Ingersoll-Rand CA200RS4ML-EU Instructions Manual

Type
Instructions Manual
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03537636
Form P6920–EU
Edition 10
January, 1999
INSTRUCTIONS FOR
SERIES CA–EU ANGLE GRINDERS
Series CA–EU Angle Grinders are designed for use in both production and maintenance
applications. These applications include: deburring, material removal, cutting, sanding and
finishing operations on a variety of materials
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 5/16” (8 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
GB
TPD1405
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Do not use this tool if actual free speed exceeds the
nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after any tool repair or
whenever a Grinder is issued for use, check free
speed of Grinder with a tachometer to make certain
its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not
exceed rpm stamped or printed on the nameplate.
Grinders in use on the job must be similarly
checked at least once each shift.
Always use the recommended Ingersoll–Rand
Wheel Guard furnished with the Grinder.
Do not use any grinding wheel, bur or other
accessory having a maximum operating speed less
than the free speed of the Grinder in which it is
being used. Always conform to maximum rpm on
grinding wheel blotters.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to
mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
Make certain grinding wheel properly fits the
arbor. Do not use reducing bushings to adapt a
wheel to any arbor unless such bushings are
supplied by and recommended by the wheel
manufacturer.
After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run it
for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
a wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
When starting with a cold wheel, apply it to the
work slowly until the wheel gradually warms up.
Make smooth contact with the work and avoid
any bumping action or excessive pressure.
Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
Make certain wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of grinding wheel, free of nicks, burrs and
sharp edges. Always use wheel flanges furnished by
the manufacturer; never use a makeshift flange or a
plain washer. Tighten Flange Nut securely.
Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
Series CA120 Angle Grinders have a free speed of
12 000 rpm and Series CA200 Angle Grinders have a
free speed of 20 000 rpm, when operated at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) air pressure. Operation at higher
air pressure will result in excessive speed.
Always match collet size with accessory shank size.
Always insert tool shank no less than 10 mm in the
collet. Tighten Collet Nut securely to prevent
accessory from working out during operation of the
Grinder. Check tightness of Collet Nut before
operating the Grinder. Pay particular attention to
the fact that allowed speed of a mounted point is
lowered when the length of the shaft is increased
between end of collet and mounted point (overhang).
3
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury. Correct
combinations are specified below:
Guard Part Number Wheel Type Wheel Diameter
in. (mm)
Maximum Wheel
Thickness
in. (mm)
Maximum Speed
rpm
AG20–106–3 27 3 (76) 1/4 (6.4) 26 250
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 68
Ingersoll–Rand No. 63 Ingersoll–Rand No. 77
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International – No. C16–C3–A29
After each two hours of operation, if an air line lubricator is
not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into
the Air Inlet.
After each eight hours of operation, inject approximately
1 cc of Ingersoll–Rand No. 67 or Ingersoll–Rand No. 77
Grease into the Angle Grease Fitting. Excessive lubrication
will cause grease to work out around the Arbor.
Do not mark any nonmetallic surface of this tool with
customer identification codes. Such action could affect tool
performance.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
NEW GRINDER TO ACCESSORY COLOR MATCHING GUIDE
Ingersoll–Rand has pioneered a new color code system
designed to:
1. Simplify the identification of rated tool speed via a
unique corresponding color match.
2. Easily communicate the appropriate backing pads and
accessories for each tool through a matching color
code system on the backing pads and/or other
corresponding Grinder accessories.
3. The chart below demonstrates the color code system
between the Grinder and the accessory.
(READ FROM LEFT TO RIGHT)
(Dwg. TPD1146–1)
4
SPECIFICATIONS
Model Free Speed
rpm
Collet
Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
Pressure Power m/s
2
CA200RG4MC–EU,
CA200RG4ML–EU
20,000 1/4” 81.2 – – – 1.8
CA120RG4MC–EU,
CA120RG4ML–EU
12,000 1/4” 78.0
– – –
1.3
Model Free Speed
rpm
Spindle Thread
Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
Pressure Power m/s
2
CA200RP63MC–EU,
CA200RP63ML–EU
20,000 3/8”–24 – – –
– – –
– – –
CA200RS4MC–EU,
CA200RS4ML–EU
20,000 1/4”–20 81.2 – – – 1.0
CA120RS4MC–EU,
CA120RS4ML–EU
12,000 1/4”–20 78.0 – – – 0.5
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at
80% rated free speed for governed tools.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
January, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Series CA–EU Angle Grinder
January, 1999
98/37/EC
5
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose Ray McCadden
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03537636
Manuel P6920–EU
Révision 10
Janview, 1999
MODE D’EMPLOI DES
MEULEUSES D’ANGLE DE LA SÉRIE CA–EU
NOTE
Les Meuleuses d’Angle de la Série CA–EU sont destinés à la production et à l’entretien. Ces
applications comprennent : l’ébavurage, l’enlèvement de métal, le découpage, le ponçage et les
opérations de finition sur toute une gamme de matériaux.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les
adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible
de 8 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
F
TPD1405
7
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle dépasse
celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparation de
l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour utilisation,
vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec un
tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle à 6,2 bar
(620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou imprimée
sur la plaque signalétique. Les meuleuses sorties sur
chantier doivent être vérifiées de la même façon au moins
une fois par poste.
Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand fourni
avec la meuleuse.
Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout autre
accessoire ayant une vitesse de service inférieure à la
vitesse à vide de la meuleuse sur laquelle il est monté.
Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les
disques en papier de la meule.
Inspecter toutes les meules avant de les monter pour
vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de fissures.
Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée ou ayant un
endommagement quelconque. Ne jamais utiliser une
meule qui a été trempée dans l’eau ou tout autre liquide.
S’assurer que la meule se monte correctement sur l’arbre.
Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins que ces
bagues soient recommandées et fournies par le fabricant
de la meule.
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la meuleuse
sous un établi en acier ou dans une pièce coulée et la faire
tourner pendant au moins 60 secondes. S’assurer que
personne ne se tient dans le plan de rotation de la meule.
Toute meule défectueuse, mal montée ou de dimension et
vitesse incorrectes se cassera généralement à ce moment
là.
Pour commencer le travail avec une meule froide,
l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la
meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en
contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc ou
pression excessive.
Remplacer toujours un protège–meule endommagé, tordu
ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule qui a été
soumis à la rupture d’une meule.
S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins 1/3
du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts
d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser toujours
les flasques fournis par le fabricant; ne jamais utiliser de
flasque de provenance douteuse ou de rondelle plate.
Serrer fermement l’écrou du flasque.
L’ouverture du protège–meule doit être orientée côté
opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas
dépasser le protège–meule.
Les Meuleuses d’Angle Modèles CA120–EU ont une
vitesse à vide de 12 000 tr/mn et les Meuleuses d’Angle
CA200–EU ont une vitesse à vide de 20 000 tr/mn quand
elles sont exploitées à une pression d’air de 6,2 bar
(620kPa). L’exploitation à une pression supérieure
produira une vitesse excessive.
8
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES
Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de
la queue de l’accessoire.
La queue de l’outil doit toujours être insérée dans la
pince sur au moins 10 mm. Serrer fermement l’écrou
de pince pour éviter tout desserrage de l’accessoire
pendant l’emploi de la meuleuse. Vérifier le serrage de
l’écrou de pince avant de mettre la meuleuse en
marche. Ne jamais oublier que la vitesse admissible
d’une meule sur tige doit être réduite lorsque la
longueur de la tige entre le bout de la pince et la meule
(porte–à–faux) est augmentée.
ATTENTION:Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de roue et de vitesse de l’outil peut provoquer un
accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous:
Référence de la
protection
Type de roue Diamètre de roue
mm (po.)
Epaisseru maximale
de roue
mm (po.)
Vitesse maximale
(t/min)
AG20–106–3 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 68
Ingersoll–Rand No. 63 Ingersoll–Rand No. 77
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International – No. C16–C3–A29
Toutes les deux heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm
3
d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord d’admission.
Toutes les huit heures de fonctionnement, injecter environ
1 cm
3
de graisse Ingersoll–Rand No. 67 ou No. 77 dans le
raccord de graissage du renvoi d’angle. Tout graissage
excessif causera l’extrusion de la graisse autour de l’arbre.
AVERTISSEMENT
Ne pas marquer les codes d’identification client sur les
surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions
pourraient affecter les performances de l’outil.
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
9
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
NOUVEAU GUIDE DE CORRESPONDANCE
MEULEUSE/ACCESSOIRE À CODE COULEUR
Ingersoll–Rand a lancé un nouveau système de code
couleur destiné à:
1. Simplifier l’identification des vitesses nominales des
outils grâce à un code couleur de correspondance unique.
2. Faire correspondre facilement les plateaux–supports et les
accessoires à chaque outil grâce à l’introduction d’un
code couleur d’identification sur les plateaux et/ou les
accessoires des meuleuses.
3. Le tableau ci–dessous illustre le système d’identification
couleur pour les meuleuses et les accessoires.
(A LIRE DE GAUCHE A DROITE)
(Plan TPD1146–1)
ROUGE
JAUNE
VERT
BLEU
GRIS
OCRE
ROUGE
ORANGE
JAUNE
VERT
BLEU
GRIS
OCRE
VIOLET
COULEUR
DE VITESSE
SUR PLAQUE
SIGNALETIQUE
VITESSE
NOMINALE
DE
L’OUTIL
GAMME SURE DES ACCESSOIRES (VITESSE MAXIMALE DE FONCTIONNMENT)
35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000
ORANGE
VIOLET
SPÉCIFICATIONS
Modèle Vitesse
d’exploitation
maximum
Pince
Niveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
Pression Puissance m/s
2
CA200RG4MC–EU,
CA200RG4ML–EU
20.000 1/4” 81,2 – – – 1,8
CA120RG4MC–EU,
CA120RG4ML–EU
12.000 1/4” 78,0
– – –
1,3
Modèle Vitesse
d’exploitation
maximum
Filetage
de broche
Niveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
Pression Puissance m/s
2
CA200RP63MC–EU,
CA200RP63ML–EU
20.000 3/8”–24 – – –
– – –
– – –
CA200RS4MC–EU,
CA200RS4ML–EU
20.000 1/4”–20 81,2 – – – 1,0
CA120RS4MC–EU,
CA120RS4ML–EU
12.000 1/4”–20 78,0 – – – 0,5
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662–1 avec charge artificielle déséquilibrée à 50% de la vitesse nominale pour outils
non–contrôlés et à 80% de la vitesse libre nominale pour outils contrôlés.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Janview, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Meuleuses d’Angle de la Série CA–EU
Janview, 1999
98/37/CE
10
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
03537636
Form–Nr. P6920–EU
Ausgabe 10
Januar, 1999
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
WINKELSCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE CA–EU
HINWEIS
Winkelschleifmaschinen der Baureihe CA–EU werden eingesetzt bei Fertigung und Wartung. Zu den
Anwendungsbereichen gehören: Entgraten, Materialabtragung, Schneiden, Schmirgeln und
Endbehandlung einer Vielzahl von Werkstoffen.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweitgeltenden Vorschriften für handgehaltene/hand
betriebene Druckluftwerkzeugebetreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 8 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte
Schilderaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutztragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag
achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe
Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen.Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug
ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
TPD1405
12
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets Au-
genschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs vi-
brieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem er-
neuten Arbeiten mit dem Werk-
zeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für fes-
ten Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
Mit einem maximalen Luft-
druck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten, durch-
gescheuerten oder abgenutz-
ten Luftschläuche und
Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche
freie Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene
Drehzahl überschreitet.
Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicher
zu stellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf
dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte
Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im
Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens
einmal pro Schicht überprüft werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine
gelieferte Ingersoll–Rand
Schleifscheibenschutzvorrichtung verwenden.
Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder sonstiges
Zubehör verwenden, dessen
Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die freie
Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist. Stets
die Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres
beachten.
Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher
und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben
verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige Schäden
aufweisen. Keine Schleifscheiben verwenden, die über
längere Zeit mit Wasser oder einer anderen
Flüssigkeit in Kontakt waren.
Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der
Spindel sitzt. Keine Reduzierhülsen verwenden, um
eine Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei
denn, eine entsprechende Hülse wurde vom
Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen.
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder
hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden
lang laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in
Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine
Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder
hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies
hier gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese
vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich
auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit
dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen
oder zu hohen Druck erfolgen.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene
Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln.
Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden,
unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat.
Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche
mindestens ein Drittel des Durchmessers der
Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder
scharfe Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit
der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand
Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen
provisorischen Flansch oder eine blanke Scheibe
verwenden. Die Flanschmutter festziehen.
13
SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom
Bediener abgewandt sein. Der untere Rand der
Schleifscheibe darf nicht über die Schutzvorrichtung
hinausragen.
Winkelschleifmaschinen der Baureihe CA120 haben
eine freie Drehzahl von 12.000 U/min,
Winkelschleifmaschinen der Baureihe CA200 20.000
U/min, bei einem Luftdruck von
6,2 bar/620 kPa (90 psig). DasBetreiben des
Werkzeuges bei höherem Luftdruck führt zu einer
überhöhten Drehzahl.
Die Spannfuttergröße muß stets mit der Schaftgröße
des Werkzeugvorsatzes übereinstimmen.
Den Schaft des Werkzeugvorsatzes mindestens
10 mm in das Spannfutter einführen. Die
Spannmutter festziehen, so daß sich der
Werkzeugvorsatz während des Betriebs der
Schleifmaschine nicht lösen kann. Vor dem Betreiben
der Schleifmaschine die Festigkeit der Spannmutter
überprüfen. Es ist zu beachten, daß sich die zulässige
Drehzahl eines Werkzeugvorsatzes mit zunehmender
Schaftlänge zwischen Spannfutterende und
Werkzeugvorsatz verringert (Ausladung).
ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann Verletzungen
zur Folge haven. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben:
Schutzverkleidung
Teilnummer
Scheibentyp Scheibendurchmesser
mm (Zoll)
Scheibenbreite max.
mm (Zoll)
Höchstdrehzahl
(U/min.)
AG20–106–3 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 68
Ingersoll–Rand Nr. 63 Ingersoll–Rand Nr. 77
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C16–C3–A29.
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
Betriebsstunden 0,5 – 1 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 in
den Lufteinlaß des Werkzeuges geben.
Nach jeweils acht Betriebsstunden etwa 1 ccm
Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 oder Ingersoll–Rand Fett Nr. 77 in
den Schmiernippel im Winkelgehäuse einspritzen. Bei zu
starker Schmierung kann Fett um die Spindel herum austreten.
VORSICHT
Die nicht–metallische Oberfläche des Werkzeugs ist keines
falls mit Kunden–Identifikations–Merkmalen zu versehen.
Dies kann die Leistung des Werkzeuges beeinträchtigen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)
14
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
FARBKENNUNGSSYSTEM FÜR NEUE SCHLEIFMASCHINEN UND ZUBEHÖR
Ingersoll–Rand hat ein neues Farbkennungssystem
entwickelt, das folgende Vorteile bietet:
1. Einfache Identifikation der Nenndrehzahl des
Werkzeuges durch einen eindeutigen Farbcode.
2. Einfache Identifikation der jeweiligen
Aufnahmevorrichtungen und Zubehörteile jedes
Werkzeuges durch eine eindeutige Farbkennung auf den
Aufnahmevorrichtungen und/oder anderen
entsprechenden Schleifmaschinen–Zubehörteilen.
3. Die nachfolgende Tabelle veranschaulicht das
Farbkennungssystem zwischen Schleifmaschine und
Zubehör:
(VON LINKS NACH RECHTS)
(Zeichnung TPD1146–1)
DREHZAHL–
FARBE AUF
TYPENSCHILD
NENN–
DREH–
ZAHL
BETRIEBSSICHERHEIT, ZUBEHÖR (MAXIMALE DREHZAHL)
ROT
GELB
GRÜN
BLAU
GRAU
BRAUN
VIOLETT
ROT
ORANGE
GELB
GRÜN
BLAU
GRAU
BRAUN
VIOLETT
ORANGE
TECHNISCHE DATEN
Modell Freie Drehzahl,
U/min
Spannfutter
Schallpegel
dB (A)
Schwingungs–
intensität
Druck Leistung m/s
2
CA200RG4MC–EU,
CA200RG4ML–EU
20.000 1/4” 81,2 – – – 1,8
CA120RG4MC–EU,
CA120RG4ML–EU
12.000 1/4” 78,0
– – –
1,3
Modell Freie Drehzahl,
U/min
Spindelgewinde
Schallpegel
dB (A)
Schwingungs–
intensität
Druck Leistung m/s
2
CA200RP63MC–EU,
CA200RP63ML–EU
20.000 3/8”–24 – – –
– – –
– – –
CA200RS4MC–EU,
CA200RS4ML–EU
20.000 1/4”–20 81,2 – – – 1,0
CA120RS4MC–EU,
CA120RS4ML–EU
12.000 1/4”–20 78,0 – – – 0,5
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen, unsymmertischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte
Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Januar, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Winkelschleifmaschinen der Baureihe CA–EU
Januar, 1999
98/37/EG
15
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
D. Vose Ray McCadden
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03537636
Modulo P6920–EU
Edizione 10
Gennaio, 1999
ISTRUZIONI PER
SMERIGLIATRICI AD ANGOLO SERIE CA–EU
AVVISO
Le smerigliatrici ad angolo della Serie CA–EU sono state progettate per l’uso sia in applicazioni
di produzione che di manutenzione. Tali applicazioni comprendono: operazioni di sbavatura,
asportazione di materiale, taglio, carteggiatura e rifinitura su una vasta gamma di materiali
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione
dell’aria con diametro interno di 5/16” (8 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare
il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
I
TPD1405
17
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera
effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei
dati.
Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi
riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una
smerigliatrice viene consegnata all’operatore per
l’uso, controllare con un contagiri la velocità libera
della smergliatrice onde accetarsi che la sua velocità
effettiva alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non
supera il valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul
luogo di lavoro devono essere sottoposto a un controllo
analogo almeno ad ogni turn di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand
consigliata, fornita insieme alla smerigliatrice.
Non adoperare alcuna mola, fresa o altro accessorio
avente una velocità operativa massima inferiore alla
velocità libera della smerigliatrice su cui tale
accessorio deve essere montato. Attenersi sempre alla
massima velocità indicata sull’etichetta delle mole.
Controllare che tutte le mole non presentono
scheggiature o incrinature prima di montarle
sull’attrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata,
incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare
una mola scheggiata, incrinata o altrimenti
danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata
tenuta a bagno nell’acqua o in altro liquido.
Assicurarsi che la mola calza correttamente
sull’albero. Non utilizzare delle boccole di riduzione
per adattare una mola ad un albero, a meno che tali
boccole non siano state fornite e consigliate dal
fabbricante della mola.
Dopo ever montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
all’interno di un pezzo fuso ed azionarla per almeno
60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano
operativo della smerigliatrice. Se una mola disco è
difettosa, montata erroneamente o della dimensione o
velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà
durante questo collaudo.
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè
non si riscalda gradualmente. Portare la mola a
contatto con la superficie di lavoro un maniera
progressiva, evitando gli urti e la pressione eccessiva.
Sostituire sempre una cuffia di protezione
danneggiata, piegata o gravemente usurata. Non
utilizzare una cuffia di protezione che sia stata soggeta
ad una rottura della mola.
Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad
almeno 1/3 del dimetro della mola, non presentano
tacche, sfidi e bordi affilati. Usare sempre le flange
della mola fornita dal fabbricante; noon adoperare
mai una flangia improvvisata, oppure una rondella
liscia. Serrare saldamente il dado della fangia.
