Sony SRF-M80 Handleiding

Categorie
Tweeweg radio's
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

A
B
Leva HOLD
HOLD knop
BAND
SPLIT/RESET
START/STOP
POWER
ENTER
FM SENS DX/LOCAL
Breng de # kant van de batterij
eerst in.
Inserire prima l’estremità #
della pila.
Gordelclip
Gancio per cintura
PRESET TUNING 1 – 6*
2
TUNE/TIME
SET +/–*
2
VOL*
3
MODE
MEGA BASS
i (hoofdtelefoon/
oortelefoon) aansluiting
Presa i (cuffie/auricolari)
Connector
Connettore
Rubberriem
Cinghia in gomma
Rubberriem
Cinghia in gomma
Armband
Fascia da braccio
*
3
Naas de volumeregelaar
bevindt een voelstip die de
richting aangeeft om het
volume te verhogen.
*
3
Accanto al volume è stato
posizionato un punto tattile
che mostra la direzione per
l’aumento del volume.
R03 (AAA) x 2
R03 (formato AAA) x 2
C
*
La dotazione di cuffie stereo o auricolari stereo dipende
dal modello di cui si dispone.
* De meegeleverde stereo hoofdtelefoon/stereo
oortelefoon verschilt volgens het model.
*
2
De TUNE/TIME SET + en PRESET
TUNING 3 toetsen zijn voorzien
van een voelstip.
*
2
I tasti TUNE/TIME SET + e i tasti
PRESET TUNING 3 sono dotati di
un punto tattile.
D
Italiano
Si dichiara che il modello SRF-M80 è
stato fabbricato in conformità allart.
2 Comma 1 del DM 28. 08. 1995 n.
548.
Prima di cominciare
Grazie per avere scelto la radio
Sports Walkman.
Questo apparecchio vi offrirà il
piacere di molte ore di ascolto grazie
ad un servizio estremamente
affidabile. Prima di utilizzare la
radio, leggere per intero le istruzioni
che seguono, quindi conservarle per
riferimenti futuri.
Caratteristiche
Radio da braccio con sintetizzatore PLL
(Phase Locked Loop, circuito a bloccaggio
di fase) a 2 bande FM/AM.
Sintonizzazione digitale mediante
preselezione rapida con 18 memorie.
6 chiamate preimpostate dirette.
Funzioni di cronometro, tempo parziale e
timer di intervalli.
Design piacevole per lutilizzo al braccio o
alla cintura.
Resistente allacqua per lutilizzo con
qualsiasi condizione atmosferica.
Funzione MEGA BASS per sonorità
dinamiche dei toni bassi.
Note sugli incrementi di frequenza AM
Lincremento di frequenza AM varia a
seconda delle aree di ricezione. Vedere
Modifica dellincremento di frequenza
AM.
Inserimento delle
pile
(vedere fig. A )
1Aprire il coperchio dello
scomparto pile, quindi
inserire due pile R03
(formato AAA) non in
dotazione rispettando la
corretta polarità.
Quando le pile vengono inserite per la
prima volta, AM 12:00 o 0:00
lampeggiano nel display. Il
lampeggiamento si arresta quando viene
impostata lora corrente.
2Chiudere il coperchio.
Durata approssimata
della pila (in ore) (JEITA*)
Se si utilizza FM AM
Sony alcalina LR03 30 50
(formato AAA)
Sony R03 (size AAA) 12 30
* Calcolata in base agli standard JEITA
(Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). La
durata effettiva della pila varia in base alle
condizioni di utilizzo dellapparecchio.
Sostituzione delle pile
È possibile controllare la carica residua
delle pile sul display. Gli indicatori
appaiono come segue:
Indicatore
Carica completa*
x
In via di esaurimento*
x
Quando le pile si
esauriscono,
lapparecchio si spegne.
Sostituire le pile esaurite
con pile nuove. Se si
preme POWER dopo aver
inserito le nuove pile,
lindicatore cambia in
.
* Visualizzato solo quando la radio è accesa.
Nota
Non impiegare più di 40 secondi per
la sostituzione delle pile; in caso
contrario, le impostazioni di
orologio, timer di intervalli e timer di
conto alla rovescia, nonché le
stazioni preselezionate verranno
inizializzate. In questo caso,
impostare di nuovo le funzioni.
Note sulle pile
Non caricare le pile a secco.
Evitare che le pile a secco entrino in
contatto con monete o altri oggetti
metallici. Se i poli positivo e negativo
della pila entrano in contatto
accidentalmente con oggetti metallici, si
potrebbe generare calore.
Se non si utilizza lapparecchio per lungo
tempo, rimuovere le pile onde evitare
danni causati da perdite di elettrolita e
corrosione.
Non utilizzare diversi tipi di pile
contemporaneamente.
Al momento della sostituzione, sostituire
tutte le pile con altrettante pile nuove.
Inserimento del coperchio
dello scomparto pile in
caso di scollegamento
accidentale
(vedere fig. A )
Il coperchio dello scomparto pile è stato
progettato per scollergarsi in caso venga
aperto con eccessiva forza. Per le modalità
di inserimento, vedere lillustrazione.
1Inserire un lato del
coperchio come illustrato.
2Spingere laltro lato per
completare linserimento.
Utilizzo della fascia
da braccio
(vedere fig.
B
)
1Far scivolare il connettore
nellapparecchio fino a che
non scatta in posizione.
2Srotolare e allungare la
fascia per il fissaggio al
braccio.
Per allungare la fascia, piegarne
delicatamente lestremità superiore nella
direzione opposta.
3Trattenere lapparecchio e
applicare la fascia allungata
al braccio.
La fascia si avvolgerà automaticamente.
4Fissare la fascia con la
cinghia in gomma.
Per rimuovere la fascia da
braccio dall’apparecchio
(vedere fig. B )
Tenendo premuto PUSH
RELEASE(1), far scorrere il
connettore e rimuovere la fascia da
braccio (2).
È possibile applicare la fascia da braccio ad
entrambe le braccia capovolgendola. È
inoltre possibile rimuovere lapparecchio
mantenendo la fascia applicata al braccio
come descritto in precedenza.
Per ottenere la lunghezza
desiderata della cinghia in
gomma (vedere fig. B )
Spostare lelemento di fissaggio in
velcro nella posizione appropriata.
Se la cinghia in gomma e la
fascia da braccio si
sporcano
Rimuovere la cinghia in gomma
dallapparecchio, quindi procedere
alla pulizia.
Attenzione (vedere fig. B )
Evitare di piegare la fascia da
braccio forzandola nella direzione
opposta, poiché potrebbe rompersi.
La fascia allungata si avvolge se
viene toccata o scossa. Assicurarsi
di manipolare la fascia con estrema
cura.
Prevenzione di
mutamenti accidentali
- Funzione HOLD
Sollevare la leva HOLD nel senso
della freccia.
- viene visualizzato sul display
per indicare che tutti i tasti sono
bloccati.
Per disattivare la funzione HOLD,
abbassare la leva HOLD nel senso
opposto a quello della freccia.
- scompare dal display.
Impostazione
dell’orologio
Quando si inseriscono le pile per la
prima volta, sul display lampeggiano
AM 12:00 o 0:00.
1Premere più volte MODE
per selezionare il modo
orologio se questo non è
attivo.
2Tenere premuto ENTER per
più di 2 secondi.
Viene emesso un segnale acustico e lora
lampeggia sul display.
3Premere TUNE/TIME SET +
o fino a che lora corrente
non viene visualizzata sul
display.
A ciascuna pressione, lora cambia di un
incremento.
Se si tiene premuto il tasto, le cifre
scorrono rapidamente.
4Premere ENTER.
Viene emesso un segnale acustico e i
minuti lampeggiano sul display.
Ripetere il punto 3 per impostare i
minuti. Dopo aver impostato i minuti,
premere di nuovo ENTER. Vengono
emessi due segnali acustici e lorologio
viene avviato a partire da 0 secondi.
Il sistema orario varia a seconda del
modello di cui si dispone.
Sistema delle 12 ore: AM 12:00 =
mezzanotte
Sistema delle 24 ore: 0:00 = mezzanotte
Modifica
dell’incremento di
frequenza AM
Lincremento di frequenza AM varia
in base allarea. Lincremento di
frequenza di questo apparecchio è
preimpostato in fabbrica su 9 o 10
kHz. Modificare le impostazioni
come mostrato di seguito per
ascoltare la radio.
Area Incremento di
frequenza
Paesi dellAmerica 10kHz
del Nord e del Sud
Altri paesi 9kHz
Nota
Quando si modifica lincremento di
frequenza AM, le stazioni
preselezionate per tale banda
vengono inizializzate.
1Premere POWER per
disattivare lalimentazione.
2Premere più volte MODE
per selezionare il modo
orologio se questo non è
attivo.
3Tenendo premuto TUNE/
TIME SET + o , premere
MODE per più di 5 secondi.
Vengono emessi due segnali acustici e
lincremento di frequenza AM viene
modificato.
AM 9 (o AM 10) viene visualizzato per
circa 2 secondi.
Se si esegue di nuovo il punto 3,
lincremento di frequenza cambia di nuovo.
Selezione del modo
È possibile utilizzare questo
apparecchio come radio, orologio,
cronometro, timer di intervalli o
timer di conto alla rovescia.
Le funzioni di orologio, cronometro,
timer di intervalli o timer di conto
alla rovescia sono disponibili anche
se lalimentazione è disattivata.
Premere MODE per selezionare un
modo di funzionamento.
Nederlands
Alvorens u het
toestel in gebruik
neemt
Dank u voor uw aankoop van deze
Sony Sports Walkman radio!
Dit toestel garandeert u vele uren
trouwe dienst en luistergenot. Voor u
de radio in gebruik neemt, moet u
deze gebruiksaanwijzing aandachtig
lezen en bewaren zodat u ze later
nog kunt raadplegen.
Kenmerken
FM/AM 2-bands PLL (phase locked loop)
synthesized armbandradio
Easy Preset Digital Tuning met 18
voorinstelzenders.
6 directe voorinstellingen.
Stopwatch, tussentijd (split) en pitch
timerfuncties.
Kan worden meegedragen met behulp
van de armband en riemhouder.
Spatbestendig voor gebruik in alle weer.
MEGA BASS voor een dynamisch bass-
geluid.
Opmerking bij AM-afsteminterval
Het AM-afsteminterval verschilt volgens de
streek. Zie AM-afsteminterval wijzigen.
De batterijen
installeren
(zie fig.
A )
1Open het deksel van de
batterijhouder en plaats
twee R03 (AAA) batterijen
(niet meegeleverd) met de
juiste polariteit.
Wanneer een batterij voor het eerst
wordt geplaatst, knippert AM 12:00 of
0:00 op het display. Het knipperen
stopt wanneer de juiste tijd is ingesteld.
2Sluit het deksel.
Batterijlevensduur (JEITA*)
(uren bij benadering)
Met FM AM
Sony LR03 (AAA) 30 50
alkalinebatterij
Sony R03 (AAA) 12 30
batterij
* Conform JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association) De levensduur van van de
batterij kan variëren afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
Wanneer de batterijen vervangen
U kunt de resterende
batterijcapaciteit controleren op het
display. De volgende indicatoren
verschijnen:
Indicator
Maximum capaciteit*
x
Verzwakt*
x
Wanneer de batterijen
zijn uitgeput, schakelt
het toestel uit. Plaats
nieuwe batterijen.
