Documenttranscriptie
1
RAM 784s programme journalier avec segments imperdables
RAM 784 programme journalier/hebdomadaire, au choix, avec cavaliers
amovibles
2 Dérogation manuelle et affichage du régime en cours, confort r ou réduit
m (nuit)
3 LED. En cas de clignotement, le changement des piles est nécessaire.
4 Anticipation thermique électronique pour l’adaptation à votre chauffage
5 Fentes d’aération dans le socle.
6 Réglage de la température confort r (jour).
7 Sélecteur de programme permettant de choisir le régime: normal AUTO n
ou confort permanent r ou réduit permanent m, ou antigel + 6 °C f.
8 Etalonnage pour l’adaptation aux particularités du local
9 Réglage de la température réduite m (régime économique).
10 Logement pour les piles.
11 Fermeture pour la fixation de l’appareil.
1
RAM 784s dagprogramma met onverliesbare segmenten
RAM 784 dag-/weekprogramma naar keuze, met versteekbare ruiters
2 Manuele afwijking en weergave van de actieve periode, comfort r of
verlaagd m (nuit)
3 Knipperende LED: de batterijen moeten vervangen worden
4 Elektronische terugkoppeling ter aanpassing aan uw verwarming
5 Ventilatieopeningen in de sokkel
6 Instelling van de comforttemperatuur r (dag)
7 Keuzeschakelaar voor normaal bedrijf in stand AUTO n of permanent
comfort r of permanent verlaagd m, vorstbeveiliging + 6 °C f
8 Ijking ter aanpassing ann de plaatselijke omstandigheden
9 Instelling van de verlaagde temperatuur m (energiebesparend programma)
10 Batterijhouder
11 Vergrendeling voor de bevestiging van het apparaat
1
RAM 784s programma giornaliero con segmenti
RAM 784 programma giornaliero-/ settimale reversibile
2 Visualizzazione temperatura comfort
3 LED visualizzazione del tipo di commutatione
4 Anticipatione termica (Indicazioni per l’elettricista)
5 Zona ventilazione sonda temperatura.
6 Temperatura normale r (giorno).
7 Selettore di programma (viene eseguita in base al programma ora pos. n)
temperatura normale permanente r, notturna m, temperatura antigelo + 6°C f
8 Impostzationi dei periodi di regolazione
(Indicazioni per l’elettricista)
9 Temperatura notturna
10 Cassettino di batteria
11 Vite contrassegnata
3
Information / Information / Information/
Informatie / Informazioni
Batterie/Batteriewechsel /
Battery/battery change / Piles/
changement des piles /
Batterijen/Batterijen vervangen /
Cambio pile
Heizzeit programmieren (Wochenprogramm) / Program heating time
(week program) / Programmation
des périodes de chauffe
(programme hebdomadaire) /
Programmeren van de verwarmingsperiodes (weekprogramma) /
Programmazione della temperatura
(programma settimanale)
Aktuelle Uhrzeit einstellen/ Korrigieren /
Set/correct actual time / Réglage de
l’heure/correction / Instelling/correctie
van de actuele kloktijd / Impostare l’ora
selezionata
Sicherheitshinweise / Safety
instructions / Conseils de sécurité /
Veiligheidsaanwijzing / Avvertenze
Sommer-/ Winterzeitkorrektur /
Summer/Winter time adjustment /
Changement d’heure été/hiver /
Zomer-/wintertijdomschakeling /
Correzione ora solare/legale
Anschluss / Connection /
Raccordement / Aansluiting /
Collegamento
Temperatur einstellen / Set temperature /
Réglage de la température /
Temperatuur instellen / Programmazione
della temperatura
Handschaltung / Manual switching /
Dérogation manuelle / Manuele
afwijking / Selezione manuale
Heizzeit programmieren (Tagesprogramm) / Program heating time (day
program) / Programmation des périodes
de chauffe (programme journalier) /
Programmeren van de verwarmingsperiodes (dagprogramma /
Programmazione della temperatura
(programma giornaliero)
Montage / Installation / Montage /
Montage / Installazione
Anpassen an die Heizung /
Matching to the heating /
Adaptation au chauffage
(différentiel) / Aanpassing aan de
verwarming (differentieel) /
Regolazione cicli ora
(differenziale termico)
Arbeitspunkt anpassen / Adjusting
operating point / Etalonnage du
seuil de commutation / Ljking van
schakeldrempel / Punto di lavoro
regolabile
Telefonfernschalter /
Remote telephone switch /
Commande à distance par le contact
d’un récepteur téléphonique /
Telefonische afstandsbediening /
Comando telefonico
Pumpenschutz/ pump protection/
Dégommage du circulateur/
Umschaltung Tages-/ Wochenprogramm /
Switch over day/ week program /
SAFE Beveiliging van de circulatiepomp/
Pompa di circulazione
Changement de programme (24h/7jours)/
Omschakeling dag-/ weekprogramma /
Technische Daten / Technical data /
Commutazione programma giornaliero/
Caractéristiques techniques /
settimanale
Technische gegevens / Dati tecnici
4
Der Uhrenthermostat ist batteriebetrieben. Je nach Schalthäufigkeit müssen
die Batterien nach ca. 12 Monaten gewechselt werden.
