BlueWear 004657 Handleiding

Type
Handleiding
004653-004657
BRUKSANVISNING
Viktigt! LÀs bruksanvisningen före anvÀndning.
Spara den för framtida bruk.
(Original bruksanvisning).
SKYDDSHJÄLM
BRUKSANVISNING
Viktig! Les bruksanvisningen nĂžye fĂžr bruk.
Ta vare pÄ den for fremtidig bruk.
(Oversettelse av original bruksanvisning).
VERNEHJELM
INSTRUKCJA OBSƁUGI
WaĆŒne! Przed uĆŒyciem uwaĆŒnie przeczytaj
instrukcję obsƂugi! Zachowaj ją naprzyszƂoƛć.
(TƂumaczenie oryginalnej instrukcji).
KASK OCHRONNY
OPERATING INSTRUCTIONS
Important! Read the user instructions carefully
before use. Save them for future reference.
(Translation of the original instructions).
SAFETY HELMET
BEDIENUNGSANLEITUNG
Wichtig! Die Bedienungsanleitung vor der
Verwendung bitte sorgfĂ€ltig durchlesen! FĂŒr
die zukĂŒnftige Verwendung aufbewahren.
(Bedienungsanleitung im Original).
SCHUTZHELM
KÄYTTÖOHJEESTA
TÀrkeÀÀ! Lue kÀyttöohje huolella ennen kÀyttöÀ!
SÀilytÀ se myöhempÀÀ kÀyttöÀ varten.
(KÀÀnnös alkuperÀisestÀ kÀyttöohjeesta).
SUOJAKYPÄRÄ
MODE D’EMPLOI
Important! Lisez attentivement le mode d’emploi
avant la mise en service. Conservez-le.
(Traduction des instructions originales).
CASQUETTE DE SÉCURITÉ
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig
door voordat u het apparaat gebruikt. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik.
(Vertaling van de originele instructies).
STOOTPET
RÀtten till Àndringar förbehÄlles.
För senaste version av bruksanvisningen se www.jula.com
Med forbehold om endringer.
Nyeste versjon av bruksanvisningen finner du pÄ www.jula.com
Z zastrzeĆŒeniem prawa do zmian.
Najnowsza wersja instrukcji obsƂugi znajduje się na www.jula.com
Jula reserves the right to make changes.
For latest version of operating instructions, see www.jula.com
Änderungen vorbehalten.
Die aktuellste Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf www.jula.com
PidÀtÀmme oikeuden muutoksiin.
Katso kÀyttöohjeiden uusin versio tÀÀltÀ: www.jula.com
Nous nous rĂ©servons le droit d’apporter des modifications.
Pour la derniĂšre version du manuel utilisateur, voir www.jula.com
Wijzigingen voorbehouden.
Voor de nieuwste versie van de gebruiksaanwijzing, zie www.jula.com
2022-01-28
© Jula AB
JULA AB, BOX 363, SE-532 24 SKARA
DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOƚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMITÉ / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykuƂu / Artikkelnummer / Tuotenumero / NumĂ©ro de rĂ©fĂ©rence / Artikelnummer
004653, 004654, 004655, 004656, 004657
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försÀkran om överensstÀmmelse utfÀrdas
pĂ„ tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklĂŠring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodnoƛci wydana
zostaje na wyƂączną odpowiedzialnoƛć producenta./ Diese KonformitĂ€tserklĂ€rung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ TÀmÀ vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant./
SAFETY HELMET / SKYDDSHJÄLM / VERNEHJELM / KASK OCHRONNY / SCHUTZHELM /
SUOJAKYPÄRÄ / CASQUE DE SÉCURITÉ / VEILIGHEIDSHELM
004653 - RED, RÖD, RØD, CZER, ROT, PUNAINEN, ROUGE, ROOD
004654 - YELLOW, GUL, GUL, ƻÓƁTY, GELD, KELTAINEN, JAUNE, GEEL
004655 - BLUE, BLÅ, BLÅ, NIEBIESKI, BLAU, SININEN, BLEU, BLAUW
004656 - WHITE, VIT, HVIT, BIAƁY, WEISS, VALKOINEN, BLANC, WIT
004657 - ORANGE, ORANGE, ORANSJE, POMARAƃCZOWY, ORANGE, ORANSSI, ORANGE, ORANJE
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ ÖverensstĂ€mmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med fþlgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
rĂšglements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation
Harmonised standard
PPE (EU)/2016/425
EN 397:2012+A1
The PPE is identical to the PPE which is subject of EU type examination certificate No:
Skyddsutrustningen Àr identisk med den som stÄr föremÄl för EU typkontrollintyg nr:
Dette personlige verneutstyret er identisk med det verneutstyret som stÄr som fÞremÄl for EF-typeprÞvingssertifikat nr.:
ƚrodki ochrony są identyczne z tymi, których dotyczy ƛwiadectwo badania typu UE nr:
De PBM is identiek aan de PBM die voorwerp is van het EU-typekeuringscertificaat nr.:
Henkilönsuojain on samanlainen kuin EU-tyyppitarkastustodistuksen nro:
L’EPI est identique à l’EPI auquel s’applique l’attestation d’examen CE de type n° :
Die PSA ist identisch mit der PSA, die Gegenstand der EU-BaumusterprĂŒfbescheinigung ist, Nr.:
2754/2169/158/09/18/0645
Name and address of the notified body involved:
Namn och adress hos involverat kontrollorgan:
Nnavn og adresse til det aktuelle meldte organet:
Nazwa i adres organu kontrolnego:
Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle:
Ilmoitetun laitoksen nimi ja osoite:
Naam en adres van de betrokken aangemelde instantie:
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France
NB 2754
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-mÀrktes Är:/ Dette produktet ble CE-merket dette Äret:/ Wyrób oznakowany znakiem
CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ TÀmÀ tuote on CE-merkitty vuonna:/ Ce produit a reçu le marquage CE
en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -18
P-G Eklöf
BUSINESS AREA MANAGER
SV
4
FÖRORDNING OCH STANDARDER
‱ (EU) 2016/425 – Förordning för personlig
skyddsutrustning (PPE).
‱ EN 397:2012 + A1 - SkyddshjĂ€lmar.
TEKNISKA DATA
Denna produkt bÀr CE-mÀrkning för att pÄvisa
överrensstÀmmelse med EU förordning för
personlig skyddsutrustning (EU) 2016/425.
Notied Body: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
Modell 004653-57
Storlek 52-66 cm
HjÀlmskalets fÀrg Röd, gul, blÄ, vit, orange
Material i hjÀlmskal HDPE
Vikt ca 700 g
MONTERING
1. VÀnd hjÀlmen upp och ned. Placera
inredningen i hjÀlmen med panndynan
vÀnd framÄt. StötdÀmparinsatsen ska vara
kvar i hjÀlmskalet.
2. Böj varje upphÀngningshake utÄt vid dess
led och för in den i motsvarande slits.
Tryck kraftigt pÄ haken tills den lÄser pÄ
plats. Upprepa för samtliga hakar.
JUSTERING
För att skydda korrekt mÄste hjÀlmen justeras
sÄ att den passar anvÀndarens huvud.
I höjdled
Det gÄr att höja och sÀnka huvudbandet i
bĂ„de framkant och bakkant genom att ytta
inredningens upphÀngningshakar.
1. Ta loss inredningen ur hjÀlmen genom att
dra i upphÀngningshakarna tills de klickar
loss ur sina slitsar.
SÄKERHETSANVISNINGAR
‱ Denna industriskyddshjĂ€lm 004653-57 Ă€r
frÀmst avsedd att skydda bÀraren mot
skallfraktur och hjÀrnskada som följd av
fallande föremÄl i industrimiljö. För korrekt
anvÀndning, se varningar och anvisningar.
‱ Var medveten om att ingen
skyddsutrustning kan erbjuda ett fullstÀndigt
skydd – agera alltid med försiktighet och
omdöme vid riskfyllda arbeten.
‱ HjĂ€lmen Ă€r endast avsedd att skydda
bÀrarens hjÀssa genom att minska och
fördela kraften frÄn fallande föremÄl som
uppifrĂ„n trĂ€î€ar eller penetrerar
hjÀlmskalet. HjÀlmen Àr inte avsedd att
skydda mot slag eller penetration mot
skallens sidor eller mot ansikte eller nacke,
Ă€ven om den erbjuder visst skydd mot
lÀttare slag och stötar mot dessa omrÄden.