L’apertura della cuffia di protezione deve essere
rivolta in direzione opposta all’operatore. La parte
inferiore della mola non deve sporgere oltre la cuffia
di protezione.
Le smerigliatrici ad angolo della serie CA120 hanno
una velocità libera di 12 000 giri/min., mentre le
smerigliatrici ad angolo della serie CA200 hanno una
velocità libera di 20 000 giri/min., quando vengono
azionate ad una pressione d’aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa). Operazione a pressione d’aria
maggiore causerà eccessiva velocità.
18
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza
corrisponda a quella del gambo dell’accessorio.
Inserire sempre il gambo dell’attrezzo nella pinza in
misura non inferiore a 10 mm. Serrare accuratamente
il dado della pinza, onde impedire la fuoriuscita
dell’accessorio durante l’azionamento della
smerigliatrice. Controllare il serraggio del dado della
pinza prima di azionare la smergliatricie. Prestare
particolare attenzione al fatto che la velocità
consentita di una mola a gambo viene diminuita
quando la lunghezza dell’albero tra l’estremità della
pinza e la mola viene incrementata (sporgenza).
AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni.
Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito:
Codice pezzo del
coprimola
Tipo di mola Diametro della mola
mm (pollici)
Spessore massimo
della mola
mm (pollici)
Velocità massima
(giri al minuto)
AG20–106–3 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 68
Ingersoll–Rand Nr. 63 Ingersoll–Rand Nr. 77
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli altri paesi – Nr. C16–C3–A29
Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato un
lubrificatore di linea, iniettare da 1/2 a 1 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 10 nell’entrata aria.
Dopo ogni otto ore di funzionamento, iniettare circa
1 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 oppure Ingersoll–Rand
Nr. 77 nell’ingrassatore della testa d’angolo. Una lubificazione
eccessiva determinerà l’accumulo di grasso attorno all’albero.
ATTENZIONE
Non contrassegnare alcuna superficie non metallica di
questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente.
Ciò potrebbe compromettere le prestazioni dell’attrezzo.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905–1)
19
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
NUOVA GUIDA A COLORI PER L’APPAIAMENTO DI ACCESSORI E SMERIGLIATRICE
La Ingersoll–Rand ha ideato un nuovo sistema di codici
colorati inteso a:
1. Semplificare l’individuazione della velocità nominale
dell’ attrezzo mediante una speciale corrispondenza di
codici colorati.
2. Indicare facilmente gli accessori ed i platorelli appropriati
per ciascun attrezzo mediante un sistema di codici
colorati applicati sui platorelli e/o gli altri accessori per la
smeriglitrice.
3. La tabella qui in basso illustra il sistema di codici colorati
per la smerigliatrice e gli accessori.
(LEGGERE DA SINISTRA A DESTRA)
(il disegno TPD1146–1)
35 000
COLORE
VELOCITÀ SU
TARGHETTA
DATI
VELOCITÀ
NOMINALE
ATTREZZO
30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000
ROSSO
ARANCIONE
GIALLO
VERDE
BLU
GRIGIO
MARRONE
VIOLA
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
ROSSO
ARANCIONE
GIALLO
BLU
VERDE
GRIGIO
MARRONE
VIOLA
GAMMA DI SICUREZZA ACCESSORI (MASSIMA VELOCITÀ OPERATIVA)
SPECIFICA
Modello Velocità libera
giri/min.
Anello metallico
Livello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
Pressione Potenza m/s
2
CA200RG4MC–EU,
CA200RG4ML–EU
20.000 1/4” 81,2 – – – 1,8
CA120RG4MC–EU,
CA120RG4ML–EU
12.000 1/4” 78,0
– – –
1,3
Modello Velocità libera
giri/min.
Albero filettato
Livello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
Pressione Potenza m/s
2
CA200RP63MC–EU,
CA200RP63ML–EU
20.000 3/8”–24 – – –
– – –
– – –
CA200RS4MC–EU,
CA200RS4ML–EU
20.000 1/4”–20 81,2 – – – 1,0
CA120RS4MC–EU,
CA120RS4ML–EU
12.000 1/4”–20 78,0 – – – 0,5
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 con carico artificiale non bilanciato a 50% della velocità nominale per attrezzi
non regolamentari e a velocità libera nominale dell’80% per attrezzi regolamentari.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Gennaio, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Smerigliatrici ad angolo della serie CA–EU
Gennaio, 1999
98/37/CE
20
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03537636
Impreso P6920–EU
Edición 10
Enero 1999
INSTRUCCIONES PARA
AMOLADORAS ANGULARES MODELO CA–EU
NOTA
Las Amoladoras Angulares Modelo CA–EU están diseñadas para usar en aplicaciones de
fabricación y mantenimiento. Estas aplicaciones incluyen: desbaste, rectificación de metales,
corte, lijado y operaciones de acabado de una variedad de materiales.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo a todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y durabilidad de
piezas, use esta herramienta a una máxima presión de
aire de 90 psig (6,2 bar/620kPa) en la admisión de
manguera de suministro de aire de diámetro interno
de 8 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean
del tamaño correcto y estén seguros. Vea Esq.
TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento a, esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté alerta a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y el manejo
de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o menos de, la recomendada presión de aire.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haber soltado la
palanca de estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incomodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand
autorizado más próximo.
E
TPD1405
22
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oìdos al manejar
esta herriamenta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
1994
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AVISOS ESPECIFICOS DE AMOLADORA
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
No use esta herramienta si la actual velocidad libre
excede la indicada en la placa de identificación.
Antes de montar una muela, y después de todas las
reparaciones de herramienta y siempre que se ofrezca
una Amoladora para uso, compruebe la velocidad
libre de la Amoladora con un tacómetro para
asegurarse que su velocidad actual a 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) no exceda las rpm estampadas o
impresas en la placa de identificación. Las
Amoladoras usadas en trabajos deberán ser
similarmente examinadas como mínimo en cada
jornada de trabajo.
Use siempre el Cubremuela recomendado por
Ingersoll–Rand y suministrado con la Amoladora.
No use nunca una muela o cualquier otro accesorio
que tenga una máxima velocidad de funcionamiento
menor a la velocidad libre de la Amoladora en la que
se va a usar. Cumpla siempre las máximas rpm
indicadas en la muela.
Inspeccione todas las muelas antes de su montaje para
ver si tienen grietas o roturas. No use una muela que
esté rota o agrietada o de cualquier otra forma
dañada. No use una muela que haya estado a remojo
en agua o en cualquier otro líquido.
Asegúrese que la muela esté bien puesta en la espiga.
No use anillos reductores para adaptar una muela a la
espiga a menos que estos hayan sido suministrados y
recomendados por el fabricante de muelas.
Después de haber montado una nueva muela, sujete la
Amoladora debajo de un banco de acero o en un
molde y funciónela por como mínimo 60 segundos.
Asegúrese que no haya nadie en el entorno de
operación de muela. Si la muela es defectuosa, está
mal montada o es del tamaño y velocidad incorrecta,
normalmente fallará en este tiempo.
Cuando ponga en marcha una muela en frío, aplíquela
lentamente al trabajo hasta que se caliente
gradualmente. Contacte la zona de trabajo
suavemente, y evite acción de saltos o exceso de
presión.
Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o
muy desgastado. No use un cubremuela que haya
experimentado un fallo de muela.
Asegúrese que las bridas de muela sean de un
diámetro mínimo de 1/3” de muela y estén libres de
marcas, abrasiones y bordes afilados. Use siempre las
bridas de muela suministradas por el fabricante. No
use nunca una brida casera o arandela normal.
Apriete la Tuerca de Brida con seguridad.
La apertura del cubremuela deberá estar orientada
hacia afuera del operario. La parte inferior de la
muela no deberá salir del guarda.
Las Amnoladoras Angulares Modelo CA120 tienen
una velocidad libre de 12.000 rpm y las Amoladoras
Angulares Modelo CA200 tienen una velocidad libre
de 20.000 rpm a 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Mayores
presiones de aire comprimido causarán exceso de
velocidad.
(continuación)
23
AVISOS ESPECIFICOS DE AMOLADORA
Empareje siempre el tamaño de pinza con el tamaño
de vástago de accesorio.
Inserte siempre el vástago de herramienta a un
mínimo de 10mm en la pinza. Apriete la Tuerca de
Pinza con seguridad para evitar que se salga el
accesorio durante el funcionamiento de la Amoladora.
Compruebe el apriete de Tuerca de Pinza antes de
usar la Amoladora. De atención particular al hecho de
que la permitida velocidad de un punto de montaje
disminuye cuando se incrementa la longitud de eje
entre extremo de pinza y punto de montaje (saliente).
AVISO: Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta puedan
resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación:
Número de Pieza del
Protector
Tipo de Rueda Diámetro de Rueda
mm (in.)
Grosor Máximo de
Rueda
mm (in.)
Velocidad Máxima
(rpm)
AG20–106–3 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACION
Ingersoll–Rand Nº 10 Ingersoll–Rand Nº 67
Ingersoll–Rand Nº 50 Ingersoll–Rand Nº 68
Ingersoll–Rand Nº 63 Ingersoll–Rand Nº 77
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
llaves de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
Internacional – Nº. C16–C3–A29
Después de cada dos horas de uso, a menos que se use un
lubricante de línea de aire comprimido, inyecte 0,5 – 1,0 cc de
Aceite Ingersoll–Rand Nº 10 en la Admisón de Aire.
Después de cada ocho horas de uso, inyecte así como 1 cc de
Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 o Grasa Ingersoll–Rand No 77 en
el Engrasador. El exceso de lubricación causará que caiga
grasa en la espiga.
PRECAUCION
No marque ninguna superficie no metálica de esta
herramienta con los códigos de identificación de cliente.
Tal acción podría afectar el rendimiento de herramienta.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
A SISTEMA
NEUMÁTICO
A
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(esq. TPD905–1)
24
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
SISTEMA DE CODIGO DE COLORES
Ingersoll–Rand ha introducido un nuevo sistema de
codificación de colores diseñado para:
1. Simplificar la identificación de la velocidad regulada de
herramienta por codificación de colores correspondientes.
2. Comunica fácilmente los accesorios apropiados y platos
de cada herramienta con un sistema de codificación de
colores en los platos y en otros accesorios de Amoladora
correspondientes.
3. La tabla muestra el sistema de codificación de colores de
Amoladora y accesorio.
(LEA DE IZQUIERDA A DERECHA)
(esq. TPD1146–1)
COLOR DE
VELOCIDAD EN
PLACA DE
IDENTIFICACION
VELOCIDAD
DE
LIMITE DE SEGURIDAD DE
ROJO
NARANJA
AMARILLO
VERDE
AZUL
GRIS
VIOLETA
ROJO
NARANJA
AMARILLO
VERDE
AZUL
GRIS
MARRON
VIOLETA
HERRA–
MIENTA
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
35 000 30 000 20 00025 000 18 000 15 000 12 000 9 000
MARRON
ACCESORIO (MAXIMA VELOCIDAD DE OPERACION)
ESPECIFICACIONES
Modelo Velocidad Libre,
rpm
Pinza
Nivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
Presión Potencia m/s
2
CA200RG4MC–EU,
CA200RG4ML–EU
20.000 1/4” 81,2 – – – 1,8
CA120RG4MC–EU,
CA120RG4ML–EU
12.000 1/4” 78,0
– – –
1,3
Modelo Velocidad Libre,
rpm
Rosca de eje
Nivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
Presión Potencia m/s
2
CA200RP63MC–EU,
CA200RP63ML–EU
20.000 3/8”–24 – – –
– – –
– – –
CA200RS4MC–EU,
CA200RS4ML–EU
20.000 1/4”–20 81,2 – – – 1,0
CA120RS4MC–EU,
CA120RS4ML–EU
12.000 1/4”–20 78,0 – – – 0,5
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
Probado en conformidad con ISO8662–1 con carga desequilibrada artificial a 50% de la velocidad nominal para las
herramientas sin reguladores y a 80% de la velocidad libre nominal para las herramientas reguladas.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Enero, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Amoladoras angulares Modelo CA–EU
Enero, 1999
98/37/CE
25
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
03537636
Form P6920–EU
Versie 10
Januari, 1999
INSTRUCTIES VOOR
TYPE CA–EU HAAKSE SLIJPMACHINES
LET WEL
Het Type CA–EU Slijpmachines met Haakse kop is bedoeld voor het gebruik zowel bij produktie– als
onderhoudswerkzaamheden. Deze werkzaamheden omvatten: ontbramen, verwijderen van materialen,
zagen, schuren, en afwerken van een uiteenlopende verscheidenheid aan materialen.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd
gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten
werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang,
die een inwendige diameter van 5/16” (8 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even
blijven draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
NL
TPD1405
27
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het
onbelaste toerental het rpm op het naamplaatje
overschrijdt.
Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig
reparatiewerk aan het gereedschap of wanneer een
Slijpmachine in gebruik is geweest, moet het onbelaste
toerental van de Slijpmachine met een toerenteller
worden gecontroleerd teneinde er zeker van te zijn dat
het feitelijke toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het
rpm niet overschrijdt dat in het naamplaatje is
gestampt of op het naamplaatje is gedrukt.
Slijpmachines, die op een werk worden gebruikt,
moeten tijdens elke werkgang tenminste een maal op
gelijke wijze worden gecontroleerd.
U moet te allen tijde de door Ingersoll–Rand
aanbevolen en meegeleverde Beschermkap voor de
Schijf gebruiken.
U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander
hulpstuk gebruiken dat een maximum
bedrijfssnelheid heeft dat minder is dan het onbelaste
toerental van de Slijpmachine waarin het wordt
gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig het
maximum rpm zijn dat op de stickers is vermeld.
Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op
afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag in geen
geval een schijf gebruiken die geschilferd, gebarsten of op
andere wijze beschadigd is. U mag in geen geval een
schijf gebruiken die in water of een andere vloeistof
doornat is geworden.
Zorg ervoor dat de slijpschijf goed op de as past. U mag
geen verloopbussen gebruiken om een schijf op een as te
laten passen tenzij deze bussen zijn geleverd en
aanbevolen door de fabrikant van de schijf.
Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine
onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en
tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich
niemand binnen het werkbereik van de slijpschijf bevindt.
Wanneer een schijf kapot is, onjuist is gemonteerd of een
verkeerde afmeting en toerental heeft, is dit meestal het
moment dat dit zal blijken.
Wanneer een werk met een koude schijf wordt begonnen
breng deze dan langzaam op het werk aan tot de schijf
geleidelijk opwarmt. Maak een vlak contact met het
werk en vermijd een stotende werking of te hoge druk.
Een beschadigde, verbogen of erg versleten
Beschermkap voor de Schijf moet te allen tijde
worden vervangen. U mag in geen geval een
beschermkap voor de schijf gebruiken die betrokken
is geweest bij een storing van een schijf.
Let erop dat de flenzen voor de schijven ten minste 1/3
van de diameter hebben van de slijpschijf, vrij zijn
van knikken, bramen en scherpe kanten. Te allen tijde
de flenzen voor de schijven gebruiken die door de
fabrikant werden meegeleverd; nooit een aangepaste
flens of een vlakke vulring gebruiken. De Moer voor
de Flens goed aandraaien.
(vervolg)
28
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
De opening van de beschermkap moet van de
operateur af zijn gericht. De onderkant van de schijf
mag niet onder de beschermkap uitsteken.
De Typen CA120 Slijpmachines met Haakse Kop
hebben een onbelast toerental van 12 000 rpm en de
Typen CA200 Slijpmachines met Haakse Kop hebben
een onbelast toerental van 20 000 rpm wanneer zij
werken bij een luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/
620 kPa). Het laten werken bij een hogere druk zal
resulteren in een te hoog toerental.
U moet te allen tijde een spantang–afmeting gebruiken
die overeenkomt met de afmeting van de schacht.
De schacht van het gereedschap moet te allen tijde
tenminste 10 mm in de spantang worden ingevoerd.
Draai de Moer voor de Spantang goed vast om te
voorkomen dat het hulpstuk zich niet naar buiten
werkt wanneer de Slijpmachine wordt gebruikt.
Voordat de Slijpmachine in gebruik wordt genomen
eerst nagaan of de Moer voor de Spantang goed is
aangedraaid. Speciale aandacht moet worden besteed
aan het feit dat het toegestane toerental van een
slijpstift minder wordt wanneer de lengte van de
schacht tussen het eind van de spantang en de slijpstift
(overhang) toeneemt.
WAARSCHUWING:Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen verwondingen
veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd:
Bescherming
Stuknummer
Wieltype Wieldiameter
mm (in.)
Maximale Wieldikte
in. (mm)
Maximale Snelheid
(tpm)
AG20–106–3 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 68
Ingersoll–Rand Nr. 63 Ingersoll–Rand Nr. 77
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen
u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
Voor Internationaal – Nr. C16–C3–A29
Na elke twee bedrijfsuren, wanneer er geen in–lijn
olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc Ingersoll–Rand
Nr. 10 Olie in de Luchtinlaat spuiten.
Na elke acht bedrijfsuren, ongeveer 1 cc Ingersoll–Rand
Nr. 67 Vet of Ingersoll–Rand Nr. 77 Vet in de Smeernippel
voor de Haakse Kop spuiten. Te veel smering zal vet afzetting
op het werk rond de As veroorzaken.
OPPASSEN
U mag geen enkel niet–metaal oppervlak van dit
gereedschap merken met een identificatiecode van de
klant. Dit kan de prestatie van het gereedschap
beinvloeden.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(
Tekenin
g
TPD905–1
)
29
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
NIEUWE SLIJPMACHINES MET KLEURENCODESYSTEEM
Ingersoll– Rand heeft gepioneerd met een nieuw
kleurencodesysteem bedoeld om:
1. De identificatie van het nominale toerental eenvoudiger te
maken via een uniek overeenkomend kleurencode.
2. Voor gemakkelijker bij elkaar doen passen van de
bijbehorende draagblokken en hulpmiddelen voor elk
gereedschap door een kleurencodesysteem aangebracht
op de draagblokken en/of andere overeenkomende
hulpstukken voor de Slijpmachine.
3. Het schema hierna laat zien hoe het kleurencodesysteem
werkt tussen de Slijpmachine en het hulpstuk.
(VAN LINKS NAAR RECHTS LEZEN)
(Tekening TPD1146–1)
MAXIMUM
TOERENTAL
GEREED–
SCHAP
KLEUR TOE–
RENTAL OP
NAAMPLAAT
VEILIGHEIDSBEREIK ACCESSOIRE (MAXIMUM TOERENTAL WANNEER IN BEDRIJF)
ROOD
ORANJE
GEEL
GROEN
BLAUW
GRIJS
BRUIN
PAARS
ROOD
ORANJE
GEEL
GROEN
BLAUW
GRIJS
BRUIN
PAARS
SPECIFICATIES
Type Onbelast
toerental rpm
Spantang
Geluidsniveau
dB (A)
Trillingsniveau
Deuk Vermogen m/s
2
CA200RG4MC–EU,
CA200RG4ML–EU
20.000 1/4” 81,2 – – – 1,8
CA120RG4MC–EU,
CA120RG4ML–EU
12.000 1/4” 78,0
– – –
1,3
Type Onbelast
toerental rpm
Schroefdraad
Spindel
Geluidsniveau
dB (A)
Trillingsniveau
Deuk Vermogen m/s
2
CA200RP63MC–EU,
CA200RP63ML–EU
20.000 3/8”–24 – – –
– – –
– – –
CA200RS4MC–EU,
CA200RS4ML–EU
20.000 1/4”–20 81,2 – – – 1,0
CA120RS4MC–EU,
CA120RS4ML–EU
12.000 1/4”–20 78,0 – – – 0,5
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662–1 met kunstmatige onevenwichtige belasting van 50% van de nominale snelheid voor onbestuurde
werkuigen en 80% van de nominale vrije snelheid voor bestuurde werktuigen.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Januari, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Type CA–EU Haakse Slijpmachines
Januari, 1999
98/37/EG
30
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Ray McCadden
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
31
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
03537636
Formular P6920–EU2
10. Udgave
Januar 1999
VEJLEDNING TIL
VINKELSLIBERE AF SERIE CA–EU
BEMÆRK
Vinkelslibere af serie CA–EU er designet til både produktions– og
vedligeholdelsesbrug. Anvendelserne omfatter afgratning, materialeafskæring, samt
skære–, slibe– og slutbearbejdningsopgaver på en lang række materialer.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd
er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluft-
værktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst
mulige ydelse og levetid for værktøjs–
komponenterne, skal værktøjet bruges ved et
maksimalt lufttryk på 6,2 bar og med en luft-
tilførselsslange, der har en indvendig diameter på
8 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luft–
tilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelses–
arbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af
den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der
henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk
rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe
og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer,
skal man forsøge at forudse og være særdeles
opmærksom over for pludselige bevægelses–
ændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme
reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede
lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et
kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug.
Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være skadelige for
operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet
bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der
skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmilijøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.
DK
Bild. TPD1405
2
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr.
___________
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
SÆRLIGE ADVARSLER FOR VINKELSLIBERE
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske
arbejdshastighed overskrider det på
fabriksmærkaten angivne omdrejningstal.
Før en vinkelsliber udleveres til personale samt før
montering af en slibeskive og efter reparations-
arbejde, skal maskinens fri hastighed altid
kontrolleres ved hjælp af en omdrejningstæller for
at sikre, at værktøjets faktiske omdrejningstal ved
et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger det på
fabriksmærkaten stemplede eller trykte
omdrejningstal. Vinkelslibere, der er i varig brug
under en arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres
på denne måde mindst én gang pr. skift.
Den anbefalede beskyttelsesskærm fra
Ingersoll–Rand, der leveres sammen med
vinkelsliberen, skal altid benyttes.
Der må ikke anvendes slibeskiver, –filer eller andet
tilbehør, hvis maksimale arbejdshastighed er lavere
end vinkelsliberens fri hastighed. Det maksimale
omdrejningstal på bagskivens mærkat skal altid
overholdes.
Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og
revner før montering. Der må ikke anvendes
slibeskiver med hakker eller revner eller slibeskiver,
som er beskadiget på anden vis. Der må ikke
anvendes slibeskiver, som har været lagt i blød i
vand eller anden væske.
Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer
nøjagtigt sammen. Der må ikke anvendes
reduktionsbøsninger til at tilpasse en slibeskive til
en aksel, medmindre disse er leveret og anbefalet af
slibeskiveproducenten.
Efter montering af en slibeskive, skal vinkelsliberen
holdes under en arbejdsbænk eller inden i en
støbning og holdes i gang i mindst ét minut. Det
skal sikres, at der ikke er andre personer inden for
slibeskivens rækkevidde. Hvis en slibeskive er
defekt, forkert monteret eller har en forkert
størrelse eller hastighed, vil den normalt svigte på
dette tidspunkt.
Når der startes med en kold slibeskive, skal den
holdes mod arbejdsemnet i kort tid ad gangen til at
begynde med, indtil skiven gradvist bliver varmet
op. Når slibeskiven holdes mod arbejdsemnet, skal
det gøres med en blød bevægelse, og man skal
undgå stødvise bevægelser eller for kraftigt tryk.
En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt
beskyttelsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke
anvendes beskyttelsesskærme, som har været udsat
for slibeskivesvigt.
Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter
på mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke
er nogen form for hak, slibestifter eller skarpe
kanter på skiven. Der skal altid anvendes flanger
leveret af producenten; hjemmelavede flanger eller
almindelige spændeskiver må aldrig bruges.
Låsemøtrikken skal altid spændes forsvarligt.
Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra
operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke
stikke uden for beskyttelsesskærmen.
Vinkelslibere af serie CA120 har en fri hastighed på
12.000 omdrejninger i minuttet, og vinkelslibere af
serie CA200 har en fri hastighed på 20.000
omdrejninger i minuttet ved et lufttryk på 6,2 bar.
Hvis der bruges et højere lufttryk, vil
arbejdshastigheden blive for høj. (fortsat)
3
SÆRLIGE ADVARSLER FOR VINKELSLIBERE
Størrelsen på spændepatronen skal altid passe til
indsatsens skaftstørrelse.
Værktøjsskaftet skal altid skydes mindst 10 mm ind
i spændepatronen. Omløberen skal spændes
forsvarligt for at undgå, at slibeskiven arbejder sig
fri under brug af vinkelsliberen. Tilspændingen af
omløberen skal kontrolleres før brug af vinkel-
sliberen. Det er især vigtigt at huske, at den tilladte
omdrejningshastighed for en monteret slibestift/fil
reduceres, når aksellængden forøges mellem enden
af spændepatronen og den monterede slibestift/fil
(kastning).
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
ADVARSEL: Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan
forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder.
Reservedelsnr. for
beskyttelsesskærm
Slibeskivetype Slibeskivediameter
tommer (mm)
Maks.
slibeskivetykkelse
tommer (mm)
Maks. hastighed
o/min.
AG20–106–3 27 3 (76) 1/4 (6,4) 26.250
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 67
Ingersoll–Rand nr. 50 Ingersoll–Rand nr. 68
Ingersoll–Rand nr. 63 Ingersoll–Rand nr. 77
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
Internationalt – nr. C16–C3–A29
Efter hver anden driftstime, skal der sprøjtes mellem
0,5 og 1 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand
nr. 10 ind i lufttilslutningen, medmindre der anvendes
luftledningssmøring.
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes ca. 1 kubik-
centimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 eller
Ingersoll–Rand nr. 77 ind i vinkelsmøreanordningen.
Indsprøjtes der for meget fedt, vil noget af det arbejde sig
ud omkring akslen.
FORSIGTIG
Der må ikke sættes kundeidentifikationsmærker på de
af værktøjets overflader, der ikke er af metal. Dette kan
forringe værktøjets levetid.
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT–
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(
Te
g
nin
g
TPD905–1
)
4
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
NY FARVEKODEGUIDE TIL BESTILLING AF TILBEHØR TIL BESTEMTE VÆRKTØJER
Ingersoll–Rand har udviklet et nyt farvekodesystem
med henblik på at:
1. Forenkle fastlægning af et værktøjs mærkehastighed
ved hjælp af en utvetydig farvematchning.
2. Gøre det nemmere at angive, hvilke bagskiver og
hvilke indsatser, der passer til hvert enkelt værktøj, ved
hjælp af et farvekodesystem på bagskiverne og/eller
andre indsatser, der passer til vinkelsliberen.
3. Tabellen herunder viser farvekodesystemet for
vinkelsliberen og indsatsen.
(LÆSES FRA VENSTRE TIL HØJRE)
(Tegning TPD1146–1)
HASTIGHEDS-
FARVE PÅ FA-
BRIKSMÆRKAT
MÆRKEHAS-
TIGHED FOR
VÆRKTØJET
SIKKERT HASTIGHEDSOMRÅDE FOR INDSATSEN (MAKS. DRIFTSHASTIGHED)
RØD
ORANGE
GUL
GRØN
BLÅ
GRÅ
VIOLET
RØD
GUL
GRØN
BLÅ
GRÅ
BRUN
ORANGE
VIOLET
35.000 30.000 25.000 20.000 18.000 15.000 12.000 9.000
35.000
30.000
25.000
20.000
18.000
15.000
12.000
9.000
BRUN
SPECIFIKATIONER
Model Fri hastighed,
o./min.
Spændepatron
Lydniveau
dB (A)
Vibrations–
niveau
Tryk Effekt m/s
2
CA200RG4MC–EU
CA200RG4ML–EU
20.000 1/4” 81,2 – – – 1,8
CA120RG4MC–EU
CA120RG4ML–EU
12.000 1/4” 78,0 – – – 1,3
Model Fri hastighed,
o./min.
Akselgevind
Lydniveau
dB (A)
Vibrations–
niveau
Tryk Effekt m/s
2
CA200RP63MC–EU
CA200RP63ML–EU
20.000 3/8”–24 – – – – – – – – –
CA200RS4MC–EU
CA200RS4ML–EU
20.000 1/4”–20 81,2 – – – 1,0
CA120RS4MC–EU
CA120RS4ML–EU
12.000 1/4”–20 78,0 – – – 0,5
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, med kunstig, ubalanceret vægt på 50% af dimensioneret hastighed for
værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med hastighedsregulator
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(1994 ) XUA XXXXX
Vinkelslibere af serie CA–EU
ISO8662
Januar, 1999
Januar, 1999
98/37/EF
5
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose Ray McCadden
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
03538071
Blankett P6920–EU2
Utgåva 10
Januari, 1999
ANVISNINGAR FÖR VINKELSLIPMASKINER
SERIER CA–EU
OBS!
Vinkelslipmaskiner, serier CA–EU är tillverkade för att användas vid såväl tillverkning som
underhåll. Dessa användningsområden är bland annat: avgradning, avlägsnande av material,
skärning, slipning och andra ytbehandlingar av en mängd olika material.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
pneumatiska verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum
2
)
vid intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 8 mm (5/16 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en
typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum
2
). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättanndliga eller flyktiga
vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från
den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en
kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och
ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
S
Bild. TPD1405
7
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet
överstiger märkskyltens varvtal per minut.
Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en
varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det att
verktyget har reparerats eller närhelst en slipmaskin
utfärdas för användning så att dess aktuella hastighet
vid 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum
2
) ej överstiger det
varvtal per minut som finns stämplat eller tryckt på
märkskylten. Slipmaskiner som används på
arbetsplatsen måste kontrolleras på liknande sätt,
åtminstone en gång under varje arbetspass.
Använd alltid rekommenderat Ingersoll–Randskydd
för slipskivan, vilket medföljde slipmaskinen.
Använd ej någon slipskiva, fil eller annat tillbehör
vars högsta driftshastighet understiger slipmaskinens
fria hastighet i vilken det används. Se också till att
högsta varvtal på underläggsskivor överensstämmer
med maskinens varvtal.
Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några
sprickor eller repor före monteringen. Använd ej en
slipskiva som har repats eller spruckit eller på annat
vis skadats. Använd ej en slipskiva som har nedsänkts
i vatten eller i annan vätska.
Se till att slipskivan passar axeln ordentligt. Använd ej
förminskande bussningar för att anpassa en slipskiva
till någon axel om inte sådan bussning har levererats
och rekommenderats av slipskivans tillverkare.
Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör
slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål eller
inuti en gjuten behållare och köras i minst 60
sekunder. Se till att ingen befinner sig inom
slipskivans driftsområde. Det är vid denna tidpunkt
som en skiva kommer att visa huruvida den är defekt,
oriktigt monterad eller av fel storlek eller hastighet.
Då man börjar att använda en kall skiva skall den först
anbringas på arbetet långsamt så att den gradvis får
värmas upp. Se till att få en jämn kontakt med arbetet
och undvik hackig funktion eller för stort tryck.
Byt alltid ut ett skadad, böjt eller mycket utslitet
slipskydd. Använd ej ett slipskydd som har varit med
om funktionsfel på hjulet.
Se till att slipflänsarna är minst 1/3 av slipskivans
diameter samt att de är fria från hack, taggar och
vassa kanter. Använd alltid de slipflänsar som
tillhandahållits av tillverkaren; använd aldrig en
temporär fläns eller en vanlig mellanläggsskiva. Dra
åt flänsmuttern ordentligt.
Skyddsöppningen måste vara riktad bort från
användaren. Skivans undersida får ej skjuta ut
bortom skyddet.
Vinkelslipmaskiner, serie CA 120, har en fri hastighet
på 12 000 varv/min. och vinkelslipmaskiner, serie
CA 200, har en fri hastighet på 20 000 varv/min, då de
körs med ett lufttryck på 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
). Användning vid högre lufttryck
kommer att medföra för stor hastighet.
Passa alltid ihop spännhylsans storlek med storleken
på tillbehörets skaft.
För alltid in verktygets skaft minst 10 mm i
spännhylsan. Drag åt spännhylsans mutter ordentligt
för att förhindra att tillbehöret arbetar sig loss då
slipmaskinen körs. Kontrollera spännhylsans mutter
innan slipmaskinen körs. Var särskilt uppmärksam
på att tillåten hastighet för en monteringspunkt sänks
då skaftets längd ökas mellan spännhylsans ände och
monteringspunkten (överhäng).
8
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
VARNING:En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada. Korrekta
kombinationer specificeras nedan:
Beställningsnummer
för slipskydd
Skivtyp Skivans diameter
mm (tum)
Maximal tjocklek på
skivan – mm (tum)
Maximal hastighet
varv/min.
AG20–106–3 27 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 68
Ingersoll–Rand Nr. 63 Ingersoll–Rand Nr. 77
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator:
Internationellt – Nr. C16–C3–A29
Efter varje två timmars drift, om en tryckluftssmörjare ej
används, skall 1/2 till 1 cm
3
Ingersoll–Randolja nr. 10 sprutas
in i luftintaget.
Efter varje åtta timmars drift, skall cirka 1 cm
3
Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 eller 77 sprutas in i
vinkelfettnippeln. För mycket smörjning kommer att medföra
att fettet kommer ut runt axeln.
OBS!
Inga av detta verktygs icke–metalliska ytor får märkas
med kundens identifieringskod. Detta kan medföra att
verktygets effektivitet påverkas.
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
NYTT FÄRGKODNINGSSCHEMA FÖR ATT PASSA IHOP SLIPMASKINEN MED TILLBEHÖREN
Ingersoll–Rand har utvecklat ett nytt färgkodningssystem,
som är utformat för att:
1. Förenkla identifieringen av godkänd verktygshastighet,
med hjälp av en unik färganpassning.
2. Lätt anpassa rätta stödrondeller och tillbehör för varje
verktyg med hjälp av ett färganpassningssystem på
stödrondellerna och/eller andra tillhörande
slipmaskinstillbehör.
3. Nedanstående schema visar färgkodningsförhållandet
mellan slipmaskinen och tillbehöret.
9
(LÄS FRÅN VÄNSTER TILL HÖGER)
RÖD
ORANGE
GUL
GRÖN
BLÅ
GRÅ
BEIGE
LILA
HASTIGHETS–
FÄRG PÅ
MÄRKSKYLTEN
GODKÄND
VERKTYGS–
HASTIGHET
SÄKER RÄCKVIDD FÖR TILLBEHÖR (MAXIMAL DRIFTSHASTIGHET)
RÖD
ORANGE
GUL
GRÖN
BLÅ
GRÅ
BEIGE
LILA
30 000
35 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
9 00012 00015 00018 00020 00025 00035 000 30 000
(Bild. TPD1146–1)
SPECIFIKATIONER
Modell Fri hastighet
varv/min.
Spännhylsa
Ljudstyrkenivå
dB (A)
Vibrationsnivå
m/s
2
Tryck Kraft m/s
2
CA200RG4MC–EU,
CA200RG4ML–EU
20 000 1/4 tum (6 mm) 81,2
– – –
1,8
CA120RG4MC–EU,
CA120RG4ML–EU
12 000 1/4 tum (6 mm) 78,0 – – – 1,3
Modell Fri hastighet
varv/min.
Spindel–gänga
Ljudstyrkenivå
dB (A)
Vibrationsnivå
m/s
2
Tryck Kraft m/s
2
CA200RP63MC–EU,
CA200RP63ML–EU
20 000 3/8 tum–24
– – – – – –
– – –
CA200RS4MC–EU,
CA200RS4ML–EU
20 000 1/4 tum–20 81,2
– – –
1,0
CA120RS4MC–EU,
CA120RS4ML–EU
12 000 1/4 tum–20 78,0
– – –
0,5
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
Testad i enlighet med ISO8662–1 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för verktyg utan
regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Januari, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Vinkelslipmaskiner, serie CA–EU
Januari, 1999
98/37/EG
10
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven.
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose Ray McCadden
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand
avdeling eller forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
03537636
Formular P6920–EU2
10. utgave
Januar, 1999
INSTRUKSJONER FOR
SERIENE CA–EU VINKELSLIPEMASKINER
MERK
Vinkelslipemaskiner i serien CA–EU er konstruert for bruk i både produksjon– og
vedlikeholdsarbeid. Disse arbeider inkluderer: avgrading, fjerning av materiale, kutting, sliping
og poleringsarbeider på forskjellige materialer.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor
Ingersoll–Rand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 8 mm (5/16 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se Tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på
håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der
det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler, kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjert personell. Spør hos ditt nærmeste godkjerte Ingersoll–Rand–verksted.
N
Bild. TPD1405
12
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE
FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktoyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ ko-
blinger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bru-
ken av dette verktøyet.
ADVARSEL
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internasjonalt varselssymbol:
Bestill delnummer ________
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
ADVARSEL
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE DE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie
rotasjonshastigheten er høyere enn den hastigheten
som står på navneskiltet.
Før en slipeskive blir satt på, etter en
verktøyreparasjon, eller når som helst en slipemaskin
er utlevert til bruk, sjekk den frie hastigheten på
slipemaskinen med en turteller for å være sikker på at
den aktuelle rotasjonshastighet ved 6,2 bar/620 kPa,
(90 psig) ikke overstiger den rotasjonshastigheten som
står stemplet eller trykket på navneplaten.
Slipemaskiner som er i bruk på jobben, må likeledes
sjekkes minst en gang per skift.
Bruk alltid det anbefalte Ingersoll–Rand
beskyttelsesdeksel som er leveres med slipemaskinen.
Bruk ikke en slipeskive, eller annet tilbehør som har en
maksimal arbeidshastighet som er lavere enn den frie
hastigheten slipemaskinen som den brukes på. Tilpass
alltid maksimal rotasjonshastighet slipeskiven.
Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de
blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår, er
sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en
slipeskive som har ligget i vann eller annen væske.
Kontroller at slipeskiven er festet ordentlig på
akselen. Bruk ikke en reduseringsforing til å tilpasse
en slipeskive til en aksel unntatt der hvor
slipeskivefabrikanten har levert og anbefalt sådann.
Etter at en ny slipeskive er blitt montert, hold
slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt
avlukke og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker
på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden på
slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke skikkelig
montert eller har feil størrelse og hastighet, er dette
tidspunktet da den vil gå i stykker.
Når man starter med en ny slipeskive, begynn å
bearbeide materialet forsiktig, slik at slipeskiven
varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an,
unngå støt eller for stort trykk.
Skift alltid ut et beskyttelsesdeksel som er ødelagt,
bøyd eller slitt for mye. Bruk ikke en sikkerhets–
skjerm som har vært brukt i et slipeskivehavari.
Vær sikker at flensen har minst en diameter som er
1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten hakk,
grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser som er levert
av fabrikanten; bruk aldri en hjemmelaget flens eller en
enkel stålskive. Skru flensmutteren forsvarlig fast.
Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort
fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå
utenfor skjermen.
Vinkelslipere i serien CA120 har en fri hastighet
12 000 o/min og serien CA200 har en fri hastighet
20 000 rpm ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) lufttrykk.
Bruk av høyere lufttrykk vil resultere i for stor
hastighet.
Tilpass alltid riktig spennhylsedimensjon med skaftet
på tilbehøret.