Erstinbetriebnahme:
Neue Batterien sind der Verpackung beigelegt.
Beachten Sie die Polung der Batterien.
Legen Sie die Batterien in das Batteriefach ein.
Die Batterieüberwachung erfolgt bei jedem Wechsel des Heizprogrammes bzw. einmal pro Tag.
Batteriewechsel notwendig: LED 3 blinkt.
Maßnahme:
Erneuern Sie innerhalb von 3 Wochen die verbrauchten
Batterien.
Wirkung bei leeren Batterien: Die LED leuchtet danach noch einige Tage. Danach bleibt
die Uhr stehen, die Heizung schaltet dauernd EIN, wird aber
nicht mehr geregelt.
Batterien wechseln:
1. Entnehmen Sie die verbrauchten Batterien.
2. Entsorgen Sie die Batterien umweltgerecht.
3. Verwenden Sie ausschließlich neue,
typengleiche Alkaline LR6 Zellen.
4. Beachten Sie die Polung, und legen Sie die Batterien ein.
Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit die Batterien. Auslaufende Batterien beschädigen Ihr Gerät.
The clock thermostat is battery powered. Depending on switching frequency,
you must change the batteries after approx. 12 months.
First time of operation:
Battery change necessary:
Action:
If action not taken:
Changing batteries:
Recommendation:
New batteries are included at the time of packing
1. Note the polarity of the batteries.
2. Place the batteries in the battery compartment.
LED 3 flashes
Change the old batteries within 3 weeks.
The LED is illuminated after this for a few days continuously
Afterwards the clock stops, the heating switches on
continuously, but is not controlled.
1. Take out the used batteries.
2. Dispose of the batteries in an environmentally friendly way.
3. Use only new similar type alkaline cells LR6
4. Note the polarity and fit the batteries.
Check the batteries from time to time. Leaking batteries
damage your product.
Le thermostat à horloge fonctionne sur piles. Selon la fréquence
d’enclenchement, vous devrez changer les piles après environ un an.
Première mise en service:
De nouvelles piles sont incluses dans l’emballage.
1. Vérifiez la polarité des piles.
2. Incorporez les piles dans le tiroir à piles.
Nécessité de remplacer
les piles:
La LED 3 clignote.
Mesure:
Changez les piles dans les 3 semaines.
6
En cas de négligence:
Changement des piles:
Recommandation:
La LED reste allumée encore quelques jours en permanence.
Ensuite, l’horloge s’arrête, le chauffage est enclenché en
permanence mais la régulation de température n’est plus
assurée.
1. Enlevez les piles usagées.
2. Débarrassez-vous de ces piles en respectant
l’environnement.
3. Utilisez seulement des nouvelles piles, de même
type, alcalines LR6.
4. Respectez la polarité et installez les nouvelles piles.
Contrôlez de temps en temps les piles car celles-ci peuvent
couler et endommager votre appareil.
De klokthermostaat werkt op batterijvoeding. Naar gelang de inschakelfrequentie, moeten de batterijen na ca. 12 maanden vervangen worden.
Eerste inwerkingstelling:
In de verpakking zijn nieuwe batterijen bijgevoegd.
1. Controleer de polariteit van de batterijen.
2. Plaats de batterijen in het batterijvakje.
Batterijvervanging
noodzakelijk:
LED 3 knippert.
Maatregel:
De batterijen binnen de 3 weken vervangen.
Bij onachtzaamheid:
De LED blijft nog enkele dagen permanent lichten. Daarna,
valt de klok stil, de verwarming wordt permanent ingeschakeld maar niet meer geregeld.
Batterijen vervangen:
1. De lege batterijen uitnemen.
2. De lege batterijen in de milieubox deponeren.
3. Alleen nieuwe batterijen van hetzelfde type,
alkaline LR6, gebruiken.
4. Bij het plaatsen van de nieuwe batterijen, de polariteit in
acht nemen.
Aanbeveling:
Controleer van tijd tot tijd de batterijen; lekkende batterijen.
Kunnen uw apparaat beschadigen.
Il cronotermostato è alimentato a pile. E’necessario, quindi, sostituirle ogni 12 mesi.
Prima messa in funzione:
1. Fare attenzione alla polarizzatione.
2. Inserire le pile.
Cambio delle batterie necessario: Il LED lampeggerà.
Significato:
Nel caso in cui il segnale LED rimane sempre fisso, acceso,
significa che le pile sono completamente scariche.
Il seguito:
In questa situazione l’orologio si ferma, il relè che comanda il riscaldamento rimane sempre posizione acceso (ON) e non seguirà più il programma memorizzato sino alla sostituzione delle
pila.
Cambio delle batterie:
1. Sollevare pile
2. Utilizzare sempre pile nuove
3. Utilizzare sempre 2 pile dello stesso tipo LR6
4. Fare attenzione alla polarizzatione.
Indicazioni:
Controllare di tanto in tanto il LED stato pile poichè le pile
scariche danneggiano l’apparecchio.
7
14°°
z. B., p.ex., e.g., p.es.: 14°°
14
2 °°
RAM 784 / 784s
Aktuelle Uhrzeit einstellen oder Sommer-/ Winterzeitkorrektur
Drehen Sie den großen Zeiger im oder gegen den Uhrzeigersinn,
bis die aktuelle Uhrzeit angezeigt wird.