Wanneer u na het
plaatsen van nieuwe
batterijen op
POWER
drukt, verandert de
indicator in
.
* Verschijnt alleen wanneer de radio wordt
aangeschakeld.
Opmerking
Vervang de batterijen binnen de 40
seconden, zoniet worden klok, pitch timer,
afteltimer en voorinstelzenders
teruggesteld. Deze moeten dan opnieuw
worden ingesteld.
Opmerkingen bij de batterijen
Laad geen droge batterijen op.
Draag batterijen niet samen met
munten of andere metalen
voorwerpen mee. Wanneer de
positieve en negatieve
batterijklemmen in aanraking
komen met een metalen voorwerp,
kan er warmte worden opgewekt.
Wanneer u het toestel gedurende
lange tijd niet gebruikt, verwijder
dan de batterijen om beschadiging
door batterijlekkage en corrosie te
vermijden.
Gebruik geen verschillende types
batterijen samen.
Vervang altijd alle batterijen door
nieuwe.
Het deksel van de
batterijhouder aanbrengen
wanneer het is losgeraakt
(zie fig. A
).
Het deksel van de batterijhouder komt los
wanneer het met teveel kracht wordt
geopend. Plaats het terug zoals de
afbeelding laat zien.
1Steek één kant van het
deksel in zoals de
afbeelding laat zien.
2Duw op de andere kant om
het te bevestigen.
Gebruik van de
armband (zie fig.
B )
1Schuif de connector op het
toestel tot u een klik hoort.
2Ontrol de armband.
Om de band makkelijker te ontrollen,
buigt u het uiteinde van de band iets in
de andere richting.
3Hou het toestel vast en
plaats de ontrolde band op
uw arm.
De band rolt vanzelf op.
4Trek de band aan met de
rubberriem.
De armband van het
toestel halen (zie fig. B
)
Hou PUSH RELEASE (1)
ingedrukt en verschuif de connector
om de armband te verwijderen (2).
De armband kan aan de linker- of
rechterarm worden gedragen door hem om
te keren. Het toestel kan ook worden
verwijderd terwijl de armband op de arm
blijft zitten, zoals hierboven vermeld.
De lengte van de
rubberband verstellen
volgens uw arm (zie fig.
B
)
Breng de velcrosluiting in de juiste
stand.
Indien de rubberriem en
armband vuil zijn
Verwijder de rubberriem van het
toestel en maak ze schoon.
Opgelet (Zie fig. B )
Buig de armband niet teveel in de
andere richting. Indien u dat toch
doet, kan hij breken.
De ontrolde band wikkelt
makkelijk op door hem aan te
raken of te bewegen. Behandel
hem voorzichtig.
Ongewenste
bediening
voorkomen
— HOLD functie
Schuif de HOLD knop in de richting
van de pijl.
- verschijnt op het display om
aan te geven dat alle toetsen zijn
vergrendeld.
Om HOLD te annuleren, schuift u de
HOLD knop in de tegenovergestelde
richting van het pijltje.
- verdwijnt op het display.
De klok instellen
AM 12:00 of 0:00 knippert op het
display wanneer batterijen voor het
eerst worden ingebracht.
1Druk herhaaldelijk op
MODE om de klokstand te
kiezen wanneer die niet is
geactiveerd.
2Hou ENTER langer dan 2
seconden ingedrukt.
Er weerklinkt een pieptoon en de uren
knipperen op het display.
3Druk op TUNE/TIME SET +
of tot het juiste uur
verschijnt op het display.
Bij elke druk verandert het cijfer met één.
Wanneer u de toets ingedrukt houdt,
verandert het cijfer snel.
4Druk op ENTER.
De pieptoon weerklinkt en de minuten
beginnen te knipperen.
Herhaal stap 3 om de minuten in te
stellen. Druk na het instellen van de
minuten weer op ENTER. Er weerklinken
twee pieptonen en de klok begint weer te
lopen vanaf 0 seconden.
Het kloksysteem verschilt volgens het
model.
12-urensysteem: AM 12:00 = middernacht
24-urensysteem: 0:00 =
middernacht
AM-afsteminterval
wijzigen
Het AM-afsteminterval verschilt
volgens de streek. Het afsteminterval
van dit toestel is af fabriek ingesteld
op 9 of 10 kHz. Wijzig de instellingen
zoals hieronder vermeld om naar de
radio te kunnen luisteren.
Gebied Afsteminterval
Noord- en Zuid-Amerika 10kHz
Andere landen 9kHz
Opmerking
Wanneer het AM-afsteminterval
wordt gewijzigd, worden de AM-
voorinstelzenders geïnitialiseerd.
1Druk op POWER om het
toestel af te zetten.
2Druk herhaaldelijk op
MODE om de klokstand te
kiezen wanneer die niet is
geactiveerd.
3Hou TUNE/TIME SET + of
ingedrukt en druk langer
dan 5 seconden op MODE.
Er weerklinken twee korte pieptonen en
het AM-afsteminterval wordt gewijzigd.
AM 9 (of AM 10) verschijnt
gedurende ongeveer 2 seconden.
Wanneer u terug naar stap 3 gaat,
verandert het afsteminterval opnieuw.
Mode kiezen
Dit toestel kan fungeren als radio,
klok, stopwatch, pitch timer of
afteltimer.
De functies klok, stopwatch, pitch
timer en afteltimer zijn ook
beschikbaar wanneer het toestel is
uitgeschakeld.
Druk op MODE om een
werkingsstand te kiezen.
Elke werkingsstand kan als volgt
worden gekozen:
Stopwatch
Radiofrequentie* Klok**
Afteltimer
Pitch timer
* Alleen gekozen wanneer het toestel
aan staat.
**Noord- en Zuid-Amerikaans model
werkt met het 12-urensysteem.
Bediening van de
radio
— Handafstemming
1Sluit de hoofdtelefoon/
oortelefoon aan op i
(hoofdtelefoon/
oortelefoon).
2Druk op POWER om de
radio aan te zetten.
RADIO ON appears in the display.
3Druk op BAND om de band
te kiezen.
Bij elke druk verandert de band als volgt:
AM
FM1
FM2
Alleen bij het afstemmen op
voorinstelzenders wordt onderscheid
gemaakt tussen FM1 en FM2. Kies een
band voor handmatig afstemmen op FM-
zenders.
Elke band memoriseert de frequentie
waarop vooraf was afgestemd.
U kunt terugkeren naar de vorige
frequentie door op BAND te drukken.
4Druk op TUNE/TIME SET +
of om af te stemmen op de
gewenste zender.
Het FM-afsteminterval is ingesteld op 0,1
MHz en het AM afsteminterval op 10
kHz (Noord- en Zuid-Amerikaans
model).
Het FM-afsteminterval is ingesteld op
0,05 MHz* en het AM afsteminterval op
9 kHz (andere modellen).
* De FM-frequentieweergave neemt toe
of af met stappen van 0,1 MHz. Zo
verschijnt bijvoorbeeld de frequentie
88,00 en 88,05 MHz als 88.0 MHz.
Er weerklinken weerklinken twee korte
pieptonen wanneer de
minimumfrequentie van elke band
tijdens het afstemmen wordt ontvangen.
5Regel het volume met VOL.
Druk op POWER om de radio af te
zetten.
Ontvangst
verbeteren
FM: strek het snoer van de stereo
hoofdtelefoon/oortelefoon uit
om te laten fungeren als FM-
antenne (zie fig. C-
).
AM: draai het toestel horizontaal
voor optimale ontvangst.
Het toestel is voorzien van een
ingebouwde ferrietantenne (zie
fig. C-
).
Zet FM SENS op
LOCAL bij storing en
te krachtige
ontvangst. Zet dit
normaal op DX.
Bass-geluid versterken
Druk op MEGA BASS.
MEGA BASS verschijnt op het
display wanneer de MEGA BASS
functie is aangeschakeld.
De MEGA BASS functie laat bass-
geluid krachtiger klinken voor een
kwaliteitsvollere weergave.
Favoriete zenders
voorinstellen
— Voorinstelafstemming
Er kunnen maximum 12 FM-zenders
(6 zenders in FM1, 6 zenders in
FM2), en 6 AM-zenders worden
vooringesteld.
Een zender voorinstellen
1Volg stap 1 tot 4 van De
radio bedienen en stem
handmatig af op de zender
die u wilt voorinstellen.
2Hou de PRESET TUNING
toets waaronder u de
zender wilt opslaan langer
dan enkele seconden
ingedrukt.
U hoort twee korte pieptonen ter
bevestiging en het voorinstelnummer
verschijnt in het display.
Herhaal deze stappen om een andere
zender voorin te stellen.
Om de voorinstelzender te wijzigen,
stemt u af op de gewenste zender en
houdt u PRESET TUNING 1 tot 6
ingedrukt. De nieuwe zender vervangt
de vorige zender onder de
voorinsteltoets.
Voorbeeld: display wanneer u FM
90,0 MHz voorinstelt onder
de PRESET TUNING 2 toets
voor FM2.
Afstemmen op een
voorinstelzender
1Druk op POWER.
2Druk op BAND om de band
te kiezen.
3Druk op de gewenste
PRESET TUNING toets.
4Regel het volume met VOL.
Note
Wanneer de gewenste PRESET
TUNING toets langer dan enkele
seconden ingedrukt blijft, wordt de
zender die is opgeslagen onder die
PRESET TUNING toets vervangen
door de zender waarop is afgestemd.
Gebruik van de
stopwatch
Met de stopwatch kunt u tot 99 uren
59 minuten en 59,99 seconden
afklokken in stappen van 1/100e
seconde.
1Druk op MODE om de
stopwatch-functie te kiezen.
STPW knippert op het display.
2Druk op de START/STOP
toets om te starten.
De verstreken tijd verschijnt op het
display.
3Druk op de START/STOP
toets om te stoppen.
Druk op SPLIT/RESET met de
stopwatch in de stopstand om terug
te stellen tot nul.
De stopwatch werkt met twee
weergavestanden. Druk op ENTER
om over te schakelen naar weergave
van uren-minuten-seconden.
Druk nogmaals op ENTER om over te
schakelen naar weergave van
minuten-seconden-tiende seconden.
Wanneer de tijdsduur 59:59 99
overschrijdt bij weergave van
minuten-seconden-tiende seconden,
wordt overgeschakeld naar
weergave van uren-minuten-
seconden.
Druk op MODE om tijdens het tellen
over te schakelen naar een andere
stand.
STPW stopt met knipperen
wanneer tijdens het aftellen naar een
andere werkingsstand wordt
overgeschakeld.
Druk op POWER om naar de radio te
luisteren terwijl de stopwatch werkt.
De radiofrequentie verschijnt enkele
seconden op het display.
Tussentijd tonen
Om de tussentijd te tonen, drukt u
op SPLIT/RESET terwijl de stopwatch
werkt. SPLIT knippert op het
display.
De stopwatch blijft tijdens de
weergave.
Om het aftellen weer te tonen, drukt
u nogmaals op SPLIT/RESET terwijl
de tussentijd wordt getoond.
Gebruik van de Pitch
Timer
Met de pitch timer kan de timer
herhaaldelijk met eenzelfde tijdsduur
worden ingesteld. Tijdens het
gebruik van de pitch timer zijn de
functies radio, stopwatch en
afteltimer beschikbaar.
1Druk op MODE om de pitch
timer te kiezen.
PITCH knippert op het display.
