BlueWear 004657 Handleiding

Type
Handleiding
004653-004657
BRUKSANVISNING
Viktigt! Läs bruksanvisningen före användning.
Spara den för framtida bruk.
(Original bruksanvisning).
SKYDDSHJÄLM
BRUKSANVISNING
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før bruk.
Ta vare på den for fremtidig bruk.
(Oversettelse av original bruksanvisning).
VERNEHJELM
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Ważne! Przed użyciem uważnie przeczytaj
instrukcję obsługi! Zachowaj ją naprzyszłość.
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji).
KASK OCHRONNY
OPERATING INSTRUCTIONS
Important! Read the user instructions carefully
before use. Save them for future reference.
(Translation of the original instructions).
SAFETY HELMET
BEDIENUNGSANLEITUNG
Wichtig! Die Bedienungsanleitung vor der
Verwendung bitte sorgfältig durchlesen! Für
die zukünftige Verwendung aufbewahren.
(Bedienungsanleitung im Original).
SCHUTZHELM
YTTÖOHJEESTA
Tärkeää! Lue käyttöohje huolella ennen käyttöä!
Säilytä se myöhempää käyttöä varten.
(Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta).
SUOJAKYPÄRÄ
MODE D’EMPLOI
Important! Lisez attentivement le mode demploi
avant la mise en service. Conservez-le.
(Traduction des instructions originales).
CASQUETTE DE SÉCURI
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig
door voordat u het apparaat gebruikt. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik.
(Vertaling van de originele instructies).
STOOTPET
Rätten till ändringar förbehålles.
För senaste version av bruksanvisningen se www.jula.com
Med forbehold om endringer.
Nyeste versjon av bruksanvisningen finner du på www.jula.com
Z zastrzeżeniem prawa do zmian.
Najnowsza wersja instrukcji obsługi znajduje się na www.jula.com
Jula reserves the right to make changes.
For latest version of operating instructions, see www.jula.com
Änderungen vorbehalten.
Die aktuellste Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf www.jula.com
Pidätämme oikeuden muutoksiin.
Katso käyttöohjeiden uusin versio täältä: www.jula.com
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications.
Pour la dernière version du manuel utilisateur, voir www.jula.com
Wijzigingen voorbehouden.
Voor de nieuwste versie van de gebruiksaanwijzing, zie www.jula.com
2022-01-28
© Jula AB
JULA AB, BOX 363, SE-532 24 SKARA
DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMITÉ / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu / Artikkelnummer / Tuotenumero / Numéro de référence / Artikelnummer
004653, 004654, 004655, 004656, 004657
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas
på tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodności wydana
zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta./ Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant./
SAFETY HELMET / SKYDDSHJÄLM / VERNEHJELM / KASK OCHRONNY / SCHUTZHELM /
SUOJAKYPÄRÄ / CASQUE DE SÉCURITÉ / VEILIGHEIDSHELM
004653 - RED, RÖD, RØD, CZER, ROT, PUNAINEN, ROUGE, ROOD
004654 - YELLOW, GUL, GUL, ŻÓŁTY, GELD, KELTAINEN, JAUNE, GEEL
004655 - BLUE, BLÅ, BLÅ, NIEBIESKI, BLAU, SININEN, BLEU, BLAUW
004656 - WHITE, VIT, HVIT, BIAŁY, WEISS, VALKOINEN, BLANC, WIT
004657 - ORANGE, ORANGE, ORANSJE, POMARAŃCZOWY, ORANGE, ORANSSI, ORANGE, ORANJE
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ Överensstämmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med følgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
règlements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation
Harmonised standard
PPE (EU)/2016/425
EN 397:2012+A1
The PPE is identical to the PPE which is subject of EU type examination certificate No:
Skyddsutrustningen är identisk med den som står föremål för EU typkontrollintyg nr:
Dette personlige verneutstyret er identisk med det verneutstyret som står som føremål for EF-typeprøvingssertifikat nr.:
Środki ochrony są identyczne z tymi, których dotyczy świadectwo badania typu UE nr:
De PBM is identiek aan de PBM die voorwerp is van het EU-typekeuringscertificaat nr.:
Henkilönsuojain on samanlainen kuin EU-tyyppitarkastustodistuksen nro:
L’EPI est identique à l’EPI auquel s’applique l’attestation d’examen CE de type n° :
Die PSA ist identisch mit der PSA, die Gegenstand der EU-Baumusterprüfbescheinigung ist, Nr.:
2754/2169/158/09/18/0645
Name and address of the notified body involved:
Namn och adress hos involverat kontrollorgan:
Nnavn og adresse til det aktuelle meldte organet:
Nazwa i adres organu kontrolnego:
Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle:
Ilmoitetun laitoksen nimi ja osoite:
Naam en adres van de betrokken aangemelde instantie:
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France
NB 2754
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-märktes år:/ Dette produktet ble CE-merket dette året:/ Wyrób oznakowany znakiem
CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ Tämä tuote on CE-merkitty vuonna:/ Ce produit a reçu le marquage CE
en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -18
P-G Eklöf
BUSINESS AREA MANAGER
SV
4
FÖRORDNING OCH STANDARDER
(EU) 2016/425 – Förordning för personlig
skyddsutrustning (PPE).
EN 397:2012 + A1 - Skyddshjälmar.
TEKNISKA DATA
Denna produkt bär CE-märkning för att påvisa
överrensstämmelse med EU förordning för
personlig skyddsutrustning (EU) 2016/425.
Notied Body: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
Modell 004653-57
Storlek 52-66 cm
Hjälmskalets färg Röd, gul, blå, vit, orange
Material i hjälmskal HDPE
Vikt ca 700 g
MONTERING
1. Vänd hjälmen upp och ned. Placera
inredningen i hjälmen med panndynan
vänd framåt. Stötdämparinsatsen ska vara
kvar i hjälmskalet.
2. Böj varje upphängningshake utåt vid dess
led och för in den i motsvarande slits.
Tryck kraftigt på haken tills den låser på
plats. Upprepa för samtliga hakar.
JUSTERING
För att skydda korrekt måste hjälmen justeras
så att den passar användarens huvud.
I höjdled
Det går att höja och sänka huvudbandet i
både framkant och bakkant genom att ytta
inredningens upphängningshakar.
1. Ta loss inredningen ur hjälmen genom att
dra i upphängningshakarna tills de klickar
loss ur sina slitsar.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Denna industriskyddshjälm 004653-57 är
främst avsedd att skydda bäraren mot
skallfraktur och hjärnskada som följd av
fallande föremål i industrimiljö. För korrekt
användning, se varningar och anvisningar.
Var medveten om att ingen
skyddsutrustning kan erbjuda ett fullständigt
skydd – agera alltid med försiktighet och
omdöme vid riskfyllda arbeten.
Hjälmen är endast avsedd att skydda
bärarens hjässa genom att minska och
fördela kraften från fallande föremål som
uppifrån träar eller penetrerar
hjälmskalet. Hjälmen är inte avsedd att
skydda mot slag eller penetration mot
skallens sidor eller mot ansikte eller nacke,
även om den erbjuder visst skydd mot
lättare slag och stötar mot dessa områden.