Sett alltid verktøyskaftet minst 10 mm inn i
spennhylsen. Skru fast spennhylsemutteren slik at
verktøyet ikke arbeider seg løs under arbeid med
slipemaskinen. Sjekk at mutteren sitter fast før
slipemaskinen brukes. Vær spesielt oppmerksom på at
den tillatte hastigheten reduseres når skaftlengden
(overhenget) mellom enden på spennhylsen og
slipespissen økes. (forts)
13
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
ADVARSEL: Ukorrekte kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjermen og hastighet på verktøyet kan føre til
personskalde. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor:
Delenummer på
sikkerhetsskjerm
Slipeskivetype Diameter på
slipeskive
mm (tommer)
Maks.
slipeskivetykkelse
mm (tommer)
Maks. hastighet
o/min
AG20–106–3 27 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 67
Ingersoll–Rand nr. 50 Ingersoll–Rand nr. 68
Ingersoll–Rand nr. 63 Ingersoll–Rand nr. 77
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet:
Internasjonalt–nummer C16–C3–A29
Etter hver 2 timers bruk, hvis ikke et smøreapparat er brukt,
fyll 1/2 til 2 cm
3
olje nr. 10 fra Ingersoll–Rand inn i
luftåpningen.
Etter hver åtte timers bruk, injiser ca. 1 cm
3
smørefett nr.
67 eller 77 fra Ingersoll–Rand i smørenippelen på vinkelhodet.
For mye fett vil resultere i at fettet tyter ut rundt akselen.
OBS
Sett ikke noe kundeidentifikasjoner på noen del av dette
verktøyet som ikke er metall. Hvis det gjøres kan dette
virke inn på ytelsen av verktøyet.
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
Fargekart matcher maskiner – tilbehør
Ingersoll–Rand har utarbeidet et nytt fargekodesystem som
har til oppgave å:
1. Forenkle identifikasjonen av den nominelle
verktøyhastigheten ved hjelp av en spesiell tilsvarende
fargekode.
2. Forenkle valget av de respektive støtterondeller og
tilbehør for hvert verktøy ved hjelp av et fargekodesystem
på støtterondellen og/eller andre tilsvarende tilbehør for
slipemaskiner.
3. Tabellen nedenfor viser fargekodesystemet mellom
slipemaskinen og tilbehøret.
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
HASTIGHETS-
FARGE PÅ
NAVNESKILTET
RØD
ORANSJE
GUL
GRØNN
BLÅ
GRÅ
LYS BRUN
FIOLETT
NOMINELL
VERKTØY-
HASTIGHET
SIKKERHETSOMRÅDE FOR TILBEHØR (MAKSIMAL BRUKSHASTIGHET)
RØD
ORANSJE
GUL
GRØNN
BLÅ
GRÅ
LYS BRUN
FIOLETT
35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000
14
SPESIFIKASJONER
Modell Fri hastighet Krage
Lydnivå
dB (A)
Vibra–
sjonsnivå
o/min Trykk Styrke m/s
2
CA200RG4MC–EU,
CA200RG4ML–EU
20 000 1/4 tomme 81,2 – – – 1,8
CA120RG4MC–EU,
CA120RG4ML–EU
12 000 1/4 tomme 78,0
– – –
1,3
Modell Fri hastighet Gjengedimensjon
på spindelen
Lydnivå
dB (A)
Vibra–
sjonsnivå
o/min Trykk Styrke m/s
2
CA200RP63MC–EU,
CA200RP63ML–EU
20 000 3/8 tomme–24 – – –
– – –
– – –
CA200RS4MC–EU,
CA200RS4ML–EU
20 000 1/4 tomme–20 81,2 – – – 1,0
CA120RS4MC–EU,
CA120RS4ML–EU
12 000 1/4 tomme–20 78,0 – – – 0,5
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO8662–1 med kunstig, ubalansert belastning på 50% av nominell hastighet for verktøy
uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Januar, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Serien CA–EU vinkelsliper
Januar, 1999
98/37/CE
15
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene.
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
D. Vose Ray McCadden
Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03537636
Kaavake P6920–EU2
Versio 10
Tammikuu, 1999
OHJEITA CA–EU –SARJAN
KULMAHIOMAKONEISIIN
HUOMAA
CA–EU–sarjan kulmahiomakoneet on tarkoitettu käytettäviksi sekä tuotantoon että huoltoon
liittyvissä sovelluksissa. Näitä sovellutuksia ovat esimerkiksi valujätteiden poistaminen
valuista, materiaalin poistaminen erilaisista kohteista, leikkaustyöt, hiomistyöt ja erilaiset
viimeistelytyöt erilaisilla työkappaleen materiaaleilla.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNONOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien
käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin
liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä
se 8 mm (5/16 tum) paineilmaletkuun, jotta työkalu
toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat
huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine
on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika
kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai
Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana
työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa
yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä
suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä
paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot
saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi.
Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
FIN
Bild. TPD1405
17
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineil-
maletkusta..
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero _____________
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus
ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden.
Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan
tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone
ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen
vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla. Varmistu,
että vapaa nopeus 6,2 barin ilmanpaineella ei ylitä
koneen nimikilvessä mainittua kierrosnopeutta.
Käytössä olevat koneet on tarkastettava samalla
tavalla vähintään kerran työvuoron aikana.
Käytä aina koneen kanssa Ingersoll–Randin
suosittelemaa työstöpään suojaa.
Älä käytä viilaa, laikkaa tai muuta lisälaitetta, jonka
maksimi käyttökierrosnopeus on alempi kuin sitä
käyttävän koneen vapaa kierrosnopeus (eli lisälaite
kävisi ylikierroksilla). Noudata aina työstölaikoille
annettuja maksimikierrosnopeuksia.
Tarkasta aina ennen työn aloittamista työstölaikoissa
olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä laikkaa, joka on
halkeillut, särööntynyt tai jossa näkyy muita
vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on kastunut vedessä
tai muussa nesteessä.
Varmistu siitä, että työstölaikka sopii asianmukaisesti
koneen istukkaan. Älä käytä ylimääräisiä sovitteita
saadaksesi laikan kiinnitetyksi eri kokoiseen
istukkaan, elleivät tällaiset sovitteet ole laikan
valmistajan suosittelemia ja niitä ole toimitettu laikan
mukana.
Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta
yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun
teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole
laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on
viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai sitä
käytetään väärällä nopeudella, se yleensä hajoaa
ensimmäisen käyttöminuutin aikana.
Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä pienellä
paineella ja kitkalla, kunnes laikka vähitellen
lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä kontakti laikan
ja työkappaleen välillä ja vältä takovaa liikettä ja
kovaa painetta.
Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin
kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä
suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan
hajoamisen yhteydessä.
Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on
vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei ole
iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä. Käytä
aina laikan valmistajan toimittamia laippoja; älä
koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia
aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti.
Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla
poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa tulla
ulos suojasta.
CA120–sarjan hiomakoneen vapaa nopeus on 12 000
kierrosta minuutissa. CA200–sarjan hiomakoneen
vapaa kierrosnopeus on 20 000 kierrosta minuutissa.
Nämä kierrosnopeudet pitävät paikkansa toimittaessa
6,2 barin ilmanpaineella. Jos käytät työkaluja
mainittua 6,2 baria suuremmalla paineella, työkalut
käyvät ylikierroksilla.
Käytä aina oikean kokoista kiristysistukkaa, joka
vastaa työkalun varren kokoa.
Työnnä työkalu aina vähintään 10 mm kiristysistukan
sisään. Kiristä istukan mutteri lujasti, jotta työkalu ei
pääsisi käytön aikana valumaan ulospäin istukasta.
Tarkasta kiristysmutterin tiukkuus ennen kuin alat
käyttää konetta. Kiinnitä erityistä huomiota siihen,
että kiinnekohdan maksimi sallittu kierrosnopeus
alenee, kun kiristysistukan ja kiinnekohdan välisen
varren pituus kasvaa (ylitys).
18
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen.
Oikeat yhdistelmät on eritelty allaolevassa taulukossa:
Suojuksen
osanumero
Laikan
tyyppi
Laikan läpimitta
mm (tuumaa)
Laikan
maksimipaksuus
mm (tuumaa)
Maksiminopeus
l/min
AG20–106–3 27 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 68
Ingersoll–Rand No. 63 Ingersoll–Rand No. 77
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
Kansainvälisessä käytössä – C16–C3–A29
Ruiskuta 1/2 – 1 kuutiosenttimetriä Ingersoll–Rand 10 –öljyä
paineilman tuloaukkoon aina kahden käyttötunnin välein,
mikäli paineilmajärjestelmässä ei ole paineilmavoitelua.
Ruiskuta noin 1 cm
3
Ingersoll–Rand 67 – tai Ingersoll–Rand
77 –rasvaa kulmapään rasvanippaan aina kahdeksan
käyttötunnin jälkeen. Jos ruiskutat liikaa rasvaa, alkaa se
pursuta ulos ja kulkeutuu vähitellen työkalun akselin
ympärille.
VAROITUS
Älä tee mihinkään tämän työkalun epämetallisista
materiaaleista valmistettuun pintaan merkintöjä (esim.
syövytetyt tai kaiverretut asiakastunnukset). Tällaisilla
merkinnöillä saattaa olla vaikutus työkalun suoritusarvoihin.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
P
ÄÄ
PAINEILMALINJA L
Ä
PIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
HIOMAKONE–LISÄLAITE VALINTATAULUKON VÄRIKOODIN AVAIN
Ingersoll–Rand on kehittänyt innovatiivisen
värikoodausjärjestelmän, jonka avulla:
1. Voidaan yksinkertaisesti määritellä kunkin työkalun
kierrosnopeus erikoista värikoodausta käyttämällä.
2. Voidaan helposti valita vastaava taustalevy ja lisälaitteet
kullekin työkalulle tätä samaa erikoista värikoodausta
käyttämällä.
3. Alla olevasta värikartasta käy ilmi, miten värikoodaus
koneen ja lisälaitteiden välillä toimii.
(LUE VASEMMALTA OIKEALLE)
(Kuva TPD1146–1)
KIERROS–
NOPEUDEN
VÄRIKOODAUS
NIMIKILVESSÄ
PUNAINEN
ORANSSI
KELTAINEN
VIHREÄ
SININEN
HARMAA
RUSKEA
VIOLETTI
TYÖKALUN
NIMELLIS–
KIERROS–
NOPEUS
TURVALLINEN LISÄLAITTEIDEN KIERROSNOPEUS
(MAKSIMI KÄYTTÖKIERROSNOPEUS)
PUNAINEN
ORANSSI
KELTAINEN
VIHREÄ
SININEN
HARMAA
RUSKEA
VIOLETTI
35 000
30 000
25 000
18 000
15 000 12 000 9 00018 00025 00030 00035 000 20 000
20 000
15 000
12 000
9 000
19
ERITTELY
Malli Vapaa nopeus Kiristys–
istukka
Melutaso
dB (A)
Värinä
m/s
2
1/min Paine Teho
CA200RG4MC–EU,
CA200RG4ML–EU
20 000 1/4” 81,2
– – –
1,8
CA120RG4MC–EU,
CA120RG4ML–EU
12 000 1/4” 78,0 – – – 1,3
Malli Vapaa nopeus Akselin
kierre
Melutaso
dB (A)
Värinä
m/s
2
1/min Paine Teho
CA200RP63MC–EU,
CA200RP63ML–EU
20 000 3/8”–24
– – – – – –
– – –
CA200RS4MC–EU,
CA200RS4ML–EU
20 000 1/4”–20 81,2
– – –
1,0
CA120RS4MC–EU,
CA120RS4ML–EU
12 000 1/4”–20 78,0
– – –
0,5
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO8662–1 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla.
Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Tammikuu, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
CA–EU –sarjan kulmahiomakoneet
Tammikuu, 1999
98/37/EY
20
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumerot:
D. Vose Ray McCadden
Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
03537636
Formulário P6920–EU2
Edição 10
Janeiro de 1999
INSTRUÇÕES PARA
ESMERILADORAS ANGULARES SÉRIES CA–EU
AVISO
As Esmeriladoras Angulares Séries CA–EU são concebidas para uso em aplicações de
produção e manutenção. Estas aplicações incluem: operações de alisamento, de remoção de
material, de corte, de lixamento e de acabamento em uma variedade de materiais.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais
a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
FUNCIONAMENTO
Opere, inspeccione e mantenha sempre esta ferramenta
de acordo com todas regulamentações (local, estadual,
federal e do país), que possam ser aplicadas às
ferramentas pneumáticas operadas manualmente ou
seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma
pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na
entrada da mangueira de alimentação de ar com
diâmetro interno de 8mm (5/16”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta,
ou antes de executar qualquer serviço de manutenção
nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores
sejam do tamanho correcto e estejam apertados com
firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo
típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis
ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de
jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
danificado.
USANDO A FERRAMENTA
Use sempre óculos de protecção quando estiver operando
ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
compridos afastados da extremidade em rotação.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta
motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão
de ar recomendada.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar
brevemente após a pressão ter sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em
atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança, diminuição
do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais
próximo.
P
TPD1405
22
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
Use sempre óculos de protecção
quando estiver operando ou
executando algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar
algum serviço de manutenção
nesta ferramenta.
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor . Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de
reacção elevados podem
ocorrer sob a pressão de ar
recomendada.
ADVERTÊNCIA
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig (6,2–6,9 bar).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Rótulo de Advertência Inter-
nacional No. de Referência
para Pedido ______________
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
Não use esta ferramenta se a velocidade livre total
exceder a rpm indicada na placa de identificação.
Antes de montar o disco, depois de qualquer reparação
de ferramenta ou quando se pretende que uma
Esmeriladora seja colocada em funcionamento, verifique
a velocidade livre da Esmeriladora com um tacometro
para se certificar de que a sua velocidade real a
6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda a rpm selada ou
impressa na placa de identificação. As Esmeriladoras em
funcionamento devem ser similarmente verificadas pelo
menos uma vez em cada turno.
Use sempre o Protector do Disco da Ingersoll–Rand
fornecido com a Esmeriladora
Não use qualquer disco de esmerilamento, broca ou
outro acessório que possua uma velocidade máxima de
operação menor do que a velocidade livre da
Esmeriladora que esteja a ser usada. Respeite sempre a
máxima rpm nos adaptadores de disco de
esmerilamento.
Verifique todas os discos de esmerilamento para ver se
há lascas ou rachaduras antes da montagem. Não use
um disco que esteja lascado ou rachado ou de alguma
maneira danificado. Não use um disco que tenha sido
encharcado com água ou qualquer outro líquido.
Verifique se o disco de esmerilamento se encaixa na
árvore de montagem. Não use rolamentos redutores
para adaptar um disco na árvore de montagem a não
ser que tais rolamentos tenham sido fornecidos ou
recomendados pelo fabricante do disco.
Depois de montar um novo disco, segure a Esmeriladora
sob uma bancada de aço ou dentro de uma moldagem e
coloque–a em funcionamento por 60 segundos. Verifique
se não ninguém dentro do plano de operação. Se o
disco estiver com algum defeito, inadequadamente
montado ou se for do tamanho errado ou tiver
velocidade incorrecta, este é o momento em que ele
normalmente falhará.
Quando iniciar um trabalho com um disco frio, ponha–o
a trabalhar lentamente até que o disco aqueça
gradualmente Faça um contacto suave com o local a ser
trabalhado e evite de executar qualquer ação de
batimento ou pressão excessiva.
Reponha um protector do disco sempre que estiver
danificado, torto ou severamente gasto. Não use um
protector do disco que tenha sido sujeito a uma falha do
disco.
Certifique–se de que as flanges da roda sejam pelo
menos 1/3 do diâmetro do disco de esmerilamento, livre
de cortes, arestas e extremidades afiadas. Use sempre
flanges do disco fornecidas pelo fabricante. Nunca use
uma flange provisória ou uma anilha plana. Aperte bem
a Porca da Flange.
A abertura do protector deve estar afastada do
operador. O fundo do disco não deve se extender para
fora do protector.
As Esmeriladoras Angulares Séries CA120 possuem
uma velocidade livre de 12 000 rpm e as Séries 200,
20 000 rpm, quando operadas com uma pressão de ar
de 6,2 bar/620 kPa (90 psig). Operações com pressões
mais elevadas resultará em velocidades excessivas.
(continua)
23
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
Use sempre uma pinça cuja dimensão seja igual ao
encabadouro acessório.
Insira sempre o encabadouro da ferramenta com
comprimento que não seja inferior a 10mm no colete.
Aperte a Porca do Pinça seguramente para evitar que
o acessório se desajuste durante a operação da
esmeriladora. Verifique o aperto da Porca do Pinça
antes de operar a esmeriladora. Preste particular
atenção ao facto de que a velocidade permitida de um
ponto montado é diminuída quando o comprimento do
eixo é aumentado entre a extremidade da pinça e o
ponto montado. (pendurado)
ADVERTÊNCIA: Combinações incorrectas de disco de esmerilamento, protector do disco e velocidade da ferramenta pode
resultar em ferimento.
As combinações correctas estaõ especificadas abaixo:
Número de Peça do
Protector
Tipo do Disco Diâmetro do Disco Espressura Máxima
do Disco
Velocidade Máxima
mm (pol.) mm (pol.) rpm
AG20–106–3 27 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 68
Ingersoll–Rand No. 63 Ingersoll–Rand No. 77
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
Para Internacional – No. C16–C3–A29
Depois de cada duas horas de operação, se estiver usando
um lubrificador de ar de linha, injecte 1/2 a 1 cc de Óleo
Ingersoll–Rand No. 10 na Entrada de Ar.
Depois de oito horas de operação, injecte cerca de 1cc de
Massa Lubrificadora Ingersoll–Rand No. 67 ou
Ingersoll–Rand No. 77 no Adaptador de Ângulo. Lubrificação
Excessiva poderá causar derramamento de massa lubrificadora
em torno da Árvore.
CUIDADO
Não marque as superfícies não metálicas desta ferramenta
com códigos de identificação do cliente. Tais acções podem
afectar o desempenho da ferramenta.
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO
DA ENTRADA DA FER-
RAMENTA PNEUMÁTICA
DRENE
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Desenho TPD905–1)
24
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
NOVO GUIA DE COMBINAÇÃO DE CORES ENTRE A ESMERILADORA E O ACESSÓRIO
A Ingersoll–Rand é pioneira no desenho de um novo sistema
de código de cores para:
1. Simplificar a identificação da velocidade aferida de uma
ferramenta através de uma única combinação de cores
correspondentes.
2. Comunicam facilmente os painéis traseiros e acessórios
apropriados para cada ferramenta através de um sistema
de códigos de combinação de cores nos paineis traseiros
e/ou acessórios correspondentes à Esmeriladora.
3. A tabela abaixo demonstra o sistema de códigos de cores
correspondentes à Esmeriladora e ao Acessório.