2Hou ENTER langer dan 2
seconden ingedrukt.
Er weerklinkt een pieptoon en de
aftelduur knippert in het display.
3Druk op TUNE/TIME SET +
of om de gewenste
aftelduur voor de pitch
timer in te stellen.
De aftelduur kan in stappen van 1
seconde worden ingesteld van 1 seconde
tot 59 minuten 59 seconden.
4Druk op ENTER.
Er weerklinkt een pieptoon en het aantal
tijden knippert in het display.
5Druk op TUNE/TIME SET +
of om het aantal tijden in
te stellen.
Het aantal tijden kan tot 99 worden
ingesteld.
6Druk op ENTER.
Er weerklinken twee pieptonen en het
aantal keren stopt met knipperen.
7Druk op START/STOP.
Het aftellen begint. Na de vooringestelde
aftelduur weerklinken de twee
pieptonen driemaal.
Wanneer de laatste pitch timerinstelling
is voltooid, schakelt het display over
naar pitch timer, zelfs in een andere
weergavestand, en weerklinkt er een
lange pieptoon waarna de vorige
weergave wordt hervat.
Druk op om het even welke toets om de
lange pieptoon te stoppen.
Druk tijdens het aftellen op START/
STOP om het aftellen van de pitch
timer tijdelijk te onderbreken.
De afteltimer wordt dan teruggesteld
door op SPLIT/RESET te drukken. De
aftelduur en het aantal keren
verschijnt dan op het display.
Druk op MODE om over te schakelen
naar een andere stand.
PITCH stopt met knipperen
wanneer tijdens het aftellen van de
pitch timer naar een andere
werkingsstand wordt
overgeschakeld.
Gebruik van de
afteltimer
U kunt de ingebouwde afteltimer
gebruiken om de radio na een
vooringestelde duur automatisch te
laten uitschakelen.
1Druk op MODE om de
afteltimer te kiezen.
TIMER knippert op het display.
2Hou ENTER langer dan 2
seconden ingedrukt.
De pieptoon weerklinkt en de aftelduur
begint te knipperen.
3Druk op TUNE/TIME SET +
of om de gewenste
aftelduur voor de timer in
te stellen.
De aftelduur kan in stappen van 1
seconde worden ingesteld van 1 minuut
tot 2 uren.
4Druk op ENTER.
De twee pieptonen weerklinkt en de
aftelduur stopt met knipperen.
5Druk op START/STOP.
Het aftellen begint. De radio wordt
automatisch aangeschakeld wanneer hij
af staat. Na de vooringestelde aftelduur
weerklinken de vier pieptonen vijfmaal
en wordt de radio afgezet.
Druk op om het even welke toets om de
pieptonen te stoppen.
Druk op POWER om de radio uit te
schakelen voor het vooringestelde
tijdstip is bereikt.
Druk tijdens het aftellen op START/
STOP om het aftellen van de
afteltimer tijdelijk te onderbreken.
De afteltimer wordt dan teruggesteld
door op SPLIT/RESET te drukken. De
ingestelde aftelduur verschijnt op het
display.
Druk op MODE om over te schakelen
naar een andere stand.
TIMER stopt met knipperen
wanneer tijdens het aftellen van de
afteltimer naar een andere
werkingsstand wordt
overgeschakeld.
Gebruik van de
gordelclip
(Zie fig. D)
Gebruik de clip om het toestel aan
uw broeksriem te bevestigen.
Voorzorgsmaatregelen
Laat het toestel alleen werken op 3 V DC
met twee R03 (AAA) batterijen.
Stel het toestel niet bloot aan extreme
temperaturen, directe zonnestraling,
vocht, zand, stof of mechanische
schokken. Laat het toestel nooit achter in
een auto die in de zon geparkeerd staat.
In het geval er vloeistof of een voorwerp
in het toestel terechtkomt, moet u de
stekker uit het stopcontact trekken en het
apparaat eerst door een deskundige laten
nakijken, alvorens het weer in gebruik te
nemen.
Reinig de behuizing met een zachte doek
gedrenkt in een mild zeepsopje.
In voertuigen of gebouwen kan radio-
ontvangst moeilijk of gestoord zijn.
Probeer zo dicht mogelijk bij een venster
te luisteren.
Opmerking bij de
hoofdtelefoon/oortelefoon
Verkeersveiligheid
Gebruik geen hoofdtelefoon/
oortelefoon niet tijdens het rijden,
fietsen of het besturen van een
motorvoertuig. Dat kan leiden tot
gevaarlijke verkeerssituaties en is in
veel streken verboden. Ook het
gebruik van een hoofdtelefoon/
oortelefoon met hoog volume kan
gevaarlijk zijn tijdens het wandelen,
vooral ter hoogte van
oversteekplaatsen. In potentieel
gevaarlijke situaties dient u extra
goed op te letten of het gebruik
stopzetten.
Gehoorschade voorkomen
Zet het volume niet te hard bij het
gebruik van een hoofdtelefoon/
oortelefoon.
Oorspecialisten raden langdurig
luisteren naar geluid met hoog
volume af. Als uw oren ruisen, moet
u het volume lager zetten of stoppen.
Denk aan anderen
Houd de geluidsterkte op een
redelijk niveau. U kunt dan geluiden
van buitenaf nog steeds horen terwijl
u tegelijkertijd rekening houdt
overdreven geluidsdruk te
voorkomen.
Opgelet
Zet de hoofdtelefoon/oortelefoon
meteen af wanneer het bliksemt.
Opmerking bij de
spatbestendigheid
Dit toestel is bestand tegen geringe
blootstelling aan regen, sneeuw en
ander vocht maar toch dient op de
volgende punten te worden gelet.
Laat het niet in contact komen met grote
hoeveelheden water.
Dompel het niet onder in water.
Indien er water op terechtkomt of het
toestel in het water valt, moet u het
meteen droogwrijven met een doek. De
binnenkant van de batterijhouder is
niet spatbestendig. De batterij kan
corroderen en dus moet u de binnenkant
van de batterijhouder als volgt drogen.
Open of sluit de batterijhouder met
droge handen op een plaats waar het
toestel niet blootstaat aan water.
Wrijf de batterij en de binnenkant van
de batterijhouder droog. Zorg er in het
bijzonder voor dat de contacten goed
droog zijn.
Met alle vragen over eventuele
problemen met uw toestel kunt u
steeds terecht bij uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Verhelpen van
storingen
Indien het probleem na het
verrichten van de onderstaande
handelingen nog niet is opgelost,
raadpleeg dan de dichtstbijzijnde
Sony dealer.
De toetsen werken helemaal niet.
•“- verschijnt. Schuif de HOLD omlaag
zodat - verdwijnt.
Zeer zwak of onderbroken geluid, of
slechte ontvangst.
Zwakke batterijen.
Luister in een voertuig of een gebouw
dichter bij een venster.
Display moeilijk of niet afleesbaar.
Zwakke batterijen.
Het toestel wordt gebruikt bij extreem
hoge of lage temperaturen of op een zeer
vochtige plaats.
Bij het indrukken van PRESET TUNING
(1 tot 6) kan geen zender worden
ontvangen.
U koos het verkeerde voorinstelnummer.
De voorinstelzender is gewist. Stel de
zender opnieuw voorin.
Het toestel kan niet worden
aangeschakeld en “ ” knippert
op het display.
De batterijen zijn volledig uitgeput.
De voorinstelzenders kunnen zijn
geïnitialiseerd wanneer het toestel
werd nagekeken.
Noteer uw instellingen zodat u ze
achteraf weer kunt invoeren.
Technische gegevens
Tijdweergave:
Noord- en Zuid-Amerika: 12-
urensysteem
Andere landen: 24-urensysteem
Frequentiebereik
Model voor Noord- en Zuid-Amerika
Band Frequentiebereik Afsteminterval
FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz
AM
530-1 710 kHz 10 kHz
531-1 710 kHz 9 kHz
Model voor andere landen
Band Frequentiebereik Afsteminterval
FM 87,5-108 MHz 0,05 MHz
AM
531-1 602 kHz 9 kHz
530-1 610 kHz 10 kHz
Uitgang
i (hoofdtelefoon/oortelefoon)
aansluiting (ø 3,5 mm, stereo mini-
aansluiting) 16
Uitgangsvermogen
15 mW +15 mW (bij 10 % harmonische
vervorming)
Voeding
3 V DC, twee R03 (AAA) batterijen
Afmetingen
Ong. 69,2 × 45 × 113,5 mm (b/h/d)
(incl. uitstekende onderdelen en
bedieningselementen)
Gewicht
Ong. 104,2 g (incl. batterijen)
Meegeleverde
accessoires
Stereo hoofdtelefoon (1): Noord-
Amerikaans model
Stereo oortelefoon (1): Overige modellen
Armband (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische
gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
3Premere START/STOP per
arrestare il cronometro.
Per azzerare, premere SPLIT/RESET
quando il cronometro è in modo di
arresto.
Per il cronometro sono disponibili
due modi di visualizzazione. Per
passare alla visualizzazione ore-
minuti-secondi, premere ENTER.
Per passare alla visualizzazione
minuti-secondi-frazioni di secondo,
premere di nuovo ENTER.
Quando il tempo calcolato supera il
valore 59:59,99 nella
visualizzazione minuti-secondi-
frazioni di secondo, il display passa
alla visualizzazione ore-minuti-
secondi.
Per passare ad altri modi durante
luso del cronometro, premere
MODE.
STPW cessa di lampeggiare se si
passa ad un altro modo mentre il
cronometro effettua il conto alla
rovescia.
Per ascoltare la radio quando il
cronometro è in funzione, premere
POWER. Il display mostrerà la
frequenza radio per alcuni secondi.
Visualizzazione del tempo
parziale
Per visualizzare il tempo parziale
corrente, premere SPLIT/RESET
mentre il cronometro è in esecuzione.
SPLIT lampeggia nel display.
Durante la visualizzazione, il
cronometro continua il calcolo.
Per tornare alla visualizzazione del
cronometro, premere di nuovo
SPLIT/RESET mentre viene
visualizzato il tempo parziale.
Utilizzo del timer di
intervalli
Il timer di intervalli consente di
impostare il timer con un intervallo
di tempo identico ripetutamente. Le
funzioni della radio, del cronometro
e del timer di conto alla rovescia
sono disponibili anche quando il
timer di intervalli è in uso.
1Premere MODE per
selezionare il timer di
intervalli.
PITCH lampeggia nel display.
2Tenere premuto ENTER per
più di 2 secondi.
Viene emesso un segnale acustico e la
durata del conto alla rovescia lampeggia
nel display.
3Premere TUNE/TIME SET +
o per impostare la durata
del conto alla rovescia
desiderata per il timer di
intervalli.
È possibile impostare la durata del conto
alla rovescia da 1 secondo a 59 minuti e
59 secondi, in incrementi di 1 secondo.
4Premere ENTER.
Viene emesso un segnale acustico e il
numero di ripetizioni lampeggia nel
display.
5Premere TUNE/TIME SET +
o per impostare il numero
di ripetizioni desiderato.
È possibile impostare fino a 99
ripetizioni.
6Premere ENTER.
Vengono emessi due segnali acustici e il
numero di ripetizioni lampeggia nel
display.
7Premere START/STOP.
Il conto alla rovescia viene avviato.
Quando termina il conto alla rovescia
preimpostato, vengono emessi due
segnali acustici tre volte.
