Documenttranscriptie
TM
Hybrid Interface
Instructions for Use – 05080 Rev E
EN: ENGLISH
LOT
Passive Exhalation Port Flow
120
Flow (liters/minute)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Pressure (cm H2O)
The deadspace associated with this mask is less than 125 cm3.
LATEX
LATEX FREE
Patents Pending
Intended Use
The Hybrid is intended for use by adults (> 30 kg) as a patient interface for CPAP or Bi-Level
positive-pressure ventilation devices for treatment of respiratory insufficiencies and obstructive
sleep apnea.
For homecare applications, the Hybrid may be reused multiple times by a single patient. For
institutional applications (i.e. sleep lab, hospital, or other clinical settings), this interface may be
reused multiple times by multiple patients.
Cautions
RX Only
Storage Temperature: -20º to 60ºC, Operational Temperature: 5º to 40ºC, Humidity: 0–95%
Warnings
This mask should be used only with CPAP or Bi-level systems recommended by your
physician or respiratory therapist. A mask should not be used unless the CPAP or Bi-level
system is turned on and operating properly. The exhalation ports should never be blocked.
Explanation of the Warning: CPAP/Bi-level systems are intended to be used with special
masks which have vent holes or exhalation ports to allow continuous flow of air out of the
mask. When the CPAP/Bi-level machine is turned on and functioning properly, new air
from the machine flushes the exhaled air out through the attached mask exhalation ports.
However, when the CPAP/Bi-level machine is not operating, enough fresh air will not be
provided through the mask, and exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of exhaled
air for longer than several minutes can in some circumstances lead to suffocation. This
warning applies to most models of CPAP and Bi-level systems.
At low CPAP pressures, the flow through the exhalation ports may be inadequate to clear all
exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur.
A minimum pressure of 3.0 cm H20 at the mask is required.
The anti-asphyxia valve allows the patient to breathe room air in the case that the CPAP/Bilevel device connected to the mask is not operating or is turned “off”. The valve closes at
operating pressures of 3.0 cm H20 and above. The mask should not be used if the antiasphyxia valve is missing, damaged, or not working properly. The large opening at the valve
should never be blocked.
Do not use the mask if vomiting or feeling nauseous. Failure to arouse and remove the mask
after vomiting could result in aspiration of vomitus. To minimize the risk of vomiting during
sleep, avoid eating or drinking for three hours prior to sleep. This mask is not recommended if
the patient is taking a prescription drug that may cause vomiting.
Due to the risk of transmitting infection, disinfect between patients when reusing in the
institutional setting.
The mask may deactivate the pressure alarm on some ventilation systems. Confirm that your
ventilation system pressure alarm works with the product before using the pressure alarm.
If you notice redness or irritation of your skin, contact your physician. The cushions and pillows
consist of silicone. Other mask components consist of silicone, polycarbonate, polypropylene,
nylon, polyester, and neoprene.
Any unusual chest discomfort, shortness of breath, stomach distention, belching or severe
headache during or immediately after use should be immediately reported to your physician.
If oxygen is used with the CPAP or Bi-level device, the oxygen flow must be turned off when
the flow generator is not operating.
Explanation of the warning: When the CPAP or Bi-level device is not in operation, and the
oxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within
the flow generator enclosure. Oxygen accumulated in the CPAP or Bi-level device
enclosure will create a risk of fire. This warning applies to most types of CPAP or Bi-level
flow generators. Do not smoke while oxygen is in use.
Note: At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration
will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection,
and the leak rate. This warning applies to most types of CPAP systems.
Contraindications
This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac sphincter
function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used if patient
is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask.
Before Each Use
1. Clean the mask as described in the cleaning instructions. For single patient use in the home,
see Cleaning Instructions – Homecare Applications. For multiple patient reuse in institutional
settings, see Cleaning and Disinfecting Instructions – Institutional Applications.
2. Inspect the mask for deterioration as described in the cleaning instructions.
3. Inspect the anti-asphyxia valve located within the clear elbow. With the CPAP or Bi-level
system turned off, verify that the valve is positioned so that room air can flow through the large
opening near the valve in the elbow. Turn on the system to 3 cmH2O; the valve should close
the large opening and system air should flow into the mask. If the valve does not close or does
not function properly, replace the mask.
Assembling the Mask
1. Attach the swivel coupling to the mask elbow.
2. Insert nasal pillows into cushion. NOTE: Pillows can be attached by their lower groove (Tallest
Height Position) or their upper groove (Shortest Height Position) in order to optimize your seal.
3. Attach the cushion to the mask shell.
4. Attach headgear by snapping the buckles of the headgear onto the posts on the mask shell.
5. Attach the circuit tube from the CPAP or Bi-level ventilation system to the swivel coupling.
PUTTING ON THE MASK
PILLOW HEIGHT OPTIONS
(inserting a pillow into the cushion)
1. Insert
pillows
3. Adjust
headgear
OR
Tall Position
(insert into
lower groove)
Short Position
(insert into
upper groove)
2. Rotate mask
Putting on the Mask
1. Clean and thoroughly dry your face before putting on the mask.
2. Insert the pillows into your nose and then rotate the mask down over your mouth. NOTE: The
upper wall of the cushion should sit above your mouth on your upper lip.
3. Pull the headgear back over the top of your head.
4. Turn on CPAP or Bi-level system and make sure it is functioning properly. Connect the mask.
Adjusting the Mask
1. Unhook the hook-and-loop closures of each of the five headgear straps individually and gently
pull until the mask sits squarely on your face. The mask should fit snug enough to prevent
large leaks yet still be comfortable. In general, a looser fit is better. Over-tightening may
actually make leaks worse.
2. Breathe normally, and continue making minor adjustments until you have a comfortable fit with
minimal leaks. If you are unable to achieve a comfortable fit or to resolve any leaks around the
mouth, you may need an alternative cushion size. If you are unable to achieve a comfortable
fit or to resolve any leaks at the nose, you may need an alternative pillow size.
3. To remove the mask, you do not need to unhook each strap. Just unsnap the buckles of the
headgear from the mask, and then lift the mask off over your head.
Cleaning Instructions – Homecare Applications
After Each Use:
1. Remove the headgear from the mask; it will be washed separately.
2. Disassemble swivel coupling and cushion from the mask. Remove pillows from the cushion.
3.
4.
5.
6.
Wash the swivel coupling, cushion, pillows, and the remaining mask in warm water with a mild
dishwashing detergent. Do not use alcohol or petroleum products or strong cleaners.
Make sure that the exhalation ports are free of any obstructions. Use a toothpick or similar
item to remove any debris.
Rinse thoroughly. Allow all components to completely air-dry, away from direct sunlight.
Carefully inspect each component for any wear or damage. If you see any cracks or crazing in
the plastic, or any tears or hardening of the silicone components, do not use the mask.
Discoloration is normal after several washings and should not be considered sign of wear.
Contact your healthcare provider for a replacement.
At Least Every 7 Days:
1. Hand wash the headgear in warm water with a mild laundry detergent. Do not use bleach.
2. Rinse thoroughly. Allow to completely air-dry, away from direct sunlight.
3. Carefully inspect the headgear for wear or damage. Do not use if you notice significant tears
or fraying. Contact your healthcare provider for a replacement.
4. After repeated washings, the headgear may stretch out enough to require re-adjustment.
Cleaning and Disinfecting Instructions – Institutional Applications
Warning: Home users should not attempt to sterilize or use disinfectants on the device components.
After Each Use:
1. Disassemble headgear, swivel, and cushion from mask. Remove pillows from cushion.
2. Wash the swivel coupling, cushion, pillows, and the remaining mask in warm water with a mild
dishwashing detergent. Do not use alcohol or petroleum products or strong cleaners.
3. Make sure that the exhalation ports are free of any obstructions. Use a toothpick or similar
item to remove any debris.
4. Rinse thoroughly (3) three times.
5. If any residue remains on any component after cleaning, discard entire assembly and replace.
6. Prepare a solution of Cidex OPA (ortho-Phthaladehyde solution) per manufacturer’s
instructions. Verify strength of Cidex OPA solution using Cidex OPA test strips.
7. Submerge all components into the prepared Cidex OPA solution for twelve (12) minutes.
8. Remove components. Shake excess solution from interior surfaces of components.
9. Rinse assembly three (3) times with clear water.
10. Shake excess water from interior surfaces of components.
11. Allow all components to completely air-dry, away from direct sunlight.
12. Carefully inspect each component for any wear or damage. If you see any cracks or crazing in
the plastic, or any tears or hardening of the silicone components, do not use the mask.
Discoloration is normal after several washings and should not be considered sign of wear.
Contact your healthcare provider for a replacement.
Manufactured
for:
RESPCARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
GaleMed Corp.
Manufactured 39, Sec. 3, Haijing E. Road
by:
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Made in China
Manufactured for RespCare Inc. Hybrid is a trademark of RespCare, Inc. *Covered by Patent Numbers D557801,
D550352, D550836, and Patents Pending*
Technical Support:
Website:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 International
WWW.HYBRIDMASK.COM
Reorder Information
Part Number
Description
HYB500
Hybrid Interface – Complete System
HYB511
Cushion, Small
HYB513
Cushion, Medium
HYB515
Cushion, Large
Part Number
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Description
Pillows, Small
Pillows, Medium
Pillows, Large
Headgear
Interfaz de Hybrid
TM
Instrucciones de utilización
ES: ESPAÑOL
Flujo por el orificio de exhalación pasivo
120
Flujo (litros / minuto)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Presión (cm H2O)
El espacio muerto asociado con esta máscara es inferior a 125 cm³.
LATEX
SIN LÁTEX
Patentes en trámite
Uso intencionado
El Hybrid ha sido desarrollado para ser usado por adultos (> 30 kg) como una interfaz de paciente
en dispositivos de ventilación a presión positiva tipo CPAP o Bi-Level para el tratamiento de
insuficiencias respiratorias y apnea obstructiva del sueño.
Para cuidados en casa, el Hybrid puede ser reutilizado numerosas veces por un solo paciente. En
instituciones (i.e. hospitales u otros entornos clínicos), esta interfaz puede ser reutilizada
numerosas veces por múltiples pacientes.
Advertencias
La ley federal (EE.UU.) especifica que la venta de este dispositivo sea realizada por un
médico o por prescripción de éste.
Temperatura de almacenamiento: de -20º a 60ºC. Temperatura operacional: de 5º a 40ºC.
Humedad: 0–95%
Avisos
Esta máscara deberá ser usada solamente con sistemas tipo CPAP o Bi-level recomendados por su
médico o por el terapeuta respiratorio. La máscara no deberá ser usada a menos que el sistema CPAP o
Bi-level esté conectado y funcionando correctamente. Los orificios de exhalación no deben bloquearse
nunca.
Explicación del aviso: Los sistemas CPAP/Bi-level están concebidos para usarlos con máscaras
especiales que incorporan orificios de ventilación o exhalación que permiten un flujo de aire continuo
a través de la máscara. No obstante, cuando la máquina CPAP/Bi-level no está funcionando, no
fluirá aire suficiente a través de la máscara y el aire exhalado podrá ser respirado ulteriormente. La
respiración ulterior del aire exhalado durante más de unos minutos puede causar asfixia en ciertas
circunstancias. Este aviso es aplicable a la mayoría de los modelos de sistemas CPAP y Bi-level.
A bajas presiones de CPAP, el flujo a través de los orificios de exhalación puede no ser suficiente para
vaciar todo el gas exhalado de las tuberías. En este caso podrá volver a respirar alguna cantidad del aire
exhalado.
Se requiere en la máscara una presión mínima de 3,0 cm H20.
La válvula antiasfixia permite al paciente respirar el aire ambiente cuando el dispositivo CPAP/Bi-level
conectado a la máscara no funciona o ha sido desconectado. La válvula se cierra a presiones de 3,0 cm
H20 ó superiores. La máscara no debe ser usada si falta la válvula antiasfixia o si está dañada o no
funciona correctamente. La abertura grande incluida en la válvula no deberá bloquearse nunca.
No use la máscara si experimenta vómitos o siente náuseas. Si después de vomitar no puede levantarse y
quitarse la máscara, ello podrá causarle la reaspiración de los vómitos. Para reducir al mínimo el riesgo de
vomitar durante el sueño, absténgase de comer o beber durante tres horas antes de acostarse. La máscara
no se recomienda si el paciente está tomando algún medicamento recetado que puede causarle vómitos.
Para cuidados en casa, este dispositivo ha sido diseñado para ser usado únicamente por un paciente y por
lo tanto deberá evitarse que lo usen pacientes múltiples debido al riesgo de infección cruzada. Para
cuidados en casa, no intente esterilizar o usar desinfectantes en este dispositivo o en cualquiera de sus
componentes.
La máscara puede desactivar la alarma de presión de ciertos sistemas de ventilación. Deberá confirmar
que la alarma de presión de su sistema de ventilación funciona con el producto antes de usarla.
Ciertos usuarios pueden experimentar una reacción causada por el material de la máscara. Los cojines y
las almohadas constan de silicona. Otros componentes de la máscara constan de silicona, policarbonato y
polipropileno. Póngase en contacto con su médico si observa alguna rojez o irritación en la piel.
Deberá informar inmediatamente a su médico si experimenta malestar inusual en el pecho, falta de aliento,
dilatación de estómago, eructos o dolor de cabeza intenso durante o inmediatamente después de usar el
dispositivo.
Si usa oxígeno con el dispositivo CPAP o Bi-level, podrá cerrar el flujo de oxígeno cuando no funcione el
generador de flujo.
Explicación del aviso: Cuando el dispositivo CPAP o Bi-level no está funcionando y el flujo de oxígeno
se deja abierto, el oxígeno enviado a la tubería del ventilador puede acumularse dentro de la carcasa
del generador de flujo. El oxígeno acumulado en la carcasa del dispositivo CPAP o Bi-level
presentará un riesgo de incendio. Este aviso es aplicable a la mayoría de los tipos de generadores de
flujo CPAP o Bi-level. No fume mientras está utilizando oxígeno.
Nota: A una velocidad de flujo de oxígeno suplementario fija, la concentración de oxígeno inhalado
variará, dependiendo de los ajustes de presión, el patrón respiratorio del paciente, la selección de
máscara y el promedio de fuga. Este aviso es aplicable a la mayoría de los sistemas CPAP.
Contraindicaciones
El uso de esta máscara puede no ser adecuado para personas con las condiciones siguientes: función de
esfínter cardiaco afectada, reflujo excesivo, reflejo tusígeno afectado y hernia de hiato. No deberá ser usada si el
paciente está poco dispuesto a cooperar, aparece aturdido, permanece indiferente o es incapaz de quitarse la
máscara.
Antes de cada utilización
1.
Limpie la máscara como se describe en las instrucciones de limpieza. Para uso único por el paciente en
casa, vea “Instrucciones de limpieza – Cuidados en casa”. Para uso por pacientes múltiples en entornos
institucionales, vea “Instrucciones de limpieza y desinfección – Cuidados institucionales”.
2.
Inspeccione la máscara por si muestra señales de deterioro como se describe en las instrucciones de
limpieza.
3.
Inspeccione la válvula antiasfixia situada dentro del codo transparente. Con el sistema CPAP o Bi-level
apagado, asegure que la válvula esté situada de modo que el aire ambiente fluya a través de la abertura
grande adyacente a la válvula del codo. Conmute el sistema a 3 cm H2O. La válvula deberá cerrar la
abertura grande y el aire del sistema deberá fluir al interior de la máscara. Si la válvula no cierra o no
funciona correctamente, sustituya la máscara.
Montaje de la máscara
1.
Coloque el acoplamiento basculante en el codo de la máscara.
2.
Inserte las almohadas nasales en el cojín. NOTA: Las almohadas pueden acoplarse en su ranura inferior
(posición más alta) o en su ranura superior (posición más baja) para mejorar al máximo la hermeticidad.
3.
Acople el cojín a la envuelta de la máscara.
4.
Acople el arnés de cabeza encajando las hebillas en los montantes incluidos en la envuelta de la máscara.
5.
Disponga el tubo del circuito desde el sistema de ventilación CPAP o Bi-level hasta el acoplamiento
basculante.
ALTURAS DE ALMOHADA OPCIONALE
(Inserción de una almohada en el cojín)
COLOCACIÓN DE LA MÁSCARA
1. Insertar las
almohadas
3. Ajustar el arnés
de cabeza
O
Posición Alta
(Insertar en la
ranura inferior)
Posición Baja
(Insertar en la
ranura superior)
2. Girar la
máscara
Colocación de la máscara
1.
Lave y seque a fondo su cara antes de colocarse la máscara.
2.
Inserte las almohadas en los orificios nasales y gire la máscara para bajarla sobre la boca. NOTA: La parte
superior del cojín deberá estar emplazada sobre el labio superior de su boca.
3.
Tire del arnés hacia atrás para disponerlo sobre su cabeza.
4.
Conmute el sistema CPAP o Bi-level y asegure que funcione correctamente. Conecte la máscara.
Ajuste de la máscara
1.
Desenganche individualmente los cierres de corchete y presilla de cada una de las cintas del arnés de
cabeza y tire suavemente hasta que la máscara quede colocada escuadradamente sobre su cara. La
máscara deberá quedar lo suficiente ajustada para prevenir fugas considerables, pero todavía deberá
sentirla cómoda sobre la cara. En general, es preferible que quede algo floja. Un apriete excesivo puede
causar mayores fugas.
2.
Respire con normalidad y continúe realizando pequeños ajustes hasta que sienta la máscara confortable
con el mínimo de fugas. Si no siente la máscara confortable, o es incapaz de eliminar las fugas alrededor
de la boca, puede que necesite un cojín de otro tamaño. Si no siente la máscara confortable, o es incapaz
de eliminar las fugas alrededor de la boca, puede que necesite una almohada de otro tamaño.
3.
Para quitarse la máscara no necesitará desenganchar cada una de las cintas. Simplemente desabroche las
hebillas del arnés de la máscara y luego saque ésta por encima de su cabeza.
Instrucciones de limpieza – Cuidados en casa
Después de cada utilización:
1.
Quite el arnés de cabeza de la máscara, los cuales deberán lavarse por separado.
2.
Desmonte el acoplamiento basculante y el cojín de la máscara. Retire las almohadas del cojín.
3.
Lave el acoplamiento basculante, el cojín, las almohadas y el resto de la máscara en agua tibia con un
detergente de lavaplatos suave. No utilice productos de limpieza fuertes o a base de alcohol o petróleo.
4.
Asegure que los orificios de exhalación estén libres de obstrucciones. Utilice un palillo de dientes o algo
parecido para desalojar los residuos.
5.
6.
Enjuague todo a fondo. Deje que todos los componentes se sequen por completo al aire, en un lugar
alejado de la luz directa del sol.
Inspeccione cuidadosamente cada uno de los componentes por si muestran señales de desgaste o
desperfectos. Si detecta grietas o agrietamiento en el plástico, o roturas o endurecimiento de los
componentes de silicona, no utilice la máscara. La decoloración es normal después de varios lavados y no
debe considerarse un desgaste. Si requiere repuestos póngase en contacto con su proveedor
acostumbrado.
Por lo menos cada 7 días:
1.
Lave a mano el arnés de cabeza en agua tibia con un detergente de lavandería suave. No utilice lejía.
2.
Enjuague todo a fondo. Deje que todo seque por completo al aire en un lugar alejado de la luz directa del
sol.
3.
Inspeccione con cuidado el arnés de cabeza por si muestra señales de desgaste o desperfectos. No lo
utilice si detecta roturas o desgaste considerable. Si requiere repuestos póngase en contacto con su
proveedor acostumbrado.
4.
Después de lavados repetidos, el arnés de cabeza puede estirarse lo suficiente para requerir reajuste.
Instrucciones de limpieza y desinfección – Cuidados institucionales
Aviso: Aquellos que lo usen en casa no deberán intentar esterilizar o usar desinfectantes en los componentes del
dispositivo.
Después de cada utilización:
1.
Desmonte el arnés de cabeza, el acoplamiento basculante y el cojín de la máscara. Retire las almohadas
del cojín.
2.
Lave el acoplamiento basculante, el cojín, las almohadas y el resto de la máscara en agua tibia con un
detergente de lavaplatos suave. No utilice productos de limpieza fuertes o a base de alcohol o petróleo.
3.
Asegure que los orificios de exhalación estén libres de obstrucciones. Utilice un palillo de dientes o algo
parecido para desalojar los residuos.
4.
Enjuague a fondo tres (3) veces.
5.
Si queda algún residuo en cualquier componente después de la limpieza, deseche y reemplace el conjunto
completo.
6.
Prepare una solución de Cidex OPA (solución de ortoftalaldehído) de acuerdo con las instrucciones del
fabricante. Compruebe la fuerza de la solución Cidex OPA utilizando tiras de ensayo Cidex OPA.
7.
Sumerja todos los componentes en la solución de Cidex OPA que ha preparado durante doce (12) minutos.
8.
Retire los componentes. Sacuda los residuos de la solución para desalojarlos de las superficies interiores
de los componentes.
9.
Enjuague el conjunto tres (3) veces en agua limpia.
10. Sacuda los residuos del agua para desalojarlos de las superficies interiores de los componentes.
11. Deje que todos los componentes se sequen por completo al aire, en un lugar alejado de la luz directa del
sol.
12. Inspeccione cuidadosamente cada uno de los componentes por si muestran señales de desgaste o
desperfectos. Si detecta grietas o agrietamiento en el plástico, o roturas o endurecimiento de los
componentes de silicona, no utilice la máscara. La decoloración es normal después de varias lavaduras y
no debe considerarse desgaste. Si requiere repuestos póngase en contacto con su proveedor
acostumbrado.
Fabricado para:
Fabricado
por:
RESPCARE
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Fabricado para RespCare Inc.
Asistencia Técnica:
Sitio web:
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid es una marca comercial de RespCare, Inc. *PATENTES PENDIENTES*
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internacional
WWW.HYBRIDMASK.COM
Información para repetir pedidos
Número de pieza
Descripción
HYB500
Interfaz Hybrid – Sistema completo
HYB511
Cojín, pequeño
HYB513
Cojín, mediano
HYB515
Cojín, grande
Número de pieza
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Descripción
Almohadas, pequeñas
Almohadas, medianas
Almohadas, grandes
Arnés de cabeza
Interface Hybrid
TM
Instructions d’utilisation
FR: FRANCAIS
Ecoulement passif dans l’orifice d’expiration
120
Ecoulement (litres/minute)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Pression (cm H2O)
L’espace mort associé à ce masque est inférieur à 125 cm3.
LATEX
SANS LATEX
Brevets en instance
Utilisation prévue
Le masque Hybrid est destiné à l’adulte (> 30 kg), en tant qu’interface patient pour les dispositifs de
ventilation spontanée en pression positive (CPAP) ou à deux niveaux de pression positive (BiLevel), pour le traitement des insuffisances respiratoires et des apnées obstructives du sommeil.
Lors d’applications à domicile, l’Hybrid est réutilisable plusieurs fois par un seul patient. Lors
d’applications institutionnelles (par ex. dans les Hôpitaux ou autres établissements cliniques), cette
interface est réutilisables plusieurs fois par des patients différents.
Attention
La loi fédérale (Etats-Unis) limite la vente de ce dispositif par ou sur l'ordre d'un médecin.
Température de stockage : de -20º à 60ºC, Température fonctionnelle : de 5º à 40ºC,
Humidité : 0–95%
Avertissements
Ce masque ne sera employé qu’avec des systèmes de CPAP ou Bi-Level, recommandés par votre
médecin ou un inhalothérapeute. N’appliquez pas le masque avant que le système de CPAP ou BiLevel soit allumé et opérationnel. Les orifices d'expiration ne doivent jamais être obstrués.
Explications au sujet des avertissements : les systèmes de CPAP ou Bi-Level sont utilisés avec des
masques spéciaux qui possèdent des trous de ventilation ou des orifices d'expiration et qui permettent
à l’air de circuler librement hors du masque. Lorsque l’appareil de CPAP ou Bi-Level est allumé et
opérationnel, de l’air renouvelé sort de la machine et chasse l’air expiré hors du masque par les
orifices d’expiration. Cependant, si l’appareil de CPAP ou Bi-Level ne fonctionne pas, le masque ne
sera plus rapprovisionné en quantité suffisante d’air frais et l’air expiré risque d’être réinhalé. Une
réinspiration de l’air expiré sur un laps de temps dépassant quelques minutes, peut, dans certaines
circonstances provoquer la suffocation du patient. Cet avertissement s’applique à la plupart des
systèmes de CPAP ou Bi-Level.
Si le niveau de pression positive du système de ventilation est bas, l'écoulement d'air par les orifices
d'expiration pourrait s'avérer inefficace pour chasser de la tubulure tous les gaz expirés. Une
réinhalation est à craindre.
Une pression minimum de 3,0 cm H20 au niveau du masque est requise.
La valve anti-asphyxie permet au patient de respirer l’air ambiant si le dispositif de CPAP ou BiLevel, connecté au masque, ne fonctionne pas ou est éteint. La valve se referme lorsque la pression
opérationnelle atteint ou dépasse 3,0 cm H20. N’utilisez pas le masque si la valve anti-asphyxie est
manquante, endommagée ou ne fonctionne pas correctement. Les vastes orifices au niveau de la
valve ne doivent jamais être obstrués.
N’appliquez pas le masque en cas de vomissements ou de nausées. En cas de vomissement, il est
indispensable de retirer le masque afin d’éviter l’aspiration des vomissures. Pour minimiser le risque
de vomissement en dormant, ne mangez pas et ne buvez pas au cours des trois heures précédant le
sommeil. Ce masque n’est pas recommandé si le patient prend des médicaments qui pourraient le
faire vomir.
Lors d’applications à domicile, ce dispositif ne sera utilisé que par un seul patient pour éviter le
risque de transmission des infections. A domicile, de tentez pas de stériliser ce dispositif, ou
d’appliquer du désinfectant sur l’appareil ou sur tout autre composant.
Le masque peut désactiver l’alarme de pression sur certains systèmes de ventilation. Vérifiez que
l’alarme de pression du système de ventilation permet au produit de fonctionner avant de l’utiliser.
Certains patients pourraient présenter une allergie au masque. Les coussins et coussinets sont en
silicone. Les autres composants du masque sont en silicone, polycarbonate et polypropylène.
Contactez votre médecin si vous remarquez des rougeurs ou si votre peau est irritée.
Toute douleur thoracique, difficulté respiratoire, distension de l’estomac, éructation ou tous maux de
tête inhabituels au cours ou juste après l’utilisation de ce masque sont à signaler à votre médecin.
Si de l’oxygène est utilisé avec le dispositif de CPAP ou Bi-Level, coupez l’oxygène lorsque le
générateur ne fonctionne pas.
Explications au sujet des avertissements : lorsque le dispositif de CPAP ou Bi-Level n’est pas
opérationnel et que l’écoulement d’oxygène est activé, l’oxygène diffusé dans la tubulure du
ventilateur pourrait s’accumuler à l’intérieur du réservoir du générateur de flux. L’oxygène accumulé
dans le réservoir du dispositif de CPAP ou Bi-Level pourrait provoquer un incendie. Cet avertissement
s’applique à la plupart des générateurs de flux de CPAP ou Bi-Level. Ne fumez pas quand l'oxygène
est diffusé.
Remarque : à un débit fixe d’écoulement supplémentaire, la concentration d’oxygène varie, selon le
réglage de la pression, les capacités respiratoires du patient, la sélection du masque et les fuites. Cet
avertissement s’applique à la plupart des systèmes de CPAP ou Bi-Level.
Contre-indications
Ce masque n’est pas adéquat pour les personnes qui souffrent: d’une insuffisance du sphincter inférieur
de l’oesophage, de reflux gastroesophagien important, d’un réflexe de toux affaibli, d’une hernie hiatale.
N’appliquez pas le masque si le patient est peu coopératif, inconscient, sans réaction ou incapable de le
retirer.
Avant chaque utilisation
1.
Nettoyez le masque comme décrit dans les instructions de nettoyage. Lors d’une utilisation unique à
domicile, référez-vous aux instructions de Nettoyage – Applications à domicile. Lors d’une
réutilisation multiple dans un établissement institutionnel, référez-vous aux instructions de
Désinfection et de nettoyage – Applications dans un établissement institutionnel.
2.
Vérifiez que le masque n’est pas endommagé, comme décrit dans les instructions de nettoyage.
3.
Inspectez la valve anti-asphyxie qui se trouve dans la tubulure coudée claire. Une fois le système de
CPAP ou Bi-Level éteint, vérifiez que la valve est positionnée de façon à ce que l’air ambiant puisse
passer par le vaste orifice, à côté de la valve, dans la tubulure coudée. Passez le système sur 3
cmH2O; la valve doit obstruer l’orifice afin que l’air du dispositif puisse se diffuser à l’intérieur du
masque. Si la valve ne se referme pas ou ne fonctionne pas correctement, remplacez le masque.
Assemblage du masque
1.
Attachez le raccord pivotant au coude du masque.
2.
Insérez les coussinets nasaux dans le coussin. REMARQUE : les coussinets peuvent être attachés
au niveau de la rainure inférieure (position la plus longue) ou de la rainure supérieure (position la
plus courte) pour optimiser l’étanchéité du masque.
3.
Attachez le coussin à la coque du masque.
4.
Attachez le casque en accrochant les brides sur les raccords de la coque.
5.
Fixez la tubulure entre le circuit du système de CPAP ou Bi-Level et le raccord pivotant.
MISE DU MASQUE
OPTIONS DE RÉGLAGE DE
LA HAUTEUR DES COUSSINETS
(insertion d'un coussinet dans le coussin)
1. Insérer les
coussinet
3. Régler
le casque
OU
Position Élevée
(Insérer dans la
rainure inférieure)
Position Basse
(insérer dans la
rainure supérieure)
2. Faire pivoter
le masque
Port du masque
1.