‱ Modiera aldrig hjĂ€lmen pĂ„ nĂ„got sĂ€tt
och avlÀgsna aldrig nÄgra komponenter,
om inte tillverkaren rekommenderar detta
– det kan försĂ€mra hjĂ€lmens
skyddsfunktion. Försök aldrig anpassa
hjÀlmen för montering av tillbehör, om
inte tillverkaren rekommenderar detta.
‱ AnvĂ€nd inte fĂ€rg, lösningsmedel eller lim
pÄ hjÀlmen och sÀtt inte klistermÀrken
eller liknande pÄ den, om inte tillverkaren
rekommenderar detta.
‱ HjĂ€lmskalet och hjĂ€lminredningen Ă€r
avsedda att skadas eller delvis förstöras nÀr
de utsĂ€tts för slag – dĂ€rigenom absorberar
de slagenergin och skyddar hjÀlmbÀraren.
En hjÀlm som varit utsatt för kraftigt slag
ska dÀrför alltid bytas ut, Àven om den inte
har nÄgra synliga skador.
‱ LĂ„t inte hjĂ€lmen vidröra spĂ€nningsförande
utrustning och utsÀtt den inte för
temperaturer lĂ€gre Ă€n cirka –25 °C eller
högre Àn 150 °C.
SYMBOLER
Uppfyller kraven i relevanta
EU-direktiv.
SV
5
2. Vrid upphÀngningshaken 90° i endera
riktningen tills hÄlet i haken Àr i linje med
fÀstet pÄ huvudbandet. Dra loss haken
frÄn huvudbandet.
3. Flytta haken till önskad position.
4. Vrid haken 90° relativt huvudbygeln tills
haken lÄser pÄ plats.
5. Upprepa steg 2 till 4 för de övriga hakarna.
6. SÀtt tillbaka inredningen i hjÀlmen.
AV INREDNINGENS OMKRETS
Justeringsvred med lÄsfunktion.
1. Vrid vredet moturs tills huvudbandet har
öppnats till sin maximala omkrets.
2. SÀtt hjÀlmen pÄ huvudet och vrid vredet
medurs tills huvudbandet sitter stadigt
och bekvÀmt.
OBS!
Dra inte Ät för hÄrt.
HANDHAVANDE
KONTROLLER FÖRE ANVÄNDNING
Kontrollera före varje anvÀndning att hjÀlmen
Àr fullt funktionsduglig och inte har nÄgra hack,
mĂ€rken, sprickor, isbildning eller andra skador
samt att inga delar saknas eller Àr skadade.
VARNING!
För att sÀkerstÀlla att hjÀlmen ger fullgott
skydd och inte har försÀmrats över tid,
ska den varje mÄnad besiktigas enligt
tillverkarens anvisningar. Denna besiktning
ska utföras av en person som Àr vÀl förtrogen
med personlig skyddsutrustning.
RÄDDNING VID OLYCKSFALL
Före och under anvÀndning ska planer för
rÀddningsarbete vid eventuellt olycksfall
utarbetas.
UNDERHÅLL
RENGÖRING
‱ Rengör hjĂ€lmen efter varje anvĂ€ndning.
‱ Rengör hjĂ€lmen med ljummet vatten och
milt rengöringsmedel. AnvÀnd inte fÀrg.
lösningsmedelsbaserade
rengöringsmedel, kemikalier, lim, bensin
eller liknande pÄ hjÀlmen. SÄdana
produkter kan försÀmra hjÀlmens
skyddsfunktion utan att det syns eller pÄ
annat sÀtt Àr uppenbart för anvÀndaren.
FÖRVARING
Förvara hjÀlmen svalt, torrt och rent och
skyddad mot direkt solljus. Undvik förvaring pÄ
platser dÀr hög temperatur eller luftfuktighet,
olja eller oljedimma eller andra nedbrytande
Àmnen kan förekomma.
ANVÄNDBAR LIVSLÄNGD
HjÀlmen kan anvÀndas under 5 Är eller lÀngre,
sÄ lÀnge den inte utsÀtts för slag eller skadas
pÄ annat sÀtt.
REPARATION OCH BYTE
Eventuella reparationer ska utföras helt enligt
tillverkarens anvisningar – inga avsteg eller
modieringar Ă€r tillĂ„tna. Om hjĂ€lmskal eller
hjÀlminredning skadats, ska de ovillkorligen
bytas ut. Reparationsförsök Àr inte tillÄtna.
Passande tillbehör och reservdelar till denna
hjÀlm: NÀtvisir 004508-09-2, hjÀlmmonterade
hörselskyddskÄpor 005608-09-1.
VARNING!
En hjÀlm som utsatts för slag ska ovillkorligen
kasseras och ersÀttas med en ny, Àven om
den inte har nÄgra synliga skador.
TRANSPORT
Det nns inga sĂ€rskilda krav rörande
emballering och transport, men en
transportpĂ„se nns som tillbehör.
NO
6
FORSKRIFTER OG STANDARDER
‱ (EU) 2016/425 – Forskrifter for personlig
beskyttelsesutstyr (PPE).
‱ EN 397:2012 + A1 - Hjelmer.
TEKNISKE DATA
Dette produktet er CE-merket for Ä pÄvise
overensstemmelse med EU-direktiv for
personlig beskyttelsesutstyr (EU) 2016/425.
Meldt organ: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
Modell 004653-57
StĂžrrelse 52-66 cm
Hjelmskallets farge RÞd, gul, blÄ, hvit, oransje
Materiale i hjelmskall HDPE
Vekt ca. 700 g
MONTERING
1. Snu hjelmen opp-ned. Plasser
innredningen i hjelmen med panneputen
vendt fremover. StĂžtdemperinnsatsen skal
vĂŠre igjen i hjelmskallet.
2. BĂžy hver opphengshake utover ved
leddene og fĂžr dem inn i samsvarende
spor. Trykk kraftig pÄ haken til den lÄses
pÄ plass. Gjenta dette for alle haker.
JUSTERING
For Ä gi riktig beskyttelse mÄ hjelmen justeres
slik at den passer til brukerens hode.
I hĂžyden
Det gÄr an Ä heve og senke hovedbÄndet
i bĂ„de forkant og bakkant ved Ă„ ytte
innredningens opphengshaker.
1. Ta innredningen ut av hjelmen ved Ă„
dra i opphengshakene til de klikker ut av
sporene sine.
SIKKERHETSANVISNINGER
‱ Denne industrihjelmen 004653-57 er fþrst
og fremst beregnet for Ă„ beskytte brukeren
mot kraniebrudd og hjerneskade som fĂžlge
av fallende gjenstander i industrimiljĂžer. Se
advarsler og anvisninger for korrekt bruk.
‱ Vér klar over at det ikke nnes
beskyttelsesutstyr som kan gi fullstendig
beskyttelse – vér forsiktig ved risikofylte
arbeidsoppgaver.
‱ Hjelmen er kun beregnet for Ă„ beskytte
bĂŠrerens isse ved Ă„ redusere og fordele
kraften fra fallende objekter som treer
eller penetrerer hjelmens skall ovenfra.
Hjelmen er ikke beregnet til Ă„ beskytte
mot slag eller penetrering mot skallens
sider eller mot ansikt eller nakke, selv om
den gir en viss beskyttelse mot lettere slag
og stÞt mot disse omrÄdene.
‱ Ikke gjĂžr noen endringer pĂ„ hjelmen og ikke
ern noen av delene hvis ikke produsenten
anbefaler dette – det kan redusere hjelmens
beskyttelsesfunksjon. ForsĂžk aldri Ă„ tilpasse
hjelmen for montering av tilbehĂžr med
mindre produsenten anbefaler dette.
‱ Ikke bruk maling, lĂžsemidler eller lim pĂ„
hjelmen, og ikke sett klistremerker eller
liknende pÄ den med mindre dette er
anbefalt av produsenten.
‱ Hjelmskallet og hjelminnredningen er
laget for Ă„ bli skadet eller delvis Ăždelagt
nĂ„r de utsettes for slag – slik absorberer de
slagenergien og beskytter hjelmbrukeren.
En hjelm som har blitt utsatt for kraftige
slag eller stĂžt skal derfor alltid byttes ut,
selv om den ikke har synlige skader.