(LEIA DA ESQUERDA PARA A DIREITA)
COR DA
VELOCIDADE NA
PLACA DE
IDENTIFICAÇÃO
VERMELHA 35 000
LARANJA 30 000
AMARELA 25 000
VERDE 20 000
AZUL 18 000
CINZA 15 000
MARRON
CLARO 12 000
VIOLETA 9 000
VIOLETA
MARRON
CLARO
CINZA
AZUL
VERDE
AMARELA
LARANJA
VERMELHA
VELOCIDADE
AFERIDA DA
FERRAMENTA
ACESSÓRIO DE INTERVALO SEGURO (MÁXIMA VELOCIDADE DE OPERAÇÃO)
(Desenho TPD1146–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo Velocidade
Livre
Colete
Nível de Ruído
dB (A)
Nível de
Vibrações
rpm Pressão Potência m/s
2
CA200RG4MC–EU,
CA200RG4ML–EU
20 000 1/4” 81,2 – – – 1,8
CA120RG4MC–EU,
CA120RG4ML–EU
12 000 1/4” 78,0
– – –
1,3
Modelo Velocidade
Livre
Rosca do
Eixo
Nível de Ruído
dB (A)
Nível de
Vibrações
rpm Pressão Potência m/s
2
CA200RP63MC–EU,
CA200RP63ML–EU
20 000 3/8”–24 – – –
– – –
– – –
CA200RS4MC–EU,
CA200RS4ML–EU
20 000 1/4”–20 81,2 – – – 1,0
CA120RS4MC–EU,
CA120RS4ML–EU
12 000 1/4”–20 78,0 – – – 0,5
Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO8662–1 com uma carga não balanceada artificial com 50% da velocidade estimada para ferramentas
desgovernadas e com 80% da velocidade para ferramentas governadas.
Esmeriladoras Angulares Séries CA–EU
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Janeiro de 1999
Janeiro de 1999
98/37/CE
25
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série:
D. Vose Ray McCadden
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e
que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.

Documenttranscriptie

03537636 Form P6920–EU Edition 10 January, 1999 TPD1405 GB INSTRUCTIONS FOR SERIES CA–EU ANGLE GRINDERS Series CA–EU Angle Grinders are designed for use in both production and maintenance applications. These applications include: deburring, material removal, cutting, sanding and finishing operations on a variety of materials Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE USING THE TOOL • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 5/16” (8 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. • • • • • • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool accessories may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 1999 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. WARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. International Warning Label: Order Part No. ___________ WARNING Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. GRINDER SPECIFIC WARNINGS FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. • • • • • • • Do not use this tool if actual free speed exceeds the nameplate rpm. Before mounting a wheel, after any tool repair or whenever a Grinder is issued for use, check free speed of Grinder with a tachometer to make certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not exceed rpm stamped or printed on the nameplate. Grinders in use on the job must be similarly checked at least once each shift. Always use the recommended Ingersoll–Rand Wheel Guard furnished with the Grinder. Do not use any grinding wheel, bur or other accessory having a maximum operating speed less than the free speed of the Grinder in which it is being used. Always conform to maximum rpm on grinding wheel blotters. Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to mounting. Do not use a wheel that is chipped or cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel that has been soaked in water or any other liquid. Make certain grinding wheel properly fits the arbor. Do not use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor unless such bushings are supplied by and recommended by the wheel manufacturer. After mounting a new wheel, hold the Grinder under a steel workbench or inside a casting and run it for at least 60 seconds. Make certain no one is within the operating plane of the grinding wheel. If a wheel is defective, improperly mounted or the • • • • • • • 2 wrong size and speed, this is the time it will usually fail. When starting with a cold wheel, apply it to the work slowly until the wheel gradually warms up. Make smooth contact with the work and avoid any bumping action or excessive pressure. Always replace a damaged, bent or severely worn wheel guard. Do not use a wheel guard that has been subjected to a wheel failure. Make certain wheel flanges are at least 1/3 the diameter of grinding wheel, free of nicks, burrs and sharp edges. Always use wheel flanges furnished by the manufacturer; never use a makeshift flange or a plain washer. Tighten Flange Nut securely. Guard opening must face away from operator. Bottom of wheel must not project beyond guard. Series CA120 Angle Grinders have a free speed of 12 000 rpm and Series CA200 Angle Grinders have a free speed of 20 000 rpm, when operated at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air pressure. Operation at higher air pressure will result in excessive speed. Always match collet size with accessory shank size. Always insert tool shank no less than 10 mm in the collet. Tighten Collet Nut securely to prevent accessory from working out during operation of the Grinder. Check tightness of Collet Nut before operating the Grinder. Pay particular attention to the fact that allowed speed of a mounted point is lowered when the length of the shaft is increased between end of collet and mounted point (overhang). GRINDER SPECIFIC WARNINGS WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury. Correct combinations are specified below: Guard Part Number Wheel Type AG20–106–3 Wheel Diameter in. (mm) Maximum Wheel Thickness in. (mm) Maximum Speed rpm 3 (76) 1/4 (6.4) 26 250 27 PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 63 Do not mark any nonmetallic surface of this tool with customer identification codes. Such action could affect tool performance. Ingersoll–Rand No. 67 Ingersoll–Rand No. 68 Ingersoll–Rand No. 77 MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE TO AIR SYSTEM Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: TO AIR TOOL For International – No. C16–C3–A29 LUBRICATOR REGULATOR After each two hours of operation, if an air line lubricator is not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into the Air Inlet. After each eight hours of operation, inject approximately 1 cc of Ingersoll–Rand No. 67 or Ingersoll–Rand No. 77 Grease into the Angle Grease Fitting. Excessive lubrication will cause grease to work out around the Arbor. FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE DRAIN REGULARLY COMPRESSOR (Dwg. TPD905–1) NEW GRINDER TO ACCESSORY COLOR MATCHING GUIDE 1. 2. Ingersoll–Rand has pioneered a new color code system designed to: Simplify the identification of rated tool speed via a unique corresponding color match. Easily communicate the appropriate backing pads and 3. accessories for each tool through a matching color code system on the backing pads and/or other corresponding Grinder accessories. The chart below demonstrates the color code system between the Grinder and the accessory. (READ FROM LEFT TO RIGHT) (Dwg. TPD1146–1) 3 SPECIFICATIONS Model Free Speed rpm Collet Sound Level dB (A) ♦Vibrations Level Pressure Power m/s2 CA200RG4MC–EU, CA200RG4ML–EU 20,000 1/4” 81.2 ––– 1.8 CA120RG4MC–EU, CA120RG4ML–EU 12,000 1/4” 78.0 ––– 1.3 Free Speed rpm Spindle Thread Model Sound Level dB (A) ♦Vibrations Level Pressure Power m/s2 CA200RP63MC–EU, CA200RP63ML–EU 20,000 3/8”–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU, CA200RS4ML–EU 20,000 1/4”–20 81.2 ––– 1.0 CA120RS4MC–EU, CA120RS4ML–EU 12,000 1/4”–20 78.0 ––– 0.5  Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed ♦ Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at 80% rated free speed for governed tools. 4 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Series CA–EU Angle Grinder to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC Directives. ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons January, 1999 January, 1999 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 5 03537636 Manuel P6920–EU Révision 10 Janview, 1999 TPD1405 F MODE D’EMPLOI DES MEULEUSES D’ANGLE DE LA SÉRIE CA–EU NOTE Les Meuleuses d’Angle de la Série CA–EU sont destinés à la production et à l’entretien. Ces applications comprennent : l’ébavurage, l’enlèvement de métal, le découpage, le ponçage et les opérations de finition sur toute une gamme de matériaux. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 8 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 1999 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620kPa) ATTENTION ATTENTION ATTENTION Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES • • • • • • • Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique. Avant de monter une meule, après toute réparation de l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec un tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même façon au moins une fois par poste. Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand fourni avec la meuleuse. Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout autre accessoire ayant une vitesse de service inférieure à la vitesse à vide de la meuleuse sur laquelle il est monté. Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les disques en papier de la meule. Inspecter toutes les meules avant de les monter pour vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout autre liquide. S’assurer que la meule se monte correctement sur l’arbre. Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins que ces bagues soient recommandées et fournies par le fabricant de la meule. Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce coulée et la faire • • • • • 7 tourner pendant au moins 60 secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse, mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se cassera généralement à ce moment là. Pour commencer le travail avec une meule froide, l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc ou pression excessive. Remplacer toujours un protège–meule endommagé, tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule qui a été soumis à la rupture d’une meule. S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins 1/3 du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser toujours les flasques fournis par le fabricant; ne jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou de rondelle plate. Serrer fermement l’écrou du flasque. L’ouverture du protège–meule doit être orientée côté opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas dépasser le protège–meule. Les Meuleuses d’Angle Modèles CA120–EU ont une vitesse à vide de 12 000 tr/mn et les Meuleuses d’Angle CA200–EU ont une vitesse à vide de 20 000 tr/mn quand elles sont exploitées à une pression d’air de 6,2 bar (620kPa). L’exploitation à une pression supérieure produira une vitesse excessive. AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES • • Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de la queue de l’accessoire. La queue de l’outil doit toujours être insérée dans la pince sur au moins 10 mm. Serrer fermement l’écrou de pince pour éviter tout desserrage de l’accessoire pendant l’emploi de la meuleuse. Vérifier le serrage de l’écrou de pince avant de mettre la meuleuse en marche. Ne jamais oublier que la vitesse admissible d’une meule sur tige doit être réduite lorsque la longueur de la tige entre le bout de la pince et la meule (porte–à–faux) est augmentée. ATTENTION:Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de roue et de vitesse de l’outil peut provoquer un accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous: Référence de la protection Type de roue AG20–106–3 Diamètre de roue mm (po.) Epaisseru maximale de roue mm (po.) Vitesse maximale (t/min) 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250 27 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 63 TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Ingersoll–Rand No. 67 Ingersoll–Rand No. 68 Ingersoll–Rand No. 77 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant : VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE International – No. C16–C3–A29 LUBRIFICATEUR Toutes les deux heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord d’admission. Toutes les huit heures de fonctionnement, injecter environ 1 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 ou No. 77 dans le raccord de graissage du renvoi d’angle. Tout graissage excessif causera l’extrusion de la graisse autour de l’arbre. FILTRE RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VIDANGER RÉGULIÈREMENT AVERTISSEMENT Ne pas marquer les codes d’identification client sur les surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions pourraient affecter les performances de l’outil. 8 COMPRESSEUR (Plan TPD905–1) MISE EN SERVICE DE L’OUTIL NOUVEAU GUIDE DE CORRESPONDANCE MEULEUSE/ACCESSOIRE À CODE COULEUR accessoires à chaque outil grâce à l’introduction d’un code couleur d’identification sur les plateaux et/ou les accessoires des meuleuses. Le tableau ci–dessous illustre le système d’identification couleur pour les meuleuses et les accessoires. Ingersoll–Rand a lancé un nouveau système de code couleur destiné à: 1. 2. Simplifier l’identification des vitesses nominales des outils grâce à un code couleur de correspondance unique. Faire correspondre facilement les plateaux–supports et les 3. (A LIRE DE GAUCHE A DROITE) COULEUR DE VITESSE SUR PLAQUE SIGNALETIQUE VITESSE NOMINALE DE L’OUTIL ROUGE ORANGE JAUNE VERT BLEU GRIS OCRE VIOLET GAMME SURE DES ACCESSOIRES (VITESSE MAXIMALE DE FONCTIONNMENT) 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 ROUGE ORANGE JAUNE VERT BLEU GRIS OCRE VIOLET (Plan TPD1146–1) SPÉCIFICATIONS Modèle Vitesse d’exploitation maximum Pince Niveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Pression Puissance m/s2 CA200RG4MC–EU, CA200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,2 ––– 1,8 CA120RG4MC–EU, CA120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 1,3 Vitesse d’exploitation maximum Filetage de broche Modèle Niveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Pression Puissance m/s2 CA200RP63MC–EU, CA200RP63ML–EU 20.000 3/8”–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU, CA200RS4ML–EU 20.000 1/4”–20 81,2 ––– 1,0 CA120RS4MC–EU, CA120RS4ML–EU 12.000 1/4”–20 78,0 ––– 0,5  Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre ♦ Testé conformément à ISO8662–1 avec charge artificielle déséquilibrée à 50% de la vitesse nominale pour outils non–contrôlés et à 80% de la vitesse libre nominale pour outils contrôlés. 9 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Meuleuses d’Angle de la Série CA–EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE ISO8662 en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nom et signature des chargés de pouvoir Name and signature of authorised persons Janview, 1999 Janview, 1999 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 10 03537636 Form–Nr. P6920–EU Ausgabe 10 D Januar, 1999 TPD1405 BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR WINKELSCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE CA–EU HINWEIS Winkelschleifmaschinen der Baureihe CA–EU werden eingesetzt bei Fertigung und Wartung. Zu den Anwendungsbereichen gehören: Entgraten, Materialabtragung, Schneiden, Schmirgeln und Endbehandlung einer Vielzahl von Werkstoffen. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESE HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. WERKZEUGEINSATZ INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweitgeltenden Vorschriften für handgehaltene/hand betriebene Druckluftwerkzeugebetreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 8 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilderaustauschen. • • • • • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutztragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz weiterschlagen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen.Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll–Rand Company 1999 Druck: U.S.A. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG 90 psig (6.2bar/620kPa) ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. • • • • • • Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl überschreitet. Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicher zu stellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht überprüft werden. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand Schleifscheibenschutzvorrichtung verwenden. Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder sonstiges Zubehör verwenden, dessen Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die freie Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist. Stets die Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres beachten. Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren. Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der Spindel sitzt. Keine Reduzierhülsen verwenden, um • • • • 12 eine Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei denn, eine entsprechende Hülse wurde vom Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen. Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier gewöhnlich herausstellen. Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen oder zu hohen Druck erfolgen. Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln. Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden, unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat. Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche mindestens ein Drittel des Durchmessers der Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder scharfe Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden. Die Flanschmutter festziehen. SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE • • • • Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen. Winkelschleifmaschinen der Baureihe CA120 haben eine freie Drehzahl von 12.000 U/min, Winkelschleifmaschinen der Baureihe CA200 20.000 U/min, bei einem Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig). DasBetreiben des Werkzeuges bei höherem Luftdruck führt zu einer überhöhten Drehzahl. Die Spannfuttergröße muß stets mit der Schaftgröße des Werkzeugvorsatzes übereinstimmen. Den Schaft des Werkzeugvorsatzes mindestens 10 mm in das Spannfutter einführen. Die Spannmutter festziehen, so daß sich der Werkzeugvorsatz während des Betriebs der Schleifmaschine nicht lösen kann. Vor dem Betreiben der Schleifmaschine die Festigkeit der Spannmutter überprüfen. Es ist zu beachten, daß sich die zulässige Drehzahl eines Werkzeugvorsatzes mit zunehmender Schaftlänge zwischen Spannfutterende und Werkzeugvorsatz verringert (Ausladung). ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann Verletzungen zur Folge haven. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben: Schutzverkleidung Teilnummer Scheibentyp AG20–106–3 Scheibendurchmesser mm (Zoll) Scheibenbreite max. mm (Zoll) Höchstdrehzahl (U/min.) 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250 27 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 63 Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 68 Ingersoll–Rand Nr. 77 ZUM DRUCKLUFTSYSTEM HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: Ingersoll–Rand Modell–Nr. C16–C3–A29. ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei Betriebsstunden 0,5 – 1 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 in den Lufteinlaß des Werkzeuges geben. Nach jeweils acht Betriebsstunden etwa 1 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 oder Ingersoll–Rand Fett Nr. 77 in den Schmiernippel im Winkelgehäuse einspritzen. Bei zu starker Schmierung kann Fett um die Spindel herum austreten. ÖLER REGLER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES VORSICHT Die nicht–metallische Oberfläche des Werkzeugs ist keines falls mit Kunden–Identifikations–Merkmalen zu versehen. Dies kann die Leistung des Werkzeuges beeinträchtigen. FILTER KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905–1) 13 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES FARBKENNUNGSSYSTEM FÜR NEUE SCHLEIFMASCHINEN UND ZUBEHÖR 1. 2. Ingersoll–Rand hat ein neues Farbkennungssystem entwickelt, das folgende Vorteile bietet: Einfache Identifikation der Nenndrehzahl des Werkzeuges durch einen eindeutigen Farbcode. Einfache Identifikation der jeweiligen Aufnahmevorrichtungen und Zubehörteile jedes Werkzeuges durch eine eindeutige Farbkennung auf den Aufnahmevorrichtungen und/oder anderen entsprechenden Schleifmaschinen–Zubehörteilen. Die nachfolgende Tabelle veranschaulicht das Farbkennungssystem zwischen Schleifmaschine und Zubehör: 3. (VON LINKS NACH RECHTS) DREHZAHL– FARBE AUF TYPENSCHILD NENN– DREH– ZAHL ROT ORANGE GELB GRÜN BLAU GRAU BRAUN VIOLETT BETRIEBSSICHERHEIT, ZUBEHÖR (MAXIMALE DREHZAHL) ROT ORANGE GELB GRÜN BLAU GRAU BRAUN VIOLETT (Zeichnung TPD1146–1) TECHNISCHE DATEN Modell Freie Drehzahl, U/min Spannfutter Schallpegel dB (A) ♦Schwingungs– intensität Druck Leistung m/s2 CA200RG4MC–EU, CA200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,2 ––– 1,8 CA120RG4MC–EU, CA120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 1,3 Freie Drehzahl, U/min Spindelgewinde Modell Schallpegel dB (A) ♦Schwingungs– intensität Druck Leistung m/s2 CA200RP63MC–EU, CA200RP63ML–EU 20.000 3/8”–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU, CA200RS4ML–EU 20.000 1/4”–20 81,2 ––– 1,0 CA120RS4MC–EU, CA120RS4ML–EU 12.000 1/4”–20 78,0 ––– 0,5  Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet ♦ Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen, unsymmertischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet. 14 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Ingersoll–Rand, Co. Wir (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Winkelschleifmaschinen der Baureihe CA–EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 entsprechen: Serien–Nr.–Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Januar, 1999 Januar, 1999 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 15 03537636 Modulo P6920–EU Edizione 10 I Gennaio, 1999 TPD1405 ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI AD ANGOLO SERIE CA–EU AVVISO Le smerigliatrici ad angolo della Serie CA–EU sono state progettate per l’uso sia in applicazioni di produzione che di manutenzione. Tali applicazioni comprendono: operazioni di sbavatura, asportazione di materiale, taglio, carteggiatura e rifinitura su una vasta gamma di materiali La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO COME USARE L’ATTREZZO • • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 5/16” (8 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 1999 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr. __________ AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. • • • • • • • Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei dati. Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una smerigliatrice viene consegnata all’operatore per l’uso, controllare con un contagiri la velocità libera della smergliatrice onde accetarsi che la sua velocità effettiva alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non supera il valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di lavoro devono essere sottoposto a un controllo analogo almeno ad ogni turn di lavoro. Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand consigliata, fornita insieme alla smerigliatrice. Non adoperare alcuna mola, fresa o altro accessorio avente una velocità operativa massima inferiore alla velocità libera della smerigliatrice su cui tale accessorio deve essere montato. Attenersi sempre alla massima velocità indicata sull’etichetta delle mole. Controllare che tutte le mole non presentono scheggiature o incrinature prima di montarle sull’attrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata tenuta a bagno nell’acqua o in altro liquido. Assicurarsi che la mola calza correttamente sull’albero. Non utilizzare delle boccole di riduzione per adattare una mola ad un albero, a meno che tali boccole non siano state fornite e consigliate dal fabbricante della mola. Dopo ever montato una nuova mola, posizionare la smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o • • • • • 17 all’interno di un pezzo fuso ed azionarla per almeno 60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano operativo della smerigliatrice. Se una mola disco è difettosa, montata erroneamente o della dimensione o velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà durante questo collaudo. Quando si inizia a lavorare con una mola fredda applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con la superficie di lavoro un maniera progressiva, evitando gli urti e la pressione eccessiva. Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata, piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia di protezione che sia stata soggeta ad una rottura della mola. Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno 1/3 del dimetro della mola, non presentano tacche, sfidi e bordi affilati. Usare sempre le flange della mola fornita dal fabbricante; noon adoperare mai una flangia improvvisata, oppure una rondella liscia. Serrare saldamente il dado della fangia. L’apertura della cuffia di protezione deve essere rivolta in direzione opposta all’operatore. La parte inferiore della mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione. Le smerigliatrici ad angolo della serie CA120 hanno una velocità libera di 12 000 giri/min., mentre le smerigliatrici ad angolo della serie CA200 hanno una velocità libera di 20 000 giri/min., quando vengono azionate ad una pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Operazione a pressione d’aria maggiore causerà eccessiva velocità. AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI • • Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza corrisponda a quella del gambo dell’accessorio. Inserire sempre il gambo dell’attrezzo nella pinza in misura non inferiore a 10 mm. Serrare accuratamente il dado della pinza, onde impedire la fuoriuscita dell’accessorio durante l’azionamento della smerigliatrice. Controllare il serraggio del dado della pinza prima di azionare la smergliatricie. Prestare particolare attenzione al fatto che la velocità consentita di una mola a gambo viene diminuita quando la lunghezza dell’albero tra l’estremità della pinza e la mola viene incrementata (sporgenza). AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni. Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito: Codice pezzo del coprimola Tipo di mola AG20–106–3 Diametro della mola Velocità massima (giri al minuto) mm (pollici) Spessore massimo della mola mm (pollici) 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250 27 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 63 TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 68 Ingersoll–Rand Nr. 77 Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: ALL’UTENSILE PNEUMATICO per gli altri paesi – Nr. C16–C3–A29 LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato un lubrificatore di linea, iniettare da 1/2 a 1 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 10 nell’entrata aria. Dopo ogni otto ore di funzionamento, iniettare circa 1 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 oppure Ingersoll–Rand Nr. 77 nell’ingrassatore della testa d’angolo. Una lubificazione eccessiva determinerà l’accumulo di grasso attorno all’albero. DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE COMPRESSORE REGOLARMENTE (il disegno TPD905–1) ATTENZIONE Non contrassegnare alcuna superficie non metallica di questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente. Ciò potrebbe compromettere le prestazioni dell’attrezzo. 18 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO NUOVA GUIDA A COLORI PER L’APPAIAMENTO DI ACCESSORI E SMERIGLIATRICE La Ingersoll–Rand ha ideato un nuovo sistema di codici colorati inteso a: 1. 2. Semplificare l’individuazione della velocità nominale dell’ attrezzo mediante una speciale corrispondenza di codici colorati. 3. Indicare facilmente gli accessori ed i platorelli appropriati per ciascun attrezzo mediante un sistema di codici colorati applicati sui platorelli e/o gli altri accessori per la smeriglitrice. La tabella qui in basso illustra il sistema di codici colorati per la smerigliatrice e gli accessori. (LEGGERE DA SINISTRA A DESTRA) COLORE VELOCITÀ SU TARGHETTA DATI VELOCITÀ NOMINALE ATTREZZO ROSSO ARANCIONE GIALLO VERDE BLU GRIGIO MARRONE VIOLA 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 GAMMA DI SICUREZZA ACCESSORI (MASSIMA VELOCITÀ OPERATIVA) 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 ROSSO ARANCIONE GIALLO VERDE BLU GRIGIO MARRONE VIOLA (il disegno TPD1146–1) SPECIFICA Modello Velocità libera giri/min. Anello metallico Livello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione Pressione Potenza m/s2 CA200RG4MC–EU, CA200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,2 ––– 1,8 CA120RG4MC–EU, CA120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 1,3 Velocità libera giri/min. Albero filettato Modello Livello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione Pressione Potenza m/s2 CA200RP63MC–EU, CA200RP63ML–EU 20.000 3/8”–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU, CA200RS4ML–EU 20.000 1/4”–20 81,2 ––– 1,0 CA120RS4MC–EU, CA120RS4ML–EU 12.000 1/4”–20 78,0 ––– 0,5  Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera ♦ Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 con carico artificiale non bilanciato a 50% della velocità nominale per attrezzi non regolamentari e a velocità libera nominale dell’80% per attrezzi regolamentari. 19 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Ingersoll–Rand, Co. Noi (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Smerigliatrici ad angolo della serie CA–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE ISO8662 secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Gennaio, 1999 Gennaio, 1999 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 20 03537636 Impreso P6920–EU Edición 10 Enero 1999 TPD1405 E INSTRUCCIONES PARA AMOLADORAS ANGULARES MODELO CA–EU NOTA Las Amoladoras Angulares Modelo CA–EU están diseñadas para usar en aplicaciones de fabricación y mantenimiento. Estas aplicaciones incluyen: desbaste, rectificación de metales, corte, lijado y operaciones de acabado de una variedad de materiales. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES. USO DE HERRAMIENTA PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo a todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y durabilidad de piezas, use esta herramienta a una máxima presión de aire de 90 psig (6,2 bar/620kPa) en la admisión de manguera de suministro de aire de diámetro interno de 8 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén seguros. Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento a, esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Anticipe y esté alerta a los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y el manejo de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a, o menos de, la recomendada presión de aire. Los accesorios de la herramienta podrían seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incomodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impreso en EE. UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Usar siempre protección para los oìdos al manejar esta herriamenta. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ 1994 AVISOS ESPECIFICOS DE AMOLADORA AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES. • • • • • • • No use esta herramienta si la actual velocidad libre excede la indicada en la placa de identificación. Antes de montar una muela, y después de todas las reparaciones de herramienta y siempre que se ofrezca una Amoladora para uso, compruebe la velocidad libre de la Amoladora con un tacómetro para asegurarse que su velocidad actual a 90 psig (6,2 bar/620 kPa) no exceda las rpm estampadas o impresas en la placa de identificación. Las Amoladoras usadas en trabajos deberán ser similarmente examinadas como mínimo en cada jornada de trabajo. Use siempre el Cubremuela recomendado por Ingersoll–Rand y suministrado con la Amoladora. No use nunca una muela o cualquier otro accesorio que tenga una máxima velocidad de funcionamiento menor a la velocidad libre de la Amoladora en la que se va a usar. Cumpla siempre las máximas rpm indicadas en la muela. Inspeccione todas las muelas antes de su montaje para ver si tienen grietas o roturas. No use una muela que esté rota o agrietada o de cualquier otra forma dañada. No use una muela que haya estado a remojo en agua o en cualquier otro líquido. Asegúrese que la muela esté bien puesta en la espiga. No use anillos reductores para adaptar una muela a la espiga a menos que estos hayan sido suministrados y recomendados por el fabricante de muelas. Después de haber montado una nueva muela, sujete la Amoladora debajo de un banco de acero o en un • • • • • 22 molde y funciónela por como mínimo 60 segundos. Asegúrese que no haya nadie en el entorno de operación de muela. Si la muela es defectuosa, está mal montada o es del tamaño y velocidad incorrecta, normalmente fallará en este tiempo. Cuando ponga en marcha una muela en frío, aplíquela lentamente al trabajo hasta que se caliente gradualmente. Contacte la zona de trabajo suavemente, y evite acción de saltos o exceso de presión. Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o muy desgastado. No use un cubremuela que haya experimentado un fallo de muela. Asegúrese que las bridas de muela sean de un diámetro mínimo de 1/3” de muela y estén libres de marcas, abrasiones y bordes afilados. Use siempre las bridas de muela suministradas por el fabricante. No use nunca una brida casera o arandela normal. Apriete la Tuerca de Brida con seguridad. La apertura del cubremuela deberá estar orientada hacia afuera del operario. La parte inferior de la muela no deberá salir del guarda. Las Amnoladoras Angulares Modelo CA120 tienen una velocidad libre de 12.000 rpm y las Amoladoras Angulares Modelo CA200 tienen una velocidad libre de 20.000 rpm a 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Mayores presiones de aire comprimido causarán exceso de velocidad. (continuación) AVISOS ESPECIFICOS DE AMOLADORA • • Empareje siempre el tamaño de pinza con el tamaño de vástago de accesorio. Inserte siempre el vástago de herramienta a un mínimo de 10mm en la pinza. Apriete la Tuerca de Pinza con seguridad para evitar que se salga el accesorio durante el funcionamiento de la Amoladora. AVISO: Compruebe el apriete de Tuerca de Pinza antes de usar la Amoladora. De atención particular al hecho de que la permitida velocidad de un punto de montaje disminuye cuando se incrementa la longitud de eje entre extremo de pinza y punto de montaje (saliente). Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta puedan resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación: Número de Pieza del Protector Tipo de Rueda AG20–106–3 Diámetro de Rueda mm (in.) Grosor Máximo de Rueda mm (in.) Velocidad Máxima (rpm) 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250 27 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACION Ingersoll–Rand Nº 10 Ingersoll–Rand Nº 50 Ingersoll–Rand Nº 63 A SISTEMA NEUMÁTICO Ingersoll–Rand Nº 67 Ingersoll–Rand Nº 68 Ingersoll–Rand Nº 77 Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas llaves de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro–Lubricador–Regulador: TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA A HERRA– MIENTA NEUMÁTICA Internacional – Nº. C16–C3–A29 LUBRICADOR REGULADOR Después de cada dos horas de uso, a menos que se use un lubricante de línea de aire comprimido, inyecte 0,5 – 1,0 cc de Aceite Ingersoll–Rand Nº 10 en la Admisón de Aire. Después de cada ocho horas de uso, inyecte así como 1 cc de Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 o Grasa Ingersoll–Rand No 77 en el Engrasador. El exceso de lubricación causará que caiga grasa en la espiga. TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA PURGAR PERIÓDICAMENTE PRECAUCION No marque ninguna superficie no metálica de esta herramienta con los códigos de identificación de cliente. Tal acción podría afectar el rendimiento de herramienta. 23 FILTRO COMPRESOR (esq. TPD905–1) PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO SISTEMA DE CODIGO DE COLORES Ingersoll–Rand ha introducido un nuevo sistema de codificación de colores diseñado para: 1. 2. Simplificar la identificación de la velocidad regulada de herramienta por codificación de colores correspondientes. Comunica fácilmente los accesorios apropiados y platos 3. de cada herramienta con un sistema de codificación de colores en los platos y en otros accesorios de Amoladora correspondientes. La tabla muestra el sistema de codificación de colores de Amoladora y accesorio. (LEA DE IZQUIERDA A DERECHA) COLOR DE VELOCIDAD EN PLACA DE IDENTIFICACION VELOCIDAD DE HERRA– MIENTA ROJO NARANJA AMARILLO VERDE AZUL GRIS 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 MARRON 12 000 VIOLETA 9 000 LIMITE DE SEGURIDAD DE ACCESORIO (MAXIMA VELOCIDAD DE OPERACION) 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 ROJO NARANJA AMARILLO VERDE AZUL GRIS MARRON VIOLETA (esq. TPD1146–1) ESPECIFICACIONES Modelo Velocidad Libre, rpm Pinza Nivel de Sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones Presión Potencia m/s2 CA200RG4MC–EU, CA200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,2 ––– 1,8 CA120RG4MC–EU, CA120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 1,3 Velocidad Libre, rpm Rosca de eje Modelo Nivel de Sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones Presión Potencia m/s2 CA200RP63MC–EU, CA200RP63ML–EU 20.000 3/8”–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU, CA200RS4ML–EU 20.000 1/4”–20 81,2 ––– 1,0 CA120RS4MC–EU, CA120RS4ML–EU 12.000 1/4”–20 78,0 ––– 0,5  Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre ♦ Probado en conformidad con ISO8662–1 con carga desequilibrada artificial a 50% de la velocidad nominal para las herramientas sin reguladores y a 80% de la velocidad libre nominal para las herramientas reguladas. 24 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Amoladoras angulares Modelo CA–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Enero, 1999 Enero, 1999 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 25 03537636 Form P6920–EU Versie 10 Januari, 1999 TPD1405 NL INSTRUCTIES VOOR TYPE CA–EU HAAKSE SLIJPMACHINES LET WEL Het Type CA–EU Slijpmachines met Haakse kop is bedoeld voor het gebruik zowel bij produktie– als onderhoudswerkzaamheden. Deze werkzaamheden omvatten: ontbramen, verwijderen van materialen, zagen, schuren, en afwerken van een uiteenlopende verscheidenheid aan materialen. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 5/16” (8 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll–Rand Company 1999 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620kPa) Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. • • • • • • U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het onbelaste toerental het rpm op het naamplaatje overschrijdt. Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig reparatiewerk aan het gereedschap of wanneer een Slijpmachine in gebruik is geweest, moet het onbelaste toerental van de Slijpmachine met een toerenteller worden gecontroleerd teneinde er zeker van te zijn dat het feitelijke toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het rpm niet overschrijdt dat in het naamplaatje is gestampt of op het naamplaatje is gedrukt. Slijpmachines, die op een werk worden gebruikt, moeten tijdens elke werkgang tenminste een maal op gelijke wijze worden gecontroleerd. U moet te allen tijde de door Ingersoll–Rand aanbevolen en meegeleverde Beschermkap voor de Schijf gebruiken. U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander hulpstuk gebruiken dat een maximum bedrijfssnelheid heeft dat minder is dan het onbelaste toerental van de Slijpmachine waarin het wordt gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig het maximum rpm zijn dat op de stickers is vermeld. Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag in geen geval een schijf gebruiken die geschilferd, gebarsten of op andere wijze beschadigd is. U mag in geen geval een schijf gebruiken die in water of een andere vloeistof doornat is geworden. • • • • 27 Zorg ervoor dat de slijpschijf goed op de as past. U mag geen verloopbussen gebruiken om een schijf op een as te laten passen tenzij deze bussen zijn geleverd en aanbevolen door de fabrikant van de schijf. Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich niemand binnen het werkbereik van de slijpschijf bevindt. Wanneer een schijf kapot is, onjuist is gemonteerd of een verkeerde afmeting en toerental heeft, is dit meestal het moment dat dit zal blijken. Wanneer een werk met een koude schijf wordt begonnen breng deze dan langzaam op het werk aan tot de schijf geleidelijk opwarmt. Maak een vlak contact met het werk en vermijd een stotende werking of te hoge druk. Een beschadigde, verbogen of erg versleten Beschermkap voor de Schijf moet te allen tijde worden vervangen. U mag in geen geval een beschermkap voor de schijf gebruiken die betrokken is geweest bij een storing van een schijf. Let erop dat de flenzen voor de schijven ten minste 1/3 van de diameter hebben van de slijpschijf, vrij zijn van knikken, bramen en scherpe kanten. Te allen tijde de flenzen voor de schijven gebruiken die door de fabrikant werden meegeleverd; nooit een aangepaste flens of een vlakke vulring gebruiken. De Moer voor (vervolg) de Flens goed aandraaien. SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES • • • • De opening van de beschermkap moet van de operateur af zijn gericht. De onderkant van de schijf mag niet onder de beschermkap uitsteken. De Typen CA120 Slijpmachines met Haakse Kop hebben een onbelast toerental van 12 000 rpm en de Typen CA200 Slijpmachines met Haakse Kop hebben een onbelast toerental van 20 000 rpm wanneer zij werken bij een luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa). Het laten werken bij een hogere druk zal resulteren in een te hoog toerental. U moet te allen tijde een spantang–afmeting gebruiken die overeenkomt met de afmeting van de schacht. De schacht van het gereedschap moet te allen tijde tenminste 10 mm in de spantang worden ingevoerd. Draai de Moer voor de Spantang goed vast om te voorkomen dat het hulpstuk zich niet naar buiten werkt wanneer de Slijpmachine wordt gebruikt. Voordat de Slijpmachine in gebruik wordt genomen eerst nagaan of de Moer voor de Spantang goed is aangedraaid. Speciale aandacht moet worden besteed aan het feit dat het toegestane toerental van een slijpstift minder wordt wanneer de lengte van de schacht tussen het eind van de spantang en de slijpstift (overhang) toeneemt. WAARSCHUWING: Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen verwondingen veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd: Bescherming Stuknummer Wieltype AG20–106–3 Wieldiameter mm (in.) Maximale Wieldikte in. (mm) Maximale Snelheid (tpm) 3 (76) 1/4 (6,4) 26 250 27 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 63 NAAR LUCHTSYSTEEM Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 68 Ingersoll–Rand Nr. 77 Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan: HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP Voor Internationaal – Nr. C16–C3–A29 FILTER REGELAAR Na elke twee bedrijfsuren, wanneer er geen in–lijn olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc Ingersoll–Rand Nr. 10 Olie in de Luchtinlaat spuiten. Na elke acht bedrijfsuren, ongeveer 1 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet of Ingersoll–Rand Nr. 77 Vet in de Smeernippel voor de Haakse Kop spuiten. Te veel smering zal vet afzetting op het werk rond de As veroorzaken. SMEERINRICHTING AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP OPPASSEN U mag geen enkel niet–metaal oppervlak van dit gereedschap merken met een identificatiecode van de klant. Dit kan de prestatie van het gereedschap beinvloeden. 28 COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905–1) INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP NIEUWE SLIJPMACHINES MET KLEURENCODESYSTEEM Ingersoll– Rand heeft gepioneerd met een nieuw kleurencodesysteem bedoeld om: 1. 