Nettoyez et séchez votre visage profondément avant de mettre le masque.
2.
Insérez coussinets dans votre nez, puis faites pivoter masque vers bas sur votre bouche.
REMARQUE: la partie rigide du coussin doit être placée sur votre bouche au niveau de votre lèvre
supérieure.
3.
Placez le casque sur votre tête et tirez-le vers l’arrière.
4.
Allumez système de CPAP ou Bi-Level et vérifiez qu’il fonctionne correctement. Connectez masque.
Réglage du masque
1.
Libérez les fermetures velcro de chacune des cinq brides du casque (individuellement) et tirez
doucement jusqu’à ce que le masque soit placé correctement sur votre visage. Le masque doit
reposer confortablement sur le visage tout en assurant une étanchéité réelle. En général, un réglage
relâché convient mieux. Un ajustement trop serré pourrait accentuer les fuites.
2.
Respirez normalement et continuez à régler les brides, jusqu’à ce que le masque repose
confortablement sur votre visage et que les fuites soient minimes. Si vous n’arrivez pas à régler le
casque correctement ou à empêcher les fuites autour de votre bouche, il est nécessaire d'essayer
une taille coussin différente. S’il n’est pas possible de régler le casque correctement ou d’empêcher
les fuites au niveau des coussinets, il est nécessaire d'essayer une taille de coussinets différente.
3.
Pour retirer le masque, vous devez décrocher chaque bride. Dégagez les sangles du masque, puis
retirez-le en le hissant par dessus votre tête.
Instructions de nettoyage – Applications à domicile
Après chaque utilisation :
1.
Retirez le casque du masque, il sera lavé séparément.
2.
Désassemblez le raccord pivotant et le coussin du masque. Retirez les coussinets du coussin.
3.
4.
5.
6.
Nettoyez le raccord pivotant, le coussin, les coussinets et le reste du masque dans de l'eau chaude avec du
détergent pour la vaisselle doux. N’utilisez pas d’alcool, de produit pétrolier ou de détergents forts.
Vérifiez que les orifices d’expiration ne sont pas bouchés. Servez-vous d’un cure-dents ou d’un matériau
similaire pour retirer les débris.
Rincez bien. Faites sécher tous les éléments à l’abri de la lumière directe du soleil.
Vérifiez avec attention que les composants ne sont ni endommagés, ni usagés. Si vous détectez des
craquelures ou fissures dans le plastic ou des déchirures ou solidifications des composants en silicone,
n’utilisez pas le masque. Une décoloration apparaît après plusieurs lavages ; elle ne doit pas être
considérée comme un signe d’usure. Contactez votre fournisseur de périphériques médicaux pour le
remplacement du masque ou de ses composants.
Au moins une fois par semaine :
1.
Lavez manuellement le casque à l’eau chaude avec un détergent pour la lessive doux. N’utilisez pas d’eau
de javel.
2.
Rincez bien. Faites-le sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
3.
Vérifiez avec attention que le casque n'est ni endommagé, ni usagé. Si vous apercevez des fissures ou
effilochages importants, n’utilisez pas le casque. Contactez votre fournisseur de périphériques médicaux
pour le remplacement du casque.
4.
Après des nettoyages répétés, le casque peut s’allonger et un nouvel ajustement pourrait s'avérer
nécessaire.
Instructions de nettoyage et de désinfection – Applications dans un établissement institutionnel
Avertissements : à domicile, de tentez pas de stériliser ce dispositif, ou d’appliquer du désinfectant sur les
composants du système.
Après chaque utilisation :
1.
Désassemblez le casque, le raccord pivotant et le coussin du masque. Retirez les coussinets du coussin.
2.
Nettoyez le raccord pivotant, le coussin, les coussinets et le reste du masque dans de l'eau chaude avec du
détergent pour la vaisselle doux. N’utilisez pas d’alcool, de produit pétrolier ou de détergents forts.
3.
Vérifiez que les orifices d’expiration ne sont pas bouchés. Servez-vous d’un cure-dents ou d’un matériau
similaire pour retirer les débris.
4.
Rincez attentivement trois (3) fois.
5.
Si des résidus se trouvent encore sur les composants une fois ceux-ci nettoyés, jetez-les et remplacez-les.
6.
Préparez une solution de Cidex OPA (solution ortho-Phthaladehyde) selon les instructions du fabricant.
Vérifiez l’intensité de la solution Cidex OPA avec les bandes test Cidex OPA.
7.
Immergez tous les composants dans la solution Cidex OPA pendant douze (12) minutes.
8.
Retirez les composants. Enlevez l’excédent de solution des surfaces intérieures en secouant chaque
composant.
9.
Rincez le tout trois (3) fois à l’eau claire.
10. Enlevez l’excédent de solution des surfaces intérieures en secouant chaque composant.
11. Faites sécher tous les éléments à l’abri de la lumière directe du soleil.
12. Vérifiez avec attention que les composants ne sont ni endommagés, ni usagés. Si vous détectez des
craquelures ou fissures dans le plastic ou des déchirures ou solidifications des composants en silicone,
n’utilisez pas le masque. Une décoloration apparaît après plusieurs lavages ; elle ne doit pas être
considérée comme un signe d’usure. Contactez votre fournisseur de périphériques médicaux pour le
remplacement des composants.
Fabriqué
pour:
Fabriqué
par :
RESPCARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Fabriqué pour RespCare Inc.
Assistance Technique:
Site Web:
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid est une marqué de commerce de RespCare, Inc. *EN INSTANCE DE BREVETS*
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 International
WWW.HYBRIDMASK.COM
Commandes supplémentaires
Numéro de pièce
Description
HYB500
Interface Hybrid – système complet
HYB511
Coussin, petite taille
HYB513
Coussin, taille moyenne
HYB515
Coussin, grande taille
Numéro de pièce
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Description
Coussinets, petite taille
Coussinets, taille moyenne
Coussinets, grande taille
Casque
Interface Hybrid
TM
Instruções de Utilização
PT: PORTUGUÊS
Fluxo Passivo da Abertura de Expiração
120
Fluxo (litros/minuto)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Pressão (cm de H2O)
O espaço morto associado a esta máscara é inferior a 125 cm3.
LATEX
SEM LÁTEX
Patentes pendentes
Aplicação
A Hybrid destina-se a ser utilizada por adultos (> 30 kg) como interface do doente que utilize
dispositivos de ventilação de pressão positiva de CPAP ou de nível duplo, para o tratamento de
insuficiências respiratórias e da apneia obstrutiva do sono.
Nas aplicações no domicílio, a Hybrid pode ser reutilizada várias vezes por um único doente. Nas
aplicações em instituições (i.e. hospital ou outros ambientes clínicos), esta interface pode ser
reutilizada várias vezes por vários doentes.
Precauções
A lei federal (EUA) limita a venda deste dispositivo aos médicos ou por ordem dos mesmos.
Temperatura de armazenamento: -20º a 60ºC, Temperatura de funcionamento: 5º a 40ºC,
Humidade: 0–95%
Avisos
Esta máscara deve ser utilizada apenas com sistemas de CPAP ou de nível duplo recomendados pelo seu
médico ou terapeuta da respiração. A máscara não deve ser utilizada se o sistema de CPAP ou de nível
duplo não estiver ligado e a funcionar correctamente. As aberturas de expiração nunca devem estar
bloqueadas.
Explicação do aviso: Os sistemas de CPAP/nível duplo destinam-se a ser utilizados com máscaras
especiais que têm orifícios de ventilação ou aberturas de expiração para permitir o fluxo contínuo do
ar para fora da máscara. Quando o aparelho de CPAP/nível duplo estiver ligado e a funcionar
correctamente, o novo ar do aparelho empurra o ar expirado para fora, através das aberturas de
expiração da máscara colocada. Contudo, quando o aparelho de CPAP/nível duplo não estiver a
funcionar, não será proporcionado suficiente ar fresco através da máscara, pelo que o ar expirado
pode ser novamente inspirado. Respirar novamente o ar expirado por um período superior a alguns
minutos pode, em certas circunstâncias, conduzir a asfixia. Este aviso aplica-se à maioria dos
modelos de sistemas de CPAP e de nível duplo.
Com pressões CPAP baixas, o fluxo através das aberturas de expiração pode ser inadequado para eliminar
do tubo todo o gás expirado. Algum ar expirado poderá ser novamente inalado.
É necessária uma pressão mínima de 3,0 cm de H2O na máscara.
A válvula antiasfixia permite ao doente respirar ar da sala no caso de o dispositivo de CPAP/nível duplo
ligado à máscara não estar a funcionar ou estar desligado. A válvula fecha-se com pressões de
funcionamento de 3,0 cm de H2O e superiores. A máscara não deve ser utilizada se a válvula antiasfixia
não estiver colocada, estiver danificada ou não estiver a funcionar correctamente. A abertura grande na
válvula nunca deve estar bloqueada.
Não utilize a máscara se estiver a vomitar ou a sentir náuseas. Se o doente não acordar e remover a
máscara após o vómito, poderá aspirar o vómito. Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, evite
comer ou beber três horas antes de dormir. Não se recomenda a utilização desta máscara caso o doente
esteja a tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos.
Nas aplicações no domicílio, este dispositivo destina-se a ser utilizado por um único doente, pelo que a
utilização por vários doentes deve ser evitada devido ao risco de transmissão de infecções. Em caso de
utilização no domicílio, não tente esterilizar ou utilizar desinfectantes neste dispositivo ou em qualquer dos
seus componentes.
A máscara poderá desactivar o alarme da pressão em alguns sistemas de ventilação. Confirme se o alarme
de pressão do seu sistema de ventilação funciona com a máscara antes de utilizar o alarme da pressão.
Alguns utilizadores poderão reagir ao material da máscara. Os coxins e os encaixes nasais são feitos de
silicone. Outros componentes da máscara são feitos de silicone, policarbonato e polipropileno. Contacte o
seu médico se desenvolver vermelhidão na pele ou irritação cutânea.
Qualquer desconforto torácico invulgar, falta de ar, distensão abdominal, sequência de arrotos ou dor de
cabeça forte durante ou após a utilização da máscara deve ser imediatamente comunicado ao seu médico.
Se utilizar oxigénio com o dispositivo de CPAP ou de nível duplo, o fluxo de oxigénio tem de ser desligado
quando o gerador de fluxo não estiver a funcionar.
Explicação do aviso: Quando o dispositivo de CPAP ou de nível duplo não estiver a funcionar, e o
fluxo de oxigénio ficar ligado, o oxigénio administrado à tubagem do ventilador poder-se-á acumular
no interior da caixa do gerador de fluxo. O oxigénio acumulado na caixa do dispositivo de CPAP ou
de nível duplo cria risco de incêndio. Este aviso aplica-se à maioria dos tipos de geradores de fluxo
de CPAP ou de nível duplo. Não fume enquanto estiver a ser utilizado oxigénio.
Nota: Com um débito fixo de oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado varia,
dependendo das definições da pressão, do padrão de respiração do doente, da máscara utilizada e
da taxa de fuga. Este aviso aplica-se à maioria dos tipos de sistemas de CPAP.
Contra-indicações
Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função deficiente do esfíncter
cardíaco, refluxo excessivo, reflexo da tosse deficiente e hérnia hiatal. Não deve ser utilizada se o doente não
colaborar, estiver fraco, não reagir ou não for capaz de remover a máscara.
Antes de cada utilização
1.
Limpe a máscara tal como descrito nas instruções de limpeza. Para utilização num único doente no
domicílio, consulte a secção “Instruções de limpeza – aplicações no domicílio”. Para a reutilização em
vários doentes em ambientes institucionais, consulte a secção “Instruções de limpeza e desinfecção –
aplicações em instituições”.
2.
Inspeccione a máscara para detectar eventuais sinais de deterioração, tal como descrito nas instruções de
limpeza.
3.
Inspeccione a válvula antiasfixia localizada no cotovelo transparente. Com o sistema de CPAP ou de nível
duplo desligado, verifique se a válvula está posicionada de modo a que o ar da sala possa passar através
abertura grande perto da válvula no cotovelo. Ligue o sistema e defina-o com 3 cm de H2O; a válvula deve
fechar a abertura grande e o ar do sistema deve fluir para a máscara. Se a válvula não se fechar ou não
funcionar correctamente, substitua a máscara.
Montar a máscara
1.
Fixe o acoplamento articulado no cotovelo da máscara.
2.
Insira os encaixes nasais no coxim. NOTA: Os encaixes nasais podem ficar fixos na ranhura inferior
(posição mais alta) ou na ranhura superior (posição menos alta), por forma a optimizar a vedação.
3.
Fixe o coxim na concha da máscara.
4.
Fixe o arnês colocando os fixadores do arnês nos pontos de fixação na concha da máscara.
5.
Fixe o tubo de circuito do sistema de ventilação de CPAP ou de nível duplo no acoplamento articulado.
OPÇÕES DE ALTURA DOS ENCAIXES
(inserir um encaixe no coxim)
COLOCAR A MÁSCARA
1. Inserir os
encaixes
nasais
3. Ajustar o arnês
OU
Posição Mais Alta
(inserir na ranhura
inferior)
Posição Menos Alta
(inserir na ranhura
superior)
2. Rodar a máscara
Colocar a máscara
1.
Limpe e seque bem a cara antes de colocar a máscara.
2.
Insira os encaixes nasais no nariz e depois rode a máscara para baixo sobre a boca. NOTA: O rebordo
superior do coxim deve assentar acima da boca, no lábio superior.
3.
Puxe o arnês para trás, sobre a cabeça.
4.
Ligue o sistema de CPAP ou de nível duplo e certifique-se de que está a funcionar correctamente. Ligue a
máscara.
Ajustar a máscara
1.
Desenganche as fixações de gancho de cada uma das cinco correias do arnês individualmente e puxe com
cuidado até a máscara assentar bem na sua cara. A máscara deve ficar suficientemente justa para evitar
grandes fugas, mas ainda assim confortável. Em geral, é melhor uma colocação menos apertada. Uma
máscara excessivamente apertada pode até agravar as fugas.
2.
Respire normalmente e continue a fazer pequenos ajustes até ter uma colocação confortável com o mínimo
de fugas. Se não conseguir obter uma colocação confortável ou se não conseguir resolver qualquer fuga à
volta da boca, poderá precisar de um coxim de outro tamanho. Se não conseguir obter uma colocação
confortável ou se não conseguir resolver qualquer fuga nos encaixes nasais, poderá precisar de encaixes
nasais de outro tamanho.
3.
Para retirar a máscara, não precisa de desenganchar todas as correias. Basta desapertar os fixadores do
arnês da máscara e depois levantar a máscara e retirá-la da cabeça.
Instruções de limpeza – aplicações no domicílio
Após cada utilização:
1.
Separe o arnês da máscara; será lavado à parte.
2.
Desmonte o acoplamento articulado e o coxim da máscara. Retire os encaixes nasais do coxim.
3.
Lave o acoplamento articulado, o coxim, os encaixes nasais e o que resta da máscara em água tépida com
um detergente suave para a louça. Não utilize produtos à base de álcool ou petróleo nem detergentes
fortes.
4.
5.
6.
Certifique-se de que as aberturas de expiração não têm obstruções. Utilize um palito ou objecto
semelhante para remover quaisquer resíduos.
Enxagúe bem os componentes. Deixe todos os componentes secar completamente ao ar livre, afastados
da luz directa do sol.
Inspeccione cuidadosamente cada componente para detectar eventuais desgastes ou danos. Se observar
fendas ou fissuras no plástico, ou qualquer rasgo ou endurecimento nos componentes de silicone, não
utilize a máscara. A descoloração é normal após várias lavagens, pelo que não deve ser considerada um
sinal de desgaste. Contacte o seu prestador de cuidados de saúde para obter uma substituição.
Pelo menos a cada 7 dias:
1.
Lave o arnês à mão em água tépida com um detergente suave para a roupa. Não utilize lixívia.
2.
Enxagúe bem. Deixe secar completamente ao ar livre, afastado da luz directa do sol.
3.
Inspeccione cuidadosamente o arnês para detectar eventuais desgastes ou danos. Não utilize o arnês se
observar rasgos ou desgastes significativos. Contacte o seu prestador de cuidados de saúde para obter
uma substituição.
4.
Após lavagens repetidas, o arnês pode ficar demasiado esticado, exigindo um novo ajuste.
Instruções de limpeza e desinfecção – aplicações em instituições
Aviso: Os utilizadores domésticos não devem tentar esterilizar ou utilizar desinfectantes nos componentes do
dispositivo.
Após cada utilização:
1.
Desmonte o arnês, o acoplamento articulado e o coxim da máscara. Retire os encaixes nasais do coxim.
2.
Lave o acoplamento articulado, o coxim, os encaixes nasais e o que resta da máscara em água tépida com
um detergente suave para a louça. Não utilize produtos à base de álcool ou petróleo nem detergentes
fortes.
3.
Certifique-se de que as aberturas de expiração não têm obstruções. Utilize um palito ou objecto
semelhante para remover quaisquer resíduos.
4.
Enxagúe bem três (3) vezes.
5.
Se, após a limpeza, ficarem resíduos em qualquer dos componentes, deite fora toda a unidade e substituaa por outra.
6.
Prepare uma solução de Cidex OPA (solução de orto-ftaladeído) de acordo com as instruções do
fabricante. Verifique a concentração da solução de Cidex OPA utilizando as tiras de teste do Cidex OPA.
7.
Mergulhe todos os componentes na solução preparada de Cidex OPA durante doze (12) minutos.
8.
Retire os componentes. Sacuda a solução que ficou nas superfícies internas dos componentes.
9.
Enxagúe a unidade três (3) vezes com água limpa.
10. Sacuda a água que ficou nas superfícies internas dos componentes.
11. Deixe todos os componentes secar completamente ao ar livre, afastados da luz directa do sol.
12. Inspeccione cuidadosamente cada componente para detectar eventuais desgastes ou danos. Se observar
fendas ou fissuras no plástico, ou qualquer rasgo ou endurecimento nos componentes de silicone, não
utilize a máscara. A descoloração é normal após várias lavagens, pelo que não deve ser considerada um
sinal de desgaste. Contacte o seu prestador de cuidados de saúde para obter uma substituição.
Fabricado para:
Fabricado
por:
RESPCARE
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Fabricado para a RespCare Inc.
Apoio Técnico:
Site Web:
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid é uma marca registada da RespCare, Inc. *PATENTES PENDENTES*
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internacional
WWW.HYBRIDMASK.COM
Informação para encomendas
Referência
Descrição
HYB500
Interface Hybrid – sistema completo
HYB511
Coxim, Pequeno
HYB513
Coxim, Médio
HYB515
Coxim, Grande
Referência
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Descrição
Encaixes Nasais, Pequeno
Encaixes Nasais, Médio
Encaixes Nasais, Grande
Arnês
TM
Hybrid Patientenanschluss
Benutzungsanleitung
DE: DEUTSCH
Passiver Durchfluss - Exhalationsport
120
Durchfluss (Liter/Minute)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Druck (cm H2O)
Das Totvolumen in dieser Maske beträgt weniger als 125 cm³.
LATEX
LATEX-FREI
Patente anstehend
Verwendungzweck
Die Hybrid ist gedacht für Erwachsene (> 30 kg) als Patientenanschuss für CPAP- oder BiPAP Beatmungsgeräte zur Behandlung respiratorischer Insuffizienz und obstruktiver Schlafapnoe.
Bei der Hauspflege kann die Hybrid mehrfach von einem Patienten verwendet werden. Bei
Anwendung im Krankenhaus oder anderen klinischen Einrichtungen kann die Hybrid mehrfach von
mehreren Patienten verwendet werden.
Vorsichtmaßnahmen
Gamäß US Bundesgesetzes darf dieses Gerät nur von einem Arzt oder auf Verschreibung
durch einen Arzt verkauft werden.
Lagertemperatur: -20º bis 60ºC, Betriebstemperatur: 5º bis 40ºC, Feuchte: 0–95%
Warnhinweise
Diese Maske darf nur mit CPAP- oder BiPAP-Geräten, die von Ihrem Arzt oder Atemtherapeuten empfohlen
wurden, verwendet werden. Eine Maske darf nur verwendet warden, wenn das CPAP- oder BiPAP-Sytem
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Die Exhalationsports dürfen nie blockiert werden.
Zur Erklärung des Warnhinweises: CPAP-/BiPAP-Systeme sind vorgesehen für den Betrieb mit
speziellen Masken mit Entlüftungsöffnungen bzw. Exhalationsports, die einen kontinuierlichen
Luftfluss aus der Maske ermöglichen. Bei eingeschalteter und ordnungsgemäß funktionierender
CPAP-/BiPAP-Maschine verdrängt frische, von der Maschine kommende Luft die ausgeatmete Luft
durch die Exhalationsports der angeschlossenen Maske. Wenn jedoch die CPAP-/BiPAP-Maschine
nicht in Betrieb ist, gelangt nicht genug frische Luft durch die Maske und die ausgeatmete Luft wieder
erneut eingeatmet. Wiedereinatmen ausgeatmeter Luft für mehr als nur einige Minuten kann unter
bestimmten Umständen zum Ersticken führen. Diese Warnung gilt für die meisten CPAP- und BiPAPSysteme.
Bei niedrigem CPAP-Stuck kann der Druchfluss durch die Exhalationsports nicht ausreichend sein, um das
exhalierte Gas vollständig aus den Schläuchen zu entfernen. Dadurch kann ein kleiner Teil der
ausgeatmeten Luft wieder eingeatmet werden.
Ein Mindestdruck von 3,0 cm H20 an der Maske ist erforderlich.
Im Falle, dass das an die Maske angeschlossene CPAP-/BiPAP-Gerät nicht funktioniert oder ausgeschaltet
ist, kann der Patient durch das Anti-Asphyxie-Ventil Raumluft atmen. Das Ventil schließt bei
Betriebsdrücken ab 3,0 cm H20. Die Maske nicht verwenden, wenn das Anti-Asphyxie-Ventil fehlt,
beschädigt ist oder nicht einwandfrei funktioniert. Die große Öffnung des Ventils nie blockieren.
Bei Erbrechen oder Schwindelgefühl die Maske nicht verwenden. Wenn der Patient nach Erbrechen nicht
aufwacht und die Maske abnimmt, kann er das Erbrochene einatmen. Drei Stunden vor dem Schlafengehen
nichts mehr essen oder trinken, um die Gefahr des Erbrechens im Schlaf zu minimieren. Von der
Verwendung dieser Maske wird abgeraten, wenn der Patient ein verschreibungspflichtiges Medikament
nimmt, das Erbrechen verursachen kann.
Bei Hausbehandlungen ist dieses Gerät nur zur Benutzung durch einen Patienten vorgesehen; die
Benutzung durch mehrere Patienten ist wegen des Risikos der Übertragung von Infektionen zu vermeiden.
Bei Hauspflege dieses Gerät oder Bestandteile dieses Geräts nicht sterilisieren oder mit
Desinfektionsmitteln behandeln.
Bei manchen Beatmungssystemen kann die Maske den Druckalarm deaktivieren. Vor Verwendung des
Druckalarms sicherstellen, dass der Druckalarm Ihres Beatmungssystems funktioniert.
Bei einigen Benutzern können Reaktionen auf das Material der Maske auftreten. Die Kissen und
Nasenstopfen der Maske sind aus Silikon. Andere Bestandteile der Maske sind aus Silikon, Polykarbonat
und Polypropylen. Bei Anzeichen von Rötung oder Reizung der Haut den Arzt zu Rate ziehen.
Ungewöhnliche Beschwerden im Brustkorb, Atemnot, Magenüberdehnung, Rülpsen oder starke
Kopfschmerzen während oder unmittelbar nach der Verwendung der Maske sollten unverzüglich Ihrem Arzt
gemeldet werden.
Bei Sauerstoffgabe zum CPAP- oder BiPAP-Gerät muss die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet werden, wenn
der Flussgenerator nicht in Betrieb ist.
Zur Erklärung des Warnhinweises: Wenn das CPAP- oder BiPAP-Gerät nicht in Betrieb ist, der
Sauerstoffzustrom aber geöffnet bleibt, kann sich der in die Schlauchleitungen zugegebene Sauerstoff
im Flussgeneratorgehäuse ansammeln. Sauerstoffakkumulation im Gehäuse des CPAP- oder BiPAPGeräts stellt eine Brandgefahr dar. Diese Warnung gilt für die meisten CPAP- und BiPAPFlussgeneratoren. Bei der Verwendung von Sauerstoff nicht rauchen.
Hinweis: Bei konstanter Sauerstoff-Flussrate variiert die inhalierte Sauerstoffkonzentration je nach
Druckeinstellung, Atemmuster des Patienten, Auswahl der Maske und Leckrate. Dieser Warnhinweis
gilt für die meisten CPAP-Systeme.
Kontraindikationen
Diese Maske ist nicht geeignet für Patienten mit: Funktionsstörungen des Magensphincter, übermäßiger Reflux.
Hustenreflexstörungen und Hiatushernie. Nicht verwenden, wenn der Patient unkooperativ, beschränkt, nicht
ansprechbar ist oder unfähig, die Maske abzunehmen.
Vor jeder Verwendung
1.
Die Maske reinigen – siehe Reinigungsanweisungen. Bei einem Patienten in Hauspflege siehe
Reinigungsanweisungen - Hauspflege. Bei Wiederverwendung für mehrere Patienten in Krankenhaus/Klinik
siehe Anweisungen für Reinigung und Desinfektion – Krankenhaus/Klinik.
2.
Die Maske auf Alterung prüfen – siehe Reinigungsanweisungen.
3.
Das Anti-Asphyxie-Ventil im durchsichtigen Kniestück inspizieren. Bei abgeschaltetem CPAP- oder BiPAPSystem prüfen, dass das Ventil so ausgerichtet ist, dass Raumluft durch die große Öffnung am Ventil im
Kniestück fließen kann. Das System einschalten auf 3 cm H2O – das Ventil sollte die große Öffnung
verschließen und die Luft aus dem System sollte in die Maske strömen. Wenn das Ventil nicht oder nicht
richtig funktioniert, die Maske auswechseln.
Zusammensetzen der Maske
1. Die Drehkupplung an das Kniestück anschließen.
2. Die Nasenstopfen in das Kissen einsetzen. HINWEIS: Die Nasenstopfen können in die untere
Nut (größte Höhenposition) oder in die obere Nut (kleinste Höhenposition) eingesetzt werden,
um eine optimale Abdichtung zu erreichen.
3. Das Kissen an der Maskenschale anbringen.
4. Zum Anbringen der Kopfriemen die Riemenösen auf die Zapfen an der Maskenschale
aufschieben.
5. Den Schlauch vom CPAP- bzw. BiPAP-System an die Drehkupplung anschließen.
NASENSTOPFEN HÖH ENEINSTELLUNG
(Einsetzen des Stopfens in das Kissen)
AUFSETZEN DER MASKE
1. Nasenstopfen
einführen
3. Kopfriemen
einstellen
ODER
Position Lang
(in untere
Nut einsetzen)
Position Kurz
(in obere
Nut einsetzen)
2. Maske
schwenken
Maske aufsetzen
1. Vor dem Aufsetzen der Masked as Gesicht reinigen und gründlich abtrocknen.
2. Die Nasenstopfen in die Nasenlöcher einführen, dann die Maske über den Mund
herunterklappen. HINWEIS: Die obere Kissenwand sollte oberhalb des Mundes auf der
Oberlippe liegen.
3. Den Kopfriemen über den Kopf ziehen.
4. Das CPAP- bzw. BiPAP-System einschalten und prüfen, dass es einwandfrei funktioniert. Die
Maske anschließen.
Einstellen der Maske
1. Die Hakenverschlüsse der einzelnen Riemen nacheinander aushängen und sanft die Riemen
so straff ziehen, dass die Maske mittig glatt am Gesicht anliegt. Die Maske sollte so sitzen,
dass sie rundum dicht, aber trotzdem noch komfortabel anliegt. Allgemein ist ein etwas
lockerer Sitz besser. Zu starkes Anziehen kann die Undichtigkeiten vergrößern.
2. Normal atmen und dabei die Maske nachstellen, bis sie komfortabel ohne größere
Undichtigkeiten sitzt. Wenn ein komfortabler Sitz nicht zu erreichen ist, oder weiterhin die
Maske um den Mund herum nicht dicht sitzt, brauchen Sie eine andere Kissengröße. Wenn
ein komfortabler Sitz nicht zu erreichen ist, oder weiterhin die Maske um den Mund herum
nicht dicht sitzt, brauchen Sie eine andere Nasenstopfengröße.
3. Zum Abnehmen der Maske brauchen nicht alle Riemen ausgehakt zu werden. Es reicht, die
Kopfriemenösen zu lösen, um die Maske über den Kopf abzunehmen.
Reinigungsanweisungen – Hauspflege
Nach jeder Verwendung:
1.
Den Kopfriemen von der Maske trennen und separate reinigen.
2.
Drehkupplung und Kissen von der Maske abnehmen. Die Nasenstopfen vom Kissen trennen.
3.
Drehkupplung, Kissen, Nasenstopfen und die Maskenschale in warmen Wasser mit einem milden Spülmittel
abwaschen. Alkohol, Spiritus oder scharfe Reinigungsmittel sind für die Reinigung nicht geeignet.
4.
Sicherstellen, dass die Exhalationsports nicht verstopft sind. Mit einem Zahnstocher oder ähnlichem
Schmutz aus den Öffnungen entfernen.
5.
Gründlich abspülen. Alle Teile, vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt, vollständig an der Luft trocknen
lassen.