Beachten: z. B. 14°° Uhr, nicht 2°° Uhr!
Setting actual time or adjusting Summer/Winter time
Turn the big hand in a clock-wise or anti clock-wise direction until the
actual time is displayed.
Note:
e.g. 14.00 hours, not 2.00 hours!
Réglage de l’heure ou changement d’heure été/hiver
Tournez la grande aiguille, dans le sens horlogique ou anti-horlogique,
jusqu’à ce que l’heure correcte apparaisse.
Attention: ex.: 14h00 et non 02h00!
Actuele kloktijd instellen of zomer-/wintertijdomschakeling
Verdraai de grote wijzer met of tegen wijzerzin, tot de actuele tijd wordt
aangeduid.
Opgelet:
vb.: 14.00 h en niet 02.00 h!
Sincronizzazione dell’orario o modifica dell’ora legale/solare
Fate ruotare la lancetta grande in senso orario o antiorario fino a che
non avrete sincronizzato l’orario attuale.
Avvertenza: ad esempio 14:00 e non 2:00.
8
2
2
RAM 784/ 784s
Normalprogramm
Programme normal
Normal program
Komforttemperatuur
Temperatura normale
Energiesparprogramm
Programme reduit
Set back temperatur
Verlagte temperatuur
Temperatura risparmio
6
20 °C
9
16 °C
Handschalter/ Schaltungsvorwahl in Stellung
2 in Pos r , die Einstellung an Drehknopf r (6) bestimmt die Temperatur
2 in Pos m, die Einstellung an Drehknopf m (9) bestimmt die Temperatur
Beachten Sie: 1 Grad Temperaturreduzierung, bedeutet ca. 6 % Energieeinsparung.
Manual switching/override switching in place
2 in pos. r , the setting on rotary switch r (6) determines the temperature
2 in pos. m, the setting on rotary switch m (9) determines the temperature
Note: The temperature reduction by 1° C means approx. 6 % energy saving
Sélecteur manuel pour le choix du régime
2 en position r , le réglage au bouton r (6) détermine la température confort
2 en position m, le réglage au bouton m (9) détermine la température réduite
Attention: la réduction de température ambiante d’un degré (1° C) correspond à une
économie d’énergie d’environ 6 %.
Manuele keuzeschakelaar
2 in stand r , de instelling met de instelknop r (6) bepaalt de comforttemperatuur
2 in stand m, de instelling met de instelknop m (9) bepaalt de verlaagde temperatuur
Opgelet: één temperatuurverlaging van één graad (1° C) komt overeen met één
energiebesparing van ca. 6 %
Interruttore manuale/collegamento di preselezione in posizione
2 in Pos r Predisposizione della temperatura tramite la manopola r (6).
2 in Pos m Predisposizione della temperatura tramite la manopola m (9)
Avvertenza: Se programmate la riduzione di temperatura di 1° C risparmierete circa il
6 % di energia
9
20 Min.
15 Min.
5 Min.
RAM 784s
RAM 784
Beispiel: täglich von 6°° Uhr bis 8°° Uhr Normalprogramm r
Klappen Sie alle Segmente von
6°° Uhr bis 7.45 Uhr nach innen,
ab 8°° Uhr nach außen.
Stecken Sie den roten Reiter auf 6°° Uhr
Stecken Sie den blauen Reiter auf 8°° Uhr
Example: daily from 6.00 to 22.00 hours normal program r
Push all segments from 600 hours
to 7.45 hours inwards, from 800
hours outwards
Push the red tappet onto 600 hours
Push the blue tappet onto 800 hours
Exemple: régime confort r tous les jours de 6h00 à 8h00
Basculez tous les segments entre
6h00 et 7h45 vers l’intérieur, à
partir de 8h00 vers l’extérieur.
Enfichez le cavalier rouge sur 6h00 et le
cavalier bleu sur 8h00.
Voorbeeld: comfortperiode r alle dagen van 6.00 h tot 8.00 h
Alle segmenten tussen 6.00 h en
7.45 h naar binnen duwen, vanaf
8.00 h naar buiten.
De rode ruiter insteken op 6.00 h en de
blauwe ruiter op 8.00 h.
Esempio: Programma giornaliero temperatura normale ore 6 alle ore 8 r
Muovete i segmenti dalle 6:00 alle Inserendo il cavaliere rosso alle ore 6
7:45 verso l’interno, fino alle 8:00 Inserendo il cavaliere blu alle ore 8
Verso l’esterno.
10
RAM 784
Gerätetyp RAM 784 kann von Tages- auf Wochenprogramm, oder umgekehrt, umgeschaltet werden.
Product tpye RAM 784 can be switchted from day to
week program or vice versa.
Le type RAM 784 permet de passer d’un régime journalier à
un régime hebdomadaire ou vice versa.
Het type RAM 784 is omschakelbaar van dag- naar weekprogramma of omgekeerd.
- Tagesprogramm
- Programme journalier
- dayprogram
- dagprogramm
- programma giornaliero
L’apparecchio tipo RAM 784 può essere commutato sul
programma giornaliero o sul programma settimanale e
viceversa.
-> Nehmen Sie den Skalenring ab.
