KED Quicksafe Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual
E QUE STR I A N S AFETY
MANUAL/
GEBRAUCHSANLEITUNG
REITHELME
WWW.WALDHAUSEN.COM
D GB F E I NL PT DK FIN S
PL
NOR
CZ HU
MADE IN GERMANY
2
VG1 01.040-2014-12
Prüfstelle: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart
Notizierte Stelle.: 1080
VG1 01.040
2014-12
DE GEBRAUCHSANLEITUNG
VG1 01.040-2014-12
Test body: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart
Ident-No.: 1080
VG1 01.040
2014-12
GB INSTRUCTION FOR USE
VG1 01.040-2014-12
Laboratoire de vérication : MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart
notie: 1080
VG1 01.040
2014-12
FR NOTICE D’UTILISATION
VG1 01.040-2014-12
Instituto de vericación: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart
organismo noticado: 1080
VG1 01.040
2014-12
E INSTRUCCIONES DE USO
VG1 01.040-2014-12
Keuringsdienst: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring32, D-70569 Stuttgart
aangemelde instantie: 1080
VG1 01.040
2014-12
NL GEBRUIKSAANWIJZING
VG1 01.040-2014-12
Ente di controllo: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart
organismo noticato: 1080
VG1 01.040-2014-12
Instituição noticada: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring32, D-70569 Stuttgart
organismo noticado: 1080
VG1 01.040
2014-12
VG1 01.040
2014-12
IT ISTRUZIONI D‘USO
PT INSTRUÇÕES DE USO
3
VG1 01.040-2014-12
Kontrolorgan: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart
bemyndiget organ: 1080
DK BRUGSVEJLEDNING
VG1 01.040-2014-12
Tarkastuslaitos: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring32, D-70569 Stuttgart
ilmoitettu laitos: 1080
FI KÄYTTÖOHJE
VG1 01.040-2014-12
Provningsinstitut: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart
anmält organ: 1080
S BRUKSANVISNING
VG1 01.040-2014-12
Jednostka kontrolująca:MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring32, D-70569 Stuttgart
notykowana: 1080
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
VG1 01.040-2014-12
Zkušebna: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart
oznámený subjekt: 1080
CZ NÁVOD K POUŽITÍ
VG1 01.040-2014-12
Kontrollorgan: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart
teknisk kontrollorgan: 1080
VG1 01.040-2014-12
Ellenőrzőszerv: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut
Materialprüfanstalt Universität Stuttgart
Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart
bejelentett szervezet: 1080
NOR INFORMASJON TIL BRUKEREN
HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS
VG1 01.040
2014-12
VG1 01.040
2014-12
VG1 01.040
2014-12
VG1 01.040
2014-12
VG1 01.040
2014-12
VG1 01.040
2014-12
VG1 01.040
2014-12
4
2
- +
6
5
3
7
Höhenverstellung
Kopfumfangverstellung
4
3
1
5
2
- +
3
6
7
6
Vielen Dank, dass Sie sich für einen Helm von SWING entschieden ha-
ben. Schutzhelme gehören zu den persönlichen Schutzausrüstungen
und tragen dazu bei, Kopfverletzungen zu verhindern oder zumindest
entscheidend zu mindern. Bitte nehmen Sie sich etwas Zeit für die fol-
genden Hinweise und die Einstellung Ihres Helmes. Es dient Ihrer Sicher-
heit und einem größtmöglichen Tragekomfort.
Detailinformationen und Illustrationen nden Sie auf den vorderen Seiten.
1. Allgemeine Informationen
Dieser Reithelm stellt nach dem heutigen Stand der Technik den best-
möglichen Schutz für den Kopf gegen äußere Beeinträchtigungen dar. Er
kann jedoch niemals die Garantie für den Ausschluss von Verletzungen
sein. Unsere Reithelme erfüllen die europäische Norm VG1 01.040 2014-
12. Alle Helme entsprechen der europäischen Richtlinie 89/686/EWG
und tragen damit das CE-Zeichen. Im Rahmen dieser Norm werden die
Helme auf Stoßdämpfung, Durchdringung, Abstreifung, Kinnriemenfe-
stigkeit und Abdeckzonen hin geprüft.
2. Auswahl der richtigen Helmgröße
Ein Helm kann Sie nur dann schützen, wenn er richtig sitzt. Messen Sie
Ihren Kopfumfang an der breitesten Stelle und wählen Sie dann die pas-
sende Größe aus. Die Größenangabe bendet sich bei diesem Helm auf
einem Etikett im Helminneren.
Der Helm muss sich auf dem Kopf sicher und bequem anfühlen. Probie-
ren Sie mehrere Helme; Sie werden bereits die ersten Unterschiede mer-
ken. Schauen Sie in den Spiegel, der Helm sollte auch zu Ihnen passen.
3. Anpassen des Größenverstellsystems
Eine gute Passform ist Vorraussetzung für bestmöglichen Schutz. Des-
halb ist der Helm mit einem QuickSafe Verstellsystem ausgestattet.
Durch Drehen des Verstellrades kann die Kopfringgröße passend ein-
gestellt werden. Drehen Sie das Rad in die „-“ - Richtung spannt sich
der Kopfring, drehen Sie das Rad in die „+“- Richtung lockert sich der
Kopfring (s. Bild 2).
4. Richtige Positionierung
Setzen Sie Ihren Helm immer waagerecht auf den Kopf auf, so dass Ihre
Stirn geschützt, aber Ihre Sicht nicht beeinträchtigt ist. Ihr Helm sollte
auch nicht nach hinten verschoben auf dem Kopf sitzen (s. Bild 1).
5. Fester Sitz
Die Prüfung eines festen Sitzes erfolgt durch leichtes Kopfschütteln mit
geöffnetem Kinngurt. Dabei darf der Helm seinen Sitz nicht ändern. Eine
optimale Passform ist erforderlich, damit der Helm seine Sicherheitsfunk-
tion zu 100 % erfüllt.
6. Riemeneinstellung
DE GEBRAUCHSANLEITUNG
7
a)
Falls Ihr Helm mit einem Quickstopp System (s. Bild 4a bzw. 4b) aus-
gerüstet ist, können Sie ihre Beriemung in der optimalen Position xieren
und somit bleibt die Beriemung immer für Sie optimal eingestellt. Falls Ihr
Helm kein Quickstopp besitzt, lesen Sie weiter bei b). , falls ja, drehen Sie
das Quickstopp (Bild 4a) in Richtung „Off“ um die Beriemumg zu lösen
oder öffnen Sie den Hebel (Bild 4b).
b)
Schließen Sie den Rasterverschluss (s. Bild 3). Öffnen und verschieben
Sie die Gurtstraffer (s. Bild 5) so, dass der vordere und der hintere Rie-
men unterhalb des Ohres zusammenlaufen und zentrieren Sie das Ra-
stersteckschloss unterhalb des Kinns. Falls die Riemen nicht straff und
eng anliegen müssen Sie die überschüssige Länge des Riemens am
Steckschloss nachziehen. Dazu die Verrieglungsplatte am männlichen
Teil öffnen und die Riemenlänge einstellen. Wiederholen Sie diesen Vor-
gang solange bis das Gurtsystem straff und eng anliegt. Verrieglungsplat-
te am Steckschloss und an den Gurtstraffern wieder fest verschließen.
Das Rastersteckschloss darf nicht direkt am Kinn auiegen.
c)
Das Kinnband sollte eng anliegen, es darf aber nicht zu Behinderungen
beim Atmen oder Schlucken kommen.
d)
Verriegeln Sie die Beriemung indem Sie das Quickstopp, falls vorhanden
auf „On“ (Bild 4b) drehen bis es einrastet bzw schließen Sie den Hebel
(Bild 4b) bis dieser einrastet.
7. Extras
7.1 Beleuchtung
Das KED Quicksafe ist mit Blinkleuchten ausgestattet. Durch Drücken (s.
Bild 6) können Sie die Lichter ein- bzw. ausschalten.
Batteriewechsel: Öffnen Sie mit einem schmalen Schlitz-Schraubendre-
her das Gehäuse (s. Bild 7), entnehmen Sie die Platinen und tauschen
die Batterien.
8. Pege, Reinigung und Aufbewahrung
Die Komfortpolsterung kann mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
Als Reinigungsmittel milde Seifenlösung oder stark verdünntes Fein-
waschmittel verwenden. Komfortpolsterungen und Gurtbänder sind bei
Raumtemperatur zu trocknen. Die Reinigung der Helmschale sollte mit
lauwarmem Wasser und einer milden Seifenlösung vorgenommen wer-
den. Verwenden Sie keine Lösungsmittel, wie z.B. Verdünnung oder
ähnliches.
Durch zu hohe Temperaturen oder starke UV-Bestrahlung kann Ihr Helm
Schäden davontragen. Lagern Sie ihn deshalb nicht über 60 °C, was
beispielsweise bei Sonne auf der Hutablage eines PKW erreicht werden
kann. Legen Sie ihn nicht direkt auf bzw. an eine Wärmequelle wie ei-
8
nen Ofen. Der Helm sollte einfach an einem trockenen Platz aufbewahrt
werden.
Der Helm sollte in regelmäßigen Abständen auf sichtbare Mängel hin
kontrolliert werden. Kleinere Kratzer mindern dabei nicht die Schutzwir
kung Ihres Helmes.
Für die Instandsetzung sind ausschließlich Originalteile zu verwenden.
Bitte wenden Sie sich an Ihren Händler.
9. Sicherer Gebrauch
Dieser Helm ist ausschließlich für den Fahrrad- und Rollschuhsport ge-
eignet. Für andere Sportarten wie Ski-, Motorrad- und Mofafahren ist er
nicht geeignet.
Achten Sie vor dem Reiten auf korrekten Sitz des Helmes. Das Rastsy-
stem des Kinnriemens muss immer komplett geschlossen sein. Die Gurt-
bänder müssen straff anliegen. Bitte überprüfen Sie dies gegebenenfalls
auch bei begleitenden Kindern.
Den Helm nicht bemalen, bekleben oder lackieren! In Farben, Klebern
und Lacken können Bestandteile enthalten sein, welche die Stabilität des
Helmes und damit die Schutzwirkung negativ beeinussen.
Keine Veränderungen an der Helmschale vornehmen! Niemals anbohren
oder Gegenstände anschrauben.
Infolge eines Sturzes bzw. eines stärkeren Aufpralls kann die Schutzwir-
kung der Helmschale stark beeinträchtigt werden, selbst wenn äußerlich
keine Beschädigung zu erkennen ist. Wechseln Sie einen Helm deshalb
danach unbedingt aus und verwenden Sie nie einen Helm, der in einen
Unfall verwickelt war! Nach max. 5 Jahren sollten Sie den Helm Aus-
tauschen.
Bitte reiten Sie auch mit Helm umsichtig und gehen Sie keine unnötigen
Risiken ein.
Helme können sich beim Reiten mehr bewegen. Um zu gewährleisten,
dass der Helm während des Reitens in der richtigen Position bleibt, stel-
len Sie das Verstellsystem des Helmes richtig und fest ein (Kopfumfang,
sowie seitliche Einstellung), sodass sich der Helm beim Reiten nur mini-
mal bewegen kann.
Das Tragen eines Helmes reduziert die Wahrscheinlichkeit von Verlet-
zungen, doch können unter besonderen Umständen Verletzungen nicht
vermieden werden. Insbesondere sind Reithelme nicht dafür entwickelt,
den Aufprall eines Pferdes auf dem Kopf abzufangen.
SIE MÜSSEN NICHT SCHNELL REITEN, UM SICH ZU VERLETZEN!
Der Schutz, den ein Helm gibt, hängt von den Umständen des Unfalls ab,
wobei das Tragen eines Schutzhelmes nicht immer einen tödlichen Unfall
oder längere Invalidität verhindert.
BENUTZEN SIE IMMER EINEN HELM BEIM REITSPORT UND
REITEN SIE VORSICHTIG! DER HELM KANN NUR SCHÜTZEN, WAS
ER BEDECKT!
9
ragen Sie Ihren Helm immer in der richtigen Position. Kein Helm kann den
Hals oder unbedeckte Stellen des Kopfes schützen.
DIE HELME DÜRFEN NICHT VON KINDERN BEIM KLETTERN ODER
BEI ANDEREN SPIELEN GETRAGEN WERDEN, BEI DENEN STRAN-
GULIERUNGSGEFAHR BESTEHT.
!
10. Garantie
Sie erhalten zwei Jahre Garantie auf Material und Herstellung. Die Ga-
rantie erstreckt sich NICHT auf normalen Verschleiß oder Abnutzung oder
Veränderungen am Produkt durch den Kunden oder Schäden, die durch
Unfälle oder unsachgemäßem Gebrauch entstanden sind. Zur Prüfung
der Gültigkeit von Garantieansprüchen ist der original Kaufbeleg mit
Händlerstempel und Kaufdatum erforderlich.
10
Protective helmets are part of your personal protection equipment and
help avoid head injuries or at least signicantly reduce the consequences.
Please take some time to read the following instructions and information
on adjusting your helmet. It is in the interest of your safety and comfort.
Detailled information and illustrations can be found on the front pages.