6.
Sorgfältig alle Teile auf Abnutzung oder Schäden überprüfen. Die Maske nicht weiter verwenden, wenn der
Kunststoff rissig wird, oder die Silikonteile anfangen zu reißen oder zu verhärten. Nach mehrmaligen
Waschen ist eine Verfärbung normal und nicht als Anzeichen von Alterung oder Abnutzung zu betrachten.
Bei notwendigem Ersatz wenden Sie sich bitte an Ihren Pflegedienst.
Mindestens alle 7 Tage:
1.
Kopfriemen in warmem Wasser mit einem milden Waschmittel von Hand auswaschen. Kein Bleichmittel
verwenden.
2.
Gründlich abspülen. Vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt, vollständig an der Luft trocknen lassen.
3.
Den Kopfriemen sorgfältig auf Abnutzung oder Schäden überprüfen. Ausgefranste oder deutlich
eingerissene Kopfriemen nicht mehr verwenden. Bei notwendigem Ersatz wenden Sie sich bitte an Ihren
Pflegedienst.
4.
Nach mehrmaligen Waschen kann sich der Kopfriemen so weit dehnen, dass eine Nachstellung erforderlich
wird.
Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion – Krankenhaus/Klinik
Warnhinweis: Benutzer zu Hause dürfen nicht versuchen, Teile der Maske zu sterilisieren oder mit
Desinfektionsmitteln zu behandeln.
Nach jeder Verwendung:
1.
Kopfriemen, Drehkupplung und Kissen von der Maske abnehmen. Die Nasenstopfen vom Kissen trennen.
2.
Drehkupplung, Kissen, Nasenstopfen und die Maskenschale in warmen Wasser mit einem milden Spülmittel
abwaschen. Alkohol, Spiritus oder scharfe Reinigungsmittel sind für die Reinigung nicht geeignet.
3.
Sicherstellen, dass die Exhalationsports nicht verstopft sind. Mit einem Zahnstocher oder ähnlichem
Schmutz aus den Öffnungen entfernen.
4.
Gründlich drei Mal abspülen.
5.
Wenn nach der Reinigung noch Schmutzreste an einem Teil haften, das Ganze ersetzen.
6.
Nach Herstelleranweisung eine Lösung von Cidex OPA (ortho-Phthaladehyd-Lösung) bereiten. Die Stärke
der Cidex OPA-Lösung mit Cidex OPA-Teststreifen prüfen.
7.
Alle Teile der Maske zwölf (12) Minuten lang in die Cidex OPA-Lösung legen.
8.
Die Teile herausnehmen. Von den Innenflächen der Teile die Lösung abschütteln.
9.
Mit klarem Wasser drei (3) Mal abspülen.
10. Überschüssiges Wasser von den Innenflächen der Teile abschütteln.
11. Alle Teile, vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt, vollständig an der Luft trocknen lassen.
12. Sorgfältig alle Teile auf Abnutzung oder Schäden überprüfen. Die Maske nicht weiter verwenden, wenn der
Kunststoff rissig wird, oder die Silikonteile anfangen zu reißen oder zu verhärten. Nach mehrmaligen
Waschen ist eine Verfärbung normal und nicht als Anzeichen von Alterung oder Abnutzung zu betrachten.
Bei notwendigem Ersatz wenden Sie sich bitte an Ihren Pflegedienst.
Hergestellt für:
Hergestellt
von:
RESPCARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Hergestellt für RespCare Inc.
Technische Unterstützung:
Website:
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
HYBRID ist ein Warenzeichen von RespCare, Inc. * PATENT ANGEMELDET *
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 International
WWW.HYBRIDMASK.COM
Nachbestellungen
Bestellnummer
Beschreibung
HYB500
Hybrid Patientenanschluss – Komplettes System
HYB511
Kissen, klein
HYB513
Kissen, mittelgroß
HYB515
Kissen, groß
Bestellnummer
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Beschreibung
Nasenstopfen, klein
Nasenstopfen, mittelgroß
Nasenstopfen, groß
Kopfriemen
TM
Hybrid Interface
Brugsanvisning
DA: DANSK
Passiv udåndingsportflow
120
100
Flow (liter/minut)
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Tryk (cm H2O)
Dødvolumen for denne maske er mindre end 125 cm 3.
LATEX
LATEX FRI
Afventer patenter
Anvendelse
Hybrid er beregnet til voksne (> 30 kg) som patientgrænseflade til CPAP eller Bi-Level
åndedrætsanordninger med positivt tryk til behandling af åndedrætsbesvær og occlusions
søvnapnø.
Hybrid kan anvendes flere gange til en enkelt patient i forbindelse med hjemmepleje. Til
institutionsanvendelse (f.eks. hospital eller andre kliniske anvendelser) kan denne grænseflade
anvendes flere gange til flere patienter.
Forsigtig
Iht. de føderale love (USA) må denne anordning kun sælges eller ordineres af en læge.
Opbevaringstemperatur: -20º til 60ºC, driftstemperatur: 5º til 40ºC, Fugtighed: 0–95%
Advarsel
Denne maske må kun anvendes sammen med CPAP eller Bi-level systemer, der anbefales af
lægen eller åndedrætsspecialisten. En maske må ikke anvendes, medmindre CPAP eller Bilevel systemet er tændt og fungerer korrekt. Udåndingsportene må aldrig blokeres.
Forklaring til advarslen: CPAP/Bi-level systemer er beregnet til anvendelse sammen med
specielle masker, der er forsynet med ventilationshuller eller udåndingsporte, der tillader
en kontinuert luftstrøm ud af masken. Når CPAP/Bi-level maskinen tændes og fungerer
korrekt, skubber ny luft fra maskinen udåndingsluften ud gennem den påsatte maskes
udåndingsporte. Når CPAP/Bi-level maskinen ikke er tændt, vil der imidlertid ikke komme
tilstrækkelig meget luft gennem masken, og udåndingsluften kan blive indåndet igen.
Indånding af udåndingsluften i mere end nogle minutter kan under visse omstændigheder
føre til kvælning. Denne advarsel gælder de fleste modeller af CPAP og Bi-level
systemerne.
Ved lave CPAP tryk kan luftstrømmen gennem udåndingsportene være utilstrækkelig til at
fjerne al udåndingsluften fra slangerne. Noget af udåndingsluften kan blive indåndet igen.
Der kræves et minimumstryk på 3,0 cm H20 ved masken.
Anti-asfyxia-ventilen tillader patienten at indånde luft fra rummet, hvis den CPAP/Bi-level
anordning, der er tilsluttet til mappen ikke fungerer eller er slukket. Ventilen lukkes ved et
driftstryk på 3,0 cm H20 og derover. Masken må ikke anvendes, hvis anti-asfyxia-ventilen
mangler, er beskadiget eller ikke fungerer korrekt. Den store åbning på ventilen må aldrig
blokeres.
Brug ikke masken, hvis du skal kaste op eller har kvalme. Hvis du ikke kommer til dig selv og
fjerner masken efter opkastning, kan du risikere at indånde opkast. Undgå at spise og drikke i
tre timer, før du skal sove, for at minimere risikoen for at kaste op i søvne. Denne maske
anbefales ikke, hvis patienten indtager medicin, der kan bevirke opkastning.
Denne anordning er i forbindelse med hjemmepleje kun beregnet til en enkelt patient, og
anvendelse til flere patienter bør undgås på grund af risikoen for overførsel af smitte. Undgå i
forbindelse med hjemmepleje at sterilisere eller anvende desinfektionsmidler til denne
anordning eller nogen af dens dele.
Masken kan deaktivere trykalarmen i visse ventilationssystemer. Kontrollér, at trykalarmen i
ventilationssystemet i produktet fungerer, før trykalarmen anvendes.
Nogle brugere kan reagere på maskematerialet. Puderne og støtterne består af silikone.
Andre af maskens komponenter består af silikone, polykarbonat og polypropylen. Kontakt
lægen, hvis huden bliver rød eller irriteret.
Enhver form for usædvanligt ubehag i brystet, kortåndethed, udspilning af maven, opstød eller
alvorlig hovedpine under eller umiddelbart efter brugen skal omgående meddeles til lægen.
Hvis der anvendes ilt sammen med CPAP eller Bi-level anordningen, skal iltforsyningen
afbrydes, når flowgeneratoren ikke er i drift.
Forklaring til advarslen: Når CPAP eller Bi-level anordningen ikke er i drift, og iltforsyningen er
aktiv, kan den ilt, der føres til ventilatorslangen opsamles i generatoren. Ilt, der er opsamlet i
CPAP eller Bi-level anordningen, kan forårsage brand. Denne advarsel gælder de fleste typer
af CPAP og Bi-level flowgeneratorer. Undgå rygning, mens der anvendes ilt.
Bemærk! Ved fast supplerende iltforsyning vil den indåndede iltkoncentration variere,
afhængigt af trykindstillingerne, patientens vejrtrækningsmønster, den valgte maske og
utæthedens omfang. Denne advarsel gælder de fleste typer af CPAP systemer.
Kontraindikationer
Denne maske er ikke egnet til personer med følgende lidelser: hæmmet hjertelukkemuskel, kraftigt
tilbageløb, hæmmet hosterefleks og hiatushernie. Den bør ikke anvendes, hvis patienten er uvillig,
sløv, ikke reagerer eller ikke kan fjerne masken.
Før hver brug
1. Rengør masken som beskrevet i rengøringsanvisningerne. Beregnet til en enkelt patient i
hjemmet, se Rengøringsanvisninger - Anvendelse i hjemmepleje. Beregnet til flere patienter i
institutioner, se Rengørings- og desinfektionsanvisninger - Anvendelse i institutioner.
2. Undersøg masken for forringelse som beskrevet i rengøringsanvisningerne.
3. Undersøg anti-asfyxia-ventilen i det klare vinkelrør. Kontrollér med CPAP eller Bi-level
systemet slået fra, at ventilen er anbragt, så luften i rummet kan strømme gennem den store
åbning nær ventilen i vinkelrøret. Tænd systemet til 3 cmH2O. Ventilen skal lukke den store
åbning, og systemluften skal strømme ind i masken. Hvis ventilen ikke lukker eller ikke
fungerer korrekt, skal masken udskiftes.
Samling af masken
1. Sæt drejekoblingen på maskens vilkelrør.
2. Sæt næsepuderne i støtten. Bemærk! Puderne kan påsættes ved hjælp af deres lave rille
(største højde) eller deres øverste rille (mindste højde) for at optimere tætningen.
3. Sæt støtten på maskens skal.
4. Påsæt hovedremmene ved at fastgøre spænderne på hovedremmene til stifterne på maskens.
5. Forbind kredsløbsrøret fra CPAP eller Bi-level ventilationssystemet til drejekoblingen.
PÅSÆTNING AF MASKEN
PUDEHØJDEINDSTILLINGER
(indsætning af en pude i støtten)
1. Indsæt
puder
3. Juster
hovedremmen
ELLER
Høj Position
(indsætning i
lav rille)
Kort Position
(indsætning i
øverste rille)
2. Drej masken
Påsætning af masken
1. Rengør og tør ansigtet grundigt, før masken tages på.
2. Sæt puderne i næsen, og drej derefter masken ned over munden. Bemærk! Kanten af støtten
skal være anbragt over munden og overlæben.
3. Træk hovedremmene tilbage over toppen af hovedet.
4. Tænd CPAP eller Bi-level systemet, og kontrollér, at det fungerer korrekt. Tilslut masken
Justering af masken
1. Løsn sløjfelukningerne på hver af de fem hovedremme enkeltvis, og træk forsigtigt, indtil
masken sidder lige på ansigtet. Masken skal passe tilstrækkelig tæt til at forhindre en større
utæthed og stadig være komfortabel. Generelt er en løsere tilpasning det bedste. En for stram
maske kan faktisk gøre utætheden værre.
2. Træk vejret normalt, og fortsæt med mindre justeringer, indtil der er en komfortabel tilpasning
med minimal utæthed. Hvis det ikke er muligt at opnå en komfortabel tilpasning eller klare
eventuelle utætheder omkring munden, kan der være behov for en anden størrelse støtte.
Hvis det ikke er muligt at opnå en komfortabel tilpasning eller klare eventuelle utætheder ved
puderne, kan der være behov for en anden størrelse puder.
3. Det er ikke nødvendigt at frakoble hver rem for at tage masken af. Frigør blot spænderne på
hovedremmene fra masken, og løft derefter masken af hovedet.
Rengøringsanvisninger - Anvendelse i hjemmepleje
Efter hver brug:
1. Fjern hovedremmene fra masken. Den skal vaskes separat.
2. Tag drejekoblingen og støtten af masken. Fjern puderne fra støtten.
3.
4.
5.
6.
Vask drejekoblingen, støtten, puderne og resten af masken i varmt vand med mildt opvaskemiddel.
Brug ikke sprit- eller petroleumsprodukter eller stærke rengøringsmidler.
Kontrollér, at udåndingsportene ikke er blokerede. Brug en tandstik eller tilsvarende til at fjerne
eventuelt snavs.
Skyl grundigt. Alle komponenter skal lufttørre uden at ligge i direkte sol.
Undersøg omhyggeligt hver komponent for evt. slitage eller beskadigelse. Hvis plastikken er revnet
eller krakeleret, eller hvis silikonekomponenterne er revnet eller blevet hårde, må masken ikke
anvendes. Misfarvning er normal efter flere gange vask og betragtes ikke som tegn på slitage.
Kontakt leverandøren af sundhedsprodukter angående udskiftning.
Mindst hver 7 dage:
1.
Vask hovedremmene i hånden i varmt vand med et mildt vaskemiddel. Brug ikke blegemiddel.
2.
Skyl grundigt. Lad det tørre helt uden at ligge i direkte sol.
3.
Undersøg omhyggeligt hovedremmene for slitage eller beskadigelse. Anvend dem ikke, hvis der er
væsentlige revner, eller de er flossede. Kontakt leverandøren af sundhedsprodukter angående
udskiftning.
4.
Efter gentagen vask kan hovedremmene strække sig så meget, at det er nødvendigt at justere dem
igen.
Rengøringsanvisninger - Anvendelse i institutioner
Advarsel: Undgå i forbindelse med hjemmepleje at sterilisere eller anvende desinfektionsmidler til denne
anordnings dele.
Efter hver brug:
1.
Tag hovedremmene, drejekoblingen og støtten af masken. Fjern puderne fra støtten.
2.
Vask drejekoblingen, støtten, puderne og resten af masken i varmt vand med mildt opvaskemiddel.
Brug ikke sprit- eller petroleumsprodukter eller stærke rengøringsmidler.
3.
Kontrollér, at udåndingsportene ikke er blokerede. Brug en tandstik eller tilsvarende til at fjerne
eventuelt snavs.
4.
Skyl grundigt tre (3) gange.
5.
Hvis der sidder rester på nogen dele efter rengøringen, skal hele enheden kasseres og udskiftes.
6.
Klargør en opløsning af Cidex OPA (ortho-Phthaladehyd opløsning) efter producentens anvisninger.
Kontrollér styrken af Cidex OPA opløsningen ved hjælp af Cidex OPA teststrimler.
7.
Nedsænk alle komponenterne i den klargjorte Cidex OPA opløsning i tolv (12) minutter.
8.
Fjern komponenterne. Ryst overskydende opløsning af komponenternes indvendige overflader.
9.
Skyl enheden tre (3) gange med rent vand.
10. Ryst overskydende vand af komponenternes indvendige overflader.
11. Alle komponenter skal lufttørre uden at ligge i direkte sol.
12. Undersøg omhyggeligt hver komponent for evt. slitage eller beskadigelse. Hvis plastikken er revnet
eller krakeleret, eller hvis silikonekomponenterne er revnet eller blevet hårde, må masken ikke
anvendes. Misfarvning er normal efter flere gange vask og betragtes ikke som tegn på slitage.
Kontakt leverandøren af sundhedsprodukter angående udskiftning.
Fremstillet for:
Fremstil-let
af:
RESPCARE
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Fremstillet for RespCare Inc.
Teknisk Support:
Websted:
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid er et varemærke tilhørende RespCare, Inc. *PATENTER ANMELDT*
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internationalt
WWW.HYBRIDMASK.COM
Genbestillingsoplysninger
Partnummer
Beskrivelse
HYB500
Hybrid Interface – Komplet system
HYB511
Støtte, lille
HYB513
Støtte, mellem
HYB515
Støtte, stor
Partnummer
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Beskrivelse
Puder, små
Puder, mellem
Puder, store
Hovedremme
TM
Hybrid Interface
Gebruiksaanwijzingen
NL: NEDERLANDS
Stroomsnelheid passieve uitademopening
120
Stroomsnelheid (liter per minuut)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Druk (cm H2O)
De dode ruimte van dit masker bedraagt minder dan 125 cm3.
LATEX
LATEX VRIJ
Patenten in aanvraag
Bestemde gebruik
De Hybrid is bestemd voor gebruik door volwassenen (> 30 kg) als een patiëntinterface voor CPAP
of Bi-PAP-beademingstoestellen bij de behandeling van respiratore insufficiëntie of obstructief
slaap apneu syndroom.
Bij thuisgebruik kan de Hybrid meerdere keren door dezelfde patiënt gebruikt worden. Bij
institutioneel gebruik (d.w.z. ziekenhuis of andere klinische instelling) kan deze interface meerdere
keren door meerdere patiënten gebruikt worden.
Voorzichtig
Volgens de wetten van de Verenigde Staten mag dit toestel uitsluitend op voorschrift van een
arts afgeleverd worden.
Opslagtemperatuur: -20º tot 60ºC, werktemperatuur: 5º tot 40ºC, vochtigheid: 0–95%
Waarschuwing
Dit masker is uitsluitend geschikt voor gebruik in combinatie met door een arts of
ademhalingstherapeut aanbevolen CPAP of Bi-PAP-systemen. Het masker uitsluitend gebruiken als
het CPAP of Bi-PAP-systeem ingeschakeld is en goed functioneert. In geen geval mogen de
uitademopeningen geblokkeerd worden.
Uitleg van de waarschuwing: CPAP/Bi-PAP-systemen zijn bestemd voor gebruik samen met speciale
maskers die voorzien zijn van ventilatiegaten of uitademopeningen zodat er voortdurend lucht uit het
masker kan stromen. Wanneer het CPAP/Bi-PAP-toestel ingeschakeld is en goed functioneert,
verdrijft de verse lucht uit het toestel de uitgeademde lucht via de uitademopeningen van het
aangesloten masker. Als echter het CPAP/Bi-PAP-toestel uit staat, wordt er niet voldoende verse
lucht door het masker gevoerd en bestaat het risico dat de patiënt de uitgeademde lucht opnieuw
inademt. Onder sommige omstandigheden kan het opnieuw inademen van uitgeademde lucht na
enkele minuten tot verstikking leiden. Deze waarschuwing is van toepassing op de meeste modellen
van CPAP/Bi-PAP-systemen.
Bij een lage CPAP-druk stroomt er wellicht onvoldoende lucht door de uitademopeningen om alle
uitgeademde lucht uit de buizen te verdrijven en bestaat het risico van opnieuw inademen.
De minimumdruk voor het masker is 3,0 cm H20.
Met het anti-asfyxieventiel kan de patiënt kamerlucht inademen mocht het op het masker
aangesloten CPAP/Bi-PAP-toestel niet goed functioneren of uit staan. Het ventiel gaat dicht bij een
werkdruk vanaf 3,0 cm H20. Het masker mag niet gebruikt worden als het anti-asfyxieventiel
ontbreekt, beschadigd is of niet goed functioneert. In geen geval mag de grote opening van het
ventiel geblokkeerd worden.
Het masker niet gebruiken indien de patiënt aan het braken is of misselijk is. Het niet wekken van de
patiënt en verwijderen van het masker na braken kan tot inademing van braaksel leiden. Om het
risico van braken tijdens het slapen te beperken dient de patiënt gedurende drie uren voor het
slapengaan niet te eten of drinken. Het gebruik van dit masker wordt afgeraden bij patiënten die een
receptgeneesmiddel gebruiken mogelijk braken veroorzaakt.
Bij thuisgebruik is dit toestel bestemd voor gebruik door slechts één patiënt. Gebruik door meerdere
patiënten dient vermeden te worden in verband met besmettingsgevaar. Bij thuisgebruik niet
proberen het toestel te steriliseren, noch ontsmettingsmiddelen op het toestel of de onderdelen
gebruiken.
Bij sommige beademingssystemen schakelt het masker mogelijk het drukalarm uit. Controleer of het
drukalarm van het beademingssysteem werkt met het product alvorens het drukalarm te gebruiken.
Bij sommige gebruikers veroorzaakt het materiaal van het masker een reactie. De banden en
neuskussentjes zijn gemaakt van silicone. De andere onderdelen van het masker zijn gemaakt van
silicone, polycarbonaat en polypropyleen. De arts raadplegen in geval van roodheid of irritatie van de
huid.
Onmiddellijk de arts inlichten indien tijdens of direct na gebruik ongebruikelijk een beklemmend
gevoel op de borst, kortademigheid, maagzwelling, boeren of zware hoofdpijn optreedt.
Bij gebruik van zuurstof met het CPAP of Bi-PAP-toestel de zuurstoftoevoer uitschakelen wanneer
de stromingsgenerator niet aan staat.
Uitleg van de waarschuwing: Als het CPAP of Bi-PAP-toestel uit staat en de zuurstoftoevoer
aangelaten is, kan de naar het beademingstoestel gevoerde zuurstof zich ophopen binnenin de
stromingsgenerator. Ophoping van zuurstof binnenin het CPAP of Bi-PAP-toestel leidt tot
brandgevaar. Deze waarschuwing is van toepassing op de meeste modellen van CPAP en Bi-PAPstromingsgenerators. Niet roken terwijl het zuurstof in gebruik is.
N.B.: Bij een vaste stroomsnelheid van aanvullende zuurstof is de concentratie van ingeademde
zuurstof afhankelijk van de drukinstellingen, het adempatroon van de patiënt, de maskerselectie en de
lekhoeveelheid. Deze waarschuwing is van toepassing op de meeste modellen van CPAP-systemen.
Contra-indicaties
Dit masker is wellicht niet geschikt voor personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie van
de cardiale sfincter, overmatige reflux, gedempte hoestreflex of maagbreuk. Het masker mag niet gebruikt
worden indien de patiënt oncoöperatief, verzwakt, onresponsief of niet in staat om het masker af te nemen
is.
Vóór elk gebruik
1.
2.
3.
Maak het masker schoon volgens de reinigingsinstructies. Voor thuisgebruik bij één patiënt, zie
'reinigingsinstructies - thuiszorg'. Voor institutioneel gebruik bij meerdere patiënten, zie 'reinigings- en
ontsmettingsinstructies - institutioneel gebruik'.
Controleer het masker op slijtage zoals beschreven in de reinigingsinstructies.
Controleer het anti-asfyxieventiel in de doorzichtige knieverbinding. Als het CPAP of Bi-PAP-systeem uit
staat, controleer dan of het ventiel zodanig gepositioneerd is dat er kamerlucht door de grote opening dicht
bij het ventiel in de knieverbinding kan stromen. Zet het systeem aan op 3 cmH2O. Het ventiel moet de
grote opening afsluiten en er moet systeemlucht het masker binnenstromen. Als het ventiel niet dichtgaat of
niet goed functioneert, dient het masker vervangen te worden.
Het masker in elkaar zetten
1. Sluit de draaiverbinding aan op de knieverbinding van het masker.
2. Steek de neuskussentjes in de band. De kussentjes kunnen met hun onderste groef (hoogste
stand) of hun bovenste groef (laagste stand) bevestigd worden voor een optimale afsluiting.
3. Bevestig de band aan de maskerhuls.
4. Breng het hoofdtuig aan door de sluitklinkjes van het hoofdtuig op de uitsteeksels van de
maskerhuls vast te klikken.
5. Sluit de toevoerslang van het CPAP of Bi-PAP-beademingstoestel aan op de draaiverbinding.
HOOGTEVERSTELLING KUSSENS
(een kussentje in de band a anbrengen)
HET MASKER AANDOEN
1. Kussentjes
aanbrengen
3. Hoofdtuig
afstellen
OF
Hoogste Stand
(in onderste
groef steken)
Laagste Stand
(in bovenste
groef steken)
2. Masker
omdraaien
Het masker aandoen
1. Het gezicht wassen en goed afdrogen alvorens het masker aan te doen.
2. Steek de kussentjes in de neus en draai het masker om tot het over de mond heen zit. N.B.:
De bovenwand van de band moet boven de mond op de bovenlip rusten.
3. Trek het hoofdtuig naar achteren over het hoofd.
4. Schakel het CPAP of Bi-PAP-systeem in en controleer of het goed functioneert. Sluit het
masker aan.
Het masker afstellen
1. Maak de haak en oog sluitingen van de vijf riemen van het hoofdtuig een voor een los en trek
zachtjes aan het masker tot het recht op het gezicht zit. Het masker moet strak genoeg zitten
om grote lekken te vermijden maar nog wel gemakkelijk zitten. Over het algemeen is losser
beter. Lekken kunnen zelfs verergeren als het masker te strak aangetrokken wordt.
2. Normaal ademen en het masker blijven bijstellen tot het gemakkelijk zit en zo min mogelijk
lekt. Als het masker niet gemakkelijk af te stellen is of blijft lekken bij de mond, is wellicht een
andere bandmaat nodig. Als het masker niet gemakkelijk af te stellen is of blijft lekken bij de
kussentjes, is wellicht een andere kussenmaat nodig.
3. Het is niet nodig om alle riemen los te maken om het masker te kunnen afnemen. Klik de
sluitklinkjes van het hoofdtuig los van het masker en trek het masker van het hoofd.
Reinigingsinstructies – thuisgebruik
Na elk gebruik:
1.
Verwijder het hoofdtuig van het masker; deze wordt apart gewassen.
2.
Koppel de draaiverbinding en de band los van het masker. Verwijder de kussentjes van de band.
3.
Was de draaiverbinding, de band, de kussentjes en de rest van het masker in warm water met een mild
vaatwasmiddel. Gebruik geen producten op alcohol- of petroleumbasis en geen sterke reinigingsmiddelen.
4.
Zorg ervoor dat de uitademopeningen niet geblokkeerd zijn. Verwijder eventueel vuil met een tandenstoker
of iets soortgelijks.
5.
Grondig afspoelen. Laat alle onderdelen volledig afdrogen in de lucht, uit de buurt van direct zonlicht
6.
Controleer elk onderdeel zorgvuldig op tekenen van slijtage of schade. Het masker niet gebruiken als er
barsten of haarscheuren zichtbaar zijn in het plastic of als de silicone onderdelen gescheurd of verhard zijn.
Enige verkleuring is normaal als het masker meerdere malen gewassen is, en dient als een teken van
slijtage beschouwd te worden. Vraag een vervangend masker aan bij de zorgaanbieder.
Minstens eenmaal per week:
1.
Was het hoofdtuig met de hand in warm water met een mild wasmiddel. Geen bleekmiddel gebruiken.
2.
Grondig afspoelen. Laat het hoofdtuig volledig afdrogen in de lucht, uit de buurt van direct zonlicht
3.
Controleer het hoofdtuig zorgvuldig op tekenen van slijtage of schade. Niet gebruiken als er duidelijke
scheuren of rafels zichtbaar zijn. Vraag een vervangend masker aan bij de zorgaanbieder.
4.
Als het hoofdtuig meerdere malen gewassen is, kan hij wellicht uitrekken. Stel de riemen bij, indien nodig.
Reinigings- en ontsmettingsinstructies – institutioneel gebruik
Waarschuwing: Bij thuisgebruik niet proberen het toestel te steriliseren, noch ontsmettingsmiddelen op de
onderdelen van het toestel gebruiken.
Na elk gebruik:
1.
Verwijder het hoofdtuig, de draaiverbinding en de band van het masker. Verwijder de kussentjes van de
band.
2.
Was de zwenkverbinding, de band, de kussentjes en de rest van het masker in warm water met een mild
vaatwasmiddel. Gebruik geen producten op alcohol- of petroleumbasis en geen sterke reinigingsmiddelen.
3.
Zorg ervoor dat de uitademopeningen niet geblokkeerd zijn. Verwijder eventueel vuil met een tandenstoker
of iets soortgelijks.
4.
Drie (3) maal grondig afspoelen.
5.
Als er na het reinigen resten op een onderdeel achterblijven, dient het samenstel in zijn geheel weggegooid
en vervangen te worden.
6.
Bereid een oplossing van Cidex OPA (orthophthalaldehyde) voor volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
Controleer de sterkte van de Cidex OPA-oplossing met Cidex OPA-teststrips.
7.
Dompel alle onderdelen twaalf (12) minuten lang onder in de voorbereide Cidex OPA-oplossing.
8.
Verwijder de onderdelen. Schud de overtollige vloeistof van de binnenoppervlakken van de onderdelen af.
9.
Spoel het samenstel drie (3) maal af met schoon water.
10. Schud het overtollige water van de binnenoppervlakken van de onderdelen af.
11. Laat alle onderdelen volledig afdrogen in de lucht, uit de buurt van direct zonlicht.
12. Controleer elk onderdeel zorgvuldig op tekenen van slijtage of schade. Het masker niet gebruiken als er
barsten of haarscheuren zichtbaar zijn in het plastic of als de silicone onderdelen gescheurd of verhard zijn.
Enige verkleuring is normaal als het masker meerdere malen gewassen is, en dient als een teken van
slijtage beschouwd te worden. Vraag een vervangend masker aan bij de zorgaanbieder.
Gefabriceerd
voor:
RESPCARE
Geproduceerd
door:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Gefabriceerd voor RespCare Inc.