-> Zeiger drehen, bis sich die Nuten im grünen und blauen
Ring decken.
-> Schieben Sie den Metallstift nach außen Pos. 7d.
-> Take off the graduated ring.
-> Turn the big hand until the groove in the blue and the
groove in the green ring cover each other.
-> Slide the drive pin into pos 7d.
-> Enlevez le cadran horaire.
-> Tournez la grande aiguille jusqu’à ce que l’encoche du
disque verte soit en face de celle du disque bleu.
-> Déplacez la bille d’entraînement métallique vers
l’extérieur sur la position 7 d.
-> De wijzerplaat wegnemen.
-> De grote wijzer zodanig draaien dat de nok in de groene
ring en de nok in de blauwe ring naast elkaar staan.
-> De metalen stift naar buiten toe in positie 7d schuiven.
-> Sollevate e rimuovete la ghiera graduata.
-> Fate coincidere la tacca della corona blu con quella della
corona verde, ruotando la lancetta.
-> Posizionate il nottolino metallico verso l’esterno in
modo che si fissi in posizione 7d.
-> Drehen Sie den Skalenring um.
-> Setzen Sie den Skalenring auf, bis er hörbar einrastet.
-> Turn the graduated ring over and set up again.
-> Retournez le cadran. Replacez le cadran sur l´horloge
-> de telle sorte que vous entendiez un “clic“.
- Wochenprogramm
- Programme hebdomadaire
- weekprogram
- weekdagprogramm
- programma settimale
-> De wijzerplaat omdraaien.
-> Zodanig terugplaatsen dat deze hoorbaar inklikt.
-> Riposizionate la ghiera con la parte graduata verso
l’alto in modo che si fissi nuovamente in sede.
11
RAM 784
16 °C
20 °C
theben Nr.
9 343 236
theben Nr.
9 343 111
z.B.: V = Fr, fr, ve, vr,
Beispiel Wochenprogramm mit Normaltemperatur r von:
Mo - Fr: 4°° - 8°° Uhr und 16°° - 20°°/ Sa: 8°° - 0°°/ So: 8°° - 20 °°
Startet Normalprogramm r und beendet das Energiesparprogramm m
Startet Energiesparprogramm m und beendet das Normalprogramm r
Stecken Sie jeweils von Montag (I) bis Freitag (V):
Samstag (VI):
Sonntag (VII):
Roten Reiter auf 400 Uhr und blauen Reiter auf 800 Uhr
Roten Reiter auf 16°° Uhr und blauen Reiter auf 20°° Uhr
Roten Reiter auf 8°° Uhr und blauen Reiter auf 0°° Uhr
Roten Reiter auf 8°° Uhr und blauen Reiter auf 20°° Uhr
Beachten:
Drücken Sie alle Schaltreiter ganz nach unten!
Example for weekprogram:
mo - fr: 4 AM - 8 AM + 4 PM - 8PM/ sa: 8 AM - mid-night / su: 8 AM - 20 PM
finish energiesafeingprogram r start comfortprogram m
finish comfortprogram m start energiesafeingprogram r
Insert alternate mo (I) to fr (V):
12
sa (VI):
su (VII):
a red tappet at 4 AM and a blue tappet at 8 AM
a red tappet at 4 PM and a blue tappet at 20 PM
a red tappet at 8 AM and a blue tappet at mid-night
a red tappet at 8 AM and a blue tappet at 8 PM
Note:
The tappets must be pressed down until the boss engages
Exemple de programme hebdomadaire avec température confort
r de:
Lu - ve: 4h00 - 8h00 et 16h00 - 20h00 / Sa: 8h00 - 0h00 / Di: 8h00 - 20h00
débute un régime confort r et met fin au régime réduit m
débute un régime réduit m et met fin au régime confort r
Enfichez chaque fois du lundi (I) au vendredi (V):
cavalier rouge sur 4h00 et cavalier bleu sur 8h00
cavalier rouge sur 16h00 et cavalier bleu sur 20h00
Samedi (VI):
cavalier rouge sur 8h00 et cavalier bleu sur 0h00
Dimanche (VII): cavalier rouge sur 8h00 et cavalier bleu sur 20h00
Attention:
Enfichez tous les cavaliers à fond.
Voorbeeld van weekprogramma met comforttemperatuur r van:
Ma-Vr: 4.00 - 8.00 h en 16.00 - 20.00 h / Za: 8.00 - 0.00 h / Zo: 8.00 - 20.00 h
start één comfortperiode r en beëindigd één verlaagde periode m
start één verlaagde periode m en beëindigd één comfortperiode r
Telkens van maandag (I) tot vrijdag (V) insteken:
rode ruiter op 4.00 h en blauwe ruiter op 8.00 h
rode ruiter op 16.00 h en blauwe ruiter op 20.00 h
Zaterdag (VI): rode ruiter op 8.00 h en blauwe ruiter op 0.00 h
Zondag (VII): rode ruiter op 8.00 h en blauwe ruiter op 20.00 h
Opgelet:
de steekruiters helemaal tot op de bodem indrukken.
