Volkswagen 5G9 071 151 Installation Instructions Manual

Categorie
Speelgoed
Type
Installation Instructions Manual
5G9 071 151
Distributed by Volkswagen Zubehör GmbH
USA: Distributed by Volkswagen Group of
America,Inc.
– Corporate Parts Div. –
3800 Hamlin Rd
Auburn Hills MI 48326
Änderungen des Lieferumfanges
vorbehalten.
Design and specifi cations sub-
ject to change without notice.
Sous réserve de modifications.
Se reservan las modificaciones
respecto al volumen de suministro.
Ci riserviamo il diritto di apportare
modifiche al contenuto della fornitura.
Wijzigingen in leveringsomvang
voorbehouden.
Ändringar av leveransomfattningen
förbehålles.
Reservado o direito a alterações do
material fornecido.
Zastrzegamy sobie prawo zmian zakresu
dostawy.
Změny r ozsahu dodávky vyhrazeny.
઀᭽߅ࠃ߮ౝኈߪ੍๔ߥߊᄌᦝߔࠆ
႐ว߇޽ࠅ߹ߔޕ
׋䍗㤳തਟ㜭ਁ⭏᭩ਈDŽ
ȼɨɡɦɨɠɧɵ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɤɨɦɩɥɟɤɬɚ
ɩɨɫɬɚɜɤɢ.
Tragstäbe
Carrier bars
Barres de support
Barras de soporte
Aste portanti
Draagstangen
Lasthållare
Barras porta-bagagens
Belki poprzeczne
Nosné tyče
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯
䖖亦᢯䟽ᵶ
ɇɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ
Original Zubehör
Genuine Accessories
Accessoires d‘Origine
Golf Variant 2013
Teilenummer / Part number / N° de pièce / Número de pieza / Numero pezzo
/ Onderdeelnummer / Reservdelsnummer / N.º da peça / Numer części /
Č
íslo
sou
č
ástek / ㇱຠ⇟ภ/ 䴦Ԧਧ/ Ⱥɪɬɢɤɭɥ
Montageanleitung
Installation instructions
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Istruzioni di montaggio
Montage-aanwijzing
Monteringsanvisning
Instruções de montagem
Instrukcja montażu
Montá
ž
ní návod
ขઃ⺑᣿ᦠ
ⵝ㈩ᚻౢ
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ
D
GB / USA / Canada
F
I
NL
Lieber Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein
VW Original Zubehörteil entschieden
haben.
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung enthält wichtige
Informationen, Ratschläge,
Anweisungen und WARNHINWEISE
zur Montage und Benutzung der
Tragstäbe an Ihrem Fahrzeug, die
unbedingt eingehalten werden
müssen. Bitte lesen und beachten
Sie auch die in dieser Anleitung und
dem Fahrzeughandbuch enthaltenen
Informationen und Warnhinweise
hinsichtlich sachgemäßer Montage
und Gebrauch der Tragstäbe.
WARNUNG
Texte mit diesem Symbol weisen
auf Unfall- und Verletzungs-
gefahren hin.
Hinweis
Texte mit diesem Symbol enthalten
Hinweise, wie Sie mögliche Schäden
an Ihrem Fahrzeug verhindern
können.
Umwelthinweis
Texte mit diesem Symbol enthalten
Hinweise zum Umweltschutz.
Dear Customer,
Thank you for choosing this original
Volkswagen accessory.
About these Instructions
This Booklet contains important
information, tips, instructions and
WARNINGS about installing and
using the carrier bars on your vehicle
and they must be adhered to at all
times. For the proper installation
and use of the carrier bars and for
your own safety and for the safety of
others, you must also read and heed
the information and warnings in this
booklet and your vehicle’s handbook.
WARNING
Text with this symbol contains
important information on safety
and how to reduce the risk of
personal injury or death.
Note
Text with this symbol draws your
attention to potential sources of
damage to your vehicle.
For the sake of environment
Text with this symbol contains
information about the environment
and how you can help protect it.
2
Caro cliente,
siamo lieti che Lei abbia deciso di
acquistare un accessorio originale VW.
Informazioni su queste
istruzioni
Le presenti istruzioni comprendono
informazioni, consigli, indicazioni e
AVVERTIMENTI importanti relativi al
montaggio e all’uso delle aste portanti
sul Suo veicolo che dovranno essere
assolutamente rispettati. Si prega di
leggere anche le informazioni riportate
in queste istruzioni e nel manuale del
veicolo, così come gli avvertimenti
riguardanti il montaggio e l’uso
appropriati delle aste portanti.
AVVERTIMENTO
I testi contraddistinti da questo
simbolo indicano pericolo di
infortunio e rischio di ferirsi.
Avvertenza
I testi contraddistinti da questo
simbolo contengono indicazioni per
evitare possibili danni al veicolo.
Avvertenza sulla tutela
dell’ambiente
I testi preceduti da questo simbolo
contengono informazioni sulla tutela
dell'ambiente.
Geachte klant,
Wij zijn verheugd, dat u voor een
origineel VW-accessoire hebt
gekozen.
Over dit instructieboekje
Dit instructieboekje bevat belangrijke
informatie, adviezen, aanwijzingen
en WAARSCHUWINGEN voor de
montage en het gebruik van de
draagstangen op uw voertuig, die
beslist in acht genomen moeten
worden. Lees tevens de informatie en
waarschuwingen in dit instructieboekje
en in het handboek van het voertuig
met betrekking tot de juiste montage en
het juiste gebruik van de draagstangen.
WAARSCHUWING
Teksten met dit symbool wijzen
op gevaar voor ongevallen en
verwondingen.
Aanwijzing
Teksten met dit symbool bevatten
aanwijzingen, hoe u mogelijke
schade aan uw voertuig kunt
voorkomen.
Milieu-aanwijzing
Teksten met dit symbool bevatten
aanwijzingen over milieubescherming.
Cher client,
Nous sommes heureux de voir que
vous avez opté pour un accessoire
d’origine VW.
Au sujet de ces instructions
Cette notice comprend des informations,
des conseils, des instructions et des
AVERTISSEMENTS importants pour le
montage et l'utilisation des barres de
support sur votre véhicule, qui doivent
être obligatoirement respectés. Veuillez
lire et respecter aussi les informations
et les avertissements concernant le
montage et l'utilisation conformes des
barres de support, compris dans cette
notice et dans le manuel du véhicule.
ATTENTION
Les passages précédés de ce
symbole signalent des risques
d’accident et de blessures.
Remarque
Les passages précédés de ce
symbole indiquent comment éviter
des endommagements éventuels de
votre véhicule.
Environnement
Les passages précédés de ce symbole
comprennent des indications relatives
à la protection de l’environnement.
E
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por
un accesorio Original de VW.
Respecto a este Manual de
instrucciones
Este manual de instrucciones contiene
información, consejos, instrucciones
y ADVERTENCIAS importantes para
el montaje y la utilización de las
barras de soporte en su vehículo y
que es imprescindible tener en cuenta.
Lea y tenga en cuenta también la
información y las advertencias que
contienen tanto este manual de
instrucciones como el manual del
vehículo respecto al montaje y la
utilización de las barras de soporte.
ADVERTENCIA
Los textos que incluyen este
símbolo indican riesgo de
lesiones o accidente.
Nota
Los textos que incluyen este símbolo
contienen indicaciones para evitar
posibles daños en su vehículo.
Información medioambiental
Los textos precedidos por este
símbolo contienen información sobre
la protección del medio ambiente.
S
3
CZ
J
Milý zákazníku,
těší nás, že jste se rozhodl pro
originální díl příslušenství VW.
K tomuto návodu
Tento návod obsahuje důležité
informace, rady, pokyny a VÝSTRAŽNÁ
UPOZORNĚNÍ pro montáž a použití
nosných tyčí na vašem vozidle, které je
bezpodmínečně nutné dodržet. Prosím
přečtěte si a dodržujte také informace a
výstražná upozornění obsažená v tomto
návodu a v příručce k vozidlu, týkající se
odborné montáže a použití nosných tyčí.
VÝSTRAHA
Texty s tímto symbolem upozorňují
na nebezpečí nehody a zranění.
Upozornění
Texty s tímto symbolem obsahují
pokyny, jak můžete zabránit
případným škodám na Vašem vozidle.
Pokyny pro životní prostředí
Texty s tímto symbolem obsahují
pokyny k ochraně životního prostředí.
Bäste kund,
vi gläder oss åt att du har bestämt dig
för en VW original tillbehörsdel.
Om denna instruktion
Denna instruktion innehåller viktig
information, råd, anvisningar och
VARNINGSANVISNINGAR för
montering och användning av
lasthållare på din bil som måste följas.
Läs och beakta även informationen
och varningsanvisningarna som finns i
denna instruktion och instruktionsboken
om sakkunnig montering och
användning av lasthållarna.
VARNING
Texter med denna symbol hänvisar
till olycks- och skaderisker.
Observera
Texter med denna symbol innehåller
anvisningar om hur du kan förhindra
möjliga skador på din bil.
Miljöanvisning
Texter med denna symbol innehåller
anvisningar beträffande miljövård.
䈖䈱ᐲ䈲
䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮䈱⚐ᱜ䉝䉪䉶䉰䊥䊷⵾ຠ䉕
䈍⾈䈇᳞䉄㗂䈐⺈䈮䈅䉍䈏䈫䈉䈗䈙䈇䉁䈜䇯
ߎߩขઃ⺑᣿ᦠߦߟ޿ߡ
ᧄᦠߪ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩขࠅઃ
ߌߣ૶↪ߦߟ޿ߡ቞ߞߡ޿ߚߛ߈ߚ
޿ࡔ࠶࠮࡯ࠫ߿ᵈᗧޔ⍮⼂ߣ⼊๔ࠍ
⺑᣿ߒߡ޿߹ߔޕࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩᱜ
ߒ޿ขࠅઃߌᣇߣ૶↪ߦߟ޿ߡߩᵈ
ᗧߣ⼊๔ߪᧄ⺑᣿ᦠ߿ઃዻߩขᛒᦠ
ࠍ߅⺒ߺߊߛߐ޿ޕ
⼊๔
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿
ࠆ࠹ࠠࠬ࠻ߪ੐᡿߅ࠃ߮ᕋᚒߩෂ
㒾ᕈࠍᜰ៰ߒߡ޿߹ߔޕ
ᵈ⸥
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ࠹
ࠠࠬ࠻ߦߪޔゞߩਁ߇৻ߩ៊்ࠍ࿁
ㆱߔࠆᜰ៰੐㗄߇⸥ߐࠇߡ޿߹ߔޕ
ⅣႺߦ㑐ߔࠆᵈ⸥
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ
࠹ࠠࠬ࠻ߦߪⅣႺ଻⼔ߦ㑐ߔࠆ੐
㗄߇⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ߔޕ
PT
Caro cliente,
parabéns por ter decidido adquirir
acessórios originais da VW.
A respeito destas instruções
Estas instruções contêm informações
importantes, conselhos, indicações e
ADVERTÊNCIAS sobre a montagem e
utilização das barras porta-bagagens
no seu veículo, as quais devem ser
observadas sem falta. Por favor,
queira ler e cumprir as informações e
advertências contidas nas presentes
instruções e e no manual do veículo,
no que diz respeito à montagem e
utilização adequadas das barras
porta-bagagens.
ALERTA
Textos com este símbolo remetem
para perigos de acidente e de lesão.
Nota
Textos com este símbolo contêm notas
sobre como se podem evitar danos no
seu veículo.
Nota sobre o ambiente
Textos com este símbolo contêm notas
sobre proteção ambiental.
PL
Drogi kliencie,
cieszymy siĊ, Īe zdecydowaáeĞ siĊ na
oryginalne akcesoria VW.
Odnośnie niniejszej instrukcji
Niniejsza instrukcja zawiera ważne
informacje, porady, instrukcje oraz
WSKAZÓWKI OSTRZEGAWCZE
dotyczące montażu i korzystania z
belek poprzecznych, których należy
bezwzględnie przestrzegać. Proszę
wnież przeczytać i przestrzegać
informacji i wskazówek ostrzegawczych
podanych w tej instrukcji oraz w
podręczniku pojazdu dotyczących
prawidłowego montażu i użycia belek
poprzecznych.
OSTRZEŻENIE
Teksty z tym symbolem wskazują
na niebezpieczeństwo wypadku
oraz obrażeń.
Wskazówka
Teksty z tym symbolem zawierają
wskazówki, w jaki sposób mogą
Państwo uniknąć możliwych uszkodzeń
Państwa pojazdu.
Informacja odnośnie środowiska
Teksty z tym symbolem zawierają
informacje dotyczące ochrony środowiska.
CN
Ӣ⡡Ⲵ⭘ᡧˈ
ᝏ䉒ᛘ䍝ҠҶབྷՇ৏ল䝽ԦDŽ
ޣҾ↔᡻޼
ᵜ䈤᰾Җवᤜ൘䖖кᆹ㻵઼֯⭘䖖亦
᢯䟽ᵶᰦᗵ享䚥ᆸⲴ䟽㾱ؑ᚟ǃᔪ
䇞ǃᨀ⽪઼䆖੺䈤᰾DŽ䈧Ԅ㓶䰵䈫ᒦ
䚥ᆸᵜ䈤᰾Җ઼䲿䖖᡻޼ѝवਜ਼Ⲵ↓
⺞ᆹ㻵઼֯⭘䖖亦᢯䟽ᵶⲴ⴨ޣؑ᚟
઼䆖੺䈤᰾DŽ
䆖੺
ᑖᴹ↔ㅖਧⲴ᮷ᵜᨀ⽪ਟ㜭ਁ⭏
һ᭵ᡆՔᇣDŽ
ᨀ⽪
ᑖᴹ↔ㅖਧⲴ᮷ᵜᨀ⽪ྲօ䚯ݽਟ㜭
ሩ⊭䖖䙐ᡀⲴᦏՔDŽ
⧟ຳᨀ⽪
ᑖᴹ↔ㅖਧⲴ᮷ᵜਜ਼ᴹ⧟؍ᨀ⽪DŽ
RU
ɍɜɚɠɚɟɦɵɣ ɤɥɢɟɧɬ!
Ɇɵ ɪɚɞɵ, ɱɬɨ ɜɵ ɜɵɛɪɚɥɢ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɟ
ɤɨɦɩɥɟɤɬɭɸɳɟɟ ɢɡɞɟɥɢɟ ɮɢɪɦɵ VW.
Ɉ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ
ȼ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɫɨɞɟɪɠɚɬɫɹ
ɜɚɠɧɵɟ ɫɜɟɞɟɧɢɹ, ɫɨɜɟɬɵ, ɭɤɚɡɚɧɢɹ
ɢ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə ɞɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ
ɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ
ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ
ɫɨɛɥɸɞɟɧɵ ɜ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ.
ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɩɪɨɱɬɢɬɟ ɢ ɩɪɢɦɢɬɟ ɜɨ
ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɬɚɤɠɟ ɫɜɟɞɟɧɢɹ ɢ
ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɤɚɫɚɸɳɢɟɫɹ
ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɟɫɹ ɜ
ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɢ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɤ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɸ.
ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ
Ɍɟɤɫɬɵ ɫ ɷɬɢɦ ɫɢɦɜɨɥɨɦ
ɭɤɚɡɵɜɚɸɬ ɧɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ
ɧɟɫɱɚɫɬɧɨɝɨ ɫɥɭɱɚɹ ɢ ɪɚɧɟɧɢɹ.
ɍɤɚɡɚɧɢɟ
Ɍɟɤɫɬɵ ɫ ɷɬɢɦ ɫɢɦɜɨɥɨɦ ɫɨɞɟɪɠɚɬ
ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɧɚ ɬɨɦ, ɤɚɤ ɢɫɤɥɸɱɢɬɶ
ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ȼɚɲɟɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɨɯɪɚɧɟ
ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ
Ɍɟɤɫɬɵ ɫ ɬɚɤɢɦ ɫɢɦɜɨɥɨɦ ɫɨɞɟɪɠɚɬ
ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɨɯɪɚɧɟ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ.
4
max.
75kg
(165 lbs)
max.
Sicherheitshinweise
5
Vorsichtsmaßnahmen, die helfen, Beschädigungen an
Ihrem Fahrzeug zu verhindern
Hinweis
• Nehmen Sie die Tragstäbe und die Aufbauteile immer ab, wenn diese
nicht gebraucht werden. Abnahme der Tragstäbe reduziert Risiko,
Verlust oder Schaden und erhöht Treibstoffersparnis.
• Durch Montage der Tragstäbe verändert sich die Höhe Ihres Fahrzeuges,
vor allem in beladenem Zustand. Berücksichtigen Sie dies bei
Garageneinfahrten und anderen begrenzten Stellen, um das Risiko eines
Fahrzeugschadens zu reduzieren.
• Fahren Sie mit montierten Tragstäben, mit oder ohne Aufbauteile, nicht
in eine Waschanlage.
• Lassen Sie Reparaturen immer von einem Volkswagen Fachbetrieb oder
einer qualifi zierten Werkstatt durchführen, die Original-Ersatzteile
verwenden.
WARNUNG
Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung der Tragstäbe
können diese vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere
Körperverletzungen verursachen.
Montieren Sie Tragstäbe und Zubehör stets sorgfältig, unter Befolgung
der beiliegenden Anleitung für Tragstäbe, und beachten Sie alle
WARNHINWEISE.
Gegenstände die unsachgemäß auf den Tragstäben befestigt sind
können herabfallen und dadurch einen Unfall oder Körperverletzungen
verursachen.
• Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und an jeder
Raststätte während einer langen Reise, dass alle Schrauben und
Halterungen sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind.
Kontrollieren Sie das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls
erforderlich.
• Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem
Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie
zum Beispiel bei Pausen während einer langen Reise.
• Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder,
Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß.
• Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die
beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um Gegenstände
auf den Tragstäben zu befestigen.
• Überlasten Sie niemals die Tragstäbe.
• Versichern Sie sich immer, dass das Gesamtgewicht der Tragstäbe,
des Tragstabszubehörs und der Dachlast 75 kg nicht überschreitet.
• Befolgen Sie jeweils die Anweisungen für die Dachlast auf Seite 28
dieser Montageanleitung.
Die Beförderung schwerer, sperriger Lasten auf dem Fahrzeugdach
verändert das Fahrverhalten des Fahrzeugs durch Verlagerung des
Fahrzeugschwerpunktes, Veränderung der Aerodynamik und
Seitenwindempfi ndlichkeit. Eine maximale Fahrgeschwindigkeit von
130 km/h wird empfohlen.
• Große, schwere, sperrige, lange oder fl ache Last haben einen
verstärkten negativen Einfl uss auf die Aerodynamik des Fahrzeugs,
den Schwerpunkt und das gesamte Fahrverhalten.
• Passen Sie jeweils Fahrbetrieb und Geschwindigkeit an die beförderte
Last an, sowie an Straßen-, Verkehrs-, Wetter- und Windbedingungen.
• Vermeiden Sie plötzliche Brems- oder Ausweichmanöver.
• Überschreiten Sie niemals die maximale Dachlast, maximale Achslast
oder das zulässige Gesamtgewicht des Fahrzeugs “Technische
Daten” Anleitung in Ihrem Bordbuch.
Vergewissern Sie sich immer, dass Lasten ordnungsgemäß verteilt sind,
dass sich schwerere Gegenstände im Fahrzeug in der Nähe der
Vorderseite befi nden und schwerere Gegenstände auf den Tragstäben
in der Nähe der Mitte befestigt sind.
Befördern Sie niemals Lasten die breiter als die Tragstäbe sind.
Verbinden Sie die Tragstäbe nie so, dass sie sich verspannen.
Bringen Sie Aufbauteile nur dann an den Tragstäben an, wenn diese
sachgemäß und sicher auf dem Fahrzeug montiert wurden.
• Vergewissern Sie sich immer, dass das Dachträgersystem und die
Ladung nicht die Bedienung und Be
wegung von Schiebedach/
Schiebeausstelldach und Heckklappe behindern, da dies zu Schäden
führen kann.
• Falls Ihr Fahrzeug mit kraftbetätigtem Kofferraumdeckel ausgestattet
ist, müssen Sie den Öffnungswinkel gemäß der Beschreibung in Ihrem
Bordbuch einstellen.
WARNING
Installing or using the carrier bars improperly can cause the carrier bars
and anything on them to fall off the vehicle causing an accident and/or
serious injury.
Always install the carrier bars and accessories carefully following the
instructions provided with the carrier system and heed all WARNINGS.
Items that are not properly secured to the carrier bars may fall off and
cause an accident and/or serious injuries.
• Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed
and properly tightened before every trip at each stop during a long
trip. Check the system and retighten the bolts as necessary.
• All connections must be checked at shorter intervals when driving on
rougher roads or over hilly or mountainous terrain. Retighten the bolts
and recheck the system often, such as during breaks on a long trip.
• Always properly install special fixtures for items such as bicycles, skis,
surfboards, etc.
• Never use damaged, inadequately strong or unsuitable belts/ropes or
other securing devices to secure objects on the carrier bars.
• Never overload the carrier bars.
• Always make sure that the total weight of the carrier bars, the carrier
bar accessories and the load never exceed 75 kg (165 lb).
• Always follow the instructions for the roof load on page 28 of these
ins
tallation instructions.
Transporting heavy bulky loads on the roof will change the way the
vehicle handles by shifting the vehicle's center of gravity, changing its
aerodynamics and the way it reacts to side winds. A maximum road
speed of 130 km/h (81 mph) is recommended.
• Cargo that is large, heavy, bulky, long or fl at will have a more
negative effect on the vehicle’s aerodynamics, center of gravity and
overall handling.
• Always adapt your driving and speed to what you are carrying on
the roof as well as to road, traffi c, weather and wind conditions.
• Always avoid sudden braking or driving maneuvers.
• Never exceed the maximum roof rack load maximum axle loads, or
the maximum gross vehicle weight “Technical Data” booklet of
your Owner’s Literature.
Always make sure that loads are properly distributed, that heavier
items inside the vehicle are near the front, and heavier items on the
carrier bars are secured near the centre.
Never carry loads that are wider than the carrier bars.
Never secure the roof carrier bars so that they are under stress.
Mount attachments to the carrier bars only after the carrier bars have
been properly and securely installed on the vehicle.
• Always make sure that the roof rack system and the cargo on it does
not interfere with the operation and movement of the sliding/tilt
sunroof and the rear hatch, otherwise damage may result.
• If your vehicle is equipped with power-operated luggage
compartment lid, be sure to adjust the opening angle as described in
your vehicle’s Owner’s Literature.
Important Safety information
Precautions to help prevent damage to your vehicle
Note
• Always remove the carrier bars and all attachments when not in use.
Removing the carrier bars will help to reduce the risk or loss or damage
and help increase fuel economy.
• Your vehicle is higher when the carrier bars are installed, especially when
they are loaded. To reduce the risk of vehicle damage, please bear this in
mind when driving through garage entrances or other confi ned areas.
• Do not drive through a car wash with the carrier bars installed – with or
without attachments.
• Always have repairs performed by an authorized Volkswagen dealer or
qualifi ed workshop that uses original spare parts.
6
6
Consignes de sécurité
Mesures de précaution pour éviter d’endommager votre
véhicule
Indication
• Enlevez toujours les barres de support et les pièces rapportées, lorsque
vous n'en avez pas besoin. L'enlèvement des barres de support réduit les
risques, les pertes et les endommagements, et fait économiser du
carburant.
• Le montage des barres de support modifi e la hauteur du véhicule, surtout
lorsqu'il est chargé. Tenez en compte en rentrant dans les garages ou
dans d'autres endroits à hauteur limitée, pour éviter d'endommager le
véhicule.
• Ne rentrez pas dans un tunnel de lavage avec les barres de support en
place, avec ou sans pièces rapportées.
• Faire toujours réparer le véhicule par un concessionnaire Volkswagen ou
un garage qualifi é qui utilise des pièces de rechange d’origine.
ATTENTION
Le montage ou l’utilisation incorrect des barres de support peut entraîner
leur chute du véhicule et être à l’origine d’un accident ou de graves
blessures.
Montez toujours soigneusement les barres de support, en suivant les
instructions suivantes sur les barres de support, et respectez tous les
AVERTISSEMENTS.
Les objets qui ne sont pas fixés correctement sur les barres de support,
peuvent tomber et provoquer ainsi un accident et des blessures graves.
• Assurez-vous toujours avant de prendre la route, et sur les aires
d’autoroutes pendant les longs voyages, que tous les boulons et
fixations sont mis et serrés correctement. Contrôler le système et
resserrer les boulons si nécessaire.
• Sur les mauvaises routes ou dans les régions vallonnées ou
montagneuses, il faut contrôler plus souvent toutes les fixations, par
exemple lors des arrêts pendant les longs voyages.
• Prévoir des fixations spéciales, adaptées pour les vélos, les skis, les
planches de surf etc.
• N’utilisez jamais de sangles ou d’autres moyens de fixation
endommagés, pas assez solides ou inappropriés pour fixer des objets
sur les barres de support.
• Ne surcharger jamais les barres de support.
• Vérifi ez toujours que le poids total des barres de support, des
accessoires des barres de support, et de la charge sur le toit ne
dépasse pas 75 kg.
• Suivre les instructions relat
ives à la charge sur le toit, à la page 28 de
ce mode d’emploi.
Le transpor
t de charges lourdes, encombrantes sur le toit du véhicule
change la tenue de route du véhicule, en décalant le centre de gravité
du véhicule, en modifi ant l’aérodynamique et la résistance au vent
latéral. Il est recommandé de ne pas dépasser une vitesse de 130 km/h.
• Les grandes charges, lourdes, encombrantes, longues ou plates ont une
infl uence négative importante sur l’aérodynamique du véhicule, sur le
centre de gravité et sur l’ensemble de la tenue de route.
• Adapter la conduite et la vitesse à la charge transportée, ainsi qu’à la
route, la circulation, la météo et au vent.
• Eviter de freiner ou de faire un écart brusquement.
• Ne jamais dépasser la charge maximale autorisée sur le toit, la
charge maximale sur essieu, ni le poids total maximal admis du
véhicule “Caractéristiques techniques” Instructions dans votre livre
de bord.
Assurez-vous toujours que les charges soient réparties correctement,
que les objets lourds dans le véhicule soient à l'avant, et que les objets
lourds sur les barres de support soient fi xés au centre.
Ne transportez jamais des charges plus larges que les barres de
support.
Ne reliez jamais les barres de support de manière à ce qu'elles soient
sous contrainte.
Ne fi xer des pièces rapportées sur les barres de support, que si celles-ci
ont été montées correctement et en tout sécurité sur le véhicule.
• Toujours s’assurer que le système de barres de toit et le chargement
ne gênent pas la commande et le mouvement du toit coulissant/
ouvrant et du hayon, car cela pourrait provoquer des
endommagements.
• Si votre véhicule est équipé d’un coffre à ouverture automatique, il
faut régler l’angle d’ouverture suivant la description de votre livre de
bord.
Indicaciones de seguridad
Medidas de Nota que ayudan a evitar daños en su
vehículo.
Nota
• Retire las barras de soporte y los componentes adicionales del vehículo
siempre que no los necesite. La extracción de las barras de soporte
reduce el riesgo de pérdida o daño y aumenta el ahorro de combustible.
• El montaje de las barras de soporte modifi ca la altura del vehículo, sobre
todo cuando están cargadas. Tenga esto en cuenta al entrar en parkings y
otras áreas de altura limitada para reducir el riesgo de dañar el vehículo.
• No introduzca el vehículo en un túnel de lavado con las barras de soporte
montadas, ni con componentes adicionales ni sin ellos.
• Cualquier reparación debe ser realizada siempre por un taller
especializado Volkswagen o un taller cualifi cado que utilice Accesorios
Originales.
ADVERTENCIA
El montaje o uso incorrecto de las barras de soporte puede hacer que
estas se desprendan del vehículo, provocando un accidente o lesiones
graves.
Monte las barras de soporte y los accesorios siempre con cuidado
y siguiendo las instrucciones adjuntas para barras de soporte y
observando todas las INDICACIONES DE ADVERTENCIA.
Los objetos que se fijen incorrectamente a las barras de soporte pueden
desprenderse y provocar así un accidente o lesiones graves.
• Compruebe siempre antes de cada viaje y en cada área de servicio si
realiza un viaje largo que todos los tornillos y sujeciones estén
montadas adecuadamente y correctamente apretados. Controle todo
el sistema y en caso necesario, reapriete los tornillos.
• Si se circula por carreteras en mal estado o zonas con pendientes y
subidas hay que controlar con más frecuencia todas las uniones, por
ejemplo cuando realice un descanso en viajes largos.
• Monte siempre adecuadamente soportes especiales para objetos '
como bicicletas, esquís, tablas de surf, etc.
• No utilice nunca correas u otro material de sujeción dañado, con una
resistencia insuficiente o inapropiado para fijar los objetos a las
barras de soporte.
• No sobrecargue nunca las barras de soporte.
• Asegúrese siempre de que el peso total de las barras de soporte, de
sus accesorios y de la carga del techo no sobrepase los 75 kg.
• Siga las indicaciones relativas a la carga sobre techo de la
página 29 de es
te manual de montaje.
El transporte de cargas pesadas, de gran volumen sobre el techo de
vehículo modifi can el comportamiento de conducción del vehículo
debido al desplazamiento del centro de gravedad del vehículo,
variación de la aerodinámica y sensibilidad a vientos laterales. En
interés de la seguridad vial no debería sobrepasarse una velocidad de
130 km/h.
• Una carga grande, pesada, de gran volumen, de gran longitud o
plana infl uye de forma negativa especial en la aerodinámica del
vehículo, el centro de gravedad y el comportamiento general del
vehículo.
• Adapte correspondientemente su modo de conducción y la velocidad
a la carga transportada y a las condiciones de la calzada, el tráfi co
y las condiciones meteorológicas y del viento.
• Evite maniobras de frenado o cambios de dirección repentinos.
• No sobrepase nunca la carga sobre el techo máxima, la carga sobre
ejes máxima ni el peso total permitido del vehículo “Datos
técnicos” indicados en su manual de instrucciones del vehículo.
Asegúrese siempre de que la carga está repartida uniformemente, de
que los objetos más pesados dentro del vehículo se colocan cerca de la
parte delantera, y los objetos más pesados sobre las barras de soporte
se colocan centrados sobre ellas.
No transporte nunca cargas que sean más anchas que las barras de
soporte.
No una las barras de soporte nunca de forma que se deformen.
No coloque nunca componentes adicionales en las barras de soporte,
salvo que se hayan montado correctamente y de forma segura en el
vehículo.
• Asegúrese siempre de que el sistema de portaequipajes de techo y
la carga no impidan el manejo y movimiento del techo corredizo/
defl ector y el portón trasero porque pueden provocarse daños.
• Si su vehículo va equipado con un portón trasero con cierre asistido,
debe ajustar el ángulo de apertura según la descripción incluida en
su manual de instrucciones del vehículo.
7
Veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING
Door ondeskundige montage of gebruik van de draagstangen kunnen
deze van het voertuig vallen en een ongeval of zwaar lichamelijk letsel
veroorzaken.
Monteer de draagstangen en toebehoren altijd zorgvuldig met
inachtneming van het meegeleverde instructieboekje voor draagstangen
en volg alle WAARSCHUWINGEN op.
Voorwerpen die op een onvakkundige manier op de draagstangen zijn
bevestigd kunnen van het voertuig vallen en hierdoor een ongeluk of
lichamelijk letsel veroorzaken.
• Controleer voor elke autorit en bij elke stop tijdens een lange reis of
alle bouten en houders op de juiste manier zijn gemonteerd en op
correcte wijze zijn aangehaald. Controleer het systeem en draai indien
nodig de bouten aan.
• Bij het rijden over minder goede straten of heuvelig of bergachtig
terrein moeten alle verbindingen vaker worden gecontroleerd,
bijvoorbeeld tijdens pauzen bij een langere reis.
• Monteer speciale houders voor objecten zoals fietsen, ski’s,
surfplanken etc. altijd op vakkundige wijze.
• Gebruik nooit gordels of andere bevestigingsmiddelen die
beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen op
de draagstangen te bevestigen.
• U mag de draagstangen nooit overbelasten.
• Zorg er altijd voor dat het totaalgewicht van de draagstangen, van
de toebehoren van de draagstangen en van de dakbelasting niet
meer dan 75 kg bedraagt.
• Volg telkens de aanwijzingen op voor de dakbelasting op pagina 29
v
an deze montagehandleiding.
Het vervoer van zware, ruimtevragende ladingen op het dak van de
wagen verandert het rijgedrag van het voertuig door verlaging van
het zwaartepunt van het voertuig, verandering van de aerodynamica
en de zijwindgevoeligheid. In het belang van de verkeersveiligheid
mag de maximumsnelheid van 130 km/h (81 mph) niet worden
overschreden.
• Grote, zware, ruimtevragende, lange of vlakke ladingen hebben
een versterkte negatieve invloed op de aerodynamica van het
voertuig, het zwaartepunt en het totale rijgedrag.
• Pas telkens de rijstijl en de snelheid aan de vervoerde lading aan
evenals aan factoren zoals het soort straat, de aard van het verkeer
en aan weers- en windomstandigheden.
• Vermijd plotseling remmen of uitwijkmanoeuvres.
• Overschrijdt nooit de maximale dakbelasting, maximale asbelasting
of het toegestane totaalgewicht van het voertuig “Technische
Gegevens” instructieboekje in uw wagendocumentatie.
Zorg er altijd voor dat de beladingen op de juiste manier zijn verdeeld
zodat zware voorwerpen in het voertuig zich in de buurt van de
voorzijde bevinden en zware voorwerpen op de draagstangen in de
buurt van het midden zijn bevestigd.
Vervoer nooit ladingen die breder als de draagstangen zelf zijn.
De draagstangen nooit zo verbinden dat deze gespannen worden.
Bevestig alleen opbouwdelen op de draagstangen wanneer deze
vakkundig en stevig op het voertuig werden gemonteerd.
• Zorg er altijd voor dat het basisdragersysteem en de belading niet de
bediening en beweging van het schuifdak/zonnedak en achterklep
belemmeren omdat dit tot beschadigingen kan leiden .
• Wanneer uw voertuig over een elektrische kofferdeksel beschikt moet
u de openingshoek instellen volgens de beschrijving in uw
wagendocumentatie.
Voorzorgsmaatregelen die helpen om beschadigingen aan
uw voertuig te voorkomen
Aanwijzing
• Verwijder altijd de draagstangen en de opbouwdelen wanneer deze niet
worden gebruikt. Het verwijderen van de draagstangen vermindert risico,
verlies of schade en werkt brandstofbesparend.
• Door de montage van de draagstangen verandert de hoogte van uw
voertuig, vooral in beladen toestand. Houd hiermee rekening bij het
inrijden van garages en andere plaatsen met een beperkte
doorgangshoogte om het risico op beschadiging van uw voertuig te
verminderen.
• Niet met gemonteerde draagstangen met/zonder opbouwdelen in een
wasinstallatie rijden.
• Laat reparaties altijd door een Volkswagen-specialist of een gekwalifi ceerd
garagebedrijf uitvoeren die originele onderdelen gebruiken.
Avvertenze sulla sicurezza
Precauzioni che aiutano a evitare che il Suo veicolo venga
danneggiato
Avvertenza
• Rimuovere sempre le aste portanti e le parti di assemblaggio, quando non
servono. Lo smontaggio delle aste portanti riduce il rischio di perdita o di
danneggiamento e aiuta a risparmiare carburante.
• Montando le aste portanti cambia l’altezza del Suo veicolo, soprattutto
quando è carico. Tenere conto di questa circostanza quando si entra in
garage o in altri punti limitati per ridurre il rischio di danneggiare il
veicolo.
• Non entrare in un autolavaggio con le aste portanti montate, con o senza
parti di assemblaggio.
• Per riparazioni rivolgetevi sempre ad un'offi cina specializzata Volkswagen
o ad un’offi cina qualifi cata che utilizzano pezzi di ricambio originali.
AVVERTIMENTO
In seguito a montaggio o uso inappropriati delle aste portanti queste
potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi.
Montare le aste portanti e gli accessori sempre con la dovuta
diligenza seguendo le rispettive istruzioni allegate e osservare tutti gli
AVVERTIMENTI.
Oggetti fissati in modo inappropriato sulle aste portanti potrebbero
cadere verso il basso e provocare un incidente o ferite.
• Prima di ogni partenza e dopo ogni fermata in una stazione autogrill
durante un lungo viaggio, assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti
siano montati in modo appropriato e serrati correttamente.
Controllare il sistema e stringere le viti, se necessario.
• Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si
devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es.
nelle pause durante un lungo viaggio.
• Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come
biciclette, sci, tavole da surf, ecc.
• Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati,
insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti sulle aste
portanti.
• Non sovraccaricare mai le aste portanti.
• Assicurarsi sempre che il peso totale delle aste portanti, degli
accessori delle medesime e del carico sul tetto non superino il valore
di 75 kg.
• Seguire rispettivamente le indicazioni relative al carico sul tetto
ripor
tate a pagina 29 delle presenti istruzioni di montaggio.
Il trasporto di carichi pesanti, ingombranti sul tetto del veicolo modifi ca
il omportamento di marcia del veicolo dovuto allo spostamento del
baricentro del veicolo stesso, dal cambiamento dell’aerodinamica e
della sensibilità al vento laterale. Si raccomanda di non superare una
velocità massima di crociera di 130 km/h (81 mph).
• I carichi grandi, pesanti, ingombranti, lunghi o piani incidono più
negativamente sull’aerodinamica del veicolo, sul baricentro e su tutto
il comportamento in marcia.
• Adattare rispettivamente il funzionamento di marcia e la velocità al
carico trasportato nonché alle condizioni della strada, del traffi co, del
tempo e del vento.
• Evitare manovre brusche di frenata e di schivata.
• Non superare mai il carico massimo sul tetto, il carico massimo per
asse o il peso complessivo consentito del veicolo “Dati tecnici” –
Istruzioni nel libro di bordo.
Assicurarsi sempre che i carichi siano distribuiti regolarmente, che gli
oggetti pesanti presenti nel veicolo si trovino vicino al lato anteriore
e che oggetti pesanti sulle aste portanti siano fi ssati in prossimità del
centro.
Non trasportare mai carichi più larghi delle aste portanti.
Non collegare mai le aste portanti in modo tale da serrarle
eccessivamente.
Apportare le parti di assemblaggio alle aste portanti soltanto quando
esse sono state montate in modo appropriato e sicuro sul veicolo.
• Assicurarsi sempre che il sistema portabagagli sul tetto e il carico non
ostacolino il comando e il movimento del tettuccio scorrevole/
sollevabile e del cofano posteriore, poiché ciò potrebbe causare dei
danni.
• Se il Suo veicolo è dotato di un cofano bagagli ad azionamento
meccanico, bisogna regolare l’angolo di apertura conformemente alla
descrizione riportata nel libro di bordo.
8
8
VARNING
Genom osakkunnig montering eller användning av lasthållarna kan de
ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador.
Montera alltid lasthållare och tillbehör noggrant och följ den
medföljande instruktionen för lasthållare och beakta alla
VARNINGSANVISNINGAR.
Föremål som är osakkunnigt fastsatta på lasthållarna kan ramla av och
därigenom förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador.
• Övertyga dig före körningens början varje gång och vid varje
vägkrog under en lång resa att alla skruvar och fästen är riktigt
monterade och korrekt åtdragna. Kontrollera systemet och efterdra
om erforderligt skruvarna.
• Vid körning på dåliga vägare eller vägar med gupp eller i
bergstrakter måste alla förbindningar kontrolleras oftare, som t ex
vid raster under en lång resa.
• Montera speciella fästen för föremål som t ex cyklar, skidor,
surfbrädor osv alltid korrekt.
• Använd aldrig spännband eller andra fästdon som är skadade, har
otillräcklig hållfasthet eller är olämpliga för fastsättning av föremål
på lasthållarna.
• Överbelasta aldrig lasthållarna.
• Kontrollera alltid att totalvikten för lasthållare, lasthållartillbehör och
taklast inte överstiger 75 kg.
• Följ anvisningarna för taklasten på sid
an 30 i denna
monterings
anvisning.
Transport av tunga, skrymmande laster på biltaket förändrar bilens
körförhållande genom ändring av bilens tyngdpunkt, ändring av
aerodynamiken och sidvindskänsligheten. Av trafi ksäkerhetsskäl bör
aldrig hastigheten 130 km/h överskridas.
• Stor, tung, skrymmande eller lång last har en förstärkt negativt
infl ytande på bilens aerodynamik, tyngdpunkten och hela
körförhållandet.
• Anpassa körförhållandet och hastigheten till den transporterade
lasten, samt till väg-, trafi k-, väder- och vindförhållandena.
• Undvik plötsliga broms- eller undanmanövrer.
• Överskrid aldrig den max tillåtna taklasten, max tillåtet axeltryck
eller bilens tillåtna totalvikt. “Tekniska data” i bilens
instruktionsbok.
Kontrollera alltid att lasten är korrekt fördelad, att tunga föremål i bilen
är så långt fram som möjligt i bagageutrymmet och att tunga föremål
på lasthållarna är fastsatta i närheten av mitten.
Transportera aldrig laster som är bredare än lasthållarna.
Anslut aldrig lasthållarna så att spänningar uppstår.
Montera endast lasthållartillbehör på lasthållarna när dessa har
monterats korrekt och säkert på bilen.
• Säkerställ alltid att takräcksystemet och lasten inte hindrar
manövreringen av solluckan och öppning av bakluckan då detta
kan leda till skador.
• Är din bil utrustad med kraftmanövrerad baklucka måste
öppningsvinkeln ställas in enligt beskrivningen i bilens
instruktionsbok.
Säkerhetsanvisningar
Försiktighetsåtgärder som hjälper till att förhindra skador
på din bil.
Observera
• Ta alltid av lasthållarna och lasthållartillbehör när dessa inte
används. Att ta av lasthållarna reducerar risker, förlust eller skador och
bränsleförbrukningen.
• Genom montering av lasthållarna ändras bilens höjd, framförallt i lastat
tillstånd. Beakta detta vid garageinfarter och andra ställen med
begränsad fri höjd för att reducera risken för skador på bilen.
• Kör inte in i en biltvättanläggning med monterade lasthållare, varken med
eller utan lasthållartillbehör.
• Låt alltid utföra reparationer hos en auktoriserad Volkswagenverkstad
eller en annan auktoriserad verkstad som använder original reservdelar.
Indicações de segurança
Medidas de prevenção que ajudam a impedir danos no
seu veículo
Nota
• Retire sempre as barras porta-bagagens e as peças de montagem
quando não estiverem a uso. Retirar as barras porta-bagagens reduz
riscos, perdas ou danos e aumenta a poupança de combustível.
• Com as barras porta-bagagens montadas, sobretudo quando
transportam carga, a altura do veículo é alterada. Tenha isso em conta
ao entrar em garagens e noutros locais com altura limitada, para reduzir
os riscos de danos no veículo.
• Não lave o veículo em estações de lavagem automática com as barras
porta-bagagens, com ou sem peças de montagem, aplicadas.
• Mande sempre realizar as reparações por uma ofi cina autorizada da
Volkswagen, ou por ofi cinas qualifi cadas que utilizem peças
sobresselentes originais.
ALERTA
Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras
porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente ou
lesões corporais graves.
Monte sempre as barras porta-bagagens e os acessórios de forma
cautelosa, respeitando as instruções anexas das barras porta-
bagagens e observando todas as ADVERTÊNCIAS.
Objetos que sejam fixados de forma inadequada nas barras porta-
bagagens podem cair e causar acidentes ou lesões corporais.
• Certifique-se sempre, antes de cada viagem e em cada paragem que
faça durante uma viagem longa, de que todos os parafusos e
suportes estão bem montados e corretamente apertados. Controle o
sistema e reaperte os parafusos, se necessário.
• Ao percorrer estradas com pavimento em mau estado, ou
acidentado e montanhoso, todas as uniões devem ser controladas
com regularidade, por exemplo, nas paragens feitas durante viagens
longas.
• Monte sempre, de forma adequada, suportes especiais para objetos
como bicicletas, esquis, pranchas de surf, etc.
• Nunca utilize cintas nem outros meios de fixação que estejam
danificados ou que sejam insuficientemente fortes ou inadequados
para fixar objetos nas barras porta-bagagens.
• Nunca sobrecarregue as barras porta-bagagens.
• Certifi que-se sempre de que o peso total das barras porta-
bagagens, dos acessórios das barras e da carga a colocar no
tejadilho não excede os 75 kg.
