,3 e 2,0 Nm (12 e 18 in–lb). GUIDA DI RIFILATURA OFFSET Dimenzione della guida di rifilatura CATALOGO PER (Disegno TPD1208) a. b. c. d. E R120–128–2 (per gambo da 1/4”) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (per gambo da 1/4”) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF K Nota: offset = 1/2 (dimensione “B” meno diametro della punta di rifilatura) I seguenti accessori sono disponibili a pagamento e devono essere ordinati separatamente. 1. Complessivo accessorio per contrornatrice per modelli che utilizzano punte dal diametro 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. CD–RK4 2. Guida di rifilatura (per accessori della contornatrice) per gambo da 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. R120–128–2 per gambo da 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. R120–128–7 22 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO NUOVA GUIDA A COLORI PER L’APPAIAMENTO DI ACCESSORI E SMERIGLIATRICE La Ingersoll–Rand ha ideato un nuovo sistema di codici colorati inteso a : 2. Indicare facilmente gli accessori ed i platorelli appropriati perciascun attrezzo mediante un sistema di codici colorati applicati suiplatorelli e/o gli altri accessori per la smeriglitrice. 3. La tabella qui in basso illustra il sistema di codici colorati per lasmerigliatrice e gli accessori. 1. Semplificare l’individuazione della velocità nominale dell’ attrezzomediante una speciale corrispondenza di codici colorati. (LEGGERE DA SINISTRA A DESTRA) COLORE VELOCITÀ SU TARGHETTA DATI VELOCITÀ NOMINALE ATTREZZO ROSSO ARANCIONE GIALLO VERDE BLU GRIGIO MARRONE VIOLA 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 GAMMA DI SICUREZZA ACCESSORI (MASSIMA VELOCITÀ OPERATIVA) 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 ROSSO ARANCIONE GIALLO VERDE BLU GRIGIO MARRONE VIOLA (il disegno TPD1146–1) SPECIFICA Modello Velocità, giri/min Anello metallico poll. HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione mm Pressione Potenza m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32 000 1/4” 6 80.5 ––– 2.3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 3.4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 4.9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 2.5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 3.5 Modello Velocità, giri/min Cuffia della mola poll. mm HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione Pressione Potenza m/s2 CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25 000 3” 76.2 77.9 ––– 8.0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20 000 3” 76.2 75.9 ––– 1.6 H ♦ Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 con carico artificiale non bilanciato a 50% della velocità nominale per attrezzi non regolamentari e a velocità libera nominale dell’80% per attrezzi regolamentari. 23 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll–Rand, Co. (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Smerigliatrci Serie CD–EU e CX–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE ISO8662 secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nome e firma delle persone autorizzate Name and signature of authorised persons Gennaio, 2000 Gennaio, 2000 Data Date AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 24 03537628 Impreso P6919–EU Edición 10 E Enero, 2000 INSTRUCCIONES PARA AMOLADORAS MODELOS CD–EU Y CX–EU TPD1348 NOTA Las Amoladoras Serie CD–EU y CX–EU están diseñadas para trabajo de cercanía en la industria de fabricación de metales, astilleros, fabricación de tuberías, fabricación de moldes y troqueles y aplicaciones en espacios reducidos. Resultan especialmente eficaces para aquellas situaciones en las que los conductos, tuberías, etc. atraviesan tabiques o bastidores. Estas pequeñas amoladoras son muy eficaces para rectificar cordones de soldadura y dejar un acabado fino. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN USO DE LA HERRAMIENTA SERVICIO • Use siempre protección ocular cuando maneje, o • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y vida de servicio de las piezas, use esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa en la admisión de manguera de suministro de aire con diámetro interno de 8 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 bar. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • • realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y el manejo de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a, o a menos de, la recomendada presión de aire. Los accesorios de la herramienta podrían seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 2000 Impreso en EE. UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620 kPa) ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ AVISOS ESPECÍFICOS DE AMOLADORA • • • • • • • • No use esta herramienta si la velocidad libre real excede la indicada en la placa de identificación. Antes de montar una muela, y después de todas las reparaciones de herramienta y siempre que se proporcione una Amoladora para su uso, compruebe la velocidad libre de dicha Amoladora con un tacómetro para asegurarse que su velocidad real a 90 psig (620 bar/6,2 kPa) no exceda las rpm estampadas o impresas en la placa de identificación. Las Amoladoras usadas en trabajos deberán ser examinadas similarmente como mínimo una vez en cada jornada de trabajo. Use siempre el Cubremuela Ingersoll–Rand recomendado y suministrado con la Amoladora. No use nunca una muela, taladro rotatorio dental o cualquier otro accesorio que tenga una velocidad máxima de funcionamiento menor que la velocidad libre de la Amoladora en la que se esté usando. Cumpla siempre las rpm máximas indicadas en los distanciadores de la muela. Inspeccione todas las muelas antes de su montaje para ver si tienen grietas o roturas. No use una muela que esté rota o agrietada o dañada de cualquier otra forma. No use una muela que haya estado a remojo en agua o en cualquier otro líquido. Asegúrese de que la muela esté bien puesta en la espiga. No use anillos reductores para adaptar una muela a la espiga a menos que estos hayan sido suministrados y recomendados por el fabricante de muelas. Después de haber montado una muela nueva, sujete la Amoladora bajo un banco de acero o en un molde y hágala funcionar durante 60 segundos como mínimo. Asegúrese que no haya nadie en el entorno de operación de muela. Si la muela es defectuosa, está mal montada o es del tamaño y velocidad incorrectas, normalmente fallará en este momento. • • • • • • 26 Cuando ponga en marcha una muela en frío, aplíquela lentamente al trabajo hasta que se caliente gradualmente. Contacte la zona de trabajo suavemente, y evite golpes o exceso de presión. Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o muy desgastado. No use un cubremuela que haya experimentado un fallo de muela. Asegúrese que las bridas de muela sean de un diámetro mínimo de 1/3 de la muela y que estén libres de marcas, abrasiones y bordes afilados. Use siempre las bridas de muela suministradas por el fabricante; no use nunca una brida casera o arandela normal. Apriete la Tuerca de Brida de manera segura. La apertura del cubremuela deberá estar orientada hacia afuera del operario. La parte inferior de la muela no deberá proyectarse fuera del cubremuela. Las Amoladoras Modelos CD200 tienen una velocidad libre de 20 000 rpm; Las Amoladoras Modelos CD250 y CX250 tienen una velocidad libre de 25 000 rpm; Las Amoladoras Modelos CD300 y CX300 tienen una velocidad libre de 30 000 rpm; Las Amoladoras Modelos CD350 tienen una velocidad libre de 32 000 rpm;cuando se operan a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Si se utiliza la herramienta a una presión de aire comprimido mayor, se causará exceso de velocidad. Empareje siempre el tamaño de pinza con el tamaño de vástago de accesorio. Inserte siempre el vástago de herramienta en la pinza un mínimo de 10 mm. Apriete la Tuerca de Pinza de manera segura para evitar que se salga el accesorio durante el funcionamiento de la Amoladora. Compruebe el apriete de Tuerca de Pinza antes de usar la Amoladora. Preste especial atención al hecho de que la velocidad permitida de un punto de montaje disminuye cuando se incrementa la longitud de eje entre extremo de pinza y punto de montaje (saliente). PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO AVISO: Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta puedan resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación: Número de Pieza del Protector Tipo de Rueda AG20–106–3 Diámetro de Rueda mm (in.) Grosor Máximo de Rueda mm (in.) Velocidad Máxima (rpm) 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250 27 LUBRICACIÓN Ingersoll–Rand Nº 10 Ingersoll–Rand Nº 50 MONTAJE DEL ACCESORIO DE FRESADO Para montar un accesorio de fresado CD–RK4 en una amoladora de la serie CD con pinza, proceda de la manera siguiente: 1. La tuerca de fijación tiene una rosca hacia la izquierda. Sujete la herramienta en un tornillo de banco con mordazas cubiertas de cobre con el eje hacia arriba y utilice la llave para tuercas de fijación o una llave de 1–3/16” para girar la tuerca hacia la derecha y sacarla. 2. Enrosque una tuerca nueva de fijación del motor en la carcasa y apriétela entre 27 y 34 Nm. Puesto que se trata también de una rosca hacia la izquierda, gire la tuerca hacia la izquierda para apretarla. 3. Introduzca una broca de fresado en la pinza. Si se quitaron la pieza de extremo y la tuerca de la pinza, móntelas y enrosque la tuerca en el cuerpo de la pinza, apretándola con los dedos. 4. Introduzca el pasador fijador a través del orificio en la tuerca de fijación del motor y gire la tuerca de la pinza hasta que el pasador fije la parte plana del cuerpo de la pinza. 5. Utilice el pasador fijador para sujetar el cuerpo de la pinza y apriete la tuerca de la pinza con una de las llaves para pinza. 6. Coloque el adaptador de la pieza de extremo sobre el conjunto de pinza y broca de fresado y enrósquelo en la tuerca de fijación del motor. Apriete el adaptador entre 2,7 y 4,0 Nm. 7. Instale el tornillo de bloqueo en el adaptador y utilice una llave exagonal de 5/64” para apretarlo entre 1,3 y 2,0 Nm. 8. Enrosque la contratuerca en el adaptador de la pieza de extremo. 9. Enrosque el conjunto de pieza de extremo en el adaptador y gire la contratuerca para apretarla contra el conjunto. Apriete la contratuerca entre 19,0 y 25,8 Nm. 10. Si se utiliza una guía de recorte, enrosque la guía en la pieza de extremo y apriete dicha guía entre 4,1 y 5,4 Nm. Ingersoll–Rand Nº 68 Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas herramientas. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro–Lubricador–Regulador: Internacional – Nº. C26–C4–A29 Después de cada dos horas de uso, a menos que se use un lubricante de línea de aire comprimido, inyecte 2 – 1 cc de Aceite Ingersoll–Rand Nº 1 en la Admisión de Aire. AL SISTEMA NEUMÁTICO TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA A LA HERRA– MIENTA NEUMÁTICA LUBRICADOR REGULADOR TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA PURGAR PERIÓDICAMENTE FILTRO COMPRESOR (Esq. TPD905–1) 27 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO CAMBIO DE LA BROCA DE FRESADO 3. Para cambiar la broca de fresado, proceda de la forma siguiente. 1. Utilice una llave exagonal de 5/64” para aflojar el tornillo de bloqueo del adaptador. Desenrosque el adaptador ensamblado de la pieza de extremo y quítelo. 2. Introduzca el pasador fijador en el orificio del costado de la tuerca de fijación del motor y gire la tuerca de la pinza hasta que el pasador fije la parte plana del cuerpo de la pinza. 4. 5. Utilice una de las llaves para pinza para aflojar la tuerca de la pinza. Extraiga la broca de fresado e introduzca la otra broca en la pinza. Apriete la tuerca de la pinza. Quite el pasador fijador, coloque el adaptador ensamblado de la pieza de extremo sobre la broca y enrósquelo en la tuerca de fijación del motor. Apriete el adaptador entre 2,7 y 4,0 Nm. Utilice una llave exagonal de 5/64” para apretar el tornillo de bloqueo del adaptador entre 1,3 y 2,0 Nm. GUÍA DE RECORTE DESCENTRAMIENTO Dimensiones de la guía de recorte NUMERO DE PIEZA PARA PEDIDO (Esq. TPD1208) A B C D E R120–128–2 (para mango de 1/4 pulg.) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (para mango de 1/4 pulg.) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF K Nota: Descentramiento = 1/2 (dimensión “B” menos diámetro de broca de recorte.) El siguiente equipo está disponible a un precio adicional y debe ser pedido por separado: 1. Conjunto de accesorio de fresado para modelos con broca de 1/4 pulg. de diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pieza Nº. CD–RK4 2. Guía de recorte (para accesorios de fresado) para mango de 1/4 pulg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pieza Nº. R120–128–2 para mango de 1/4 pulg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pieza Nº. R120–128–7 28 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO NUEVO SISTEMA DE CÓDIGO DE COLORES Ingersoll–Rand ha introducido un nuevo sistema de codificación de colores diseñado para: 1. 2. Simplificar la identificación de la velocidad de herramienta regulada por una codificación de colores correspondientes única. Comunicar fácilmente los accesorios y almohadillas de 3. refuerzo correspondientes a cada herramienta gracias a un sistema de codificación de colores en las almohadillas de repuesto o/y otros accesorios de Amoladora correspondientes. La tabla que aparece más abajo muestra el sistema de codificación de colores entre Amoladora y accesorio. (LEA DE IZQUIERDA A DERECHA) COLOR DE VELOCIDAD EN PLACA DE IDENTIFICACION ROJO NARANJA AMARILLO VERDE AZUL GRIS VELOCIDAD DE HERRA– MIENTA 35 30 25 20 18 15 MARRON 12 VIOLETA 9 000 000 000 000 000 000 000 000 LIMITE DE SEGURIDAD DE ACCESORIO (MAXIMA VELOCIDAD DE OPERACION) 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 ROJO NARANJA AMARILLO VERDE AZUL GRIS MARRON VIOLETA (Esq. TPD1146–1) ESPECIFICACIONES Modelo Velocidad/rpm HNivel de Sonido Pinza dB (A) pulg. mm ♦Nivel de Vibraciones Presión Potencia m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32 000 1/4” 6 80.5 ––– 2.3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 3.4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 4.9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 2.5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 3.5 Modelo Velocidad/rpm Cubremuela HNivel de Sonido dB (A) Presión Potencia ♦Nivel de Vibraciones CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25 000 3” 76.2 77.9 ––– 8.0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20 000 3” 76.2 75.9 ––– 1.6 H ♦ Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre Probado en conformidad con ISO8662–1 con carga desequilibrada artificial a 50% de la velocidad nominal para las herramientas sin reguladores y a 80% de la velocidad libre nominal para las herramientas reguladas. 29 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Amoladoras Modelos CD–EU y CX–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nombre y firma de las personas autorizadas Name and signature of authorised persons Enero, 2000 Enero, 2000 Fecha Date NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 30 03537628 Form P6919–EU Versie 10 Januari, 2000 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN CD–EU EN CX–EU SLIJPMACHINES TPD1348 LET WEL Typen CD–EU en CX–EU Slijpmachines zijn bedoeld voor gebruik bij werk op korte afstand in metaal verwerkende industrieën, scheepswerven, fabricage van pijpen en buizen, matrijzen– en gietstukfabricage en toepassingen in beperkte ruimten. Zij zijn uitermate geschikt waar leidingen, pijpen en buizen door schotten en frames gaan. Deze kleine slijpmachines zijn uitermate efficiënt bij het slijpen van lasrupsen en het verzorgen van een perfecte afwerking. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 5/16” (8 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. De hulpstukken van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederkoper.  Ingersoll–Rand Company 2000 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620 kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES • • • • • • • U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het onbelaste toerental het rpm op het naamplaatje overschrijdt. Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig reparatiewerk aan het gereedschap of wanneer een Slijpmachine in gebruik is geweest, moet het onbelaste toerental van de Slijpmachine met een toerenteller worden gecontroleerd teneinde er zeker van te zijn dat het feitelijke toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het rpm niet overschrijdt dat in het naamplaatje is gestampt of op het naamplaatje is gedrukt. Slijpmachines, die op een werk worden gebruikt, moeten tijdens elke werkgang tenminste een maal op gelijke wijze worden gecontroleerd. U moet te allen tijde de door Ingersoll–Rand aanbevolen en meegeleverde Beschermkap voor de Schijf gebruiken. U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander hulpstuk gebruiken dat een maximum bedrijfssnelheid heeft dat minder is dan het onbelaste toerental van de Slijpmachine waarin het wordt gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig het maximum rpm zijn dat op de stickers is vermeld. Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag in geen geval een schijf gebruiken die geschilferd, gebarsten of op andere wijze beschadigd is. U mag in geen geval een schijf gebruiken die in water of een andere vloeistof doornat is geworden. Zorg ervoor dat de slijpschijf goed op de as past. U mag geen verloopbussen gebruiken om een schijf op een as te laten passen tenzij deze bussen zijn geleverd en aanbevolen door de fabrikant van de schijf. Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich • • • • • • 32 niemand binnen het werkbereik van de slijpschijf bevindt. Wanneer een schijf kapot is, onjuist is gemonteerd of een verkeerde afmeting en toerental heeft, is dit meestal het moment dat dit zal blijken. Wanneer een werk met een koude schijf wordt begonnen breng deze dan langzaam op het werk aan tot de schijf geleidelijk opwarmt. Maak een vlak contact met het werk en vermijd een stotende werking of te hoge druk. Een beschadigde, verbogen of erg versleten Beschermkap voor de Schijf moet te allen tijde worden vervangen. U mag in geen geval een beschermkap voor de schijf gebruiken die betrokken is geweest bij een storing van een schijf. Let erop dat de flenzen voor de schijven ten minste 1/3 van de diameter hebben van de slijpschijf, vrij zijn van knikken, bramen en scherpe randen. Te allen tijde de flenzen voor de schijven gebruiken die door de fabrikant werden meegeleverd; nooit een aangepaste flens of een vlakke vulring gebruiken. De Moer voor de Flens goed aandraaien. De opening van de beschermkap moet van de operateur af zijn gericht. De onderkant van de schijf mag niet onder de beschermkap uitsteken. Het Type CD200 Slijpmachine heeft een onbelast toerental van 20 000 rpm; de Typen CD250 en CX250 Slijpmachines hebben een onbelast toerental van 25 000 rpm; de Typen CD300 en CX300 Slijpmachines hebben een onbelast toerental van 30 000 rpm; de Typen CD350 Slijpmachines hebben een onbelast toerental van 32 000 rpm; wanneer zij bij een luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) werken. Het laten werken bij een hogere druk zal resulteren in een te hoog toerental. U moet te allen tijde een spantang–afmeting gebruiken die overeenkomt met de afmeting van de schacht. ( vervolg) SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES • De schacht van het gereedschap moet te allen tijde tenminste 10 mm in de spantang worden ingevoerd. Draai de Moer voor de Spantang goed vast om te voorkomen dat het hulpstuk zich niet naar buiten werkt wanneer de Slijpmachine wordt gebruikt. Voordat de Slijpmachine in gebruik wordt genomen eerst nagaan of de Moer voor de Spantang goed is aangedraaid. Speciale aandacht moet worden besteed aan het feit dat het toegestane toerental van een slijpstift minder wordt wanneer de lengte van de schacht tussen het eind van de spantang en de slijpstift (overhang) toeneemt. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP WAARSCHUWING: Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen verwondingen veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd: Bescherming Stuknummer Wieltype Wieldiameter mm (in.) Maximale Wieldikte in. (mm) Maximale Snelheid (tpm) AG20–106–3 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250 DE SMERING Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 50 MONTAGE VAN HET ROUTER HULPSTUK Voor de montage van het CD–RK4 Router Hulpstuk op een CD Serie Slijpmachine met een spanhuls, gaat u als volgt te werk: 1. De Borgmoer heeft een linkse schroefdraad. Plaats het gereedschap in een koperomsponnen bankschroef met de spil naar boven gericht en gebruik de Borgmoersleutel of een 1–3/16” sleutel om de Moer naar rechts los te draaien. 2. Draai de nieuwe Motorborgmoer op het Huis en zet de Moer vast tot een koppel van 20 tot 25 ft–lb (27 en 34 Nm). Ook dit is een linkse schroefdraad, de Moer naar links draaien om hem vast te maken. 