Esempio di programma settimale con temperatura comfort permanente:
Lu - Ve: 4:00 – 8:00 e 16:00 – 20:00
Sa: 8:00 – 0:00 / Do 8:00 – 20:00
Inizia il programma comfort r e termina il programma a risparmio di energia
m
Inizia il programma a risparmio di energia m e termina il programma comfort
r
Inserimento di volta in volta da lunedi (I) a venerdi (V):
cavaliere rosso sulle 4:00 e cavaliere blu sulle 8:00
cavaliere rosso sulle 16:00 e cavaliere blu sulle 20:00
Sabato (VI)
cavaliere rosso sulle 8:00 e cavaliere blu sulle 0:00
Domenica (VII) cavaliere rosso sulle 8:00 e cavaliere blu sulle 20:00
13
Anschluss nur durch Elektrofachkraft / Connection only by a qualified
electrician / Raccordement exclusivement par un professionnel / Aansluiting
enkel door één bevoegd vakman / Indicazioni per l’elettricista
Anschluss nur durch Elektrofachkraft
Der Anschluss und die Montage elektrischer Geräte dürfen nur durch eine Elektrofachkraft erfolgen. Werden Uhrenthermostate mit anderen Geräten in einer Anlage
verwendet, so ist darauf zu achten, daß die gesamte Anlage keine Funkstörung verursacht. Die nationalen Vorschriften und die jeweiligen Sicherheitsbestimmungen
sind zu beachten. Eingriffe und Veränderungen am Gerät haben den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge.
Only for qualified electricien
The connection and the installation of electrical products may be effected only by a
qualified electrician. If clock thermostats are used in a lay-out with other products,
attention must be given to ensure that the whole system does not cause radio
interference. National directives and relevant safety regulations must be observed.
Intereference with and changes to the product will result in the loss of the guarantee.
Raccordement exclusivement par un professionel
Le montage et le raccordement ne peuvent être effectués que par un professionnel.
Si le thermostat à horloge est utilisé avec d’autres appareils dans une installation,
il faut veiller à ce que l’installation dans son ensemble ne provoque pas de
perturbation électrique. Les normes nationales et les prescriptions de sécurité doivent être respectées. Des interventions dans l’appareil ou des modifications de celui-ci entraînent la perte de la garantie.
Aansluiting enkel door een vakman
De montage en de aansluiting mogen enkel door één elektro-installateur
uitgevoerd worden. Indien de klokthermostaat in één installatie met andere
apparaten gebruikt wordt, moet men erop letten dat de ganse installatie geen
elektrische storing veroorzaakt. De nationale voorschriften en de lokaal geldende
veiligheidsbepalingen dienen in acht genomen te worden. Ingrepen of wijzigingen
aan het apparaat hebben het verlies van de garantie ten gevolge.
Indicazioni per l’elettricista
Il collegamento e l’installazione di apparecchi elettrici può essere fatto solo da un
elettricista esperto. Se il cronotermostato dovesse entrare in contatto con altri apparecchi dell’impianto, dovrete tenere presente che l’intero impianto non subirà alcun disturbo. Sono da tenere in considerazione le prescrizioni nazionali e le disposizioni di sicurezza corrispondenti in materia. Qualsiasi intervento o modifica all’apparecchio farà immediatamente decadere qualsiasi garanzia.
14
Lors du montage et du démontage du thermostat à horloge,
veillez à ce que les fils de raccordement soient hors tension.
Montage:
L’appareil doit etre monté sur une surface plane et non conductrice.
1. Basculez le couvercle vers le bas.
2. Avec un tournevis, orientez la fermeture 11 en position
3. Enlevez le socle gris de la partie thermostat.
4. Faites passer les fils de raccordement par les ouvertures du socle
le thermostat ne peut, en aucun cas, être monté sur un support
électriquement conducteur.
5. Fixez l’appareil sur le mur, à 1,5 m de hauteur, si possible, sur un mur
intérieur, à un endroit où l’air peut circuler librement.
6. Raccordez le socle selon le schéma de raccordement approprié.
7. Mettez les câbles à plat dans le socle.
8. Adaptez le thermostat à horloge sur le socle câblé.
9. Avec un tournevis, orientez la fermeture 11 en position
Attention: Veillez à ce que les fentes d’aération 5 dans le socle ne soient pas
bouchées par de la peinture, du papier peint, du plafonnage, etc.
Opgelet:
16
Bij de montage en demontage van de klokthermostaat dient erop
gelet te worden dat de aansluitdraden spanningsloos zijn.
Monteer: Het apparaat niet op een stromgeleidende onderground.
1. Het deksel naar beneden doen kantelen.
2. Draai met één schroevendraaier de vergrendeling 11 in stand
3. De grijze sokkel verwijderen van het thermostaatgedeelte.
4. De aansluitdraden door de openingen van de sokkel trekken
de thermostat mag in geen geval op één elektrisch geleidende basis
gemonteerd worden.
5. Bevestig het apparaat op de muur, op 1,5 m hoogte, zo mogelijk op eén
binnenmuur waar de lucht ongehinderd kan circuleren.
6. De sokkel aansluiten in overeenkomst met het aansluitschema.
7. De aansluitkabels platdrukken in de sokkel.
8. De klokthermostaat op de bedrade sokkel bevestigen.
9. Draai met één schroevendraaier de vergrendeling 11 in positie
De ventilatieopeningen 5 van de sokkel mogen niet verstopt worden door
verf, behangpapier, pleisterwerk, enz.