1. General Information
According to the current technological standards, this cycling helmet
represents the best possible protection for your head against external
adverse effects. It can, however, never guarantee complete prevention
of injuries. Our cycling helmets full the European standard VG1 01.40
2014-12. All helmets correspond with the European directive 89/686/EEC
and bear the CE marking. Within the scope of this standard, helmets are
tested for shock absorption, slipping, chin strap strength and coverage
zones.
2. Selecting the right helmet size
A helmet can only protect you if it ts properly. Measure your head circum-
ference at the widest point and then select the right size.
The sizes of KED helmets are found on a label inside the helmet.
The helmet must feel safe and comfortable on your head. Try out different
helmets; you will notice initial differences straight away. Look in the mirror
- your helmet should suit you too.
3. Altering the size adjustment system
A good t is a prerequisite for the best possible protection. This is why the
helmet is equipped with the QuickSafe adjustment system. The head ring
size can be suitably adjusted by turning the adjustment wheel. If you turn
the wheel in the „-“ direction the head ring tightens, and then releases
when turned in the „+“ direction (see gure 2).
4. Correct positioning
Always position the helmet horizontally on your head, so that your fore-
head is protected but your vision is not impaired. Your helmet should not
be positioned towards the back of your head either (see gure 1).
5. Tight t
You can check your helmet for a tight t by shaking your head lightly with
the chin strap open. In doing so, the helmet should not slip. An optimal t
is necessary so that the helmet fulls its safety function 100%.
6. Strap adjustment
a)
If your helmet is equipped with a Quickstopp System (see g. 4a or 4b),
GB INSTRUCTION FOR USE
11
you can x your strap in the optimum position so that the strap always
stays optimally set for you. If your helmet does not have Quickstopp, con-
tinue reading at b), and if it does, (g. 4a) turn the Quickstopp in the „Off“
direction to release the strap or (g. 4b) open the lever.
b)
Close the clip (see gure 3). Open and slide the belt tensioner (see g. 5)
so that the front and back straps run together behind your ear, and then
center the clip-in lock beneath your chin. If the straps are not tight and
close-tting, you need to tighten the excess length of the strap on the clip-
in lock. Open the locking plate on the male part and set the strap length.
Repeat this step until the belt system is tight and close-tting. Close the
locking plate on the clip-in lock again and close tight on the belt tensio-
ners. The clip-in lock should not be directly against your chin.
c)
The chin strap should be close-tting but not restrict breathing or swal-
lowing.
d)
Lock the strap in position by turning the Quickstopp, if available,(g. 4a) to
„On“ until it clicks in or (g. 4b) close the lever untill it clicks.
7. Extras
7.1 Lighting
The KED Quicksafe is equipped with ashing lamps. You can switch the
lights on and off by pressing (see gure 6).
Battery change: use a narrow at screwdriver to open the housing (see
gure 7), remove the board and replace the batteries.
8. Care, cleaning and storage
The comfortable padding can be cleaned with a moist cloth. A mild soapy
solution or diluted, delicate washing powder can be used as a detergent.
The padding and straps should be dried at room temperature.
The shell of the helmet should be cleaned with lukewarm water and a
mild soapy solution. Do not use any solvents such as thinners or similar
products.
Excessively high temperatures or strong UV rays can damage your hel-
met. It should therefore not be stored in temperatures above 60° C, such
as on the back shelf of a car. Do not place it on or near to a source of
heat such as an oven. The helmet should simply be kept in a dry place.
The helmet should be checked for visible defects at regular intervals. Mi-
nor scratches do not affect your helmet‘s level of protection.
Only original parts should be used for repairs.
Please consult your dealer.
12
9. Safe use
This helmet is only suitable for riding. It is not suitable for other sports
such as cycling, motorcycling or riding a scooter.
Check your helmet for a correct t before setting off. The clip system on
he chin strap must be fully closed. The straps must be closely tted.
Please check the helmets of any children accompanying you.
Do not draw or paint on the helmet and do not apply stickers. The inks,
paints and glues may contain components that have a negative in uence
on the stability of your helmet and its protection level.
Do not make any alterations to the helmet shell. Do not drill into it or screw
on any objects.
As a result of a fall or a heavier impact, the protection level of the hel-
met shell can be adversely affected, even if no external damages can
be identi ed. Therefore, always replace the helmet and never use one
involved in an accident! After a maximum of 5 years following the date of
manufacture (see date-stamp on helmet) the helmet should be replaced.
Please ride carefully, even when wearing a helmet, and do not take any
unnecessary risks.
Helmets can move more on your head when riding. In order to ensure that
the helmet remains in position during riding, adjust the
retention system to ensure that the movement of the helmet on the head
is minimal, both for front-to-rear and side-to-side movement.
Whilst helmets reduce the likelihood of injury, in certain circumstances
injury cannot be prevented. In particular, helmets are not
designed to protect the head in the event of crushing by a horse.
YOU DON‘T HAVE TO BE RIDING FAST TO SUSTAIN AN INJURY!
The protection given by a helmet depends on the circumstances of the
accidents, whereby wearing a protective helmet doesn‘t not always pre-
vent a fatal accident or invalidity.
ALWAYS USE A HELMET WHEN RIDING AND PROCEED CAREFULLY!
A HELMET CAN ONLY PROTECT WHAT IT COVERS!
Always wear your helmet in the correct position. No helmet can protect
uncovered areas of the neck or head.
HELMETS MAY NOT BE USED BY CHILDREN TO CLIMB OR PLAY IF
THERE IS ANY RISK OF STRANGULATION.
10. Guarantee
SWING provides a two year guarantee on materials and manufacturing.
The guarantee does NOT extend to normal wear and tear, changes to the
product made by the customer or accidents caused by incorrect use. The
sales receipt with a stamp and the date of purchase is required to check
the validity of any guarantee claims.
13
Les casques sont des équipements de protection personnels et contribu-
ent à éviter les blessures à la tête, ou du moins à les minimiser. Veuillez
donc prendre le temps de lire cette notice et d‘ajuster votre casque. Dans
l‘intérêt de votre sécurité et pour le plus grand confort possible.
Vous trouverez des informations détaillées et des illustrations sur les pre-
mières pages.
1. Informations générales
Ce casque de vélo offre la meilleure protection possible contre les les
agressions extérieures conformément à l’état actuel de la technique. Par
contre, celui-ci n’est pas une garantie absolue contre les blessures à la
tête. Nos casques de vélo satisfont à la norme européenne VG1 01.040
2014-12
Tous les casques sont conformes à la directive européenne 89/686/CEE
et portent le marquage CE. Dans le cadre de cette norme, les casques
sont testés sur leur absorption aux chocs, leur résistance à l’arrachement,
la résistance de la jugulaire et les zones de protection.
2. Choix de la bonne taille du casque
Un casquepeut vous protéger uniquement s’il est placé correctement.
Mesurez votre tour de tête à l’endroit le plus large puis choisissez ensu-
ite la taille adaptée.L’indication relative à la taille des casques se trouve
sur une étiquette à l’intérieur du casque.Le casque doit maintenir la tête
de manière sécurisée et confortable. Essayez plusieurs casques ; vous
remarquerez immédiatement les premières différences. Regardez-vous
dans un miroir, à vous de juger si le casque vous convient.
3. Adaptation du système d’ajustement de la taille
Une bonne tenue est la condition pour une protection optimale. C’est
pourquoi le casque est équipé d’un système de réglage QuickSafe. En
tournant la molette de réglage, la taille du harnais peut être ajustée. Tour-
nez la molette dans la direction „-“ pour serrer le harnais, tournez la molet-
te dans la direction „+“ pour relâcher le harnais (cf. gure 2).
4. Positionnement correct
Mettez toujours votre casque horizontalement sur la tête de sorte que
votre front soit protégé mais que votre champ de vision ne soit pas ent-
ravé. Votre casque ne doit pas glisser vers l’arrière une fois placé sur la
tête. (cf. gure 1).
5. Fixation correcte
Pour vérier la bonne stabilité du casque, secouer légèrement la tête
en laissant la lanière ouverte. Le casque ne doit pas bouger. Une forme
optimale est indispensable pour que le casque remplisse à 100 % sa
fonction de sécurité.
FR NOTICE D’UTILISATION
14
6. Réglage des sangles
a)
Si votre casque est équipé d‘un système Quickstopp (cf. gure 4a o 4b),
vous pouvez xer les sangles dans la position optimale et elles resteront
toujours ajustées dans cette position. Si votre casque n‘est pas équipé
d‘un système Quickstopp, lisez le point b), si oui, (gure 4) tournez le
Quickstopp dans la direction „Off“ pour desserrer les sangles or (gure
4b) ouvrez le levier
b)
Fermez la fermeture à crans (cf. gure 3). Ouvrez et déplacez les tensi-
onneurs de sécurité (cf. gure 5) de manière à ce que les sangles avant
et arrière se rejoignent en dessous de l‘oreille et centrez la fermeture à
crans en dessous du menton. Si les sangles ne sont pas bien tendues
et ajustées réglez la longueur de la sangle au niveau de la fermeture à
crans. A cet effet, ouvrez la plaque de verrouillage du côté mâle de la
fermeture et réglez la longueur de la sangle. Recommencez l‘opération
jusqu‘à ce que le système de sangles soit bien tendu et ajusté. Bien re-
fermer les plaques de verrouillage au niveau de la fermeture à crans et
des tensionneurs de sécurité. La fermeture à crans ne doit pas appuyer
directement sur le menton.
c)
La jugulaire doit être serrée mais elle ne doit pas empêcher de respirer
ou d’avaler.
d)
Verrouillez le harnais en tournant le Quickstopp, s‘il y en a un, dans la
direction „On“ (gures 4a) jusqu‘à ce qu‘il s‘enclenche or (gures 4b) fer-
mez le levier.
7. Extras
7.1 Éclairage
Le Quicksafe est équipé de clignotants. Vous pouvez allumer ou éteindre
les lumières par un simple appui (cf. gure 6).
Changement de piles : ouvrez le boîtier avec un tournevis n (cf. gure 7),
retirez les platines et échangez les piles.
8. Entretien, nettoyage et rangement
Le rembourrage de confort peut être nettoyé avec un chiffon humide. Uti-
liser une solution savonneuse douce ou un produit de lessive pour linges
délicats fortement dilué comme détergent.
Sécher les rembourrages de confort et les sangles à température am-
biante.
Procéder au nettoyage des coques de casque avec de l’eau tiède et une
solution savonneuse douce. Ne pas utiliser de solvants comme p. ex. du
diluant ou produit similaire.
15
Votre casque peut être endommagé par des températures trop élevées
ou une forte exposition aux rayons UV. C’est pourquoi, évitez de le ranger
à une température de plus de 60°C, par exemple sur la plage arrière d’un
véhicule en plein soleil. Ne le posez pas directement sur ou à proximité
d’une source de chaleur comme un four. Le casque doit être rangé dans
un endroit sec.
Veuillez contrôler à intervalles réguliers si votre casque présente des
dommages apparents. De petites éraures ne réduisent pas l’efcacité
de protection de votre casque.
Utilisez exclusivement des pièces d’origine pour la réparation.
Veuillez vous adresser à votre revendeur
9. Usage sécurisé
Ce casque ne convient que pour l‘équitation. Pour d‘autres sports tels
que le vélo, la moto et un cyclomoteur conduite il ne convient pas.
Assurez-vous avant de commencer le voyage pour un bon ajustement
du casque. Le système de verrouillage de la mentonnière doit toujours
être complètement fermé. Les ceintures sont renforcées. S‘il vous plaît
vérier gegebe- appropriée, même lorsqu‘ils accompagnent les enfants.
pas peindre le casque, la pâte ou de la peinture! Dans les peintures, les
adhésifs et les matériaux de revêtement peuvent contenir des compo-
sants qui Ussen la stabilité du casque et donc l‘effet protecteur impres-
sionnant négatif.
Aucun changement à la coque du casque pour faire! Ne jamais percer
ou visser des objets.
Par suite d‘une chute ou d‘un impact plus fort La protection prévue peut
affecter la coque du casque sont gravement compromise, même si aucun
dommage est visible de l‘extérieur. Remplacer un casque après donc né-
cessairement et ne jamais utiliser un casque qui a été impliqué dans un
accident! Après max. 5 ans devraient le casque remplacer.
S‘il vous plaît rouler soigneusement avec un casque et aller de risques
inutiles.
Casques peuvent se déplacer plus pendant la conduite. Pour veiller à ce
que le casque reste dans la bonne position lors de l‘équitation, le lieu des
objets de l‘ajustement du casque correctement et fermement (circonfé-
rence de la tête, ainsi que le réglage latéral), de sorte que le casque peut
se déplacer que très peu lors de la conduite.
Le port du casque réduit les risques de blessures, mais peut, dans cer-
taines circonstances, ne pas être évité les blessures. En particulier les
casques d‘équitation ne sont pas conçus pour piéger l‘impact d‘un cheval
sur la tête.
VOUS NE DEVEZ PAS RIDE RAPIDE À HURT!
La protection est un casque dépend des circonstances de l‘accident, a
déclaré porter un casque de protection toujours ne l‘empêche pas d‘un
accident mortel ou d‘invalidité prolongée.
UTILISEZ TOUJOURS UN CASQUE EQUITATION PENDANT ET MON-
TER AVEC ATTENTION! LE CASQUE NE PEUT PROTÉGER CE QU‘IL
SOIT RÉVÉLÉ!
Portez votre casque toujours en bonne position. Aucun casque ne peut
protéger le cou ou les zones non revêtues de la tête.