3. Plaats een router hulpstuk in de Spanhuls. Als het Mondstuk en Spanhulsmoer waren verwijderd, deze onderdelen weer installeren en de Spanhulsmoer met de hand op de Spanhuls vastzetten. 4. De Stop–pin door het gat in de Motorborgmoer steken en de Spanhulsmoer draaien totdat de Pin het oppervlak van de Spanhuls raakt. 5. De Stop–pin gebruiken om de Spanhuls tegen te houden en een van de Spanhulssleutels gebruiken om de Spanhulsmoer vast te zetten. 6. De Adapter van het Mondstuk over het hulpstuk en de spanhuls plaatsen en deze op de Motorborgmoer draaien. De Adapter aandraaien tot een koppel van 2 tot 3 ft–lb (2,7 tot 4,0 Nm). 7. De Borgschroef van de Adapter in de Adapter steken en met een 5/64” zeskantsleutel vastzetten tot een koppel van 12 tot 18 in–lb (1,3 and 2,0 Nm). 8. De Borgmoer op de Adapter van het Mondstuk draaien. 9. Het complete Mondstuk op de Adapter draaien en vervolgens de Borgmoer terugdraaien tegen de Assemblage. De borgmoer vastzetten met een koppel van 14 tot 19 ft–lb (19,0 tot 25,8 Nm). 10. Voor het geval een Trimgeleider wordt gebruikt, de Geleider in het Mondstuk draaien en de Geleider aanhalen tot een koppel van 3 tot 4 ft–lb (4,1 tot 5,4 Nm). Ingersoll–Rand Nr. 68 Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan: Voor Internationaal – Nr. C26–C4–A29 Na elke twee bedrijfsuren, wanneer er geen in–lijn olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc Ingersoll–Rand Nr. 10 Olie in de Luchtinlaat spuiten. HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905–1) 33 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP HET ROUTER HULPSTUK VERVANGEN 1. 2. 3. Voor het vervangen van het Router Hulpstuk gaat u als volgt te werk: De Borgschroef van de Adapter met een 5/64” zeskantsleutel losdraaien. De gemonteerde Mondstukadapter losdraaien en verwijderen. De Stop–pin door het gat in de zijkant van de Motorborgmoer steken en de Spanhulsmoer draaien totdat de Pin het oppervlak van de Spanhuls raakt. 4. 5. De Spanhulsmoer met een van de spanhulssleutels losdraaien. Het router hulpstuk verwijderen en het nieuwe hulpstuk in de Spanhuls plaatsen. De Spanhulsmoer weer vastzetten. De Stop–pin verwijderen en de complete Mondstukadapter over het Hulpstuk installeren en op de Motorborgmoer draaien. De Adapter aandraaien tot een koppel van 2 tot 3 ft–lb (2,7 tot 4,0 Nm). De Adapterborgschroef met een 5/64” zeskansleutel vastzetten tot een koppel van 12 tot 18 in–lb (1,3 tot 2,0 Nm). TRIMGELEIDER SCHRANK Afmetingen van Trimgeleider BESTELNUMMER (Tekening TPD1208) A B C D E R120–128–2 (voor 1/4” schacht) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (voor 1/4” schacht) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF K Let wel: Schrank (offset) = 1/2 (“B” is afmeting minus diameter trimmer/afwerkbit) De volgende benodigheden zijn tegen betaling verkrijgbaar en dienen afzonderlijk te worden besteld: 1. Router Hulpstuk, compleet voor typen met 1/4” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. CD–RK4 2. Trimgeleider (voor Router Hulpstukken) voor 1/4” schacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. R120–128–2 voor 1/4” schacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. R120–128–7 34 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP NIEUWE SLIJPMACHINES MET KLEURENCODESYSTEEM Ingersoll– Rand heeft gepioneerd met een nieuw kleurencodesysteem bedoeld om: 1. De identificatie van het nominale toerental eenvoudiger te maken via een uniek overeenkomend kleurencode. 2. Voor gemakkelijker bij elkaar doen passen van de bijbehorende draagblokken en hulpmiddelen voor elk gereedschap door een kleurencodesysteem aangebracht op de draagblokken en/of andere overeenkomende hulpstukken voor de Slijpmachine. 3. Het schema hierna laat zien hoe het kleurencodesysteem werkt tussen de Slijpmachine en het hulpstuk. (VAN LINKS NAAR RECHTS LEZEN) KLEUR TOE– RENTAL OP NAAMPLAAT MAXIMUM TOERENTAL GEREED– SCHAP ROOD ORANJE GEEL GROEN BLAUW GRIJS BRUIN PAARS VEILIGHEIDSBEREIK ACCESSOIRE (MAXIMUM TOERENTAL WANNEER IN BEDRIJF) ROOD ORANJE GEEL GROEN BLAUW GRIJS BRUIN PAARS (Tekening TPD1146–1) SPECIFICATIES Type Toerental/rpm Spantang in mm HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillings– niveau Deuk Vermogen m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32 000 1/4” 6 80.5 ––– 2.3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 3.4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 4.9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.0 ––– 2.2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75.4 ––– 2.5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75.1 ––– 3.5 Type Toerental/rpm Beschermkap voor de Schijf HGeluidsniveau dB (A) in mm Deuk Vermogen ♦Trillings– niveau CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25 000 3” 76.2 77.9 ––– 8.0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20 000 3” 76.2 75.9 ––– 1.6 H ♦ Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid Getest volgens ISO8662–1 met kunstmatige onevenwichtige belasting van 50% van de nominale snelheid voor onbestuurde werkuigen en 80% van de nominale vrije snelheid voor bestuurde werktuigen. 35 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Ingersoll–Rand, Co. Wij (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen CD–EU en CX–EU Slijpmachines waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Naam en handtekening van gemachtigde personen Name and signature of authorised persons Januari, 2000 Januari, 2000 Datum Date LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 36 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK – 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F – 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH –1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 Ingersoll–Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2–18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 37 03537628 Formular P6919–EU2 10. Udgave DK Januar, 2000 TPD1348 VEJLEDNING TIL SLIBEMASKINER, SERIE CD–EU OG CX–EU BEMÆRK Slibemaskiner af serie CD–EU og CX–EU er designet til brug under trange pladsforhold i metalforarbejdningsindustrien og på skibsværfter, samt under fremstilling af rør og formværktøjer. De er især velegnede til bearbejdning af rørgennemføringer gemmen skotter og spanter. Disse små slibemaskiner er særdeles effektive til bortslibning af svejsesøm, så man får en god finish. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ANVENDELSE AF VÆRKTØJET IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET • • • • • • • • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer. Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 8 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. • • • • • • • • • • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmilijøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 2000 Trykt i USA ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! 90 psig (6,2bar/620 kPa) Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! ADVARSEL! International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER • • • • • • • Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske arbejdshastighed overskrider det på fabriksmærkaten angivne omdrejningstal. Før en slibemaskine udleveres til personale samt før montering af en slibeskiveog efter reparationsarbejde, skal maskinens fri hastighed altid kontrolleres ved hjælp af en omdrejningstæller for at sikre, at værktøjets faktiske omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger det på fabriksmærkaten stemplede eller trykte omdrejningstal. Slibemaskiner, der er i varig brug under en arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres på denne måde mindst én gang pr. skift. Den anbefalede beskyttelsesskærm fra Ingersoll–Rand, der leveres sammen med slibemaskinen, skal altid benyttes. Der må ikke anvendes slibeskiver, –filer eller andet tilbehør, hvis maksimale arbejdshastighed er lavere end slibemaskinens fri hastighed. Det maksimale omdrejningstal angivet på bagskiven skal altid overholdes. Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og revner før montering. Der må ikke anvendes slibeskiver med hakker eller revner eller slibeskiver, som er beskadiget på anden vis. Der må ikke anvendes slibeskiver, som har været lagt i blød i vand eller anden væske. Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer nøjagtigt sammen. Der må ikke anvendes reduktionsbøsninger til at tilpasse en slibeskive til en aksel, medmindre disse er leveret og anbefalet af slibeskiveproducenten. Efter montering af en slibeskive, skal slibemaskinen holdes under en arbejdsbænk eller inden • • • • • 2 i en udstøbning og holdes i gang i mindst ét minut. Det skal sikres, at der ikke er andre personer inden for slibeskivens rækkevidde. Hvis en slibeskive er defekt, forkert monteret eller har en forkert størrelse eller hastighed, vil den normalt svigte på dette tidspunkt. Når der startes med en kold slibeskive, skal den holdes mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til at begynde med, indtil den gradvist bliver varmet op. Når slibeskiven holdes mod arbejdsstykket, skal det gøres med en blød bevægelse, og man skal undgå stødvise bevægelser eller for kraftigt tryk. En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt beskyttelsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke anvendes beskyttelsesskærme, som har været udsat for slibeskivesvigt. Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter på mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er nogen form for hak, slibestifter eller skarpe kanter på skiven. Der skal altid anvendes flanger leveret af producenten; hjemmelavede flanger eller almindelige spændeskiver må aldrig bruges. Låsemøtrikken skal altid spændes forsvarligt. Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke stikke uden for beskyttelsesskærmen. Slibemaskiner af serie CD200 har en fri hastighed på 20.000 omdrejninger i minuttet, slibemaskiner af serie CD250 og CX250 har en fri hastighed på 25.000 omdrejninger i minuttet, slibemaskiner af serie CD300 og CX300 har en fri hastighed på 30.000 omdrejninger i minuttet og slibemaskiner af serie CD350 har en fri hastighed på 32.000 omdrejninger i minuttet ved et lufttryk på 6,2 bar. Hvis der bruges et højere lufttryk, vil arbejdshastigheden blive for høj. SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER • • Størrelsen på spændepatronen skal altid passe til indsatsens skaftstørrelse. Værktøjsskaftet skal altid skydes mindst 10 mm ind i spændepatronen. Omløberen skal spændes forsvarligt for at undgå, at slibeskiven arbejder sig fri under brug af slibemaskinen. Tilspændingen af omløberen skal kontrolleres før brug af slibemaskinen. Det er især vigtigt at huske, at den tilladte omdrejningshastighed for en monteret slibestift/fil reduceres, når aksellængden forøges mellem enden af spændepatronen og den monterede slibestift/fil (kastning). IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET ADVARSEL: Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder. Reservedelsnr. for beskyttelsesskærm Slibeskivetype Slibeskivediameter tommer (mm) Maks. slibeskivetykkelse tommer (mm) Maks. hastighed o/min. 