‱ Ikke la hjelmen komme i kontakt med
strĂžmfĂžrende utstyr, og ikke utsett den for
temperaturer lavere enn ca. –25 °C eller
hÞyere enn 150 °C.
SYMBOLER
Oppfyller kravene i relevante
EU-direktiver.
NO
7
2. Vri opphengshaken 90° i hver retning
til hullet i haken er i linje med festet
pÄ hovedbÄndet. Dra haken lÞs fra
hovedbÄndet.
3. Flytt haken til Ăžnsket posisjon.
4. Vri haken 90° fra hovedbÞylen til haken
lÄses pÄ plass.
5. Gjenta trinn 2 til 4 for de andre hakene.
6. Sett innredningen tilbake i hjelmen.
AV INNREDNINGENS OMKRETS
Justeringshjul med lÄsefunksjon.
1. Vri hjulet mot klokken til hovedbÄndet har
Ă„pnet til sin maksimale omkrets.
2. Sett hjelmen pÄ hodet og vri hjulet med
klokken til hovedbÄndet sitter tett og
komfortabelt.
MERK!
Ikke skru til for hardt.
BRUK
KONTROLLER FØR BRUK
Kontroller fĂžr hver gangs bruk at hjelmen
fungerer som den skal og ikke har noen hakk,
merker, sprekker, isdannelse eller andre skader,
og at ingen deler mangler eller er skadet.
ADVARSEL!
For Ă„ sikre at hjelmen gir fullstendig
beskyttelse og ikke har blitt svekket over
tid, skal den inspiseres etter produsentens
anvisninger hver mÄned. Denne inspeksjonen
skal utfĂžres av en person som er fortrolig
med personlig beskyttelsesutstyr.
REDNING VED ULYKKER
FĂžr og under bruk skal det legges planer for
redningsarbeid ved eventuelle ulykker.
VEDLIKEHOLD
RENGJØRING
‱ Rengjþr hjelmen etter hver gangs bruk.
‱ Rengjþr hjelmen med lunkent vann og et
mildt rengjĂžringsmiddel. Ikke bruk maling,
lĂžsemiddelbasert rengjĂžringsmiddel,
kjemikalier, lim, bensin eller lignende pÄ
hjelmen. Slike produkter kan svekke hjelmens
beskyttelsesfunksjon uten at det vises eller pÄ
andre mÄter er Äpenbart for brukeren.
OPPBEVARING
Oppbevar hjelmen svalt, tĂžrt og rent,
og beskyttet mot direkte sollys. UnngÄ
oppbevaring pÄ steder hvor hÞy temperatur
eller luftfuktighet, olje eller oljedunst eller
andre nedbrytende stoer kan forekomme.
BRUKBAR LEVETID
Hjelmen kan brukes i 5 Är eller mer, sÄ lenge
den ikke utsettes for slag eller blir skadet pÄ
noen annen mÄte.
REPARASJON OG BYTTE
Eventuelle reparasjoner skal utfĂžres fullstendig
i henhold til produsentens anvisninger – ingen
endringer er tillatt. Hvis hjelmskall eller
hjelminnredning skades, skal de alltid byttes
ut. ReparasjonsforsĂžk er ikke tillatt. Egnede
tilbehĂžr og reservedeler til denne hjelmen:
Nettvisir 004508-09-2, hjelmmontert
hĂžrselvern 005608-09-1.
ADVARSEL!
En hjelm som har blitt utsatt for slag skal
alltid byttes ut med en ny, selv om den ikke
har synlige skader.
TRANSPORT
Det foreligger ingen spesikke krav
til emballering og transport, men en
transportpose nnes som tilbehþr.
PL
8
SYMBOLE
SpeƂnia wymogi
obowiązujących dyrektyw UE.
ROZPORZĄDZENIE INORMY
‱ (UE) 2016/425 – Rozporządzenie wsprawie
ƛrodków ochrony indywidualnej (ƚOI).
‱ EN 397:2012 + A1 – heƂmy ochronne.
DANE TECHNICZNE
Niniejszy produkt ma oznakowanie CE, aby
potwierdzić zgodnoƛć zdyrektywą unijną
(UE) 2016/425 wsprawie ƛrodków ochrony
indywidualnej.
Notied Body: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
Model 004653-57
Wymiary 52–66cm
Kolor obudowy kasku Czerwony, ĆŒĂłĆ‚ty, niebieski,
biaƂy, pomaraƄczowy
MateriaƂ wewnątrz kasku HDPE
Masa ok. 700g
MONTAĆ»
1. PoĆ‚ĂłĆŒ kask spodem do gĂłry. Umieƛć więĆșbę
wkasku zczęƛcią na czoƂo zprzodu. WkƂadka
amortyzująca powinna pozostać wkasku.
2. Odegnij kaĆŒdy haczyk do zawieszenia na
zewnątrz przy przegubie iwsuƄ go we
wƂaƛciwą szczelinę. Dociƛnij mocno haczyk,
aĆŒ się zablokuje we wƂaƛciwej pozycji.
Powtórz czynnoƛć dla wszystkich haczyków.
REGULACJA
Aby zapewnić prawidƂową ochronę, kask
naleĆŒy wyregulować tak, by pasowaƂ do gƂowy
uĆŒytkownika.
Wpionie
Istnieje moĆŒliwoƛć podniesienia iopuszczenia
napotnika zarówno zprzodu, jak iztyƂu poprzez
przesunięcie haczyków do zawieszania przy
więĆșbie.
ZASADY BEZPIECZEƃSTWA
‱ Ten przemysƂowy kask ochronny (nr art.
004653-57) sƂuĆŒy przede wszystkim do
ochrony uĆŒytkownika przed obraĆŒeniami
gƂowy wwyniku kontaktu ze spadającymi
przedmiotami wotoczeniu przemysƂowym.
Warunkiem prawidƂowego uĆŒytkowania
produktu jest stosowanie się do ostrzeĆŒeƄ
iwskazówek.
‱ NaleĆŒy mieć na uwadze, ĆŒe ĆŒadne ƛrodki
ochrony nie oferują stuprocentowego
zabezpieczenia, stąd naleĆŒy zawsze
zachować ostroĆŒnoƛć oraz rozwagę
podczas pracy obarczonej ryzykiem.
‱ Kask jest przeznaczony jedynie do ochrony
gĂłrnej partii gƂowy uĆŒytkownika poprzez
zmniejszenie irozdzielenie siƂy spadającego
przedmiotu, ktĂłry uderza lub przebija
obudowę kasku od góry. Kask nie jest
przeznaczony do ochrony gƂowy przed
uderzeniami lub przebiciami kasku od boku
ani od strony twarzy czy karku, natomiast
zapewnia pewną ochronę wtych obszarach
przed lĆŒejszymi uderzeniami iwstrząsami.
‱ Nigdy nie modykuj kasku wî€™ĆŒaden sposĂłb
ani nie usuwaj jego elementów, jeƛli nie
ma takiego zalecenia producenta – moĆŒe
to pogorszyć wƂaƛciwoƛci ochronne kasku.
Nigdy nie próbuj modykować kasku, tak
aby pasowaƂy do niego jakieƛ akcesoria,
jeƛli nie ma takiego zalecenia producenta.
‱ Nie nakƂadaj na kask farb,
rozpuszczalnikĂłw ani kleju, nie umieszczaj
na nim naklejek itp., jeƛli nie ma takiego
zalecenia producenta.
‱ ZzaƂoĆŒenia obudowa kasku iwięĆșba
ulegają uszkodzeniu lub częƛciowemu
zniszczeniu wmomencie naraĆŒenia na
uderzenie, gdyĆŒ pochƂaniają energię
uderzenia, chroniąc uĆŒytkownika. Kask,
ktĂłry zostaƂ naraĆŒony na silne uderzenia lub
wstrząsy, naleĆŒy zawsze wymienić, nawet
jeƛli nie wykazuje widocznych uszkodzeƄ.
‱ Nie dopuƛć do sytuacji, wktórej kask
dotknie sprzętu pod napięciem inie
naraĆŒaj go na temperatury niĆŒsze niĆŒ okoƂo
-25°C lub wyĆŒsze niĆŒ 150°C.
PL
9
1. Wyciągnij więĆșbę zkasku, ciągnąc za
haczyki, aĆŒ się wypną zrowkĂłw.