Fate attenzione di conseguenza affinche’ durante il montaggio
e los montaggio del cronotermostato l’apparecchiatura sia
scollegata da fonti di energia elettrica
Installazione: Non installare l’apparecchio su superficie conducttiva.
1. Aprite lo sportellino frontale tirandolo verso il basso.
2. Girate con l’aiuto di un cacciavite la manopola 11 in pos.
3. Rimuovete la base posteriore dall’apparecchio.
4. Fate passare il filo di collegamento attraverso la base.
5. Fissate la basetta al muro ad un’altezza di circa 1,5 m dal pavimento,
preferibilmente ad una parete interna, in modo che possa circolare
liberamente l’aria.
6. Fissate la basetta in corrispondenza della dima dell’apparecchio.
7. Premete a fondo corsa il guscio fissandolo saldamente alla parete.
8. Posizionate il cronotermostato sulla basetta collegata.
9. Girate con l’aiuto di un cacciavite la chiusura 11 in pos.
Avvertenze: Assicurate Vi che esista una libera circolazione dell’aria 5.
Anschluss nur durch Elektrofachkraft / Only for qualified electrician/
Raccordement exclusivement par un professionnel / Aansluiting enkel door één
bevoegd vakman / Indicazioni per l’elettricista
Sie die Anschlussvorschriften des Herstellers / Please state manufactu* Beachten
re and type no/ Respectez les prescriptions de raccordement du constructeur /
De aansluitvoorschriften van de fabrikant in acht nemen / Attenersi alle istruzioni del produttore per il collegamento
10
10
11
11
Regelung über Umwälzpumpe, Warmluft
und Speicherheizung
e.g. Control via circulation pump, warm
air and storage heating
Commande de la pompe de circulation,
chauffage à accumulation et à air chaud
pulsé
Regelung über das Motor - Mischventil
The connecting leads must conform
to national regulations
Besturing van circulatiepomp, accumulatieverwarming en luchtverwarming
Comando pompa di circulazione, e impianti
di riscaldamento ad accumulo e ad aria calda
Commande de vannes mèlangeuses
motorisées
Besturing van gemotoriseerde
mengkranen
Comando valvola di miscelazione
motorizzata
10
11
10
11
theben Nr:
907 0 261 1
Regelung über Öl-/ Gasfeuerungsrelais
Regelung über thermischen Stellantrieb 11
Control via the oil-/ gas furnance relay
Control via the thermal mixing valve11
Commande du relais de brûleur
(gaz ou fuel)
Commande d’une vanne électrothermique
(vanne de zone)11
Besturing van branderrelais
(gas of stookolie)
Besturing van1 elektrothermische kraan
(zoneventiel)1
Comando relè del bruciatore a gas
o a nafta
Comando valvola di miscelazione thermica11
17
Einstellung durch den Fachmann/ Only for qualified electrician/ Réglage par le
professionnel uniquement / Instelling enkel door één bevoegd vakman /
Indicazioni per l’elettricista
Elektronische Rückführung
Der Uhrenthermostat ist werksseitig auf die in der Praxis üblichen Heizungsanlagen eingestellt. Sollte durch die Heizungsanlage eine Anpassung notwendig
sein, wählen Sie am Drehknopf 4 die empfohlene Einstellung.
Electronic feed-back
The clock thermostat is set in the factory to usual heating systems in practical
operation. If, as a consequence of the heating system, an adjustment is necessary,
select the recommended setting on the potentiometer (rotary knob) 4.
Anticipation thermique électronique
Le thermostat à horloge est réglé en usine en fonction des installations de
chauffage les plus couramment rencontrées. Si une adaptation à l’installation
s’avérait nécessaire, le bouton de réglage 4 permet de modifier le comportement du thermostat.
Elektronische terugkoppeling
De klokthermostaat is standaard ingesteld in functie van de gebruikelijke
verwarmingsinstallaties. Indien één aanpassing aan de installatie noodzakelijk
zou blijken, kan men d.m.v. de instelknop 4 de instelling van de thermostaat
wijzigen.
Punto di lavoro (4)
I cronotermostati sono predisposti in fabbrica per gli impianti di riscaldamento
tradizionali. Qualora l’impianto rendesse necessaria una successiva regolazione,
la stessa puo essere eseguita solo da un tecnico spezializzato.
Pos 1:
für Fußbodenheizung/ Bimetallmischer/ Ölbrenner
for floor heating/ bi-metal mixer/ oil furnance
chaudières fuel/ brûleurs fuel
stookolieketels/ besturing van de brander
comando valvola di miscelazione motorizzato/ bruciatore a gas o a nafta
Pos 2:
für langsames Mischventil
for slow mixing valve
vannes électrothermiques
elektrothermische kranen
comando valvola di miscelazione thermica
Pos 3:
für Umwälzpumpe/ schnelles Mischventil
for circulation pump/ rapid mixing valve
pompes de circulation, vannes mélangeuses chaudières gaz
circulatiepompen/mengkranen/gasketels
comando pompa di circulazione
Pos 4:
für Gastherme/ Speicherheizung/ Magnetventile
for Gasheating/storage heating/magnetic valve
chauffage à accumulation, chauffage électrique direct, électrovannes,
chauffage à air chaud
accumulatieverwarming/directe elektrische verwarming/ magneetventielen/
luchtverwarming
bruciatore a gas o a nafta
4
18
Einstellung durch den Fachmann/ Only for qualified electrician/ Réglage par le
professionnel uniquement / Instelling enkel door één bevoegd vakman/
Indicazioni per l’elettricista
8
Anpassung des Arbeitspunktes
Der Uhrenthermostat ist werksseitig justiert. Sollte durch den Montageort, z. B.
eine kalte Betonwand, eine Nachstellung notwendig sein, so kann am Poti 8 die gemessene Temperaturabweichung korrigiert werden.