• Observe sempre as
indicações aplicáveis à carga a colocar no
tejadilho na pág. 30 das presentes ins
truções de montagem.
O transporte de cargas pesadas ou volumosas no tejadilho do veículo
altera o comportamento da condução por deslocar o centro de
gravidade do veículo, alterar a aerodinâmica e a sensibilidade aos
ventos laterais. Recomenda-se uma velocidade máxima de condução
de 130 km/h.
• Cargas grandes, pesadas, volumosas, compridas ou achatadas têm
uma infl uência fortemente negativa na aerodinâmica do veículo, no
centro de gravidade e no comportamento geral de condução.
• Por esse motivo, adeqúe a sua condução e velocidade à carga
transportada, bem como às condições da estrada, do trânsito, do
clima e do vento.
• Evite travagens e guinadas bruscas.
• Nunca exceda a carga máxima a transportar no tejadilho, a carga
máxima sobre os eixos ou o peso total permitido do veículo
Manual de "Dados técnicos" no seu manual de bordo.
Certifi que-se sempre de que as cargas estão devidamente distribuídas,
que objetos mais pesados no veículo estão colocados mais perto da
parte dianteira do veículo e objetos mais pesados nas barras porta-
bagageiras estão fi xados mais perto do centro.
Nunca transporte cargas mais largas do que as barras porta-bagagens.
Nunca prenda as barras porta-bagagens de forma a que fi quem sob
tensão.
Aplique as peças de montagem às barras porta-bagagens apenas se
estas tiverem sido montadas no veículo de forma adequada e segura.
• Certifi que-se sempre de que o sistema de barras porta-bagagens no
tejadilho e a carga não impedem o funcionamento e o movimento do
teto de abrir/basculante nem da mala do porta-bagagens, o que
poderia causar danos.
• Se o seu veículo estiver equipado com porta do porta-bagagens de
comando elétrico, é necessário regular o ângulo de abertura
conforme descrito no seu manual de bordo.
9
Bezpečnostní upozornění
VÝSTRAHA
Neodbornou montáží nebo používáním nosných tyčí mohou tyče z
vozidla spadnout a způsobit nehodu nebo vážná zranění.
Nosné tyče a příslušenství montujte vždy pečlivě, za dodržení
přiloženého návodu pro nosné tyče, a dbejte všech VÝSTRAŽNÝCH
UPOZORNĚNÍ.
Předměty, jež jsou neodborně upevněné k nosným tyčím, mohou
spadnout a způsobit tím nehodu nebo zranění.
• Před každým začátkem jízdy a na každém odpočívadle (u motorestu)
během delší cesty se vždy přesvědčte, že jsou všechny šrouby a
držáky řádně namontovány a správně utaženy. Zkontrolujte systém a
v případě potřeby dotáhněte šrouby.
• Při využití horších cest nebo hrbolatého a horského terénu se musí
všechna spojení kontrolovat častěji, například o přestávkách během
delší cesty.
• Speciální držáky pro předměty, jako jsou jízdní kola, lyže, surfovací
prkna atd. namontujte vždy řádně.
K upevnění předmětů k nosným tyčím nikdy nepoužívejte popruhy
ani jiné upevňovací prostředky, které jsou poškozené, nedostatečně
pevné nebo nevhodné.
Nosné tyče nikdy nepřetěžujte.
• Vždy se ujistěte, že celková hmotnost nosných tyčí, příslušenství
nosných tyčí a střešní zátěže nepřekračuje 75 kg.
• Vždy dodržujte pokyny pro střešní zátěž na straně 31 tohoto návodu
k montáži.
P
řepravování těžkého, objemného nákladu na střeše vozidla změní
jízdní vlastnosti vozidla v důsledku prodloužení těžiště vozidla, změny
aerodynamiky a citlivosti na boční vítr. Maximální doporučená rychlost
jízdy je 130 km/h (81 mil/h).
• Velký, těžký, objemný, dlouhý nebo plochý náklad má zesílený
negativní vliv na aerodynamiku vozidla, těžiště a celkové jízdní
vlastnosti.
• Provoz jízdy a rychlost vždy přizpůsobte přepravovanému nákladu,
jako i cestním, dopravním, povětrnostním a větrným podmínkám.
• Zabraňte náhlým brzdným a vyhýbacím manévrům.
• Nikdy nepřekračujte maximální střešní zatížení, maximální
nápravové zatížení nebo celkovou přípustnou hmotnost vozidla
“Technická data” v návodu ve Vaší palubní knize.
Vždy se ujistěte, že je zátěž řádně rozdělena tak, aby se těžší předměty
ve vozidle nacházely v blízkosti přední strany a aby byly těžší
předměty na nosných tyčích upevněny v blízkosti středu.
Nikdy nepřepravujte břemena, jež jsou širší než nosné tyče.
Nosné tyče nikdy nespojujte tak, aby byly nadměrně napnuté.
Díly nástavby umístěte na nosné tyče až poté, co budou tyče řádně a
bezpečně namontovány na vozidlo.
• Vždy se ujistěte, že systém střešního nosiče a náklad nezabraňuje
obsluze a pohybu posuvné střechy/posuvné a výklopné střechy a
zadní kapoty, protože to může vést k poškození.
• V případě, že je Vaše vozidlo vybaveno samočinnými dveřmi
zavazadlového prostoru, musíte úhel otevření nastavit podle popisu
ve Vaší palubní knize.
Preventivní bezpečnostní opatření, jež pomáhají zabránit
škodám na Vašem vozidle.
Upozornění
• Nosné tyče a díly nástavby vždy sundejte, pokud je nebudete používat.
Odebrání nosných tyčí snižuje riziko, ztrátu nebo škody a zvyšuje úsporu
pohonných hmot.
• Montáží nosných tyčí se změní výška vašeho vozidla, především v
naloženém stavu. Zohledněte to při vjezdu do garáží a do jiných
prostorově omezených míst, abyste snížili riziko poškození vozidla.
• S namontovanými nosnými tyčemi nevjíždějte do mycí linky, ať už s díly
nástavby nebo bez nich.
• Opravy nechte vždy provádět odbornou provozovnou společnosti
Volkswagen nebo kvalifikovaným servisem, kteří používají originální
náhradní díly.
Wskazówki bezpieczeństwa
Środki ostrożności, które pomagają uniknąć uszkodz
Państwa pojazdu
Wskazówka
• Należy zawsze zdejmować belki poprzeczne i elementy dobudowywane,
jeśli nie są one używane. Zdjęcie belek zmniejsza ryzyko, możliwość utraty
lub szkody oraz zwiększa oszczędność paliwa.
• Wskutek montażu belek poprzecznych zmienia się wysokość pojazdu,
przede wszystkim w stanie załadowanym. Należy uwzględnić to przy
wjeżdżaniu do garaży i innych ograniczonych miejsc, aby zredukować
ryzyko uszkodzenia pojazdu.
• Z zamontowanymi belkami poprzecznymi, z elementami
dobudowywanymi lub bez nich, nie należy wjeżdżać do myjni.
Prosimy zawsze zlecać naprawy specjalistycznej placówce Volkswagena
lub wykwalifikowanemu warsztatowi, które stosują oryginalne części
zamienne.
OSTRZEŻENIE
Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z belek
poprzecznych mogą one spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub
ciężkie obrażenia ciała.
Należy zawsze starannie montować belki i akcesoria zgodnie z
dołączoną instrukcją do belek poprzecznych oraz przestrzegać
wszystkich WSKAZÓWEK OSTRZEGAWCZYCH.
Przedmioty, które zostaną nieprawidłowo przymocowane do belek,
mogą spaść i wskutek tego spowodować wypadek lub obrażenia ciała.
• Przed każdym rozpoczęciem jazdy i na każdym postoju podczas
dłuższej podróży prosimy sprawdzać, czy wszystkie śruby oraz
uchwyty są właściwie zamontowane i prawidłowo dociągnięte.
Prosimy kontrolować system i dociągać śruby, jeśli to wymagane.
• W przypadku korzystania ze złych dróg lub jazdy w terenie
pagórkowatym i górzystym wszystkie połączenia muszą być
kontrolowane częściej, jak np. podczas przerw w dłuższej podróży.
• Prosimy zawsze prawidłowo montować specjalne uchwyty dla takich
przedmiotów, jak rowery, narty, deski surfingowe, itd.
• Nigdy nie należy korzystać z pasów lub innych środków
mocujących, które są uszkodzone, niewystarczająco mocne lub
nieodpowiednie, aby zamocować przedmioty na belkach
poprzecznych.
• Nigdy nie należy przeciążać belek.
• Należy zawsze upewnić się, że całkowity ciężar belek
poprzecznych, ich akcesoriów oraz obciążenia dachu nie
przekracza 75 kg.
• Prosimy przestrzegać instrukcji odnośnie obciążenia dachu
podan
ych na stronie 30 tej instrukcji montażu.
Transport ciężkich, stawiających opór ciężarów na dachu pojazdu
zmienia właściwości jezdne pojazdu wskutek przemieszczenia
środka ciężkości pojazdu, zmiany aerodynamiki oraz wrażliwości
na siły boczne. Zalecamy maksymalną prędkość jazdy 130 km/h
(81 mph).
• Duże, ciężkie, stawiające opór lub płaskie ciężary mają
wzmocniony, negatywny wpływ na aerodynamikę pojazdu,
środek ciężkości i ogólne właściwości jezdne.
• Prosimy dopasować w danym wypadku jazdę i prędkość
do transportowanego ciężaru, jak też warunków drogowych i
pogodowych.
• Prosimy unikać nagłych manewrów hamowania i skręcania.
• Prosimy nigdy nie przekraczać maksymalnego obciążenia dachu,
maksymalnego obciążenia osi lub dopuszczalnej prędkości
pojazdu “Dane techniczne” - instrukcja w Państwa książce
pokładowej.
Należy zawsze upewnić się, że ciężary są prawidłowo rozłożone, że
ciężkie przedmioty znajdują się w pojeździe w pobliżu przodu lub
ciężkie przedmioty są zamontowane na belkach w pobliżu środka.
Prosimy nigdy nie przewozić ciężarów, które są szersze niż długość
belek poprzecznych.
Nigdy nie należy łączyć belek poprzecznych tak, aby powstały
naprężenia.
Dobudowywane elementy należy umieszczać na belkach poprzecznych
tylko wtedy, gdy belki zostały prawidłowo i pewnie zamontowane na
pojeździe.
• Prosimy zawsze upewnić się, że system dźwigara dachowego
oraz ładunek nie zakłócają obsługi i ruchu okna dachowego i
tylnych drzwi, ponieważ może to prowadzić do szkód.
• Jeśli Państwa pojazd jest wyposażony w pokrywę bagażnika
otwieraną siłownikiem, muszą Państwo ustawić kąt otwarcia
zgodnie z opisem w Państwa książce pojazdu.
10
቟ోߦ㑐ߔࠆᵈᗧ੐㗄
ゞਔߩ៊்ࠍ࿁ㆱߔࠆߚ߼ߦᓎ┙ߟ੍㒐╷
ᵈ⸥
૶↪ߒߡߥ޿ᤨߪ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߣߘߩⵝ⌕ㇱຠࠍขࠅᄖߒߡߊ
ߛߐ޿ޕขࠅᄖߔߣޔ੐᡿ߩ࡝߽ࠬࠢૐᷫߢ߈ࠆߒޔ⋑㔍߿៊்㒐ᱛ
ߦ߽❬߇ࠅ߹ߔޕ߹ߚޔΆ⾌ะ਄ߦ߽ᦼᓙߢ߈߹ߔޕ
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍ៞タߒߚࠄޔ․ߦⓍタ‛ߩ޽ࠆ႐วߪޔゞਔߩ
㜞ߐߪᄌࠊࠅ߹ߔޕࠟ࡟࡯ࠫߩ࠼ࠕ߿߶߆ߦ㜞ᐲ೙㒢ߩ޽ࠆ૏⟎ࠍ
ߊߋࠆ႐วߪޔߘࠇࠍ㗡ߦ౉ࠇޔゞਔߩ៊்ࠍߒߥ޿ࠃ߁ߦߒߡߊߛ
ߐ޿ޕ
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ⵝ⌕ᤨขࠅઃߌߪㇱຠߩ޽ࠆ߆ߤ߁߆ߦ߽㑐ࠊࠄ
ߕޔᵞゞᯏࠍ૶↪ߒߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
Ьୃℂ䈲ᔅ䈝䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮ᱜⷙ䊂䉞䊷䊤䊷䉁䈢䈲ኾ㐷ୃℂᎿ႐䈮ଐ㗬
㩷㩷㩷㩷䈚䈩䈒䈣䈘㩷䈇䇯⚐ᱜ䉴䊕䉝䊌䊷䉿䉕૶↪䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
⼊๔
䊦䊷䊐䉨䊞䊥䉝䊋䊷䉕ਇㆡಾ䈮ข䉍ઃ䈔䉎䉇ᛒ䈉䈫䇮ゞਔ䈎䉌⪭䈤䉎น⢻ᕈ䈏䈅
䉍䇮੐᡿䉇㊀ᄢ䈱்ኂ䉕⿠䈖䈜ෂ㒾䈏䈅䉍䉁䈜䇯
ઃዻ䈱ขᛒ⺑᣿ᦠ䈮ᓥ䈇䇮䉨䊞䊥䉝䊋䊷䈫䈠䉏䉌䈱ㇱຠ䉕ᱜ䈚䈒ข䉍ઃ䈔䇮ో
䈩䈱⺑᣿䉇⼊๔䉕䉋䈒䈍⺒䉂䈒䈣䈘䈇䇯
䉨䊞䊥䉝䊋䊷䈱⩄‛䈏࿕ቯ䈘䉏䈩䈇䈭䈇䈫䇮⪭䈤䉎น⢻ᕈ䈏䈅䉍䇮੐᡿䉇㊀ᄢ
䈱்ኂ䉕⿠䈖䈜ෂ㒾䈏䈅䉍䉁䈜䇯
Ь಴⊒೨߿㐳ᣏਛߩભᙑᤨߦߪޔࡀࠫ߿࿕ቯᴦౕ߇ㆡಾߦขઃߌࠄ
ࠇޔ✦߼ࠄࠇߡ޿ࠆߎߣࠍߘߩㇺᐲ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ࡞࡯ࡈ࡜
࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓࠍὐᬌߒޔᔅⷐߦᔕߓߡࡀࠫࠍ✦߼⋥ߒߡߊߛߐ޿ޕ
Ьഠᖡߥ㆏〝޽ࠆ޿ߪ⿠ફߩᄙ޿ጊ㆏ߥߤߢߪޔ㐳ᣏਛߩભᙑᤨߩὐ
ᬌߣห᭽ߦޔ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩ⚿วㇱࠍ㗫❥ߦὐᬌߒߡߊߛߐ޿ޕ
Ь⥄ォゞޔࠬࠠ࡯ޔࠨ࡯ࡈࡏ࡯࠼╬ߩ․ᱶߥ⩄‛ߪᔅߕㆡಾߦขઃߌ
ߡߊߛߐ޿ޕ
Ь䊔䊦䊃䉇⎕៊䈱䈅䉍䇮ᒝᐲ䈱⿷䉍䈭䈇ᚗ䈇䈲ਇㆡಾ䈱᧚ᢱ䈪⩄‛䉕䉨䊞䊥䉝
㩷㩷㩷㩷㩷䊋䊷䈮࿕ቯ䈚䈭䈇䈪䈒䈣䈘䈇
Ьࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦㆊᐲߩ⽶⩄ࠍ߆ߌߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
Ьࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ޔߘߩㇱຠߣ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕߩᦨᄢⓍタ㊂ߪMIߢ
ߔޕ
Ьᧄขઃ⺑᣿ᦠࡍ࡯ࠫߦ⸥ㅀߐࠇߡ޿ࠆ࡞࡯ࡈ⩄㊀ߦ㑐ߔࠆᜰ␜
੐㗄ߦᓥߞߡߊߛߐ޿ޕ
㊀ߊ߆ߐ߫ߞߚ⩄‛ࠍ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦタߖߡ៝ㅍߔࠆ㓙ߦߪޔゞߩ㊀
ᔃ߿ⓨ᳇ജቇޔᮮ㘑ߦኻߔࠆ෻ᔕ߇ᄌࠊࠆߚ߼ޔゞߩ⿛ⴕ᜼േ߇ᄌൻ
ߒ߹ߔޕᦨ㜞ᤨㅦMOJࠍផᅑߒ߹ߔޕ
Ьᄢဳߩ‛ޔ㊀޿‛ޔ㐳޿‛߿ᐔမߥ‛ࠍⓍ߻ߣޔゞߩⓨ᳇ജቇޔ㊀
ᔃ߅ࠃ߮⿛ⴕ᜼േో૕ߦኻߔࠆᖡᓇ㗀߇ᒝ߹ࠅ߹ߔޕ
Ь៝ㅍߔࠆ⩄‛ߩઁߦ߽ޔ㆏〝ޔ੤ㅢޔᄤ୥ޔ㘑ߥߤߩ⁁ᴫߦ⋧ᔕߒ
ߚㅦᐲߢᘕ㊀ߦㆇォߒߡߊߛߐ޿ޕ
Ьᕆߥࡉ࡟࡯ࠠ૞േ߿ゞ✢ᄌᦝᠲ૞ߪㆱߌߡߊߛߐ޿ޕ
Ь࡞࡯ࡈ⩄㊀㒢ᐲޔᦨᄢゲ㊀ޔ޽ࠆ޿ߪゞߩขᛒ⺑᣿ᦠ̌࠹ࠢ࠾ࠞ
࡞࠺࡯࠲̍ߦ⸥ߐࠇߡ޿ࠆゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ߪ⛘ኻߦ⿥ㆊߒߥ޿ߢ
ߊߛߐ޿ޕ
⩄‛ࠍㆡಾߦ㈩⟎ߒߡߊߛߐ޿ޕゞౝߦ㊀޿⩄‛ߪ೨ㇱߦ⟎߈ޔ࡞࡯
ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦ㊀޿⩄‛ߪࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩਛᄩㇱߦ⟎޿ߡߊߛߐ
޿ޕ
Ⓧタߩ᏷ߪ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩ᏷ߦ⿥߃ߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍขࠅઃߌࠆᤨߪࡃ࡯ࠍᒛࠄߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍゞ૕ߦㆡಾߢ߆ߟ⏕ታߦ࿕ቯߒߚ޽ߣߛߌޔߘ
ߩⵝ⌕ㇱຠࠍขࠅઃߌࠆߎߣ߇ߢ߈߹ߔޕ

Ь࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓߣߘߩⓍタ‛߇ࠨࡦ࡞࡯ࡈ࠴࡞࠻ࠨࡦ࡞࡯
ࡈ߿࡝ࡗࡂ࠶࠴ߩᠲ૞࡮േ૞ࠍᅹߍߥ޿ߎߣࠍ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ
ߐ߽ߥ޿ߣ៊்ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
Ьゞਔߦ㚟േဳ࠻࡜ࡦࠢ࡝࠶࠼߇ⵝ஻ߐࠇߡ޿ࠆ႐วߪޔߘߩ㐿᡼ⷺ
ᐲࠍゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߩ⸥ㅀߦᓥߞߡ⺞ᢛߒߥߌࠇ߫ߥࠅ߹ߖࠎޕ
ᆹޘᨀ⽪
䚯ݽ䖖䖶ᦏՔⲴ亴䱢᧚ᯭ
ᨀ⽪
Ьн֯⭘䖖亦᢯䟽ᵶ઼ᆹ㻵Ԧᰦˈ䈧࿻㓸ሶަਆлDŽਆл䖖亦᢯䟽ᵶ
ਾˈਟ䱽վ仾䲙ǃ䚯ݽђཡǃ߿ቁᦏՔˈᨀ儈㢲㓖⟳⋩Ⲵ᭸᷌DŽ
Ьᆹ㻵䖖亦᢯䟽ᵶਾˈቔަᱟ൘䖭䍗⣦ᘱлˈ䖖䓛儈ᓖՊਁ⭏᭩ਈDŽ傦
ޕ䖖ᓃབྷ䰘ᡆ㓿䗷ަԆ儈ᓖᴹ䲀Ⲵս㖞ᰦˈ䈧㘳㲁ࡠ䘉а⛩ˈӾ㘼䱽վ
䖖䖶ਇᦏⲴ仾䲙DŽ
Ь䖖кᆹ㻵ྭ䖖亦᢯䟽ᵶਾˈᰐ䇪ަᱟ੖ᑖᴹᆹ㻵Ԧˈ䜭䈧н㾱傦ޕ⍇䖖
㻵㖞DŽ
Ь؞⨶ᰦ䈧ࡽᖰ֯⭘৏ল༷ԦⲴབྷՇуъ㔤؞ㄉᡆᦸᵳ㔤؞ㄉDŽ
䆖੺
ྲ᷌ሩ䖖亦᢯䟽ᵶⲴᆹ㻵ᡆ֯⭘нᖃˈਟ㜭Պ֯ަӾ䖖к━㩭ˈᕅਁһ᭵
ᡆѕ䟽ⲴӪ䓛ՔᇣDŽ
䈧࿻㓸䚥ᆸ䖖亦᢯䟽ᵶ䲿䱴Ⲵ䈤᰾Җˈሿᗳൠᆹ㻵䖖亦᢯䟽ᵶ઼⴨ޣ䝽
Ԧˈᒦ⌘᜿ᡰᴹ䆖੺䈤᰾DŽ
䖖亦᢯䟽ᵶкྲ᷌ᴹ⢙૱പᇊнᖃˈਟ㜭Պᦹлᶕˈᕅਁһ᭵ᡆѕ䟽ⲴӪ
䓛ՔᇣDŽ
Ь䈧൘ᔰ࿻㹼傦ѻࡽԕ৺൘䮯䙄᯵〻ѝⲴՁ᚟ㄉڌ⮉ᰦỰḕᡰᴹ㷪ṃ઼
᭟ᷦᱟ੖↓⺞ᆹ㻵઼ᤗ㍗DŽỰḕ㌫㔏ˈᗵ㾱ᰦ޽⅑ᤗ㍗㷪ṃDŽ
Ь䐟ߥ䖳ᐞᡆ൘ш䲥઼ኡൠ४ฏ㹼傦ᰦˈᗵ享㓿ᑨỰḕᡰᴹⲴ䘎᧕䜘ս
ֻྲ൘䮯䙄᯵〻ѝՁ᚟ᰦ˅DŽ
Ьቔަᗵ享↓⺞㻵䝽ֻྲ㠚㹼䖖ǃ━䴚ᶯǃߢ⎚ᶯㅹ⢙փⲴ᭟ᷦDŽ
Ь㔍ሩн㜭֯⭘ⳞᑖᡆަԆਇᦏǃᕪᓖнཏᡆнਸ䘲Ⲵപᇊᶀᯉሶ⢙૱പ
ᇊ൘䖖亦᢯䟽ᵶкDŽ
Ь㔍ሩн㜭ሩ䖖亦᢯䟽ᵶᯭ࣐䗷䟽Ⲵ䍏㦧DŽ
Ь䈧࿻㓸⢒䇠䖖亦᢯䟽ᵶǃ᢯䟽ᵶ䝽Ԧǃ䖖亦䖭䍗Ⲵᙫ䟽н
ᗇ䎵䗷NJDŽ
Ь䈧䚥ᆸ↔㻵䝽᡻޼ㅜ亥ѝᴹޣ䖖亦䖭㦧Ⲵ䈤᰾DŽ
൘䖖亦䘀䗃䖳䟽Ⲵབྷර⢙૱Պ᭩ਈ⊭䖖䟽ᗳǃオ≄ࣘ࣋ᆖ઼ח仾っᇊᙗˈ
䘋㘼ᖡ૽ࡠ⊭䖖㹼傦⢩ᙗDŽᔪ䇞ᴰ儈䖖䙏н㾱䎵䗷NPKDŽ
Ьփ〟བྷǃ⊹䟽Ⲵ䮯රᡆᡱᒣ⢙૱ሩҾ䖖䖶Ⲵオ≄ࣘ࣋ᆖǃ䟽ᗳ઼ᮤ
փ㹼傦⢩ᙗᴹ䖳བྷⲴ䍏䶒ᖡ૽DŽ
Ь䈧䘹ᤙ䘲ਸᡰ䘀䗃⢙փⲴ䟽䟿ǃ䚃䐟ǃӔ䙊ǃཙ≄઼仾䙏ᛵߥⲴ㹼傦
⁑ᔿ઼䖖䙏DŽ
Ь䈧䚯ݽᙕࡩ䖖ᡆᙕ䖜ᕟDŽ
Ь䈧य䎵䗷ᴰབྷ䖖亦䍏㦧ǃᴰབྷ䖤㦧઼ݱ䇨Ⲵᮤ䖖䟽䟿৲㿱䲿䖖᡻޼
ѝⲴĀᢰᵟᮠᦞāDŽ
䈧࿻㓸⺞؍↓⺞ൠ࠶䝽䍗⢙ˈሶ䖖޵䖳䟽Ⲵ⢙૱᭮൘䶐䘁䖖䖶ࡽㄟⲴս
㖞ˈ㘼ሶ䖖亦᢯䟽ᵶк䖳䟽Ⲵ⢙૱പᇊ൘䶐䘁ѝ䜘Ⲵս㖞DŽ
䘀䗃Ⲵ䍗⢙㔍ሩн㜭ᇭҾ䖖亦᢯䟽ᵶᵜ䓛DŽ
䘎᧕䖖亦᢯䟽ᵶᰦ㔍ሩн㜭֯ަᕐ㍗DŽ
ਚᴹሶ䖖亦᢯䟽ᵶ↓⺞ᒦ⢒പᆹ㻵൘䖖䖶кਾˈ᡽㜭൘к䶒ᆹ㻵ᆹ㻵
ԦDŽ
Ь䈧⢒䇠䖖亦㹼ᵾᷦ㌫㔏઼᢯䖭⢙нᗇ࿘⺽━ࣘཙデཆ㘫ᔿཙデ઼㹼
ᵾ㇡ⴆⲴ᫽֌઼〫ࣘˈ੖ࡉՊ䙐ᡀᦏൿDŽ
Ьྲ᷌ᛘⲴ⊭䖖㻵䝽Ҷ⭥ࣘ㹼ᵾ㇡ⴆˈࡉᗵ享ṩᦞ䲿䖖᡻޼ѝⲴ䈤᰾䈳ᮤ
ᔰ੟䀂ᓖDŽ
11
Ɇɟɪɵ ɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ
Ɇɟɪɵ ɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɨɦɨɝɭɬ
ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ
Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨ
ȼɫɟɝɞɚ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɢ ɧɚɯɨɞɹɳɢɟɫɹ ɧɚ ɧɢɯ ɞɟɬɚɥɢ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. ɋɧɹɬɢɟ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɫɧɢɠɚɟɬ ɪɢɫɤ ɢɯ ɩɨɬɟɪɢ ɢɥɢ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɢ ɭɦɟɧɶɲɚɟɬ ɪɚɫɯɨɞ ɬɨɩɥɢɜɚ.
ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɢɡɦɟɧɹɟɬɫɹ ɜɵɫɨɬɚ ȼɚɲɟɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɩɪɟɠɞɟ ɜɫɟɝɨ, ɜ ɡɚɝɪɭɠɟɧɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. ɍɱɢɬɵɜɚɣɬɟ ɷɬɨ ɩɪɢ ɜɴɟɡɞɟ
ɜ ɝɚɪɚɠ ɢ ɜ ɞɪɭɝɢɯ ɦɟɫɬɚɯ ɫ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɵɦ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɧɢɡɢɬɶ ɪɢɫɤ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
ɇɟ ɡɚɟɡɠɚɣɬɟ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɫ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɦɢ ɧɟɫɭɳɢɦɢ ɫɬɟɪɠɧɹɦɢ,
ɧɚɯɨɞɹɳɢɦɢɫɹ ɧɚ ɧɢɯ ɞɟɬɚɥɹɦɢ ɢɥɢ ɛɟɡ ɧɢɯ, ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɞɥɹ ɦɨɣɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ.
ȼɫɟɝɞɚ ɩɨɪɭɱɚɣɬɟ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟ ɪɟɦɨɧɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ ɬɨɥɶɤɨ ɫɟɪɜɢɫɧɵɦ ɰɟɧɬɪɚɦ
Volkswagen ɢɥɢ ɚɜɬɨɪɢɡɨɜɚɧɧɵɦ ɦɚɫɬɟɪɫɤɢɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ
ɡɚɩɱɚɫɬɢ.
ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ
ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢɥɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ,
ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɹɠɟɥɵɯ ɬɪɚɜɦ.
ȼɫɟɝɞɚ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ, ɫɥɟɞɭɹ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ, ɢ ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɜɫɟ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə.
ɉɪɟɞɦɟɬɵ, ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɟ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ, ɦɨɝɭɬ
ɭɩɚɫɬɶ ɢ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɪɚɜɦɚɦ.
ɉɟɪɟɞ
ɧɚɱɚɥɨɦ ɤɚɠɞɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɢ ɧɚ ɤɚɠɞɨɣ ɫɬɨɹɧɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ
ɩɨɟɡɞɤɢ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ ɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ
ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɡɚɬɹɧɭɬɵ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɫɢɫɬɟɦɭ ɢ ɩɨɞɬɹɧɢɬɟ
ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ, ɟɫɥɢ ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ.
ɉɪɢ ɞɜɢɠɟɧɢɢ ɩɨ ɩɥɨɯɢɦ ɞɨɪɨɝɚɦ ɢɥɢ ɯɨɥɦɢɫɬɨɣ ɢ ɝɨɪɢɫɬɨɣ ɦɟɫɬɧɨɫɬɢ ɜɫɟ
ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɨɜɚɬɶ ɱɚɳɟ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɢ ɥɸɛɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ
ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ.
ȼɫɟɝɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɬɚɤɢɯ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ, ɤɚɤ
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɵ, ɥɵɠɢ, ɞɨɫɤɢ ɞɥɹ ɫɟɪɮɢɧɝɚ ɢ ɬ. ɞ. ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɪɟɦɧɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ, ɟɫɥɢ
ɨɧɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ, ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɩɪɨɱɧɵ ɢɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɞɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɝɪɭɠɚɣɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ.
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ
ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ ɢ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɥɢ 75 ɤɝ.
ɋɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɩɨ ɧɚɝɪɭɡɤɟ ɧɚ ɤɪɵɲɭ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɪɢɜɨɞɹɬɫɹ ɧɚ ɫɬɪ.
32 ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ.
ɉɟɪɟɜɨɡɤɚ ɬɹɠɟɥɵɯ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɯ ɝɪɭɡɨɜ ɧɚ ɤɪɵɲɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ ɢɡɦɟɧɟɧɢɸ
ɟɝɨ ɯɨɞɨɜɵɯ ɤɚɱɟɫɬɜ, ɱɬɨ ɨɛɴɹɫɧɹɟɬɫɹ ɫɦɟɳɟɧɢɟɦ ɰɟɧɬɪɚ ɬɹɠɟɫɬɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ,
ɢɡɦɟɧɟɧɢɟɦ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɯ ɫɜɨɣɫɬɜ ɢ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɢ ɤ ɛɨɤɨɜɨɦɭ ɜɟɬɪɭ.
Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɞɜɢɝɚɬɶɫɹ ɫɨ ɫɤɨɪɨɫɬɶɸ ɧɟ ɛɨɥɟɟ 130 ɤɦ/ɱ.
Ȼɨɥɶɲɢɟ, ɬɹɠɟɥɵɟ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɟ, ɞɥɢɧɧɨɦɟɪɧɵɟ ɢɥɢ ɩɥɨɫɤɢɟ ɝɪɭɡɵ ɨɤɚɡɵɜɚɸɬ
ɫɢɥɶɧɨɟ ɧɟɝɚɬɢɜɧɨɟ ɜɥɢɹɧɢɟ ɧɚ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɟ ɫɜɨɣɫɬɜɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɟɝɨ
ɰɟɧɬɪ ɬɹɠɟɫɬɢ ɢ ɯɨɞɨɜɵɟ ɤɚɱɟɫɬɜɚ.
ȼ ɤɚɠɞɨɦ ɨɬɞɟɥɶɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɩɪɢɜɨɞɢɬɟ ɪɟɠɢɦ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɢ ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɟɪɟɜɨɡɢɦɵɦ ɝɪɭɡɨɦ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟɦ ɞɨɪɨɝɢ,
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ, ɩɨɝɨɞɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ ɢ ɜɟɬɪɨɦ.
ɂɡɛɟɝɚɣɬɟ ɜɧɟɡɚɩɧɨɝɨ ɬɨɪɦɨɠɟɧɢɹ ɢɥɢ ɨɛɴɟɡɞɧɵɯ ɦɚɧɟɜɪɨɜ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɣɬɟ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɤɪɵɲɭ,
ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɨɫɟɜɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɢɥɢ ɞɨɩɭɫɬɢɦɵɟ ɡɧɚɱɟɧɢɹ ɨɛɳɟɣ ɦɚɫɫɵ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ”, ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ
ɠɭɪɧɚɥɟ.
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɛɵɥɚ ɪɚɫɩɪɟɞɟɥɟɧɚ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ,
ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɛɥɢɠɟ ɤ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɱɚɫɬɢ, ɚ
ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ ɛɵɥɢ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ ɛɥɢɠɟ ɤ ɰɟɧɬɪɭ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɟ ɝɪɭɡɵ, ɲɢɪɢɧɚ ɤɨɬɨɪɵɯ ɩɪɟɜɵɲɚɟɬ ɲɢɪɢɧɭ
ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɩɟɪɟɤɨɫɨɜ ɩɪɢ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ.
ɍɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɩɪɨɱɢɟ ɞɟɬɚɥɢ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ
ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɧɚɞɟɠɧɨ.
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɩɨɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɢ ɝɪɭɡ ɧɟ ɦɟɲɚɥɢ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
ɢ ɞɜɢɠɟɧɢɸ ɫɞɜɢɠɧɨɣ ɤɪɵɲɢ/ɥɸɤɚ ɢ ɡɚɞɧɟɣ ɞɜɟɪɢ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ
ɢɯ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɸ.
ȿɫɥɢ ȼɚɲ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ ɨɫɧɚɳɟɧ ɩɪɢɜɨɞɧɨɣ ɤɪɵɲɤɨɣ ɛɚɝɚɠɧɢɤɚ, ɬɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɭɝɨɥ ɟɟ ɨɬɤɪɵɬɢɹ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɨɩɢɫɚɧɢɸ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ
ɠɭɪɧɚɥɟ.
12
12
D
Lieferumfang:
Pos. Benennung Anzahl
1 Abdeckprofil 2
2 Profilrohr vorne 1
3 Profilrohr hinten 1
4 Stützfuß VL 1
5 Stützfuß VR 1
6 Stützfuß HL 1
7 Stützfuß HR 1
8 Drahtbügel 4
9 Abdeckung 4
10 Schloss 4
1 1 Schlüssel 2
12 Spoiler (nur vorne) 3
13 Aufkleber vorne links 1
14 Aufkleber hinten links 1
15 Typenaufkleber 2
16 Montageanleitung 1
17 Drehmomentschlüssel 1
32 76541 8 109
12 13
14
7P6.860.019
B
7P6.071.151 A
Golf Variant Golf Variant
Tr
a
gsta
b
S
up
po rting rod
Tube s
u
p
p
o
r
t
Barra di tr as p
o
r
t
o
Da
k
dra
ge rs
Lasthållare
Barra
p
or
t
ante
Nosn
át
16 17
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
11
11
15
5G9.071.151
Made in Germany
ATR A1 09/13
Touareg 2013>
I
GB / USA / Canada
F
Volume di fornitura:
Pos. Denominazione Numero
1 Profilo di copertura 2
2 Tubo profilato anteriore 1
3 Tubo profilato posteriore 1
4 Piede di sostegno ant. sx 1
5 Piede di sostegno ant. dx 1
6 Piede di sostegno post. sx 1
7 Piede di sostegno post. dx 1
8 Staffa metallica 4
9 Copertura 4
10 Serratura 4
1 1 Chiave 2
12 Spoiler (solo anteriore) 3
13 Etichetta adesiva anteriore a
sinistra 1
14 Etichetta adesiva posteriore a
sinistra 1
15 Etichetta adesiva del tipo 2
16 Istruzioni per il montaggio 1
17 Chiave dinamometrica 1
Scope of delivery:
Item Designation Qty
1 Cover section 2
2
Profile tube, front 1
3 Profile tube, rear 1
4 Support foot, FL 1
5 Support foot, FR 1
6 Support foot, RL 1
7 Support foot, RR 1
8 Wire clip 4
9 Cover 4
10 Lock 4
11 Key 2
12 Spoiler (front only) 3
13 Sticker, front left 1
14 Sticker, rear left 1
15 Identification sticker 2
16 Installation instructions 1
17 Torque key 1
Etendue de livraison:
Pos. Désignation Nbre
1 Profilé de recouvrement 2
2 Tube profilé avant 1
3 Tube profilé arrière 1
4 Pied de support AV G 1
5 Pied de support AV D 1
6 Pied de support AR G 1
7 Pied de support AR D 1
8 Etrier métallique 4
9 Recouvrement 4
10 Serrure 4
1 1 Clé 2
12 Spoiler (uniquement avant) 3
13 Autocollant avant gauche 1
14 Autocollant arrière gauche 1
15 Autocollant du type 2
16 Instructions de montage 1
17 Clé dynamométrique 1
E
Volumen de suministro:
Pos. Denominación Cantidad
1 Perfil de recubrimiento 2
2 Perfil de tubo delantero 1
3 Perfil de tubo trasero 1
4 Base de apoyo DI 1
5 Base de apoyo DD 1
6 Base de apoyo TI 1
7 Base de apoyo TD 1
8 Gancho de alambre 4
9 Cubierta 4
10 Cerradura 4
1 1 Llave 2
12 Espóiler (solo delante) 3
13 Adhesivo delante izquierda 1
14 Adhesivo detrás izquierda 1
15 Adhesivo de tipo 2
16 Instrucciones de montaje 1
17 Llave dinamométrica 1
13
S
CZ
J
Leveransomfattning:
Pos. Benämning Antal
1 Täckprofil 2
2 Profilrör fram 1
3 Profilrör bak 1
4 Lasthållarfot FV 1
5 Lasthållarfot FH 1
6 Lasthållarfot BV 1
7 Lasthållarfot BV 1
8 Trådbygel 4
9 Skydd 4
10 Lås 4
1 1 Nyckel 2
12 Spoiler (endast fram) 3
13 Klistermärke fram vänster 1
14 Klistermärke bak vänster 1
15 Klistermärke med typbeteckning 2
16 Monteringsanvisning 1
17 Momentnyckel 1
⵾ຠౝኈ
⇟ภ ฬ⒓ ᢙ㊂
1 ࠞࡃ࡯ࠬ࠻࡝࠶ࡊ 2
2 ࡈࡠࡦ࠻࠴ࡘ࡯ࡉ 1
3 ࡃ࠶ࠢ࠴ࡘ࡯ࡉ 1
4 Ꮐࡈࡠࡦ࠻ࡈ࠶࠻ 1
5 ฝࡈࡠࡦ࠻ࡈ࠶࠻ 1
6 Ꮐ࡝ࡗࡈ࠶࠻ 1
7 ฝ࡝ࡗࡈ࠶࠻ 1
8 ࡢࠗࡗ࡯ࠢ࡝࠶ࡊ 4
9 ࠞࡃ࡯ࡊ࡟࡯࠻ 4
10 ࡠ࠶ࠢ 4
11 ࠠ࡯ 2
12 ࠬࡐࠗ࡜࡯㧔ࡈࡠࡦ࠻ߛߌ㧕 3
13 Ꮐࡈࡠࡦ࠻࡜ࡌ࡞ 1
14 Ꮐ࡝ࡗ࡜ࡌ࡞ 1
15 ࡕ࠺࡞࡜ࡌ࡞ 2
16 ขઃ⺑᣿ᦠ 1
17 ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ 1
Rozsah dodávky:
Poz. Název Počet
1 Krycí profil 2
2 Profilová trubka vpředu 1
3 Profilová trubka vzadu 1
4 Podpěrná noha, levá přední 1
5 Podpěrná noha, pravá přední 1
6 Podpěrná noha, levá zadní 1
7 Podpěrná noha, pravá zadní 1
8 Drátěný třmen 4
9 Kryt 4
10 Zámek 4
1 1 Klíč 2
12 Spoiler (pouze vpředu) 3
13 Nálepka, levá přední 1
14 Nálepka, levá zadní 1
15 Typový štítek, samolepicí 2
16 Montážní návod 1
17 Momentový klíč 1
NL
Leveringsomvang:
Pos. Benaming Aantal
1 Afdekprofiel 2
2 Profielbuis voor 1
3 Profielbuis achter 1
4 Steunvoet LV 1
5 Steunvoet RV 1
6 Steunvoet LA 1
7 Steunvoet RA 1
8 Draadbeugel 4
9 Afdekking 4
10 Slot 4
1 1 Sleutel 2
12 Spoiler (alleen voor) 3
13 Sticker linksvoor 1
14 Sticker linksachter 1
15 Typesticker 2
16 Montage-instructie 1
17 Momentsleutel 1
PT
Material fornecido:
Pos. Designação Quantidade
1 Friso de cobertura 2
2 Tubo perfilado dianteiro 1
3 Tubo perfilado traseiro 1
4 Suporte da calha DE 1
5 Suporte da calha DD 1
6 Suporte da calha TE 1
7 Suporte da calha TD 1
8 Gancho metálico 4
9 Cobertura 4
10 Fecho 4
1 1 Chave 2
12 Spoiler (só à frente) 3
13 Autocolante dianteiro esquerdo 1
14 Autocolante traseiro esquerdo 1
15 Autocolante com as
caraterísticas 2
16 Instruções de montagem 1
17 Chave dinamométrica 1
PL
Zakres dostawy:
Poz. Nazwa Ilość
1 Profil osłonowy 2
2 Rura profilowa przednia 1
3 Rura profilowa tylna 1
4 Noga podporowa PL 1
5 Noga podporowa PP 1
6 Noga podporowa TL 1
7 Noga podporowa TP 1
8 Kabłąk druciany 4
9 Osłona 4
10 Zamek 4
1 1 Klucz 2
12 Spojler (tylko przód) 3
13 Naklejka z przodu po lewej 1
14 Naklejka z tyłu po lewej 1
15 Naklejka z oznaczeniem typu 2
16 Instrukcja montażu 1
17 Klucz dynamometryczny 1
CN
׋䍗㤳ത˖
㕆ਧ ਽〠 ᮠ䟿
1 䚞ⴆᶑ 2
2 ࡽ䜘රᶀ㇑ 1
3 ਾ䜘රᶀ㇑ 1
4 ᐖࡽ᭟᫁㝊 1
5 ਣࡽ᭟᫁㝊 1
6 ᐖਾ᭟᫁㝊 1
7 ਣਾ᭟᫁㝊 1
8 䫒эཀྵ 4
9 ⴆᶯ 4
10 4
11 䫕ॉ 2
12 ᢠ⍱ᶯ˄ӵ䲀ࡽ䜘˅ 3
13 ᐖࡽḷㆮ 1
14 ᐖਾḷㆮ 1
15 රਧḷㆮ 2
16 ᆹ㻵䈤᰾Җ 1
17 ᢝ࣋ᢣ᡻ 1
RU
Ʉɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ:
ɉɨɡ. ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ Ʉɨɥɢɱɟɫɬɜɨ
1 Ɉɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɣ ɩɪɨɮɢɥɶ 2
2 ɉɟɪɟɞɧɹɹ ɮɚɫɨɧɧɚɹ ɬɪɭɛɚ 1
3 Ɂɚɞɧɹɹ ɮɚɫɨɧɧɚɹ ɬɪɭɛɚ 1
4 Ɉɩɨɪɚ ɫɩ. ɫɥ. 1
5 Ɉɩɨɪɚ ɫɩ. ɫɩ. 1
6 Ɉɩɨɪɚ ɫɡ. ɫɥ. 1
7 Ɉɩɨɪɚ ɫɡ. ɫɩ. 1
8 ɉɪɨɜɨɥɨɱɧɵɣ ɯɨɦɭɬ 4
9 Ʉɪɵɲɤɚ 4
10 Ɂɚɦɨɤ 4
11 Ʉɥɸɱ 2
12 ɋɩɨɣɥɟɪ (ɬɨɥɶɤɨ ɜɩɟɪɟɞɢ) 3
13 ɇɚɤɥɟɣɤɚ ɫɩɟɪɟɞɢ ɫɥɟɜɚ 1
14 ɇɚɤɥɟɣɤɚ ɫɡɚɞɢ ɫɥɟɜɚ 1
15 Ɍɢɩɨɜɚɹ ɧɚɤɥɟɣɤɚ 2
16 ɂɧɫɬɪ
ɭɤɰɢɹ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ 1
17 Ⱦɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɤɥɸɱ 1
14
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
15
D
GB / USA / Canada
Montage auf dem Fahrzeugdach:
WARNUNG
Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung der Tragstäbe
können diese vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere
Körperverletzungen verursachen.
• Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und in jeder Pause
während einer langen Reise, dass alle Schrauben und Halterungen
sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind. Kontrollieren Sie
das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls erforderlich.
• Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem
Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie
zum Beispiel in Pausen während einer langen Reise.
• Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder,
Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß.
• Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die
beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um
Gegenstände auf den Tragstäben zu befestigen.
Abbildung 1
Die Tragstäbe sind an der Unterseite mit einem Aufkleber für vorne und
hinten gekennzeichnet.
Die Tragstäbe müssen so montiert werden, dass sich der Aufkleber auf der
linken Fahrzeugseite befindet.
WARNUNG
Diese Kennzeichnungen sind beim Aufsetzen der Tragstäbe auf die Reling
unbedingt zu beachten!
Abbildung 2
Tragstäbe wie dargestellt an der Dachreling befestigen. Den vorderen
Tragstab auf beiden Seiten jeweils mit einem Abstand a = 50 mm zum
vorderen Dachrelingfuß positionieren. Den hinteren Tragstab mit einem
Abstand von etwa b = 750 mm zum vorderen Tragstab positionieren.
Hinweis
Der Abstand des vorderen Tragstabs zum vorderen Dachrelingfuß ist
unbedingt einzuhalten.
Dachreling im Bereich der Tragstabauflage vor Montage reinigen.
Abbildung 3
Zum Aufsetzen der Tragstäbe Abdeckung der Tragfüße öffnen. Dazu
Schlüssel einführen und nach links in die waagerechte Position drehen
(Abbildung 3a).
Dann Abdeckung nach oben klappen (Abbildung 3b).
Die Tragstäbe vorsichtig auf die Dachreling aufsetzen und gemäß
Abbildung 2 ausrichten. Zuerst in allen Stützfüßen die Spannschrauben
handfest anziehen. Anschließend nacheinander in allen Stützfüßen die
Spannschrauben mit dem Drehmomentschlüssel auf 8 Nm anziehen. Die
beiden Pfeile auf dem Drehmomentschlüssel müssen sich hierzu genau
gegenüberstehen, (8 Nm), damit die beiden Tragstäbe in Längs- und
Querrichtung gesichert sind (Abbildung 3c).
Abbildung 4
Alle Abdeckungen schließen und Schloss verriegeln. Dazu Schlüssel nach
rechts in die senkrechte Position drehen und abziehen. Abschließend bei
Bedarf Abdeckprofile einsetzen.
Abbildung 5
Zum Montieren von Aufbauteilen Stützfußabdeckung wie unter Abbildung
3a/3b beschrieben öffnen und nach unten klappen.
Hinweis
Abgeklappte Abdeckung nicht belasten!
Abdeckprofil entfernen und die Aufbauteile in die vorhandene T-Nut
einführen. Stützfußabdeckung wie in Abbildung 4 beschrieben wieder
schließen.
Bei Montage und Befestigung der Trägeraufsätze ist die jeweilige
Einbauanleitung zu beachten.
Installing on vehicle roof:
WARNING
Installing or using the carrier bars improperly can cause the carrier bars
and anything on them to fall off the vehicle causing an accident and/or
serious injury.
• Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed
and properly tightened bef
ore every journey and at each break on
a longer journey. Check the system and retighten the screws/bolts as
necessary.
• All connections must be checked at shorter intervals when travelling
over poor road surfaces or hilly or mountainous terrain, for example,
at breaks when travelling on longer journeys.
• Always properly install special fittings for bicycles, skis, surfboards
etc.
• Never use damaged, inadequately strong or unsuitable belts/ropes or
other securing devices to secure objects on the carrier bars.
Figure 1
The carrier bars are marked on the underside with a sticker for front and
rear.
The carrier bars must be fitted so that the stickers are always on the left side
of the vehicle.
WARNING
The markings must be observed when fitting the carrier bars on the railings.
Figure 2
Secure the carrier bars on the roof railings as shown. Position the front carrier
bar (on both sides) at distance a = 1.97 inch (50 mm) from the front foot of the
roof railing. Position the rear carrier bar at distance b = approx. 29.52 inch
(750 mm) from the front carrier bar.
Note
The distance of the front carrier bar to the front foot of the roof rail must
always be observed.
Clean the mounting points on the roof railing before installing the bars.
Figure 3
Open the carrier feet covers before fitting the carrier bars. Insert The key and
turn the key anti-clockwise to the horizontal position (figure 3a).
Then open the cover upwards (figure 3b).
Carefully position the carrier bar on the roof railing and align according
to figure 2. First tighten the tensioning bolts hand-tight in all support feet.
Then tighten the tensioning bolt at each support foot to 8 Nm one after the
other using the torque key. Both arrows on the torque key must align exactly
with one another (8 Nm) to assure that both carrier bars are secured in the
transverse and longitudinal axis (figure 3c).
Figure 4
Close all covers and lock them. For this, turn key to vertical position and
remove key. Then install cover profile as required.
Figure 5
To install attachments, open the support foot covers (as described in
figures 3a/3b) and fold them downwards.
Note
Do not load opened covers!
Remove cover profile and guide attachments into the T-groove. Close the
support feet covers again (as described in figure 4).
Always observe the respective installation instructions when fitting, securing
and removing the carrier bars and attachments.
16
16
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
17
F
Montage sur le toit du véhicule :
ATTENTION
Le montage ou l’utilisation incorrect des barres de support peut
entraîner leur chute du véhicule et être à l’origine d’un accident ou de
graves blessures.
• Avant chaque départ, et à chaque pause lors d’un voyage prolongé,
assurez-vous systématiquement que toutes les vis et fixations sont
montées comme il faut et serrées correctement. Contrôlez le système
et resserrez les vis, le cas échéant.
• En cas d’utilisation sur des routes en mauvais état, ou sur des terrains
vallonnés et montagneux, toutes les fixations doivent être contrôlées
plus souvent, par exemple à l’occasion des pauses lors d’un long
voyage.
• Montez toujours dans les règles de l’art les fixations spéciales pour
des objets tels que des vélos, skis, planches de surf, etc.
• N’utilisez jamais de sangles ou d’autres moyens de fixation
endommagés, pas assez solides ou inappropriés pour fixer des objets
sur les barres de support.
Figure 1
Les barres de support ont en dessous un autocollant indiquant l'avant et
l'arrière.
Il faut monter les barres de support de manière à ce que l'autocollant se
trouve sur le côté gauche du véhicule.
ATTENTION
Il faut absolument tenir compte de ces repères lors de la mise en place des
barres de support sur la barre !
Figure 2
Fixer de la manière indiquée les barres de support sur les barres de toit.
Positionner la barre de support avant des deux côtés à une distance a = 50
mm du pied avant de la barre de toit. Positionner la barre de support arrière
à une distance approximative b = 750 mm de la barre de toit avant.
Remarque
Il faut absolument respecter la distance entre la barre de support avant et le
pied avant de la barre de toit.
Avant le montage, nettoyer la barre de toit dans la zone de fixation de la
barre de support.
Figure 3
Pour mettre en place les barres de support, ouvrir le cache des pieds
de support. Pour cela, introduire la clé et la tourner vers la gauche à
l'horizontale (Figure 3a).
Ensuite, rabattre le cache vers le haut (Figure 3b).
Placer avec précaution les barres de support sur les barres de toit, et les
aligner suivant la Figure 2. Serrer d'abord à la main les vis de serrage
dans tous les pieds de support. Ensuite, serrer les unes après les autres,
dans tous les pieds de support, les vis de serrage à 8 Nm avec une clé
dynamométrique. Les deux flèches sur la clé dynamométrique doivent être
exactement en face l'une de l'autre (8 Nm), pour que les deux barres de
support soit bloquées dans le sens longitudinal et dans le sens transversal
(Figure 3c).
Figure 4
Fermer tous les caches et verrouiller la serrure. Pour cela, tourner la clé vers
la droite à la verticale et la retirer. Ensuite, si nécessaire mettre les profilés de
recouvrement en place.
Figure 5
Pour monter des pièces rapportées, ouvrir le cache du pied de support de la
manière indiquée à la Figure 3a/3b, et le rabattre vers le bas.
Remarque
Ne pas charger un cache rabattu !
Enlever le profilé de recouvrement et introduire les pièces rapportées dans la
rainure en T. Refermer le cache du pied de support de la manière indiquée à
la Figure 4.
Pour le montage et la fixation des dessus des barres, respecter les instructions
de montage correspondantes.
E
Montaje sobre el techo del vehículo:
ADVERTENCIA
El montaje o uso incorrecto de las barras de soporte puede hacer que
estas se desprendan del vehículo, provocando un accidente o lesiones
graves.
• Antes de cada viaje y en cada descanso en viajes largos, asegúrese
de que t
odos los tornillos y sujeciones están montadas
adecuadamente y correctamente apretadas. Controle todo el equipo
y, en caso necesario, reapriete los tornillos.
• En caso de circular por carreteras en mal estado o terrenos con
pendientes o montañas hay que controlar con más frecuencia
todas las fijaciones, por ejemplo de la misma manera que se realiza
durante los descansos en caso de viajes largos.
• Monte siempre de forma adecuada las fijaciones especiales de
objetos como bicicletas, esquíes, tablas de surf, etc.
• No utilice nunca correas u otro material de sujeción dañado, con una
resistencia insuficiente o inapropiado para fijar los objetos a las
barras de soporte.
Figura 1
Las barras de soporte están identificadas para delante y detrás con un
adhesivo situado en la parte inferior.
Las barras de soporte deben montarse de tal manera que el adhesivo se
encuentre en el lado izquierdo del vehículo.
ADVERTENCIA
¡Estas marcas deben respetarse necesariamente al colocar las barras de
soporte sobre la borda!
Figura 2
Fije las barras de soporte sobre la borda del techo de la forma
representada. Posicione la barra de soporte delantera en ambos lados con
una distancia a = 50 mm a ambos lados respecto a la base de la borda del
techo delantera. Posicione la barra de soporte trasera con una distancia
aprox. b = 750 mm respecto a la barra de soporte delantera.
Nota
La distancia de la barra de soporte delantera respecto a la base de la
borda de techo delantera debe respetarse necesariamente.
Limpie la borda del techo en la zona de colocación de las barras de
soporte antes del montaje.
Figura 3
Para colocar las barras de soporte, abra la cubierta de las bases de apoyo.
Para ello, introduzca la llave y gírela hacia la izquierda a la posición
horizontal (figura 3a).
A continuación, abata la cubierta hacia arriba (figura 3b).
Coloque las barras de soporte con cuidado sobre la borda del techo y
alinéelas conforme a la figura 2. Apretar primero manualmente los tornillos
de sujeción de todos los pies regulables. A continuación, apriete uno tras
otro los tornillos de sujeción de todas las bases de apoyo a 8 Nm con la
llave dinamométrica. Ambas flechas de la llave dinamométrica deben estar
en posiciones exactamente contrarias (8 Nm) para que ambas barras estén
aseguradas longitudinal y transversalmente (figura 3c).
Figura 4
Cierre todas las cubiertas y bloquee la cerradura. Gire para ello la llave
hacia la derecha a la posición vertical y extráigala. Finalmente, coloque los
perfiles de recubrimiento en caso necesario.
Figura 5
Para montar piezas adicionales, abra la cubierta de las bases de apoyo de
la forma descrita en la figura 3a/3b y abátala hacia abajo.
Nota
¡No fuerce la cubierta cuando esté abatida!
Retire el perfil de recubrimiento y enganche los componentes adicionales en
la ranura en T prevista. Vuelva a cerrar la cubierta de las bases de apoyo de
la forma descrita en la figura 4.
Para el montaje y la fijación de los insertos de soporte deben observarse las
instrucciones de montaje correspondientes.
18
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
19
NL
Montage op het dak van het voertuig:
WAARSCHUWING
Door ondeskundige montage of gebruik van de draagstangen kunnen
deze van het voertuig vallen en een ongeval of zwaar lichamelijk letsel
veroorzaken.
• Zorg er altijd voor dat alle schroeven en klemmen vóór elke rit en in
elk
e pauze van een lange reis deskundig zijn gemonteerd en correct
zijn aangedraaid. Controleer het systeem en haal, indien nodig, alle
schroeven aan.
• Bij het rijden op slechte wegen of op heuvelachtig of bergachtig
terrein moeten alle verbindingen regelmatiger worden gecontroleerd,
bijvoorbeeld in pauzes gedurende een lange reis.
• Monteer speciale houders voor voorwerpen zoals fietsen, ski’s,
surfboards, enz. altijd vakkundig.
• Gebruik nooit gordels of andere bevestigingsmiddelen die
beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen
op de draagstangen te bevestigen.
Afbeelding 1
De draagstangen zijn aan de onderkant met een sticker voor voorkant en
achterkant aangeduid.
De draagstangen moeten zo gemonteerd worden, dat de sticker zich aan de
linker voertuigkant bevindt.
WAARSCHUWING
Deze aanduidingen moeten bij het plaatsen van de draagstangen op de
railing beslist in acht worden genomen!
Afbeelding 2
Draagstangen zoals weergegeven op de dakrailing bevestigen. De voorste
draagstang aan beide kanten telkens met een afstand a = 50 mm t.o.v.
de voorste dakrailingvoet positioneren. De achterste draagstang met een
afstand van ca. b = 750 mm t.o.v. de voorste draagstang positioneren.
Aanwijzing
De afstand van de voorste draagstang t.o.v. de voorste dakrailingvoet moet
beslist in acht genomen worden.
Dakrailing in het bereik van de draagstangplaatsing voor montage reinigen.
Afbeelding 3
Voor het plaatsen van de draagstangen afdekking van de draagvoeten
openen. Daarvoor sleutel inbrengen en naar links in horizontale positie
draaien (afbeelding 3a).
Daarna afdekking naar boven klappen (afbeelding 3b).
De draagstangen voorzichtig op de daikrailing plaatsen en conform
afbeelding 2 uitlijnen. Eerst in alle steunvoeten de spanschroeven handvast
aandraaien. Vervolgens achter elkaar in alle steunvoeten de spanschroeven
met de momentsleutel op 8 Nm aandraaien. De beide pijlen op de
momentsleutel moeten hiervoor precies tegenover elkaar staan
(8 Nm), zodat de beide draagstangen in langs- en dwarsrichting geborgd
zijn (afbeelding 3c).
Afbeelding 4
Alle afdekkingen sluiten en slot vergrendelen. Daarvoor sleutel naar
rechts in verticale positie draaien en uittrekken. Vervolgens indien nodig
afdekprofielen plaatsen.
Afbeelding 5
Voor het monteren van opbouwdelen steunvoetafdekking zoals onder
afbeelding 3a/3b beschreven openen en naar beneden klappen.
Aanwijzing
Naar beneden geklapte afdekking niet belasten!
Afdekprofiel verwijderen en de opbouwdelen in de aanwezige T-groef
brengen. Steunvoetafdekking zoals in afbeelding 4 beschreven weer sluiten.
Bij montage en bevestiging van de drageropzetstukken moet de betreffende
montage-instructie in acht worden genomen.
I
Montaggio sul tetto del veicolo:
AVVERTIMENTO
In seguito a montaggio o uso inappropriati delle aste portanti queste
potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi.
• Prima di ogni partenza e in ogni pausa durante un lungo viaggio,
assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti siano montati in modo
appropriato e serrati correttamente. Controllare il sistema e stringere
le viti, se necessario.
• Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si
devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es.
nelle pause durante un lungo viaggio.
• Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come
biciclette, sci, tavole da surf, ecc.
• Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati,
insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti sulle aste
portanti.
Figura 1
Le aste portanti sono contraddistinte sul lato inferiore da un adesivo per la
parte anteriore e posteriore.
Le aste portanti devono essere montate in modo tale che l'adesivo si trovi sul
lato sinistro del veicolo.
AVVERTIMENTO
Questi contrassegni vanno assolutamente osservati quando si applicano le
aste portanti sul mancorrente!
Figura 2
Fissare le aste portanti sul mancorrente al tetto. Posizionare l'asta portante
anteriore su entrambi i lati rispettivamente ad una distanza a = 50 mm dal
piede del mancorrente al tetto. Posizionare l'asta portante posteriore ad una
distanza approssimativa b = 750 mm dall'asta portante anteriore.
Avvertenza
Osservare assolutamente la distanza tra l'asta portante anteriore e il piede
anteriore del mancorrente al tetto.
Prima di procedere al montaggio, pulire il mancorrente al tetto nell'ambito
del supporto dell'asta portante.
Figura 3
Per applicare le aste portanti, aprire la copertura dei piedini di sostegno. A
questo scopo infilare la chiave e girarla a sinistra in posizione orizzontale
(figura 3a).
Poi ribaltare la copertura verso l'alto (figura 3b).
Applicare le aste portanti con cautela sul mancorrente al tetto e allinearle
come illustrato in figura 2. Dapprima serrare manualmente le viti di serraggio
di tutti i piedini di sostegno. Poi stringere in sequenza le viti di bloccaggio con
la chiave dinamometrica con la coppia di serraggio di 8 Nm. Le due frecce
riportate sulla chiave dinamometrica devono trovarsi esattamente in posizioni
antistanti (8 Nm) affinché le due aste portanti siano bloccate in direzione
longitudinale e trasversale (figura 3c).
Figura 4
Chiudere tutte le coperture e bloccare la serratura. A questo scopo girare la
chiave a destra portandola in posizione verticale e sfilarla. Se necessario,
inserire successivamente i profili di copertura.
Figura 5
Per il montaggio di componenti strutturali aprire le coperture dei piedini di
sostegno come descritto in figura 3a/3b e ribaltarle verso il basso.
Avvertenza
Non caricare la copertura ribaltata!
Rimuovere il profilo di copertura e inserire le parti annesse nella scanalatura
a T esistente. Richiudere la copertura dei piedini di sostegno come descritto
in figura 4.
Durante il montaggio e il fissaggio dei supporti osservare le rispettive
istruzioni di montaggio.
20
20
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
21
S
Montering på biltaket:
VARNING
Genom osakkunnig montering eller användning av lasthållarna kan de
ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador.
• Övertyga dig alltid före körningens början och vid varje rast under
en lång resa att alla skruvar och fästen är riktigt monterade och
korrekt åtdragna. Kontrollera systemet och efterdra om erforderligt
skruvarna.
• Vid körning på dåliga vägar eller vägar med gupp och i bergstrakter
måste alla förbindningar kontrolleras oftare, som t ex vid raster under
en lång resa.
• Montera speciella fästen för t ex cyklar, skidor, surfbrädor osv alltid
korrekt.
• Använd aldrig spännband eller andra fästdon som är skadade, har
otillräcklig hållfasthet eller är olämpliga för fastsättning av föremål
på lasthållarna.
Bild 1
Lasthållarna är på undersidan märkta med fram och bak på klistermärken.
Lasthållarna ska vara monterade så att klistermärket är på bilens vänstra
sida.
VARNING
Dessa märkningar ska beaktas vid monteringen av lasthållarna på
relingen!
Bild 2
Montera lasthållarna på takrelingen enligt bilderna. Positionera den främre
lasthållaren med ett avstånd på 50 mm (a) bakom den främre takrelingsfoten
på båda sidorna. Positionera den bakre lasthållaren med ett avstånd på
ca 750 mm (b) bakom den främre lasthållaren.
Observera
Det angivna avståndet mellan den främre lasthållaren och den främre
takrelingsfoten måste följas.
Rengör takrelingen i området där lasthållarna ska fästas före monteringen.
Bild 3
Öppna lasthållarfötternas skydd innan lasthållarna monteras. Detta gör du
genom att sätt in nyckeln i låset och vrida till vänster tills nyckeln är i vågrät
position (bild 3a).
Fäll sedan upp skyddet (bild 3b).
Placera lasthållarna försiktigt på takrelingen och positionera dem enligt
bild 2. Dra först åt spännskruvarna i alla stödfötterna för hand. Dra
sedan åt spännskruvarna i alla lasthållarfötterna efter varandra med ett
åtdragningsmoment på 8 Nm med momentnyckeln. De båda pilarna på
momentnyckeln måste stå rakt emot varandra (8 Nm) så att båda lasthållarna
sitter fast ordentligt i både längd- och tvärriktningen (bild 3c).
Bild 4
Stäng alla skydd och lås låset. Lås genom att vrida nyckeln till lodrät position
och dra ut nyckeln. Sätt vid behov i täckprofilerna.
Bild 5
För montering av lasthållartillbehör ska lasthållarfötternas skydd öppnas och
fällas ned enligt bild 3a/3b.
Observera
Belasta inte ett nedfällt skydd!
Ta bort täckprofilen och för in lasthållartillbehören i det befintliga T-spåret.
Stäng lasthållarfötternas skydd enligt bild 4 igen.
Vid montering och fastsättning av lasthållartillbehör ska
monteringsanvisningen för respektive tillbehör följas.
PT
Montagem sobre o tejadilho do veículo:
ALERTA
Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras
porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente
ou lesões corporais graves.
• Certifique-se sempre, antes de cada viagem e em cada paragem que
faça durante uma viagem longa, de que todos os parafusos e
suportes estão bem montados e corretamente apertados. Controle o
sistema e reaperte os parafusos, se necessário.
• Ao percorrer estradas com pavimento em mau estado, ou acidentado
e montanhoso, todas as uniões devem ser controladas com
regularidade, por exemplo, nas paragens feitas durante viagens
longas.
• Monte sempre, de forma adequada, suportes especiais para objetos
como bicicletas, esquis, pranchas de surf, etc.
• Nunca utilize cintas nem outros meios de fixação que estejam
danificados ou que sejam insuficientemente fortes ou inadequados
para fixar objetos nas barras porta-bagagens.
Figura 1
As barras porta-bagagens estão identificadas do lado inferior com um
autocolante para a dianteira e a traseira.
As barras porta-bagagens têm de ser montadas de modo a que o
autocolante fique do lado esquerdo do veículo.
ALERTA
Estas identificações têm de ser impreterivelmente respeitadas ao colocar as
barras porta-bagagens sobre as barras longitudinais do tejadilho!
Figura 2
Fixar as barras porta-bagagens nas barras longitudinais do tejadilho como
mostra a figura. Posicionar a barra porta-bagagens dianteira dos dois lados
com uma distância de a = 50 mm em relação à base dianteira de cada
barra longitudinal. Posicionar a barra porta-bagagens traseira com uma
distância aproximada de b = 750 mm em relação à barra porta-bagagens
dianteira.
Nota
A distância da barra porta-bagagens dianteira em relação à base dianteira
das barras longitudinais tem de ser impreterivelmente respeitada.
Limpar as barras longitudinais do tejadilho na área de apoio das barras
porta-bagagens antes da montagem.
Figura 3
Para colocar as barras porta-bagagens tem de ser aberta a cobertura das
bases de apoio. Para tal, inserir a chave e rodá-la para a esquerda para a
posição horizontal (figura 3a).
De seguida, dobrar a cobertura para cima (figura 3b).
Colocar as barras porta-bagagens cuidadosamente sobre as barras
longitudinais e alinhá-las de acordo com a figura 2. Em primeiro lugar,
apertar manualmente os parafusos tensores em todos os pés de apoio.
De seguida, apertar sucessivamente em todos os suportes das calhas os
parafusos tensores com a chave dinamométrica com 8 Nm. As duas setas
na chave dinamométrica têm de ficar exactamente frente a frente (8 Nm)
para que as duas barras porta-bagagens fiquem apertadas nos sentidos
longitudinal e transversal (figura 3c).
Figura 4
Fechar todas as coberturas e trancar o fecho. Para isso, rodar a chave para
a direita para a posição vertical e retirá-la. Por último, inserir os frisos de
cobertura, se necessário.
Figura 5
Para montar as peças de montagem, abrir a cobertura dos suportes das
calhas e dobrá-la para baixo, tal como está descrito na figura 3a/3b.
Nota
Não colocar carga sobre a cobertura dobrada para baixo!
Retirar o friso de cobertura e inserir as peças de montagem na ranhura em T
existente. Voltar a fechar a cobertura do suporte da calha como descrito na
figura 4.
Para a montagem e a fixação das alças de fixação devem ser respeitadas as
respectivas instruções de montagem.
22
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
23
PL
Montaż na dachu pojazdu:
OSTRZEŻENIE
Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z belek
poprzecznych mogą one spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub
ciężkie obrażenia ciała.
• Przed każdym rozpoczęciem jazdy i w każdej przerwie podczas
dłuższej podróży prosimy sprawdzać, czy wszystkie śruby oraz
uchwyty
są właściwie zamontowane i prawidłowo dociągnięte. Prosimy
kontrolować system i dociągać śruby, jeśli to wymagane.
• W przypadku korzystania ze złych dróg lub jazdy w terenie
pagórkowatym i górzystym wszystkie połączenia muszą być
kontrolowaneczęściej, jak np. w przerwach podczas dłuższej podróży.
• Prosimy zawsze prawidłowo montować specjalne uchwyty dla takich
przedmiotów, jak rowery, narty, deski surfingowe, itd.
Nigdy nie należy korzystać z pasów lub innych środków mocujących,
które są uszkodzone, niewystarczająco mocne lub nieodpowiednie,
aby zamocować przedmioty na belkach poprzecznych.
Rysunek 1
Belki poprzeczne mają od spodu naklejone oznakowanie dla przodu i tyłu.
Należy tak zamontować belki poprzeczne, aby naklejka znajdowała się po
lewej stronie pojazdu.
OSTRZEŻENIE
Przy nasadzaniu belek poprzecznych na relingi należy koniecznie
przestrzegać tych oznakowań!
Rysunek 2
Przymocować belki poprzeczne do relingu w sposób pokazany na rysunku.
Umieścić przednią belkę poprzeczną tak, aby po obu stronach jej odległość
od stopy relingu wynosiła a=50 mm. Umieścić tylną belkę poprzeczną w
odległości ok. b = 750 mm od przedniej belki poprzecznej.
Wskazówka
Należy koniecznie przestrzegać odległości przedniej belki poprzecznej od
przedniej stopy relingu.
Przed montażem wyczyścić reling w obszarze przylegania belek
poprzecznych.
Rysunek 3
Przed nałożeniem belek poprzecznych podnieść osłony nóg podporowych.
W tym celu należy włożyć klucz i obrócić go w lewo w położenie poziome
(rysunek 3a).
Następnie podnieść osłonę (rysunek 3b).
Ostrożne nałożyć belki poprzeczne na reling i ustawić zgodnie z rysunkiem 2.
Najpierw dokręcić ręką śruby mocujące we wszystkich nóżkach wsporczych.
Następnie przykręcić śruby mocujące we wszystkich nogach podporowych
kluczem dynamometrycznym z momentem 8 Nm. Obie strzałki na kluczu
dynamometrycznym muszą znajdować się dokładnie naprzeciwko siebie
(8 Nm), aby belki poprzeczne były zabezpieczone w kierunku wzdłużnym i
poprzecznym (rysunek 3c).
Rysunek 4
Zamknąć wszystkie osłony i zablokować zamkiem. W tym celu obrócić klucz
w prawo w położenie pionowe i wyjąć go. Następnie w razie potrzeby
nałożyć profile osłonowe.
Rysunek 5
Aby zamontować elementy dobudowywane, należy otworzyć osłonę nogi
podporowej, jak opisano na rysunku 3a/3b i odchylić ją w dół.
Wskazówka
Nie obciążać odchylonej osłony!
Usunąć profil osłonowy i wsunąć elementy dobudowywane w rowek teowy.
Ponownie zamknąć osłony stopy podporowej, jak opisano na rysunku 4.
Przy montażu i mocowaniu bagażników należy przestrzegać ich instrukcji
montażu.
CZ
Montáž na střeše vozidla:
VÝSTRAHA
Neodbornou montáží nebo používáním nosných tyčí mohou tyče z
vozidla spadnout a způsobit nehodu nebo vážná zranění.
• Před každým začátkem jízdy a při každé přestávce během delší cesty
se vždy přesvědčte, že jsou všechny šrouby a držáky řádně
namontovány a správně utaženy. Zkontrolujte systém a v případě
potřeby dotáhněte šrouby.
• Při využití horších cest nebo hrbolatého a horského terénu se musí
všechna spojení kontrolovat častěji, například během přestávek při
delších cestách.
• Speciální držáky na předměty, jako jsou jízdní kola, lyže, surfovací
prkna atd., namontujte vždy řádně.
K upevnění předmětů k nosným tyčím nikdy nepoužívejte popruhy
ani jiné upevňovací prostředky, které jsou poškozené, nedostatečně
pevné nebo nevhodné.
Obrázek 1
Nosné tyče jsou na spodní straně označeny nálepkou, pomocí které poznáte,
zda se jedná o přední či zadní tyč.
Nosné tyče je nutné namontovat tak, aby se tato nálepka nacházela na levé
straně vozidla.
VÝSTRAHA
Při nasazování nosných tyčí na střešní nosiče je bezpodmínečně nutné tato
označení respektovat!
Obrázek 2
Nosné tyče upevněte na střešní nosiče, jak je znázorněno na obrázku.
Přední nosnou tyč umístěte na obou stranách vždy ve vzdálenosti a = 50
mm od přední patky střešního nosiče. Zadní nosnou tyč umístěte přibližně ve
vzdálenosti b = 750 mm od přední nosné tyče.
Upozornění
Je bezpodmínečně nutné dodržet vzdálenost přední nosné tyče od přední
patky střešního nosiče.
V oblasti, kde bude umístěna nosná tyč, střešní nosič před montáží očistěte.
Obrázek 3
K nasazení nosných tyčí otevřete kryt podpěrných nožek. Za tímto účelem
zasuňte klíč a otočte jím doleva do vodorovné polohy (obrázek 3a).
Pak odklopte kryt nahoru (obrázek 3b).
Nosné tyče opatrně nasaďte na střešní nosiče a vyrovnejte je podle
obrázku 2. Nejprve rukou utáhněte upínací šrouby ve všech podpěrných
nohách. Pomocí momentového klíče pak postupně utáhněte upínací šrouby
ve všech podpěrných nohách na 8 Nm. Obě šipky na momentovém klíči při
tom musejí stát přesně proti sobě (8 Nm), aby byly obě nosné tyče zajištěné v
podélném i příčném směru (obrázek 3c).
Obrázek 4
Zavřete všechny kryty a zamkněte zámek. K tomu otočte klíč doprava do
svislé polohy a vytáhněte jej. Nakonec případně nasaďte krycí profily.
Obrázek 5
Za účelem montáže dílů nástavby otevřete kryt podpěrné nohy, jak je
popsáno pod obrázkem 3a/3b, a sklopte dolů.
Upozornění
Odklopený kryt nezatěžujte!
Odstraňte krycí profil a zaveďte díly nástavby do příslušné drážky T. Kryt
podpěrné nohy opět zamkněte, jak je popsáno na obrázku 4.
Při montáži a upevňování nástavců na nosiče je nutné dbát příslušného
montážního návodu.
24
24
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
25
J
ゞਔ䊦䊷䊐䈻䈱ขઃ䈔㪑
⼊๔
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍਇㆡಾߦขࠅઃߌࠆ߿ᛒ߁ߣޔゞਔ߆ࠄ⪭ߜࠆน
⢻ᕈ߇޽ࠅޔ੐᡿߿㊀ᄢߩ்ኂࠍ⿠ߎߔෂ㒾߇޽ࠅ߹ߔޕ
಴⊒೨䉇㐳ᣏਛ䈱ભᙑᤨ䈮䈲䈠䈱ㇺᐲ䇮䊈䉳䉇࿕ቯౕ䈏ో䈩ㆡಾ䈮ขઃ
㩷㩷㩷䈔䉌䉏䇮ᱜ䈚䈒✦䉄䉌䉏䈩䈇䉎䈖䈫䉕ᔅ䈝⏕⹺䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉲䉴
㩷㩷㩷䊁䊛䉕ὐᬌ䈚䇮ᔅⷐ䈮ᔕ䈛䈩䊈䉳䉕✦䉄⋥䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯㩷
ഠᖡ䈭㆏〝䈅䉎䈇䈲⿠ફ䈱ᄙ䈇ጊ㆏䈭䈬䈪䈲䇮㐳ᣏਛ䈱ભᙑᤨ䈱ὐᬌ䈫ห
㩷㩷㩷᭽䈮䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱⚿วㇱ䉕㗫❥䈮ὐᬌ䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
⥄ォゞ䇮䉴䉨䊷䇮䉰䊷䊐䊗䊷䊄╬䈱․ᱶ䈭⩄‛䈲ᔅ䈝ㆡಾ䈮ขઃ䈔䈩䈒䈣
㩷㩷㩷䈘䈇䇯
ࡌ࡞࠻߿⎕៊ߩ޽ࠅޔᒝᐲߩ⿷ࠅߥ޿ᚗ޿ߪਇㆡಾߩ᧚ᢱߢ⩄‛ࠍࠠ
ࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦ࿕ቯߒߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
࿑
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩᐩߦ೨ᓟᣇะࠍ␜ߔ࡜ࡌ࡞ࠍ⾍ߞߡߊߛߐ޿ޕ
࡜ࡌ࡞߇ゞਔߩᏀ஥ߦߥࠆࠃ߁ߦ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍขࠅઃߌߡߊߛ
ߐ޿ޕ
⼊๔
ߎࠇࠄߩᮡ␜ࠍᵈᗧߒߥ߇ࠄޔ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕߦ
⟎޿ߡߊߛߐ޿ޕ
࿑
࿑଀ߩࠃ߁ߦޔ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕߦ࿕ቯߒߡߊߛߐ
޿ޕਔ஥ߦ޽ࠆࡈࡠࡦ࠻ࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߪߘࠇߙࠇ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕߩࡈࡠ
ࡦ࠻ࡈ࠶࠻ߦวࠊߖߡޔCOOߩ〒㔌ࠍขߞߡߊߛߐ޿ޕ࡝ࡗࠠࡖ࡝
ࠕࡃ࡯ߪࡈࡠࡦ࠻ࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦDOOߩ〒㔌ࠍขߞߡวࠊߖߡߊ
ߛߐ޿ޕ
ᵈ⸥
ࡈࡠࡦ࠻ࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߪࠠࡖ࡝ࠕߩࡈࡠࡦ࠻ࡈ࠶࠻ߣ৻ቯߥ〒㔌ࠍขߞ
ߡขࠅઃߌߡߊߛߐ޿ޕ
ขࠅઃߌ೨ߦޔ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕߦ߅ߌࠆࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩ⟎߈႐ࠍᷡ᝹ߒ
ߡߊߛߐ޿ޕ
࿑
ࡈ࠶࠻ߩࠞࡃ࡯ࡊ࡟࡯࠻ࠍ㐿޿ߡ߆ࠄޔ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍขࠅઃߌ
ߡߊߛߐ޿ޕࠠ࡯ࠍᝌߒޔ᳓ᐔ૏⟎㧔࿑C㧕߹ߢ෻ᤨ⸘࿁ࠅߢ࠳ࠗࡗ࡞
ߒߡޔࠞࡃ࡯ࠍ਄ะ߈ߦ㐿޿ߡߊߛߐ޿㧔࿑D㧕ޕ
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕߦ⟎޿ߡޔ࿑ߩࠃ߁ߦวࠊߖߡߊ
ߛߐ޿ޕ߹ߕߪࠨࡐ࡯࠹ࠖࡦࠣࡈ࡯࠻ߩࠢ࡜ࡦࡊࡏ࡞࠻ࠍߒߞ߆ࠅ✦߼
ઃߌߡߊߛߐ޿ޕ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ߢ㗅⇟ߦࡈ࠶࠻ߩ✦߼ઃߌࡏ࡞࠻ࠍ✦߼
ઃߌߡߊߛߐ޿ޕ✦߼ઃߌ࠻࡞ࠢ㧦0Oޕ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ߩੑߟߩ⍫ශߪ
߈ߜࠎߣวࠊߖࠇ߫0Oޔੑߟߩ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍᮮߣ❑ߢ࿕ቯ
ߔࠆߎߣ߇ߢ߈߹ߔ㧔࿑E㧕ޕ
࿑
ోߡߩࠞࡃ࡯ࡊ࡟࡯࠻ࠍ㐽߼ޔࡠ࠶ࠢࠍᣉ㍤ߒߡߊߛߐ޿ޕࠠ࡯ࠍᝌߒ
ု⋥૏⟎߹ߢᤨ⸘࿁ࠅߢ࠳ࠗࡗ࡞ߒߡޔࠠ࡯ࠍᛮ޿ߡߊߛߐ޿ޕᔅⷐߩ
޽ࠆ႐วߪޔࠞࡃ࡯ࠬ࠻࡝࠶ࡊ߽ขࠅઃߌߡߊߛߐ޿ޕ
࿑
ㇱຠࠍขࠅઃߌࠆᔅⷐ߇޽ࠆ႐วޔ࿑CDߩࠃ߁ߦޔࡈ࠶࠻ࠞࡃ࡯ࠍ㐿
޿ߡਅะ߈ߦ⛽ᜬߒߡߊߛߐ޿ޕ
ᵈ⸥
㐿޿ߡ޿ࠆࠞࡃ࡯ࡊ࡟࡯࠻ߦജࠍਈ߃ߥ޿ߢߊߛߐ޿㧍
ࠞࡃ࡯ࠬ࠻࡝࠶ࡊࠍขࠅᄖߒޔขࠅઃߌࡄ࡯࠷ࠍᣢ⵾ߩ6Ḵߦᝌߒߡߊߛߐ
޿ޕ࿑ߩࠃ߁ߦޔౣ߮ࡈ࠶࠻ࠞࡃ࡯ࠍ㐽߼ߡߊߛߐ޿ޕ
ࡉ࡟࡯ࠬࠍขࠅઃߌࠆ㓙ߦߪޔขઃ⺑᣿ᦠࠍᓥߞߡޔ࿕ቯߒߡߊߛߐ޿ޕ
CN
㻵䝽ࡠ䖖亦к:
䆖੺
ྲ᷌ሩ䖖亦᢯䟽ᵶⲴᆹ㻵ᡆ֯⭘нᖃˈਟ㜭Պ֯ަӾ䖖к━㩭ˈᕅਁһ᭵
ᡆѕ䟽ⲴӪ䓛ՔᇣDŽ
Ь䈧൘ᔰ࿻㹼傦ѻࡽԕ৺൘䮯䙄᯵〻ѝՁ᚟ᰦỰḕᡰᴹ㷪ṃ઼᭟ᷦᱟ੖
↓⺞ᆹ㻵઼ᤗ㍗DŽỰḕ㌫㔏ˈᗵ㾱ᰦ޽⅑ᤗ㍗㷪ṃDŽ
Ь䐟ߥ䖳ᐞᡆ൘ш䲥઼ኡൠ४ฏ㹼傦ᰦˈᗵ享㓿ᑨỰḕᡰᴹⲴ䘎᧕䜘ս
˄ֻྲ൘䮯䙄᯵〻ѝՁ᚟ᰦ˅DŽ
Ьቔަᗵ享↓⺞㻵䝽ֻྲ㠚㹼䖖ǃ━䴚ᶯǃߢ⎚ᶯㅹ⢙փⲴ᭟ᷦDŽ
Ь㔍ሩн㜭֯⭘ⳞᑖᡆަԆਇᦏǃᕪᓖнཏᡆнਸ䘲Ⲵപᇊᶀᯉሶ⢙૱
പᇊ൘䖖亦᢯䟽ᵶкDŽ
മ
൘䖖亦᢯䟽ᵶⲴᓅㄟ࠶࡛䍤каᕐḷ᰾ࡽਾⲴḷㆮDŽ
䖖亦᢯䟽ᵶ൘ᆹ㻵ᰦˈᗵ享⺞؍ḷㆮսҾ䖖䖶ᐖחDŽ
䆖੺
ሶ䖖亦᢯䟽ᵶ᭮ࡠ䖖亦㹼ᵾᷦкᰦˈ࣑ᗵ⌘᜿䘉Ӌḷ䇠ʽ
മ
ྲമᡰ⽪ˈሶ䖖亦᢯䟽ᵶപᇊࡠ䖖亦㹼ᵾᷦкDŽࡽ䜘᢯䟽ᵶ൘єח࠶࡛о
ࡽ䜘䖖亦㹼ᵾᷦ᭟ᓗ⴨䐍D PPDŽਾ䜘᢯䟽ᵶࡉоࡽ䜘᢯䟽ᵶ⴨䐍㓖
E PPDŽ
ᨀ⽪
ࡽ䜘᢯䟽ᵶоࡽ䜘䖖亦㹼ᵾᷦ᭟ᓗᗵ享؍ᤱ㿴ᇊⲴ䐍⿫DŽ
ᆹ㻵ࡽˈ␵⌱䖖亦㹼ᵾᷦк᭮㖞᢯䟽ᵶⲴ᭟᢯䶒DŽ
മ
᭮㖞䖖亦᢯䟽ᵶᰦˈݸᢃᔰ᭟᫁㝊ⲴⴆᶯDŽѪ↔ᨂޕ䫕ॉˈੁᐖ䖜ࡠ≤ᒣ
ս㖞˄മD˅DŽ
❦ਾሶⴆᶯੁк㘫˄മE˅DŽ
ሿᗳൠሶ䖖亦᢯䟽ᵶ᭮ࡠ䖖亦㹼ᵾᷦкˈྲമᡰ⽪ሩ喀DŽ俆ݸ⭘࣋ᤗ
㍗ᡰᴹ᭟᫁㝊Ⲵཀྵ㍗㷪ṃDŽ᧕⵰׍⅑⭘ᢝ࣋ᢣ᡻ᤗ㍗ᡰᴹ᭟᫁㝊кⲴཀྵ㍗
㷪ṃˈᤗ㍗࣋⸙1PDŽ䘉ᰦˈᢝ࣋ᢣ᡻кⲴєњ㇝ཤᗵ享↓ྭሩࡠа䎧
1Pˈ᡽㜭֯єṩ䖖亦᢯䟽ᵶ൘㓥ੁ઼⁚ੁ䜭പᇊྭ˄മF˅DŽ
മ
ਸкᡰᴹⴆᶯˈ䬱ྭⴆᶯкⲴ䬱DŽѪ↔ሶ䫕ॉੁਣ䖜ࡠ඲ⴤս㖞ˈ❦ਾᤄ
ࠪDŽ᧕⵰ྲ᷌ᴹᗵ㾱ˈ޽㻵к䚞ⴆᶑDŽ
മ
ྲ᷌䴰㾱ᆹ㻵ḀӋᆹ㻵ԦˈࡉྲമDEᡰ⽪ˈᢃᔰ᭟᫁㝊ⴆᶯᒦᖰл
㘫DŽ
ᨀ⽪
н㜭䇙ᢃᔰⲴⴆᶯਇ࣋ʽ
ਆл䚞ⴆᶑˈሶᆹ㻵Ԧᨂޕ⧠ᡀⲴ7ᖒ󰜮޵DŽྲമᡰ⽪ˈ䟽ᯠਸк᭟᫁㝊
ⴆᶯDŽ
ᆹ㻵઼പᇊ᭟᢯Ԧᰦˈᗵ享䚥ᆸ⴨ᓄⲴᆹ㻵䈤᰾DŽ
26
26
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
27
RU
Ɇɨɧɬɚɠ ɧɚ ɤɪɵɲɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ:
ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ
ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢɥɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɟɫɭɳɢɯ
ɫɬɟɪɠɧɟɣ, ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ȾɌɉ
ɢɥɢ ɬɹɠɟɥɵɯ ɬɪɚɜɦ.
ɉɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɤɚɠɞɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɢ ɧɚ ɤɚɠɞɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ
ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ ɢ
ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ
ɡɚɬɹɧɭɬɵ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɫɢɫɬɟɦɭ ɢ ɩɨɞɬɹɧɢɬɟ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ, ɟɫɥɢ
ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ.