Modiera aldrig hjälmen på något sätt
och avlägsna aldrig några komponenter,
om inte tillverkaren rekommenderar detta
– det kan försämra hjälmens
skyddsfunktion. Försök aldrig anpassa
hjälmen för montering av tillbehör, om
inte tillverkaren rekommenderar detta.
Använd inte färg, lösningsmedel eller lim
på hjälmen och sätt inte klistermärken
eller liknande på den, om inte tillverkaren
rekommenderar detta.
Hjälmskalet och hjälminredningen är
avsedda att skadas eller delvis förstöras när
de utsätts för slag – därigenom absorberar
de slagenergin och skyddar hjälmbäraren.
En hjälm som varit utsatt för kraftigt slag
ska därför alltid bytas ut, även om den inte
har några synliga skador.
Låt inte hjälmen vidröra spänningsförande
utrustning och utsätt den inte för
temperaturer lägre än cirka –25 °C eller
högre än 150 °C.
SYMBOLER
Uppfyller kraven i relevanta
EU-direktiv.
SV
5
2. Vrid upphängningshaken 90° i endera
riktningen tills hålet i haken är i linje med
fästet på huvudbandet. Dra loss haken
från huvudbandet.
3. Flytta haken till önskad position.
4. Vrid haken 90° relativt huvudbygeln tills
haken låser på plats.
5. Upprepa steg 2 till 4 för de övriga hakarna.
6. Sätt tillbaka inredningen i hjälmen.
AV INREDNINGENS OMKRETS
Justeringsvred med låsfunktion.
1. Vrid vredet moturs tills huvudbandet har
öppnats till sin maximala omkrets.
2. Sätt hjälmen på huvudet och vrid vredet
medurs tills huvudbandet sitter stadigt
och bekvämt.
OBS!
Dra inte åt för hårt.
HANDHAVANDE
KONTROLLER FÖRE ANVÄNDNING
Kontrollera före varje användning att hjälmen
är fullt funktionsduglig och inte har några hack,
märken, sprickor, isbildning eller andra skador
samt att inga delar saknas eller är skadade.
VARNING!
För att säkerställa att hjälmen ger fullgott
skydd och inte har försämrats över tid,
ska den varje månad besiktigas enligt
tillverkarens anvisningar. Denna besiktning
ska utföras av en person som är väl förtrogen
med personlig skyddsutrustning.
RÄDDNING VID OLYCKSFALL
Före och under användning ska planer för
räddningsarbete vid eventuellt olycksfall
utarbetas.
UNDERHÅLL
RENGÖRING
Rengör hjälmen efter varje användning.
Rengör hjälmen med ljummet vatten och
milt rengöringsmedel. Använd inte färg.
lösningsmedelsbaserade
rengöringsmedel, kemikalier, lim, bensin
eller liknande på hjälmen. Sådana
produkter kan försämra hjälmens
skyddsfunktion utan att det syns eller på
annat sätt är uppenbart för användaren.
FÖRVARING
Förvara hjälmen svalt, torrt och rent och
skyddad mot direkt solljus. Undvik förvaring på
platser där hög temperatur eller luftfuktighet,
olja eller oljedimma eller andra nedbrytande
ämnen kan förekomma.
ANVÄNDBAR LIVSLÄNGD
Hjälmen kan användas under 5 år eller längre,
så länge den inte utsätts för slag eller skadas
på annat sätt.
REPARATION OCH BYTE
Eventuella reparationer ska utföras helt enligt
tillverkarens anvisningar – inga avsteg eller
modieringar är tillåtna. Om hjälmskal eller
hjälminredning skadats, ska de ovillkorligen
bytas ut. Reparationsförsök är inte tillåtna.
Passande tillbehör och reservdelar till denna
hjälm: Nätvisir 004508-09-2, hjälmmonterade
hörselskyddskåpor 005608-09-1.
VARNING!
En hjälm som utsatts för slag ska ovillkorligen
kasseras och ersättas med en ny, även om
den inte har några synliga skador.
TRANSPORT
Det nns inga särskilda krav rörande
emballering och transport, men en
transportpåse nns som tillbehör.
NO
6
FORSKRIFTER OG STANDARDER
(EU) 2016/425 – Forskrifter for personlig
beskyttelsesutstyr (PPE).
EN 397:2012 + A1 - Hjelmer.
TEKNISKE DATA
Dette produktet er CE-merket for å påvise
overensstemmelse med EU-direktiv for
personlig beskyttelsesutstyr (EU) 2016/425.
Meldt organ: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
Modell 004653-57
Størrelse 52-66 cm
Hjelmskallets farge Rød, gul, blå, hvit, oransje
Materiale i hjelmskall HDPE
Vekt ca. 700 g
MONTERING
1. Snu hjelmen opp-ned. Plasser
innredningen i hjelmen med panneputen
vendt fremover. Støtdemperinnsatsen skal
være igjen i hjelmskallet.
2. Bøy hver opphengshake utover ved
leddene og før dem inn i samsvarende
spor. Trykk kraftig på haken til den låses
på plass. Gjenta dette for alle haker.
JUSTERING
For å gi riktig beskyttelse må hjelmen justeres
slik at den passer til brukerens hode.
I høyden
Det går an å heve og senke hovedbåndet
i både forkant og bakkant ved å ytte
innredningens opphengshaker.
1. Ta innredningen ut av hjelmen ved å
dra i opphengshakene til de klikker ut av
sporene sine.
SIKKERHETSANVISNINGER
Denne industrihjelmen 004653-57 er først
og fremst beregnet for å beskytte brukeren
mot kraniebrudd og hjerneskade som følge
av fallende gjenstander i industrimiljøer. Se
advarsler og anvisninger for korrekt bruk.
Vær klar over at det ikke nnes
beskyttelsesutstyr som kan gi fullstendig
beskyttelse – vær forsiktig ved risikofylte
arbeidsoppgaver.
Hjelmen er kun beregnet for å beskytte
bærerens isse ved å redusere og fordele
kraften fra fallende objekter som treer
eller penetrerer hjelmens skall ovenfra.
Hjelmen er ikke beregnet til å beskytte
mot slag eller penetrering mot skallens
sider eller mot ansikt eller nakke, selv om
den gir en viss beskyttelse mot lettere slag
og støt mot disse områdene.
Ikke gjør noen endringer på hjelmen og ikke
ern noen av delene hvis ikke produsenten
anbefaler dette – det kan redusere hjelmens
beskyttelsesfunksjon. Forsøk aldri å tilpasse
hjelmen for montering av tilbehør med
mindre produsenten anbefaler dette.
Ikke bruk maling, løsemidler eller lim på
hjelmen, og ikke sett klistremerker eller
liknende på den med mindre dette er
anbefalt av produsenten.
Hjelmskallet og hjelminnredningen er
laget for å bli skadet eller delvis ødelagt
når de utsettes for slag – slik absorberer de
slagenergien og beskytter hjelmbrukeren.
En hjelm som har blitt utsatt for kraftige
slag eller støt skal derfor alltid byttes ut,
selv om den ikke har synlige skader.
Ikke la hjelmen komme i kontakt med
strømførende utstyr, og ikke utsett den for
temperaturer lavere enn ca. –25 °C eller
høyere enn 150 °C.
SYMBOLER
Oppfyller kravene i relevante
EU-direktiver.
NO
7
2. Vri opphengshaken 90° i hver retning
til hullet i haken er i linje med festet
på hovedbåndet. Dra haken løs fra
hovedbåndet.