Technische ondersteuning:
Website:
Nabestellen
Onderdeelnummer
HYB500
HYB511
HYB513
HYB515
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid is een handelsmerk van RespCare, Inc. *PATENTEN IN AANVRAAG*
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internationaal
WWW.HYBRIDMASK.COM
Beschrijving
Hybrid Interface – volledig systeem
Band, klein
Band, middelgroot
Band, groot
Onderdeelnummer
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Beschrijving
Kussens, klein
Kussens, middelgroot
Kussens, groot
Hoofdtuig
TM
Hybrid Laite
Käyttöohjeet
FI: SUOMI
Passiivisen uloshengitysaukon virtaus
120
100
Virtaus (l/min)
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Paine (cm H2O)
Tähän maskiin liittyvä tyhjä tila on alle 125 cm3.
LATEX
LATEK SITON
Patentteja haussa
Käyttötarkoitus
Hybrid on tarkoitettu aikuisten (> 30 kg) potilasmaskiksi positiivisen paineen CPAP- tai Bi-Levelventilaattoreihin hoidettaessa potilaita, joilla on hengitysongelmia ja obstruktiivinen uniapnea.
Kotihoidossa Hybrid-maskia voi käyttää useita kertoja samalla potilaalla. Laitoshoidossa (esim.
sairaalassa tai poliklinikalla) maskia voidaan käyttää monta kertaa ja eri potilailla.
Varoitukset
Yhdysvaltain laki rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkäreille tai lääkärin määräyksestä.
Säilytyslämpötila: -20º - 60ºC, käyttölämpötila: 5º - 40ºC, kosteus: 0–95%
Varoitukset
Tätä maskia tulee käyttää vain lääkärin tai hengitystiesairauksien hoitoon erikoistuneen
henkilökunnan suosittelemien CPAP- tai Bi-Level-järjestelmien kanssa. Maskia ei tule käyttää, jos
CPAP- tai Bi-Level-järjestelmää ei ole kytketty päälle ja jos se ei toimi oikein. Uloshengitysaukkoja ei
saa koskaan peittää.
Varoituksen selitys: CPAP- tai Bi-Level-järjestelmiä on tarkoitus käyttää erikoismaskien kanssa,
joissa on ilma-aukot tai uloshengitysaukot, jotka mahdollistavat ilman jatkuvan virtauksen ulos
maskista. Kun CPAP-/Bi-Level-kone kytketään päälle ja se toimii oikein, koneesta tuleva uusi
ilma työntää uloshengitysilman ulos kasvoille kiinnitetyn maskin uloshengitysaukkojen kautta.
Kun CPAP-/Bi-Level kone ei ole käynnissä, maskin läpi ei kuitenkaan kulje riittävästi raitista
ilmaa, joten potilas voi hengittää uloshengitettyä ilmaa uudelleen. Jos uloshengitettyä ilmaa
hengitetään uudelleen muutamaa minuuttia pidempään, seurauksena voi olla joissain
tapauksissa tukehtuminen. Tämä varoitus koskee useimpia CPAP- ja Bi-Level-järjestelmien
malleja.
Alhaisilla CPAP-paineilla uloshengitysaukkojen läpi tapahtuva virtaus ei välttämättä riitä
tyhjentämään kaikkea uloshengityskaasua putkista. Osa uloshengitysilmasta voidaan hengittää
uudelleen.
Maskin vähimmäispaine on 3,0 cm H20.
Asfyksian estävän venttiilin ansiosta potilas voi hengittää huoneilmaa, jos maskiin liitetty CPAP/BiLevel-laite ei toimi tai on kytketty pois päältä. Venttiili sulkeutuu käyttöpaineen ollessa vähintään 3,0
cm H20. Maskia ei saa käyttää, jos asfyksian estävä venttiili puuttuu, on vahingoittunut tai ei toimi
oikein. Venttiilissä olevaa suurta aukkoa ei saa koskaan peittää.
Kotihoidossa tämä laite on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön. Käyttöä usealla potilaalla tulee
välttää infektioiden tarttumisriskin vuoksi. Kotihoidossa laitetta tai sen osia ei saa yrittää steriloida tai
puhdistaa desinifiointiaineilla.
Älä käytä maskia, jos sinulla on pahoivointia tai huono olo. Jos maskia ei saa poistettua
oksentamisen jälkeen, seurauksena voi olla oksennuksen vetäminen henkeen. Unenaikaisen
oksennusriskin vähentämiseksi tulee välttää syömistä ja juomista kolme tuntia ennen nukahtamista.
Tätä maskia ei suositella potilaalle, jolle on määrätty mahdollisesti oksentelua aiheuttavaa lääkettä.
Maski voi poistaa käytöstä eräiden ventilaattorijärjestelmien painehälytyksen. Varmista, että
ventilaattorijärjestelmän painehälytys toimii laitteen kanssa ennen painehälytyksen käyttöä.
Eräät potilaat voivat olla yliherkkiä maskin materiaalille. Pehmukset ja tyynyt on valmistettu
silikonista. Muut maskin osat ovat silikonia, polykarbonaattia ja polypropeenia. Ota yhteyttä lääkäriin,
mikäli iho alkaa punoittaa tai ärtyä.
Ilmoita lääkärille välittömästi mahdollisesta rintakivusta, hengitysvaikeuksista, vatsan pullistumisesta,
röyhtäilystä tai päänsärystä käytön aikana tai heti käytön jälkeen.
Jos CPAP- tai Bi-Level laitteen kanssa käytetään happea, hapen virtaus on katkaistava, jos
virtausgeneraattori ei ole toiminnassa.
Varoituksen selitys: Kun CPAP tai Bi-Level laite ei ole toiminnassa ja happivirtaus on kytketty
päälle, ventilaattorin putkiin joutuva happi voi kerääntyä virtausgeneraattorin koteloon. CPAPtai Bi-Level laitteen koteloon kerääntynyt happi voi aiheuttaa syttymisvaaran. Tämä varoitus
koskee useimpia CPAP- ja Bi-Level-virtausgeneraattoreiden malleja. Älä tupakoi happea
käytettäessä.
Huom. Sisäänhengitetty happimäärä vaihtelee kiinteällä lisähapen virtausnopeudella
paineasetusten, potilaan hengityksen, valitun maskin ja vuotomäärän mukaan. Tämä varoitus
koskee useimpia CPAP-järjestelmiä.
Vastaindikaatiot
Maski ei sovi välttämättä henkilöille, joilla on heikentynyt mahansuun sulkijalihaksen toiminta, liiallista
refluksia, heikentynyt yskimisrefleksi tai mahalaukku on työntynyt osittain rintaonteloon. Sitä ei tule
käyttää, jos potilas on yhteystyöhön kykenemätön, sekava, ei reagoi tai ei pysty poistamaan maskia.
Ennen jokaista käyttöä
1.
Puhdista maski puhdistusohjeiden mukaisesti. Jos kyseessä on kotihoidossa oleva potilas, katso
Puhdistusohjeet – Kotihoito. Jos maskia käyttävät useat laitoshoidossa olevat potilaat, katso
Puhdistus- ja desinfiointiohjeet – Laitoshoito.
2.
Tarkista mahdolliset maskin vauriot puhdistusohjeissa kuvatulla tavalla.
3.
Tarkista läpinäkyvässä kulmaliittimessä sijaitseva asfyksian estävä venttiili. Kun CPAP- tai Bi-Leveljärjestelmä on kytketty pois päältä, tarkista, että venttiili sijaitsee siten, että huoneilma virtaa
kulmaliittimessä sijaitsevan venttiilin lähellä oleva ison aukon läpi. Kytke järjestelmä päälle 3 cm
H2O:een; venttiilin tulee sulkea iso aukko ja järjestelmän ilman tulee virrata maskiin. Jos venttiili ei
sulkeudu oikein tai toimi oikein, vaihda maski.
Maskin kokoaminen
1. Kiinnitä kääntöliitin maskin kulmaliittimeen.
2. Työnnä nenätyynyt pehmusteen sisään. HUOM. Tyynyt voidaan kiinnittää alemmasta urasta
(suurin korkeusasento) tai ylemmästä urasta (lyhyin korkeusasento), jotta tiiviys saadaan
optimoitua.
3. Kiinnitä pehmuste maskin runkoon.
4. Kiinnitä panta napsauttamalla pannan kiinnikkeet maskin rungon kiinnityskohtiin.
5. Kiinnitä CPAP- tai Bi-Level-ventilaattorijärjestelmästä tuleva putki kääntöliittimeen.
TYYNYJEN KORKEUSSÄÄTÖ
(tyynyn asentaminen pehmusteen sisään)
MASKIN ASETTAMINEN
1. Työnnä
tyynyt
paikalleen
3. Säädä panta
TAI
Korkea Säätö
(asenna empaan
uraan)
Lyhyt Säätö
(asenna ylempä
än uraan)
2. Kierrä maskia
Maskin asettaminen kasvoille
1. Puhdista ja kuivaa kasvot hyvin ennen maskin asettamista.
2. Työnnä tyynyt nenään ja kierrä maski sitten suun päälle. HUOM. Pehmusteen yläseinämän
tulee sijaita suun yläpuolella ylähuulen päällä.
3. Vie panta pään yli.
4. Kytke CPAP- tai Bi-Level-järjestelmä päälle ja varmista, että se toimii oikein. Liitä maski.
Maskin säätäminen
1. Avaa erikseen kaikkien viiden pantahihnan koukku-lenkki-liittimet ja vedä niitä varovasti,
kunnes maski on tasaisesti kasvojen päällä. Maskin tulee istua tiiviisti, jotta isoja vuotoja ei
synny, mutta kuitenkin sen pitää tuntua miellyttävältä. Yleisesti ottaen on parempi, jos maski
on kiinnitetty löyhemmin. Liian kireä säätö voi pahentaa vuotoja.
2. Hengitä normaalisti ja tee pieniä säätöjä, kunnes säätö on miellyttävä ja vuotoja on
mahdollisimman vähän. Jos maski ei istu miellyttävästi tai suun ympärille jää vuotoja, tarvitaan
ehkä erikokoinen pehmuste. Jos maski ei istu miellyttävästi tai tyynyjen ympärille jää vuotoja,
tarvitaan ehkä erikokoinen tyyny.
3. Maskin poistamiseksi ei tarvitse avata erikseen kaikkia hihnoja. Napsauta pannan kiinnittimet
irti maskista ja nosta maski pään yli.
Puhdistusohjeet - Kotihoito
Jokaisen käytön jälkeen:
1. Irrota panta maskista; se pestään erikseen.
2. Irrota kääntöliitin ja pehmuste maskista. Irrota tyynyt pehmusteesta.
3.
4.
5.
6.
Pese kääntöliitin, pehmuste, tyynyt ja maski lämpimällä vedellä ja miedolla astianpesuaineella.
Älä käytä alkoholia tai bensiinituotteita tai voimakkaita puhdistusaineita.
Varmista, että uloshengitysaukoissa ei ole esteitä. Poista lika esim. hammastikulla.
Huuhtele huolellisesti. Anna kaikkien osien kuivua kokonaan, ei kuitenkaan suorassa
auringonpaisteessa.
Tarkista huolellisesti kaikkien osien kuluminen tai mahdolliset vauriot. Jos muovissa näkyy
säröjä tai halkeamia, tai jos silikoniosissa näkyy repeämiä tai kovettumia, älä käytä maskia.
Värinmuutos muutoman pesun jälkeen on normaalia, eikä sitä pidä tulkita kulumiseksi. Ota
yhteyttä terveydenhuoltoon varamaskin hankkimiseksi.
Enintään 7 päivän välein:
1. Pese panta käsin lämpimällä vedellä ja miedolla pyykinpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta.
2. Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua kokonaan, ei kuitenkaan suorassa auringonpaisteessa.
3. Tarkista huolellisesti pannan kuluminen tai mahdolliset vauriot. Älä käytä, jos havaitset isoja
repeämiä tai rispaantumista. Ota yhteyttä terveydenhuoltoon varaosan hankkimiseksi.
4. Usean pesukerran jälkeen panta saattaa venyä ja vaatia uudelleensäätöä.
Puhdistus- ja desinfiointiohjeet - Laitoshoito
Varoitus: Kotikäytössä laitetta tai sen osia ei saa yrittää steriloida tai puhdistaa desinifiointiaineilla.
Jokaisen käytön jälkeen:
1. Irrota panta, kääntöliitin ja pehmuste maskista. Irrota tyynyt pehmusteesta.
2. Pese kääntöliitin, pehmuste, tyynyt ja maski lämpimällä vedellä ja miedolla astianpesuaineella.
Älä käytä alkoholia tai bensiinituotteita tai voimakkaita puhdistusaineita.
3. Varmista, että uloshengitysaukoissa ei ole esteitä. Poista lika esim. hammastikulla.
4. Huuhtele huolellisesti kolme (3) kertaa.
5. Jos johonkin osaan jää likaa puhdistuksen jälkeen, heitä koko laite pois ja ota käyttöön uusi.
6. Valmista Cidex OPA -liuos (ortho-phthaladehydiliuos) valmistajan ohjeiden mukaan. Tarkista
Cidex OPA -liuoksen vahvuus Cidex OPA –testiliuskojen avulla.
7. Upota kaikki osat Cidex OPA -liuokseen kahdentoista (12) minuutin ajaksi.
8. Poista komponentit. Ravistele ylimääräinen liuos osien sisäpinnoilta.
9. Huuhtele laite kolme (3) kertaa puhtaalla vedellä.
10. Ravistele ylimääräinen vesi osien sisäpinnoilta.
11. Anna kaikkien osien kuivua kokonaan, ei kuitenkaan suorassa auringonpaisteessa.
12. Tarkista huolellisesti kaikkien osien kuluminen tai mahdolliset vauriot. Jos muovissa näkyy
säröjä tai halkeamia, tai jos silikoniosissa näkyy repeämiä tai kovettumia, älä käytä maskia.
Värinmuutos muutoman pesun jälkeen on normaalia, eikä sitä pidä tulkita kulumiseksi. Ota
yhteyttä terveydenhuoltoon varamaskin hankkimiseksi.
Valmistettu:
Valmistaja:
RESPCARE
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Valmistettu RespCare Inc:lle.
Tekninen Tuki:
Verkkosivusto:
Tilaustiedot
Osan numero
HYB500
HYB511
HYB513
HYB515
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid on RespCare, Inc:in tavaramerkki. *PATENTTEJA HAUSSA*
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Kansainvälinen
WWW.HYBRIDMASK.COM
Kuvaus
Hybrid-laite – koko järjestelmä
Pehmuste, pieni
Pehmuste, keskikoko
Pehmuste, iso
Osan numero
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Kuvaus
Tyynyt, pieni
Tyynyt, keskikoko
Tyynyt, iso
Panta
TM
Hybrid Interface
Οδεγίεο πξνο ρξήζε
EL: ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Παζεηηθή ξνή ζπξίδαο εθπλνήο
120
Ρνή (ιίηξα/ιεπηά)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Πίεζε (cm H2O)
Σν θελό αέξαο απηήο ηεο κάζθαο είλαη ιηγόηεξν από 125 cm3.
LATEX
ΥΩΡΙ ΛΑΣΔΞ
Γίπισκα επξεζηηερλίαο εθθξεκεί
Ενδείξειρ
Σν Τβξίδην ρξεζηκνπνηείηαη από ελήιηθεο (> 30 kg) σο ζύλδεζε ηνπ αζζελνύο κε ζπζθεπέο CPAP ή
κε αλαπλεπζηήξεο δηθαζηθήο ζεηηθήο πίεζεο γηα ηε ζεξαπεία αλαπλεπζηηθήο αλεπάξθεηαο θαη
απνθξαθηηθήο άπλνηαο ηνπ ύπλνπ.
Γηα νηθηαθή ρξήζε, ην Τβξίδην κπνξεί λα επαλαρξεζηκνπνηεζεί πνιιέο θνξέο από έλαλ αζζελή.
Γηα επαγγεικαηηθή ρξήζε (π.ρ. λνζνθνκείν ή άιιεο θιηληθέο εθαξκνγέο), ην Τβξίδην κπνξεί λα
επαλαρξεζηκνπνηεζεί πνιιέο θνξέο από πνιιαπινύο αζζελείο.
Πποθςλάξειρ
Η νκνζπνλδηαθή λνκνζεζία ησλ Η.Π.Α. πεξηνξίδεη ηε δπλαηόηεηα δηαλνκήο απηήο ηεο
ζπζθεπήο κόλν ζε γηαηξνύο ή κε ηε δηαηαγήο απηώλ.
Θεξκνθξαζία απνζήθεπζεο: -20º to 60ºC, Θεξκνθξαζία ιεηηνπξγίαο: 5º to 40ºC, Τγξαζία: 0–
95%
Πποειδοποιήζειρ
Απηή ε κάζθα ζα πξέπεη λα ρξεζηκνπνηείηαη κόλν κε ζπζηήκαηα CPAP θαη Bi-PAP ηα νπνία ζαο έρεη
πξνηείλεη ν γηαηξόο ζαο ή ν ζεξαπεπηήο ζαο γηα ηελ αλαπλνή. Η κάζθα δελ ζα πξέπεη λα ρξεζηκνπνηείηαη
αλ ηα ζπζηήκαηα CPAP θαη Bi-PAP δελ είλαη αλνηρηά θαη δελ ιεηηνπξγνύλ ζσζηά. Οη ζπξίδεο εθπλνήο δελ
πξέπεη λα είλαη πνηέ θξαγκέλεο.
Επεξήγηζη ηηρ πποειδοποίηζηρ: Σα ζπζηήκαηα CPAP/Bi-PAP έρνπλ ζρεδηαζηεί γηα λα
ρξεζηκνπνηνύληαη κε εηδηθέο κάζθεο νη νπνίεο έρνπλ ηξύπεο αεξηζκνύ ή ζπξίδεο εθπλνήο γηα λα
επηηξέπνπλ ηε ζπλερή ξνή ηνπ αέξα έμσ από ηε κάζθα. Όηαλ ην ζύζηεκα CPAP/Bi-PAP είλαη αλνηρηό
θαη ιεηηνπξγεί ζσζηά, λένο αέξαο από ηε ζπζθεπή απνκαθξύλεη ηνλ εθπλεόκελν αέξα κέζσ ηηο
ζπξίδεο εθπλνήο ηεο κάζθαο. Όκσο, όηαλ ην ζύζηεκα CPAP/Bi-PAP δελ ιεηηνπξγεί, δελ ππάξρεη
επαξθήο θξέζθνο αέξαο γηα λα απνκαθξύλεη ηνλ εθπλεόκελν αέξα από ηε κάζθα, θαη είλαη πηζαλό λα
εηζπλεύζεηε ηνλ εθπλεόκελν αέξα μαλά. Η εηζπλνή ηνπ εθπλεόκελνπ αέξα γηα πεξηζζόηεξν από
κεξηθά ιεπηά κπνξεί λα νδεγήζεη ζε αζθπμία θάπνηεο θνξέο. Απηή ε πξνεηδνπνίεζε ηζρύεη γηα ηα
πεξηζζόηεξα κνληέια ησλ ζπζηεκάησλ CPAP/Bi-PAP.
ε ρακειέο CPAP πηέζεηο, ε ξνή αέξα ζηηο ζπξίδεο εηζπλνήο κπνξεί λα κελ επαξθεί λα θαζαξίζεη όινλ ηνλ
εθπλεόκελν αέξα από ηηο ζσιελώζεηο. Μεξηθή εηζπλνή ηνπ εθπλεόκελνπ αέξα κπνξεί λα ζπκβεί.
Η απαηηνύκελε ειάρηζηε πίεζε ζηε κάζθα είλαη 3.0 cm H20
Η βαιβίδα αληη-αζθπμίαο δίλεη ηε δπλαηόηεηα ζηνλ αζζελή λα εηζπλεύζεη ηνλ εμσηεξηθό αέξα ζε πεξίπησζε
πνπ ε ζπζθεπή CPAP/Bi-PAP ζπλδεόκελε κε ηε κάζθα δελ ιεηηνπξγεί ή είλαη θιεηζηή. Η βαιβίδα θιείλεη
όηαλ ε πίεζε θαηά ηε ιεηηνπξγία είλαη 3.0 cm H20 θαη πάλσ. Η κάζθα δελ ζα πξέπεη λα ρξεζηκνπνηείηαη αλ
ε βαιβίδα αληη-αζθπμίαο ιείπεη, είλαη θαηεζηξακκέλε ή δελ δνπιεύεη ζσζηά. Σν κεγάιν άλνηγκα ηεο
βαιβίδαο δελ πξέπεη λα είλαη θξαγκέλν πνηέ.
Μελ ρξεζηκνπνηείηε ηε κάζθα αλ θάλεηε εκεηό ή αλ αηζζάλεζηε λαπηία. Αδπλακία λα μππλήζεηε θαη λα
αθαηξέζεηε ηε κάζθα κεηά από εκεηό κπνξεί λα πξνθαιέζεη ηελ εηζπλνή ηνπ εκέζκαηνο. Γηα λα
ειαρηζηνπνηήζεηε ηελ πεξίπησζε εκεηνύ θαηά ηε δηάξθεηα ηνπ ύπλνπ, είλαη θαιό λα κελ θαηαλαιώζεηε
θαγεηό ή πνηό ηξεηο ώξεο πξηλ θνηκεζείηε. Η ρξήζε ηεο κάζθαο πξέπεη λα απνθεύγεηαη αλ ν αζζελήο
παίξλεη θάξκαθα πνπ κπνξεί λα πξνθαιέζνπλ εκεηό.
Γηα εθαξκνγέο νηθηαθήο ρξήζεο, απηή ε ζπζθεπή έρεη ζρεδηαζηεί γηα λα ρξεζηκνπνηείηαη από έλα θαη κόλν
αζζελή, θαη επνκέλσο, ε ρξήζε ηεο από πνιιαπινύο αζζελείο πξέπεη λα απνθεύγεηαη εμαηηίαο ηνπ
θηλδύλνπ κεηάδνζεο ινηκώμεσλ. Γηα νηθηαθή ρξήζε, κελ πξνζπαζήζηε λα απνζηεηξώζεηε ή λα
απνιπκάλεηε ηεο ζπζθεπή ή θάπνην από ηα κέξε ηεο.
Η κάζθα κπνξεί λα απελεξγνπνηήζεη ην ζπλαγεξκό πίεζεο ζε θάπνηα αλαπλεπζηηθά ζπζηήκαηα.
Βεβαησζείηε όηη ν ζπλαγεξκόο πίεζεο ηνπ αλαπλεπζηηθνύ ζαο ζπζηήκαηνο δνπιεύεη ζσζηά πξηλ
ρξεζηκνπνηήζεηε ην πξντόλ.
Σν πιηθό ηεο κάζθαο πξνθαιεί αληίδξαζε ζε κεξηθνύο ρξήζηεο. Σα ξηληθά ηακπόλ θαη ην καμηιάξη πεξηέρνπλ
ζηιηθόλε. Άιια κέξε ηεο κάζθαο πεξηέρνπλ ζηιηθόλε, πνιπαλζξαθηθό άιαο θαη πνιππξνππιέλην.
Απεπζπλζείηε ζην γηαηξό ζαο αλ παξαηεξήζεηε εξπζξόηεηα ή εξεζηζκό ηνπ δέξκαηνο.
Κάζε αζπλήζηζηε δπζθνξία ζην ζηήζνο, δύζπλνηα, δηόγθσζε ζηνκάρνπ, εξπγή ή δπλαηόο πνλνθέθαινο
θαηά ηε δηάξθεηα ή ακέζσο κεηά ηε ρξήζε ζα πξέπεη λα αλαθέξεηαη ακέζσο ζην γηαηξό ζαο.
Αλ ε ζπζθεπή CPAP/Bi-PAP ρξεζηκνπνηεί νμπγόλν, ε ξνή ηνπ νμπγόλνπ ζα πξέπεη λα θιείλεη όηαλ ε
γελλήηξηα ξνήο δελ ιεηηνπξγεί.
Επεξήγηζη ηηρ πποειδοποίηζηρ: Όηαλ ε ζπζθεπή CPAP/Bi-PAP δελ ιεηηνπξγεί θαη ε ξνή νμπγόλνπ
κείλεη αλνηρηή, ην νμπγόλν πνπ δηνρεηεύεηαη ζηηο ζσιελώζεηο ηνπ αλαπλεπζηήξα κπνξεί λα
ζπζζσξεπηεί ζην εζσηεξηθό ηεο γελλήηξηαο νμπγόλνπ. Σν ζπζζσξεπκέλν νμπγόλν ζην εζσηεξηθό ηεο
ζπζθεπήο CPAP/Bi-PAP κπνξεί λα δεκηνπξγήζεη θίλδπλν έθξεμεο. Απηή ε πξνεηδνπνίεζε ηζρύεη ζηα
πεξηζζόηεξα κνληέια ησλ γελλεηξηώλ νμπγόλνπ CPAP/Bi-PAP. Μελ θαπλίδεηε όζν ην νμπγόλν
ρξεζηκνπνηείηαη.
εκείσζε: ε έλα ζηαζεξό ξπζκό ξνήο πξόζζεηνπ νμπγόλνπ, ε ζπγθέληξσζε ηνπ εηζπλεόκελνπ
νμπγόλνπ ζα πνηθίιεη, θαη ζα εμαξηάηαη από ηηο ξπζκίζεηο πίεζεο, ηνλ ηξόπν αλαπλνήο ηνπ αζζελνύο,
από ηελ επηινγή ηεο κάζθαο, θαη από ην ξπζκό δηαξξνήο. Απηή ε πξνεηδνπνίεζε ηζρύεη γηα ηα
πεξηζζόηεξα ζπζηήκαηα CPAP.
Ανηενδείξειρ
Απηή ε κάζθα κπνξεί λα κελ είλαη θαηάιιειε γηα άηνκα κε ηηο παξαθάησ ζπλζήθεο: κεησκέλε ιεηηνπξγία ηνπ
θαξδηαθνύ ζηνκίνπ, ππεξβνιηθή παιηλδξόκεζε, κεησκέλα αληαλαθιαζηηθή αληίδξαζε βήρα, θαη θήιε ζρίζκαηνο.
Γελ ζα πξέπεη λα ρξεζηκνπνηείηαη αλ ν αζζελήο δελ ζπλεξγάδεηαη, είλαη αλαίζζεηνο, δελ αληηδξά ή δελ κπνξεί λα
αθαηξέζεη ηε κάζθα.
Ππιν από Κάθε Υπήζη
1.
Καζαξίζηε ηε κάζθα όπσο πεξηγξάθεηε ζηηο νδεγίεο θαζαξηζκνύ. Γηα νηθηαθή ρξήζε από έλαλ αζζελή
βιέπε Οδεγίεο Καζαξηζκνύ – Δθαξκνγέο Οηθηαθήο Υξήζεο. Γηα ρξήζε από πνιινύο ζε αζζελείο ζε
επαγγεικαηηθνύο ρώξνπο, βιέπε Οδεγίεο Καζαξηζκνύ θαη Απνιύκαλζεο – Δθαξκνγέο ζε Δπαγγεικαηηθνύο
Υώξνπο.
2.
Δπηζεσξήζηε ηε κάζθα γηα θζνξέο όπσο πεξηγξάθεηε ζηηο νδεγίεο θαζαξηζκνύ.
3.
Δπηζεσξήζηε ηε βαιβίδα αληη-αζθπμίαο ε νπνία βξίζθεηαη κέζα ζηε δηαθαλή θακπύιε. Με ην ζύζηεκα
CPAP ή Bi-PAP αλνηρηό, επηβεβαησζείηε όηη ε βαιβίδα βξίζθεηαη ζε ηέηνηα ζέζε ώζηε λα είλαη δπλαηή ε ξνή
εμσηεξηθνύ αέξα κέζα από ην κεγάιν άλνηγκα θνληά ζηε βαιβίδα κέζα ζηελ θακπύιε. Αλνίμηε ην ζύζηεκα
ζηα 3 cm H2O. Η βαιβίδα ζα πξέπεη λα θιείλεη ην κεγάιν άλνηγκα θαη ν αέξαο ηνπ ζπζηήκαηνο λα
δηνρεηεύεηαη ζηε κάζθα. Αλ ε βαιβίδα δελ θιείλεη ή αλ δελ ιεηηνπξγεί ζσζηά, αληηθαηαζηήζεηε ηε κάζθα.
ςναπμολόγηζη ηηρ Μάζκαρ
1.
Δθαξκόζηε ην ζύλδεζκν ηεο ζηξόθηγγαο ζηελ θακπύιε ηεο κάζθαο.
2.
Σνπνζεηείζηε ηα ξηληθά ηακπόλ κέζα ζην καμηιάξη ηεο κάζθαο. ΗΜΔΙΩΗ: Σα ξηληθά ηακπόλ κπνξνύλ λα
εθαξκόζνπλ κε ηελ θνηιία ηνπο ζην θάησ κέξνο (Τςειόηεξε Θέζε) ή ζην πάλσ κέξνο (Υακειόηεξε Θέζε)
γηα βέιηηζηε εθαξκνγή.
3.
Δθαξκόζηε ηνλ θεθαινδέηε θνπκπώλνληαο ηηο άθξεο ηνπ θεθαινδέηε ζηηο αλάινγεο ζέζεηο ηεο κάζθαο.
4.
Δθαξκόζηε ην ζσιήλα από ην ζύζηεκα CPAP ή Bi-PAP ζην ζύλδεζκν ηεο ζηξόθηγγαο.