2. De identificatie van het nominale toerental eenvoudiger te maken via een uniek overeenkomend kleurencode. Voor gemakkelijker bij elkaar doen passen van de 3. bijbehorende draagblokken en hulpmiddelen voor elk gereedschap door een kleurencodesysteem aangebracht op de draagblokken en/of andere overeenkomende hulpstukken voor de Slijpmachine. Het schema hierna laat zien hoe het kleurencodesysteem werkt tussen de Slijpmachine en het hulpstuk. (VAN LINKS NAAR RECHTS LEZEN) KLEUR TOE– RENTAL OP NAAMPLAAT MAXIMUM VEILIGHEIDSBEREIK ACCESSOIRE TOERENTAL GEREED– SCHAP ROOD ORANJE GEEL GROEN BLAUW GRIJS BRUIN PAARS (MAXIMUM TOERENTAL WANNEER IN BEDRIJF) ROOD ORANJE GEEL GROEN BLAUW GRIJS BRUIN PAARS (Tekening TPD1146–1) SPECIFICATIES Type Onbelast toerental rpm Spantang Geluidsniveau dB (A) ♦Trillingsniveau Deuk Vermogen m/s2 CA200RG4MC–EU, CA200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,2 ––– 1,8 CA120RG4MC–EU, CA120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 1,3 Onbelast toerental rpm Schroefdraad Spindel Type Geluidsniveau dB (A) ♦Trillingsniveau Deuk Vermogen m/s2 CA200RP63MC–EU, CA200RP63ML–EU 20.000 3/8”–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU, CA200RS4ML–EU 20.000 1/4”–20 81,2 ––– 1,0 CA120RS4MC–EU, CA120RS4ML–EU 12.000 1/4”–20 78,0 ––– 0,5  Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid ♦ Getest volgens ISO8662–1 met kunstmatige onevenwichtige belasting van 50% van de nominale snelheid voor onbestuurde werkuigen en 80% van de nominale vrije snelheid voor bestuurde werktuigen. 29 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Ingersoll–Rand, Co. Wij (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Type CA–EU Haakse Slijpmachines waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen Januari, 1999 Januari, 1999 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 30 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0601 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK – 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F – 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH –1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 Ingersoll–Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2–18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 31 03537636 Formular P6920–EU2 10. Udgave DK Januar 1999 Bild. TPD1405 VEJLEDNING TIL VINKELSLIBERE AF SERIE CA–EU BEMÆRK Vinkelslibere af serie CA–EU er designet til både produktions– og vedligeholdelsesbrug. Anvendelserne omfatter afgratning, materialeafskæring, samt skære–, slibe– og slutbearbejdningsopgaver på en lang række materialer. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • • • • • • • • • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer. Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjs– komponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 8 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luft– tilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelses– arbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. • • • • • • • • • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelses– ændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmilijøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! 90 psig (6,2bar/620kPa) Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. SÆRLIGE ADVARSLER FOR VINKELSLIBERE ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. • • • • • • • Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske arbejdshastighed overskrider det på fabriksmærkaten angivne omdrejningstal. Før en vinkelsliber udleveres til personale samt før montering af en slibeskive og efter reparationsarbejde, skal maskinens fri hastighed altid kontrolleres ved hjælp af en omdrejningstæller for at sikre, at værktøjets faktiske omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger det på fabriksmærkaten stemplede eller trykte omdrejningstal. Vinkelslibere, der er i varig brug under en arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres på denne måde mindst én gang pr. skift. Den anbefalede beskyttelsesskærm fra Ingersoll–Rand, der leveres sammen med vinkelsliberen, skal altid benyttes. Der må ikke anvendes slibeskiver, –filer eller andet tilbehør, hvis maksimale arbejdshastighed er lavere end vinkelsliberens fri hastighed. Det maksimale omdrejningstal på bagskivens mærkat skal altid overholdes. Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og revner før montering. Der må ikke anvendes slibeskiver med hakker eller revner eller slibeskiver, som er beskadiget på anden vis. Der må ikke anvendes slibeskiver, som har været lagt i blød i vand eller anden væske. Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer nøjagtigt sammen. Der må ikke anvendes reduktionsbøsninger til at tilpasse en slibeskive til en aksel, medmindre disse er leveret og anbefalet af slibeskiveproducenten. Efter montering af en slibeskive, skal vinkelsliberen holdes under en arbejdsbænk eller inden i en • • • • • 2 støbning og holdes i gang i mindst ét minut. Det skal sikres, at der ikke er andre personer inden for slibeskivens rækkevidde. Hvis en slibeskive er defekt, forkert monteret eller har en forkert størrelse eller hastighed, vil den normalt svigte på dette tidspunkt. Når der startes med en kold slibeskive, skal den holdes mod arbejdsemnet i kort tid ad gangen til at begynde med, indtil skiven gradvist bliver varmet op. Når slibeskiven holdes mod arbejdsemnet, skal det gøres med en blød bevægelse, og man skal undgå stødvise bevægelser eller for kraftigt tryk. En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt beskyttelsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke anvendes beskyttelsesskærme, som har været udsat for slibeskivesvigt. Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter på mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er nogen form for hak, slibestifter eller skarpe kanter på skiven. Der skal altid anvendes flanger leveret af producenten; hjemmelavede flanger eller almindelige spændeskiver må aldrig bruges. Låsemøtrikken skal altid spændes forsvarligt. Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke stikke uden for beskyttelsesskærmen. Vinkelslibere af serie CA120 har en fri hastighed på 12.000 omdrejninger i minuttet, og vinkelslibere af serie CA200 har en fri hastighed på 20.000 omdrejninger i minuttet ved et lufttryk på 6,2 bar. Hvis der bruges et højere lufttryk, vil arbejdshastigheden blive for høj. (fortsat) SÆRLIGE ADVARSLER FOR VINKELSLIBERE • • Størrelsen på spændepatronen skal altid passe til indsatsens skaftstørrelse. Værktøjsskaftet skal altid skydes mindst 10 mm ind i spændepatronen. Omløberen skal spændes forsvarligt for at undgå, at slibeskiven arbejder sig fri under brug af vinkelsliberen. Tilspændingen af omløberen skal kontrolleres før brug af vinkelsliberen. Det er især vigtigt at huske, at den tilladte omdrejningshastighed for en monteret slibestift/fil reduceres, når aksellængden forøges mellem enden af spændepatronen og den monterede slibestift/fil (kastning). IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET ADVARSEL: Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder. Reservedelsnr. for beskyttelsesskærm Slibeskivetype Slibeskivediameter tommer (mm) 27 3 (76) AG20–106–3 Maks. slibeskivetykkelse tommer (mm) 1/4 (6,4) Maks. hastighed o/min. 26.250 SMØRING Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 50 Ingersoll–Rand nr. 63 Ingersoll–Rand nr. 67 Ingersoll–Rand nr. 68 Ingersoll–Rand nr. 77 HOVEDRØR 3 GANGE SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: TIL LUFT– SYSTEM Internationalt – nr. C16–C3–A29 TIL TRYKLUFT– VÆRKTØJ Efter hver anden driftstime, skal der sprøjtes mellem 0,5 og 1 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 10 ind i lufttilslutningen, medmindre der anvendes luftledningssmøring. Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes ca. 1 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 eller Ingersoll–Rand nr. 77 ind i vinkelsmøreanordningen. Indsprøjtes der for meget fedt, vil noget af det arbejde sig ud omkring akslen. SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING KOMPRESSOR REGELMÆSSIG DRÆNING FORSIGTIG (Tegning TPD905–1) Der må ikke sættes kundeidentifikationsmærker på de af værktøjets overflader, der ikke er af metal. Dette kan forringe værktøjets levetid. 3 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET NY FARVEKODEGUIDE TIL BESTILLING AF TILBEHØR TIL BESTEMTE VÆRKTØJER 1. 2. Ingersoll–Rand har udviklet et nyt farvekodesystem med henblik på at: Forenkle fastlægning af et værktøjs mærkehastighed ved hjælp af en utvetydig farvematchning. Gøre det nemmere at angive, hvilke bagskiver og hvilke indsatser, der passer til hvert enkelt værktøj, ved hjælp af et farvekodesystem på bagskiverne og/eller andre indsatser, der passer til vinkelsliberen. Tabellen herunder viser farvekodesystemet for vinkelsliberen og indsatsen. 3. (LÆSES FRA VENSTRE TIL HØJRE) HASTIGHEDSFARVE PÅ FABRIKSMÆRKAT MÆRKEHASTIGHED FOR VÆRKTØJET RØD ORANGE GUL GRØN BLÅ GRÅ BRUN VIOLET 35.000 30.000 25.000 20.000 18.000 15.000 12.000 9.000 SIKKERT HASTIGHEDSOMRÅDE FOR INDSATSEN (MAKS. DRIFTSHASTIGHED) 35.000 RØD 30.000 25.000 20.000 18.000 15.000 12.000 9.000 ORANGE GUL GRØN BLÅ GRÅ BRUN VIOLET (Tegning TPD1146–1) SPECIFIKATIONER Model Fri hastighed, o./min. Spændepatron Lydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau Tryk Effekt m/s2 CA200RG4MC–EU CA200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,2 ––– 1,8 CA120RG4MC–EU CA120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 1,3 Fri hastighed, o./min. Akselgevind Model Lydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau Tryk Effekt m/s2 CA200RP63MC–EU CA200RP63ML–EU 20.000 3/8”–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU CA200RS4ML–EU 20.000 1/4”–20 81,2 ––– 1,0 CA120RS4MC–EU CA120RS4ML–EU 12.000 1/4”–20 78,0 ––– 0,5  Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed ♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, med kunstig, ubalanceret vægt på 50% af dimensioneret hastighed for værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med hastighedsregulator 4 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Vinkelslibere af serie CA–EU som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver 98/37/EF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): ISO8662 (1994 →) XUA XXXXX → Serienr. D. Vose Ray McCadden Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift Januar, 1999 Januar, 1999 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 5 03538071 Blankett P6920–EU2 Utgåva 10 Januari, 1999 S Bild. TPD1405 ANVISNINGAR FÖR VINKELSLIPMASKINER SERIER CA–EU OBS! Vinkelslipmaskiner, serier CA–EU är tillverkade för att användas vid såväl tillverkning som underhåll. Dessa användningsområden är bland annat: avgradning, avlägsnande av material, skärning, slipning och andra ytbehandlingar av en mängd olika material. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR. VERKTYGETS ANVÄNDNING INNAN VERKTYGET ANVÄNDS • • • • • • • • Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna pneumatiska verktyg. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal varaktighet bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang med en innerdiameter på 8 mm (5/16 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på tryckluftsverktyg. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. • • • • • • • • • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en kort stund efter det att pådraget släppts. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 1999 Tryckt in U.S.A. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING VARNING VARNING Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. VARNING VARNING VARNING Bär inte verktyget i slangen. VARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Internationell varningsetikett: Beställningsnummer _____ VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. • • • • • • • • Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet överstiger märkskyltens varvtal per minut. Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det att verktyget har reparerats eller närhelst en slipmaskin utfärdas för användning så att dess aktuella hastighet vid 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) ej överstiger det varvtal per minut som finns stämplat eller tryckt på märkskylten. Slipmaskiner som används på arbetsplatsen måste kontrolleras på liknande sätt, åtminstone en gång under varje arbetspass. Använd alltid rekommenderat Ingersoll–Randskydd för slipskivan, vilket medföljde slipmaskinen. Använd ej någon slipskiva, fil eller annat tillbehör vars högsta driftshastighet understiger slipmaskinens fria hastighet i vilken det används. Se också till att högsta varvtal på underläggsskivor överensstämmer med maskinens varvtal. Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några sprickor eller repor före monteringen. Använd ej en slipskiva som har repats eller spruckit eller på annat vis skadats. Använd ej en slipskiva som har nedsänkts i vatten eller i annan vätska. Se till att slipskivan passar axeln ordentligt. Använd ej förminskande bussningar för att anpassa en slipskiva till någon axel om inte sådan bussning har levererats och rekommenderats av slipskivans tillverkare. Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål eller inuti en gjuten behållare och köras i minst 60 sekunder. Se till att ingen befinner sig inom slipskivans driftsområde. Det är vid denna tidpunkt som en skiva kommer att visa huruvida den är defekt, oriktigt monterad eller av fel storlek eller hastighet. • • • • • • 7 Då man börjar att använda en kall skiva skall den först anbringas på arbetet långsamt så att den gradvis får värmas upp. Se till att få en jämn kontakt med arbetet och undvik hackig funktion eller för stort tryck. Byt alltid ut ett skadad, böjt eller mycket utslitet slipskydd. Använd ej ett slipskydd som har varit med om funktionsfel på hjulet. Se till att slipflänsarna är minst 1/3 av slipskivans diameter samt att de är fria från hack, taggar och vassa kanter. Använd alltid de slipflänsar som tillhandahållits av tillverkaren; använd aldrig en temporär fläns eller en vanlig mellanläggsskiva. Dra åt flänsmuttern ordentligt. Skyddsöppningen måste vara riktad bort från användaren. Skivans undersida får ej skjuta ut bortom skyddet. Vinkelslipmaskiner, serie CA 120, har en fri hastighet på 12 000 varv/min. och vinkelslipmaskiner, serie CA 200, har en fri hastighet på 20 000 varv/min, då de körs med ett lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). Användning vid högre lufttryck kommer att medföra för stor hastighet. Passa alltid ihop spännhylsans storlek med storleken på tillbehörets skaft. För alltid in verktygets skaft minst 10 mm i spännhylsan. Drag åt spännhylsans mutter ordentligt för att förhindra att tillbehöret arbetar sig loss då slipmaskinen körs. Kontrollera spännhylsans mutter innan slipmaskinen körs. Var särskilt uppmärksam på att tillåten hastighet för en monteringspunkt sänks då skaftets längd ökas mellan spännhylsans ände och monteringspunkten (överhäng). SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN VARNING:En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada. Korrekta kombinationer specificeras nedan: Beställningsnummer för slipskydd Skivtyp Skivans diameter mm (tum) Maximal tjocklek på skivan – mm (tum) Maximal hastighet varv/min. 27 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250 AG20–106–3 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS SMÖRJNING OBS! Inga av detta verktygs icke–metalliska ytor får märkas med kundens identifieringskod. Detta kan medföra att verktygets effektivitet påverkas. Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 63 Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 68 Ingersoll–Rand Nr. 77 MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG TILL LUFT SYSTEMET Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator: TILL LUFT VERKTYGET Internationellt – Nr. C16–C3–A29 SMÖRJARE FILTER REGULATOR FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG Efter varje två timmars drift, om en tryckluftssmörjare ej används, skall 1/2 till 1 cm3 Ingersoll–Randolja nr. 10 sprutas in i luftintaget. Efter varje åtta timmars drift, skall cirka 1 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 eller 77 sprutas in i vinkelfettnippeln. För mycket smörjning kommer att medföra att fettet kommer ut runt axeln. TÖM REGELBUNDET KOMPRESSOR (Bild. TPD905–1) NYTT FÄRGKODNINGSSCHEMA FÖR ATT PASSA IHOP SLIPMASKINEN MED TILLBEHÖREN 1. 2. Ingersoll–Rand har utvecklat ett nytt färgkodningssystem, som är utformat för att: Förenkla identifieringen av godkänd verktygshastighet, med hjälp av en unik färganpassning. Lätt anpassa rätta stödrondeller och tillbehör för varje 3. 8 verktyg med hjälp av ett färganpassningssystem på stödrondellerna och/eller andra tillhörande slipmaskinstillbehör. Nedanstående schema visar färgkodningsförhållandet mellan slipmaskinen och tillbehöret. (LÄS FRÅN VÄNSTER TILL HÖGER) HASTIGHETS– GODKÄND VERKTYGS– FÄRG PÅ MÄRKSKYLTEN HASTIGHET RÖD ORANGE GUL GRÖN BLÅ GRÅ BEIGE LILA 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 SÄKER RÄCKVIDD FÖR TILLBEHÖR (MAXIMAL DRIFTSHASTIGHET) 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 RÖD ORANGE GUL GRÖN BLÅ GRÅ BEIGE LILA (Bild. TPD1146–1) SPECIFIKATIONER Modell Fri hastighet varv/min. Spännhylsa Ljudstyrkenivå dB (A) ♦Vibrationsnivå m/s2 Tryck Kraft m/s2 CA200RG4MC–EU, CA200RG4ML–EU 20 000 1/4 tum (6 mm) 81,2 ––– 1,8 CA120RG4MC–EU, CA120RG4ML–EU 12 000 1/4 tum (6 mm) 78,0 ––– 1,3 Fri hastighet varv/min. Spindel–gänga Modell Ljudstyrkenivå dB (A) ♦Vibrationsnivå m/s2 Tryck Kraft m/s2 CA200RP63MC–EU, CA200RP63ML–EU 20 000 3/8 tum–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU, CA200RS4ML–EU 20 000 1/4 tum–20 81,2 ––– 1,0 CA120RS4MC–EU, CA120RS4ML–EU 12 000 1/4 tum–20 78,0 ––– 0,5  ♦ Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet. Testad i enlighet med ISO8662–1 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för verktyg utan regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator. 9 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Vinkelslipmaskiner, serie CA–EU som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG Direktiven. ISO8662 Genom at använda följande principstandard: Serienummer, mellan: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift Januari, 1999 Januari, 1999 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 10 03537636 Formular P6920–EU2 10. utgave N Januar, 1999 Bild. TPD1405 INSTRUKSJONER FOR SERIENE CA–EU VINKELSLIPEMASKINER MERK Vinkelslipemaskiner i serien CA–EU er konstruert for bruk i både produksjon– og vedlikeholdsarbeid. Disse arbeider inkluderer: avgrading, fjerning av materiale, kutting, sliping og poleringsarbeider på forskjellige materialer. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor Ingersoll–Rand ikke er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET. FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY BRUK AV VERKTØY • • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt trykkluftverktøy. For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket når en 8 mm (5/16 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se Tegning TPD905–1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. • • • • • • • • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøy. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøy. Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på håndtaket er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler, kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av godkjert personell. Spør hos ditt nærmeste godkjerte Ingersoll–Rand–verksted. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand avdeling eller forhandler.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøyet. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktoyet. ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Bær ikke verktøyet etter luftslangen. ADVARSEL 90 psig (6.2bar/620kPa) Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) maksimalt lufttrykk. Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ koblinger. Internasjonalt varselssymbol: Bestill delnummer ________ ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER ADVARSEL PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE DE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. • • • • • • • Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie rotasjonshastigheten er høyere enn den hastigheten som står på navneskiltet. Før en slipeskive blir satt på, etter en verktøyreparasjon, eller når som helst en slipemaskin er utlevert til bruk, sjekk den frie hastigheten på slipemaskinen med en turteller for å være sikker på at den aktuelle rotasjonshastighet ved 6,2 bar/620 kPa, (90 psig) ikke overstiger den rotasjonshastigheten som står stemplet eller trykket på navneplaten. Slipemaskiner som er i bruk på jobben, må likeledes sjekkes minst en gang per skift. Bruk alltid det anbefalte Ingersoll–Rand beskyttelsesdeksel som er leveres med slipemaskinen. Bruk ikke en slipeskive, eller annet tilbehør som har en maksimal arbeidshastighet som er lavere enn den frie hastigheten på slipemaskinen som den brukes på. Tilpass alltid maksimal rotasjonshastighet på slipeskiven. Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår, er sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en slipeskive som har ligget i vann eller annen væske. Kontroller at slipeskiven er festet ordentlig på akselen. Bruk ikke en reduseringsforing til å tilpasse en slipeskive til en aksel unntatt der hvor slipeskivefabrikanten har levert og anbefalt sådann. Etter at en ny slipeskive er blitt montert, hold slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt avlukke og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden på slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke skikkelig • • • • • • • 12 montert eller har feil størrelse og hastighet, er dette tidspunktet da den vil gå i stykker. Når man starter med en ny slipeskive, begynn å bearbeide materialet forsiktig, slik at slipeskiven varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an, unngå støt eller for stort trykk. Skift alltid ut et beskyttelsesdeksel som er ødelagt, bøyd eller slitt for mye. Bruk ikke en sikkerhets– skjerm som har vært brukt i et slipeskivehavari. Vær sikker på at flensen har minst en diameter som er 1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten hakk, grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser som er levert av fabrikanten; bruk aldri en hjemmelaget flens eller en enkel stålskive. Skru flensmutteren forsvarlig fast. Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå utenfor skjermen. Vinkelslipere i serien CA120 har en fri hastighet på 12 000 o/min og serien CA200 har en fri hastighet på 20 000 rpm ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) lufttrykk. Bruk av høyere lufttrykk vil resultere i for stor hastighet. Tilpass alltid riktig spennhylsedimensjon med skaftet på tilbehøret. Sett alltid verktøyskaftet minst 10 mm inn i spennhylsen. Skru fast spennhylsemutteren slik at verktøyet ikke arbeider seg løs under arbeid med slipemaskinen. Sjekk at mutteren sitter fast før slipemaskinen brukes. Vær spesielt oppmerksom på at den tillatte hastigheten reduseres når skaftlengden (overhenget) mellom enden på spennhylsen og slipespissen økes. (forts) SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER ADVARSEL: Ukorrekte kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjermen og hastighet på verktøyet kan føre til personskalde. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor: Delenummer på sikkerhetsskjerm Slipeskivetype AG20–106–3 Diameter på slipeskive mm (tommer) Maks. slipeskivetykkelse mm (tommer) Maks. hastighet o/min 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250 27 FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY SMØRING Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 50 Ingersoll–Rand nr. 63 OBS Sett ikke noe kundeidentifikasjoner på noen del av dette verktøyet som ikke er metall. Hvis det gjøres kan dette virke inn på ytelsen av verktøyet. Ingersoll–Rand nr. 67 Ingersoll–Rand nr. 68 Ingersoll–Rand nr. 77 HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet: TIL LUFTKRETSEN Internasjonalt–nummer C16–C3–A29 Etter hver 2 timers bruk, hvis ikke et smøreapparat er brukt, fyll 1/2 til 2 cm3 olje nr. 10 fra Ingersoll–Rand inn i luftåpningen. TIL VERKTØYET Etter hver åtte timers bruk, injiser ca. 1 cm3 smørefett nr. 67 eller 77 fra Ingersoll–Rand i smørenippelen på vinkelhodet. For mye fett vil resultere i at fettet tyter ut rundt akselen. SMØREENHET REGULATOR FILTER AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET KOMPRESSOR DRENER MED JEVNE MELLOMROM (Tegning TPD905–1) Fargekart matcher maskiner – tilbehør Ingersoll–Rand har utarbeidet et nytt fargekodesystem som har til oppgave å: 1. 2. Forenkle identifikasjonen av den nominelle verktøyhastigheten ved hjelp av en spesiell tilsvarende fargekode. 3. HASTIGHETS- NOMINELL SIKKERHETSOMRÅDE FOR FARGE PÅ VERKTØYNAVNESKILTET HASTIGHET 35 000 30 000 25 000 RØD ORANSJE GUL GRØNN BLÅ GRÅ LYS BRUN FIOLETT 35 30 25 20 18 15 12 9 000 000 000 000 000 000 000 000 Forenkle valget av de respektive støtterondeller og tilbehør for hvert verktøy ved hjelp av et fargekodesystem på støtterondellen og/eller andre tilsvarende tilbehør for slipemaskiner. Tabellen nedenfor viser fargekodesystemet mellom slipemaskinen og tilbehøret. TILBEHØR (MAKSIMAL BRUKSHASTIGHET) 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 RØD ORANSJE GUL GRØNN BLÅ GRÅ LYS BRUN FIOLETT 13 SPESIFIKASJONER Modell Fri hastighet Krage o/min Lydnivå dB (A) ♦Vibra– sjonsnivå Trykk Styrke m/s2 CA200RG4MC–EU, CA200RG4ML–EU 20 000 1/4 tomme 81,2 ––– 1,8 CA120RG4MC–EU, CA120RG4ML–EU 12 000 1/4 tomme 78,0 ––– 1,3 Fri hastighet Gjengedimensjon på spindelen Modell o/min Lydnivå dB (A) ♦Vibra– sjonsnivå Trykk Styrke m/s2 CA200RP63MC–EU, CA200RP63ML–EU 20 000 3/8 tomme–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU, CA200RS4ML–EU 20 000 1/4 tomme–20 81,2 ––– 1,0 CA120RS4MC–EU, CA120RS4ML–EU 12 000 1/4 tomme–20 78,0 ––– 0,5  ♦ Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet Testet i følge ISO8662–1 med kunstig, ubalansert belastning på 50% av nominell hastighet for verktøy uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator. 14 KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig at produktet, Serien CA–EU vinkelsliper som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene. 98/37/CE ISO8662 ved å bruke følgende prinsipielle standarder: Serienr.: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Navn og underskrift til autoriserte personer Navn og underskrift til autoriserte personer Januar, 1999 Januar, 1999 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. 15 03537636 Kaavake P6920–EU2 Versio 10 Tammikuu, 1999 FIN Bild. TPD1405 OHJEITA CA–EU –SARJAN KULMAHIOMAKONEISIIN HUOMAA CA–EU–sarjan kulmahiomakoneet on tarkoitettu käytettäviksi sekä tuotantoon että huoltoon liittyvissä sovelluksissa. Näitä sovellutuksia ovat esimerkiksi valujätteiden poistaminen valuista, materiaalin poistaminen erilaisista kohteista, leikkaustyöt, hiomistyöt ja erilaiset viimeistelytyöt erilaisilla työkappaleen materiaaleilla. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNONOTTO • • TYÖKALUN KÄYTTÖ • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se 8 mm (5/16 tum) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. • • • • • • • • • • Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.  Ingersoll–Rand Company 1999 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS Älä kanna työkalua paineilmaletkusta.. VAROITUS 90 psig (6.2bar/620kPa) Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. VAROITUS Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero _____________ VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. • • • • • • • • Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden. Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla. Varmistu, että vapaa nopeus 6,2 barin ilmanpaineella ei ylitä koneen nimikilvessä mainittua kierrosnopeutta. Käytössä olevat koneet on tarkastettava samalla tavalla vähintään kerran työvuoron aikana. Käytä aina koneen kanssa Ingersoll–Randin suosittelemaa työstöpään suojaa. Älä käytä viilaa, laikkaa tai muuta lisälaitetta, jonka maksimi käyttökierrosnopeus on alempi kuin sitä käyttävän koneen vapaa kierrosnopeus (eli lisälaite kävisi ylikierroksilla). Noudata aina työstölaikoille annettuja maksimikierrosnopeuksia. Tarkasta aina ennen työn aloittamista työstölaikoissa olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä laikkaa, joka on halkeillut, särööntynyt tai jossa näkyy muita vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on kastunut vedessä tai muussa nesteessä. Varmistu siitä, että työstölaikka sopii asianmukaisesti koneen istukkaan. Älä käytä ylimääräisiä sovitteita saadaksesi laikan kiinnitetyksi eri kokoiseen istukkaan, elleivät tällaiset sovitteet ole laikan valmistajan suosittelemia ja niitä ole toimitettu laikan mukana. Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai sitä käytetään väärällä nopeudella, se yleensä hajoaa ensimmäisen käyttöminuutin aikana. • • • • • • 17 Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä pienellä paineella ja kitkalla, kunnes laikka vähitellen lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä kontakti laikan ja työkappaleen välillä ja vältä takovaa liikettä ja kovaa painetta. Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan hajoamisen yhteydessä. Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei ole iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä. Käytä aina laikan valmistajan toimittamia laippoja; älä koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti. Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa tulla ulos suojasta. CA120–sarjan hiomakoneen vapaa nopeus on 12 000 kierrosta minuutissa. CA200–sarjan hiomakoneen vapaa kierrosnopeus on 20 000 kierrosta minuutissa. Nämä kierrosnopeudet pitävät paikkansa toimittaessa 6,2 barin ilmanpaineella. Jos käytät työkaluja mainittua 6,2 baria suuremmalla paineella, työkalut käyvät ylikierroksilla. Käytä aina oikean kokoista kiristysistukkaa, joka vastaa työkalun varren kokoa. Työnnä työkalu aina vähintään 10 mm kiristysistukan sisään. Kiristä istukan mutteri lujasti, jotta työkalu ei pääsisi käytön aikana valumaan ulospäin istukasta. Tarkasta kiristysmutterin tiukkuus ennen kuin alat käyttää konetta. Kiinnitä erityistä huomiota siihen, että kiinnekohdan maksimi sallittu kierrosnopeus alenee, kun kiristysistukan ja kiinnekohdan välisen varren pituus kasvaa (ylitys). ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen. Oikeat yhdistelmät on eritelty allaolevassa taulukossa: Suojuksen osanumero Laikan tyyppi Laikan läpimitta mm (tuumaa) Laikan maksimipaksuus mm (tuumaa) Maksiminopeus l/min 27 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250 AG20–106–3 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 63 VAROITUS Älä tee mihinkään tämän työkalun epämetallisista materiaaleista valmistettuun pintaan merkintöjä (esim. syövytetyt tai kaiverretut asiakastunnukset). Tällaisilla merkinnöillä saattaa olla vaikutus työkalun suoritusarvoihin. Ingersoll–Rand No. 67 Ingersoll–Rand No. 68 Ingersoll–Rand No. 77 PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö– yhdistelmälaitetta: PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN Kansainvälisessä käytössä – C16–C3–A29 Ruiskuta 1/2 – 1 kuutiosenttimetriä Ingersoll–Rand 10 –öljyä paineilman tuloaukkoon aina kahden käyttötunnin välein, mikäli paineilmajärjestelmässä ei ole paineilmavoitelua. PAINEILMA– TYÖKALUUN Ruiskuta noin 1 cm3 Ingersoll–Rand 67 – tai Ingersoll–Rand 77 –rasvaa kulmapään rasvanippaan aina kahdeksan käyttötunnin jälkeen. Jos ruiskutat liikaa rasvaa, alkaa se pursuta ulos ja kulkeutuu vähitellen työkalun akselin ympärille. VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI KOMPRESSORI (Kuva TPD905–1) HIOMAKONE–LISÄLAITE VALINTATAULUKON VÄRIKOODIN AVAIN 1. 2. Ingersoll–Rand on kehittänyt innovatiivisen värikoodausjärjestelmän, jonka avulla: Voidaan yksinkertaisesti määritellä kunkin työkalun kierrosnopeus erikoista värikoodausta käyttämällä. Voidaan helposti valita vastaava taustalevy ja lisälaitteet 3. kullekin työkalulle tätä samaa erikoista värikoodausta käyttämällä. Alla olevasta värikartasta käy ilmi, miten värikoodaus koneen ja lisälaitteiden välillä toimii. (LUE VASEMMALTA OIKEALLE) KIERROS– NOPEUDEN VÄRIKOODAUS NIMIKILVESSÄ PUNAINEN ORANSSI KELTAINEN VIHREÄ SININEN HARMAA RUSKEA VIOLETTI TYÖKALUN NIMELLIS– KIERROS– NOPEUS TURVALLINEN LISÄLAITTEIDEN KIERROSNOPEUS (MAKSIMI KÄYTTÖKIERROSNOPEUS) 35 000 30 000 25 000 20 000 35 000 PUNAINEN 30 000 ORANSSI KELTAINEN 25 000 VIHREÄ 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 18 000 15 000 12 000 9 000 SININEN HARMAA RUSKEA VIOLETTI (Kuva TPD1146–1) 18 ERITTELY Malli Vapaa nopeus Kiristys– istukka 1/min Melutaso dB (A) Paine Teho ♦Värinä m/s2 CA200RG4MC–EU, CA200RG4ML–EU 20 000 1/4” 81,2 ––– 1,8 CA120RG4MC–EU, CA120RG4ML–EU 12 000 1/4” 78,0 ––– 1,3 Vapaa nopeus Akselin kierre Malli 1/min Melutaso dB (A) Paine Teho ♦Värinä m/s2 CA200RP63MC–EU, CA200RP63ML–EU 20 000 3/8”–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU, CA200RS4ML–EU 20 000 1/4”–20 81,2 ––– 1,0 CA120RS4MC–EU, CA120RS4ML–EU 12 000 1/4”–20 78,0 ––– 0,5  ♦ Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella. Koestettu ISO8662–1 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla. Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin. 19 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote CA–EU –sarjan kulmahiomakoneet johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → Sarjanumerot: D. Vose Ray McCadden Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Tammikuu, 1999 Tammikuu, 1999 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 20 03537636 Formulário P6920–EU2 Edição 10 Janeiro de 1999 P TPD1405 INSTRUÇÕES PARA ESMERILADORAS ANGULARES SÉRIES CA–EU AVISO As Esmeriladoras Angulares Séries CA–EU são concebidas para uso em aplicações de produção e manutenção. Estas aplicações incluem: operações de alisamento, de remoção de material, de corte, de lixamento e de acabamento em uma variedade de materiais. A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR. O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS. • Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo COLOCANDO A FERRAMENTA EM danificado. FUNCIONAMENTO USANDO A FERRAMENTA • Opere, inspeccione e mantenha sempre esta ferramenta • • • • • • de acordo com todas regulamentações (local, estadual, federal e do país), que possam ser aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas manualmente ou seguras com as mãos. Para segurança, máximo desempenho e máxima durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na entrada da mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 8mm (5/16”). Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de manutenção nesta ferramenta. Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo típico de tubagem. Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de 90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de jactos. • • • • • • • • • • Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção contra ruído ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos compridos afastados da extremidade em rotação. Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta motorizada. Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão de ar recomendada. Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar brevemente após a pressão ter sido aliviada. Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em atmosferas explosivas. Esta Ferramenta não está isolada contra choques eléctricos. AVISO O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança, diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias. As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais próximo. Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impresso nos E.U.A. IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando algum serviço de manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção contra o ruído ao operar esta ferramenta. Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar algum serviço de manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor . Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. ADVERTÊNCIA Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer sob a pressão de ar recomendada. Não carregue a ferramenta segurando na mangueira. ADVERTÊNCIA Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) Opere com pressão do ar Máxima de 90–100 psig (6,2–6,9 bar). Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência para Pedido ______________ ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA ADVERTÊNCIA O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO. • • • • • • • Não use esta ferramenta se a velocidade livre total exceder a rpm indicada na placa de identificação. Antes de montar o disco, depois de qualquer reparação de ferramenta ou quando se pretende que uma Esmeriladora seja colocada em funcionamento, verifique a velocidade livre da Esmeriladora com um tacometro para se certificar de que a sua velocidade real a 6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda a rpm selada ou impressa na placa de identificação. As Esmeriladoras em funcionamento devem ser similarmente verificadas pelo menos uma vez em cada turno. Use sempre o Protector do Disco da Ingersoll–Rand fornecido com a Esmeriladora Não use qualquer disco de esmerilamento, broca ou outro acessório que possua uma velocidade máxima de operação menor do que a velocidade livre da Esmeriladora que esteja a ser usada. Respeite sempre a máxima rpm nos adaptadores de disco de esmerilamento. Verifique todas os discos de esmerilamento para ver se há lascas ou rachaduras antes da montagem. Não use um disco que esteja lascado ou rachado ou de alguma maneira danificado. Não use um disco que tenha sido encharcado com água ou qualquer outro líquido. Verifique se o disco de esmerilamento se encaixa na árvore de montagem. Não use rolamentos redutores para adaptar um disco na árvore de montagem a não ser que tais rolamentos tenham sido fornecidos ou recomendados pelo fabricante do disco. Depois de montar um novo disco, segure a Esmeriladora sob uma bancada de aço ou dentro de uma moldagem e • • • • • 22 coloque–a em funcionamento por 60 segundos. Verifique se não há ninguém dentro do plano de operação. Se o disco estiver com algum defeito, inadequadamente montado ou se for do tamanho errado ou tiver velocidade incorrecta, este é o momento em que ele normalmente falhará. Quando iniciar um trabalho com um disco frio, ponha–o a trabalhar lentamente até que o disco aqueça gradualmente Faça um contacto suave com o local a ser trabalhado e evite de executar qualquer ação de batimento ou pressão excessiva. Reponha um protector do disco sempre que estiver danificado, torto ou severamente gasto. Não use um protector do disco que tenha sido sujeito a uma falha do disco. Certifique–se de que as flanges da roda sejam pelo menos 1/3 do diâmetro do disco de esmerilamento, livre de cortes, arestas e extremidades afiadas. Use sempre flanges do disco fornecidas pelo fabricante. Nunca use uma flange provisória ou uma anilha plana. Aperte bem a Porca da Flange. A abertura do protector deve estar afastada do operador. O fundo do disco não deve se extender para fora do protector. As Esmeriladoras Angulares Séries CA120 possuem uma velocidade livre de 12 000 rpm e as Séries 200, 20 000 rpm, quando operadas com uma pressão de ar de 6,2 bar/620 kPa (90 psig). Operações com pressões mais elevadas resultará em velocidades excessivas. (continua) ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA • • esmeriladora. Verifique o aperto da Porca do Pinça antes de operar a esmeriladora. Preste particular atenção ao facto de que a velocidade permitida de um ponto montado é diminuída quando o comprimento do eixo é aumentado entre a extremidade da pinça e o ponto montado. (pendurado) Use sempre uma pinça cuja dimensão seja igual ao encabadouro acessório. Insira sempre o encabadouro da ferramenta com comprimento que não seja inferior a 10mm no colete. Aperte a Porca do Pinça seguramente para evitar que o acessório se desajuste durante a operação da ADVERTÊNCIA: Combinações incorrectas de disco de esmerilamento, protector do disco e velocidade da ferramenta pode resultar em ferimento. As combinações correctas estaõ especificadas abaixo: Número de Peça do Protector AG20–106–3 Tipo do Disco Diâmetro do Disco Velocidade Máxima mm (pol.) Espressura Máxima do Disco mm (pol.) 76 (3) 6,4 (1/4) 26 250 27 rpm COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO LUBRIFICAÇÃO CUIDADO Não marque as superfícies não metálicas desta ferramenta com códigos de identificação do cliente. Tais acções podem afectar o desempenho da ferramenta. Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 63 Ingersoll–Rand No. 67 Ingersoll–Rand No. 68 Ingersoll–Rand No. 77 LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA PARA SISTEMA DE AR Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador–Regulador: PARA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Para Internacional – No. C16–C3–A29 LUBRIFICADOR FILTRO REGULADOR LINHA RAMIFICADA 2 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Depois de cada duas horas de operação, se estiver usando um lubrificador de ar de linha, injecte 1/2 a 1 cc de Óleo Ingersoll–Rand No. 10 na Entrada de Ar. Depois de oito horas de operação, injecte cerca de 1cc de Massa Lubrificadora Ingersoll–Rand No. 67 ou Ingersoll–Rand No. 77 no Adaptador de Ângulo. Lubrificação Excessiva poderá causar derramamento de massa lubrificadora em torno da Árvore. COMPRESSOR DRENE REGULARMENTE (Desenho TPD905–1) 23 COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO NOVO GUIA DE COMBINAÇÃO DE CORES ENTRE A ESMERILADORA E O ACESSÓRIO A Ingersoll–Rand é pioneira no desenho de um novo sistema de código de cores para: 1. 2. Simplificar a identificação da velocidade aferida de uma ferramenta através de uma única combinação de cores correspondentes. 3. Comunicam facilmente os painéis traseiros e acessórios apropriados para cada ferramenta através de um sistema de códigos de combinação de cores nos paineis traseiros e/ou acessórios correspondentes à Esmeriladora. A tabela abaixo demonstra o sistema de códigos de cores correspondentes à Esmeriladora e ao Acessório. (LEIA DA ESQUERDA PARA A DIREITA) COR DA VELOCIDADE NA VELOCIDADE AFERIDA DA PLACA DE IDENTIFICAÇÃO FERRAMENTA VERMELHA LARANJA AMARELA VERDE AZUL CINZA MARRON CLARO VIOLETA 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 ACESSÓRIO DE INTERVALO SEGURO (MÁXIMA VELOCIDADE DE OPERAÇÃO) VERMELHA LARANJA AMARELA VERDE AZUL CINZA MARRON CLARO 12 000 9 000 VIOLETA (Desenho TPD1146–1) ESPECIFICAÇÕES Modelo Velocidade Livre Colete rpm Nível de Ruído dB (A) ♦Nível de Vibrações Pressão Potência m/s2 CA200RG4MC–EU, CA200RG4ML–EU 20 000 1/4” 81,2 ––– 1,8 CA120RG4MC–EU, CA120RG4ML–EU 12 000 1/4” 78,0 ––– 1,3 Velocidade Livre Rosca do Eixo Modelo rpm Nível de Ruído dB (A) ♦Nível de Vibrações Pressão Potência m/s2 CA200RP63MC–EU, CA200RP63ML–EU 20 000 3/8”–24 ––– ––– ––– CA200RS4MC–EU, CA200RS4ML–EU 20 000 1/4”–20 81,2 ––– 1,0 CA120RS4MC–EU, CA120RS4ML–EU 12 000 1/4”–20 78,0 ––– 0,5  ♦ Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre Testada de acordo com a ISO8662–1 com uma carga não balanceada artificial com 50% da velocidade estimada para ferramentas desgovernadas e com 80% da velocidade para ferramentas governadas. 24 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Nós Ingersoll–Rand, Co. (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto, Esmeriladoras Angulares Séries CA–EU ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da 98/37/CE Directivas ISO8662 Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards: Intervalo de Número de Série: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Janeiro de 1999 Janeiro de 1999 Data Data AVISO GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas. 25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Ingersoll-Rand CA200RS4ML-EU Instructions Manual

Type
Instructions Manual