Quando viene terminata lultima
impostazione del timer di intervalli, il
display passa alla visualizzazione del
timer di intervalli anche se si trova in un
altro modo di visualizzazione e viene
emesso un segnale acustico lungo,
quindi si torna alla visualizzazione
precedente.
Per arrestare il segnale acustico lungo,
premere un qualsiasi tasto.
Per mettere in pausa il conto alla
rovescia sul timer di intervalli,
premere START/STOP durante
lesecuzione del conto alla rovescia.
A questo punto, il conto alla rovescia
viene azzerato premendo SPLIT/
RESET. Il display mostra la durata
del conto alla rovescia impostato e il
numero di ripetizioni.
Per passare ad altri modi, premere
MODE.
PITCH cessa di lampeggiare se si
passa ad altri modi durante il conto
alla rovescia del timer di intervalli.
Utilizzo del timer di
conto alla rovescia
È possibile utilizzare il timer di conto
alla rovescia incorporato per
spegnere la radio automaticamente
dopo un tempo prestabilito.
1Premere MODE per
selezionare il timer di conto
alla rovescia.
TIMER lampeggia nel display.
2Premere ENTER per più di 2
secondi.
Viene emesso un segnale acustico e la
durata del conto alla rovescia inizia a
lampeggiare.
3Premere TUNE/TIME SET +
o per impostare la durata
del conto alla rovescia del
timer desiderata.
È possibile impostare la durata del conto
alla rovescia da 1 minuto a 2 ore, in
incrementi di 1 minuto.
4Premere ENTER.
Vengono emessi due segnali acustici e la
durata del conto alla rovescia smette di
lampeggiare.
5Premere START/STOP.
Il conto alla rovescia viene avviato. La
radio viene accesa automaticamente se è
spenta. Allo scadere del conto alla
rovescia preimpostato, vengono emessi
quattro segnali acustici per cinque volte
e la radio si spegne.
Per arrestare i segnali acustici, premere
un qualsiasi tasto.
Per spegnere la radio prima dello
scadere del tempo preimpostato,
premere POWER.
Per mettere in pausa il timer di conto
alla rovescia, premere START/STOP
durante lesecuzione del conto alla
rovescia.
A questo punto, il conto alla rovescia
viene azzerato premendo SPLIT/
RESET. Il display visualizza la
durata del conto alla rovescia
impostato.
Per passare ad altri modi, premere
MODE.
TIMER cessa di lampeggiare se si
passa ad altri modi durante il
funzionamento del timer di conto
alla rovescia.
Utilizzo del gancio
per cintura
(vedere fig. D)
Utilizzare il gancio per cintura per
applicare lapparecchio alla cintura.
Precauzioni
Alimentare lapparecchio unicamente
mediante CC a 3 V con due pile R03
(formato AAA).
Evitare lesposizione a temperature
estreme, luce solare diretta, umidità,
sabbia, polvere o urti meccanici. Non
lasciare lapparecchio allinterno di
unauto parcheggiata al sole.
Se un corpo estraneo dovesse cadere
nellapparecchio, rimuovere le pile e far
controllare lapparecchio da personale
qualificato prima di utilizzarlo di nuovo.
Per pulire la parte esterna, utilizzare un
panno morbido inumidito con una
soluzione detergente neutra.
Allinterno di veicoli o palazzi, la
ricezione radio potrebbe essere
difficoltosa o disturbata. Provare ad
utilizzare la radio nei pressi di una
finestra.
Note sulle cuffie/auricolari
Sicurezza sulla strada
Lutilizzo di cuffie o auricolari
durante la guida di automobili,
biciclette o altri veicoli motorizzati
potrebbe causare pericoli ed è
illegale in molte aree. Potrebbe
inoltre essere pericoloso utilizzare
cuffie o auricolari ad un volume
molto alto quando si cammina, in
particolare in prossimità di
attraversamenti pedonali. Prestare
estrema attenzione o sospendere
lutilizzo in situazioni
potenzialmente pericolose.
Prevenzione di danni all’udito
Evitare di utilizzare cuffie o
auricolari ad un volume molto alto.
Gli esperti sconsigliano un ascolto
continuo, ad alto volume e
prolungato. Se si presentano fruscii
alle orecchie, ridurre il volume o
sospendere lutilizzo.
Rispetto per gli altri
Mantenere il volume ad un livello
moderato. Ciò consente di udire i
suoni esterni e di rispettare le
persone circostanti.
Attenzione
Se è in corso un temporale quando si
utilizza lapparecchio, rimuovere
immediatamente cuffie o auricolari.
Avvertenze sulla resistenza
all’acqua
Questo apparecchio è stato
progettato per un utilizzo che
prevede moderate esposizioni a
pioggia, neve o altre forme di
umidità, ma è comunque necessario
prendere le dovute precauzioni.
Evitare che lapparecchio entri in contatto
con grandi quantità di acqua.
Non immergere lapparecchio nellacqua.
Se dellacqua dovesse cadere
sullapparecchio o lapparecchio dovesse
cadere nellacqua, asciugare
immediatamente lapparecchio con un
panno asciutto. L’interno dello
scomparto pile non è resistente
all’acqua. Per evitare che la pila si
corroda, asciugare linterno dello
scomparto pile come descritto di seguito.
Aprire o chiudere lo scomparto pile con
le mani asciutte in un luogo che non sia
esposto allacqua.
Asciugare le pile e linterno dello
scomparto pile. Prestare particolare
attenzione ai contatti ed evitare che
rimangano bagnati.
Per domande o problemi relativi
all’apparecchio, rivolgersi al più
vicino rivenditore Sony.
Guida alla soluzione
dei problemi
Se dopo aver effettuato le verifiche
che seguono il problema persiste,
rivolgersi al più vicino rivenditore
Sony.
I tasti non funzionano.
•“- viene visualizzato. Abbassare la
leva HOLD per far scomparire -.
Il suono è debole o interrotto oppure
la ricezione non è soddisfacente.
Le pile si stanno scaricando.
Ci si trova allinterno di veicoli o palazzi,
spostarsi nei pressi di una finestra.
Il display è scuro o non viene
visualizzata nessuna indicazione.
Le pile si stanno scaricando.
Lapparecchio viene utilizzato con
temperature estreme o in un luogo troppo
umido.
Non è possibile ricevere la stazione se
si preme un tasto PRESET TUNING (da
1 a 6).
Non è stato scelto il numero di
preselezione corretto.
La memoria della stazione è stata
inizializzata. Preselezionare di nuovo la
stazione.
Non è possibile attivare
l’alimentazione e “
” lampeggia
nel display.
Le pile sono completamente esaurite.
Le stazioni preselezionate potrebbero
venire inizializzate se viene eseguita
una riparazione.
Annotare le impostazioni in caso si
desideri preselezionarle di nuovo.
Caratteristiche
tecniche
Visualizzazione ora:
America del Nord e del Sud: sistema
delle 12 ore
Altri paesi: sistema delle 24 ore
Gamma di frequenza
Modello per lAmerica del Nord e del Sud
Banda Gamma di Incremento di
frequenza frequenza
FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz
AM
530-1 710 kHz 10 kHz
531-1 710 kHz 9 kHz
Modello per altri paesi
Banda Gamma di Incremento di
frequenza frequenza
FM 87,5-108 MHz 0,05 MHz
AM
531-1 602 kHz 9 kHz
530-1 610 kHz 10 kHz
Uscita
Presa i (cuffie/auricolari) (ø 3,5 mm,
minipresa stereo) 16
Potenza di uscita
15 mW + 15 mW (al 10 % di distorsione
armonica)
Requisiti di alimentazione
3 V CC, due pile R03 (formato AAA)
Dimensioni
Circa 69,2 × 45 × 113,5 mm (l/a/p) parti
sporgenti e comandi inclusi
Peso
Circa 104,2 g pile incluse
Accessori in
dotazione
Cuffie stereo (1):Modello per lAmerica del
Nord
Auricolari stereo (1): Altri modelli
Fascia da braccio (1)
Il design e le caratteristiche tecniche sono
soggetti a modifiche senza preavviso.
È possibile selezionare ciascun modo
di funzionamento come segue:
Cronometro
Frequenza radio* Orologio**
Timer di conto alla
rovescia
Timer di intervalli
* Selezionata solo se lalimentazione
è attivata.
**Il modello per lAmerica del Nord
e del Sud utilizza il sistema delle
12 ore.
Utilizzo della radio
— Sintonizzazione manuale
1Collegare le cuffie o gli
auricolari alla presa
i
(cuffie/auricolari).
2Premere POWER per
accendere la radio.
RADIO ON viene visualizzato sul
display.
3Premere BAND per
selezionare la banda.
A ciascuna pressione, la banda cambia
come segue:
AM
FM1
FM2
FM1 e FM2 si differenziano solo per la
sintonizzazione preselezionata. Per la
sintonizzazione manuale delle stazioni
FM, selezionare una delle due bande.
Ciascuna banda memorizza la frequenza
sintonizzata in precedenza.
È possibile tornare alla frequenza
precedente premendo BAND.
4Premere TUNE/TIME SET +
o per sintonizzarsi sulla
stazione desiderata.
Lincremento di frequenza FM viene
impostato su 0,1 MHz e lincremento di
frequenza AM viene impostato su 10
kHz (modello per lAmerica del Nord e
del Sud).
Lincremento di frequenza FM viene
impostato su 0,05 MHz* e lincremento
di frequenza AM viene impostato su 9
kHz (altri modelli).
* La visualizzazione della frequenza FM
viene alzata o abbassata di un
incremento di 0,1 MHz. Ad esempio,
le frequenze 88,00 e 88,05 MHz
vengono visualizzate come 88.0
MHz.
Vengono emessi due brevi segnali
acustici quando la frequenza minima di
ciascuna banda viene ricevuta durante la
sintonizzazione.
5Regolare il volume
utilizzando VOL.
Per spegnere la radio, premere
POWER.
Miglioramento della
ricezione
FM: Estendere il cavo delle cuffie o
degli auricolari stereo che
funziona da antenna FM
(vedere fig. C-
).
AM: Ruotare lapparecchio
orizzontalmente per una
ricezione ottimale.
Unantenna con barra in ferrite
è incorporata nellapparecchio
(vedere fig.C-
).
Impostare FM SENS
su LOCAL se
prevalgono le
interferenze e la
ricezione è troppo
forte. In condizioni
normali, impostare
su DX.
Potenziamento dei bassi
Premere MEGA BASS.
Lindicazione MEGA BASS appare
nel display quando la funzione
MEGA BASS è attivata.
La funzione MEGA BASS intensifica
il suono dei bassi per una
riproduzione audio di qualità
superiore.
Preselezione della
stazione preferita
— Sintonizzazione
preselezionata
È possibile preselezionare fino a 12
stazioni nella banda FM (6 stazioni in
FM1 e 6 stazioni in FM2) e 6 stazioni
nella banda AM.
Preselezione di una
stazione
1Seguire i punti da 1 a 4 in
Utilizzo della radio e
sintonizzarsi manualmente
sulla stazione che si
desidera preselezionare.
2Premere il tasto PRESET
TUNING che si desidera
preselezionare per alcuni
secondi.
Vengono emessi due segnali acustici di
conferma e il numero di preselezione
viene visualizzato sul display.
Per preselezionare unaltra stazione,
ripetere questi punti.