LES ENFANTS NE DOIVENT PAS PORTER DE CASQUES EN ESCA-
LADE OU POUR D’AUTRES JEUX POUR LESQUELS IL EXISTE DES
RISQUES D’ÉTRANGLEMENT.
10. Garantie
KED garantit le matériel et la fabrication pendant deux ans. Cette garan-
tie NE couvre PAS l’usure normale ou les modications effectuées sur
le produit par le client, ou les dommages résultant d’accidents ou d’une
utilisation non conforme. An de vérier la validité de la garantie, nous
vous demandons de nous fournir le bon d’achat original avec le tampon
du revendeur et la date d’achat.
16
Los cascos de protección pertenecen a los equipamientos personales de
protección y contribuyen a impedir lesiones en la cabeza o como mínimo
a reducirlos decisivamente. Por favor, tómese algo de tiempo para las
siguientes. Indicaciones y el ajuste de su casco. Esto sirve para su segu-
ridad y el mayor confort posible de portado.
Informaciones detalladas e ilustraciones las encontrará en las páginas
delanteras.
1. Informaciones generales
Este casco para equitación representa de acuerdo al estado actual de
la técnica, la mejor protección para la cabeza contra perjuicios externos.
Sin embargo jamás puede ser la garantía para la exclusión de lesiones.
Nuestros cascos para equitación cumplen la norma europea
VG1 01.040-2012-12.
Todos los cascos corresponden a la directiva europea 89/686/CEE y lle-
van de ese modo el símbolo CE. En el marco de esta norma, los cascos
son ensayados a amortiguación de golpes, penetración, desprendimien-
tos, resistencia de correa de mandíbula y zonas de cobertura.
2. Selección del tamaño de casco correcto
Un casco sólo puede protegerle si asienta correctamente. Mida el perí-
metro de su cabeza en el punto más ancho y seleccione entonces el
tamaño adecuado. La indicación del tamaño se encuentra en este casco
sobre una etiqueta en el interior del mismo.
El casco debe sentirse seguro y cómodo sobre la cabeza. Pruebe varios
cascos, ya percibirá las primeras diferencias. Mírese al espejo, el casco
también debe adecuarse a su persona.
3. Adaptación del sistema de ajuste de tamaño
Un buen formato de ajuste es condición para la mejor protección posible.
Por esta razón el casco está equipado con un sistema de ajuste Quick-
Safe. Girando la rueda de ajuste se puede regular adecuadamente el
tamaño del anillo de la cabeza. Girando la rueda en sentido „-“ el anillo
de cabeza se tensa, girando la rueda en el sentido „+“ el anillo de cabeza
se a oja (v. Fig. 2).
4. Posicionamiento correcto
Coloque siempre el casco horizontalmente sobre la cabeza, de manera
tal que su frente quede protegida pero que no se perjudique la visión.
Su casco tampoco debe apoyar sobre la cabeza desplazado hacia atrás
(v. Fig. 1).
17
E INSTRUCCIONES DE USO
5. Firme asiento
La comprobación de un rme asiento se efectúa mediante un ligero
sacu- dimiento de la cabeza con la correa de mandíbula abierta. En
este caso el casco no debe modi car su asiento. Un formato de ajuste
óptimo, es necesario para que el casco cumpla al 100 % su función de
protección.
6. Ajuste de la correa
Cierre el enclavamiento de entramado (v. Fig. 3). Regule la longitud de
la cinta de la mandíbula tirando de los extremos exteriores de las cintas
de correa.
La cinta de la mandíbula debe asentar estrechamente, no obstante no
se deben producir impedimentos al respirar o al tragar.
7. Extras
7.1 Iluminación
El QuickSafe está eq
uipado con luces intermitentes. Mediante presión (v. Fig. 6) puede co-
nectar o bien desconectar las luces.
Cambio de pilas: abra la carcasa con un destornillador para ranura del-
ga- da (v. Fig. 7), extraiga los circuitos impresos y sustituya las pilas.
8. Conservación, limpieza y guardado
El acolchado de confort puede limpiarse con un paño húmedo. Como
medio de limpieza emplear una solución jabonosa suave o detergente
para ropa delicada intensamente diluido. Los acolchados de confort y
las cintas de correa deben secarse a temperatura ambiente.
La limpieza de la envoltura del casco debe ser realizada con agua tibia y
una solución jabonosa suave. No emplee ningún disolvente, como p.ej.
diluyentes o similares.
Debido a las elevadas temperaturas o la intensa radiación UV su cas-
co puede sufrir daños. Por esta razón no lo almacene sobre 60 oC, los
que por ejemplo se puede alcanzar debajo de la luneta trasera de un
automóvil. No lo coloque directamente sobre o bien junto a una fuente
de calor como una estufa. El casco debe ser guardado simplemente en
un lugar seco.
El casco se debe controlar en intervalos regulares a deciencias visi-
bles. En este caso, rayaduras menores no reducen el efecto de protec-
ción de su casco.
Para la reparación se deben emplear exclusivamente piezas originales.
Por favor, diríjase a su revendedor.
9. Uso seguro
Este casco es sólo apto para el deporte de la bicicleta y del patín de ru-
edas. Para otros deportes como el esquí, moto y ciclomotor conducción
no es adecuado.
18
Asimismo, antes de montar en el ajuste correcto del casco. El sistema
de bloqueo de la correa de barbilla siempre debe estar completamente
cerrada. Los cinturones se refuercen. Por favor vericar dicho cumpli-
miento a los niños que acompañan.
No pintar el casco, pasta o pintura! En pinturas, adhesivos y materiales
de revestimiento pueden contener componentes que afectan negativa-
mente a la estabilidad del casco y por lo tanto el efecto de protección.
Ningún cambio en la carcasa del casco para hacer! Nunca taladrar o
atornillar objetos.
iComo resultado de una caída o de un impacto más fuerte es el efecto
protector de la carcasa del casco puede ser afectada en gran medida
incluso si no hay daños es exteriormente visible. Reemplazar un cas-
co después, por tanto, necesariamente y nunca use un casco que ha
estado involucrado en un accidente! Después de máx. 5 años se debe
reemplazar el casco.
Por favor, andar con cuidado con el casco y salir riesgos innecesarios.
Los cascos pueden moverse más mientras se conduce. Para asegurar-
se de que el casco se mantiene en la posición correcta durante la con-
ducción, no coloque objetos del ajuste del casco correcta y rmemente
(circunferencia de la cabeza, así como el ajuste lateral) de modo que el
casco puede moverse sólo mínimamente al montar.
El uso del casco reduce el riesgo de lesión, pero puede, en determina-
das circunstancias no se puede evitar lesiones. En particular, los cascos
de equitación no están diseñados para atrapar el impacto de un caballo
en la cabeza.
USTED NO TIENE paseo rápido de ser herido!
La protección es un casco depende de las circunstancias del accidente,
dijo que usar un casco protector no siempre prevenir un accidente mortal
o incapacidad prolongada.
Utilice siempre un casco al montar a caballo y
Paseo con PRECAUCIÓN! EL CASCO PUEDE SOLO proteger lo Cu-
brió!
Usar el casco siempre en la posición correcta. No casco puede proteger
el cuello o áreas no revestidas de la cabeza.
EL CASCO NO ES DE LOS NIÑOS trepar y en otros juegos de ser
utilizados cuando se QUE estrangulación.
10. Garantía
Usted dispone de una garantía de dos años sobre material y fabricación.
La garantía NO se extiende al deterioro, desgaste normal o modi ca-
ciones en el producto por parte del cliente, o daños ocasionados por
accidentes o un uso inapropiado. Para la comprobación de la validez de
los derechos de garantía es imprescindible el comprobante original de
compra con el sello del revendedor y la fecha de adquisición.
19
Caschi di protezione costituiscono parte integrante delle attrezzature di
protezione personale e contribuiscono a impedire o ridurre notevolmente
eventuali lesioni alla testa. Prendetevi del tempo per leggere le seguenti
indicazioni ed effettuare la regolazione del casco. Serve per la vostra
sicurezza e il massimo confort.
Informazioni dettagliate e illustrazioni si trovano nelle pagine frontali.
1. Informazioni generali
Questo casco da equitazione rappresenta la migliore protezione possibi-
le per la testa contro gli agenti esterni secondo l‘attuale stato della tecni-
ca. Tuttavia, non può costituire una garanzia per l‘esclusione di lesioni. I
nostri caschi da equitazione corrispondono alla norma europea
VG1 01.040-2014-12.
Tutti i caschi corrispondono alla direttiva europea 89/686/CEE e riportano
quindi il simbolo CE. Nell‘ambito di questa norma i caschi sono stati con-
trollati per vericare ammortizzazione, compenetrazione, lo strippaggio,
la resistenza della cinghia per il mento e delle zone di copertura.
2. Scelta della dimensione corretta del casco
Un casco può proteggere solo se è della dimensione giusta. Misurate
la circonferenza della vostra testa nel punto più largo e scegliete quindi
la giusta dimensione. L‘indicazione della dimensione di questo casco è
riportata su un‘etichetta all‘interno del casco.
Il casco deve avere una sede sicura e comoda sulla testa. Provate più di
un casco; noterete subito le differenze. Guardatevi allo specchio, il casco
deve anche essere adatto al vostro tipo.
3. Adattamento del sistema di regolazione della grandezza
Una buona calzata è la premessa necessaria per la massima protezi-
one. Per questo motivo il casco è dotato di un sistema di regolazione
QuickSa- fe. Girando la manopola di regolazione è possibile regolare la
dimensione dell‘anello della testa. Girando la manopola in direzione „-“
l‘anello della testa di stringe, girando la manopola in direzione „+“ l‘anello
della testa si allenta (vedi g. 2).
4. Posizionamento corretto
Applicare il casco sempre orizzontalmente sulla testa, in modo tale da
proteggere la fronte senza compromettere la visuale. Il vostro casco non
deve essere posizionato sulla testa spostato all‘indietro (vedi g. 1).
5. Corretta sede
Il controllo della corretta sede avviene mediante lieve scuotimento della
testa con la cinghia del mento aperta. Durante tale prova il casco non
deve cambiare posizione. Una calzata ottimale è necessaria af nché il
casco soddis la sua funzione di sicurezza al 100 %.
20
IT ISTRUZIONI D‘USO
21
6. Regolazione cinghia
Chiudere la chiusura a scatto (vedi g. 3). Regolare la lunghezza del
nastro del mento mediante tiraggio delle estremità esterne dei nastri della
cinghia.
Il nastro del mento deve essere aderente, ma non deve causare impedi-
menti alla respirazione o deglutizione.
7. Extra
7.1 Illuminazione
il Quicksafe è dotato di luci lampeggianti. Premendo (vedi gura 6) si
possono accendere o spegnere le luci.
Sostituzione delle batterie: aprire l‘alloggiamento mediante un cacciavite
con fessura sottile (vedi gura 7), rimuovere le platine e sostituire le bat-
terie.
8. Manutenzione, pulizia e conservazione
L‘imbottitura comfort può essere pulita con un panno umido. Come deter-
gente usare una soluzione di sapone neutra o detersivo delicato diluito.
Imbottiture comfort e nastri per cinghie devono essere asciugate a tem-
peratura ambiente.
La pulizia dell‘involucro del casco deve essere effettuata con una soluzi-
one di sapone delicata. Non usare solventi, come p. es. diluente o simili.
L‘esposizione a temperature elevate o raggi UV forti può causare danni al
casco. Per questo motivo non conservarlo a una temperatura superiore
a 60 °C che si raggiunge per esempio in seguito a irradiazioni solari sulla
supercie di appoggio di un‘autovettura. Non poggiarlo direttamente su
una fonte di calore come per esempio un forno. Si consiglia di conservare
il casco semplicemente in un luogo asciutto.
Si raccomanda di controllare il casco a intervalli regolari per verica-
re l‘eventuale presenza di difetti. Graf di entità minima non riducono
l‘effetto protettivo del casco.
Per la riparazione devono essere usati esclusivamente ricambi originali.
Rivolgersi al proprio rivenditore
9. Uso sicuro
Questo casco è destinato esclusivamente per l‘equitazione. Non è adatto
per altri tipi di sport come ciclismo, motociclismo o la guida di ciclomotori.
Prima di iniziare l‘attività sportiva, prestare attenzione alla corretta sede
del casco. Il sistema a scatto della cinghia del mento deve essere sempre
chiuso completamente. I nastri della cinghia devono essere stretti. Even-
tualmente, effettuare il controllo anche sui caschi dei bambini.
Non effettuare colorazioni, verniciature o incollaggi sul casco! I colori, le
colle e vernici possono contenere componenti che compromettono la sta-
bilità del casco e quindi l‘effetto protettivo.
Nessuna modica alla calotta del casco da fare! Non perforare o vite
oggetti.
Come risultato di una caduta o un impatto più forte l‘effetto protettivo della
calotta del casco può essere notevolmente inuenzata anche se nessun
danno è esternamente visibile. Sostituire un casco dopo quindi necessa-
riamente e non usare mai un casco che è stato coinvolto in un incidente!
Dopo max. 5 anni è necessario sostituire il casco.
Si prega di guidare con attenzione con il casco e andare rischi inutili.