2. Przekręć haczyk do zawieszenia o90°C
wdowolnym kierunku, aĆŒ otwĂłr whaczyku
będzie wjednej linii zmocowaniem na
napotniku. Wyciągnij haczyk znapotnika.
3. Przenieƛ haczyk do ĆŒÄ…danej pozycji.
4. Przekręć haczyk o90°C względem paƂąku
na gƂowę, aĆŒ się zablokuje we wƂaƛciwej
pozycji.
5. Powtórz kroki od 2 do 4 zpozostaƂymi
haczykami.
6. WĆ‚ĂłĆŒ zpowrotem więĆșbę do kasku.
WOBWODZIE WIĘĆčBY
PokrętƂo regulacji z funkcją blokady.
1. Przekręć pokrętƂo wlewo, aĆŒ napotnik
rozƂoĆŒy się do maksymalnych rozmiarĂłw.
2. ZaĆ‚ĂłĆŒ kask na gƂowę iprzekręć pokrętƂo
wprawo, aĆŒ napotnik będzie dobrze
iwygodnie przylegaƂ do gƂowy.
UWAGA!
Nie dokręcaj zbyt mocno.
OBSƁUGA
CZYNNOƚCI KONTROLNE PRZED
UƻYCIEM
Przed kaĆŒdym uĆŒyciem sprawdĆș, czy na kasku
nie ma nacięć, ƛladów, pęknięć, odprysków ani
innych uszkodzeƄ, czy nie brakuje ĆŒadnej częƛci
lub czy nie jest uszkodzona.
OSTRZEƻENIE!
Aby zagwarantować, ĆŒe kask zapewnia
maksymalną ochronę inie straciƂ zczasem
swoich wƂaƛciwoƛci, naleĆŒy go co miesiąc
sprawdzać zgodnie zwytycznymi producenta.
Taką kontrolę powinna przeprowadzić osoba
dobrze obeznana ze ƛrodkami ochrony
indywidualnej.
DZIAƁANIA RATUNKOWE WRAZIE
WYPADKU
Przed ipodczas korzystania naleĆŒy przygotować
plan dziaƂaƄ ratunkowych wrazie wystąpienia
wypadku.
KONSERWACJA
CZYSZCZENIE
‱ Czyƛć kask po kaĆŒdym uĆŒyciu.
‱ Czyƛć kask letnią wodą zƂagodnym
detergentem. Nie uĆŒywaj farb, ƛrodkĂłw do
czyszczenia na bazie rozpuszczalnikĂłw,
chemikaliĂłw, kleju, benzyny ani
podobnych substancji na powierzchni
kasku. Tego typu produkty mogą
pogorszyć funkcje ochronne kasku, nawet
jeƛli nie będzie tego po nim widać.
PRZECHOWYWANIE
Przechowuj kask wchƂodnym, suchym iczystym
miejscu, osƂoniętym przed bezpoƛrednim
dziaƂaniem promieni sƂonecznych. Unikaj
przechowywania kasku wmiejscach, gdzie mogą
wystąpić: wysoka temperatura lub wilgotnoƛć
powietrza, oleje lub mgieƂka olejowa, lub inne
substancje ulegające rozkƂadowi.
OKRES UƻYTKOWANIA
Kask nadaje się do uĆŒytku przez co najmniej
5lat, pod warunkiem ĆŒe nie zostaƂ naraĆŒony na
uderzenia ani uszkodzony winny sposób.
NAPRAWA IWYMIANA
Ewentualne naprawy naleĆŒy przeprowadzać tylko
zgodnie zzaleceniami producenta – wszelkie
odstępstwa lub modykacje są niedozwolone.
Jeƛli kask lub więĆșba ulegƂy uszkodzeniu, naleĆŒy
je bezwzględnie wymienić. Nie wolno ich
naprawiać. Akcesoria iczęƛci zamienne pasujące
do tego kasku: PrzysƂona siatkowa (nr art.
004508-09-2), nauszniki ochronne montowane
na kasku (nr art. 005608-09-1).
OSTRZEƻENIE!
Kask, ktĂłry zostaƂ naraĆŒony na uderzenia,
naleĆŒy bezwzględnie wyrzucić izastąpić
nowym, nawet jeƛli nie wykazuje widocznych
uszkodzeƄ.
TRANSPORT
Brak szczególnych wymagaƄ dotyczących
opakowania itransportu. Wƛród akcesoriów
znajduje się torba transportowa.
EN
10
REGULATIONS AND STANDARDS
‱ (EU) 2016/425 – Regulation for personal
protective equipment (PPE).
‱ EN 397:2012 + A1 – Safety helmets.
TECHNICAL DATA
This product is CE marked to demonstrate
compliance with the EU directive for personal
protective equipment (EU) 2016/425.
Notied Body: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
Model 004653-57
Size 52-66 cm
Colour of shell Red, yellow, blue, white, orange
Material in helmet shell HDPE
Weight approx. 700 g
ASSEMBLY
1. Turn the helmet upside down. Place the
liner in the helmet with the forehead pad
facing forward. The shock absorbing insert
should remain in the shell.
2. Bend each suspension hook outwards at
its joint and insert in the corresponding
slot. Press the hook rmly to lock in place.
Repeat for all hooks.
ADJUSTING
To provide proper protection the helmet must
be adjusted to t the head of the user.
Vertically
The headband can be lifted or lowered at
the both the front and back by moving the
suspension hooks on the liner.
1. Remove the liner from the helmet by
pulling the suspension hooks until they
click out from their slots.
SAFETY INSTRUCTIONS
‱ This industrial safety helmet 004653-57 is
primarily intended to protect the wearer
from head injuries and brain damage as a
result of falling objects in an industrial
environment. See the warnings and
instructions for correct usage.
‱ Be aware that no safety equipment can
provide full protection – always act
carefully and exercise sound judgment
when work involves risks.
‱ The helmet is only intended to protect the
head of the wearer by reducing and
distributing the force of falling objects
from above that hit or penetrate the shell
of the helmet. The helmet is not intended
to provide protection from impact or
penetration on the sides of the shell or to
the face or neck, even if it does provide
some protection from light knocks and
blows in these areas.
‱ Never modify the helmet in any way or
remove any components, unless
recommended by the manufacturer – this
can reduce the safety function of the
product. Never attempt to adapt the
helmet to mount accessories, unless
recommended by the manufacturer.
‱ Do not use paint, solvent or glue on the
helmet, or put stickers etc. on it, unless
recommended by the manufacturer.
‱ The shell of the helmet and the lining are
intended to be damaged or partially
destroyed when subjected to impact – thus
absorbing the impact energy and protecting
the wearer of the helmet. A helmet that has
been exposed to severe impact should
therefore always be replaced, even if there
is no visible damage.
‱ Do not let the helmet touch live
equipment or expose it to temperatures
lower than –25°C or higher than 150°C.
SYMBOLS
Conforms with the requirements
in the relevant EU directives.
EN
11
2. Turn the suspension hooks 90° in either
direction until the hole in the hook is in
line with the fastener on the headband.
Pull the hook o the headband.
3. Move the hook to the required position.
4. Turn the hook 90° in relation to the
headband until the hook locks in place.
5. Repeat steps 2 to 4 for the other hooks.
6. Replace the liner in the helmet.
CIRCUMFERENCE OF LINER
Adjusting knob with lock function.
1. Turn the knob anticlockwise until the
headband has opened to its maximum
circumference.
2. Put on the helmet and turn the knob
clockwise until the headband ts rmly
and comfortably.
NOTE:
Do not overtighten.
USE
CHECK BEFORE USE
Always check before use that the helmet is
in good condition without any nicks, marks,
cracks, splinters or other damage, and that no
parts are missing or damaged.
WARNING!
To ensure that the helmet provides full
protection and has not deteriorated with
age it should be inspected every month
in accordance with the manufacturer’s
instructions. This inspection should be carried
out by a person familiar with personal safety
equipment.
RESCUE DURING ACCIDENT
Plans for rescue operations in the event of an
accident should be prepared before and during
use.
MAINTENANCE
CLEANING
‱ Clean the helmet after use.
‱ Clean the helmet with lukewarm water
and a mild detergent. Do not use paint,
solvent based detergent, chemicals, glue,
petrol, etc. on the helmet. Such products
can reduce the safety function of the
helmet without being noticed or
otherwise apparent to the user.