Bsp.: Geregelte Temperatur zu hoch:
Drehen Sie den Drehknopf 8 in Pfeilrichtung s. Abb.
Nach Stabilisierung der Raumtemperatur ggf. wiederholen.
Adjustment of the operating point
The clock thermostat is adjusted in the factory. If re-setting is necessary due to the
place of installation e.g. a cold cement wall, the measured temperature deviation
can be corrected with the pentiometer 8.
Example: Controlled temperature too high:Turn the potentiometer (rotary switch)
see illustration in anti-clockwise direction. After the roomtemperature is stabilized,
repeat if necessary.
Etalonnage du seuil de commutation
Le thermostat à horloge est étalonné en usine. Si l’endroit de montage, par exemple, un mur
de béton froid, rendait un nouveau réglage nécessaire, l’écart de température constaté peut
être corrigé au bouton de réglage 8.
Ex.: température régulée trop élevée: Tournez le bouton 8 légèrement dans le sens anti-horlogique, répéter l´opération si besoin est, après stabilisation de la température ambiante.
Remarque: veillez à ce qu’il n’y ait pas de courant d’air froid au dos de l’appareil. Au besoin,
obturez les canalisations électriques avec du silicone.
Ljking van de schakeldrempel:
De klokthermostaat wordt in de fabriek geijkt. Indien vanwege de montageplaats, bv. één
koude betonnen muur, één bijstelling noodzakelijk zou zijn, kan het vastgestelde temperatuurverschil gecorrigeerd worden met de instelknop 8.
Vb.: geregelde temperatuur te hoog:
verdraai de instelknop 8 één weinig tegen wijzerzin, zo nodig herhalen.
Opmerking: koude luchtstroom aan de rugzijde van het apparaat moet vermeden worden.
Zo nodig, de elektrische leidingen met silicone afdichten.
Punto di lavoro regolabile all’atto dell’installazione
Il cronotermostato è regolato in fabbrica. Durante la fase d’installazione, ad esempio una
parete fredda, potrebbe rivelarsi necessaria una registrazione della temperatura. Potrà
così essere corretto il valore della temperatura rilevata.
Esempio: Regolazione piú alta della temperatura:
Ruotate la manopola 8 nel senso della freccia (vedi figura), eventualmente ripetete.
Come il temperatura di unità abitative e stabilizzato, ripete si nessesario.
19
De klokthermostaat RAM 784/ RAM 784s beschikt over klemmen voor de
aansluiting van één telefonische afstandsbediening.
Door afstandsoverbrenging van het via de telefoon gezonden signaal, kan het
apparaat op de komforttemperatuur geschakeld worden, onafhankelijk van de
instelling op dat ogenblik.
Werking: als de klemmen 10 en 11 door één potentiaalvrij contact gesloten
worden, regelt het apparaat permanent op 21 °C.
Opgelet: de telefonische afstandsbediening moet één betrouwbare scheiding
t.o.v. het telefoonnet garanderen.
Aansluiting: voor het aansluiten van de klemmen 10 en 11 aan het telefooncontact (ex. t ATON) voor afstandsbediening is één telefoonkabel
veroorloofd.
Voor de kabel niet parallel aan sterkstroomleidingen.
Il cronotermostato RAM 784/ RAM 784 S ha la possibilità di controllo a distanza
tramite il telefono. Impieghi: per le seconde case (es. mare, montagna) con
connessione a distanza tramite il telefono.
Trasmettendo opportuni segnali via telefono, il cronotermostato può essere
commutato da-qualsiasi posizione alla temperatura „comfort“.
La regolazione avviene in questo caso a 21 °C constanti.
Avvertenze:
La connessione tramite telefono (ad esempio t ATONTEL R) fornisce una
sicura garanzia di separazione dalla rete di telecomunicazioni.
Non montate il cavo di connessione telefonica parallelo alla rete di alimentazione.
Die Anschlussleitungen * müssen
den nationalen Vorschriften
entsprechen.
The connecting * leads must
conform to national regulations.
*
Les câbles de raccordement * doivent
répondre aux prescriptions nationales.
De aansluitkabels * moeten aan de
nationale voorschriften voldoen
*
I collegamenti * devono rispondere
alle disposizioni nazionali in
materia.
21
SAFE
Wirkung des Pumpenschutzprogramms
Durch den Stillstand der Heizungsanlage in den Sommermonaten kann sich die Umwälzpumpe festsetzen. Die Umwälzpumpe wird auch in den Sommermonaten für ca.
1 Min. pro Tag bewegt, wenn ein roter Schaltreiter (RAM 784) bzw. ein eingeklapptes Schaltsegment (RAM 784 s) die Schaltzustandsanzeige 2 durchläuft.