I caschi possono muoversi più durante la guida. Per assicurare che il
casco rimanga nella posizione corretta durante la guida, posto oggetti la
regolazione del casco correttamente e saldamente (circonferenza della
testa, così come la regolazione laterale) in modo che il casco può muo-
versi solo minimamente quando guida.
Indossa un casco riduce la probabilità di infortunio, ma può, in determi-
nate circostanze, non può essere evitato lesioni. In particolare, i caschi
equitazione non sono progettati per intrappolare l‘impatto di un cavallo
sulla testa.
NON HAI breve corsa di essere ferito!
La protezione è un casco dipende dalle circostanze dell‘incidente, ha det-
to che indossare un casco protettivo non sempre evitare che un incidente
mortale o invalidità prolungata.
UTILIZZARE SEMPRE UN CASCO durante la marcia con
GUIDARE CON CAUTELA! Il casco può SOLO proteggere ciò che ha
ricoperto!
Indossare il casco sempre nella giusta posizione. Nessun casco può pro-
teggere il collo o aree non rivestite della testa.
IL CASCO NON E 'DEI BAMBINI durante la salita o in altri giochi da
indossare IN CUI strangolamento.
10. Garanzia
Ricevete due anni di garanzia sul materiale e sulla produzione. La ga-
ranzia NON si estende all‘usura normale o a modiche al prodotto da
parte del cliente o a danni causati da infortuni o da un uso improprio. Per
il controllo della validità dei diritti di garanzia è necessaria la ricevuta di
acquisto con il timbro del rivenditore e la data di acquisto.
22
Veiligheidshelmen horen bij de persoonlijke veiligheidsuitrusting en dra-
gen ertoe bij, om hoofdletsels te verhinderen of tenminste aanzienlijk te
verminderen. Gelieve u de tijd te nemen voor de volgende instructies
en de instelling van uw helm. Het dient voor uw veiligheid en het grootst
mogelijke draagcomfort.
Gedetailleerde informatie en illustraties vindt u op de voorste pagina‘s.
1. Algemene informatie
Deze ruitersporthelm vormt volgens de huidige stand van de techniek de
best mogelijke bescherming voor uw hoofd tegen uitwendige belemme-
ringen. Hij kan echter nooit de garantie voor uitsluiting van letsels zijn.
Onze helmen voor paardrijden vervullen de Europese norm
VG1 01.040-2014-12.
Alle helmen stemmen overeen met de Europese richtlijn 89/686/EEG en
dragen daarmee het CE kenteken. In het kader van deze norm worden
helmen op stootdemping, doordringing, afstrijking, kinriembestendigheid
en afdekzones gecontroleerd.
2. Keuze van de juiste helmmaat
Een helm kan u alleen beschermen als hij correct zit. Meet uw hoofdom-
vang op de breedste plaats en kies dan de passende maat. De maata-
anduiding bevindt zich bij deze helm op een etiket binnen in de helm.
De helm moet zich op het hoofd veilig en comfortabel aanvoelen. Probeer
meerdere helmen, u zult reeds eerste verschillen merken. Kijk in de spie-
gel, de helm dient ook bij u te passen.
3. Aanpassen van het regelsysteem voor de grootte
Een goede pasvorm is voorwaarde voor best mogelijke bescherming.
Daarom is de helm uitgerust met een QuickSafe regelsysteem. Door aan
het instelwieltje te draaien kan de hoofdringgrootte passend worden inge-
steld. Als u het wieltje in de „-“ richting verdraait spant de hoofdring aan,
als u het wieltje in de „+“ richting verdraait wordt de hoofdring losser (zie
afbeelding 2).
4. Correcte positionering
Zet uw helm altijd horizontaal op het hoofd, zodat het voorhoofd bescher-
md is, maar het zicht niet belemmerd wordt. Uw helm mag ook niet naar
achteren verschoven op het hoofd zitten (zie afbeelding 1).
5. Vaste zitting
De controle van de vaste zitting gebeurt door lichtjes met uw hoofd te
schudden met geopende kinriem. Daarbij mag de zitting van uw helm niet
veranderen. Een optimale pasvorm is noodzakelijk, opdat de helm zijn
veiligheidsfunctie 100 % vervult.
23
NL GEBRUIKSAANWIJZING
6. Instelling van de riempjes
Sluit de grendelsluiting (zie afbeelding 3). Stel de lengte van de kinriem in
door aan de uiteinden van de buitenste riempjes te trekken.
De kinriem dient nauw aan te sluiten, er mogen echter geen belemmerin-
gen bij het ademhalen en slikken ontstaan.
7. Extra‘s
7.1 Verlichting
Het QuickSafe is uitgerust met knipperlichten. Door te drukken (zie afbe-
elding 6) kunt u de lampjes in- of uitschakelen.
Batterijwisseling: Open met een smalle sleufschroevendraaier de behui-
zing (zie afbeelding 7), verwijder de printplaten en wissel de batterijen uit
.
8. Verzorging, reiniging en bewaring
De comfortbekleding kan met een vochtige doek worden gereinigd. Als
reinigingsmiddel een zacht zeepsop of sterk verdund wasmiddel voor
jne was gebruiken. Comfortbekleding en riempjes moeten bij kamertem-
peratuur drogen.
De reiniging van de helmschaal dient met lauwwarm water en een zacht
zeepsop te worden uitgevoerd. Gebruik geen oplosmiddelen zoals bv.
verdunningsmiddel of dergelijke.
Door te hoge temperaturen of sterke UV-straling kan uw helm worden
beschadigd. Bewaar de helm daarom niet boven 60 °C, hetgeen bijvoor-
beeld bij volle zon op de hoedplank van een personenwagen kan worden
bereikt. Leg hem niet op of vlak bij een warmtebron zoals een haard. De
helm dient gewoon op een droge plaats te worden bewaard.
De helm dient in regelmatige intervallen op zichtbare gebreken te worden
gecontroleerd. Kleinere krassen verminderen daarbij de beschermende
werking van de helm niet.
Voor de instandhouding moeten uitsluitend originele reserveonderdelen
worden gebruikt.
Wend u daarvoor aan uw dealer.
9. Veilig gebruik
Deze helm is uitsluitend geschikt voor ruitersport. Voor andere sporttak-
ken zoals wielrijden, motorrijden en snoretsen is hij niet geschikt.
Let voor het begin van de pret op correcte zitting van uw helm. Het gren-
delsysteem van de kinriem moet altijd volledig gesloten zijn. De riempjes
moeten strak aansluiten. Gelieve dit eventueel ook bij begeleidende kin-
deren te controleren.
Verf de helm, pasta of verf! In verven, kleefstoffen en kunnen bekledings-
materialen componenten die de stabiliteit van de helm en daarmee de
beschermende werking nadelig beïnvloeden bevatten.
Geen wijzigingen in de helm te maken! Boor of schroef voorwerpen nooit.
Als gevolg van een val of een sterkere impact van de beschermende
werking van de helm kan sterk worden beïnvloed, zelfs als er geen scha
24
de is uiterlijk zichtbaar. Vervang een helm na het daarom noodzakelijk
en maken nooit gebruik van een helm die betrokken is geweest bij een
ongeluk! Na max. 5 jaar moet u de helm te vervangen.
Gelieve te rijden zorgvuldig met helm en ga geen onnodige risico‘s.
Helmen kan meer bewegen tijdens het rijden. Opdat de helm blijft in de
juiste positie tijdens rijden, plaats de aanpassing van de helm objecten
correct en stevig (hoofdomvang, evenals zijdelingse verstelling) zodat de
helm slechts minimaal tijdens het rijden kan bewegen.
Het dragen van een helm vermindert de kans op letsel, maar kan onder
bepaalde omstandigheden niet kan worden vermeden verwondingen. In
het bijzonder zijn ruiterhelmen niet ontworpen om de vangst van de im-
pact van een paard op het hoofd.
JE MOET NIET snelle rit gekwetst te worden!
De bescherming is een helm, hangt af van de omstandigheden van het
ongeval, zei dat het dragen van een beschermende helm niet altijd voor-
komen dat een dodelijk ongeval of langdurige arbeidsongeschiktheid.
GEBRUIK ALTIJD EEN HELM EN tijdens het rijden
RIJDEN MET LET OP! De helm beschermt alleen WAT HIJ VALT!
Draag uw helm altijd in de juiste positie. Geen helm kan de nek of onge-
coat gebieden van het hoofd te beschermen.
De helm is NIET VAN KINDEREN TERWIJL klimmen of in andere games
zijn waarin wurging dragen.
10. Garantie
U ontvangt twee jaar garantie op materiaal en productie. De Garantie
geldt NIET voor normale slijtage of veranderingen aan het product door
de klant, of bij schade, die door ongevallen of ondeskundig gebruik is
ontstaan. Voor controle van de geldigheid van garantieclaims is het ori-
ginele aankoopbewijs met stempel van de handelaar en aankoopdatum
noodzakelijk.
25
Os capacetes fazem parte dos equipamentos de protecção pessoal e
contribuem para impedir lesões na cabeça ou pelo menos reduzí-las
de- cididamente. Tire algum tempo para se familiarizar com as instruções
abaixo e o modo de ajustar o seu capacete no interesse da sua seguran-
ça e da maior comodidade possível.
Informações detalhadas e ilustrações, encontram-se nas páginas seguin-
tes.
1. Informações gerais
Este capacete para equitação proporciona a melhor protecção possível
da cabeça contra lesões de acordo com o estado actual da técnica. No
entanto, não é uma garantia para exclusão de lesões. Os nossos capace-
tes para equitação cumprem a norma europeia VG1 01.040-2014-12.
Todos os capacetes correspondem à norma europeia 89/686/CEE pelo
que portam a marcação CE. No âmbito desta norma, os capacetes são
testados quanto a amortecimento de golpes, penetração, decapação, re-
sistência da correia do queixo e zonas de cobertura.
2. Escolha do capacete de tamanho correcto
Um capacete poderá protegê-lo, se assentar correctamente na ca-
beça. Meça o perímetro da sua cabeça na parte mais larga e a seguir
escolha o tamanho adequado em função do resultado. A indicação do
tamanho encontra-se numa etiqueta no interior deste capacete.
O capacete deve dar uma sensação segura e cómoda. Experimente
vários capacetes; você vai notar logo as primeiras diferenças. Veja-se ao
espelho, o capacete devia condizer consigo.
3. Ajuste do sistema de regulação do tamanho
A precondição para a melhor protecção possível, é um bom assento do
capacete na cabeça. Por isso, o capacete dispõe de um sistema de re-
gulação QuickSafe. Girando-se a roda de regulação, o tamanho do anel
da cabeça pode ser adaptado à mesma. Se girar a roda no sentido „-“, o
anel da cabeça aperta-se, se girar a roda no sentido „+“, o anel da cabeça
alarga-se (ver gura 2).
4. Posicionamento correcto
Coloque o capacete sempre horizontalmente na sua cabeça por forma à
testa car protegida mas sem tapar a vista. O capacete também não deve
car levantado para trás (ver gura 1).
5. Assento justo à cabeça
A veri cação do assento justo à cabeça efectua-se abanando a cabeça li-
geiramente com a correia do queixo aberta. O capacete não deve sair do
sítio ao abanar a cabeça. O assento ideal é necessário para o capacete
cumprir a sua função de segurança a 100 %.
26
PT INSTRUÇÕES DE USO
6. Regulação das correias
Feche o fecho de engate (ver gura 3). Regule o comprimento da correia
do queixo, puxando-a pelas extremidades exteriores.
A correia do queixo deve car apertada mas de modo a não afectar a
respiração nem a engolição.
7. Extras
7.1 Iluminação
O Quicksafe está equipado com luzes intermitentes. Você pode ligar ou
desligar as luzes mediante toque (ver gura 6).
Substituição das pilhas: abra o compartimento com uma chave de fendas
estreita (ver gura 7), retire as plaquetas e substitua as pilhas.
8. Conservação, limpeza e armazenamento
O acolchoamento pode ser limpo com um pano húmido. Como deter-
gente, pode usar-se água com sabão ou detergente no de lavar roupa
fortemente diluído. Os acolchoamentos e as correias devem ser secos à
temperatura de ambientes interiores.
A limpeza do casco deve ser efectuada com água morna e uma solução
de sabão suave. Não utilize solventes tais como diluentes ou similares.
Temperaturas demasiado elevadas ou radição UV forte podem danicar
o seu capacete. Por isso, não o guarde acima de 60 °C o que, quando
estiver sol, se pode atingir facilmente na chapeleira de um veículo por
exemplo. Não o coloque na proximidade directa de uma fonte de calor tal
como um fogão nem sobre essa mesma. O capacete deve ser guardado
num sítio seco.
O capacete deve ser controlado periodicamente quanto a danos visíveis.
Pequenos arranhões não reduzem o efeito protector do seu capacete.
Para reparação deve utilizar-se unicamente peças originais.
Dirija-se ao seu distribuidor, por favor.
9. Utilização em segurança
Este capacete destina-se exclusivamente para a modalidade desportiva
de equitação. Para outras modalidades tais como bicicleta, mota e scoo-
ter, este capacete não se apropria.
Antes do exercício desportivo, verique o assento correcto do capacete.
O sistema de engate da correia do queixo tem que estar sempre comple-
tamente fechado. As correias têm que estar devidamente apertadas. Se
tiver crianças consigo, verique também o assento do capacete dessas
crianças.
Não faça desenhos no capacete, não lhe cole autocolantes nem o pinte!