3. Flytt haken til ønsket posisjon.
4. Vri haken 90° fra hovedbøylen til haken
låses på plass.
5. Gjenta trinn 2 til 4 for de andre hakene.
6. Sett innredningen tilbake i hjelmen.
AV INNREDNINGENS OMKRETS
Justeringshjul med låsefunksjon.
1. Vri hjulet mot klokken til hovedbåndet har
åpnet til sin maksimale omkrets.
2. Sett hjelmen på hodet og vri hjulet med
klokken til hovedbåndet sitter tett og
komfortabelt.
MERK!
Ikke skru til for hardt.
BRUK
KONTROLLER FØR BRUK
Kontroller før hver gangs bruk at hjelmen
fungerer som den skal og ikke har noen hakk,
merker, sprekker, isdannelse eller andre skader,
og at ingen deler mangler eller er skadet.
ADVARSEL!
For å sikre at hjelmen gir fullstendig
beskyttelse og ikke har blitt svekket over
tid, skal den inspiseres etter produsentens
anvisninger hver måned. Denne inspeksjonen
skal utføres av en person som er fortrolig
med personlig beskyttelsesutstyr.
REDNING VED ULYKKER
Før og under bruk skal det legges planer for
redningsarbeid ved eventuelle ulykker.
VEDLIKEHOLD
RENGJØRING
Rengjør hjelmen etter hver gangs bruk.
Rengjør hjelmen med lunkent vann og et
mildt rengjøringsmiddel. Ikke bruk maling,
løsemiddelbasert rengjøringsmiddel,
kjemikalier, lim, bensin eller lignende på
hjelmen. Slike produkter kan svekke hjelmens
beskyttelsesfunksjon uten at det vises eller på
andre måter er åpenbart for brukeren.
OPPBEVARING
Oppbevar hjelmen svalt, tørt og rent,
og beskyttet mot direkte sollys. Unngå
oppbevaring på steder hvor høy temperatur
eller luftfuktighet, olje eller oljedunst eller
andre nedbrytende stoer kan forekomme.
BRUKBAR LEVETID
Hjelmen kan brukes i 5 år eller mer, så lenge
den ikke utsettes for slag eller blir skadet på
noen annen måte.
REPARASJON OG BYTTE
Eventuelle reparasjoner skal utføres fullstendig
i henhold til produsentens anvisninger – ingen
endringer er tillatt. Hvis hjelmskall eller
hjelminnredning skades, skal de alltid byttes
ut. Reparasjonsforsøk er ikke tillatt. Egnede
tilbehør og reservedeler til denne hjelmen:
Nettvisir 004508-09-2, hjelmmontert
hørselvern 005608-09-1.
ADVARSEL!
En hjelm som har blitt utsatt for slag skal
alltid byttes ut med en ny, selv om den ikke
har synlige skader.
TRANSPORT
Det foreligger ingen spesikke krav
til emballering og transport, men en
transportpose nnes som tilbehør.
PL
8
SYMBOLE
Spełnia wymogi
obowiązujących dyrektyw UE.
ROZPORZĄDZENIE INORMY
(UE) 2016/425 – Rozporządzenie wsprawie
środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
EN 397:2012 + A1 – hełmy ochronne.
DANE TECHNICZNE
Niniejszy produkt ma oznakowanie CE, aby
potwierdzić zgodność zdyrektywą unijną
(UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej.
Notied Body: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
Model 004653-57
Wymiary 52–66cm
Kolor obudowy kasku Czerwony, żółty, niebieski,
biały, pomarańczowy
Materiał wewnątrz kasku HDPE
Masa ok. 700g
MONT
1. Połóż kask spodem do góry. Umieść więźbę
wkasku zczęścią na czoło zprzodu. Wkładka
amortyzująca powinna pozostać wkasku.
2. Odegnij każdy haczyk do zawieszenia na
zewnątrz przy przegubie iwsuń go we
właściwą szczelinę. Dociśnij mocno haczyk,
aż się zablokuje we właściwej pozycji.
Powtórz czynność dla wszystkich haczyków.
REGULACJA
Aby zapewnić prawidłową ochronę, kask
należy wyregulować tak, by pasował do głowy
użytkownika.
Wpionie
Istnieje możliwość podniesienia iopuszczenia
napotnika zarówno zprzodu, jak iztyłu poprzez
przesunięcie haczyków do zawieszania przy
więźbie.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Ten przemysłowy kask ochronny (nr art.
004653-57) służy przede wszystkim do
ochrony użytkownika przed obreniami
głowy wwyniku kontaktu ze spadającymi
przedmiotami wotoczeniu przemysłowym.
Warunkiem prawidłowego użytkowania
produktu jest stosowanie się do ostrz
iwskazówek.
Należy mieć na uwadze, że żadne środki
ochrony nie oferują stuprocentowego
zabezpieczenia, stąd należy zawsze
zachować ostrożność oraz rozwagę
podczas pracy obarczonej ryzykiem.
Kask jest przeznaczony jedynie do ochrony
górnej partii głowy użytkownika poprzez
zmniejszenie irozdzielenie siły spadającego
przedmiotu, który uderza lub przebija
obudowę kasku od góry. Kask nie jest
przeznaczony do ochrony głowy przed
uderzeniami lub przebiciami kasku od boku
ani od strony twarzy czy karku, natomiast
zapewnia pewną ochronę wtych obszarach
przed lżejszymi uderzeniami iwstrząsami.
Nigdy nie modykuj kasku wżaden sposób
ani nie usuwaj jego elementów, jeśli nie
ma takiego zalecenia producenta – może
to pogorszyć właściwości ochronne kasku.
Nigdy nie próbuj modykować kasku, tak
aby pasowały do niego jakieś akcesoria,
jeśli nie ma takiego zalecenia producenta.
Nie nakładaj na kask farb,
rozpuszczalników ani kleju, nie umieszczaj
na nim naklejek itp., jeśli nie ma takiego
zalecenia producenta.
Zzałożenia obudowa kasku iwięźba
ulegają uszkodzeniu lub częściowemu
zniszczeniu wmomencie narenia na
uderzenie, gdyż pochłaniają energię
uderzenia, chroniąc użytkownika. Kask,
który został narażony na silne uderzenia lub
wstrząsy, należy zawsze wymienić, nawet
jeśli nie wykazuje widocznych uszkodzeń.
Nie dopuść do sytuacji, wktórej kask
dotknie sprzętu pod napięciem inie
narażaj go na temperatury niższe niż około
-25°C lub wyższe niż 150°C.
PL
9
1. Wyciągnij więźbę zkasku, ciągnąc za
haczyki, aż się wypną zrowków.
2. Przekręć haczyk do zawieszenia o90°C
wdowolnym kierunku, aż otwór whaczyku
będzie wjednej linii zmocowaniem na
napotniku. Wyciągnij haczyk znapotnika.
3. Przenieś haczyk do żądanej pozycji.
4. Przekręć haczyk o90°C względem pałąku
na głowę, aż się zablokuje we właściwej
pozycji.
5. Powtórz kroki od 2 do 4 zpozostałymi
haczykami.
6. Włóż zpowrotem więźbę do kasku.
WOBWODZIE WIĘŹBY
Pokrętło regulacji z funkcją blokady.