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26.250 AG20–106–3 SMØRING Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 50 MONTERING AF OVERFRÆSEINDSATS I det følgende beskrives montering af en overfræseindsats af type CD–RK4 i en slibemaskine af serie CD med en spændepatron: 1. Spændemøtrikkens gevind er venstreskåret. Værktøjet spændes op i en kobberbeklædt skruestik, så spindlen peger opad, og spændemøtrikken skrues af med uret ved hjælp af spændemøtriknøglen eller en 1–3/16” skruenøgle. 2. Den nye motorspændemøtrik skrues på huset og strammes til et moment på mellem 27 og 34 Nm. Dette gevind er også venstreskåret, så møtrikken strammes ved at dreje den mod uret. 3. Sæt en overfræseindsats i spændepatronen. Hvis mundstykket og spændepatronen har været afmonteret, monteres de igen, og omløberen skrues på spændepatronhuset med håndkraft. 4. Sæt spærretappen i hullet i motorens spændemøtrik, og drej omløberen, indtil tappen forhindrer spændepatronshuset i at rotere. 5. Brug spærretappen til at holde spændepatronshuset fast, og brug en af omløbernøglerne til at gribe om omløberen og spænde den fast med. 6. Mundstykkeadapteren sættes på indsats– og spændepatronsenheden og skrues på motorens spændemøtrik. Adapteren spændes til et moment på mellem 2,7 og 4,0 Nm. 7. Adapterlåseskruen sættes i adapteren og spændes til et moment på mellem 1,3 og 2,0 Nm med en 5/64” sekskantnøgle. 8. Låsemøtrikken skrues på mundstykkeadapteren. 9. Det samlede mundstykke skrues på adapteren, og låsemøtrikken skrues tilbage mod mundstykket. Låsemøtrikken spændes til et moment på mellem 19,0 og 25,8 Nm. 10. Hvis der bruges beskæringsstyr, skrues styret ind i mundstykket og spændes til et moment på mellem 4,1 og 5,4 Nm. Ingersoll–Rand nr. 68 Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: Internationalt – nr. C26–C4–A29 Efter hver anden driftstime, skal der sprøjtes mellem 0,5 og 1 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 10 ind i lufttilslutningen, medmindre der anvendes luftledningssmøring. HOVEDRØR 3 GANGE SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING TIL LUFT– SYSTEM TIL TRYKLUFT– VÆRKTØJ SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING KOMPRESSOR REGELMÆSSIG DRÆNING (Tegning TPD905–1) 3 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET UDSKIFTNING AF OVERFRÆSEINDSATS 4. En overfræseindsats udskiftes som beskrevet herunder. 1. Løsn adapterlåseskruen med en 5/64” sekskantnøgle. Skru den samlede mundstykkeadapter af, og fjern den. 2. Sæt spærretappen gennem hullet i siden af motorens spændemøtrik, og drej omløberen, indtil tappen forhindrer spændepatronshuset i at rotere. 3. Løsn omløberen med en af omløbernøglerne. Fjern overfræseindsats, og sæt den nye indsats i spændepatronen. Spænd omløberen. 5. Fjern spærretappen, sæt den samlede mundstykkeadapter på indsatsen, og skru den på motorens spændemøtrik. Spænd adapteren til et moment på mellem 2,7 og 4,0 Nm. Brug en 5/64” sekskantnøgle til at spænde adapterlåseskruen til et moment på mellem 1,3 og 2,0 Nm. BESKÆRINGSSTYR OFFSET Dimensioner på Beskæringsstyr BESTILLINGSNUMMER R120–128–2 (til 1/4”– skaft) R120–128–7 (til 1/4”– skaft) (Tegning TPD1208) A B C D 1–1/2 2–1/2 3/8 1/2 3/8 1/2 1/8 3/16 E 1/2–20NF 1/2–20NF K Bemærk: Offset = 1/2 (dimension “B”minus beskæringsbitdiameter.) Det følgende ekstraudstyr kan fås til merpris og skal bestilles særskilt: 1. Rilleskæringsindsats til modeller der bruger bits med en diameter på 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . reservedelsnr. CD–RK4 2. Beskæringsstyr (til rilleskæringsindsats) til 1/4”– skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . reservedelsnr. R120–128–2 til 1/4”– skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . reservedelsnr. R120–128–7 4 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET NY FARVEKODEGUIDE TIL BESTILLING AF TILBEHØR TIL BESTEMTE SLIBEMASKINER Ingersoll–Rand har udviklet et nyt farvekodesystem med henblik på at: 1. Forenkle fastlægning af et værktøjs mærkehastighed ved hjælp af en utvetydig farvematchning. 2. Gøre det nemmere at angive, hvilke bagskiver og hvilket tilbehør, der passer til hvert enkelt værktøj, ved hjælp af et farvekodesystem på bagskiverne og/eller andet tilsvarende tilbehør til slibemaskiner. 3. Tabellen herunder viser farvekodesystemet for slibemaskinen og indsatsen. (LÆSES FRA VENSTRE TIL HØJRE) HASTIGHEDSFARVE PÅ FABRIKSMÆRKAT RØD ORANGE GUL GRØN BLÅ GRÅ BRUN VIOLET MÆRKEHASTIGHED FOR VÆRKTØJET 35.000 30.000 25.000 20.000 18.000 15.000 12.000 9.000 SIKKERT HASTIGHEDSOMRÅDE FOR INDSATSEN (MAKS. DRIFTSHASTIGHED) 35.000 RØD 30.000 25.000 20.000 18.000 15.000 12.000 9.000 ORANGE GUL GRØN BLÅ GRÅ BRUN VIOLET (Tegning TPD1146–1) SPECIFIKATIONER Model o/min. Spændepatron tommer (mm) GLydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau Tryk Effekt m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32.000 1/4 6 80,5 ––– 2,3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30.000 1/4 6 79,0 ––– 2,9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25.000 1/4 6 75,4 ––– 3,4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20.000 1/4 6 75,1 ––– 4,9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30.000 1/4 6 79,0 ––– 2,2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25.000 1/4 6 75,4 ––– 2,5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20.000 1/4 6 75,1 ––– 3,5 Model o/min. Beskyttelsesskærm tommer (mm) GLydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau Tryk Effekt m/s2 CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25.000 3 76,2 77,9 ––– 8,0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20.000 3 76,2 75,9 ––– 1,6 G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed ♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 med kunstig, ubalanceret vægt på 50% af dimensioneret hastighed for værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med hastighedsregulator. 5 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Slibemaskiner, serie CD–EU og CX–EU som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver 98/37/EF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): ISO8662 (1994 →) XUA XXXXX → Serienr. D. Vose Ray McCadden Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift Januar, 2000 Januar, 2000 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 6 03537628 Blankett P6919–EU2 Utgåva 10 S Januari, 2000 TPD1348 ANVISNINGAR FÖR SLIPMASKINER, SERIER CD–EU OCH CX–EU OBS! Slipmaskiner, serier CD–EU och CX–EU är tillverkade för arbeten i trånga utrymmen inom metallindustri, skeppsvarv, rörtillverkning, stans– och gjutformstillverkning, samt användning i begränsade utrymmen. De är i synnerhet bra då rör, ventiler etc. går genom skott eller ramar. Dessa små vinkelslipmaskiner är mycket effektiva när det gäller att slipa svetssträngar samt för att åstadkomma en fin yta. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR. VERKTYGETS ANVÄNDNING INNAN VERKTYGET ANVÄNDS • • • • • • • • Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna pneumatiska verktyg. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal varaktighet bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang med en innerdiameter på 8 mm (5/16 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på en tryckluftsverktyg. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. • • • • • • • • • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en kort stund efter det att pådraget släppts. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 2000 Tryckt in U.S.A. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING VARNING VARNING Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. VARNING VARNING VARNING Bär inte verktyget i slangen. VARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Internationell varningsetikett: Beställningsnummer _____ VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN • • • • • • • • Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet överstiger märkskyltens varvtal per minut. Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det att verktyget har reparerats eller närhelst en slipmaskin utfärdas för användning så att dess aktuella hastighet vid 90 6,2 bar/620 kPa (pund/tum2) ej överstiger det varvtal per minut som finns stämplat eller tryckt på märkskylten. Slipmaskiner som är i användning på arbetsplatsen måste kontrolleras på liknande sätt, åtminstone en gång under varje arbetspass. Använd alltid rekommenderat Ingersoll–Randskydd för slipskivan, vilket medföljde slipmaskinen. Använd ej en slipmaskin om den saknar det rekommenderade skyddet för slipskivan. Använd ingen slipskiva för vilken angiven driftshastighet är lägre än slipmaskinens verkliga fria hastighet. Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några sprickor eller repor före monteringen. Använd ej en slipskiva som har repats eller spruckit eller på annat vis skadats. Använd ej en slipskiva som har nedsänkts i vatten eller i annan vätska. Se till att slipskivan passar ordentligt på axeln. Skivan bör ej sitta för hårt eller för löst. Använd ej förminskande bussningar för att anpassa en skiva till någon axel, om inte bussningarna levereras av, eller rekommenderas av slipskivans tillverkare. Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål eller inuti en gjuten behållare och köras i minst 60 sekunder. Se till att ingen befinner sig inom slipskivans driftsområde. Det är vid denna tidpunkt som en skiva kommer att visa huruvida den är defekt, oriktigt monterad eller av fel storlek eller hastighet. Då man börjar att använda en kall skiva skall den först anbringas på arbetet långsamt så att den gradvis får • • • • • • 8 värmas upp. Se till att få en jämn kontakt med arbetet och undvik hackig funktion eller för stort tryck. Byt alltid ut ett skadad, böjt eller mycket utslitet slipskydd. Använd ej ett slipskydd som har varit med om funktionsfel på hjulet. Se till att slipflänsarna är minst 1/3 av slipskivans diameter samt att de är fria från hack, taggar och vassa kanter. Använd alltid de slipflänsar som tillhandahållits av tillverkaren; använd aldrig en temporär fläns eller en vanlig mellanläggsskiva. Dra åt flänsmuttern ordentligt. Skyddsöppningen måste vara riktad bort från användaren. Skivans undersida får ej skjuta ut bortom skyddet. Slipmaskinern i serien CD200 har en fri hastighet av 20000 varv per minut; slipmaskinern i serien CD250 och CX250 har en fri hastighet av 25 000 varv per minut; slipmaskinern i serien CD300 och CX300 har en fri hastighet av 30 000 varv per minut och slipmaskinern i seriena CD350 har en fri hastighet av 32 000 varv per minut då de körs vid ett lufttryck på 90 pund/tum2 (6,2 bar/620 kPa). Användning vid högre lufttryck kommer att medföra för hög hastighet. Passa alltid ihop spännhylsans storlek med storleken på tillbehörets skaft. För alltid in verktygets skaft minst 10 mm i spännhylsan. Drag åt spännhylsans mutter ordentligt för att förhindra att tillbehöret arbetar sig loss då slipmaskinen körs. Kontrollera spännhylsans mutter innan slipmaskinen körs. Var särskilt uppmärksam på att tillåten hastighet för en monteringspunkt sänks då skaftets längd ökas mellan spännhylsans ände och monteringspunkten (överhäng). INNAN VERKTYGET ANVÄNDS VARNING:En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada. Korrekta kombinationer specificeras nedan: Beställningsnummer för slipskydd Skivtyp AG20–106–3 Skivans diameter mm (tum) Maximal tjocklek på skivan – mm (tum) Maximal hastighet varv/min. 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250 27 SMÖRJNING Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 MONTERA FRÄSENHET Gör så här för att montera en CD–RK4 fräsenhet på en modell CD slipmaskin med spännhylsa: 1. Överfallsmuttern är vänstergängad. Fäst verktyget med spindeln uppåt i ett skruvstäd med kopparbackar. Vrid muttern medurs och lossa den med nyckeln för överfallsmuttern eller en 1–3/16” nyckel. 2. Gänga på den nya överfallsmuttern på huset och dra åt muttern med momentet 27 – 34 Nm. Muttern är vänstergängad, så dra åt den moturs. 3. Sätt i en fräs i spännhylsan. Om den främre delen och spännhylsmuttern är bortmonterade, skruva tillbaka dem och dra åt hylsmuttern på spännhylsan manuellt. 4. Stick in stiftet genom hålet i överfallsmuttern och skruva in spännhylsmuttern tills stiftet tar i den flata ytan på spännhylsan. 5. Dra åt muttern genom att hålla i stiftet på spännhylsan. Håll emot spännhylsmuttern med en hylsnyckel. 6. Montera den främre delen av adaptern över fräsen och spännhylsan och skruva fast den på motorbygelmuttern. Dra åt adaptern med momentet 2,7 – 4,0 Nm. 7. Montera adapterns låsskruv med en 5/64” sexkantsnyckel, och dra åt den med momentet 1,3 – 2,0 Nm. 8. Skruva fast låsmuttern på adaptern. 9. Skruva på hela den främre delen på adaptern och skruva sedan låsmuttern mot adapter. Dra åt låsmuttern med momentet 19,0 – 25,8 Nm. 10. Om du använder en trimenhet, skruva på enheten på den främre delen och dra åt med momentet 4,1 – 5,4 Nm. Ingersoll–Rand No. 68 Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator: Internationellt – Nr. C26–C4–A29 Efter varje två timmars drift, om en tryckluftssmörjare ej används, skall 1/2 till 1 cm3 Ingersoll–Randolja nr. 10 sprutas in i luftintaget. MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG TILL LUFT SYSTEMET TILL LUFT VERKTYGET SMÖRJARE FILTER REGULATOR FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG TÖM REGELBUNDET KOMPRESSOR (Bild. TPD905–1) 9 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS BYTA FRÄS 3. Byt fräs så här: 1. Lossa låsskruven på adaptern med en 5/64” sexkantsnyckel. Skruva loss och ta bort hela adaptern för den främre delen. 2. Sätt i stiftet i hålet i sidan på överfallsmuttern och skruva på spännhylsmuttern tills stiftet tar i den flata ytan på spännhylsan. 4. 5. Lossa spännhylsans mutter med en hylsnyckel. Ta bort fräsen och sätt i den nya biten i spännhylsan. Dra åt spännhylsmuttern. Ta bort stiftet och montera hela den främre adapterdelen över fräsen. Skruva på adaptern på överfallsmuttern. Dra åt adaptern med momentet 2,7 – 4,0 Nm. Dra åt låsskruven på adaptern med en 5/64” sexkantsnyckel med moment 1,3 – 2,0 Nm. FRÄSSTYRNING OFFSET Frässtyrningsdimensioner BESTÄLLNINGSNUMMER (TPD1208) A B C D E R120–128–2 (för 1/4 tums skaft) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (för 1/4 tums skaft) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF K OBS! Offset = 1/2 (”B” dimensioner minus fräsens diameter.) Nedanstående utrustning finns att köpa mot en extra avgift och måste beställas separat: 1. Frästillbehörssats för modeller som använder fräsar med 1/4 tum diameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . beställningsnr. CD–RK4 2. Trimmerguide (för överfrästillbehör) för 1/4 tum skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . beställningsnr. R120–128–2 för 1/4 tum skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . beställningsnr. R120–128–7 10 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS NYTT FÄRGKODNINGSSCHEMA FÖR ATT PASSA IHOP SLIPMASKINEN MED TILLBEHÖREN Ingersoll–Rand har utvecklat ett nytt färgkodningssystem, som är utformat för att: 1. 2. Förenkla identifieringen av godkänd verktygshastighet, med hjälp av en unik färganpassning. Lätt anpassa rätta stödrondeller och tillbehör för varje verktyg med hjälp av ett färganpassningssystem på srtödrondellerna och/eller andra tillhörande slipmaskinstillbehör. Nedanstående schema visar färgkodningsförhållandent mellan slipmaskinen och tillbehöret. 3. (LÄS FRÅN VÄNSTER TILL HÖGER) HASTIGHETS– GODKÄND VERKTYGS– FÄRG PÅ MÄRKSKYLTEN HASTIGHET SÄKER RÄCKVIDD FÖR TILLBEHÖR (MAXIMAL DRIFTSHASTIGHET) RÖD RÖD ORANGE GUL GRÖN BLÅ GRÅ BEIGE LILA ORANGE GUL GRÖN BLÅ GRÅ BEIGE LILA (TPD1146–1) SPECIFIKATIONER Modell Hastighet/ varv per min. ♦Vibra– tionsnivå Spännhylsa HLjudstyrkenivå dB (A) tum mm Tryck Kraft m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32 000 1/4” 6 80,5 ––– 2,3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79,0 ––– 2,9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75,4 ––– 3,4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75,1 ––– 4,9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30 000 1/4” 6 79.,0 ––– 2,2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25 000 1/4” 6 75,4 ––– 2,5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20 000 1/4” 6 75,1 ––– 3,5 Modell Hastighet/ varv per min. ♦Vibra– tionsnivå Skydd för slipskivan HLjudstyrkenivå dB (A) tum mm Tryck Kraft m/s2 CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25 000 3” 76,2 77.9 ––– 8.0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20 000 3” 76,2 75.9 ––– 1.6 H ♦ Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet. Testad i enlighet med ISO8662–1 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för verktyg utan regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator. 11 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Slipmaskiner, serier CD–EU och CX–EU som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG Direktiven. ISO8662 Genom at använda följande principstandard: Serienummer, mellan: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift Januari, 2000 Januari, 2000 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 12 03537628 Formular P6919–EU 10. utgave Januar, 2000 N INSTRUKSJONER FOR SERIEN CD–EU OG CX–EU SLIPEMASKINER TPD1348 MERK Serie CD–EU og CX–EU slipemaskiner er konstruert for arbeide i trange forhold i jern og metallindustrien, skipsverft, rørfabrikasjon, støperier og andre arbeidsområder med liten plass. De er spesielt skikket til arbeider hvor ledningskanaler, rør, andre kanaler osv. passerer gjennom skott og rammeverk. Disse små slipemaskinene er meget effektive til å slipe sveisepåleggstreng og vil etterlate en fin overflate. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor Ingersoll–Rand ikke er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET. BRUK AV VERKTØY FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy. For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket når en 8 mm (5/16 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. • • • • • • • • • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøy. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøy. Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på håndtaket er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand–reparasjonssenter. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand– avdeling eller –forhandler.  Ingersoll–Rand Company 2000 Trykt i USA VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøyet. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktoyet. ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Bær ikke verktøyet etter luftslangen. ADVARSEL 90 psig (6.2bar/620 kPa) Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) maksimalt lufttrykk. Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ koblinger. Internasjonalt varselssymbol: Bestill delenummer _______ ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER • • • • • • • • Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie rotasjonshastigheten er høyere enn den rpm som står på navneplaten. Før en slipeskive blir satt på, etter en verktøyreparasjon eller når som helst en slipemaskin er utlevert til bruk, sjekk den frie hastigheten på slipemaskinen med en turteller for å være sikker på at den aktuelle rotasjonshastighet ved 6,2 bar/620 kPa, (90 psig) ikke overstiger den rotasjonshastighet som står stemplet eller trykket på navneplaten. Slipemaskiner som er i bruk på jobben må likeledes sjekkes minst en gang per skift. Bruk alltid det anbefalte Ingersoll–Rand– beskyttelsesdeksel som er levert med slipemaskinen. Bruk ikke en slipeskive eller annet tilbehør som har en maksimal arbeidshastighet som er lavere enn den frie hastigheten på slipemaskinen som den brukes på. Tilpass alltid maksimal rotasjonshastighet på slipeskiven. Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår, er sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en slipeskive som har ligget i vann eller annen væske. Vær sikker på at slipeskiven er festet ordentlig på akselen. Bruk ikke en reduseringsforing til å tilpasse en slipeskive til en aksel, unntatt der hvor slipeskivefabrikanten har levert og anbefalt sådan. Etter at en ny slipeskive er blitt montert, hold slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt avlukke og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden på slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke skikkelig montert eller har feil størrelse og hastighet, er dette tidspunktet da den vanligvis vil gå i stykker. • • • • • • 14 Når man starter med en ny slipeskive, begynn å bearbeide materialet forsiktig slik at slipeskiven varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an, unngå støt eller for stort trykk. Skift alltid ut et beskyttelsesdeksel som er ødelagt, bøyd eller slitt for mye. Bruk ikke en sikkerhetsskjerm som har vært brukt i et slipeskivehavari. Vær sikker på at flensen har en diameter som er minst 1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten hakk, grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser som er levert av fabrikanten; bruk aldri en hjemmelaget flens eller en enkel stålskive. Skru flensmutteren forsvarlig fast. Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå utenfor skjermen. Serien CD200 slipemaskiner har en fri hastighet på 20 000 rpm; serien CD250 og CX250 slipemaskiner har en fri hastighet på 25 000 rpm; serien CD300 og CX300 slipemaskiner har en fri hastighet på 30 000 rpm og serien CD350 slipemaskiner har en fri hastighet på 32 000 rpm ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) lufttrykk. Bruk av høyere lufttrykk vil resultere i for stor hastighet. Tilpass alltid riktig spennhylsedimensjon med skaftet på tilbehøret. Sett alltid verktøyskaftet minst 10 mm inn i spennhylsen. Skru fast spennhylsemutteren slik at verktøyet ikke arbeider seg løs under arbeid med slipemaskinen. Sjekk at mutteren sitter fast før slipemaskinen brukes. Vær spesielt oppmerksom på at den tillatte hastighet reduseres når skaftlengden (overhenget) mellom enden på spennhylsen og slipespissen økes. FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY ADVARSEL: Feil kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjerm og hastighet på verktøyet kan føre til personskade. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor: Delenummer på sikkerhetsskjerm Slipeskivetype AG20–106–3 Diameter på slipeskive mm (tomme) Maks. slipeskivetykkelse mm (tomme) Maks. hastighet o/min 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250 27 SMØRING Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 50 MONTERING AV FRESEUTSTYR Gjør slik for å montere CD–RK4 freseutstyr på en Serie CD rettsliper med spennhylse: 1. Klemmutteren er venstregjenget. Sett verktøyet med spindelen vendt opp i en skrustikke med kopperkledde bakker, bruk klemmutternøkkelen eller en 1–3/16” fastnøkkel og skru ut mutteren med urviseren. 2. Skru den nye klemmutteren på huset og trekk den til mellom 27 og 34 Nm. Denne er følgelig venstregjenget, så drei mutteren mot urviseren for å trekke den til. 3. Sett en fres i spennhylsen og trekk til spennhylsemutteren håndfast. 4. Stikk sperrepinnen gjennom hullet i klemmutteren og drei spennhylsemutteren inntil pinnen sperrer flaten på spennhylsechucken. 5. La sperrepinnen holde fast spennhylsechucken og trekk til spennhylsemutteren med fastnøklen for denne. Fjern sperrepinnen. 6. Før munnstykkeadapteren over fres og spennhylsechuck og skru den på klemmutteren. Trekk til adapteren mellom 2,7 og 4,0 Nm. 7. Sett adapterlåseskruen i adapteren og trekk den til mellom 1,3 og 2,0 Nm med en 5/64” sekskantnøkkel. 8. Skru låsemutteren inn på munnstykkeadapteren. 9. Skru munnstykkenheten inn på adapteren og trekk deretter til låsemutteren mot munnstykket mellom 19,0 og 25,8 Nm. 10. Hvis det brukes verktøystyring, skrus styringen inn i munnstykket og trekkes til mellom 4,1 og 5,4 Nm. Ingersoll–Rand nr. 68 Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet: Internasjonalt – nummer C26–C4–A29 Etter 2 timers bruk, hvis ikke et smøreapparat er brukt, fyll 1/2 til 2 cm3 Ingersoll–Rand olje nr. 10 inn i luftåpningen. HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET TIL LUFTKRETSEN TIL VERKTØYET SMØREENHET REGULATOR FILTER AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET DRENER MED JEVNE MELLOMROM KOMPRESSOR (Tegning TPD905–1) 15 FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY BYTTE FRES 3. Gjør slik for å bytte fres: 1. Bruk en 5/64” sekskantnøkkel og løsne adapterlåseskruen. Skru av munnstykke/adapterenheten. 2. Stikk sperrepinnen inn i hullet på siden av klemmutteren og drei spennhylsemutteren til stiften sperrer flaten på spennhylsechucken. 4. 5. Løsne spennhylsemutteren. Ta ut fresen og sett en ny fres i spennhylsen. Trekk til spennhylsemutteren. Ta ut sperrepinnen, Før munnstykke/adapterenheten over fresen og skru den på motorklemmutteren. Trekk til adapteren mellom 2,7 og 4,0 Nm. Bruk en 5/64” sekskantnøkkel og trekk til adapterlåseskruen mellom 1,3 og 2,0 Nm. STYRINGSADAPTER FORSKYVNING Styringsadapterdimensjoner (Tegning TPD1208) A B C D R120–128–2 (for 1/4” skaft) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (for 1/4” skaft) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF DELENUMMER FOR BESTILLING E K Merk: Forskyvning = 1/2 (“B” dimensjonen minus diameteren på pinnefresen.) Følgende utstyr er tilgjengelig som ekstrautstyr og må bestilles separat: 1. Fresetilbehør for modeller som bruker 1/4” diameter pinnefres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer CD–RK4 2. Styringsadapter (for fresetilbehør) for 1/4” skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer R120–128–2 for 1/4” skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer R120–128–7 16 FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY FARGEKART MATCHER MASKINER – TILBEHØR Ingersoll–Rand har utarbeidet ett nytt fargekodesystem som har til oppgave å: 1. 2. Forenkle identifikasjonen av den nominelle verktøyhastighet ved hjelp av en spesiell tilsvarende fargekode. 3. Forenkle valget av de respektive støtterondeller og tilbehør for hvert verktøy ved hjelp av et fargekodesystem på støtterondellen og/eller andre tilsvarende tilbehør for slipemaskiner. Tabellen nedenfor viser fargekodesystemet mellom slipemaskinen og tilbehøret. (LES FRA VENSTRE MOT HØYRE) HASTIGHETS- NOMINELL SIKKERHETSOMRÅDE FOR FARGE PÅ VERKTØYNAVNESKILTET HASTIGHET 35 000 30 000 25 000 RØD ORANSJE GUL GRØNN BLÅ GRÅ LYS BRUN FIOLETT 35 30 25 20 18 15 12 9 000 000 000 000 000 000 000 000 TILBEHØR (MAKSIMAL BRUKSHASTIGHET) 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 RØD ORANSJE GUL GRØNN BLÅ GRÅ LYS BRUN FIOLETT (TPD1146–1) SPESIFIKASJONER Modell Hastighet/ rpm Chuck/Kjoks mm tomme HLydnivå dB (A) ♦Vibrasjonsnivå Trykk Styrke m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32 000 6 1/4 80,5 ––– 2,3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30 000 6 1/4 79,0 ––– 2,9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25 000 6 1/4 75,4 ––– 3,4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20 000 6 1/4 75,1 ––– 4,9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30 000 6 1/4 79,0 ––– 2,2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25 000 6 1/4 75,4 ––– 2,5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20 000 6 1/4 75,1 ––– 3,5 Modell Hastighet/ rpm Størrelse på beskyttelsesdeksel mm tomme HLydnivå dB (A) ♦Vibrasjonsnivå Trykk Styrke m/s2 CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25 000 76,2 3 77,9 ––– 8,0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20 000 76,2 3 75,9 ––– 1,6 H ♦ Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet Testet i følge ISO8662–1 med kunstig, ubalansert belastning på 50 % av nominell hastighet for verktøy uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator. 17 KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer på ære og samvittighet at produktet, Serie CD–EU og CX–EU slipemaskiner som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i 98/37/CE direktivene. ISO8662 ved å bruke følgende prinsipielle standarder: Serienr.: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Navn og underskrift til autoriserte personer Navn og underskrift til autoriserte personer Januar, 2000 Januar, 2000 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. 18 03537628 Kaavake P6919–EU2 Versio 10 FIN Helmikuu, 2000 OHJEITA CD–EU– JA CX–EU –SARJAN HIOMAKONEISIIN TPD1348 HUOMAA CD–EU– ja CX–EU –sarjan hiomakoneet on tarkoitettu käytettäviksi ahtaissa paikoissa tapahtuvaan työstöön metalliteollisuudessa, telakoilla, putkien valmistuksessa, takomuottien ja valumuottien valmistuksessa ja monissa sellaisissa työvaiheissa, joissa työstöön käytetty tila on hyvin rajattu. Työkalut ovat erityisen käyttökelpoisia sovelluksissa, joissa johdinkanavat, ilmastointikanavat, putket tms. kulkevat laipioiden tai muiden merkittävien kantavien rakenteiden läpi. Nämä pienet hiomakoneet ovat myös hyvin tehokkaita koneita hitsisaumojen hiomisessa ja niiden avulla saadaan aikaiseksi hyvin viimeistelty pinta. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO • • TYÖKALUN KÄYTTÖ • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se 8 mm (5/16”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. • • • • • • • • • • Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.  Ingersoll–Rand Company 2000 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS Älä kanna työkalua paineilmaletkusta.. VAROITUS 90 psig (6.2bar/620 kPa) Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. VAROITUS Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. VAROITUS Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero _____________ VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET • • • • • • • • Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden. Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla. Varmistu, että vapaa nopeus 6,2 barin ilmanpaineella ei ylitä koneen nimikilvessä mainittua kierrosnopeutta. Käytössä olevat koneet on tarkastettava samalla tavalla vähintään kerran työvuoron aikana. Käytä aina koneen kanssa Ingersoll–Randin suosittelemaa työstöpään suojaa. Älä käytä hiomakonetta ilman suositeltua laikansuojusta. Älä käytä mitään sellaista laikkaa, jonka suojassa suositeltu kierrosnopeus on pienempi kuin hiomakoneen vapaa nopeus. Tarkasta aina ennen työn aloittamista työstölaikoissa olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä laikkaa, joka on halkeillut, särööntynyt tai jossa näkyy muita vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on kastunut vedessä tai muussa nesteessä. Varmistu siitä, että hiomakoneen laikka sopii asianmukaisesti työkalun varteen. Älä käytä jyrsimen ja laikan välissä sovitepuslia, ellei tämä sovite ole nimenomaan laikan valmistajan suosittelema tai toimittama. Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai sitä käytetään väärällä nopeudella, se yleensä hajoaa ensimmäisen käyttöminuutin aikana. Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä pienellä paineella ja kitkalla, kunnes laikka vähitellen lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä kontakti laikan • • • • • • 20 ja työkappaleen välillä ja vältä takovaa liikettä ja kovaa painetta. Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan hajoamisen yhteydessä. Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei ole iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä. Käytä aina laikan valmistajan toimittamia laippoja; älä koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti. Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa tulla ulos suojasta. CD200–sarjan hiomakoneiden vapaa kierrosnopeus on 20 000 1/min, CD250– ja CX250–sarjan hiomakoneiden vapaa kierrosnopeus on 25 000 1/min, CD300– ja CX300–sarjan hiomakoneiden vapaa kierrosnopeus on 30 000 1/min, ja CD350–sarjan hiomakoneiden vapaa kierrosnopeus on 32 000 1/min. Nämä nopeudet saavutetaan 6,2 bar ilmanpaineella toimittaessa. Suuremmilla ilmanpaineilla toimittaessa laite toimii ylikierroksilla. Käytä aina oikean kokoista kiristysistukkaa, joka vastaa työkalun varren kokoa. Työnnä työkalu aina vähintään 10 mm kiristysistukan sisään. Kiristä istukan mutteri lujasti, jotta työkalu ei pääsisi käytön aikana valumaan ulospäin istukasta. Tarkasta kiristysmutterin tiukkuus ennen kuin alat käyttää konetta. Kiinnitä erityistä huomiota siihen, että kiinnekohdan maksimi sallittu kierrosnopeus alenee, kun kiristysistukan ja kiinnekohdan välisen varren pituus kasvaa (ylitys). TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen. Oikeat yhdistelmät on eritelty alla olevassa taulukossa. Suojuksen osanumero Laikan tyyppi AG20–106–3 Laikan läpimitta mm (tuumaa) Laikan maksimipaksuus mm (tuumaa) Maksiminopeus l/min 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250 27 VOITELU Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 JYRSIMEN ASENTAMINEN Jyrsimen CD–RK4 asentaminen CD–sarjan hiomakoneeseen, jossa on istukka: 1. Puristusmutterissa on vasenkätinen kierre. Kiinnitä työkalu pehmeäleukaiseen ruuvipenkkiin akseli ylöspäin ja irrota mutteri myötäpäivään puristusmutteriavaimella tai 1–3/16” avaimella. 2. Kiinnitä uusi moottorin puristusmutteri runkoon ja kiristä 27 – 34 Nm momenttiin. Tässäkin mutterissa on vasenkätinen kierre, joten kiristä se vastapäivään. 3. Aseta jyrsinterä istukkaan. Jos etukappale ja istukkamutteri poistettiin, asenna ne ja kierrä istukkamutteri niin pitkälle kuin se menee sormivoimin. 4. Työnnä kartiotappi moottorin puristusmutterin reiän läpi ja pyöritä istukkamutteria, kunnes tappi puristuu istukan rungon tasopintaa vasten. 5. Pidä istukan runko paikallaan tapin avulla ja kiristä istukkamutteri istukka–avaimella. 6. Sovita etukappaleen adapteri terän ja istukan päälle ja kierrä kiinni moottorin puristusmutteriin. Kiristä adapteri 2,7 – 4,0 Nm momenttiin. 7. Asenna adapterin lukkoruuvi adapteriin ja kiristä se 5/64” kuusioavaimella 1,3 – 2,0 Nm momenttiin. 8. Kiinnitä lukkomutteri etukappaleen adapteriin. 9. Kierrä etukappaleasennelma kiinni adapteriin ja löysää sitten lukkomutteri asennelmaa vasten. Kiristä lukkomutteri 19,0 – 25,8 Nm momenttiin. 10. Jos käytät trimmeriohjainta, kierrä ohjain kiinni etukappaleasennelmaan ja kiristä ohjain 4,1 – 5,4 Nm momenttiin. Ingersoll–Rand No. 68 Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö –yhdistelmälaitetta: Kansainvälisessä käytössä – C26–C4–A29 Ruiskuta 1/2 – 1 cm3 Ingersoll–Rand 10 –öljyä paineilman tuloaukkoon aina kahden käyttötunnin välein, mikäli paineilmajärjestelmässä ei ole paineilmavoitelua. PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN PAINEILMA– TYÖKALUUN VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI KOMPRESSORI (Kuva TPD905–1) 21 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO JYRSINTERÄN VAIHTAMINEN 1. 2. 3. Löysää adapterin lukkoruuvi 5/64” kuusioavaimella. Irrota ja poista koottu etukappaleadapteri. Työnnä kartiotappi moottorin puristusmutterin sivussa olevaan reikään ja pyöritä istukan mutteria, kunnes tappia painuu istukan rungon tasopintaa vasten. 4. 5. Löysää istukkamutteri avaimella. Poista terä ja työnnä uusi terä istukkaan. Kiristä istukkamutteri. Poista kartiotappi, sovita etukappaleadapteri paikalleen ja kiinnitä se moottorin puristusmutteriin. Kiristä adapteri 2,7 – 4,0 Nm momenttiin. Kiristä adapterin lukkoruuvi 5/64” kuusioavaimella 1,3 – 2,0 Nm momenttiin. VIIMEISTELYOHJAIN Siirtymä Viimeistelyohjaimen mitat OSANUMERO VARAOSIEN TILAUSTA VARTEN (Kuva TPD1208) A B C D E R120–128–2 (1/4” varsi) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (1/4” varsi) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF K Huomaa: Siirtymä on 1/2 (B–mitta – viimeistelyterän läpimitta) Seuraavat laitteet ovat saatavissa lisähintaan ja ne täytyy tilata erikseen: 1. Työstöohjaimen kokoonpano malleille, joissa on 1/4” läpimittaiset terät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero CD–RK4 2. Viimeistelyohjain (työstöohjainta varten) 1/4” varrelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero R120–128–2 1/4” varrelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero R120–128–7 22 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO HIOMAKONE–LISÄLAITE VALINTATAULUKON VÄRIKOODIN AVAIN Ingersoll–Rand on kehittänyt innovatiivisen värikoodausjärjestelmän, jonka avulla: 2. 1. 3. Voidaan yksinkertaisesti määritellä kunkin työkalun kierrosnopeus erikoista värikoodausta käyttämällä. KIERROS– NOPEUDEN VÄRIKOODAUS NIMIKILVESSÄ Voidaan helposti valita vastaava taustalevy ja lisälaitteet kullekin työkalulle tätä samaa erikoista värikoodausta käyttämällä. Alla olevasta värikartasta käy ilmi, miten värikoodaus koneen ja lisälaitteiden välillä toimii. (LUE VASEMMALTA OIKEALLE) TURVALLINEN LISÄLAITTEIDEN KIERROSNOPEUS (MAKSIMI KÄYTTÖKIERROSNOPEUS) TYÖKALUN NIMELLIS– KIERROS– NOPEUS PUNAINEN PUNAINEN ORANSSI KELTAINEN VIHREÄ SININEN HARMAA RUSKEA VIOLETTI ORANSSI KELTAINEN VIHREÄ SININEN HARMAA RUSKEA VIOLETTI (TPD1146–1) ERITTELY Malli Vapaa nopeus 1/min Kiristys– istukka mm (tuumaa) HMelutaso dB (A) ♦Värinä Paine Teho m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32 000 6 (1/4”) 80,5 ––– 2,3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30 000 6 (1/4”) 79,0 ––– 2,9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25 000 6 (1/4”) 75,4 ––– 3,4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20 000 6 (1/4”) 75,1 ––– 4,9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30 000 6 (1/4”) 79,0 ––– 2,2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25 000 6 (1/4”) 75,4 ––– 2,5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20 000 6 (1/4”) 75,1 ––– 3,5 Malli Vapaa nopeus 1/min Laikansuojus mm (tuumaa) HMelutaso dB (A) ♦Värinä Paine Teho m/s2 CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25 000 76,2 (3”) 77,9 ––– 8,0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20 000 76,2 (3”) 75,9 ––– 1,6 H ♦ Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella. Koestettu ISO8662–1 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla. Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin. 23 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote CD–EU– ja CX–EU –sarjan hiomakoneet johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → Sarjanumerot: D. Vose Ray McCadden Autorisoidun henkilön nimi Autorisoidun henkilön nimi Helmikuu, 2000 Helmikuu, 2000 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 24 03537628 Formulário P6919–EU2 Edição 10 Janeiro de 2000 TPD1348 INSTRUÇÕES PARA RECTIFICADORES SÉRIE CD–EU E CX–EU AVISO P Os Rectificadores Série CD–EU e CX–EU são concebidos para trabalho em espaços restritos na indústria de moldagem de metal, em estaleiros, fabricação de tubos, fabricação de matrizes e moldes e aplicações com espaço limitado. São especialmente bons onde condutas, canalizações, tubos etc. passam através de paredes ou armações. Estes pequenos Rectificadores são muito eficazes para rectificar pontos de soldadura e deixar uma acabamento polido. A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as quais não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO. LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES. A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA • • • • • • • • Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas de funcionamento manual. Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na admissão com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 5/16 pol. (8 mm). Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des. TPD905–1 para uma disposição de tubos típica. Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou combustível para jactos. Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados. • • • • • • • • • • Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da extremidade rotativa da ferramenta. Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta mecânica. Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Podem ocorrer binários de reacção elevados à ou abaixo da pressão do ar recomendada. Os acessórios da ferramenta podem continuar a rodar por um curto período de tempo depois de soltar o regulador. A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. Use os acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas. Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico. AVISO A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll–Rand mais próximo. Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo.  