ΕΠΙΛΟΓΕ ΤΦΟΤ ΣΧΝ ΡΙΝΙΚΧΝ ΣΑΜΠΟΝ
(για ηην πποζαπμογή ενόρ πινικού
ηαμπόν ζηο μαξιλάπι ηηρ μάζκαρ)
ΣΟΠΟΘΕΣΧΝΣΑ ΣΗ ΜΑΚΑ
1. Σνπνζεηείζηε
ηα ξηληθά
ηακπόλ
3. Πεξηζηξέςηε
ηε κάζθα
ή
Τςειή ζέζε
(πξνζαξκόζηε ην ζηε
ρακειόηεξε εζνρή)
Κνληή ζέζε
(πξνζαξκόζηε ην
ζηελ πςειόηεξε
εζνρή)
2. Πξνζαξκόζηε
ηνλ θεθαινδέηε
Σοποθεηώνηαρ ηη Μάζκα
1.
Καζαξίζηε θαη ζηεγλώζηε θαιά ην πξόζσπό ζαο πξηλ βάιεηε ηε κάζθα.
2.
Σνπνζεηείζηε ηα ξηληθά ηακπόλ ζηε κύηε ζαο θαη πεξηζηξέςηε ηε κάζθα θάησ θαη πάλσ ζην ζηόκα ζαο.
ΗΜΔΙΩΗ: Σν πάλσ ηνίρσκα ηνπ καμηιαξηνύ πξέπεη λα βξίζθεηαη πάλσ από ην ζηόκα ζαο, ζην πάλσ
ρείινο.
3.
Σξαβήμηε ηνλ θεθαινδέηε πίζσ θαη πάλσ από ην θεθάιη ζαο.
4.
Αλνίμηε ην ζύζηεκα CPAP ή Bi-PAP θαη ζηγνπξεπηείηε όηη ιεηηνπξγεί ζσζηά. πλδέζηε ηε κάζθα.
Εθαπμογή ηηρ Μάζκαρ
1.
Ξεθιεηδώζηε ηηο ζέζεηο ηνπ θαζελόο από ηα πέληε ινπξηά ηνπ θεθαινδέηε μερσξηζηά θαη ηξαβήμηε απαιά
ώζηε ε κάζθα λα θάζεηε πάλσ ζην πξόζσπό ζαο. Η κάζθα ζα πξέπεη λα εθαξκόδεη αξθεηά θαιά γηα λα
εκπνδίδεη κεγάιεο δηαξξνέο αιιά λα είλαη ηαπηόρξνλα θαη άλεηε. Γεληθά, ε πην άλεηε εθαξκνγή πξνηηκάηε.
Η ππεξβνιηθά ζηελή εθαξκνγή κπνξεί λα απμήζεη ηηο δηαξξνέο.
2.
Αλαπλέεηε θαλνληθά θαη ζπλερίζηε λα θάλεηε κηθξέο αιιαγέο κέρξη λα βξείηε κηα άλεηε εθαξκνγή κε
ειάρηζηεο δηαξξνέο. Αλ δελ κπνξείηε λα βξείηε κηα άλεηε εθαξκνγή ή λα πεξηνξίζεηε ηηο δηαξξνέο γύξσ
από ην ζηόκα, ζα ρξεηαζηείηε έλα δηαθνξεηηθό κέγεζνο ηνπ καμηιαξηνύ. Αλ δελ κπνξείηε λα βξείηε κηα
άλεηε εθαξκνγή ή λα πεξηνξίζεηε ηηο δηαξξνέο ζηα ξηληθά ηακπόλ, ζα ρξεηαζηείηε έλα δηαθνξεηηθό κέγεζνο
γηα ξηληθά ηακπόλ.
3.
Γηα λα αθαηξέζεηε ηε κάζθα, δελ ρξεηάδεηαη λα μεθιεηδώζεηε θάζε ινπξί. Απιώο αθαηξέζηε ηνλ θεθαινδέηε
από ηε κάζθα θαη κεηά βγάιηε ηε κάζθα πάλσ από ην θεθάιη ζαο.
Οδηγίερ Καθαπιζμού -- Εθαπμογέρ για Οικιακή Υπήζη
Μεηά από Κάθε Χπήζη:
1.
Αθαηξέζηε ηνλ θεθαινδέηε από ηε κάζθα. Πξέπεη λα πιέλνληαη μερσξηζηά
2.
Αθαηξέζηε ηνλ ζύλδεζκν ηεο ζηξόθηγγαο θαη ην καμηιάξη από ηε κάζθα. Αθαηξέζηε ηα ξηληθά ηακπόλ από ην
καμηιάξη.
3.
Πιύλεηε ηνλ ζύλδεζκν ηεο ζηξόθηγγαο, ην καμηιάξη, ηα ηακπόλ θαη ηελ ππόινηπε κάζθα ζε δεζηό λεξό κε
απαιό απνξξππαληηθό πηάησλ. Μελ ρξεζηκνπνηείηαη αιθνόι ή πξντόληα πεηξειαίνπ ή πνιύ ζθιεξά
θαζαξηζηηθά.
4.
5.
6.
Βεβαησζείηε όηη νη ζπξίδεο εθπλνήο δελ είλαη θξαγκέλεο. Υξεζηκνπνηείζηε κηα νδνληνγιπθίδα ή έλα
παξόκνην αληηθείκελν γηα λα αθαηξέζηε ηπρόλ ππνιείκκαηα.
Ξεβγάιηε κε άθζνλν λεξό. Αθήζηε όια ηα κέξε ηεο κάζθαο λα ζηεγλώζνπλ θαιά, θαη κελ ηα εθζέηεηε ζηνλ
ήιην.
Διέγμηε πξνζερηηθά όια ηα κέξε γηα ηπρόλ θζνξά ή δεκηά. Αλ δείηε ξσγκέο ή ραξακάδεο ζην πιαζηηθό ή
ηπρόλ ζρηζίκαηα ή πέηξσκα ησλ εμαξηεκάησλ κε ζηιηθόλε, κελ ρξεζηκνπνηήζεηε ηε κάζθα. Η θζνξά ηνπ
ρξώκαηνο είλαη θπζηνινγηθή κεηά από αξθεηά πιπζίκαηα θαη δελ πξέπεη λα ζεσξείηαη ζεκάδη θζνξάο.
Δπηθνηλσλήζηε κε ηνλ πξνκεζεπηή ζαο γηα αληηθαηάζηαζε.
Τοςλάσιζηο Κάθε 7 Μέπερ:
1.
Πιύλεηε ζην ρέξη ηνλ θεθαινδέηε κε δεζηό λεξό θαη απαιό απνξξππαληηθό πιπληεξίνπ. Μελ
ρξεζηκνπνηείηε ρισξίλε.
2.
Ξεβγάιηε κε άθζνλν λεξό. Αθήζηε ηνλ λα ζηεγλώζεη θαιά, καθξηά από ην θσο ηνπ ήιηνπ.
3.
Διέγμηε πξνζερηηθά ηνλ θεθαινδέηε γηα θζνξά ή δεκηά. Μελ ην ρξεζηκνπνηήζεηε αλ πξνζέμηε κεγάια
ζρηζίκαηα ή κεγάιεο θζνξέο. Δπηθνηλσλήζηε κε ηνλ πξνκεζεπηή ζαο γηα αληηθαηάζηαζε.
4.
Μεηά από επαλεηιεκκέλα πιπζίκαηα, ν θεθαινδέηεο κπνξεί λα ραιαξώζεη αξθεηά θαη λα ρξεηάδεηαη
θαηλνύξηα πξνζαξκνγή.
Οδηγίερ καθαπιζμού και Απολύμανζηρ – Εθαπμογέρ ζε Επαγγελμαηικούρ Υώποςρ
Πξνεηδνπνίεζε: Οη ρξήζηεο πνπ θάλνπλ νηθηαθή εθαξκνγή δελ ζα πξέπεη λα πξνζπαζήζνπλ λα απνζηεηξώζνπλ
ή λα απνιπκάλνπλ ηα κέξε ηεο ζπζθεπήο.
Μεηά από Κάθε Χπήζη:
1.
Απνζπλαξκνινγείζηε ηνλ θεθαινδέηε, ηε ζηξόθηγγα θαη ην καμηιάξη από ηε κάζθα. Αθαηξέζηε ηα ξηληθά
ηακπόλ από ην καμηιάξη.
2.
Πιύλεηε ηνλ ζύλδεζκν ηεο ζηξόθηγγαο, ην καμηιάξη, ηα ξηληθά ηακπόλ θαη ην ππόινηπν ηεο κάζθαο κε δεζηό
λεξό θαη απαιό απνξξππαληηθό πιπληεξίνπ. Μελ ρξεζηκνπνηείηαη αιθνόι ή πξντόληα πεηξειαίνπ ή πνιύ
ζθιεξά θαζαξηζηηθά.
3.
Βεβαησζείηε όηη νη ζπξίδεο εθπλνήο δελ είλαη θξαγκέλεο. Υξεζηκνπνηείζηε κηα νδνληνγιπθίδα ή έλα
παξόκνην αληηθείκελν γηα λα αθαηξέζηε ηπρόλ ππνιείκκαηα.
4.
Ξεβγάιηε κε άθζνλν λεξό ηξεηο (3) θνξέο.
5.
Αλ θάπνην θαηάινηπν παξακείλεη ζε θάπνην κέξνο ηεο κάζθαο κεηά ηνλ θαζαξηζκό, πεηάμηε νιόθιεξε ηε
κάζθα θαη αληηθαηαζηήζηε ηελ.
6.
Δηνηκάζηε ην δηάιπκα Cidex OPA (ortho-Phthaladehyde solution) ζύκθσλα κε ηηο νδεγίεο ηνπ
θαηαζθεπαζηή. Δπηβεβαηώζηε ηε δύλακε ηνπ δηαιύκαηνο Cidex OPA ρξεζηκνπνηώληαο ηηο ισξίδεο ειέγρνπ.
7.
Βπζίζηε όια ηα κέξε ζην δηάιπκα Cidex OPA πνπ εηνηκάζαηε γηα δώδεθα (12) ιεπηά.
8.
Βγάιηε όια ηα κέξε από ην δηάιπκα. Κνπλήζηε θαιά γηα λα αθαηξέζεηε θαη ην επηπιένλ δηάιπκα από ηηο
εζσηεξηθέο επηθάλεηεο ησλ εμαξηεκάησλ.
9.
Ξεβγάιηε κε άθζνλν λεξό ηξεηο (3) θνξέο.
10. Κνπλήζηε θαιά γηα λα αθαηξέζεηε θαη ην επηπιένλ λεξό από ηηο εζσηεξηθέο επηθάλεηεο ησλ εμαξηεκάησλ
θαιά, θαη κελ ηα εθζέηεηε ζηνλ ήιην.
11. Αθήζηε όια ηα κέξε ηεο κάζθαο λα ζηεγλώζνπλ θαιά, καθξηά από ην θσο ηνπ ήιηνπ.
12. Διέγμηε πξνζερηηθά όια ηα κέξε γηα ηπρόλ θζνξά ή δεκηά. Αλ δείηε ξσγκέο ή ραξακάδεο ζην πιαζηηθό ή
ηπρόλ ζρηζίκαηα ή ζθιήξπλζε ησλ εμαξηεκάησλ κε ζηιηθόλε, κελ ρξεζηκνπνηήζεηε ηε κάζθα. Η θζνξά ηνπ
ρξώκαηνο είλαη θπζηνινγηθή κεηά από αξθεηά πιπζίκαηα θαη δελ πξέπεη λα ζεσξείηαη ζεκάδη θζνξάο.
Δπηθνηλσλήζηε κε ηνλ πξνκεζεπηή ζαο γηα αληηθαηάζηαζε.
Καηαζκεςάζεηαι για
ηην:
RESPCARE
GaleMed Corp.
Καηαζθεπάδεηαη
39, Sec. 3, Haijing E. Road
από ηελ:
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
EC
Xiamen, Fujian Province, China
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Καηαζθεπάδεηαη γηα ηελ RespCare Inc.;Σν Hybrid είλαη ζήκα θαηαηεζέλ ηεο RespCare.; *ΔΤΡΔΙΣΔΥΝΙΔ Δ
ΔΚΚΡΔΜΟΣΗΣΑ*
Σερληθή ππνζηήξημε:
Ιζηνρώξνο:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Από εμσηεξηθό
WWW.HYBRIDMASK.COM
Πληποθοπίερ παπαγγελίαρ
Αξηζκόο
εμαξηήκαηνο
Πεξηγξαθή
HYB500
Hybrid Interface – Οιόθιεξν ην ζύζηεκα
HYB511
Μαμηιάξη, Μικπό
HYB513
Μαμηιάξη, Μεζαίο
HYB515
Μαμηιάξη, Μεγάλο
Αξηζκόο
εμαξηήκαηνο
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Πεξηγξαθή
Ρηληθά Σακπόλ, Μικπό
Ρηληθά Σακπόλ, Μεζαίο
Ρηληθά Σακπόλ, Μεγάλο
Κεθαινδέηεο
TM
Hybrid Grensesnitt
Bruksanvising
NO: NORSK
Passiv ekshalasjonportstrøm
120
Strøm (liter/minutt)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Trykk (cm H2O)
Dødrommet forbundet med denne masken er mindre enn 125 cm3.
LATEX
LATEX FRI
Avventer patenter
Formålsmessig bruk
Hybrid er ment for bruk av voksne (> 30 kg) som et pasientgrensesnitt for CPAP eller dobbeltnivås
ventilasjonsinnretninger med positivt trykk for behandling av respiratoriske utilstrekkeligheter og
obstruktiv søvnapnø.
For hjemmepleiebruk kan Hybrid brukes flere ganger av en enkelt pasient. For bruk på institusjoner
(f.eks. et sykehus eller andre kliniske forhold), kan dette grensesnittet brukes flere ganger av flere
pasienter.
Forholdsregler
Føderal lov (i USA) begrenser denne innretninger til salg av eller etter forordning av lege.
Oppbevaringstemperatur: -20º til 60ºC, Driftstemperatur: 5º til 40ºC, Fuktighet: 0–95%
Advarsler
Denne masken skal brukes kun med CPAP eller dobbeltnivåsystemer som er anbefalt av lege eller
respiratorisk terapeut. En maske skal ikke brukes med mindre CPAP eller dobbeltnivåsystemet er
slått på og virker på riktig måte. Ekshalasjonsportene skal aldri blokkeres.
Forklaring av advarselen: CPAP/dobbeltnivåsystemer er ment for bruk med spesialmasker som
har luftehull eller ekshalasjonsporter for å gjøre det mulig med kontinuerlig luftstrøm ut av
masken. Når CPAP/dobbeltnivåmaskinen er slått på og virker som den skal, skyller ny luft fra
maskinen ekshalert luft ut gjennom de påfestede maskeekshalasjonsportene. Men når
CPAP/dobbeltnivåmaskinen ikke er i drift, vil ikke tilstrekkelig med frisk luft leveres gjennom
masken, og ekshalert luft kan bli pustet inn igjen. Innånding av ekshalert luft i lenger enn noen
minutter kan i noen tilfeller føre til kvelning. Denne advarselen gjelder for de fleste CPAP- og
dobbeltnivåsystemmodeller.
Ved lave CPAP-trykk kan strømmen gjennom ekshalasjonsportene være utilstrekkelig for å fjerne all
ekshalert gass fra slangen. Det kan oppstå noe gjeninnånding.
Et minstetrykk på 3,0 cm H2O ved masken er nødvendig.
Anti-asfyksiventilen gjør det mulig for pasienten å puste inn romluft i tilfelle
CPAP/dobbelnivåsinnretning tilkoplet masken ikke er i drift eller er slått "av". Ventilen lukkes ved
driftstrykk på 3,0 cm H20 og over. Masken skal ikke brukes hvis anti-asfyksiventilen mangler, er
ødelagt eller ikke virker ordentlig. Den store åpningen ved ventilen skal aldri blokkeres.
Ikke bruk masken ved oppkast eller kvalme. Hvis pasienten ikke våkner og fjerner masken etter
oppkast, kan dette føre til innånding av oppkast. For å minimere faren for oppkast under søvn, unngå
å spise og drikke tre timer på forhånd for søvn. Denne masken anbefales ikke hvis pasienten tar et
reseptpliktig medikament som kan forårsake oppkast.
Ved hjemmepleiebruk skal denne innretningen kun brukes av én enkelt pasient, og dermed skal bruk
av flere pasienter unngås pga. risiko for overføring av infeksjon. Ved hjemmepleie skal det ikke
gjøres forsøk på å sterilisere eller bruke desinfeksjonsmidler på denne innretningen eller noen av
dens komponenter.
Masken kan deaktivere trykkalarmen på noen ventilasjonssystemer. Bekreft at ventilasjonssystemets
trykkalarm for produktet virker før bruk av trykkalarmen.
Noen brukere kan reagere på maskens material. Polsteret og putene består av silikon. Andre
maskekomponenter består av silikon, polykarbonat og polypropylen. Oppsøk lege hvis du merker
rødhet eller irritasjon av huden.
All uvanlig brystubehag, kortpustethet, magedistensjon, raping eller alvorlig hodepine i løpet av eller
umiddelbart etter bruk skal straks rapporteres til din lege.
Hvis det brukes oksygen med CPAP eller dobbeltnivåinnretningen, må oksygenstrømmen slås av
når strømningsgeneratoren ikke er i bruk.
Forklaring av advarselen: Når CPAP eller dobbeltnivåinnretningen ikke er i bruk og
oksygenstrømmen fortsatt er på, kan oksygen som leveres til ventilatorslangen samles opp
innenfor strømningsgeneratorrommet. Oksygen som har samlet seg opp i CPAP eller
dobbeltnivåinnretningsrommet vil utgjøre brannfare. Denne advarselen gjelder for de fleste
typer CPAP- og dobbeltnivågeneratorer. Ikke røyk ved bruk av oksygen.
Merk: Ved fast strømningshastighet for ekstra oksygenstrøm, vil den inhalerte
oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av trykkinnstillingene, pasientens pustemønster,
maskevalg og lekkasjehastighet. Denne advarselen gjelder for de fleste CPAP-systemer.
Kontraindikasjoner
Denne masken er kanskje ikke egnet for personer med følgende tilstander: svekket
hjertelukkemuskelfunksjon, overflødig refluks, svekket hosterefleks og hiatal brokk. Skal ikke brukes hvis
pasienten ikke samarbeider, er sløv, passiv eller ikke i stand til å fjerne masken.
Før hver bruk
1.
Rengjør masken slik som beskrevet i rengjøringsanvisningene. For enkeltpasientbruk i hjemmet se
rengjøringsanvisninger – hjemmepleiebruk. For bruk av flere pasienter ved institusjoner se
rengjørings- og desinfiseringsanvisninger – institusjonsbruk.
2.
Inspiser masken for forringelse slik som beskrevet i rengjøringsanvisningene.
3.
Inspiser anti-asfyksiventilen som befinner seg innen den klare bøyningen. Når CPAP eller
dobbeltnivåsystemet er slått av, verifiser at ventilen er posisjonert slik at romluft kan strømme
gjennom den store åpningen i nærheten av ventilen i bøyningen. Slå på systemet til 3 cmH2O,
ventilen skal lukke den store åpningen og systemluft skal begynne å strømme inn i masken. Hvis
ventilen ikke lukkes eller ikke virker slik den skal, skal masken skiftes ut.
Montering av masken
1. Fest dreiekoplingen til maskebøyningen.
2. Sett inn nasalputer i polsteret. MERK: Puter kan festes etter nedre spor (Øverste
høydeposisjon) eller øvre spor (Korteste høydeposisjon) for å optimere tetningen.
3. Fest polsteret til maskeskjellet.
4. Fest hodeselene ved å kneppe spennene på hodeselen på festene på maskeskjellet.
5. Fest kretsslangen fra CPAP- eller dobbeltnivåventilasjonssystemet til dreiekoplingen.
TA PÅ MASKEN
PUTEHØYDEALTERNATIVER
(Sette inn pute i polsteret)
1. Sett inn
putene
3. Juster
hodesele
ELLER
Høy Stilling
(Sett inn i lavere spor)
Kort Stilling
(Sett inn i øvre spor)
2. Roter masken
Ta på masken
1. Rengjør og tørk ansiktet godt før masken tas på.
2. Sett putene inn i nesen og roter masken ned over munnen. MERK: Den øvre veggen av
polsteret skal sitte over munnen på den øvre leppen.
3. Trekk hodeselene bak over hodet.
4. Slå på CPAP- eller dobbeltnivåsystemet og se til at det virker riktig. Kople til masken.
Justering av masken
1. Løsne krok-og-løkke-lukningene på hver av de fem hodeselereimene for seg og trekk forsiktig
inntil masken sitter rett i ansiktet. Masken skal sitte tett nok til å unngå store lekkasjer samtidig
som den fortsatt er behagelig. Generelt sett er det bedre hvis masken sitter litt løst.
Overstramming kan faktisk gjøre lekkasjer verre.
2. Pust normalt, og fortsett å foreta mindre justeringer inntil masken kjennes behagelig med
minimale lekkasjer. Hvis du ikke er i stand til å oppnå en behagelig tilpasning eller rette opp
lekkasjer rundt munnen, trenger du kanskje en alternativ putestørrelse. Hvis du ikke er i stand
til å oppnå en behagelig tilpasning eller rette opp lekkasjer ved putene, trenger du kanskje en
alternativ putestørrelse.
3. Du trenger ikke å huke av hver reim for å ta av masken. Bare knepp opp festene av hodeselen
fra masken, og løft deretter masken opp over hodet.
Rengjøringsinstrukser - hjemmepleiebruk
Etter hver bruk:
1. Fjern hodeselen fra masken, denne skal vaskes separat.
2. Demonter dreiekoplingen og polsteret fra masken. Fjern putene fra polsteret.
3.
4.
5.
6.
Vask dreiekoplingen, polsteret, putene og resten av masken i varmt vann med mildt oppvaskmiddel.
Ikke bruk alkohol eller bensinprodukter eller sterke rengjøringsmidler.
Se til at ekshalasjonsportene er fri for blokkeringer. Bruk en tannpirker eller lignende for å fjerne
avfall.
Skyll godt. La alle komponentene lufttørke fullstendig, men ikke i direkte sollys.
Kontroller hver komponent nøye for slitasje eller skade. Hvis du ser sprekker eller riss i plasten, eller
revner eller herding på silikonkomponentene, skal masken ikke brukes. Misfarging er normalt etter
flere vask og skal ikke betraktes som tegn på slitasje. Ta kontakt med din helseproduktforhandler for
skifting.
Minst hver 7. dag:
1.
Håndvask hodeselen i varmt vann med mildt tekstilvaskemiddel. Ikke bruk blekemiddel.
2.
Skyll godt. La den lufttørke fullstendig, men ikke i direkte sollys.
3.
Kontroller hodeselen nøye for slitasje eller skade. Ikke bruk den hvis du merker betydelige revner
eller frynsing. Ta kontakt med din helseproduktforhandler for skifting.
4.
Etter gjentatt vasking kan hodeselen strekke seg, slik at den krever ny justering.
Rengjørings- og desinfiseringsinstrukser – institusjonell bruk
Advarsel: Hjemmebrukere skal ikke gjøre forsøk på å sterilisere eller bruke desinfeksjonsmidler på
komponentene til denne innretningen.
Etter hver bruk:
1.
Demonter hodeselen, dreiekoplingen og polsteret fra masken. Fjern putene fra polsteret.
2.
Vask dreiekoplingen, polsteret, putene og resten av masken i varmt vann med mildt oppvaskmiddel.
Ikke bruk alkohol eller bensinprodukter eller sterke rengjøringsmidler.
3.
Se til at ekshalasjonsportene er fri for blokkeringer. Bruk en tannpirker eller lignende for å fjerne
avfall.
4.
Skyll godt (3) tre ganger.
5.
Hvis det finnes rester på noen av komponentene etter rengjøring, skal hele monteringen kastes og
erstattes.
6.
Forbered en løsning Cidex OPA (orto-ftaladehyd-løsning) etter produsentens instrukser. Kontroller
styrken på Cidex OPA-løsningen ved bruk av OPA teststrimler.
7.
Senk alle komponentene ned i den forberedte Cides OPA-løsningen i tolv (12) minutter.
8.
Ta ut komponentene. Rist av overflødig løsning fra indre overflater av komponentene.
9.
Skyll monteringen tre (3) ganger med rent vann.
10. Rist av overflødig vann fra indre overflater av komponentene.
11. La alle komponentene lufttørke fullstendig, men ikke i direkte sollys.
12. Kontroller hver komponent nøye for slitasje eller skade. Hvis du ser sprekker eller riss i plasten, eller
revner eller herding på silikonkomponentene, skal masken ikke brukes. Misfarging er normalt etter
flere vask og skal ikke betraktes som tegn på slitasje. Ta kontakt med din helseproduktforhandler for
skifting.
Produsert for:
Produsert
av:
RESPCARE
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Produsert for RespCare Inc.
Teknisk Støtte:
Nettsted:
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid er et varemerke fra RespCare, Inc. *PATENTER AVVENTES*
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internasjonalt
WWW.HYBRIDMASK.COM
Bestillingsinformasjon
Delenummer
Beskrivelse
HYB500
Hybrid Interface – fullstendig system
HYB511
Polster, small
HYB513
Polster, medium
HYB515
Polster, large
Delenummer
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Beskrivelse
Puter, small
Puter, medium
Puter, large
Hodesele
TM
Hybrid Interface
Användningsinstruktioner
SV: SVENSKA
Portflöde passiv utandning
120
Flöde (liter/minut)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Tryck (cm H2O)
Dödutrymmet som förbinds med denna mask är mindre än 125 cm 3.
LATEX
LATEXFRI
Patent har sökts
Avsedd användning
Hybrid är avsedd att användas av vuxna (> 30 kg) som patientgränssnitt för CPAP- eller Binivårespiratorer med positivt tryck för behandling av andningsinsufficiens och obstruktiva apnéer
under sömn.
Vid användning i hemvården kan Hybrid återanvändas flera gånger av en och samma patient. Vid
institutionsanvändning (dvs. sömnlaboratorier, sjukhus och andra kliniska miljöer) kan detta
gränssnitt återanvändas flera gånger av flera olika patienter.
Försiktighetsåtgärder
Federal lag (USA) begränsar försäljning av denna produkt till läkare eller enligt läkares
ordination.
Förvaringstemperatur: -20 till 60 ºC, Driftstemperatur: 5 till 40 ºC, Fuktighet: 0–95 %
Varningar
Denna mask ska endast användas med CPAP- eller Bi-nivåsystem som rekommenderats av
din läkare eller andningsterapeut. Mask ska inte användas om inte CPAP- eller Binivåsystemet är påslaget och fungerar som det ska. Utandningsportarna får aldrig blockeras.
Förklaring av varningen: CPAP/Bi-nivåsystem är avsedda att användas tillsammans med
specialmasker som har ventilationshål eller utandningsportar för kontinuerligt utflöde från
masken. När CPAP-/Bi-nivåmaskinen slås på och fungerar som den ska jagar ny luft från
maskinen bort den luft som andats ut genom utandningsportarna i den mask som används.
Men om CPAP-/Bi-nivåmaskinen inte fungerar kommer inte tillräckligt med frisk luft att
tillhandahållas genom masken och det kan händ att luft som andats ut återinandas.
Återinandning av luft som tidigare andats ut under flera minuter eller längre kan under vissa
omständigheter leda till kvävning. Denna varning gäller de flesta modeller med CPAP- och Binivåsystem.
Vid låga CPAP-tryck kan flödet genom utandningsportarna vara otillräckligt för att rensa ut all
gas som andats ut från slangarna. Viss återinandning kan förekomma.
Det krävs ett minsta tryck på 3.0 cm H20 krävs vid masken.
Antikvävningsventilen gör att patienten kan andas rumsluft i det fall CPAP/Bi-nivåapparaten
som är ansluten till masken inte fungerar eller är ”avstängd”. Ventilen stängs vid drifttryck på
3,0 cm H20 och högre. Masken bör inte användas om antikvävningsventilen saknas, är
skadad eller inte fungerar som den ska. Den stora öppningen på ventilen ska aldrig vara
blockerad.
Använd inte masken om du kräks eller har kväljningar. Om du inte vaknar och tar bort masken
efter att ha kräkts kan det hända att du andas in uppkräkningar. För att minimera risken att
kräkas under sömnen ska du undvika att äta och dricka tre timmar före beräknat insomnande.
Denna mask rekommenderas inte om patienten tar en ordinerad medicin som kan orsaka
kräkning.
På grund av risken för överföring av infektioner ska apparaten desinficeras mellan patienter
vid institutionsanvändning.
Masken kan avaktivera trycklarmet på vissa ventilationssystem. Kontrollera därför att
ventilationssystemets trycklarm fungerar med produkten innan du använder trycklarmet.
Kontakta läkare om du noterar rodnad eller irritation på huden. Dynor och kuddar består av
silikon. Andra av maskens komponenter består av silikon, polykarbonat och polypropylen.
Allt ovanligt obehag i bröstet, andfåddhet, magutvidgning, rapning eller svår huvudvärk under
eller omedelbart efter användning ska omedelbart rapporteras till din läkare.
Om syrgas används tillsammans med CPAP- eller Bi-nivåapparaten måste denna slås av när
inte flödesapparaten är igång.
Förklaring av varningen: Om inte CPAP- eller Bi-nivåapparaten är igång och syrgasflödet
lämnas på kan det hända att den syrgas som levereras till respiratorns slangar ansamlas i
flödesgeneratorns inre. Syrgas som ansamlas i CPAP- eller Bi-nivåapparatens inre utgör en
brandrisk. Denna varning gäller de flesta typer av CPAP- och Bi-nivågeneratorer. Rök inte
medan syrgas används.
Obs! Vid fast flödeskvot av extra syrgasflöde kommer likväl koncentrationen av den syrgas som
andas in att variera beroende på tryckinställningar, patientens andningsmönster, val av mask
och läckagekvot. Denna varning gäller de flesta typer av CPAP-system.
Kontraindikationer
Det kan hända att denna mask inte lämpar sig för personer med följande tillstånd: Nedsatt
hjärtsfinkterfunktion, omåttligt återflöde (regurgitation), nedsatt hostningsreflex och hiatusbråck.
Den ska inte användas om patienten är ovillig att samarbeta, avtrubbad, oemottaglig eller
oförmögen att ta bort masken själv.
Före varje användning
1. Rengör masken så som beskrivs i rengöringsinstruktionerna. Vid användning av en och
samma patient i hemmet hänvisas till Rengöringsinstruktioner – hemvårdsanvändning. Vid
användning av flera olika patienter i institutionella miljöer hänvisas till Rengörings- och
desinficeringsinstruktioner – institutionsanvändning.
2. Kontrollera att masken inte är sliten så som beskrivs i rengöringsinstruktionerna.
3. Kontrollera antikvävningsventilen som sitter i den genomskinliga vinkelkopplingen. Kontrollera
med CPAP eller Bi-nivåsystemet avstängt att ventilen är placerad på sådant sätt att rumsluft
kan flöda genom den stora öppningen nära ventilen i vinkelkopplingen. Slå på systemet till 3
cmH2O; ventilen bör stänga den stora öppningen och systemluft flöda in i masken. Byt ut
masken om inte ventilen stängs eller fungerar som den ska.
Hopsättning av masken
1. Fäst svivelkopplingen vid maskens vinkelkoppling.
2. För in kuddarna i dynan. OBS! Kuddarna kan fästas i det nedre (läge för största längd) eller
övre spåret (läge för minsta längd) så att de optimerar din förslutning.
3. Fäst dynan på maskens stomme.
4. Fäst huvudselen genom att snäppa fast spännena på sina platser på maskens stomme.
5. Fäst kretsslangen från CPAP- eller Bi-nivåventilationssystemet vid svivelkopplingen.
PUTTING ON THE MASK
PILLOW HEIGHT OPTIONS
(inserting a pillow into the cushion)
1. Insert
pillows
3. Adjust
headgear
OR
Tall Position
(insert into
lower groove)
Short Position
(insert into
upper groove)
2. Rotate mask
Sätta på masken
1. Tvätta dig i ansiktet och torka dig noga innan du sätter på masken.
2. För in kuddarna i näsan och rotera sedan masken ner över munnen. OBS! Dynans övre kant
ska befinna sig ovanför munnen eller på överläppen.
3. Dra huvudselen bakåt över huvudet.
4. Slå på CPAP- eller Bi-nivåsystemet och säkerställ att det fungerar som det ska. Anslut
masken
Justering av masken
1. Haka av tillslutningarna med krok och ögla på var och en av de fem huvudremmarna separat
och dra försiktigt tills masken sitter rakt över ansiktet. Masken ska sitta tillräckligt tätt för att
kunna förhindra större läckor utan vara till obehag. I allmänhet är det bättre om den sitter
något lösare. Om den spänns för hårt kan faktiskt läckorna förvärras.
2. Andas normalt och fortsätt göra mindre justeringar tills den sitter skönt med minimala läckor.
Om du inte lyckas få den att sitta bekvämt eller förhindra vissa läckor runt munnen kan det
hända att du behöver en alternativ dynstorlek. Om du inte lyckas få den att sitta bekvämt eller
förhindra vissa läckor runt näsan kan det hända att du behöver en alternativ kuddstorlek.
3. Du behöver inte haka av alla remmar för att ta av masken. Knäpp bara upp huvudselens
spännen från masken och lyft den sedan av huvudet.
Rengöringsinstruktioner – hemvårdsanvändning
Efter varje användning:
1. Ta bort huvudselen från masken; den ska tvättas separat.
2. Demontera svivelkoppling och dyna från masken. Ta bort kuddarna från dynan.
3.
4.
5.
6.
Tvätta svivelkoppling, dyna, kuddar och återstående del av masken i varmt vatten med ett milt diskmedel.
Använd inte alkohol- eller bensinprodukter eller starka rengöringsmedel.
Se till att det inte finns några hinder i utandningsportarna. Använd en tandpetare eller liknande föremål till
att ta bort skräp som kan finnas där.
Skölj noga. Låt samtliga komponenter lufttorka tills de är helt torra utan att de utsätts för direkt solljus.
Kontrollera noggrant alla komponenter så att de inte är slitna eller skadade. Om du lägger märke till sprickor
eller krackeleringar i plasten, droppar eller förhårdningar i silikonkomponenter ska du inte använda masken.
Missfärgning är normalt efter flera tvättningar och är inte att betrakta som tecken på slitage. Kontakta
vårdinstitutionen om den behöver bytas ut.
Minst var sjunde dag:
1.
Handtvätta huvudselen i varmt vatten med ett milt tvättmedel. Använd inte blekmedel.
2.
Skölj noga. Låt samtliga komponenter lufttorka tills de är helt torra utan att de utsätts för direkt solljus.
3.
Kontrollera noga att inte huvudselen är sliten eller skadad. Använd den inte om du lägger märke till
avsevärd förslitning eller fransning. Kontakta vårdinstitutionen om den behöver bytas ut.
4.
Efter upprepade tvättningar kan det hända att huvudselen töjts så mycket att den behöver justeras om.
Rengörings och desinficeringsinstruktioner – institutionsanvändning
Varning: Hemanvändare ska inte försöka sterilisera eller använda desinfektionsmedel på apparatens
komponenter.
Efter varje användning:
1.
Demontera huvudsele, svivel och dyna från masken. Ta bort kuddarna från dynan.
2.
Tvätta svivelkoppling, dyna, kuddar och återstående del av masken i varmt vatten med ett milt diskmedel.
Använd inte alkohol- eller bensinprodukter eller starka rengöringsmedel.
3.
Se till att det inte finns några hinder i utandningsportarna. Använd en tandpetare eller liknande föremål till
att ta bort skräp som kan finnas där.
4.
Skölj grundligt tre (3) gånger
5.
Om det efter rengöringen finns rester kvar på någon komponent ska du kassera och byta ut hela enheten.
6.
Bered en lösning med Cidex OPA (orto-fthaladehydlösning) enligt tillverkarens instruktioner. Kontrollera hur
stark Cidex OPA-lösningen är med en testremsor för detta.
7.
Lägg alla komponenter i den beredda Cidex OPA-lösningen i tolv (12) minuter.
8.
Ta upp komponenterna. Skaka bort överflödig lösning från komponenternas inre ytor.
9.
Skölj enheten tre (3) gånger med rent vatten.
10. Skaka bort överflödigt vatten från komponenternas inre ytor.
11. Låt samtliga komponenter lufttorka tills de är helt torra utan att de utsätts för direkt solljus.
12. Kontrollera noggrant alla komponenter så att de inte är slitna eller skadade. Om du lägger märke till sprickor
eller krackeleringar i plasten, droppar eller förhårdningar i silikonkomponenter ska du inte använda masken.
Missfärgning är normalt efter flera tvättningar och är inte att betrakta som tecken på slitage. Kontakta
vårdinstitutionen om den behöver bytas ut.
Tillverkad för:
Tillverkad
av:
RESPCARE
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Tillverkad för RespCare Inc.
Teknisk support:
Webbplats:
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid är ett varumärke som tillhör RespCare, Inc. *PATENT HAR SÖKTS*
(800)-200-9842
Internationellt: + 1 (561)-208-3770
WWW.HYBRIDMASK.COM
Information för efterbeställning
Artikelnummer Beskrivning
HYB500
Hybrid Interface – komplett system
HYB511
Dyna, liten
HYB513
Dyna, medel
HYB515
Dyna, stor
Artikelnummer
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Beskrivning
Kuddar, små
Kuddar, medel
Kuddar, stora
Huvudsele
TM
Hybrid Arabirim
Kullanım Talimatları
TR: TÜRKÇE
Pasif Nefes Verme Port Akışı
120
Akış (litre/dakika)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Basınç (cm H2O)
Bu maske ile ilişkili ölü alan 125 cm 3’’den azdır
LATEX
LATEX
İÇERMEZ
Patent Beklemede
Kullanma Şekli
Hybrid, solunum yetersizliklerinin ve tıkayıcı uyku apnesinin tedavisi amacıyla yetişkinlerde (> 30
kg) CPAP veya Çift Seviyeli pozitif basınçlı soluma cihazları için arabirim olarak kullanılır.
Evde bakım uygulamalarında, Hybrid aynı hasta için birden çok kullanılabilir. Kurumsal
uygulamalarda (örn. uyku laboratuarı, hastane veya diğer klinik düzenlemeler), bu arabirim birden
fazla hasta tarafından birden fazla kullanılabilir.
Dikkat
(ABD) Federal kanunları, bu cihazın satışını Doktorlar tarafından ya da Doktorların siparişiyle
yapılacak şekilde sınırlar.
Saklama sıcaklığı: -20º ile 60ºC, Çalışma Sıcaklığı: 5º ile 40ºC, Nem: 0–95%
Uyarılar
Bu maske sadece doktorunuz veya soluma terapistiniz tarafından tavsiye edilen CPAP veya
Çift-seviyeli sistemlerde kullanılmalıdır. CPAP veya Çift-seviyeli sistem açılmadıkça ve düzgün
şekilde çalışmadıkça maske kullanılmamalıdır. Nefes verme portları asla kapatılmamalıdır.
Uyarının Açıklaması: CPAP/Çift-seviyeli sistemler maskenin dışına sürekli hava akışına
izin verecek şekilde soluma delikleri veya nefes verme portlarına sahip özel maskelerle
kullanım içindir. CPAP/Çift-seviyeli makine açıldığında ve düzgün olarak çalıştığında,
makineden gelen yeni hava nefesle dışarı verilmiş havayı maskenin nefes verme
portlarından dışarı atar. Bununla birlikte, CPAP/Çift-seviyeli makine çalışmadığında,
maskeye yeterli temiz hava sağlanmaz ve verilen nefes tekrar solunabilir. Nefesle
verilmiş olan havanın birkaç dakikadan uzun süre solunması bazı durumlarda
boğulmalara yol açabilir. Bu uyarı CPAP ve Çift-seviyeli sistemlerin çoğu modeli için
geçerlidir.
Düşük CPAP basınçlarında, nefes verme portlarındaki basınç nefes ile verilen havanın
tamamını tüpten temizlemeye yeterli olmayabilir. Bir miktar tekrar soluma olabilir.
Maskede minimum 3.0 cm H20 basınç gereklidir.
Anti-asfiksi valfi, maskeye bağlı CPAP/Çift-seviyeli cihazın çalışmaması veya “kapatılması”
durumunda hastanın oda havası solumasını sağlar. Valf 3.0 cm H20 ve üzeri basınçlarda
kapanır. Eğer anti-asfiksi valfi yoksa, hasarlıysa veya düzgün çalışmıyorsa maske
kullanılmamalıdır. Valfteki büyük açıklık hiçbir zaman kapatılmamalıdır
Kusma veya bulantı durumunda maskeyi kullanmayın. Kusma sonrasında doğrulamamak ve
maskeyi çıkartamamak kusmuğun yutulmasına sebep olabilir. Uyku sırasında kusma riskini en
aza indirmek için, bir şeyler yemek veya içmek uykudan üç saat önce bırakılmalıdır. Eğer
hasta kusmaya sebep olabilecek reçeteli ilaç kullanıyorsa maske tavsiye edilmez.
Enfeksiyon bulaştırma riski sebebiyle, kurumsal ortamda tekrar kullanım öncesinde dezenfekte
edin.
Maske bazı soluma sistemlerinde basınç alarmını devre dışı bırakabilir. Basınç alarmını
kullanmadan önce, soluma sisteminizin basınç alarmının ürünle birlikte çalıştığından emin
olun.
Eğer cildinizde kızarma veya tahriş fark ederseniz doktorunuza başvurun. Yastıklar
silikondandır. Diğer maske bileşenleri silikon, polikarbonat ve polipropilenden oluşur.
Kullanım sırasında veya kullanımdan hemen sonra alışılmadık göğüs rahatsızlığı, soluma
yetersizliği, mide rahatsızlığı, geğirme veya ciddi baş ağrısı doktorunuza hemen bildirilmelidir.
Eğer CPAP veya Çift-seviyeli cihaz ile oksijen kullanılıyorsa, akış jeneratörü çalışmadığında
oksijen akışı kapatılmalıdır.
Uyarının açıklaması: CPAP veya Çift-seviyeli cihaz çalışmadığında, oksijen akışı açık
bırakılırsa, soluma tüpüne giden oksijen akış jeneratörü bağlantısı içinde birikebilir. CPAP
veya Çift-seviyeli cihaz bağlantısında biriken oksijen yangın riski oluşturur. Bu uyarı
CPAP veya Çift-seviyeli akış jeneratörlerinin çoğu tipi için geçerlidir. Oksijen kullanılırken
sigara içmeyin.
Not: Sabit oksijen besleme hızında, solunan oksijen konsantrasyonu basınç ayarlarına,
hastanın soluma şekline, maske seçimine ve sızıntı oranına göre değişir. Bu uyarı CPAP
sistemlerin çoğu tipi için geçerlidir.
Kontraendikasyonları
Bu maske aşağıdaki koşullardaki kişilere uygun olmayabilir: kardiyak sfinkter fonksiyonu noksanlığı,
aşırı geri akış, öksürme refleksi noksanlığı ve hiatal hernia. Hasta katılımcı değilse, saldırgansa,
tepki vermiyorsa veya maskeyi çıkartabilecek durumda değilse maske kullanılmamalıdır.
Her Kullanımdan Önce
1. Temizleme talimatlarında açıklanan şekilde maskeyi temizleyin. Evde tek hastanın kullanımı
için, Evde Bakım Uygulamaları – Temizlik Talimatları’na bakın. Kurumsal ortamlarda birden
fazla hastanın kullanımı için, Kurumsal Uygulamalar – Temizlik ve Dezenfeksiyon
Talimatları’na bakın.
2. Temizleme talimatlarında açıklanan şekilde maskeyi bozulmalara karşı kontrol edin.
3. Şeffaf dirsekteki anti-asfiksi valfini kontrol edin. CPAP veya Çift-seviyeli sistem kapalıyken,
valfin konumunun valfin yanındaki büyük açıklıktan oda havasının girebileceği şekilde doğru
olduğundan emin olun. Sistemi 3 cmH2O getirin; valf büyük açıklığı kapatmalı ve sistem
havası maskeye akmalıdır. Eğer valf kapatmıyorsa veya tam olarak çalışmıyorsa maskeyi
değiştirin.
Maskenin Birleştirilmesi
1. Döner bağlantıyı maske dirseğine takın
2. Nazal yastıkları mindere takın. NOT: Yastıklar alt oluk (En Uzun Pozisyon) veya üst oluk (En
Kısa Pozisyon) şeklinde takılabilir.
3. Minderi maske kılıfına takın
4. Başlığı başlık bantlarını maske kılıfı üzerindeki yerlerine takarak ekleyin.
5. CPAP veya çift-seviyeli soluma sisteminden gelen devre tüpünü döner bağlantıya takın.
MASKENİN TAKILMASI
YASTIK YÜKSEKLİK SEÇENEKLERİ
(minderlere yastığın takılması)
1. Yastıkları
takın
3. Başlığı ayarlayın
VEYA
Uzun Pozisyon
(alttaki oluklara takın)
Kısa Pozisyon
(üstteki oluklara takın)
2. Maskeyi döndürün
Maskenin Takılması
1. Maskeyi takmadan önce yüzünüzü yıkayın ve kurulayın.
2. Yastıkları burnunuza yerleştirin daha sonra maskeyi yüzünüzde döndürün. NOT: Minderin üst
duvarı ağzınızın yukarısında üst dudağınıza oturmalıdır.
3. Başlığı başınızdan geriye çekin.
4. CPAP veya çift-seviyeli sisteminizi açın ve düzgün çalıştığından emin olun. Maskeyi bağlayın.
Maskenin Ayarlanması
1. Beş başlık bantının her birinin kancalarını açın ve maske yüzünüze iyice oturana kadar hafifçe
çekin. Maske büyük sızıntıları önleyecek kadar sıkı ancak konforlu şekilde oturmalıdır. Genel
olarak çok sıkmadan oturtmak daha iyidir. Çok aşırı sıkmak sızıntıları daha da artırabilir..
2. Normal şekilde soluyun ve minimum sızıntı ile konforlu hale gelinceye kadar küçük
ayarlamalar yapmaya devam edin. Eğer konforlu yerleşim sağlayamazsanız veya sızıntı varsa
alternatif minder boyuna ihtiyacınız olabilir. Eğer konforlu yerleşim sağlayamazsanız veya
sızıntı varsa alternatif yastık boyuna ihtiyacınız olabilir.
3. Maskeyi çıkartmak için genellikle her bantı açmanız gerekmez. Sadece maskeden başlık
bantlarını sıyırın ve sonra maskeyi kafanızdan çıkartın.
Temizleme Talimatları – Evde Bakım Uygulamaları
Her Kullanımdan Sonra
1. Başlığı maskeden çıkartın, ayrı olarak yıkanacaktır.
2. Döner bağlantı ve minderi maskeden çıkartın. Yastıkları minderden çıkartın.
3.
4.
5.
6.
Döner bağlantı, minder, yastıklar ve kalan maskeyi ılık suda yumuşak deterjan ile yıkayın.
Alkol veya petrol bazlı ürünler ya da güçlü temizleyiciler kullanmayın.
Nefes verme portlarının tıkalı olmadığından emin olun. Kalıntıları temizlemek için kürdan veya
benzeri bir cisim kullanın.
İyice durulayın. Tüm bileşenler direk güneş ışığı almadan kendi kendine kurumalıdır.
Tüm bileşenleri aşınma veya hasara karşı kontrol edin. Eğer plastikte çatlaklar veya silikon
bileşenlerde aşınma ya da sertleşme fark ederseniz maskeyi kullanmayın. Bir kaç yıkamadan
sonra renk solması normaldir ve aşınma işareti olarak görülmemelidir. Yedek parçaları sağlık
ürünleri satıcınızdan edinebilirsiniz.
En Az Her 7 Günde Bir:
1. Başlığı yumuşak çamaşır deterjanı ile elde ılık suda yıkayın. Beyazlatıcı kullanmayın.
2. İyice durulayın. Direk güneş ışığı almadan kendi kendine kurumalıdır.
3. Başlığı aşınma veya hasara karşı kontrol edin. Ciddi aşınma veya yıpranma fark ederseniz
kullanmayın. Yedek parçaları sağlık ürünleri satıcınızdan edinebilirsiniz.
4. Tekrarlanan yıkamalardan sonra, başlık yeniden ayarlama gerektirecek şekilde genişleyebilir.
Temizleme ve Dezenfeksiyon Talimatları – Kurumsal Uygulamalar
Uyarı: Ev kullanıcıları, ürünü sterilize etmeye veya ürün ya da bileşenleri üzerinde dezenfektan
malzeme kullanmaya kalkışmamalıdır.
Her Kullanımdan Sonra
1. Başlık, döner bağlantı ve minderi maskeden çıkartın. Yastıkları minderden çıkartın.
2. Döner bağlantı, minder, yastıklar ve kalan maskeyi ılık suda yumuşak deterjan ile yıkayın.
Alkol veya petrol bazlı ürünler ya da güçlü temizleyiciler kullanmayın.
3. Nefes verme portlarının tıkalı olmadığından emin olun. Kalıntıları temizlemek için kürdan veya
benzeri bir cisim kullanın.
4. Üç (3) kez iyice durulayın.
5. Eğer temizlik sonrasında bileşenlerde atık varsa, cihazın tümünü atın ve değiştirin.
6. Kullanıcı talimatlarına uygun şekilde Cidex OPA (ortho-Phthaladehyde solüsyonu) hazırlayın.
Cidex OPA solüsyonunun derecesini Cidex OPA test şeritleri ile kontrol edin.
7. Tüm bileşenleri hazırladığınız Cidex OPA solüsyonunda on iki (12) dakika bekletin.
8. Bileşenleri çıkartın. Bileşenlerin iç kısımlarında kalan solüsyonu sallayarak boşaltın.
9. Donanımı temiz su ile üç (3) kez iyice durulayın.
10. Bileşenlerin iç kısımlarında kalan suyu sallayarak boşaltın.
11. Tüm bileşenler direk güneş ışığı almadan kendi kendine kurumalıdır.
12. Tüm bileşenleri aşınma veya hasara karşı kontrol edin. Eğer plastikte çatlaklar veya silikon
bileşenlerde aşınma ya da sertleşme fark ederseniz maskeyi kullanmayın. Bir kaç yıkamadan
sonra renk solması normaldir ve aşınma işareti olarak görülmemelidir. Yedek parçaları sağlık
ürünleri satıcınızdan edinebilirsiniz.
için üretilmiştir:
Üreten:
RESPCARE
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
RespCare Inc. için üretilmiştir
Teknik Destek:
Websitesi:
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid RespCare, Inc.’in ticari markasıdır *PATENT BEKLEMEDE*
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Uluslararası
WWW.HYBRIDMASK.COM
Tekrar Sipariş Bilgisi
Parça Numarası
Açıklama
HYB500
Hybrid Arabirim – Komple Sistem
HYB511
Minder, Küçük
HYB513
Minder, Orta
HYB515
Minder, Büyük
Parça Numarası
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Açıklama
Yastık, Küçük
Yastık, Orta
Yastık, Büyük
Başlık
Maska Hybrid
TM
Instrukcja użytkowania
PL: POLSKI
Przepływ pasywnego wylotu wydechowego
120
Przepływ litrów/min.
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Ciśnienie (cm H2O)
Powierzchnia związana z niniejszą maska jest mniejsza niż 125 cm 3.
LATEX
BEZ
LATEKSU
Zgłoszona do opatentowania
Przeznaczenie
Maska Hybrid przeznaczona jest do użytku przez dorosłych (> 30 kg) jako interfejs pacjenta w
przypadku urządzeń wentylacji nadciśnieniowej CPAP lub Bi-Level w leczeniu deficytów
oddechowych lub obturacyjnego bezdechu sennego.
W przypadku zastosowań domowych, maska Hybrid może być używana wielokrotnie przez
pojedynczego pacjenta. W zastosowaniach instytucjonalnych (np. laboratoria snu, inne
zastosowania kliniczne), maska ta może być stosowana wielokrotnie przez różnych pacjentów.
Przestroga
Według przepisów federalnych (USA) urządzenie to może być sprzedawane tylko przez lekarza lub
na jego zlecenie.
Temperatura przechowywania: -20º to 60ºC, Temperatura pracy: 5º do 40ºC, Wilgotność: 0–95%
Ostrzeżenia
Maska Mozę być stosowana jedynie z systemami CPAP lub Bi-level zaleconymi przez lekarza lub
terapeutę oddechowego. Maski nie wolno używać zanim system CPAP lub Bi-level nie zostanie
włączony i nie zostanie sprawdzone jego poprawne działanie. Nigdy nie wolno blokować otworów
wydechowych.
Objaśnienie ostrzeżeń: Systemy CPAP/Bi-level przeznaczone są do stosowania ze specjalnymi
maskami posiadającymi otwory odpowietrzające lub wydechowe umożliwiające ciągły wpływ
powietrza z maski. Kiedy urządzenie CPAP/Bi-level jest włączone i działa poprawnie, nowe powietrze
dostarczane z urządzenia wypycha wydychane powietrze przez otwory wydechowe podłączonej
maski. Jednak, kiedy urządzenie CPAP/Bi-level nie działa, przez maskę nie będzie dostarczana
wystarczająca ilość świeżego powietrza i może dojść do ponownego wdychania wydychanego
powietrza. Ponowne wdychanie wydychanego powietrza przez okres dłuższy niż klika minut może, w
niektórych warunkach, prowadzić do uduszenia. Ostrzeżenie to dotyczy większości modeli systemów
CPAP i Bi-level.
Przy niskich ciśnieniach CPAP, przepływ przez otwory wydechowe może być niewystarczający do
usunięcia z przewodów wszystkich gazów wydechowych. Może wystąpić ponowne wdychanie.
Wymagane jest minimalne ciśnienie w masce wynoszące 3,0 cm H2O.
Zawór przeciwuduszeniowy umożliwia pacjentowi wdychanie powietrza z pomieszczenia w
przypadku, kiedy urządzenie CPAP/Bi-level podłączone do maski nie działa lub jest wyłączone.
Zawór zamyka się przy ciśnieniu roboczym 3,0 cm H2O i wyższym. Jeśli brak, jest zaworu
przeciwuduszeniowego, jest on uszkodzony lub nie działa poprawnie, nie wolno stosować maski.
Nigdy nie wolno blokować dużego otworu.
Nie wolno stosować maski w przypadku wymiotów lub odczuwania nudności. Nie podniesienie oraz
nieusunięcie maski po wymiotowani może doprowadzić do zachłyśnięcia wymiocinami. W celu
zmniejszenia zagrożenia wymiotowaniem w czasie snu unikać jedzenie lub picia na trzy godziny
przed snem. Stosowanie maski nie jest zalecane, kiedy pacjent przyjmuje leki mogące powodować
wymioty.
Ze względu na zagrożenie przenoszeniem infekcji, w przypadku zastosowania instytucjonalnego,
należy maskę zdezynfekować przed zastosowaniem u innego pacjenta.
W niektórych systemach wentylacji maska może dezaktywować alarm ciśnienia. Przed
zastosowaniem alarmu ciśnienia należy sprawdzić, czy z produktem działa alarm ciśnienia systemu
wentylacji.
W przypadku stwierdzenia zaczerwienienia lub podrażnienia skóry należy skontaktować się z
lekarzem. Poduszki i poduszki wykonane są z silikonu. Pozostałe elementy maski wykonane są z
silikonu, poliwęglanu i polipropylenu.
Każdy nietypowy dyskomfort w piersiach, skrócenie oddechu, rozdęcie żołądka, odbijanie się lub
silny ból głowy w czasie lub natychmiast po użyciu urządzenia należy bezzwłocznie zgłosić swojemu
lekarzowi.
W przypadku stosowania tlenu z urządzeniem CPAP lub Bi-level, przepływ tlenu należy wyłączyć,
kiedy nie działa generator przepływowy.
Objaśnienie ostrzeżeń: Kiedy urządzenie CPAP lub Bi-level nie działa i pozostawiony zostanie
przepływ tlenu, tlen dostarczany do rurek wentylacyjnych Mozę się gromadzić w obudowie
generatora przepływu. Tlen zgromadzony w obudowie urządzenia CPAP lub Bi-level stanowi
zagrożenie pożarowe. Ostrzeżenie to dotyczy większości typów generatorów przepływu CPAP i Bilevel. Nie palić w przypadku stosowania tlenu.
Uwaga: W przypadku stałego natężenia przepływu tlenu pomocniczego stężenie wdychanego tlenu
może się zmieniać zależnie od ustawień ciśnienia, sposobu oddychania pacjenta, wyboru maski oraz
współczynnika przecieków. Ostrzeżenie to dotyczy większości modeli systemów CPAP.
Przeciwwskazania
Maska może nie być przydatna dla osób z następującymi przypadłościami: Zaburzenia funkcjonowania
zwieracza sercowego, nadmierny refleks, osłabiony odruch kaszlu oraz przepuklina rozworowa. Maska
nie powinna być stosowana u pacjentów niewspółpacujących, z osłabioną świadomością, niereagujących
lub nie mogących samodzielnie zdjąć maski.
Przed każdym użyciem
1.
Należy oczyścić maskę w sposób opisany w instrukcji czyszczenia. W przypadku stosowania dla
jednego pacjenta, w domu, patrz Instrukcja czyszczenia – zastosowania domowe. W przypadku
używania przez wielu pacjentów w zastosowaniach instytucjonalnych, patrz Instrukcja czyszczenia i
dezynfekcji – zastosowania instytucjonalne.
2.
Należy sprawdzić maskę pod katem degradacji w sposób opisany w instrukcji czyszczenia.
3.
Sprawdzić zawór przeciwuduszeniowy umieszczony w przezroczystym kolanku. Przy wyłączonym
urządzeniu CPAP lub Bi-level sprawdzić, czy zawór ustawiony jest tak, że powietrze z
pomieszczenia może przepływać przez duży otwór w kolanku, obok zaworu. Włączyć system i
ustawić ciśnienie 3 cm H2O; zawór powinien zamknąć duży otwór, a powietrze z systemu powinno
zacząć napływać do maski. Jeżeli zawór sienie zamyka lub nie działa poprawnie, wymienić maskę.
Montaż maski
1.
Przymocować złącze uchylne do kolanka maski.
2.
Włożyć poduszki nosowe do poduszeczki. UWAGA: Poduszki można przymocować za dolny rowek
(najwyższe położenie) lub górny rowek (najniższe położenie), w celu optymalizacji uszczelnienia.
3.
Podczepić poduszeczkę do osłony skorupy.
4.
Przymocować część nagłowną zatrzaskując klamry części nagłownej na zaczepach skorupy maski.
5.
Podłączyć rurkę obwodu z urządzenia CPAP lub systemu wentylacji Bi-level do złącza uchylnego.
NAKŁADANIE MASKI
OPCJE WYSOKOŚCI PODUSZEK
(wkładanie poduszki do poduszeczki)
1. Włożyć
poduszki
3. Wyregulować
część nagłowną
ALBO
Najwyższe położenie
(włożyć w dolny rowek)
Najniższe położenie
(włożyć w górny rowek)
2. Obrócić maskę
Nakładanie maski
1.
Oczyścić i dokładnie wysuszyć twarz przed założeniem maski.
2.
Włożyć poduszki do nosa a następnie obrócić maskę w dół i założyć na usta. UWAGA: Górna ścianka
poduszeczki powinna leżeć nad ustami na górnej wardze.
3.
Odciągnąć cześć nagłowną do tyłu, nad głową.
4.
Włączyć system CPAP lub Bi-level i sprawdzić, czy działa poprawnie. Podłączyć maskę.
Regulacja maski
1.
Odczepić pojedynczo zaczepy haczykowe każdego z pięciu pasków nagłownych delikatnie odciągać,
dopóki nie ustawi nieprosto na twarzy. Maska powinna leżeć na tle wygodnie, aby zapobiegać dużym
przeciekom. Generalnie im luźniejsze pasowanie, tym lepiej. Nadmierne przyciśnięcie może doprowadzić
do zwiększenia przecieków.
2.
Oddychać normalnie i kontynuować mniejsze regulacje do chwili uzyskania uczucia komfortu i
najmniejszych przecieków. Jeżeli nie można uzyskać komfortowego dopasowania lub usunąć przecieków
na ustach, może być konieczne użycie poduszeczki innej wielkości. Jeżeli nie można uzyskać
komfortowego dopasowania lub usunąć przecieków na nosie, może być konieczne użycie poduszek innej
wielkości.
3.
Aby zdjąć maskę nie ma konieczności wczepiania każdego z pasków. Wystarczy odczepić klamry części
nagłownej od maski, a następnie unieść maskę z twarzy.
Instrukcja czyszczenia – zastosowania domowe
Po każdym użyciu
1.
Oddzielić część nagłowną od maski; powinna zostać umyta oddzielnie.
2.
Wymontować złącze uchylne i poduszeczkę z maski. Wyjąć poduszki z poduszeczki.
3.
Wymyć złącze uchylne, poduszeczkę, poduszki oraz pozostałe elementy maski ciepła wodą z delikatnym
płynem do mycia naczyń. Nie stosować alkoholu, produktów naftopochodnych lub silnych środków
czyszczących.
4.
5.
6.
Upewnić się, że część wydechowa nie jest w żaden sposób zapchana. Do usunięcia zanieczyszczeń
wykorzystać wykałaczkę.
Dokładnie przemyć. Pozostawić wszystkie części do wysuszenia na powietrzu, z dala od bezpośredniego
oddziaływania promieni słonecznych.
Dokładnie sprawdzić wszystkie części pod katem zużycia lub uszkodzeń. W przypadku zauważenia
jakichkolwiek pęknięć w tworzywie sztucznym, rozerwań lub utwardzeń elementów silikonowych, nie
stosować maski. Odbarwienie jest zjawiskiem normalnym po kilku myciach i nie powinno być traktowane
jako objaw zużycia. Skontaktować się z dostawcą sprzętu medycznego w celu wymiany.
Przynajmniej co 7 dni
1.
Ręcznie wymyć cześć nagłowną w ciepłej wodzie z delikatnym środkiem piorącym. Nie stosować
wybielaczy.
2.
Dokładnie przemyć. Pozostawić do wysuszenia na powietrzu, z dala od bezpośredniego oddziaływania
promieni słonecznych.
3.
Dokładnie sprawdzić część nagłowną pod kątem zużycia lub uszkodzeń. Nie stosować w przypadku
zauważenia znaczących rozerwań lub postrzępień. Skontaktować się z dostawcą sprzętu medycznego w
celu wymiany.
4.
Po kilku myciach część nagłowna może rozciągnąć się na tyle, że będzie wymagać ponownej regulacji.
Instrukcja czyszczenia i dezynfekcji – zastosowania instytucjonalne
Ostrzeżenie: W przypadku zastosowań domowych nie należy podejmować prób sterylizacji lub dezynfekcji
elementów urządzenia.
Po każdym użyciu
1.
Odłączyć część nagłowną, złącze uchylne i poduszeczkę od maski. Wyjąć poduszki z poduszeczki.
2.
Wymyć złącze uchylne, poduszeczkę, poduszki oraz pozostałe elementy maski ciepła wodą z delikatnym
płynem do mycia naczyń. Nie stosować alkoholu, produktów naftopochodnych lub silnych środków
czyszczących.
3.
Upewnić się, że część wydechowa nie jest w żaden sposób zapchana. Do usunięcia zanieczyszczeń
wykorzystać wykałaczkę.
4.
Przemyć dokładnie trzy (3) razy.
5.
W przypadku pozostania po czyszczeniu zanieczyszczeń na którymkolwiek elemencie, wyrzucić i zastąpić
nowym całe urządzenie.
6.
Przygotować roztwór Cidex OPA (roztwór ortho-aldehydu ftalowego), zgodnie z instrukcją producenta.
Sprawdzić stężenie roztworu Cidex OPA za pomocą pasków próbnych Cidex OPA.
7.
Zanurzyć wszystkie elementy w przygotowanym roztworze Cidex OPA na dwanaście (12) minut.
8.
Wyjąć elementy. Strzasnąć nadmiar roztworu z powierzchni wewnętrznych elementów.
9.
Przemyć dokładnie urządzenie trzy (3) razy czystą wodą.
10. Strzasnąć nadmiar wody z powierzchni wewnętrznych elementów.
11. Pozostawić wszystkie części do wysuszenia na powietrzu, z dala od bezpośredniego oddziaływania
promieni słonecznych.
12. Dokładnie sprawdzić wszystkie części pod katem zużycia lub uszkodzeń. W przypadku zauważenia
jakichkolwiek pęknięć w tworzywie sztucznym, rozerwań lub utwardzeń elementów silikonowych, nie
stosować maski. Odbarwienie jest zjawiskiem normalnym po kilku myciach i nie powinno być traktowane
jako objaw zużycia. Skontaktować się z dostawcą sprzętu medycznego w celu wymiany.
Wyprodukowano
dla:
Producent:
RESPCARE
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Wyprodukowano dla RespCare Inc. Hybrid jest zastrzeżonym znakiem handlowym RespCare. *W TRAKCIE
PATENTOWANIA*
Wsparcie techniczne:
Strona internetowa:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Międzynarodowy
WWW.HYBRIDMASK.COM
Informacje dotyczące zamawiania
Numer części
Opis
HYB500
Maska Hybrid – cały system
HYB511
Poduszeczka, mała
HYB513
Poduszeczka, średnia
HYB515
Poduszeczka, duża
Numer części
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Opis
Poduszki, małe
Poduszki, średnie
Poduszki, duże
Część nagłowna
TM
Hybrid インターフェイス
使用説明書
JA: 日本語
受動的呼気ポート流量
120
流量 (リットル/分)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
呼吸圧 (cm H2O)
このマスクに関連する死腔は125 cm3で未満です。
LATEX
ラテックス不
使用
特許出願中
使用目的
Hybridは成人(30kg以上)向けで、呼吸器不全および閉塞性睡眠時無呼吸症の治療用CPAPまたは
Bi-Level陽圧換気装置の患者用インターフェイスとして使用することを意図しています。
家庭での治療用として、Hybridは同じ患者が複数回再利用することができます。医療機関での使用
(睡眠ラボや病院、その他の臨床環境)の場合、このインターフェイスは複数の患者に再利用でき
ます。
注意
米国連邦法により、この装置の販売は医師または医師の指示による場合に限られます。
保管温度:-20º~60ºC、動作温度:5º~40ºC、湿度: 0–95%
警告
このマスクは、医師または呼吸器系治療の専門家が推奨するCPAPまたはBilevelシステムとともにのみ使用してください。CPAPまたはBilevelシステムがオンになって正しく稼動していない場合は、マスクを使用しないでください。呼気ポート
が塞がっていないよう注意してください。
警告の説明:CPAP/Bilevelシステムは、持続的に空気が流れるように吸気用の穴または呼気ポートを持った特殊なマスクと
併用することを意図しています。CPAP/Bilevel機器がオンの状態で正しく作動していれば、機器からの新鮮な空気により、装着されたマスクの
呼気ポートを通して吐き出した空気が排出されます。しかし、CPAP/Bilevel機器が作動していないと、十分な新鮮な空気がマスク越しに提供されず、吐き出した空気が再び
呼吸される可能性があります。吐き出した空気を数分以上にわたって再び呼吸すると、場合によって
は窒息につながることがあります。この警告はCPAPおよびBilevelシステムのほとんどのモデルに該当します。
CPAP圧が低い場合、呼気ポートからの空気の流れが不十分で、吐き出されたガスがチューブからすべて押
し出されないことがあります。再呼吸が発生する可能性があります。
マスクには尐なくとも3.0 cm H20の気圧が必要です。
マスクに接続されたCPAP/Bilevel装置が作動していないかオフになっている場合でも、呼吸停止防止バルブによって患者は室内の空気
を呼吸できます。このバルブは動作気圧が3.0 cm
H20以上になると閉鎖します。呼吸停止防止バルブが紛失や破損していたり、正常に機能していない場合
は、マスクを使用しないでください。バルブの大きく開いた部分は絶対に塞がないでください。
嘔吐したり不快感を感じる場合はマスクを使用しないでください。嘔吐した後にマスクを持ち上げて外す
ことができないと、嘔吐物を吸引することになりかねません。睡眠時の嘔吐による危険を最小限に抑える
には、就寝前3時間以内に飲食をしないようにしてください。患者が嘔吐を催す処方薬を服用している場
合、このマスクの使用は推奨できません。
感染症の危険があるため、医療機関で再利用する場合は患者ごとに殺菌消毒してください。
このマスクは一部の呼吸システムの呼吸圧警報装置をオフにすることがあります。呼吸圧警報装置を使用
する前に、お使いの呼吸システムの呼吸圧警報装置が製品と作動するかどうか確認してください。
肌が赤くなったりかぶれた場合は、医師に相談してください。クッションにはシリコンが使用されていま
す。マスクの他の部品にはシリコン、ポリカーボネート、ポリプロピレンが使用されています。
使用中や使用直後に、胸に不自然な不快感を感じたり、息切れや胃の膨張感、げっぷ、激しい頭痛がある
場合、直ちに医師に相談してください。
CPAPまたはBilevel装置で酸素を使用している場合、気流発生器が作動していなければ酸素の流れを止める必要がありま
す。
警告の説明:CPAPまたはBilevel装置が作動中でなく、酸素の流れがオンのままになっていると、呼吸装置のチューブに流入した
酸素が気流発生器の筺体の中で蓄積される可能性があります。CPAPまたはBilevel装置の筺体に酸素が蓄積されると、火災の危険があります。この警告はCPAPおよびBilevel気流発生器のほとんどのモデルに該当します。酸素を使用中は絶対に喫煙しないでください。
注:補助酸素の流入が固定流量の場合、吸気された酸素濃度は、気圧設定や患者の呼吸パターン、選
択したマスク、漏れの量によって異なります。この警告はほとんどのタイプのCPAPシステムに該当
します。
重要禁止事項
このマスクは次の症状を持つ患者には適しません:
噴門括約筋機能不全、過剰な逆流、咳による逆流の不全、裂孔ヘルニア。患者が非協力的か感覚神経が不全であ
ったり、反応に乏しい場合や、マスクを取り外せない状態であればマスクを使用しないでください。
使用する前に
1. 洗浄方法の説明に従ってマスクを洗浄してください。家庭で患者1人で使用する場合は、「洗浄方法 家庭での使用」を参照してください。医療機関で複数の患者に使用する場合は、「洗浄および消毒方法 医療機関での使用」を参照してください。
2. 洗浄方法の説明に従ってマスクに損傷がないか調べてください。
3. 透明なパイプの中にある呼吸停止防止バルブをチェックします。CPAPまたはBilevelシステムをオフにした状態で、パイプ内のバルブのそばにある大きく開いた部分から室内の空気が流
れるようにバルブが配置されていることを確認します。システムを3
cmH2Oで稼動させると、バブルが大きく開いた部分を塞ぎ、システム内の空気がマスクに流れ込むはずで
す。バルブが閉じなかったり正しく機能しない場合、マスクを交換してください。
マスクを組み立てる
1.
2つセットになった回転部品をマスクのパイプに取り付けます。
2.
鼻のクッションをクッション本体に差し込みます。注:最適な密閉状態を作るために、クッションは下の溝
(最も高い位置)か、上の溝(最も低い位置)で取り付けることができます。
3.
クッションをマスクの外枠に取り付けます。
4.
ヘッドギアの金具をマスク外枠の支柱にはめることにより、ヘッドギアを取り付けます。
5.
CPAPまたはBi-level呼吸システムからの循環チューブを、回転部品に取り付けます。
マスクの装着
クッションの高さ
(クッションをクッション本体に挿入)
1. クッションを挿入
3. ヘッドギアを調整
または
高い位置
(下の溝に挿入)
短い位置
(上の溝に挿入)
2. マスクを回転させる
マスクを装着する
1.
マスクを装着する前に、顔を洗ってよく乾かします。
2.
クッションを鼻に差し込み、口の上にくるようにマスクを回転させます。注:クッションの上の側面が上唇
に接して口の上にくるようにしてください。
3.
ヘッドギアを頭の上からかぶります。
4.
CPAPまたはBilevelシステムをオンにして、正しく作動していることを確認してください。マスクを接続します。
マスクを調整する
1.
ヘッドギアの5つのベルトの留め具をそれぞれ外し、マスクが顔の正面にくるようにゆっくり引っ張ります
。大きな漏れがなく快適なようにマスクをぴったりと装着してください。通常はゆるめに合わせたほうが
楽になります。きつく締めすぎると漏れが大きくなることもあります。
2.
普通に呼吸してほとんど空気漏れがなく快適な装着感が得られるまで微調整を続けます。装着感が不自然
だったり、口の周りの空気漏れを直せない場合は、クッションのサイズを変えてみる必要があるかもしれ
ません。装着感が不自然だったり、鼻の部分の空気漏れを直せない場合は、クッションのサイズを変えて
みる必要があるかもしれません。
3.
マスクを取り外す場合、各ベルトを外す必要はありません。ヘッドギアの金具をマスクから外し、マスク
を頭の上から持ち上げるようにして外します。
洗浄方法 - 家庭での使用
毎回の使用後に:
1.
ヘッドギアは別に洗浄するため、マスクから外します。
2.
回転部品とクッションをマスクから外します。クッション本体からクッションを外します。
3.
4.
5.
6.
回転部品、クッション本体、クッション、マスク部分を低刺激性の食器用洗剤を使ってぬるま湯で洗いま
す。アルコールや石油製品、強力な洗剤などを使用しないでください。
呼気ポートが塞がれていないことを確認してください。つまようじなどを使ってごみなどを取り除きます
。
十分にすすぎます。直射日光を避けて、すべての部品を十分に自然乾燥します。
各部品に磨耗や破損がないか念入りに調べます。プラスチック部分にひびが入っていたり、シリコン部品
に亀裂やしこりがあった場合、マスクを使用しないでください。通常は何度か洗った後に変色することが
ありますが、これは磨耗ではありません。担当の医療施設などに連絡し、交換してください。
尐なくとも7日おきに:
1.
2.
3.
4.
低刺激性の洗濯洗剤を使って、ヘッドギアをぬるま湯で手洗いします。漂白剤は使用しないでください。
十分にすすぎます。直射日光を避けて、十分に自然乾燥します。
ヘッドギアに磨耗や破損がないか念入りに調べます。大きな亀裂や擦り切れが見つかった場合は使用しな
いでください。担当の病院などに連絡し、交換してください。
何度か繰り返して洗うと、ヘッドギアが伸びて再調整が必要になることがあります。
洗浄および消毒方法 - 医療機関での使用
警告:家庭で使用する場合は、装置の部品を殺菌しようとしたり、消毒剤を使用しないでください。
毎回の使用後に:
1. ヘッドギアと回転部品、クッションをマスクから外します。クッション本体からクッションを外します。
2. 回転部品、クッション本体、クッション、マスク部分を低刺激性の食器用洗剤を使ってぬるま湯で洗いま
す。アルコールや石油製品、強力な洗剤などを使用しないでください。
3. 呼気ポートが塞がれていないことを確認してください。つまようじなどを使ってごみなどを取り除きます
。
4. 3回十分にすすぎます。
5. 洗浄の後に部品に残留物がある場合、組立品全体を廃棄して交換してください。
6. メーカーの説明書に従ってCidex OPA (ortho-Phthaladehyde溶液)の溶液を用意します。Cidex
OPA試験紙を使用してCidex OPA溶液の濃度を確認します。
7. 用意したCidex OPA溶液にすべての部品を12分間浸します。
8. 部品を取り出します。部品を振って内部に残った溶液を落とします。
9. 組立品をきれいな水で3回よくすすぎます。
10. 部品を振って内部に残った水分を落とします。
11. 直射日光を避けて、すべての部品を十分に自然乾燥します。
12. 各部品に磨耗や破損がないか念入りに調べます。プラスチック部分にひびが入っていたり、シリコン部品
に亀裂やしこりがあった場合、マスクを使用しないでください。通常は何度か洗った後に変色することが
ありますが、これは磨耗ではありません。担当の医療施設などに連絡し、交換してください。
より委託を受けて製造。
RESPCARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
GaleMed Corp.
EC REP Obelis S.A.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Av. De Tervueren 34, Bte 44
Xiamen, Fujian Province, China
1040 Brussels, Belgium
RespCare Inc.より委託を受けて製造。 HybridはRespCare, Inc.の商標です。 *特許出願中*
製造元:
技術サポート:
Webサイト:
(800)-200-9842 + 1 (561)-208-3770(米国外から)
WWW.HYBRIDMASK.COM
再注文についての情報
パーツ番号
名称
HYB500
Hybridインターフェイス – フル・システム
HYB511
クッション(小)
HYB513
クッション(中)
HYB515
クッション(大)
パーツ番号
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
名称
クッション(小)
クッション(中)
クッション(大)
ヘッドギア
TM
Hybrid 연결 장치
사용 지침
KO: 한국어
간접 호기구 유량
120
100
유량(리터/분)
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
압력 (cm H2O)
본 마스크와 관련된 사강은 125 cm3 미만입니다.
LATEX
비라텍스 소재
특허 출원 중
용도
Hybrid는 CPAP나 호흡 기능 부전 및 폐쇄성 수면 무호흡의 치료를 위한 Bi-level 양압 호흡 장치의 연결
장치로 사용하도록 되어 있으며 특히 성인(> 30kg)에게 사용하도록 되어 있습니다.
가정에서 사용하는 경우에는 Hybrid를 한 명의 환자에게 여러 번 재사용할 수 있습니다. 수면 실험실, 병원
또는 기타 임상 관련 기관 등의 각종 기관에서 사용하는 경우에는 여러 명의 환자에게 여러 번 재사용할 수
있습니다.
주의사항
연방법(미국)은 본 장치를 미국 내에서 의사에 의해 판매되거나 개별 주문에 의해 판매될 수 없도록
규제하고 있습니다.
보관 온도: -20º ~ 60ºC, 작동 온도: 5º ~ 40ºC, 습도: 0–95%
경고
이 마스크는 주치의나 호흡 치료사가 권장한 CPAP 또는 Bi-level 시스템만 함께 사용해야 합니다. CPAP 또는
Bi-level 시스템의 전원이 켜져 있지 않고 올바르게 작동하지 않은 경우에 마스크를 사용해서는 안됩니다.
호기구를 차단해서는 안됩니다.
경고에 대한 설명: CPAP/Bi-level 시스템은 마스크 외부로 공기가 지속적으로 흐를 수 있도록 하는
호흡구 또는 호기구가 있는 특수 마스크와 함께 사용하도록 되어 있습니다. CPAP/Bi-level 장치의
전원이 켜지고 올바르게 작동하는 경우에는 장치에서 방출된 새로운 공기가 부착된 마스크의 호기구를
통해 배출된 공기를 밀어냅니다. 하지만 CPAP/Bi-level 장치가 작동하고 있지 않을 때는 마스크를 통해
신선한 공기가 충분히 공급되지 않으며 배출된 공기를 재호흡할 수 있습니다. 특정 환경에서 몇 분 이상
배출된 공기를 재호흡하면 질식할 수 있습니다. 이 경고는 대부분의 CPAP 및 Bi-level 시스템 모델에
적용됩니다.
압력이 낮으면 호기구를 통해 배출된 공기가 배관에서 배출된 공기를 완전히 밀어내기에 충분하지 않을 수
있습니다. 재호흡되는 경우도 있습니다.
마스크에서 필요한 최소 압력은 3.0 cm H20입니다.
질식 방지 밸브는 마스크에 연결된 CPAP/Bi-level 장치가 작동하고 있지 않거나 전원이 꺼져 있을 때 환자가
실내 공기를 호흡할 수 있게 해줍니다. 작동 온도 3.0 cm H20 이상에서 밸브가 닫힙니다. 질식 방지 밸브가
없거나 손상되었거나 올바르게 작동하지 않는 경우에 마스크를 사용해서는 안됩니다. 밸브의 큰 구멍이
막혀서는 안됩니다.
구토하거나 구역질이 나는 경우에는 마스크를 사용하지 마십시오. 구토 후에 깨우지 않고 마스크만 제거하면
구토물질이 흡인될 수 있습니다. 취침 중 구토 위험을 최소화하려면 잠들기 3시간 전에 음식물을 먹거나
마시지 마십시오. 환자가 구토를 유발할 수 있는 처방약을 복용하는 경우에는 이 마스크를 권장하지 않습니다.
전염될 위험으로 인해 각종 기관에서 재사용하는 경우에는 다른 환자에게 재사용할 때마다 장치를 소독합니다.
마스크는 일부 호흡 시스템의 압력 경보를 비활성화할 수 있습니다. 압력 경보를 사용하기 전에 호흡 시스템의
압력 경보가 제품과 잘 작동하는지 확인합니다.
피부에 홍조가 나타나거나 자극을 느끼는 경우에는 주치의에게 연락하십시오. 쿠션과 받침은 실리콘으로
구성되어 있습니다. 기타 마스크 구성품은 실리콘, 폴리카보네이트 및 폴리프로필렌으로 구성되어 있습니다.
사용 도중이나 사용 직후에 비정상적으로 가슴이 불편하거나 호흡이 부족하거나 위가 팽창하거나 트림이
나거나 두통이 심하면 즉시 주치의에게 알려야 합니다.
CPAP 또는 Bi-level 장치와 함께 산소를 사용하는 경우, 유량 발생 장치를 작동하고 있지 않을 때는 산소 전송
장치의 전원을 꺼야 합니다.
경고에 대한 설명: CPAP 또는 Bi-level 장치를 작동하고 있지 않고 산소 전송 장치의 전원이 켜져 있으면
산소가 호흡 장치 배관에 전달되어 유량 발생 장치 외함 내에 축적될 수 있습니다. CPAP 또는 Bi-level
장치 외함에 축적된 산소는 화재의 위험이 있습니다. 이 경고는 대부분의 CPAP 및 Bi-level 유량 발생
장치 타입에 적용됩니다. 산소 사용 중에는 흡연하지 마십시오.
참고: 산소 전송 보조 장치의 유량이 고정된 상태에서 흡입된 산소 농도는 압력 설정, 환자의 호흡 패턴,
마스크 선정 및 누출량에 따라 다릅니다. 이 경고는 대부분의 CPAP 시스템 타입에 적용됩니다.
금지 사항
이 마스크는 분문괄약근 기능 부전, 과다 역류, 기침 반사 부전, 열공탈장과 같은 조건의 환자에게 적합하지 않을
수 있습니다. 환자가 마스크를 벗는 데 있어 비협조적이거나 둔감하거나 반응이 늦거나 마스크를 벗을 수 조차 없는
경우에 마스크를 사용해서는 안됩니다.
매 번 사용하기 전에
1.
세정 지침의 설명에 따라 마스크를 세정합니다. 가정에서 한 명의 환자에게만 사용하는 경우에는 세정 지침 –
가정용을 참조하십시오., 각종 기관에서 여러 명의 환자에게 사용하는 경우에는 세정 및 소독 지침 – 기관용을
참조하십시오.
2.
세정 지침의 설명에 따라 마스크에 문제가 없는지 검사합니다..
3.
투명한 L자 관 내에 위치한 질식 방지 밸브를 검사합니다. CPAP 또는 Bi-level 시스템의 전원이 꺼져 있는
경우, 밸브의 위치가 L자 관 내의 밸브 근처에 있는 큰 구멍을 통해 실내 공기가 흐를 수 있도록 되어 있는지
확인합니다. 3 cmH2O에서 시스템의 전원을 켭니다. 이 때, 밸브로 큰 구멍을 닫아야 하며 시스템에서 방출된
공기가 마스크로 흘러 들어가야 합니다. 밸브가 닫혀 있지 않거나 올바르게 작동하지 않는 경우에는 마스크를
교체합니다.
마스크 조립 방법
1.
스위블 커플링을 마스크 L자 관에 부착합니다.
2.
3.
4.
5.
비강용 받침을 쿠션에 삽입합니다. 참고: 틈이 생기지 않게 하기 위해 받침을 아래쪽 홈(키가 가장 큰 경우)이나 위쪽
홈(키가 가장 작은 경우)에 부착할 수 있습니다.
쿠션을 마스크 쉘에 부착합니다.
헤드기어의 버클을 마스크 쉘의 포스트에 체결하여 헤드기어를 부착합니다.
CPAP 또는 Bi-level 호흡 시스템의 회로관을 스위블 커플링에 부착합니다.
마스크 착용 방법
받침 높이 옵션
(쿠션에 받침 삽입)
1. 받침 삽입
3. 헤드기어 조절
또는
키가 큰 경우
(아래쪽 홈에 삽입)
키가 작은 경우
(위쪽 홈에 삽입)
2. 마스크 회전
마스크 착용 방법
1.
마스크를 착용하기 전에 얼굴을 씻은 다음 완전히 말립니다.
2.
받침을 코에 삽입한 다음 마스크를 입 쪽으로 돌립니다. 참고: 쿠션의 위쪽 벽이 윗입술에 닿아야 합니다.
3.
헤드기어를 머리 위쪽에서 시작하여 뒤로 잡아당깁니다.
4.
CPAP 또는 Bi-level 시스템의 전원을 켜고 올바르게 작동하는지 확인합니다. 마스크를 연결합니다.
마스크 조절 방법
1.
마스크가 얼굴에 딱 맞게 착용될 때까지 5개의 헤드기어 끈에 부착된 후크앤루프 스타일의 접착 테이프(일명 찍찍이)를
하나씩 풀고 천천히 당깁니다. 공기 누출을 최소화하면서도 착용감이 편해질 정도로 마스크를 착용해야 합니다. 대체로
느슨한 것이 꽉 조이는 것보다 낫습니다. 너무 많이 조이면 실제로 더 많이 공기가 누출될 수 있습니다.
2.
공기 누출을 최소화하면서도 착용감이 편해질 때까지 정상적으로 호흡하면서 계속 조금씩 조절합니다. 아무리 조절해도
착용감이 편해지지 않거나 입 주위에서 공기가 계속 누출되면 다른 크기의 쿠션이 필요할 수도 있습니다. 아무리
조절해도 착용감이 편해지지 않거나 코에서 공기가 계속 누출되면 다른 크기의 받침이 필요할 수도 있습니다.
3.
마스크를 분리하기 위해 끈을 모두 풀 필요가 없습니다. 헤드기어의 버클만 푼 다음 마스크를 머리 위쪽으로 들어
올리기만 하면 됩니다.
세정 지침 - 가정용
매 번 사용 후:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
마스크에서 헤드기어를 분리하여 별도로 세척합니다.
스위블 커플링과 쿠션을 마스크에서 분해합니다. 쿠션에서 받침을 분리합니다.
스위블 커플링, 쿠션, 받침 및 나머지 마스크를 중성 식기세척제와 온수로 세척합니다. 알코올이나 석유 제품 또는 강력
세정제를 사용하지 마십시오.
호기구에 장애물이 없는지 확인합니다. 이쑤시개나 그와 유사한 물체를 사용하여 잔존 오염물질을 제거합니다.
완전히 헹굽니다. 모든 구성품을 자연 건조 방식으로 완전히 마르도록 하되 직사광선을 피합니다.
각 구성품이 마모 또는 손상되었는지 주의 깊게 검사합니다. 플라스틱에 균열되었거나 깨진 부분이 발견되거나 실리콘
구성품이 찢기거나 굳은 경우에는 마스크를 사용하지 마십시오. 몇 번 세척 후에 변색되면 이는 정상적인 현상이며
마모된 징후로 간주해서는 안됩니다. 교체는 보건의료용품 공급업체에 연락하시기 바랍니다.
최소 7일마다:
1.
2.
3.
4.
중성 세제와 온수를 사용하여 손으로 헤드기어를 세척합니다. 표백제는 사용하지 마십시오.
완전히 헹굽니다. 자연 건조 방식으로 완전히 마르도록 하되 직사광선을 피합니다.
헤드기어가 마모 또는 손상되었는지 주의 깊게 검사합니다. 눈에 띄게 찢어졌거나 닳은 경우에는 사용하지 마십시오.
교체는 보건의료용품 공급업체에 연락하시기 바랍니다.
여러 번 세척하고 나면 재조절이 필요할 만큼 헤드기어가 늘어날 수 있습니다.
세정 및 소독 지침 - 기관용
경고: 가정에서 사용하는 경우에는 장치 구성품에 대한 멸균을 시도하거나 소독제를 사용해서는 안됩니다.
매 번 사용 후:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
헤드기어, 스위블 및 쿠션을 마스크에서 분해합니다. 쿠션에서 받침을 분리합니다.
스위블 커플링, 쿠션, 받침 및 나머지 마스크를 중성 식기세척제와 온수로 세척합니다. 알코올이나 석유 제품 또는 강력
세정제를 사용하지 마십시오.
호기구에 장애물이 없는지 확인합니다. 이쑤시개나 그와 유사한 물체를 사용하여 잔존 오염물질을 제거합니다.
전체적으로 세 번 헹굽니다.
세정 후에도 구성품에 오염물질이 남아 있으면 조립품 전체를 폐기하고 다른 제품으로 교체합니다.
제조업체의 지침에 따라 Cidex OPA (ortho-Phthaladehyde) 용액을 준비합니다. Cidex OPA 검사지를 사용하여 Cidex OPA
용액의 강도를 확인합니다.
모든 구성품을 준비된 Cidex OPA 용액에 12분간 담급니다.
구성품을 꺼냅니다. 구성품 안쪽 표면에 남아 있는 용액을 흔들어서 제거합니다.
깨끗한 물을 사용하여 조립품 전체를 세 번 헹굽니다.
구성품 안쪽 표면에 남아 있는 물을 흔들어서 제거합니다.
모든 구성품을 자연 건조 방식으로 완전히 마르도록 하되 직사광선을 피합니다.
각 구성품이 마모 또는 손상되었는지 주의 깊게 검사합니다. 플라스틱에 균열되었거나 깨진 부분이 발견되거나 실리콘
구성품이 찢기거나 굳은 경우에는 마스크를 사용하지 마십시오. 몇 번 세척 후에 변색되면 이는 정상적인 현상이며
마모된 징후로 간주해서는 안됩니다. 교체는 보건의료용품 공급업체에 연락하시기 바랍니다.
11.
12.
용으로 제조:
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
RESPCARE
GaleMed Corp.
EC REP Obelis S.A.
제조업체: 39, Sec. 3, Haijing E. Road
Av. De Tervueren 34, Bte 44
Xiamen, Fujian Province, China
1040 Brussels, Belgium
RespCare Inc.용으로 제조. Hybrid는 RespCare, Inc.의 상표입니다. *특허 출원 중*
기술 지원:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 해외
재주문 정보
부품 번호
HYB500
HYB511
HYB513
HYB515
설명
Hybrid 연결 장치 - 시스템 전체
쿠션, 소형
쿠션, 중형
쿠션, 대형
부품 번호
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
설명
받침, 소형
받침, 중형
받침, 대형
헤드기어
HybridTM 鼻罩
使用說明
ZH: 繁體中文
被動呼氣口流量
120
流量(每分鐘公升數)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
壓力(公分水柱高)
使用此面罩的無效腔尐於 125 立方公分。
40
45
LATEX
不含乳膠成份
專利核准中
預定用途
此 Hybrid 鼻罩是用來作為成人 (> 30 公斤) 病患使用的連續正氣壓睡眠器 (CPAP)
以及雙正壓呼吸器的供氣介面,用以治療呼吸系統疾病與睡眠呼吸暫停症。
用於居家照護時,Hybrid 可以讓一位病患重複使用。用於醫療院所時
(例如:睡眠治療實驗室、醫院、或其它臨床環境),此鼻罩也可由多位病患重複使用。
注意
(美國) 聯邦法律規定僅能由醫師或依照醫囑銷售本產品。
儲存溫度:攝氏 -20º 到 60ºC,作業溫度:攝氏 5º 到 40ºC,溼度: 0–95%
警告:
此鼻罩僅可搭配您的醫師或呼吸治療師所建議的連續正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統使用。此
鼻罩只有在搭配的連續正氣壓睡眠器或雙正壓呼吸器已經打開且作業正常時才能使用。呼氣口
不可阻塞。
警告說明:連續正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統需要搭配特殊的鼻罩使用,即鼻罩具有讓
氣流持續不斷地流出鼻罩的通氣孔或呼氣口。當連續正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統打開
且作業正常時,來自該系統的新鮮空氣會將呼出的廢氣經由連接的面罩呼氣口帶走。但是
,如果連續正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統沒有在運轉,無法透過面罩提供足夠的新鮮空
氣,會導致呼出的空氣會被重複吸入。重複吸入呼出的空氣超過數分鐘之後在某些狀況下
會造成窒息。此警告訊息適用於大多數的正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統型號。
在正氣壓睡眠器壓力不足的狀況下,流經呼氣口的氣流可能不足以從管路排出所呼出的廢氣。
可能會發生重複呼吸的狀況。
在鼻罩部位最低需要有 3.0 公分水柱高的壓力。
在連接到鼻罩的正氣壓睡眠器 /
雙正壓呼吸器無法運作或「關掉」時,此防窒息閥可讓病患呼吸室內空氣。此閥會在工作壓力
達到 3.0
公分水柱高或更高壓力時關閉。如果此防窒息閥遺失、損壞、或作業不正常,則不應使用此鼻
罩。在此閥上的大型開口一定不可以阻塞。
如果有嘔吐症狀或感覺想吐,請勿使用此鼻罩。在嘔吐後沒有掀開或移除此鼻罩可能會導致吸
入嘔吐物。要減尐在睡眠中嘔吐的風險,在睡前三小時前應避免進食或飲水。如果病患服用會
造成嘔吐的處方用藥,不建議使用此鼻罩。
由於存在感染風險,應此在醫療院所環境下不同病患間使用時,需要加以消毒。
此鼻罩可能會使某些呼吸器系統上的氣壓警報器無法作用。在使用氣壓警報器前,請先確認您
的呼吸器系統氣壓警報器可配合此產品使用。
如果您發現皮膚有紅腫或不適的狀況,請諮詢您的醫師。此軟墊與鼻枕是由矽膠所製成的。其
它的鼻罩零組件是由矽膠、聚碳酸酯與聚丙烯所製成的。
在使用過程中或之後有任何不正常的胸部不適、呼吸侷促、胃部脹氣、打嗝或嚴重頭痛等症狀
均應立即向醫師反應。
如果正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統所供給的是氧氣,當氣流產生器不再運作時必須要關掉此
氧氣氣流。
警告說明:當正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器不運轉時,且氧氣仍然在供氣中,送入供氣管路的氧
氣可能會聚積在氣流產生器的氣室內。累積在正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器氣室內的氧氣將造成
失火的危險。此警告訊息適用於大多數正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器氣流產生器的機種。在使用
氧氣時,請勿吸煙。
注意:在補充氧氣流流量率固定的狀況下,該吸入氧氣濃度將會依照壓力設定、病患的呼吸模式
、面罩的選擇,以及漏氣率而改變。此警告適用於大多數正氣壓睡眠器系統的機種。
禁忌症
此面罩不適用於具有下列狀況的病患:賁門括約肌功能失調、食道逆流、缺乏咳嗽反應、以及橫膈疝
氣。如果病患不合作、失去知覺、反應遲鈍,或無法移除此鼻罩,不應使用此鼻罩。
在每次使用前
1. 依照清理說明以清理此鼻罩。用於居家環境的單一病患時,請參閱「清理說明-居家照護應用
」。用於醫療院所環境的多位病患時,請參閱「清理與消毒說明-醫療院所應用」。
2. 依照清理說明檢查此鼻罩是否有老化的情形。
3. 檢查位於透明彎管內的反窒息閥。在正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統關掉時,驗證此閥是否對
正,以讓室內空氣可以透過彎管上的大型開口流入。打開系統直到壓力達三公分水柱高,此閥
應將大型開口關閉,且系統空氣應注入到鼻罩內。如果該閥沒有關閉,或無法正常運作,請更
換該面罩。
組裝鼻罩
1. 將轉動接頭接到鼻罩彎管上。
2. 將鼻枕插入到軟墊上。注意:鼻枕可以裝在其較下面的溝槽 (最高的位置) 或是其較上面的溝槽
(較低的位置),以達到最佳的密閉效果。
3. 將軟墊裝到面罩外殼上。
4. 藉由將頭戴裝置的環扣扣上,將頭戴裝置接至鼻罩外殼的桿子上。
5. 將連續正氣壓睡眠器或雙正壓呼吸器分支插管接到旋轉接頭。
戴上鼻罩
鼻枕高度選項
(將鼻枕插入軟墊裡)
1. 插入鼻枕
3. 調整頭戴裝置
或
高位置
(插入較低的溝槽)
低位置
(插入較高的溝槽)
2. 旋轉鼻罩
戴上面罩
1. 在戴上此鼻罩前要清潔病患的臉孔,並讓其徹底乾燥。
2. 將鼻枕插入病患的鼻孔,並向下轉動以蓋住病患的嘴巴。注意:軟墊的上壁應該位於上嘴唇之上。
3. 將頭戴裝置向後拉到病患的頭頂上。
4. 打開連續正氣壓睡眠器或雙正壓呼吸器系統以確定其可正常運轉。接上鼻罩。
調整鼻罩
1.
2.
3.
分別解下五個頭戴裝置繫帶的鉤環,並輕拉直到該鼻罩穩固地安置在病患面部。此面罩應緊密地貼合
以避免供氣大量外洩,同時仍能保持舒適感。一般來說,稍微鬆弛比較好。過緊可能會使漏氣情形更
加惡化。
正常地呼吸,並且持續進行微調直到佩帶舒適且漏氣最少。如果無法舒適地佩帶或解決口部的漏氣問
題,您也許需要更換不同大小的軟墊。如果無法舒適地佩帶或解決鼻部的漏氣問題,您也許需要更換
不同大小的鼻枕。
要拆下此面罩,通常不需要放鬆每條繫帶。只需要自鼻罩鬆開頭戴裝置的環扣,然後將鼻罩拉抬過頭
。
清理說明 - 居家照護應用
在每次使用後:
1. 自鼻罩卸下頭戴裝置;頭戴裝置應該分開來清洗。
2. 從鼻罩上拆下旋轉接頭與軟墊。自軟墊將鼻枕拆下。
3.
4.
5.
6.
以溫水和中性的洗碗精清洗旋轉接頭、軟墊以及鼻罩剩於部分。不要使用乙醇、石化產品或強力的清潔劑進行清洗。
請確定在呼氣口處沒有任何阻塞物。以牙籤或類似物件清除任何殘渣。
徹底沖洗。讓所有零組件完全自然風乾,避免陽光直接照射。
小心地檢查各個零組件,看看是否有磨耗或損壞。如果您在塑膠零件上看見任何裂縫或任何矽膠零件上有裂痕或硬化
的現象,請不要再使用該鼻罩。在清洗幾次後脫色是正常的,不必視之為磨損的現象。請聯絡您的醫療器材供應商進
行更換。
至尐每 7 天:
1.
以中性洗衣精和溫水手洗頭戴裝置。不要使用漂白水。
2.
徹底沖洗。讓裝置完全自然風乾,避免陽光直接照射。
3.
小心地檢查頭戴裝置,看看是否有磨耗或損壞。如果您看到任何顯著的裂痕或磨損,請不要使用。請聯絡您的醫療器
材供應商進行更換。
4.
在幾次清洗之後,頭戴裝置會拉長,需要重新加以調整。
清理與消毒說明 - 醫療院所照護應用
警告:居家照護使用者不應嘗試對本裝置的零組件進行蒸氣消毒或使用消毒劑。
在每次使用後:
1.
從鼻罩上拆下頭戴裝置、旋轉接頭與軟墊。自軟墊將鼻枕拆下。
2.
以溫水和中性的洗碗精清洗旋轉接頭、軟奠以及鼻罩剩於部分。不要使用乙醇、石化產品或強力的清潔劑進行清洗。
3.
請確定在呼氣口處沒有任何阻塞物。以牙籤或類似物件清除任何殘渣。
4.
徹底地沖洗三 (3) 次。
5.
如果在清理後零組件上仍有任何殘留物,請丟棄整個部件並更換之。
6.
依照製造廠的說明準備 Cidex OPA 溶劑 (鄰本二甲醛:ortho-Phthaladehyde)。使用 Cidex OPA 試片來驗證 Cidex
OPA 的濃度。
7.
將所有的零組件浸泡在所預備的 Cidex OPA 溶劑裡十二 (12) 分鐘。
8.
拆下各零組件。從各零組件內將多餘的溶劑甩出來。
9.
以清水徹底地沖洗三 (3) 次。
10. 從各零組件內將多餘的水甩出來。
11. 讓所有零組件完全自然風乾,避免陽光直接照射。
12. 小心地檢查各個零組件,看看是否有磨耗或損壞。如果您在塑膠零件上看見任何裂縫或任何矽膠零件上有裂痕或硬化
的現象,請不要再使用該鼻罩。在清洗幾次後脫色是正常的,不必視之為磨損的現象。請聯絡您的醫療器材供應商進
行更換。
生產製造:
RESPCARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
GaleMed Corp.
EC REP
製造商: 39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
為 RespCare Inc. 生產製造。 Hybrid 是 RespCare Inc. 的商標。
技術支援專線:
網站:
訂購資訊
零件編號
HYB500
HYB511
HYB513
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
* 專利核准中 *
(800)-200-9842
美國以外:+ 1 (561)-208-3770
WWW.HYBRIDMASK.COM
說明
Hybrid 鼻罩 – 整套系統
小軟墊
中軟墊
零件編號
HYB521
HYB523
HYB525
說明
小鼻枕
中鼻枕
大鼻枕
大軟墊
HYB515
頭戴裝置
HYB530
Interfaccia Hybrid
TM
Istruzioni per l’uso
IT: ITALIANO
Portate del flusso in transito sulla valvola di esalazione passiva
120
Portata flusso (Litri/minuto)
100
80
60
40
20
0
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Pressione (cm H2O)
La zona morta caratteristica di questo tipo di maschera è inferiore a 125 cm3.
LATEX
ESENTE DA
LATEX
Brevetti in corso di registrazione
Impieghi
L'utilizzo della maschera Hybrid è destinato prevalentemente a soggetti adulti (peso >30 kg) e
svolge funzioni di interfaccia-paziente per dispositivi di ventilazione a pressione positiva continua
(CPAP) e bilivello, nel trattamento delle insufficienze respiratorie o nelle apnee ostruttive del sonno.
Se utilizzato a casa, l'Hybrid può essere riutilizzato svariate volte da un singolo paziente. Nel caso
di applicazioni in ambienti istituzionali (per es. ospedali o altri contesti clinici), l'interfaccia può
essere utilizzata svariate volte da pazienti differenti.
Precauzioni d’uso
Le leggi federali degli Stati Uniti stabiliscono che la vendita di questo prodotto è consentita
esclusivamente dietro prescrizione medica.
Temperatura di conservazione: Da -20º a 60ºC, Temperatura di funzionamento: Da 5° a 40°C,
con umidità compresa tra 0–95%
Note precauzionali e avvertenze
La maschera deve essere utilizzata esclusivamente con I dispositivi CPAP o Bilivello raccomandati
dal medico di fiducia o dai terapisti respiratori. La maschera deve essere utilizzata esclusivamente
quando i sistemi di ventilazione CPAP o Bilivello sono accesi e correttamente funzionanti. Le valvole
di esalazione non devono mai essere ostruite.
Spiegazione dell’Avvertenze: I sistemi di ventilazione CPAP/Bi-livello devono essere utilizzati
con speciali maschere dotate di fori di sfiato o valvole di esalazione, per consentire il regolare
efflusso dell'aria dalla maschera. All'attivazione del macchinario di ventilazione CPAP/Bi-livello,
e dopo aver verificato il corretto funzionamento, un nuovo flusso d'aria consentirà l'evacuazione
dell'aria di esalazione attraverso le apposite valvole di esalazione integrate sulla maschera.
Tuttavia, quando il macchinario di ventilazione CPAP/Bi-livello non è in funzione, all’intero della
maschera non sarà immesso alcun flusso di aria nuova, e ciò comporterà la reinalazione
dell'aria appena esalata da parte del soggetto. Se troppo prolungato, tale fenomeno di
reinalazione potrebbe portare al soffocamento del soggetto. Tale nota precauzionale è
applicabile alla maggior parte dei sistemi di ventilazione a pressione positiva continua (CPAP)
e bilivello.
Con bassi valori di pressione CPAP, il flusso d'aria che percorre le valvole di esalazione potrebbe
essere inadeguato a consentire la completa evacuazione di tutto il gas esalato dalla tubazione. In tal
caso, potrebbero verificarsi casi di reinalazione del gas suddetto.
La pressione minima richiesta all'interno della maschera è pari a 3.0 cm H20.
La valvola antiasfissia consente al paziente di respirare l’aria ambientale, qualora il dispositivo
CPAP/Bi-livello collegato alla maschera non sia funzionante o sia spento. La valvola si chiude
automaticamente quando la pressione interna della maschera raggiunge una pressione pari a 3.0
cm H20 o superiore. La maschera non deve essere utilizzata quando la valvola antiasfissia è
mancante, danneggiata o non correttamente funzionante. L’ampia aperture presente sulla valvola
non deve mai essere ostruita.
Non utilizzare la maschera quando si hanno conati di vomito o in presenza di nausee. La mancata
estrazione o rimozione della maschera dopo un conato di vomito può causare l’aspirazione di vomito
da parte del soggetto. Al fine di ridurre al minimo il rischio di vomitare durante il sonno, evitare di
mangiare o bere durante le tre ore che precedono il sonno. Questa tipologia di maschera non è
indicata nei pazienti sottoposti a terapie farmacologiche che inducono il vomito.
Nel caso di applicazioni domestiche l’utilizzo del dispositivo deve essere limitato ad un singolo
paziente, evitando lo scambio tra pazienti multipli a causa del rischio di trasmissione di infezioni. In
caso di utilizzo domestico, evitare di sterilizzare o disinfettare il dispositivo o i suoi componenti.
Con alcuni tipi di sistemi di ventilazione la maschera potrebbe disattivare automaticamente l’allarme
di rilevamento della pressione eccessiva/insufficiente. Assicurarsi che l’allarme di pressione di cui è
dotato il sistema di ventilazione in uso funzioni correttamente, prima di utilizzare tale allarme.
Su alcuni pazienti potrebbero verificarsi fenomeni di reazioni allergiche al materiale con cui è
fabbricata la maschera. I cuscini nasali e i cuscinetti che compongono la maschera sono in silicone.
Tutti gli altri componenti della maschera sono in silicone, policarbonato e polipropilene. In presenza
di arrossamenti o irritazioni cutanee, contattare immediatamente il proprio medico di fiducia.
Qualora, durante o immediatamente dopo l'utilizzo della maschera, si dovessero verificare fenomeni
di respiro corto, gonfiore di stomaco, eruttazione o forti emicranie, sarà necessario contattare
immediatamente il proprio medico di fiducia.
Qualora il dispositivo CPAP o Bi-livello venga utilizzato con ossigeno, il flusso di tale gas dovrà
essere arrestato quando il meccanismo di generazione del flusso non è in funzione.
Spiegazione dell’Avvertenza: Se il flusso di ossigeno non viene interrotto quando il dispositivo
di respirazione CPAP o Bi-livello non è in funzione, l’ossigeno immesso all’interno del tubo di
ventilazione può andare ad accumularsi all’interno del corpo del generatore di flusso.
L’ossigeno accumulatosi all’interno del corpo dei dispositivi di ventilazione CPAP o Bi-livello
presenta rischi di incendio. Tale nota precauzionale è applicabile alla maggior parte dei sistemi
generatori di flusso CPAP e bilivello. Durante l’utilizzo di ossigeno è severamente vietato
fumare.
Nota: La concentrazione di ossigeno inalata in presenza di un flusso di ossigeno alimentato
con portata fissa, varia in base ai valori di pressione impostati, al tipo di respirazione del
paziente, al tipo di maschera applicato al tasso di perdita della maschera. Tale nota
precauzionale è applicabile alla maggior parte dei dispositivi di ventilazione CPAP.
Controindicazioni
Questo modello di maschera non è indicate per le seguenti tipologie di pazienti: Soggetti affetti da disturbi
dello sfintere cardiaco, riflusso gastrico, disturbi del riflesso di tosse e ernia iatale. Inoltre, il dispositivo non
deve essere utilizzati su pazienti non cooperativi, sedati, non reattivi o comunque impossibilitati a
rimuovere la maschera.
Precauzioni da adottare prima di ogni utilizzo
1.
Pulire la maschera come indicato nelle istruzioni per la pulitura. Nel caso di utilizzo da parte di un
singolo paziente, vedere la sezione "Istruzioni di puliture - Utilizzi domestici". Nel caso di riutilizzo
della maschera da parte di pazienti multipli, in contesti istituzionali (per es. cliniche e ospedali),
consultare la sezione “Istruzioni di pulitura e disinfezione - Utilizzi istituzionali".
2.
Ispezionare la maschera come indicato nelle istruzioni per la pulitura, al fine di evidenziare eventuali
segni di usura.
3.
Ispezionare accuratamente la valvola antiasfissia presente sulla sezione a gomito trasparente. Con I
sistemi di ventilazione CPAP o Bi-livello spenti, assicurarsi che la valvola sia posizionata in modo
tale che l’aria ambientale sia in grado di passare liberamente attraverso l’ampia apertura presente
accanto alla valvola stessa, sul tubo a gomito. Quindi, avviare il sistema con una pressione di 3 cm
H2O; si dovrebbe osservare la valvola chiudere l'ampia apertura di cui sopra, mentre al contempo
l'aria generata dal sistema viene immessa all’interno della maschera. Qualora la valvola non si
chiuda o mostri malfunzionamenti di altro genere, sarà necessario sostituire la maschera.
Istruzioni di montaggio della maschera
1.
Agganciare il manicotto girevole al tubo a gomito della maschera.
2.
Inserire il cuscino nasale sul cuscinetto. NOTA: I cuscini nasali possono essere agganciati mediante
la scanalatura presente sulla loro parte inferiore (Posizione di sollevamento massimo), o mediante la
scanalatura superiore (Posizione abbassamento massimo), al fine di ottimizzare la tenuta ermetica.
3.
Collegare il cuscinetto al guscio della maschera.
4.
Collegare le cinghiette reggimaschera, inserendo le fibbie del reggimaschera negli appositi fori
presenti sul guscio della maschera.
5.
Inserire il tubo di collegamento che va dal dispositivo di ventilazione CPAP o Bi-livello al raccordo
girevole.
REGOLAZIONE CUSCINO NASALE
(Inserimento del cuscino nasale sul cuscinetto)
POSIZIONAMENTO DELLA MASCHERA
1. Inserire i
cuscini
nasali
OPPURE
Posizione Alta
(inserimento su
scalanatura inferiore)
Posizione Bassa
(inserimento su
scalanatura superiore)
2. Ruotare la
maschera
Posizionamento della maschera
1.
Pulire e asciugare accuratamente il viso prima di indossare la maschera.
3. Regolare le
cinghiette
Inserire I cuscini nasali all’interno del naso e ruotare la maschera verso il basso, dirigendola sulla
bocca. NOTA: La parete superiore del cuscinetto deve essere posizionata esattamente sulla bocca,
in corrispondenza del labbro superiore.
3.
Tirare indietro le cinghiette reggimaschera, portandole sulla parte superiore della testa.
4.
Quindi, procedure all’accensione del sistema di ventilazione CPAP o Bi-livello, verificandone anche il
corretto funzionamento. Collegare la maschera al sistema.
Regolazione della maschera
1.
Sganciare I gancetti di fissaggio di ciascuna delle cinque cinghiette di regolazione reggimaschera,
tirando leggermente fino a quando la maschera non aderisce perfettamente la viso. Il livello di
aderenza della maschera dovrebbe essere sufficiente a minimizzare le perdite d’aria, garantendo al
contempo un livello di comfort accettabile. In generale, è sempre meglio assicurare un certo grado di
allentamento. Una regolazione troppo stretta può causare perdite d'aria anche superiori.
2.
Quindi, respirare normalmente, continuando a effettuare piccole regolazioni, fino a quando non si è
raggiunto un buon compromesso tra il livello di comfort e quello delle perdite. Se non si è in grado di
regolare la maschera in modo confortevole, o qualora sia necessario eliminare perdite di grande
entità presenti attorno alla bocca, potrebbe essere necessario utilizzare un cuscinetto di differente
misura. La barretta posta fra i cuscini nasali dovrebbe essere il più vicina possibile al lato di sfiato del
serbatoio.
3.
Per rimuovere la maschera non è necessario sganciare ciascuna cinghietta. E’ sufficiente invece
sganciare le fibbie delle cinghiette reggimaschera dalla maschera, sollevando la maschera stessa
verso l’alto per la rimozione.
2.
Istruzioni per la pulitura – Utilizzi domestici
Dopo ciascun utilizzo:
1.
Rimuovere le cinghiette reggimaschera dal corpo maschera; il corpo maschera deve essere lavato a
parte.
2.
Smontare il giunto girevole e i cuscinetti dal corpo maschera. Smontare il cuscino nasale dai
cuscinetti.
3.
Lavare accuratamente giunto girevole, cuscinetti, cuscino nasale e il resto del corpo maschera in
acqua calda addizionata con un leggero detergente dilavante. Non utilizzare assolutamente alcol,
prodotti a base di petrolio o detergenti particolarmente aggressivi.
4.
Assicurarsi che i fori di esalazione non siano ostruiti. In caso di ostruzioni, utilizzare uno stecchino o
un oggetto simile per rimuovere ogni traccia di residui.
5.
Risciacquare accuratamente. Far asciugare tutti i componenti all’aria, senza esporli alla luce solare
diretta.
6.
Procedere quindi a un’ispezione accurata di ciascun componente, al fine di evidenziare eventuali
segni di usura o danneggiamento. Qualora si dovessero riscontrare crepe o screpolature della
plastica, oppure strappi o indurimento delle parti in silicone, non utilizzare la maschera. Un certo
grado di scolorimento è da considerarsi normale dopo numerosi cicli di lavaggio e pertanto tale
fenomeno non deve essere considerato come un segno di usura. In caso di sostituzione, contattare il
più vicino rivenditore di prodotti medici.
Una volta ogni 7 giorni:
1.
Lavare a mano le stringhe reggimaschera in acqua calda con un leggero detergente per lavanderie.
Non utilizzare candeggina.
2.
Risciacquare accuratamente. Far asciugare tutti i componenti all’aria, senza esporli alla luce solare
diretta.
3.
Ispezionare accuratamente le cinghiette reggimaschera onde evidenziare eventuali tracce di usura o
danneggiamento. Non utilizzare le cinghiette in presenza di evidenti segni di usura o logoramento. In
caso di sostituzione, contattare il più vicino rivenditore di prodotti medici.
4.
Dopo ripetuti lavaggi, le cinghiette potrebbero tendere ad allungarsi, richiedendo pertanto una nuova
regolazione.
Istruzioni di pulitura e disinfezione – Utilizzi istituzionali
Attenzione: Coloro che utilizzano la maschera esclusivamente a casa non devono mai tentare di
sterilizzare o disinfettare i componenti del dispositivo.
Dopo ciascun utilizzo:
1.
Rimuovere le cinghiette reggimaschera, il giunto girevole e i cuscinetti dal corpo maschera.
Smontare i cuscini nasali dal cuscinetto.
2.
Lavare accuratamente giunto girevole, cuscinetti, cuscino nasale e il resto del corpo maschera in
acqua calda addizionata con un leggero detergente dilavante. Non utilizzare assolutamente alcol,
prodotti a base di petrolio o detergenti particolarmente aggressivi.
3.
Assicurarsi che i fori di esalazione non siano ostruiti. In caso di ostruzioni, utilizzare uno stecchino o
un oggetto simile per rimuovere ogni traccia di residui.
4.
Risciacquare accuratamente per almeno tre (3) volte.
5.
Qualora al termine del lavaggio dovessero essere presenti ancora dei residui, sarà necessario
gettare via e sostituire l'intero corpo maschera.
6.
Preparare una soluzione di Cidex OPA (Soluzione di ortoftalaldeide) secondo le concentrazioni
indicate dal produttore. Verificare la concentrazione della soluzione di Cidex OPA utilizzando le
apposite strisce da test della concentrazione di Cidex OPA.
7.
Immergere tutti I componenti all'interno della soluzione di Cidex OPA per almeno dodici (12) minuti.
8.
Estrarre i componenti dalla soluzione. Scuotere via la soluzione residua presente sulle pareti interne
dei componenti.
9.
Risciacquare il tutto per almeno tre (3) volte, con acqua pulita.
10. Scuotere via l’acqua residua presente sulle pareti interne dei componenti.
11. Far asciugare tutti i componenti all’aria, senza esporli alla luce solare diretta.
12. Procedere quindi a un’ispezione accurata di ciascun componente, al fine di evidenziare eventuali
segni di usura o danneggiamento. Qualora si dovessero riscontrare crepe o screpolature della
plastica, oppure strappi o indurimento delle parti in silicone, non utilizzare la maschera. Un certo
grado di scolorimento è da considerarsi normale dopo numerosi cicli di lavaggio e pertanto tale
fenomeno non deve essere considerato come un segno di usura. In caso di sostituzione, contattare il
più vicino rivenditore di prodotti medici.
Prodotto per:
RESPCARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
GaleMed Corp.
Prodotto
39, Sec. 3, Haijing E. Road
da:
Xiamen, Fujian Province, China
Prodotto per RespCare Inc.
Assistenza tecnica:
Sito:
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid è un marchio registrato di RespCare, Inc. *IN ATTESA DI BREVETTAZIONE*
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internazionale
WWW.HYBRIDMASK.COM
Dati d’Ordine Ricambi
Numero di
parte
Descrizione articolo
HYB500
Interfaccia Hybrid – Gruppo completo
HYB511
Cuscinetti – Misura piccola
HYB513
Cuscinetti – Misura media
HYB515
Cuscinetti – Misura grande
Numero di
parte
HYB521
HYB523
HYB525
HYB530
Descrizione articolo
Cuscini nasali – Misura piccola
Cuscini nasali – Misura media
Cuscini nasali – Misura grande
Cinghiette reggimaschera