1. Przekręć pokrętło wlewo, aż napotnik
rozłoży się do maksymalnych rozmiarów.
2. Załóż kask na głowę iprzekręć pokrętło
wprawo, aż napotnik będzie dobrze
iwygodnie przylegał do głowy.
UWAGA!
Nie dokręcaj zbyt mocno.
OBSŁUGA
CZYNNOŚCI KONTROLNE PRZED
UŻYCIEM
Przed kdym użyciem sprawdź, czy na kasku
nie ma nacięć, śladów, pęknięć, odprysków ani
innych uszkodzeń, czy nie brakuje żadnej części
lub czy nie jest uszkodzona.
OSTRZEŻENIE!
Aby zagwarantować, że kask zapewnia
maksymalną ochronę inie stracił zczasem
swoich właściwości, należy go co miesiąc
sprawdzać zgodnie zwytycznymi producenta.
Taką kontrolę powinna przeprowadzić osoba
dobrze obeznana ze środkami ochrony
indywidualnej.
DZIAŁANIA RATUNKOWE WRAZIE
WYPADKU
Przed ipodczas korzystania należy przygotować
plan działań ratunkowych wrazie wystąpienia
wypadku.
KONSERWACJA
CZYSZCZENIE
Czyść kask po każdym użyciu.
Czyść kask letnią wodą złagodnym
detergentem. Nie używaj farb, środków do
czyszczenia na bazie rozpuszczalników,
chemikaliów, kleju, benzyny ani
podobnych substancji na powierzchni
kasku. Tego typu produkty mogą
pogorszyć funkcje ochronne kasku, nawet
jeśli nie będzie tego po nim widać.
PRZECHOWYWANIE
Przechowuj kask wchłodnym, suchym iczystym
miejscu, osłoniętym przed bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych. Unikaj
przechowywania kasku wmiejscach, gdzie mogą
wystąpić: wysoka temperatura lub wilgotność
powietrza, oleje lub mgiełka olejowa, lub inne
substancje ulegające rozkładowi.
OKRES UŻYTKOWANIA
Kask nadaje się do użytku przez co najmniej
5lat, pod warunkiem że nie został narażony na
uderzenia ani uszkodzony winny sposób.
NAPRAWA IWYMIANA
Ewentualne naprawy należy przeprowadzać tylko
zgodnie zzaleceniami producenta – wszelkie
odstępstwa lub modykacje są niedozwolone.
Jeśli kask lub więźba uległy uszkodzeniu, należy
je bezwzględnie wymienić. Nie wolno ich
naprawiać. Akcesoria iczęści zamienne pasujące
do tego kasku: Przysłona siatkowa (nr art.
004508-09-2), nauszniki ochronne montowane
na kasku (nr art. 005608-09-1).
OSTRZEŻENIE!
Kask, który został narażony na uderzenia,
należy bezwzględnie wyrzucić izastąpić
nowym, nawet jeśli nie wykazuje widocznych
uszkodzeń.
TRANSPORT
Brak szczególnych wymagań dotyczących
opakowania itransportu. Wśród akcesoriów
znajduje się torba transportowa.
EN
10
REGULATIONS AND STANDARDS
(EU) 2016/425 – Regulation for personal
protective equipment (PPE).
EN 397:2012 + A1 – Safety helmets.
TECHNICAL DATA
This product is CE marked to demonstrate
compliance with the EU directive for personal
protective equipment (EU) 2016/425.
Notied Body: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
Model 004653-57
Size 52-66 cm
Colour of shell Red, yellow, blue, white, orange
Material in helmet shell HDPE
Weight approx. 700 g
ASSEMBLY
1. Turn the helmet upside down. Place the
liner in the helmet with the forehead pad
facing forward. The shock absorbing insert
should remain in the shell.
2. Bend each suspension hook outwards at
its joint and insert in the corresponding
slot. Press the hook rmly to lock in place.
Repeat for all hooks.
ADJUSTING
To provide proper protection the helmet must
be adjusted to t the head of the user.
Vertically
The headband can be lifted or lowered at
the both the front and back by moving the
suspension hooks on the liner.
1. Remove the liner from the helmet by
pulling the suspension hooks until they
click out from their slots.
SAFETY INSTRUCTIONS
This industrial safety helmet 004653-57 is
primarily intended to protect the wearer
from head injuries and brain damage as a
result of falling objects in an industrial
environment. See the warnings and
instructions for correct usage.
Be aware that no safety equipment can
provide full protection – always act
carefully and exercise sound judgment
when work involves risks.
The helmet is only intended to protect the
head of the wearer by reducing and
distributing the force of falling objects
from above that hit or penetrate the shell
of the helmet. The helmet is not intended
to provide protection from impact or
penetration on the sides of the shell or to
the face or neck, even if it does provide
some protection from light knocks and
blows in these areas.
Never modify the helmet in any way or
remove any components, unless
recommended by the manufacturer – this
can reduce the safety function of the
product. Never attempt to adapt the
helmet to mount accessories, unless
recommended by the manufacturer.
Do not use paint, solvent or glue on the
helmet, or put stickers etc. on it, unless
recommended by the manufacturer.
The shell of the helmet and the lining are
intended to be damaged or partially
destroyed when subjected to impact – thus
absorbing the impact energy and protecting
the wearer of the helmet. A helmet that has
been exposed to severe impact should
therefore always be replaced, even if there
is no visible damage.
Do not let the helmet touch live
equipment or expose it to temperatures
lower than –25°C or higher than 150°C.
SYMBOLS
Conforms with the requirements
in the relevant EU directives.
EN
11
2. Turn the suspension hooks 90° in either
direction until the hole in the hook is in
line with the fastener on the headband.
Pull the hook o the headband.
3. Move the hook to the required position.
4. Turn the hook 90° in relation to the
headband until the hook locks in place.
5. Repeat steps 2 to 4 for the other hooks.
6. Replace the liner in the helmet.
CIRCUMFERENCE OF LINER
Adjusting knob with lock function.
1. Turn the knob anticlockwise until the
headband has opened to its maximum
circumference.
2. Put on the helmet and turn the knob
clockwise until the headband ts rmly
and comfortably.
NOTE:
Do not overtighten.
USE
CHECK BEFORE USE
Always check before use that the helmet is
in good condition without any nicks, marks,
cracks, splinters or other damage, and that no
parts are missing or damaged.
WARNING!
To ensure that the helmet provides full
protection and has not deteriorated with
age it should be inspected every month
in accordance with the manufacturer’s
instructions. This inspection should be carried
out by a person familiar with personal safety
equipment.
RESCUE DURING ACCIDENT
Plans for rescue operations in the event of an
accident should be prepared before and during
use.
MAINTENANCE
CLEANING
Clean the helmet after use.
Clean the helmet with lukewarm water
and a mild detergent. Do not use paint,
solvent based detergent, chemicals, glue,
petrol, etc. on the helmet. Such products
can reduce the safety function of the
helmet without being noticed or
otherwise apparent to the user.
STORAGE
Store the helmet in a cool, dry and clean place,
protected from direct sunlight. Avoid storing in
hot or humid places, or where there is oil, oil
mist or other degrading substance.
USEFUL SERVICE LIFE
The helmet can be used for 5 years or longer,
as long as it is not subjected to impact or
damaged in any other way.