STORAGE
Store the helmet in a cool, dry and clean place,
protected from direct sunlight. Avoid storing in
hot or humid places, or where there is oil, oil
mist or other degrading substance.
USEFUL SERVICE LIFE
The helmet can be used for 5 years or longer,
as long as it is not subjected to impact or
damaged in any other way.
REPAIRS AND REPLACEMENT
Repairs must be carried out according to the
manufacturer’s instructions – no departures
or modications are acceptable. If the
helmet shell or liner is damaged it must be
unconditionally replaced. Attempts to repair
them are unacceptable. Suitable accessories
and spare parts for this helmet: Mesh visor
004508-09-2, helmet mounted ear protectors
005608-09-1.
WARNING!
A helmet that has been exposed to impact
should be unconditionally discarded and
replaced with a new one, even if there is no
visible damage.
TRANSPORT
There are no special requirements concerning
packaging and transport, but a transport bag is
available as an accessory.
DE
12
SYMBOLE
ErfĂŒllt die Anforderungen der
einschlÀgigen EU-Richtlinien.
VERORDNUNG UND NORMEN
‱ (EU) 2016/425 – Verordnung ĂŒber
persönliche SchutzausrĂŒstung (PSA).
‱ EN 397:2012 + A1 – Industrieschutzhelme.
TECHNISCHE DATEN
Dieses Produkt trÀgt die CE-Kennzeichnung, aus
der hervorgeht, dass es der EU-Verordnung fĂŒr
persönliche SchutzausrĂŒstung (EU) 2016/425
entspricht.
Benannte Stelle: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
Frankreich.
Modell 004653-57
GrĂ¶ĂŸe 52–66cm
Farbe der Helmschale Rot, gelb, blau,
weiß, orange
Material der Helmschale HDPE
Gewicht ca. 700 g
MONTAGE
1. Den Helm umdrehen. Das Innenfutter in
den Helm legen, das Stirnpolster zeigt
dabei nach vorne. Der StoßdĂ€mpfereinsatz
muss in der Helmschale verbleiben.
2. Die AuÀngehaken an den Gelenken nach
außen biegen und in die entsprechenden
Schlitze stecken. Fest auf den Haken
drĂŒcken, bis er einrastet. Den Vorgang fĂŒr
sÀmtliche Haken wiederholen.
EINSTELLUNG
FĂŒr den ordnungsgemĂ€ĂŸen Schutz muss der
Helm so eingestellt werden, dass er auf den
Kopf des Anwenders passt.
In der Höhe
Das Kopand kann sowohl vorne als auch
hinten durch Verschieben der AuÀngehaken
am Innenfutter in der Höhe verstellt werden.
1. Das Innenfutter aus dem Helm lösen,
SICHERHEITSHINWEISE
‱ Dieser Industrieschutzhelm 004653-57
dient in erster Linie dem Schutz des TrÀgers
vor SchĂ€delbrĂŒchen und HirnschĂ€den
durch herabfallende GegenstÀnde in
industriellen Umgebungen. Zur
ordnungsgemĂ€ĂŸen Verwendung siehe die
Warnhinweise und Anweisungen.
‱ Achtung: Keine SchutzausrĂŒstung kann
einen vollstĂ€ndigen Schutz bieten – bei
gefÀhrlichen Arbeiten sollte immer mit
Vorsicht und gutem Urteilsvermögen
vorgegangen werden.
‱ Der Helm ist ausschließlich dazu bestimmt,
den Kopf des TrĂ€gers zu schĂŒtzen, indem er
die Kraft von herabfallenden GegenstÀnden,
die die Helmschale von oben treen oder
durchdringen, verringert und verteilt. Der
Helm schĂŒtzt nicht vor StĂ¶ĂŸen oder
Durchdringen an der Seite des Kopfes oder
des Gesichts oder Nackens. Er bietet jedoch
einen gewissen Schutz vor leichten SchlÀgen
und StĂ¶ĂŸen in diesen Bereichen.
‱ Der Helm darf in keinster Weise verĂ€ndert
werden und es dĂŒrfen keine Komponenten
entfernt werden, soweit dies nicht vom
Hersteller empfohlen wurde – dies kann die
Schutzfunktion des Helms beeintrÀchtigen.
Der Helm darf nicht fĂŒr die Montage von
Zubehör verÀndert werden, soweit dies
nicht vom Hersteller empfohlen wurde.
‱ Keine Farbe, Lösungsmittel oder Kleber
mit dem Helm verwenden und keine
Auleber o.Ä. auleben, soweit dies
nicht vom Hersteller empfohlen wurde.
‱ Die Helmschale und das Innenfutter sind
so konstruiert, dass sie bei einem Schlag
beschÀdigt oder teilweise zerstört werden
– dadurch werden die Aufprallenergie
absorbiert und der HelmtrĂ€ger geschĂŒtzt.
Ein Helm, der einem starken Stoß oder
Schlag ausgesetzt war, muss daher immer
ausgetauscht werden, auch wenn er keine
sichtbaren SchÀden aufweist.
‱ Der Helm darf nicht mit stromfĂŒhrenden
GerĂ€ten in BerĂŒhrung kommen und
keinen Temperaturen unter -25 °C oder
ĂŒber 150 °C ausgesetzt werden.
DE
13
indem die AuÀngehaken gezogen
werden, bis sie aus den Schlitzen ausrasten.
2. Die AuÀngehaken um 90° drehen, bis
das Loch im Haken ĂŒber der Befestigung
am Kopand liegt. Den Haken vom
Kopand lösen.
3. Den Haken in die gewĂŒnschte Position
bringen.
4. Den Haken um 90° gegenĂŒber dem
Kopî€ĂŒgel drehen, bis der Haken einrastet.
5. Die Schritte 2 bis 4 fĂŒr die anderen Haken
wiederholen.
6. Das Innenfutter wieder in den Helm
einsetzen.
UMFANG DES INNENFUTTERS
Einstellrad mit Feststellfunktion.
1. Das Einstellrad gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis das Kopand den maximalen
Umfang erreicht hat.
2. Den Helm aufsetzen und das Einstellrad
im Uhrzeigersinn drehen, bis das
Kopand sicher und bequem sitzt.
ACHTUNG!
Nicht zu fest anziehen.
BEDIENUNG
KONTROLLEN VOR DER
VERWENDUNG
Vor jeder Verwendung kontrollieren, dass der
Helm funktionstĂŒchtig ist und keine Kerben,
Flecke, Risse, Splitterungen oder andere
SchÀden aufweist. Ebenfalls kontrollieren, dass
keine Teile fehlen oder beschÀdigt sind.
WARNUNG!
Um sicherzustellen, dass der Helm einen
vollwertigen Schutz bietet und sich im Laufe
der Zeit nicht verschlechtert hat, sollte er
jeden Monat gemĂ€ĂŸ den Anweisungen des
Herstellers ĂŒberprĂŒft werden. Diese PrĂŒfung
muss von einer Person durchgefĂŒhrt werden,
die mit persönlicher SchutzausrĂŒstung
vertraut ist.
UNFALLRETTUNG
Es mĂŒssen PlĂ€ne fĂŒr die Rettung im Falle eines
Unfalls vor und wÀhrend der Verwendung
erarbeitet werden.
PFLEGE
REINIGUNG
‱ Den Helm nach jeder Verwendung reinigen.
‱ Den Helm mit lauwarmem Wasser und
mildem Reinigungsmittel reinigen. Keine
Farbe, lösungsmittelhaltige
Reinigungsmittel, Chemikalien, Kleber,
Benzin o.Ä. fĂŒr den Helm verwenden.
Diese Produkte können die Schutzfunktion
des Helms beeintrÀchtigen, ohne dass
dies fĂŒr den Anwender sichtbar oder auf
andere Weise oensichtlich ist.
AUFBEWAHRUNG
Den Helm an einem kĂŒhlen, trockenen und
sauberen Ort und geschĂŒtzt vor direkter
Sonneneinstrahlung auewahren. Eine
Auewahrung an Orten, an denen hohe
Temperaturen, hohe Luftfeuchtigkeit, Öl
oder Ölnebel oder andere aggressive Stoe
vorhanden sein können, ist zu vermeiden.
VERWENDUNGSDAUER
Der Helm kann 5 Jahre oder lÀnger verwendet
werden, solange er keinen StĂ¶ĂŸen oder
anderen SchÀden ausgesetzt ist.