Cores, colas e tintas podem conter substâncias que afectam a estabilida-
de do capacete e consequentemente o efeito de protecção.
Não efectue alterações no casco! Nunca o fure nem lhe aparafuse ob-
jectos.
27
No caso de uma queda ou de uma colisão forte, o efeito protector do
casco do capacete pode car fortemente afectado mesmo que não seja
visível nenhum dano externo. Por isso, substitua o capacete necessa-
riamente num destes casos e nunca utilize um capacete que tenha
estado envolvido num acidente!
Apesar de usar o capacete, cavalgue sempre com precaução e não se
submeta a riscos inecessários.
PARA LESAR-SE, NÃO É PRECISO CAVALGAR DEPRESSA!
A protecção que o capacete confere, depende das circunstâncias do aci-
dente pelo que o uso de um capacete nem sempre impede um acidente
mortal ou uma invalidez prolongada.
UTILIZE SEMPRE UM CAPACETE AO PRATICAR DESPORTO DE
EQUITAÇÃO E CAVALGUE COM PRECAUÇÃO! O CAPACETE SÓ
PROTEGE AQUILO QUE TAPA!
Use o capacete sempre na posição correcta. Nenhum capacete pode
proteger o pescoço nem partes da cabeça descobertas.
NÃO É PERMITIDO O USO DOS CAPACETES POR CRIANÇAS PARA
TREPAR OU OUTRAS BRINCADEIRAS NAS QUAIS EXISTE PERIGO
DE ESTRANGULAMENTO.
10. Garantia
A garantia concedida é de dois anos para o material e o fabrico. A ga-
rantia NÃO abrange o desgaste normal ou detrição nem alterações ao
produto efectuadas pelo cliente nem danos decorrentes de acidentes ou
de uso indevido. Para vericação da validade da garantia, é necessário
apresentar o original do documento comprobatório da compra com o ca-
rimbo do distribuidor e a data de compra.
28
Sikkerhedshjelme er personlige værnemidler og er med til at forhindre
hovedskader eller i det mindste at minimere dem afgørende. Brug lidt tid
til de nedenstående informationer og til indstilling af din hjelm. Det tjener
til din sikkerhed og den størst mulige komfort.
På de første sider nder du detaljerede informationer og illustrationer.
1. Generelle informationer
Denne ridehjelm giver i henhold til teknikkens aktuelle udvikling den bedst
mulige beskyttelse af hoved mod ydre påvirkninger. Den kan dog aldrig
garantere for at kvæstelser er helt udelukket. Vores ridehjelme opfylder
den europæiske standard VG1 01.040-2014-12.
Alle hjelme overholder de europæiske direktiver 89/686/EØF og har CE-
mærke. Under dennes standard kontrolleres hjelmene for deres stød-
dæmpning, styrke, sikker ksering, hagestroppens stabilitet og beskyt-
tede områder.
2. Valg af korrekt hjelmstørrelse
Hjelmen beskytter kun, når den sidder korrekt. Mål derfor hovedets om-
fang på det bredeste sted og vælg derefter den passende størrelse. Stør-
relsen af SWING-hjelmen angives på en mærkat inde i hjelmen.
Hjelmen skal sidde sikkert og komfortabelt på hovedet. Prøv ere hjelme,
du vil hurtigt fornemme forskelle. Se også i spejlet, hjelmens udseende
bør også passe.
3. Tilpasningssystemets indstilling
En god pasform er forudsætning for den optimale beskyttelse. Derfor
er hjelmen udstyret med et QuickSafe tilpasningssystem. Ved at dreje
indstillingshjulet kan hovedringens størrelse tilpasses. Drejes hjulet i
„-“-retning, spændes hovedringen, drejes det i „+“-retning, løsnes hove-
dringen (se billede 2).
4. Korrekt positionering
Sæt altid hjelmen vandret hovedet, således at panden er beskyttet,
men synsfeltet ikke begrænses. Din hjelm skal ikke være skubbet bagud
på hovedet (se billede 1).
5. Fiksering
Ved at ryste let hovedet kontrolleres, om hjelmen er korrekt kseret.
Her hjelmen ikke sidde løst. En optimal pasform er nødvendig for at
hjelmen kan opfylde sin beskyttelsesfunktion 100%.
29
DK BRUGSVEJLEDNING
6. Stropindstilling
Luk lukkemekanismen (se billede 3). Indstil hagestroppens længde ved at
stramme de ydre stropper..
Hagestroppen skal sidde tæt, men må ikke hindre vejrtrækning eller syn-
kning.
7. Ekstra
7.1 Belysning
QuickSafe er udstyret med blinklys. Ved et tryk (se billede 6) kan lysene
tændes eller slukkes.
Batteriskift: Åbn huset med en smal slidsskruetrækker (se billede 7), fjern
klemmerne og udskift batteriet.
8. Pleje, rengøring og opbevaring
Komfortpolstringen kan rengøres med en fugtig klud. Som rengørings-
mid- del anvendes en mild sæbeblanding eller stærkt fortyndet vaskemid-
del til nvask. Komfortpolstringen og stropper skal tørres ved rumtempe-
ratur. Hjelmskålen rengøres med lunkent vand og en mild sæbeblanding.
Brug ingen opløsningsmidler, som f. eks. lakfortynder el. lign.
For høje temperaturer eller stærkt UV-lys kan skade hjelmen. Derfor
den ikke opbevares ved over 60 °C, en temperatur, der nemt opstår
hattehylden i en bil der holder parkeret i direkte sol. Læg ikke hjelmen
direkte eller tæt en varmekilde som f. eks. en ovn. Hjelmen bør
opbevares et tørt sted.
Hjelmen bør regelmæssigt kontrolleres for synlige mangler. Små ridser
nedsætter ikke hjelmens beskyttende virkning.
Hjelmen må kun repareres med originale reservedele.
Kontakt venligst din forhandler.
9. Sikker brug
Denne hjelm er kun egnet til cykel og rulleskøjte sport. For andre sports-
grene som skiløb, motorcykel og knallert kørsel det er ikke egnet.
Også, før du rider den rigtige pasform af hjelmen. Låsesystemet af
hageremmen altid være helt lukket. Remmene strammes op. på medføl-
gende børn venligst vericere denne overholdelse.
Mal ikke hjelm, pasta eller maling! I malinger, kan klæbestoffer og
belægningsmaterialer indeholder komponenter der skader stabiliteten af
hjelmen og dermed den beskyttende virkning.
Ingen ændringer i hjelmen skallen til at gøre! Bor aldrig eller skrue ob-
jekter.
Som følge af et fald eller en stærkere virkning den beskyttende virkning af
hjelmen skal kan blive hårdt ramt, selvom ingen skade er udadtil synlige.
Udskift en hjelm efter derfor nødvendigvis og aldrig bruge en hjelm, der
har været involveret i en ulykke! Efter max. 5 år bør du udskifte hjelmen.
Venligst rider forsigtigt med hjelm og gå unødvendige risici.
30
Hjelme kan bevæge sig mere, mens ridning. At sikre, at hjelmen forbliver
i den rigtige position under ridning, objekter sted justering af hjelmen kor-
rekt og fast (hoved omkreds, samt lateral justering), således at hjelmen
kan bevæge sig minimalt, når man kører.
Iført en hjelm reducerer sandsynligheden for skader, men kan under visse
omstændigheder ikke undgås skader. Især ridning hjelme ikke er desi-
gnet til at fælde virkningen af en hest på hovedet.
DU IKKE HAVE HURTIG RIDE at blive såret!
Beskyttelsen er en hjelm afhænger af omstændighederne ved uheldet,
sagde bære en beskyttende hjelm ikke altid forhindre en dødsulykke eller
langvarig invaliditet.
Altid bruge en hjelm, mens ridning OG
RIDE med forsigtighed! DET HJELM KAN KUN PROTECT Hvad han
dækket!
Bær hjelmen altid i den rigtige position. Ingen hjelm kan beskytte nakken
eller uden overtræk områder af hovedet.
Hjelmen IKKE FOR BØRN mens klatring ELLER ANDRE SPIL SLIDT
HVOR strangulering.
10. Garanti
Vi yder to års garanti på materiale og produktion. Garantien dækker IKKE
den normale slitage eller forandringer på produktet, foretaget af kunden,
eller skader forårsaget af uheld eller uhensigtsmæssig brug. For at kunne
kontrolleres garantikravenes berettigelse kræves den originale købskvit-
tering med forhandlerstempel og købsdato.
31
Suojakypärät kuuluvat henkilökohtaisiin suojavarusteisiin ja niiden tarkoi-
tus on estää pään vahingoittuminen tai vähentää sitä. Tutustu seuraaviin
ohjeisiin. ja kypäräsi säätämiseen. Säädön tarkoitus on varmistaa turval-
lisuutesi ja paras mahdollinen käyttömukavuus.
Yksityiskohtaiset tiedot ja kuvat on esitetty seuraavilla sivuilla.
1. Yleistietoja
Tämä nykytekniikan kehitystason mukainen laskettelu- ja lumilautailu-
kypärä suojaa päätä parhaalla mahdollisella tavalla ulkoisilta vahingoi-
lta. Sillä ei kuitenkaan koskaan voida täysin turvata loukkaantumisilta.
Ratsastuskypärämme täyttävät eurooppalaisen standardin
VG1 01.040-2014-12.
Kaikki kypärät ovat eurooppalaisen direktiivin 89/686/EEC mukaisia ja
niin muodoin niillä on CE-merkki. Tämän direktiivin puitteissa tarkasteta-
an kypärien iskunvaimennus, sisään tunkeutuminen, kuoriutuminen, leu-
kahihnan kestävyys ja suoja-alueet.
2. Sopivan kokoisen kypärän valinta
Kypärä voi suojata vain, kun se on oikean kokoinen. Mittaa pään ym-
pärysmitta leveimmästä kohdasta ja valitse sen jälkeen sopiva koko.
Ky- pärän kokotiedot löytyvät kypärän sisällä olevasta merkkilapusta.
Kypärän pitää tuntua päässä varmalta ja mukavalta. Kokeile useampia
kypäriä, niin havaitset niiden erot. Peiliin katsomalla näet, sopiiko kypärä
muuten sinulle.
3. Kypärän koon säätöjärjestelmä
Hyvä istuvuus on parhaan mahdollisen suojan edellytys. Sen vuoksi
kypärässä on QuickSafe-säätöjärjestelmä. Säätöpyörää kiertämällä vo-
idaan päänkehän koko mukauttaa sopivaksi. Kiertämällä pyörää „-“ -su-
untaan, päänkehä pienenee, kiertämällä pyörää „+“ -suuntaan päänkehä
suurenee (katso kuva 2).
4. Oikea asento
Aseta kypärä aina vaakasuoraan päähäsi siten, että se suojaa otsaa,
mutta ei rajoita näkökenttää. Kypärän ei pidä olla päässä taakse vedet-
tynä (katso kuva 1).
5. Tukevuus
Kypärän hyvän pysyvyyden voit tarkastaa heiluttamalla kevyesti päätä-
si. Tällöin kypärä ei saa liikkua paikaltaan. Kypärän pitää istua parhaalla
mahdollisella tavalla, jotta se voi 100 % täyttää turvallisuustehtävänsä.
32
FI KÄYTTÖOHJE
6. Hihnan säätö
Sulje pikalukko (katso kuva 3). Säädä leukahihnan pituus vetämällä hih-
nojen ulommista päistä.
Leukahihnan pitää olla tiukassa, mutta se ei saa estää hengitystä eikä
nielemistä.
7. Muita tietoja
7.1 Valot
QuickSafessa on vilkkuvat valot. Voit sytyttää ja sammuttaa valot paina-
malla (katso kuva 6).
Paristonvaihto: Avaa kotelo kapealla ruuvitaltalla (katso kuva 7), ota pi-
irilevy ulos ja vaihda paristot.
8. Hoito, puhdistus ja säilyttäminen
Sisäpuolen pehmuste voidaan puhdistaa kostealla liinalla. Käytä puhdi-
stuksessa mietoa saippualiuosta tai voimakkaasti ohennettua hienopesu-
ainetta. Pehmusteen ja hihnojen pitää antaa kuivua huoneenlämmössä.
Kypärän pinta puhdistetaan haalella vedellä ja miedolla saippualiuoksel-
la. Älä käytä liuotusaineita kuten esimerkiksi ohenteita ta muita vastaa-
via. Liian korkeat lämpötilat ja voimakas UV-säteily voivat vahingoittaa
ky- pärää. Älä säilytä kypärää yli 60 °C:een lämpötiloissa, esimerkiksi
henkilöauton takaikkunan alueella auringonpaisteessa. Älä aseta sitä
lämmönlähteiden kuten uunien läheisyyteen. Kypärä pitää säilyttää kui-
vassa paikassa.
Tarkasta säännöllisin väliajoin, että kypärässä ei ole näkyviä vaurioita.
Pienet naarmut eivät vaikuta kypäräsi suojaaviin ominaisuuksiin. Korjauk-
sissa saa käyttää vain alkuperäisosia.
Käänny myyjän puoleen.
9. Turvallinen käyttö
TTämä kypärä sopii vain polkupyörän ja rullaluistelua urheilua. Jotta mui-
ta urheilulajeja, kuten hiihtoa, moottoripyörän ja mopon ajaminen se ei
sovi.