ɉɪɢ ɞɜɢɠɟɧɢɢ ɩɨ ɩɥɨɯɢɦ ɞɨɪɨɝɚɦ ɢɥɢ ɯɨɥɦɢɫɬɨɣ ɢ ɝɨɪɢɫɬɨɣ
ɦɟɫɬɧɨɫɬɢ ɜɫɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɨɜɚɬɶ ɱɚɳɟ,
ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɢ ɥɸ
ɛɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ.
ȼɫɟɝɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɬɚɤɢɯ
ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ, ɤɚɤ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɵ, ɥɵɠɢ, ɞɨɫɤɢ ɞɥɹ ɫɟɪɮɢɧɝɚ ɢ ɬ. ɞ.
ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɪɟɦɧɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɟ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ, ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɩɪɨɱɧɵ ɢɥɢ
ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɞɥɹ
ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɩɪɟɞɦɟ
ɬɨɜ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ 1
ɉɟɪɟɞɧɹɹ ɢ ɡɚɞɧɹɹ ɱɚɫɬɶ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɨɛɨɡɧɚɱɟɧɚ ɧɚɤɥɟɣɤɚɦɢ
ɧɚ ɧɢɠɧɟɣ ɫɬɨɪɨɧɟ.
Ɇɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɫɥɟɞɭɟɬ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ
ɧɚɤɥɟɣɤɚ ɧɚɯɨɞɢɥɚɫɶ ɧɚ ɥɟɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ
Ⱦɚɧɧɵɟ ɨɛɨɡɧɚɱɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɜ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɦ
ɩɨɪɹɞɤɟ ɩɪɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɧɚ ɪɟɥɢɧɝɢ!
Ɋɢɫɭɧɨɤ 2
Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɪɢɫɭɧɤɟ, ɧɚ ɪɟɥɢɧɝɚɯ.
Ɋɚɡɦɟɳɚɣɬɟ ɩɟɪɟɞɧɢɣ ɧɟɫɭɳɢɣ ɫɬɟɪɠɟɧɶ ɧɚ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɢ ɚ = 50 ɦɦ
ɨɬ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɨɩɨɪɵ ɪɟɥɢɧɝɚ ɩɨ ɨɛɟɢɦ ɫɬɨɪɨɧɚɦ. Ɂɚɞɧɢɣ ɧɟɫɭɳɢɣ
ɫɬɟɪɠɟɧɶ ɫɥɟɞɭɟɬ ɪɚɡɦɟɳɚɬɶ ɧɚ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɢ ɨɤɨɥɨ b = 750 ɦɦ ɨɬ
ɩɟɪɟɞɧɟɝɨ ɧɟɫɭɳɟɝɨ ɫɬɟɪɠɧɹ.
ɍɤɚɡɚɧɢɟ
Ɋɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɩɟɪɟɞɧɢɦ ɧɟɫɭɳɢɦ ɫɬɟɪɠɧɟɦ ɢ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɨɩɨɪɨɣ
ɪɟɥɢɧɝɚ ɞɨɥɠɧɨ ɧɟɭɤɨɫɧɢɬɟɥɶɧɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶɫɹ.
ɉɟɪɟɞ ɦɨɧɬɚɠɨɦ ɩɨɱɢɫɬɢɬɟ ɪɟɥɢɧɝ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɟɫɭɳɟɝɨ
ɫɬɟɪɠɧɹ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ 3
Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɨɬɤɪɨɣɬɟ ɤɪɵɲɤɢ ɨɩɨɪ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ
ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɤɥɸɱ ɢ ɩɨɜɟɪɧɢɬɟ ɟɝɨ ɜ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
(ɪɢɫɭɧɨɤ 3a).
Ɂɚɬɟɦ ɨɬɤɢɧɶɬɟ ɤɪɵɲɤɭ ɜɜɟɪɯ (ɪɢɫɭɧɨɤ 3b).
Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɧɚ ɪɟ
ɥɢɧɝɢ ɢ ɜɵɪɨɜɧɹɣɬɟ
ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɪɢɫɭɧɤɨɦ 2. ɋɪɚɡɭ ɡɚɬɹɧɭɬɶ ɨɬ ɪɭɤɢ ɫɬɹɠɧɵɟ
ɜɢɧɬɵ ɜɨ ɜɫɟɯ ɨɩɨɪɚɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ. ȼ ɡɚɤɥɸɱɟɧɢɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ
ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɩɨɨɱɟɪɟɞɧɨ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ
ɜɨ ɜɫɟɯ ɨɩɨɪɚɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɫ ɦɨɦɟɧɬɨɦ ɡɚɬɹɠɤɢ 8 ɇɦ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ ɨɛɟ
ɫɬɪɟɥɤɢ ɧɚ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɦ ɤɥɸɱɟ ɞɨɥɠɧɵ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɬɨɱɧɨ
ɞɪɭɝ ɧɚɩɪɨɬɢɜ ɞɪɭɝɚ (8 ɇɦ),
ɱɬɨɛɵ ɨɛɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹ ɛɵɥɢ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɵ ɜ ɩɪɨɞɨɥɶɧɨɦ ɢ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɦ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹɯ
(ɪɢɫɭɧɨɤ 3c).
Ɋɢɫɭɧɨɤ 4
Ɂɚɤɪɨɣɬɟ ɜɫɟ ɤɪɵɲɤɢ ɢ ɡɚɩɪɢɬɟ ɡɚɦɨɤ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ ɩɨɜɟɪɧɢɬɟ ɤɥɸɱ
ɜɩɪɚɜɨ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɢ ɢɡɜɥɟɤɢɬɟ ɢɡ ɡɚɦɤɚ. Ɂɚɬɟɦ ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɨɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɟ ɩɪɨɮɢɥɢ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ 5
Ⱦɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ ɧɚɜɟɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɨɬɤɪɨɣɬɟ ɢ ɨɬɤɢɧɶɬɟ ɜɧɢɡ ɤɪɵɲɤɭ
ɨɩɨɪɵ, ɤɚɤ ɨɩɢɫɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤ
ɟ 3a/3b.
ɍɤɚɡɚɧɢɟ
ɇɟ ɧɚɝɪɭɠɚɬɶ ɨɬɤɢɧɭɬɵɟ ɤɪɵɲɤɢ!
ɋɧɢɦɢɬɟ ɨɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɣ ɩɪɨɮɢɥɶ ɢ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɜ
ɢɦɟɸɳɢɣɫɹ Ɍ-ɨɛɪɚɡɧɵɣ ɩɚɡ. Ɂɚɤɪɨɣɬɟ ɤɪɵɲɤɢ ɨɩɨɪɵ, ɤɚɤ ɨɩɢɫɚɧɨ ɧɚ
ɪɢɫɭɧɤɟ 4.
ɉɪɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɢ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɢɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɣ ɫɥɟɞɭɟɬ
ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ.
28
28
D
GB / USA / Canada
Technical data:
Dead weight of carrier bars:
approx. 10 lb (4,5 kg)
Usable length of profile:
Front 36.0 inch (915 mm)
Rear
33.7 inch (855 mm)
Determining the actual roof load:
Weight of carrier bar
+ Weight of attachments
+ Weight of load on carrier bars
= Actual roof load
WARNING
Overloading a vehicle can cause loss
of vehicle control, a crash or other
accident, serious personal injury, and
even death.
• Carrying more weight than your
vehicle was designed to carry will
prevent the vehicle from handling
properly and increase the risk of the
loss of vehicle control.
• The brakes on a vehicle that has been
overloaded may not be able to stop
the vehicle in a safe distance.
• Tires on a vehicle that has been
overloaded can fail suddenly,
including a blowout and sudden
deflation, causing loss of control and
a crash.
• Always make sure that the total
weight of the carrier bars, the carrier
bar accessories and the load never
exceed 165 lb (75 kg).
• Never exceed the maximum
permissible roof load.
• Roof load must be included in any
calculation of the total load that your
vehicle can carry. Never exceed the
vehicle's Gross Vehicle Weight Rating
(GVWR), which is the total weight of
the vehicle, including driver,
passengers, luggage, roof rack and
cargo, trailer hitch and tongue weight
of the loaded trailer.
• For iinformation about GVWR see tire
inflation pressure label on your vehicle
and your vehicle’s Owner’s Literature
Care instructions:
Keep the carrier bars clean and well
maintained at all times. This is particularly
essential in winter when dirt and salt should
be removed at regular intervals to prevent
damage.
For the sake of the environment:
Often the carrier bars with/without
attachments are left on the vehicle for
convenience, even when not needed. The
increased wind resistance unnecessarily
increases fuel consumption and generates
additional noise. Therefore, remove carrier
bars and any other attachments when not
in use.
The carrier system has been Volkswagen
City Crash tested and approved.
F
Technische Daten:
Eigengewicht der Tragstäbe:
ca. 4,5 kg
Nutzbare Profillänge:
vorne 915 mm
hinten 855 mm
Ermittlung der vorhandenen Dachlast:
Gewicht der Tragstäbe
+ Gewicht der Aufbauteile
+ Gewicht der Zuladung auf den
Tragstäben
= Vorhandene Dachlast
WARNUNG
Das Überschreiten des zulässigen
Gesamtgewichts Ihres Fahrzeugs
kann zu Verlust der Fahrzeugkontrolle,
Zusammenstoß oder anderen Unfall,
schwere Körperverletzung und sogar
zum Tod führen.
• Überschreitung des für Ihr Fahrzeug
vorgesehenen Gewichtes verhindert
korrekte Fahrzeugbedienung und
erhöht das Risiko, die Kontrolle über
das Fahrzeug zu verlieren.
• Die Bremsen des überladenen
Fahrzeugs können eventuell das
Fahrzeug nicht in sicherem Abstand
zum Stehen bringen.
• Reifen des überladenen Fahrzeugs
können plötzlich ausfallen,
einschließlich Reifenpanne,
Luftaustritt, Verlust der Kontrolle und
Unfall.
• Versichern Sie sich immer, dass das
Gesamtgewicht der Tragstäbe,
des Tragstabzubehörs und Dachlast
75 kg nicht überschreiten.
Überschreiten Sie niemals die zulässige
maximale Dachlast.
• Dachlast muss in jeder Berechnung
der für Ihr Fahrzeug erlaubten
Gesamtlast berücksichtigt werden.
Überschreiten Sie niemals das
Fahrzeuggesamtgewicht, das sich aus
dem Gesamtgewicht des Fahrzeugs,
einschließlich Fahrer, Passagiere,
Gepäck, Dachträger, Dachlast,
Anhängerkupplung und Stützlast des
beladenen Anhängers ergibt.
• Information über
Fahrzeuggesamtgewicht finden Sie
auf dem Hinweisschild für Fülldruck
und in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Pflegehinweise:
Halten Sie die Tragstäbe immer sauber
und gepflegt. Besonders im Winter sollten
Schmutz und Salz regelmäßig entfernt
werden um Schäden zu vermeiden.
Umwelthinweis:
Häufig bleiben die Tragstäbe mit/ohne
Aufbauteile aus Bequemlichkeit auf dem
Fahrzeug, auch wenn diese nicht benötigt
werden. Der erhöhte Luftwiderstand steigert
unnötig den Kraftstoffverbrauch Ihres
Fahrzeugs und verursacht zusätzlichen
Lärm. Entfernen Sie deshalb Tragstäbe und
alle Aufbauteile, falls diese nicht benötigt
werden.
Die Träger sind Volkswagen City Crash
getestet und freigegeben.
Caractéristiques techniques :
Poids des barres de support :
env. 4,5 kg
Longueur de profilé utile :
devant 915 mm
derrière 855 mm
Calcul de la charge sur le toit :
Poids des barres de support
+ Poids des équipements
+ Poids de la charge sur les barres de
support
= Charge sur le toit
ATTENTION
Le dépassement du poids total autorisé
du véhicule peut provoquer la perte du
contrôle du véhicule, une collision ou un
autre accident, des blessures graves et
même mortelles.
• Le dépassement du poids prévu pour
le véhicule empêche une bonne
conduite du véhicule, et augmente le
risque de perdre le contrôle du
véhicule.
• Les freins du véhicule trop chargé
peuvent éventuellement ne pas freiner
le véhicule à une distance adaptée.
• Les pneus du véhicule trop chargés
peuvent être endommagés
brusquement, avec panne,
dégonflage, perte du contrôle et
accident.
• Vérifiez toujours que le poids total des
barres de support, des accessoires des
barres de support, et de la charge sur
le toit ne dépasse pas 75 kg.
• Ne jamais dépasser la charge
maximale autorisée sur le toit.
• La charge sur le toit doit être prise en
compte dans tous les calculs de
charge totale autorisée pour le
véhicule. Ne jamais dépasser le poids
total du véhicule qui comprend le
poids total avec le conducteur, les
passagers, les bagages, les barres de
toit, la charge sur le toit, le dispositif
d’attelage et la charge d’appui de la
remorque chargée.
• Vous trouverez des informations sur le
poids total de votre véhicule sur la
plaque d’indication de la pression de
gonflage ou dans votre manuel du
véhicule.
Conseils d’entretien:
Les barres de support doivent toujours être
propres et bien entretenues. Surtout en hiver,
il faut enlever régulièrement la saleté et le
sel pour éviter les endommagements.
Environnement:
Souvent les barres de support avec/sans
pièces rapportées restent par commodité
sur le véhicule, même si on n'en a pas
besoin. La résistance aérodynamique accrue
augmente inutilement la consommation de
carburant de votre véhicule, et fait en plus
du bruit. C'est pourquoi, enlevez les barres
de support et toutes les pièces rapportées,
lorsque vous n'en avez pas besoin.
Les barres de toit sont testées et
homologuées Volkswagen City Crash.
29
I
NL
Dati tecnici:
Peso proprio delle aste portanti:
ca. 4,5 kg
Lunghezza utile del profilato:
davanti 915 mm
dietro 855 mm
Determinazione del carico esistente sul
tetto:
Peso delle aste portanti
+ Peso delle parti di assemblaggio
+ Peso del carico utile sulle aste
portanti
= Carico esistente sul tetto
AVVERTIMENTO
Il superamento del peso complessivo
consentito del veicolo può causare una
perdita del controllo sul veicolo, una
collisione o un altro incidente, gravi
lesioni o addirittura la morte.
• Il superamento del peso previsto per il
Suo veicolo impedisce una manovra
corretta del veicolo e aumenta il
rischio di perdere il controllo sul
veicolo.
• È possibile che i freni di un veicolo
eccessivamente carico non siano in
grado di arrestare il veicolo ad una
distanza sicura.
• Se il veicolo è eccessivamente carico,
è possibile che si verifichi la
disfunzione dei pneumatici, incl.
foratura dei pneumatici, fuoriuscita
dell'aria, perdita del controllo e un
incidente.
• Assicurarsi sempre che il peso totale
delle aste portanti, degli accessori
delle medesime e del carico sul tetto
non superino il valore di 75 kg.
Non superare mai il carico massimo
consentito sul tetto.
• Per ogni calcolo del carico
complessivo consentito del Suo
veicolo tener conto del carico sul tetto.
Non superare mai il peso complessivo
del veicolo che risulta dal peso totale
del veicolo, incl. conducente,
passeggeri, portabagagli sul tetto,
carico sul tetto, gancio di traino e
carico di appoggio del rimorchio
caricato.
• Le informazioni sul peso complessivo
sono riportate sulla targhetta relativa
alla pressione di gonfiaggio nel
manuale del veicolo.
Indicazioni per la cura:
Mantenere le aste portanti sempre pulite e
curate. Per evitare danni, specialmente in
inverno, si dovrebbero eliminare sporcizia e
sale a intervalli regolari.
Avvertenza sulla tutela
dell’ambiente:
Per motivi di comodità, frequentemente
le aste portanti con/senza parti di
assemblaggio restano sul veicolo, anche
se non servono. La maggiore resistenza
dell'aria aumenta inutilmente il consumo
di carburante del Suo veicolo e provoca
rumore supplementare. Pertanto,
rimuovere le aste portanti e tutte le parti di
assemblaggio, se questi non servono.
I supporti sono stati sottoposti al Volkswagen
City Crash e approvati.
Technische gegevens:
Eigen gewicht van de draagstangen:
ca. 4,5 kg
Bruikbare profiellengte:
voor 915 mm
achter 855 mm
Bepaling van de aanwezige
dakbelasting:
Gewicht van de draagstangen
+ Gewicht van de opbouwdelen
+ Gewicht van de lading op de
draagstangen
= Aanwezige dakbelasting
WAARSCHUWING
Het overschrijden van het toegestane
totaalgewicht van uw voertuig kan
leiden tot verlies van de controle over
het voertuig, botsingen of een ander
ongeluk, zwaar lichamelijk letsel of zelfs
de dood.
Overschrijding van het voor uw
voertuig voorziene gewicht verhindert
een juiste besturing van het voertuig en
vergroot het risico de controle over het
voertuig te verliezen.
• De remmen van het te zwaar beladen
voertuig kunnen eventueel het
voertuig niet op een veilige afstand tot
stilstand laten komen.
• De banden van een te zwaar beladen
voertuig kunnen plotseling uitvallen,
met inbegrip van bandenpech,
luchtontsnapping, verlies van de
controle en ongelukken.
• Zorg er altijd voor dat het
totaalgewicht van de draagstangen,
van de toebehoren van de
draagstangen en van de dakbelasting
niet meer dan 75 kg bedraagt.
• Overschrijdt nooit de toegestane
maximale dakbelasting.
• Bij de voor uw voertuig toegestane
totale belasting moet bij elke
berekening rekening worden gehouden
met de dakbelasting. Overschrijdt nooit
het totaalgewicht van het voertuig dat
wordt berekend aan de hand van het
totaalgewicht van het voertuig,
inclusief bestuurder, passagiers,
bagage, basisdragers, dakbelasting,
trekhaak en belasting op de
opleggerkoppeling van de beladen
aanhanger.
• Informatie over het totaalgewicht van
het voertuig vindt u op het
aanwijzingsbordje voor vuldruk en in
uw handboek voor de auto.
Onderhoudstips:
Houd de draagstangen altijd schoon en
verzorgd. Vooral in de winter moeten vuil
en pekel regelmatig worden verwijderd om
schade te voorkomen.
Milieu-aanwijzing:
Zelfs als deze niet meer wordt gebruikt,
blijven de draagstangen met/zonder
opbouwdelen gemakshalve gemonteerd.
Door de verhoogde luchtweerstand
verbruikt uw wagen onnodig brandstof en
maakt hij extra geluid. Verwijder daarom
draagstangen en alle opbouwdelen
wanneer deze niet worden benodigd.
De dragers zijn Volkswagen City Crash getest
en vrijgegeven.
Datos técnicos:
Peso de las barras de soporte:
aprox. 4,5 kg
Longitud de perfil útil:
delante 915 mm
detrás 855 mm
Cálculo de la carga de techo existente:
Peso de las barras de soporte
+ Peso de accesorios
+ Peso de la carga sobre las barras de
soporte
= Carga de techo existente
ADVERTENCIA
Si sobrepasa el peso total autorizado
del vehículo puede provocar la pérdida
del control del vehículo, una colisión
o cualquier otro accidente, lesiones
graves, incluso la muerte.
• Si sobrepasa el peso previsto para su
vehículo impide un manejo correcto
del vehículo y aumenta el riesgo de
perder el control del vehículo.
• Puede que los frenos del vehículo
sobrecargado no puedan frenar el
vehículo manteniendo una distancia
segura.
• Los neumáticos del vehículo
sobrecargado pueden fallar
repentinamente, incluso un pinchazo,
salida de aire y pérdida del control
del vehículo y riesgo de accidente.
• Asegúrese siempre de que el peso
total de las barras de soporte, de sus
accesorios y de la carga del techo no
sobrepase los 75 kg.
No sobrepase nunca la carga de techo
máxima permitida.
• La carga del techo debe tenerse en
cuenta en cada cálculo de la carga
total permitida de su vehículo. No
sobrepase nunca el peso total del
vehículo resultante del peso total del
vehículo, inclusive conductor,
pasajeros, equipaje, portaequipajes
de techo, carga del techo, enganche
para remolque y carga de apoyo del
remolque cargado.
• Informaciones relativas al peso total
del vehículo se encuentran la placa
indicativa de la presión de neumáticos
y en el manual de instrucciones de su
vehículo.
Indicaciones de mantenimiento:
Mantenga las barras de soporte siempre
limpias y cuidadas. Especialmente en
invierno conviene retirar regularmente la
suciedad y la sal para evitar daños.
Información medioambiental:
A menudo se suelen dejar las barras de
soporte con o sin componentes adicionales
en el vehículo por comodidad, incluso si no
se necesitan. La elevada resistencia al aire
aumenta innecesariamente el consumo de
combustible del vehículo y provoca ruido
adicional. Por ello debe retirar las barras
de soporte y los componentes adicionales
cuando no los necesite.
Los soportes han pasado la prueba
City Crash de Volkswagen y han sido
autorizados.
E
30
30
S
Tekniska data:
Lasthållarnas egenvikt:
ca 4,5 kg
Profillängd som kan utnyttjas:
fram 915 mm
bak 855 mm
Förhandenvarande taklast, bestämma:
Lasthållarnas vikt
+ monteringsdelarna vikt
+ vikten på lasten på lasthållarna
= lasten på taket
VARNING
Överskrids totalvikten för din bil kan det
leda till att du förlorar kontrollen över
bilen, kollision eller annan olycka, svåra
kroppsskador och t o m till dödliga
skador.
• Överskridande av den för din bil
förutsedda vikten hindrar korrekt
handhavande av bilen och ökar risken
att förlora kontrollen över bilen.
• Bromsarna hos den överbelastade
bilen kan eventuellt inte bromsa bilen
till stillastående i ett säkert avstånd.
• Däcken på den överbelastade bilen
kan plötsligt bli defekta, förlust av
kontrollen över bilen och olycka.
• Kontrollera alltid att totalvikten för
lasthållare, lasthållartillbehör och
taklast inte överstiger 75 kg.
Överskrid aldrig den tillåtna maximala
taklasten.
• Lasten på taket måste alltid ingå i
beräkningen för din bil tillåtna totala
lasten. Överskrid aldrig bilens tillåtna
totalvikt, den är summan av bilens
tjänstevikt inklusive förare,
passagerare, bagage, takräck, last på
taket, släpvagnsdrag och kultrycket
från den belastade släpvagnen.
• Information över bilens totalvikt finns
på dekalen med ringtryck och i bilens
instruktionsbok.
Skötselanvisningar:
Håll alltid lasthållarna rena och välvårdade.
Speciellt på vintern bör för undvikande
av skador smuts och salt avlägsnas
regelbundet.
Miljöanvisning:
Ofta blir lasthållarna med/utan
lasthållartillbehör kvar på bilen
av bekvämlighet även när de inte
behövs. Det högre luftmotståndet ökar
bränsleförbrukningen onödigtvis för din bil
och förorsakar dessutom oljud. Ta därför av
lasthållarna och lasthållartillbehör om de
inte behövs.
Bärsträvorna är Volkswagen City Crash-
testade och godkända.
PT
Dados técnicos:
Peso próprio das barras porta-bagagens:
aprox. 4,5 kg
Comprimento útil do perfil:
dianteiro 915 mm
traseiro 855 mm
Determinação da carga existente sobre
o tejadilho:
Peso das barras porta-bagagens
+ Peso das peças de montagem
+ Peso da carga sobre as barras
porta-bagagens
= Carga existente sobre o tejadilho
ALERTA
Exceder o peso total permitido do seu
veículo pode levar à perda de controlo
do veículo, a colisão ou a outros
acidentes, causar lesões corporais e
mesmo à morte.
• Exceder o peso previsto para o seu
veículo impede a condução correta do
veículo e aumenta o risco de perder o
controlo sobre o veículo.
• Uma travagem com o veículo com
peso excessivo pode eventualmente
não imobilizar o veículo dentro de
uma distância segura.
• Os pneus de um veículo
sobrecarregado podem ficar
danificados, furar, perder ar e causar
perdas de controlo e acidentes.
• Certifique-se sempre de que o peso
total das barras porta-bagagens,
dos acessórios das barras e da carga
a colocar no tejadilho não excede os
75 kg.
Nunca exceda a carga máxima
permitida para o tejadilho.
• A carga do tejadilho deve ser sempre
considerada em cada cálculo da
carga total permitida para o seu
veículo. Nunca exceda o peso total do
veículo, o qual resulta do peso
total do veículo, incluindo condutor,
passageiros, bagagens, porta-
bagagens de tejadilho, dispositivo
de atrelado e a carga sobre o ponto
de engate do atrelado carregado.
• Informação sobre o peso total do
veículo pode ser consultada na placa
indicativa para pressão de carga e no
manual do veículo.
Cuidados:
Mantenha as barras porta-bagagens
sempre limpas e cuidadas. Especialmente
no inverno, deve limpar-se regularmente a
sujidade e o sal, a fim de evitar danos.
Nota sobre o ambiente:
Por uma questão de conveniência, muitas
vezes as barras porta-bagagens, com/
sem peças de montagem, permanecem
montadas no veículo, mesmo quando
não são precisas. O aumento da
resistência que oferecem ao ar aumenta,
desnecessariamente, o consumo de
combustível do seu veículo, assim como o
nível de ruído. Por essa razão, sempre que
não precisar das barras porta-bagagens,
desmonte-as, assim como às peças de
montagem.
As barras porta-bagagens são submetidas
ao City Crash Test da Volkswagen e
aprovadas.
PL
Dane techniczne:
Ciężar własny belek:
ok. 4,5 kg
Wykorzystywana długość profili:
z przodu 915 mm
z tyłu 855 mm
Określenie istniejącego obciążenia
dachu:
Ciężar belek
+ ciężar elementów doczepianych
+ ciężar ładunku na belkach
= istniejące obciążenie dachu
OSTRZEŻENIE
W przypadku przekroczenia
dopuszczalnego ciężaru całkowitego
Państwa pojazdu może dojść do utraty
kontroli nad pojazdem, zderzenia się lub
innego wypadku, ciężkich obrażeń ciała,
a nawet do śmierci.
• Przekroczenie ciężaru przewidzianego
dla Państwa pojazdu zakłóca
prawidłową obsługę pojazdu i
zwiększa ryzyko utraty kontroli nad
pojazdem.
• Hamulce przeładowanego pojazdu
mogą ewentualnie nie zatrzymać
pojazdu w bezpiecznej odległości.
• Opony przeładowanego pojazdu
mogą nagle ulec uszkodzeniu,
włącznie z awarią opon, utratą
powietrza, utratą kontroli i wypadkiem.
Należy zawsze upewnić się, że
całkowity ciężar belek poprzecznych,
ich akcesoriów oraz obciążenia dachu
nie przekracza 75 kg.
Prosimy nigdy nie przekraczać
dopuszczalnego, maksymalnego
obciążenia dachu.
• Obciążenie dachu musi zostać
uwzględnione w każdych obliczeniach
ciężaru całkowitego dozwolonego dla
Państwa pojazdu. Prosimy nigdy nie
przekraczać całkowitego ciężaru, który
wynika z ciężaru całkowitego pojazdu,
włącznie z kierowcą, pasażerami,
bagażem, dźwigarem dachowym,
obciążeniem dachu, złączem przyczepy
i obciążeniem podpór załadowanej
przyczepy.
• Informację o całkowitym ciężarze
pojazdu znajdą Państwo na tabliczce
informacyjnej ciśnienia napełnienia i w
Państwa książce pojazdu.
Wskazówki dotyczące pielęgnacji:
Należy zawsze utrzymywać belki w
czystości. Szczególnie zimą należy
regularnie usuwać brud i sól, aby uniknąć
szkód.
Wskazówka dotycząca
środowiska:
Często z wygody belki poprzeczne nośne
z elementami dobudowanymi lub bez nich
pozostają na pojeździe, również wtedy,
gdy nie są potrzebne. Zwiększony opór
powietrza niepotrzebnie zwiększa zużycie
paliwa przez pojazd i powoduje dodatkowy
hałas. Dlatego należy usunąć belki i
wszystkie elementy dobudowane, jeśli nie są
one potrzebne.
Bagażniki są sprawdzone w teście
Volkswagen City Crash i posiadają
dopuszczenie.
31
Technická data:
Vlastní hmotnost nosných tyčí:
cca 4,5 kg
Užitná délka profilu:
vpředu 915 mm
vzadu 855 mm
Zjištění disponibilního zatížení střechy:
hmotnost nosných tyčí
+ hmotnost dílů nástavby
+ hmotnost užitečného nákladu na
nosných tyčích
= disponibilní zatížení střechy
VÝSTRAHA
Překročení celkové přípustné hmotnosti
Vašeho vozidla může vést ke ztrátě
kontroly nad vozidlem, ke vzájemné
srážce nebo jiným nehodám, těžkému
tělesnému zranění a dokonce i ke smrti.
• Překročení hmotnosti předepsané pro
Vaše vozidlo zabraňuje správné
obsluze vozidla a zvyšuje riziko ztráty
kontroly nad vozidlem.
• Brzdy přetíženého vozidla nemusí
případně vozidlo zastavit v bezpečné
vzdálenosti.
• Pneumatiky přetíženého vozidla se
mohou náhle poškodit, včetně
propíchnutí pneumatik, úniku vzduchu,
ztráty kontroly a nehody.
Vždy se ujistěte, že celková hmotnost
nosných tyčí, příslušenství nosných
tyčí a střešní zátěže nepřekračuje
75 kg.
• Nikdy nepřekračujte maximální
přípustnou střešní zátěž.
• Střešní zátěž musí být zohledněna v
každém výpočtu celkového zatížení
přípustného pro Vaše vozidlo. Nikdy
nepřekračujte celkovou hmotnost
vozidla, jež vyplývá z celko
hmotnosti vozidla, včetně řidiče,
cestujících, zavazadel, střešního
nosiče, střešního nákladu, tažného
zařízení a zatížení tažného vozidla
loženým přívěsem.
• Informace o celkové hmotnosti vozidla
naleznete na informačním štítku pro
plnicí tlak a ve Vaší příručce vozidla.
Pokyny pro péči:
Udržujte nosné tyče vždy čisté a ošetřené.
Zejména v zimním období by se mělo
pravidelně odstraňovat znečištění a sůl,
abyste zabránili poškození.
Pokyny pro životní prostředí:
Často zůstávají nosné tyče s díly nástavby/
bez dílů nástavby z pohodlnosti na vozidle, i
když se nepoužívají. Zvýšený odpor vzduchu
zbytečně zvyšuje spotřebu pohonných
hmot vašeho vozidla a způsobuje přídavný
hluk. Odstraňte proto nosné tyče i všechny
díly nástavby v případě, že je nebudete
používat.
Tyto nosiče byly podrobeny testu
Volkswagen City Crash a jsou schváleny.
CZ J
ᛛⴚ࠺࡯࠲
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩ⥄㊀㧦
⚂MI
ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ߩ᦭ല㐳ߐ
೨ᣇOO
ᓟᣇ
OO
࡞࡯ࡈ⩄㊀ߩ▚ቯ
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩ㊀㊂
 ࠕ࠲࠶࠴ࡔࡦ࠻ߩ㊀㊂
 ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩᦨᄢⓍタ㊂
 ታ㓙ߩ࡞࡯ࡈ⩄㊀
⼊๔
ゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ࠍ⿥ㆊߒߚ႐วޔゞ
ਔߩ೙ᓮᕈ߇ᄬࠊࠇߚࠅޔⴣ⓭޽ࠆ޿
ߪߘߩઁߩ੐᡿ޔ㊀்ޔᦝߦߪ⥌ᱫ்
ߦ⥋ࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
Ьゞਔߩ⸵ኈ㊀㊂ࠍ⿥ㆊߒߚ႐วޔゞ
ߩㆡಾߥᠲ૞ᕈ߇ᅹߍࠄࠇޔゞਔ
ࠍ೙ᓮߢ߈ߥߊߥࠆෂ㒾ᕈ߇㜞߹ࠅ
߹ߔޕ
ЬⓍタ⿥ㆊ⁁ᘒߩゞਔߦࡉ࡟࡯ࠠࠍ߆
ߌࠆߣޔ቟ో㑆㓒ࠍ଻ᜬߒߚ஗ᱛ߇
ߢ߈ߥߊߥࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
Ьゞਔ߇⿥ㆊタⓍ⁁ᘒߩ႐วޔ࠲ࠗࡗ
ߩࡄࡦࠢ߿ⓨ᳇ᛮߌޔ೙ᓮᕈߩ༚
ᄬޔ੐᡿╬ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹
ߔޕ
ࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ޔߘߩㇱຠߣ࡞࡯ࡈࠠ
ࡖ࡝ࠕߩ✚㊀ߪMIߢޔߘࠇࠍ⿥߃
ߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
Ьᦨᄢ⸵ኈ࡞࡯ࡈ⩄㊀ࠍ᳿ߒߡ⿥ㆊߒ
ߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
Ьゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ࠍ▚಴ߔࠆ႐วޔ
Ᏹߦ࡞࡯ࡈ⩄㊀ࠍ⠨ᘦߒߡߊߛߐ
޿ޕゞਔޔ࠼࡜ࠗࡃޔหਸ਼⠪ޔ⩄
‛ޔ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢޔ࡞࡯ࡈ⩄㊀ޔ࠻
࡟࡯࡜࡯ࡅ࠶࠴ޔ߅ࠃ߮ࡅ࠶࠴ࡏ࡯
࡞ߦ߆߆ࠆ⩄㊀߆ࠄ▚಴ߐࠇࠆゞਔ
✚㊀㊂ࠍ᳿ߒߡ⿥ㆊߒߥ޿ߢߊߛߐ
޿ޕ
Ьゞਔ✚㊀㊂ߦ㑐ߔࠆᖱႎߪޔలႯ࿶
ജᜰ␜ࡊ࡟࡯࠻߿ゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߦ
⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ߔޕ
ᚻ౉ࠇߦ㑐ߔࠆᵈ⸥
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍᏱߦᷡẖࠍ଻ߜޔ
⦟޿߅ᚻ౉ࠇࠍߒߡߊߛߐ޿ޕ․ߦ෩ߒ
޿౻ߦߪޔࡃ࡯ࠍ்ߟ߆ߥ޿ࠃ߁ߦޔઃ
⌕ߒߡ޿ࠆᳪࠇ߿Ⴎൻ‛ࠍቯᦼ⊛ߦᷡ᝹
ߒߡߊߛߐ޿ޕ
ⅣႺߦ㑐ߔࠆᵈ⸥
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦⵝ⌕ㇱຠ߇޽ࠆ߆
ߤ߁߆ߦ߽㑐ࠊࠄߕޔ૶↪ߒߥߊߡ߽ㇺ
ว਄ߢゞਔߩ਄ߦਸ਼ߖࠆ߹߹⿛ⴕߔࠆߎ
ߣ߇ࠃߊ޽ࠅ߹ߔޕߘߒߚࠄゞਔߩⓨ᳇
ᛶ᛫߇ᄢ߈ߊߥࠅޔᔅⷐએ਄ߦΆ⾌߿ゞ
ਔߩ㛍㖸߽ᄢ߈ߊߥࠅ߹ߔޕ᡿ߦޔ࡞࡯
ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߣߘߩⵝ⌕ㇱຠࠍ૶↪ߒ
ߥ޿႐วߪゞਔ߆ࠄขࠅᄖߒߡߊߛߐ
޿ޕ
ᧄ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߪࡈࠜ࡞ࠢࠬࡢ࡯ࠥࡦ
%KV[%TCUJߩⴣ⓭࠹ࠬ࠻ࠍㅢㆊߒޔ⸵น
ࠍ₪ᓧߒߚޕ
CN
ᢰᵟᮠᦞ
䖖亦᢯䟽ᵶⲴ㠚䟽˖
㓖NJ
ਟ⭘රᶀ䮯ᓖ˖
ࡽ䜘PP
ਾ䜘PP
⺞ᇊᖃࡽⲴ䖖亦䖭㦧˖
䖖亦᢯䟽ᵶⲴ䟽䟿
 ᆹ㻵ԦⲴ䟽䟿
 䖖亦᢯䟽ᵶк䖭䍗Ⲵ䟽䟿
ᖃࡽⲴ䖖亦䖭㦧
䆖੺
䎵䗷⊭䖖ݱ䇨Ⲵᙫ䟽䟿ਟ㜭ሬ㠤䖖䖶ཡ
᧗ǃ⻠ᫎᡆަԆһ᭵ǃѕ䟽䓛փՔᇣˈ
⭊㠣䙐ᡀ↫ӑDŽ
Ь䎵䗷䖖䖶Ⲵ㿴ᇊ䟽䟿Պ࿘⺽↓⺞ൠ᫽
㓥䖖䖶ˈᒦᨀ儈䖖䖶ཡ᧗Ⲵ仾䲙DŽ
Ьሩ䎵䖭Ⲵ䖖䖶ࡦࣘᰦˈਟ㜭ᰐ⌅൘ᆹ
ޘ䐍⿫޵ڌ䖖DŽ
Ь䎵䖭䖖䖶Ⲵ䖞㛾ਟ㜭Պケ❦ཡ⚥ˈव
ᤜ⠶㛾ǃ┿≄ǃཡ᧗઼ਁ⭏һ᭵DŽ
Ь䈧࿻㓸⢒䇠䖖亦᢯䟽ᵶǃ᢯䟽ᵶ䝽
Ԧǃ䖖亦䖭䍗Ⲵᙫ䟽нᗇ䎵䗷
NJDŽ
Ь䈧य䎵䗷ݱ䇨Ⲵᴰབྷ䖖亦䍏㦧DŽ
Ь൘䇑㇇⊭䖖ݱ䇨Ⲵᙫ䍏㦧ᰦᗵ享㾱㘳
㲁ࡠ䖖亦䍏㦧DŽߣнݱ䇨䎵䗷䖖䖶
ᙫ䟽ˈवᤜ傮傦ઈǃ҈ᇒǃ㹼ᵾǃ䖖
亦㹼ᵾᷦǃ䖖亦䍏㦧ǃᤲ䖖䘎᧕ಘ઼
ᐢ㻵䖭ᤲ䖖Ⲵᤲ䖖䫙䟽䟿DŽ
ЬޣҾ䖖䖶ᙫ䟽Ⲵؑ᚟ਟԕ൘ݵ≄঻࣋
ᨀ⽪⡼઼⊭䖖᡻޼ѝ㧧ਆDŽ
؍ޫᨀ⽪
䈧֯䖖亦᢯䟽ᵶ࿻㓸؍ᤱᒢ߰ˈᒦਇࡠ
㢟ྭⲴ؍ޫDŽቔަᱟ൘ߜᆓˈᓄᇊᵏ
␵䲔⊑⢙઼ⴀॆ⢙ˈԕ䚯ݽᦏՔDŽ
⧟ຳᨀ⽪
ᰐ䇪䖖亦᢯䟽ᵶᱟ੖ᑖᴹᆹ㻵ԦˈࠪҾ֯
⭘ᯩׯⲴ㘳㲁ˈণ֯൘н⭘ᰦˈӪԜҏՊ
㓿ᑨሶަ᭮൘䖖кDŽն䘉ṧՊ࣐བྷ䖖䖶Ⲵ
仾䱫ˈ໎࣐нᗵ㾱Ⲵ⋩㙇ˈᒦӗ⭏ᴤཊⲴ
ಚ丣DŽഐ↔н䴰㾱֯⭘䖖亦᢯䟽ᵶ઼ᡰᴹ
ᆹ㻵Ԧᰦˈ䈧ሶަӾ䖖кਆлDŽ
ᵜ䖖亦㹼ᵾᷦ⁚ằ䙊䗷ҶབྷՇ&LW\
&UDVKᫎࠫ⍻䈅ᒦ㧧ᗇᢩ߶DŽ
32
RU
Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ:
ɋɨɛɫɬɜɟɧɧɵɣ ɜɟɫ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ:
ɨɤ.
4,5 ɤɝ
ɉɨɥɟɡɧɚɹ ɞɥɢɧɚ ɩɪɨɮɢɥɹ:
ɩɟɪɟɞɧɟɝɨ: 915 ɦɦ
ɡɚɞɧɟɝɨ: 855 ɦɦ
Ɉɩɪɟɞɟɥɟɧɢɟ ɬɟɤɭɳɟɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ ɧɚ ɤɪɵɲɭ
ɤɭɡɨɜɚ:
Bɟɫ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ
+ ȼɟɫ ɧɚɜɟɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ
+ Bɟɫ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɝɪɭɡɚ ɧɚ
ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ
= Ɍɟɤɭɳɚɹ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ
ɤɭɡɨɜɚ
ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ
ɉɪɟɜɵɲɟɧɢɟ ɞɨɩɭɫɬɢɦɨɣ ɩɨɥɧɨɣ ɦɚɫɫɵ
ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ
ɤ ɩɨɬɟɪɟ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɧɚɞ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɦ,
ɫɬɨɥɤɧɨɜɟɧɢɸ ɢɥɢ ɞɪɭɝɨɦɭ ȾɌɉ, ɤ
ɬɹɠɟɥɵɦ ɬɪɚɜɦɚɦ ɢ ɞɚɠɟ ɤ ɫɦɟɪɬɢ
ɉɪɟɜɵɲɟɧɢɟ ɞɨɩɭɫɬɢɦɨɣ
ɞɥɹ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɦɚɫɫɵ
ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɭɟɬ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɦɭ
ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɦ ɢ
ɩɨɜɵɲɚɟɬ ɪɢɫɤ ɩɨɬɟɪɢ ɤɨɧɬɪɨɥɹ
ɧɚɞ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɦ.
Ɍɨɪɦɨɡɚ ɩɟɪɟɝɪɭɠɟɧɧɨɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɜɨɡɦɨɠɧɨ, ɧɟ ɫɦ
ɨɝɭɬ
ɧɚɞɟɠɧɨ ɨɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ.
ɒɢɧɵ ɩɟɪɟɝɪɭɠɟɧɧɨɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɦɨɝɭɬ ɜɵɣɬɢ ɢɡ
ɫɬɪɨɹ, ɜɤɥɸɱɚɹ ɚɜɚɪɢɸ ɲɢɧɵ,
ɜɵɯɨɞ ɜɨɡɞɭɯɚ, ɩɨɬɟɪɸ ɤɨɧɬɪɨɥɹ
ɢ ȾɌɉ.
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ
ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ,
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ ɢ
ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɥɢ
75 ɤɝ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ
ɩɪɟɜɵɲɚɣɬɟ
ɞɨɩɭɫɬɢɦɭɸ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ
ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɤɪɵɲɭ.
ɇɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɞɨɥɠɧɚ
ɭɱɢɬɵɜɚɬɶɫɹ ɜ ɥɸɛɨɦ ɪɚɫɱɟɬɟ
ɞɨɩɭɫɬɢɦɨɣ ɞɥɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ
ɨɛɳɟɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ. ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ
ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɣɬɟ ɩɨɥɧɭɸ ɦɚɫɫɭ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɤɨɬɨɪɚɹ
ɫɤɥɚɞɵɜɚɟɬɫɹ ɢɡ ɩɨɥɧɨɣ ɦɚɫɫɵ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɜɤɥɸɱɚɹ ɜɨɞɢɬɟɥɹ,
ɩɚɫɫɚɠɢɪɨɜ, ɛɚɝɚɠ, ɛɚɝɚɠɧɢɤ ɧɚ
ɤɪɵɲɟ, ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɤɪɵɲɭ,
ɬɹɝɨɜɨ-ɫɰɟɩɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ
ɢ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɫɰɟɩɧɨɣ ɲɚɪ
ɡɚɝɪɭɠɟɧɧɨɝɨ ɩɪɢɰɟɩɚ.
ɋɜɟɞɟɧɢɹ ɨ ɩɨɥɧɨɣ ɦɚɫɫɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɫɨɞɟɪɠɚɬɫɹ ɧɚ
ɬɚɛɥɢɱɤɟ, ɝɞɟ ɭɤɚɡɚɧɨ ɞɚɜɥɟɧɢɟ
ɜɨɡɞɭɯɚ ɜ ɲɢɧɚɯ, ɢ ɜ ȼɚɲɟɦ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɤ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɸ.
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ:
ȼɫɟɝɞɚ ɫɨɞɟɪɠɢɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɜ ɱɢɫɬɨɦ
ɢ ɭɯɨɠɟɧɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. Ɉɫɨɛɟɧɧɨ ɡɢɦɨɣ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɪɟɝɭɥɹɪɧɨ ɭɞɚɥɹɬɶ ɝɪɹɡɶ ɢ ɫɨɥɶ,
ɱɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ.
ɍɤɚɡɚɧɢɟ ɩɨ ɨɯɪɚɧɟ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ
ɫɪɟɞɵ:
Ɂɚɱɚɫɬɭɸ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɫ/ɛɟɡ
ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɦɵɯ ɧɚ ɧɢɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɩɨ ɩɪɢɱɢɧɟ
ɭɞɨɛɫɬɜɚ ɨɫɬɚɸɬɫɹ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɞɚɠɟ
ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. ɉɨɜɵɲɟɧɧɨɟ
ɫɨɩɪɨɬɢɜɥɟɧɢɟ ɜɨɡɞɭɯɚ ɭɜɟɥɢɱɢɜɚɟɬ
ɪɚɫɯɨɞ ɬɨɩɥɢɜɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɨɡɞɚɟɬ
ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɲɭɦ. ɉɨɷɬɨɦɭ ɫɧɢɦɚɣɬɟ
ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɢ ɜɫɟ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɦɵɟ ɧɚ
ɧɢɯ ɞɟɬɚɥɢ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ.
ɉɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɩɪɨɜɟɪɟɧɵ ɢ ɨɞɨɛɪɟɧɵ
ɤɨɦɩɚɧɢɟɣ Volkswagen ɧɚ ɩɪɟ
ɞɦɟɬ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɹ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚɦ City Crash.

Documenttranscriptie

Montageanleitung Installation instructions Instructions de montage Instrucciones de montaje Istruzioni di montaggio Montage-aanwijzing Monteringsanvisning Instruções de montagem Instrukcja montażu Montážní návod ขઃ⺑᣿ᦠ ⵝ㈩ᚻౢ Original Zubehör Genuine Accessories Accessoires d‘Origine Tragstäbe Carrier bars Barres de support Barras de soporte Aste portanti Draagstangen Lasthållare Barras porta-bagagens Belki poprzeczne Nosné tyče ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ 䖖亦᢯䟽ᵶ ɇɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ Golf Variant 2013 Ÿ Teilenummer / Part number / N° de pièce / Número de pieza / Numero pezzo / Onderdeelnummer / Reservdelsnummer / N.º da peça / Numer części / Číslo součástek / ㇱຠ⇟ภ/ 䴦Ԧਧ/ Ⱥɪɬɢɤɭɥ 5G9 071 151 Änderungen des Lieferumfanges vorbehalten. Design and specifications subject to change without notice. Sous réserve de modifications. Se reservan las modificaciones respecto al volumen de suministro. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche al contenuto della fornitura. Wijzigingen in leveringsomvang voorbehouden. Ändringar av leveransomfattningen förbehålles. Reservado o direito a alterações do material fornecido. Zastrzegamy sobie prawo zmian zakresu dostawy. Změny rozsahu dodávky vyhrazeny. ઀᭽߅ࠃ߮ౝኈߪ੍๔ߥߊᄌᦝߔࠆ ႐ว߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ ‫׋‬䍗㤳തਟ㜭ਁ⭏᭩ਈDŽ ȼɨɡɦɨɠɧɵ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɤɨɦɩɥɟɤɬɚ ɩɨɫɬɚɜɤɢ. Distributed by Volkswagen Zubehör GmbH USA: Distributed by Volkswagen Group of America,Inc. – Corporate Parts Div. – 3800 Hamlin Rd Auburn Hills MI 48326 D GB / USA / Canada F Lieber Kunde, Dear Customer, Cher client, wir freuen uns, dass Sie sich für ein VW Original Zubehörteil entschieden haben. Thank you for choosing this original Volkswagen accessory. Nous sommes heureux de voir que vous avez opté pour un accessoire d’origine VW. Zu dieser Anleitung Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, Ratschläge, Anweisungen und WARNHINWEISE zur Montage und Benutzung der Tragstäbe an Ihrem Fahrzeug, die unbedingt eingehalten werden müssen. Bitte lesen und beachten Sie auch die in dieser Anleitung und dem Fahrzeughandbuch enthaltenen Informationen und Warnhinweise hinsichtlich sachgemäßer Montage und Gebrauch der Tragstäbe. WARNUNG Texte mit diesem Symbol weisen auf Unfall- und Verletzungsgefahren hin. Hinweis Texte mit diesem Symbol enthalten Hinweise, wie Sie mögliche Schäden an Ihrem Fahrzeug verhindern können. Umwelthinweis Texte mit diesem Symbol enthalten Hinweise zum Umweltschutz. About these Instructions This Booklet contains important information, tips, instructions and WARNINGS about installing and using the carrier bars on your vehicle and they must be adhered to at all times. For the proper installation and use of the carrier bars and for your own safety and for the safety of others, you must also read and heed the information and warnings in this booklet and your vehicle’s handbook. WARNING Au sujet de ces instructions Cette notice comprend des informations, des conseils, des instructions et des AVERTISSEMENTS importants pour le montage et l'utilisation des barres de support sur votre véhicule, qui doivent être obligatoirement respectés. Veuillez lire et respecter aussi les informations et les avertissements concernant le montage et l'utilisation conformes des barres de support, compris dans cette notice et dans le manuel du véhicule. ATTENTION Text with this symbol contains important information on safety and how to reduce the risk of personal injury or death. Les passages précédés de ce symbole signalent des risques d’accident et de blessures. Note Text with this symbol draws your attention to potential sources of damage to your vehicle. Remarque Les passages précédés de ce symbole indiquent comment éviter des endommagements éventuels de votre véhicule. For the sake of environment Text with this symbol contains information about the environment and how you can help protect it. Environnement Les passages précédés de ce symbole comprennent des indications relatives à la protection de l’environnement. E I NL Estimado cliente, Caro cliente, Geachte klant, Nos alegra que se haya decidido por un accesorio Original de VW. siamo lieti che Lei abbia deciso di acquistare un accessorio originale VW. Wij zijn verheugd, dat u voor een origineel VW-accessoire hebt gekozen. Respecto a este Manual de instrucciones Informazioni su queste istruzioni Over dit instructieboekje Este manual de instrucciones contiene información, consejos, instrucciones y ADVERTENCIAS importantes para el montaje y la utilización de las barras de soporte en su vehículo y que es imprescindible tener en cuenta. Lea y tenga en cuenta también la información y las advertencias que contienen tanto este manual de instrucciones como el manual del vehículo respecto al montaje y la utilización de las barras de soporte. Le presenti istruzioni comprendono informazioni, consigli, indicazioni e AVVERTIMENTI importanti relativi al montaggio e all’uso delle aste portanti sul Suo veicolo che dovranno essere assolutamente rispettati. Si prega di leggere anche le informazioni riportate in queste istruzioni e nel manuale del veicolo, così come gli avvertimenti riguardanti il montaggio e l’uso appropriati delle aste portanti. Dit instructieboekje bevat belangrijke informatie, adviezen, aanwijzingen en WAARSCHUWINGEN voor de montage en het gebruik van de draagstangen op uw voertuig, die beslist in acht genomen moeten worden. Lees tevens de informatie en waarschuwingen in dit instructieboekje en in het handboek van het voertuig met betrekking tot de juiste montage en het juiste gebruik van de draagstangen. ADVERTENCIA Los textos que incluyen este símbolo indican riesgo de lesiones o accidente. Nota Los textos que incluyen este símbolo contienen indicaciones para evitar posibles daños en su vehículo. Información medioambiental Los textos precedidos por este símbolo contienen información sobre la protección del medio ambiente. 2 AVVERTIMENTO I testi contraddistinti da questo simbolo indicano pericolo di infortunio e rischio di ferirsi. Avvertenza I testi contraddistinti da questo simbolo contengono indicazioni per evitare possibili danni al veicolo. Avvertenza sulla tutela dell’ambiente I testi preceduti da questo simbolo contengono informazioni sulla tutela dell'ambiente. WAARSCHUWING Teksten met dit symbool wijzen op gevaar voor ongevallen en verwondingen. Aanwijzing Teksten met dit symbool bevatten aanwijzingen, hoe u mogelijke schade aan uw voertuig kunt voorkomen. Milieu-aanwijzing Teksten met dit symbool bevatten aanwijzingen over milieubescherming. S PT PL Bäste kund, Caro cliente, Drogi kliencie, vi gläder oss åt att du har bestämt dig för en VW original tillbehörsdel. parabéns por ter decidido adquirir acessórios originais da VW. cieszymy siĊ, Īe zdecydowaáeĞ siĊ na oryginalne akcesoria VW. Om denna instruktion A respeito destas instruções Odnośnie niniejszej instrukcji Denna instruktion innehåller viktig information, råd, anvisningar och VARNINGSANVISNINGAR för montering och användning av lasthållare på din bil som måste följas. Läs och beakta även informationen och varningsanvisningarna som finns i denna instruktion och instruktionsboken om sakkunnig montering och användning av lasthållarna. Estas instruções contêm informações importantes, conselhos, indicações e ADVERTÊNCIAS sobre a montagem e utilização das barras porta-bagagens no seu veículo, as quais devem ser observadas sem falta. Por favor, queira ler e cumprir as informações e advertências contidas nas presentes instruções e e no manual do veículo, no que diz respeito à montagem e utilização adequadas das barras porta-bagagens. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, porady, instrukcje oraz WSKAZÓWKI OSTRZEGAWCZE dotyczące montażu i korzystania z belek poprzecznych, których należy bezwzględnie przestrzegać. Proszę również przeczytać i przestrzegać informacji i wskazówek ostrzegawczych podanych w tej instrukcji oraz w podręczniku pojazdu dotyczących prawidłowego montażu i użycia belek poprzecznych. VARNING Texter med denna symbol hänvisar till olycks- och skaderisker. Observera Texter med denna symbol innehåller anvisningar om hur du kan förhindra möjliga skador på din bil. Miljöanvisning Texter med denna symbol innehåller anvisningar beträffande miljövård. OSTRZEŻENIE ALERTA Textos com este símbolo remetem para perigos de acidente e de lesão. Teksty z tym symbolem wskazują na niebezpieczeństwo wypadku oraz obrażeń. Nota Textos com este símbolo contêm notas sobre como se podem evitar danos no seu veículo. Wskazówka Teksty z tym symbolem zawierają wskazówki, w jaki sposób mogą Państwo uniknąć możliwych uszkodzeń Państwa pojazdu. Nota sobre o ambiente Textos com este símbolo contêm notas sobre proteção ambiental. CZ Informacja odnośnie środowiska Teksty z tym symbolem zawierają informacje dotyczące ochrony środowiska. J CN Milý zákazníku, 䈖䈱ᐲ䈲 Ӣ⡡Ⲵ⭘ᡧˈ těší nás, že jste se rozhodl pro originální díl příslušenství VW. 䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮䈱⚐ᱜ䉝䉪䉶䉰䊥䊷⵾ຠ䉕 䈍⾈䈇᳞䉄㗂䈐⺈䈮䈅䉍䈏䈫䈉䈗䈙䈇䉁䈜䇯 ᝏ䉒ᛘ䍝ҠҶབྷՇ৏ল䝽ԦDŽ K tomuto návodu ߎߩขઃ⺑᣿ᦠߦߟ޿ߡ Tento návod obsahuje důležité informace, rady, pokyny a VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ pro montáž a použití nosných tyčí na vašem vozidle, které je bezpodmínečně nutné dodržet. Prosím přečtěte si a dodržujte také informace a výstražná upozornění obsažená v tomto návodu a v příručce k vozidlu, týkající se odborné montáže a použití nosných tyčí. ᧄᦠߪ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩขࠅઃ ߌߣ૶↪ߦߟ޿ߡ቞ߞߡ޿ߚߛ߈ߚ ޿ࡔ࠶࠮࡯ࠫ߿ᵈᗧ‫ޔ‬⍮⼂ߣ⼊๔ࠍ ⺑᣿ߒߡ޿߹ߔ‫ߩ࡯ࡃࠕ࡝ࡖࠠޕ‬ᱜ ߒ޿ขࠅઃߌᣇߣ૶↪ߦߟ޿ߡߩᵈ ᗧߣ⼊๔ߪᧄ⺑᣿ᦠ߿ઃዻߩขᛒᦠ ࠍ߅⺒ߺߊߛߐ޿‫ޕ‬ VÝSTRAHA Texty s tímto symbolem upozorňují na nebezpečí nehody a zranění. Upozornění Texty s tímto symbolem obsahují pokyny, jak můžete zabránit případným škodám na Vašem vozidle. Pokyny pro životní prostředí Texty s tímto symbolem obsahují pokyny k ochraně životního prostředí. ‫ޣ‬Ҿ↔᡻޼ ᵜ䈤᰾Җवᤜ൘䖖кᆹ㻵઼֯⭘䖖亦 ᢯䟽ᵶᰦᗵ享䚥ᆸⲴ䟽㾱ؑ᚟ǃᔪ 䇞ǃᨀ⽪઼䆖੺䈤᰾DŽ䈧Ԅ㓶䰵䈫ᒦ 䚥ᆸᵜ䈤᰾Җ઼䲿䖖᡻޼ѝवਜ਼Ⲵ↓ ⺞ᆹ㻵઼֯⭘䖖亦᢯䟽ᵶⲴ⴨‫ؑޣ‬᚟ ઼䆖੺䈤᰾DŽ 䆖੺ ⼊๔ ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ ࠆ࠹ࠠࠬ࠻ߪ੐᡿߅ࠃ߮ᕋᚒߩෂ 㒾ᕈࠍᜰ៰ߒߡ޿߹ߔ‫ޕ‬ ᵈ⸥ ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ࠹ ࠠࠬ࠻ߦߪ‫ޔ‬ゞߩਁ߇৻ߩ៊்ࠍ࿁ ㆱߔࠆᜰ៰੐㗄߇⸥ߐࠇߡ޿߹ߔ‫ޕ‬ ⅣႺߦ㑐ߔࠆᵈ⸥ ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ ࠹ࠠࠬ࠻ߦߪⅣႺ଻⼔ߦ㑐ߔࠆ੐ 㗄߇⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ߔ‫ޕ‬ ᑖᴹ↔ㅖਧⲴ᮷ᵜᨀ⽪ਟ㜭ਁ⭏ һ᭵ᡆՔᇣDŽ   ᨀ⽪ ᑖᴹ↔ㅖਧⲴ᮷ᵜᨀ⽪ྲօ䚯‫ݽ‬ਟ㜭 ሩ⊭䖖䙐ᡀⲴᦏՔDŽ  ⧟ຳᨀ⽪ ᑖᴹ↔ㅖਧⲴ᮷ᵜਜ਼ᴹ⧟‫؍‬ᨀ⽪DŽ RU ɍɜɚɠɚɟɦɵɣ ɤɥɢɟɧɬ! Ɇɵ ɪɚɞɵ, ɱɬɨ ɜɵ ɜɵɛɪɚɥɢ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɟ ɤɨɦɩɥɟɤɬɭɸɳɟɟ ɢɡɞɟɥɢɟ ɮɢɪɦɵ VW. Ɉ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ȼ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɫɨɞɟɪɠɚɬɫɹ ɜɚɠɧɵɟ ɫɜɟɞɟɧɢɹ, ɫɨɜɟɬɵ, ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɢ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə ɞɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɫɨɛɥɸɞɟɧɵ ɜ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ. ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɩɪɨɱɬɢɬɟ ɢ ɩɪɢɦɢɬɟ ɜɨ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɬɚɤɠɟ ɫɜɟɞɟɧɢɹ ɢ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɤɚɫɚɸɳɢɟɫɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɟɫɹ ɜ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɢ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɤ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɸ. ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ Ɍɟɤɫɬɵ ɫ ɷɬɢɦ ɫɢɦɜɨɥɨɦ ɭɤɚɡɵɜɚɸɬ ɧɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɧɟɫɱɚɫɬɧɨɝɨ ɫɥɭɱɚɹ ɢ ɪɚɧɟɧɢɹ. ɍɤɚɡɚɧɢɟ Ɍɟɤɫɬɵ ɫ ɷɬɢɦ ɫɢɦɜɨɥɨɦ ɫɨɞɟɪɠɚɬ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɧɚ ɬɨɦ, ɤɚɤ ɢɫɤɥɸɱɢɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɨɯɪɚɧɟ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ Ɍɟɤɫɬɵ ɫ ɬɚɤɢɦ ɫɢɦɜɨɥɨɦ ɫɨɞɟɪɠɚɬ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɨɯɪɚɧɟ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ. 3 max. 75kg (165 lbs) max. 4 Sicherheitshinweise WARNUNG Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung der Tragstäbe können diese vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere Körperverletzungen verursachen. Montieren Sie Tragstäbe und Zubehör stets sorgfältig, unter Befolgung der beiliegenden Anleitung für Tragstäbe, und beachten Sie alle WARNHINWEISE. Gegenstände die unsachgemäß auf den Tragstäben befestigt sind können herabfallen und dadurch einen Unfall oder Körperverletzungen verursachen. • Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und an jeder Raststätte während einer langen Reise, dass alle Schrauben und Halterungen sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind. Kontrollieren Sie das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls erforderlich. • Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie zum Beispiel bei Pausen während einer langen Reise. • Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder, Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß. • Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um Gegenstände auf den Tragstäben zu befestigen. • Überlasten Sie niemals die Tragstäbe. • Versichern Sie sich immer, dass das Gesamtgewicht der Tragstäbe, des Tragstabszubehörs und der Dachlast 75 kg nicht überschreitet. • Befolgen Sie jeweils die Anweisungen für die Dachlast auf Seite 28 dieser Montageanleitung. Die Beförderung schwerer, sperriger Lasten auf dem Fahrzeugdach verändert das Fahrverhalten des Fahrzeugs durch Verlagerung des Fahrzeugschwerpunktes, Veränderung der Aerodynamik und Seitenwindempfindlichkeit. Eine maximale Fahrgeschwindigkeit von 130 km/h wird empfohlen. • Große, schwere, sperrige, lange oder flache Last haben einen verstärkten negativen Einfluss auf die Aerodynamik des Fahrzeugs, den Schwerpunkt und das gesamte Fahrverhalten. • Passen Sie jeweils Fahrbetrieb und Geschwindigkeit an die beförderte Last an, sowie an Straßen-, Verkehrs-, Wetter- und Windbedingungen. • Vermeiden Sie plötzliche Brems- oder Ausweichmanöver. • Überschreiten Sie niemals die maximale Dachlast, maximale Achslast oder das zulässige Gesamtgewicht des Fahrzeugs Ÿ “Technische Daten” Anleitung in Ihrem Bordbuch. Vergewissern Sie sich immer, dass Lasten ordnungsgemäß verteilt sind, dass sich schwerere Gegenstände im Fahrzeug in der Nähe der Vorderseite befinden und schwerere Gegenstände auf den Tragstäben in der Nähe der Mitte befestigt sind. Befördern Sie niemals Lasten die breiter als die Tragstäbe sind. Verbinden Sie die Tragstäbe nie so, dass sie sich verspannen. Bringen Sie Aufbauteile nur dann an den Tragstäben an, wenn diese sachgemäß und sicher auf dem Fahrzeug montiert wurden. • Vergewissern Sie sich immer, dass das Dachträgersystem und die Ladung nicht die Bedienung und Bewegung von Schiebedach/ Schiebeausstelldach und Heckklappe behindern, da dies zu Schäden führen kann. • Falls Ihr Fahrzeug mit kraftbetätigtem Kofferraumdeckel ausgestattet ist, müssen Sie den Öffnungswinkel gemäß der Beschreibung in Ihrem Bordbuch einstellen. Vorsichtsmaßnahmen, die helfen, Beschädigungen an Ihrem Fahrzeug zu verhindern Hinweis • Nehmen Sie die Tragstäbe und die Aufbauteile immer ab, wenn diese nicht gebraucht werden. Abnahme der Tragstäbe reduziert Risiko, Verlust oder Schaden und erhöht Treibstoffersparnis. • Durch Montage der Tragstäbe verändert sich die Höhe Ihres Fahrzeuges, vor allem in beladenem Zustand. Berücksichtigen Sie dies bei Garageneinfahrten und anderen begrenzten Stellen, um das Risiko eines Fahrzeugschadens zu reduzieren. Important Safety information WARNING Installing or using the carrier bars improperly can cause the carrier bars and anything on them to fall off the vehicle causing an accident and/or serious injury. Always install the carrier bars and accessories carefully following the instructions provided with the carrier system and heed all WARNINGS. Items that are not properly secured to the carrier bars may fall off and cause an accident and/or serious injuries. • Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed and properly tightened before every trip at each stop during a long trip. Check the system and retighten the bolts as necessary. • All connections must be checked at shorter intervals when driving on rougher roads or over hilly or mountainous terrain. Retighten the bolts and recheck the system often, such as during breaks on a long trip. • Always properly install special fixtures for items such as bicycles, skis, surfboards, etc. • Never use damaged, inadequately strong or unsuitable belts/ropes or other securing devices to secure objects on the carrier bars. • Never overload the carrier bars. • Always make sure that the total weight of the carrier bars, the carrier bar accessories and the load never exceed 75 kg (165 lb). • Always follow the instructions for the roof load on page 28 of these installation instructions. Transporting heavy bulky loads on the roof will change the way the vehicle handles by shifting the vehicle's center of gravity, changing its aerodynamics and the way it reacts to side winds. A maximum road speed of 130 km/h (81 mph) is recommended. • Cargo that is large, heavy, bulky, long or flat will have a more negative effect on the vehicle’s aerodynamics, center of gravity and overall handling. • Always adapt your driving and speed to what you are carrying on the roof as well as to road, traffic, weather and wind conditions. • Always avoid sudden braking or driving maneuvers. • Never exceed the maximum roof rack load maximum axle loads, or the maximum gross vehicle weight Ÿ “Technical Data” booklet of your Owner’s Literature. Always make sure that loads are properly distributed, that heavier items inside the vehicle are near the front, and heavier items on the carrier bars are secured near the centre. Never carry loads that are wider than the carrier bars. Never secure the roof carrier bars so that they are under stress. Mount attachments to the carrier bars only after the carrier bars have been properly and securely installed on the vehicle. • Always make sure that the roof rack system and the cargo on it does not interfere with the operation and movement of the sliding/tilt sunroof and the rear hatch, otherwise damage may result. • If your vehicle is equipped with power-operated luggage compartment lid, be sure to adjust the opening angle as described in your vehicle’s Owner’s Literature. Precautions to help prevent damage to your vehicle Note • Always remove the carrier bars and all attachments when not in use. Removing the carrier bars will help to reduce the risk or loss or damage and help increase fuel economy. • Your vehicle is higher when the carrier bars are installed, especially when they are loaded. To reduce the risk of vehicle damage, please bear this in mind when driving through garage entrances or other confined areas. • Do not drive through a car wash with the carrier bars installed – with or without attachments. • Always have repairs performed by an authorized Volkswagen dealer or qualified workshop that uses original spare parts. • Fahren Sie mit montierten Tragstäben, mit oder ohne Aufbauteile, nicht in eine Waschanlage. • Lassen Sie Reparaturen immer von einem Volkswagen Fachbetrieb oder einer qualifizierten Werkstatt durchführen, die Original-Ersatzteile verwenden. 5 Consignes de sécurité Indicaciones de seguridad ATTENTION ADVERTENCIA Le montage ou l’utilisation incorrect des barres de support peut entraîner leur chute du véhicule et être à l’origine d’un accident ou de graves blessures. Montez toujours soigneusement les barres de support, en suivant les instructions suivantes sur les barres de support, et respectez tous les AVERTISSEMENTS. El montaje o uso incorrecto de las barras de soporte puede hacer que estas se desprendan del vehículo, provocando un accidente o lesiones graves. Monte las barras de soporte y los accesorios siempre con cuidado y siguiendo las instrucciones adjuntas para barras de soporte y observando todas las INDICACIONES DE ADVERTENCIA. Les objets qui ne sont pas fixés correctement sur les barres de support, peuvent tomber et provoquer ainsi un accident et des blessures graves. • Assurez-vous toujours avant de prendre la route, et sur les aires d’autoroutes pendant les longs voyages, que tous les boulons et fixations sont mis et serrés correctement. Contrôler le système et resserrer les boulons si nécessaire. • Sur les mauvaises routes ou dans les régions vallonnées ou montagneuses, il faut contrôler plus souvent toutes les fixations, par exemple lors des arrêts pendant les longs voyages. • Prévoir des fixations spéciales, adaptées pour les vélos, les skis, les planches de surf etc. • N’utilisez jamais de sangles ou d’autres moyens de fixation endommagés, pas assez solides ou inappropriés pour fixer des objets sur les barres de support. Los objetos que se fijen incorrectamente a las barras de soporte pueden desprenderse y provocar así un accidente o lesiones graves. • Compruebe siempre antes de cada viaje y en cada área de servicio si realiza un viaje largo que todos los tornillos y sujeciones estén montadas adecuadamente y correctamente apretados. Controle todo el sistema y en caso necesario, reapriete los tornillos. • Si se circula por carreteras en mal estado o zonas con pendientes y subidas hay que controlar con más frecuencia todas las uniones, por ejemplo cuando realice un descanso en viajes largos. • Monte siempre adecuadamente soportes especiales para objetos ' como bicicletas, esquís, tablas de surf, etc. • No utilice nunca correas u otro material de sujeción dañado, con una resistencia insuficiente o inapropiado para fijar los objetos a las barras de soporte. • Ne surcharger jamais les barres de support. • Vérifiez toujours que le poids total des barres de support, des accessoires des barres de support, et de la charge sur le toit ne dépasse pas 75 kg. • Suivre les instructions relatives à la charge sur le toit, à la page 28 de ce mode d’emploi. • No sobrecargue nunca las barras de soporte. • Asegúrese siempre de que el peso total de las barras de soporte, de sus accesorios y de la carga del techo no sobrepase los 75 kg. • Siga las indicaciones relativas a la carga sobre techo de la página 29 de este manual de montaje. Le transport de charges lourdes, encombrantes sur le toit du véhicule change la tenue de route du véhicule, en décalant le centre de gravité du véhicule, en modifiant l’aérodynamique et la résistance au vent latéral. Il est recommandé de ne pas dépasser une vitesse de 130 km/h. • Les grandes charges, lourdes, encombrantes, longues ou plates ont une influence négative importante sur l’aérodynamique du véhicule, sur le centre de gravité et sur l’ensemble de la tenue de route. • Adapter la conduite et la vitesse à la charge transportée, ainsi qu’à la route, la circulation, la météo et au vent. • Eviter de freiner ou de faire un écart brusquement. • Ne jamais dépasser la charge maximale autorisée sur le toit, la charge maximale sur essieu, ni le poids total maximal admis du véhicule Ÿ “Caractéristiques techniques” Instructions dans votre livre de bord. Assurez-vous toujours que les charges soient réparties correctement, que les objets lourds dans le véhicule soient à l'avant, et que les objets lourds sur les barres de support soient fixés au centre. Ne transportez jamais des charges plus larges que les barres de support. Asegúrese siempre de que la carga está repartida uniformemente, de que los objetos más pesados dentro del vehículo se colocan cerca de la parte delantera, y los objetos más pesados sobre las barras de soporte se colocan centrados sobre ellas. Ne reliez jamais les barres de support de manière à ce qu'elles soient sous contrainte. No transporte nunca cargas que sean más anchas que las barras de soporte. Ne fixer des pièces rapportées sur les barres de support, que si celles-ci ont été montées correctement et en tout sécurité sur le véhicule. No una las barras de soporte nunca de forma que se deformen. • Toujours s’assurer que le système de barres de toit et le chargement ne gênent pas la commande et le mouvement du toit coulissant/ ouvrant et du hayon, car cela pourrait provoquer des endommagements. • Si votre véhicule est équipé d’un coffre à ouverture automatique, il faut régler l’angle d’ouverture suivant la description de votre livre de bord. Mesures de précaution pour éviter d’endommager votre véhicule Indication • Enlevez toujours les barres de support et les pièces rapportées, lorsque vous n'en avez pas besoin. L'enlèvement des barres de support réduit les risques, les pertes et les endommagements, et fait économiser du carburant. • Le montage des barres de support modifie la hauteur du véhicule, surtout lorsqu'il est chargé. Tenez en compte en rentrant dans les garages ou dans d'autres endroits à hauteur limitée, pour éviter d'endommager le véhicule. • Ne rentrez pas dans un tunnel de lavage avec les barres de support en place, avec ou sans pièces rapportées. • Faire toujours réparer le véhicule par un concessionnaire Volkswagen ou un garage qualifié qui utilise des pièces de rechange d’origine. 6 El transporte de cargas pesadas, de gran volumen sobre el techo de vehículo modifican el comportamiento de conducción del vehículo debido al desplazamiento del centro de gravedad del vehículo, variación de la aerodinámica y sensibilidad a vientos laterales. En interés de la seguridad vial no debería sobrepasarse una velocidad de 130 km/h. • Una carga grande, pesada, de gran volumen, de gran longitud o plana influye de forma negativa especial en la aerodinámica del vehículo, el centro de gravedad y el comportamiento general del vehículo. • Adapte correspondientemente su modo de conducción y la velocidad a la carga transportada y a las condiciones de la calzada, el tráfico y las condiciones meteorológicas y del viento. • Evite maniobras de frenado o cambios de dirección repentinos. • No sobrepase nunca la carga sobre el techo máxima, la carga sobre ejes máxima ni el peso total permitido del vehículo Ÿ “Datos técnicos” indicados en su manual de instrucciones del vehículo. No coloque nunca componentes adicionales en las barras de soporte, salvo que se hayan montado correctamente y de forma segura en el vehículo. • Asegúrese siempre de que el sistema de portaequipajes de techo y la carga no impidan el manejo y movimiento del techo corredizo/ deflector y el portón trasero porque pueden provocarse daños. • Si su vehículo va equipado con un portón trasero con cierre asistido, debe ajustar el ángulo de apertura según la descripción incluida en su manual de instrucciones del vehículo. Medidas de Nota que ayudan a evitar daños en su vehículo. Nota • Retire las barras de soporte y los componentes adicionales del vehículo siempre que no los necesite. La extracción de las barras de soporte reduce el riesgo de pérdida o daño y aumenta el ahorro de combustible. • El montaje de las barras de soporte modifica la altura del vehículo, sobre todo cuando están cargadas. Tenga esto en cuenta al entrar en parkings y otras áreas de altura limitada para reducir el riesgo de dañar el vehículo. • No introduzca el vehículo en un túnel de lavado con las barras de soporte montadas, ni con componentes adicionales ni sin ellos. • Cualquier reparación debe ser realizada siempre por un taller especializado Volkswagen o un taller cualificado que utilice Accesorios Originales. 6 Avvertenze sulla sicurezza AVVERTIMENTO In seguito a montaggio o uso inappropriati delle aste portanti queste potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi. Montare le aste portanti e gli accessori sempre con la dovuta diligenza seguendo le rispettive istruzioni allegate e osservare tutti gli AVVERTIMENTI. Oggetti fissati in modo inappropriato sulle aste portanti potrebbero cadere verso il basso e provocare un incidente o ferite. • Prima di ogni partenza e dopo ogni fermata in una stazione autogrill durante un lungo viaggio, assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti siano montati in modo appropriato e serrati correttamente. Controllare il sistema e stringere le viti, se necessario. • Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es. nelle pause durante un lungo viaggio. • Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come biciclette, sci, tavole da surf, ecc. • Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati, insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti sulle aste portanti. • Non sovraccaricare mai le aste portanti. • Assicurarsi sempre che il peso totale delle aste portanti, degli accessori delle medesime e del carico sul tetto non superino il valore di 75 kg. • Seguire rispettivamente le indicazioni relative al carico sul tetto riportate a pagina 29 delle presenti istruzioni di montaggio. Il trasporto di carichi pesanti, ingombranti sul tetto del veicolo modifica il omportamento di marcia del veicolo dovuto allo spostamento del baricentro del veicolo stesso, dal cambiamento dell’aerodinamica e della sensibilità al vento laterale. Si raccomanda di non superare una velocità massima di crociera di 130 km/h (81 mph). • I carichi grandi, pesanti, ingombranti, lunghi o piani incidono più negativamente sull’aerodinamica del veicolo, sul baricentro e su tutto il comportamento in marcia. • Adattare rispettivamente il funzionamento di marcia e la velocità al carico trasportato nonché alle condizioni della strada, del traffico, del tempo e del vento. • Evitare manovre brusche di frenata e di schivata. • Non superare mai il carico massimo sul tetto, il carico massimo per asse o il peso complessivo consentito del veicolo Ÿ “Dati tecnici” – Istruzioni nel libro di bordo. Assicurarsi sempre che i carichi siano distribuiti regolarmente, che gli oggetti pesanti presenti nel veicolo si trovino vicino al lato anteriore e che oggetti pesanti sulle aste portanti siano fissati in prossimità del centro. Non trasportare mai carichi più larghi delle aste portanti. Non collegare mai le aste portanti in modo tale da serrarle eccessivamente. Apportare le parti di assemblaggio alle aste portanti soltanto quando esse sono state montate in modo appropriato e sicuro sul veicolo. • Assicurarsi sempre che il sistema portabagagli sul tetto e il carico non ostacolino il comando e il movimento del tettuccio scorrevole/ sollevabile e del cofano posteriore, poiché ciò potrebbe causare dei danni. • Se il Suo veicolo è dotato di un cofano bagagli ad azionamento meccanico, bisogna regolare l’angolo di apertura conformemente alla descrizione riportata nel libro di bordo. Precauzioni che aiutano a evitare che il Suo veicolo venga danneggiato Avvertenza Veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING Door ondeskundige montage of gebruik van de draagstangen kunnen deze van het voertuig vallen en een ongeval of zwaar lichamelijk letsel veroorzaken. Monteer de draagstangen en toebehoren altijd zorgvuldig met inachtneming van het meegeleverde instructieboekje voor draagstangen en volg alle WAARSCHUWINGEN op. Voorwerpen die op een onvakkundige manier op de draagstangen zijn bevestigd kunnen van het voertuig vallen en hierdoor een ongeluk of lichamelijk letsel veroorzaken. • Controleer voor elke autorit en bij elke stop tijdens een lange reis of alle bouten en houders op de juiste manier zijn gemonteerd en op correcte wijze zijn aangehaald. Controleer het systeem en draai indien nodig de bouten aan. • Bij het rijden over minder goede straten of heuvelig of bergachtig terrein moeten alle verbindingen vaker worden gecontroleerd, bijvoorbeeld tijdens pauzen bij een langere reis. • Monteer speciale houders voor objecten zoals fietsen, ski’s, surfplanken etc. altijd op vakkundige wijze. • Gebruik nooit gordels of andere bevestigingsmiddelen die beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen op de draagstangen te bevestigen. • U mag de draagstangen nooit overbelasten. • Zorg er altijd voor dat het totaalgewicht van de draagstangen, van de toebehoren van de draagstangen en van de dakbelasting niet meer dan 75 kg bedraagt. • Volg telkens de aanwijzingen op voor de dakbelasting op pagina 29 van deze montagehandleiding. Het vervoer van zware, ruimtevragende ladingen op het dak van de wagen verandert het rijgedrag van het voertuig door verlaging van het zwaartepunt van het voertuig, verandering van de aerodynamica en de zijwindgevoeligheid. In het belang van de verkeersveiligheid mag de maximumsnelheid van 130 km/h (81 mph) niet worden overschreden. • Grote, zware, ruimtevragende, lange of vlakke ladingen hebben een versterkte negatieve invloed op de aerodynamica van het voertuig, het zwaartepunt en het totale rijgedrag. • Pas telkens de rijstijl en de snelheid aan de vervoerde lading aan evenals aan factoren zoals het soort straat, de aard van het verkeer en aan weers- en windomstandigheden. • Vermijd plotseling remmen of uitwijkmanoeuvres. • Overschrijdt nooit de maximale dakbelasting, maximale asbelasting of het toegestane totaalgewicht van het voertuig Ÿ “Technische Gegevens” instructieboekje in uw wagendocumentatie. Zorg er altijd voor dat de beladingen op de juiste manier zijn verdeeld zodat zware voorwerpen in het voertuig zich in de buurt van de voorzijde bevinden en zware voorwerpen op de draagstangen in de buurt van het midden zijn bevestigd. Vervoer nooit ladingen die breder als de draagstangen zelf zijn. De draagstangen nooit zo verbinden dat deze gespannen worden. Bevestig alleen opbouwdelen op de draagstangen wanneer deze vakkundig en stevig op het voertuig werden gemonteerd. • Zorg er altijd voor dat het basisdragersysteem en de belading niet de bediening en beweging van het schuifdak/zonnedak en achterklep belemmeren omdat dit tot beschadigingen kan leiden . • Wanneer uw voertuig over een elektrische kofferdeksel beschikt moet u de openingshoek instellen volgens de beschrijving in uw wagendocumentatie. Voorzorgsmaatregelen die helpen om beschadigingen aan uw voertuig te voorkomen Aanwijzing • Rimuovere sempre le aste portanti e le parti di assemblaggio, quando non servono. Lo smontaggio delle aste portanti riduce il rischio di perdita o di danneggiamento e aiuta a risparmiare carburante. • Verwijder altijd de draagstangen en de opbouwdelen wanneer deze niet worden gebruikt. Het verwijderen van de draagstangen vermindert risico, verlies of schade en werkt brandstofbesparend. • Montando le aste portanti cambia l’altezza del Suo veicolo, soprattutto quando è carico. Tenere conto di questa circostanza quando si entra in garage o in altri punti limitati per ridurre il rischio di danneggiare il veicolo. • Door de montage van de draagstangen verandert de hoogte van uw voertuig, vooral in beladen toestand. Houd hiermee rekening bij het inrijden van garages en andere plaatsen met een beperkte doorgangshoogte om het risico op beschadiging van uw voertuig te verminderen. • Non entrare in un autolavaggio con le aste portanti montate, con o senza parti di assemblaggio. • Per riparazioni rivolgetevi sempre ad un'officina specializzata Volkswagen o ad un’officina qualificata che utilizzano pezzi di ricambio originali. • Niet met gemonteerde draagstangen met/zonder opbouwdelen in een wasinstallatie rijden. • Laat reparaties altijd door een Volkswagen-specialist of een gekwalificeerd garagebedrijf uitvoeren die originele onderdelen gebruiken. 7 Säkerhetsanvisningar VARNING Genom osakkunnig montering eller användning av lasthållarna kan de ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador. Montera alltid lasthållare och tillbehör noggrant och följ den medföljande instruktionen för lasthållare och beakta alla VARNINGSANVISNINGAR. Föremål som är osakkunnigt fastsatta på lasthållarna kan ramla av och därigenom förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador. • Övertyga dig före körningens början varje gång och vid varje vägkrog under en lång resa att alla skruvar och fästen är riktigt monterade och korrekt åtdragna. Kontrollera systemet och efterdra om erforderligt skruvarna. • Vid körning på dåliga vägare eller vägar med gupp eller i bergstrakter måste alla förbindningar kontrolleras oftare, som t ex vid raster under en lång resa. • Montera speciella fästen för föremål som t ex cyklar, skidor, surfbrädor osv alltid korrekt. • Använd aldrig spännband eller andra fästdon som är skadade, har otillräcklig hållfasthet eller är olämpliga för fastsättning av föremål på lasthållarna. • Överbelasta aldrig lasthållarna. • Kontrollera alltid att totalvikten för lasthållare, lasthållartillbehör och taklast inte överstiger 75 kg. • Följ anvisningarna för taklasten på sidan 30 i denna monteringsanvisning. Transport av tunga, skrymmande laster på biltaket förändrar bilens körförhållande genom ändring av bilens tyngdpunkt, ändring av aerodynamiken och sidvindskänsligheten. Av trafiksäkerhetsskäl bör aldrig hastigheten 130 km/h överskridas. • Stor, tung, skrymmande eller lång last har en förstärkt negativt inflytande på bilens aerodynamik, tyngdpunkten och hela körförhållandet. • Anpassa körförhållandet och hastigheten till den transporterade lasten, samt till väg-, trafik-, väder- och vindförhållandena. • Undvik plötsliga broms- eller undanmanövrer. • Överskrid aldrig den max tillåtna taklasten, max tillåtet axeltryck eller bilens tillåtna totalvikt. Ÿ “Tekniska data” i bilens instruktionsbok. Kontrollera alltid att lasten är korrekt fördelad, att tunga föremål i bilen är så långt fram som möjligt i bagageutrymmet och att tunga föremål på lasthållarna är fastsatta i närheten av mitten. Transportera aldrig laster som är bredare än lasthållarna. Anslut aldrig lasthållarna så att spänningar uppstår. Montera endast lasthållartillbehör på lasthållarna när dessa har monterats korrekt och säkert på bilen. Indicações de segurança ALERTA Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente ou lesões corporais graves. Monte sempre as barras porta-bagagens e os acessórios de forma cautelosa, respeitando as instruções anexas das barras portabagagens e observando todas as ADVERTÊNCIAS. Objetos que sejam fixados de forma inadequada nas barras portabagagens podem cair e causar acidentes ou lesões corporais. • Certifique-se sempre, antes de cada viagem e em cada paragem que faça durante uma viagem longa, de que todos os parafusos e suportes estão bem montados e corretamente apertados. Controle o sistema e reaperte os parafusos, se necessário. • Ao percorrer estradas com pavimento em mau estado, ou acidentado e montanhoso, todas as uniões devem ser controladas com regularidade, por exemplo, nas paragens feitas durante viagens longas. • Monte sempre, de forma adequada, suportes especiais para objetos como bicicletas, esquis, pranchas de surf, etc. • Nunca utilize cintas nem outros meios de fixação que estejam danificados ou que sejam insuficientemente fortes ou inadequados para fixar objetos nas barras porta-bagagens. • Nunca sobrecarregue as barras porta-bagagens. • Certifique-se sempre de que o peso total das barras portabagagens, dos acessórios das barras e da carga a colocar no tejadilho não excede os 75 kg. • Observe sempre as indicações aplicáveis à carga a colocar no tejadilho na pág. 30 das presentes instruções de montagem. O transporte de cargas pesadas ou volumosas no tejadilho do veículo altera o comportamento da condução por deslocar o centro de gravidade do veículo, alterar a aerodinâmica e a sensibilidade aos ventos laterais. Recomenda-se uma velocidade máxima de condução de 130 km/h. • Cargas grandes, pesadas, volumosas, compridas ou achatadas têm uma influência fortemente negativa na aerodinâmica do veículo, no centro de gravidade e no comportamento geral de condução. • Por esse motivo, adeqúe a sua condução e velocidade à carga transportada, bem como às condições da estrada, do trânsito, do clima e do vento. • Evite travagens e guinadas bruscas. • Nunca exceda a carga máxima a transportar no tejadilho, a carga máxima sobre os eixos ou o peso total permitido do veículo Ÿ Manual de "Dados técnicos" no seu manual de bordo. Certifique-se sempre de que as cargas estão devidamente distribuídas, que objetos mais pesados no veículo estão colocados mais perto da parte dianteira do veículo e objetos mais pesados nas barras portabagageiras estão fixados mais perto do centro. Nunca transporte cargas mais largas do que as barras porta-bagagens. • Säkerställ alltid att takräcksystemet och lasten inte hindrar manövreringen av solluckan och öppning av bakluckan då detta kan leda till skador. • Är din bil utrustad med kraftmanövrerad baklucka måste öppningsvinkeln ställas in enligt beskrivningen i bilens instruktionsbok. Försiktighetsåtgärder som hjälper till att förhindra skador på din bil. Observera • Ta alltid av lasthållarna och lasthållartillbehör när dessa inte används. Att ta av lasthållarna reducerar risker, förlust eller skador och bränsleförbrukningen. • Genom montering av lasthållarna ändras bilens höjd, framförallt i lastat tillstånd. Beakta detta vid garageinfarter och andra ställen med begränsad fri höjd för att reducera risken för skador på bilen. • Kör inte in i en biltvättanläggning med monterade lasthållare, varken med eller utan lasthållartillbehör. • Låt alltid utföra reparationer hos en auktoriserad Volkswagenverkstad eller en annan auktoriserad verkstad som använder original reservdelar. Nunca prenda as barras porta-bagagens de forma a que fiquem sob tensão. Aplique as peças de montagem às barras porta-bagagens apenas se estas tiverem sido montadas no veículo de forma adequada e segura. • Certifique-se sempre de que o sistema de barras porta-bagagens no tejadilho e a carga não impedem o funcionamento e o movimento do teto de abrir/basculante nem da mala do porta-bagagens, o que poderia causar danos. • Se o seu veículo estiver equipado com porta do porta-bagagens de comando elétrico, é necessário regular o ângulo de abertura conforme descrito no seu manual de bordo. Medidas de prevenção que ajudam a impedir danos no seu veículo Nota • Retire sempre as barras porta-bagagens e as peças de montagem quando não estiverem a uso. Retirar as barras porta-bagagens reduz riscos, perdas ou danos e aumenta a poupança de combustível. • Com as barras porta-bagagens montadas, sobretudo quando transportam carga, a altura do veículo é alterada. Tenha isso em conta ao entrar em garagens e noutros locais com altura limitada, para reduzir os riscos de danos no veículo. • Não lave o veículo em estações de lavagem automática com as barras porta-bagagens, com ou sem peças de montagem, aplicadas. • Mande sempre realizar as reparações por uma oficina autorizada da Volkswagen, ou por oficinas qualificadas que utilizem peças sobresselentes originais. 8 8 Wskazówki bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z belek poprzecznych mogą one spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub ciężkie obrażenia ciała. Należy zawsze starannie montować belki i akcesoria zgodnie z dołączoną instrukcją do belek poprzecznych oraz przestrzegać wszystkich WSKAZÓWEK OSTRZEGAWCZYCH. Przedmioty, które zostaną nieprawidłowo przymocowane do belek, mogą spaść i wskutek tego spowodować wypadek lub obrażenia ciała. • Przed każdym rozpoczęciem jazdy i na każdym postoju podczas dłuższej podróży prosimy sprawdzać, czy wszystkie śruby oraz uchwyty są właściwie zamontowane i prawidłowo dociągnięte. Prosimy kontrolować system i dociągać śruby, jeśli to wymagane. • W przypadku korzystania ze złych dróg lub jazdy w terenie pagórkowatym i górzystym wszystkie połączenia muszą być kontrolowane częściej, jak np. podczas przerw w dłuższej podróży. • Prosimy zawsze prawidłowo montować specjalne uchwyty dla takich przedmiotów, jak rowery, narty, deski surfingowe, itd. • Nigdy nie należy korzystać z pasów lub innych środków mocujących, które są uszkodzone, niewystarczająco mocne lub nieodpowiednie, aby zamocować przedmioty na belkach poprzecznych. • Nigdy nie należy przeciążać belek. • Należy zawsze upewnić się, że całkowity ciężar belek poprzecznych, ich akcesoriów oraz obciążenia dachu nie przekracza 75 kg. • Prosimy przestrzegać instrukcji odnośnie obciążenia dachu podanych na stronie 30 tej instrukcji montażu. Transport ciężkich, stawiających opór ciężarów na dachu pojazdu zmienia właściwości jezdne pojazdu wskutek przemieszczenia środka ciężkości pojazdu, zmiany aerodynamiki oraz wrażliwości na siły boczne. Zalecamy maksymalną prędkość jazdy 130 km/h (81 mph). • Duże, ciężkie, stawiające opór lub płaskie ciężary mają wzmocniony, negatywny wpływ na aerodynamikę pojazdu, środek ciężkości i ogólne właściwości jezdne. • Prosimy dopasować w danym wypadku jazdę i prędkość do transportowanego ciężaru, jak też warunków drogowych i pogodowych. • Prosimy unikać nagłych manewrów hamowania i skręcania. • Prosimy nigdy nie przekraczać maksymalnego obciążenia dachu, maksymalnego obciążenia osi lub dopuszczalnej prędkości pojazdu Ÿ “Dane techniczne” - instrukcja w Państwa książce pokładowej. Należy zawsze upewnić się, że ciężary są prawidłowo rozłożone, że ciężkie przedmioty znajdują się w pojeździe w pobliżu przodu lub ciężkie przedmioty są zamontowane na belkach w pobliżu środka. Prosimy nigdy nie przewozić ciężarów, które są szersze niż długość belek poprzecznych. Nigdy nie należy łączyć belek poprzecznych tak, aby powstały naprężenia. Dobudowywane elementy należy umieszczać na belkach poprzecznych tylko wtedy, gdy belki zostały prawidłowo i pewnie zamontowane na pojeździe. • Prosimy zawsze upewnić się, że system dźwigara dachowego oraz ładunek nie zakłócają obsługi i ruchu okna dachowego i tylnych drzwi, ponieważ może to prowadzić do szkód. • Jeśli Państwa pojazd jest wyposażony w pokrywę bagażnika otwieraną siłownikiem, muszą Państwo ustawić kąt otwarcia zgodnie z opisem w Państwa książce pojazdu. Środki ostrożności, które pomagają uniknąć uszkodzeń Państwa pojazdu Wskazówka • Należy zawsze zdejmować belki poprzeczne i elementy dobudowywane, jeśli nie są one używane. Zdjęcie belek zmniejsza ryzyko, możliwość utraty lub szkody oraz zwiększa oszczędność paliwa. • Wskutek montażu belek poprzecznych zmienia się wysokość pojazdu, przede wszystkim w stanie załadowanym. Należy uwzględnić to przy wjeżdżaniu do garaży i innych ograniczonych miejsc, aby zredukować ryzyko uszkodzenia pojazdu. Bezpečnostní upozornění VÝSTRAHA Neodbornou montáží nebo používáním nosných tyčí mohou tyče z vozidla spadnout a způsobit nehodu nebo vážná zranění. Nosné tyče a příslušenství montujte vždy pečlivě, za dodržení přiloženého návodu pro nosné tyče, a dbejte všech VÝSTRAŽNÝCH UPOZORNĚNÍ. Předměty, jež jsou neodborně upevněné k nosným tyčím, mohou spadnout a způsobit tím nehodu nebo zranění. • Před každým začátkem jízdy a na každém odpočívadle (u motorestu) během delší cesty se vždy přesvědčte, že jsou všechny šrouby a držáky řádně namontovány a správně utaženy. Zkontrolujte systém a v případě potřeby dotáhněte šrouby. • Při využití horších cest nebo hrbolatého a horského terénu se musí všechna spojení kontrolovat častěji, například o přestávkách během delší cesty. • Speciální držáky pro předměty, jako jsou jízdní kola, lyže, surfovací prkna atd. namontujte vždy řádně. • K upevnění předmětů k nosným tyčím nikdy nepoužívejte popruhy ani jiné upevňovací prostředky, které jsou poškozené, nedostatečně pevné nebo nevhodné. • Nosné tyče nikdy nepřetěžujte. • Vždy se ujistěte, že celková hmotnost nosných tyčí, příslušenství nosných tyčí a střešní zátěže nepřekračuje 75 kg. • Vždy dodržujte pokyny pro střešní zátěž na straně 31 tohoto návodu k montáži. Přepravování těžkého, objemného nákladu na střeše vozidla změní jízdní vlastnosti vozidla v důsledku prodloužení těžiště vozidla, změny aerodynamiky a citlivosti na boční vítr. Maximální doporučená rychlost jízdy je 130 km/h (81 mil/h). • Velký, těžký, objemný, dlouhý nebo plochý náklad má zesílený negativní vliv na aerodynamiku vozidla, těžiště a celkové jízdní vlastnosti. • Provoz jízdy a rychlost vždy přizpůsobte přepravovanému nákladu, jako i cestním, dopravním, povětrnostním a větrným podmínkám. • Zabraňte náhlým brzdným a vyhýbacím manévrům. • Nikdy nepřekračujte maximální střešní zatížení, maximální nápravové zatížení nebo celkovou přípustnou hmotnost vozidla Ÿ “Technická data” v návodu ve Vaší palubní knize. Vždy se ujistěte, že je zátěž řádně rozdělena tak, aby se těžší předměty ve vozidle nacházely v blízkosti přední strany a aby byly těžší předměty na nosných tyčích upevněny v blízkosti středu. Nikdy nepřepravujte břemena, jež jsou širší než nosné tyče. Nosné tyče nikdy nespojujte tak, aby byly nadměrně napnuté. Díly nástavby umístěte na nosné tyče až poté, co budou tyče řádně a bezpečně namontovány na vozidlo. • Vždy se ujistěte, že systém střešního nosiče a náklad nezabraňuje obsluze a pohybu posuvné střechy/posuvné a výklopné střechy a zadní kapoty, protože to může vést k poškození. • V případě, že je Vaše vozidlo vybaveno samočinnými dveřmi zavazadlového prostoru, musíte úhel otevření nastavit podle popisu ve Vaší palubní knize. Preventivní bezpečnostní opatření, jež pomáhají zabránit škodám na Vašem vozidle. Upozornění • Nosné tyče a díly nástavby vždy sundejte, pokud je nebudete používat. Odebrání nosných tyčí snižuje riziko, ztrátu nebo škody a zvyšuje úsporu pohonných hmot. • Montáží nosných tyčí se změní výška vašeho vozidla, především v naloženém stavu. Zohledněte to při vjezdu do garáží a do jiných prostorově omezených míst, abyste snížili riziko poškození vozidla. • S namontovanými nosnými tyčemi nevjíždějte do mycí linky, ať už s díly nástavby nebo bez nich. • Opravy nechte vždy provádět odbornou provozovnou společnosti Volkswagen nebo kvalifikovaným servisem, kteří používají originální náhradní díly. • Z zamontowanymi belkami poprzecznymi, z elementami dobudowywanymi lub bez nich, nie należy wjeżdżać do myjni. • Prosimy zawsze zlecać naprawy specjalistycznej placówce Volkswagena lub wykwalifikowanemu warsztatowi, które stosują oryginalne części zamienne. 9 ቟ోߦ㑐ߔࠆᵈᗧ੐㗄 ⼊๔ ᆹ‫ޘ‬ᨀ⽪ 䆖੺ 䊦䊷䊐䉨䊞䊥䉝䊋䊷䉕ਇㆡಾ䈮ข䉍ઃ䈔䉎䉇ᛒ䈉䈫䇮ゞਔ䈎䉌⪭䈤䉎น⢻ᕈ䈏䈅 䉍䇮੐᡿䉇㊀ᄢ䈱்ኂ䉕⿠䈖䈜ෂ㒾䈏䈅䉍䉁䈜䇯 ઃዻ䈱ขᛒ⺑᣿ᦠ䈮ᓥ䈇䇮䉨䊞䊥䉝䊋䊷䈫䈠䉏䉌䈱ㇱຠ䉕ᱜ䈚䈒ข䉍ઃ䈔䇮ో 䈩䈱⺑᣿䉇⼊๔䉕䉋䈒䈍⺒䉂䈒䈣䈘䈇䇯 ྲ᷌ሩ䖖亦᢯䟽ᵶⲴᆹ㻵ᡆ֯⭘нᖃˈਟ㜭Պ֯ަӾ䖖к━㩭ˈᕅਁһ᭵ ᡆѕ䟽ⲴӪ䓛ՔᇣDŽ 䈧࿻㓸䚥ᆸ䖖亦᢯䟽ᵶ䲿䱴Ⲵ䈤᰾Җˈሿᗳൠᆹ㻵䖖亦᢯䟽ᵶ઼⴨‫ޣ‬䝽 Ԧˈᒦ⌘᜿ᡰᴹ䆖੺䈤᰾DŽ 䉨䊞䊥䉝䊋䊷䈱⩄‛䈏࿕ቯ䈘䉏䈩䈇䈭䈇䈫䇮⪭䈤䉎น⢻ᕈ䈏䈅䉍䇮੐᡿䉇㊀ᄢ 䈱்ኂ䉕⿠䈖䈜ෂ㒾䈏䈅䉍䉁䈜䇯 Ь಴⊒೨߿㐳ᣏਛߩભᙑᤨߦߪ‫߿ࠫࡀޔ‬࿕ቯᴦౕ߇ㆡಾߦขઃߌࠄ ࠇ‫ߩߘࠍߣߎࠆ޿ߡࠇࠄ߼✦ޔ‬ㇺᐲ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿‫࡜ࡈ࡯࡞ޕ‬ ࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓࠍὐᬌߒ‫ޔ‬ᔅⷐߦᔕߓߡࡀࠫࠍ✦߼⋥ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ Ьഠᖡߥ㆏〝޽ࠆ޿ߪ⿠ફߩᄙ޿ጊ㆏ߥߤߢߪ‫ޔ‬㐳ᣏਛߩભᙑᤨߩὐ ᬌߣห᭽ߦ‫⚿ߩࠢ࠶࡜ࡈ࡯࡞ޔ‬วㇱࠍ㗫❥ߦὐᬌߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ Ь⥄ォゞ‫․ߩ╬࠼࡯ࡏࡈ࡯ࠨޔ࡯ࠠࠬޔ‬ᱶߥ⩄‛ߪᔅߕㆡಾߦขઃߌ ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ Ь䊔䊦䊃䉇⎕៊䈱䈅䉍䇮ᒝᐲ䈱⿷䉍䈭䈇ᚗ䈇䈲ਇㆡಾ䈱᧚ᢱ䈪⩄‛䉕䉨䊞䊥䉝 㩷㩷㩷㩷㩷䊋䊷䈮࿕ቯ䈚䈭䈇䈪䈒䈣䈘䈇 䖖亦᢯䟽ᵶкྲ᷌ᴹ⢙૱പᇊнᖃˈਟ㜭Պᦹлᶕˈᕅਁһ᭵ᡆѕ䟽ⲴӪ 䓛ՔᇣDŽ Ь䈧൘ᔰ࿻㹼傦ѻࡽԕ৺൘䮯䙄᯵〻ѝⲴՁ᚟ㄉ‫⮉ڌ‬ᰦỰḕᡰᴹ㷪ṃ઼ ᭟ᷦᱟ੖↓⺞ᆹ㻵઼ᤗ㍗DŽỰḕ㌫㔏ˈᗵ㾱ᰦ޽⅑ᤗ㍗㷪ṃDŽ Ь䐟ߥ䖳ᐞᡆ൘ш䲥઼ኡൠ४ฏ㹼傦ᰦˈᗵ享㓿ᑨỰḕᡰᴹⲴ䘎᧕䜘ս ֻྲ൘䮯䙄᯵〻ѝՁ᚟ᰦ˅DŽ Ьቔަᗵ享↓⺞㻵䝽ֻྲ㠚㹼䖖ǃ━䴚ᶯǃߢ⎚ᶯㅹ⢙փⲴ᭟ᷦDŽ Ь㔍ሩн㜭֯⭘ⳞᑖᡆަԆਇᦏǃᕪᓖнཏᡆнਸ䘲Ⲵപᇊᶀᯉሶ⢙૱പ ᇊ൘䖖亦᢯䟽ᵶкDŽ Ьࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦㆊᐲߩ⽶⩄ࠍ߆ߌߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬ Ьࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯‫ߩߘޔ‬ㇱຠߣ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕߩᦨᄢⓍタ㊂ߪMIߢ ߔ‫ޕ‬ Ьᧄขઃ⺑᣿ᦠࡍ࡯ࠫߦ⸥ㅀߐࠇߡ޿ࠆ࡞࡯ࡈ⩄㊀ߦ㑐ߔࠆᜰ␜ ੐㗄ߦᓥߞߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ㊀ߊ߆ߐ߫ߞߚ⩄‛ࠍ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦタߖߡ៝ㅍߔࠆ㓙ߦߪ‫ޔ‬ゞߩ㊀ ᔃ߿ⓨ᳇ജቇ‫ޔ‬ᮮ㘑ߦኻߔࠆ෻ᔕ߇ᄌࠊࠆߚ߼‫ޔ‬ゞߩ⿛ⴕ᜼േ߇ᄌൻ ߒ߹ߔ‫ᦨޕ‬㜞ᤨㅦMOJࠍផᅑߒ߹ߔ‫ޕ‬ Ьᄢဳߩ‛‫ޔ‬㊀޿‛‫ޔ‬㐳޿‛߿ᐔမߥ‛ࠍⓍ߻ߣ‫ޔ‬ゞߩⓨ᳇ജቇ‫ޔ‬㊀ ᔃ߅ࠃ߮⿛ⴕ᜼േో૕ߦኻߔࠆᖡᓇ㗀߇ᒝ߹ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ Ь៝ㅍߔࠆ⩄‛ߩઁߦ߽‫ޔ‬㆏〝‫ޔ‬੤ㅢ‫ޔ‬ᄤ୥‫ޔ‬㘑ߥߤߩ⁁ᴫߦ⋧ᔕߒ ߚㅦᐲߢᘕ㊀ߦㆇォߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ Ьᕆߥࡉ࡟࡯ࠠ૞േ߿ゞ✢ᄌᦝᠲ૞ߪㆱߌߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ Ь࡞࡯ࡈ⩄㊀㒢ᐲ‫ᦨޔ‬ᄢゲ㊀‫ߪ޿ࠆ޽ޔ‬ゞߩขᛒ⺑᣿ᦠ̌࠹ࠢ࠾ࠞ ࡞࠺࡯࠲̍ߦ⸥ߐࠇߡ޿ࠆゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ߪ⛘ኻߦ⿥ㆊߒߥ޿ߢ ߊߛߐ޿‫ޕ‬  ⩄‛ࠍㆡಾߦ㈩⟎ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ゞౝߦ㊀޿⩄‛ߪ೨ㇱߦ⟎߈‫࡯࡞ޔ‬ ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦ㊀޿⩄‛ߪࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩਛᄩㇱߦ⟎޿ߡߊߛߐ ޿‫ޕ‬ Ⓧタߩ᏷ߪ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩ᏷ߦ⿥߃ߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍขࠅઃߌࠆᤨߪࡃ࡯ࠍᒛࠄߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍゞ૕ߦㆡಾߢ߆ߟ⏕ታߦ࿕ቯߒߚ޽ߣߛߌ‫ߘޔ‬ ߩⵝ⌕ㇱຠࠍขࠅઃߌࠆߎߣ߇ߢ߈߹ߔ‫ޕ‬  Ь࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓߣߘߩⓍタ‛߇ࠨࡦ࡞࡯ࡈ࠴࡞࠻ࠨࡦ࡞࡯ ࡈ߿࡝ࡗࡂ࠶࠴ߩᠲ૞࡮േ૞ࠍᅹߍߥ޿ߎߣࠍ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ߐ߽ߥ޿ߣ៊்ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ Ьゞਔߦ㚟േဳ࠻࡜ࡦࠢ࡝࠶࠼߇ⵝ஻ߐࠇߡ޿ࠆ႐วߪ‫ߩߘޔ‬㐿᡼ⷺ ᐲࠍゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߩ⸥ㅀߦᓥߞߡ⺞ᢛߒߥߌࠇ߫ߥࠅ߹ߖࠎ‫ޕ‬ Ь㔍ሩн㜭ሩ䖖亦᢯䟽ᵶᯭ࣐䗷䟽Ⲵ䍏㦧DŽ Ь䈧࿻㓸⢒䇠䖖亦᢯䟽ᵶǃ᢯䟽ᵶ䝽Ԧǃ䖖亦䖭䍗Ⲵᙫ䟽н ᗇ䎵䗷NJDŽ Ь䈧䚥ᆸ↔㻵䝽᡻޼ㅜ亥ѝᴹ‫ޣ‬䖖亦䖭㦧Ⲵ䈤᰾DŽ ൘䖖亦䘀䗃䖳䟽Ⲵབྷර⢙૱Պ᭩ਈ⊭䖖䟽ᗳǃオ≄ࣘ࣋ᆖ઼‫ח‬仾っᇊᙗˈ  䘋㘼ᖡ૽ࡠ⊭䖖㹼傦⢩ᙗDŽᔪ䇞ᴰ儈䖖䙏н㾱䎵䗷NPKDŽ Ьփ〟བྷǃ⊹䟽Ⲵ䮯රᡆᡱᒣ⢙૱ሩҾ䖖䖶Ⲵオ≄ࣘ࣋ᆖǃ䟽ᗳ઼ᮤ փ㹼傦⢩ᙗᴹ䖳བྷⲴ䍏䶒ᖡ૽DŽ Ь䈧䘹ᤙ䘲ਸᡰ䘀䗃⢙փⲴ䟽䟿ǃ䚃䐟ǃӔ䙊ǃཙ≄઼仾䙏ᛵߥⲴ㹼傦 ⁑ᔿ઼䖖䙏DŽ Ь䈧䚯‫ݽ‬ᙕࡩ䖖ᡆᙕ䖜ᕟDŽ Ь䈧य䎵䗷ᴰབྷ䖖亦䍏㦧ǃᴰབྷ䖤㦧઼‫ݱ‬䇨Ⲵᮤ䖖䟽䟿Ÿ৲㿱䲿䖖᡻޼ ѝⲴĀᢰᵟᮠᦞāDŽ 䈧࿻㓸⺞‫⺞↓؍‬ൠ࠶䝽䍗⢙ˈሶ䖖޵䖳䟽Ⲵ⢙૱᭮൘䶐䘁䖖䖶ࡽㄟⲴս 㖞ˈ㘼ሶ䖖亦᢯䟽ᵶк䖳䟽Ⲵ⢙૱പᇊ൘䶐䘁ѝ䜘Ⲵս㖞DŽ 䘀䗃Ⲵ䍗⢙㔍ሩн㜭ᇭҾ䖖亦᢯䟽ᵶᵜ䓛DŽ 䘎᧕䖖亦᢯䟽ᵶᰦ㔍ሩн㜭֯ަᕐ㍗DŽ ਚᴹሶ䖖亦᢯䟽ᵶ↓⺞ᒦ⢒പᆹ㻵൘䖖䖶кਾˈ᡽㜭൘к䶒ᆹ㻵ᆹ㻵 ԦDŽ Ь䈧⢒䇠䖖亦㹼ᵾᷦ㌫㔏઼᢯䖭⢙нᗇ࿘⺽━ࣘཙデཆ㘫ᔿཙデ઼㹼 ᵾ㇡ⴆⲴ᫽֌઼〫ࣘˈ੖ࡉՊ䙐ᡀᦏൿDŽ Ьྲ᷌ᛘⲴ⊭䖖㻵䝽Ҷ⭥ࣘ㹼ᵾ㇡ⴆˈࡉᗵ享ṩᦞ䲿䖖᡻޼ѝⲴ䈤᰾䈳ᮤ ᔰ੟䀂ᓖDŽ 䚯‫ݽ‬䖖䖶ᦏՔⲴ亴䱢᧚ᯭ ᨀ⽪ ゞਔߩ៊்ࠍ࿁ㆱߔࠆߚ߼ߦᓎ┙ߟ੍㒐╷ ᵈ⸥ • ૶↪ߒߡߥ޿ᤨߪ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߣߘߩⵝ⌕ㇱຠࠍขࠅᄖߒߡߊ ߛߐ޿‫ޕ‬ขࠅᄖߔߣ‫ޔ‬੐᡿ߩ࡝߽ࠬࠢૐᷫߢ߈ࠆߒ‫⋑ޔ‬㔍߿៊்㒐ᱛ ߦ߽❬߇ࠅ߹ߔ‫ޔߚ߹ޕ‬Ά⾌ะ਄ߦ߽ᦼᓙߢ߈߹ߔ‫ޕ‬ • ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍ៞タߒߚࠄ‫ߦ․ޔ‬Ⓧタ‛ߩ޽ࠆ႐วߪ‫ޔ‬ゞਔߩ 㜞ߐߪᄌࠊࠅ߹ߔ‫ߦ߆߶߿ࠕ࠼ߩࠫ࡯࡟ࠟޕ‬㜞ᐲ೙㒢ߩ޽ࠆ૏⟎ࠍ ߊߋࠆ႐วߪ‫ࠍࠇߘޔ‬㗡ߦ౉ࠇ‫ޔ‬ゞਔߩ៊்ࠍߒߥ޿ࠃ߁ߦߒߡߊߛ ߐ޿‫ޕ‬ • ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ⵝ⌕ᤨขࠅઃߌߪㇱຠߩ޽ࠆ߆ߤ߁߆ߦ߽㑐ࠊࠄ ߕ‫ޔ‬ᵞゞᯏࠍ૶↪ߒߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬ Ьୃℂ䈲ᔅ䈝䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮ᱜⷙ䊂䉞䊷䊤䊷䉁䈢䈲ኾ㐷ୃℂᎿ႐䈮ଐ㗬 㩷㩷㩷㩷䈚䈩䈒䈣䈘㩷䈇䇯⚐ᱜ䉴䊕䉝䊌䊷䉿䉕૶↪䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯 10 Ьн֯⭘䖖亦᢯䟽ᵶ઼ᆹ㻵Ԧᰦˈ䈧࿻㓸ሶަਆлDŽਆл䖖亦᢯䟽ᵶ ਾˈਟ䱽վ仾䲙ǃ䚯‫ݽ‬ђཡǃ߿ቁᦏՔˈᨀ儈㢲㓖⟳⋩Ⲵ᭸᷌DŽ Ьᆹ㻵䖖亦᢯䟽ᵶਾˈቔަᱟ൘䖭䍗⣦ᘱлˈ䖖䓛儈ᓖՊਁ⭏᭩ਈDŽ傦 ‫ޕ‬䖖ᓃབྷ䰘ᡆ㓿䗷ަԆ儈ᓖᴹ䲀Ⲵս㖞ᰦˈ䈧㘳㲁ࡠ䘉а⛩ˈӾ㘼䱽վ 䖖䖶ਇᦏⲴ仾䲙DŽ Ь䖖кᆹ㻵ྭ䖖亦᢯䟽ᵶਾˈᰐ䇪ަᱟ੖ᑖᴹᆹ㻵Ԧˈ䜭䈧н㾱傦‫ޕ‬⍇䖖 㻵㖞DŽ Ь‫⨶؞‬ᰦ䈧ࡽᖰ֯⭘৏ল༷ԦⲴབྷՇуъ㔤‫؞‬ㄉᡆᦸᵳ㔤‫؞‬ㄉDŽ Ɇɟɪɵ ɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢɥɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ, ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɹɠɟɥɵɯ ɬɪɚɜɦ. ȼɫɟɝɞɚ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ, ɫɥɟɞɭɹ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ, ɢ ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɜɫɟ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə. ɉɪɟɞɦɟɬɵ, ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɟ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ, ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɢ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɪɚɜɦɚɦ. • ɉɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɤɚɠɞɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɢ ɧɚ ɤɚɠɞɨɣ ɫɬɨɹɧɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ ɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɡɚɬɹɧɭɬɵ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɫɢɫɬɟɦɭ ɢ ɩɨɞɬɹɧɢɬɟ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ, ɟɫɥɢ ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ. • ɉɪɢ ɞɜɢɠɟɧɢɢ ɩɨ ɩɥɨɯɢɦ ɞɨɪɨɝɚɦ ɢɥɢ ɯɨɥɦɢɫɬɨɣ ɢ ɝɨɪɢɫɬɨɣ ɦɟɫɬɧɨɫɬɢ ɜɫɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɨɜɚɬɶ ɱɚɳɟ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɢ ɥɸɛɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ. • ȼɫɟɝɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɬɚɤɢɯ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ, ɤɚɤ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɵ, ɥɵɠɢ, ɞɨɫɤɢ ɞɥɹ ɫɟɪɮɢɧɝɚ ɢ ɬ. ɞ. ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ. • ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɪɟɦɧɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ, ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɩɪɨɱɧɵ ɢɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɞɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ. • ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɝɪɭɠɚɣɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ. • ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ ɢ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɥɢ 75 ɤɝ. • ɋɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɩɨ ɧɚɝɪɭɡɤɟ ɧɚ ɤɪɵɲɭ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɪɢɜɨɞɹɬɫɹ ɧɚ ɫɬɪ. 32 ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ. ɉɟɪɟɜɨɡɤɚ ɬɹɠɟɥɵɯ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɯ ɝɪɭɡɨɜ ɧɚ ɤɪɵɲɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ ɢɡɦɟɧɟɧɢɸ ɟɝɨ ɯɨɞɨɜɵɯ ɤɚɱɟɫɬɜ, ɱɬɨ ɨɛɴɹɫɧɹɟɬɫɹ ɫɦɟɳɟɧɢɟɦ ɰɟɧɬɪɚ ɬɹɠɟɫɬɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɢɡɦɟɧɟɧɢɟɦ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɯ ɫɜɨɣɫɬɜ ɢ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɢ ɤ ɛɨɤɨɜɨɦɭ ɜɟɬɪɭ. Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɞɜɢɝɚɬɶɫɹ ɫɨ ɫɤɨɪɨɫɬɶɸ ɧɟ ɛɨɥɟɟ 130 ɤɦ/ɱ. • Ȼɨɥɶɲɢɟ, ɬɹɠɟɥɵɟ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɟ, ɞɥɢɧɧɨɦɟɪɧɵɟ ɢɥɢ ɩɥɨɫɤɢɟ ɝɪɭɡɵ ɨɤɚɡɵɜɚɸɬ ɫɢɥɶɧɨɟ ɧɟɝɚɬɢɜɧɨɟ ɜɥɢɹɧɢɟ ɧɚ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɟ ɫɜɨɣɫɬɜɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɟɝɨ ɰɟɧɬɪ ɬɹɠɟɫɬɢ ɢ ɯɨɞɨɜɵɟ ɤɚɱɟɫɬɜɚ. • ȼ ɤɚɠɞɨɦ ɨɬɞɟɥɶɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɩɪɢɜɨɞɢɬɟ ɪɟɠɢɦ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɢ ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɟɪɟɜɨɡɢɦɵɦ ɝɪɭɡɨɦ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟɦ ɞɨɪɨɝɢ, ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ, ɩɨɝɨɞɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ ɢ ɜɟɬɪɨɦ. • ɂɡɛɟɝɚɣɬɟ ɜɧɟɡɚɩɧɨɝɨ ɬɨɪɦɨɠɟɧɢɹ ɢɥɢ ɨɛɴɟɡɞɧɵɯ ɦɚɧɟɜɪɨɜ. • ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɣɬɟ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɤɪɵɲɭ, ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɨɫɟɜɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɢɥɢ ɞɨɩɭɫɬɢɦɵɟ ɡɧɚɱɟɧɢɹ ɨɛɳɟɣ ɦɚɫɫɵ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ⇒ “Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ”, ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ ɠɭɪɧɚɥɟ. ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɛɵɥɚ ɪɚɫɩɪɟɞɟɥɟɧɚ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɛɥɢɠɟ ɤ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɱɚɫɬɢ, ɚ ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ ɛɵɥɢ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ ɛɥɢɠɟ ɤ ɰɟɧɬɪɭ. ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɟ ɝɪɭɡɵ, ɲɢɪɢɧɚ ɤɨɬɨɪɵɯ ɩɪɟɜɵɲɚɟɬ ɲɢɪɢɧɭ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ. ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɩɟɪɟɤɨɫɨɜ ɩɪɢ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ. ɍɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɩɪɨɱɢɟ ɞɟɬɚɥɢ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɧɚɞɟɠɧɨ. • ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɩɨɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɢ ɝɪɭɡ ɧɟ ɦɟɲɚɥɢ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ ɢ ɞɜɢɠɟɧɢɸ ɫɞɜɢɠɧɨɣ ɤɪɵɲɢ/ɥɸɤɚ ɢ ɡɚɞɧɟɣ ɞɜɟɪɢ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɢɯ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɸ. • ȿɫɥɢ ȼɚɲ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ ɨɫɧɚɳɟɧ ɩɪɢɜɨɞɧɨɣ ɤɪɵɲɤɨɣ ɛɚɝɚɠɧɢɤɚ, ɬɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɭɝɨɥ ɟɟ ɨɬɤɪɵɬɢɹ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɨɩɢɫɚɧɢɸ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ ɠɭɪɧɚɥɟ. Ɇɟɪɵ ɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɨɦɨɝɭɬ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨ • ȼɫɟɝɞɚ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɢ ɧɚɯɨɞɹɳɢɟɫɹ ɧɚ ɧɢɯ ɞɟɬɚɥɢ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. ɋɧɹɬɢɟ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɫɧɢɠɚɟɬ ɪɢɫɤ ɢɯ ɩɨɬɟɪɢ ɢɥɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɢ ɭɦɟɧɶɲɚɟɬ ɪɚɫɯɨɞ ɬɨɩɥɢɜɚ. • ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɢɡɦɟɧɹɟɬɫɹ ɜɵɫɨɬɚ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɩɪɟɠɞɟ ɜɫɟɝɨ, ɜ ɡɚɝɪɭɠɟɧɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. ɍɱɢɬɵɜɚɣɬɟ ɷɬɨ ɩɪɢ ɜɴɟɡɞɟ ɜ ɝɚɪɚɠ ɢ ɜ ɞɪɭɝɢɯ ɦɟɫɬɚɯ ɫ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɵɦ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɧɢɡɢɬɶ ɪɢɫɤ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. • ɇɟ ɡɚɟɡɠɚɣɬɟ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɫ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɦɢ ɧɟɫɭɳɢɦɢ ɫɬɟɪɠɧɹɦɢ, ɧɚɯɨɞɹɳɢɦɢɫɹ ɧɚ ɧɢɯ ɞɟɬɚɥɹɦɢ ɢɥɢ ɛɟɡ ɧɢɯ, ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɞɥɹ ɦɨɣɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ. • ȼɫɟɝɞɚ ɩɨɪɭɱɚɣɬɟ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟ ɪɟɦɨɧɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ ɬɨɥɶɤɨ ɫɟɪɜɢɫɧɵɦ ɰɟɧɬɪɚɦ Volkswagen ɢɥɢ ɚɜɬɨɪɢɡɨɜɚɧɧɵɦ ɦɚɫɬɟɪɫɤɢɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ ɡɚɩɱɚɫɬɢ. 11 D 1 Anzahl 2 1 1 1 1 1 1 4 4 4 2 3 1 1 2 1 1 2 3 12 2 1 1 1 1 1 1 4 4 4 2 3 1 1 2 1 1 11 13 14 15 Touareg 2013> REAR LEFT F Qty 10 max.75 kg (165 lbs) 12 Item Designation 1 Cover section 2 Profile tube, front 3 Profile tube, rear 4 Support foot, FL 5 Support foot, FR 6 Support foot, RL 7 Support foot, RR 8 Wire clip 9 Cover 10 Lock 1 1 Key 12 Spoiler (front only) 13 Sticker, front left 14 Sticker, rear left 15 Identification sticker 16 Installation instructions 17 Torque key 9 max.75 kg (165 lbs) 5G9.071.151 GB / USA / Canada 8 FRONT LEFT Made in Germany ATR A1 09/13 Scope of delivery: 4 5 6 7 11 Lieferumfang: Pos. Benennung 1 Abdeckprofil 2 Profilrohr vorne 3 Profilrohr hinten 4 Stützfuß VL 5 Stützfuß VR 6 Stützfuß HL 7 Stützfuß HR 8 Drahtbügel 9 Abdeckung 10 Schloss 1 1 Schlüssel 12 Spoiler (nur vorne) 13 Aufkleber vorne links 14 Aufkleber hinten links 15 Typenaufkleber 16 Montageanleitung 17 Drehmomentschlüssel d ta b g ro g s rtin o rt rto T ra p p o up p a s p o S u be s i tr Tu rra d ge rs Ba k d ra are nte Da håll o rta Last a p t rr Ba sná No nt aria lf V 019 B 0. 1 A 6.86 15 7P 071. 6. 7P Go 16 17 E I Etendue de livraison: Volumen de suministro: Volume di fornitura: Pos. Désignation Nbre 1 Profilé de recouvrement 2 2 Tube profilé avant 1 3 Tube profilé arrière 1 4 Pied de support AV G 1 5 Pied de support AV D 1 6 Pied de support AR G 1 7 Pied de support AR D 1 8 Etrier métallique 4 9 Recouvrement 4 10 Serrure 4 1 1 Clé 2 12 Spoiler (uniquement avant) 3 13 Autocollant avant gauche 1 14 Autocollant arrière gauche 1 15 Autocollant du type 2 16 Instructions de montage 1 17 Clé dynamométrique 1 Pos. Denominación Cantidad 1 Perfil de recubrimiento 2 2 Perfil de tubo delantero 1 3 Perfil de tubo trasero 1 4 Base de apoyo DI 1 5 Base de apoyo DD 1 6 Base de apoyo TI 1 7 Base de apoyo TD 1 8 Gancho de alambre 4 9 Cubierta 4 10 Cerradura 4 1 1 Llave 2 12 Espóiler (solo delante) 3 13 Adhesivo delante izquierda 1 14 Adhesivo detrás izquierda 1 15 Adhesivo de tipo 2 16 Instrucciones de montaje 1 17 Llave dinamométrica 1 Pos. Denominazione Numero 1 Profilo di copertura 2 2 Tubo profilato anteriore 1 3 Tubo profilato posteriore 1 4 Piede di sostegno ant. sx 1 5 Piede di sostegno ant. dx 1 6 Piede di sostegno post. sx 1 7 Piede di sostegno post. dx 1 8 Staffa metallica 4 9 Copertura 4 10 Serratura 4 1 1 Chiave 2 12 Spoiler (solo anteriore) 3 13 Etichetta adesiva anteriore a sinistra 1 14 Etichetta adesiva posteriore a sinistra 1 15 Etichetta adesiva del tipo 2 16 Istruzioni per il montaggio 1 17 Chiave dinamometrica 1 12 NL S Leveransomfattning: Leveringsomvang: Aantal 2 1 1 1 1 1 1 4 4 4 2 3 1 1 2 1 1 Pos. Benämning Antal 1 Täckprofil 2 2 Profilrör fram 1 3 Profilrör bak 1 4 Lasthållarfot FV 1 5 Lasthållarfot FH 1 6 Lasthållarfot BV 1 7 Lasthållarfot BV 1 8 Trådbygel 4 9 Skydd 4 10 Lås 4 1 1 Nyckel 2 12 Spoiler (endast fram) 3 13 Klistermärke fram vänster 1 14 Klistermärke bak vänster 1 15 Klistermärke med typbeteckning 2 16 Monteringsanvisning 1 17 Momentnyckel 1 CZ J Rozsah dodávky: Poz. Název Počet 1 Krycí profil 2 2 Profilová trubka vpředu 1 3 Profilová trubka vzadu 1 4 Podpěrná noha, levá přední 1 5 Podpěrná noha, pravá přední 1 6 Podpěrná noha, levá zadní 1 7 Podpěrná noha, pravá zadní 1 8 Drátěný třmen 4 9 Kryt 4 10 Zámek 4 1 1 Klíč 2 12 Spoiler (pouze vpředu) 3 13 Nálepka, levá přední 1 14 Nálepka, levá zadní 1 15 Typový štítek, samolepicí 2 16 Montážní návod 1 17 Momentový klíč 1 ⵾ຠౝኈ ⇟ภ ฬ⒓ ᢙ㊂ 1 ࠞࡃ࡯ࠬ࠻࡝࠶ࡊ 2 2 ࡈࡠࡦ࠻࠴ࡘ࡯ࡉ 1 3 ࡃ࠶ࠢ࠴ࡘ࡯ࡉ 1 4 Ꮐࡈࡠࡦ࠻ࡈ࠶࠻ 1 5 ฝࡈࡠࡦ࠻ࡈ࠶࠻ 1 6 Ꮐ࡝ࡗࡈ࠶࠻ 1 7 ฝ࡝ࡗࡈ࠶࠻ 1 8 ࡢࠗࡗ࡯ࠢ࡝࠶ࡊ 4 9 ࠞࡃ࡯ࡊ࡟࡯࠻ 4 10 ࡠ࠶ࠢ 4 1 1 ࠠ࡯ 2 12 ࠬࡐࠗ࡜࡯㧔ࡈࡠࡦ࠻ߛߌ㧕 3 13 Ꮐࡈࡠࡦ࠻࡜ࡌ࡞ 1 14 Ꮐ࡝ࡗ࡜ࡌ࡞ 1 15 ࡕ࠺࡞࡜ࡌ࡞ 2 16 ขઃ⺑᣿ᦠ 1 17 ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ 1 Pos. Benaming 1 Afdekprofiel 2 Profielbuis voor 3 Profielbuis achter 4 Steunvoet LV 5 Steunvoet RV 6 Steunvoet LA 7 Steunvoet RA 8 Draadbeugel 9 Afdekking 10 Slot 1 1 Sleutel 12 Spoiler (alleen voor) 13 Sticker linksvoor 14 Sticker linksachter 15 Typesticker 16 Montage-instructie 17 Momentsleutel PT PL Material fornecido: Pos. Designação Quantidade 1 Friso de cobertura 2 2 Tubo perfilado dianteiro 1 3 Tubo perfilado traseiro 1 4 Suporte da calha DE 1 5 Suporte da calha DD 1 6 Suporte da calha TE 1 7 Suporte da calha TD 1 8 Gancho metálico 4 9 Cobertura 4 10 Fecho 4 1 1 Chave 2 12 Spoiler (só à frente) 3 13 Autocolante dianteiro esquerdo 1 14 Autocolante traseiro esquerdo 1 15 Autocolante com as caraterísticas 2 16 Instruções de montagem 1 17 Chave dinamométrica 1 CN ‫׋‬䍗㤳ത˖ 㕆ਧ ਽〠 1 䚞ⴆᶑ 2 ࡽ䜘රᶀ㇑ 3 ਾ䜘රᶀ㇑ 4 ᐖࡽ᭟᫁㝊 5 ਣࡽ᭟᫁㝊 6 ᐖਾ᭟᫁㝊 7 ਣਾ᭟᫁㝊 8 䫒эཀྵ 9 ⴆᶯ 10 䬱 1 1 䫕ॉ 12 ᢠ⍱ᶯ˄ӵ䲀ࡽ䜘˅ 13 ᐖࡽḷㆮ 14 ᐖਾḷㆮ 15 රਧḷㆮ 16 ᆹ㻵䈤᰾Җ 17 ᢝ࣋ᢣ᡻ Zakres dostawy: Poz. Nazwa 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Ilość Profil osłonowy Rura profilowa przednia Rura profilowa tylna Noga podporowa PL Noga podporowa PP Noga podporowa TL Noga podporowa TP Kabłąk druciany Osłona Zamek Klucz Spojler (tylko przód) Naklejka z przodu po lewej Naklejka z tyłu po lewej Naklejka z oznaczeniem typu Instrukcja montażu Klucz dynamometryczny 2 1 1 1 1 1 1 4 4 4 2 3 1 1 2 1 1 RU ᮠ䟿 2 1 1 1 1 1 1 4 4 4 2 3 1 1 2 1 1 Ʉɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ: ɉɨɡ. ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ Ʉɨɥɢɱɟɫɬɜɨ 1 Ɉɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɣ ɩɪɨɮɢɥɶ 2 2 ɉɟɪɟɞɧɹɹ ɮɚɫɨɧɧɚɹ ɬɪɭɛɚ 1 3 Ɂɚɞɧɹɹ ɮɚɫɨɧɧɚɹ ɬɪɭɛɚ 1 4 Ɉɩɨɪɚ ɫɩ. ɫɥ. 1 5 Ɉɩɨɪɚ ɫɩ. ɫɩ. 1 6 Ɉɩɨɪɚ ɫɡ. ɫɥ. 1 7 Ɉɩɨɪɚ ɫɡ. ɫɩ. 1 8 ɉɪɨɜɨɥɨɱɧɵɣ ɯɨɦɭɬ 4 9 Ʉɪɵɲɤɚ 4 10 Ɂɚɦɨɤ 4 1 1 Ʉɥɸɱ 2 12 ɋɩɨɣɥɟɪ (ɬɨɥɶɤɨ ɜɩɟɪɟɞɢ) 3 13 ɇɚɤɥɟɣɤɚ ɫɩɟɪɟɞɢ ɫɥɟɜɚ 1 14 ɇɚɤɥɟɣɤɚ ɫɡɚɞɢ ɫɥɟɜɚ 1 15 Ɍɢɩɨɜɚɹ ɧɚɤɥɟɣɤɚ 2 1 16 ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ 17 Ⱦɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɤɥɸɱ 1 13 b 23 24 25 2 1 22 a 21 max.75 kg (165 lbs) max.75 kg (165 lbs) FRONT LEFT 19 20 REAR LEFT 18 3 17 3a 3b 14 15 16 90 0 10 11 12 13 3c 6 7 8 9 8Nm 5 0 cm 1 2 3 4 5 4 14 KG G 90 0 GB / USA / Canada D Montage auf dem Fahrzeugdach: WARNUNG Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung der Tragstäbe können diese vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere Körperverletzungen verursachen. • Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und in jeder Pause während einer langen Reise, dass alle Schrauben und Halterungen sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind. Kontrollieren Sie das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls erforderlich. • Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie zum Beispiel in Pausen während einer langen Reise. • Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder, Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß. • Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um Gegenstände auf den Tragstäben zu befestigen. Abbildung 1 Die Tragstäbe sind an der Unterseite mit einem Aufkleber für vorne und hinten gekennzeichnet. Die Tragstäbe müssen so montiert werden, dass sich der Aufkleber auf der linken Fahrzeugseite befindet. Installing on vehicle roof: WARNING Installing or using the carrier bars improperly can cause the carrier bars and anything on them to fall off the vehicle causing an accident and/or serious injury. • Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed and properly tightened before every journey and at each break on a longer journey. Check the system and retighten the screws/bolts as necessary. • All connections must be checked at shorter intervals when travelling over poor road surfaces or hilly or mountainous terrain, for example, at breaks when travelling on longer journeys. • Always properly install special fittings for bicycles, skis, surfboards etc. • Never use damaged, inadequately strong or unsuitable belts/ropes or other securing devices to secure objects on the carrier bars. Figure 1 The carrier bars are marked on the underside with a sticker for front and rear. The carrier bars must be fitted so that the stickers are always on the left side of the vehicle. WARNING The markings must be observed when fitting the carrier bars on the railings. WARNUNG Diese Kennzeichnungen sind beim Aufsetzen der Tragstäbe auf die Reling unbedingt zu beachten! Abbildung 2 Tragstäbe wie dargestellt an der Dachreling befestigen. Den vorderen Tragstab auf beiden Seiten jeweils mit einem Abstand a = 50 mm zum vorderen Dachrelingfuß positionieren. Den hinteren Tragstab mit einem Abstand von etwa b = 750 mm zum vorderen Tragstab positionieren. Hinweis Der Abstand des vorderen Tragstabs zum vorderen Dachrelingfuß ist unbedingt einzuhalten. Dachreling im Bereich der Tragstabauflage vor Montage reinigen. Abbildung 3 Zum Aufsetzen der Tragstäbe Abdeckung der Tragfüße öffnen. Dazu Schlüssel einführen und nach links in die waagerechte Position drehen (Abbildung 3a). Dann Abdeckung nach oben klappen (Abbildung 3b). Die Tragstäbe vorsichtig auf die Dachreling aufsetzen und gemäß Abbildung 2 ausrichten. Zuerst in allen Stützfüßen die Spannschrauben handfest anziehen. Anschließend nacheinander in allen Stützfüßen die Spannschrauben mit dem Drehmomentschlüssel auf 8 Nm anziehen. Die beiden Pfeile auf dem Drehmomentschlüssel müssen sich hierzu genau gegenüberstehen, (8 Nm), damit die beiden Tragstäbe in Längs- und Querrichtung gesichert sind (Abbildung 3c). Abbildung 4 Alle Abdeckungen schließen und Schloss verriegeln. Dazu Schlüssel nach rechts in die senkrechte Position drehen und abziehen. Abschließend bei Bedarf Abdeckprofile einsetzen. Abbildung 5 Zum Montieren von Aufbauteilen Stützfußabdeckung wie unter Abbildung 3a/3b beschrieben öffnen und nach unten klappen. Hinweis Abgeklappte Abdeckung nicht belasten! Figure 2 Secure the carrier bars on the roof railings as shown. Position the front carrier bar (on both sides) at distance a = 1.97 inch (50 mm) from the front foot of the roof railing. Position the rear carrier bar at distance b = approx. 29.52 inch (750 mm) from the front carrier bar. Note The distance of the front carrier bar to the front foot of the roof rail must always be observed. Clean the mounting points on the roof railing before installing the bars. Figure 3 Open the carrier feet covers before fitting the carrier bars. Insert The key and turn the key anti-clockwise to the horizontal position (figure 3a). Then open the cover upwards (figure 3b). Carefully position the carrier bar on the roof railing and align according to figure 2. First tighten the tensioning bolts hand-tight in all support feet. Then tighten the tensioning bolt at each support foot to 8 Nm one after the other using the torque key. Both arrows on the torque key must align exactly with one another (8 Nm) to assure that both carrier bars are secured in the transverse and longitudinal axis (figure 3c). Figure 4 Close all covers and lock them. For this, turn key to vertical position and remove key. Then install cover profile as required. Figure 5 To install attachments, open the support foot covers (as described in figures 3a/3b) and fold them downwards. Note Do not load opened covers! Remove cover profile and guide attachments into the T-groove. Close the support feet covers again (as described in figure 4). Always observe the respective installation instructions when fitting, securing and removing the carrier bars and attachments. Abdeckprofil entfernen und die Aufbauteile in die vorhandene T-Nut einführen. Stützfußabdeckung wie in Abbildung 4 beschrieben wieder schließen. Bei Montage und Befestigung der Trägeraufsätze ist die jeweilige Einbauanleitung zu beachten. 15 b 23 24 25 2 1 22 a 21 max.75 kg (165 lbs) max.75 kg (165 lbs) FRONT LEFT 19 20 REAR LEFT 18 3 17 3a 3b 14 15 16 90 0 10 11 12 13 3c 6 7 8 9 8Nm 5 KG G 90 0 0 cm 1 2 3 4 5 4 16 16 E F Montage sur le toit du véhicule : ATTENTION Le montage ou l’utilisation incorrect des barres de support peut entraîner leur chute du véhicule et être à l’origine d’un accident ou de graves blessures. • Avant chaque départ, et à chaque pause lors d’un voyage prolongé, assurez-vous systématiquement que toutes les vis et fixations sont montées comme il faut et serrées correctement. Contrôlez le système et resserrez les vis, le cas échéant. • En cas d’utilisation sur des routes en mauvais état, ou sur des terrains vallonnés et montagneux, toutes les fixations doivent être contrôlées plus souvent, par exemple à l’occasion des pauses lors d’un long voyage. • Montez toujours dans les règles de l’art les fixations spéciales pour des objets tels que des vélos, skis, planches de surf, etc. • N’utilisez jamais de sangles ou d’autres moyens de fixation endommagés, pas assez solides ou inappropriés pour fixer des objets sur les barres de support. Figure 1 Les barres de support ont en dessous un autocollant indiquant l'avant et l'arrière. Il faut monter les barres de support de manière à ce que l'autocollant se trouve sur le côté gauche du véhicule. ATTENTION Montaje sobre el techo del vehículo: ADVERTENCIA El montaje o uso incorrecto de las barras de soporte puede hacer que estas se desprendan del vehículo, provocando un accidente o lesiones graves. • Antes de cada viaje y en cada descanso en viajes largos, asegúrese de que todos los tornillos y sujeciones están montadas adecuadamente y correctamente apretadas. Controle todo el equipo y, en caso necesario, reapriete los tornillos. • En caso de circular por carreteras en mal estado o terrenos con pendientes o montañas hay que controlar con más frecuencia todas las fijaciones, por ejemplo de la misma manera que se realiza durante los descansos en caso de viajes largos. • Monte siempre de forma adecuada las fijaciones especiales de objetos como bicicletas, esquíes, tablas de surf, etc. • No utilice nunca correas u otro material de sujeción dañado, con una resistencia insuficiente o inapropiado para fijar los objetos a las barras de soporte. Figura 1 Las barras de soporte están identificadas para delante y detrás con un adhesivo situado en la parte inferior. Las barras de soporte deben montarse de tal manera que el adhesivo se encuentre en el lado izquierdo del vehículo. ADVERTENCIA Il faut absolument tenir compte de ces repères lors de la mise en place des barres de support sur la barre ! ¡Estas marcas deben respetarse necesariamente al colocar las barras de soporte sobre la borda! Figure 2 Fixer de la manière indiquée les barres de support sur les barres de toit. Positionner la barre de support avant des deux côtés à une distance a = 50 mm du pied avant de la barre de toit. Positionner la barre de support arrière à une distance approximative b = 750 mm de la barre de toit avant. Figura 2 Fije las barras de soporte sobre la borda del techo de la forma representada. Posicione la barra de soporte delantera en ambos lados con una distancia a = 50 mm a ambos lados respecto a la base de la borda del techo delantera. Posicione la barra de soporte trasera con una distancia aprox. b = 750 mm respecto a la barra de soporte delantera. Remarque Il faut absolument respecter la distance entre la barre de support avant et le pied avant de la barre de toit. Avant le montage, nettoyer la barre de toit dans la zone de fixation de la barre de support. Figure 3 Pour mettre en place les barres de support, ouvrir le cache des pieds de support. Pour cela, introduire la clé et la tourner vers la gauche à l'horizontale (Figure 3a). Ensuite, rabattre le cache vers le haut (Figure 3b). Placer avec précaution les barres de support sur les barres de toit, et les aligner suivant la Figure 2. Serrer d'abord à la main les vis de serrage dans tous les pieds de support. Ensuite, serrer les unes après les autres, dans tous les pieds de support, les vis de serrage à 8 Nm avec une clé dynamométrique. Les deux flèches sur la clé dynamométrique doivent être exactement en face l'une de l'autre (8 Nm), pour que les deux barres de support soit bloquées dans le sens longitudinal et dans le sens transversal (Figure 3c). Nota La distancia de la barra de soporte delantera respecto a la base de la borda de techo delantera debe respetarse necesariamente. Limpie la borda del techo en la zona de colocación de las barras de soporte antes del montaje. Figura 3 Para colocar las barras de soporte, abra la cubierta de las bases de apoyo. Para ello, introduzca la llave y gírela hacia la izquierda a la posición horizontal (figura 3a). A continuación, abata la cubierta hacia arriba (figura 3b). Coloque las barras de soporte con cuidado sobre la borda del techo y alinéelas conforme a la figura 2. Apretar primero manualmente los tornillos de sujeción de todos los pies regulables. A continuación, apriete uno tras otro los tornillos de sujeción de todas las bases de apoyo a 8 Nm con la llave dinamométrica. Ambas flechas de la llave dinamométrica deben estar en posiciones exactamente contrarias (8 Nm) para que ambas barras estén aseguradas longitudinal y transversalmente (figura 3c). Figure 4 Fermer tous les caches et verrouiller la serrure. Pour cela, tourner la clé vers la droite à la verticale et la retirer. Ensuite, si nécessaire mettre les profilés de recouvrement en place. Figura 4 Cierre todas las cubiertas y bloquee la cerradura. Gire para ello la llave hacia la derecha a la posición vertical y extráigala. Finalmente, coloque los perfiles de recubrimiento en caso necesario. Figure 5 Pour monter des pièces rapportées, ouvrir le cache du pied de support de la manière indiquée à la Figure 3a/3b, et le rabattre vers le bas. Figura 5 Para montar piezas adicionales, abra la cubierta de las bases de apoyo de la forma descrita en la figura 3a/3b y abátala hacia abajo. Remarque Ne pas charger un cache rabattu ! Enlever le profilé de recouvrement et introduire les pièces rapportées dans la rainure en T. Refermer le cache du pied de support de la manière indiquée à la Figure 4. Pour le montage et la fixation des dessus des barres, respecter les instructions de montage correspondantes. Nota ¡No fuerce la cubierta cuando esté abatida! Retire el perfil de recubrimiento y enganche los componentes adicionales en la ranura en T prevista. Vuelva a cerrar la cubierta de las bases de apoyo de la forma descrita en la figura 4. Para el montaje y la fijación de los insertos de soporte deben observarse las instrucciones de montaje correspondientes. 17 b 23 24 25 2 1 22 a 21 max.75 kg (165 lbs) max.75 kg (165 lbs) FRONT LEFT 19 20 REAR LEFT 18 3 17 3a 3b 14 15 16 90 0 10 11 12 13 3c 6 7 8 9 8Nm 5 0 cm 1 2 3 4 5 4 18 KG G 90 0 I Montaggio sul tetto del veicolo: AVVERTIMENTO NL Montage op het dak van het voertuig: WAARSCHUWING In seguito a montaggio o uso inappropriati delle aste portanti queste potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi. • Prima di ogni partenza e in ogni pausa durante un lungo viaggio, assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti siano montati in modo appropriato e serrati correttamente. Controllare il sistema e stringere le viti, se necessario. • Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es. nelle pause durante un lungo viaggio. • Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come biciclette, sci, tavole da surf, ecc. • Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati, insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti sulle aste portanti. Door ondeskundige montage of gebruik van de draagstangen kunnen deze van het voertuig vallen en een ongeval of zwaar lichamelijk letsel veroorzaken. • Zorg er altijd voor dat alle schroeven en klemmen vóór elke rit en in elke pauze van een lange reis deskundig zijn gemonteerd en correct zijn aangedraaid. Controleer het systeem en haal, indien nodig, alle schroeven aan. • Bij het rijden op slechte wegen of op heuvelachtig of bergachtig terrein moeten alle verbindingen regelmatiger worden gecontroleerd, bijvoorbeeld in pauzes gedurende een lange reis. • Monteer speciale houders voor voorwerpen zoals fietsen, ski’s, surfboards, enz. altijd vakkundig. • Gebruik nooit gordels of andere bevestigingsmiddelen die beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen op de draagstangen te bevestigen. Figura 1 Le aste portanti sono contraddistinte sul lato inferiore da un adesivo per la parte anteriore e posteriore. Le aste portanti devono essere montate in modo tale che l'adesivo si trovi sul lato sinistro del veicolo. Afbeelding 1 De draagstangen zijn aan de onderkant met een sticker voor voorkant en achterkant aangeduid. De draagstangen moeten zo gemonteerd worden, dat de sticker zich aan de linker voertuigkant bevindt. AVVERTIMENTO WAARSCHUWING Questi contrassegni vanno assolutamente osservati quando si applicano le aste portanti sul mancorrente! Deze aanduidingen moeten bij het plaatsen van de draagstangen op de railing beslist in acht worden genomen! Figura 2 Fissare le aste portanti sul mancorrente al tetto. Posizionare l'asta portante anteriore su entrambi i lati rispettivamente ad una distanza a = 50 mm dal piede del mancorrente al tetto. Posizionare l'asta portante posteriore ad una distanza approssimativa b = 750 mm dall'asta portante anteriore. Afbeelding 2 Draagstangen zoals weergegeven op de dakrailing bevestigen. De voorste draagstang aan beide kanten telkens met een afstand a = 50 mm t.o.v. de voorste dakrailingvoet positioneren. De achterste draagstang met een afstand van ca. b = 750 mm t.o.v. de voorste draagstang positioneren. Avvertenza Osservare assolutamente la distanza tra l'asta portante anteriore e il piede anteriore del mancorrente al tetto. Prima di procedere al montaggio, pulire il mancorrente al tetto nell'ambito del supporto dell'asta portante. Figura 3 Per applicare le aste portanti, aprire la copertura dei piedini di sostegno. A questo scopo infilare la chiave e girarla a sinistra in posizione orizzontale (figura 3a). Poi ribaltare la copertura verso l'alto (figura 3b). Applicare le aste portanti con cautela sul mancorrente al tetto e allinearle come illustrato in figura 2. Dapprima serrare manualmente le viti di serraggio di tutti i piedini di sostegno. Poi stringere in sequenza le viti di bloccaggio con la chiave dinamometrica con la coppia di serraggio di 8 Nm. Le due frecce riportate sulla chiave dinamometrica devono trovarsi esattamente in posizioni antistanti (8 Nm) affinché le due aste portanti siano bloccate in direzione longitudinale e trasversale (figura 3c). Figura 4 Chiudere tutte le coperture e bloccare la serratura. A questo scopo girare la chiave a destra portandola in posizione verticale e sfilarla. Se necessario, inserire successivamente i profili di copertura. Figura 5 Per il montaggio di componenti strutturali aprire le coperture dei piedini di sostegno come descritto in figura 3a/3b e ribaltarle verso il basso. Avvertenza Non caricare la copertura ribaltata! Rimuovere il profilo di copertura e inserire le parti annesse nella scanalatura a T esistente. Richiudere la copertura dei piedini di sostegno come descritto in figura 4. Durante il montaggio e il fissaggio dei supporti osservare le rispettive istruzioni di montaggio. Aanwijzing De afstand van de voorste draagstang t.o.v. de voorste dakrailingvoet moet beslist in acht genomen worden. Dakrailing in het bereik van de draagstangplaatsing voor montage reinigen. Afbeelding 3 Voor het plaatsen van de draagstangen afdekking van de draagvoeten openen. Daarvoor sleutel inbrengen en naar links in horizontale positie draaien (afbeelding 3a). Daarna afdekking naar boven klappen (afbeelding 3b). De draagstangen voorzichtig op de daikrailing plaatsen en conform afbeelding 2 uitlijnen. Eerst in alle steunvoeten de spanschroeven handvast aandraaien. Vervolgens achter elkaar in alle steunvoeten de spanschroeven met de momentsleutel op 8 Nm aandraaien. De beide pijlen op de momentsleutel moeten hiervoor precies tegenover elkaar staan (8 Nm), zodat de beide draagstangen in langs- en dwarsrichting geborgd zijn (afbeelding 3c). Afbeelding 4 Alle afdekkingen sluiten en slot vergrendelen. Daarvoor sleutel naar rechts in verticale positie draaien en uittrekken. Vervolgens indien nodig afdekprofielen plaatsen. Afbeelding 5 Voor het monteren van opbouwdelen steunvoetafdekking zoals onder afbeelding 3a/3b beschreven openen en naar beneden klappen. Aanwijzing Naar beneden geklapte afdekking niet belasten! Afdekprofiel verwijderen en de opbouwdelen in de aanwezige T-groef brengen. Steunvoetafdekking zoals in afbeelding 4 beschreven weer sluiten. Bij montage en bevestiging van de drageropzetstukken moet de betreffende montage-instructie in acht worden genomen. 19 b 23 24 25 2 1 22 a 21 max.75 kg (165 lbs) max.75 kg (165 lbs) FRONT LEFT 19 20 REAR LEFT 18 3 17 3a 3b 14 15 16 90 0 10 11 12 13 3c 6 7 8 9 8Nm 5 KG G 90 0 0 cm 1 2 3 4 5 4 20 20 S Montering på biltaket: VARNING Genom osakkunnig montering eller användning av lasthållarna kan de ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador. • Övertyga dig alltid före körningens början och vid varje rast under en lång resa att alla skruvar och fästen är riktigt monterade och korrekt åtdragna. Kontrollera systemet och efterdra om erforderligt skruvarna. • Vid körning på dåliga vägar eller vägar med gupp och i bergstrakter måste alla förbindningar kontrolleras oftare, som t ex vid raster under en lång resa. • Montera speciella fästen för t ex cyklar, skidor, surfbrädor osv alltid korrekt. • Använd aldrig spännband eller andra fästdon som är skadade, har otillräcklig hållfasthet eller är olämpliga för fastsättning av föremål på lasthållarna. Bild 1 Lasthållarna är på undersidan märkta med fram och bak på klistermärken. Lasthållarna ska vara monterade så att klistermärket är på bilens vänstra sida. VARNING Dessa märkningar ska beaktas vid monteringen av lasthållarna på relingen! Bild 2 Montera lasthållarna på takrelingen enligt bilderna. Positionera den främre lasthållaren med ett avstånd på 50 mm (a) bakom den främre takrelingsfoten på båda sidorna. Positionera den bakre lasthållaren med ett avstånd på ca 750 mm (b) bakom den främre lasthållaren. Observera Det angivna avståndet mellan den främre lasthållaren och den främre takrelingsfoten måste följas. Rengör takrelingen i området där lasthållarna ska fästas före monteringen. Bild 3 Öppna lasthållarfötternas skydd innan lasthållarna monteras. Detta gör du genom att sätt in nyckeln i låset och vrida till vänster tills nyckeln är i vågrät position (bild 3a). Fäll sedan upp skyddet (bild 3b). Placera lasthållarna försiktigt på takrelingen och positionera dem enligt bild 2. Dra först åt spännskruvarna i alla stödfötterna för hand. Dra sedan åt spännskruvarna i alla lasthållarfötterna efter varandra med ett åtdragningsmoment på 8 Nm med momentnyckeln. De båda pilarna på momentnyckeln måste stå rakt emot varandra (8 Nm) så att båda lasthållarna sitter fast ordentligt i både längd- och tvärriktningen (bild 3c). Bild 4 Stäng alla skydd och lås låset. Lås genom att vrida nyckeln till lodrät position och dra ut nyckeln. Sätt vid behov i täckprofilerna. Bild 5 För montering av lasthållartillbehör ska lasthållarfötternas skydd öppnas och fällas ned enligt bild 3a/3b. Observera Belasta inte ett nedfällt skydd! Ta bort täckprofilen och för in lasthållartillbehören i det befintliga T-spåret. Stäng lasthållarfötternas skydd enligt bild 4 igen. Vid montering och fastsättning av lasthållartillbehör ska monteringsanvisningen för respektive tillbehör följas. PT Montagem sobre o tejadilho do veículo: ALERTA Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente ou lesões corporais graves. • Certifique-se sempre, antes de cada viagem e em cada paragem que faça durante uma viagem longa, de que todos os parafusos e suportes estão bem montados e corretamente apertados. Controle o sistema e reaperte os parafusos, se necessário. • Ao percorrer estradas com pavimento em mau estado, ou acidentado e montanhoso, todas as uniões devem ser controladas com regularidade, por exemplo, nas paragens feitas durante viagens longas. • Monte sempre, de forma adequada, suportes especiais para objetos como bicicletas, esquis, pranchas de surf, etc. • Nunca utilize cintas nem outros meios de fixação que estejam danificados ou que sejam insuficientemente fortes ou inadequados para fixar objetos nas barras porta-bagagens. Figura 1 As barras porta-bagagens estão identificadas do lado inferior com um autocolante para a dianteira e a traseira. As barras porta-bagagens têm de ser montadas de modo a que o autocolante fique do lado esquerdo do veículo. ALERTA Estas identificações têm de ser impreterivelmente respeitadas ao colocar as barras porta-bagagens sobre as barras longitudinais do tejadilho! Figura 2 Fixar as barras porta-bagagens nas barras longitudinais do tejadilho como mostra a figura. Posicionar a barra porta-bagagens dianteira dos dois lados com uma distância de a = 50 mm em relação à base dianteira de cada barra longitudinal. Posicionar a barra porta-bagagens traseira com uma distância aproximada de b = 750 mm em relação à barra porta-bagagens dianteira. Nota A distância da barra porta-bagagens dianteira em relação à base dianteira das barras longitudinais tem de ser impreterivelmente respeitada. Limpar as barras longitudinais do tejadilho na área de apoio das barras porta-bagagens antes da montagem. Figura 3 Para colocar as barras porta-bagagens tem de ser aberta a cobertura das bases de apoio. Para tal, inserir a chave e rodá-la para a esquerda para a posição horizontal (figura 3a). De seguida, dobrar a cobertura para cima (figura 3b). Colocar as barras porta-bagagens cuidadosamente sobre as barras longitudinais e alinhá-las de acordo com a figura 2. Em primeiro lugar, apertar manualmente os parafusos tensores em todos os pés de apoio. De seguida, apertar sucessivamente em todos os suportes das calhas os parafusos tensores com a chave dinamométrica com 8 Nm. As duas setas na chave dinamométrica têm de ficar exactamente frente a frente (8 Nm) para que as duas barras porta-bagagens fiquem apertadas nos sentidos longitudinal e transversal (figura 3c). Figura 4 Fechar todas as coberturas e trancar o fecho. Para isso, rodar a chave para a direita para a posição vertical e retirá-la. Por último, inserir os frisos de cobertura, se necessário. Figura 5 Para montar as peças de montagem, abrir a cobertura dos suportes das calhas e dobrá-la para baixo, tal como está descrito na figura 3a/3b. Nota Não colocar carga sobre a cobertura dobrada para baixo! Retirar o friso de cobertura e inserir as peças de montagem na ranhura em T existente. Voltar a fechar a cobertura do suporte da calha como descrito na figura 4. Para a montagem e a fixação das alças de fixação devem ser respeitadas as respectivas instruções de montagem. 21 b 23 24 25 2 1 22 a 21 max.75 kg (165 lbs) max.75 kg (165 lbs) FRONT LEFT 19 20 REAR LEFT 18 3 17 3a 3b 14 15 16 90 0 10 11 12 13 3c 6 7 8 9 8Nm 5 0 cm 1 2 3 4 5 4 22 KG G 90 0 CZ PL Montaż na dachu pojazdu: OSTRZEŻENIE Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z belek poprzecznych mogą one spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub ciężkie obrażenia ciała. • Przed każdym rozpoczęciem jazdy i w każdej przerwie podczas dłuższej podróży prosimy sprawdzać, czy wszystkie śruby oraz uchwyty są właściwie zamontowane i prawidłowo dociągnięte. Prosimy kontrolować system i dociągać śruby, jeśli to wymagane. • W przypadku korzystania ze złych dróg lub jazdy w terenie pagórkowatym i górzystym wszystkie połączenia muszą być kontrolowaneczęściej, jak np. w przerwach podczas dłuższej podróży. • Prosimy zawsze prawidłowo montować specjalne uchwyty dla takich przedmiotów, jak rowery, narty, deski surfingowe, itd. • Nigdy nie należy korzystać z pasów lub innych środków mocujących, które są uszkodzone, niewystarczająco mocne lub nieodpowiednie, aby zamocować przedmioty na belkach poprzecznych. Rysunek 1 Belki poprzeczne mają od spodu naklejone oznakowanie dla przodu i tyłu. Należy tak zamontować belki poprzeczne, aby naklejka znajdowała się po lewej stronie pojazdu. OSTRZEŻENIE Przy nasadzaniu belek poprzecznych na relingi należy koniecznie przestrzegać tych oznakowań! Rysunek 2 Przymocować belki poprzeczne do relingu w sposób pokazany na rysunku. Umieścić przednią belkę poprzeczną tak, aby po obu stronach jej odległość od stopy relingu wynosiła a=50 mm. Umieścić tylną belkę poprzeczną w odległości ok. b = 750 mm od przedniej belki poprzecznej. Wskazówka Należy koniecznie przestrzegać odległości przedniej belki poprzecznej od przedniej stopy relingu. Przed montażem wyczyścić reling w obszarze przylegania belek poprzecznych. Rysunek 3 Przed nałożeniem belek poprzecznych podnieść osłony nóg podporowych. W tym celu należy włożyć klucz i obrócić go w lewo w położenie poziome (rysunek 3a). Następnie podnieść osłonę (rysunek 3b). Ostrożne nałożyć belki poprzeczne na reling i ustawić zgodnie z rysunkiem 2. Najpierw dokręcić ręką śruby mocujące we wszystkich nóżkach wsporczych. Następnie przykręcić śruby mocujące we wszystkich nogach podporowych kluczem dynamometrycznym z momentem 8 Nm. Obie strzałki na kluczu dynamometrycznym muszą znajdować się dokładnie naprzeciwko siebie (8 Nm), aby belki poprzeczne były zabezpieczone w kierunku wzdłużnym i poprzecznym (rysunek 3c). Rysunek 4 Zamknąć wszystkie osłony i zablokować zamkiem. W tym celu obrócić klucz w prawo w położenie pionowe i wyjąć go. Następnie w razie potrzeby nałożyć profile osłonowe. Rysunek 5 Aby zamontować elementy dobudowywane, należy otworzyć osłonę nogi podporowej, jak opisano na rysunku 3a/3b i odchylić ją w dół. Wskazówka Nie obciążać odchylonej osłony! Montáž na střeše vozidla: VÝSTRAHA Neodbornou montáží nebo používáním nosných tyčí mohou tyče z vozidla spadnout a způsobit nehodu nebo vážná zranění. • Před každým začátkem jízdy a při každé přestávce během delší cesty se vždy přesvědčte, že jsou všechny šrouby a držáky řádně namontovány a správně utaženy. Zkontrolujte systém a v případě potřeby dotáhněte šrouby. • Při využití horších cest nebo hrbolatého a horského terénu se musí všechna spojení kontrolovat častěji, například během přestávek při delších cestách. • Speciální držáky na předměty, jako jsou jízdní kola, lyže, surfovací prkna atd., namontujte vždy řádně. • K upevnění předmětů k nosným tyčím nikdy nepoužívejte popruhy ani jiné upevňovací prostředky, které jsou poškozené, nedostatečně pevné nebo nevhodné. Obrázek 1 Nosné tyče jsou na spodní straně označeny nálepkou, pomocí které poznáte, zda se jedná o přední či zadní tyč. Nosné tyče je nutné namontovat tak, aby se tato nálepka nacházela na levé straně vozidla. VÝSTRAHA Při nasazování nosných tyčí na střešní nosiče je bezpodmínečně nutné tato označení respektovat! Obrázek 2 Nosné tyče upevněte na střešní nosiče, jak je znázorněno na obrázku. Přední nosnou tyč umístěte na obou stranách vždy ve vzdálenosti a = 50 mm od přední patky střešního nosiče. Zadní nosnou tyč umístěte přibližně ve vzdálenosti b = 750 mm od přední nosné tyče. Upozornění Je bezpodmínečně nutné dodržet vzdálenost přední nosné tyče od přední patky střešního nosiče. V oblasti, kde bude umístěna nosná tyč, střešní nosič před montáží očistěte. Obrázek 3 K nasazení nosných tyčí otevřete kryt podpěrných nožek. Za tímto účelem zasuňte klíč a otočte jím doleva do vodorovné polohy (obrázek 3a). Pak odklopte kryt nahoru (obrázek 3b). Nosné tyče opatrně nasaďte na střešní nosiče a vyrovnejte je podle obrázku 2. Nejprve rukou utáhněte upínací šrouby ve všech podpěrných nohách. Pomocí momentového klíče pak postupně utáhněte upínací šrouby ve všech podpěrných nohách na 8 Nm. Obě šipky na momentovém klíči při tom musejí stát přesně proti sobě (8 Nm), aby byly obě nosné tyče zajištěné v podélném i příčném směru (obrázek 3c). Obrázek 4 Zavřete všechny kryty a zamkněte zámek. K tomu otočte klíč doprava do svislé polohy a vytáhněte jej. Nakonec případně nasaďte krycí profily. Obrázek 5 Za účelem montáže dílů nástavby otevřete kryt podpěrné nohy, jak je popsáno pod obrázkem 3a/3b, a sklopte dolů. Upozornění Odklopený kryt nezatěžujte! Odstraňte krycí profil a zaveďte díly nástavby do příslušné drážky T. Kryt podpěrné nohy opět zamkněte, jak je popsáno na obrázku 4. Při montáži a upevňování nástavců na nosiče je nutné dbát příslušného montážního návodu. Usunąć profil osłonowy i wsunąć elementy dobudowywane w rowek teowy. Ponownie zamknąć osłony stopy podporowej, jak opisano na rysunku 4. Przy montażu i mocowaniu bagażników należy przestrzegać ich instrukcji montażu. 23 b 23 24 25 2 1 22 a 21 max.75 kg (165 lbs) max.75 kg (165 lbs) FRONT LEFT 19 20 REAR LEFT 18 3 17 3a 3b 14 15 16 90 0 10 11 12 13 3c 6 7 8 9 8Nm 5 KG G 90 0 0 cm 1 2 3 4 5 4 24 24 J ゞਔ䊦䊷䊐䈻䈱ขઃ䈔㪑 㩷⼊๔ ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍਇㆡಾߦขࠅઃߌࠆ߿ᛒ߁ߣ‫ޔ‬ゞਔ߆ࠄ⪭ߜࠆน ⢻ᕈ߇޽ࠅ‫ޔ‬੐᡿߿㊀ᄢߩ்ኂࠍ⿠ߎߔෂ㒾߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ • ಴⊒೨䉇㐳ᣏਛ䈱ભᙑᤨ䈮䈲䈠䈱ㇺᐲ䇮䊈䉳䉇࿕ቯౕ䈏ో䈩ㆡಾ䈮ขઃ 㩷㩷㩷䈔䉌䉏䇮ᱜ䈚䈒✦䉄䉌䉏䈩䈇䉎䈖䈫䉕ᔅ䈝⏕⹺䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉲䉴 㩷㩷㩷䊁䊛䉕ὐᬌ䈚䇮ᔅⷐ䈮ᔕ䈛䈩䊈䉳䉕✦䉄⋥䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯㩷 • ഠᖡ䈭㆏〝䈅䉎䈇䈲⿠ફ䈱ᄙ䈇ጊ㆏䈭䈬䈪䈲䇮㐳ᣏਛ䈱ભᙑᤨ䈱ὐᬌ䈫ห 㩷㩷㩷᭽䈮䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱⚿วㇱ䉕㗫❥䈮ὐᬌ䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯 • ⥄ォゞ䇮䉴䉨䊷䇮䉰䊷䊐䊗䊷䊄╬䈱․ᱶ䈭⩄‛䈲ᔅ䈝ㆡಾ䈮ขઃ䈔䈩䈒䈣 㩷㩷㩷䈘䈇䇯 • ࡌ࡞࠻߿⎕៊ߩ޽ࠅ‫ޔ‬ᒝᐲߩ⿷ࠅߥ޿ᚗ޿ߪਇㆡಾߩ᧚ᢱߢ⩄‛ࠍࠠ ࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦ࿕ቯߒߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࿑ ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩᐩߦ೨ᓟᣇะࠍ␜ߔ࡜ࡌ࡞ࠍ⾍ߞߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࡜ࡌ࡞߇ゞਔߩᏀ஥ߦߥࠆࠃ߁ߦ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍขࠅઃߌߡߊߛ ߐ޿‫ޕ‬ ⼊๔ ߎࠇࠄߩᮡ␜ࠍᵈᗧߒߥ߇ࠄ‫ߦࠕ࡝ࡖࠠࡈ࡯࡞ࠍ࡯ࡃࠕ࡝ࡖࠠࡈ࡯࡞ޔ‬ ⟎޿ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࿑ ࿑଀ߩࠃ߁ߦ‫ߦࠕ࡝ࡖࠠࡈ࡯࡞ࠍ࡯ࡃࠕ࡝ࡖࠠࡈ࡯࡞ޔ‬࿕ቯߒߡߊߛߐ ޿‫ޕ‬ਔ஥ߦ޽ࠆࡈࡠࡦ࠻ࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߪߘࠇߙࠇ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕߩࡈࡠ ࡦ࠻ࡈ࠶࠻ߦวࠊߖߡ‫ޔ‬COOߩ〒㔌ࠍขߞߡߊߛߐ޿‫࡝ࡖࠠࡗ࡝ޕ‬ ࠕࡃ࡯ߪࡈࡠࡦ࠻ࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦDOOߩ〒㔌ࠍขߞߡวࠊߖߡߊ ߛߐ޿‫ޕ‬ ᵈ⸥ ࡈࡠࡦ࠻ࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߪࠠࡖ࡝ࠕߩࡈࡠࡦ࠻ࡈ࠶࠻ߣ৻ቯߥ〒㔌ࠍขߞ ߡขࠅઃߌߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ขࠅઃߌ೨ߦ‫߈⟎ߩ࡯ࡃࠕ࡝ࡖࠠࠆߌ߅ߦࠕ࡝ࡖࠠࡈ࡯࡞ޔ‬႐ࠍᷡ᝹ߒ ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࿑ ࡈ࠶࠻ߩࠞࡃ࡯ࡊ࡟࡯࠻ࠍ㐿޿ߡ߆ࠄ‫ࠍ࡯ࡃࠕ࡝ࡖࠠࡈ࡯࡞ޔ‬ขࠅઃߌ ߡߊߛߐ޿‫ࠍ࡯ࠠޕ‬ᝌߒ‫ޔ‬᳓ᐔ૏⟎㧔࿑C㧕߹ߢ෻ᤨ⸘࿁ࠅߢ࠳ࠗࡗ࡞ ߒߡ‫ࠍ࡯ࡃࠞޔ‬਄ะ߈ߦ㐿޿ߡߊߛߐ޿㧔࿑D㧕‫ޕ‬ ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕߦ⟎޿ߡ‫ޔ‬࿑ߩࠃ߁ߦวࠊߖߡߊ ߛߐ޿‫߼✦ࠅ߆ߞߒࠍ࠻࡞ࡏࡊࡦ࡜ࠢߩ࠻࡯ࡈࠣࡦࠖ࠹࡯ࡐࠨߪߕ߹ޕ‬ ઃߌߡߊߛߐ޿‫ߢ࠴ࡦ࡟ࠢ࡞࠻ޕ‬㗅⇟ߦࡈ࠶࠻ߩ✦߼ઃߌࡏ࡞࠻ࠍ✦߼ ઃߌߡߊߛߐ޿‫߼✦ޕ‬ઃߌ࠻࡞ࠢ㧦0O‫ߩ࠴ࡦ࡟ࠢ࡞࠻ޕ‬ੑߟߩ⍫ශߪ ߈ߜࠎߣวࠊߖࠇ߫ 0O ‫ޔ‬ੑߟߩ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍᮮߣ❑ߢ࿕ቯ ߔࠆߎߣ߇ߢ߈߹ߔ㧔࿑E㧕‫ޕ‬ ࿑ ోߡߩࠞࡃ࡯ࡊ࡟࡯࠻ࠍ㐽߼‫ࠍࠢ࠶ࡠޔ‬ᣉ㍤ߒߡߊߛߐ޿‫ࠍ࡯ࠠޕ‬ᝌߒ ု⋥૏⟎߹ߢᤨ⸘࿁ࠅߢ࠳ࠗࡗ࡞ߒߡ‫ࠍ࡯ࠠޔ‬ᛮ޿ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ᔅⷐߩ ޽ࠆ႐วߪ‫߽ࡊ࠶࡝࠻ࠬ࡯ࡃࠞޔ‬ขࠅઃߌߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࿑ ㇱຠࠍขࠅઃߌࠆᔅⷐ߇޽ࠆ႐ว‫ޔ‬࿑CDߩࠃ߁ߦ‫ࠍ࡯ࡃࠞ࠻࠶ࡈޔ‬㐿 ޿ߡਅะ߈ߦ⛽ᜬߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ CN 㻵䝽ࡠ䖖亦к: 䆖੺ ྲ᷌ሩ䖖亦᢯䟽ᵶⲴᆹ㻵ᡆ֯⭘нᖃˈਟ㜭Պ֯ަӾ䖖к━㩭ˈᕅਁһ᭵ ᡆѕ䟽ⲴӪ䓛ՔᇣDŽ Ь䈧൘ᔰ࿻㹼傦ѻࡽԕ৺൘䮯䙄᯵〻ѝՁ᚟ᰦỰḕᡰᴹ㷪ṃ઼᭟ᷦᱟ੖ ↓⺞ᆹ㻵઼ᤗ㍗DŽỰḕ㌫㔏ˈᗵ㾱ᰦ޽⅑ᤗ㍗㷪ṃDŽ Ь䐟ߥ䖳ᐞᡆ൘ш䲥઼ኡൠ४ฏ㹼傦ᰦˈᗵ享㓿ᑨỰḕᡰᴹⲴ䘎᧕䜘ս ˄ֻྲ൘䮯䙄᯵〻ѝՁ᚟ᰦ˅DŽ Ьቔަᗵ享↓⺞㻵䝽ֻྲ㠚㹼䖖ǃ━䴚ᶯǃߢ⎚ᶯㅹ⢙փⲴ᭟ᷦDŽ Ь㔍ሩн㜭֯⭘ⳞᑖᡆަԆਇᦏǃᕪᓖнཏᡆнਸ䘲Ⲵപᇊᶀᯉሶ⢙૱ പᇊ൘䖖亦᢯䟽ᵶкDŽ മ ൘䖖亦᢯䟽ᵶⲴᓅㄟ࠶࡛䍤каᕐḷ᰾ࡽਾⲴḷㆮDŽ 䖖亦᢯䟽ᵶ൘ᆹ㻵ᰦˈᗵ享⺞‫؍‬ḷㆮսҾ䖖䖶ᐖ‫ח‬DŽ 䆖੺ ሶ䖖亦᢯䟽ᵶ᭮ࡠ䖖亦㹼ᵾᷦкᰦˈ࣑ᗵ⌘᜿䘉Ӌḷ䇠ʽ മ ྲമᡰ⽪ˈሶ䖖亦᢯䟽ᵶപᇊࡠ䖖亦㹼ᵾᷦкDŽࡽ䜘᢯䟽ᵶ൘є‫࡛࠶ח‬о ࡽ䜘䖖亦㹼ᵾᷦ᭟ᓗ⴨䐍D PPDŽਾ䜘᢯䟽ᵶࡉоࡽ䜘᢯䟽ᵶ⴨䐍㓖 E PPDŽ ᨀ⽪ ࡽ䜘᢯䟽ᵶоࡽ䜘䖖亦㹼ᵾᷦ᭟ᓗᗵ享‫؍‬ᤱ㿴ᇊⲴ䐍⿫DŽ ᆹ㻵ࡽˈ␵⌱䖖亦㹼ᵾᷦк᭮㖞᢯䟽ᵶⲴ᭟᢯䶒DŽ മ ᭮㖞䖖亦᢯䟽ᵶᰦˈ‫ݸ‬ᢃᔰ᭟᫁㝊ⲴⴆᶯDŽѪ↔ᨂ‫ޕ‬䫕ॉˈੁᐖ䖜ࡠ≤ᒣ ս㖞˄മD˅DŽ ❦ਾሶⴆᶯੁк㘫˄മE˅DŽ ሿᗳൠሶ䖖亦᢯䟽ᵶ᭮ࡠ䖖亦㹼ᵾᷦкˈྲമᡰ⽪ሩ喀DŽ俆‫࣋⭘ݸ‬ᤗ ㍗ᡰᴹ᭟᫁㝊Ⲵཀྵ㍗㷪ṃDŽ᧕⵰‫⭘⅑׍‬ᢝ࣋ᢣ᡻ᤗ㍗ᡰᴹ᭟᫁㝊кⲴཀྵ㍗ 㷪ṃˈᤗ㍗࣋⸙1PDŽ䘉ᰦˈᢝ࣋ᢣ᡻кⲴєњ㇝ཤᗵ享↓ྭሩࡠа䎧 1P ˈ᡽㜭֯єṩ䖖亦᢯䟽ᵶ൘㓥ੁ઼⁚ੁ䜭പᇊྭ˄മF˅DŽ മ ਸкᡰᴹⴆᶯˈ䬱ྭⴆᶯкⲴ䬱DŽѪ↔ሶ䫕ॉੁਣ䖜ࡠ඲ⴤս㖞ˈ❦ਾᤄ ࠪDŽ᧕⵰ྲ᷌ᴹᗵ㾱ˈ޽㻵к䚞ⴆᶑDŽ മ ྲ᷌䴰㾱ᆹ㻵ḀӋᆹ㻵ԦˈࡉྲമDEᡰ⽪ˈᢃᔰ᭟᫁㝊ⴆᶯᒦᖰл 㘫DŽ ᨀ⽪ н㜭䇙ᢃᔰⲴⴆᶯਇ࣋ʽ ਆл䚞ⴆᶑˈሶᆹ㻵Ԧᨂ‫⧠ޕ‬ᡀⲴ7ᖒ‭޵DŽྲമᡰ⽪ˈ䟽ᯠਸк᭟᫁㝊 ⴆᶯDŽ ᆹ㻵઼പᇊ᭟᢯Ԧᰦˈᗵ享䚥ᆸ⴨ᓄⲴᆹ㻵䈤᰾DŽ ᵈ⸥ 㐿޿ߡ޿ࠆࠞࡃ࡯ࡊ࡟࡯࠻ߦജࠍਈ߃ߥ޿ߢߊߛߐ޿㧍 ࠞࡃ࡯ࠬ࠻࡝࠶ࡊࠍขࠅᄖߒ‫ޔ‬ขࠅઃߌࡄ࡯࠷ࠍᣢ⵾ߩ6Ḵߦᝌߒߡߊߛߐ ޿‫ޕ‬࿑ߩࠃ߁ߦ‫ޔ‬ౣ߮ࡈ࠶࠻ࠞࡃ࡯ࠍ㐽߼ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࡉ࡟࡯ࠬࠍขࠅઃߌࠆ㓙ߦߪ‫ޔ‬ขઃ⺑᣿ᦠࠍᓥߞߡ‫ޔ‬࿕ቯߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 25 b 23 24 25 2 1 22 a 21 max.75 kg (165 lbs) max.75 kg (165 lbs) FRONT LEFT 19 20 REAR LEFT 18 3 17 3a 3b 14 15 16 90 0 10 11 12 13 3c 6 7 8 9 8Nm 5 KG G 90 0 0 cm 1 2 3 4 5 4 26 26 RU Ɇɨɧɬɚɠ ɧɚ ɤɪɵɲɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ: ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢɥɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ, ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɹɠɟɥɵɯ ɬɪɚɜɦ. • ɉɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɤɚɠɞɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɢ ɧɚ ɤɚɠɞɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ ɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɡɚɬɹɧɭɬɵ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɫɢɫɬɟɦɭ ɢ ɩɨɞɬɹɧɢɬɟ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ, ɟɫɥɢ ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ. • ɉɪɢ ɞɜɢɠɟɧɢɢ ɩɨ ɩɥɨɯɢɦ ɞɨɪɨɝɚɦ ɢɥɢ ɯɨɥɦɢɫɬɨɣ ɢ ɝɨɪɢɫɬɨɣ ɦɟɫɬɧɨɫɬɢ ɜɫɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɨɜɚɬɶ ɱɚɳɟ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɢ ɥɸɛɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ. • ȼɫɟɝɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɬɚɤɢɯ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ, ɤɚɤ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɵ, ɥɵɠɢ, ɞɨɫɤɢ ɞɥɹ ɫɟɪɮɢɧɝɚ ɢ ɬ. ɞ. ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ. • ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɪɟɦɧɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ, ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɩɪɨɱɧɵ ɢɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɞɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ. Ɋɢɫɭɧɨɤ 1 ɉɟɪɟɞɧɹɹ ɢ ɡɚɞɧɹɹ ɱɚɫɬɶ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɨɛɨɡɧɚɱɟɧɚ ɧɚɤɥɟɣɤɚɦɢ ɧɚ ɧɢɠɧɟɣ ɫɬɨɪɨɧɟ. Ɇɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɫɥɟɞɭɟɬ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɧɚɤɥɟɣɤɚ ɧɚɯɨɞɢɥɚɫɶ ɧɚ ɥɟɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ Ⱦɚɧɧɵɟ ɨɛɨɡɧɚɱɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɜ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ ɩɪɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɧɚ ɪɟɥɢɧɝɢ! Ɋɢɫɭɧɨɤ 2 Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɪɢɫɭɧɤɟ, ɧɚ ɪɟɥɢɧɝɚɯ. Ɋɚɡɦɟɳɚɣɬɟ ɩɟɪɟɞɧɢɣ ɧɟɫɭɳɢɣ ɫɬɟɪɠɟɧɶ ɧɚ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɢ ɚ = 50 ɦɦ ɨɬ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɨɩɨɪɵ ɪɟɥɢɧɝɚ ɩɨ ɨɛɟɢɦ ɫɬɨɪɨɧɚɦ. Ɂɚɞɧɢɣ ɧɟɫɭɳɢɣ ɫɬɟɪɠɟɧɶ ɫɥɟɞɭɟɬ ɪɚɡɦɟɳɚɬɶ ɧɚ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɢ ɨɤɨɥɨ b = 750 ɦɦ ɨɬ ɩɟɪɟɞɧɟɝɨ ɧɟɫɭɳɟɝɨ ɫɬɟɪɠɧɹ. ɍɤɚɡɚɧɢɟ Ɋɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɩɟɪɟɞɧɢɦ ɧɟɫɭɳɢɦ ɫɬɟɪɠɧɟɦ ɢ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɨɩɨɪɨɣ ɪɟɥɢɧɝɚ ɞɨɥɠɧɨ ɧɟɭɤɨɫɧɢɬɟɥɶɧɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶɫɹ. ɉɟɪɟɞ ɦɨɧɬɚɠɨɦ ɩɨɱɢɫɬɢɬɟ ɪɟɥɢɧɝ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɟɫɭɳɟɝɨ ɫɬɟɪɠɧɹ. Ɋɢɫɭɧɨɤ 3 Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɨɬɤɪɨɣɬɟ ɤɪɵɲɤɢ ɨɩɨɪ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɤɥɸɱ ɢ ɩɨɜɟɪɧɢɬɟ ɟɝɨ ɜ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ (ɪɢɫɭɧɨɤ 3a). Ɂɚɬɟɦ ɨɬɤɢɧɶɬɟ ɤɪɵɲɤɭ ɜɜɟɪɯ (ɪɢɫɭɧɨɤ 3b). Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɧɚ ɪɟɥɢɧɝɢ ɢ ɜɵɪɨɜɧɹɣɬɟ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɪɢɫɭɧɤɨɦ 2. ɋɪɚɡɭ ɡɚɬɹɧɭɬɶ ɨɬ ɪɭɤɢ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ ɜɨ ɜɫɟɯ ɨɩɨɪɚɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ. ȼ ɡɚɤɥɸɱɟɧɢɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɩɨɨɱɟɪɟɞɧɨ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ ɜɨ ɜɫɟɯ ɨɩɨɪɚɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɫ ɦɨɦɟɧɬɨɦ ɡɚɬɹɠɤɢ 8 ɇɦ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ ɨɛɟ ɫɬɪɟɥɤɢ ɧɚ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɦ ɤɥɸɱɟ ɞɨɥɠɧɵ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɬɨɱɧɨ ɞɪɭɝ ɧɚɩɪɨɬɢɜ ɞɪɭɝɚ (8 ɇɦ), ɱɬɨɛɵ ɨɛɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹ ɛɵɥɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɵ ɜ ɩɪɨɞɨɥɶɧɨɦ ɢ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɦ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹɯ (ɪɢɫɭɧɨɤ 3c). Ɋɢɫɭɧɨɤ 4 Ɂɚɤɪɨɣɬɟ ɜɫɟ ɤɪɵɲɤɢ ɢ ɡɚɩɪɢɬɟ ɡɚɦɨɤ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ ɩɨɜɟɪɧɢɬɟ ɤɥɸɱ ɜɩɪɚɜɨ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɢ ɢɡɜɥɟɤɢɬɟ ɢɡ ɡɚɦɤɚ. Ɂɚɬɟɦ ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɨɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɟ ɩɪɨɮɢɥɢ. Ɋɢɫɭɧɨɤ 5 Ⱦɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ ɧɚɜɟɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɨɬɤɪɨɣɬɟ ɢ ɨɬɤɢɧɶɬɟ ɜɧɢɡ ɤɪɵɲɤɭ ɨɩɨɪɵ, ɤɚɤ ɨɩɢɫɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤɟ 3a/3b. ɍɤɚɡɚɧɢɟ ɇɟ ɧɚɝɪɭɠɚɬɶ ɨɬɤɢɧɭɬɵɟ ɤɪɵɲɤɢ! ɋɧɢɦɢɬɟ ɨɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɣ ɩɪɨɮɢɥɶ ɢ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɜ ɢɦɟɸɳɢɣɫɹ Ɍ-ɨɛɪɚɡɧɵɣ ɩɚɡ. Ɂɚɤɪɨɣɬɟ ɤɪɵɲɤɢ ɨɩɨɪɵ, ɤɚɤ ɨɩɢɫɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤɟ 4. ɉɪɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɢ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɢɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɣ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ. 27 D Technische Daten: GB / USA / Canada Technical data: Caractéristiques techniques : Eigengewicht der Tragstäbe: ca. 4,5 kg Dead weight of carrier bars: approx. 10 lb (4,5 kg) Poids des barres de support : env. 4,5 kg Nutzbare Profillänge: vorne 915 mm hinten 855 mm Usable length of profile: Front 36.0 inch (915 mm) Rear 33.7 inch (855 mm) Longueur de profilé utile : devant 915 mm derrière 855 mm Determining the actual roof load: Calcul de la charge sur le toit : Weight of carrier bar + Weight of attachments + Weight of load on carrier bars = Actual roof load Poids des barres de support + Poids des équipements + Poids de la charge sur les barres de support = Charge sur le toit Ermittlung der vorhandenen Dachlast: Gewicht der Tragstäbe + Gewicht der Aufbauteile + Gewicht der Zuladung auf den Tragstäben = Vorhandene Dachlast WARNUNG Das Überschreiten des zulässigen Gesamtgewichts Ihres Fahrzeugs kann zu Verlust der Fahrzeugkontrolle, Zusammenstoß oder anderen Unfall, schwere Körperverletzung und sogar zum Tod führen. • Überschreitung des für Ihr Fahrzeug vorgesehenen Gewichtes verhindert korrekte Fahrzeugbedienung und erhöht das Risiko, die Kontrolle über das Fahrzeug zu verlieren. • Die Bremsen des überladenen Fahrzeugs können eventuell das Fahrzeug nicht in sicherem Abstand zum Stehen bringen. • Reifen des überladenen Fahrzeugs können plötzlich ausfallen, einschließlich Reifenpanne, Luftaustritt, Verlust der Kontrolle und Unfall. • Versichern Sie sich immer, dass das Gesamtgewicht der Tragstäbe, des Tragstabzubehörs und Dachlast 75 kg nicht überschreiten. • Überschreiten Sie niemals die zulässige maximale Dachlast. • Dachlast muss in jeder Berechnung der für Ihr Fahrzeug erlaubten Gesamtlast berücksichtigt werden. Überschreiten Sie niemals das Fahrzeuggesamtgewicht, das sich aus dem Gesamtgewicht des Fahrzeugs, einschließlich Fahrer, Passagiere, Gepäck, Dachträger, Dachlast, Anhängerkupplung und Stützlast des beladenen Anhängers ergibt. • Information über Fahrzeuggesamtgewicht finden Sie auf dem Hinweisschild für Fülldruck und in Ihrem Fahrzeughandbuch. Pflegehinweise: Halten Sie die Tragstäbe immer sauber und gepflegt. Besonders im Winter sollten Schmutz und Salz regelmäßig entfernt werden um Schäden zu vermeiden. Umwelthinweis: Häufig bleiben die Tragstäbe mit/ohne Aufbauteile aus Bequemlichkeit auf dem Fahrzeug, auch wenn diese nicht benötigt werden. Der erhöhte Luftwiderstand steigert unnötig den Kraftstoffverbrauch Ihres Fahrzeugs und verursacht zusätzlichen Lärm. Entfernen Sie deshalb Tragstäbe und alle Aufbauteile, falls diese nicht benötigt werden. Die Träger sind Volkswagen City Crash getestet und freigegeben. 28 WARNING Overloading a vehicle can cause loss of vehicle control, a crash or other accident, serious personal injury, and even death. • Carrying more weight than your vehicle was designed to carry will prevent the vehicle from handling properly and increase the risk of the loss of vehicle control. • The brakes on a vehicle that has been overloaded may not be able to stop the vehicle in a safe distance. • Tires on a vehicle that has been overloaded can fail suddenly, including a blowout and sudden deflation, causing loss of control and a crash. • Always make sure that the total weight of the carrier bars, the carrier bar accessories and the load never exceed 165 lb (75 kg). • Never exceed the maximum permissible roof load. • Roof load must be included in any calculation of the total load that your vehicle can carry. Never exceed the vehicle's Gross Vehicle Weight Rating (GVWR), which is the total weight of the vehicle, including driver, passengers, luggage, roof rack and cargo, trailer hitch and tongue weight of the loaded trailer. • For iinformation about GVWR see tire inflation pressure label on your vehicle and your vehicle’s Owner’s Literature Care instructions: Keep the carrier bars clean and well maintained at all times. This is particularly essential in winter when dirt and salt should be removed at regular intervals to prevent damage. For the sake of the environment: Often the carrier bars with/without attachments are left on the vehicle for convenience, even when not needed. The increased wind resistance unnecessarily increases fuel consumption and generates additional noise. Therefore, remove carrier bars and any other attachments when not in use. The carrier system has been Volkswagen City Crash tested and approved. F ATTENTION Le dépassement du poids total autorisé du véhicule peut provoquer la perte du contrôle du véhicule, une collision ou un autre accident, des blessures graves et même mortelles. • Le dépassement du poids prévu pour le véhicule empêche une bonne conduite du véhicule, et augmente le risque de perdre le contrôle du véhicule. • Les freins du véhicule trop chargé peuvent éventuellement ne pas freiner le véhicule à une distance adaptée. • Les pneus du véhicule trop chargés peuvent être endommagés brusquement, avec panne, dégonflage, perte du contrôle et accident. • Vérifiez toujours que le poids total des barres de support, des accessoires des barres de support, et de la charge sur le toit ne dépasse pas 75 kg. • Ne jamais dépasser la charge maximale autorisée sur le toit. • La charge sur le toit doit être prise en compte dans tous les calculs de charge totale autorisée pour le véhicule. Ne jamais dépasser le poids total du véhicule qui comprend le poids total avec le conducteur, les passagers, les bagages, les barres de toit, la charge sur le toit, le dispositif d’attelage et la charge d’appui de la remorque chargée. • Vous trouverez des informations sur le poids total de votre véhicule sur la plaque d’indication de la pression de gonflage ou dans votre manuel du véhicule. Conseils d’entretien: Les barres de support doivent toujours être propres et bien entretenues. Surtout en hiver, il faut enlever régulièrement la saleté et le sel pour éviter les endommagements. Environnement: Souvent les barres de support avec/sans pièces rapportées restent par commodité sur le véhicule, même si on n'en a pas besoin. La résistance aérodynamique accrue augmente inutilement la consommation de carburant de votre véhicule, et fait en plus du bruit. C'est pourquoi, enlevez les barres de support et toutes les pièces rapportées, lorsque vous n'en avez pas besoin. Les barres de toit sont testées et homologuées Volkswagen City Crash. 28 E I NL Datos técnicos: Dati tecnici: Technische gegevens: Peso de las barras de soporte: aprox. 4,5 kg Peso proprio delle aste portanti: ca. 4,5 kg Eigen gewicht van de draagstangen: ca. 4,5 kg Longitud de perfil útil: delante 915 mm detrás 855 mm Lunghezza utile del profilato: davanti 915 mm dietro 855 mm Bruikbare profiellengte: voor 915 mm achter 855 mm Cálculo de la carga de techo existente: Determinazione del carico esistente sul tetto: Bepaling van de aanwezige dakbelasting: Peso delle aste portanti + Peso delle parti di assemblaggio + Peso del carico utile sulle aste portanti = Carico esistente sul tetto Gewicht van de draagstangen + Gewicht van de opbouwdelen + Gewicht van de lading op de draagstangen = Aanwezige dakbelasting Peso de las barras de soporte + Peso de accesorios + Peso de la carga sobre las barras de soporte = Carga de techo existente ADVERTENCIA Si sobrepasa el peso total autorizado del vehículo puede provocar la pérdida del control del vehículo, una colisión o cualquier otro accidente, lesiones graves, incluso la muerte. • Si sobrepasa el peso previsto para su vehículo impide un manejo correcto del vehículo y aumenta el riesgo de perder el control del vehículo. • Puede que los frenos del vehículo sobrecargado no puedan frenar el vehículo manteniendo una distancia segura. • Los neumáticos del vehículo sobrecargado pueden fallar repentinamente, incluso un pinchazo, salida de aire y pérdida del control del vehículo y riesgo de accidente. • Asegúrese siempre de que el peso total de las barras de soporte, de sus accesorios y de la carga del techo no sobrepase los 75 kg. • No sobrepase nunca la carga de techo máxima permitida. • La carga del techo debe tenerse en cuenta en cada cálculo de la carga total permitida de su vehículo. No sobrepase nunca el peso total del vehículo resultante del peso total del vehículo, inclusive conductor, pasajeros, equipaje, portaequipajes de techo, carga del techo, enganche para remolque y carga de apoyo del remolque cargado. • Informaciones relativas al peso total del vehículo se encuentran la placa indicativa de la presión de neumáticos y en el manual de instrucciones de su vehículo. Indicaciones de mantenimiento: Mantenga las barras de soporte siempre limpias y cuidadas. Especialmente en invierno conviene retirar regularmente la suciedad y la sal para evitar daños. AVVERTIMENTO Il superamento del peso complessivo consentito del veicolo può causare una perdita del controllo sul veicolo, una collisione o un altro incidente, gravi lesioni o addirittura la morte. • Il superamento del peso previsto per il Suo veicolo impedisce una manovra corretta del veicolo e aumenta il rischio di perdere il controllo sul veicolo. • È possibile che i freni di un veicolo eccessivamente carico non siano in grado di arrestare il veicolo ad una distanza sicura. • Se il veicolo è eccessivamente carico, è possibile che si verifichi la disfunzione dei pneumatici, incl. foratura dei pneumatici, fuoriuscita dell'aria, perdita del controllo e un incidente. • Assicurarsi sempre che il peso totale delle aste portanti, degli accessori delle medesime e del carico sul tetto non superino il valore di 75 kg. • Non superare mai il carico massimo consentito sul tetto. • Per ogni calcolo del carico complessivo consentito del Suo veicolo tener conto del carico sul tetto. Non superare mai il peso complessivo del veicolo che risulta dal peso totale del veicolo, incl. conducente, passeggeri, portabagagli sul tetto, carico sul tetto, gancio di traino e carico di appoggio del rimorchio caricato. • Le informazioni sul peso complessivo sono riportate sulla targhetta relativa alla pressione di gonfiaggio nel manuale del veicolo. Indicazioni per la cura: Mantenere le aste portanti sempre pulite e curate. Per evitare danni, specialmente in inverno, si dovrebbero eliminare sporcizia e sale a intervalli regolari. Información medioambiental: A menudo se suelen dejar las barras de soporte con o sin componentes adicionales en el vehículo por comodidad, incluso si no se necesitan. La elevada resistencia al aire aumenta innecesariamente el consumo de combustible del vehículo y provoca ruido adicional. Por ello debe retirar las barras de soporte y los componentes adicionales cuando no los necesite. Los soportes han pasado la prueba City Crash de Volkswagen y han sido autorizados. Avvertenza sulla tutela dell’ambiente: Per motivi di comodità, frequentemente le aste portanti con/senza parti di assemblaggio restano sul veicolo, anche se non servono. La maggiore resistenza dell'aria aumenta inutilmente il consumo di carburante del Suo veicolo e provoca rumore supplementare. Pertanto, rimuovere le aste portanti e tutte le parti di assemblaggio, se questi non servono. I supporti sono stati sottoposti al Volkswagen City Crash e approvati. WAARSCHUWING Het overschrijden van het toegestane totaalgewicht van uw voertuig kan leiden tot verlies van de controle over het voertuig, botsingen of een ander ongeluk, zwaar lichamelijk letsel of zelfs de dood. • Overschrijding van het voor uw voertuig voorziene gewicht verhindert een juiste besturing van het voertuig en vergroot het risico de controle over het voertuig te verliezen. • De remmen van het te zwaar beladen voertuig kunnen eventueel het voertuig niet op een veilige afstand tot stilstand laten komen. • De banden van een te zwaar beladen voertuig kunnen plotseling uitvallen, met inbegrip van bandenpech, luchtontsnapping, verlies van de controle en ongelukken. • Zorg er altijd voor dat het totaalgewicht van de draagstangen, van de toebehoren van de draagstangen en van de dakbelasting niet meer dan 75 kg bedraagt. • Overschrijdt nooit de toegestane maximale dakbelasting. • Bij de voor uw voertuig toegestane totale belasting moet bij elke berekening rekening worden gehouden met de dakbelasting. Overschrijdt nooit het totaalgewicht van het voertuig dat wordt berekend aan de hand van het totaalgewicht van het voertuig, inclusief bestuurder, passagiers, bagage, basisdragers, dakbelasting, trekhaak en belasting op de opleggerkoppeling van de beladen aanhanger. • Informatie over het totaalgewicht van het voertuig vindt u op het aanwijzingsbordje voor vuldruk en in uw handboek voor de auto. Onderhoudstips: Houd de draagstangen altijd schoon en verzorgd. Vooral in de winter moeten vuil en pekel regelmatig worden verwijderd om schade te voorkomen. Milieu-aanwijzing: Zelfs als deze niet meer wordt gebruikt, blijven de draagstangen met/zonder opbouwdelen gemakshalve gemonteerd. Door de verhoogde luchtweerstand verbruikt uw wagen onnodig brandstof en maakt hij extra geluid. Verwijder daarom draagstangen en alle opbouwdelen wanneer deze niet worden benodigd. De dragers zijn Volkswagen City Crash getest en vrijgegeven. 29 S Tekniska data: PT Dados técnicos: PL Dane techniczne: Lasthållarnas egenvikt: ca 4,5 kg Peso próprio das barras porta-bagagens: aprox. 4,5 kg Ciężar własny belek: ok. 4,5 kg Profillängd som kan utnyttjas: fram 915 mm bak 855 mm Comprimento útil do perfil: dianteiro 915 mm traseiro 855 mm Wykorzystywana długość profili: z przodu 915 mm z tyłu 855 mm Förhandenvarande taklast, bestämma: Determinação da carga existente sobre o tejadilho: Lasthållarnas vikt + monteringsdelarna vikt + vikten på lasten på lasthållarna = lasten på taket Peso das barras porta-bagagens + Peso das peças de montagem + Peso da carga sobre as barras porta-bagagens = Carga existente sobre o tejadilho VARNING Överskrids totalvikten för din bil kan det leda till att du förlorar kontrollen över bilen, kollision eller annan olycka, svåra kroppsskador och t o m till dödliga skador. • Överskridande av den för din bil förutsedda vikten hindrar korrekt handhavande av bilen och ökar risken att förlora kontrollen över bilen. • Bromsarna hos den överbelastade bilen kan eventuellt inte bromsa bilen till stillastående i ett säkert avstånd. • Däcken på den överbelastade bilen kan plötsligt bli defekta, förlust av kontrollen över bilen och olycka. • Kontrollera alltid att totalvikten för lasthållare, lasthållartillbehör och taklast inte överstiger 75 kg. • Överskrid aldrig den tillåtna maximala taklasten. • Lasten på taket måste alltid ingå i beräkningen för din bil tillåtna totala lasten. Överskrid aldrig bilens tillåtna totalvikt, den är summan av bilens tjänstevikt inklusive förare, passagerare, bagage, takräck, last på taket, släpvagnsdrag och kultrycket från den belastade släpvagnen. • Information över bilens totalvikt finns på dekalen med ringtryck och i bilens instruktionsbok. Skötselanvisningar: Håll alltid lasthållarna rena och välvårdade. Speciellt på vintern bör för undvikande av skador smuts och salt avlägsnas regelbundet. Miljöanvisning: Ofta blir lasthållarna med/utan lasthållartillbehör kvar på bilen av bekvämlighet även när de inte behövs. Det högre luftmotståndet ökar bränsleförbrukningen onödigtvis för din bil och förorsakar dessutom oljud. Ta därför av lasthållarna och lasthållartillbehör om de inte behövs. Bärsträvorna är Volkswagen City Crashtestade och godkända. ALERTA Exceder o peso total permitido do seu veículo pode levar à perda de controlo do veículo, a colisão ou a outros acidentes, causar lesões corporais e mesmo à morte. • Exceder o peso previsto para o seu veículo impede a condução correta do veículo e aumenta o risco de perder o controlo sobre o veículo. • Uma travagem com o veículo com peso excessivo pode eventualmente não imobilizar o veículo dentro de uma distância segura. • Os pneus de um veículo sobrecarregado podem ficar danificados, furar, perder ar e causar perdas de controlo e acidentes. • Certifique-se sempre de que o peso total das barras porta-bagagens, dos acessórios das barras e da carga a colocar no tejadilho não excede os 75 kg. • Nunca exceda a carga máxima permitida para o tejadilho. • A carga do tejadilho deve ser sempre considerada em cada cálculo da carga total permitida para o seu veículo. Nunca exceda o peso total do veículo, o qual resulta do peso total do veículo, incluindo condutor, passageiros, bagagens, portabagagens de tejadilho, dispositivo de atrelado e a carga sobre o ponto de engate do atrelado carregado. • Informação sobre o peso total do veículo pode ser consultada na placa indicativa para pressão de carga e no manual do veículo. Cuidados: Mantenha as barras porta-bagagens sempre limpas e cuidadas. Especialmente no inverno, deve limpar-se regularmente a sujidade e o sal, a fim de evitar danos. Nota sobre o ambiente: Por uma questão de conveniência, muitas vezes as barras porta-bagagens, com/ sem peças de montagem, permanecem montadas no veículo, mesmo quando não são precisas. O aumento da resistência que oferecem ao ar aumenta, desnecessariamente, o consumo de combustível do seu veículo, assim como o nível de ruído. Por essa razão, sempre que não precisar das barras porta-bagagens, desmonte-as, assim como às peças de montagem. Określenie istniejącego obciążenia dachu: Ciężar belek + ciężar elementów doczepianych + ciężar ładunku na belkach = istniejące obciążenie dachu OSTRZEŻENIE W przypadku przekroczenia dopuszczalnego ciężaru całkowitego Państwa pojazdu może dojść do utraty kontroli nad pojazdem, zderzenia się lub innego wypadku, ciężkich obrażeń ciała, a nawet do śmierci. • Przekroczenie ciężaru przewidzianego dla Państwa pojazdu zakłóca prawidłową obsługę pojazdu i zwiększa ryzyko utraty kontroli nad pojazdem. • Hamulce przeładowanego pojazdu mogą ewentualnie nie zatrzymać pojazdu w bezpiecznej odległości. • Opony przeładowanego pojazdu mogą nagle ulec uszkodzeniu, włącznie z awarią opon, utratą powietrza, utratą kontroli i wypadkiem. • Należy zawsze upewnić się, że całkowity ciężar belek poprzecznych, ich akcesoriów oraz obciążenia dachu nie przekracza 75 kg. • Prosimy nigdy nie przekraczać dopuszczalnego, maksymalnego obciążenia dachu. • Obciążenie dachu musi zostać uwzględnione w każdych obliczeniach ciężaru całkowitego dozwolonego dla Państwa pojazdu. Prosimy nigdy nie przekraczać całkowitego ciężaru, który wynika z ciężaru całkowitego pojazdu, włącznie z kierowcą, pasażerami, bagażem, dźwigarem dachowym, obciążeniem dachu, złączem przyczepy i obciążeniem podpór załadowanej przyczepy. • Informację o całkowitym ciężarze pojazdu znajdą Państwo na tabliczce informacyjnej ciśnienia napełnienia i w Państwa książce pojazdu. Wskazówki dotyczące pielęgnacji: Należy zawsze utrzymywać belki w czystości. Szczególnie zimą należy regularnie usuwać brud i sól, aby uniknąć szkód. Wskazówka dotycząca środowiska: Często z wygody belki poprzeczne nośne z elementami dobudowanymi lub bez nich pozostają na pojeździe, również wtedy, gdy nie są potrzebne. Zwiększony opór powietrza niepotrzebnie zwiększa zużycie paliwa przez pojazd i powoduje dodatkowy hałas. Dlatego należy usunąć belki i wszystkie elementy dobudowane, jeśli nie są one potrzebne. Bagażniki są sprawdzone w teście Volkswagen City Crash i posiadają dopuszczenie. As barras porta-bagagens são submetidas ao City Crash Test da Volkswagen e aprovadas. 30 30 CZ J CN Technická data: ᛛⴚ࠺࡯࠲ ᢰᵟᮠᦞ Vlastní hmotnost nosných tyčí: cca 4,5 kg ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩ⥄㊀㧦 ⚂MI 䖖亦᢯䟽ᵶⲴ㠚䟽˖ 㓖NJ Užitná délka profilu: vpředu 915 mm vzadu 855 mm ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ߩ᦭ല㐳ߐ ೨ᣇOO ᓟᣇ OO ਟ⭘රᶀ䮯ᓖ˖ ࡽ䜘PP ਾ䜘PP Zjištění disponibilního zatížení střechy: ࡞࡯ࡈ⩄㊀ߩ▚ቯ hmotnost nosných tyčí + hmotnost dílů nástavby + hmotnost užitečného nákladu na nosných tyčích = disponibilní zatížení střechy  ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩ㊀㊂  ࠕ࠲࠶࠴ࡔࡦ࠻ߩ㊀㊂  ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩᦨᄢⓍタ㊂  ታ㓙ߩ࡞࡯ࡈ⩄㊀ ⼊๔ VÝSTRAHA Překročení celkové přípustné hmotnosti Vašeho vozidla může vést ke ztrátě kontroly nad vozidlem, ke vzájemné srážce nebo jiným nehodám, těžkému tělesnému zranění a dokonce i ke smrti. • Překročení hmotnosti předepsané pro Vaše vozidlo zabraňuje správné obsluze vozidla a zvyšuje riziko ztráty kontroly nad vozidlem. • Brzdy přetíženého vozidla nemusí případně vozidlo zastavit v bezpečné vzdálenosti. • Pneumatiky přetíženého vozidla se mohou náhle poškodit, včetně propíchnutí pneumatik, úniku vzduchu, ztráty kontroly a nehody. • Vždy se ujistěte, že celková hmotnost nosných tyčí, příslušenství nosných tyčí a střešní zátěže nepřekračuje 75 kg. • Nikdy nepřekračujte maximální přípustnou střešní zátěž. • Střešní zátěž musí být zohledněna v každém výpočtu celkového zatížení přípustného pro Vaše vozidlo. Nikdy nepřekračujte celkovou hmotnost vozidla, jež vyplývá z celkové hmotnosti vozidla, včetně řidiče, cestujících, zavazadel, střešního nosiče, střešního nákladu, tažného zařízení a zatížení tažného vozidla loženým přívěsem. • Informace o celkové hmotnosti vozidla naleznete na informačním štítku pro plnicí tlak a ve Vaší příručce vozidla. Pokyny pro péči: Udržujte nosné tyče vždy čisté a ošetřené. Zejména v zimním období by se mělo pravidelně odstraňovat znečištění a sůl, abyste zabránili poškození. Pokyny pro životní prostředí: Často zůstávají nosné tyče s díly nástavby/ bez dílů nástavby z pohodlnosti na vozidle, i když se nepoužívají. Zvýšený odpor vzduchu zbytečně zvyšuje spotřebu pohonných hmot vašeho vozidla a způsobuje přídavný hluk. Odstraňte proto nosné tyče i všechny díly nástavby v případě, že je nebudete používat. Tyto nosiče byly podrobeny testu Volkswagen City Crash a jsou schváleny. ゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ࠍ⿥ㆊߒߚ႐ว‫ޔ‬ゞ ਔߩ೙ᓮᕈ߇ᄬࠊࠇߚࠅ‫޿ࠆ޽⓭ⴣޔ‬ ߪߘߩઁߩ੐᡿‫ޔ‬㊀்‫⥌ߪߦᦝޔ‬ᱫ் ߦ⥋ࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ Ьゞਔߩ⸵ኈ㊀㊂ࠍ⿥ㆊߒߚ႐ว‫ޔ‬ゞ ߩㆡಾߥᠲ૞ᕈ߇ᅹߍࠄࠇ‫ޔ‬ゞਔ ࠍ೙ᓮߢ߈ߥߊߥࠆෂ㒾ᕈ߇㜞߹ࠅ ߹ߔ‫ޕ‬ ЬⓍタ⿥ㆊ⁁ᘒߩゞਔߦࡉ࡟࡯ࠠࠍ߆ ߌࠆߣ‫ޔ‬቟ో㑆㓒ࠍ଻ᜬߒߚ஗ᱛ߇ ߢ߈ߥߊߥࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ Ьゞਔ߇⿥ㆊタⓍ⁁ᘒߩ႐ว‫ࡗࠗ࠲ޔ‬ ߩࡄࡦࠢ߿ⓨ᳇ᛮߌ‫ޔ‬೙ᓮᕈߩ༚ ᄬ‫ޔ‬੐᡿╬ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ ߔ‫ޕ‬ • ࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯‫ߩߘޔ‬ㇱຠߣ࡞࡯ࡈࠠ ࡖ࡝ࠕߩ✚㊀ߪMIߢ‫߃⿥ࠍࠇߘޔ‬ ߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬ Ьᦨᄢ⸵ኈ࡞࡯ࡈ⩄㊀ࠍ᳿ߒߡ⿥ㆊߒ ߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬ Ьゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ࠍ▚಴ߔࠆ႐ว‫ޔ‬ Ᏹߦ࡞࡯ࡈ⩄㊀ࠍ⠨ᘦߒߡߊߛߐ ޿‫ޕ‬ゞਔ‫ޔࡃࠗ࡜࠼ޔ‬หਸ਼⠪‫⩄ޔ‬ ‛‫⩄ࡈ࡯࡞ޔࠢ࠶࡜ࡈ࡯࡞ޔ‬㊀‫࠻ޔ‬ ࡟࡯࡜࡯ࡅ࠶࠴‫࡯ࡏ࠴࠶ࡅ߮ࠃ߅ޔ‬ ࡞ߦ߆߆ࠆ⩄㊀߆ࠄ▚಴ߐࠇࠆゞਔ ✚㊀㊂ࠍ᳿ߒߡ⿥ㆊߒߥ޿ߢߊߛߐ ޿‫ޕ‬ Ьゞਔ✚㊀㊂ߦ㑐ߔࠆᖱႎߪ‫ޔ‬లႯ࿶ ജᜰ␜ࡊ࡟࡯࠻߿ゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߦ ⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ߔ‫ޕ‬ ᚻ౉ࠇߦ㑐ߔࠆᵈ⸥ ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍᏱߦᷡẖࠍ଻ߜ‫ޔ‬ ⦟޿߅ᚻ౉ࠇࠍߒߡߊߛߐ޿‫ߦ․ޕ‬෩ߒ ޿౻ߦߪ‫ޔߦ߁ࠃ޿ߥ߆ߟ்ࠍ࡯ࡃޔ‬ઃ ⌕ߒߡ޿ࠆᳪࠇ߿Ⴎൻ‛ࠍቯᦼ⊛ߦᷡ᝹ ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ⺞ᇊᖃࡽⲴ䖖亦䖭㦧˖     䖖亦᢯䟽ᵶⲴ䟽䟿 ᆹ㻵ԦⲴ䟽䟿 䖖亦᢯䟽ᵶк䖭䍗Ⲵ䟽䟿 ᖃࡽⲴ䖖亦䖭㦧 䆖੺ 䎵䗷⊭䖖‫ݱ‬䇨Ⲵᙫ䟽䟿ਟ㜭ሬ㠤䖖䖶ཡ ᧗ǃ⻠ᫎᡆަԆһ᭵ǃѕ䟽䓛փՔᇣˈ ⭊㠣䙐ᡀ↫ӑDŽ Ь䎵䗷䖖䖶Ⲵ㿴ᇊ䟽䟿Պ࿘⺽↓⺞ൠ᫽ 㓥䖖䖶ˈᒦᨀ儈䖖䖶ཡ᧗Ⲵ仾䲙DŽ Ьሩ䎵䖭Ⲵ䖖䖶ࡦࣘᰦˈਟ㜭ᰐ⌅൘ᆹ ‫ޘ‬䐍⿫޵‫ڌ‬䖖DŽ Ь䎵䖭䖖䖶Ⲵ䖞㛾ਟ㜭Պケ❦ཡ⚥ˈव ᤜ⠶㛾ǃ┿≄ǃཡ᧗઼ਁ⭏һ᭵DŽ Ь䈧࿻㓸⢒䇠䖖亦᢯䟽ᵶǃ᢯䟽ᵶ䝽 Ԧǃ䖖亦䖭䍗Ⲵᙫ䟽нᗇ䎵䗷 NJDŽ Ь䈧य䎵䗷‫ݱ‬䇨Ⲵᴰབྷ䖖亦䍏㦧DŽ Ь൘䇑㇇⊭䖖‫ݱ‬䇨Ⲵᙫ䍏㦧ᰦᗵ享㾱㘳 㲁ࡠ䖖亦䍏㦧DŽߣн‫ݱ‬䇨䎵䗷䖖䖶 ᙫ䟽ˈवᤜ傮傦ઈǃ҈ᇒǃ㹼ᵾǃ䖖 亦㹼ᵾᷦǃ䖖亦䍏㦧ǃᤲ䖖䘎᧕ಘ઼ ᐢ㻵䖭ᤲ䖖Ⲵᤲ䖖䫙䟽䟿DŽ Ь‫ޣ‬Ҿ䖖䖶ᙫ䟽Ⲵؑ᚟ਟԕ൘‫࣋঻≄ݵ‬ ᨀ⽪⡼઼⊭䖖᡻޼ѝ㧧ਆDŽ ‫ޫ؍‬ᨀ⽪ 䈧֯䖖亦᢯䟽ᵶ࿻㓸‫؍‬ᤱᒢ߰ˈᒦਇࡠ 㢟ྭⲴ‫ޫ؍‬DŽቔަᱟ൘ߜᆓˈᓄᇊᵏ ␵䲔⊑⢙઼ⴀॆ⢙ˈԕ䚯‫ᦏݽ‬ՔDŽ ⧟ຳᨀ⽪ ᰐ䇪䖖亦᢯䟽ᵶᱟ੖ᑖᴹᆹ㻵ԦˈࠪҾ֯ ⭘ᯩ‫Ⲵׯ‬㘳㲁ˈণ֯൘н⭘ᰦˈӪԜҏՊ 㓿ᑨሶަ᭮൘䖖кDŽն䘉ṧՊ࣐བྷ䖖䖶Ⲵ 仾䱫ˈ໎࣐нᗵ㾱Ⲵ⋩㙇ˈᒦӗ⭏ᴤཊⲴ ಚ丣DŽഐ↔н䴰㾱֯⭘䖖亦᢯䟽ᵶ઼ᡰᴹ ᆹ㻵Ԧᰦˈ䈧ሶަӾ䖖кਆлDŽ ᵜ䖖亦㹼ᵾᷦ⁚ằ䙊䗷ҶབྷՇ&LW\ &UDVKᫎࠫ⍻䈅ᒦ㧧ᗇᢩ߶DŽ ⅣႺߦ㑐ߔࠆᵈ⸥ ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦⵝ⌕ㇱຠ߇޽ࠆ߆ ߤ߁߆ߦ߽㑐ࠊࠄߕ‫߽ߡߊߥߒ↪૶ޔ‬ㇺ ว਄ߢゞਔߩ਄ߦਸ਼ߖࠆ߹߹⿛ⴕߔࠆߎ ߣ߇ࠃߊ޽ࠅ߹ߔ‫ࠄߚߒߘޕ‬ゞਔߩⓨ᳇ ᛶ᛫߇ᄢ߈ߊߥࠅ‫ޔ‬ᔅⷐએ਄ߦΆ⾌߿ゞ ਔߩ㛍㖸߽ᄢ߈ߊߥࠅ߹ߔ‫ޕ‬᡿ߦ‫࡯࡞ޔ‬ ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߣߘߩⵝ⌕ㇱຠࠍ૶↪ߒ ߥ޿႐วߪゞਔ߆ࠄขࠅᄖߒߡߊߛߐ ޿‫ޕ‬ ᧄ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߪࡈࠜ࡞ࠢࠬࡢ࡯ࠥࡦ %KV[%TCUJߩⴣ⓭࠹ࠬ࠻ࠍㅢㆊߒ‫⸵ޔ‬น ࠍ₪ᓧߒߚ‫ޕ‬ 31 RU Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ: ɋɨɛɫɬɜɟɧɧɵɣ ɜɟɫ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ: ɨɤ. 4,5 ɤɝ ɉɨɥɟɡɧɚɹ ɞɥɢɧɚ ɩɪɨɮɢɥɹ: ɩɟɪɟɞɧɟɝɨ: 915 ɦɦ ɡɚɞɧɟɝɨ: 855 ɦɦ Ɉɩɪɟɞɟɥɟɧɢɟ ɬɟɤɭɳɟɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɤɭɡɨɜɚ: Bɟɫ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ + ȼɟɫ ɧɚɜɟɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ + Bɟɫ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɝɪɭɡɚ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ = Ɍɟɤɭɳɚɹ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɤɭɡɨɜɚ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ɉɪɟɜɵɲɟɧɢɟ ɞɨɩɭɫɬɢɦɨɣ ɩɨɥɧɨɣ ɦɚɫɫɵ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɩɨɬɟɪɟ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɧɚɞ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɦ, ɫɬɨɥɤɧɨɜɟɧɢɸ ɢɥɢ ɞɪɭɝɨɦɭ ȾɌɉ, ɤ ɬɹɠɟɥɵɦ ɬɪɚɜɦɚɦ ɢ ɞɚɠɟ ɤ ɫɦɟɪɬɢ • ɉɪɟɜɵɲɟɧɢɟ ɞɨɩɭɫɬɢɦɨɣ ɞɥɹ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɦɚɫɫɵ ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɭɟɬ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɦɭ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɦ ɢ ɩɨɜɵɲɚɟɬ ɪɢɫɤ ɩɨɬɟɪɢ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɧɚɞ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɦ. • Ɍɨɪɦɨɡɚ ɩɟɪɟɝɪɭɠɟɧɧɨɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɜɨɡɦɨɠɧɨ, ɧɟ ɫɦɨɝɭɬ ɧɚɞɟɠɧɨ ɨɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ. • ɒɢɧɵ ɩɟɪɟɝɪɭɠɟɧɧɨɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɦɨɝɭɬ ɜɵɣɬɢ ɢɡ ɫɬɪɨɹ, ɜɤɥɸɱɚɹ ɚɜɚɪɢɸ ɲɢɧɵ, ɜɵɯɨɞ ɜɨɡɞɭɯɚ, ɩɨɬɟɪɸ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɢ ȾɌɉ. • ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ ɢ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɥɢ 75 ɤɝ. • ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɣɬɟ ɞɨɩɭɫɬɢɦɭɸ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɤɪɵɲɭ. • ɇɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɞɨɥɠɧɚ ɭɱɢɬɵɜɚɬɶɫɹ ɜ ɥɸɛɨɦ ɪɚɫɱɟɬɟ ɞɨɩɭɫɬɢɦɨɣ ɞɥɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɨɛɳɟɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ. ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɣɬɟ ɩɨɥɧɭɸ ɦɚɫɫɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɫɤɥɚɞɵɜɚɟɬɫɹ ɢɡ ɩɨɥɧɨɣ ɦɚɫɫɵ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɜɤɥɸɱɚɹ ɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɩɚɫɫɚɠɢɪɨɜ, ɛɚɝɚɠ, ɛɚɝɚɠɧɢɤ ɧɚ ɤɪɵɲɟ, ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɤɪɵɲɭ, ɬɹɝɨɜɨ-ɫɰɟɩɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɢ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɫɰɟɩɧɨɣ ɲɚɪ ɡɚɝɪɭɠɟɧɧɨɝɨ ɩɪɢɰɟɩɚ. • ɋɜɟɞɟɧɢɹ ɨ ɩɨɥɧɨɣ ɦɚɫɫɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɫɨɞɟɪɠɚɬɫɹ ɧɚ ɬɚɛɥɢɱɤɟ, ɝɞɟ ɭɤɚɡɚɧɨ ɞɚɜɥɟɧɢɟ ɜɨɡɞɭɯɚ ɜ ɲɢɧɚɯ, ɢ ɜ ȼɚɲɟɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɤ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɸ. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ: ȼɫɟɝɞɚ ɫɨɞɟɪɠɢɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɜ ɱɢɫɬɨɦ ɢ ɭɯɨɠɟɧɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. Ɉɫɨɛɟɧɧɨ ɡɢɦɨɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɪɟɝɭɥɹɪɧɨ ɭɞɚɥɹɬɶ ɝɪɹɡɶ ɢ ɫɨɥɶ, ɱɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ. ɍɤɚɡɚɧɢɟ ɩɨ ɨɯɪɚɧɟ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ: Ɂɚɱɚɫɬɭɸ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɫ/ɛɟɡ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɦɵɯ ɧɚ ɧɢɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɩɨ ɩɪɢɱɢɧɟ ɭɞɨɛɫɬɜɚ ɨɫɬɚɸɬɫɹ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɞɚɠɟ ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. ɉɨɜɵɲɟɧɧɨɟ ɫɨɩɪɨɬɢɜɥɟɧɢɟ ɜɨɡɞɭɯɚ ɭɜɟɥɢɱɢɜɚɟɬ ɪɚɫɯɨɞ ɬɨɩɥɢɜɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɨɡɞɚɟɬ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɲɭɦ. ɉɨɷɬɨɦɭ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɢ ɜɫɟ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɦɵɟ ɧɚ ɧɢɯ ɞɟɬɚɥɢ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. ɉɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɩɪɨɜɟɪɟɧɵ ɢ ɨɞɨɛɪɟɧɵ ɤɨɦɩɚɧɢɟɣ Volkswagen ɧɚ ɩɪɟɞɦɟɬ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɹ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚɦ City Crash. 32
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Volkswagen 5G9 071 151 Installation Instructions Manual

Categorie
Speelgoed
Type
Installation Instructions Manual