REPARATUR UND AUSTAUSCH
Alle Reparaturen mĂŒssen nach den
Anweisungen des Herstellers durchgefĂŒhrt
werden – Abweichungen oder Änderungen
sind nicht zulÀssig. Ist die Helmschale oder
das Innenfutter beschĂ€digt, mĂŒssen diese
unbedingt ausgetauscht werden. Sie dĂŒrfen
nicht repariert werden. Geeignetes Zubehör
und Ersatzteile fĂŒr diesen Helm: Netzvisier
004508-09-2, Kapselgehörschutz zur Montage
am Helm 005608-09-1.
WARNUNG!
Ein Helm, der einem Schlag ausgesetzt war,
muss unbedingt ausgetauscht werden, auch
wenn er keine sichtbaren SchÀden aufweist.
TRANSPORT
An Verpackung und Transport werden keine
besonderen Anforderungen gestellt. Eine
Transporttasche ist als Zubehör erhÀltlich.
FI
14
ASETUS JA STANDARDIT
‱ (EU) 2016/425 - Henkilönsuojainasetus.
‱ EN 397:2012+A1 - SuojakypĂ€rĂ€t.
TEKNISET TIEDOT
TÀssÀ tuotteessa on CE-merkintÀ, joka osoittaa,
ettÀ se on EU:n henkilönsuojainasetuksen (EU)
2016/425 mukainen.
Ilmoitettu laitos: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
Ranska.
Malli 004653-57
Koko 52-66 cm
KypÀrÀn kuoren vÀri
Punainen, keltainen, sininen, valkoinen,oranssi
Kuoren materiaali HDPE
Paino n. 700 g
ASENNUS
1. KÀÀnnÀ kypÀrÀ ylösalaisin. Aseta
kypÀrÀn sisÀosa kypÀrÀÀn otsapehmuste
eteenpÀin. Iskunvaimennuksen tulee
pysyÀ kypÀrÀn kuoressa.
2. Taivuta kutakin ripustuskoukkua ulospÀin
liitoskohdastaan ja aseta se vastaavaan
aukkoon. Paina koukkua lujasti, kunnes se
lukittuu paikalleen. Toista kaikille koukuille.
SÄÄTÖ
Jotta kypÀrÀ suojaisi kunnolla, se on
sÀÀdettÀvÀ kÀyttÀjÀn pÀÀhÀn sopivaksi.
Pystysuoraan
PÀÀnauhaa voidaan nostaa ja laskea sekÀ
edessÀ ettÀ takana liikuttamalla sisÀpuolen
ripustuskoukkuja.
1. Irrota vuori kypÀrÀstÀ vetÀmÀllÀ
ripustuskoukkuja, kunnes ne napsahtavat
ulos paikoiltaan.
2. KÀÀnnÀ ripustuskoukkua 90° jompaan
TURVALLISUUSOHJEET
‱ TĂ€mĂ€ teollisuusturvakypĂ€rĂ€ 004653-57 on
tarkoitettu ensisijaisesti suojaamaan
kÀyttÀjÀÀ kallonmurtumilta ja aivovaurioilta,
jotka johtuvat putoavista esineistÀ
teollisuusympÀristöissÀ. Katso varoitukset ja
ohjeet oikean kÀytön varmistamiseksi.
‱ Ole tietoinen siitĂ€, ettĂ€ mikÀÀn
suojavaruste ei voi tarjota tÀydellistÀ
suojaa - toimi aina varovaisesti ja harkiten
vaarallisissa töissÀ.
‱ KypĂ€rĂ€ on suunniteltu yksinomaan
suojaamaan kÀyttÀjÀn pÀÀtÀ vÀhentÀmÀllÀ
ja jakamalla sellaisten putoavien esineiden
voimaa, jotka iskeytyvÀt kypÀrÀn kuoreen
ylhÀÀltÀ pÀin tai lÀvistÀvÀt sen. KypÀrÀÀ ei
ole tarkoitettu suojaamaan pÀÀn sivuihin,
kasvoihin tai kaulaan kohdistuvilta iskuilta
tai tunkeutumiselta, vaikka se suojaa
jonkin verran nÀihin alueisiin kohdistuvilta
kevyiltÀ iskuilta.
‱ ÄlĂ€ muokkaa kypĂ€rÀÀ millÀÀn tavalla tai
poista mitÀÀn osia, ellei valmistaja ole
suositellut sitÀ - se voi heikentÀÀ kypÀrÀn
suojaustoimintaa. ÄlĂ€ koskaan yritĂ€
mukauttaa kypÀrÀÀ lisÀvarusteiden
kiinnittÀmistÀ varten, ellei valmistaja
suosittele sitÀ.
‱ ÄlĂ€ kĂ€ytĂ€ kypĂ€rÀÀn maalia, liuottimia tai
liimaa ÀlÀkÀ kiinnitÀ siihen tarroja tai
vastaavia, ellei valmistaja suosittele sitÀ.
‱ KypĂ€rĂ€n kuori ja vuori on suunniteltu siten,
ettÀ ne vaurioituvat tai tuhoutuvat osittain
törmÀyksessÀ, mikÀ vaimentaa
törmÀysenergiaa ja suojaa kypÀrÀn
kÀyttÀjÀÀ. Siksi kypÀrÀ, johon on kohdistunut
voimakas isku, on aina vaihdettava, vaikka
siinÀ ei olisi nÀkyviÀ vaurioita.
‱ ÄlĂ€ anna kypĂ€rĂ€n koskettaa jĂ€nnitteisiĂ€
laitteita ÀlÀkÀ altista sitÀ alle -25 °C:n tai
yli 150 °C:n lÀmpötiloille.
SYMBOLIT
TÀyttÀÀ asiaankuuluvien
EU-direktiivien vaatimukset.
SUOJAKYPÄRÄ
FI
15
kumpaan suuntaan, kunnes koukussa oleva
reikÀ on linjassa pÀÀhihnan kiinnityspisteen
kanssa. Irrota koukku pÀÀhihnasta.
3. SiirrÀ koukku haluttuun asentoon.
4. KÀÀnnÀ koukkua 90° pÀÀkiinnikkeeseen
nÀhden, kunnes koukku lukittuu paikalleen.
5. Toista vaiheet 2 - 4 muiden koukkujen osalta.
6. Laita sisÀpuoli takaisin kypÀrÀÀn.
SISÄPUOLEN KEHÄ
SÀÀtönuppi lukitustoiminnolla.
1. KÀÀnnÀ nuppia vastapÀivÀÀn, kunnes
pÀÀpanta on avautunut maksimipituuteen.
2. Aseta kypÀrÀ pÀÀhÀsi ja kÀÀnnÀ nuppia
myötÀpÀivÀÀn, kunnes pÀÀpanta on
turvallinen ja mukava.
HUOM!
ÄlĂ€ kiristĂ€ liikaa.
KÄYTTÖ
ENNEN KÄYTTÖÄ TEHTÄVÄT
TARKASTUKSET
Tarkista ennen jokaista kÀyttökertaa, ettÀ
kypÀrÀ on tÀysin toimintakuntoinen ja ettÀ
siinÀ ei ole naarmuja, merkkejÀ, halkeamia,
lohkeamia tai muita vaurioita ja ettÀ mitÀÀn
osia ei puutu tai ole vaurioitunut.
VAROITUS!
Jotta voidaan varmistaa, ettÀ kypÀrÀ antaa
riittÀvÀn suojan eikÀ se ole ajan mittaan
heikentynyt, se on tarkastettava kuukausittain
valmistajan ohjeiden mukaisesti. Tarkastuksen
on suoritettava henkilö, joka on perehtynyt
henkilönsuojaimiin.
PELASTUS ONNETTOMUUDEN
SATTUESSA
Ennen kÀyttöÀ ja sen aikana on laadittava
suunnitelmat pelastustöitÀ varten
onnettomuustilanteessa.
HUOLTO
PUHDISTUS
‱ Puhdista kypĂ€rĂ€ jokaisen kĂ€ytön jĂ€lkeen.