Lisäksi, ennen kuin ratsastaa oikein sovi kypärän. Lukitukselta leuka-
hihnan on aina täysin suljettu. Hihnat tiukennetaan. Ole hyvä ja varmi-
stettava tämä on mukana lapsia.
ei maalata kypärä, pasta tai maali! Maalien, liimojen ja pinnoite materiaa-
lit voivat sisältää komponentteja, jotka vaikuttavat haitallisesti vakauteen
kypärä ja näin suojaava vaikutus.
Ei muutoksia kypärän kuoren tehdä! Älä koskaan poraa tai ruuvaa esine-
itä.
Seurauksena putoamisen tai voimakkaampi vaikutus suojaava vaikutus
kypärän kuoren voi vaikuttaa suuresti, vaikka mitään vahinkoa ei näy ulo-
späin. Vaihda kypärä jälkeen siis välttämättä koskaan käytä kypärää, joka
on osallisena onnettomuudessa! Maks. 5 vuotta vaihda kypärän.
Ole hyvä ratsastaa varovasti kypärän ja mennä tarpeettomia riskejä.
33
Kypärät voivat liikkua ajon. Sen varmistamiseksi, että kypärä pysyy oike-
assa asennossa ratsastus, aseta esineitä säätö kypärä oikein ja tiukasti
(pään ympärysmitta sekä sivuttaissuuntausta), jotta kypärä voi liikkua
vain minimaalisesti ajon.
Kypärää vähentää todennäköisyyttä vahinkoa, mutta voi tietyissä olos-
uhteissa ei voida välttää vammoja. Erityisesti ratsastuskypärät ei ole su-
unniteltu ansaan vaikutusta hevosen päähän.
ET OLE nopeasti kyydin loukkaantua!
Suojelu on kypärä riippuu olosuhteista onnettomuuden, sanoi käytettä-
suojakypärää ei aina estä kohtalokas onnettomuus tai pitkäaikainen
vamma.
Käytä aina kypärää ratsastus ja
Aja varoen! KYPÄRÄÄ voidaan suojella mitä hän kuulu!
Käytettävä kypärää aina oikeassa asennossa. Ei kypärä voi suojata kau-
lan tai päällystämättömiä alueita pään.
Kypärä on EI LASTEN taas kiipeilyä tai muissa peleissä olla kuluneet
JOTKA kuristumisen.
10. Takuu
Annamme materiaalille ja valmistukselle kahden vuoden takuun. Takuu
EI kata normaalia kulumista tai käyttöä tai asiakkaan tuotteeseen tekemiä
muutoksia tai vaurioita, jotka ovat syntyneet onnettomuuksista tai asiat-
tomasta käytöstä. Takuuvaatimusten tarkastusta varten tarvitaan myyjän
leimalla varustettu alkuperäinen ostotosite, jossa on oston päivämäärä.
34
35
Skyddshjälmar hör till personskyddsutrustning, och bidrar till att förhindra
huvudskador eller att åtminstone reducera dem väsentligt. Avsätt litet tid
för att läsa igenom följande information och anvisningar om hur du ställer
in hjälmen. Den är till för din säkerhet och skall ge bästa möjliga komfort.
Detaljerad information samt illustrationer hittar du på de första sidorna.
1. Allmänt
Enligt aktuella tekniska rön utgör denna ridhjälm bästa möjliga skydd för
huvudet mot yttre inverkan. Den kan dock aldrig vara en garanti för att
skador inte uppkommer. Våra ridhjälmar uppfyller den europeiska stan-
darden VG1 01.040-2014-12.
Alla hjälmar uppfyller det europeiska direktivet 89/686/EWG och är där-
igenom CE-märkta. Inom ramen för denna standard provas hjälmarna
med avseende stötdämpning, genomträngning, avstrykning, hak-
bandshållfasthet och täckzoner.
2. Att välja rätt hjälmstorlek
En hjälm kan skydda dig bara om den sitter rätt. Mät huvudomfånget på
det bredaste stället och välj sedan en lämplig storlek. I denna hjälm hittar
du storleksuppgiften på en etikett inne i hjälmen.
Hjälmen måste sitta säkert huvudet och kännas behaglig att bära.
Pro- va ut ett antal hjälmar; du kommer strax att märka skillnad. Titta dig
också i spegeln efter hur hjälmen klär dig.
3. Inställningar
En god passform är en förutsättning för ett bra skydd som möjligt.
Därför är hjälmen försedd med inställningssystemet QuickSafe. Genom
att vrida inställningshjulet ställer man in huvudringsstorleken. Vrid på
hjulet i riktningen „-“. Nu spänns huvudringen. Vrid hjulet i riktningen
„+“. Nu släpper huvudringen efter (se bild 2).
4. Rätt placering
Ta alltid dig hjälmen vågrätt huvudet, att den skyddar pannan,
men inte förhindrar sikten. Hjälmen skall inte heller sitta bakåtskjuten
huvudet (se bild 1).
5. Ordentlig passform
Känn efter att hjälmen sitter ordentligt fast genom att skaka lätt på huvu-
det med hakbandet öppet. Hjälmen skall då sitta ordentligt fast på huvu-
det. En optimal passform är en absolut nödvändighet för att hjälmen skall
kunna leverera en säkerhetsfunktion till 100 %.
S BRUKSANVISNING
6. Reminställning
Stäng spännet (se bild 3). Ställ in längden på hakbandet genom att dra
åt de yttre banden.
Hakbandet skall ligga an tätt, men får inte hindra andning eller sväljning.
7. Övrigt
7.1 Belysning
Quicksafe är utrustat med blinklampor. Tryck på dem (se bild 6) för att
slå på resp. av ljuset.
Batteribyte: öppna kåpan med hjälp av en smal spårskruvmejsel (se bild
7), ta ur plattorna och byt batterier.
8. Skötsel, rengöring och förvaring
Den bekväma polstringen kan rengöras med en fuktad duk. Använd
mild tvållösning eller kraftigt utspätt ntvättmedel som rengöringsmedel.
Torka polstringen och banden i rumstemperatur.
Använd ljummet vatten och en mild tvållösning för att rengöra hjälms-
kalet. Använd inga lösningsmedel, t.ex. thinner eller liknande.
Alltför höga temperaturer eller kraftig UV-bestrålning kan skada hjälmen.
Förvara den därför inte varmare än 60 °C, en temperatur som kan
uppstå t.ex. vid solljus på hatthyllan i en bil. Lägg inte hjälmen direkt på
resp. in- vid en värmekälla, t.ex. ett element, utan förvara hjälmen på
en torr plats. Kontrollera hjälmen regelbundet med avseende på synliga
skador. Små repor inverkar inte på hjälmens skyddsfunktion.
Endast originaldelar får användas vid reparation. Kontakta då din
återförsäljare.
9. turvallinen käyttö
Tämä kypärä sopii vain polkupyörän ja rullaluistelua urheilua. Jotta muita
urheilulajeja, kuten hiihtoa, moottoripyörän ja mopon ajaminen se ei sovi.
Lisäksi, ennen kuin ratsastaa oikein sovi kypärän. Lukitukselta leuka-
hihnan on aina täysin suljettu. Hihnat tiukennetaan. Ole hyvä ja varmi-
stettava tämä on mukana lapsia.
ei maalata kypärä, pasta tai maali! Maalien, liimojen ja pinnoite materiaa-
lit voivat sisältää komponentteja, jotka vaikuttavat haitallisesti vakauteen
kypärä ja näin suojaava vaikutus.
Ei muutoksia kypärän kuoren tehdä! Älä koskaan poraa tai ruuvaa esine-
itä.
Seurauksena putoamisen tai voimakkaampi vaikutus suojaava vaikutus
kypärän kuoren voi vaikuttaa suuresti, vaikka mitään vahinkoa ei näy ulo-
späin. Vaihda kypärä jälkeen siis välttämättä koskaan käytä kypärää, joka
on osallisena onnettomuudessa! Maks. 5 vuotta vaihda kypärän.
Ole hyvä ratsastaa varovasti kypärän ja mennä tarpeettomia riskejä.
36
Kypärät voivat liikkua ajon. Sen varmistamiseksi, että kypärä pysyy oike-
assa asennossa ratsastus, aseta esineitä säätö kypärä oikein ja tiukasti
(pään ympärysmitta sekä sivuttaissuuntausta), jotta kypärä voi liikkua
vain minimaalisesti ajon.
Kypärää vähentää todennäköisyyttä vahinkoa, mutta voi tietyissä olos-
uhteissa ei voida välttää vammoja. Erityisesti ratsastuskypärät ei ole su-
unniteltu ansaan vaikutusta hevosen päähän.
ET OLE nopeasti kyydin loukkaantua!
Suojelu on kypärä riippuu olosuhteista onnettomuuden, sanoi käytettä-
suojakypärää ei aina estä kohtalokas onnettomuus tai pitkäaikainen
vamma.
Käytä aina kypärää ratsastus ja
Aja varoen! KYPÄRÄÄ voidaan suojella mitä hän kuulu!
Käytettävä kypärää aina oikeassa asennossa. Ei kypärä voi suojata kau-
lan tai päällystämättömiä alueita pään.
Kypärä on EI LASTEN taas kiipeilyä tai muissa peleissä olla kuluneet
JOTKA kuristumisen!
10. Garanti
Du erhåller två års garanti på material och tillverkning. Garantin omfattar
INTE normalt slitage eller nötning, ej heller förändringar produkten
vidtagna av kund ej heller skador som har uppstått genom olycksfall el-
ler felaktig användning. Det ursprungliga köpkvittot, med återförsäljarens
stämpel och köpdatum, skall uppvisas vid ett garantiärende.
37
Hełmy ochronne należą do osobistych środków ochronnych i
przyczyniają się do zapobiegania uszkodzeniom głowy lub przynajmniej
znacznemu ograniczaniu ich skutków. Poświęćcie Państwo trochę czasu
na prze- czytanie poniższych wskazówek oraz dopasowanie Państwa
hełmu. Ma to posłużyć Państwa bezpieczeństwu i możliwie najlepszemu
komfortowi noszenia
Dokładne informacje i ilustracje znajdziecie Państwo na pierwszych
stro- nach.
1. Informacje ogólne
Niniejszy hełm daje przy dzisiejszym stanie wiedzy technicznej
najlepszą możliwą ochronę głowy przed czynnikami zewnętrznymi. Nie
daje jednak nigdy gwarancji całkowitej ochrony przed odniesieniem ran.
Nasze hełmy jeździeckie spełniają normę unijną VG1 01.040-2014-12.
Wszystkie hełmy odpowiadają europejskiej dyrektywie 89/686/EWG i
mogą tym samym być oznaczone znakiem CE. W ramach tej normy
hełmy są sprawdzane pod względem amortyzacji uderzenia, odporności
na przebicie, zerwania z głowy, wytrzymałości paska i chronionych stref.
2. Dobór odpowiedniej wielkości hełmu
Hełm ochroni Państwa tylko wtedy, gdy będzie odpowiednio trzymał
się na głowie. Zmierzcie Państwo swój obwód głowy w największym
miejscu i wybierzcie wtedy pasujący rozmiar hełmu. Rozmiar znajdziecie
Państwo w tym hełmie na metce znajdującej się po wewnętrznej stronie
hełmu. Hełm musicie Państwo odczuwać na głowie jako wygodny,
ale pewnie siedzący. Wypróbujcie Państwo kilka rozmiarów bo wtedy
zauważycie różnicę między poszczególnymi hełmami. Spójrzcie w
lustro, hełm musi także pasować do Państwa twarzy.
3. Dopasowanie systemu zmiany rozmiaru
Dobre dopasowanie pozwala dobrze chronić. Dlatego hełm jest
wyposażony w system przestawiania rozmiaru QuickSafe. Kręcąc
kółkiem zmienia się obwód głowy tak aby Państwu pasował. Kręcąc w
kierunku „-“ obwód będzie się zaciskał, podczas kręcenia w kierunku „+“
obwód będzie się luzował (patrz rys. 2).
4. Odpowiednie nałożenie
Wkładajcie Państwo hełm na głowę zawsze poziomo, tak aby chronione
było także czoło, ale nie zasłonięte było Państwa pole widzenia. Hełm
nie powinien także znajdować się na głowie zsunięty do tyłu (patrzrys.1).
5. Pewnie nałożony hełm
Kontrolę odpowiedniego nałożenia hełmu sprawdza się przez lekkie
potrząsanie głową przy otwartym pasku podbródkowym. Podczas tego
nie może zmienić się pozycja hełmu. Odpowiednie nałożenie hełmu jest
konieczne, aby hełm spełniał swoje ochronne zadania w 100%.
38
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
6. Ustawienie paska
Zamknijcie Państwo zatrzask, (patrz rys. 3). I ustawcie długość paska
podbródkowego ciągnąc za zewnętrzne paski.
Pasek powinien dolegać ciasno, nie może jednak przeszkadzać w oddy-
chaniu czy przełykaniu śliny.
7. Dodatkowe wyposażenie
7.1 Oświetlenie
System Quicksafe jest wyposażony w migające światło. Przyciskając jak
na (rys. 6) możecie je Państwo włączyć lub wyłączyć.
Wymiana baterii: Otwórzcie Państwo małym śrubokrętem obudowę
(patrz rys. 7) zdejmijcie płytkę i wymieńcie baterie.