REPAIRS AND REPLACEMENT
Repairs must be carried out according to the
manufacturers instructions – no departures
or modications are acceptable. If the
helmet shell or liner is damaged it must be
unconditionally replaced. Attempts to repair
them are unacceptable. Suitable accessories
and spare parts for this helmet: Mesh visor
004508-09-2, helmet mounted ear protectors
005608-09-1.
WARNING!
A helmet that has been exposed to impact
should be unconditionally discarded and
replaced with a new one, even if there is no
visible damage.
TRANSPORT
There are no special requirements concerning
packaging and transport, but a transport bag is
available as an accessory.
DE
12
SYMBOLE
Erfüllt die Anforderungen der
einschlägigen EU-Richtlinien.
VERORDNUNG UND NORMEN
(EU) 2016/425 – Verordnung über
persönliche Schutzausrüstung (PSA).
EN 397:2012 + A1 – Industrieschutzhelme.
TECHNISCHE DATEN
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung, aus
der hervorgeht, dass es der EU-Verordnung für
persönliche Schutzausrüstung (EU) 2016/425
entspricht.
Benannte Stelle: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
Frankreich.
Modell 004653-57
Größe 52–66cm
Farbe der Helmschale Rot, gelb, blau,
weiß, orange
Material der Helmschale HDPE
Gewicht ca. 700 g
MONTAGE
1. Den Helm umdrehen. Das Innenfutter in
den Helm legen, das Stirnpolster zeigt
dabei nach vorne. Der Stoßdämpfereinsatz
muss in der Helmschale verbleiben.
2. Die Auängehaken an den Gelenken nach
außen biegen und in die entsprechenden
Schlitze stecken. Fest auf den Haken
drücken, bis er einrastet. Den Vorgang für
sämtliche Haken wiederholen.
EINSTELLUNG
Für den ordnungsgemäßen Schutz muss der
Helm so eingestellt werden, dass er auf den
Kopf des Anwenders passt.
In der Höhe
Das Kopand kann sowohl vorne als auch
hinten durch Verschieben der Auängehaken
am Innenfutter in der Höhe verstellt werden.
1. Das Innenfutter aus dem Helm lösen,
SICHERHEITSHINWEISE
Dieser Industrieschutzhelm 004653-57
dient in erster Linie dem Schutz des Trägers
vor Schädelbrüchen und Hirnschäden
durch herabfallende Gegenstände in
industriellen Umgebungen. Zur
ordnungsgemäßen Verwendung siehe die
Warnhinweise und Anweisungen.
Achtung: Keine Schutzausrüstung kann
einen vollständigen Schutz bieten – bei
gefährlichen Arbeiten sollte immer mit
Vorsicht und gutem Urteilsvermögen
vorgegangen werden.
Der Helm ist ausschließlich dazu bestimmt,
den Kopf des Trägers zu schützen, indem er
die Kraft von herabfallenden Gegenständen,
die die Helmschale von oben treen oder
durchdringen, verringert und verteilt. Der
Helm schützt nicht vor Stößen oder
Durchdringen an der Seite des Kopfes oder
des Gesichts oder Nackens. Er bietet jedoch
einen gewissen Schutz vor leichten Schlägen
und Stößen in diesen Bereichen.
Der Helm darf in keinster Weise verändert
werden und es dürfen keine Komponenten
entfernt werden, soweit dies nicht vom
Hersteller empfohlen wurde – dies kann die
Schutzfunktion des Helms beeinträchtigen.
Der Helm darf nicht für die Montage von
Zubehör verändert werden, soweit dies
nicht vom Hersteller empfohlen wurde.
Keine Farbe, Lösungsmittel oder Kleber
mit dem Helm verwenden und keine
Auleber o.Ä. auleben, soweit dies
nicht vom Hersteller empfohlen wurde.
Die Helmschale und das Innenfutter sind
so konstruiert, dass sie bei einem Schlag
beschädigt oder teilweise zerstört werden
– dadurch werden die Aufprallenergie
absorbiert und der Helmträger geschützt.
Ein Helm, der einem starken Stoß oder
Schlag ausgesetzt war, muss daher immer
ausgetauscht werden, auch wenn er keine
sichtbaren Schäden aufweist.
Der Helm darf nicht mit stromführenden
Geräten in Berührung kommen und
keinen Temperaturen unter -25 °C oder
über 150 °C ausgesetzt werden.
DE
13
indem die Auängehaken gezogen
werden, bis sie aus den Schlitzen ausrasten.
2. Die Auängehaken um 90° drehen, bis
das Loch im Haken über der Befestigung
am Kopand liegt. Den Haken vom
Kopand lösen.
3. Den Haken in die gewünschte Position
bringen.
4. Den Haken um 90° gegenüber dem
Kopügel drehen, bis der Haken einrastet.
5. Die Schritte 2 bis 4 für die anderen Haken
wiederholen.
6. Das Innenfutter wieder in den Helm
einsetzen.
UMFANG DES INNENFUTTERS
Einstellrad mit Feststellfunktion.
1. Das Einstellrad gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis das Kopand den maximalen
Umfang erreicht hat.
2. Den Helm aufsetzen und das Einstellrad
im Uhrzeigersinn drehen, bis das
Kopand sicher und bequem sitzt.
ACHTUNG!
Nicht zu fest anziehen.
BEDIENUNG
KONTROLLEN VOR DER
VERWENDUNG
Vor jeder Verwendung kontrollieren, dass der
Helm funktionstüchtig ist und keine Kerben,
Flecke, Risse, Splitterungen oder andere
Schäden aufweist. Ebenfalls kontrollieren, dass
keine Teile fehlen oder beschädigt sind.
WARNUNG!
Um sicherzustellen, dass der Helm einen
vollwertigen Schutz bietet und sich im Laufe
der Zeit nicht verschlechtert hat, sollte er
jeden Monat gemäß den Anweisungen des
Herstellers überprüft werden. Diese Prüfung
muss von einer Person durchgeführt werden,
die mit persönlicher Schutzausrüstung
vertraut ist.
UNFALLRETTUNG
Es müssen Pläne für die Rettung im Falle eines
Unfalls vor und während der Verwendung
erarbeitet werden.
PFLEGE
REINIGUNG
Den Helm nach jeder Verwendung reinigen.
Den Helm mit lauwarmem Wasser und
mildem Reinigungsmittel reinigen. Keine
Farbe, lösungsmittelhaltige
Reinigungsmittel, Chemikalien, Kleber,
Benzin o.Ä. für den Helm verwenden.
Diese Produkte können die Schutzfunktion
des Helms beeinträchtigen, ohne dass
dies für den Anwender sichtbar oder auf
andere Weise oensichtlich ist.
AUFBEWAHRUNG
Den Helm an einem kühlen, trockenen und
sauberen Ort und geschützt vor direkter
Sonneneinstrahlung auewahren. Eine
Auewahrung an Orten, an denen hohe
Temperaturen, hohe Luftfeuchtigkeit, Öl
oder Ölnebel oder andere aggressive Stoe
vorhanden sein können, ist zu vermeiden.
VERWENDUNGSDAUER
Der Helm kann 5 Jahre oder länger verwendet
werden, solange er keinen Stößen oder
anderen Schäden ausgesetzt ist.