‱ Puhdista haalealla vedellĂ€ ja miedolla
pesuaineella. ÄlĂ€ kĂ€ytĂ€ maalia,
liuotinpohjaisia puhdistusaineita,
kemikaaleja, liimaa, bensiiniÀ tai
vastaavaa kypÀrÀÀn. TÀllaiset tuotteet
voivat heikentÀÀ kypÀrÀn suojatoimintaa
ilman, ettÀ ne ovat nÀkyvÀt tai muuten
ilmeisiÀ kÀyttÀjÀlle.
SÄILYTYS
SÀilytÀ kypÀrÀ viileÀssÀ, kuivassa ja puhtaassa
paikassa, suojattuna suoralta auringonvalolta.
VÀltÀ varastointia paikoissa, joissa voi olla
korkeita lÀmpötiloja tai kosteutta, öljyÀ tai
öljysumua tai muita hajottavia aineita.
KÄYTTÖIKÄ
KypÀrÀÀ voidaan kÀyttÀÀ 5 vuotta tai
pidempÀÀn, kunhan se ei altistu iskuille tai
muille vaurioille.
KORJAUS JA VAIHTO
Kaikki korjaukset on suoritettava tÀysin
valmistajan ohjeiden mukaisesti - poikkeukset tai
muutokset eivÀt ole sallittuja. Jos kypÀrÀn kuori
tai sisustus on vaurioitunut, se on ehdottomasti
vaihdettava. Korjausyritykset eivÀt ole sallittuja.
TÀhÀn kypÀrÀÀn sopivat tarvikkeet ja varaosat:
Verkkovisiiri 004508-09-2, kypÀrÀÀn kiinnitettÀvÀt
kuulosuojaimet 005608-09-1.
VAROITUS!
KypÀrÀ, johon on osunut isku, on
ehdottomasti hÀvitettÀvÀ ja vaihdettava
uuteen, vaikka siinÀ ei olisi nÀkyviÀ vaurioita.
KULJETUS
Pakkaukselle ja kuljetukselle ei ole
erityisvaatimuksia, mutta lisÀvarusteena on
saatavana kuljetuslaukku.
FR
16
PICTOGRAMMES
Conforme aux exigences
des directives européennes
pertinentes.
RÈGLEMENT ET NORMES
‱ (UE) 2016/425 - Rùglement relatif aux
Ă©quipements de protection individuelle
(EPI).
‱ EN 397:2012 + A1 - Casque de protection.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Ce produit porte le marquage CE pour acher
sa conformité avec le rÚglement UE de matériel
de protection (EU) 2016/425.
Organisme notiî€ŸĂ©: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
ModĂšle 004653-57
Taille: 52 à 66 cm
Couleur du casque Rouge, jaune, bleu,
blanc, orange
Matériau dans la coque HDPE
Poids env. 700 g
MONTAGE
1. Retournez le casque. Placez l'intérieur du
casque avec le coussinet frontal orienté
vers l'avant. L'insert amortisseur doit
rester dans la coque du casque.
2. Plier chaque crochet vers l'extérieur au
niveau de son joint et l'insérer dans la
fente correspondante. Appuyez fortement
sur le clapet jusqu’à ce qu’il s'emboite.
Recommencez l’opĂ©ration pour tous les
clapets.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
‱ Ce casque de sĂ©curitĂ© industriel 004653-
57 est principalement destiné à protéger
l'utilisateur contre les fractures du crĂąne
et les lésions cérébrales dues à la chute
d'objets dans un envi0ronnement
industriel. Pour une utilisation correcte,
voir les avertissements et les instructions.
‱ N'oubliez pas qu'aucun Ă©quipement de
protection ne peut orir une protection
complĂšte - agissez toujours avec prudence
et jugement en cas de travail dangereux.
‱ Le casque est uniquement destinĂ© Ă 
protĂ©ger la tĂȘte du porteur en rĂ©duisant et
en répartissant la force des objets qui
tombent par le dessus ou qui pénÚtrent
dans la coque du casque. Le casque n'est
pas conçu pour protéger contre les impacts
ou la pĂ©nĂ©tration des cĂŽtĂ©s de la tĂȘte, ni
contre le visage ou le cou, mĂȘme s'il ore
une certaine protection contre les impacts
mineurs ou les impacts sur ces zones.
‱ Ne modiez jamais le casque ou ne retirez
aucun composant, sauf si le fabricant le
recommande, car cela pourrait nuire Ă  la
fonction de protection du casque.
N'essayez jamais d'adapter le casque Ă 
des accessoires, sauf si le fabricant le
recommande.
‱ N'utilisez pas de peinture, de solvants ou
de colle sur le Casque et n'y apposez pas
d'autocollants, etc., Ă  moins que le
fabricant ne le recommande.
‱ La coque et l'intĂ©rieur du casque sont
conçus pour ĂȘtre endommagĂ©s ou
partiellement détruits lorsqu'ils sont
exposés à un impact - absorbant ainsi
l'énergie de l'impact et protégeant le
porteur du casque. Par conséquent, un
casque qui a été exposé à des chocs
importants doit toujours ĂȘtre remplacĂ©,
mĂȘme s'il n'a aucun dommage visible.
‱ Ne laissez pas le casque toucher
l'Ă©quipement sous tension et ne l'exposez
pas à des températures inférieures à
environ –25 °C ou supĂ©rieures Ă  150 °C.
CASQUETTE DE SÉCURITÉ
FR
17
REGLAGE
Pour une protection correcte, le casque doit
ĂȘtre rĂ©glĂ© en fonction de la tĂȘte de l'utilisateur.
En hauteur
Il est possible de relever et d'abaisser le
serre-tĂȘte au niveau des bords avant et arriĂšre
en déplaçant les crochets de suspension
intérieure.
1. Retirez l'intérieur du casque en tirant sur
les crochets de suspension jusqu'Ă  ce
qu'ils se libĂšrent de leurs fentes.
2. Tournez le crochet de suspension de 90°
dans un sens ou dans l'autre jusqu'Ă  ce
que le trou du crochet soit aligné avec le
support du serre-tĂȘte. Enlevez la molette
du serre-terre.
3. DĂ©placez la molette dans la position
désirée.
4. Tourner la molette de 90° par rapport
au loquet principal jusqu'Ă  ce qu'il se
verrouille en place.
5. Répéter les étapes 2 à 4 pour les autres
molettes.
6. Remettre les piÚces intérieures dans le
casque.
CONCERNANT LE PÉRIMÈTRE DE
L'INTÉRIEUR
Molette de réglage avec verrouillage.
1. Tournez la molette dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre jusqu'Ă  ce que
le serre-tĂȘte s'ouvre Ă  sa circonfĂ©rence
maximale.
2. Placez le casque sur votre tĂȘte et tournez
la molette dans le sens horaire jusqu'Ă  ce
que le serre-tĂȘte soit stable et confortable.
REMARQUE !
Ne tirez pas de maniĂšre excessive.
UTILISATION
VÉRIFICATIONS AVANT UTILISATION
Avant chaque utilisation, vĂ©riez que le
casque est entiĂšrement fonctionnel et qu'il
ne présente pas d'entrailles, de marques, de
ssures, de copeaux ou d'autres dommages
visibles, et qu'aucune piĂšce ne manque ou
n'est endommagée.
ATTENTION !
An de garantir une protection adĂ©quate et
qu'il ne se soit pas dĂ©tĂ©riorĂ© au l du temps,
le casque doit ĂȘtre contrĂŽlĂ© tous les mois
conformément aux instructions du fabricant.
Cette inspection doit ĂȘtre eectuĂ©e par une
personne connaissant l'Ă©quipement de
protection individuelle.
URGENCE EN CAS D’ACCIDENT
Avant et pendant l'utilisation, des plans
d'urgence doivent ĂȘtre Ă©tablis en cas d'accident.
ENTRETIEN
NETTOYAGE
‱ Nettoyez le casque aprùs chaque
utilisation.
‱ Nettoyez le casque avec de l’eau chaude et
un détergent doux. N'utilisez pas de
nettoyants Ă  base de solvant, produits
chimiques, adhésifs, essence, ou équivalents,
sur le casque. Ces produits peuvent altérer la
fonction de protection du casque sans ĂȘtre
visibles ou Ă©vidents pour l'utilisateur.
RANGEMENT
Conservez le casque prĂȘt Ă  l’utilisation, au
sec et propre, Ă  l'abri de la lumiĂšre directe du
soleil. Évitez de l’entreposer dans des endroits
oĂč la tempĂ©rature ou l'humiditĂ© sont Ă©levĂ©es,
oĂč de l'huile ou des vapeurs d'huile ou
d'autres substances peuvent exister.