8. Konserwacja, czyszczenie i przechowywanie
Wyściółka może być czyszczona wilgotną szmatką. Jako środek
czyszczący można wykorzystać lekki roztwór mydła lub rozcieńczony
płyn do prania delikatnych tkanin, wyściółkę oraz paski należy suszyć w
temperaturze pokojowej.
Skorupę hełmu należy czyścić letnią wodą, i lekkim roztworem mydła.
Nie używajcie Państwo żadnych rozpuszczalników, rozcieńczalników i
podobnych.
Wysokie temperatury i silne promieniowanie UV może doprowadzić do
uszkodzeń hełmu. Nie przechowujcie go Państwo zatem w temperaturze
powyżej 60 °C, co ma miejsce np. przy słonecznej pogodzie na tylnej
półce w samochodzie. Nie pozostawiajcie go nigdy w bezpośredniej
bliskości źródła ciepła, jak np. piec. Hełm powinien być przechowywany
po prostu w suchym miejscu.
W regularnych odstępach czasu należy kontrolować hełm pod
względem widocznych uszkodzeń. Małe zarysowania nie zmniejszają w
żadnym stopniu właściwości ochronnych hełmu.
Do wymiany należy używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zwróćcie się Państwo w tym celu do sprzedawcy.
9. Bezpieczne użytkowanie
Kask jest przeznaczony wyłącznie dla rowerów i rolki sportu. Dla
innych sportów, takich jak jazda na nartach, motocykli i motorowerów
napędowe to nie jest odpowiednie.
Również przed jazda na prawidłowe dopasowanie kasku. System
blokujący pasek pod brodą zawsze musi być całkowicie zamknięty.
Pasy być zaostrzone. Proszę sprawdzić taką zgodność co dzieci
towarzyszących.
Nie malować hełmu, pasty lub farby! Do farb, klejów i materiały
powłokowe mogą zawierać składniki, które mają negatywny wpływ na
stabilność hełmu, a zatem efekt ochronny.
39
Brak zmiany w skorupie kasku zrobić! Nigdy nie wiercić lub śruby
obiektów.
W wyniku upadku lub uderzenia silniejszy efekt ochronny hełmu może
być znacznie ograniczona, nawet jeżeli nie ma uszkodzenia widoczne
na zewnątrz. Wymień kask po Dlatego koniecznie i nigdy nie używać
kasku, że brał on udział w wypadku! Po max. 5 lat należy wymienić
kask.
Proszę jechać ostrożnie z kaskiem i przejść niepotrzebnego ryzyka.
Kaski mogą poruszać się podczas jazdy. Aby upewnić się, że kask
pozostaje we właściwej pozycji podczas jazdy, miejsce obiektów
dostosowanie kasku prawidłowo i solidnie (obwód głowy, jak również
przesunięcie boczne), dzięki czemu kask może poruszać się tylko
minimalnie podczas jazdy.
Noszenie kasku zmniejsza prawdopodobieństwo urazu, ale może w
pewnych okolicznościach nie należy unikać urazów. W szczególności
kaski jeździeckie nie są przeznaczone do pułapki wpływu konia na
głowie.
NIE MUSISZ BYĆ szybka jazda HURT!
Ochrona jest kask zależy od okoliczności wypadku, powiedział nosić
kask ochronny nie zawsze zapobiec wypadkowi śmiertelnemu lub
długotrwałej niepełnosprawności.
ZAWSZE UŻYWAJ kasku podczas jazdy I
RIDE ostrożnie! Kask tylko chronić CO zakrył!
Noś kask zawsze we właściwej pozycji. Hełmu może chronić szyjkę lub
niepowlekanych obszary głowy.
Kask nie jest z dziećmi podczas wznoszenia lub w innych grach NOSIĆ
w którym uduszenia.
10. Gwarancja
Macie Państwo dwa lata gwarancji na materiał i wykonanie. Gwarancja
NIE obejmuje normalnego zużywania się lub zmian w produkcie, których
dokona klient lub, które będą skutkiem wypadków lub nieprawidłowego
użytkowania. Do stwierdzenia ważności gwarancji konieczny jest para-
gon zakupu z pieczęcią sprzedającego oraz datą zakupu.
40
Hjelmen er en del av din personlige beskyttelse og bidrar til å hindre
eller minimere hodeskader. Vi ber om at du tar deg tid til å lese gjennom
opp- lysningene nedenfor. Om hjelmen og hvordan du tilpasser den.
Den skal gi deg sikkerhet og best mulig brukskomfort.
Detaljert informasjon og illustrasjoner nner du på de første sidene.
1. Generell informasjon
I denne ridehjelmen inngår all den tekniske kunnskap vi har i dag for å
beskytte hodet mot ytre påvirkning. Likevel kan den aldri garantere at
brukeren ikke skades. Ridehjelmene våre fyller kravene som stilles i den
europeiske standarden VG1 01.040-2014-12.
Alle hjelmene motsvarer kravene i EU-direktiv 89/686/EEC og kan der-
med påføres CE-merket. Disse standardene krever at hjelmene testes
på støtdemping, penetrasjonsmotstand, friksjon, festestroppstyrke og
beskyttelsessoner.
2. Velg riktig størrelse på hjelmen
Hjelmen må sitte riktig for å kunne beskytte deg. Mål omfanget av hodet
ditt på det bredeste punktet og velg passende størrelse. På denne hjel-
men nner du størrelsen nner du på en etikett inne i hjelmen.
Hjelmen må kjennes sikker og behagelig på hodet. Prøv på deg ere
hjelmer; du merker raskt at ikke alle er like. Se i speilet; hjelmen skal kle
deg også.
3. Tilpasning av størrelsens
God passform er en forutsetning for riktig beskyttelse. Derfor er hjelmen
med QuickSafe regulering av størrelsen. Drei på hjulet for å justere stør-
relsen på hoderingen. Hvis du vrir hjulet i „-“-retningen spennes hoderin-
gen, hvis du vrir det i „+“-retningen løsner den (se bilde 2).
4. Riktig plassering på hodet
Sett alltid hjelmen vannrett på hodet, slik at pannen er beskyttet men
uten at sikten påvirkes. Ikke skyv hjelmen bakover på hodet (se bilde 1).
5. Passform og feste på hodet
At hjelmen sitter riktig på hodet kontrolleres ved å riste lett på hodet
med åpen stropp. Når du gjør dette skal hjelmen ikke ytte på seg.
Sikkerhets- funksjonen i hjelmen fungerer bare når den passer til hodet
og sitter riktig.
41
NOR INFORMASJON TIL BRUKEREN
6. Innstilling av stroppene
Lukk innrastingslåsen (se bilde 3). Trekk i endene på stroppene for å
stille inn lengden på kinnstoppen.
Stroppen skal ligge godt inntil kinnet, men uten på noen måte å hindre
deg i å puste eller svelge.
7. Ekstra
7.1 Lys
Quicksafe-hjelmen er utstyr med blinkende lys. Trykk (se bilde 6) for å
koble lyset inn og ut.
Bytte av batterier: Bruk en liten sporskrutrekker til å åpne batterirommet
(se bilde 7), ta ut platinene og bytt ut batteriene.
8. Pleie, rengjøring og oppbevaring
Komfortpolstringen kan gjøres ren med en fuktig klut. Bruk mildt såpe-
vann eller uttynnet vaskemiddel til rengjøringen. Komfortpolstringen og
remmene tørkes i romtemperatur.
Hjelmskallet vaskes med lunkent, mildt såpevann. Bruk ikke løsemidler
som f.eks. tynner eller liknende.
Høye temperaturer eller sterk UV-stråling kan skade hjelmen din. Derfor
bør du ikke oppbevare hjelmen ved temperaturer over 60 grader - som
lett kan oppstå i bakvinduet på en bil. Legg den heller ikke rett på en
varmekilde, som en ovn. Hjelmen skal helt enkelt oppbevares på et tørt
sted.
Husk å kontrollere hjelmen på synlige skader med jevne mellomrom.
Mindre riper har ingen påvirkning på hjelmens beskyttelsesfunksjon.
Reparasjoner skal kun gjøres med originale deler.
Ta kontrakt med forhandleren.
9. Sikker bruk
Denne hjelmen er bare egnet for sykkel og rulleskøyte sport. For andre
idretter som ski, motorsykkel og moped kjører den er ikke egnet.
Også før du ri på riktig tilpasning av hjelmen. Låsesystemet av hake-
stroppen må alltid være helt lukket. Beltene strammes opp. Vennligst
bekreft at dette overholdes på medfølgende barn.
Ikke mal hjelm, lim eller maling! I maling, kan klebemidler og belegnings-
materialer inneholde komponenter som på skadelig måte påvirker
stabiliteten av hjelmen og dermed den beskyttende virkning.
Ingen endringer i hjelmskallet til å gjøre! Aldri bore eller skru stedene.
Som et resultat av et fall eller en sterkere innvirkning den beskyttende
effekten av hjelmskallet kan bli sterkt påvirket selv om ingen skade er
utvendig synlig. Bytt hjelm etter derfor nødvendigvis og aldri bruke en
hjelm som har vært involvert i en ulykke! Etter max. 5 år bør du bytte ut
hjelmen.
Vennligst ri nøye med hjelm og gå noen unødige sjanser.
42
Hjelmer kan bevege seg mer mens du sykler. For å sikre at hjelmen
sitter i riktig posisjon under ridning, sett ting justering av hjelmen riktig
og ordentlig (hodeomkrets, samt sideveis justering), slik at hjelmen kan
ytte bare minimalt når man kjører.
Iført hjelm reduserer sannsynligheten for skade, men kan under visse
omstendigheter ikke kan unngås skader. Spesielt ridehjelmer ikke er
utformet for å felle virkningen av en hest på hodet.
DU IKKE HAR rask tur til å bli såret!
Beskyttelsen er en hjelm avhenger av omstendighetene rundt ulykken,
sier vernehjelm ikke alltid forhindre en dødsulykke eller langvarig
uførhet.
ALLTID bruker hjelm mens riding OG
Tur med OBS! HJELMEN beskytter kun det han dekket!
Hjelm alltid i riktig posisjon. Ingen hjelm kan beskytte halsen eller
ubelagte områder av hodet.
HJELMEN ER IKKE FOR BARN UNDER klatring eller i andre spill
bæres på SOM kvelning.
10. Garanti
SWING gir to års garanti på materialer og produksjon. Garantien
dekker IKKE normal slitasje, forandringer som kunden selv har gjort på
produktet eller skader som oppstår som følge av ulykker eller uriktig
bruk. Et ga- rantikrav må dokumenteres med original kvittering påført
forhandlerens stempel og kjøpsdato.
43
Bezpečnostní helmy patří k osobnímu ochrannému vybavení a přispívají
k zabránění úrazům hlavy nebo přinejmenším k výraznému snížení rizi-
ka jejich vzniku. Najděte si chvíli času k pročtení následujících pokynů a
informací o nastavení helmy. Slouží to vaší bezpečnosti a maximálnímu
pohodlí při použití helmy.
Podrobné informace a ilustrace naleznete na úvodních stránkách do-
kumentu.
1. Všeobecné informace
Tato jezdecká helma představuje v souladu s aktuálním stavem moderní
techniky nejlepší možnou ochranu hlavy před vnějším poškozením.
Nikdy však nepředstavuje záruku vyloučení jakýchkoliv úrazů. Naše jez-
decké helmy splňují požadavky evropské normy VG1 01.040-2014-12.
Všechny helmy odpovídají evropské směrnici 89/686/EHS a díky tomu
jsou označeny symbolem CE. V rámci této normy jsou helmy podrobeny
kontrolám tlumení nárazů, bezpečnosti proti proražení, stržení, pevnosti
pásku pod bradou a krytí jednotlivých zón.
2. Výběr správné velikosti helmy
Helma vás může ochránit pouze pokud má správnou velikost. Změřte
obvod hlavy v nejširším místě a potom vyberte vhodnou velikost. Údaj o
velikosti je u helem uveden na etiketě uvnitř helmy.
Helmu musíte na hlavě vnímat pohodlně a její usazení jako bezpečné.
Vyzkoušejte několik helem. Začnete hned vnímat první rozdíly. Podívejte
se do zrcadla, helma vám musí také odpovídat.
3. Úprava systému nastavení velikosti
Dobrý tvar je předpokladem nejlepší možné ochrany. Z tohoto důvodu
je helma vybavena systémem nastavení QuickSafe. Otáčením nasta-
vovacího kolečka můžete vhodně nastavit velikost hlavového pásku.
Otáčením kolečka ve směru „-“ hlavovou pásku utahujete. Otáčením
kolečka ve směru „+“- hlavovou pásku naopak uvolňujete (viz obrázek
2).
4. Správné nasazení
Nasazujte helmu na hlavu vždy vodorovně tak, abyste chránili čelo, ale
abyste zároveň neomezili svůj výhled. Helma nesmí být na hlavě nasa-
ze- na tak, aby byla posunuta směrem dozadu (viz obrázek 1).
5. Pevné usazení helmy
Kontrola pevného usazení helmy je provedena mírným potřesením hla-
vou s rozepnutým páskem pod bradou. Helma přitom nesmí změnit svou
polohu na hlavě. Optimální tvar je důležitý k tomu, aby vaše helma na
100 % plnila svou ochrannou funkci.
44
CZ NÁVOD K POUŽITÍ
6. Nastavení řemínků
Zapněte sponu (viz obrázek 3). Nastavte délku pásku pod bradou utaho-
váním vnějších konců řemínků.
Pásek pod bradou musí těsně přiléhat, nesmí ale bránit v dýchání nebo
polykání.
7. Další zvláštnosti
7.1 Osvětlení
Výrobek Quicksafe je vybaven zdrojem blikajícího světla. Stisknutím
tlačítka (viz obrázek 6) můžete osvětlení rozsvítit nebo zhasnout.
Výměna baterie: Otevřete úzkým plochým šroubovákem kryt (viz obrá-
zek 7), vyjměte desku s plošnými spoji a vyměňte baterie.
8. Péče, čištění a skladování
Pohodlné polstrování můžete vyčistit zvlhčenou utěrkou. K čištění
můžete použít neagresivní mýdlové roztoky nebo silně zředěný jemný
prací prášek. Polstrování a popruhy nechejte oschnout při pokojové
teplotě. Skořepinu helmy čistěte vlažnou vodou a mírným mýdlovým
roztokem. Nepoužívejte rozpouštědla, jako je např. ředidlo apod.
Následkem příliš vysokých teplot nebo silného záření UV může dojít k
poškození helmy. Proto helmu neskladujte při teplotách nad 60 °C. Ta-
kových teplot může být dosaženo například v autě, které je vystaveno
slunečnímu záření. Nepokládejte helmu přímo na tepelný zdroj, jako
jsou například kamna, nebo vedle něj. Helmu uložte na bezpečném a
suchém místě.
Helmu pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k jejímu viditelnému
poškození. Menší poškrábání přitom nesnižuje ochranné účinky helmy.
K opravám používejte výhradně originální náhradní díly.
Kontaktujte svého prodejce.
9. Bezpečné používání
Tato přilba je vhodný pouze pro jízdních kol a kolečkových bruslí sportu.
Pro jiné sporty jako je lyžování, motocyklu a mopedu řídit jej není
vhodné.
Také se před jízda na správném nošení helmy. Uzamykací systém
řemínek musí být vždy zcela uzavřena. Pásy být zpřísněna. Ověřte si
prosím tuto shodu na doprovodných dětí.
nepøebarvujte helma, pasty nebo barvy! V nátěrové hmoty, lepidla a
nátěrové hmoty mohou obsahovat složky, které nepříznivě ovlivňují
stabilitu helmy a tím i ochranný účinek.
Žádné změny na helmě, aby se! Nikdy nevrtejte nebo šroub objekty.
V důsledku pádu nebo nárazu silnější ochranný účinek přilby může být
výrazně ovlivněna, i když je navenek viditelné žádné poškození. Vyměnit
helmu poté, co tedy nutně a nikdy používat helmu, která byla účastníky
nehody! Po max. 5 let byste měli vyměnit helmu.
Prosím jezdit opatrně s přilbou a jít zbytečným rizikům.
45
Helmy může pohybovat při jízdě. Aby bylo zajištěno, že přilba zůstává
ve správné poloze během ježdění, místo objekty úpravu helmy a
správně (obvod hlavy, stejně jako stranové přesazení) tak, aby přilba
může pohybovat jen minimálně při jízdě.
Helmu snižuje pravděpodobnost poranění, ale může být za určitých
okolností nelze vyhnout zranění. Zejména na koni helmy nejsou
navrženy tak, aby pasti dopadů koně na hlavě.
NEMÁTE rychlé jízdy, KTERÉ MAJÍ BÝT ublížit!
Ochrana je helma závisí na okolnostech nehody, řekl nosit ochrannou
přilbu nemusí vždy zabránit smrtelnou nehodu nebo dlouhodobého
zdravotního postižení.
VŽDY přilbu při jízdě AND
Jízda POZOR! Přilba CAN pouze chránit to, co urazil!
Nosit přilbu vždy ve správné poloze. Ne přilba může chránit krk nebo
nepotažených oblastí hlavy.
Přilba NENÍ DĚTÍ při lezení nebo v jiných hrách OPOTŘEBOVANÁ ve
kterém uškrcení.
10. Záruka
Výrobce poskytuje dvouletou záruku na materiál a výrobu. Záruka se
NE- VZTAHUJE na běžné opotřebení, poškrábání nebo na změny
výrobku provedené zákazníkem nebo na poškození, které vzniknou
následkem nehod nebo nesprávného použití. Ke kontrole platnosti
záručních nároků je nutné předložit originál dokladu o nákupu s razítkem
prodejce a datem prodeje.
46
47
A védősisakok az egyéni védőfelszerelések csoportjába tartoznak, és
hozzájárulnak a fejsérülések megakadályozásához, ill. döntő mértékű
csökkentéséhez. Kérjük, szánjon egy kis időt az alábbi tudnivalókra és
sisakja beállítására. Ez az Ön biztonságát és a lehető legkényelmesebb
viseletet szolgálja.
Részletes információkat és illusztrációkat az első oldalon talál.
1. Általános információk
A technika mai állása szerint ez a lovaglósisak jelenti a lehető legjobb
védelmet a fej számára a külső hatások ellen, azonban soha nem
ga- rantálhatja a sérülések kizárását. Lovaglósisakjaink teljesítik az
MSZ VG1 01.040-2014-12 európai szabvány szerinti követelményeket.
Valamennyi sisak megfelel a 89/686/EGK európai irányelvnek, és így
CE-jelöléssel van ellátva. A sisakokat e szabvány alapján ütéscsillapítás,
áthatolás, lehúzás, az állszíj szilárdsága és a lefedési zónák szempont-
jából ellenőrzik.
2. A helyes sisakméret kiválasztása
Egy KED sisak csak akkor nyújt védelmet, ha felfekvése megfelelő.
Mé- rje meg a fejkörfogatát a legszélesebb helyen, majd válassza ki a
hozzá illeszkedő méretet. E sisakok esetében a méretre vonatkozó adat
a sisak belsejében elhelyezett címkén található.
A sisak akkor jó, ha biztonságosan és kényelmesen felfekszik a fejre.
Próbáljon fel több sisakot, és máris érezni fogja az első különbséget.
Nézzen a tükörbe: a sisaknak jól is kell állnia Önnek.
3. A méretállító rendszer beállítása
A jól illeszkedő forma a lehető legjobb védelem előfeltétele, ezért a
sisak ún. QuickSafe állítórendszerrel rendelkezik. A fejgyűrű mérete az
állítókerék forgatásával állítható be a fejméretre. Ha a „–” irányba forgat-
ja a kereket, megfeszíti a fejgyűrűt, míg a „+” irányba forgatva meglazítja
azt (lásd 2. ábra).
4. Helyes elhelyezés
A sisakot mindig vízszintesen helyezze a fejére úgy, hogy védje a
homlokát, de ne akadályozza a kilátásban. Az sem helyes, ha sisakja
hátracsúszva helyezkedik el a fején (lásd 1. ábra).
5. Rögzítettség
A rögzítettség ellenőrzése enyhe fejrázással történik, nyitott állszíj
mellett. Ennek során a sisak nem mozdulhat el. Ahhoz, hogy a sisak
100%-ban betöltse biztonsági funkcióját, optimális, jól illeszkedő forma
szükséges.
HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS
6. Szíjbeállítás
Zárja be a zárkapcsot (lásd 3. ábra). Az állszíj hosszát a külső szíjak
húzásával állítsa be.
Az állszíjnak szorosan fel kell feküdnie, de nem akadályozhatja a
légzést vagy a nyelést.
7. Extrák
7.1 Világítás
A QuickSafe villogólámpákkal rendelkezik. A lámpák gombnyomással
(lásd 6. ábra) kapcsolhatók be, ill. ki.
Elemcsere: egy keskeny lapos csavarhúzó segítségével nyissa ki a bur-
kolatot (lásd 7. ábra), vegye ki a paneleket, és cserélje ki az elemeket.
8. Ápolás, tisztítás és tárolás
A kényelmi párnázás nedves törlőkendővel tisztítható. Tisztítószerként
kímélő szappanos oldat vagy erősen hígított nommosószer használ-
ható. A kényelmi párnázást és a szíjakat szobahőmérsékleten szárítsa.
A sisakhéj tisztítását langyos vízzel és kímélő szappanos oldattal kell el-
végezni. Ne használjon oldószert, pl. hígítót vagy hasonló anyagot.
A túl magas hőmérséklet vagy az erős UV-sugárzás károsíthatja a
sisakot. Ezért ne tegye ki 60 °C feletti hőmérsékletnek, ami pl. napsü-
tésben a gépkocsi kalaptartóján is előfordulhat. Ne helyezze közvetlenül
hőforrásra, ill. annak közelébe, pl. sütőre. A sisakot száraz helyen tárol-
ja. Rendszeres indőközönként ellenőrizze a sisakot látható sérülések sz-
empontjából. A kisebb karcolások nem csökkentik a sisak védőhatását.
A javításhoz kizárólag eredeti alkatrészek használhatók.
Kérjük, forduljon kereskedőjéhez.
9. Biztonságos használat
Ez a sisak csak alkalmas kerékpár és görkorcsolya sport. Más sportok,
mint a síelés, motorkerékpár és moped vezetői nem alkalmas.
Továbbá, mielőtt lovaglás a megfelelő illeszkedést a sisak. A zárrends-
zer az állszíj mindig teljesen zárt. Az öveket kell szigorítani. Kérjük,
ellenőrizze a követelményeknek való megfelelés a kísérő gyerekek.
nem festeni a sisakot, paszta vagy festék! Festékekben, ragasztók és
bevonó anyagok tartalmazhatnak komponenseket, amelyek hátrányosan
befolyásolják a stabilitást a sisak és így a védőhatást.
Nincs változás a sisak, hogy! Soha ne fúrjon vagy csavaros tárgyakat.
Ennek eredményeként esés vagy erősebb a hatása, a védő hatását
a sisak is jelentősen érinti, ha a károsodás nem keletkezett külsőleg
látható. Cserélje le a sisak után tehát feltétlenül és soha ne használjon
sisakot, amelyet a balesetet szenvedett! Miután max. 5 évben meg kell
cserélni a sisakot.
48
Kérjük lovagolni óvatosan a sisak és megy felesleges kockázatot.
Sisak is mozognak, míg a lovaglás. Annak érdekében, hogy a sisak
marad a jobb helyzetben van, amikor lovaglás, helyezzen tárgyakat
a kiigazítás a sisak helyesen és határozottan (fej kerülete, valamint olda-
lirányú beállítást), hogy a sisak léphet csak minimálisan, ha lovaglás.
Sisakban csökkenti annak valószínűségét, sérülés, de bizonyos körül-
mények között nem lehet elkerülni a sérüléseket. Különösen lovas sisak
nem célja, hogy csapdába a hatása a ló a fejét.
NEM KELL QUICK RIDE, hogy fájt!
A védelem a sisak függ a baleset körülményeit, azt mondta, viseljen
bukósisakot nem mindig akadályozza meg a halálos baleset vagy tartós
rokkantság.
MINDIG sisakot, miközben lovas és
RIDE óvatosan! A sisak csak védeni MIT vonatkozik!
Viseljen a sisak mindig a megfelelő pozícióba. Nem sisak védi a nyak
vagy bevonat nélküli területeken a fejét.
A sisak NEM GYERMEKEK mászás közben vagy más játékokban
viselése AMELY fulladás.
10. Garancia
A gyártó két év garanciát vállal az anyagra és a gyártásra. A garancia
NEM terjed ki a normál kopásra, elhasználódásra, a terméken az ügy-
fél által végzett változtatásokra, ill. baleset vagy szakszerűtlen hasz-
nálat következtében keletkező károkra. A garanciára való jogosultság
ellenőrzéséhez a kereskedői pecséttel és dátummal ellátott, vásárlást
igazoló eredeti nyugta szükséges.
49
50
Unsere Reithelmehelme entsprechen der VG1 01.040-2014-12
Der Richtlinie für persönliche Schutzausrüstungen
PSA-Richtlinie 89 / 686/ EWG (CE-Zeichen)
Prüfstelle - Test body:
MPA STUTTGART Otto-Graf-Institut
Materialprüfungsanstalt Universität Stuttgart
Pfaenwaldring 32 , D-70569 Stuttgart
Notizierte Stelle: 1080
Ident-No.: 1080
Falls Sie Fragen haben oder weitere Informationen über unsere Pro-
dukte benötigen, wenden Sie sich bitte an unseren Service per Hotline,
Email oder Homepage.
Our riding helmets meets the following standards:
VG1 01.040-2014-12
Directive for personal protective equipment
PSA-regulation 89 / 686 / EWG (CE-marking)
If you have any questions or require further information about our
products, please call our service hotline, send us an e-mail or visit our
website.
D-H-G Knauer GmbH
Kleines Wegle 2
71691 Freiberg am Neckar (Germany)
Tel: +49-7141-7919293
Fax: +49-7141-7919292
[email protected]om, www.ked-helmsysteme.de
Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
All specifactions are subject to change, errors excepted.
51
EQUESTRIAN SAFETY
WALDHAUSEN GMBH & CO. KG
Von-Hünefeld-Straße 53
50829 Köln
Telefon: 0221/588010
Fax: 0221/5880144
Internet: www.waldhausen.com
WAH_Swing_GA_2011.indd 16 25.01.11 15:48
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

KED Quicksafe Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual

in andere talen