Aktivieren des Pumpenschutzprogrammes
Unterbrechen Sie die blaue Drahtbrücke auf der Geräterückseite.
Eine Rückänderung ist nicht erlaubt.
Operation of the pump protection program
Because the heating system is switched off in the summer months, the circulation
pump can seize up. The circulation pump is operated for approx. 1 min. per day even
in the summer months, if a red tappet (RAM 784) or a depressed switching segment
(RAM 784 s) runs through the switching status display 2.
Activation of the pump protection program
Cut the blue wire bridge on the back of the product.
Changing back again is not permitted.
Dégommage du circulateur
Pour éviter un blocage du circulateur après un arrête prolongé de l’installation de
chauffage, le RAM 784 dispose d’un programme de dégommage. Le thermostat commande le circulateur, si lui-ci est enclenché pendant environ 1 minute, chaque fois
qu’un cavalier rouge (RAM 784) ou un segment basculé (RAM 784s), commute le
contact de l’horloge 2.
Activer le dégommage
Coupez le pontage bleu à l’arrière de l’appareil (voir illustration).
Mise en garde: Le suppression du programme de dégommage n’est plus possible
ultérieurment.
22
Beveiliging van de circulatiepomp
Om te vermijden dat de circulatiepomp zou blokkeren na een langdurige uitschakeling, beschikt RAM 784 over een geintereerde abriblokkering. Telkens als de rode
ruiter (RAM 784) een segment tussen (RAM 784 s), het klokcontact 2 schakelt, wordt
de thermostaat ca. 1 min. inschakeld.
Aktiveren
Dit programma wordt geactiveerd op voorwaarde dat men de blaue overbruging aan
de achterzijde van de apparaat doorsnijd (zie afbeedling).
Opgelet: het antiblockkeringsprogramma kan nadien niet meer opgeheven worden.
Indicazioni per la programmazione della pompa di circulazione
Durante la pausa del riscaldamento nei mesi la pompa di circulazione può blocarsi.
La pompa di circulazione sarà attiva anche nei mesi estiva per circa 1 minuto al
giorno tramite un cavaliere rosso (RAM 784) oppure un segmento (RAM 784 s), il
selettore manuale 2 sarà posizionato su comfort.
Attivazione del programma della pompa di circolazione
Interrompere il ponticello blu situato nella parte posteriore dell’apparecchio.
Indicazioni: Nel cas in cui il programma protezione pompa sia già stato impostato,
non è più possibile effettuare alcun modifica.
23
RAM 784/ RAM 784 s
~1a
Batterie 2 x 1,5 V
Alkaline LR6
6 A/ 250 V~ (cos
=1)
1 A/ 250 V~ (cos
= 0,6)
EN 60730-2-9
EN 60335-1 II nach Einbau
EN 60529 IP 20
RS Typ 1B nach EN 60730 - 1
0,4 ... 1,2 K
Environmental information
The equipment that you bought has required the extraction and use of natural resources for its production. It may content hazardous substances for the health and the environment. In order to avoid the dissemination of those substances in our environment and to diminish the pressure on the natural resources,
we encourage you to use the appropriate take-back systems. Those systems will reuse or recycle most of
the materials of your end life equipment in a sound way. The crossed-bin symbol invites you to use those
systems. If you need more information on the collection, reuse and recycling systems, please contact your
local or regional waste administration. You can also contact us for more information on the environmental
performances of our products.
Information relative à l’environnement
La production de l’appareil que vous avez acheté a nécessité l’extraction et l’utilisation de ressources naturelles. Il peut contenir des substances dangereuses pour la santé et l’environnement. Pour éviter la disspersion de ces substances dans notre environnement et réduire la consommation des ressources, nous
vous encourageons à utiliser les systèmes de collecte appropriés lorsque vous devrez vous débarrasser de
votre appareil en fin de vie. Ces systèmes permettront de réutiliser ou recycler de manière saine la plupart
des matières. Le symbole de la poubelle barrée vous invite à utiliser ces systèmes de collecte. Si vous désirez des informations complémentaires sur ces systèmes de collecte, de remploi et de recyclage, prenez, s’il
vous plaît, contact avec l’administration locale ou régionale de gestion des déchets.
Milieu-informatie
Het apparaat dat u heeft aangekocht noodzaakte de extractie en het ge-bruik van natuurlijke rijkdommen
voor zijn productie. Het kan gevaarlijke stoffen voor de gezondheid en het milieu bevatten. Dit product
moet worden ingeleverd bij een aangewezen, geautoriseerd inzamelpunt, bijvoorbeeld wanneer u een
nieuw gelijksoortig product aanschaft, of bij een geautoriseerd inzamelpunt voor hergebruik van elektrische en elektronische apparatuur. Bovendien werkt u door een juiste afvoer van dit product mee aan het
effectieve gebruik van natuurlijke hulpbronnen. Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak nodigt u uit dit
verzamelsysteem te gebruiken. Voor meer informatie over waar u uw afgedankte apparatuur kunt inleveren voor recycling kunt u contact opnemen met het gemeentehuis in uw woonplaats, de reinigingsdienst,
of het afvalverwerkingsbedrijf.