Ingersoll–Rand Company 2000 Impresso nos E.U.A. IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA Etiqueta Internacional de Advertência: Nº de Peça para Encomenda 90 psig • • • • • • • ADVERTÊNCIA Não transporte a ferramenta pela mangueira. (6.2bar/620 kPa) Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar um acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. ADVERTÊNCIA As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Opere a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa). ___________ ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS PARA O RECTIFICADOR • Não utilize esta ferramenta se a velocidade livre real ultrapassar o valor de rpm indicado na placa de identificação. Antes de montar uma mó abrasiva, após qualquer reparação da ferramenta ou sempre que o Rectificador for ser utilizado, verifique a velocidade livre do mesmo com um taquímetro para assegurar que a sua velocidade real a 90 psig (6,2 bar/620 kPa) não ultrapassa o valor de rpm gravado ou impresso na placa de identificação. Os rectificadores em uso numa tarefa devem ser verificados da mesma maneira, pelo menos uma vez em cada turno. Utilize sempre a Protecção de Mó Abrasiva Ingersoll–Rand recomendada e fornecida com o Rectificador. Não utilize uma mó abrasiva, rebarbador ou outro acessório que tenha uma velocidade máxima de funcionamento abaixo da velocidade livre do Rectificador no qual o acessório está a ser utilizado. Obedeça sempre ao valor máximo de rpm especificado nas anilhas das mós abrasivas. Inspeccione todas as mós abrasivas quanto a lascas ou rachas antes de as montar. Não utilize uma mó que esteja lascada, rachada, ou danificada de alguma maneira. Não utilize uma mó que tenha estado mergulhada em água ou em outro líquido qualquer. Certifique–se de que a mó abrasiva encaixa correctamente no veio. Não utilize buchas redutoras para adaptar uma mó abrasiva a um veio, a menos que a bucha seja fornecida e recomendada pelo fabricante da mó. Depois de montar uma mó abrasiva nova, segure o Rectificador sob uma bancada de aço ou dentro de uma peça fundida e ponha–o a funcionar durante pelo menos 60 segundos. Certifique–se de que não há ninguém dentro do plano de operação da mó abrasiva. Se uma mó estiver com defeito, montada incorrectamente ou for de tamanho ou velocidade errada, é geralmente nesta altura que ela falhará. • • • • • • 26 Ao começar a trabalhar com uma mó fria, aplique–a ao trabalho lentamente, até a mó aquecer gradualmente. Faça contacto suave com o trabalho e evite qualquer acção instável ou pressão excessiva. Substitua sempre uma protecção de mó abrasiva danificada, curvada ou muito gasta. Não utilize uma protecção que tenha sido sujeita a uma falha de mó abrasiva. Certifique–se de que as flanges da mó têm pelo menos 1/3 do diâmetro da mó abrasiva, estão livres de entalhes, rebarbas e bordas afiadas. Utilize sempre as flanges de mó fornecidas pelo fabricante; nunca utilize uma flange improvisada ou uma anilha comum. Aperte a Flange da Mó firmemente. A abertura da protecção deve ficar voltada para longe do operador. O fundo da mó não deve ficar saliente além da protecção. Os Rectificadores da Série CD200 têm velocidade livre de 20.000 rpm; Os Rectificadores da Série CD250 e CX250 têm velocidade livre de 25.000 rpm; Os Rectificadores da Série CD300 e CX300 têm velocidade livre de 30.000 rpm e os Rectificadores da Série CD350 têm velocidade livre de 32.000 rpm, quando operados à pressão de ar de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). A operação a uma pressão de ar mais elevada resultará em velocidade excessiva. Faça sempre a correspondência da dimensão do mandril com a dimensão da haste do acessório. Introduza sempre a haste da ferramenta pelo menos 10 mm no mandril. Aperte a Porca do Mandril firmemente para evitar que o acessório se desloque durante a operação do Rectificador. Verifique o aperto da Porca do Mandril antes de pôr o Rectificador em funcionamento. Preste atenção especial ao facto de que a velocidade permitida de um ponto montado é reduzida quando o comprimento do veio é aumentado entre a extremidade do mandril e o ponto montado (projecção). COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO ADVERTÊNCIA: Combinações incorrectas de mó abrasiva, protecção da mó abrasiva e velocidade da ferramenta podem resultar em lesões pessoais. As combinações correctas estão especificadas abaixo: Número de Peça da Protecção Tipo de Mó Abrasiva Diâmetro da Mó pol. (mm) AG20–106–3 27 3 (76) LUBRIFICAÇÃO Ingersoll–Rand Nº 10 Ingersoll–Rand Nº 50 Após cada duas horas de funcionamento, se não estiver a ser utilizado um lubrificador de linha de ar, injecte 1/2 a 1 cc de Óleo Ingersoll–Rand Nº 10 na Admissão do Ar. LINHAS PRINCIPAIS – 3 VEZES A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA PARA A FERRAMENTA PNEUMÁTICA FILTRO REGULADOR LINHA SECUNDÁRIA – 2 VEZES A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA DRENAR REGULARMENTE 26.250 Para montar um Acessório de Fresagem CD–RK4 num Rectificador Série CD que tenha um mandril, proceda como segue: 1. A porca de fixação tem a rosca à esquerda. Fixe a ferramenta nas garras revestidas de cobre de um torno de bancada com a haste para cima e, utilizando a chave da porca de fixação ou uma chave de porcas de 1–3/16”, rode a porca para a direita para a remover. 2. Aparafuse a nova porca de fixação do motor sobre a carcaça e aperte a porca com um valor de binário entre 27 e 34 Nm. Esta também é uma rosca à esquerda, rode a porca para a esquerda para a apertar. 3. Introduza uma broca de fresagem no mandril. Se o bico e a porca do mandril tiverem sido removidos, instale–os e aparafuse a porca do mandril sobre o corpo do mesmo até ficar apertada à mão. 4. Introduza o pino de posicionamento através do furo da porca de fixação do motor e rode a porca do mandril até o pino posicionar na parte plana do corpo do mandril. 5. Utilizando o pino de posicionamento para segurar o corpo do mandril e uma das chaves de mandril na porca do mandril, aperte a porca. 6. Instale o adaptador do bico sobre o conjunto da broca e do mandril e aparafuse–o sobre a porca de fixação do motor. Aperte o adaptador com um valor de binário entre 2,7 e 4,0 Nm. 7. Instale o parafuso de aperto do adaptador no adaptador e, utilizando uma chave sextavada de 5/64”, aperte–o com um valor de binário entre 1,3 e 2,0 Nm. 8. Aparafuse a contraporca sobre o adaptador do bico. 9. Aparafuse o conjunto do bico sobre o adaptador e depois aperte a contraporca contra o conjunto. Aperte a contraporca com um valor de binário entre 19,0 e 25,8 Nm. 10. Se for utilizado um guia de desbaste, aparafuse o guia sobre o conjunto do bico e aperte o guia com um valor de binário entre 4,1 e 5,4 Nm. Ingersoll–Rand Nº 68 Para Internacional – Nº C26–C4–A29 LUBRIFICADOR Velocidade Máxima rpm MONTAGEM DO ACESSÓRIO DE FRESAGEM Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas ferramentas. Recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador–Regulador: PARA O SISTEMA DE AR Espessura Máxima da Mó pol. (mm) 1/4 (6,4) COMPRESSOR (Des. TPD905–1) 27 COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO MUDANÇA DA BROCA DE FRESAGEM Para mudar uma broca de fresagem, proceda como segue: 1. Utilizando uma chave sextavada de 5/64”, desaperte o parafuso de aperto do adaptador. Desaperte e remova o adaptador do bico montado. 2. Introduza o pino de posicionamento através do furo do lado da porca de fixação do motor e rode a porca do mandril até o pino posicionar na parte plana do corpo do mandril. 3. Utilizando uma das chaves de mandril, afrouxe a porca do mandril. Remova a broca de fresagem e introduza uma nova broca no mandril. Aperte a porca do mandril. 4. 5. Remova o pino de posicionamento e instale o adaptador do bico montado sobre a broca e aparafuse–o sobre a porca de fixação do motor. Aperte o adaptador com um valor de binário entre 2,7 e 4,0 Nm. Utilizando uma chave sextavada de 5/64”, aperte o parafuso de aperto do adaptador com um valor de binário entre 1,3 e 2,0 Nm. GUIA FINAL DE APERTO RESSALTO Dimensões da Guia Final de Aperto NÚMERO DE REFERÊNCIA PARA PEDIDO (Desenho TPD1208) A B C D E R120–128–2 (para haste de 1/4”) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (para haste de 1/4”) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF K Nota : Ressalto = 1/2 (Dimensão “B” menos o diâmetro do acessório da guia final de aperto). O seguinte equipamento está disponível por um custo extra e deve ser encomendado separadamente : 1. Arranjo do Acoplamento do Acessório para modelos que utilizem bites de diâmetro de 1/4 ” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. CD–RK4 2. Guia Final de Aperto (para Acoplamento do Acessáorio) para haste de 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. R120–128–2 para haste de 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. R120–128–7 28 COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO NOVO GUIA DE COMBINAÇÃO DE CORES ENTRE A ESMERILADORA E O ACESSÓRIO 2. A Ingersoll–Rand é pioneira no desenho de um novo sistema de código de cores para : 1. Simplificar a identificação da velocidade aferida de uma ferramenta através de uma única combinação de cores correspondentes. Comunicam facilmente os painéis traseiros e acessórios apropriados para cada ferramenta através de um sistema de códigos de combinação de cores nos paineis traseiros e/ou acessórios correspondentes à Esmeriladora. A tabela abaixo demonstra o sistema de códigos de cores correspondentes à Esmeriladora e ao Acessório. 3. (LEIA DA ESQUERDA PARA A DIREITA) COR DA VELOCIDADE NA VELOCIDADE AFERIDA DA PLACA DE IDENTIFICAÇÃO FERRAMENTA VERMELHA LARANJA AMARELA VERDE AZUL CINZA MARRON CLARO VIOLETA 35,000 30,000 25,000 20,000 18,000 15,000 ACESSÓRIO DE INTERVALO SEGURO (MÁXIMA VELOCIDADE DE OPERAÇÃO) , , , , , , , , VERMELHA LARANJA AMARELA VERDE AZUL CINZA MARRON CLARO 12,000 9,000 VIOLETA (Desenho TPD1146–1) ESPECIFICAÇÕES Modelo Velocidade/ rpm Mandril pol. HNível de Som dB (A) ♦Nível de Vibrações mm Pressão Potência m/s2 CD350RG4MC–EU, CD350RG4ML–EU 32.000 1/4” 6 80,5 ––– 2,3 CD300RG4MC–EU, CD300RG4ML–EU 30.000 1/4” 6 79,0 ––– 2,9 CD250RG4MC–EU, CD250RG4ML–EU 25.000 1/4” 6 75,4 ––– 3,4 CD200RG4MC–EU, CD200RG4ML–EU 20.000 1/4” 6 75,1 ––– 4,9 CX300RG4MC–EU, CX300RG4ML–EU 30.000 1/4” 6 79,0 ––– 2,2 CX250RG4MC–EU, CX250RG4ML–EU 25.000 1/4” 6 75,4 ––– 2,5 CX200RG4MC–EU, CX200RG4ML–EU 20.000 1/4” 6 75,1 ––– 3,5 Modelo Velocidade/ rpm Protecção da Mó pol (mm) HNível de Som dB (A) ♦Nível de Vibrações Pressão Potência m/s2 CD250RH63MC–EU, CD250RH63ML–EU 25.000 3” 76,2 77,9 ––– 8,0 CD200RH63MC–EU, CD200RH63ML–EU 20.000 3” 76,2 75,9 ––– 1,6 H ♦ Testada de acordo com ANSI S5.1–1971 a velocidade livre Testada de acordo com ISO8662–1 com carga artificial desequilibrada a 50% da velocidade nominal para ferramentas não governadas e a 80% da velocidade nominal para ferramentas reguladas 29 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Nós Ingersoll–Rand, Co. (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto, Rectificadores Série CD–EU e CX–EU ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas 98/37/CE ISO8662 observando as seguintes Normas Principais: Gama de N os de Série. (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Janeiro de 2000 Janeiro de 2000 Data Data AVISO CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas. 30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Ingersoll-Rand CD350RG4ML–EU Instructions Manual

Type
Instructions Manual