REPARATUR UND AUSTAUSCH
Alle Reparaturen müssen nach den
Anweisungen des Herstellers durchgeführt
werden – Abweichungen oder Änderungen
sind nicht zulässig. Ist die Helmschale oder
das Innenfutter beschädigt, müssen diese
unbedingt ausgetauscht werden. Sie dürfen
nicht repariert werden. Geeignetes Zubehör
und Ersatzteile für diesen Helm: Netzvisier
004508-09-2, Kapselgehörschutz zur Montage
am Helm 005608-09-1.
WARNUNG!
Ein Helm, der einem Schlag ausgesetzt war,
muss unbedingt ausgetauscht werden, auch
wenn er keine sichtbaren Schäden aufweist.
TRANSPORT
An Verpackung und Transport werden keine
besonderen Anforderungen gestellt. Eine
Transporttasche ist als Zubehör erhältlich.
FI
14
ASETUS JA STANDARDIT
(EU) 2016/425 - Henkilönsuojainasetus.
EN 397:2012+A1 - Suojakypärät.
TEKNISET TIEDOT
Tässä tuotteessa on CE-merkintä, joka osoittaa,
että se on EU:n henkilönsuojainasetuksen (EU)
2016/425 mukainen.
Ilmoitettu laitos: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
Ranska.
Malli 004653-57
Koko 52-66 cm
Kypärän kuoren väri
Punainen, keltainen, sininen, valkoinen,oranssi
Kuoren materiaali HDPE
Paino n. 700 g
ASENNUS
1. Käännä kypärä ylösalaisin. Aseta
kypärän sisäosa kypärään otsapehmuste
eteenpäin. Iskunvaimennuksen tulee
pysyä kypärän kuoressa.
2. Taivuta kutakin ripustuskoukkua ulospäin
liitoskohdastaan ja aseta se vastaavaan
aukkoon. Paina koukkua lujasti, kunnes se
lukittuu paikalleen. Toista kaikille koukuille.
SÄÄTÖ
Jotta kypärä suojaisi kunnolla, se on
säädettävä käyttäjän päähän sopivaksi.
Pystysuoraan
Päänauhaa voidaan nostaa ja laskea sekä
edessä että takana liikuttamalla sisäpuolen
ripustuskoukkuja.
1. Irrota vuori kypärästä vetämällä
ripustuskoukkuja, kunnes ne napsahtavat
ulos paikoiltaan.
2. Käännä ripustuskoukkua 90° jompaan
TURVALLISUUSOHJEET
Tämä teollisuusturvakypärä 004653-57 on
tarkoitettu ensisijaisesti suojaamaan
käyttäjää kallonmurtumilta ja aivovaurioilta,
jotka johtuvat putoavista esineis
teollisuusympäristöissä. Katso varoitukset ja
ohjeet oikean käytön varmistamiseksi.
Ole tietoinen siitä, että mikään
suojavaruste ei voi tarjota täydellistä
suojaa - toimi aina varovaisesti ja harkiten
vaarallisissa töissä.
Kypärä on suunniteltu yksinomaan
suojaamaan käyttäjän päätä vähentämällä
ja jakamalla sellaisten putoavien esineiden
voimaa, jotka iskeytyvät kypärän kuoreen
ylhäältä päin tai lävistävät sen. Kypärää ei
ole tarkoitettu suojaamaan pään sivuihin,
kasvoihin tai kaulaan kohdistuvilta iskuilta
tai tunkeutumiselta, vaikka se suojaa
jonkin verran näihin alueisiin kohdistuvilta
kevyiltä iskuilta.
Älä muokkaa kypärää millään tavalla tai
poista mitään osia, ellei valmistaja ole
suositellut sitä - se voi heikentää kypärän
suojaustoimintaa. Älä koskaan yritä
mukauttaa kypärää lisävarusteiden
kiinnittämistä varten, ellei valmistaja
suosittele sitä.
Älä käytä kypärään maalia, liuottimia tai
liimaa äläkä kiinnitä siihen tarroja tai
vastaavia, ellei valmistaja suosittele sitä.
Kypärän kuori ja vuori on suunniteltu siten,
että ne vaurioituvat tai tuhoutuvat osittain
törmäyksessä, mikä vaimentaa
törmäysenergiaa ja suojaa kypärän
käyttäjää. Siksi kypärä, johon on kohdistunut
voimakas isku, on aina vaihdettava, vaikka
siinä ei olisi näkyviä vaurioita.
Älä anna kypärän koskettaa jännitteisiä
laitteita äläkä altista sitä alle -25 °C:n tai
yli 150 °C:n lämpötiloille.
SYMBOLIT
Täyttää asiaankuuluvien
EU-direktiivien vaatimukset.
SUOJAKYPÄRÄ
FI
15
kumpaan suuntaan, kunnes koukussa oleva
reikä on linjassa päähihnan kiinnityspisteen
kanssa. Irrota koukku päähihnasta.
3. Siirrä koukku haluttuun asentoon.
4. Käännä koukkua 90° pääkiinnikkeeseen
nähden, kunnes koukku lukittuu paikalleen.
5. Toista vaiheet 2 - 4 muiden koukkujen osalta.
6. Laita sisäpuoli takaisin kypärään.
SISÄPUOLEN KEHÄ
Säätönuppi lukitustoiminnolla.
1. Käännä nuppia vastapäivään, kunnes
pääpanta on avautunut maksimipituuteen.
2. Aseta kypärä päähäsi ja käännä nuppia
myötäpäivään, kunnes pääpanta on
turvallinen ja mukava.
HUOM!
Älä kiristä liikaa.
KÄYTTÖ
ENNEN KÄYTTÖÄ TEHTÄVÄT
TARKASTUKSET
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että
kypärä on täysin toimintakuntoinen ja että
siinä ei ole naarmuja, merkkejä, halkeamia,
lohkeamia tai muita vaurioita ja että mitään
osia ei puutu tai ole vaurioitunut.
VAROITUS!
Jotta voidaan varmistaa, että kypärä antaa
riittävän suojan eikä se ole ajan mittaan
heikentynyt, se on tarkastettava kuukausittain
valmistajan ohjeiden mukaisesti. Tarkastuksen
on suoritettava henkilö, joka on perehtynyt
henkilönsuojaimiin.
PELASTUS ONNETTOMUUDEN
SATTUESSA
Ennen käyttöä ja sen aikana on laadittava
suunnitelmat pelastustöitä varten
onnettomuustilanteessa.
HUOLTO
PUHDISTUS
Puhdista kypärä jokaisen käytön jälkeen.
Puhdista haalealla vedellä ja miedolla
pesuaineella. Älä käytä maalia,
liuotinpohjaisia puhdistusaineita,
kemikaaleja, liimaa, bensiiniä tai
vastaavaa kypärään. Tällaiset tuotteet
voivat heikentää kypärän suojatoimintaa
ilman, että ne ovat näkyvät tai muuten
ilmeisiä käyttäjälle.
SÄILYTYS
Säilytä kypärä viileässä, kuivassa ja puhtaassa
paikassa, suojattuna suoralta auringonvalolta.
Vältä varastointia paikoissa, joissa voi olla
korkeita lämpötiloja tai kosteutta, öljyä tai
öljysumua tai muita hajottavia aineita.
YTTÖIKÄ
Kypärää voidaan käyttää 5 vuotta tai
pidempään, kunhan se ei altistu iskuille tai
muille vaurioille.