Per cambiare la stazione preselezionata,
sintonizzarsi sulla stazione desiderata e
tenere premuto uno dei tasti PRESET
TUNING da 1 a 6. La nuova stazione
sostituirà la stazione precedentemente
memorizzata in corrispondenza del tasto
di preselezione.
Esempio:Finestra del display
quando viene
preselezionato FM 90,0
MHz in corrispondenza del
tasto PRESET TUNING 2
per FM2.
Sintonizzazione di una
stazione preselezionata
1Premere POWER.
2Premere BAND per
selezionare la banda.
3Premere il tasto PRESET
TUNING desiderato.
4Regolare il volume
utilizzando VOL.
Nota
Se viene premuto il tasto PRESET
TUNING desiderato per alcuni
secondi, la stazione precedentemente
presente sul tasto PRESET TUNING
verrà sostituita con la stazione
correntemente sintonizzata.
Utilizzo del
cronometro
Il cronometro è in grado di calcolare
fino a 99 ore, 59 minuti e 59,99
secondi, in incrementi di 1/100 di
secondo.
1Premere MODE per
selezionare il cronometro.
STPW lampeggia nel display.
2Premere START/STOP per
avviare il cronometro.
Il display visualizza il tempo trascorso.
Uitleesvenster*
1
Finestra del display*
1
*
1
De weergave verschilt van land tot land.
*
1
Il display può variare da paese a paese.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz 108 MHz
OM: 531 kHz 1 602 kHz
2. Frequenza intermedia:
FM: 150 kHz
AM: 45 kHz
3. Oscillatore locale:
Frequenza oscillatore locale superiore a
quella del segnale

Documenttranscriptie

“-” verschijnt op het display om aan te geven dat alle toetsen zijn vergrendeld. Uitleesvenster*1 Finestra del display*1 1 * De weergave verschilt van land tot land. *1 Il display può variare da paese a paese. PRESET TUNING 1 – 6*2 MEGA BASS SPLIT/RESET START/STOP POWER Leva HOLD HOLD knop *2 De TUNE/TIME SET + en PRESET TUNING 3 toetsen zijn voorzien BAND van een voelstip. 2 * I tasti TUNE/TIME SET + e i tasti MODE PRESET TUNING 3 sono dotati di un punto tattile. ENTER TUNE/TIME SET +/–*2 Gordelclip Gancio per cintura FM SENS DX/LOCAL Nederlands Om HOLD te annuleren, schuift u de HOLD knop in de tegenovergestelde richting van het pijltje. “-” verdwijnt op het display. Alvorens u het toestel in gebruik neemt De klok instellen Dank u voor uw aankoop van deze Sony Sports Walkman radio! Dit toestel garandeert u vele uren trouwe dienst en luistergenot. Voor u de radio in gebruik neemt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt raadplegen. Kenmerken • FM/AM 2-bands PLL (phase locked loop) synthesized armbandradio • Easy Preset Digital Tuning met 18 voorinstelzenders. • 6 directe voorinstellingen. • Stopwatch, tussentijd (split) en pitch timerfuncties. • Kan worden meegedragen met behulp van de armband en riemhouder. • Spatbestendig voor gebruik in alle weer. • MEGA BASS voor een dynamisch bassgeluid. Opmerking bij AM-afsteminterval Het AM-afsteminterval verschilt volgens de streek. Zie “AM-afsteminterval wijzigen”. VOL* i (hoofdtelefoon/ oortelefoon) aansluiting Presa i (cuffie/auricolari) A 3 3 * Naas de volumeregelaar bevindt een voelstip die de richting aangeeft om het volume te verhogen. *3 Accanto al volume è stato posizionato un punto tattile che mostra la direzione per l’aumento del volume. Breng de # kant van de batterij eerst in. Inserire prima l’estremità # della pila. A– ) 1 Open het deksel van de batterijhouder en plaats twee R03 (AAA) batterijen (niet meegeleverd) met de juiste polariteit. Wanneer een batterij voor het eerst wordt geplaatst, knippert “AM 12:00” of “0:00” op het display. Het knipperen stopt wanneer de juiste tijd is ingesteld. 2 Sluit het deksel. (uren bij benadering) Met Sony LR03 (AAA) alkalinebatterij Sony R03 (AAA) batterij (JEITA*) FM 30 AM 50 12 30 * Conform JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) De levensduur van van de batterij kan variëren afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. Wanneer de batterijen vervangen U kunt de resterende batterijcapaciteit controleren op het display. De volgende indicatoren verschijnen: Indicator B Connector Connettore Maximum capaciteit* x Verzwakt* x Wanneer de batterijen zijn uitgeput, schakelt het toestel uit. Plaats nieuwe batterijen. Wanneer u na het plaatsen van nieuwe batterijen op POWER drukt, verandert de indicator in “ ”. * Verschijnt alleen wanneer de radio wordt aangeschakeld. Opmerking Rubberriem Cinghia in gomma Armband Fascia da braccio Vervang de batterijen binnen de 40 seconden, zoniet worden klok, pitch timer, afteltimer en voorinstelzenders teruggesteld. Deze moeten dan opnieuw worden ingesteld. Opmerkingen bij de batterijen Rubberriem Cinghia in gomma • Laad geen droge batterijen op. • Draag batterijen niet samen met munten of andere metalen voorwerpen mee. Wanneer de positieve en negatieve batterijklemmen in aanraking komen met een metalen voorwerp, kan er warmte worden opgewekt. • Wanneer u het toestel gedurende lange tijd niet gebruikt, verwijder dan de batterijen om beschadiging door batterijlekkage en corrosie te vermijden. • Gebruik geen verschillende types batterijen samen. • Vervang altijd alle batterijen door nieuwe. Het deksel van de batterijhouder aanbrengen wanneer het is losgeraakt (zie fig. A– ). C * La dotazione di cuffie stereo o auricolari stereo dipende dal modello di cui si dispone. * De meegeleverde stereo hoofdtelefoon/stereo oortelefoon verschilt volgens het model. Het deksel van de batterijhouder komt los wanneer het met teveel kracht wordt geopend. Plaats het terug zoals de afbeelding laat zien. 1 Steek één kant van het deksel in zoals de afbeelding laat zien. 2 Duw op de andere kant om het te bevestigen. Gebruik van de armband (zie fig. B– ) 1 Schuif de connector op het toestel tot u een klik hoort. 2 Ontrol de armband. Om de band makkelijker te ontrollen, buigt u het uiteinde van de band iets in de andere richting. 3 Hou het toestel vast en plaats de ontrolde band op uw arm. De band rolt vanzelf op. D 1 Druk herhaaldelijk op MODE om de klokstand te kiezen wanneer die niet is geactiveerd. 2 Hou ENTER langer dan 2 seconden ingedrukt. Er weerklinkt een pieptoon en de uren knipperen op het display. 3 Druk op TUNE/TIME SET + of – tot het juiste uur verschijnt op het display. Bij elke druk verandert het cijfer met één. Wanneer u de toets ingedrukt houdt, verandert het cijfer snel. 4 Druk op ENTER. De pieptoon weerklinkt en de minuten beginnen te knipperen. De batterijen installeren (zie fig. Batterijlevensduur R03 (AAA) x 2 R03 (formato AAA) x 2 “AM 12:00” of “0:00” knippert op het display wanneer batterijen voor het eerst worden ingebracht. 4 Trek de band aan met de rubberriem. De armband van het toestel halen (zie fig. B– ) Hou “PUSH RELEASE” (1) ingedrukt en verschuif de connector om de armband te verwijderen (2). De armband kan aan de linker- of rechterarm worden gedragen door hem om te keren. Het toestel kan ook worden verwijderd terwijl de armband op de arm blijft zitten, zoals hierboven vermeld. De lengte van de rubberband verstellen volgens uw arm (zie fig. B– ) Breng de velcrosluiting in de juiste stand. Indien de rubberriem en armband vuil zijn Verwijder de rubberriem van het toestel en maak ze schoon. Opgelet (Zie fig. B– ) • Buig de armband niet teveel in de andere richting. Indien u dat toch doet, kan hij breken. • De ontrolde band wikkelt makkelijk op door hem aan te raken of te bewegen. Behandel hem voorzichtig. Ongewenste bediening voorkomen — HOLD functie Schuif de HOLD knop in de richting van de pijl. Herhaal stap 3 om de minuten in te stellen. Druk na het instellen van de minuten weer op ENTER. Er weerklinken twee pieptonen en de klok begint weer te lopen vanaf 0 seconden. Bass-geluid versterken Druk op MEGA BASS. “MEGA BASS” verschijnt op het display wanneer de MEGA BASS functie is aangeschakeld. De MEGA BASS functie laat bassgeluid krachtiger klinken voor een kwaliteitsvollere weergave. Favoriete zenders voorinstellen — Voorinstelafstemming Er kunnen maximum 12 FM-zenders (6 zenders in FM1, 6 zenders in FM2), en 6 AM-zenders worden vooringesteld. Een zender voorinstellen 1 Volg stap 1 tot 4 van “De radio bedienen” en stem handmatig af op de zender die u wilt voorinstellen. 2 Hou de PRESET TUNING toets waaronder u de zender wilt opslaan langer dan enkele seconden ingedrukt. U hoort twee korte pieptonen ter bevestiging en het voorinstelnummer verschijnt in het display. Herhaal deze stappen om een andere zender voorin te stellen. Om de voorinstelzender te wijzigen, stemt u af op de gewenste zender en houdt u PRESET TUNING 1 tot 6 ingedrukt. De nieuwe zender vervangt de vorige zender onder de voorinsteltoets. Voorbeeld: display wanneer u FM 90,0 MHz voorinstelt onder de PRESET TUNING 2 toets voor FM2. Het kloksysteem verschilt volgens het model. 12-urensysteem: “AM 12:00” = middernacht 24-urensysteem: “0:00” = middernacht AM-afsteminterval wijzigen Het AM-afsteminterval verschilt volgens de streek. Het afsteminterval van dit toestel is af fabriek ingesteld op 9 of 10 kHz. Wijzig de instellingen zoals hieronder vermeld om naar de radio te kunnen luisteren. Gebied Noord- en Zuid-Amerika Afsteminterval 10kHz Andere landen 9kHz Opmerking Wanneer het AM-afsteminterval wordt gewijzigd, worden de AMvoorinstelzenders geïnitialiseerd. 1 Druk op POWER om het toestel af te zetten. 2 Druk herhaaldelijk op MODE om de klokstand te kiezen wanneer die niet is geactiveerd. 3 Hou TUNE/TIME SET + of – ingedrukt en druk langer dan 5 seconden op MODE. Er weerklinken twee korte pieptonen en het AM-afsteminterval wordt gewijzigd. “AM 9” (of “AM 10”) verschijnt gedurende ongeveer 2 seconden. Wanneer u terug naar stap 3 gaat, verandert het afsteminterval opnieuw. Afstemmen op een voorinstelzender 1 Druk op POWER. 2 Druk op BAND om de band te kiezen. 3 Druk op de gewenste PRESET TUNING toets. 4 Regel het volume met VOL. Note Wanneer de gewenste PRESET TUNING toets langer dan enkele seconden ingedrukt blijft, wordt de zender die is opgeslagen onder die PRESET TUNING toets vervangen door de zender waarop is afgestemd. Gebruik van de stopwatch Met de stopwatch kunt u tot 99 uren 59 minuten en 59,99 seconden afklokken in stappen van 1/100e seconde. 1 Druk op MODE om de stopwatch-functie te kiezen. “STPW” knippert op het display. 2 Druk op de START/STOP toets om te starten. De verstreken tijd verschijnt op het display. 