FR
18
ESPERENCE DE VIE
Le casque peut ĂȘtre utilisĂ© pendant 5 ans ou
plus, tant qu'il n'est pas exposé à un impact ou
endommagé.
RÉPARATION ET REMPLACEMENT
Toutes les rĂ©parations doivent ĂȘtre eectuĂ©es
conformément aux instructions du fabricant
– aucun manque ou modication n'est
autorisĂ©. Si la coque ou l’intĂ©rieur du casque
est endommagée, il faut le remplacer. Toute
tentative de réparation du casque est proscrite.
Accessoires et piÚces de rechange adaptés
pour ce casque : VisiĂšre en maille 004508-09-
2, protections auditives montées sur casque
005608-09-1.
ATTENTION !
Par conséquent, un casque qui a été exposé
Ă  des chocs importants doit toujours ĂȘtre
remplacĂ©, mĂȘme s'il n'a aucun dommage
visible.
TRANSPORT
Il n'existe aucune exigence particuliĂšre
concernant l'emballage et le transport, mais
un sac de transport est disponible en tant que
accessoire.
NL
19
VERORDENINGEN EN NORMEN
‱ Verordening(EU)2016/425 betreende
persoonlijke beschermingsmiddelen (PPE).
‱ EN 397:2012+A1 – Veiligheidshelmen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit product heeft een CE-markering om
overeenstemming aan te geven met
de EU-verordening voor persoonlijke
beschermingsmiddelen (EU) 2016/425.
Aangemelde instantie: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
Frankrijk.
Model 004653–57
Maat 52–66 cm
Kleur helmschaal Rood, geel, blauw, wit, oranje
Materiaal helmschaal HDPE
Gewicht Ca. 700 g
MONTAGE
1. Draai de helm ondersteboven. Plaats
het binnenwerk van de helm met het
voorhoofdskussen naar voren gericht.
Het schokdemperinzetstuk moet in de
helmschaal blijven.
2. Buig elke ophanghaak bij zijn verbinding
naar buiten en steek hem in de
overeenkomstige gleuf. Druk stevig op
de haak totdat deze op zijn plaats klikt.
Herhaal dit voor alle haken.
VERSTELLEN
Voor een goede bescherming moet de helm op
het hoofd van de gebruiker worden afgesteld.
Verticaal
Het is mogelijk om de hoofdband zowel aan
de voorkant als aan de achterkant omhoog en
omlaag te brengen door de ophanghaken aan
de binnenkant te verplaatsen.
1. Verwijder het binnenwerk van de helm
door aan de ophanghaken te trekken
totdat ze uit hun gleuven klikken.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
‱ Deze industriĂ«le veiligheidshelm 004653-
57 is primair bedoeld om de drager te
beschermen tegen schedelfracturen en
hersenletsel als gevolg van vallende
voorwerpen in een industriële omgeving.
Voor correct gebruik, zie waarschuwingen
en instructies.
‱ Houd er rekening mee dat geen enkele
beschermende uitrusting volledige
bescherming kan bieden – ga altijd
voorzichtig en met gezond verstand te
werk wanneer u risicovol werk uitvoert.
‱ De helm is alleen bedoeld om het hoofd van
de drager te beschermen door de kracht van
vallende voorwerpen die de helmschaal van
bovenaf raken of binnendringen, te
verminderen en te verdelen. De helm is niet
bedoeld om te beschermen tegen slagen of
penetratie tegen de zijkanten van de schedel
of tegen het gezicht of de nek, hoewel hij
voor deze gebieden wel enige bescherming
biedt tegen kleine slagen en schokken.
‱ Wijzig de helm op geen enkele manier en
verwijder nooit onderdelen, tenzij de
fabrikant dit aanbeveelt – dit kan de
beschermende functie van de helm
verminderen. Probeer de helm nooit aan te
passen om accessoires te kunnen monteren,
tenzij de fabrikant dit aanbeveelt.
‱ Gebruik geen verf, oplosmiddelen of lijm
op de helm en plak er geen stickers e.d.
op, tenzij de fabrikant dit aanbeveelt.
‱ De schaal en het binnenwerk van de helm
zijn gemaakt om bij impact te worden
beschadigd of gedeeltelijk vernietigd –
waardoor de impactenergie wordt
geabsorbeerd en de helmdrager wordt
beschermd. Een helm die een zware klap
heeft gekregen, moet daarom altijd
worden vervangen, ook als deze geen
zichtbare schade heeft.
‱ Laat de helm niet in aanraking komen
met onder spanning staande apparatuur
en stel hem niet bloot aan temperaturen
onder ca. -25°C of boven 150°C.
SYMBOLEN
Voldoet aan de eisen in de
toepasselijke EU-richtlijnen.
STOOTPET
NL
20
2. Draai de ophanghaak 90° in beide
richtingen totdat het gat in de haak gelijk
zit met de beugel op de hoofdband. Trek
de haak los van de hoofdband.
3. Verplaats de haak naar de gewenste positie.
4. Draai de haak 90° ten opzichte van de
hoofdband totdat de haak vastklikt.
5. Herhaal stap 2 tot 4 voor de andere haken.
6. Plaats het binnenwerk terug in de helm.
DE OMTREK VAN HET BINNENWERK
Instelknop met vergrendelingsfunctie.
1. Draai de knop tegen de klok in totdat de
hoofdband tot zijn maximale omtrek is
geopend.
2. Zet de helm op uw hoofd en draai
de knop met de klok mee totdat de
hoofdband stevig en comfortabel zit.
LET OP!
Niet te strak aandraaien.
AANWENDING
CONTROLES VÓÓR GEBRUIK
Controleer voor elk gebruik of de helm
volledig functioneel is en geen inkepingen,
markeringen, scheuren, schilfers of andere
schade heeft en of er geen onderdelen
ontbreken of beschadigd zijn.
WAARSCHUWING!
Om ervoor te zorgen dat de helm voldoende
bescherming biedt en niet in de loop van
de tijd is verslechterd, moet hij elke maand
worden gekeurd volgens de instructies
van de fabrikant. Deze keuring dient te
worden uitgevoerd door een persoon
die goed bekend is met persoonlijke
beschermingsmiddelen.
REDDING BIJ ONGEVAL
Voor en tijdens het gebruik moeten plannen
voor reddingswerkzaamheden bij een ongeval
zijn opgesteld.
ONDERHOUD
REINIGING
‱ Reinig de helm na elk gebruik.
‱ Reinig de helm met lauw water en een
mild reinigingsmiddel. Gebruik geen verf,
reinigingsmiddelen op basis van
oplosmiddelen, chemicaliën, lijm, benzine
of iets dergelijks op de helm. Dergelijke
producten kunnen de beschermende
functie van de helm aantasten zonder dat
dit voor de gebruiker zichtbaar of
anderszins duidelijk is.
OPSLAG
Bewaar de helm koel, droog en schoon en
beschermd tegen direct zonlicht. Vermijd
opslag op plaatsen waar hoge temperatuur
of vochtigheid, olie of olienevel of andere
ontbindende stoen aanwezig kunnen zijn.
LEVENSDUUR
De helm kan 5 jaar of langer worden gebruikt,
zolang deze niet wordt blootgesteld aan
klappen of anderszins wordt beschadigd.
REPARATIE EN VERVANGING
Eventuele reparaties moeten volledig volgens de
instructies van de fabrikant worden uitgevoerd –
afwijkingen of wijzigingen zijn niet toegestaan.
Als de schaal of het binnenwerk van een helm
beschadigd zijn, moeten deze onvoorwaardelijk
worden vervangen. Reparatiepogingen zijn
niet toegestaan. Geschikte accessoires en
reserveonderdelen voor deze helm: Mesh-
vizier 004508-09-2, op de helm monteerbare
oorkappen 005608-09-1.
WAARSCHUWING!
Een helm die een klap te verduren heeft
gehad, moet onvoorwaardelijk worden
weggegooid en vervangen door een nieuwe,
ook als deze geen zichtbare schade heeft.
TRANSPORT
Er zijn geen speciale eisen met betrekking
tot verpakking en transport, maar een
transporttas is als accessoire verkrijgbaar.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

BlueWear 004657 Handleiding

Type
Handleiding