KORJAUS JA VAIHTO
Kaikki korjaukset on suoritettava täysin
valmistajan ohjeiden mukaisesti - poikkeukset tai
muutokset eivät ole sallittuja. Jos kypärän kuori
tai sisustus on vaurioitunut, se on ehdottomasti
vaihdettava. Korjausyritykset eivät ole sallittuja.
Tähän kypärään sopivat tarvikkeet ja varaosat:
Verkkovisiiri 004508-09-2, kypärään kiinnitettävät
kuulosuojaimet 005608-09-1.
VAROITUS!
Kypärä, johon on osunut isku, on
ehdottomasti hävitettävä ja vaihdettava
uuteen, vaikka siinä ei olisi näkyviä vaurioita.
KULJETUS
Pakkaukselle ja kuljetukselle ei ole
erityisvaatimuksia, mutta lisävarusteena on
saatavana kuljetuslaukku.
FR
16
PICTOGRAMMES
Conforme aux exigences
des directives européennes
pertinentes.
RÈGLEMENT ET NORMES
(UE) 2016/425 - Règlement relatif aux
équipements de protection individuelle
(EPI).
EN 397:2012 + A1 - Casque de protection.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Ce produit porte le marquage CE pour acher
sa conformité avec le règlement UE de matériel
de protection (EU) 2016/425.
Organisme notié: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
Modèle 004653-57
Taille: 52 à 66 cm
Couleur du casque Rouge, jaune, bleu,
blanc, orange
Matériau dans la coque HDPE
Poids env. 700 g
MONTAGE
1. Retournez le casque. Placez l'intérieur du
casque avec le coussinet frontal orienté
vers l'avant. L'insert amortisseur doit
rester dans la coque du casque.
2. Plier chaque crochet vers l'extérieur au
niveau de son joint et l'insérer dans la
fente correspondante. Appuyez fortement
sur le clapet jusqu’à ce qu’il s'emboite.
Recommencez l’opération pour tous les
clapets.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ce casque de sécurité industriel 004653-
57 est principalement destiné à protéger
l'utilisateur contre les fractures du crâne
et les lésions cérébrales dues à la chute
d'objets dans un envi0ronnement
industriel. Pour une utilisation correcte,
voir les avertissements et les instructions.
N'oubliez pas qu'aucun équipement de
protection ne peut orir une protection
complète - agissez toujours avec prudence
et jugement en cas de travail dangereux.
Le casque est uniquement destiné à
protéger la tête du porteur en réduisant et
en répartissant la force des objets qui
tombent par le dessus ou qui pénètrent
dans la coque du casque. Le casque n'est
pas conçu pour protéger contre les impacts
ou la pénétration des côtés de la tête, ni
contre le visage ou le cou, même s'il ore
une certaine protection contre les impacts
mineurs ou les impacts sur ces zones.
Ne modiez jamais le casque ou ne retirez
aucun composant, sauf si le fabricant le
recommande, car cela pourrait nuire à la
fonction de protection du casque.
N'essayez jamais d'adapter le casque à
des accessoires, sauf si le fabricant le
recommande.
N'utilisez pas de peinture, de solvants ou
de colle sur le Casque et n'y apposez pas
d'autocollants, etc., à moins que le
fabricant ne le recommande.
La coque et l'intérieur du casque sont
conçus pour être endommagés ou
partiellement détruits lorsqu'ils sont
exposés à un impact - absorbant ainsi
l'énergie de l'impact et protégeant le
porteur du casque. Par conséquent, un
casque qui a été exposé à des chocs
importants doit toujours être remplacé,
même s'il n'a aucun dommage visible.
Ne laissez pas le casque toucher
l'équipement sous tension et ne l'exposez
pas à des températures inférieures à
environ –25 °C ou supérieures à 150 °C.
CASQUETTE DE SÉCURITÉ
FR
17
REGLAGE
Pour une protection correcte, le casque doit
être réglé en fonction de la tête de l'utilisateur.
En hauteur
Il est possible de relever et d'abaisser le
serre-tête au niveau des bords avant et arrière
en déplaçant les crochets de suspension
intérieure.
1. Retirez l'intérieur du casque en tirant sur
les crochets de suspension jusqu'à ce
qu'ils se libèrent de leurs fentes.
2. Tournez le crochet de suspension de 90°
dans un sens ou dans l'autre jusqu'à ce
que le trou du crochet soit aligné avec le
support du serre-tête. Enlevez la molette
du serre-terre.
3. Déplacez la molette dans la position
désirée.
4. Tourner la molette de 90° par rapport
au loquet principal jusqu'à ce qu'il se
verrouille en place.
5. Répéter les étapes 2 à 4 pour les autres
molettes.
6. Remettre les pièces intérieures dans le
casque.
CONCERNANT LE PÉRIMÈTRE DE
L'INTÉRIEUR
Molette de réglage avec verrouillage.
1. Tournez la molette dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que
le serre-tête s'ouvre à sa circonférence
maximale.
2. Placez le casque sur votre tête et tournez
la molette dans le sens horaire jusqu'à ce
que le serre-tête soit stable et confortable.
REMARQUE !
Ne tirez pas de manière excessive.
UTILISATION
VÉRIFICATIONS AVANT UTILISATION
Avant chaque utilisation, vériez que le
casque est entièrement fonctionnel et qu'il
ne présente pas d'entrailles, de marques, de
ssures, de copeaux ou d'autres dommages
visibles, et qu'aucune pièce ne manque ou
n'est endommagée.
ATTENTION !
An de garantir une protection adéquate et
qu'il ne se soit pas détérioré au l du temps,
le casque doit être contrôlé tous les mois
conformément aux instructions du fabricant.
Cette inspection doit être eectuée par une
personne connaissant l'équipement de
protection individuelle.
URGENCE EN CAS D’ACCIDENT
Avant et pendant l'utilisation, des plans
d'urgence doivent être établis en cas d'accident.
ENTRETIEN
NETTOYAGE
Nettoyez le casque après chaque
utilisation.
Nettoyez le casque avec de l’eau chaude et
un détergent doux. N'utilisez pas de
nettoyants à base de solvant, produits
chimiques, adhésifs, essence, ou équivalents,
sur le casque. Ces produits peuvent altérer la
fonction de protection du casque sans être
visibles ou évidents pour l'utilisateur.
RANGEMENT
Conservez le casque prêt à l’utilisation, au
sec et propre, à l'abri de la lumière directe du
soleil. Évitez de l’entreposer dans des endroits
où la température ou l'humidité sont élevées,
où de l'huile ou des vapeurs d'huile ou
d'autres substances peuvent exister.
FR
18
ESPERENCE DE VIE
Le casque peut être utilisé pendant 5 ans ou
plus, tant qu'il n'est pas exposé à un impact ou
endommagé.
RÉPARATION ET REMPLACEMENT
Toutes les réparations doivent être eectuées
conformément aux instructions du fabricant
– aucun manque ou modication n'est
autorisé. Si la coque ou l’intérieur du casque
est endommagée, il faut le remplacer. Toute
tentative de réparation du casque est proscrite.
Accessoires et pièces de rechange adaptés
pour ce casque : Visière en maille 004508-09-
2, protections auditives montées sur casque
005608-09-1.
ATTENTION !
Par conséquent, un casque qui a été exposé
à des chocs importants doit toujours être
remplacé, même s'il n'a aucun dommage
visible.
TRANSPORT
Il n'existe aucune exigence particulière
concernant l'emballage et le transport, mais
un sac de transport est disponible en tant que
accessoire.
NL
19
VERORDENINGEN EN NORMEN
Verordening(EU)2016/425 betreende
persoonlijke beschermingsmiddelen (PPE).
EN 397:2012+A1 – Veiligheidshelmen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit product heeft een CE-markering om
overeenstemming aan te geven met
de EU-verordening voor persoonlijke
beschermingsmiddelen (EU) 2016/425.
Aangemelde instantie: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
Frankrijk.
Model 004653–57
Maat 52–66 cm
Kleur helmschaal Rood, geel, blauw, wit, oranje
Materiaal helmschaal HDPE
Gewicht Ca. 700 g
MONTAGE
1. Draai de helm ondersteboven. Plaats
het binnenwerk van de helm met het
voorhoofdskussen naar voren gericht.
Het schokdemperinzetstuk moet in de
helmschaal blijven.
2. Buig elke ophanghaak bij zijn verbinding
naar buiten en steek hem in de
overeenkomstige gleuf. Druk stevig op
de haak totdat deze op zijn plaats klikt.
Herhaal dit voor alle haken.
VERSTELLEN
Voor een goede bescherming moet de helm op
het hoofd van de gebruiker worden afgesteld.
Verticaal
Het is mogelijk om de hoofdband zowel aan
de voorkant als aan de achterkant omhoog en
omlaag te brengen door de ophanghaken aan
de binnenkant te verplaatsen.
1. Verwijder het binnenwerk van de helm
door aan de ophanghaken te trekken
totdat ze uit hun gleuven klikken.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Deze industriële veiligheidshelm 004653-
57 is primair bedoeld om de drager te
beschermen tegen schedelfracturen en
hersenletsel als gevolg van vallende
voorwerpen in een industriële omgeving.
Voor correct gebruik, zie waarschuwingen
en instructies.
Houd er rekening mee dat geen enkele
beschermende uitrusting volledige
bescherming kan bieden – ga altijd
voorzichtig en met gezond verstand te
werk wanneer u risicovol werk uitvoert.
De helm is alleen bedoeld om het hoofd van
de drager te beschermen door de kracht van
vallende voorwerpen die de helmschaal van
bovenaf raken of binnendringen, te
verminderen en te verdelen. De helm is niet
bedoeld om te beschermen tegen slagen of
penetratie tegen de zijkanten van de schedel
of tegen het gezicht of de nek, hoewel hij
voor deze gebieden wel enige bescherming
biedt tegen kleine slagen en schokken.
Wijzig de helm op geen enkele manier en
verwijder nooit onderdelen, tenzij de
fabrikant dit aanbeveelt – dit kan de
beschermende functie van de helm
verminderen. Probeer de helm nooit aan te
passen om accessoires te kunnen monteren,
tenzij de fabrikant dit aanbeveelt.
Gebruik geen verf, oplosmiddelen of lijm
op de helm en plak er geen stickers e.d.
op, tenzij de fabrikant dit aanbeveelt.
De schaal en het binnenwerk van de helm
zijn gemaakt om bij impact te worden
beschadigd of gedeeltelijk vernietigd –
waardoor de impactenergie wordt
geabsorbeerd en de helmdrager wordt
beschermd. Een helm die een zware klap
heeft gekregen, moet daarom altijd
worden vervangen, ook als deze geen
zichtbare schade heeft.
Laat de helm niet in aanraking komen
met onder spanning staande apparatuur
en stel hem niet bloot aan temperaturen
onder ca. -25°C of boven 150°C.
SYMBOLEN
Voldoet aan de eisen in de
toepasselijke EU-richtlijnen.
STOOTPET
NL
20
2. Draai de ophanghaak 90° in beide
richtingen totdat het gat in de haak gelijk
zit met de beugel op de hoofdband. Trek
de haak los van de hoofdband.
3. Verplaats de haak naar de gewenste positie.
4. Draai de haak 90° ten opzichte van de
hoofdband totdat de haak vastklikt.
5. Herhaal stap 2 tot 4 voor de andere haken.
6. Plaats het binnenwerk terug in de helm.
DE OMTREK VAN HET BINNENWERK
Instelknop met vergrendelingsfunctie.
1. Draai de knop tegen de klok in totdat de
hoofdband tot zijn maximale omtrek is
geopend.
2. Zet de helm op uw hoofd en draai
de knop met de klok mee totdat de
hoofdband stevig en comfortabel zit.
LET OP!
Niet te strak aandraaien.
AANWENDING
CONTROLES VÓÓR GEBRUIK
Controleer voor elk gebruik of de helm
volledig functioneel is en geen inkepingen,
markeringen, scheuren, schilfers of andere
schade heeft en of er geen onderdelen
ontbreken of beschadigd zijn.
WAARSCHUWING!
Om ervoor te zorgen dat de helm voldoende
bescherming biedt en niet in de loop van
de tijd is verslechterd, moet hij elke maand
worden gekeurd volgens de instructies
van de fabrikant. Deze keuring dient te
worden uitgevoerd door een persoon
die goed bekend is met persoonlijke
beschermingsmiddelen.
REDDING BIJ ONGEVAL
Voor en tijdens het gebruik moeten plannen
voor reddingswerkzaamheden bij een ongeval
zijn opgesteld.
ONDERHOUD
REINIGING
Reinig de helm na elk gebruik.
Reinig de helm met lauw water en een
mild reinigingsmiddel. Gebruik geen verf,
reinigingsmiddelen op basis van
oplosmiddelen, chemicaliën, lijm, benzine
of iets dergelijks op de helm. Dergelijke
producten kunnen de beschermende
functie van de helm aantasten zonder dat
dit voor de gebruiker zichtbaar of
anderszins duidelijk is.
OPSLAG
Bewaar de helm koel, droog en schoon en
beschermd tegen direct zonlicht. Vermijd
opslag op plaatsen waar hoge temperatuur
of vochtigheid, olie of olienevel of andere
ontbindende stoen aanwezig kunnen zijn.
LEVENSDUUR
De helm kan 5 jaar of langer worden gebruikt,
zolang deze niet wordt blootgesteld aan
klappen of anderszins wordt beschadigd.
REPARATIE EN VERVANGING
Eventuele reparaties moeten volledig volgens de
instructies van de fabrikant worden uitgevoerd –
afwijkingen of wijzigingen zijn niet toegestaan.
Als de schaal of het binnenwerk van een helm
beschadigd zijn, moeten deze onvoorwaardelijk
worden vervangen. Reparatiepogingen zijn
niet toegestaan. Geschikte accessoires en
reserveonderdelen voor deze helm: Mesh-
vizier 004508-09-2, op de helm monteerbare
oorkappen 005608-09-1.
WAARSCHUWING!
Een helm die een klap te verduren heeft
gehad, moet onvoorwaardelijk worden
weggegooid en vervangen door een nieuwe,
ook als deze geen zichtbare schade heeft.
TRANSPORT
Er zijn geen speciale eisen met betrekking
tot verpakking en transport, maar een
transporttas is als accessoire verkrijgbaar.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

BlueWear 004657 Handleiding

Type
Handleiding