3 Druk op de START/STOP toets om te stoppen. Mode kiezen Druk op SPLIT/RESET met de stopwatch in de stopstand om terug te stellen tot nul. Dit toestel kan fungeren als radio, klok, stopwatch, pitch timer of afteltimer. De functies klok, stopwatch, pitch timer en afteltimer zijn ook beschikbaar wanneer het toestel is uitgeschakeld. De stopwatch werkt met twee weergavestanden. Druk op ENTER om over te schakelen naar weergave van uren-minuten-seconden. Druk nogmaals op ENTER om over te schakelen naar weergave van minuten-seconden-tiende seconden. Druk op MODE om een werkingsstand te kiezen. Elke werkingsstand kan als volgt worden gekozen: Radiofrequentie* Klok** Stopwatch Afteltimer Pitch timer * Alleen gekozen wanneer het toestel aan staat. **Noord- en Zuid-Amerikaans model werkt met het 12-urensysteem. Bediening van de radio — Handafstemming 1 Sluit de hoofdtelefoon/ oortelefoon aan op i (hoofdtelefoon/ oortelefoon). 2 Druk op POWER om de radio aan te zetten. “RADIO ON” appears in the display. 3 Druk op BAND om de band te kiezen. Bij elke druk verandert de band als volgt: AM FM1 FM2 Alleen bij het afstemmen op voorinstelzenders wordt onderscheid gemaakt tussen FM1 en FM2. Kies een band voor handmatig afstemmen op FMzenders. Elke band memoriseert de frequentie waarop vooraf was afgestemd. U kunt terugkeren naar de vorige frequentie door op BAND te drukken. Wanneer de tijdsduur “59:59 99” overschrijdt bij weergave van minuten-seconden-tiende seconden, wordt overgeschakeld naar weergave van uren-minutenseconden. Druk op MODE om tijdens het tellen over te schakelen naar een andere stand. “STPW” stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld. Druk op POWER om naar de radio te luisteren terwijl de stopwatch werkt. De radiofrequentie verschijnt enkele seconden op het display. Tussentijd tonen Om de tussentijd te tonen, drukt u op SPLIT/RESET terwijl de stopwatch werkt. “SPLIT” knippert op het display. De stopwatch blijft tijdens de weergave. Om het aftellen weer te tonen, drukt u nogmaals op SPLIT/RESET terwijl de tussentijd wordt getoond. Gebruik van de Pitch Timer Met de pitch timer kan de timer herhaaldelijk met eenzelfde tijdsduur worden ingesteld. Tijdens het gebruik van de pitch timer zijn de functies radio, stopwatch en afteltimer beschikbaar. 1 Druk op MODE om de pitch timer te kiezen. “PITCH” knippert op het display. 2 Hou ENTER langer dan 2 seconden ingedrukt. Er weerklinkt een pieptoon en de aftelduur knippert in het display. 4 Druk op TUNE/TIME SET + of – om af te stemmen op de gewenste zender. Het FM-afsteminterval is ingesteld op 0,1 MHz en het AM afsteminterval op 10 kHz (Noord- en Zuid-Amerikaans model). Het FM-afsteminterval is ingesteld op 0,05 MHz* en het AM afsteminterval op 9 kHz (andere modellen). * De FM-frequentieweergave neemt toe of af met stappen van 0,1 MHz. Zo verschijnt bijvoorbeeld de frequentie 88,00 en 88,05 MHz als “88.0 MHz”. Er weerklinken weerklinken twee korte pieptonen wanneer de minimumfrequentie van elke band tijdens het afstemmen wordt ontvangen. 5 Regel het volume met VOL. Druk op POWER om de radio af te zetten. Ontvangst verbeteren FM: strek het snoer van de stereo hoofdtelefoon/oortelefoon uit om te laten fungeren als FMantenne (zie fig. C- ). AM: draai het toestel horizontaal voor optimale ontvangst. Het toestel is voorzien van een ingebouwde ferrietantenne (zie fig. C- ). Zet FM SENS op LOCAL bij storing en te krachtige ontvangst. Zet dit normaal op DX. 3 Druk op TUNE/TIME SET + of – om de gewenste aftelduur voor de pitch timer in te stellen. De aftelduur kan in stappen van 1 seconde worden ingesteld van 1 seconde tot 59 minuten 59 seconden. 4 Druk op ENTER. Er weerklinkt een pieptoon en het aantal tijden knippert in het display. Druk tijdens het aftellen op START/ STOP om het aftellen van de pitch timer tijdelijk te onderbreken. De afteltimer wordt dan teruggesteld door op SPLIT/RESET te drukken. De aftelduur en het aantal keren verschijnt dan op het display. De voorinstelzenders kunnen zijn geïnitialiseerd wanneer het toestel werd nagekeken. Noteer uw instellingen zodat u ze achteraf weer kunt invoeren. Druk op MODE om over te schakelen naar een andere stand. “PITCH” stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen van de pitch timer naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld. Tijdweergave: Gebruik van de afteltimer U kunt de ingebouwde afteltimer gebruiken om de radio na een vooringestelde duur automatisch te laten uitschakelen. of – om het aantal tijden in te stellen. Frequentiebereik Afsteminterval FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz AM 530-1 710 kHz 531-1 710 kHz 10 kHz 9 kHz AM 531-1 602 kHz 530-1 610 kHz 9 kHz 10 kHz De pieptoon weerklinkt en de aftelduur begint te knipperen. 3 Druk op TUNE/TIME SET + of – om de gewenste aftelduur voor de timer in te stellen. De aftelduur kan in stappen van 1 seconde worden ingesteld van 1 minuut tot 2 uren. 4 Druk op ENTER. De twee pieptonen weerklinkt en de aftelduur stopt met knipperen. 5 Druk op START/STOP. Het aftellen begint. De radio wordt automatisch aangeschakeld wanneer hij af staat. Na de vooringestelde aftelduur weerklinken de vier pieptonen vijfmaal en wordt de radio afgezet. Druk op om het even welke toets om de pieptonen te stoppen. Druk op POWER om de radio uit te schakelen voor het vooringestelde tijdstip is bereikt. Druk tijdens het aftellen op START/ STOP om het aftellen van de afteltimer tijdelijk te onderbreken. De afteltimer wordt dan teruggesteld door op SPLIT/RESET te drukken. De ingestelde aftelduur verschijnt op het display. Druk op MODE om over te schakelen naar een andere stand. “TIMER” stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen van de afteltimer naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld. Gebruik van de gordelclip (Zie fig. D) Gebruik de clip om het toestel aan uw broeksriem te bevestigen. Voorzorgsmaatregelen • Laat het toestel alleen werken op 3 V DC met twee R03 (AAA) batterijen. • Stel het toestel niet bloot aan extreme temperaturen, directe zonnestraling, vocht, zand, stof of mechanische schokken. Laat het toestel nooit achter in een auto die in de zon geparkeerd staat. • In het geval er vloeistof of een voorwerp in het toestel terechtkomt, moet u de stekker uit het stopcontact trekken en het apparaat eerst door een deskundige laten nakijken, alvorens het weer in gebruik te nemen. • Reinig de behuizing met een zachte doek gedrenkt in een mild zeepsopje. • In voertuigen of gebouwen kan radioontvangst moeilijk of gestoord zijn. Probeer zo dicht mogelijk bij een venster te luisteren. Opmerking bij de hoofdtelefoon/oortelefoon Verkeersveiligheid Gebruik geen hoofdtelefoon/ oortelefoon niet tijdens het rijden, fietsen of het besturen van een motorvoertuig. Dat kan leiden tot gevaarlijke verkeerssituaties en is in veel streken verboden. Ook het gebruik van een hoofdtelefoon/ oortelefoon met hoog volume kan gevaarlijk zijn tijdens het wandelen, vooral ter hoogte van oversteekplaatsen. In potentieel gevaarlijke situaties dient u extra goed op te letten of het gebruik stopzetten. Gehoorschade voorkomen Zet het volume niet te hard bij het gebruik van een hoofdtelefoon/ oortelefoon. Oorspecialisten raden langdurig luisteren naar geluid met hoog volume af. Als uw oren ruisen, moet u het volume lager zetten of stoppen. Denk aan anderen Houd de geluidsterkte op een redelijk niveau. U kunt dan geluiden van buitenaf nog steeds horen terwijl u tegelijkertijd rekening houdt overdreven geluidsdruk te voorkomen. Opgelet Zet de hoofdtelefoon/oortelefoon meteen af wanneer het bliksemt. Tenendo premuto “PUSH RELEASE”(1), far scorrere il connettore e rimuovere la fascia da braccio (2). i (hoofdtelefoon/oortelefoon) aansluiting (ø 3,5 mm, stereo miniaansluiting) 16 Ω Uitgangsvermogen 15 mW +15 mW (bij 10 % harmonische vervorming) Afmetingen È possibile applicare la fascia da braccio ad entrambe le braccia capovolgendola. È inoltre possibile rimuovere l’apparecchio mantenendo la fascia applicata al braccio come descritto in precedenza. Gewicht Per ottenere la lunghezza desiderata della cinghia in gomma (vedere fig. B– ) Voeding 3 V DC, twee R03 (AAA) batterijen Ong. 69,2 × 45 × 113,5 mm (b/h/d) (incl. uitstekende onderdelen en bedieningselementen) Ong. 104,2 g (incl. batterijen) Meegeleverde accessoires Stereo hoofdtelefoon (1): NoordAmerikaans model Stereo oortelefoon (1): Overige modellen Armband (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. Indien het probleem na het verrichten van de onderstaande handelingen nog niet is opgelost, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer. • “-” verschijnt. Schuif de HOLD omlaag zodat “-” verdwijnt. Zeer zwak of onderbroken geluid, of slechte ontvangst. • Zwakke batterijen. • Het toestel wordt gebruikt bij extreem hoge of lage temperaturen of op een zeer vochtige plaats. Bij het indrukken van PRESET TUNING (1 tot 6) kan geen zender worden ontvangen. • U koos het verkeerde voorinstelnummer. • De voorinstelzender is gewist. Stel de zender opnieuw voorin. Het toestel kan niet worden aangeschakeld en “ ” knippert op het display. • De batterijen zijn volledig uitgeput. Rimuovere la cinghia in gomma dall’apparecchio, quindi procedere alla pulizia. Attenzione (vedere fig. B– ) • Evitare di piegare la fascia da braccio forzandola nella direzione opposta, poiché potrebbe rompersi. • La fascia allungata si avvolge se viene toccata o scossa. Assicurarsi di manipolare la fascia con estrema cura. Italiano Si dichiara che il modello SRF-M80 è stato fabbricato in conformità all’art. 2 Comma 1 del DM 28. 08. 1995 n. 548. Prima di cominciare Grazie per avere scelto la radio Sports Walkman. Questo apparecchio vi offrirà il piacere di molte ore di ascolto grazie ad un servizio estremamente affidabile. Prima di utilizzare la radio, leggere per intero le istruzioni che seguono, quindi conservarle per riferimenti futuri. Caratteristiche • Radio da braccio con sintetizzatore PLL (Phase Locked Loop, circuito a bloccaggio di fase) a 2 bande FM/AM. • Sintonizzazione digitale mediante preselezione rapida con 18 memorie. • 6 chiamate preimpostate dirette. • Funzioni di cronometro, tempo parziale e timer di intervalli. • Design piacevole per l’utilizzo al braccio o alla cintura. • Resistente all’acqua per l’utilizzo con qualsiasi condizione atmosferica. • Funzione MEGA BASS per sonorità dinamiche dei toni bassi. Prevenzione di mutamenti accidentali - Funzione HOLD Sollevare la leva HOLD nel senso della freccia. “-” viene visualizzato sul display per indicare che tutti i tasti sono bloccati. Per disattivare la funzione HOLD, abbassare la leva HOLD nel senso opposto a quello della freccia. “-” scompare dal display. Impostazione dell’orologio Quando si inseriscono le pile per la prima volta, sul display lampeggiano “AM 12:00” o “0:00”. 1 Premere più volte MODE per selezionare il modo orologio se questo non è attivo. 2 Tenere premuto ENTER per più di 2 secondi. Viene emesso un segnale acustico e l’ora lampeggia sul display. Note sugli incrementi di frequenza AM L’incremento di frequenza AM varia a seconda delle aree di ricezione. Vedere “Modifica dell’incremento di frequenza AM”. 3 Premere TUNE/TIME SET + Inserimento delle pile (vedere fig. A– ) A ciascuna pressione, l’ora cambia di un incremento. Se si tiene premuto il tasto, le cifre scorrono rapidamente. 1 Aprire il coperchio dello scomparto pile, quindi inserire due pile R03 (formato AAA) non in dotazione rispettando la corretta polarità. Quando le pile vengono inserite per la prima volta, “AM 12:00” o “0:00” lampeggiano nel display. Il lampeggiamento si arresta quando viene impostata l’ora corrente. 2 Chiudere il coperchio. Durata approssimata della pila (in ore) Se si utilizza Sony alcalina LR03 (formato AAA) Sony R03 (size AAA) FM 30 (JEITA*) AM 50 12 30 * Calcolata in base agli standard JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). La durata effettiva della pila varia in base alle condizioni di utilizzo dell’apparecchio. Sostituzione delle pile È possibile controllare la carica residua delle pile sul display. Gli indicatori appaiono come segue: Dit toestel is bestand tegen geringe blootstelling aan regen, sneeuw en ander vocht maar toch dient op de volgende punten te worden gelet. Verhelpen van storingen Se la cinghia in gomma e la fascia da braccio si sporcano o – fino a che l’ora corrente non viene visualizzata sul display. 4 Premere ENTER. Viene emesso un segnale acustico e i minuti lampeggiano sul display. Ripetere il punto 3 per impostare i minuti. Dopo aver impostato i minuti, premere di nuovo ENTER. Vengono emessi due segnali acustici e l’orologio viene avviato a partire da 0 secondi. Il sistema orario varia a seconda del modello di cui si dispone. Sistema delle 12 ore: “AM 12:00” = mezzanotte Sistema delle 24 ore: “0:00” = mezzanotte Modifica dell’incremento di frequenza AM L’incremento di frequenza AM varia in base all’area. L’incremento di frequenza di questo apparecchio è preimpostato in fabbrica su 9 o 10 kHz. Modificare le impostazioni come mostrato di seguito per ascoltare la radio. Carica completa* Area In via di esaurimento* Paesi dell’America del Nord e del Sud Altri paesi x x Quando le pile si esauriscono, l’apparecchio si spegne. Sostituire le pile esaurite con pile nuove. Se si preme POWER dopo aver inserito le nuove pile, l’indicatore cambia in ”. “ * Visualizzato solo quando la radio è accesa. Nota Non impiegare più di 40 secondi per la sostituzione delle pile; in caso contrario, le impostazioni di orologio, timer di intervalli e timer di conto alla rovescia, nonché le stazioni preselezionate verranno inizializzate. In questo caso, impostare di nuovo le funzioni. Note sulle pile • Non caricare le pile a secco. • Evitare che le pile a secco entrino in contatto con monete o altri oggetti metallici. Se i poli positivo e negativo della pila entrano in contatto accidentalmente con oggetti metallici, si potrebbe generare calore. • Se non si utilizza l’apparecchio per lungo tempo, rimuovere le pile onde evitare danni causati da perdite di elettrolita e corrosione. • Non utilizzare diversi tipi di pile contemporaneamente. • Al momento della sostituzione, sostituire tutte le pile con altrettante pile nuove. Inserimento del coperchio dello scomparto pile in caso di scollegamento accidentale (vedere fig. A– ) Il coperchio dello scomparto pile è stato progettato per scollergarsi in caso venga aperto con eccessiva forza. Per le modalità di inserimento, vedere l’illustrazione. 1 Inserire un lato del coperchio come illustrato. 2 Spingere l’altro lato per completare l’inserimento. Incremento di frequenza 10kHz 9kHz Nota Quando si modifica l’incremento di frequenza AM, le stazioni preselezionate per tale banda vengono inizializzate. 1 Premere POWER per disattivare l’alimentazione. 2 Premere più volte MODE per selezionare il modo orologio se questo non è attivo. 3 Tenendo premuto TUNE/ TIME SET + o –, premere MODE per più di 5 secondi. Vengono emessi due segnali acustici e l’incremento di frequenza AM viene modificato. “AM 9” (o “AM 10”) viene visualizzato per circa 2 secondi. Se si esegue di nuovo il punto 3, l’incremento di frequenza cambia di nuovo. Selezione del modo È possibile utilizzare questo apparecchio come radio, orologio, cronometro, timer di intervalli o timer di conto alla rovescia. Le funzioni di orologio, cronometro, timer di intervalli o timer di conto alla rovescia sono disponibili anche se l’alimentazione è disattivata. Premere MODE per selezionare un modo di funzionamento. 3 Premere START/STOP per arrestare il cronometro. Per azzerare, premere SPLIT/RESET quando il cronometro è in modo di arresto. Per il cronometro sono disponibili due modi di visualizzazione. Per passare alla visualizzazione oreminuti-secondi, premere ENTER. Per passare alla visualizzazione minuti-secondi-frazioni di secondo, premere di nuovo ENTER. Timer di conto alla Timer di intervalli rovescia * Selezionata solo se l’alimentazione è attivata. **Il modello per l’America del Nord e del Sud utilizza il sistema delle 12 ore. Utilizzo della radio — Sintonizzazione manuale 1 Collegare le cuffie o gli auricolari alla presa i (cuffie/auricolari). 2 Premere POWER per accendere la radio. “RADIO ON” viene visualizzato sul display. 3 Premere BAND per selezionare la banda. A ciascuna pressione, la banda cambia come segue: AM Spostare l’elemento di fissaggio in velcro nella posizione appropriata. Indicatore Met alle vragen over eventuele problemen met uw toestel kunt u steeds terecht bij uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. cinghia in gomma. Per rimuovere la fascia da braccio dall’apparecchio (vedere fig. B– ) Uitgang Opmerking bij de spatbestendigheid • Laat het niet in contact komen met grote hoeveelheden water. • Dompel het niet onder in water. • Indien er water op terechtkomt of het toestel in het water valt, moet u het meteen droogwrijven met een doek. De binnenkant van de batterijhouder is niet spatbestendig. De batterij kan corroderen en dus moet u de binnenkant van de batterijhouder als volgt drogen. – Open of sluit de batterijhouder met droge handen op een plaats waar het toestel niet blootstaat aan water. – Wrijf de batterij en de binnenkant van de batterijhouder droog. Zorg er in het bijzonder voor dat de contacten goed droog zijn. Per allungare la fascia, piegarne delicatamente l’estremità superiore nella direzione opposta. Cronometro La fascia si avvolgerà automaticamente. afteltimer te kiezen. seconden ingedrukt. nell’apparecchio fino a che non scatta in posizione. 2 Srotolare e allungare la fascia per il fissaggio al braccio. 4 Fissare la fascia con la Model voor andere landen 1 Druk op MODE om de 2 Hou ENTER langer dan 2 1 Far scivolare il connettore applicare la fascia allungata al braccio. Afsteminterval “TIMER” knippert op het display. È possibile selezionare ciascun modo di funzionamento come segue: Frequenza radio* Orologio** B– ) 3 Trattenere l’apparecchio e 0,05 MHz Display moeilijk of niet afleesbaar. Wanneer de laatste pitch timerinstelling is voltooid, schakelt het display over naar pitch timer, zelfs in een andere weergavestand, en weerklinkt er een lange pieptoon waarna de vorige weergave wordt hervat. Druk op om het even welke toets om de lange pieptoon te stoppen. Band Frequentiebereik Er weerklinken twee pieptonen en het aantal keren stopt met knipperen. Het aftellen begint. Na de vooringestelde aftelduur weerklinken de twee pieptonen driemaal. Model voor Noord- en Zuid-Amerika 87,5-108 MHz • Zwakke batterijen. • Luister in een voertuig of een gebouw dichter bij een venster. 7 Druk op START/STOP. Frequentiebereik FM Het aantal tijden kan tot 99 worden ingesteld. 6 Druk op ENTER. Noord- en Zuid-Amerika: 12urensysteem Andere landen: 24-urensysteem Band De toetsen werken helemaal niet. 5 Druk op TUNE/TIME SET + Technische gegevens Utilizzo della fascia da braccio (vedere fig. FM1 FM2 FM1 e FM2 si differenziano solo per la sintonizzazione preselezionata. Per la sintonizzazione manuale delle stazioni FM, selezionare una delle due bande. Ciascuna banda memorizza la frequenza sintonizzata in precedenza. È possibile tornare alla frequenza precedente premendo BAND. 4 Premere TUNE/TIME SET + Quando il tempo calcolato supera il valore “59:59,99” nella visualizzazione minuti-secondifrazioni di secondo, il display passa alla visualizzazione ore-minutisecondi. Per passare ad altri modi durante l’uso del cronometro, premere MODE. “STPW” cessa di lampeggiare se si passa ad un altro modo mentre il cronometro effettua il conto alla rovescia. Per ascoltare la radio quando il cronometro è in funzione, premere POWER. Il display mostrerà la frequenza radio per alcuni secondi. Visualizzazione del tempo parziale Per visualizzare il tempo parziale corrente, premere SPLIT/RESET mentre il cronometro è in esecuzione. “SPLIT” lampeggia nel display. Durante la visualizzazione, il cronometro continua il calcolo. Per tornare alla visualizzazione del cronometro, premere di nuovo SPLIT/RESET mentre viene visualizzato il tempo parziale. Utilizzo del timer di intervalli L’incremento di frequenza FM viene impostato su 0,1 MHz e l’incremento di frequenza AM viene impostato su 10 kHz (modello per l’America del Nord e del Sud). L’incremento di frequenza FM viene impostato su 0,05 MHz* e l’incremento di frequenza AM viene impostato su 9 kHz (altri modelli). Il timer di intervalli consente di impostare il timer con un intervallo di tempo identico ripetutamente. Le funzioni della radio, del cronometro e del timer di conto alla rovescia sono disponibili anche quando il timer di intervalli è in uso. * La visualizzazione della frequenza FM viene alzata o abbassata di un incremento di 0,1 MHz. Ad esempio, le frequenze 88,00 e 88,05 MHz vengono visualizzate come “88.0 MHz”. 1 Premere MODE per 5 Regolare il volume selezionare il timer di intervalli. “PITCH” lampeggia nel display. 2 Tenere premuto ENTER per più di 2 secondi. Viene emesso un segnale acustico e la durata del conto alla rovescia lampeggia nel display. utilizzando VOL. Per spegnere la radio, premere POWER. Miglioramento della ricezione FM: Estendere il cavo delle cuffie o degli auricolari stereo che funziona da antenna FM (vedere fig. C- ). AM: Ruotare l’apparecchio orizzontalmente per una ricezione ottimale. Un’antenna con barra in ferrite è incorporata nell’apparecchio (vedere fig.C- ). Impostare FM SENS su LOCAL se prevalgono le interferenze e la ricezione è troppo forte. In condizioni normali, impostare su DX. Potenziamento dei bassi Premere MEGA BASS. L’indicazione “MEGA BASS” appare nel display quando la funzione MEGA BASS è attivata. La funzione MEGA BASS intensifica il suono dei bassi per una riproduzione audio di qualità superiore. Preselezione della stazione preferita — Sintonizzazione preselezionata È possibile preselezionare fino a 12 stazioni nella banda FM (6 stazioni in FM1 e 6 stazioni in FM2) e 6 stazioni nella banda AM. Preselezione di una stazione 1 Seguire i punti da 1 a 4 in “Utilizzo della radio” e sintonizzarsi manualmente sulla stazione che si desidera preselezionare. 2 Premere il tasto PRESET TUNING che si desidera preselezionare per alcuni secondi. Vengono emessi due segnali acustici di conferma e il numero di preselezione viene visualizzato sul display. Per preselezionare un’altra stazione, ripetere questi punti. Per cambiare la stazione preselezionata, sintonizzarsi sulla stazione desiderata e tenere premuto uno dei tasti PRESET TUNING da 1 a 6. La nuova stazione sostituirà la stazione precedentemente memorizzata in corrispondenza del tasto di preselezione. Esempio: Finestra del display quando viene preselezionato FM 90,0 MHz in corrispondenza del tasto PRESET TUNING 2 per FM2. 3 Premere TUNE/TIME SET + o – per impostare la durata del conto alla rovescia desiderata per il timer di intervalli. È possibile impostare la durata del conto alla rovescia da 1 secondo a 59 minuti e 59 secondi, in incrementi di 1 secondo. 4 Premere ENTER. Viene emesso un segnale acustico e il numero di ripetizioni lampeggia nel display. 5 Premere TUNE/TIME SET + o – per impostare il numero di ripetizioni desiderato. È possibile impostare fino a 99 ripetizioni. 6 Premere ENTER. Vengono emessi due segnali acustici e il numero di ripetizioni lampeggia nel display. 7 Premere START/STOP. Il conto alla rovescia viene avviato. Quando termina il conto alla rovescia preimpostato, vengono emessi due segnali acustici tre volte. Quando viene terminata l’ultima impostazione del timer di intervalli, il display passa alla visualizzazione del timer di intervalli anche se si trova in un altro modo di visualizzazione e viene emesso un segnale acustico lungo, quindi si torna alla visualizzazione precedente. Per arrestare il segnale acustico lungo, premere un qualsiasi tasto. Per mettere in pausa il conto alla rovescia sul timer di intervalli, premere START/STOP durante l’esecuzione del conto alla rovescia. A questo punto, il conto alla rovescia viene azzerato premendo SPLIT/ RESET. Il display mostra la durata del conto alla rovescia impostato e il numero di ripetizioni. Per passare ad altri modi, premere MODE. “PITCH” cessa di lampeggiare se si passa ad altri modi durante il conto alla rovescia del timer di intervalli. Utilizzo del timer di conto alla rovescia È possibile utilizzare il timer di conto alla rovescia incorporato per spegnere la radio automaticamente dopo un tempo prestabilito. 1 Premere MODE per selezionare il timer di conto alla rovescia. “TIMER” lampeggia nel display. 2 Premere ENTER per più di 2 secondi. Viene emesso un segnale acustico e la durata del conto alla rovescia inizia a lampeggiare. 3 Premere TUNE/TIME SET + o – per impostare la durata del conto alla rovescia del timer desiderata. È possibile impostare la durata del conto alla rovescia da 1 minuto a 2 ore, in incrementi di 1 minuto. Sintonizzazione di una stazione preselezionata 1 Premere POWER. 2 Premere BAND per selezionare la banda. 3 Premere il tasto PRESET TUNING desiderato. 4 Regolare il volume utilizzando VOL. Nota Se viene premuto il tasto PRESET TUNING desiderato per alcuni secondi, la stazione precedentemente presente sul tasto PRESET TUNING verrà sostituita con la stazione correntemente sintonizzata. Utilizzo del cronometro Il cronometro è in grado di calcolare fino a 99 ore, 59 minuti e 59,99 secondi, in incrementi di 1/100 di secondo. 1 Premere MODE per selezionare il cronometro. “STPW” lampeggia nel display. 2 Premere START/STOP per avviare il cronometro. Il display visualizza il tempo trascorso. (vedere fig. D) Utilizzare il gancio per cintura per applicare l’apparecchio alla cintura. Precauzioni • Alimentare l’apparecchio unicamente mediante CC a 3 V con due pile R03 (formato AAA). • Evitare l’esposizione a temperature estreme, luce solare diretta, umidità, sabbia, polvere o urti meccanici. Non lasciare l’apparecchio all’interno di un’auto parcheggiata al sole. • Se un corpo estraneo dovesse cadere nell’apparecchio, rimuovere le pile e far controllare l’apparecchio da personale qualificato prima di utilizzarlo di nuovo. • Per pulire la parte esterna, utilizzare un panno morbido inumidito con una soluzione detergente neutra. • All’interno di veicoli o palazzi, la ricezione radio potrebbe essere difficoltosa o disturbata. Provare ad utilizzare la radio nei pressi di una finestra. Note sulle cuffie/auricolari Sicurezza sulla strada L’utilizzo di cuffie o auricolari durante la guida di automobili, biciclette o altri veicoli motorizzati potrebbe causare pericoli ed è illegale in molte aree. Potrebbe inoltre essere pericoloso utilizzare cuffie o auricolari ad un volume molto alto quando si cammina, in particolare in prossimità di attraversamenti pedonali. Prestare estrema attenzione o sospendere l’utilizzo in situazioni potenzialmente pericolose. Prevenzione di danni all’udito Evitare di utilizzare cuffie o auricolari ad un volume molto alto. Gli esperti sconsigliano un ascolto continuo, ad alto volume e prolungato. Se si presentano fruscii alle orecchie, ridurre il volume o sospendere l’utilizzo. Rispetto per gli altri o – per sintonizzarsi sulla stazione desiderata. Vengono emessi due brevi segnali acustici quando la frequenza minima di ciascuna banda viene ricevuta durante la sintonizzazione. Utilizzo del gancio per cintura Mantenere il volume ad un livello moderato. Ciò consente di udire i suoni esterni e di rispettare le persone circostanti. Attenzione Se è in corso un temporale quando si utilizza l’apparecchio, rimuovere immediatamente cuffie o auricolari. Avvertenze sulla resistenza all’acqua Questo apparecchio è stato progettato per un utilizzo che prevede moderate esposizioni a pioggia, neve o altre forme di umidità, ma è comunque necessario prendere le dovute precauzioni. • Evitare che l’apparecchio entri in contatto con grandi quantità di acqua. • Non immergere l’apparecchio nell’acqua. • Se dell’acqua dovesse cadere sull’apparecchio o l’apparecchio dovesse cadere nell’acqua, asciugare immediatamente l’apparecchio con un panno asciutto. L’interno dello scomparto pile non è resistente all’acqua. Per evitare che la pila si corroda, asciugare l’interno dello scomparto pile come descritto di seguito. – Aprire o chiudere lo scomparto pile con le mani asciutte in un luogo che non sia esposto all’acqua. – Asciugare le pile e l’interno dello scomparto pile. Prestare particolare attenzione ai contatti ed evitare che rimangano bagnati. Per domande o problemi relativi all’apparecchio, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony. Guida alla soluzione dei problemi Se dopo aver effettuato le verifiche che seguono il problema persiste, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony. I tasti non funzionano. • “-” viene visualizzato. Abbassare la leva HOLD per far scomparire “-”. Il suono è debole o interrotto oppure la ricezione non è soddisfacente. • Le pile si stanno scaricando. • Ci si trova all’interno di veicoli o palazzi, spostarsi nei pressi di una finestra. Il display è scuro o non viene visualizzata nessuna indicazione. • Le pile si stanno scaricando. • L’apparecchio viene utilizzato con temperature estreme o in un luogo troppo umido. Non è possibile ricevere la stazione se si preme un tasto PRESET TUNING (da 1 a 6). • Non è stato scelto il numero di preselezione corretto. • La memoria della stazione è stata inizializzata. Preselezionare di nuovo la stazione. Non è possibile attivare l’alimentazione e “ ” lampeggia nel display. • Le pile sono completamente esaurite. Le stazioni preselezionate potrebbero venire inizializzate se viene eseguita una riparazione. Annotare le impostazioni in caso si desideri preselezionarle di nuovo. Caratteristiche tecniche Visualizzazione ora: America del Nord e del Sud: sistema delle 12 ore Altri paesi: sistema delle 24 ore Gamma di frequenza Modello per l’America del Nord e del Sud Banda Gamma di Incremento di frequenza frequenza FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz AM 530-1 710 kHz 531-1 710 kHz 10 kHz 9 kHz Modello per altri paesi Banda 5 Premere START/STOP. Il conto alla rovescia viene avviato. La radio viene accesa automaticamente se è spenta. Allo scadere del conto alla rovescia preimpostato, vengono emessi quattro segnali acustici per cinque volte e la radio si spegne. Per arrestare i segnali acustici, premere un qualsiasi tasto. Per spegnere la radio prima dello scadere del tempo preimpostato, premere POWER. Per mettere in pausa il timer di conto alla rovescia, premere START/STOP durante l’esecuzione del conto alla rovescia. A questo punto, il conto alla rovescia viene azzerato premendo SPLIT/ RESET. Il display visualizza la durata del conto alla rovescia impostato. Per passare ad altri modi, premere MODE. “TIMER” cessa di lampeggiare se si passa ad altri modi durante il funzionamento del timer di conto alla rovescia. Incremento di frequenza FM 87,5-108 MHz 0,05 MHz AM 531-1 602 kHz 530-1 610 kHz 9 kHz 10 kHz 4 Premere ENTER. Vengono emessi due segnali acustici e la durata del conto alla rovescia smette di lampeggiare. Gamma di frequenza Uscita Presa i (cuffie/auricolari) (ø 3,5 mm, minipresa stereo) 16 Ω Potenza di uscita 15 mW + 15 mW (al 10 % di distorsione armonica) Requisiti di alimentazione 3 V CC, due pile R03 (formato AAA) Dimensioni Circa 69,2 × 45 × 113,5 mm (l/a/p) parti sporgenti e comandi inclusi Peso Circa 104,2 g pile incluse Accessori in dotazione Cuffie stereo (1): Modello per l’America del Nord Auricolari stereo (1): Altri modelli Fascia da braccio (1) Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Nota BANDE DI FREQUENZA 1. Bande di frequenza: FM: 87,5 MHz – 108 MHz OM: 531 kHz – 1 602 kHz 2. Frequenza intermedia: FM: 150 kHz AM: 45 kHz 3. Oscillatore locale: Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony SRF-M80 Handleiding

Categorie
Tweeweg radio's
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor