Documenttranscriptie
Art.Nr.
5901216901
AusgabeNr.
5901216850
Rev.Nr.
05/12/2019
HM254
Kapp- und Gehrungssäge
DE Zug-,
Originalbedienungsanleitung
7
FI
Katkaisu- ja jiirisaha
93
107
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
cross cut mitre saw
GB Sliding
Translation of original instruction manual
23
kap- en verstekzaag
NL Trek-,
Vertaling van de originele handleiding
à ongletf
FR Scie
Traduction des instructions d’origine
36
PL
a pokosová pila s pojezdem
CZ Kapovací
Překlad originálního návodu k obsluze
51
RO îmbinări de colţ
presječna i kutna pila
HR Vlačna,
Prijevod originalnog priručnika za uporabu
SK
Tesárska, kapovacia a pokosová píla
Preklad originálu návodu na obsluhu
65
79
Piła ukośna
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Ferăstrău-joagăr, pentru retezare şi pentru
Traducere din manualul de exploatare original
SI
Potezna, čelilna in zajerala žaga
Prevod originalnih navodil za uporabo
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
122
137
152
2
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1
1
2
3
4
5
17
6
7
16a
16a
8
9
10
16
11
16b
15
2
14 13 12
20
23
35
3
24a
D
21
24
22
19
36
25
18
32
7a
3
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4
5
11
27
27a
22
26a
26
35
23
7
6
max. 8 mm
6
18 19
16a
7
4
A
14
3
6
2
1
14
8
9
7
4
13
20
22
26
C
27
C
14
4
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10
11
4
6
7
max. 8 mm
14
12
B
4
7
14
14
13
14
5a
24a
25
24
15
16
5
30
28
34
29
C
5
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
17
18
33
6
31
19
20
32a
E
32b
32
E
E
32b
21
22
17
6
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen!
Achtung! Laserstrahlung
Schutzklasse II (Doppelisolierung)
DE | 7
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Inhaltsverzeichnis:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Seite:
Einleitung.................................................................................... 9
Gerätebeschreibung................................................................... 9
Lieferumfang.............................................................................. 10
Bestimmungsgemäße Verwendung........................................... 10
Sicherheitshinweise................................................................... 10
Technische Daten....................................................................... 15
Vor Inbetriebnahme.................................................................... 15
Aufbau und Bedienung............................................................... 16
Transport.................................................................................... 19
Wartung...................................................................................... 19
Lagerung.................................................................................... 20
Elektrischer Anschluss............................................................... 20
Entsorgung und Wiederverwertung........................................... 20
Störungsabhilfe.......................................................................... 21
8 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-22)
1. Handgriff
2. Ein-/Ausschalter
3. Sperrschalter
4. Maschinenkopf
5. Sägeblattschutz beweglich
6. Sägeblatt
7. Spannvorrichtung
8. Werkstückauflage
9. Feststellschraube für Werkstückauflage
10. Tischeinlage
11. Handgriff / Feststellschraube für Drehtisch
12. Zeiger
13. Skala
14. Drehtisch
15. feststehender Sägetisch
16. Anschlagschiene
16a. Verschiebbare Anschlagschiene
16b Feststellschraube
17. Spänefangsack
18. Skala
19. Zeiger
20. Feststellschraube für Zugführung
21. Zugführung
22. Feststellschraube
23. Sicherungsbolzen
24. Schraube für Schnitttiefenbegrenzung
25. Anschlag für Schnitttiefenbegrenzung
26. Justierschraube (90°)
27. Justierschraube (45°)
28. Flanschschraube
29. Außenflansch
30. Sägewellensperre
31. Innenflansch
32. Laser
33. Ein-/Ausschalter Laser
34. Führungsbügel
35. Raststellungshebel
36. Kippsicherung
A.) 90° Anschlagwinkel (Im Lieferumfang nicht enthalten)
B.) 45° Anschlagwinkel (Im Lieferumfang nicht enthalten)
C.) Innensechskantschlüssel, 6 mm
D.) Innensechskantschlüssel, 3 mm
E.) Kreuzschlitzschraube (Laser)
DE | 9
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Lieferumfang
•
•
•
•
•
•
•
Kapp- und Zugsäge
1 x Spannvorrichtung (7) (vormontiert)
2 x Werkstückauflage (8) (vormontiert)
Spänefangsack (17)
Innensechskantschlüssel 6 mm (C)
Innensechskantschlüssel 3 mm (D)
Betriebsanleitung
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Kapp- und Zugsäge dient zum Kappen von Holz
und Kunststoff, entsprechend der Maschinengröße.
Die Säge ist nicht zum Schneiden von Brennholz geeignet.
Warnung! Verwenden Sie das Gerät nicht zum
Schneiden anderer Materialien als in der Bedienungsanleitung beschrieben.
Warnung! Das mitgelieferte Sägeblatt ist ausschließlich zum Sägen von Holz bestimmt! Verwenden Sie
dieses nicht zum Sägen von Brennholz!
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägeblätter
verwendet werden. Die Verwendung von Trennscheiben aller Art ist untersagt.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung
ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie die Montageanleitung und Betriebshinweise in
der Bedienungsanleitung.
Personen, welche die Maschine bedienen und warten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche
Gefahren unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen
und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus.
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
• Berührung des Sägeblattes im nicht abgedeckten
Sägebereich.
• Eingreifen in das laufende Sägeblatt (Schnittverletzung).
• Rückschlag von Werkstücken und Werkstückteilen.
• Sägeblattbrüche.
• Herausschleudern von fehlerhaften Hartmetallteilen des Sägeblattes.
• Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
• Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäuben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
m WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug
versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzleitung) oder auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzleitung).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs
fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren.
10 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen.
Der Stecker darf in keiner Weise verändert
werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr
Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder
Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung
nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie die Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
sich bewegenden Teilen. Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen erhöhen das Risiko
eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungsleitungen, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung einer
für den Außenbereich geeigneten Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie
kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind
oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor
Sie es an die Stromversorgung und/oder den
Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs
den Finger am Schalter haben oder das Elektrowerkzeug eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug
einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der
sich in einem drehenden Teil des Elektrowerkzeugs befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch
können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare und Kleidung fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können von sich bewegenden Teilen
erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, sind diese anzuschließen und richtig zu verwenden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen
durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg,
auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch mit
dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses
Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu
schweren Verletzungen führen.
4)
Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie einen abnehmbaren
Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Einsatzwerkzeugteile wechseln oder
das Elektrowerkzeug weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
DE | 11
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem nicht vertraut
sind oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn
sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Einsatzwerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder
so beschädigt sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Elektrowerkzeuges reparieren. Viele Unfälle
haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Griffe und Griffflächen erlauben keine
sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
5) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs
erhalten bleibt.
Sicherheitshinweise für Gehrungskappsägen
a) Gehrungskappsägen sind zum Schneiden von
Holz oder holzartigen Produkten vorgesehen,
sie können nicht zum Schneiden von Eisenwerkstoffen wie Stäben, Stangen, Schrauben
usw. verwendet werden. Abrasiver Staub führt
zum Blockieren von beweglichen Teilen wie der
unteren Schutzhaube. Schneidfunken verbrennen die untere Schutzhaube, die Einlegeplatte
und andere Kunststoffteile.
b) Fixieren Sie das Werkstück nach Möglichkeit
mit Zwingen. Wenn Sie das Werkstück mit der
Hand festhalten, müssen Sie ihre Hand immer
mindestens 100 mm von jeder Seite des Sägeblatts entfernt halten. Verwenden Sie diese
Säge nicht zum Schneiden von Stücken, die
zu klein sind, um sie einzuspannen oder mit
der Hand zu halten. Wenn ihre Hand zu nahe am
Sägeblatt ist, besteht ein erhöhtes Verletzungsrisiko durch Kontakt mit dem Sägeblatt.
c) Das Werkstück muss unbeweglich sein und
entweder festgespannt oder gegen den Anschlag und den Tisch gedrückt werden. Schieben Sie das Werkstück nicht in das Sägeblatt
und schneiden Sie nie ,,freihändig“. Lose oder
sich bewegende Werkstücke könnten mit hoher
Geschwindigkeit herausgeschleudert werden und
zu Verletzungen führen.
d) Schieben Sie die Säge durch das Werkstück.
Vermeiden Sie es, die Säge durch das Werkstück zu ziehen. Für einen Schnitt heben Sie
den Sägekopf und ziehen ihn über das Werkstück, ohne zu schneiden. Dann schalten Sie
den Motor ein, schwenken den Sägekopf nach
unten und drücken die Säge durch das Werkstück. Bei ziehendem Schnitt besteht die Gefahr,
dass das Sägeblatt am Werkstück aufsteigt und
die Sägeblatteinheit dem Bediener gewaltsam
entgegengeschleudert wird.
e) Kreuzen Sie nie die Hand über die vorgesehene Schnittlinie, weder vor noch hinter dem
Sägeblatt. Abstützen des Werkstücks ,,mit gekreuzten Händen“, d. h. Halten des Werkstücks
rechts neben dem Sägeblatt mit der linken Hand
oder umgekehrt, ist sehr gefährlich.
f) Greifen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht
hinter den Anschlag. Unterschreiten Sie nie
einen Sicherheitsabstand von 100 mm zwischen Hand und rotierendem Sägeblatt (gilt
auf beiden Seiten des Sägeblatts, z. B. beim
Entfernen von Holzabfällen). Die Nähe des rotierenden Sägeblatts zu ihrer Hand ist möglicherweise nicht erkennbar, und Sie können schwer
verletzt werden.
g) Prüfen Sie das Werkstück vor dem Schneiden. Wenn das Werkstück gebogen oder verzogen ist, spannen Sie es mit der nach außen
gekrümmten Seite zum Anschlag. Stellen Sie
immer sicher, dass entlang der Schnittlinie
kein Spalt zwischen Werkstück, Anschlag
und Tisch ist. Gebogene oder verzogene Werkstücke können sich verdrehen oder verlagern und
ein Klemmen des rotierenden Sägeblatts beim
Schneiden verursachen. Es dürfen keine Nägel
oder Fremdkörper im Werkstück sein.
12 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
h) Verwenden Sie die Säge erst, wenn der Tisch
frei von Werkzeugen, Holzabfällen usw. ist;
nur das Werkstück darf sich auf dem Tisch
befinden. Kleine Abfälle, lose Holzstücke oder
andere Gegenstände, die mit dem rotierenden
Blatt in Berührung kommen, können mit hoher
Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
i) Schneiden Sie jeweils nur ein Werkstück.
Mehrfach gestapelte Werkstücke lassen sich
nicht angemessen spannen oder festhalten und
können beim Sägen ein Klemmen des Blatts verursachen oder verrutschen.
j) Sorgen Sie dafür, dass die Gehrungskappsäge vor Gebrauch auf einer ebenen, festen
Arbeitsfläche steht. Eine ebene und feste Arbeitsfläche verringert die Gefahr, dass die Gehrungskappsäge instabil wird.
k) Planen Sie ihre Arbeit. Achten Sie bei jedem
Verstellen der Sägeblattneigung oder des
Gehrungswinkels darauf, dass der verstellbare Anschlag richtig justiert ist und das Werkstück abstützt, ohne mit dem Blatt oder der
Schutzhaube in Berührung zu kommen. Ohne
die Maschine einzuschalten und ohne Werkstück
auf dem Tisch ist eine vollständige Schnittbewegung des Sägeblatts zu simulieren, um sicherzustellen, dass es nicht zu Behinderungen oder der
Gefahr des Schneidens in den Anschlag kommt.
l) Sorgen Sie bei Werkstücken, die breiter oder
länger als die Tischoberseite sind, für eine angemessene Abstützung, z. B. durch Tischverlängerungen oder Sägeböcke. Werkstücke, die
länger oder breiter als der Tisch der Gehrungskappsäge sind, können kippen, wenn sie nicht
fest abgestützt sind. Wenn ein abgeschnittenes
Stock Holz oder das Werkstück kippt, kann es die
untere Schutzhaube anheben oder unkontrolliert
vom rotierenden Blatt weggeschleudert werden.
m) Ziehen Sie keine anderen Personen als Ersatz für eine Tischverlängerung oder zur zusätzlichen Abstützung heran. Eine instabile
Abstützung des Werkstücks kann zum Klemmen
des Blatts führen. Auch kann sich das Werkstück
während des Schnitts verschieben und Sie und
den Helfer in das rotierende Blatt ziehen.
n) Das abgeschnittene Stück darf nicht gegen
das rotierende Sägeblatt gedrückt werden.
Wenn wenig Platz ist, z. B. bei Verwendung von
Längsanschlägen, kann sich das abgeschnittene Stück mit dem Blatt verkeilen und gewaltsam
weggeschleudert werden.
o) Verwenden Sie immer eine Zwinge oder eine
geeignete Vorrichtung, um Rundmaterial wie
Stangen oder Rohre ordnungsgemäß abzustützen. Stangen neigen beim Schneiden zum
Wegrollen, wodurch sich das Blatt ,,festbeißen“
und das Werkstück mit Ihrer Hand in das Blatt gezogen werden kann.
p) Lassen Sie das Blatt die volle Drehzahl erreichen, bevor Sie in das Werkstück schneiden.
Dies verringert das Risiko, dass das Werkstück
fortgeschleudert wird.
q) Wenn das Werkstück eingeklemmt wird oder
das Blatt blockiert, schalten Sie die Gehrungskappsäge aus. Warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind,
ziehen Sie den Netzstecker und/oder nehmen
Sie den Akku heraus. Entfernen Sie anschließend das eingeklemmte Material. Wenn Sie bei
einer solchen Blockierung weitersägen, kann es
zum Verlust der Kontrolle oder zu Beschädigungen der Gehrungskappsage kommen.
r) Lassen Sie nach beendetem Schnitt den
Schalter los, halten Sie den Sägekopf unten
und warten Sie den Stillstand des Blatts ab,
bevor Sie das abgeschnittene Stück entfernen. Es ist sehr gefährlich, mit der Hand in die
Nähe des auslaufenden Blatts zu reichen.
s) Halten Sie den Handgriff gut fest, wenn Sie
einen unvollständigen Sägeschnitt ausführen
oder wenn Sie den Schalter loslassen, bevor
der Sägekopf seine untere Lage erreicht hat.
Durch die Bremswirkung der Säge kann der Sägekopf ruckartig nach unten gezogen werden,
was zu einem Verletzungsrisiko führt.
Sicherheitshinweise für den Umgang mit Sägeblättern
1
Verwenden Sie keine beschädigten oder deformierten Sägeblätter.
2 Verwenden Sie keine Sägeblätter mit Rissen.
Mustern Sie gerissene Sägeblätter aus. Eine Instandsetzung ist nicht zulässig.
3 Verwenden Sie keine aus Schnellarbeitsstahl
gefertigten Sägeblätter.
4 Kontrollieren Sie den Zustand der Sägeblätter,
bevor Sie die Kapp- und Zugsäge benutzen.
5 Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter, die
für den zu schneidenden Werkstoff geeignet sind.
6 Verwenden Sie nur die vom Hersteller festgelegten Sägeblätter.
Die Sägeblätter müssen, wenn Sie zum Bearbeiten von Holz oder ähnlichen Werkstoffen vorgesehen sind, EN 847-1 entsprechen.
7 Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellarbeitsstahl (HSS).
8 Verwenden Sie nur Sägeblätter, deren höchstzulässige Drehzahl nicht geringer ist als die maximale Spindeldrehzahl der Kapp- und Zugsäge
und die für den zu schneidenden Werkstoff geeignet sind.
9 Beachten Sie die Drehrichtung des Sägeblatts.
10 Setzen Sie nur Sägeblätter ein, wenn Sie den
Umgang damit beherrschen.
DE | 13
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11 Beachten Sie die Höchstdrehzahl. Die auf dem
Sägeblatt angegebene Höchstdrehzahl darf nicht
überschritten werden. Halten Sie, falls angegeben, den Drehzahlbereich ein.
12 Reinigen Sie die Spannflächen von Verschmutzungen, Fett, Öl und Wasser.
13 Verwenden Sie keine losen Reduzierringe oder
-buchsen zum Reduzieren von Bohrungen bei
Sägeblättern.
14 Achten Sie darauf, dass fixierte Reduzierringe
zum Sichern des Sägeblatts den gleichen Durchmesser und mindestens 1/3 des Schnittdurchmessers haben.
15 Stellen Sie sicher, dass fixierte Reduzierringe
parallel zueinander sind.
16 Handhaben Sie Sägeblätter mit Vorsicht. Bewahren Sie sie am besten in der Originalverpackung
oder speziellen Behältnissen auf. Tragen Sie
Schutzhandschuhe, um die Griffsicherheit zu
verbessern und das Verletzungsrisiko weiter zu
mindern.
17 Stellen Sie vor der Benutzung von Sägeblättern
sicher, dass alle Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß befestigt sind.
18 Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass das
von Ihnen benutzte Sägeblatt den technischen
Anforderungen dieser Kapp- und Zugsäge entspricht und ordnungsgemäß befestigt ist.
19 Benutzen Sie das mitgelieferte Sägeblatt nur für
Sägearbeiten in Holz, niemals zum Bearbeiten
von Metallen.
20 Verwenden Sie nur eine Sägeblatt mit einem
Durchmesser entsprechend den Angaben auf
der Säge.
21 Verwenden Sie zusätzliche Werkstück-Auflagen,
wenn dies für die Stabilität des Werkstück notwendig ist.
22 Die Verlängerungen der Werkstückauflage müssen während der Arbeit immer befestigt und verwendet werden.
23 Ersetzen Sie die abgenutzte Tischeinlage!
24 Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezähne.
25 Vermeiden Sie beim Sägen von Kunststoffen,
dass der Kunststoff schmilzt.
Verwenden Sie dazu die richtigen Sägeblätter.
Tauschen Sie die beschädigten oder abgenutzten
Sägeblätter rechtzeitig aus.
Wenn sich das Sägeblatt überhitzt, stoppen Sie
die Maschine. Lassen Sie das Sägeblatt zuerst
abkühlen bevor Sie mit dem Gerät erneut arbeiten.
Achtung: Laserstrahlung
Nicht in den Strahl blicken
Laserklasse 2
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren!
• Nicht direkt mit ungeschütztem Auge in den Laserstrahl blicken.
• Niemals direkt in den Strahlengang blicken.
• Den Laserstrahl nie auf reflektierende Flächen und
Personen oder Tiere richten. Auch ein Laserstrahl
mit geringer Leistung kann Schäden am Auge verursachen.
• Vorsicht - wenn andere als die hier angegebenen
Verfahrensweisen ausgeführt werden, kann dies
zu einer gefährlichen Strahlungsexposition führen.
• Lasermodul niemals öffnen. Es könnte unerwartet
zu einer Strahlenexposition kommen.
• Der Laser darf nicht gegen einen Laser anderen
Typs ausgetauscht werden.
• Reparaturen am Laser dürfen nur vom Hersteller
des Lasers oder einem autorisierten Vertreter vorgenommen werden.
Restrisiken
Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim
Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
„Wichtige Hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
• Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt
schnell, was zu einer Leistungsverminderung der
Maschine bei der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt.
• Beim Schneiden von Plastikmaterial verwenden
Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die gesägt werden sollen, müssen immer zwischen den Klemmen
fixiert werden.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der
Maschine: beim Einführen des Steckers in die
Steckdose darf die Starttaste nicht gedrückt werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem
Handbuch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass
Ihre Maschine optimale Leistungen erbringt.
14 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern,
wenn die Maschine in Betrieb ist.
• Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vornehmen, lassen Sie die Starttaste los und ziehen den
Netzstecker.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebes ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
6. Technische Daten
Wechselstrommotor
220 - 240 V~ 50Hz
Nennleistung S1
2000 Watt
Leerlaufdrehzahl n
4500 min-1
Hartmetallsägeblatt
ø 255 x ø 30 x 3 mm
Anzahl der Zähne
48
max. Zahnbreite des
Sägeblattes
3 mm
Schwenkbereich
-45° / 0°/ +45°
Gehrungsschnitt
0° bis 45° nach links
Sägebreite bei 90°
340 x 90 mm
Sägebreite bei 45°
240 x 90 mm
Sägebreite bei 2 x 45°
(Doppelgehrungsschnitt)
240 x 45 mm
Schutzklasse
Gewicht
II
ca. 14,3 kg
Laserklasse
2
Wellenlänge Laser
650 nm
Leistung Laser
< 1 mW
Technische Änderungen vorbehalten!
Das Werkstück muss mindestens eine Höhe von
3 mm und eine Breite von 10 mm haben. Achten
Sie darauf, dass das Werkstück immer mit der
Spannvorrichtung gesichert wird.
Geräusch
Die Geräuschwerte wurden entsprechend EN 62841
ermittelt.
Schalldruckpegel LpA
Unsicherheit KpA
Schallleistungspegel LWA
Unsicherheit K WA
97,2 dB(A)
3 dB
110,2 dB(A)
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Die angegebenen Geräuschemissionswerte sind
nach einem genormten Prüfverfahren gemessen
worden und können zum Vergleich eines Elektrowerkzeugs mit einem anderen verwendet werden.
Die angegebenen Geräuschemissionswerte können
auch zu einer vorläufigen Einschätzung der Belastung verwendet werden.
Warnung:
• Die Geräuschemissionen können während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs von
den Angabewerten abweichen, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird, insbesondere, welche Art von Werkstück
bearbeitet wird.
• Versuchen Sie, die Belastung so gering wie möglich zu halten. Beispielhafte Maßnahmen die Begrenzung der Arbeitszeit. Dabei sind alle Anteile
des Betriebszyklus sind zu berücksichtigen (beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug
abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
7. Vor Inbetriebnahme
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein
Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es
besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
• Die Maschine muss standsicher aufgestellt werden. Sichern Sie die Maschine durch die Bohrungen am feststehenden Sägetisch (15) mit 4 Schrauben (nicht im Lieferumfang enthalten) auf einer
Werkbank, einem Untergestell o. ä..
• Die vorinstallierte Kippsicherung (36) komplett ausziehen und mittels des Innensechskantschlüssels
(D) sichern.
DE | 15
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sein.
• Das Sägeblatt muss frei laufen können.
• Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper, wie
z.B. Nägel oder Schrauben, usw. achten.
• Bevor Sie den Ein-/Ausschalter betätigen, vergewissern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig montiert
ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
• Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Maschine, dass die Daten auf dem Typenschild mit
den Netzdaten übereinstimmen.
7.1 Prüfung Sicherheitseinrichtung Sägeblattschutz beweglich (5)
Der Sägeblattschutz schützt vor versehentlichem
Berühren des Sägeblattes und vor herumfliegenden
Spänen.
Funktion überprüfen.
Dazu die Säge nach unten klappen:
• Der Sägeblattschutz muss das Sägeblatt beim Herunterschwenken freigeben, ohne andere Teile zu
berühren.
• Beim Hochklappen der Säge in die Ausgangsstellung muss der Sägeblattschutz automatisch das
Sägeblatt abdecken.
8. Aufbau und Bedienung
8.1 Kapp- und Zugsäge aufbauen
(Abb. 1/2/4/5)
• Zum Verstellen des Drehtisches (14) den Handgriff
(11) ca. 2 Umdrehungen lockern und den Raststellungshebel (35) mit dem Zeigefinger nach oben
ziehen.
• Drehtisch (14) und Zeiger (12) auf das gewünschte Winkelmaß der Skala (13) drehen und mit dem
Handgriff (11) fixieren.
• Durch leichtes Drücken des Maschinenkopfes (4)
nach unten und gleichzeitiges Herausziehen des
Sicherungsbolzens (23) aus der Motorhalterung,
wird die Säge aus der unteren Stellung entriegelt.
• Maschinenkopf (4) nach oben schwenken.
• Die Spannvorrichtungen (7) können beidseitig an
dem feststehenden Sägetisch (15) befestigt werden. Stecken Sie die Spannvorrichtungen (7) in die
dafür vorgesehenen Bohrungen an der Hinterseite
der Anschlagschiene (16) und sichern diese über
die Sterngriffschrauben (7a).
Bei Gehrungsschnitten 0°- 45° ist die Spannvorrichtung (7) nur einseitig (rechts) zu montieren (siehe Bild 11-12).
• Der Maschinenkopf (4) kann durch Lösen der Feststellschraube (22), nach links auf max. 45° geneigt
werden.
• Die Werkstückauflagen (8) müssen während der
Arbeit immer befestigt und verwendet werden. Stellen Sie die gewünschte Ausladung ein, indem Sie
die Feststellschraube (9) lösen. Danach ziehen Sie
die Feststellschraube (9) wieder fest.
8.2
Feinjustierung des Anschlags für Kappschnitt 90° (Abb. 1/2/5/6)
• Anschlagwinkel nicht im Lieferumfang enthalten.
• Den Maschinenkopf (4) nach unten senken und mit
dem Sicherungsbolzen (23) fixieren.
• Feststellschraube (22) lockern.
• Anschlagwinkel (A) zwischen Sägeblatt (6) und
Drehtisch (14) anlegen.
• Lösen Sie die Sicherungsmutter (26a).
• Die Justierschraube (26) soweit verstellen, bis der
Winkel zwischen Sägeblatt (6) und Drehtisch (14)
90° beträgt.
• Ziehen Sie die Sicherungsmutter (26a) wieder fest.
• Überprüfen Sie abschließend die Position der
Winkelanzeige. Falls erforderlich, Zeiger (19) mit
Kreuzschlitzschraubendreher lösen, auf 0°-Position der Skala (18) setzen und Halteschraube wieder
festziehen.
8.3 Kappschnitt 90° und Drehtisch 0° (Abb. 1/2/7)
Bei Schnittbreiten bis ca. 100 mm kann die Zugfunktion der Säge mit der Feststellschraube (20) in der hinteren Position fixiert werden. In dieser Position kann
die Maschine im Kapp-Betrieb betrieben werden.
Sollte die Schnittbreite über 100 mm liegen, muss
darauf geachtet werden, dass die Feststellschraube
(20) locker und der Maschinenkopf (4) beweglich ist.
Achtung! Die verschiebbaren Anschlagschienen
(16a) müssen für 90° - Kappschnitte in der inneren
Position fixiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschrauben (16b) der verschiebbaren Anschlagschienen (16a) und schieben Sie die verschiebbare Anschlagschienen (16a)
nach innen.
• Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müssen so weit vor der innersten Position arretiert werden, dass der Abstand zwischen Anschlagschienen (16a) und Sägeblatt (6) maximal 8 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den Anschlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschrauben (16b) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (4) in die obere Position bringen.
• Maschinenkopf (4) am Handgriff (1) nach hinten
schieben und gegebenenfalls in dieser Position fixieren (je nach Schnittbreite).
• Legen Sie das zu schneidende Holz an die Anschlagschiene (16) und auf den Drehtisch (14).
16 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Das Material mit den Spannvorrichtungen (7) auf
dem feststehenden Sägetisch (15) feststellen, um
ein Verschieben während des Schneidvorgangs zu
verhindern.
• Sperrschalter (3) entriegeln und Ein-/Ausschalter
(2) drücken um den Motor einzuschalten.
• Bei fixierter Zugführung (21):
Maschinenkopf (4) mit dem Handgriff (1) gleichmäßig und mit leichtem Druck nach unten bewegen,
bis das Sägeblatt (6) das Werkstück durchschnitten
hat.
• Bei nicht fixierter Zugführung (21):
Maschinenkopf (4) nach ganz vorne ziehen. Den
Handgriff (1) gleichmäßig und mit leichtem Druck
ganz nach unten absenken. Nun Maschinenkopf (4)
langsam und gleichmäßig ganz nach hinten schieben, bis das Sägeblatt (6) das Werkstück vollständig durchschnitten hat.
• Nach Beendigung des Sägevorgangs Maschinenkopf wieder in die obere Ruhestellung bringen und
Ein-/Ausschalter (2) loslassen.
Achtung! Durch die Rückholfeder schlägt die Maschine automatisch nach oben. Handgriff (1) nach
Schnittende nicht loslassen, sondern Maschinenkopf langsam und unter leichtem Gegendruck nach
oben bewegen.
8.4 Kappschnitt 90° und Drehtisch 0°- 45°
(Abb. 1/7/8)
Mit der Kapp- und Zugsäge können Schrägschnitte
nach links und rechts von 0°-45° ausgeführt werden.
Achtung! Die verschiebbaren Anschlagschienen
(16a) müssen für 90° - Kappschnitte in der inneren
Position fixiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (16b) der verschiebbaren Anschlagschienen (16a) und schieben
Sie die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
nach innen.
• Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müssen so weit vor der innersten Position arretiert werden, dass der Abstand zwischen den Anschlagschienen (16a) und Sägeblatt (6) mindestens 8 mm
beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den Anschlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (16b) wieder anziehen.
• Lösen Sie den Handgriff (11), sofern dieser festgedreht ist, ziehen Sie den Raststellungshebel (35)
mit dem Zeigefinger nach oben und stellen Sie den
Drehtisch (14) mit Hilfe des Handgriffes (11) auf den
gewünschten Winkel ein.
• Der Zeiger (12) auf dem Drehtisch muss mit dem
gewünschtem Winkelmaß der Skala (13) auf dem
feststehenden Sägetisch (15) übereinstimmen.
• Den Handgriff (11) wieder festziehen um den Drehtisch (14) zu fixieren.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben ausführen.
8.5 Feinjustierung des Anschlags für Gehrungsschnitt 45° (Abb. 1/2/5/9/10)
• Anschlagwinkel nicht im Lieferumfang enthalten.
• Den Maschinenkopf (4) nach unten senken und mit
dem Sicherungsbolzen (23) fixieren.
• Den Drehtisch (14) auf 0° Stellung fixieren.
Achtung! Die verschiebbaren Anschlagschienen
(16a) müssen für Gehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in der äußeren Position fixiert werden (Linke Seite).
• Öffnen Sie die Feststellschraube (16b) der verschiebbaren Anschlagschienen (16a) und schieben
Sie die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
nach außen.
• Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müssen so weit vor der innersten Position arretiert
werden, dass der Abstand zwischen Anschlagschienen (16a) und Sägeblatt (6) mindestens 8 mm
beträgt.
• Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müssen sich in der inneren Position befinden (Rechte
Seite).
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den Anschlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine
Kollision möglich ist.
• Die Feststellschraube (22) lösen und mit dem
Handgriff (1) den Maschinenkopf (4) nach links, auf
45° neigen.
• 45°-Anschlagwinkel (b) zwischen Sägeblatt (6) und
Drehtisch (14) anlegen.
• Sicherungsmutter (27a) lösen und Justierschraube
(27) soweit verstellen, bis der Winkel zwischen Sägeblatt (6) und Drehtisch (14) genau 45° beträgt.
• Ziehen Sie die Sicherungsmutter (27a) wieder fest.
• Überprüfen Sie abschließend die Position der
Winkelanzeige. Falls erforderlich, Zeiger (19) mit
Kreuzschlitzschraubendreher lösen, auf 45°-Position der Skala (18) setzen und Halteschraube wieder
festziehen.
8.6 Gehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch 0°
(Abb. 1/2/11)
Mit der Kapp- und Zugsäge können Gehrungsschnitte nach links von 0°- 45° zur Arbeitsfläche ausgeführt
werden.
Achtung! Die verschiebbaren Anschlagschienen
(16a) müssen für Gehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in der äußeren Position fixiert werden (Linke
Seite).
• Öffnen Sie die Feststellschraube (16b) der verschiebbaren Anschlagschienen (16a) und schieben
Sie die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
nach außen.
DE | 17
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müssen so weit vor der innersten Position arretiert
werden, dass der Abstand zwischen Anschlagschienen (16a) und Sägeblatt (6) mindestens 8 mm
beträgt.
• Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müssen sich in der inneren Position befinden (Rechte
Seite).
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den Anschlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (16b) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (4) in die obere Stellung bringen.
• Den Drehtisch (14) auf 0° Stellung fixieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen und mit dem
Handgriff (1) den Maschinenkopf (4) nach links neigen, bis der Zeiger (19) auf das gewünschte Winkelmaß an der Skala (18) zeigt.
• Feststellschraube (22) wieder festziehen.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben durchführen.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben ausführen.
8.7 Gehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch 0°- 45°
(Abb. 2/4/12)
Mit der Kapp- und Zugsäge können Gehrungsschnitte nach links von 0°- 45° zur Arbeitsfläche und gleichzeitig 0°- 45° zur Anschlagschiene ausgeführt werden (Doppelgehrungsschnitt).
Achtung! Die verschiebbaren Anschlagschienen
(16a) müssen für Gehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in der äußeren Position fixiert werden (Linke
Seite).
• Öffnen Sie die Feststellschraube (16b) der verschiebbaren Anschlagschienen (16a) und schieben
Sie die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
nach außen.
• Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müssen so weit vor der innersten Position arretiert
werden, dass der Abstand zwischen Anschlagschienen (16a) und Sägeblatt (6) mindestens 8 mm
beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den Anschlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (16b) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (4) in die obere Stellung bringen.
• Den Drehtisch (14) durch Lockern des Handgriffes
(11) lösen.
• Mit dem Handgriff (11) den Drehtisch (14) auf den
gewünschten Winkel einstellen (siehe hierzu auch
Punkt 8.4).
• Den Handgriff (11) wieder festziehen, um den Drehtisch zu fixieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen.
• Mit dem Handgriff (1) den Maschinenkopf (4) nach
links, auf das gewünschte Winkelmaß neigen (siehe hierzu auch Punkt 8.6).
• Feststellschraube (22) wieder festziehen.
Anschluss an eine externe Staubabsaugung
• Schließen Sie den Absaugschlauch an die Staubabsaugung an.
• Die Staubabsaugung muss für das zu bearbeitende Material geeignet sein.
• Benutzen Sie zum Absaugen von besonders gesundheitsschädlichen oder krebserregenden Stäuben eine spezielle Absaugvorrichtung.
8.8 Schnitttiefenbegrenzung (Abb. 3/13)
• Mittels der Schraube (24) kann die Schnitttiefe
stufenlos eingestellt werden. Hierzu Rändelmutter an der Schraube (24a) lösen. Die gewünschte
Schnitttiefe durch Eindrehen oder Herausdrehen
der Schraube (24) einstellen. Anschließend die
Rändelmutter (24a) wieder an der Schraube (24)
festziehen.
• Überprüfen Sie die Einstellung anhand eines Probeschnittes.
8.9 Spänefangsack (Abb. 1/22)
Die Säge ist mit einem Spänefangsack (17) für Späne
ausgestattet.
Drücken Sie die Metallringflügel des Staubbeutels
zusammen und bringen Sie ihn an der Auslassöffnung im Motorbereich an.
Der Spänefangsack (17) kann über den Reißverschluss auf der Unterseite entleert werden.
8.10 Austausch des Sägeblatts (Abb. 1/2/14-17)
Netzstecker ziehen!
Achtung!
Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutzhandschuhe! Verletzungsgefahr!
• Den Maschinenkopf (4) nach oben schwenken und
mit Sicherungsbolzen (23) arretieren.
• Lösen Sie die Befestigungsschraube (5a) der Abdeckung mit einem Kreuzschlitzschraubendreher.
WARNHINWEIS! Drehen Sie diese Schraube nicht
vollständig heraus.
• Sägeblattschutz (5) soweit nach oben klappen,
dass der Sägeblattschutz (5) über der Flanschschraube (28) ist.
• Mit einer Hand den Innensechskantschlüssel (C)
auf die Flanschschraube (28) setzen.
• Innensechskantschlüssel (C) festhalten und Sägeblattschutz (5) langsam schließen, bis dieser am
Innensechskantschlüssel (C) ansteht.
• Sägewellensperre (30) fest drücken und Flanschschraube (28) langsam im Uhrzeigersinn drehen.
Nach max. einer Umdrehung rastet die Sägewellensperre (30) ein.
• Jetzt mit etwas mehr Kraftaufwand Flanschschraube (28) im Uhrzeigersinn lösen.
• Flanschschraube (28) ganz heraus drehen und Außenflansch (29) abnehmen.
18 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Das Sägeblatt (6) vom Innenflansch (31) abnehmen und nach unten herausziehen.
• Flanschschraube (28), Außenflansch (29) und Innenflansch (31) sorgfältig reinigen.
• Das neue Sägeblatt (6) in umgekehrter Reihenfolge wieder einsetzen und festziehen.
• Achtung! Die Schnittschräge der Zähne d.h. die
Drehrichtung des Sägeblattes (6), muss mit der
Richtung des Pfeils auf dem Gehäuse übereinstimmen.
• Vor dem Weiterarbeiten die Funktionsfähigkeit der
Schutzeinrichtungen prüfen.
• Achtung! Nach jedem Sägeblattwechsel prüfen, ob
das Sägeblatt (6) in senkrechter Stellung sowie auf
45° gekippt, frei in der Tischeinlage (10) läuft.
• Achtung! Das Wechseln und Ausrichten des Sägeblattes (6) muss ordnungsgemäß ausgeführt werden.
8.11 Betrieb Laser (Abb. 18)
Einschalten: Ein-/Ausschalter Laser (33) 1x drücken. Auf das zu bearbeitende Werkstück wird eine
Laserlinie projiziert, die die genaue Schnittführung
anzeigt.
Ausschalten: Ein-/Ausschalter Laser (33) erneut
drücken.
8.12 Justieren des Lasers (Abb. 19-20)
Falls der Laser (32) nicht mehr die korrekte Schnittlinie anzeigt, kann dieser nachjustiert werden. Öffnen
Sie hierzu die Schrauben (32b) und entfernen die vordere Abdeckung (32a). Lösen Sie die Kreuzschlitzschrauben (E) und stellen Sie den Laser durch seitliches verschieben so ein, dass der Laserstrahl die
Schneidzähne des Sägeblattes (6) trifft.
Nachdem Sie den Laser justiert und festgezogen haben, montieren Sie die vordere Abdeckung und ziehen hierfür die beiden Schrauben (32b) handfest an.
9. Transport
• Handgriff (11) festziehen, um den Drehtisch (14) zu
verriegeln.
• Maschinenkopf (4) nach unten drücken und mit Sicherungsbolzen (23) arretieren. Die Säge ist nun in
der unteren Stellung verriegelt.
• Zugfunktion der Säge mit der Feststellschraube für
Zugführung (20) in der hinteren Position fixieren.
• Maschine am feststehenden Sägetisch (15) tragen.
• Zum erneuten Aufbau der Maschine, wie unter Kapitel 7 beschrieben vorgehen.
10. Wartung
m Warnung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlängerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die
Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine
ätzenden Mittel.
Reinigung Sicherheitseinrichtung Sägeblattschutz beweglich (5)
Prüfen Sie vor jeglicher Inbetriebnahme den Sägeblattschutz auf Verunreinigungen.
Entfernen Sie alte Sägespäne sowie Holzsplitter unter Zuhilfenahme eines Pinsels oder eines ähnlich
geeigneten Werkzeuges.
Tischeinlage wechseln
Gefahr!
• Bei einer beschädigten Tischeinlage (10) besteht
die Gefahr, dass sich kleine Gegenstände zwischen Tischeinlage und Sägeblatt verklemmen
und das Sägeblatt blockieren. Tauschen Sie beschädigte Tischeinlagen sofort aus!
1. Schrauben an Tischeinlage herausdrehen. Ggf.
Drehtisch drehen und Sägekopf neigen, um die
Schrauben erreichen zu können.
2. Tischeinlage abnehmen.
3. Neue Tischeinlage einsetzen.
4. Schrauben an Tischeinlage festziehen.
Bürsteninspektion
Prüfen Sie die Kohlebürstenbürsten bei einer neuen
Maschine nach den ersten 50 Betriebsstunden, oder
wenn neue Bürsten montiert wurden. Prüfen Sie sie
nach der ersten Prüfung alle 10 Betriebsstunden.
Wenn der Kohlenstoff auf 6 mm Länge abgenutzt ist,
die Feder oder der Nebenschlussdraht verbrannt oder
beschädigt sind, müssen Sie beide Bürsten ersetzen.
Wenn die Bürsten nach dem Ausbau für einsatzfähig
befunden werden, können Sie sie wieder einbauen.
Zur Wartung der Kohlebürsten öffnen Sie die beiden
Verriegelungen (wie in Abbildung 21 dargestellt) entgegen dem Uhrzeigersinn. Entnehmen Sie anschließend die Kohlebürsten.
Setzen Sie die Kohlebürsten in umgedrehter Reihenfolge wieder ein.
DE | 19
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Sägeblatt, Tischeinlagen, Spänefangsäcke
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
11. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder
unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30˚C.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Originalverpackung auf.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub
oder Feuchtigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem
Elektrowerkzeug auf.
12. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig
angeschlossen. Der Anschluss entspricht den
einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der
kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN
61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heisst, dass eine Verwendung an
beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht
zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen
zu vorübergehenden Spannungsschwankungen
führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlußpunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z”
(Zmax = 0.382 Ω) nicht überschreiten, oder
b) eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig
in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie
das Produkt betreiben möchten, eine der beiden
genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung „H05VV-F“.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor:
• Die Netzspannung muss 220 - 240 V~ betragen.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen
einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft
durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Motor-Typenschildes
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus
verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und
Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder
in der Gemeindeverwaltung nach!
20 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer
dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer
autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik-Altgeräte geschehen.
Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann
aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in
Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten sind,
negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
menschliche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie
außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher
Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen
für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung,
dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer
autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektround Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
14. Störungsabhilfe
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Motor funktioniert
nicht
Motor, Kabel oder Stecker defekt, Netz- Maschine vom Fachmann überprüfen lassen.
sicherungen durchgebrannt.
Nie Motor selbst reparieren. Gefahr!
Netzsicherungen kontrollieren, evtl. auswechseln
Der Motor geht langSpannung zu niedrig, Wicklungen besam an und erreicht
schädigt, Kondensator durchgebrannt.
die Betriebsgeschwindigkeit nicht.
Spannung durch Elektrizitätswerk kontrollieren
lassen. Motor durch einen Fachmann kontrollieren
lassen. Kondensator durch einen Fachmann auswechseln lassen.
Motor macht zu viel
Lärm.
Wicklungen beschädigt, Motor defekt.
Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen.
Motor erreicht volle
Leistung nicht.
Stromkreise in Netzanlage überlastet
(Lampen, andere Motoren, etc.).
Verwenden Sie keine andere Geräte oder Motoren
auf demselben Stromkreis.
Motor überhitzt sich
leicht.
Überlastung des Motors, ungenügende
Kühlung des Motors.
Überlastung des Motors beim Schneiden verhindern, Staub vom Motor entfernen, damit eine optimale Kühlung des Motors gewährleistet ist.
Sägeschnitt ist rau
oder gewellt.
Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht geeignet für die Materialdicke.
Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Sägeblatt
einsetzen.
Werkstück reißt aus
bzw. splittert.
Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt für Geeignetes Sägeblatt einsetzen.
Einsatz nicht geeignet.
DE | 21
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
-
22 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Explanation of the symbols on the equipment
Read instruction manual and safety instructions before starting up and pay attention!
Wear safety goggles!
Wear ear-muffs!
Wear a breathing mask!
Important! Risk of injury. Never reach into the running saw blade!
Important! Laser radiation
Protection Class II (double shielded)
GB | 23
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Table of contents:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Page:
Introduction................................................................................. 25
Device description...................................................................... 25
Scope of delivery........................................................................ 26
Intended use............................................................................... 26
Safety information...................................................................... 26
Technical data............................................................................ 30
Before starting the equipment.................................................... 30
Attachment and operation.......................................................... 31
Transport.................................................................................... 33
Maintenance............................................................................... 33
Storage....................................................................................... 34
Electrical connection.................................................................. 34
Disposal and recycling............................................................... 35
Troubleshooting.......................................................................... 35
24 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
we hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
• Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
• Installation and replacement of non-original spare
parts,
• Application other than specified,
• A breakdown of the electrical system that occurs
due to the non-compliance of the electric regulations and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
We recommend:
Read through the complete text in the operating instructions before installing and commissioning the
device.
The operating instructions are intended to help the
user to become familiar with the machine and take
advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations.
The operating instructions contain important information on how to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to increase
reliability and service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regulations that apply for the operation of the machine in
your country.
Keep the operating instructions package with the
machine at all times and store it in a plastic cover to
protect it from dirt and moisture. Read the instruction
manual each time before operating the machine and
carefully follow its information.
The machine can only be operated by persons who
were instructed concerning the operation of the machine and who are informed about the associated
dangers. The minimum age requirement must be
complied with.
In addition to the safety instructions contained in this
operating manual and the specific regulations of your
country, the technical rules generally accepted for the
operation of machines of the same type must be observed.
We accept no liability for damage or accidents which
arise due to non-observance of these instructions
and the safety information.
2. Device description (fig. 1-22)
1. Handle
2. ON/OFF switch
3. Lock switch
4. Machine head
5. Moving saw blade guard
6. Saw blade
7. Clamping device
8. Workpiece support
9. Set screw for workpiece support
10. Table insert
11. Handle / Set screw for rotary table
12. Pointer
13. Scale
14. Rotary table
15. Fixed saw table
16. Stop rail
16a. Movable stop rail
16b. Set screw
17. Sawdust bag
18. Scale
19. Pointer
20. Set screw for drag guide
21. Drag guide
22. Set screw
23. Locking bolt
24. Screw for cutting depth limiting
25. Stop for cutting depth limiting
26. Adjusting screw (90°)
27. Adjusting screw (45°)
28. Flange screw
29. Outer flange
30. Saw shaft lock
31. Inner flange
32. Laser
33. ON/OFF switch laser
34. Guide bracket
35. Latched position lever
36. Tilt protection
A.)
B.)
C.)
D.)
E.)
90° stop angle (not supplied)
45° stop angle (not supplied)
Allen key, 6 mm
Allen key, 3 mm
Philips head screw (Laser)
GB | 25
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Scope of delivery
•
•
•
•
•
•
•
Crosscut, drag and mitre saw
1 x Clamping device (7) (preassembled)
2 x Workpiece support (8) (preassembled)
Sawdust bag (17)
Allen key 6 mm (C)
Allen key 3 mm (D)
Operating manual
4. Intended use
The crosscut, drag and mitre saw is designed to
crosscut wood and plastic respective of the machine’s
size. The saw is not designed for cutting firewood.
Warning! Do not use the saw to cut materials other
than those specified described in manual.
Warning! The supplied saw blade is only intended
for the sawing of wood! Do not use this blade for the
sawing of firewood!
The equipment is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufacturer
will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this.
The equipment is to be operated only with suitable
saw blades. It is prohibited to use any type of cuttingoff wheel.
To use the equipment properly you must also observe
the safety information, the assembly instructions and
the operating instructions to be found in this manual.
All persons who use and service the equipment have
to be acquainted with this manual and must be informed about the equipment’s potential hazards. It is
also imperative to observe the accident prevention
regulations in force in your area. The same applies
for the general rules of health and safety at work.
The manufacturer will not be liable for any changes
made to the equipment nor for any damage resulting from such changes. Even when the equipment is
used as prescribed it is still impossible to eliminate
certain residual risk factors. The following hazards
may arise in connection with the machine’s construction and design:
• Contact with the saw blade in the uncovered saw
zone.
• Reaching into the running saw blade (cut injuries).
• Kick-back of workpieces and parts of workpieces.
• Saw blade fracturing.
• Catapulting of faulty carbide tips from the saw
blade.
• Damage to hearing if ear-muffs are not used as
necessary.
• Harmful emissions of wood dust when used in
closed rooms.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial
applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
5. Safety information
General power tool safety warnings
m WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you
to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges
and refrigerators. There is an increased risk of
electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or entangled
cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use
of a cord suitable for outdoor use reduces the risk
of electric shock.
26 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat
or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools
with your finger on the switch or energising power
tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent use
of power tools allow you to become complacent and ignore power tool safety principles.
A careless action can cause severe injury within a
fraction of a second.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or remove the battery pack, if detachable, from the power tool before making any
adjustments, changing parts of insert tools,
or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power
tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with
the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in
the hands of untrained users.
e) Maintain power tools and insert tools. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation. If
damaged, have the power tool repaired before
use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions
and the work to be performed. Use of the power
tool for operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected situations.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the
power tool is maintained.
Safety instructions for mitre saws
a) Mitre saws are intended to cut wood or woodlike products, they cannot be used with abrasive cut-off wheels for cutting ferrous material such as bars, rods, studs, etc. Abrasive
dust causes moving parts such as the lower
guard to jam. Sparks from abrasive cutting will
burn the lower guard, the kerf insert and other
plastic parts.
GB | 27
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b) Use clamps to support the workpiece whenever possible. If supporting the workpiece
by hand, you must always keep your hand
at least 100 mm from either side of the saw
blade. Do not use this saw to cut pieces that
are too small to be securely clamped or held
by hand. If your hand is placed too close to the
saw blade, there is an increased risk of injury
from blade contact.
c) The workpiece must be stationary and
clamped or held against both the fence and
the table. Do not feed the workpiece into the
blade or cut “freehand” in any way. Unrestrained or moving workpieces could be thrown
at high speeds, causing injury.
d) Push the saw through the workpiece. Do not
pull the saw through the workpiece. To make
a cut, raise the saw head and pull it out over
the workpiece without cutting, start the motor, press the saw head down and push the
saw through the workpiece. Cutting on the pull
stroke is likely to cause the saw blade to climb on
top of the workpiece and violently throw the blade
assembly towards the operator.
e) Never cross your hand over the intended line
of cutting either in front or behind the saw
blade. Supporting the workpiece “cross handed”
i.e. holding the workpiece to the right of the saw
blade with your left hand or vice versa is very
dangerous.
f) Do not reach behind the fence with either
hand closer than 100 mm from either side of
the saw blade, to remove wood scraps, or for
any other reason while the blade is spinning.
The proximity of the spinning saw blade to your
hand may not be obvious and you may be seriously injured.
g) Inspect your workpiece before cutting. If the
workpiece is bowed or warped, clamp it with
the outside bowed face toward the fence. Always make certain that there is no gap between the workpiece, fence and table along
the line of the cut. Bent or warped workpieces
can twist or shift and may cause binding on the
spinning saw blade while cutting. There should
be no nails or foreign objects in the workpiece.
h) Do not use the saw until the table is clear of
all tools, wood scraps, etc., except for the
workpiece. Small debris or loose pieces of wood
or other objects that contact the revolving blade
can be thrown with high speed.
i) Cut only one workpiece at a time. Stacked multiple workpieces cannot be adequately clamped
or braced and may bind on the blade or shift during cutting.
j) Ensure the mitre saw is mounted or placed
on a level, firm work surface before use. A
level and firm work surface reduces the risk of
the mitre saw becoming unstable.
k) Plan your work. Every time you change the
bevel or mitre angle setting, make sure the
adjustable fence is set correctly to support
the workpiece and will not interfere with the
blade or the guarding system. Without turning
the tool “ON” and with no workpiece on the table,
move the saw blade through a complete simulated cut to assure there will be no interference
or danger of cutting the fence.
l) Provide adequate support such as table extensions, saw horses, etc. for a workpiece
that is wider or longer than the table top.
Workpieces longer or wider than the mitre saw table can tip if not securely supported. If the cut-off
piece or workpiece tips, it can lift the lower guard
or be thrown by the spinning blade.
m) Do not use another person as a substitute for
a table extension or as additional support. Unstable support for the workpiece can cause the
blade to bind or the workpiece to shift during the
cutting operation pulling you and the helper into
the spinning blade.
n) The cut-off piece must not be jammed or
pressed by any means against the spinning
saw blade. If confined, i.e. using length stops,
the cut-off piece could get wedged against the
blade and thrown violently.
o) Always use a clamp or a fixture designed to
properly support round material such as rods
or tubing. Rods have a tendency to roll while being cut, causing the blade to “bite” and pull the
work with your hand into the blade.
p) Let the blade reach full speed before contacting the workpiece. This will reduce the risk of the
workpiece being thrown.
q) If the workpiece or blade becomes jammed,
turn the mitre saw off. Wait for all moving
parts to stop and disconnect the plug from
the power source and/or remove the battery
pack. Then work to free the jammed material.
Continued sawing with a jammed workpiece could
cause loss of control or damage to the mitre saw.
r) After finishing the cut, release the switch,
hold the saw head down and wait for the blade
to stop before removing the cut-off piece.
Reaching with your hand near the coasting blade
is dangerous.
s) Hold the handle firmly when making an incomplete cut or when releasing the switch before
the saw head is completely in the down position. The braking action of the saw may cause
the saw head to be suddenly pulled downward,
causing a risk of injury.
28 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Safety Instructions for the handling of saw blades
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Do not use damaged or deformed saw blades.
Do not use any insertion tools with cracks. Sort
out cracked insertion tools. Repairs are not permitted.
Do not use saw blades made of high speed steel.
Check the condition of the saw blades before using the crosscut, drag and mitre saw.
Make sure that a suitable saw blade for the material to be cut is selected.
Only use saw blades recommended by the manufacturer.
Saw blades designed to cut wood and similar
materials must comply with EN 847-1.
Do not use saw blades made of high-speed alloy
steel (HSS steel).
Only use saw blades for which the maximum permissible speed is not lower than the maximum
spindle speed of the crosscut, drag and mitre saw
and which are suitable for the material to be cut.
Observe the saw blade direction of rotation.
Only insertion the saw blade if you have mastered
their use.
Observe the maximum speed. The maximum
speed specified on the insertion tool may not be
exceeded. If specified, observe the speed range.
Clean grease, oil and water off of the clamping
surfaces.
Do not use any loose reducing rings or bushes
for the reducing of holes on saw blades.
Make sure that fixed reducer rings for securing
the insertion tool have the same diameter and
have at least 1/3 of the cutting diameter.
Make sure that fixed reducer rings are parallel
to each other.
Handle insertion tool with caution. They are ideally stored in the originally package or special
containers. Wear protective gloves in order to improve grip and to further reduce the risk of injury.
Prior to the use of insertion tools, make sure that
all protective devices are properly fastened.
Prior to use, make sure that the insertion tool
meets the technical requirements of this electric
tool and is properly fastened.
Only use the supplied saw blade for cutting wood,
never for the processing of metals.
Only use saw blade diameters in accordance with
the markings on the saw.
Use additional workpiece supports, if required for
workpiece stability.
Workpiece support extensions must always be
secured and used during work.
Replace table inserts when worn!
Avoid overheating of the saw teeth.
25 When sawing plastic, avoid melting of the plastic.
Use the appropriate saw blades for this purpose.
Replace damaged or worn saw blades immediately.
When the saw blade overheats, stop the machine.
Allow the saw blade to cool down before using
the machine again.
Attention: Laser radiation
Do not stare into the beam
Class 2 laser
Protect yourself and you environment from accidents using suitable precautionary measures!
• Do not look directly into the laser beam with unprotected eyes.
• Never look into the path of the beam.
• Never point the laser beam towards reflecting surfaces and persons or animals. Even a laser beam
with a low output can cause damage to the eyes.
• Caution - methods other than those specified here
can result in dangerous radiation exposure.
• Never open the laser module. Unexpected exposure to the beam can occur.
• The laser may not be replaced with a different type
of laser.
• Repairs of the laser may only be carried out by the
laser manufacturer or an authorised representative.
Residual risks
The machine has been built according to the state
of the art and the recognised technical safety requirements. However, individual residual risks
can arise during operation.
• Health hazard due to electrical power, with the use
of improper electrical connection cables.
• Furthermore, despite all precautions having been
met, some non-obvious residual risks may still remain.
• Residual risks can be minimised if the „safety instructions“ and the „Proper use“ are observed
along with the whole of the operating instructions.
• Do not load the machine unnecessarily: excessive
pressure when sawing will quickly damage the saw
blade, which results in reduced output of the machine in the processing and in cut precision.
• When cutting plastic material, please always use
clamps: the parts which should be cut must always
be fixed between the clamps.
• Avoid accidental starting of the machine: the operating button may not be pressed when inserting the
plug in an outlet.
GB | 29
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Use the tool that is recommended in this manual.
In doing so, your machine provides optimal performance.
• Hands may never enter the processing zone when
the machine is in operation.
• Release the handle button and switch off the machine prior to any operations.
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause a loss of hearing
Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the
electric tool.
The above-mentioned noise emission values can
also be used for the preliminary assessment of exposure.
6. Technical data
AC motor
220 - 240 V 50Hz
Power S1
2000 Watt
Idle speed n0
4500 min-1
Carbide saw blade
Number of teeth
Maximum tooth width of
saw blade
Swivel range
Mitre cut
ø 255 x ø 30 x 3 mm
48
3 mm
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° nach links
Saw width at 90°
340 x 90 mm
Saw width at 45°
240 x 90 mm
Saw width at 2 x 45°
(double mitre cut)
240 x 45 mm
Protection class
Weight
II
ca. 14,3 kg
Laser class
2
Wavelength of laser
650 nm
Laser output
< 1 mW
Technical changes reserved!
The work piece must have a minimum height of 3
mm and a minimum width of 10 mm.
Make sure that the workpiece is always secured
with the clamping device.
Noise
Total noise values determined in accordance with EN
62841.
Sound pressure level LpA
Uncertainty KpA
Sound power level LWA
Uncertainty KpA
97,2 dB(A)
3 dB
110,2 dB(A)
3 dB
The above-mentioned noise emission values were
measured in accordance with a standardised test
procedure and can be used to compare one power
tool with another.
Warning:
• The noise emissions during the actual use of the
power tool may differ from the above-mentioned
values depending on the power tool being used,
in particular on the type of workpiece being processed.
• Try to keep emissions as low as possible, for example by limiting your working time. In this regard,
all the operational cycle phases must be taken into
consideration (such as the times when the tool is
switched off or running idle).
7. Before starting the equipment
• Open the packaging and remove the device carefully.
• Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
• Check that the delivery is complete.
• Check the device and accessory parts for transport damage.
• If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
ATTENTION
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plastic bags, film and small parts! There is a risk of
swallowing and suffocation!
• The equipment must be set up where it can stand
securely. Secure the machine on a workbench or a
base frame with 4 screws (not included in delivery)
using the holes on the fixed saw table (15).
• Pull out the pre-installed tilt protection (37) completely and secure it with an Allen key (D).
• All covers and safety devices have to be properly
fitted before the equipment is switched on.
• It must be possible for the blade to run freely.
• When working with wood that has been processed
before, watch out for foreign bodies such as nails
or screws, etc.
• Before you press the ON/OFF switch check that the
saw blade is fitted correctly. Moving parts must run
smoothly.
30 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Before you connect the equipment to the power
supply make sure the data on the rating plate are
dentical to the mains data.
7.1 Checking the moving saw blade guard safety
device (5)
The saw blade guard protects against accidental contact with the saw blade and from chips flying around.
Check function
To do so, fold the saw downwards:
• The saw blade guard must provide free access to
the saw blade without touching other parts.
• When folding the saw upwards into the starting
position, the saw blade guard must cover the saw
blade automatically.
8. Attachment and operation
8.1 Attaching the crosscut, drag and mitre saw
(fig. 1/2/4/5)
• In order to adjust the rotary table (14), loosen the
handle (11) approximately 2 turns and pull up the
latched position lever (35) with your index finger.
• Turn the rotary table (14) and pointer (12) to the desired angle measurement on the scale (13) and use
the handle (11) to secure it.
• Pressing the machine head (4) lightly downwards
and removing the locking bolt (23) from the motor
bracket at the same time disengages the saw from
the lowest position.
• Swing the machine head (4) up.
• It is possible to secure the clamping devices (7) to
the left or right on the fixed saw table (15). Insert
the clamping devices (7) in the holes on the rear
side of the stop rail (16) and secure it with the star
grip screws (7a).
For 0°- 45° mitre cuts, the clamping device (7) must
only be mounted on the right side (see fig. 11-12).
• It is possible to tilt the machine head (4) a max. 45°
to the left by loosening the set screw (22).
• Workpiece supports (8) must always be secured
and used during work. Set the desired table size
by loosening the set screw (9). Then tighten the set
screw (9) again.
8.2 Precision adjustment of the stop for crosscut
90° (fig. 1/2/5/6)
• No stop angle included.
• Lower the machine head (4) and secure it using the
locking bolt (23).
• Loosen the set screw (22).
• Position the angle stop (A) between the saw blade
(6) and the rotary table (14).
• Loosen the lock nut (26a).
• Adjust the adjusting screw (26) until the angle between the saw blade (6) and rotary table (14) is 90°.
• Re-tighten the lock nut (26a).
• Subsequently check the position of the angle indicator. If necessary loosen the pointer (19) using a
Philips screwdriver, set to position 0° on the angle
scale (18) and re-tighten the retaining screw.
8.3 Crosscut 90° and turntable 0° (fig. 1/2/7)
In the case of cutting widths up to approx. 100 mm it
is possible to fix the traction function of the saw with
the set screw (20) in the rear position. In this position
the machine can be operated in cross cutting mode.
If the cutting width is over 100 mm then it is necessary to ensure that the set screw (20) is loose and the
machine head (4) can move.
Attention! For 90° crosscuts, the moveable stop rail
(16a) must be fixed in the inner position.
• Open the set screw (16b) for the moveable stop
rail (16a) and push the moveable stop rail (16a) inwards.
• The moveable stop rail (16a) must be locked in a
position far enough from the inner position that the
distance between the stop rail (16a) and the saw
blade (6) is no more than 8 mm..
• Before making the cut, check that the stop rail (16a)
and the saw blade (6) cannot collide.
• Re-tighten the set screw (16b).
• Move the machine head (4) to its upper position.
• Use the handle (1) to push back the machine head
(4) and fix it in this position if required (dependent
on the cutting width).
• Place the piece of wood to be cut at the stop rail
(16) and on the turntable (14).
• Lock the material with the clamping devices (7) on
the fixed saw table (15) to prevent the material from
moving during the cutting operation.
• Release the lock switch (3) and press the ON/OFF
switch (2) to start the motor.
• With the drag guide (21) fixed in place (21):
use the handle (1) to move the machine head (4)
steadily and with light pressure downwards until the
saw blade (6) has completely cut through the work
piece.
• With the drag guide (21) not fixed in place (21):
pull the machine head (4) all the way to the front.
Lower the handle (1) to the very bottom by applying
steady and light downward pressure. Now push the
machine head (4) slowly and steadily to the very
back until the saw blade (6) has completely cut
through the work piece.
• When the cutting operation is completed, move the
machine head back to its upper (home) position
and release the ON/OFF button (2).
Attention! The machine executes an upward
stroke automatically due to the return spring, i.e. do
not release the handle (1) after completing the cut;
instead allow the machine head to move upwards
slowly whilst applying light counter pressure.
GB | 31
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.4 Crosscut 90° and turntable 0° - 45° (fig. 1/7/8)
The crosscut, drag and mitre saw can be used to
make crosscuts of 0° -45° to the left and 0° -45° to
the right in relation to the stop rail.
Important! For 90° crosscuts, the moveable stop rail
(16a) must be fixed in the inner position.
• Open the set screw (16b) for the moveable stop
rail (16a) and push the moveable stop rail (16a) inwards.
• The moveable stop rail (16a) must be fixed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (16a) and the saw
blade (6) amounts to a minimum of 8 mm.
• Before making the cut, check that the stop rail (16a)
and the saw blade (6) cannot collide.
• Secure the set screw (16b) again.
• Loosen the handle (11) if tightened, pull up the
latched position lever (35) with your index finger
and use the handle (11) to set the rotary table (14)
to the desired angle.
• The pointer (12) on the rotary table must match the
desired angle on the scale (13) on the fixed saw
table (15).
• Re-tighten the handle (11) to secure the rotary table
(14).
• Cut as described under section 8.3.
8.5 Precision adjustment of the stop for mitre cut
45° (fig. 1/2/5/9/10)
• No stop angle included.
• Lower the machine head (4) and secure it using the
locking bolt (23).
• Fix the rotary table (14) in the 0° position.
Attention! For mitre cuts (inclined saw head), the
left side of the moveable stop rails (16a) must be
fixed in the outer position.
• Open the set screw (16b) for the moveable stop rail
(16a) and push the moveable stop rail (16a) outwards.
• The moveable stop rail (16a) must be fixed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (16a) and the saw
blade (6) amounts to a maximum of 8 mm.
• The right side of the moveable stop rails (16a)
must be in the inner position.
• Before making a cut, check that the stop rail (16a)
and the saw blade (6) cannot collide.
• Loosen the set screw (22) and use the handle (1) to
angle the machine head (4) 45° to the left.
• 45° - position angle stop (B) between the saw blade
(6) and rotary table (14).
• Loosen the lock nut (27a) and adjust the adjustment
screw (27) until the angle between the saw blade
(6) and the rotary table (14) is precisely 45°.
• Re-tighten the lock nut (27a).
• Subsequently check the position of the angle indicator. If necessary, loosen the pointer (19) using a
Philips screwdriver, set to position 45° on the angle
scale (18) and re-tighten the retaining screw.
8.6 Mitre cut 0°- 45° and turntable 0° (fig. 1/2/11)
The crosscut, drag and mitre saw can be used to
make mitre cuts of 0° - 45° in relation to the work face.
Attention! For mitre cuts (inclined saw head), the left
side of the moveable stop rails (16a) must be fixed in
the outer position.
• Open the set screw (16b) for the moveable stop rail
(16a) and push the moveable stop rail (16a) outwards.
• The moveable stop rail (16a) must be fixed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (16a) and the saw
blade (6) amounts to a minimum of 8 mm.
• The right side of the moveable stop rails (16a)
must be in the inner positiion.
• Before making a cut, check that the stop rail (16a)
and the saw blade (6) cannot collide.
• Secure the set screw (16b) again.
• Move the machine head (4) to the top position.
• Fix the rotary table (14) in the 0° position.
• Loosen the set screw (22) and use the handle (1)
to angle the machine head (4) to the left, until the
pointer (19) indicates the desired angle measurement on the scale (18).
• Re-tighten the set screw (22).
• Cut as described in section 8.3.
8.7 M
itre cut 0°- 45° and turntable 0°- 45°
(fig. 2/4/12)
The crosscut, drag and mitre saw can be used to
make mitre cuts to the left of 0°- 45° in relation to the
work face and, at the same time, 0° - 45° to the left or
0° - 45° to the right in relation to the stop rail (double
mitre cut).
Attention! For mitre cuts (inclined saw head), the left
side of the moveable stop rails (16a) must be fixed in
the outer position.
• Open the set screw (16b) for the moveable stop rail
(16a) and push the moveable stop rail (16a) outwards.
• The moveable stop rail (16a) must be fixed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (16a) and the saw
blade (6) amounts to a minimum of 8 mm.
• Before making a cut, check that the stop rail (16a)
and the saw blade (6) cannot collide.
• Re-tighten the set screw (16b).
• Move the machine head (4) to its upper position.
• Release the rotary table (14) by loosening the handle (11).
• Using the handle (11), set the rotary table (14) to the
desired angle (refer also to point 8.4 in this regard).
32 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Re-tighten the handle (11) to secure the rotary table
(14).
• Undo the set screw (22).
• Use the handle (1) to tilt the machine head (4) to the
left until it coincides with the required angle value
(in this connection see also section 8.6).
• Re-tighten the set screw (22).
• Cut as described under section 8.3.
8.8 Limiting the cutting depth (fig. 3/13)
• The cutting depth can be infinitely adjusted using
the screw (24). To do this loosen the knurled nut
(24a) on the screw (24). Turn the screw (24) in or
out to set the required cutting depth. Then re-tighten the knurled nut (24a) on the screw (24).
• Check the setting by completing a test cut.
8.9 Sawdust bag (fig. 1/22)
The saw is equipped with a debris bag (17) for sawdust and chips.
Squeeze together the metal ring on the dust bag and
attach it to the outlet opening in the motor area.
The debris bag (17) can be emptied by means of a
zipper at the bottom.
Connection to an external dust extractor
• Connect the vacuum hose with the dust extraction
spout.
• The industrial vacuum cleaner must be suitable for
the material being worked.
• When vacuuming dust that is especially detrimental to health or carcinogenic, use a special vacuum
cleaner.
8.10 Changing the saw blade (fig. 1/2/14-17)
Remove the power plug!
Important!
Wear safety gloves when changing the saw blade.
Risk of injury!
• Swing the machine head (4) upwards and lock with
the locking bolt (23).
• Loosen the retaining screw (5a) of the cover using
a Philips screwdriver.
WARNING! Do not fully remove this screw.
• Fold the saw blade guard (5) upwards until the saw
blade guard (5) is above the flange screw (28).
• With one hand insert the Allen key (C) in the flange
screw (29).
• Hold the Allen key (C) and slowly close the saw
blade guard (5) until it touches the Allen key (C).
• Firmly press the saw shaft lock (30) and slowly rotate the flange screw (28) in clockwise direction.
The saw shaft lock (30) engages after no more than
one rotation.
• Now, using a little more force, slacken the flange
screw (29) in the clockwise direction.
• Turn the flange screw (28) right out and remove the
outer flange (29).
• Take the blade (6) off the inner flange (31) and pull
out downwards.
• Carefully clean the flange screw (28), outer flange
(29) and inner flange (32).
• Fit and fasten the new saw blade (6) in reverse order.
• Important! The cutting angle of the teeth, in other
words the direction of rotation of the saw blade (6)
must coincide with the direction of the arrow on the
housing.
• Before continuing your work make sure that all
safety devices are in good working condition.
• Important! Every time that you change the saw
blade (6), check to see that it spins freely in the table insert (10) in both perpendicular and 45° angle
settings.
• Important! The work to change and align the saw
blade (6) must be carried out correctly.
8.11 Using the laser (fig. 18)
To switch on: Press the ON/OFF switch laser (33)
1x. A laser line is projected onto the material you
wish to process, providing an exact guide for the cut.
To switch off: Press again the ON/OFF switch laser
(33).
8.12 Adjusting the laser (fig. 19-20)
If the laser (32) ceases to indicate the correct cutting line, you can readjust the laser. To do so, open
the screws (32b) and remove the front cover (32a).
Loosen the Philips head screws (E) and set the laser
by moving sideways until the laser beam strikes the
teeth of the saw blade (6).
After adjusting and tightening the laser, mount the
front cover by tightening both screws (32b) by hand.
9. Transport
• Tighten the handle (11) to lock the rotary table.
• Press the machine head (4) downwards and secure
with the locking bolt (23).
• Fix the saw’s drag function with the locking screw
for drag guide (20) in rear position.
• Carry the equipment by the fixed saw table (15).
• When reassembling the equipment proceed as described under section 7.
10. Maintenance
m Warning! Prior to any adjustment, maintenance or
service work disconnect the mains power plug!
General maintenance measures
Wipe chips and dust off the machine from time to time
using a cloth. In order to extend the service life of the
tool, oil the rotary parts once monthly. Do not oil the
motor.
GB | 33
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
When cleaning the plastic do not use corrosive products.
Cleaning the moving saw blade guard safety device (5)
Always check the saw blade guard for debris before
using the machine.
Remove old sawdust and splinters using a brush or
similar tool.
Replacing the table insert
Danger!
• With a damaged table insert (10) there is a risk of
small parts getting stuck between table insert and
saw blade, blocking the saw blade. Immediately
replace damaged table inserts!
1. Remove screws at table insert. If required, turn
rotary table and incline saw head to be able to
reach the screws.
2. Remove table insert.
3. Install new table insert.
4. Tighten the screws at table insert.
Brush inspection
Check the carbon brushes after the first 50 operating hours with a new machine, or when new brushes
have been fitted. After carrying out the first check,
repeat the check every 10 operating hours.
If the carbon is worn to a length of 6 mm, or if the
spring or contact wire are burned or damaged, it is
necessary to replace both brushes. If the brushes are
found to be usable following removal, it is possible to
reinstall them.
When servicing the carbon brushes, open the two
latches counterclockwise (as shown in Figure 21).
Then remove the carbon brushes.
Replace the carbon brushes in the reverse order.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: carbon brushes, saw blade, table inserts, sawdust bags
* Not necessarily included in the scope of delivery!
11. Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry
and frost-proof place that is inaccessible to children.
The optimum storage temperature is between 5 and
30˚C.
Store the electrical tool in its original packaging.
Cover the electrical tool in order to protect it from dust
and moisture.
Store the operating manual with the electrical tool.
12. Electrical connection
The electrical motor installed is connected and
ready for operation. The connection complies
with the applicable VDE and DIN provisions.
The customer‘s mains connection as well as
the extension cable used must also comply with
these regulations.
• The product meets the requirements of EN 610003-11 and is subject to special connection conditions. This means that use of the product at any
freely selectable connection point is not allowed.
• Given unfavourable conditions in the power supply
the product can cause the voltage to fluctuate temporarily.
• The product is intended solely for use at connection points that
a) do not exceed a maximum permitted supply impedance “Z” (Zmax = 0.382 Ω), or
b) have a continuous current-carrying capacity of
the mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary,
that the connection point at which you wish to operate the product meets one of the two requirements,
a) or b), named above.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch
itself off. After a cool-down period (time varies) the
motor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable.
The insulation on electrical connection cables is often damaged.
This may have the following causes:
• Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
• Kinks where the connection cable has been improperly fastened or routed.
• Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
• Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
• Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not
be used and are life-threatening due to the insulation
damage.
Check the electrical connection cables for damage
regularly. Make sure that the connection cable does
not hang on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the
applicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with the marking „H05VV-F“.
The printing of the type designation on the connection cable is mandatory.
34 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
AC motor:
• The mains voltage must be 220 - 240 V~.
• Extension cables up to 25 m long must have a
cross-section of 1.5 mm2.
Connections and repairs of electrical equipment may
only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event
of any enquiries:
• Type of current for the motor
• Machine data - type plate
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective
components must be disposed of as special waste.
Ask your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical and
electronic equipment (WEEE). This product must be
disposed of at a designated collection point. This can
occur, for example, by handing it in at an authorised
collecting point for the recycling of waste electrical
and electronic equipment. Improper handling of
waste equipment may have negative consequences
for the environment and human health due to potentially hazardous substances that are often contained
in electrical and electronic equipment. By properly
disposing of this product, you are also contributing
to the effective use of natural resources. You can
obtain information on collection points for waste
equipment from your municipal administration, public waste disposal authority, an authorised body for
the disposal of waste electrical and electronic equipment or your waste disposal company.
14. Troubleshooting
Fault
Possible cause
Remedy
Motor does not work
Motor, cable or plug defective, fuses burnt
Arrange for inspection of the machine by a
specialist.
Never repair the motor yourself. Danger!
Check fuses and replace as necessary
The motor starts
up slowly and does
not reach operating
speed.
Voltage too low, coils damaged, capacitor
burnt
Contact the utility provider to check the voltage.
Arrange for inspection of the motor by a specialist. Arrange for replacement of the capacitor by
a specialist
Motor makes excessive noise
Coils damaged, motor defective
Arrange for inspection of the motor by a specialist
The motor does not
reach its full power.
Circuits in the network are overloaded
(lamps, other motors, etc.)
Do not use any other equipment or motors on
the same circuit
Motor overheats easily.
Overloading of the motor, insufficient cooling of the motor
Avoid overloading the motor while cutting,
remove dust from the motor in order to ensure
optimal cooling of the motor
Saw cut is rough or
wavy
Saw blade dull, tooth shape not appropriate Re-sharpen saw blade and/or use suitable saw
for the material thickness
blade
Workpiece pulls away
and/or splinters
Excessive cutting pressure and/or saw
blade not suitable for use
Insert suitable saw blade
GB | 35
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Explication des symboles sur l’appareil
Avant la mise en service, lisez le mode d’emploi et les consignes de sécurité et respectez-les !
Portez des lunettes de protection!
Portez une protection de l’ouïe!
Portez un masque anti-poussière!
Attention! Risque de blessure! Ne mettez pas vos doigts dans la lame en rotation!
Attention! Rayonnement laser
Classe de protection II (double isolation)
36 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Table des matières:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Page:
Introduction................................................................................. 38
Description de la machine.......................................................... 38
Ensemble de livraison................................................................ 39
Utilisation conforme.................................................................... 39
Consignes de sécurité................................................................ 39
Caractéristiques techniques....................................................... 44
Avant la mise en service............................................................ 44
Montage et utilisation................................................................. 45
Transport.................................................................................... 48
Maintenance............................................................................... 48
Stockage.................................................................................... 48
Raccordement électrique........................................................... 49
Mise au rebut et recyclage......................................................... 49
Dépannage................................................................................. 50
FR | 37
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
Fabricant :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Chers clients,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès lors de l’utilisation de votre nouvel appareil.
Remarque :
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable
pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous
les dommages survenant lors de l’utilisation de cet
appareil, dans les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
• Remplacement et installation de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine,
• Utilisation non conforme,
• Lors d’une défaillance du système électrique en
cas de non-conformité avec les réglementations
électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Nous vous conseillons :
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique ; comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les périodes d’indisponibilité ; comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité contenues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la
machine et conscientes des risques associés sont
autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté.
En plus des consignes de sécurité contenus dans
cette notice et de la réglementation en vigueur dans
votre pays, vous devez respecter les règles de sécurité généralement reconnues et applicables à des
machines comparables.
Nous n’assumons aucune responsabilité concernant
les accidents et dommages qui surviendraient à la
suite du non-respect des instructions du manuel d’utilisation et des consignes de sécurité.
2. Description de la machine (Fig. 1-22)
1. Poignée
2. Interrupteur Marche /Arrêt
3. Interrupteur de blocage
4. Tête de la machine
5. Protecteur de lame mobile
6. Lame
7. Presseur
8. Support de pièce rétractable
9. Vis d’arrêt du support de pièce rétractable
10. Insert de table
11. Poignée / Vis d’arrêt du plateau tournant
12. Pointeur
13. Graduation
14. Plateau tournant
15. Table fixe
16. Rail de la butée
16a. Butée mobile
16b. Vis de blocage
17. Sac collecteur
18. Graduation
19. Pointeur
20. Vis de blocage du guidage radial
21. Guidage radial
22. Vis de blocage
23. Arrêt de sécurité
24. Vis de limitation de la profondeur de coupe
25. Butée de la limitation de profondeur de coupe
26. Vis de réglage (90°)
27. Vis de réglage (45°)
28. Vis de bride
29. Bride extérieure
30. Blocage de l’arbre d’entraînement
31. Bride intérieure
32. Laser
33. Interrupteur Marche/Arrêt du laser
34. Étrier de guidage
35. Levier d’arrêt
36. Étrier anti-basculement
A.)
B.)
C.)
D.)
E.)
Équerre à 90° (non comprise dans la livraison)
Équerre à 45° (non comprise dans la livraison)
Clé Allen, 6 mm
Clé Allen, 3 mm
Vis cruciforme (Laser)
38 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Ensemble de livraison
•
•
•
•
•
•
•
Scie à onglet radiale
1 x presseur (7) (prémonté)
2 x support de pièce (8) (prémonté)
Sac collecteur de sciure (17)
Clé Allen de 6 mm (C)
Clé Allen de 3 mm (D)
Manuel d’utilisation
4. Utilisation conforme
La scie à onglet radiale sert à scier le bois et les
matières plastiques de dimensions compatibles avec
celles de la machine. La scie ne convient pas pour
scier du bois de chauffage.
Avertissement! N’utilisez pas la machine pour couper d’autres matériaux que ceux spécifiés dans le
manuel d’utilisation.
Avertissement! La lame de scie fournie a pour
unique vocation de scier le bois! N’utilisez pas cette
lame pour scier du bois de chauffage!
La machine doit exclusivement être utilisée conformément à son affectation. Toute utilisation allant
au-delà de cette affectation est considérée comme
non conforme. Pour les dommages en résultant ou
les blessures en tout genre, le fabricant décline toute
responsabilité et l‘utilisateur est seul responsable.
Seules des lames de scie adaptées à la machine
peuvent être utilisées. Il est interdit d‘utiliser des
disques à tronçonner.
Une utilisation conforme consiste à respecter les
consignes de sécurité, ainsi que les instructions de
montage et les consignes d‘utilisation du manuel
d’utilisation.
Les personnes utilisant la machine et en assurant la
maintenance doivent bien la connaître et avoir été
informées des dangers encourus.
En outre, les consignes de prévention des accidents
doivent être respectées de la manière la plus scrupuleuse possible.Toutes les autres règles édictées par
la médecine du travail et les consignes de sécurité
générales doivent être respectées.
Toute modification de la machine annule toute responsabilité du fabricant quant aux dommages en
résultant.
Une utilisation conforme ne permet pas d‘exclure
totalement certains risques résiduels. De par la
construction et la structure de la machine, les accidents suivants peuvent se produire :
• Contact avec la lame de scie dans la zone de
sciage non protégée.
• Contact avec la lame de scie en cours de fonctionnement (blessure par coupure).
• Mouvement de recul des pièces et chutes.
• Cassure de la lame de scie.
• Projection d’éléments de métal dur défaillants de la
lame de scie.
• Perte d’audition en cas de non utilisation d’une protection auditive qui est impérativement nécessaire.
• Émissions de sciure de bois nocives pour la santé
lors d’une utilisation en espace clos.
Veillez au fait que nos appareils n‘ont pas été conçus
pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute
responsabilité si l‘appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés
industrielles, ainsi que pour toute activité équivalente.
5. Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales pour les outils
électriques
m AVERTISSEMENT : Lisez toutes les consignes
de sécurité, instructions, illustrations et caractéristiques techniques de cet outil électrique. Toute
négligence dans le respect des instructions suivantes
peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou
des blessures graves.
Conserver à l’avenir toutes les consignes de sécurité et instructions.
Le terme d’« outil électrique » utilisé dans les
consignes de sécurité désigne les outils électriques
sur secteur (avec câble secteur) et les outils électriques sur batterie (sans câble secteur).
1) Sécurité au poste de travail
a) Maintenez votre poste de travail propre et
bien éclairé. Le désordre et les lieux de travail
peu éclairés peuvent être à l’origine d’accidents.
b) N’utilisez pas l‘outil électrique dans des
atmosphères explosibles en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussière.
Les outils électriques génèrent des étincelles qui
peuvent enflammer Ia poussière ou les vapeurs.
c) Tenez Ies enfants et autres personnes loin
de l‘outil pendant son fonctionnement. Vous
pouvez perdre le contrôle de l‘outil si vous êtes
distrait.
2) Sécurité électrique
a) La fiche de l‘outil doit s’insérer correctement
dans la prise de courant.
Ne modifiez Ia fiche d’aucune façon. N’utilisez
pas d’adaptateur de prise de courant pour les
outils mis à Ia terre. Les fiches non modifiées
ainsi que les prises conformes réduisent le risque
de choc électrique.
FR | 39
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b) Évitez tout contact corporel avec les surfaces
mises à Ia terre tels que tuyaux, radiateurs,
fours et réfrigérateurs. II y a un risque accru de
choc électrique si votre corps est mis à Ia terre.
c) Maintenez tous les outils électriques à l‘abri
de Ia pluie ou de l‘humidité.
Toutes pénétration d‘eau dans un outil électrique
augmente le risque de choc électrique.
d) Utilisez le câble uniquement pour l’usage
prévu. N’utilisez pas le câble pour porter ou
suspendre l‘outil et ne tirez pas sur le câble
pour débrancher l‘outil. Maintenez le câble
à l’abri de Ia chaleur, de l‘huile, des arêtes
tranchantes ou des éléments mobiles de Ia
machine. Des câbles endommagés ou emmêlés
augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsque vous travaillez à l‘extérieur avec des
outils électriques, n‘utilisez que des rallonges
qui sont adaptées au travail en extérieur. L‘utilisation de rallonges adaptées pour Ie travail à
l’extérieur réduit le risque de choc électrique.
f) Si l‘utilisation d’un outil électrique dans un
environnement humide ne peut être évité,
vous devez utiliser un disjoncteur différentiel.
L‘utilisation d‘un disjoncteur différentiel permettra
de réduire le risque de choc électrique.
e) Évitez les postures anormales. Tenez-vous
correctement et faites attention à votre équilibre. Ainsi, vous pourrez réagir plus facilement
en présence de situations inattendues pendant
l’utilisation de l‘outil.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez
pas de vêtements amples ou de bijoux lors
de l‘utilisation de cet outil. Attachez vos cheveux, maintenez vos vêtements et vos gants
loin des éléments mobiles. Les vêtements
amples, les bijoux ou les cheveux longs peuvent
être entraînés par les éléments de la machine en
mouvement.
g) Si un dispositif d’aspiration de poussière ou
un sac collecteur peuvent être fixés à l‘outil,
vous devez vous assurer qu‘il sont bien et
correctement utilisés. L‘utilisation d’un dispositif
d’aspiration de poussière peut réduire les risques
dus à l’inhalation de poussière.
h) Ne vous considérez jamais en sécurité et ne
vous surestimez pas en négligeant les règles
de sécurité applicables lors de l’utilisation
d’outils électriques, même si vous avez une
grande habitude d’utilisation de cet outil électrique. Une négligence lors de l’utilisation de cet
outil peut être à l’origine de graves blessures.
3) Sécurité des personnes
4) Utilisation et entretien de l’outil électrique
a) Faites attention à ce que vous faites et utilisez
les outils électriques de façon appropriée.
N‘utilisez pas les outils électriques lorsque
vous êtes fatigué ou sous l‘influence de drogues, d‘alcool ou de médicaments. Un seul
moment d‘inattention pendant l‘utilisation d‘outils
électriques peut entraîner des blessures graves.
b) Portez un équipement de sécurité et des lunettes de protection. Portez un équipement de
protection individuellle, comme un masque antipoussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de protection ou une protection auditive, choisissez les protections adaptées
au type et à l‘utilisation de l‘outil pour réduire le
risque de blessures.
c) Faites attention à ne pas mettre l‘outil en
route par inadvertance. Assurez-vous que
l‘outil est hors tension avant de le connecter
au réseau ou d‘insérer une batterie, avant de
le saisir ou de le porter. Si vous avez votre doigt
sur l‘interrupteur lorsque vous transportez l‘outil
ou si Ia machine est en marche lorsque vous la
connectez au réseau, il y a risque d’accident.
d) Enlevez les outils de réglage et les clés de
serrage avant de mettre I’outil électrique en
marche. Les outils ou clés restant sur un élément
mobile de la machine peuvent provoquer des
blessures.
a) Ne surchargez pas l‘outil. Utilisez l‘outil électrique approprié au type de travail à effectuer.
Avec un outil électrique approprié, vous travaillerez mieux et de manière plus sûre dans Ia plage
de puissance indiquée.
b) N’utilisez pas les outils électriques qui ont
des interrupteurs défectueux. Les outils électriques qui ne peuvent pas être mis en marche
ou arrêtés sont dangereux et doivent être réparés.
c) Retirer le connecteur de la prise de courant
et/ou retirer la batterie amovible avant d’entreprendre de régler l’appareil, de remplacer
les pièces de l’outil d’insertion ou de déposer l’outil électrique. Cette mesure de sécurité
empêche le démarrage impromptu de l’outil électrique.
d) Conserver les outils électriques inutilisés
hors de portée des enfants. L’outil électrique
ne doit pas être utilisé par des personnes qui
ne sont pas familières de ces outils ou qui
n’ont pas lu ces instructions. Les outils électriques représentent un danger s’ils sont utilisés
par des personnes inexpérimentées.
40 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Prendre soin des outils électriques et outils
auxiliaires. Vérifier si les pièces mobiles fonctionnent parfaitement, ne sont pas bloquées
ou si certaines pièces sont cassées ou si endommagées qu’elles nuisent au bon fonctionnement de l’outil électrique. Faire réparer les
pièces endommagées avant d’utiliser l’outil
électrique. De nombreux accidents sont dus à
des outils électriques mal entretenus.
f) Maintenir les outils de coupe aiguisés et
propres. Des outils de coupe bien entretenus,
aux arêtes de coupe aiguisées, se coincent moins
et sont plus faciles à guider.
g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les
outils d’insertion, etc. conformément à ces
instructions. Tenir compte des conditions de
travail et de l’activité à réaliser. Toute utilisation des outils électriques dans des buts autres
que ceux prévus peut entraîner des situations de
danger.
h) Veiller à ce que les poignées et leurs surfaces
de préhension soient sèches, propres et
exemptes d’huile et de graisse. Des poignées
et surfaces de préhension de poignées glissantes compromettent la sécurité d’utilisation et
de contrôle de l’outil électrique dans les situations
inattendues.
5) Entretien
a) Ne confier la réparation de l’outil électrique
qu’à des spécialistes qualifiés et utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine.
Ainsi, la sécurité de l’outil électrique est maintenue.
Instructions de sécurité pour les scies à onglets
a) Les scies à onglets sont destinées à couper le
bois ou des produits assimilés et ne peuvent
pas être utilisées avec un disque à tronçonner pour la coupe de matériaux ferreux tels
que des barres, tiges, boulons, etc. La poussière abrasive provoque le grippage des pièces
mobiles telles que le protecteur de lame. Les
étincelles générées par une coupe abrasive provoquent l’inflammation du protecteur de lame, de
l’insert de table et des autres éléments en plastique.
b) Utilisez dans la mesure du possible des presseurs pour maintenir la pièce. Lors du maintien de la pièce à la main, il faut toujours placer la main à une distance d’au moins 100 mm
de chaque côté de la lame de scie. N’utilisez
pas cette scie pour couper des pièces qui sont
trop petites pour pouvoir être maintenues en
toute sécurité ou tenues à la main. Une main
placée trop près de la lame de scie augmente le
risque de blessure par contact avec la lame.
c) La pièce doit être fixe et serrée ou maintenue
contre le guide et la table. Ne faites jamais
avancer la pièce vers la lame ou sciez jamais
“à main levée”. Des pièces non maintenues ou
mobiles peuvent être éjectées à des vitesses élevées et provoquer de ce fait des blessures.
d) Sciez la pièce en exerçant une pression sur
la scie. Ne sciez pas la pièce en exerçant une
traction sur la scie. Pour effectuer une coupe,
levez la tête de scie et placez-la au- dessus
de la pièce sans la couper, lancez le moteur,
appuyez sur la tête de la scie et sciez la pièce
en exerçant une pression sur la tête de la scie.
Une opération de coupe tirante est susceptible de
provoquer le déplacement de la lame de scie vers
le dessus de la pièce et de propulser violemment
ainsi la lame vers l’opérateur.
e) Ne laissez jamais votre main croiser la ligne
de coupe prévue que ce soit devant ou derrière la lame de scie. Maintenir la pièce en la
maintenant du côté droit de la lame de scie avec
la main gauche ou inversement est très dangereux.
f) N’approchez jamais les mains de la partie
arrière de la butée à une distance de moins
de 100 mm de chaque côté de la lame de scie,
afin de retirer des copeaux de bois, ou pour
toute autre raison lorsque la lame tourne.
Vous risquez de mal apprécier la distance entre
votre main et la lame de scie et vous blesser gravement.
g) Examinez la pièce avant de la couper. Si la
pièce est courbée ou gauchie, serrez-la en
plaçant l’extérieur de la face courbée vers la
butée. Veillez toujours à ce qu’il n’y ait pas
d’espace entre la pièce, le butée et la table le
long du trait de scie. Les pièces déformées ou
gauchies peuvent tourner sur elles-mêmes ou se
décaler et provoquer un blocage de la lame de
scie en rotation lors de la coupe. La pièce ne doit
comporter aucun clou ni aucun corps étranger.
h) N’utilisez pas la scie tant que la table n’est
pas dégagée de tous les outils, de bois, etc.,
à l’exception de la pièce. Les petites chutes, les
morceaux de bois détachés ou d’autres objets qui
entreraient en contact avec la lame en rotation
peuvent être éjectés à une vitesse élevée.
i) Ne coupez qu’une seule pièce à la fois. Plusieurs pièces empilées ne peuvent être serrées
ou maintenues de manière appropriée et peuvent
bloquer la lame ou se déplacer lors de la coupe.
j) Assurez-vous que la scie à onglets est placée
sur une surface de travail plate et rigide avant
utilisation. Une surface de travail late et rigide
réduit le risque d’instabilité de la scie à onglets.
FR | 41
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
k) Planifiez votre travail. A chaque changement
de réglage de l’angle de biseau ou d’onglet,
assurez-vous que la butée réglable est réglée correctement afin de maintenir la pièce
et n’entre pas en collision avec la lame ou
le protecteur de lame. Sans mettre l’outil en
“MARCHE” et sans aucune pièce placée sur la
table, déplacez la lame de scie en simulant une
coupe complète afin de vous assurer de l’absence
de tout obstacle ou de tout risque de sectionnement de la butée.
l) En présence de pièces plus larges ou plus
longues que le plateau de la table, installez
des supports tels que des rallonges de table
ou des servantes, par exemple, afin de supporter les correctement les pièces. Des pièces
plus longues ou plus larges que la table de la scie
à onglets peuvent basculer si elles ne sont pas
soutenues de manière sûre. Un basculement de
la pièce sciée ou de la pièce à scier peut soulever
le protecteur de lame ou la pièce coupée, ou être
éjectée par la lame en rotation.
m) Ne demandez pas à une tierce personne de
supporter la pièce ou de vous aider à la maintenir. Un support instable de la pièce peut entraîner le blocage de la lame ou le décalage de la
pièce lors de la coupe, vous entraînant, de même
que l’assistant, vers la lame en rotation.
n) La chute de la pièce coupée ne doit pas être
poussée contre la lame de scie en rotation.
Lorsqu’il y a peu d’espace, par exemple lors de
l’utilisation de la butée parallèle, la chute peut se
gripper contre la lame et être éjectée violemment.
o) Utilisez toujours un presseur ou un dispositif de serrage conçu pour maintenir correctement les matériaux ronds tels que les tiges ou
les tubes. Les tiges ont tendance à rouler lors de
leur coupe et à se gripper dans la lameen attirant
votre main et la pièce vers la lame.
p) Laissez la lame atteindre sa vitesse maximale
avant qu’elle n’entre en contact avec la pièce.
Cela réduit le risque d’éjection de la pièce.
q) Lorsque la pièce ou la lame est coincée, arrêtez la scie à onglets . Attendez l’arrêt complet
de toutes les parties mobiles et débranchez la
prise de la source d’alimentation et/ou retirez
la batterie. Dégagez ensuite le matériau coincé. Si vous continuez à scier lorsque la pièce est
coincée Vosu risquez de perdre le contrôle de la
scie ou d’endommager la scie à onglets.
r) Une fois la coupe achevée, relâchez l’interrupteur, abaissez la tête de la scie et attendez
l’arrêt de la lame avant de retirer la pièce coupée. Il est dangereux d’approcher la main de la
lame lorsqu’elle est encore en rotation.
s) Maintenez la poignée fermement lors de la
réalisation d’une coupe partielle ou lorsque
vous relâchez l’interrupteur avant que la tête
de la scie ait été ramenée à sa position inférieure. Lors du freinage de la scie peut provoquer
une saccade et faire descendre de la tête de la
scie, provoquant de ce fait un risque de blessure.
Consignes de sécurité concernant le maniement
des lames de scie
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
N’utilisez pas de lames de scie endommagées
ou déformées.
N’utilisez pas de lames présentant des fissures.
Mettez les lames présentant des fissures hors
service. Il est interdit de les réparer.
N’utilisez pas de lames en acier rapide.
Vérifiez systématiquement l’état des lames avant
d’utiliser la scie à onglets.
Veillez à choisir systématiquement une lame de
scie correspondant au matériau à découper.
Utilisez uniquement les lames de scie déterminées par le fabricant.
Les lames de scies destinées à la coupe du bois
et de matériaux assimilés doivent impérativement
être conformes à la norme EN 847-1.
N’utilisez pas de lames de scie en acier rapide
fortement alliés (acier HSS).
Utilisez uniquement des lames dont le régime
maximum n’est pas inférieur au régime maximum
de l’entraînement de la scie à onglet et qui correspondent au matériau à scier.
Respectez le sens de rotation de la lame de scie.
Ne remplacez la lame de scie que si vous êtes
familiarisé avec son maniement.
Respectez la vitesse de rotation maximale. La
vitesse de rotation maximale indiquée sur la
lame ne doit pas être dépassée. Si une plage
de vitesse de rotation est indiquée, respectez-la.
Éliminez les impuretés, la graisse, l‘huile et l‘eau
des surfaces de serrage.
N’utilisez pas de bagues ou de douilles de réduction indépendantes pour réduire les alésages des
lames de scie circulaire.
Veillez à ce que les bagues de réduction fixées
servant à sécuriser la position de la lame présentent le même diamètre et soient égales à au
moins 1/3 du diamètre de coupe.
Veillez à ce que les bagues de réduction fixées
soient parallèles les unes aux autres.
Manipulez les lames avec prudence. Conservezles de préférence dans leur emballage d‘origine
ou dans des protections spéciales. Portez des
gants pour une prise en main plus sûre et pour
réduire encore le risque de blessures.
Avant d‘utiliser les lames, veillez à ce que tous les
dispositifs de protection soient bien fixés.
42 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18 Avant toute utilisation, veillez à ce que la lame
réponde aux exigences techniques de l‘outil électrique et à ce qu‘elle soit bien fixée.
19 Utilisez la lame de scie fournie exclusivement
pour scier du bois et jamais pour scier du métal.
20 Utilisez exclusivement des lames dont le diamètre
correspond aux indications apposées sur la scie
à onglet.
21 Utilisez des supports supplémentaires pour maintenir la pièce en position stable lorsque nécessaire.
22 Les supports de pièces rétractables doivent toujours être utilisés et fixés pendant le travail.
23 Remplacez les inserts de table usagés!
24 Évitez une surchauffe des dents de la lame de
scie.
25 Évitez que le plastique fonde lors de la coupe de
matériaux en plastique.
Pour ce faire utilisez des lames de scie appropriées. Remplacez les lames de scie usées ou
endommagées à temps.
Si la lame de scie surchauffe, arrêtez la machine.
Laissez la lame de scie refroidir avant de continuer à travailler avec la machine.
Attention: Faisceau laser
Ne regardez pas en direction du faisceau
Laser de classe 2
Protégez-vous et protégez votre environnement
en appliquant des mesures de prévention des
accidents adaptées !
• Ne fixez pas le rayon laser avec vos yeux sans
protection.
• Ne regardez jamais directement dans le faisceau
laser.
• Le faisceau laser ne doit jamais être dirigé vers
des surfaces réverbérantes, ni vers des animaux
ou des personnes. Même un faisceau laser de
faible puissance peut provoquer des dommages
aux yeux.
• Attention! - si vous procédez autrement qu’en suivant les présentes recommandations, il y un risque
d’ exposition dangereuse au faisceau laser.
• N’ouvrez jamais le module du laser. Une exposition
fortuite pourrait se produire.
• Le laser ne doit pas être échangé contre un autre
type de laser.
• Les réparations du laser ne peuvent être effectuées que par le fabricant du laser ou un représentant agréé.
Risques résiduels
La machine est construite en l’état des connaissances techniques actuelles et selon les règles
techniques de sécurité reconnues. Toutefois,
des risques résiduels peuvent subsister lors de
son utilisation.
• Danger pour la santé dû au courant électrique lors
de l‘utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.
• Malgré la mise en application de toutes les mesures préventives, des risques résiduels non évidents peuvent subsister.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en
observant les consignes de sécurité, en respectant
l‘utilisation conforme ainsi que les consignes du
manuel d’utilisation.
• Ne surchargez pas la machine inutilement : une
pression trop importante lors du sciage endommage rapidement la lame de scie, ce qui peut nuire
à la précision de coupe et aux performances de la
machine lors de son utilisation.
• Lors du sciage de plastique, utilisez toujours des
presseurs : les pièces à scier doivent toujours être
fixées entre les presseurs.
• Évitez toute mise en service impromptue de la
machine: lors de l‘introduction de la fiche dans la
prise, la touche de mise en marche ne doit pas être
actionnée.
• Utilisez la lame recommandée dans le présent
manuel. Votre scie conservera ainsi des performances optimales.
• Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans
la zone de coupe si la machine est en cours de
fonctionnement.
• Avant d‘entreprendre une opération de réglage ou
d’entretien, relâchez la touche de la poignée et débranchez la machine.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le
fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
FR | 43
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Caractéristiques techniques
Moteur à courant alternatif
220 - 240 V~ 50Hz
Puissance S1
2000 Watt
Vitesse de rotation à vide n0
4500 min-1
Lame de scie au carbure
ø 255 x ø 30 x 3 mm
Nombre de dents
48
Largeur maximum des
dents de la lame de scie
3 mm
Plage de rotation
Coupe d’onglet
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° à gauche
Largeur de coupe à 90°
340 x 90 mm
Largeur de coupe à 45°
240 x 90 mm
Largeur de coupe à 2 x 45°
(coupe d’onglet + inclinaison)
240 x 45 mm
Classe de protection
Poids
II
ca. 14,3 kg
Classe du laser
2
Longueur d’ondes du laser
650 nm
Puissance laser
< 1 mW
Sous réserve de modifications techniques !
La pièce à scier doit avoir une hauteur de 3 mm et
une largeur de 10 mm au minimum.
Veillez à ce que la pièce à scier soit toujours fixée
avec le dispositif de serrage.
Bruit
Les valeurs du bruit émis ont été déterminées conformément à la norme EN 62841.
Niveau de pression acoustique LpA
Incertitude KpA
Niveau de puissance acoustique
LWAA
Incertitude KpA
97,2 dB(A)
3 dB
110,2 dB(A)
3 dB
Portez une protection auditive.
Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte
d’audition.
Les valeurs d’émission de bruit ont été mesurées
selon un processus d’essai normalisé et peuvent servir à comparer les valeurs d’un outil électrique à un
autre.
Les valeurs d’émission de bruit indiquées peuvent
également servir à évaluer préalablement les risques
encourus lors de l’exposition.
Avertissement:
• Lors de l’utilisation réelle de l’outil électrique, les
valeurs d’émission de bruit peuvent différer des valeurs indiquées en fonction de l’utilisation de l’outil
électrique et particulièrement en fonction du matériau usiné.
• Essayez de réduire les contraintes au maximum.
Par exemple en limitant la durée du travail. Il faut
tenir compte de l’ensemble du cycle (par exemple,
les temps pendant lesquels la machine est arrêtée
et les temps pendant lesquels, la machine est en
fonction mais tourne à vide).
7. Avant la mise en service
• Ouvrez l‘emballage et sortez-en la machine soigneusement.
• Retirez les matériaux d‘emballage ainsi que les
sécurités mises en place pour le transport (le cas
échéant).
• Vérifiez que les fournitures sont complètes.
• Inspectez l‘outil et les accessoires, assurez-vous
qu‘il n‘y a pas eu de dommages liés au transport.
• Conservez l‘emballage jusqu‘à Ia fin de Ia période
de garantie, si possible.
ATTENTION
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont
pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun
cas jouer avec les sacs en plastique, films d’emballage et pièces de petite taille ! Il y a un risque
d’ingestion et d’asphyxie !
• La machine doit être mise en place de façon à être
stable. Fixez la machine en utilisant les orifices de
la table de scie fixe (15) à l’aide de 4 vis (non comprises dans la livraison)sur un établi, un support ou
autre.
• L’étrier anti-basculement (37) doit être complètement sorti et bloqué à l’aide de la clé Allen (D).
• Avant la mise en service, les protections et dispositifs de sécurité doivent être montés dans les règles
de l’art.
• La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
• Veillez aux corps étrangers présents dans les bois
de récupération, comme par exemple, les clous et
vis, etc.
• Avant d’actionner l’interrupteur marche / arrêt, assurez-vous que la lame de scie est montée correctement. Les éléments mobiles doivent fonctionner
librement.
• Avant le raccordement, vérifiez si les données de
la plaque signalétique correspondent bien aux données du réseau.
44 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7.1 Vérification de la mobilité du dispositif de sécurité de protection de la lame (5)
Le protecteur de lame protège d’un contact avec la
lame et des projections de sciures rotation.
Vérification du fonctionnement.
Pour ce faire abaissez la tête de la scie vers le bas :
• Le protecteur de lame doit découvrir la lame
lorsque l’on abaisse la tête de la scie, sans toucher
d’autre élément.
• Lorsque l’on relève la tête de la scie, le protecteur
de lame de scie doit recouvrir automatiquement la
lame.
8. Montage et utilisation
8.1 Montage de la scie à onglet radiale
(Fig. 1/2/4/5)
• Pour orienter le plateau tournant (14), desserrez la
poignée (11) d’environ 2 tours et relevez le levier
d’arrêt (35) avec l’index.
• Faites tourner le plateau tournant (14) pour amener
le pointeur (12) à l’angle désiré sur la graduation
(13) et fixez la position à l’aide de la poignée (11).
• En appuyant légèrement sur la tête de la machine
(4) tout en tirant l’arrêt de sécurité (23) du supportmoteur, la scie est déverrouillée de sa position inférieure.
• Relevez la tête de la machine (4).
• Les presseurs (7) peuvent être fixés aussi bien à
gauche qu’à droite sur la table de scie fixe (15).
Insérez les presseurs (7) dans les orifices prévus à
l’arrière de la butée (16) et bloquez-les à l’aide des
boutons moletés (7a).
Pour les coupes de 0°- 45° le presseur (7) ne peut
être positionné que d’un côté (à droite) (Voir Fig.
11-12).
• La tête de machine (4) peut être inclinée vers la
gauche de 45° au maximum en desserrant la vis
de blocage (22).
• Pendant le travail, les supports de pièce rétractables doivent toujours être fixés et utilisés. Réglez-les à la bonne position en desserrant la vis de
blocage (9) et resserrez cette vis de blocage (9)
fermement après avoir effectué le réglage.
8.2 Réglage de précision de la butée pour coupe
à 90° (Fig. 1/2/5/6)
• L’équerre ne fait pas partie de la livraison.
• Abaissez la tête de la machine (4) et fixez-la à l’aide
de l’arrêt de sécurité (23).
• Desserrez la vis de blocage (22).
• Placez l’équerre (A) contre la lame de scie (6) et le
plateau tournant (14).
• Desserrez l’écrou de sécurité (26a).
• Tournez la vis de réglage (26) jusqu’à ce que l’angle
entre la lame de scie (6) et le plateau tournant (14)
soit de 90°.
• Resserrez l’écrou de sécurité (26a).
• Vérifiez ensuite la position de l’affichage de l’angle,
au besoin, desserrez le pointeur (19) à l’aide d’un
tournevis cruciforme, placez-le à la position 0° de
la graduation angulaire (18) et resserrez la vis de
maintien.
8.3 C
oupe à 90° et plateau tournant à 0°
(Fig. 1/2/7)
Lors de largeurs de coupe inférieures ou égales à environ 100 mm, la fonction radiale de la scie peut être
bloquée à l’aide de la vis de blocage (20) en position
arrière. Dans cette position, la machine peut fonctionner en mode pendulaire. Pour une largeur de coupe
supérieure à 100 mm, il convient de veiller à ce que la
vis de blocage (20) soit desserrée et à ce que la tête
de machine (4) soit mobile dans le sens radial.
Attention! Les butées mobiles (16a) doivent être
fixées à leur position intérieure pour effectuer les
coupes pendulaires à 90°
• Desserrez les vis de blocage (16b) des butées mobiles (16a) et faites coulisser les butées mobiles
(16a) vers l’intérieur.
• Les butées mobiles (16a) doivent être bloquées à
leur position intérieure de façon à ce que l’écart
entre les butées (16a) et la lame de scie (6) soit de
8 mm maximum.
• Avant d’effectuer une coupe, vérifiez qu’il n’y a pas
de collision possible entre la lame de scie (6) et la
butée mobile (16a).
• Resserrez les vis de blocage (16b) .
• Placez la tête de la machine (4) en position haute.
• Poussez la tête de la machine (4) vers l’arrière avec
la poignée (1) et fixez-la éventuellement à cette position. (en fonction de la largeur de coupe)
• Placez le bois à couper contre le rail de butée (16)
et sur le plateau tournant (14).
• Fixez la pièce de bois à l’aide des presseurs (7) sur
la table de scie fixe (15) afin d’éviter qu’elle ne se
déplace pendant la coupe.
• Déverrouillez l’interrupteur de blocage (3) et appuyez sur l’interrupteur Marche/Arrêt (2) pour faire
démarrer le moteur.
• Lorsque le guidage radial (21) est bloqué :
déplacez la tête de la machine (4) à l’aide de la
poignée (1) lentement et avec une légère pression vers le bas, jusqu’à ce que la lame de scie (6)
coupe la pièce.
• Lorsque le guidage radial (21) n’est pas bloqué :
tirez la tête de la machine (4) complètement vers
l’avant. Abaissez la poignée (1) lentement et complètement vers le bas en opérant un mouvement
régulier avec une légère pression. Poussez à présent la tête de machine (4) lentement et régulièrement complètement vers l’arrière jusqu’à ce que la
lame de scie (6) ait complètement coupé la pièce.
FR | 45
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Après avoir terminé la coupe, replacez la tête de
la machine en position haute, de repos et relâchez
l’interrupteur Marche/Arrêt (2).
Attention! Sous l’effet du ressort de rappel, la tête
de la machine se déplace automatiquement vers le
haut, ne relâchez pas la poignée (1) après la fin de
la coupe, mais relevez-la lentement vers le haut en
appliquant une légère contre-pression.
8.4 Coupe à 90° et plateau tournant orienté entre
0°et 45° (Fig. 1/7/8)
Avec cette scie à onglet radiale, il est possible de réaliser des coupes d’onglet de 0°à 45° vers la gauche et
de 0°à 45° vers la droite par rapport à la butée.
Attention ! La butée mobile (16a) doit être fixée vers
l’intérieur pour les coupes à 90°.
• Desserrez la vis de blocage (16b) de la butée mobile (16a) et poussez la butée mobile (16a) vers
l’intérieur.
• Les butées mobiles (16a) doit être bloquée de manière à ce que l‘écart entre la butée (16a) et la lame
de scie (6) soit de 8 mm au minimum.
• Avant de procéder à la coupe, vérifiez qu‘il n‘existe
aucun risque de collision entre la butée (16a) et la
lame de scie (6).
• Resserrez la vis de blocage (16b).
• Desserrez la poignée (11) si elle est bloquée, soulevez le levier d’arrêt (35) avec votre index et positionnez le plateau tournant (14) à l’aide de la poignée (11) à l’angle désiré.
• La position du pointeur (12) du plateau tournant doit
correspondre à la mesure d’angle souhaitée sur la
graduation (13) de la table de scie fixe (15).
• Resserrez la poignée (11) afin de bloquer le plateau
tournant (14).
• Effectuez la coupe comme décrit au point 8.3.
8.5 Réglage de précision de la butée pour coupe
d’onglet à 45° (Fig. 1/2/5/9/10)
• L’équerre ne fait pas partie de la livraison.
• Abaissez la tête de la machine (4) et fixez-la à l’aide
de l’arrêt de sécurité (23).
• Fixez le plateau tournant (14) en position 0°.
Attention ! Les butées mobiles (16a) doiventt être
fixées à leur position extérieure pour effectuer les
coupes de biais (tête de la machine inclinée) (côté
gauche).
• Desserrez la vis de blocage (16b) de la butée mobile (16a) et faites coulisser la butée mobile (16a)
vers l’extérieur.
• La butée mobile (16a) doit être fixée à sa position
intérieure de façon à ce que l’écart entre la butée
(16a) et la lame de scie (6) soit au minimum de 8
mm.
• Les butées mobiles (16a) doiventt se trouver à leur
position intérieure (côté droit).
• Avant d’effectuer une coupe, vérifiez qu’il n’y a pas
de collision possible entre la lame de scie (6) et la
butée mobile (16a).
• Desserrez la manette de blocage (22) et à l’aide de
la poignée (1), inclinez la tête de la machine (4) à
45° vers la gauche.
• Placez l’équerre 45° (B) contre la lame de scie (6)
et le plateau tournant (14).
• Desserrez l’écrou de sécurité (27a) et déplacez la
vis de réglage (27) jusqu’à ce que l’angle entre la
lame de scie (6) et le plateau tournant soit parfaitement à 45°.
• Resserrez l’écrou de sécurité (27a) .
• Vérifiez ensuite la position de l’affichage de l’angle,
au besoin, desserrez le pointeur (19) à l’aide d’un
tournevis cruciforme, placez-le à la position des
45° de la graduation angulaire (18) et resserrez la
vis de maintien.
8.6 Coupe de biais de 0°à 45° et plateau tournant
à 0° (Fig. 1/2/11)
A l’aide de la scie à onglet radiale, il est possible d’effectuer des coupes de biais vers la gauche de 0°à 45°
par rapport à la surface de la table de scie.
Attention ! Les butées mobiles (16a) doiventt être
fixées à leur llposition extérieure pour effectuer les
coupes de biais (tête de la machine inclinée)(côté
gauche).
• Desserrez la vis de blocage (16b) de la butée mobile (16a) et faites coulisser la butée mobile (16a)
vers l’extérieur.
• La butée mobile (16a) doit être fixée à sa position
intérieure de façon à ce que l’écart entre la butée
(16a) et la lame de scie (6) soit au minimum de 8
mm.
• Les butées mobiles (16a) doivent se trouver à leur
position intérieure(côté droit).
• Avant d’effectuer une coupe, vérifiez qu’il n’y a pas
de collision possible entre la lame de scie (6) et la
butée mobile (16a)
• Resserrez la vis de blocage (16b).
• Placez la tête de machine (4) à sa position supérieure.
• Fixez le plateau tournant (14) en position 0°.
• Desserrez la manette de blocage (22) et à l’aide de
la poignée (1), inclinez la tête de machine (4) vers
la gauche jusqu’à ce que le pointeur (19) indique
angle désiré sur la graduation (18).
• Resserrez la manette de blocage (22) à fond.
• Réalisez la coupe comme décrit au point 8.3.
8.7 C
oupe de biais de 0°à 45° et d’onglet, plateau
tournant de 0°à 45°(Fig. 2/4/12)
A l’aide de la scie à onglet radiale, il est possible d’effectuer des coupes de biais vers la gauche de 0°à 45°
par rapport à la surface de la table de scie et simultanément en onglet de 0° à 45° vers la gauche ou la
droite par rapport à la butée (double coupe d’onglet).
46 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Attention ! Les butées mobiles (16a) doitvent être
fixées à leur position extérieure pour effectuer les
coupes de biais (tête de la machine inclinée)(côté
gauche)
• Desserrez la vis de blocage (16b) de la butée mobile (16a) et faites coulisser la butée mobile (16a)
vers l’extérieur.
• La butée mobile (16a) doit être fixée à sa position
intérieure de façon à ce que l’écart entre la butée
(16a) et la lame de scie (6) soit au minimum de 8
mm.
• Avant de procéder à la coupe, vérifiez qu‘il n‘existe
aucun risque de collision entre la butée (16a) et la
lame de scie (6).
• Resserrez la vis de blocage (16b).
• Placez la tête de la machine (4) en position haute.
• Débloquez le plateau tournant (14) en desserrant
la poignée (11).
• À l’aide de la poignée (11), placez le plateau tournant (14) à l’angle souhaité (à ce sujet, voir aussi le
point 8.4).
• Resserrez la poignée(11) afin de fixer le plateau
tournant.
• Desserrez la manette de blocage (22) .
• A l’aide de la poignée(1) inclinez la tête de la machine (4)vers la gauche à l’angle souhaité ( voir
également le point 8.6 à ce sujet).
• Resserrez la vis de blocage (22) à fond.
• Réalisez la coupe comme décrit au point 8.3.
8.8 Limitation de la profondeur de coupe
(Fig. 3/13)
• Cette vis (24) permet de régler en continu la profondeur de coupe. Desserrez pour ce faire l’écrou
moleté (24a) au niveau de la vis (24). Réglez la profondeur de coupe désirée en vissant ou en dévissant la vis (24). Resserrez ensuite l’écrou moleté
(24a) au niveau de la vis (24).
• Contrôlez le réglage en effectuant une coupe d’essai.
8.9 Sac collecteur de sciure (Fig. 1/22)
La scie est équipée d’un sac collecteur (17) pour la
sciure.
Rapprochez les extrémités du collier-ressort du sac
collecteur de sciure et placez-le sur l’embouchure de
l’embout situé à l’arrière du moteur.
Le sac collecteur de sciure (17) peut être vidé grâce
à une fermeture à glissière située sur sa face arrière.
Raccordement à un dispositif d‘aspiration indépendant
• Raccordez le tuyau à l’embouchure d’aspiration de
poussière.
• Le dispositif d’aspiration doit être adapté au matériau usiné.
• Pour aspirer les poussières particulièrement nocives ou cancérigènes, utilisez un dispositif d’aspiration spécial.
8.10 R
emplacement de la lame de scie
(Fig. 1/2/14-17)
Débranchez la fiche de la prise de courant du
secteur !
Attention !
Portez des gants de protection pour changer la
lame de scie ! Risque de blessure !
• Relevez la tête da la machine (4) vers le haut et
bloquez-la à l’aide de l’arrêt de sécurité (23).
• Desserrez la vis de fixation (5a) du capot à l’aide
d’un tournevis cruciforme.
AVERTISSEMENT! Ne dévissez pas complètement cette vis.
• Remontez le protecteur de lame (5) jusqu’à ce qu’il
passe au-delà ,de la vis de bride (28).
• De l’autre main, placez la clé Allen (C) sur la vis de
bride (28).
• Maintenez la clé Allen (C) et fermez doucement le
capot de protection de la lame de la scie (5) jusqu‘à
ce que celui-ci soit proche de la clé Allen (C).
• Maintenez le blocage de l’arbre de scie (30) enfoncé et tournez lentement la vis de bride (28) dans
le sens des aiguilles d’une montre. Après un tour
au maximum le dispositif de blocage de scie (30)
s’encliquette.
• Desserrez à présent, avec un peu plus de force,
la vis de bride (28) en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
• Tournez la vis de bride (28) pour la sortir complétement et retirez la bride extérieure (29).
• Enlevez la lame de scie (6) de la bride intérieure
(31) en la tirant vers le bas et retirez-la.
• Nettoyez minutieusement la vis de bride (28), la
bride extérieure (29) et la bride intérieure (32).
• Placez la nouvelle lame de scie (6) en procédant
dans l’ordre inverse et serrez-la à fond.
• Attention ! L’inclinaison des dents doit correspondre
au sens de la flèche située sur le carter, autrement
dit au sens de rotation de la lame de scie (6).
• Avant de continuer le travail, vérifiez que le fonctionnement des équipements de protection est correct.
• Attention ! Après chaque changement de lame de
scie, il faut contrôler si la lame de scie (6) tourne
bien librement sans toucher l’insert de table
(10) lorsque la lame est en position verticale et
lorsqu’elle est inclinée à 45°.
• Attention ! Le remplacement et le réglage de la
lame de scie (6) doit être réalisé dans les règles
de l’art.
FR | 47
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.11 Utilisation du laser (Fig. 18)
Mise en marche: Appuyez 1 x sur l’interrupteur
Marche/Arrêt du laser (33). Un faisceau laser est projeté sur la pièce qui indique exactement le trait de
coupe.
Arrêt: Appuyez de nouveau sur l’interrupteur
Marche/Arrêt du laser (33) .
8.12 Réglage du laser (Fig. 19-20)
Si le laser (32) n’indique plus correctement le trait de
coupe, il peut être ajusté. Pour ce faire, dévissez les
vis (32b) et enlevez le couvercle (32a). Desserrez les
vis cruciformes (E) et réglez le laser en le poussant
latéralement de façon à ce que le faisceau laser atteigne les dents de la lame de scie (6).
Après avoir ajusté le laser et avoir resserré les vis,
remettez le couvercle en place et revissez les deux
vis (32b) fermement.
9. Transport
• Serrez la poignée (11) afin de verrouiller le plateau
tournant (14) .
• Abaissez la tête de la machine (4) vers le bas et
bloquez-la avec l’arrêt de sécurité (23). La scie est
à présent verrouillée en position inférieure.
• Bloquez le guidage radial de la scie avec la vis de
blocage du guidage radial (20) en position repoussée vers l’arrière.
• Portez la machine en la tenant par sa table fixe (15).
• Pour remettre la machine en place, procédez
comme décrit au point 7.
10. Maintenance
m Avertissement ! Avant tout réglage, entretien ou
réparation, débranchez la fiche du secteur!
Mesures de maintenance générales
Essuyez de temps en temps la machine à l’aide d’un
chiffon afin d’en éliminer la sciure et la poussière.
Huilez les pièces mobiles une fois par mois pour
prolonger la durée de vie de l’outil. Ne pas huiler le
moteur.
Pour nettoyer le plastique, n’utilisez pas de produits
corrosifs.
Nettoyage du protecteur de lame mobile (5)
Avant chaque utilisation, vérifiez si le protecteur de
lame est encrassé.
Enlevez les éclats de bois et la sciure en utilisant un
pinceau ou d’un autre outil approprié.
Remplacement de l’insert de table
Danger!
• Lorsque l’insert de table (10) est endommagé, il y a
le risque que de petits éléments se coincent entre
l’insert et la lame de scie et la bloquent. Remplacez immédiatement un insert de table endommagé !
1. Dévissez les vis de l’insert de table. Si nécessaire
faites tourner le plateau tournant et inclinez la tête
de la scie pour pouvoir accéder aux vis.
2. Enlevez l’insert de table.
3. Mettez le nouvel insert de table en place.
4. Revissez les vis de l’insert de table fermement.
Inspection des charbons
En présence d’une machine neuve, vérifiez les charbons après les 50 premières heures de service ou
lorsque de nouveaux charbons ont été mis en place.
À l’issue du premier contrôle, procédez à un contrôle
toutes les 10 heures de service.
Si le carbone est usé sur 6 mm ou si les ressorts ou le
fil de connexion de dérivation sont brûlés ou endommagés, les deux charbons doivent être remplacés.
Si les charbons sont considérés comme utilisables
après démontage, il est possible de les remonter.
Pour effectuer l’entretien des charbons, ouvrez les
deux opercules (voir Fig. 21) en les tournant dans le
sens anti-horaire. Enlevez les charbons et mettez les
nouveaux charbons en place dans l’ordre inverse.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie.
Pièces d’usure*: Charbons, lame de scie, insert de
table, sac collecteur de sciure
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
11. Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à l’abri du gel. Cet emplacement doit
être hors de portée des enfants. La température de
stockage optimale se situe entre +5° et +30 ˚C.
Conservez l’outil électrique dans son emballage d’origine.
Recouvrez l’outil électrique afin de le protéger de la
poussière ou de l’humidité.
Conservez le manuel d’utilisation à proximité de l’outil
électrique.
48 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispositions de la VDE et DIN en vigueur. Le branchement au secteur effectué par
le client ainsi que la rallonge électrique utilisée
doivent correspondre à ces prescriptions.
• Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales. Autrement dit, il est interdit
de le brancher sur n’importe quel point de raccordement.
• L’appareil peut entraîner des variations de tension
passagères lorsque le réseau n’est pas favorable.
• Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou (Zmax = 0.382 Ω)
b) qui ont une intensité admissible du courant permanent d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre électricien local,
que le point de raccordement avec lequel vous
voulez utiliser le produit, répond à l’une des deux
exigences a) ou b).
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête
de lui-même.
Après un temps de refroidissement (d‘une durée variable), le moteur peut être remis en marche.
Câble d’alimentation électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
• Des écrasements, si les câbles de raccordement
passent par des fenêtres ou interstices de portes.
• Des pliures dues à une fixation ou à un cheminement incorrects des câbles de raccordement.
• Des ruptures si l’on a roulé sur le câble.
• Des détériorations de l‘isolation dues à un arrachement hors de la prise murale.
• Des fissures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endommagés de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en raison de leur isolation défectueuse, sont mortellement
dangereux.
Vérifiez régulièrement que les câbles de raccordement électriques ne sont pas endommagés. Lors du
contrôle, veillez à ce que le câble de raccordement
ne soit pas connecté au réseau.
Les câbles de raccordement électriques doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur.
N‘utilisez que des câbles de raccordement portant le
marquage „H05VV-F“.
L‘indication de la désignation du type sur le câble de
raccordement est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
La tension du réseau doit être de 220 - 240 V~.
• Les conducteurs des rallonges d‘une longueur
maxi. de 25 m doivent avoir une section de 1,5
mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes :
• Type de courant du moteur
• Données figurant sur la plaque signalétique de la
machine
13. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet
emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans
le circuit des matières premières. L’appareil et ses
accessoires sont en matériaux divers, comme par
ex. des métaux et matières plastiques. Éliminez les
composants défectueux par le circuit d’élimination
des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un
commerce spécialisé ou auprès de l’administration
de votre commune !
Ne jetez pas les anciens appareils avec les déchets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la
directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le
produit peut par exemple, être retourné lors de
l’achat d’un produit similaire ou être remis à un
centre de collecte agréé pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques usagés. En raison
des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et
électroniques usagés, la manipulation non conforme
des appareils usagés peut avoir un impact négatif
sur l’environnement et la santé humaine. Une élimination conforme de ce produit contribue en outre à
une utilisation efficace des ressources naturelles.
Pour plus d’informations sur les centres de collecte
des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets, un organisme agréé pour éliminer les déchets
d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets.
FR | 49
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Dépannage
Problème
Cause possible
Solution
Le moteur ne fonctionne pas
Moteur, câble ou connecteur défectueux,
fusibles grillés
Faites vérifier la machine par un spécialiste. Ne
jamais réparer le moteur vous-même. Danger !
Contrôlez les fusibles, remplacez-les au besoin
Le moteur fonctionne
lentement et n’atteint
pas la vitesse de
service.
Tension trop faible, bobinages endommagés, condensateur grillé
Faites contrôler la tension par votre fournisseur
en électricité. Faites contrôler le moteur par un
spécialiste. Faites remplacer le condensateur
par un spécialiste.
Le moteur est trop
bruyant
Bobinages endommagés, moteur défectueux
Faites contrôler le moteur par un spécialiste.
Le moteur ne fonctionne pas à plein
régime.
Circuit de l’installation électrique surchargé N’utilisez aucun autre appareil ou moteur sur le
(lampes, autres moteurs, etc.)
même circuit électrique.
Le moteur surchauffe
facilement.
Surcharge du moteur, refroidissement
insuffisant du moteur
Evitez la surcharge du moteur lors de la coupe,
éliminez la poussière du moteur pour assurer un
refroidissement optimal du moteur.
Le trait de scie n’est
Lame de scie émoussée, forme des dents
pas nette et pas droite inadaptée à l’épaisseur du matériau
Ré-affûtez la lame de scie ou utilisez une lame
adaptée
La pièce sciée est
cassée ou présente
des éclats
Utilisez une lame de scie adaptée
Pression sur la pièce trop élevée lors de la
coupe ou lame de scie inadaptée
50 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vysvětlení symbolů na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny.
Noste ochranné brýle!
Noste ochranná sluchátka!
Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
Pozor! Nebezpečí poranění! Nedotýkejte se pilového listu v provozu!
Pozor! Laserové záření
Třída ochrany II (dvojitá izolace)
CZ | 51
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obsah:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Strana:
Úvod........................................................................................... 53
Popis přístroje............................................................................ 53
Rozsah dodávky......................................................................... 53
Použití podle účelu určení.......................................................... 54
Bezpečnostní pokyny................................................................. 54
Technická data........................................................................... 58
Před uvedením do provozu........................................................ 59
Montáž a obsluha....................................................................... 59
Doprava...................................................................................... 62
Údržba........................................................................................ 62
Uložení....................................................................................... 62
Elektrická přípojka...................................................................... 62
Likvidace a recyklace................................................................. 63
Odstraňování závad................................................................... 64
52 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Úvod
2. Popis přístroje (obr. 1-22)
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Vážený zákazníku,
Přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
Upozornění:
Podle platného zákona o ručení výrobce za škody
způsobené vadou výrobku neručí výrobce tohoto
přístroje za škody, které vzniknou na tomto přístroji
nebo tímto přístrojem při:
• Neodborném zacházení,
• Nedodržování návodu k obsluze,
• Opravách třetí osobou, neautorizovanými odborníky,
• Zabudování a výměně neoriginálních náhradních
dílů,
• Používání v rozporu s určením,
• Výpadcích elektrického zařízení při nedodržení
elektrických předpisů a ustanovení předpisů VDE
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Respektujte:
Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý
text návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze Vám má ulehčit seznámení s
vaším strojem a využití možností jeho použití podle
určení.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny a upozornění, jak bezpečně, odborně a hospodárně pracovat
se strojem, a jak zabránit nebezpečí, ušetřit náklady
za opravy, snížit ztrátové časy, a zvýšit spolehlivost a
životnost stroje.
K bezpečnostním ustanovením tohoto návodu k obsluze musíte navíc bezpodmínečně dodržovat předpisy své země, platné pro provoz stroje.
Uchovávejte návod k obsluze u stroje v ochranném
pouzdře, chráněný před nečistotou a vlhkostí. Každý
pracovník obsluhy si ho musí před zahájením práce
přečíst a pečlivě dodržovat.
Na stroji smí pracovat jen osoby, které jsou poučené
v používání stroje, a informované o nebezpečích s
tím spojených. Je nutné dodržovat vyžadovaný minimální věk.
Vedle bezpečnostních pokynů a upozornění obsažených v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů
vaší země je nutné dodržovat všeobecně uznávané
technické předpisy pro provoz.
Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé
v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a
bezpečnostních pokynů.
Rukojeť
Za-/vypínač
Závěrný spínač
Hlava stroje
Pohyblivá ochrana pilového kotouče
Pilový kotouč
Upínací zařízení
Opěrná plocha pro obrobky
Zajišťovací šroub pro opěrnou plochu pro obrobky
10. Vložka stolu
11. Rukojeť / Upevňovací šroub pro otočný stůl
12. Ukazatel
13. Stupnice
14. Otočný stůl
15. Pevný stůl pily
16. Dorazová lišta
16a. Posuvná dorazová lišta
16b Zajišťovací šroub
17. Sběrný sáček na piliny
18. Stupnice
19. Ukazatel
20. Zajišťovací šroub pro vedení pojezdu
21. Vedení pojezdu
22. Zajišťovací šroub
23. Pojistný čep
24. Rýhovaný šroub pro omezení hloubky řezu
25. Doraz pro omezení hloubky řezu
26. Seřizovací šroub (90°)
27. Seřizovací šroub (45°)
28. Přírubový šroub
29. Vnější příruba
30. Blokování hřídele pily
31. Vnitřní příruba
32. Laser
33. Za-/vypínač laseru
34. Vodicí třmen
35. Zajišťovací páka
36. Pojistka proti převržení
A.) 90° příložný úhelník (není obsažen v rozsahu
dodávky)
B.) 45° příložný úhelník (není obsažen v rozsahu
dodávky)
C.) Klíč s vnitřním šestihranem, 6 mm
D.) Klíč s vnitřním šestihranem, 3 mm
E.) Šroub s křížovou hlavou (laser)
3. Rozsah dodávky
• Kapovací a pokosová pila s pojezdem
• 1 x upínací zařízení (7) (předem sestavena)
• 2 x opěrná plocha pro obrobky (8) (předem sestavena)
• Sběrný sáček na piliny (17)
• Klíč s vnitřním šestihranem 6 mm (C)
CZ | 53
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Klíč s vnitřním šestihranem 6 mm (D)
• Návod k obsluze
4. Použití podle účelu určení
Kapovací a pokosová pila s pojezdem slouží ke kapování dřeva a plastů, odpovídajíc velikosti stroje. Pila
není vhodná pro řezání palivového dříví.
Upozornění! Přístroj nepoužívejte k řezání jiných
materiálů, než je popsáno v návodu k obsluze.
Upozornění! Dodávaný pilový list je určen výlučně
k řezání dřeva! Nepoužívejte jej k řezání palivového
dříví!
Stroj může být použit pouze pro své určení. Každé
další použití, které přesahuje toto určení, není použití
k určenému účelu. Za poškození, z toho vyplývající,
nebo zranění jakéhokoliv druhu ručí uživatel/obsluha
a ne výrobce.
Používat se smi pouze pro stroj vhodné pilové kotouče. Použiti dělicích kotoučů všech druhů je zakazovaný.
Současti použiti podle učelu určeni je take dbat bez
- pečnostnich pokynů, tak jako navodu k montaži a
provoznich pokynů v navodu k použiti.
Osoby, ktere stroj obsluhuji a udržuji, musi byt s timto
seznameny a byt poučeny o možnych nebezpečich.
Kromě toho musi byt co nejpřisněji dodržovany platne předpisy k předchazeni urazům.
Dale je třeba dodržovat ostatni všeobecna pravidla
v pracovnělekařskych a bezpečnostně technickych
oblastech.
VZměny na stroji zcela vylučuji ručeni vyrobce a z
toho vznikle škody.
I přes použiti podle účelu určeni nelze zcela vyloučit určité zbytkověji rizikové faktory. Podmíněna konstrukci a uspořadatelným stroje se mohou vyskytnout
nasládleji rizika:
• Dotknuti se pilového kotouče v nezakryté části pily.
• Sáhnuti do bělicího pilového kotouče (řezné zraněni)
• Zpětný vrh obrobků a jejich části.
• Zlomeni piloveho kotouče.
• Vyletnuti vadných tvrdokovovych části pilového kotouče.
• Poškození sluchu, pokud se nepoužívá nezbytná
ochrana sluchu.
• Zdrávi škodlivé emise dřevného prachu při použivani v uzavřených místnostech.
Dbejte prosím na to, že naše stroje nejsou konstruované pro živnostenské, řemeslné nebo průmyslové použití. Nepřijímáme žádné záruky, když se stroj
používá při živnostenské výrobě, řemeslné výrobě
nebo průmyslovém provozu nebo při podobných činnostech.
5. Bezpečnostní pokyny
Obecné bezpečnostní pokyny pro elektrické nástroje
m VAROVÁNÍ: Přečtěte si všechny bezpečnostní
pokyny, instrukce, ilustrace a technické údaje,
kterými je tento elektrický nástroj opatřen. Pokud
opomenete dodržovat následující instrukce, může to
způsobit zásah elektrickým proudem, požár a/nebo
těžká zranění.
Uschovejte si do budoucna veškeré bezpečnostní pokyny a instrukce.
Pojem „elektrický nástroj“, který je uveden v bezpečnostních pokynech, se vztahuje na elektrický nástroj
(se síťovým kabelem), poháněný proudem ze sítě
nebo na elektrický nástroj poháněný akumulátorem
(bez síťového kabelu).
1) Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte svou pracovní oblast čistou a dobře
osvětlenou. Pracovní oblasti, ve kterých je nepořádek nebo nejsou osvětlené, mohou vést k
nehodám.
b) Nepracujte s tímto elektrickým nástrojem v
prostředí ohroženém výbuchem, ve kterém se
nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach.
Elektrické nástroje vytvářejí jiskry, které by mohly
zapálit prach nebo výpary.
c) Udržujte děti nebo jiné osoby během používání elektrického nástroje v patřičné vzdálenosti. Při nesoustředěnosti můžete ztratit kontrolu
nad elektrickým nástrojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Přípojná zástrčka elektrického nástroje musí
být vhodná pro danou zásuvku. Zástrčka se
nesmí žádným způsobem měnit. V kombinaci
s uzemněnými elektrickými nástroji nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry. Nezměněné
zástrčky a vhodné zásuvky zmenšují riziko zasažení elektrickým proudem.
b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy jako trubkami, topeními, sporáky a chladničkami. Je-li vaše tělo uzemněné, hrozí zvýšené riziko zasažení elektrickým proudem.
c) Elektrické nástroje chraňte před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do elektrického nástroje zvyšuje riziko zásahu elektrickým proudem.
54 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
d) Připojovací vedení nepoužívejte k přenášení
a zavěšení elektrického nástroje, nebo k vytažení zástrčky ze zásuvky. Připojovací vedení
chraňte před horkem, olejem, ostrými hranami nebo pohyblivými díly. Poškozené nebo zamotané přípojné vedení zvyšuje riziko zasažení
elektrickým proudem.
e) Používáte-li elektrický nástroj venku, používejte prodlužovací kabely vhodné i pro
venkovní použití. Používání vhodného prodlužovacího vedení vhodného pro venkovní použití
snižuje riziko zasažení elektrickým proudem.
f) Pokud není možno zabránit provozu elektrického nástroje ve vlhkém prostředí, používejte
proudový chránič. Použití vložky pro proudový chránič zmírňuje riziko zasažení elektrickým
proudem.
3) Bezpečnost osob
a) Při práci s elektrickým nástrojem buďte pozorní a neustále dávejte pozor na to, co děláte a postupujte vždy s rozvahou. Nepoužívejte elektrický nástroj, jste-li unavení nebo
pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik
nepozornosti při používání elektrického nástroje
může vést k vážným zraněním.
b) Používejte osobní ochranné pracovní prostředky a vždy ochranné brýle. Použití osobních ochranných pracovních prostředků jako je
protiprachová maska, protiskluzová bezpečnostní
obuv, ochranná helma nebo ochrana sluchu podle druhu a způsobu použití elektrických nástrojů
zmenšuje riziko zranění.
c) Zabraňte neúmyslnému uvedení do provozu.
Než elektrický nástroj připojíte k napájení
proudem a/nebo akumulátoru a než jej budete
zvedat nebo nosit, ujistěte se, že je vypnutý.
Máte-li při přenášení elektrického nástroje prst na
spínači nebo zapojíte-li elektrický nástroj do zásuvky zapnutý, může to vést nehodám.
d) Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte veškeré seřizovací nástroje nebo klíče. Nástroj nebo klíč, který se nachází v otáčejícím se
dílu elektrického nástroje, může vést ke zraněním.
e) Vyhněte se nestabilnímu držení těla. Zajistěte
si stabilní postoj a vždy udržujte rovnováhu.
Tak můžete elektrický nástroj v nečekaných situacích lépe udržet pod kontrolou.
f) Noste vhodný oděv. Nenoste volný oděv nebo
šperky. Udržujte vlasy a oděv v bezpečné
vzdálenosti od pohybujících se dílů. Volný
oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být zachyceny rotujícími díly.
g) Je-li možné namontovat zařízení pro odsávání
a zachycování prachu, je třeba je namontovat
a správně používat. Používání odsávání prachu
může snížit ohrožení prachem.
h) Nenechte se ukolébat falešným pocitem bezpečí a nepřeskočte bezpečnostní pravidla pro
elektrické nástroje, i když je po častém používání elektrického nástroje znáte. Nedbalé
chování může vést ve zlomku sekundy k těžkým
zraněním.
4) P
oužívání a manipulace s elektrickým nástrojem
a) Nepřetěžujte elektrický nástroj. Pro svou
práci používejte vhodný elektrický nástroj. S
vhodným elektrickým nástrojem budete pracovat
lépe a bezpečněji v udávaném rozsahu výkonu.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, jehož vypínač je vadný. Elektrický nástroj, který již nelze
zapnout nebo vypnout, je nebezpečný a musí být
opraven.
c) Než budete provádět nastavení nástroje, měnit díly vložného nástroje nebo elektrický nástroj odložíte, vytáhněte zástrčku ze zásuvky
a/nebo vyjměte vyjímatelný akumulátor. Toto
preventivní bezpečnostní opatření brání neúmyslnému spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje uchovávejte
mimo dosah dětí. Nenechte elektrický nástroj
používat osoby, které s ním nejsou seznámeny nebo si nepřečetly tento návod. Elektrické
nástroje představují nebezpečí, jsou-li používány
nezkušenými osobami.
e) O elektrické nástroje a nástavec pečlivě pečujte. Kontrolujte, zda pohyblivé díly fungují bezvadně a nejdou vzpříčené, zda nejsou
prasklé nebo tak poškozené, že je omezena
funkčnost elektrického nástroje. Poškozené
díly nechte před používáním elektrického nástroje opravit. Příčinou mnoha nehod je špatně
udržovaný elektrický nástroj.
f) Udržujte řezné nástroje ostré a čisté. Pečlivě
udržované řezné nástroje s ostrými břity se méně
příčí a lze je snadněji vést.
g) Používejte elektrický nástroj, příslušenství,
nástavce atd. v souladu s instrukcemi. Zohledněte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Používání elektrických nástrojů
pro jiné než určené aplikace může vést k nebezpečným situacím.
h) Rukojeti a úchopné plochy udržujte suché,
čisté a bez oleje a tuku. Kluzké rukojeti a úchopné plochy neumožňují bezpečnou obsluhu a kontrolu elektrického nástroje v nepředvídatelných
situacích.
CZ | 55
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5) Servis
a) Nechte svůj elektrický nástroj opravovat pouze kvalifikovaný odborný personál a pouze za
použití originálních náhradních dílů. Tím se
zajistí, aby zůstala zachována bezpečnost elektrického nástroje.
Bezpečnostní pokyny pro pokosové pily
a) Pokosové pily jsou určené k řezání dřeva a výrobků ze dřeva, nelze je používat k řezání materiálů na bázi železa jako tyče, pruty, šrouby
atd. Abrazivní prach vede k zablokování pohyblivých dílů jako je dolní ochranný kryt. Jiskry z řezání spalují dolní ochranný kryt, vkládací desku a
další plastové díly.
b) Obrobek podle možností upevněte pomocí
svorek. Když obrobek přidržujete rukou, musíte mít vždy ruku minimálně 100 mm daleko
od každé strany kotouče. Neřezejte žádné obrobky, které jsou příliš malé, aby mohly být
bezpečně udrženy v ruce. Pokud máte tuku
příliš blízko u pilového kotouče, hrozí zvýšené nebezpečí úrazu po dotyku kotouče.
c) Obrobek se nesmí pohybovat a musí být buď
upnutý nebo přitlačený proti dorazu a stolu.
Obrobek nikdy neposouvejte proti pilovému
kotouči a nikdy neřezejte „z volné ruky“. Volné nebo pohybující se obrobky mohou být velkou
rychlostí vymrštěny a způsobit zranění.
d) Pilu posouvejte skrze obrobek. Pilu skrze
obrobek netáhněte. Pro řez zvedněte pilovou
hlavu a táhněte ji po obrobku, aniž byste řezali. Poté zapněte motor, sklopte pilovou hlavu dolů a tlačte pilu skrze obrobek. Při řezání
tahem hrozí nebezpečí, že se pilový kotouč na
obrobku vzpříčí a jednotka pilového kotouče se
velkou silou vymrští proti obsluze.
e) Nikdy rukou nezkřižte určenou linii řezu před
ani za pilovým kotoučem. Podepření obrobku
„zkříženýma rukama“, tzn. držení obrobku vpravo
vedle pilového kotouče levou rukou nebo naopak
je velmi nebezpečné.
f) Když se pilový kotouč otáčí, nesahejte za doraz. Nikdy nezmenšujte bezpečnostní vzdálenost 100 mm mezi rukou a rotujícím pilovým
kotoučem (platí na obou stranách pilového
kotouče, např. při odstraňování odřezků). Blízkost rotujícího pilového kotouče vaší ruce možná
nepůjde rozpoznat můžete se těžce zranit.
g) Před řezáním obrobek zkontrolujte. Když je
obrobek ohnutý nebo protažený, upněte jej
pomocí vně zakřivené strany k dorazu. Vždy
zajistěte, aby podél linie řezu nebyla mezi obrobkem, dorazem a stolem mezera. Ohnuté
nebo protažené obrobky se mohou pootočit nebo
přemístit a způsobit vzpříčení rotujícího pilového
kotouče při řezání. V obrobku nesmí být hřebíky
neb cizí tělesa.
h) Pilu použijte teprve tehdy, když je stůl zbavený nástrojů a odřezků atd., na stole se smí
nacházet pouze obrobek. Malé odpady, volné
kousky dřeva nebo jiné předměty, které se dostanou do styku s rotujícím kotoučem, mohou být
odmrštěny vysokou rychlostí.
i) Řezejte vždy jen jeden obrobek. Více obrobků
na sobě nelze přiměřeně upnout nebo podržet
a mohou se při řezání způsobit vzpříčení nebo
sklouznutí kotouče.
j) Postarejte se, aby pokosová pila před použitím stále na rovné, pevné pracovní ploše. Rovná a pevná pracovní plocha snižuje nebezpečí, že
pokosová pila ztratí stabilitu.
k) Svou práci si naplánujte. Při každé změně
sklonu pilového kotouče nebo úhlu zkosení
na to, aby byl stavitelný doraz správně seřízený a obrobek podepřený, aniž by se dotkly
kotouče nebo ochranného krytu. Proveďte simulovaný pohyb bez pohybu kotouče v celé plánované délce řezu bez zapnutí stroje a bez obrobku na stole, abyste zaručili, že u dorazu nedojde k
omezení nebo ohrožení řezu.
l) U obrobků širších nebo delších než je horní
strana stolu se postarejte o přiměřené podepření např. pomocí prodloužení stolu nebo
kozy. Obrobky delší nebo širší než stůl pokosové
pily se mohou převrátit, když nejsou pevně podepřeny. Když se odříznutý kus dřeva nebo obrobek
převrátí, může dojít ke zvednutí dolního ochranného krytu nebo jej může rotující kotouč nekontrolovanému vymrštit.
m) K prodloužení stolu nebo dodatečnému podepření nevyužívejte dalších osob. Nestabilní
podepření obrobku může vést ke vzpříčení kotouče. Obrobek se také může během řezu posunout
a může vás a pomocníky přitáhnout do rotujícího
kotouče.
n) Odříznutý kus se nesmí přitlačit proti rotujícímu pilovému kotouči. Pokud máte málo místa,
např. při používání podélných dorazů, může se
odřezávaný kus vzpříčit vůči kotouči a může být
prudce vymrštěn.
o) Vždy používejte svorku nebo vhodný přípravek na řádné podepření oválného materiálu
jako tyče nebo trubky. Tyče mají během řezání
tendenci se odvalovat, přičemž se kotouč „zakousne“ a obrobek může vtáhnout vaši ruku do
kotouče.
56 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
p) Než začnete řezat, nechte kotouč dosáhnout
plných otáček. Sníží to riziko odmrštění obrobku.
q) Když se obrobek vzpříčí, nebo kotouč zablokuje, pokosovou pilu vypněte. Počkejte, až se
zastaví všechny pohyblivé díly, vytáhněte zástrčku a/nebo vyjměte akumulátor. Následně
odstraňte vzpříčený materiál. Pokud budete v
případě takového zablokování dále řezat, může
dojít ke ztrátě kontroly nebo poškození pokosové
pily.
r) Po ukončení řezu pusťte vypínač, podržte pilovou hlavu dole a vyčkejte, až se kotouč zastaví, teprve poté odstraňte uříznutý kus. Je
velmi nebezpečné sahat ruku do blízkosti dobíhajícího kotouče.
s) Když provádíte neúplný řez nebo když pustíte vypínač, držte pevně rukojeť, dokud pilová
hlava nedosáhne dolní polohy. Kvůli brzdění
pily může být pilová hlava stažena trhnutím směrem dolů, což vede k nebezpečí zranění.
Bezpečnostní pokyny pro manipulaci s pilovými
listy
1 Nepoužívejte poškozené nebo deformované pilové kotouče.
2 Nepoužívejte prasklé pilové kotouče. Prasklé pilové kotouče vyřaďte z používání. Opravy nejsou
povoleny.
3 Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z rychlořezné oceli.
4 Před použitím zkontrolujte stav pilových kotoučů
a listů pokosové a dvouruční pily.
5 Používejte výhradně jen pilové kotouče vhodné
pro řezaný materiál.
6 Používejte jen výrobcem určené pilové kotouče.
Pokud jsou pilové kotouče určené k obrábění dřeva nebo podobných materiálů, musí odpovídat
EN 847-1.
7 Nepoužívejte pilové kotouče z vysoce legované
rychlořezné oceli (HSS).
8 Používejte pouze pilové kotouče, jejichž maximální povolený počet otáček není menší než maximální počet otáček vřetena přístroje a které jsou
vhodné pro řezaný materiál.
9 Při tom dávejte pozor na směr otáčení pilového
kotouče.
10 Pilové kotouče používejte pouze tehdy, pokud
ovládáte manipulaci s nimi.
11 Dodržujte nejvyšší počet otáček. Maximální počet otáček uvedený na pilovém kotouči nesmí být
překročen. Je-li uveden, dodržujte rozsah otáček.
12 Z povrchu čelistí odstraňte nečistoty, mastnotu,
olej a vodu.
13 Pro zmenšení otvorů v pilových kotoučích nepoužívejte volné redukční kroužky ani pouzdra.
14 Dbejte na to, aby upevněné redukční kroužky jistící pilový kotouč měly stejný průměr a alespoň
1/3 průměru řezu.
15 Zajistěte, aby byly připevňované redukční kroužky
umístěny vůči sobě paralelně.
16 S pilovými kotouči manipulujte opatrně. Nejlepším
způsobem jejich uložení je originální obal nebo
speciální obaly. Používejte ochranné rukavice,
abyste zlepšili bezpečnost úchopu a dále snížili
riziko zranění.
17 Před použitím pilových kotoučů se ujistěte, že
jsou správně připevněny všechny ochranné prostředky.
18 Před použitím se ujistěte, že vámi používaný pilový kotouč splňuje technické požadavky tohoto
přístroje a že je řádně připevněn.
19 Dodávaný pilový kotouč používejte pouze k řezání
dřeva, nikdy k obrábění kovů.
20 Používejte pouze pilový kotouč o průměru odpovídajícím údajům na pile.
21 Je-li to zapotřebí pro stabilitu obrobku, použijte
dodatečná uložení obrobků.
22 Během práce se musí vždy upevnit a používat
prodloužení uložení obrobku.
23 Vyměňte opotřebenou stolní vložku!
24 Zamezte přehřátí zubů pily.
25 Při řezání plastů předcházejte roztavení plastu.
Používejte správné pilové kotouče. Poškozené
nebo opotřebené pilové kotouče včas vyměňte.
Když se pilový kotouč přehřeje, stroj se zastaví.
Než budete se zařízením znovu pracovat, nechte
pilový kotouč nejprve vychladnout.
Pozor: Laserové záření
Nedívat se do paprsku
Třída laseru 2
Chraňte sebe a své okolí vhodnými bezpečnostními opatřeními před nebezpečím úrazu!
• Nedivat se nechraněnyma očima přimo do laseroveho paprsku.
• Nedivat se nikdy přimo do drahy paprsků.
• Laserovy paprsek nikdy nesměrovat na reflektujici
plochy, na osoby nebo zviřata. Take laserovy paprsek s nizkym vykonem může važně poškodit oko.
• Pozor - pokud jsou provaděny jine, než zde uvedene postupy, může to vest k nebezpečnemu vystaveni paprskům.
• Nikdy neotvirat laserovy modul. Mohlo by nečekaně dojít k vystavení záření.
• Laser nesmí být vyměňován za laser jiného typu.
• Opravy laseru smí provádět pouze výrobce laseru
nebo autorizovaný zástupce.
CZ | 57
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Zbytková rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu
techniky a podle uznávaných bezpečnostně-technických norem. Přesto se mohou během
práce vyskytnout jednotlivá zbytková rizika.
• Ohrožení zdraví zásahem elektrickým proudem při
použití elektrických přívodních kabelů, které nebudou v pořádku.
• Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventivní opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou zjevná.
• Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-li dodržovat jak „Bezpečnostní pokyny“, tak „Určené použití“ a pokyny k obsluze.
• Stroj nadměrně nezatěžujte: příliš silný tlak při řezání rychle poškozuje pilový list, což vede ke snížení výkonu stroje při obrábění a jeho přesnosti při
řezání.
• Při řezání umělých hmot používejte prosím vždy
svorky: části, které mají být odříznuty, musí být
vždy upevněny do svorek.
• Zabraňte náhodnému spuštění stroje: při vložení
vidlice do elektrické zásuvky nesmí být stisknut
hlavní spínač.
• Používejte nástroje, které jsou doporučeny v této
příručce. Tím dosáhnete toho, že bude vaše pokosová pila poskytovat optimální výkon.
• Bude-li stroj v provozu, nesmíte nikdy pokládat
ruce do oblasti obrábění.
• Před provedením nastavení nebo údržby uvolněte
spouštěcí tlačítko a vytáhněte síťovou zástrčku.
6. Technická data
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za
určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo
smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na
výrobce zdravotního implantátu.
Hluk
Hluk této pily byl změřen podle normy EN 61029.
Motor na střídavý proud
220 - 240 V~ 50Hz
Výkon S1
2000 Watt
Otáčky naprázdno n0
4500 min-1
Pilový kotouč z tvrdokovu
ø 255 x ø 30 x 3 mm
Počet zubů
48
maximální šířka zubu pilového kotouče
Rozsah výkyvu
Pokosový řez
3 mm
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° doleva
Šířka řezu při 90°
340 x 90 mm
Šířka řezu při 45°
240 x 90 mm
Šířka řezu při 2 x 45°
(dvojitý pokosový řez)
240 x 45 mm
Třída ochrany
Hmotnost
II
ca. 14,3 kg
Třída laseru
2
Vlnová délka laseru
650 nm
Výkon laseru
< 1 mW
Technické změny vyhrazeny!
Opracovávaný předmět musí být vysoký alespoň
3 mm a široký alespoň 10 mm. Dávejte pozor, aby
byl opracovávaný předmět vždy zajištěn držákem.
Hladina akustického tlaku LpA
97,2 dB(A)
Nejistota KpA
Hladina akustického výkonu LWA
3 dB
110,2 dB(A)
Nejistota K WA
3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu.
Uvedené hodnoty hlukových emisí byly měřeny normovaným zkušebním postupem a mohou být použity
ke srovnání elektrického nástroje s jiným.
Uvedené hodnoty hlukových emisí lze použít rovněž
k provizornímu posouzení zatížení.
Výstraha:
• Hodnoty hlukových emisí se mohou během reálného používání elektrického nástroje lišit od uvedených hodnot v závislosti na způsobu použití
elektrického nástroje, především podle toho, jaký
obrobek se bude obrábět.
58 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Pokuste se udržet zatížení na co nejnižší úrovni.
Například opatřeními na omezení pracovní doby.
Přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cyklu (například doby, kdy je elektrický nástroj
odpojen, a doby, kdy je sice zapojen, avšak běží
naprázdno).
7. Před uvedením do provozu
• Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
• Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní
pojistky(pokud je jimi výrobek opatřen).
• Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
• Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při
přepravě nepoškodily.
• Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby.
POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani
drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
• Stroj musí mít vždy stabilní polohu. Stroj upevněte
prostřednictvím otvorů v pevném pilovém stolu (15)
4 šrouby (nejsou součástí dodávky) na pracovní
stůl, podstavec apod.
• Předinstalovanou pojistku proti převržení (36) celou vytáhněte a zajistěte pomocí klíče s vnitřním
šestihranem (D).
• Před uvedením do provozu musí být všechny kryty
a bezpečnostní zařízení správně namontovány
• Pilový kotouč musí být volně otočný.
• U již opracovaného dřeva dbát na cizí tělesa jako
např. hřebíky nebo šrouby atd.
• Před stisknutím za-/vypínače musí být správně
namontován pilový kotouč. Pohyblivé díly musí být
volně pohyblivé.
• Před připojením zkontrolovat, zda údaje na datovém štítku souhlasí s údaji sítě.
7.1 Kontrola bezpečnostního zařízení pohyblivý
chránič pilového kotouče (5)
Chránič pilového kotouče chrání před náhodným dotykem pilového kotouče a před létajícími třískami.
Zkontrolujte funkci.
Sklopte pilu směrem dolů:
• Chránič pilového kotouče musí při sklopení dolů
uvolnit pilový kotouč, aniž by se dotkl jiných dílů.
• Při zvednutí pily nahoru do výchozí polohy musí
chránič pilového kotouče automaticky zakrýt pilový
kotouč.
8. Montáž a obsluha
8.1 Montáž pily (obr.1/2/4/5)
• Pro přestavení otočného stolu (14) povolte rukojeť
(11) o cca 2 obrátky a vytáhněte ukazovákem zajišťovací páku (35) směrem nahoru.
• Otočný stůl (14) a ukazatel (12) otočte do požadovaného úhlu stupnice (13) a zafixujte rukojetí (11).
• Zlehka zatlačte hlavu stroje (4) dolů a současně vytáhněte zajišťovací čep (23) z držáku motoru, abyste odblokovali pilu ze spodní polohy.
• Hlavu stroje (4) otočte nahoru.
• Upínací zařízení (7) může být na pevném pilovém
stole (15) upevněno buď vlevo nebo vpravo. Zasuňte upínací zařízení (7) do příslušných otvorů na
zadní straně dorazové lišty (16) a zajistěte je pomocí hvězdicových šroubů (7a).
Při řezání na pokos 0°- 45° je třeba upínací zařízení
(7) namontovat pouze po jedné straně (vpravo) (viz
obrázek 11-12).
• Uvolněním upevňovacího šroubu (22) je možné naklonit hlavu stroje (4) doleva do max. úhlu 45°.
• Podložky obrobku (8) musí být při práci vždy zajištěny a používány. Nastavte požadovanou velikost
tabulky uvolněním nastavovacího šroubu (9). Potom znovu utáhněte nastavovací šroub (9).
8.2 J
emné seřízení dorazu pro kapovací řez 90°
(obr. 1/2/5/6)
• Příložný úhelník není obsažen v rozsahu dodávky.
• Hlavu stroje (4) skloňte dolů a zafixujte ji zajišťovacím čepem (23).
• Uvolněte upevňovací šroub (22).
• Příložný úhelník (A) vložte mezi list pily (6) a otočný
stůl (14).
• Povolte pojistnou matici (26a).
• Seřizovací šroub (26) nastavte tak, aby úhel mezi
pilovým listem (6) a otočným stolem (14) byl 90°.
• Opět pevně utáhněte pojistnou matici (26a).
• Na závěr zkontrolujte polohu indikace úhlu. Pokud
je třeba, uvolněte ukazatel (19) křížovým šroubovákem, nastavte jej do polohy 0° úhlové stupnice (18)
a přídržný šroub opět utáhněte.
8.3 Kapovací řez 90° a otočný stůl 0° (obr. 1/2/7)
U šířek řezu cca do 100 mm lze zafixovat tažnou
funkci pily upevňovacím šroubem (20) v zadní poloze.
V této poloze může stroj pracovat v kapovacím provozu. Pokud by šířka řezu byla větší než 100 mm, je
třeba dbát na to, aby byl upevňovací šroub (20) uvolněný a hlava stroje (4) se volně pohybovala.
Pozor! Posuvné dorazové lišty (16a) musí být pro kapovací řezy 90° upevněné ve vnitřní poloze.
• Povolte upevňovací šrouby (16b) posuvných dorazových lišt (16a) a zasuňte posuvné dorazové lišty
(16a) dovnitř.
CZ | 59
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Posuvné dorazové lišty (16a) se musí před maximální vnitřní polohou zaaretovat tak, aby vzdálenost mezi dorazovými lištami (16a) a pilovým kotoučem (6) byla maximálně 8 mm.
• Zkontrolujte před řezem, zda není mezi dorazovými
lištami (16a) a pilovým kotoučem (6) možná kolize.
• Upevňovací šroub (16b) opět utáhněte.
• Hlavu stroje (4) vyklopte směrem nahoru.
• Hlavu stroje (4) posunout pomocí rukojeti (1) dozadu a popřípadě v této poloze zafixovat. (podle šířky
řezu).
• Položit dřevo určené k řezání na dorazovou lištu
(16) a otočný stůl (14).
• Materiál zajistit pomocí upínacího zařízení (7) na
pevném stole pily (15), aby se zabránilo posunutí
obrobku během řezání.
• Odblokujte závěrný spínač (3) a stiskněte vypínač
(2) pro zapnutí motoru.
• Při zafixovaném vedení pojezdu (21):
Hlavu stroje (4) posunovat pomocí rukojeti (1) rovnoměrně a s lehkým tlakem směrem dolů, až pilový
kotouč (6) prořeže obrobek.
• Při nezafixovaném vedení pojezdu (21):
Hlavu stroje (4) vytáhnout zcela dopředu. Rukojeť
(1) rovnoměrně a s lehkým tlakem spustit zcela
dolů. Hlavu stroje (4) nyní pomalu a rovnoměrně
posunout zcela dozadu, až pilový kotouč (6) úplně
prořeže obrobek.
• Po ukončení řezání uvést hlavu pily opět do horní
klidové polohy a pustit za-/ vypínač (2).
Pozor! Díky vratné pružině se stroj vrací automaticky nahoru, tzn. rukojeť (1) po ukončení řezu
nepouštět, ale hlavu stroje pomalu a za mírného
protitlaku posouvat směrem nahoru.
8.4 Kapovací řez 90° a otočný stůl 0° - 45°
(obr. 1/7/8)
Pomocí kapovací pily mohou být prováděny kapovací
řezy 0° - 45° doleva a 0° - 45° doprava k dorazové
iště.
Pozor! Posuvná dorazová lišta (16a) musí být upevněná pro kapovací řezy 90° ve vnitřní poloze.
• Otevřete upevňovací šroub (16b) posuvné dorazové lišty (16a) a posuňte posuvnou dorazovou lištu
(16a) dovnitř.
• Posuvná dorazová lišta (16a) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost
mezi dorazovou lištou (16a) a kotoučem pily (6)
byla maximálně 8 mm.
• Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (16a) a kotoučem pily (6) možná kolize.
• Upevňovací šroub (16b) opět utáhněte.
• Povolte rukojeť (11), pokud je utažená, vytáhněte
ukazovákem zajišťovací páku (35) nahoru a nastavte otočný stůl (14) pomocí rukojeti (11) do požadovaného úhlu.
• Ukazatel (12) na otočném stole musí souhlasit s
požadovaným úhlem stupnice (13) na pevném pilovém stole (15).
• Rukojeť (11) opět utáhněte, abyste otočný stůl zafixovali.
• Proveďte řez podle popisu v bodě 8.3.
8.5 Jemné nastavení dorazu pro pokosový řez
45° (obr. 1/2/5/9/10)
• Příložný úhelník není obsažen v rozsahu dodávky.
• Hlavu stroje (4) skloňte dolů a zafixujte ji zajišťovacím čepem (23).
• Otočný stůl (14) zafixujte v poloze 0°.
Pozor! Levá strana posuvných dorazových lišt
(16a) musí být upevněná pro řezy pod úhlem (vhodná pilová hlava) ve vnější poloze.
• Povolte upevňovací šroub (16b) posuvné dorazové lišty (16a) a vysuňte posuvnou dorazovou lištu
(16a) ven.
• Posuvná dorazová lišta (16a) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost
mezi dorazovou lištou (16a) a kotoučem pily (6)
byla maximálně 8 mm.
• Pravá strana posuvných dorazových lišt (16a) se
musí nacházet ve vnitřní poloze.
• Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (16a) a kotoučem pily (6) možná kolize.
• Povolte upevňovací šroub (22) a pomocí rukojeti (1)
nakloňte hlavu stroje (4) doleva, do úhlu 45°.
• Příložný úhelník 45° (b) vložte mezi kotouč pily (6)
a otočný stůl (14).
• Uvolněte pojistnou matici (27a) a seřizovací šroub
(27) nastavte tak, aby byla úhel mezi pilovým kotoučem (6) a otočným stolem (14) přesně 45°.
• Opět pevně utáhněte pojistnou matici (27a).
• Na závěr zkontrolujte polohu indikace úhlu. Pokud
je třeba, uvolněte ukazatel (19) křížovým šroubovákem, nastavte jej do polohy 45° úhlové stupnice
(18) a přídržný šroub opět utáhněte.
8.6 Pokosový řez 0° - 45° a otočný stůl 0°
(obr. 1/2/11)
Pomocí kapovací pily mohou být prováděny pokosové řezy doleva 0°- 45° k pracovní ploše.
Pozor! Levá strana posuvných dorazových lišt (16a)
musí být upevněná pro řezy pod úhlem (vhodná pilová hlava) ve vnější poloze.
• Povolte upevňovací šroub (16b) posuvné dorazové lišty (16a) a vysuňte posuvnou dorazovou lištu
(16a) ven.
• Posuvná dorazová lišta (16a) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost
mezi dorazovou lištou (16a) a kotoučem pily (6)
byla maximálně 8 mm.
• Pravá strana posuvných dorazových lišt (16a) se
musí nacházet ve vnitřní poloze.
60 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (16a) a kotoučem pily (6) možná kolize.
• Upevňovací šroub (16b) opět utáhněte.
• Hlavu stroje (4) vyklopte směrem nahoru.
• Otočný stůl (14) zafixujte v poloze 0°.
• Povolte upevňovací šroub (22) a pomocí rukojeti (1)
nakloňte hlavu stroje (4) doleva, až bude ukazatel
(19) ukazovat na požadovaný úhel na stupnici (18).
• Upevňovací šroub (22) opět utáhněte.
• Proveďte řez podle popisu v bodě 8.3.
8.7 P
okosový řez 0° - 45° a otočný stůl 0°- 45°
(obr. 2/4/12)
Pomocí kapovací pily mohou být prováděny pokosové řezy doleva 0° - 45° k pracovní ploše a současně
0°- 45° doleva resp. 0° - 45° doprava k dorazové liště
(dvojitý pokosový řez).
Pozor! Levá strana posuvných dorazových lišt (16a)
musí být upevněná pro řezy pod úhlem (vhodná pilová hlava) ve vnější poloze.
• Povolte upevňovací šroub (16b) posuvné dorazové lišty (16a) a vysuňte posuvnou dorazovou lištu
(16a) ven.
• Posuvná dorazová lišta (16a) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost
mezi dorazovou lištou (16a) a kotoučem pily (6)
byla maximálně 8 mm.
• Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (16a) a kotoučem pily (6) možná kolize.
• Upevňovací šroub (16b) opět utáhněte.
• Hlavu stroje (4) vyklopte směrem nahoru.
• Uvolněte otočný stůl (14) povolením rukojeti (11).
• S pomocí rukojeti (11) nastavte otočný stůl (14) na
požadovaný úhel (viz též bod 8.4).
• Rukojeť (11) opět utáhněte, abyste otočný stůl zafixovali.
• Povolte upevňovací šroub (22).
• S pomocí rukojeti (1) nakloňte hlavu stroje (4) doleva, do požadovaného úhlu (viz též bod 8.6).
• Upevňovací šroub (22) opět utáhněte.
• Proveďte řez podle popisu v bodě 8.3.
8.8 Omezení hloubky řezu (obr. 3/13)
• Pomocí šroubu (24) může být plynule nastavena
hloubka řezu. Uvolnit rýhovanou matici na šroubu
(24a). Nastavit požadovanou hloubku řezu utažením nebo povolením šroubu (24). Poté opět utáhnout rýhovanou matici (24a) na šroubu (24).
• Zkontrolujte nastavení pomocí zkušebního řezu.
8.9 Sběrný sáček na piliny (obr. 1/22)
Pila je vybavena záchytným sáčkem na piliny (17).
Stiskněte kovové západky kovového kroužku sáčku
na prach a připojte je na výstupní otvor motorové části.
Sáček na piliny (17) může být vyprázdněn pomocí
zipu na spodní straně.
Přípojka k externímu odprašovacímu zařízení
• Připojte odsávací hadici k odprašovacímu zařízení.
• Odsávací zařízení musí být vhodné pro zpracovávaný materiál.
• K odsávání zvláště zdraví škodlivého nebo karcinogenního prachu používejte speciální odsávací
zařízení.
8.10 Výměna pilového kotouče (obr. 1/2/14-17)
Vytáhnout síťovou zástrčku!
Pozor!
Při výměně pilového kotouče noste ochranné rukavice! Nebezpečí zranění!
• Hlavu stroje (4) otočte nahoru a zajistěte zajišťovacím čepem (23).
• Uvolněte připevňovací šroub (5a) krytu křížovým
šroubovákem.
VÝSTRAŽNÉ UPOZORNĚNÍ! Tento šroub zcela
nevyšroubujte.
• Chránič pilového kotouče (5) vyklopte nahoru natolik, aby byl chránič pilového kotouče (5) nad přírubovým šroubem (28).
• Nasaďte jednou rukou inbusový klíč (C) na přírubový šroub (28).
• Pevně podržte inbusový klíč (C) a pomalu zavírejte
chránič pilového kotouče (5), dokud nedolehne na
inbusový klíč (C).
• Blokování hřídele pily (30) pevně stlačit a přírubový šroub (28) otáčet pomalu ve směru hodinových
ručiček. Po max. jednom otočení blokování hřídele
pily (30) zaskočí.
• Nyní s větším vynaložením síly uvolnit přírubový
šroub (28) ve směru hodinových ručiček.
• Přírubový šroub (28) zcela vytočit a sejmout vnější
přírubu (29).
• Pilový kotouč (6) sejměte z vnitřní příruby (31) a vytáhněte směrem dolů.
• Přírubový šroub (28), vnější přírubu (29) a vnitřní
přírubu (31) pečlivě vyčistěte.
• Nový pilový kotouč (6) v opačném pořadí opět vložit
a utáhnout.
• Pozor! Zkosení zubů, tzn. směr otáčení pilového kotouče (6), musí souhlasit se směrem šipky na
krytu.
• Před další prací zkontrolovat funkčnost ochranných
zařízení.
• Pozor! Po každé výměně pilového kotouče zkontrolovat, zda pilový kotouč (6) ve vložce stolu (10)
volně běží, a to jak ve svislé poloze, tak i v naklonění na 45°.
• Pozor! Výměna a vyrovnání pilového kotouče (6)
musí být řádně provedena.
8.11 Provoz laseru (obr. 18)
Zapnutí: Spínač/vypínač laseru (33) stiskněte 1 x.
Na obráběný obrobek se promítne laserová linie, která znázorňuje přesné vedení řezu.
CZ | 61
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vypnutí: Spínač/vypínač laseru (33) stiskněte znovu.
8.12 Nastavení laseru (obr. 19-20)
Pokud laser (32) již neukazuje správnou linii řezu, lze
jej seřídit. Uvolněte šrouby (32b) a odstraňte přední
kryt (32a). Povolte šrouby s křížovou hlavou (E) a
nastavte laser bočním posunutím tak, aby laserový
parsek dopadal na zuby pilového kotouče (6).
Po seřízení a utažení laseru namontujte přední kryt a
rukou dotáhněte oba šrouby (32b).
9. Doprava
• Rukojeť (11) utáhněte, abyste otočný stůl (14) zajistili.
• Stlačit hlavu stroje (4) dolů a zaaretovat pojistným
čepem (23). Pila je nyní zaaretována v dolní poloze.
• Vedení pojezdu pily zafixovat zajišťovacím šroubem pro vedení pojezdu (20) v zadní poloze.
• Stroj nosit za pevný stůl pily (15).
• K opětovné montáži stroje postupujte tak, jak je popsáno v bodě 7.
10. Údržba
m Upozornění! Před každým nastavením, údržbou
nebo opravou vytáhněte síťovou zástrčku!
Všeobecná opatření údržby
Čas od času otřete stroj hadříkem, abyste odstranili třísky a prach. Jednou za měsíc naolejujte otočné
díly, abyste prodloužili životnost nástroje. Motor však
neolejujte.
K čistění plastových součástí nepoužívejte žádné žíravé látky.
Čištění bezpečnostního zařízení pohyblivý chránič pilového kotouče (5)
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte chránič pilového kotouče na znečištění.
Odstraňte staré piliny a třísky pomocí štětce nebo podobného vhodného nástroje.
Výměna stolní vložky
Nebezpečí!
• V případě poškozené stolní vložky (10) hrozí nebezpečí, že se mezi stolní vložkou a pilový kotouč
vzpříčí malé předměty a zablokují pilový kotouč.
Poškozenou stolní vložku okamžitě vyměňte!
1. Vymontujte šrouby na stolní vložce. Příp. otočte
otočný stůl a nakloňte pilovou hlavou, abyste se
dostali ke šroubům.
2. Odeberte stolní vložku.
3. Vložte novou stolní vložku.
4. Dotáhněte šrouby na stolní vložce.
Kontrola kartáčů
U nového stroje zkontrolujte uhlíkové kartáče po
prvních 50 provozních hodinách anebo po instalaci
nových kartáčů. Po první kontrole kartáče kontrolujte
každých 10 provozních hodin.
Pokud se uhlík opotřebuje na pouhých 6 mm délky
nebo pokud se pružina či paralelní drát spálí nebo
poškodí, musíte oba kartáče vyměnit. Pokud zjistíte,
že jsou kartáče po vyjmutí ještě použitelné, můžete je
namontovat zpátky.
Pro údržbu uhlíkových kartáčků otevřete oba uzávěry (jak je uvedeno na obrázku 21) proti směru pohybu hodinových ručiček. Následně uhlíkové kartáčky
odeberte.
Uhlíkové kartáčky opět vložte v opačném pořadí.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáčky, pilový
kotouč, stolní vložky, vaky na třísky
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
11. Uložení
Uložte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, suchém místě, chráněném před mrazem a nedostupném pro děti. Optimální skladovací teplota se pohybuje mezi 5 a 30°C.
Elektrický přístroj uchovávejte v originálním obalu.
Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráněný před
prachem nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
12. Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i
použité prodlužovací kabely.
• Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11
a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To
znamená, že použití libovolných, volně vybraných
připojovacích bodů není přípustné.
• Přístroj může při špatných podmínkách sítě způsobit přechodné výkyvy napětí.
• Výrobek je určen výhradně k použití na přípojných
bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci
sítě „Z“ (Zmax = 0.382 Ω), nebo
b) mají zatížitelnost sítě trvalým proudem nejméně
100 A na fázi.
62 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Vy jako uživatel musíte zajistit, v případě potřeby prostřednictvím dohody se svým dodavatelem
energie, aby váš připojovací bod, na kterém chcete
výrobek provozovat, splňoval jeden ze dvou uvedených požadavků a) nebo b).
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité
době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu
zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k poškození izolace.
Jeho příčinami mohou být:
• Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem nebo štěrbinou ve dveřích.
• Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
přívodního kabelu.
• Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
• Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuvky ve stěně.
• Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel
při kontrole připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely s označením „H05VV-F“.
Uvedení typového označení na přívodním kabelu je
povinné.
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu
s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí být podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán
ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To
lze provést například vrácením při nákupu podobného výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku pro recyklaci odpadních elektrických
a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s
odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám, které jsou v odpadních
elektrických a elektronických zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské
zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte
také k efektivnímu využívání přírodních zdrojů. Informace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení
můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních elektrických a elektronických zařízení nebo služby svozu odpadu.
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 220 - 240 V~ betragen.
• Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5
milimetru čtverečního.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět pouze odborní elektrikáři.
Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
• Typ proudu napájejícího motor
• Údaje z typového štítku motoru
13. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin.
Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte
k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné
prodejně nebo na místním zastupitelství!
CZ | 63
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Odstraňování závad
Závada
Možná příčina
Odstranění
Motor nefunguje.
Motor, kabel nebo zástrčka je vadná,
propálené pojistky
Stroj nechte zkontrolovat odborníkem. Motor nikdy
neopravujte sami. Nebezpečí! Zkontrolujte pojistky,
příp. je vyměňte.
Motor se spouští
pomalu a nedosahuje
provozní rychlosti.
Příliš nízké napětí, poškozená vinutí,
propálený kondenzátor
Nechte zkontrolovat napětí elektrickými závody.
Motor nechte zkontrolovat odborníkem. Kondenzátor
nechte vyměnit odborníkem.
Motor je příliš hlučný.
Poškozená vinutí, vadný motor
Motor nechte zkontrolovat odborníkem.
Motor nedosahuje
plného výkonu.
Elektrické okruhy v síti jsou přetížené
(svítilny, ostatní motory atd.).
Nepoužívejte jiné přístroje nebo motory na stejném
elektrickém okruhu.
Motor se lehce přehřívá.
Přetížení motoru, nevhodné chlazení
motoru
Zabraňte přetížení motoru při řezání, odstraňte prach
z motoru a zjistěte tak optimální chlazení motoru.
Řez pilou je hrubý
nebo zvlněný.
Pilový list je tupý, má nevhodný tvar
zubů pro danou tloušťku materiálu.
Pilový list nabruste, resp. použijte vhodný pilový list.
Obrobek se vytrhává,
resp. třepí.
Příliš vysoký tlak při řezání, resp. pilový
list není vhodný pro dané nasazení
Použijte vhodný pilový list.
64 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Objašnjenje simbola na uređaju
Prije stavljanja u pogon pročitajte i poštujte priručnik za rukovanje i sigurnosne napomene!
Nosite zaštitne naočale!
Nosite zaštitu za sluh!
U prašnjavim uvjetima nosite zaštitu za disanje!
Pozor! Opasnost od ozljeda! Na zahvaćajte u list pile dok radi!
Pozor! Lasersko zračenje!
Vrsta zaštite II (Dvostruka izolacija)
HR | 65
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Sadržaj:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Stranica:
Uvod........................................................................................... 67
Opis uređaja .............................................................................. 67
Opseg isporuke.......................................................................... 67
Namjena..................................................................................... 68
Sigurnosne napomene............................................................... 68
Tehnički podaci........................................................................... 72
Prije pokretanja opreme............................................................. 72
Priključivanje i rad...................................................................... 73
Prijevoz....................................................................................... 76
Održavanje................................................................................. 76
Skladištenje................................................................................ 76
Električni priključak.................................................................... 76
Zbrinjavanje i recikliranje............................................................ 77
Rješavanje problema.................................................................. 78
66 | HR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Uvod
2. Opis uređaja (slika 1-22)
Proizvođač:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Ručka
2. Glavna sklopka
3. Zaporna sklopka
4. Glava stroja
5. Pomični štitnik lista pile
6. List pile
7. Zatezač
8. Oslonac za izratke
9. Vijak za učvršćivanje oslonca za izratke
10. Stolni umetak
11. Ručka/vijak za blokiranje okretnog stola
12. Kazaljka
13. Ljestvica
14. Okretni stol
15. Nepomični stol pile
16. Granična tračnica
16a. Pomična granična tračnica
16b Vijak za blokiranje
17. Vreća za strugotine
18. Ljestvica
19. Kazaljka
20. Vijak za blokiranje vlačne vodilice
21. Vlačna vodilica
22. Vijak za blokiranje
23. Sigurnosni svornjak
24. Vijak za ograničavanje dubine rezanja
25. Graničnik za ograničavanje dubine rezanja
26. Vijak za namještanje (90°)
27. Vijak za namještanje (45°)
28. Vijak s prirubnicom
29. Vanjska prirubnica
30. Blokada vratila pile
31. Unutarnja prirubnica
32. Laser
33. Glavna sklopka lasera
34. Stremen za vođenje
35. Poluga uskočnog položaja
36. Zaštita od naginjanja
Poštovani Kupče,
Nadamo se da će vam novi alat donijeti mnogo užitaka i uspjeha.
Napomena:
Prema važećim zakonima o odgovornosti proizvođača, proizvođač uređaja ne snosi odgovornost za
oštećenja proizvoda ili oštećenja nastala djelovanjem
proizvoda, koja su posljedica:
• nepravilnog rukovanja,
• nepridržavanja uputa za rukovanje,
• popravaka izvedenih od trećih strana, a ne ovlaštenih tehničara servisa,
• ugradnje i zamjene neoriginalnih rezervnih dijelova,
• nepropisnog načina primjene,
• kvara električnog sustava do kojega je došlo zbog
nepridržavanja električnih propisa i VDE propisa
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Preporučujem o sljedeće:
Prije montaže i prije stavljanja u pogon pročitajte cjelokupan priručnik za rukovanje.
Ovaj priručnik za rukovanje upoznat će vas sa strojem i objasniti njegovu namjensku upotrebu.
Priručnik za rukovanje sadrži važne upute za siguran,
stručan i ekonomičan rad ovim strojem te za izbjegavanje opasnosti, uštedu na troškovima popravka,
smanjenje prekida rada te povećanje pouzdanosti i
radnog vijeka stroja.
Osim sigurnosnih propisa u ovom priručniku za rukovanje morate svakako poštivati i propise koji se odnose na rad stroja u vašoj državi.
Priručnik za rukovanje spremite blizu stroja, zaštićeno g od prljavštine i vlage u plastičnoj vrećici. Prije
početka rada svi rukovatelji moraju pročitati i pozorno
poštivati ovaj priručnik.
Strojem smiju rukovati samo osobe koje su podučene
u upotrebu stroja i upoznate s opasnostima koje iz
toga proizlaze. Strojem smiju rukovati samo osobe
odgovarajuće minimalne dobi.
Osim sigurnosnih napomena u ovom priručniku za
rukovanje i posebnih nacionalnih propisa potrebno
je poštivati i općeprihvaćena tehnička pravila za rad
strojeva za obradu.
Ne preuzimamo odgovornost za nezgode ili štete koje
nastanu nepoštivanjem ovog priručnika ili sigurnosnih napomena.
A.)
B.)
C.)
D.)
E.)
Kutnik 90° (nije dio isporučene opreme)
Kutnik 45° (nije dio isporučene opreme)
Imbus ključ, 6 mm
Imbus ključ, 3 mm
Križni vijak (laser)
3. Opseg isporuke
•
•
•
•
•
•
•
Presječna, Vlačna i kutna pila
1 x zatezač (7) (predmontirani)
2 x podloge za izratke (8) (predmontiranit)
Vreća za piljevinu (17)
Imbus ključ, 6 mm (C)
Imbus ključ, 3 mm (D)
Priručnik za uporabu
HR | 67
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Namjena
5. Sigurnosne napomene
Nagibna, vlačna i kutna pila služi za orezivanje drva i
plastike, ovisno o veličini stroja. Pila nije namijenjena
rezanju ogrjevnog drva.
Upozorenje! Uređaj nikada ne rabite za rezanje drugih materijala osim onih navedenih u priručniku za
uporabu.
Upozorenje! Isporučen list pule namijenjen je isključivo za rezanje drva! Ne rabite ga za rezanje ogrjevnog drva!
Uređaj se smije koristiti samo za propisanu namjenu.
Svaka druga uporaba smatrat će se neodgovarajućom. Za oštećenja ili ozljede bilo koje vrste nastale
zbog takve neodgovarajuće uporabe odgovornim se
smatra korisnik, a ne proizvođač.
Smiju se rabiti samo listovi pile prikladni za stroj. Zabranjena je uporaba svih vrsta reznih ploča.
Smiju se rabiti samo listovi pile prikladni za stroj. Zabranjena je uporaba svih vrsta reznih ploča.
Sastavni je dio namjenske uporabe i poštivanje sigurnosnih napomena te uputa za montažu i rad u priručniku za uporabu.
Osobe koje strojem rukuju i koje ga održavaju moraju
biti upoznate s njim i podučene o mogućim opasnostima.
Osim toga, potrebno je strogo pridržavanje važećih
propisa o zaštiti na radu.
Moraju se poštivati ostala važeća pravila iz područja
medicine rada i tehničke sigurnosti.
Proizvođač neće odgovarati za izmjene stroja i štete
koje iz toga proiziđu.
Unatoč namjenskoj uporabi nije moguće potpuno isključiti određene faktore preostalog rizika. Zbog konstrukcije i montaže stroja moguće je sljedeće:
• Dodirivanje lista pile u nezaštićenom području pile.
• Zahvaćanje u list pile dok radi (opasnost od posjekotina).
• Odskakanje izradaka i dijelova izradaka.
• Lomovi listova pile.
• Izbacivanje neispravnih dijelova listova pile od tvrdog metala.
• Oštećenja sluha zbog neuporabe potrebne zaštite
za sluh.
• Štetne emisije drvene prašine pri uporabi u zatvorenim prostorijama.
Opće sigurnosne napomene za električne alate
Napominjemo da naša oprema nije proizvedena
za komercijalnu, trgovačku ili industrijsku primjenu.
Jamstvo neće biti valjano ako opremu koristite u komercijalne svrhe, za trgovačke ili industrijske poslovne djelatnosti ili u slične svrhe.
m UPOZORENJE: Pročitajte sve sigurnosne napomene, upute, crteže i tehničke podatke isporučene s ovim električnim alatom. Nepridržavanje
sljedećih uputa može uzrokovati električni udar, požar i/ili teške ozljede.
Sačuvajte sve sigurnosne napomene i upute za
buduće potrebe.
Pojam „električni alat“ koji se rabi u sigurnosnim napomenama odnosi se na električne alate s napajanjem iz električne mreže (s mrežnim kabelom) ili na
električne alate s akumulatorskim napajanjem (bez
električnog kabela).
1) Sigurnost na radnom mjestu
a) Radno mjesto mora biti čisto i dobro osvijetljeno. Nered ili neosvijetljeni radni prostori mogu
uzrokovati nezgode.
b) Ne radite s električnim alatom u potencijalno
eksplozivnoj atmosferi u kojoj su prisutne zapaljive tekućine, plinovi ili prašina. Električni
alati proizvode iskre koje mogu zapaliti prašinu ili
pare.
c) Udaljite djecu i druge osobe tijekom uporabe
električnog alata. U slučaju odvraćanja pozornosti možete izgubiti kontrolu nad električnim alatom.
2) Električna sigurnost
a) Utikač električnog alata mora odgovarati utičnici.
Utikač nije dopušteno ni na koji način izmijeniti. Ne rabite adapterske utikače zajedno
s uzemljenim električnim alatima. Originalni
utikači i odgovarajuće utičnice smanjuju rizik od
električnog udara.
b) Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim površinama kao što su cijevi, radijatori, štednjaci i
hladnjaci. Postoji povećan rizik od električnog
udara ako je vaše tijelo uzemljeno.
c) Ne izlažite električne alate kiši ili vlazi.
Prodiranje vode u električni alat povećava rizik od
električnog udara.
d) Ne rabite električni kabel za nošenje ili vješanje električnog alata ili za izvlačenje utikača
iz utičnice. Držite električni kabel dalje od
izvora topline, ulja, oštrih rubova ili pokretnih
dijelova. Oštećeni ili zapleteni električni kabeli
povećavaju rizik od električnog udara.
68 | HR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Prilikom rada s električnim alatom na otvorenom rabite samo produžne kabele koji su
prikladni i za vanjsku uporabu. Uporaba produžnog kabela koji je prikladan za vanjski prostor
smanjuje rizik od električnog udara.
f) Ako ne možete izbjeći rad električnog alata
u vlažnoj okolini, uporabite zaštitnu strujnu
sklopku. Uporaba zaštitne strujne sklopke smanjuje rizik od električnog udara.
3) Sigurnost osoba
a) Budite pozorni, pazite na ono što radite i postupajte razumno prilikom rada s električnim
alatom. Ne rabite električni alat ako ste umorni ili pod utjecajem droge, alkohola ili lijekova.
Trenutak nepozornosti prilikom uporabe električnog alata može uzrokovati najteže ozljede.
b) Nosite osobnu zaštitnu opremu i uvijek nosite
zaštitne naočale. Nošenje osobne zaštitne opreme kao što je maska protiv prašine, neklizajuće
zaštitne cipele, zaštitna kaciga ili štitnik sluha, ovisno o vrsti i uporabi električnog alata, smanjuje
rizik od ozljeda.
c) Izbjegavajte nenamjerno stavljanje u pogon.
Provjerite je li električni alat isključen prije
nego što ga priključite na električnu mrežu i/
ili bateriju, prije podizanja ili nošenja. Nošenje
električnog alata s prstom na sklopki ili priključivanje uključenog električnog alata na električnu
mrežu može uzrokovati nezgode.
d) Prije uključivanja električnog alata uklonite
alate za namještanje ili ključ za vijke. Alat ili
ključ koji se nalazi na okretnom dijelu električnog
alata može uzrokovati ozljede.
e) Izbjegavajte neobičan položaj tijela. Zauzmite
siguran položaj tijela i uvijek održavajte ravnotežu. Na taj način moći ćete električni alat bolje kontrolirati u nepredvidljivim situacijama.
f) Nosite odgovarajuću odjeću. Ne nosite široku
odjeću ili nakit. Maknite kosu i odjeću dalje od
pokretnih dijelova. Pokretni dijelovi mogu zahvatiti labavu odjeću, nakit ili dugu kosu.
g) Ako je moguće montiranje naprava za usisavanje i prikupljanje prašine, njih valja priključiti i ispravno rabiti. Uporaba sustava za
usisavanje prašine može smanjiti opasnosti uzrokovane prašinom.
h) Ne uljuljajte se u lažni osjećaj sigurnosti i ne
kršite sigurnosna pravila za električne alate,
čak i ako ste nakon dugotrajne uporabe upoznati s električnim alatom. Nemarno postupanje može u djeliću sekunde uzrokovati teške ozljede.
4) Uporaba i rukovanje električnim alatom
a) Ne preopterećujte električni alat. Rabite prikladan električni alat za vaš zadatak. Prikladnim električnim alatom radit ćete bolje i sigurnije u
specificiranom rasponu snage.
b) Ne rabite električni alat ako je sklopka oštećena. Električni alat koji se ne može više uključiti ili
isključiti opasan je i mora se popraviti.
c) Izvucite utikač iz utičnice i/ili izvadite prenosivi akumulator prije obavljanja namještanja
uređaja, mijenjanja radnih alata ili polaganja
električnog alata. Tom mjerom opreza sprječava
se nenamjerno pokretanje električnog alata.
d) Spremite električne alate koje ne rabite izvan
dosega djece. Ne dopustite da električni alat
rabe osobe koje nisu upoznate s njim ili koje
nisu pročitale ove upute. Električni alati su opasni ako ih rabe neiskusne osobe.
e) Pozorno njegujte električne alate i radni alat.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi
ispravno i da ne zapinju, jesu li dijelovi slomljeni ili toliko oštećeni toliko da onemogućavaju funkcioniranje električnog alata. Prije uporabe električnog alata dajte popraviti
oštećene dijelove. Mnoge nezgode uzrokovane
su upravo lošim održavanjem električnih alata.
f) Alate za rezanje redovito oštrite i čistite. Pozorno održavani alati za rezanje s oštrim reznim
rubovima manje će zapinjati i lakše ih je kontrolirati.
g) Rabite električni alat, pribor, nastavke itd.
prema ovim uputama. Pritom vodite računa o
radnim uvjetima i zadatku koji valja obaviti. Uporaba električnih alata za primjene za koje on nije
predviđen može uzrokovati opasne situacije.
Ručke i prihvatne površine moraju biti suhe,
čiste i očišćene od ulja i masnoće. Skliske ručke i prihvatne površine ne omogućavaju sigurno
rukovanje i nadzor nad električnim alatom u nepredviđenim situacijama.
5) Servis
a) Električni alat smije popravljati samo kvalificirano stručno osoblje i to samo s originalnim
rezervnim dijelovima. Tako ćete biti sigurni da je
električni alat i dalje siguran.
HR | 69
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Sigurnosne napomene za pile za prorezivanje i
koso rezanje
a) Pile za prorezivanje i koso rezanje predviđene su za rezanje drva ili drvenih proizvoda i
nije ih dopušteno rabiti za rezanje željeznih
materijala kao što su šipke, motke, vijci itd.
Abrazivna prašina uzrokuje blokiranje pokretnih
dijelova kao što je donji štitnik. Iskre kod rezanja
spaljuju donji štitnik, uložnu ploču i druge plastične dijelove.
b) Fiksirajte izradak po mogućnosti stegama.
Ako izradak držite rukom, ruku morate uvijek
držati udaljenu najmanje 100 mm od svake
strane lista pile. Ne rabite ovu pilu za rezanje
komada koji su premali za pritezanje ili držanje rukom. Ako ruku stavite preblizu listu pile,
postoji povećan rizik od ozljeda zbog kontakta s
listom pile
c) Izradak mora biti nepokretan i pritegnut ili pritisnut do graničnika i stola. Ne gurajte izradak
u list pile i nikada ne režite ,,slobodnom rukom“. Labavi ili pomični izradci mogli bi se izbaciti velikom brzinom i uzrokovati ozljede.
d) Prijeđite pilom kroz izradak. Izbjegavajte povlačenje pile kroz izradak. Radi rezanja dignite glavu pile i povucite je iznad izratka, ali tako
da ga ne odrežete. Zatim uključite motor, zakrenite glavu pile prema dolje i pritisnite pilu
kroz izradak. Kod rezanja povlačenjem postoji
opasnost da se list pile digne na izradak i sklop
lista pile silovito odbaci rukovatelja.
e) Nikada ne križajte ruku iznad predviđene linije
rezanja, bilo ispred ili iza lista pile. Podupiranje izratka„prekriženim rukama“, tj. držanje izratka desno pored lista pile lijevom rukom ili obrnuto
vrlo je opasno.
f) Ne posežite iza graničnika kada se list pile
okreće. Nikada ne prekoračujte sigurnosnu
udaljenost od 100 mm između šake i rotirajućeg lista pile (vrijedi na objema stranama lista
pile, npr. prilikom uklanjanja drvenih otpadaka). Možda ne možete procijeniti blizinu rotirajućeg lista pile šaci i možete se teško ozlijediti.
g) Prije rezanja provjerite izradak. Ako je izradak
savijen ili iskrivljen, pritegnite ga tako da je
zakrivljena strana okrenuta prema graničniku.
Uvijek se pobrinite za to da duž linije rezanja
ne postoji procjep između izratka, graničnika
i stola. Savijeni ili iskrivljeni izradci mogu se izvrnuti ili premjestiti i uzrokovati zaglavljivanje rotirajućeg lista pile prilikom rezanja. U izratku ne smije
biti čavala ili stranih tijela..
h) Uporabite pilu tek kada na stolu nema alata,
drvenih otpadaka itd.; na stolu smije postojati
samo izradak. Mali otpadci, otpušteni izradci ili
drugi predmeti koji dolaze u dodir s rotirajućim listom mogu se izbaciti velikom brzinom.
i) Uvijek režite samo jedan izradak. Izratke naslagane jedan na drugom nije moguće primjereno pritegnuti ili fiksirati i prilikom piljenja oni mogu
uzrokovati zaglavljivanje ili klizanje lista..
j) Pobrinite se za to da pila za prorezivanje i
koso rezanje prije uporabe stoji na čvrstoj
radnoj površini. Ravna i čvrsta radna površina
smanjuje opasnost od toga da pila za prorezivanje i koso rezanje postane nestabilna.
k) Planirajte svoj rad. Prilikom svakog namještanja nagiba lista pile ili kuta kosog rezanja
pobrinite se za to da je prilagodljivi graničnik
ispravno namješten i da je izradak poduprt
tako da ne dolazi u dodir s listom ili štitnikom.
Bez uključivanja stroja i bez izratka na stol valja
simulirati potpuni pokret rezanja lista pile kako bi
se osiguralo da ne postoje smetnje ili opasnost od
rezanja u graničniku.
l) Kod izradaka koji su širi ili dulji od gornjeg
dijela stola pobrinite se za primjereno podupiranje, npr. s pomoću produžetaka stola ili
stalaka za piljenje. Izradci koji su dulji ili širi od
stola pile za prorezivanje i koso rezanje mogu se
nagnuti ako nisu čvrsto poduprti. Ako se odrezani
drveni štap ili izradak nagne, može podignuti donji štitnik ili ga rotirajući list može nekontrolirano
izbaciti.
m) Ne angažirajte druge osobe kao nadomjestak
za produžetak stola ili radi dodatnog podupiranja. . Nestabilno podupiranje izratka može
uzrokovati zaglavljivanje lista. Izradak se isto tako
tijekom rezanja može pomaknuti i povući vas i pomagača u rotirajući list.
n) Odrezani komad nije dopušteno pritiskati
prema rotirajućem listu pile. Ako ne postoji dovoljno prostora, npr. prilikom uporabe uzdužnih
graničnika, odrezani komad može se zaglaviti s
listom i silovito izbaciti.
o) Uvijek uporabite stegu ili prikladnu napravu
kako biste ispravno poduprli okrugle materijale kao što su šipke ili cijevi. Šipke su prilikom
rezanja sklone kotrljanju, zbog čega se list zarezuje i izradak može povući vašu šaku u list.
p) Pustite list da dosegne punu brzinu vrtnje prije rezanja u izratku. Time se smanjuje rizik od
izlijetanja izratka.
q) Ako se izradak zaglavi ili se list blokira, isključite pilu za prorezivanje i koso rezanje. Pričekajte dok se svi pokretni dijelovi ne zaustave,
izvucite mrežni utikač i/ili izvadite akumulator. Nakon toga uklonite zaglavljeni materijal.
Ako u slučaju takvog blokiranja nastavite piljenje,
može doći do gubitka kontrole ili oštećenja pila za
prorezivanje i koso rezanje.
70 | HR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
r) Nakon završetka rezanja pustite sklopku, držite glavu pile dolje i pričekajte dok se list ne
zaustavi, a tek zatim uklonite odrezani komad.
Vrlo je opasno posezati rukom u blizinu zaustavljanog lista.
s) Čvrsto držite ručku kada obavljate nepotpuno rezanje ili kada pustite sklopku prije nego
što je glava pile dosegnula donji položaj. Zbog
kočnog djelovanja pile glava pile može se trzajno
povlačiti prema dolje, što uzrokuje rizik od ozljeda.
Sigurnosne napomene za rukovanje listovima
pile
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Ne rabite oštećene ili deformirane listove pile.
Ne rabite listove pile s pukotinama. Stavite izvan
uporabe napukle listove pile. Popravljanje nije
dopušteno.
Ne rabite listove pile izrađene od brzoreznog
čelika.
Provjerite stanje listova pile prije uporabe pile za
prorezivanje i koso rezanje.
Rabite isključivo listove pile koji su prikladni za
rezani materijal.
Rabite samo listove pile koje je odredio proizvođač.
Ako su listovi pile predviđeni za obrađivanje drva
ili sličnih materijala, oni moraju udovoljavati normi
EN 847-1.
Ne rabite listove pile od visokolegiranog brzoreznog čelika (HSS čelika).
Rabite samo listove pile čija maksimalno dopuštena brzina vrtnje nije manja od maksimalne brzine vrtnje vretena uređaja i koji su namijenjeni
za rezani materijal.
Prilikom zamjene lista pile vodite računa o tome
da širina rezanja ne bude manja, a debljina čeličnog lista veća od debljine rastavnog klina. Vodite
računa o smjeru vrtnje lista pile.
Umetnite listove pile samo ako znate rukovati
njima.
Vodite računa o maksimalnoj brzini vrtnje. Nije
dopušteno prekoračiti maksimalnu brzinu vrtnje
navedenu na listu pile. Ako je naveden, pridržavajte se raspona brzine vrtnje.
Očistite zatezne površine od onečišćenja, masnoće, ulja i vode.
Radi smanjivanja provrta na listovima pile ne rabite labave redukcijske prstene ili tuljke.
Pobrinite se za to da fiksirani redukcijski prsteni
za osiguravanje lista pile imaju isti promjer i najmanje 1/3 promjera rezanja.
Pobrinite se za to da su fiksirani redukcijski prsteni međusobno paralelni.
16 Oprezno rukujte listovima pile. Preporučujemo da
ih čuvate u originalnoj ambalaži ili u posebnim
spremnicima. Nosite zaštitne rukavice kako biste
poboljšali zahvat i dodatno smanjili opasnost od
ozljeda.
17 Prije uporabe priključnih alata osigurajte da su
sve zaštitne naprave ispravno pričvršćene.
18 Prije uporabe provjerite ispunjava li korišteni priključni alat tehničke zahtjeve ovog električnog
alata i je li ispravno pričvršćen.
19 Isporučeni list pile rabite samo za rezanje u drvu,
nikad za obrađivanje metala.
20 Rabite samo list pile čiji promjer odgovara specifikacijama na pili.
21 Uporabite dodatne oslonce izratka ako je to potrebno za stabilnost izratka.
22 Produžetke oslonca izratka potrebno je uvijek
učvrstiti i rabiti tijekom rada.
23 Zamijenite istrošeni stolni umetak!
24 Izbjegavajte pregrijavanje zuba pile.
25 Prilikom piljenja plastike izbjegavajte taljenje plastike.
U tu svrhu rabite ispravne listove pile. Pravodobno
zamijenite oštećene ili istrošene listove pile.
Ako se list pile pregrije, zaustavite stroj. Prije ponovnog rada s uređajem najprije pustite list pile
da se ohladi.
Pozor: Lasersko zračenje
Ne gledajte u zraku
Razred lasera 2
Prikladnim mjerama opreza zaštitite sebe i svoju
okolinu od opasnosti od nezgode!
• Ne gledajte izravno golim okom u lasersku zraku.
• Nikad ne gledajte izravno u putanju zrake.
• Lasersku zraku nikad ne usmjeravajte na reflektirajuće plohe i osobe ili životinje. Čak i slaba laserska
zraka može oštetiti oči.
• Oprez - obavite li postupak koji nije naveden u
ovom priručniku, to može uzrokovati opasno izlaganje zračenju.
• Nikad ne otvarajte laserski modul. Može neočekivano doći do izlaganja zračenju.
• Laser se ne smije zamijeniti laserom nekog drugog tipa.
• Popravke lasera smiju obaviti samo proizvođač lasera ili njegov ovlašteni zastupnik.
HR | 71
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Preostali rizici
Električni alat konstruiran je prema stanju tehnike i prihvaćenim pravilima o tehničkoj sigurnosti.
No pri radu se mogu pojaviti pojedini preostali
rizici.
• Opasnost za zdravlje od električne energije pri
uporabi neispravnih električnih kabela.
• Osim toga, unatoč svim poduzetim pripremnim
mjerama mogu postojati neočiti preostali rizici.
• Preostale rizike moguće je smanjiti na minimum
poštivanjem „Sigurnosnih napomena“ i „Namjenske uporabe“ te cijelog priručnika za rukovanje.
• Ne opterećujte stroj nepotrebno: preveliki pritisak
pri rezanju brzo će oštetiti list pile. To može uzrokovati smanjenje snage stroja pri obradi i smanjenje
preciznosti rezanja.
• Pri rezanju plastičnih materijala uvijek rabite stezalice: dijelovi koje treba rezati moraju se uvijek učvrstiti između stezalica.
• Izbjegavajte nagla pokretanja stroja: pri priključivanju utikača u utičnicu ne pritišćite tipku za rad.
• Uporabite alat koji se preporučuje u ovom priručniku. Tako ćete postići optimalan učinak kutne pile.
• Držite ruke dalje od radnog područja kad stroj radi.
• Prije namještanja ili održavanja pustite tipku za pokretanje i izvucite električni utikač.
Upozorenje! Ovaj električni alat tijekom rada proizvodi elektromagnetsko polje. To polje u određenim
okolnostima može negativno utjecati na aktivne ili
pasivne medicinske implantate. Kako biste umanjili
opasnost od teških ili smrtnih ozljeda, preporučujemo osobama s medicinskim implantatima da se prije
uporabe električnog alata savjetuju s liječnikom i proizvođačem tog medicinskog implantata.
6. Tehnički podaci
Izmjenični motor
220 - 240 V~ 50Hz
Snaga S1
2000 Watt
Brzina vrtnje u praznom
hodu n0
4500 min-1
List pile od tvrdog metala
Broj zubaca
Maksimalna širina zubaca
lista pile
Raspon zakretanja
Kutno rezanje
ø 255 x ø 30 x 3 mm
48
3 mm
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° nalijev
Širina pile pri 90°
340 x 90 mm
Širina pile pri 45°
240 x 90 mm
Širina pile pri 2 x 45°
(dvostruko kutno rezanje)
240 x 45 mm
Razred zaštite
Masa
Razred lasera
2
Valna duljina lasera
650 nm
Snaga lasera
< 1 mW
Zadržavamo pravo na tehničke izmjene!
Izradak mora imati minimalnu visinu od 3 mm i
širinu od 10 mm.
Vodite računa o tome da izradak uvijek bude osiguran zatezačem.
Zvuk
Vrijednosti zvuka utvrđene su prema normi EN 62841.
Razina zvučnog tlaka LpA
97,2 dB(A)
Nesigurnost KpA
Razina zvučne snage LWA
3 dB
110,2 dB(A)
Nesigurnost K WA
3 dB
Nosite zaštitu za sluh.
Djelovanje buke može uzrokovati gubitak sluha.
Specificirane vrijednosti emisije buke izmjerene su
normiranim postupkom ispitivanja i mogu se uporabiti za uspoređivanje električnog alata s nekim drugim
alatom.
Specificirane vrijednosti emisije buke mogu se uporabiti i za preliminarnu procjenu opterećenja.
Upozorenje:
• Vrijednosti emisije buke tijekom stvarne uporabe
električnog alata mogu se razlikovati od specificiranih vrijednosti, ovisno o načinu uporabe električnog alata, a naročito o vrsti izratka.
• Pokušajte što više smanjiti opterećenje. Primjer
takvih mjera je ograničavanje vremena rada. Pritom valja uzeti u obzir sve dijelove radnog ciklusa
(npr. vremena u kojima je električni alat isključen i
vremena u kojima je on uključen, ali radi bez opterećenja).
7. Prije pokretanja opreme
• Pažljivo otvorite ambalažu i izvadite uređaj.
• Uklonite materijal ambalaže kao i ambalažne i
transportne držače (ako postoje).
• Provjerite je li sadržaj pakiranja cjelovit.
• Provjerite postoje li oštećenja uređaja i pribora nastala prilikom transporta.
• Ambalažu po mogućnosti čuvajte do isteka jamstvenog razdoblja.
II
ca. 14,3 kg
72 | HR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
POZOR
Uređaj i materijal ambalaže nisu igračke! Djeca
se ne smiju igrati plastičnim vrećicama, folijama
i sitnim dijelovima! Postoji opasnost od njihova
gutanja I gušenja!
• Stroj je potrebno stabilno postaviti. Osigurajte stroj
provrtima na nepokretnom stolu za rezanje (15) s
pomoću 4 vijka (nisu sadržana u opsegu isporuke)
na radnom stolu, postolju itd.
• Potpuno izvucite unaprijed montiranu zaštita od
naginjanja (36) i osigurajte je imbus ključem (D).
• Prije stavljanja u pogon moraju biti ispravno montirani svi pokrovi i sve sigurnosne naprave.
• List pile mora se moći slobodno kretati.
• Na obrađenom drvu pazite na strana tijela kao što
su čavli ili vijci.
• Prije pritiskanja glavne sklopke provjerite je li list
pile ispravno montiran i mogu li se pomični dijelovi
slobodno kretati.
• Prije priključivanja stroja provjerite odgovaraju li
podaci na označnoj pločici vrijednostima električne
mreže.
7.1
Provjeravanje pokretne sigurnosne naprave
štitnika lista pile (5)
Štitnik lista pile štiti od nenamjernog dodirivanja lista
pile i od izbačenih strugotina.
Provjerite funkcioniranje.
U tu svrhu preklopite pilu prema dolje:
• Štitnik lista pile mora osloboditi list pile prilikom
zakretanja prema dolje tako da ne dodiruje druge
dijelove.
• Prilikom preklapanja pile prema gore u početni
položaj štitnik lista pile mora automatski pokriti list
pile.
8. Priključivanje i rad
8.1 Montiranje nagibne, vlačne i kutne pile
(slike 1/2/4/5)
• Radi namještanja okretnog stola (14) olabavite ručku (11) za cca 2 okretaja i povucite polugu uskočnog položaja (35) kažiprstom prema gore.
• Okrenite okretni stol (14) i kazaljku (12) do željene
vrijednosti kuta na ljestvici (13) i fiksirajte ga ručkom (11).
• Laganim pritiskanjem glave stroja (4) prema dolje
i istodobnim izvlačenjem sigurnosno g svornjaka
(23) iz držača motora pila će se deblokirati u donjem položaju.
• Zakrećite glavu stroja (4) prema gore.
• Zatezač (7) može se učvrstiti ili lijevo ili desno na
nepomični stol pile (15). Utaknite zatezač (7) u odgovarajući otvor na stražnjoj strani granične tračnice (16) i osigurajte ga vijkom (7a).
Kod kosog rezanja 0°- 45° zatezač (7) valja montirati samo na jednoj strani (desno) (vidi sliku 11-12).
• Glavu stroja (4) možete nagnuti nalijevo na najviše
45° otpuštanjem vijka za učvršćivanje (22).
• Oslonce izradaka (8) potrebno je uvijek učvrstiti i
rabiti tijekom rada. Namjestite željeni istak otpuštanjem vijka za blokiranje (9). Nakon toga ponovno
pritegnite vijak za blokiranje (9).
8.2 F
ino podešavanje graničnika za kutno rezanje
90° (slike 1/2/5/6)
• Kutnik nije dio isporučene opreme.
• Spustite glavu stroja (4) prema dolje i učvrstite je
sigurnosnim svornjakom (23).
• Otpustite vijak za učvršćivanje (22).
• Postavite kutnik (A) između lista pile (6) i okretnog
stola (14).
• Otpustite sigurnosnu maticu (26a).
• Vijak za podešavanje (26) pomičite dok kut između
lista pile (6) i okretnog stola (14) ne iznosi 90°.
• Ponovno pritegnite sigurnosnu maticu (26a).
• Zatim provjerite položaj pokazivača kuta. Po potrebi križnim odvijačem otpustite kazaljku (19) postavite je u položaj 0° na ljestvici kuta (18), a zatim
zategnite zatezni vijak.
8.3 Kutno rezanje 90° i okretni stol 0° (slike 1/2/7)
Kod širina rezanja do oko 100 mm vlačna funkcija
pile može se vijekom za učvršćivanje (20) učvrstiti
u stražnjem položaju. U tom se položaju stroj može
rabiti za kutno rezanje. Ako je širina rezanja veća od
100 mm, morate osigurati da vijak za učvršćivanje
(20) bude labav, a glava stroja (4) pomična.
Pozor! Pomične granične tračnice (16a) potrebno je
fiksirati u unutrašnjem položaju za prorezivanje pod
90°.
• Otvorite vijke za blokiranje (16b) pomičnih graničnih tračnica (16a) i pomaknite pomične granične
tračnice (16a) prema unutra.
• Pomične granične tračnice (16a) potrebno je blokirati ispred krajnjeg unutarnjeg položaja toliko da
udaljenost između graničnih tračnica (16a) i lista
pile (6) bude maksimalno 8 mm.
• Prije rezanja provjerite da između graničnih tračnica (16a) i lista pile (6) nije moguće sudaranje.
• Ponovno pritegnite vijke za blokiranje (16b).
• Postavite glavu stroja (4) u gornji položaj.
• Pomaknite glavu stroja (4) na ručki (1) prema unutra i po potrebi je učvrstite u tom položaju (ovisno o
širini rezanja).
• Položite drvo koje treba odrezati do granične tračnice (16) i na okretni stol (14).
• Materijal učvrstite zatezačem (7) na nepomični stol
pile (15) kako biste spriječili pomicanje tijekom postupka rezanja.
• Deblokirajte zapornu sklopku (3) i pritisnite glavnu
sklopku (2) kako biste uključili motor.
HR | 73
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Ako je vlačna vodilica učvršćena (21):
Glavu stroja (4) pomičite ručkom (1) ravnomjerno i
s laganim pritiskom prema dolje dok list pile (6) ne
prereže izradak.
• Ako vlačna vodilica nije učvršćena (21):
Glavu stroja (4) povucite skroz prema naprijed.
Ručku (1) ravnomjerno i s laganim pritiskom spustite skroz prema dolje. Glavu stroja (4) zatim polako
i ravnomjerno pomičite skroz prema dolje dok list
pile (6) potpuno ne prereže izradak.
• Nakon završetka postupka rezanja glavu stroja postavite natrag u gornji položaj mirovanja i pustite
glavnu sklopku (2).
Pozor! Povratna opruga automatski se udariti stroj
prema gore. Nakon završetka rezanja ne puštajte
ručku (1), nego glavu stroja polako i s laganim protupritiskom pomičite prema gore.
8.4 Kutno rezanje 90° i okretni stol 0° - 45°
(slike 1/7/8)
Nagibnom, vlačnom i kutnom pilom moguće je obavljati kutna rezanja nalijevo i nadesno pod kutom od
0° - 45° u odnosu na graničnu tračnicu.
Pozor! Pomičnu graničnu tračnicu (16a) valja blokirati
u unutarnji položaj za nagibno rezanje pod kutom od
90°.
• Otvorite vijak za učvršćivanje (16b) pomične granične tračnice (16a) i pomaknite pomičnu graničnu
tračnicu (16a) prema unutra.
• Pomična granična tračnica (16a) mora se blokirati
od krajnjeg unutarnjeg položaja toliko da razmak
između granične tračnice (16a) i lista pile (6) iznosi
maksimalno 8 mm.
• Prije rezanja provjerite da između granične tračnice (16a) i lista pile (6) ne može doći do sudara.
• Zategnite vijak za učvršćivanje (16b).
• Otpustite ručku (11) ako je ona pritegnuta, povucite
polugu uskočnog položaja (35) kažiprstom prema
gore i namjestite okretni stol (14) s pomoću ručke
(11) na željeni kut.
• S pomoću ručke (11) namjestite okretni stol (14) na
željeni kut. Kazaljka (12) na okretnom stolu mora
se podudarati sa željenom vrijednosti kuta ljestvice
(13) na nepomičnom stolu pile (15).
• Ponovno pritegnite ručku (11) kako biste fiksirali
okretni (14) stol.
• Obavite rezanje prema opisu u točki 8.3.
8.5 Fino podešavanje graničnika za kutno rezanje
45° (slike 1/2/5/9/10)
• Kutnik nije dio isporučene opreme.
• Spustite glavu stroja (4) prema dolje i učvrstite je
sigurnosnim svornjakom (23).
• Okretni stol (14) učvrstite u položaju 0°.
Pozor! Lijevu stranu pomičnih graničnih tračnica
(16a) potrebno je radi kutnih rezanja (glava pile je
nagnuta) fiksirati u vanjskom položaju.
• Otvorite vijak za učvršćivanje (16b) pomične granične tračnice (16a) i pomaknite pomičnu graničnu
tračnicu (16a) prema van.
• Pomična granična tračnica (16a) mora se blokirati
od krajnjeg unutarnjeg položaja toliko da razmak
između granične tračnice (16a) i lista pile (6) iznosi
najmanje 8 mm.
• Desna strana pomičnih graničnih tračnica (16a)
mora biti u unutarnjem položaju.
• Prije rezanja provjerite da između granične tračnice (16a) i lista pile (6) ne može doći do sudara.
• Otpustite vijak za učvršćivanje (22) i ručkom (1) nagnite glavu stroja (4) nalijevo za 45°.
• Postavite kutnik od 45° (B) između lista pile (6) i
okretnog stola (14).
• Otpustite sigurnosnu maticu (27a) i pomičite vijak
za namještanje (27) dok kut između lista pile (6) i
okretnog stola (14) ne bude točno 45°.
• Ponovno pritegnite sigurnosnu maticu (27a).
• Nakon toga provjerite položaj pokazivača kuta. Po
potrebi križnim odvijačem otpustite kazaljku (19),
postavite je u položaj 45° na ljestvici kuta (18), a
zatim zategnite zatezni vijak.
8.6 Kutno rezanje 0° - 45° i okretni stol 0°
(slike 1/2/11)
Nagibnom, vlačnom i kutnom pilom moguće je obavljati kutna rezanja nalijevo od 0° – 45° u odnosu na
radnu plohu.
Pozor! Lijevu stranu pomičnih graničnih tračnica (16a)
potrebno je radi kutnih rezanja (glava pile je nagnuta)
fiksirati u vanjskom položaju.
• Otvorite vijak za učvršćivanje (16b) pomične granične tračnice (16a) i pomaknite pomičnu graničnu
tračnicu (16a) prema van.
• Pomična granična tračnica (16a) mora se blokirati
od krajnjeg unutarnjeg položaja toliko da razmak
između granične tračnice (16a) i lista pile (6) iznosi
najmanje 8 mm.
• Desna strana pomičnih graničnih tračnica (16a)
mora biti u unutarnjem položaju.
• Prije rezanja provjerite da između granične tračnice (16a) i lista pile (6) ne može doći do sudara.
• Zategnite vijak za učvršćivanje (16b).
• Postavite glavu stroja (4) u gornji položaj.
• Okretni stol (14) učvrstite u položaju 0°.
• Otpustite vijak za učvršćivanje (22) i ručkom (1) naginjite glavu stroja (4) nalijevo dok kazaljka (19) ne
prikaže željenu vrijednost kuta na ljestvici (18).
• Zategnite vijak za učvršćivanje (22).
• Obavite rezanje prema opisu u točki 8.3.
8.7 K
utno rezanje 0° - 45° i okretni stol 0° - 45°
(slike 2/4/12)
Nagibnom, vlačnom i kutnom pilom moguće je obavljati kutna rezanja nalijevo pod kutom od 0° - 45° u
odnosu na radnu površinu i istodobno 0° - 45° u odnosu na graničnu tračnicu (dvostruko kutno rezanje).
74 | HR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Pozor! Lijevu stranu pomičnih graničnih tračnica
(16a) potrebno je radi kutnih rezanja (glava pile je nagnuta) fiksirati u vanjskom položaju.
• Otvorite vijak za učvršćivanje (16b) pomične granične tračnice (16a) i pomaknite pomičnu graničnu
tračnicu (16a) prema van.
• Pomična granična tračnica (16a) mora se blokirati
od krajnjeg unutarnjeg položaja toliko da razmak
između granične tračnice (16a) i lista pile (6) iznosi
najmanje 8 mm.
• Prije rezanja provjerite da između granične tračnice (16a) i lista pile (6) ne može doći do sudara.
• Zategnite vijak za učvršćivanje (16b).
• Postavite glavu stroja (4) u gornji položaj.
• Deblokirajte okretni stol (14) otpuštanjem ručke
(11).
• S pomoću ručke (11) namjestite okretni stol (14) na
željeni kut (o tome vidi i točku 8.4).
• Ponovno pritegnite ručku (11) kako biste fiksirali
okretni stol.
• Otpustite vijak za učvršćivanje (22).
• Ručkom (1) nagnite glavu stroja (4) nalijevo, na željenu vrijednost kuta (o tome vidi i točku 8.6).
• Zategnite vijak za učvršćivanje (22).
• Obavite rezanje prema opisu u točki 8.3.
8.8 Ograničavanje dubine rezanja (slike 3/13)
• Vijkom (24) možete kontinuirano namjestiti dubinu
rezanja. U tu svrhu otpustite nazubljenu maticu na
vijku (24a). Željenu dubinu rezanja namjestite uvrtanjem ili odvrtanjem vijka (24). Nazubljenu maticu
zatim (24a) mzategni-te vijkom (24).
• Probnim rezanjem provjerite namještanje.
8.9 Vreća za piljevinu (slike 1/22)
Pila je opremljena vrećom za piljevinu (17).
Pritisnite metalna prstenasta krila vrećice za prašinu i
postavite je na izlazni otvor u području motora.
Vreća za piljevinu (17) može se isprazniti s pomoću
patentnog zatvarača na donjoj strani.
Priključivanje na vanjsku napravu za otprašivanje
• Priključite usisno crijevo na uređaj za otprašivanje.
• Usisna naprava mora biti prikladna za obrađivani
materijal.
• Za usisavanje posebno štetnih ili kancerogenih
prašina rabite specijalnu napravu za usisavanje.
8.10 Zamjena lista pile (slike 1/2/14-17)
Izvucite električni utikač!
Pozor!
Pri zamjeni lista pile nosite zaštitne rukavice!
Opasnost od ozljeda!
• Zakrenite glavu stroja (4) prema gore i blokirajte je
sigurnosnim svornjakom (23).
• Otpustite pritezni vijak (5a) pokrova križnim odvijačem.
UPOZORENJE! Ne odvrćite ovaj vijak do kraja.
• Preklopite štitnik lista pile (5) prema gore tako da
štitnik lista pile (5) bude iznad vijka s prirubnicom
(28).
• Jednom rukom stavite imbus ključ (C) na vijak s prirubnicom (28).
• Držite imbus ključ (C) i polako zatvarajte štitnik lista
pile (5) dok ne nalegne na imbus ključ (C).
• Pritisnite blokadu vratila pile (30), a zatim vijak s
prirubnicom (28) polako okrećite prema desno. Nakon najviše jednog okretaja blokada vratila pile (30)
će se uglaviti.
• Pozor! Prilikom otpuštanja vijka glava stroja malo
će se spustiti.
• Zatim s malo više sile otpustite vijak s prirubnicom
(28) prema desno.
• Potpuno odvrnite vijak s prirubnicom (28) i demontirajte vanjsku prirubnicu (29).
• Skinite list pile (6) s unutarnje prirubnice (31) i izvucite ga prema dolje.
• Pozorno očistite vijak s prirubnicom (28), vanjsku
prirubnicu (29) i unutarnju prirubnicu (31).
• Umetnite novi list pile (6) obrnutim redoslijedom i
zategnite ga.
• Pozor! Rezni nagib zubaca, tj. smjer vrtnje lista pile
(6), mora se podudarati sa smjerom strelice na kućištu.
• Prije nastavka rada provjerite funkcionalnost zaštitnih naprava.
• Pozor! Nakon svake zamjene lista pile provjerite
kreće li se list pile (6) u okomitom položaju i nagnut
pod kutom od 45° slobodno u stolnom umetku (10).
• Pozor! Zamjena i poravnavanje lista pile (6) mora
se ispravno obaviti.
8.11 Rad lasera (slika 18)
Uključivanje: Pritisnite glavnu sklopku lasera (33)
1x. Na obrađivani izradak projicirat će se laserska linija koja prikazuje točno vođenje rezanja.
Isključivanje: Ponovno pritisnite glavnu sklopku lasera (33).
8.12 Kalibriranje lasera (slike 19-20)
Ako laser (32) ne prikazuje ispravnu liniju rezanja,
moguće ga je kalibrirati. Pritom otvorite vijke (32b) i
skinite prednji pokrov (32a). Otpustite križne vijke (E)
i namjestite laser bočnim pomicanjem tako da laserska zraka pogodi rezne zube lista pile (6).
Nakon namještanja i pritezanja lasera montirajte
prednji pokrov i u tu svrhu rukom pritegnite oba vijka
(32b).
HR | 75
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9. Prijevoz
• Pritegnite ručku (11) kako biste blokirali okretni stol
(14).
• Pritisnite glavu stroja (4) prema dolje i blokirajte je
sigurnosnim svornjakom (23). Pila je sad blokirana
u donjem položaju.
• Vlačnu funkciju pile učvrstite vijkom za učvršćivanje vlačne vodilice (20) u stražnji položaj.
• Prenesite stroj na nepomičnom stolu pile (15).
• Za ponovnu montažu stroja postupite prema opisu
u točki 7.
Ponovno umetnite ugljene četkice obrnutim redoslijedom.
Informacije o servisu
Treba imati na umu da kod ovog proizvoda sljedeći
dijelovi podliježu trošenju uslijed korištenja ili prirodnom trošenju odnosno potrebni su kao potrošni materijal.
Potrošni dijelovi*: Ugljene četkice, list pile, stolni
umetci, vreće za iverje
* nije obavezno u sadržaju isporuke!
10. Održavanje
11. Skladištenje
m Upozorenje! Prije svakog namještanja, održavanja ili popravka izvucite električni utikač!
LUređaj i njegov pribor uskladi-štite na tamnom, suhom mjestu koje je zaštićeno od zamrzavanja i nepristupačno je za djecu. Optimalna je skladišna temperatura između 5 i 30 °C.
Čuvajte električni alat u originalnom pakiranju.
Pokrijte električni alat kako biste ga zaštitili od prašine ili vlage.
Spremite priručnik za rukovanje pored električnog
alata.
Opće mjere za održavanje
Krpom povremeno obrišite piljevinu i prašinu sa stroja. Jedanput na mjesec nauljite rotirajuće dijelove
kako biste produljili radni vijek alata. Ne podmazujte
motor.
Za čišćenje plastike ne rabite nagrizajuća sredstva.
Čišćenje pokretne sigurnosne naprave štitnika
lista pile (5)
Prije svakog stavljanja u pogon provjerite postoje li
onečišćenja na štitniku lista pile.
Uklonite staru piljevinu i iverje s pomoću kista ili sličnog prikladnog alata.
Zamjena stolnog umetka
Opasnost!
• Ako se stolni umetak (10) ošteti, postoji opasnost
da se mali predmeti zaglave između stolnog umetka i lista pile i blokiraju list pile. Odmah zamijenite
oštećene stolne umetke!
1. Odvrnite vijke na stolnom umetku. Po potrebi
okrenite stolni umetak i nagnite glavu pile kako
biste dosegnuli vijke.
2. Skinite stolni umetak.
3. Umetnite novi stolni umetak.
4. Pritegnite vijke na stolnom umetku.
Kontrola četkica
Na novom stroju provjerite ugljene četkice nakon prvih 50 radnih sati ili nakon montaže novih četkica. Nakon prve provjere provjeravajte svakih 10 radnih sati.
Ako je ugljik istrošen na duljinu od 6 mm, ako je opruga ili paralelna žica izgorjela ili oštećena, morate zamijeniti obje četkice. Ako nakon demontaže utvrdite
da su četkice funkcionalne, možete ih natrag montirati.
Radi održavanja ugljenih četkica otvorite obje blokade (kao što je prikazano na slici 21) nalijevo. Nakon
toga izvadite ugljene četkice.
12. Električni priključak
Ugrađeni elektromotor spojen je i pripremljen za
rad. Priključak je sukladan odredbama važećih
standarda VDE i DIN.
Korisnički mrežni priključak i produžni kabel također moraju zadovoljavati sljedeće propise.
• Proizvod ispunjava zahtjeve norme EN 61000-311 i podliježe uvjetima posebnog priključivanja. To
znači da nije dopuštena uporaba na proizvoljnim,
slobodno odabranim spojnim točkama.
• Uređaj može uzrokovati privremena kolebanja napona u nepovoljnim uvjetima električne mreže.
• Proizvod je predviđen isključivo za uporabu na
spojnim točkama koje
a) ne prekoračuju maksimalno dopuštenu mrežnu
impedanciju „Z“ (Zmax = 0,382 Ω) ili
b) imaju opterećenje električne mreže trajnom strujom od najmanje 100 A po fazi.
• Vi kao korisnik morate osigurati, po potrebi i u dogovoru s elektrodistribucijskom tvrtkom, da spojna
točka preko koje želite napajati proizvod ispunjava
jednu od gore navedenih zahtjeva a) ili b).
Važne napomene
Ako se motor preoptereti, automatski će se isključiti.
Nakon hlađenja (vremenski se razlikuje) motor će se
moći ponovno uključiti.
Oštećeni električni priključni kabel.
Izolacija na električnim priključnim kablovima često
se oštećuje.
76 | HR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Uzroci mogu biti sljedeći:
• Mjesta prolaza na kojima kablovi prolaze kroz prozore ili vrata.
• Prijelomi na kojima je priključni kabel nepropisno
stegnut ili položen.
• Mjesta na kojima su kablovi za povezivanje presječeni zbog prelaska kotača preko njih.
• Oštećenje izolacije zbog čupanja iz zidne utičnice.
• Pukotine u izolaciji zbog starenja.
Tako oštećeni električni priključni kablovi ne smiju se
upotrebljavati i zbog oštećenja izolacije predstavljaju
opasnost po život.
Redovito provjeravajte da na priključnim kablovima
nema oštećenja. Pobrinite se da priključni kabel za
vrijeme provjere ne bude priključen na električnu
mrežu.
Električni priključni kablovi moraju biti sukladni važećim VDE i DIN odredbama. Koristite samo priključne
kablove s oznakom „H05VV-F“.
Otisnuta oznaka vrste na priključnom kabelu obvezna je.
Starim uređajima nije mjesto u kućnom otpadu!
Ovaj simbol upozorava na to da se ovaj proizvod sukladno Direktivi o otpadnoj električnoj
i elektroničkoj opremi (2012/19/EU) i nacionalnim zakonima ne smije zbrinjavati preko kućnog otpada. Ovaj proizvod potrebno je predati na za
to predviđeno sabiralište. To je moguće obaviti npr.
povratom pri kupnji sličnog proizvoda ili predajom na
ovlašteno sabiralište za recikliranje električnih i elektroničkih starih uređaja. Neispravno rukovanje starim
uređajima zbog potencijalno opasnih tvari koje su
često sadržane u električnim i elektroničkim starim
uređajima može imati negativne posljedice na okoliš
i ljudsko zdravlje. Ispravnim zbrinjavanjem ovog proizvoda usto doprinosite učinkovitom iskorištenju prirodnih resursa. Informacije o sabiralištima starih uređaja možete zatražiti od tijela gradske uprave, javnih
pružatelja usluga zbrinjavanja, ovlaštenog sabirališta
električnih i elektroničkih starih uređaja ili poduzeća
za odvoz otpada.
Izmjenični motor:
• Napon mrežnog napajanja mora iznositi približno
220 - 240 V~ .
• Produžni kablovi duljine do 25 m moraju imati poprečni presjek od 1,5 mm2.
Spajanje i popravke električne opreme smije izvoditi
samo električar.
Dostavite sljedeće informacije u slučaju da imate upita:
• Vrsta struje motora
• Podaci o stroju − nazivna pločica
13. Zbrinjavanje i recikliranje
Oprema se isporučuje u ambalaži kako bi se onemogućilo njezino oštećenje tijekom transporta. Sirovine
sadržane u ovoj ambalaži mogu se ponovno koristiti i reciklirati. Oprema i dodatni pribor izrađeni su od
različitih vrsta materijala, kao što su metal i plastika.
Oštećeni dijelovi moraju se zbrinuti kao posebna vrsta otpada. Savjetujte se s prodavačem ili lokalnim
tijelom vlasti.
HR | 77
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Rješavanje problema
Greška
Mogući uzroci
Rješenje
Motor ne radi
Neispravan motor, kabel ili utikač, pregorjeli osigurači
Neka stručnjak pregleda stroj. Motor nikad ne
popravljajte sami. Opasnost! Provjerite i po
potrebi zamijenite osigurače
Motor se sporo pokreće i
ne postiže radnu brzinu.
Prenizak napon, oštećeni namotaji,
pregorio kondenzator
Neka elektrodistribucijska tvrtka provjeri napon.
Neka stručnjak pregleda motor. Neka stručnjak
zamijeni kondenzator
Motor stvara preveliku
buku
Oštećeni namotaji, neispravan motor
Neka stručnjak pregleda motor
Motor ne postiže punu
snagu.
Preopterećeni strujni krugovi u mreži
(svjetiljke, drugi motori itd.)
Ne rabite druge uređaje ili motore na istom
strujnom krugu
Motor se lagano pregrijava.
Preopterećenje motora, nedovoljno
hlađenje motora
Spriječite preopterećivanje motora pri rezanju
i uklonite prašinu iz motora kako biste osigurali
njegovo optimalno hlađenje.
Rez je hrapav ili valovit
Tup list pile, oblik zubaca nije prikladan
za debljinu materijala
Naoštrite list pile ili uporabite odgovarajući list
pile
Izradak iskače ili se cijepa Prevelik pritisak rezanja ili list pile nije
prikladan za primjenu
Uporabite odgovarajući list pile
78 | HR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a dodržiavajte ich!
Noste ochranné okuliare!
Noste ochranu sluchu!
Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
Pozor! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho pílového kotúča!
Pozor! Laserové žiarenie
Trieda ochrany II (dvojitá izolácia)
SK | 79
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obsah:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Strana:
Úvod........................................................................................... 81
Popis prístroja............................................................................ 81
Rozsah dodávky......................................................................... 81
Správny spôsob použitia............................................................ 82
Bezpečnostné pokyny................................................................ 82
Technické údaje.......................................................................... 86
Pred uvedením do prevádzky..................................................... 87
Zloženie a obsluha..................................................................... 87
Doprava...................................................................................... 90
Údržba........................................................................................ 90
Skladovanie................................................................................ 91
Elektrická prípojka...................................................................... 91
Likvidácia a recyklácia............................................................... 91
Odstraňovanie porúch................................................................ 92
80 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Úvod
2. Popis prístroja (obr. 1-22)
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Rukoväť
2. Zapínač/vypínač
3. Blokovací spínač
4. Hlava stroja
5. Pohyblivá ochrana pílového kotúča
6. Pílový kotúč
7. Upínacie zariadenie
8. Podložka pod obrobok
9. Fixačná skrutka podložky pod obrobok
10. Vložka stola
11. Rukoväť/fixačná skrutka otočného stola
12. Ukazovateľ
13. Stupnica
14. Otočný stôl
15. Pevný stôl píly
16. Dorazová lišta
16a. Posuvná dorazová lišta e
16b. Fixačná skrutka
17. Vrecko na zachytávanie pilín
18. Stupnica
19. Ukazovateľ
20. Fixačná skrutka vedenia ťahu
21. Vedenie ťahu
22. Fixačná skrutka
23. Poistný kolík
24. Skrutka obmedzenia hĺbky rezu
25. Doraz obmedzenia hĺbky rezu
26. Nastavovacia skrutka (90°)
27. Nastavovacia skrutka (45°)
28. Prírubová skrutka
29. Vonkajšia príruba
30. Blokovanie hriadeľa píly
31. Vnútorná príruba
32. Laser
33. Zapínač/vypínač lasera
34. Vodiaci strmeň
35. Páčka so západkami
36. Sklopná poistka
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
Poznámka,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov:
• nesprávnej manipulácie,
• nedodržania pokynov na obsluhu,
• opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise,
• montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neoriginálnych dielcov pri výmene,
• iného než špecifikované použitia,
• poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte celý text návodu na obsluhu.
Tento návod na obsluhu vám má uľahčiť oboznámenie sa s vaším strojom a využitie možností jeho použitia podľa určenia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny a upozornenia, ako bezpečne, odborne a hospodárne pracovať so strojom, a ako zabrániť nebezpečenstvu,
ušetriť náklady za opravy, znížiť stratové časy a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja.
K bezpečnostným ustanoveniam tohto návodu na
obsluhu musíte navyše bezpodmienečne dodržiavať
predpisy svojej krajiny, platné pre prevádzku stroja.
Uchovávajte návod na obsluhu pri stroji v ochrannom
puzdre, chránený pred nečistotou a vlhkosťou. Každý
pracovník obsluhy si ho musí pred začatím práce prečítať a starostlivo dodržiavať.
Na stroji smú pracovať len osoby, ktoré sú poučené v
používaní stroja, a informované o nebezpečenstvách
s tým spojených. Je nutné dodržiavať vyžadovaný
minimálny vek.
Okrem bezpečnostných pokynov v tomto návode na
obsluhu a osobitných predpisov vo Vašej krajine, musíte dodržiavať všeobecne uznané technické pravidlá
určené na fungovanie prístrojov.
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnostných upozornení.
A.)
B.)
C.)
D.)
E.)
90° dorazový uholník (nie je súčasťou dodávky)
45° dorazový uholník (nie je súčasťou dodávky)
Imbusový kľúč, 6 mm
Imbusový kľúč, 3 mm
Skrutka s krížovou drážkou (laser)
3. Rozsah dodávky
•
•
•
•
•
•
•
Skracovacia a pokosová píla
1 x upínací prípravok (7) (Vopred zostavenú)
2 x podložka pre obrobok (8) (Vopred zostavenú)
Záchytné vrecko na piliny (17)
Imbusový kľúč 6 mm (C)
Imbusový kľúč 3 mm (D)
Návod na použitie
SK | 81
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Správny spôsob použitia
5. Bezpečnostné pokyny
Kapovacia, tesárska a pokosová píla slúži na orezávanie dreva a plastov primerane k veľkosti zariadenia. Píla nie je vhodná na pílenie palivového dreva..
Varovanie! Zariadenie nepoužívajte na rezanie iných
materiálov, než aké sú opísané v návode na obsluhu.
Varovanie! Dodaný pílový kotúč je určený výlučne
na rezanie dreva! Nepoužívajte ho na pílenie palivového dreva!
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Každé iné odlišné použitie sa považuje za
nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia
akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však
výrobca.
Smú sa použivať len pi love kotúče vhodne pre toto
zariadenie. Použivanie rozbrusovacich kotúčov akéhokoľvek druhu je Zakázane.
Súčasťou správneho učeloveho použitia pristroja je
taktiež dodržiavanie bezpečnostných predpisov, ako
aj návodu na montáž a pokynov k prevádzke nachádzajúcich sa v návode na obsluhu.
Osoby, ktoré obsluhujú stroj a vykonávajúcu jeho
údržbu, musia byť s nim oboznamene a informovane
o možných nebezpečenstvách.
Okrem toho sa musia prísne dodržiavať platne bezpečnostne predpisy proti úrazom.
Treba dodržiavať aj ostatne všeobecne predpisy z
oblasti pracovnej medicíny a bezpečnostnej techniky.
Zmeny vykonané na stroji celkom anulujú ručenie výrobcu a ručenie za škody takto spôsobene.
Napriek správnemu učelovemu použitiu sa nemôžu
niektoré špecificke rizikové faktory celkom vylúčiť.
Z dôvodu danej konštrukcie a stavby tohto stroja sa
môžu vyskytnúť nasledujúce body:
• Kontakt s pilovym kotúčom v piliacej oblasti, ktorá
nie je prikrytá.
• Siahnutie do bežiaceho piloveho kotúča (rezne zranenie).
• Spatny uder obrobkov a časti obrobkov.
• Zlomenie piloveho kotúča.
• Vymrštenie poškodených tvrdokovovych časti piloveho kotúča.
• Poškodenie sluchu pri nepouživani potrebnej
ochrany sluchu.
• Emisie dreveneho prachu poškodzujuce zdravie pri
použivani v uzatvorenych miestnostiach.n.
Všeobecné bezpečnostné upozornenia pre elektrické prístroje
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
m VAROVANIE: Prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia, pokyny, ilustrácie a technické
údaje, ktorými je opatrené toto elektrické náradie. Zanedbania pri dodržiavaní nasledujúcich pokynov môžu spôsobiť zásah elektrickým prúdom, požiar a/alebo ťažké poranenia.
Všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny
uschovajte pre prípad neskoršieho použitia.
Pojem „elektrické náradie“ použitý v bezpečnostných
upozorneniach sa vzťahuje na elektrické náradie napájané zo siete (so sieťovým káblom) alebo na elektrické náradie napájané z akumulátora (bez sieťového vedenia).
1) Bezpečnosť pracoviska
a) Pracovný priestor udržiavajte čistý a dobre
osvetlený. Neporiadok a neosvetlené pracovné
priestory môžu viesť k úrazom.
b) S elektrickým náradím nepracujte v prostredí
ohrozenom výbuchom, v ktorom sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny alebo prach.
Elektrické prístroje vytvárajú iskry, ktoré môžu
zapáliť prach alebo výpary.
c) Deti a iné osoby držte v dostatočnej vzdialenosti od elektrického prístroja počas jeho používania. Pri nepozornosti môžete stratiť kontrolu
nad elektrickým náradím.
2) Elektrická bezpečnosť
a) Pripojovacia zástrčka elektrického prístroja
musí pasovať do zásuvky.
Zástrčka sa nesmie nijako upravovať. Nepoužívajte adaptérové zástrčky spolu s uzemnenými elektrickými prístrojmi. Neupravované
zástrčky a vhodné zásuvky znižujú riziko zásahu
elektrickým prúdom.
b) Vyhýbajte sa telesnému kontaktu s uzemnenými plochami, ako napríklad rúry, vykurovacie zariadenia, sporáky a chladničky. Keď je
vaše telo uzemnené, hrozí zvýšené riziko zásahu
elektrickým prúdom.
c) Chráňte elektrické prístroje pred dažďom alebo vlhkosťou.
Vniknutie vody do elektrického náradia zvyšuje
riziko zásahu elektrickým prúdom.
82 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
d) Nepoužívajte pripájacie vedenie na nosenie či
zavesenie elektrického náradia, ani na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky. Chráňte pripájacie
vedenie pred vysokými teplotami, olejom,
ostrými hranami alebo pohybujúcimi sa časťami. Poškodené alebo zamotané pripájacie vedenia zvyšujú riziko zásahu elektrickým prúdom.
e) Ak s elektrickým náradím pracujete vonku,
používajte iba predlžovacie vedenia, ktoré sú
vhodné aj pre exteriér. Používanie predlžovacieho vedenia vhodného pre exteriér znižuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
f) Ak sa nedá vyhnúť prevádzke elektrického náradia vo vlhkom prostredí, používajte ochranný vypínač proti chybnému prúdu. Používanie
ochranného spínača proti chybnému prúdu znižuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
3) Bezpečnosť osôb
a) Buďte pozorní, dávajte pozor na to, čo robíte, a s elektrickým náradím pracujte rozumne.
Elektrické náradie nepoužívajte, ak ste unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu či liekov. Chvíľka nepozornosti pri používaní elektrického prístroja môže viesť k vážnym zraneniam.
b) Noste osobné ochranné vybavenie a vždy používajte ochranné okuliare. Nosenie ochranného vybavenia, ako napríklad protiprachová maska, protišmyková ochranná obuv, ochranná prilba
alebo ochrana sluchu, v závislosti od druhu a použitia elektrického prístroja, znižuje riziko zranení.
c) Zabráňte neúmyselnému uvedeniu do prevádzky. Pred zdvihnutím alebo nosením sa
uistite, že je elektrické náradie vypnuté, predtým ako ho pripojíte k napájaniu prúdom a/
alebo ku akumulátoru. Ak máte pri prenášaní
elektrického náradia prst na vypínači, alebo ak
zapnutý elektrický prístroj pripojíte k napájaniu
prúdom, môže dôjsť k úrazom.
d) Pred zapnutím elektrického náradia odstráňte
nastavovacie nástroje alebo skrutkovače. Ein
Nástroj alebo kľúč, ktorý sa nachádza v otáčajúcej sa časti elektrického náradia, môže viesť k
poraneniam.
e) Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela. Zaistite si bezpečný postoj a vždy udržiavajte
rovnováhu. Vďaka tomu budete môcť elektrické
náradie lepšie kontrolovať pri neočakávaných situáciách.
f) Noste vhodný odev. Nenoste voľný odev ani
šperky. Udržiavajte vlasy a odev mimo dosahu pohybujúcich sa dielov. Voľný odev, šperky
či dlhé vlasy môžu zachytiť pohybujúce sa časti.
g) Ak je možné namontovať zariadenia na odsávanie a zachytávanie prachu, musia sa tieto
pripojiť a správne používať. Použitie zariadenia na odsávanie prachu znižuje riziká spôsobené
prachom.
h) Nenechajte sa ukolísať falošnou bezpečnosťou a dbajte na bezpečnostné pravidlá pre
elektrické náradie, aj keď ste vďaka mnohonásobnému použitiu oboznámení s elektrickým
náradím. Ľahkovážne konanie môže v okamihu
viesť k ťažkým poraneniam.
4) P
oužívanie a ošetrovanie elektrického prístroja
a) Elektrické náradie nepreťažujte. Pri práci používajte elektrické náradie určené na daný
účel. Je lepšie a bezpečnejšie pracovať s vhodným elektrickým náradím v udávanom rozsahu
výkonu.
b) Nepoužívajte elektrické náradie s chybným
vypínačom. Elektrické náradie, ktoré sa nedá
zapnúť alebo vypnúť, je nebezpečné a musí sa
opraviť.
c) Skôr ako vykonáte nastavenia prístroja, vymeníte časti vloženého nástroja alebo elektrické náradia odložíte, vytiahnite zástrčku zo
zásuvky a/alebo odoberte odnímateľný akumulátor. Toto bezpečnostné opatrenie zabráni
neúmyselnému spusteniu elektrického náradia.
d) Nepoužívané elektrické náradie uchovávajte
mimo dosahu detí. Elektrické náradie nedovoľte používať osobám, ktoré s ním nie sú
oboznámené alebo si neprečítali tieto inštrukcie. Elektrické náradie je nebezpečné, ak ho používajú neskúsené osoby.
e) O svoje elektrické náradie a vložený nástroj
sa dôkladne starajte. Kontrolujte, či pohybujúce sa časti fungujú bezchybne a či sa nezasekávajú, či diely nie sú zlomené alebo poškodené tak, že to negatívne ovplyvňuje funkciu
elektrického náradia. Pred použitím elektrického náradia dajte poškodené diely opraviť.
Príčinou mnohých úrazov je nesprávna údržba
elektrických prístrojov.
f) Rezné nástroje udržiavajte ostré a čisté. Starostlivo udržiavané rezné nástroje s ostrými reznými hranami sa menej zasekávajú a ľahšie sa
vedú.
g) Používajte elektrické náradie, príslušenstvo,
vložené nástroje atď. podľa týchto pokynov.
Zohľadnite pritom pracovné podmienky a
vykonávanú činnosť. Používanie elektrického
náradia na iné ako predpísané používania môže
viesť k nebezpečným situáciám.
SK | 83
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
h) Rukoväte a plochy rukovätí udržiavajte vždy
suché, čisté a bez oleja a tuku. Klzké rukoväti
a plochy rukovätí neumožňujú bezpečnú obsluhu
a kontrolu elektrického náradia v nepredvídateľných situáciách.
5) Servis
a) Rukoväte a plochy rukovätí udržiavajte vždy
suché, čisté a bez oleja a tuku. Klzké rukoväti
a plochy rukovätí neumožňujú bezpečnú obsluhu
a kontrolu elektrického náradia v nepredvídateľných situáciách.
Bezpečnostné upozornenia pre pokosové skracovacie píly
a) Pokosové skracovacie píly sú určené na rezanie dreva alebo drevitých výrobkov. Nesmú
sa používať na rezanie železných kovov, ako
napr. tyče, žrde, skrutky atď. Abrazívny prach
vedie k zablokovaniu pohyblivých dielov, ako
napr. ochranného krytu. Iskry z rezania spaľujú
spodný ochranný kryt, vkladaciu dosku a plastové
diely.
b) Zafixujte obrobok podľa možnosti zverákom.
Keď obrobok pridržiavate rukou, musíte ruku
vždy držať vo vzdialenosti najmenej 100 mm
od každej strany pílového kotúča. Nepoužívajte túto pílu na rezanie kusov, ktoré sú príliš
malé na to, aby sa dali upnúť alebo držať rukou. Ak máte ruku príliš blízko pílového kotúča,
hrozí zvýšené riziko poranenia v dôsledku kontaktu s ílovým kotúčom.
c) Obrobok sa nesmie hýbať a buď sa musí pevne upnúť alebo držať proti dorazu a stolu.
Netlačte obrobok do pílového kotúča a nikdy
nerežte „voľne od ruky“. Uvoľnené alebo pohybujúce sa obrobky by sa mohli vymrštiť vysokou
rýchlosťou a spôsobiť poranenia.
d) Potlačte pílu cez obrobok. Nikdy pílu cez obrobok neťahajte. Pre rez zdvihnite hlavu píly a
potiahnite ju cez obrobok bez rezania. Potom
zapnite motor, otočte hlavu píly nadol a potlačte pílu cez obrobok. Pri reze ťahaním hrozí
nebezpečenstvo, že pílový kotúč vystúpi na obrobok a násilne sa vymrští proti operátorovi.
e) Nikdy rukou neprekrížte za určenú líniu rezu,
pred ani za pílovým kotúčom. Podopretie obrobku „prekríženými rukami“, t.j. držanie obrobku
vpravo vedľa pílového kotúča ľavou rukou alebo
naopak, je veľmi nebezpečné.
f) Keď pílový kotúč rotuje, nesiahajte za doraz.
Vždy udržiavajte bezpečnostnú vzdialenosť
100 mm medzi rukou a rotujúcim pílovým
kotúčom (platí na oboch stranách pílového
kotúča, napr. pri odstraňovaní dreveného odpadu). Blízkosť rotujúceho pílového kotúča k vašej ruke nemusíte rozpoznať a môžete sa ťažko
zraniť.
g) Pred rezaním skontrolujte obrobok. Ak je obrobok ohnutý alebo predĺžený, upnite ho navonok zakrivenou stranou k dorazu. Vždy sa
uistite, že pozdĺž línie rezu medzi obrobkom,
dorazom a stolom nie je medzera. Ohnuté alebo predĺžené obrobky sa môžu skrútiť alebo premiestniť a spôsobiť zovretie pílového kotúča pri
rezaní. V obrobku nesmú byť klince ani cudzie
telesá.
h) Pílu použite až vtedy, keď sa na stole nenachádzajú žiadne nástroje, drevený odpad atď.
Na stole sa smie nachádzať iba obrobok. Malé
odpady, uvoľnené kusy dreva alebo iné predmety, ktoré sa dostanú do kontaktu s rotujúcim kotúčom, môžu byť vymrštené vysokou rýchlosťou.
i) Vždy režte naraz len jeden obrobok. Viac obrobkov na sebe sa nedá primerane upnúť ani pridržať a pri rezaní môžu spôsobiť zovretie pílového kotúča alebo sa môžu zosunúť.
j) Postarajte sa o to, aby pokosová skracovacia
píla stála pred použitím na rovnej, pevnej pracovnej ploche. Rovná a pevná pracovná plocha
znižuje nebezpečenstvo nestability pokosovej
skracovacej píly.
k) Prácu si plánujte. Pri každom prestavení
sklonu pílového kotúča alebo pokosového
uhla dbajte na to, aby bol prestaviteľný doraz
správne nastavený a podopieral obrobok bez
toho, aby sa dostal do kontaktu s kotúčom
alebo ochranným krytom. Bez zapnutia stroja a
bez obrobku na stole je potrebné simulovať kompletný hlavný rezný pohyb pílového kotúča, aby sa
zaistilo, že nedôjde k obmedzeniam alebo nebezpečenstvu zarezania do dorazu.
l) Pri obrobkoch, ktoré sú širšie alebo dlhšie
ako horná strana stola, sa postarajte o primerané podopretie, napr. predĺženiami stola alebo kozami. Obrobky, ktoré sú dlhšie alebo širšie
ako stôl pokosovej skracovacej píly, sa môžu preklopiť, ak nie sú pevne podopreté. Ak sa preklopí
odrezaný kus dreva alebo obrobok, môže zdvihnúť spodný ochranný kryt alebo sa nekontrolovane vymrštiť z rotujúceho kotúča.
m) Nevolajte s iné osoby ako náhradu za predĺženie stola alebo na dodatočné podopretie. Nestabilné podopretie obrobku môže viesť k zovretiu kotúča. Obrobok sa tiež môže počas rezania
posunúť a vtiahnuť vás aj vášho pomocníka do
rotujúceho kotúča.
84 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
n) Odrezaný kus nesmie tlačiť proti rotujúcemu
pílovému kotúču. Ak je k dispozícii málo miesta,
napr. pri použití pozdĺžnych dorazov, sa odrezaný kus môže zakliniť v kotúči a môže byť násilne
vymrštený.
o) Na riadne podopretie kruhového materiálu,
ako sú tyče alebo rúry, vždy používajte zverák
alebo vhodný upínací prípravok. Tyče majú pri
rezaní tendenciu sa odkotúľať, čím sa môže kotúč
„zahryznúť“ a vtiahnuť obrobok s vašou rukou do
kotúča.
p) Pred rezaním obrobku nechajte kotúč dosiahnuť maximálne otáčky. To znižuje riziko vymrštenia obrobku.
q) Ak je obrobok zaseknutý alebo kotúč zablokovaný, vypnite pokosovú skracovaciu pílu.
Počkajte, kým sa zastavia všetky pohyblivé
diely, vytiahnite sieťovú zástrčku a/alebo vyberte akumulátor. Následne odstráňte zaseknutý materiál. Ak by ste pri takomto blokovaní
rezali ďalej, mohlo by dôjsť k strate kontroly alebo
poškodeniam pokosovej skracovacej píly.
r) Po ukončení rezu pustite spínač, držte hlavu
píly otočenú nadol a počkajte, kým sa zastaví
kotúč. Až potom odstráňte odrezaný kus. Je
veľmi nebezpečné siahať rukou do blízkosti dobiehajúceho kotúča.
s) Pevne držte rukoväť, keď robíte nekompletný
rez pílou alebo keď pustíte spínač skôr, ako
hlava píly dosiahne svoju dolnú polohu. V dôsledku brzdného účinku píly sa môže hlava píly
trhavým pohybom potiahnuť nadol, čo vedie k riziku poranenia.
Bezpečnostné upozornenia pre manipuláciu s pílovými kotúčmi
1
2
3
4
5
6
7
8
Nepoužívajte poškodené ani zdeformované pílové kotúče.
Nepoužívajte pílové kotúče s trhlinami. Prasknuté
pílové kotúče vyraďte. Oprava nie je povolená.
Nepoužívajte pílového kotúče vyhotovené z rýchloreznej ocele.
Pred použitím skracovacej a dvojručnej píly skontrolujte stav pílových kotúčov.
Používajte výhradne pílové kotúče, ktoré sú vhodné pre materiál, ktorý sa má rezať.
Používajte iba pílové kotúče stanovené výrobcom.
Ak sú pílové kotúče určené na obrábanie dreva
alebo podobných materiálov, musia zodpovedať
norme EN 847-1.
Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej
rýchloreznej ocele (HSS).
Používajte iba pílové kotúče, ktorých najvyššie
povolené otáčky nie sú nižšie ako maximálne
otáčky zariadenia a také, ktoré sú vhodné na rezanie materiálu.
9 Dávajte pozor na smer otáčania pílového kotúča..
10 Používajte iba pílové kotúče, s ktorými viete manipulovať.
11 Dodržiavajte najvyššie otáčky. Najvyššie otáčky
uvedené na pílovom kotúči sa nesmú prekročiť.
Ak je to uvedené, dodržiavajte rozsah otáčok.
12 Upínacie plochy zbavte nečistôt, tuku, oleja a
vody.
13 Nepoužívajte redukčné krúžky ani puzdrá na
zmenšenie otvorov pri pílových kotúčoch.
14 Dbajte na to, aby fixované redukčné krúžky na
zaistenie pílového kotúča mali rovnaký priemer
a minimálne 1/3 rezného priemeru.
15 Uistite sa, že fixované redukčné krúžky sú navzájom paralelné.
16 S pílovými kotúčmi manipulujte s opatrnosťou.
Skladujte ich v originálnom obale alebo v špeciálnych puzdrách. Na zlepšenie bezpečného
uchopenia a zníženie nebezpečenstva poranenia
noste ochranné rukavice.
17 Pred použitím pílových kotúčov sa uistite, že všetky ochranné zariadenia boli upevnené v súlade
s predpismi.
18 Pred použitím sa uistite, že vami používaný pílový
kotúč zodpovedá technickým požiadavkám tohto
zariadenia a je upevnený v súlade s predpismi.
19 Dodaný pílový kotúč používajte iba na rezanie do
dreva, nikdy na obrábanie kovov.
20 Používajte iba pílový kotúč s priemerom podľa
údajov na píle.
21 Prídavné podložky pod obrobok používajte, len
ak je to nutné pre stabilitu obrobku.
22 Predĺženia podložky pod obrobok sa musia počas
práce vždy upevniť a použiť.
23 Vymeňte opotrebovanú vložku stola!
24 Vyvarujte sa prehriatiu pílových zubov.
25 Pri pílení plastov sa vyvarujte ich roztaveniu.
Za týmto účelom používajte správne pílové kotúče. Poškodené alebo opotrebované pílové kotúče
včas vymeňte.
Keď sa pílový kotúč prehreje, zastavte stroj. Skôr
než začnete so strojom opäť pracovať, nechajte
pílový kotúč najskôr vychladnúť.
Pozor: Laserové žiarenie
Nepozerať sa priamo do lúča
Trieda laseru 2
Chráňte seba a Vaše okolie vhodnými bezpečnostnými opatreniami pred rizikami vzniku nehody!
• Nepozerajte sa priamo nechranenymi očami na
laserovy luč.
SK | 85
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Nepozerať sa v žiadnom pripade priamo do luča.
• V žiadnom pripade nesmerovať laserovy luč na
reflektujuce plochy, na osoby alebo na zvierata.
Aj laserovy luč s nizkym vykonom može sposobiť
važne poškodenie zraku.
• Pozor - ak sa budu použivať ine pracovne postupy
ako su uvedene v tomto navode, može to viesť k
vystaveniu sa nebezpečnemu žiareniu.
• Nikdy neotvarať laserovy modul. Nečakane by
mohlo dôjsť k expozícii žiarenia.
• Laser sa nesmie vymeniť za laser iného typu.
• Opravy na laseri smie vykonať iba výrobca lasera
alebo autorizovaný zástupca.
Zostatkové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a
prijatých bezpečnostno technických pravidiel.
Napriek tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostatkové riziká.
• Ohrozenie zdravia prúdom pri použití elektrických
prípojných vedení v rozpore s určením.
• Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvávať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
• Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa
dodržiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v
súlade s určením, ako aj návod na obsluhu.
• Stroj zbytočne nezaťažujte: príliš veľký tlak pri rezaní rýchlo poškodzuje pílový kotúč, čo môže viesť
k zníženiu výkonu stroja pri obrábaní a k nepresnostiam rezu.
• Pri rezaní plastového materiálu vždy používajte
svorky: diely, ktoré sa majú rezať, musia byť vždy
zafixované medzi svorkami.
• Vyhýbajte sa náhodným uvedeniam stroja do prevádzky: pri zasunutí zástrčky do zásuvky sa nesmie stlačiť tlačidlo prevádzky.
• Používajte nástroj, ktorý sa odporúča v tejto príručke. Tak dosiahnete, že skracovacia píla dosiahne
optimálne výkony.
• Nikdy nevkladajte ruky do pracovnej oblasti, keď je
stroj v prevádzke.
• Pred vykonaním nastavovacích alebo údržbových
prác uvoľnite tlačidlo Štart a vytiahnite sieťovú zástrčku.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s
implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú
obsluhovať elektrický prístroj.
6. Technické údaje
Motor na striedavý prúd
220 - 240 V~ 50Hz
Výkon S1
2000 Watt
Otáčky pri voľnobehu n0
4500 min-1
Pílový kotúč zo spekaného karbidu
ø 255 x ø 30 x 3 mm
Počet pílových zubov
48
Maximálna šírka zubov
pílového kotúča
Dosah otáčavosti
Šikmý rez
3 mm
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° doľava
Šírka rezu pri 90°
340 x 90 mm
Šírka rezu pri 45°
240 x 90 mm
Šírka rezu pri 2 x 45°
(dvojitý šikmý rez)
240 x 45 mm
Trieda ochrany
Hmotnosť
II
ca. 14,3 kg
Trieda laseru
2
Vlnová dĺžka laseru
650 nm
Výkon laseru
< 1 mW
Technické zmeny vyhradené!
Obrobok musí byť vysoký minimálne 3 mm a široký 10 mm.
Prihliadajte na to, aby bol obrobok vždy zaistený
upínacím zariadením.
Zvuk
Hluk tejto píly bol určený podľa smernice EN 62841.
Hladina akustického tlaku LpA
97,2 dB(A)
Nepresnosť KpA
Hladina akustického výkonu LWA
3 dB
110,2 dB(A)
Nepresnosť K WA
3 dB
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
Uvedené hodnoty emisií hluku boli merané podľa
normovanej skúšobnej metódy a môže sa použiť na
porovnanie elektrického prístroja s iným zariadením.
Uvedené hodnoty emisií hluku sa môže použiť aj na
predbežný odhad zaťaženia.
86 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Varovanie:
• Emisie hluku sa môže počas skutočného používania elektrického prístroja odlišovať od uvedených
hodnôt v závislosti od druhu a spôsobu použitia
elektrického prístroja, predovšetkým, aký druh obrobku sa obrába.
• Zaťaženie sa snažte udržať podľa možností čo najnižšie. Príkladné opatrenia na obmedzenie pracovnej doby. Pritom sa musia zohľadniť všetky časti
prevádzkového cyklu (napríklad časy, keď je elektrický prístroj vypnutý, a časy, počas ktorých je síce
zapnutý, no beží bez zaťaženia).
7. Pred uvedením do prevádzky
• Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
• Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a prepravné poistky (ak sú použité).
• Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
• Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou.
• Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia
záručnej doby.
POZOR!
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia!
• Stroj musí byť vždy namontovaný v stabilnej polohe. Stroj zaistite cez otvory na pevnom stole píly
(15) pomocou 4 skrutiek (nie je v rozsahu dodávky)
na pracovnom stole, podstavci a pod.
• Úplne vytiahnite predinštalovanú poistku proti preklopeniu (37) a zaistite ju pomocou imbusového
kľúča (D).
• Pred uvedením do prevádzky sa musia všetky kryty
a bezpečnostné prípravky správne namontovať.
• Pílový kotúč musí môcť voľne bežať.
• Pri dreve, ktoré už bolo opracované, je potrebné
dbať na cudzie telesá ako napr. klince alebo skrutky atď.
• Pred stlačením vypínača zap/vyp musí byť pílový
kotúč správne namontovaný. Pohyblivé diely musia
mať ľahký chod.
• Pred zapojením skontrolovať, či sú všetky údaje na
dátovom štítku v súlade s údajmi elektrickej siete.
7.1 Kontrola bezpečnostného zariadenia – pohyblivý chránič pílového kotúča (5)
Chránič pílového kotúča chráni pred náhodným dotykom pílového kotúča a pred odletujúcimi trieskami.
Skontrolujte funkciu.
Za týmto účelom sklopte pílu nadol:
• Chránič pílového kotúča musí pri sklopení nadol
uvoľniť pílový kotúč bez toho, aby sa dotýkal iných
dielov.
• Pri vyklopení píly nahor do východiskovej polohy
musí chránič pílového kotúča automaticky zakryť
pílový kotúč.
8. Zloženie a obsluha
8.1 Zloženie píly (obr.1/2/4/5)
• Na prestavenie otočného stola (14) uvoľnite rukoväť (11) o cca 2 otáčky a potiahnite páčku so západkami (35) ukazovákom nahor.
• Otočný stôl (14) a ukazovateľ (12) otočte na požadovaný uhlový rozmer stupnice (13) a zafixujte rukoväťou (11).
• Ľahkým stlačením hlavy stroja (4) nadol a súčasným vyťahovaním poistného kolíka (23) z držiaka
motora sa píla odistí z dolnej polohy.
• Otočte hlavu stroja (4) nahor.
• Upínacie zariadenie (7) je možné upevniť nielen
vľavo, ale aj vpravo na pevný stôl píly (15). Zasuňte upínacie prípravky (7) do určených otvorov na
zadnej stene dorazovej lišty (16) a zaistite ich skrutkami s hviezdicovým úchopom (7a).
Pri pokosových rezoch 0° – 45° sa musí upínací prípravok (7) namontovať len na jednej strane
(vpravo) (pozri obrázok 11-12).
• Hlavu stroja (4) je možné uvoľnením fixačnej skrutky (22) nakloniť doľava do max. 45°.
• Podložky pod obrobok (8) sa musia počas práce vždy upevniť a použiť. Povolením zaisťovacej
skrutky (9) nastavte požadované prečnievanie. Potom znovu utiahnite zaisťovaciu skrutku (9).
8.2 Jemné nastavenie dorazu pre 90° skracovací
rez (obr. 1/2/5/6)
• Dorazový uholník nie je v objeme dodávky.
• Hlavu stroja (4) spustite nadol a zafixujte poistným
kolíkom (23).
• Uvoľnite fixačnú skrutku (22).
• Medzi pílový kotúč (6) a otočný stôl (14) priložte príložný uholník (A).
• Uvoľnite poistnú maticu (26a).
• Nastavovaciu skrutku (26) prestavujte dovtedy,
kým nebude mať uhol medzi pílovým kotúčom (6) a
otočným stolom (14) 90°.
• Opäť pevne utiahnite poistnú maticu (26a).
• Nakoniec skontrolujte polohu ukazovateľa uhla. V
prípade potreby ukazovateľ (19) uvoľnite skrutkovačom na skrutky s krížovou drážkou, nastavte na polohu 0° uhlovej stupnice (18) a opäť pevne utiahnite
pridržiavaciu skrutku.
SK | 87
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.3 S
kracovací rez 90° a otočný stôl 0° (obr. 1/2/7)
Pri šírkach rezov do cca 100 mm je možné funkciu
ťahania píly zafixovať fixačnou skrutkou (20) v zadnej
polohe. V tejto polohe je možné stroj prevádzkovať
v skracovacej prevádzke. Ak by sa šírka rezu nachádzala nad 100 mm, musí sa dbať na to, aby bola
fixačná skrutka (20) voľná a hlava stroja (4) pohyblivá.
Pozor! Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia pre 90°
skracovacie rezy zafixovať vo vnútornej polohe.
• Otvorte fixačné skrutky (16b) posuvných dorazových líšt (16a) a posuvné dorazové lišty (16a) posuňte dovnútra.
• Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia zaaretovať
tak ďaleko pred najvnútornejšou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovými lištami (16a) a pílovým kotúčom (6) maximálne 8 mm.
• Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovými
lištami (16a) a pílovým kotúčom (6) možná kolízia.
• Opäť utiahnite fixačné skrutky (16b).
• Uviesť hlavu prístroja (4) do hornej polohy.
• Hlavu prístroja (4) posunúť pomocou rukoväte (1)
dozadu a v prípade potreby ju v tejto polohe zafixovať (v závislosti od šírky rezu).
• Rezané drevo položiť na dorazovú lištu (16) a na
otočný stôl (14).
• Materiál upevniť pomocou upínacieho prípravku
(7) na pevne stojacom pílovom stole (15), aby sa
tak zabránilo posúvaniu obrobku počas rezacieho
procesu.
• Odblokujte blokovací spínač (3) a stlačte zapínač/
vypínač (2), aby ste zapli motor.
• Pri zafixovanom ťahovom vedení (21):
Hlavu prístroja (4) rovnomerne a s ľahkým tlakom
posúvať pomocou rukoväte (1) smerom nadol, kým
pílový kotúč (6) neprereže obrobok.
• Pri nezafixovanom ťahovom vedení (21):
Potiahnuť hlavu prístroja (4) celkom dopredu. Rukoväť (1) rovnomerne a ľahkým tlakom spustiť
celkom nadol. Teraz hlavu prístroja (4) pomaly a
rovnomerne posunúť celkom dozadu, kým pílový
kotúč (6) úplne neprereže obrobok.
• Po skončení procesu rezania uviesť hlavu prístroja
späť do hornej pokojovej polohy a pustiť vypínač
zap/vyp (2).
Pozor! Keďže vratná pružina vracia prístroj automaticky späť nahor, nepúšťať rukoväť (1) hneď po
skončení rezania, ale pohybovať hlavou prístroja
pomaly a s ľahkým protitlakom smerom nahor.
8.4 Kapovací rez 90° a otočný stôl 0°-45° (obr.
1/7/8)
Pomocou kapovacej píly je možné vykonávať kapovacie rezy 0°-45° smerom doľava a 0°-45° doprava
voči dorazovej lište.
Pozor! Posuvná dorazová koľajnička (16a) sa musí
pre 90° skracovacie rezy zafixovať vo vnútornej polohe.
• Otvorte fixačnú skrutku (16b) posuvnej dorazovej
koľajničky (16a) a posuvnú dorazovú koľajničku
(16a) posuňte dovnútra.
• Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia zaaretovať
tak ďaleko pred najvnútornejšou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovými lištami (16a) a pílovým kotúčom (6) maximálne 8 mm.
• Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovými
lištami (16a) a pílovým kotúčom (6) možná kolízia.
• Opäť utiahnite fixačnú skrutku (16b).
• Uvoľnite rukoväť (11), ak je pevne zaskrutkovaná,
potiahnite páčku so západkami (34) ukazovákom
nahor a nastavte otočný stôl (14) pomocou rukoväte (11) na požadovaný uhol.
• Ukazovateľ (12) na otočnom stole sa musí zhodovať s požadovaným uhlovým rozmerom stupnice
(13) na pevnom stole píly (15).
• Rukoväťou (11) nastavte otočný stôl (14) na požadovaný uhol.
• Rez vykonajte podľa opisu v bode 8.3.
8.5
Jemné doladenie nastavenia dorazu pre
šikmý rez 45° (obr. 1/2/5/9/10)
• Dorazový uholník nie je v objeme dodávky.
• Hlavu stroja (4) spustite nadol a zafixujte poistným
kolíkom (23).
• Otočný stôl (14) zafixujte v polohe 0°.
Pozor! Ľavá strana posuvných dorazových líšt (16a)
sa musí zafixovať pre pokosové reze (naklonená hlava píly) vo vonkajšej polohe.
• Otvorte fixačnú skrutku (16b) posuvnej dorazovej
lišty (16a) a vytlačte posuvnú dorazovú lištu (16a)
von.
• Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia zaaretovať
tak ďaleko pred najvnútornejšou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovými lištami (16a) a pílovým kotúčom (6) maximálne 8 mm.
• Pravá strana posuvných dorazových líšt (16a) sa
musí nachádzať vo vnútornej polohe..
• Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou
koľajničkou (16a) a pílovým kotúčom (6) možná kolízia.
• Uvoľnite fixačnú skrutku (22) a rukoväťou (1) nakloňte hlavu stroja (4) doľava, do 45°.
• Medzi pílový kotúč (6) a otočný stôl (14) priložte 45°
príložný uholník (b).
• Uvoľnite poistnú maticu (27a) a nastavovaciu skrutku (27) prestavujte dovtedy, kým uhol medzi pílovým kotúčom (6) a otočným stolom (14) nebude
mať hodnotu presne 45°.
• Opäť pevne utiahnite poistnú maticu (27a).
• Nakoniec skontrolujte polohu ukazovateľa uhla.
V prípade potreby ukazovateľ (19) uvoľnite skrutkovačom na skrutky s krížovou drážkou, nastavte
na polohu 45° uhlovej stupnice (18) a opäť pevne
utiahnite pridržiavaciu skrutku..
88 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.6 Šikmý rez 0°- 45° a otočný stôl 0° (obr. 1/2/11)
Pomocou kapovacej píly je možné vykonávať šikmé
rezy smerom doľava pod uhlom 0°-45° ku pracovnej
ploche.
Pozor! Ľavá strana posuvných dorazových líšt (16a)
sa musí zafixovať pre pokosové reze (naklonená hlava píly) vo vonkajšej polohe
• Otvorte fixačnú skrutku (16b) posuvnej dorazovej
lišty (16a) a vytlačte posuvnú dorazovú lištu (16a)
von.
• Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia zaaretovať
tak ďaleko pred najvnútornejšou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovými lištami (16a) a pílovým kotúčom (6) maximálne 8 mm.
• Pravá strana posuvných dorazových líšt (16a) sa
musí nachádzať vo vnútornej polohe.
• Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou
koľajničkou (16a) a pílovým kotúčom (6) možná kolízia.
• Opäť utiahnite fixačnú skrutku (16b).
• Hlavu stroja (4) uveďte do hornej polohy.
• Otočný stôl (14) zafixujte v polohe 0°.
• Uvoľnite fixačnú skrutku (22) a rukoväťou nakláňajte (1) hlavu stroja (4) doľava, kým ukazovateľ (19)
nebude ukazovať na požadovaný uhlový rozmer na
stupnici (18).
• Opäť pevne utiahnite fixačnú skrutku (22).
• Rez vykonajte podľa opisu v bode 8.3.
8.7 Š
ikmý rez 0°- 45° a otočný stôl 0°-45°
(obr. 2/4/12)
Pomocou kapovacej píly je možné vykonávať šikmé
rezy smerom doľava pod uhlom 0°- 45° k pracovnej
ploche a zároveň 0°- 45° doľava resp. 0°- 45° doprava k dorazovej lište (dvojitý šikmý rez).
Pozor! Ľavá strana posuvných dorazových líšt (16a)
sa musí zafixovať pre pokosové reze (naklonená hlava píly) vo vonkajšej polohe.
• Otvorte fixačnú skrutku (16b) posuvnej dorazovej
lišty (16a) a vytlačte posuvnú dorazovú lištu (16a)
von.
• Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia zaaretovať
tak ďaleko pred najvnútornejšou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovými lištami (16a) a pílovým kotúčom (6) maximálne 8 mm.
• Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou
koľajničkou (16a) a pílovým kotúčom (6) možná kolízia.
• Opäť utiahnite fixačnú skrutku (16b).
• Uveďte hlavu prístroja (4) do hornej polohy.
• Uvoľnite otočný stôl (14) povolením rukoväte (11).
• Rukoväťou (11) nastavte otočný stôl (14) na požadovaný uhol (pozri k tomu aj bod 8.4).
• Rukoväť (11) opäť pevne utiahnite, aby ste zafixovali otočný stôl.
• Uvoľnite fixačnú skrutku (22).
• Rukoväťou (1) nakloňte hlavu stroja (4) doľava, na
požadovaný uhlový rozmer (pozri k tomu aj bod
8.6).
• Opäť pevne utiahnite fixačnú skrutku (22).
• Rez vykonajte podľa opisu v bode 8.3.
8.8 Obmedzenie hĺbky rezu (obr. 3/13)
• Pomocou skrutky (24) sa môže plynulo nastaviť
hĺbka rezu. Za týmto účelom uvoľniť ryhovanú maticu na skrutke (24). Doraz pre obmedzenie hĺbky
rezu (24) postaviť smerom von. Nastaviť požadovanú hĺbku rezu uťahovaním alebo povoľovaním
skrutky (24a). Následne znovu dotiahnuť ryhovanú
maticu na skrutke (24).
• Skontrolujte nastavenie pomocou skúšobného
rezu.
8.9 Vrecko na zachytávanie pilín (obr.1/22)
Píla je vybavená záchytným vreckom na piliny (17).
Stlačte kovový krúžok vrecka na prach a namontujte
ho na vypúšťací otvor v oblasti motora.
Vrecko na piliny (17) je možné vyprázdniť po otvorení
zipsu na jeho spodnej strane.
Pripojenie k externému odprašovaciemu zariadeniu
• Pripojte saciu hadicu k odprašovaciemu zariadeniu.
• Odsávacie zariadenie musí byť vhodné pre obrábaný materiál.
• Na odsávanie obzvlášť zdraviu škodlivého alebo
karcinogénneho prachu používajte špeciálne odsávacie zariadenie.
8.10 Výmena pílového kotúča (obr. 1/2/14-17)
Vytiahnuť kábel zo siete!
Pozor!
Pri výmene pílového kotúča používajte ochranné
rukavice! Nebezpečenstvo poranenia!
• Hlavu stroja (4) natočte nahor a zaaretujte poistným kolíkom (23).
• Uvoľnite upevňovaciu skrutku (5a) krytu pomocou
krížového skrutkovača.
VÝSTRAŽNÉ UPOZORNENIE! Túto skrutku nevyskrutkujte úplne.
• Chránič pílového kotúča (5) vyklopte nahor tak, aby
sa uvoľnil chránič pílového kotúča (5) nad prírubovou skrutkou (28).
• Jednou rukou nasaďte inbusový kľúč (C) na prírubovú skrutku (28).
• Inbusový kľúč (C) pevne držte a ochranu pílového
kotúča (5) pomaly zatvárajte, kým táto nedolieha
na inbusový kľúč (C).
• Blokovanie pílového hriadeľa (30) pevne stlačiť a
pomaly otáčať prírubovú skrutku (29) v smere otáčania hodinových ručičiek. Po max. jednej otáčke
by malo blokovanie pílového hriadeľa (30) zaskočiť.
SK | 89
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Teraz s trochou sily povoliť skrutku (28) v smere
hodinových ručičiek.
• Prírubovú skrutku (28) celkom vyskrutkovať a
odobrať vonkajšiu prírubu (29).
• Pílový kotúč (6) odobrať z vnútornej príruby (31) a
vytiahnuť smerom nadol.
• Prírubovú skrutku (28), vonkajšiu prírubu (29) a
vnútornú prírubu (31) dôkladne vyčistiť..
• Pri vkladaní nového pílového kotúča (6) postupovať
v obrátenom poradí a pevne ho dotiahnuť.
• Pozor! Rezná šikmina zubov, t.j. smer otáčania pílového kotúča (6), sa musí zhodovať so smerom
šípky na píle.
• Pred ďalšou prácou skontrolovať funkčnosť ochranných zariadení.
• Pozor! Po každej výmene pílového kotúča skontrolovať, či sa pílový kotúč (6) vo zvislejpolohe ako
aj naklonený na 45° voľne pretáča v stolnej vložke
(10).
• Pozor! Výmena a nastavenie pílového kotúča (6) sa
musia vykonať podľa predpisov.n.
8.11 Prevádzka lasera (obr. 18)
Zapnutie: zapínač/vypínač lasera (33) stlačte 1x. Na
obrábaný obrobok sa premietne laserová čiara, ktorá
zobrazuje presné vedenie rezu.
Vypnutie: znova stlačte zapínač/vypínač lasera
(33).
8.12 Nastavenie laseru (obr. 19-20)
Ak už laser (32) neukazuje správnu líniu rezu, môže
sa dodatočne nastaviť. Za týmto účelom otvorte
skrutky (32b) a odnímte predný kryt (32a). Uvoľnite
skrutky s krížovou drážkou (E) a nastavte laser bočným posúvaním tak, aby laserový lúč dopadal na rezacie zuby pílového kotúča (6).
Po nastavení a pevnom utiahnutí lasera namontujte
predný kryt. Za týmto účelom rukou pevne utiahnite
obidve skrutky (32b).
9. Doprava
• Rukoväť (11) pevne utiahnite, aby ste zaistili otočný
stôl (14).
• Stlačiť odisťovaciu páku (3), zatlačiť hlavu prístroja
(4) smerom nadol a zafixovať pomocou poistného
čapu (23). Píla je tak zablokovaná v spodnej polohe.
• Zafixovať ťahovú funkciu píly pomocou aretačnej
skrutky pre ťahové vedenie (20) v zadnej polohe.
• Prístroj preniesť za pevne stojaci pílový stôl (15).
• Pri opätovnej montáži stroja postupovať podľa popisu uvedeného v bode 7.
10. Údržba
m Varovanie! Pred každým nastavením, údržbou
alebo opravou vytiahnite sieťovú zástrčku!
Všeobecné údržbové opatrenia
Raz za čas zo stroja utrite handrou triesky a prach.
Raz za mesiac naolejujte otočné diely pre predĺženie
životnosti nástroja. Motor neolejujte.
Na čistenie plastu nepoužívajte žiadne leptavé prostriedky.
Čistenie bezpečnostného zariadenia – pohyblivý
chránič pílového kotúča (5)
Pred každým uvedením do prevádzky skontrolujte, či
nie je znečistený chránič pílového kotúča.
Pomocou štetca alebo podobného vhodného nástroja odstráňte všetky piliny a triesky.
Výmena vložky stola
Nebezpečenstvo!
• V prípade poškodenej vložky stola (10) hrozí nebezpečenstvo, že sa medzi vložku stola a pílový kotúč
zaseknú nejaké predmety a zablokujú pílový kotúč.
Poškodené vložky stola okamžite vymeňte!
1. Vyskrutkujte skrutky na vložke stola. Prípadne
otočte otočný stôl a nakloňte hlavu píly, aby ste
dosiahli na skrutky.
2. Vyberte vložku stola.
3. Vložte novú vložku stola.
4. Pevne utiahnite skrutky na vložke stola.
Inšpekcia kefiek
Uhlíkové kefky skontrolujte na novom stroji, alebo ak
ste namontovali nové kefky, po prvých 50 prevádzkových hodinách. Po prvej kontrole ich skontrolujte
každých 10 prevádzkových hodín.
Ak je uhlík opotrebovaný na dĺžku 6 mm, pružina alebo vedľajší koncový drôt je spálený alebo poškodený,
musíte vymeniť obidve kefky. Ak kefky po vymontovaní ohodnotíte ako použiteľné, môžete ich opäť namontovať.
Pre údržbu uhlíkových kief otvorte obidve blokovania
(ako je zobrazené na obrázku 21) proti smeru hodinových ručičiek. Následne odoberte uhlíkové kefy.
Znova nasaďte uhlíkové kefy v opačnom poradí.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: uhlíková kefka, pílový kotúč, stolná vložka, záchytné vrecko na piliny
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
90 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11. Skladovanie
Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom,
suchom a nezamŕzajú-com mieste neprístupnom pre
deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza medzi 5 a 30 ˚C.
Elektrický prístroj skladujte v originálnom obale.
Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred
prachom alebo vlhkosťou.
Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
12. Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený na prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným ustanoveniam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj
predlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto
predpisom.
• Výrobok spĺňa požiadavky EN 61000-3-11 a podlieha špeciálnym podmienkam pripojenia. To znamená, že použitie na ľubovoľných voľne voliteľných
prípojných bodoch nie je dovolené.
• Prístroj môže pri nevhodných sieťových pomeroch
viesť k prechodným kolísaniam napätia.
• Výrobok je určený výhradne na použitie na prípojných bodoch, ktoré
a) neprekročia maximálnu dovolenú impedanciu
siete „Z“ (Zmax = 0,382 Ω), alebo
b) majú zaťažiteľnosť siete trvalým prúdom minimálne 100 A na fázu.
• Ako používateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby po konzultáciách s vaším dodávateľom elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete
výrobok prevádzkovať, spĺňal jednu z dvoch uvedených požiadaviek a) alebo b).
Dôležité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne. Po
vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu
zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú
škody na izolácii.
Príčinami môžu byť:
• Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
• Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia alebo vedenia prípojného vedenia.
• Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípojné vedenie.
• Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
• Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa
nesmú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú
životunebezpečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri
kontrole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k
elektrickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vedenia s označením „H05VV-F“.
Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je
predpis.
Motor na striedavý prúd:
Sieťové napätie musí predstavovať 220 - 240 V~
• Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať
iba vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
• druh prúdu motora,
• údaje z typového štítka stroja,
13. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené
súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo
na miestnych úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na
to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť
napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku
alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so
starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z
elektrických a elektronických zariadení, negatívny
vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k
efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu,
autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho
odvozu odpadkov.
SK | 91
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Odstraňovanie porúch
Porucha
Možná príčina
Náprava
Motor nefunguje.
Motor, kábel alebo zásuvka sú chybné,
poistky spálené.
Stroj nechajte skontrolovať odborníkom. Nikdy
motor neopravujte sami. Nebezpečenstvo!
Skontrolujte poistky, príp. ich vymeňte.
Motor beží pomaly a
nedosahuje prevádzkovú rýchlosť.
Napätie je príliš nízke, vinutia poškodené,
kondenzátor spálený.
Napätie nechajte skontrolovať distribútorom
elektriny. Motor nechajte skontrolovať odborníkom. Kondenzátor nechajte vymeniť odborníkom.
Motor je príliš hlučný.
Poškodené vinutia, chybný motor.
Motor nechajte skontrolovať odborníkom.
Motor nedosahuje plný Prúdové obvody v sieťovom zariadení prevýkon.
ťažené (kontrolky, iné motory atď.).
Nepoužívajte žiadne iné zariadenia ani motory
na rovnakom prúdom obvode.
Motor sa ľahko prehrieva.
Preťaženie motora, nedostatočné chladenie motora.
Zabráňte preťaženiu motora pri rezaní, z motora
odstráňte prach, aby sa zaručilo optimálne chladenie motora.
Rez je drsný alebo
zvlnený.
Pílový kotúč je tupý, forma zubov nie je
vhodná na hrúbku materiálu.
Dodatočne obrúste pílový kotúč, príp. použitie
vhodný pílový kotúč..
Obrobok je vytrhaný,
príp. vyštiepaný.
Príliš vysoký tlak rezania, príp. pílový kotúč Použite vhodný pílový kotúč.
nie je vhodný na dané použitie.
92 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Laitteessa olevien merkkien selitys
Ennen käyttöönottoa lue käyttöohje ja turvallisuusohjeet ja noudata niitä!
Käytä suojalaseja!
Käytä kuulosuojaimia!
Kun pölyä muodostuu, käytä hengityssuojainta!
Huomio! Loukkaantumisvaara! Älä koske pyörivään sahanterään!
Huomio! Lasersäteilyä
Suojaluokka II (kaksinkertainen eristys)
FI | 93
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Sisällysluettelo:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Sivu:
Johdanto..................................................................................... 95
Laitteen kuvaus.......................................................................... 95
Toimituksen sisältö..................................................................... 95
Määräystenmukainen käyttög.................................................... 96
Turvallisuusohjeet....................................................................... 96
Tekniset tiedot............................................................................ 100
Ennen käyttöönottoa.................................................................. 101
Rakenne ja käyttö....................................................................... 101
Kuljetus....................................................................................... 104
Huolto......................................................................................... 104
Varastointi................................................................................... 104
Sähköliitäntä............................................................................... 104
Hävittäminen ja kierrätys............................................................ 105
Häiriöiden poistaminen............................................................... 106
94 | FI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Johdanto
2. Laitteen kuvaus (kuva. 1-22)
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1 Kahva
2 Päälle-/pois-kytkin
3 Lukituskytkin
4 Koneen pää
5 Liikutettava sahanterän suojus
6 Sahanterä
7 Kiristyslaite
8 Työkappaleen alusta
9 Työkappaleen alustan lukitusruuvi
10 Pöytäalusta
11 Kääntöpöydän kahva / lukitusruuvi
12 Viisari/osoitin
13 Asteikko
14 Kääntöpöytä
15 paikallaan oleva sahanterä
16 Kiinnityskisko
16a Siirrettävä kiinnityskisko
16b Kiinnitysruuvi
17 Lastunkeräyssäkki
18 Asteikko
19 Viisari/osoitin
20 Veto-ohjaimen lukitusruuvi
21 Veto-ohjain
22 Kiinnitysruuvi
23 Varmistuspultti
24 Leikkaussyvyyden rajoittimen ruuvi
25 Leikkaussyvyyden rajoitusvaste
26 Säätöruuvi (90°)
27 Säätöruuvi (45°)
28 Laipparuuvi
29 Ulkolaippa
30 Saha-akselin lukitus
31 Sisälaippa
32 Laser
33 Laserin päälle-/pois-kytkin
34 Ohjain
35 Lukitusasennon vipu
36 Kallistusvarmistus
Arvoisa asiakas
toivotamme sinulle paljon iloa ja menestystä työssäsi
uuden laitteen kanssa.
Ohje:
Tämän laitteen valmistaja ei voimassa olevan tuotevastuulain mukaan vastaa vahingoista, jotka syntyvät
tähän laitteeseen tai sen aiheuttamina seuraavista
syistä:
• epäasianmukainen käsittely,
• käyttöohjeen noudattamatta jättäminen,
• kolmannen osapuolen, ei valtuutetun korjaajan tekemät korjaukset,
• muiden kuin alkuperäisten varaosien asennus tai
vaihto laitteeseen,
• määräystenvastainen käyttö,
• sähkölaitteiston toimimattomuus, kun sähköä
koskevia määräyksiä ja VDE-määräyksiä 0100,
DIN 57113 / VDE0113 ei ole noudatettu.
Ota huomioon:
Lue ennen asennusta ja käyttöönottoa käyttöohjeen
koko teksti.
Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa tutustumista sähkötyökaluun sekä sen käyttöä määräystenmukaisissa käyttömahdollisuuksissa.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita siitä, miten työskentelet sähkötyökalullasi turvallisesti, oikein ja
taloudellisesti, ja miten vältät vaarat, säästät korjauskuluissa, vähennät seisokkiaikoja ja lisäät sähkötyökalun luotettavuutta ja elinkaarta.
Tässä käyttöohjeessa olevien turvallisuusmääräysten lisäksi sinun on ehdottomasti otettava huomioon
myös käyttömaassa voimassa olevat määräykset
sähkötyökalun käytöstä.
Säilytä käyttöohjetta muovikotelossa lialta ja kosteudelta suojattuna sähkötyökalun yhteydessä. Jokaisen sähkötyökalua käyttävän on luettava se ennen
töiden aloitusta ja noudatettava siinä olevia ohjeita.
Sähkötyökalulla saavat työskennellä vain henkilöt,
jotka ovat saaneet opastuksen sen käyttöön ja ovat
perillä siihen liittyvistä vaaroista. Vaadittua vähimmäisikää on noudatettava.
Tässä käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden
ja käyttömaassa voimassa olevien erikoismääräyksien ohella on otettava huomioon myös puuntyöstökoneiden käyttöä yleisesti koskevat tekniset säännöt.
Valmistaja ei vastaa onnettomuuksista tai vahingoista, jotka ovat aiheutuneet siitä, ettei tätä käyttöohjetta ja turvallisuusohjeita ole noudatettu.
A.)
B.)
C.)
D.)
E.)
90° vastekulma (ei sisälly toimitukseen)
45° vastekulma (ei sisälly toimitukseen)
Kuusioavain, 6 mm
Kuusioavain, 3 mm
Ristipääruuvi (laser)
3. Toimituksen sisältö
•
•
•
•
•
•
•
Katkaisu- ja timpurinsaha
1 kiristyslaitetta (7)
2 työkappaleen alustaa (8)
Lastunkeräyssäkki (17)
Kuusiokoloavain 6 mm (C)
Kuusiokoloavain 3 mm (D)
Käyttöohje
FI | 95
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Määräystenmukainen käyttög
5. Turvallisuusohjeet
Katkaisu- ja timpurinsahaa käytetään puun ja muovin
katkaisemiseen koneen kokoa vastaavasti. Saha ei
sovellu polttopuun sahaamiseen.
Varoitus! Älä käytä sahaa muiden kuin käyttöohjeessa määritettyjen materiaalien leikkaamiseen.
Varoitus! Mukana toimitettu sahanterä on tarkoitettu
ainoastaan puun sahaamiseen! Älä käytä sitä polttopuun sahaamiseen!
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
Konetta saa käyttää vain määräystenmukaiseen
käyttöön. Mikään sen ylittävä käyttö ei ole määräystenmukaista käyttöä. Näin syntyvistä vahingoista ja
loukkaantumisista vastaa käyttäjä itse, ei valmistaja.
Vain koneelle sopivia sahanteriä saa käyttää. Kaikenlaisten katkaisulaikkojen käyttö on kielletty.
Määräystenmukaiseen käyttöön kuuluu myös turvallisuusohjeiden ja asennusohjeen sekä käyttöohjeessa
olevien ohjeiden huomioiminen.
Konetta käyttävien ja huoltavien henkilöiden on perehdyttävä niihin ja heillä on oltava tiedot mahdollisista vaaroista.
Sen lisäksi voimassa olevien tapaturmantorjuntamääräyksiä on noudatettava tunnontarkasti.
Muita yleisiä työterveys- ja turvateknisiä säädöksiä
on noudatettava.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, valmistaja ei ota
mitään vastuuta siitä aiheutuvista vahingoista.
Määräystenmukaisesta käytöstä huolimatta kaikkia
jäännösriskitekijöitä ei voida kokonaan sulkea pois.
Koneen rakenteesta ja mallista riippuen voi esiintyä
seuraavia:
• Kosketus sahanterän suojaamattomaan osaan.
• Tarttuminen pyörivään sahanterään (viiltohaavat).
• Työkappaleiden ja työkappaleiden osien kimpoaminen takaisinpäin.
• Sahanterän murtuminen.
• Sahanterän viallisten kovametalliosien sinkoaminen ulos.
• Kuulovauriot, jos tarvittavia kuulosuojaimia ei ole
käytetty.
• Terveydelle haitallinen puupöly käytettäessä sahaa suljetuissa tiloissa.
Ota huomioon, että laitteitamme ei määräystenmukaisessa käytössä ole tarkoitettu yritys-, ammattilaistai teollisuuskäyttöön. Valmistajan takuu ja vastuu
ei ole voimassa, jos laitetta käytetään yritystoiminnassa, käsityöläisammateissa tai teollisuudessa tai
jossakin vastaavissa tehtävissä.
m VAROITUS: Lue kaikki turvallisuusohjeet,
ohjeet, kuvaukset ja tekniset tiedot, jotka ovat
tämän sähkötyökalun ohessa. Laiminlyönnit seuraavien ohjeiden noudattamisessa voivat aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
myöhempää tarvetta varten.
Turvallisuusohjeissa käytetty termi ”sähkötyökalu”
tarkoittaa verkkovirralla toimivia sähkötyökaluja (joissa on virtajohto) tai akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman virtajohtoa).
1) Työpaikan turvallisuus
a) Pidä työpaikka siistinä ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestys tai huono/puuttuva valaistus työalueilla voi aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on palavia nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut
muodostavat kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn
tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalusta, kun käytät sitä. Jos olet työskentelyn
aikana epävakaassa asennossa, voit menettää
sähkötyökalun hallinnan.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun liitäntäpistokkeen täytyy sopia pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä mitään sovitinpistoketta yhdessä suojamaadoitettujen sähkötyökalujen kanssa. Kun pistoketta ei muunnella
ja se sopii pistorasiaan, sähköiskun vaara on pienempi.
b) Vältä vartalon kosketusta maadoitettuihin
pintoihin, kuten putkiin, lämmittimiin, uuneihin ja jääkaappeihin. Sähköiskun vaara kasvaa,
kun vartalosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalu loitolla sateesta tai kosteudesta. Jos sähkötyökaluun pääsee vettä, sähköiskun vaara kasvaa.
d) Älä käytä liitäntäjohtoa epätarkoituksenmukaisesti esim. sähkötyökalun kantamiseen ja
ripustamiseen, äläkä irrota pistoketta pistorasiasta vetämällä johdosta. Pidä liitäntäjohto
loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Kun liitäntäjohto
on vioittunut tai kierteellä, sähköiskun vaara on
suurempi.
96 | FI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Kun käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
sellaista jatkojohtoja, jotka on hyväksytty ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön hyväksytyn jatkojohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäristössä ei voi välttää, käytä vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Ihmisten turvallisuus
a) Ole tarkkaavainen, toimi varovaisesti ja menettele järkevästi sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt
tai jos olet huumaavien aineiden, alkoholin
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Huomion
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi johtaa vakaviin vammautumisiin.
b) Käytä henkilökohtaista suojavarustusta ja
aina suojalaseja. Henkilökohtaisen suojavarustuksen, kuten pölynaamarin, liukuestepohjaisten
turvajalkineiden, suojakypärän tai kuulosuojaimien käyttö sähkötyökalulla tehtävistä töistä riippuen vähentää vammautumisvaaraa.
c) Estä tahaton käyttöönotto. Varmista, että sähkötyökalu on kytketty pois ennen kuin kytket
virransyötön ja/tai akun päälle, ennen kuin
otat laitteen käteesi tai alat kantaa sitä. Jos
sähkötyökalua kantaessasi pidät sormiasi kytkimellä tai sähkötyökalu on kytkettynä päälle-asentoon, kun se kytketään virransyöttöön seurauksena voi olla onnettomuuksia.
d) Poista säätötyökalut tai ruuviavaimet ennen
kuin kytket sähkötyökalun päälle. Pyörivässä
sähkötyökalun osassa oleva työkalu tai avain voi
aiheuttaa vammoja.
e) Vältä epänormaaleja vartalon asentoja. Varmista, että seisot tukevasti ja säilytät aina
tasapainon. Näin pidät sähkötyökalun paremmin
hallinnassa myös odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä pidä päälläsi
liian väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiuksesi ja
vaatteesi loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat jäädä kiinni liikkuviin osiin.
g) Jos pölyn poistoimu- ja -keräyslaitteet voidaan asentaa, varmista, ne on liitettävä ja niitä on käytettävä oikein. Pölyn poistoimulaitteen
käytöllä voidaan vähentää pölystä aiheutuvia vaaroja.
h) Älä tuudittaudu katteettomaan turvallisuudentunteeseen äläkä poikkea sähkötyökalujen turvamääräyksistä vaikka olisit jo harjaantunut sähkötyökalun käyttäjä. Huolimattomuus
laitteen käsittelyssä voi jo sekunnin murto-osassa
johtaa vakaviin vammoihin.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä ylikuormita sähkötyökalua. Käytä työssä
sitä varten tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivalla sähkötyökalulla työskentelet paremmin ja
turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei voi kytkeä asianmukaisesti päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se
täytyy korjata.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista irrotettava akku ennen kuin alat säätää laitetta,
vaihtaa käyttötyökaluja tai laitat sähkötyökalun pois. Nämä varotoimenpiteet estävät sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät ole
perehtyneet siihen tai jotka eivät ole lukeneet
näitä ohjeita. Kokemattomien henkilöiden käytössä sähkötyökalut ovat vaarallisia.
e) Hoida sähkötyökaluja ja käytettäviä työkaluja huolellisesti. Tarkasta, että liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti ja jumittumatta ja
etteivät osat ole murtuneet tai vaurioituneet
niin, että sähkötyökalun toiminta vaarantuu.
Korjauta vialliset osat ennen sähkötyökalun
käyttöä. Monien onnettomuuksien taustalla on
sähkötyökalujen huono huolto.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina.
Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut, joissa on
terävät leikkuureunat, juuttuvat vähemmän ja ovat
kevyemmin ohjailtavissa.
g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, käyttötyökaluja jne. näiden ohjeiden mukaisella tavalla. Huomioi tällöin työolosuhteet ja suoritettava tehtävä. Sähkötyökalujen käyttö muuhun
kuin niille määritettyihin käyttötarkoituksiin voi
johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina ja öljyttöminä ja rasvattomina. Sähkötyökalun käyttö ja hallinta odottamattomissa tilanteissa
ei ole turvallista, jos kahvat ja tartuntapinnat ovat
liukkaita.
5) Huolto
a) Korjauta sähkötyökalu vain pätevällä ammattihenkilöllä ja käyttäen vain alkuperäisiä varaosia. Näin varmistetaan sähkötyökalun pysyminen turvallisena.
FI | 97
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Katkaisuviistesahojen turvallisuusohjeet
a) Viistekatkaisusahat on tarkoitettu puun tai
puun kaltaisten tuotteiden leikkaamiseen, niitä ei voi käyttää rautamateriaalien, kuten sauvojen, tankojen, ruuvien jne. leikkaamiseen.
Hankaava pöly aiheuttaa liikkuvien osien kuten
alemman suojakannen jumittumisen. Leikkauskipinät polttavat alemman suojakannen, asetuslevyn ja muita muoviosia..
b) Kiinnitä työkappale mahdollisuuksien mukaan kiinnittimillä. Jos pitelet työkappaletta
kädellä, käden on oltava aina vähintään 100
mm päässä sahanterästä sen jokaisella puolella. Älä käytä tätä sahaa sellaisten kappaleiden leikkaamiseen, jotka ovat liian pieniä
kiinnitettäväksi kiristimellä tai pidettäviksi
paikallaan kädellä. Jos kätesi on liian lähellä sahanterää, on olemassa suuri vammautumisvaara,
jos käsi koskee sahanterään.
c) Työkappaleen on oltava ehdottomasti liikkumaton ja sen on oltava joko paikalleen kiristettynä tai puristettuna vasteen ja pöydän
väliin. Älä työnnä työkappaletta päin sahanterää äläkä koskaan leikkaa pitämättä kädellä
kiinni. Irrallaan olevat tai liikkuvat työkappaleet
voivat sinkoutua suurella voimalla ja aiheuttaa
vammoja
d) Työnnä saha työkappaleen läpi. Vältä sahan
vetämistä työkappaleen läpi. Nosta sahapäätä
leikkausta varten ja vedä se työkappaleen yli
leikkaamatta. Kytke moottori sitten päälle, kallista sahapää alaspäin ja paina saha työkappaleen läpi. Jos leikataan vetämällä, on vaarana,
että sahanterä nousee ylös työkappaleesta ja sahanteräyksikkö sinkoutuu voimalla käyttäjää päin.
e) Älä koskaan laita käsiä leikkauslinjalle sen
paremmin sahanterän etu- kuin takapuolellakaan. On erittäin vaarallista tukea työkappaletta
„kädet ristikkäin“, toisin sanoen työkappaleen pitäminen sahanterän oikealla puolella vasemmalla
kädellä tai päinvastoin.
f) Älä laita käsiäsi vasteen taakse sahanterän
pyöriessä. Älä koskaan alita 100 mm turvaetäisyyttä käden ja pyörivän sahanterän välillä
(koskee sahanterän molempia puolia, esim.
irrotettaessa puujätteitä). Pyörivän sahanterän
etäisyyttä käteen ei välttämättä tunnisteta oikein
ja voit vammautua vakavasti.
g) Tarkasta työkappale ennen leikkaamista. Jos
työkappale on kaareva tai käyrä, kiristä se
vasteeseen ulospäin kaareutuvalta puolelta.
Varmista aina, että leikkauslinjan varrella ei
ole rakoa työkappaleen, vasteen ja pöydän välillä. Taipuneet tai vääntyneet työkappaleet voivat
kiertyä tai siirtyä ja aiheuttaa pyörivän sahanterän
juuttumisen leikkaamisen aikana. Työkappaleessa ei saa olla nauloja tai muita vieraita esineitä.
h) Käytä sahaa vasta sen jälkeen, kun työkalut,
puujätteet jne. on poistettu pöydältä; pöydällä
saa olla vain työkappale. Pienet jätteet, irralliset puunpalaset tai muut esineet, jotka koskevat
pyörivään terään, voivat sinkoutua suurella nopeudella.
i) Leikkaa aina vain yksi työkappale kerrallaan.
Moninkertaisesti päällekkäin pinottuja työkappaleita ei voi kiristää tai pitää paikallaan kunnolla ja
ne voivat luiskahtaa paikoiltaan tai aiheuttaa terän
juuttumisen sahauksen aikana.
j) Varmista, että viistekatkaisusaha on tasaisella, tukevalla työtasolla ennen käyttöä. Tasainen ja tukeva työtaso vähentää vaaraa, että viistekatkaisusaha muuttuu epävakaaksi.
k) Suunnittele työsi. Varmista aina sahanterän
kallistusta tai viistekulmaa säädettäessä, että
säädettävä vaste on säädetty oikein ja tukee
työkappaletta koskematta terään tai suojakanteen. Sahanterän täydellinen leikkausliike on
simuloitavat kytkemättä konetta päälle ja asettamatta työkappaletta pöydälle. Näin varmistetaan,
että ei ole esteitä eikä vaaraa terän osumisesta
vasteeseen.
l) Kun työkappale on pöydän yläosaa leveämpi
tai pidempi, on varmistettava asianmukainen
tuenta, esim. käyttämällä pöydän pidennysosia tai sahapukkia. Viistekatkaisusahan pöytää
pidemmät tai leveämmät työkappaleet voivat kallistua, jos niitä ei tueta asianmukaisesti. Jos leikattu puukappale tai työkappale kallistuu, alempi
suojakupu voi kohota ylös tai sinkoutua hallitsemattomasti pyörivästä terästä.
m) Älä pyydä muita ihmisiä korvaamaan pöydän
pidennystä tai tukemaan esineitä. Työkappaleen epävakaa tuenta voi aiheuttaa terän juuttumisen. Työkappale voi myös siirtyä paikaltaan
leikkaamisen aikana ja sinä tai apunasi oleva henkilö voitte saada vammoja pyörivästä terästä.
n) Leikattua kappaletta ei saa painaa vasten
pyörivää sahanterää. Jos käytettävissä on liian
vähän tilaa esim. käytettäessä pitkittäisvasteita,
leikattu kappale voi takertua terään ja sinkoutua
voimakkaasti pois.
o) Käytä aina kiristintä tai sopivaa laitetta pyöreiden materiaalien, kuten tankojen tai putkien tukemiseen asianmukaisesti. Tangoilla on
leikatessa taipumus vieriä pois, jolloin terä ”leikkaa kiinni” ja työkappale voi tulla vedetyksi kätesi
kanssa terään.
p) Anna terän saavuttaa täysi kierrosluku ennen
kuin leikkaat työkappaletta. Se vähentää riskiä,
että työkappale sinkoutuu eteenpäin.
98 | FI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
q) Jos työkappale juuttuu tai terä juuttuu, kytke
viistekatkaisusaha pois päältä. Odota, kunnes
kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet, vedä
virtapistoke irti ja/tai ota akku pois. Poista
tarttunut materiaali sen jälkeen. Jos sahaamista jatketaan tällaisessa juuttumistilanteessa, voit
menettää viistekatkaisusahan hallinnan tai se voi
vahingoittua.
r) Päästä kytkin vapaaksi leikkaamisen jälkeen,
pidä sahapäätä alhaalla ja odota terän pysähtymistä ennen kuin poistat leikatun kappaleen. On erittäin vaarallista laittaa käsi käynnissä
olevan terän lähelle.
s) Pidä hyvin kiinni kahvasta, kun suoritat epätäydellisen sahauksen tai kun päästät kytkimen irti ennen kuin sahapää on saavuttanut
alemman asentonsa. Sahan jarrutusvaikutus voi
aiheuttaa sahapään äkillisen alaspäin liikahtamisen, mistä seuraa vammautumisvaara.
Sahanterien käsittelyä koskevat turvallisuusohjeet
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Älä käytä vahingoittuneita tai muotoaan muuttaneita sahanteriä.
Älä käytä sahanteriä, joissa on murtumia. Poista
murtuneet sahanterät ja hävitä ne. Korjaaminen
ei ole sallittua.
Älä käytä pikateräksestä valmistettuja sahanteriä.
Tarkasta sahanterien kunto ennen kuin käytät
katkaisu- ja timpurinsahaa.
Käytä vain sellaisia sahanteriä, jotka sopivat leikattavalle materiaalille.
Käytä vain valmistajan määrittämiä sahanteriä
Sahanterien täytyy vastata standardin EN 8471 vaatimuksia, jos niitä aiotaan käyttää puun tai
vastaavien materiaalien työstämiseen.
Älä käytä runsasseosteista pikaterästä (HSS)
olevia sahanteriä.
Käytä vain sahanteriä, joiden suurin sallittu kierrosluku ei ole katkaisu- ja timpurinsahan karan
maksimikierroslukua alhaisempi, ja jotka ovat
sopivia leikattavalle materiaalille.
Kun vaihdat sahanterän, varmista, että leikkausleveys ei ole pienempi ja sahanterän runko-osan
paksuus ei ole suurempi kuin rakokiilan paksuus.
Huomioi sahanterän pyörimissuunta.
Käynnistä sahanterät vain, jos hallitset niiden
käsittelyn.
Huomioi enimmäiskierrosluku. Sahanterässä
ilmoitettua enimmäiskierroslukua ei saa ylittää.
Noudata ohjeen mukaista kierroslukualuetta.
Puhdista kiristyspinnat epäpuhtauksista, rasvasta, öljystä ja vedestä.
Älä käytä irrallisia supistusrenkaita tai -holkkeja
aukkojen pienentämiseen sahanterissä.
15 Varmista, että sahanterän varmistamiseen käytettävien kiinteiden supistusrenkaiden halkaisija on
sama ja vähintään 1/3 leikkausläpimitasta.
16 Varmista, että kiinteät supistusrenkaat ovat toisiinsa nähden samansuuntaisesti
17 Käsittele sahanteriä varovaisesti. Säilytä mieluiten alkuperäisessä pakkauksessa tai erityisissä
säiliöissä. Käytä suojakäsineitä parantaaksesi
tartuntapitoa ja vähentääksesi vammautumisvaaraa.
18 Varmista ennen sahanterien käyttöä, että kaikki
suojalaitteet on kiinnitetty asianmukaisesti.
19 Varmista ennen käyttöä, että käyttämäsi sahanterä vastaa tämän pöytäpyörösahan teknisiä vaatimuksia ja on kiinnitetty asianmukaisesti.
20 Käytä mukana toimitettua sahanterää vain puun
sahaamiseen, sitä ei saa koskaan käyttää metallien työstöön.
21 Käytä vain sellaista sahanterää, jonka läpimitta
vastaa sahan tietoja.
22 Käytä lisäksi työkappalealustoja, jos se on tarpeen työkappaleen vakauden varmistamiseksi.
23 Työkappalealustan pidennysten täytyy olla työn
aikana kiinnitettyinä ja niitä on käytettävä.
24 Vaihda kulunut pöytäalusta!
25 Vältä sahan hampaiden ylikuumentumista.
26 Vältä muovien sahaamisen aikana muovin sulamista..
Käytä oikeita sahanteriä. Vaihda vioittuneet tai
kuluneet sahanterät ajoissa uusiin.
Jos sahanterä ylikuumenee, pysäytä kone. Anna
sahanterän jäähtyä ennen kuin alat uudelleen
työskennellä laitteella.
Huomio: Lasersäteilyä
Älä katso säteeseen
Laserluokka 2
Suojaa itsesi ja ympäristösi sopivilla turvatoimenpiteillä onnettomuusvaaroilta!
• Älä katso suojaamattomilla silmillä suoraan lasersäteeseen.
• Älä koskaan katso suoraan säteenkulkuun.
• Älä koskaan suuntaa lasersädettä heijastaviin pintoihin, ihmisiin tai eläimiin. Myös vähätehoinen lasersäde voi vahingoittaa silmiä.
• Varo - mikäli menettelytapa poikkeaa tässä kuvatusta, voi se johtaa vaaralliseen säteilyaltistukseen.
• Älä koskaan avaa lasermoduulia. Voit altistua
odottamatta säteilylle.
• Laserin tilalle ei saa vaihtaa toisentyyppistä laseria.
FI | 99
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Laserin saa korjata vain laserin valmistaja tai sen
valtuutettu edustaja.
Jäljellä olevat vaarat
Sähkötyökalu on valmistettu tekniikan nykyisen
tason ja tunnustettujen turvateknisten sääntöjen
mukaan. Siitä huolimatta työskenneltäessä voi
esiintyä yksittäisiä vaaratekijöitä.
• Terveyden vaarantuminen sähkövirrasta käytettäessä epäasianmukaisia sähköliitosjohtoja.
• Kaikista varotoimenpiteistä huolimatta voi lisäksi
esiintyä odottamattomia vaaratekijöitä.
• Jäljellä olevia vaaroja voidaan minimoida, kun otetaan huomioon ”Turvallisuusohjeet” ja ”Määräystenmukainen käyttö” sekä käyttöohje kokonaisuudessaan.
• Älä kuormita konetta tarpeettomasti: liian voimakas painaminen sahattaessa vahingoittaa nopeasti
sahanterää, mikä johtaa koneen tehon ja leikkaustarkkuuden vähenemiseen työstössä.
• Käytä aina kiinnittimiä leikatessasi muovimateriaalia: sahattavat osat on aina kiinnitettävä kiinnittimien väliin.
• Vältä koneen tahatonta käynnistymistä: käyttöpainiketta ei saa painaa, kun pistoke viedään pistorasiaan.
• Käytä työkalua, jota suositellaan tässä ohjekirjassa. Näin katkaisusahasi tuottaa parhaan mahdollisen tehon.
• Pidä kätesi kaukana työalueesta, kun kone
on käynnissä.
• Ennen kuin teet säätö- tai huoltotöitä, päästä käynnistyspainikkeesta ja irrota virtapistoke.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan
tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla
on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin he
käyttävät sähkötyökalua.
6. Tekniset tiedot
Vaihtovirtamoottori
220 - 240 V~ 50Hz
Nimellisteho S1
2000 Watt
Tyhjäkäyntikierrosluku n0
4500 min-1
Kovametallisahanterä
ø 255 x ø 30 x 3 mm
Hampaiden lukumäärä
48
Sahanterän maksimaalinen hampaan leveys
3 mm
Kääntöalue
Viisteleikkaus
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° vasemmalle
Sahanleveys, kun 90°
340 x 90 mm
Sahan leveys, kun 45°
240 x 90 mm
Sahan leveys, kun 2 x
45°
(Kaksoisviisteleikkaus)
240 x 45 mm
Suojausluokka
Gewicht
II
ca. 14,3 kg
Laserklasse
2
Wellenlänge Laser
650 nm
Leistung Laser
< 1 mW
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
* Käyttötapa S6, keskeytymätön toistuva käyttö.
Käyttö koostuu käynnistysajasta, jatkuvakuormitteisesta ajasta sekä tyhjäkäyntiajasta. Käyntiaika on 10
minuuttia, suhteellinen käynnistysaika on 25 % käyntiajasta.
Työstettävän kappaleen on oltava korkeudeltaan
vähintään 3 mm ja leveydeltään 10 mm. Varmista,
että työkappale on aina kiinnitetty kiinnitinlaitteella.
Melu
Meluarvot on määritetty standardin EN 62841 mukaisesti.
Äänenpainetaso LpA
97,2 dB(A)
Epävarmuus KpA
3 dB
Äänitehotaso LWA
110,2 dB(A)
Epävarmuus K WA
3 dB
Käytä kuulosuojaimia.
Melu voi aiheuttaa kuulovamman.
Ilmoitetut melupäästöarvot on mitattu standardin mukaisella testimenettelyllä ja niitä voidaan käyttää vertailuarvona vertailussa toisiin sähkötyökaluihin.
Ilmoitettuja melupäästöarvoja arvoa voidaan käyttää
myös kuormituksen tilapäiseen arviointiin.
100 | FI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Varoitus:
• Melupäästöt voivat sähkötyökalun tosiasiallisen
käytön aikana poiketa annetuista arvoista sähkötyökalun käyttötavasta riippuen, erityisesti sen mukaan, minkä tyyppistä työkappaletta työstetään.
• Pyri pitämään kuormitus mahdollisimman pienenä.
Esimerkiksi toimenpiteet työajan lyhentämiseksi.
Tällöin on huomioitava kaikki käyttöjakson osat
(esimerkiksi ajat, jolloin sähkötyökalu on pois kytkettynä ja ajat, jolloin se on päällä mutta käy ilman
kuormaa).
• Kun saha kallistetaan ylös alkuasentoon, täytyy
sahanterän suojuksen automaattisesti peittää sahanterä.
8. Rakenne ja käyttö
HUOMIO
Laite ja pakkausmateriaalit eivät ole lasten leikkikaluja! Lapset eivät saa leikkiä
muovipussien, kalvojen tai pienosien kanssa!
Vaarana osien joutuminen nieluun sekä tukehtumisen vaara!
8.1 Katkaisu- ja timpurinsahan rakenne
(kuva 1/2/4/5)
• Kun haluat säätää kääntöpöytää (14), löysää kahvaa (11) n. 2 kierrosta ja vedä lukitusasennon vipu
(35) etusormella ylös.
• Käännä kääntöpöytä (14) ja viisari/osoitin (12) haluttuun asteikon (13) kulmamittaan ja kiinnitä kahvalla (11).
• Saha vapautetaan ala-asennosta painamalla kevyesti koneen päätä (4) alaspäin ja vetämällä samanaikaisesti varmistuspultti (23) ulos moottorin
pitimestä..
• Kallista koneen päätä (4) ylös.
• Kiristyslaitteet (7) voidaan kiinnittää paikallaan
olevan sahapöydän (15) molemmille puolille. Liitä
kiristyslaitteet (7) niitä varten oleviin reikiin kiinnityskiskon (16) takapuolelle ja varmista ne tähtikahvaruuveilla (7a).
Viisteleikkauksia 0°- 45° tehtäessä kiristyslaite (7)
tulee asentaa vain yhdelle puolelle (oikealle) (katso
kuva 11-12).
• Koneen päätä (4) voidaan kiinnitysruuvia (22) löysäämällä kallistaa vasemmalle enintään 45.
• Kone on asetettava paikalleen tukevasti. Kiinnitä
kone kiinteässä sahapöydässä (15) olevista rei’istä
4 ruuvilla (eivät sisälly toimitukseen) työpenkkiin,
alustaan tai vastaavaan.
• Vedä esiasennettu kallistusvarmistus (36) kokonaan ulos ja varmista kuusioavaimella (D).
• Ennen käyttöönottoa on kaikkien suojuksien ja turvalaitteiden oltava asianmukaisesti asennettuina.
• Sahanterän on voitava pyöriä vapaasti.
• Ota jo käsitellyssä puussa huomioon siinä olevat
esineet, kuten esim. naulat tai ruuvit.
• Ennen kuin painat päälle-/poiskytkintä, varmista
että sahanterä on asennettu oikein ja että liikkuvat
osat pääsevät liikkumaan vapaasti.
• Varmista ennen koneen liittämistä, että tyyppikilvessä olevat tiedot vastaavat sähköverkon tietoja.
8.2 Läpisahauksen rajoittimen hienosäätö 90°
(kuva 1/2/5/6)
• Kulmarajoitin (a) ei sisälly.
• Laske sahaosa (4) alas ja kiinnitä se lukituspultilla (23).
• Löysää lukitusvipu (22).
• Säädä kulmarajoitin (a) terän (6) ja pyörivän pöydän (14) välillä.
• Avaa varmistusmutteri (26a).
• Kierrä säätöruuvia (26) niin paljon, että sahanterän
(6) ja kääntöpöydän (14) välinen kulma on 90°.
• Kiristä varmistusmutteri (26a) uudelleen.
• Tarkasta sen jälkeen kulmanäytön asento. Jos se
on tarpeen, avaa viisari/osoitin (19) ristipääruuvimeisselillä, aseta se asteikon (18) 0°-asentoon ja
kiristä kiinnitysruuvi uudelleen
7.1
Turvalaitteen tarkastus, liikkuva sahanterän
suojus (5)
Sahanterän suojus suojaa sahanterän tahatonta koskemista ja ympärille lenteleviä lastuja vastaan.
8.3 K
atkaisuleikkaus 90° ja kääntöpöytä 0°
(kuva 1/2/7)
Leikkausleveyteen n. 100 mm asti voidaan sahan
liukumistoiminto lukita taka-asentoon lukitusruuvilla (20). Tässä asennossa konetta voidaan käyttää
katkaisuun. Jos leikkuuleveys on yli 100 mm on varmistettava, että lukitusruuvi (20) on auki ja sahaosa
on liikutettavissa.
HUOMIO! Liikkuva pysäytinkisko (16a) on 90° sahausta varten kiinnitettävä sisäasentoon.
7. Ennen käyttöönottoa
• Avaa pakkaus ja ota laite varovasti ulos.
• Poista pakkausmateriaali sekä pakkaus-/ja kuljetusvarmistimet (jos sellaiset on).
• Tarkasta, että toimitus on täydellinen.
• Tarkasta, onko laitteessa tai lisätarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Säilytä pakkaus jos mahdollista takuuajan päättymiseen asti
Tarkasta toiminta.
Kallista saha tätä varten alas:
• Sahanterän suojuksen täytyy vapauttaa sahanterä alaspäin kallistettaessa ilman, että muihin osiin
kosketaan.
FI | 101
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Avaa lukitusruuvi (16b) pysäytinkiskon (16a) alta ja
työnnä kisko (16a) sisäänpäin.
• Liukuva pysäytinkisko (16a) on lukittava sisimpään
asentoon niin, että etäisyys kiskon (16a) ja terän
(6) välillä on enintään 8 mm.
• Ennen sahausta tarkista että rajoitinkiskon (16a) ja
terän (6) välillä ei ole törmäysvaaraa.
• Kiristä lukitusruuvi 16b).
• Nosta sahaosa (4) yläasentoon.
• Työnnä sahaosa (4) taakse kahvasta (1) ja kiinnitä
tarvittaessa tähän asentoon (riippuu leikkauksen
leveydestä).
• Aseta sahattava kääntöpöydälle (16) vasten kiskoa (14).
• Aseta materiaalin kiinnityslaite (7) paikalleen sahapöydällä (15), jotta sahattava materiaali ei liiku
leikkauksen aikana.
• Vapauta lukituskytkin (3) ja paina päälle-/pois-kytkintä (2) kytkeäksesi moottorin päälle.
• Kun veto-ohjain (21) on kiinnitetty:
Liikuta koneen päätä (4) kahvalla (1) tasaisesti ja
kevyesti painaen alaspäin, kunnes sahanterä (6) on
leikannut työkappaleen läpi.
• Kun veto-ohjainta (21) ei ole kiinnitetty
Vedä koneen pää (4) kokonaan eteen. Laske kahva (1) tasaisesti ja kevyesti painaen kokonaan alas.
Siirrä koneen pää (4) nyt hitaasti ja tasaisesti kokonaan taakse, kunnes sahanterä (6) on leikannut
työkappaleen kokonaisuudessaan läpi.
•
Vedä sahaosa eteen. Laske kahva tasaisesti ja
kevyesti painaen. Liu‘uta sahaosaa hitaasti ja tasaisesti taaksepäin kunnes terä on leikannut työkappaleen kokonaan läpi. Päästä sahaosa takaisin
lepoasentoon ja vapauta kytkin (2).
Huomio! Palautusjousi nostaa koneen automaattisesti ylös. Kahva (1) ei vapauta leikkuupäätä, vaan
se liikkuu hitaasti ylös pienellä vastapaineella.
• Kiristä kahva (11) uudelleen kiinnittääksesi kääntöpöydän (14).
• Suorita leikkaus kohdassa 8.3 kuvatulla tavalla.
8.4 Katkaisuleikkaus 90° ja kääntöpöytä 0°- 45°
(kuva 1/7/8)
Pysäytyspalkilla voidaan katkaisusahalla tehdä viistotus 0°-45° vasemmalle ja oikealle.
Huomio! Liikkuva pysäytinkisko (16a) on 90° sahausta varten kiinnitettävä sisäasentoon.
• Avaa lukitusruuvi (16b) pysäytinkiskon (16a) alta ja
työnnä kisko (16a) sisäänpäin.
• Liukuva pysäytinkisko (16a) on lukittava sisimpään
asentoon niin, että etäisyys kiskon (16a) ja terän
(6) välillä on enintään 8 mm.
• Ennen sahausta tarkista että rajoitinkiskon (16a) ja
terän (6) välillä ei ole törmäysvaaraa.
• Kiristä lukitusruuvi (16b).
• Löysää kahva (11), jos se on kierretty kiinni, vedä
lukitusasennon vipu (35) etusormella ylös ja aseta
kääntöpöytä (14) kahvalla (11) haluttuun kulmaan.
• Kääntöpöydällä olevan viisarin/osoittimen (12) täytyy vastata haluttua asteikon (13) kulmamittaa sahapöydällä (15).
8.6 Viisteleikkaus 0°- 45° ja kääntöpöytä 0°
(kuva 1/2/11)
Katkaisusahalla voidaan tehdä työpinnalla viistotus
0°-45° vasemmalle.
Huomio! Liikkuva pysäytinkisko (16a) on jiirisahausta
(kalteva sahauspää) varten kiinnitettävä uloimpaan
asentoon.
• Avaa lukitusruuvi (16b) pysäytinkiskon (16a) alta ja
työnnä kisko (16a) ulospäin.
• Liukuva pysäytinkisko (16a) on lukittava sisimpään
asentoon niin, että etäisyys kiskon (16a) ja terän (6)
välillä on vähintään 8 mm.
• Siirrettävien vastekiskojen (16a) oikean puolen täytyy olla sisemmässä asennossa.
• Ennen sahausta tarkista että rajoitinkiskon (16a) ja
terän (6) välillä ei ole törmäysvaaraa.
• Kiristä lukitusruuvi (16b).
• Nosta sahaosa (4) yläasentoon.
• Kiinnitä sahauspöytä (14) 0° -asentoon.
8.5 Viisteleikkauksen 45° vasteen hienosäätö
(kuva 1/2/5/9/10)
• Vastekulma ei sisälly toimitukseen.
• Laske koneen pää (4) alas ja kiinnitä varmistuspulteilla (23).
• Kiinnitä kääntöpöytä (14) 0°-asentoon.
Huomio! Siirrettävien vastekiskojen (16a) vasen
puoli täytyy kiinnittää uloimpaan asentoon viisteleikkauksia (sahan pää kallistettuna) varten.
• Avaa siirrettävän vastekiskon (16a) kiinnitysruuvi
(16b) ja työnnä siirrettävää vastekiskoa (16a) ulospäin.
• Siirrettävän vastekiskon (16a) täytyy lukittua niin
paljon sisimmän kohdan eteen, että vastekiskon
(16a) ja sahanterän (6) välinen etäisyys on vähintään 8 mm.
• Siirrettävien vastekiskojen (16a) oikean puolen täytyy olla sisemmässä asennossa.
• Tarkasta ennen leikkausta, että vastekiskon (16a)
ja sahanterän (6) välinen törmäys ei ole mahdollinen.
• Avaa kiinnitysruuvi (22) ja kallista koneen päätä (4)
kahvan (1) avulla vasemmalle 45° -asentoon.
• Aseta 45°-vastekulma (b) sahanterän (6) ja kääntöpöydän (14) väliin.
• Avaa varmistusmutteri (27a) ja kierrä säätöruuvia
(27) niin paljon, että sahanterän (6) ja kääntöpöydän (14) välinen kulma on tarkasti 45°.
• Kiristä varmistusmutteri (27a) uudelleen.
• Tarkasta sen jälkeen kulmanäytön asento. Jos se
on tarpeen, avaa viisari/osoitin (19) ristipääruuvimeisselillä, aseta se asteikon (18) 45°-asentoon ja
kiristä kiinnitysruuvi uudelleen.
102 | FI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Löysää ruuvi (22) ja kallista kahvalla (1) sahaosa (4)
vasemmalle, kunnes osoitin (19) osoittaa haluttua
kulmaa asteikolla (18).
• Kiristä lukitusruuvi (22).
• Leikkaus kuten kohdassa 8.3. on kuvattu.
8.7 Viisteleikkaus 0°- 45° ja kääntöpöytä 0°- 45°
(kuva 2/4/12)
Katkaisusahalla voidaan tehdä viistosahaus vasemmalle 0°-45° työtason asennolla, kun pysäytyspalkki
on asetettu (jiirisahaus).
Huomio! Siirrettävien vastekiskojen (16a) vasen puoli
täytyy kiinnittää uloimpaan asentoon viisteleikkauksia (sahan pää kallistettuna) varten.
• Avaa lukitusruuvi (16b) pysäytinkiskon (16a) alta ja
työnnä kisko (16a) ulospäin.
• Liukuva pysäytinkisko (16a) on lukittava sisimpään
asentoon niin, että etäisyys kiskon (16a) ja terän (6)
välillä on vähintään 8 mm.
• Ennen sahausta tarkista että rajoitinkiskon (16a) ja
terän (6) välillä ei ole törmäysvaaraa.
• Kiristä lukitusruuvi (16b).
• Nosta sahaosa (4) yläasentoon.
• Avaa kääntöpöytä (14) löysäämällä kahvaa (11).
• Säädä kääntöpöytä (14) kahvalla (11) haluttuun kulmaan (katso tähän liittyen myös kohta 8.4)..
• Kiristä kahva (11) uudelleen kiinnittääksesi kääntöpöydän.
• Löysää kiinnitysruuvi (22).
• Kallista koneen pää (4) kahvalla (1) vasemmalle
haluttuun kulmamittaan (katso tähän liittyen myös
kohta 8.6).
• Kiristä kiinnitysruuvi (22) uudelleen.
• Suorita leikkaus kohdassa 8.3 kuvatulla tavalla..
8.8 Sahaussyvyys (kuva 3/13)
• Sahaussyvyyttä voidaan säätää portaattomasti
ruuvin (24) avulla. Tätä varten löysää sormiruuvi (24a). Aseta haluttu leikkaussyvyys säätämällä
ruuvi (24a) haluttuun kohtaan. Kiristä sitten ruuvi
(24).
• Tarkista asetus koesahauksella.
8.9 Purunkeräyssäkki (kuva 1/22)
Saha on varustettu lastuille ja purulle tarkoitetulla purunkeräyssäkillä (17).
Paina pölypussin metalliset rengassiivekkeet yhteen
ja aseta se moottorialueen poistoaukkoon.
Purunkeräyssäkki (17) voidaan tyhjentää alapuolella
olevan vetoketjun kautta.
Liitäntä ulkoiseen pölynpoistimeen
• Kytke tyhjöletku pölynpoistokanavaan.
• Teollisuuden pölynimurin on oltava sopiva käsiteltävälle materiaalille
• When vacuuming dust that is especially detrimental to health or carcinogenic, use a special vacuum
cleaner.
8.10 Sahanterän vaihto (kuva 1/2/14-17)
Vedä verkkopistoke irti!
Huomio!
Käytä suojakäsineitä vaihtaessasi sahanterää!
Loukkaantumisvaara!
• Kallista koneen pää (4) ylös ja lukitse varmistuspulteilla (23).
• Avaa suojuksen kiinnitysruuvi (5a) ristipääruuvimeisselillä.
VAROITUS! Älä kierrä tätä ruuvia kokonaan ulos.
• Käännä sahanterän suojusta (5) niin paljon ylös,
että sahanterän suojus (5) on laipparuuvin (28) yläpuolella.
• Aseta kuusiokoloavain (C) laipparuuvin (28) päälle.
• Pidä kuusiokoloavaimesta (C) kiinni ja sulje sahanterän suojus (5) hitaasti, kunnes se on kiinni kuusiokoloavaimessa (C).
• Paina saha-akselin lukitus (30) kiinni ja kierrä laipparuuvia (28) hitaasti myötäpäivään. Enintään yhden kierroksen jälkeen saha-akselin lukitus (30)
lukittuu.
• Avaa laipparuuvia (28) nyt hieman enemmän voimaa käyttäen myötäpäivään.
• Kierrä laipparuuvi (28) kokonaan ulos ja ota ulkolaippa (29) pois.
• Ota sahanterä (6) pois sisälaipasta (31) ja vedä
alas.
• Puhdista laipparuuvi (28), ulkolaippa (29) ja sisälaippa (32) huolellisesti.
• Aseta uusi sahanterä (6) uudelleen päinvastaisessa järjestyksessä ja kiristä se.
• Huomio! Hampaiden leikkaussuunnan, toisin sanoen sahanterän (6) pyörimissuunnan vastata kotelossa olevaa nuolta.
• Tarkasta suojalaitteiden toimintakunto ennen työskentelyn jatkamista.
• Huomio! Tarkasta sahanterän vaihtamisen jälkeen,
että sahanterä (6) liikkuu pystysuorassa asennossa ja 45° kallistettuna vapaasti pöytäalustassa (10).
• Huomio! Sahanterän (6) vaihtaminen ja suuntaaminen on suoritettava asianmukaisesti.
8.11 Laserin käyttö (kuva 18)
Päälle kytkeminen: Paina laserin päälle-/pois-kytkintä (33) 1 kerran. Työstettävään työkappaleeseen
heijastetaan laserlinja, joka näyttää leikkausyötön
tarkasti.
Pois kytkeminen: Paina laserin päälle-/pois-kytkintä (33) uudelleen.
8.12 Laserin säätäminen (kuva 19-20)
Jos laser (32) ei enää näytä oikeaa leikkauslinjaa,
sitä voidaan säätää. Avaa tätä varten ruuvit (32b) ja
poista suojus (32a). Avaa ristipääruuvit (E) ja säädä
laser sivulle siirtämällä niin, että lasersäde osuu sahanterän (6) hampaisiin.
FI | 103
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Kun laser on säädetty ja kiristetty, asenna etummainen suojus ja kiristä molemmat ruuvit (32b) tätä varten käsitiukkuuteen.
9. Kuljetus
• Kiristä kahva (11) lukitaksesi kääntöpöydän (14).
• Paina koneen pää (4) alas ja lukitse varmistuspulteilla (23). Saha on nyt lukittuna alempaan asentoon.
• Kiinnitä sahan vetotoiminto veto-ohjaimen (20) kiinnitysruuvilla taaempaan asentoon.
• Kanna kone paikallaan olevaan sahapöytään (15).
• Kun haluat asentaa koneen uudelleen, menettele
luvussa 7 kuvatulla tavalla.
10. Huolto
m Varoitus! Irrota virtapistoke aina ennen säätötöitä, kunnostusta ja korjausta!
Yleiset huoltotoimenpiteet
Pyyhi aika ajoin lastut ja pöly liinalla koneesta pois.
Työkalun käyttöiän pidentämiseksi voitele pyörivät
osat kerran kuukaudessa öljyllä. Älä voitele öljyä
moottoriin.
Älä käytä muoviosien puhdistukseen syövyttäviä aineita
Turvalaitteen puhdistus, liikkuva sahanterän
suojus (5)
Tarkasta sahanterän suojus epäpuhtauksien varalta
aina ennen käyttöönottoa.
Poista vanhat sahauslastut ja puunpalaset pensselillä
tai vastaavalla työkalulla.
.
Pöytäalustan vaihto
Vaara!
• Jos pöytäalusta (10) on vioittunut, on vaarana, että
pienet esineet jäävät kiinni pöytäalustan ja sahanterän väliin ja sahanterä juuttuu. Vaihda vioittuneet pöytäalustat heti!
1. Kierrä ruuvit irti pöytäalustasta. Tarvittaessa
kääntöpöytää voidaan kääntää ja sahan päätä
kallistaa, jotta ruuveihin pääsee käsiksi.
2. Ota pöytäalusta pois.
3. Aseta uusi pöytäalusta.
4. Kiristä pöytäalustan ruuvit.
Harjojen tarkastus
Tarkasta hiiliharjat uudesta koneesta ensimmäisten
50 käyttötunnin jälkeen tai kun koneeseen on asennettu uudet harjat. Ensimmäisen tarkastuksen jälkeen tarkasta aina 10 käyttötunnin välein.
Kun hiiliaine on kulunut 6 mm pituuteen tai kun jouset
tai sivuvirtalanka ovat kärähtäneet tai vaurioituneet,
on molemmat harjat vaihdettava. Jos harjat irrotuksen jälkeen näyttävät käyttökelpoisilta, voidaan ne
asentaa takaisin.
Hiiliharjojen huoltamiseksi on molemmat lukitukset
avattava (kuvassa 21 esitetyllä tavalla) kiertämällä
vastapäivään. Ota hiiliharjat sen jälkeen pois.
Aseta hiiliharjat jälleen paikalleen käännetyssä järjestyksessä.
Service-informatie
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että
seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Hiiliharjat, sahanterä, pöytävahvikkeet;
lastusäkit
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
11. Varastointi
Säilytä laitetta ja sen lisätarvikkeita pimeässä, kuivassa ja jäätymättömässä paikassa, jonne lapsilla ei ole pääsyä. Optimaalinen varastointilämpötila
on 5 - 30˚C.
Säilytä sähkötyökalua sen alkuperäisesä pakkauksessa.
Peitä sähkötyökalu suojataksesi sen pölyltä ja kosteudelta.
Säilytä käyttöohje sähkötyökalun yhteydessä.
12. Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa asiaankuuluvia VDE- ja
DIN-määräyksiä. Asiakkaan tekemän virtaliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy vastata
näitä määräyksiä.
• Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 vaatimukset ja sitä koskevat erikoisliitäntäehdot. Se tarkoittaa, ettei käyttö missä tahansa vapaasti valitussa
liitäntäkohdassa ole sallittua.
• Laite voi epäsuotuisissa verkko-olosuhteissa johtaa ohimeneviin jännitteen heilahteluihin.
• Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntäkohdissa, jotka
a) eivät ylitä suurinta sallittua verkkoimpedanssia
„Z“ (Zmax = 0.382 Ω), tai
b) joiden verkon jatkuva virtakuormitettavuus
on vähintään 100 A vaihetta kohden.
• Sinun on käyttäjänä varmistettava, tarvittaessa kysymällä energialaitokseltasi, että liitäntäkohta, jossa aiot käyttää tuotetta, täyttää yhden näistä kahdesta vaatimuksesta, joko kohdan a) tai b).
104 | FI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Tärkeitä ohjeita
Moottorin ylikuormitus sammuttaa sen automaattisesti. Moottori voidaan kytkeä jälleen päälle jäähtymisajan jälkeen (ajallisesti erilainen).
Viallinen sähköliitosjohto
Sähkön liitosjohtoihin syntyy usein eristysvaurioita.
Syynä siihen voi olla:
• Painalluskohdat, kun liitosjohdot viedään ikkunan
tai ovenraon läpi.
• Taittumiskohdat, kun liitosjohto kiinnitetään tai ohjataan epäasianmukaisesti.
• Leikkaantumiskohdat, kun liitosjohdon yli ajetaan.
• Eristysvauriot vedettäessä johto seinäpistorasiasta.
• Eristeen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Tällaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää, sillä ne ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia.
Tarkasta sähkön liitosjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta. Varmista, että liitosjohto ei tarkastuksen
aikana ole kiinni virtaverkossa.
Sähkön liitosjohtojen on vastattava asiaankuuluvia
VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja,
joissa on merkintä H 07 RN.
Tyyppimerkintä on pakollinen liitosjohdossa.
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden
hävittämistä
koskevan
direktiivin (2012/19/EU) ja kansallisten lakien
mukaisesti. Tuote on toimitettava asianmukaiseen
keräyspisteeseen. Tämä voi tapahtua palauttamalla
tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla
tuote valtuutettuun keräyspisteeseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden jälleenkäsittelyä varten. Epäasianmukaisella vanhojen laitteiden käsittelyllä saattaa
olla negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten
terveydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden usein sisältämien mahdollisten vaarallisten aineiden vuoksi.
Lisäksi tuotteen asianmukainen hävitys edesauttaa
luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntämistä.
Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat kuntasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta,
valtuutetusta sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävityspisteestä tai jätelaitokselta.
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen on oltava 220-240 V~
• Jatkojohtojen, joiden pituus on alle 25 m, läpimitan
on oltava 1,5 neliömillimetriä
Sähkövarusteiden liitännän ja korjaukset saa tehdä
vain sähköasentaja.
Ilmoita kyselyissä seuraavat tiedot:
• moottorin virtalaji
• koneen tyyppikilven tiedot
13. Hävittäminen ja kierrätys
Laite on pakkauksessa kuljetusvaurioiden ehkäisemiseksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja siten
uudelleen käytettävissä tai se voidaan viedä kierrätykseen.
Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri materiaaleista, kuten esim. metallista ja muovista. Vie vialliset rakenneosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy lisätietoja
alan erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta!
FI | 105
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Häiriöiden poistaminen
Häiriö
Mahdollinen syy
Moottori ei toimi
Moottori, kaapeli tai pistoke viallinen, sulak- Vie kone ammattikorjaajan tarkastettavaksi.
keet palaneet
Älä koskaan yritä itse korjata moottoria. Vaara!
Tarkasta sulakkeet ja tarvittaessa vaihda ne
Moottori käynnistyy
hitaasti eikä saavuta
käyttönopeutta.
Jännite liian alhainen, käämit vaurioituneet, Anna sähkölaitoksen tarkastaa jännite. Vie
kondensaattori kärähtänyt
moottori ammattikorjaajan tarkastettavaksi.
Vaihdatuta kondensaattori ammattikorjaajalla
Moottori pitää kovaa
ääntä
Käämit vaurioituneet, moottori viallinen
Vie moottori ammattikorjaajan tarkastettavaksi
Moottori ei saavuta
täyttä tehoa.
Verkkolaitteen virtapiirit ylikuormittuneet
(valot, muut moottorit, jne.)
Älä käytä muita laitteita tai moottoreita samassa
virtapiirissä
Moottori ylikuumenee
helposti.
Moottorin ylikuormitus, moottorin riittämätön jäähdytys
Estä moottorin ylikuormittuminen sahauksessa,
poista pöly moottorista, jotta moottorin hyvä
jäähdytys on varmistettu
Leikkausjälki on karkea tai aaltomainen
Sahanterä tylsä, hammasmuoto soveltuma- Teroita sahanterä tai käytä sopivaa sahanterää
ton materiaalin paksuuteen
Työkappale repeää tai Leikkauspaine liian suuri tai sahanterä
rikkoutuu palasiksi
ei sovellu kyseiseen käyttöön
Poistaminen
Käytä sopivaa sahanterää
106 | FI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Verklaring van de symbolen op het toestel
Voor de ingebruikneming de gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies lezen en naleven!
Draag een veiligheidsbril!
Draag een gehoorbeschermer!
Draag een stofmasker!
Let op! Lichamelijk gevaar! Niet in het draaiende zaagblad grijpen!
Let op! Laserstraling
Beschermingsklasse II (dubbel geïsoleerd)
NL | 107
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Inhoudsopgave:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Pagina:
Inleiding...................................................................................... 109
Beschrijving van het toestel ....................................................... 109
Leveringsomvang....................................................................... 110
Doelmatig gebruik...................................................................... 110
Veiligheidswaarschuwingen....................................................... 110
Technische gegevens................................................................. 115
Vóór ingebruikneming................................................................ 115
Montage en bediening................................................................ 116
Vervoer....................................................................................... 118
Onderhoud................................................................................. 119
Opbergen................................................................................... 119
Elektrische aansluiting............................................................... 119
Afvalverwijdering en recyclage.................................................. 120
Verhelpen van storingen............................................................ 121
108 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Inleiding
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Beste klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe machine.
Opmerking:
De fabrikant van dit apparaat is conform de geldende
wet inzake productaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor schade, die aan of door dit apparaat ontstaat
bij:
• Ondeskundig gebruik,
• Niet-naleving van de gebruiksaanwijzing,
• Reparaties door derden, door onbevoegde personen,
• Inbouw en vervanging van niet originele reserveonderdelen,
• Niet-reglementair gebruik,
• Het uitvallen van de elektrische installatie bij nietnaleving van de elektrische voorschriften en VDEbepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wij adviseren u het volgende:
Lees voor de montage en ingebruikneming aandachtig de volledige gebruiksaanwijzing.
Dankzij deze gebruiksaanwijzing leert u uw machine
en de reglementaire gebruiksmogelijkheden ervan
kennen.
U vindt hier belangrijke instructies over hoe u de machine veilig, vakkundig en rendabel gebruikt, over
hoe u risico‘s vermijdt, reparatiekosten voorkomt, de
stilstandtijd beperkt en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften van deze gebruiksaanwijzing moet u in elk geval ook de nationale
bepalingen inzake het gebruik van deze machine respecteren.
Bewaar de gebruiksaanwijzing in de buurt van de
machine in een plastiek omhulsel als bescherming
tegen vuil en vocht. Elke gebruiker moet deze handleiding voor het begin van de werkzaamheden lezen
en zorgvuldig naleven.
Enkel personen, die over het gebruik van de machine
en de daarmee verbonden gevaren zijn geïnstrueerd,
mogen de machine bedienen. Respecteer de vereiste minimumleeftijd.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze
handleiding en de speciale voorschriften van uw land,
moeten ook de algemeen erkende technische regels
voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in
acht genomen worden.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade
die te wijten zijn aan niet-naleving van deze handleiding en van de veiligheidsinstructies.
2. B
eschrijving van het toestel
(afb. 1-22)
1. Handgreep
2. AAN/UIT-schakelaar
3. Blokkeerschakelaar
4. Machinekop
5. Zaagbladafdekking bewegelijk
6. Zaagblad
7. Spaninrichting
8. Werkstukhouder
9. Vastzetschroef voor werkstukhouder
10. Tafelinzetstuk
11. Handgreep / Borgschroef voor draaitafel
12. Wijzer
13. Schaal
14. Draaitafel
15. Vaststaande zaagtafel
16. Aanslagrail
16a. Verschuifbare aanslagrail
16b. Vastzetschroef
17. Spaanopvangzak
18. Schaal
19. Wijzer
20. Vastzetschroef voor trekgeleiding
21. Trekgeleiding
22. Vastzetschroef
23. Borgbout
24. Kartelschroef voor snijdieptebeperking
25. Aanslag voor snijdieptebeperking
26. Justeerschroef (90°)
27. Justeerschroef (45°)
28. Flensschroef
29. Buitenflens
30. Zaagasvergrendeling
31. Binnenflens
32. Laser
33. AAN/UIT-schakelaar laser
34. Geleidebeugels
35. Vergrendelingshendel
36. Kantelbeveiliging
A.) 90° aanslagwinkelhaak (niet bij de omvang van
de levering begrepen)
B.) 45° aanslagwinkelhaak (niet bij de omvang van
de levering begrepen)
C.) Binnenzeskantsleutel, 6 mm
D.) Binnenzeskantsleutel, 3 mm
E.) Kruiskopschroef (Laser)
NL | 109
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Leveringsomvang
•
•
•
•
•
•
•
Afkort- en Trek Zaag
1 x spaninrichting (7) (voorgemonteerd)
2 x werkstukhouder (8) (voorgemonteerd)
Spaanopvangzak (17)
Binnenzeskantsleutel 6 mm (C)
Binnenzeskantsleutel 3 mm (D)
Gebruikshandleiding
4. Doelmatig gebruik
De trek-, afkort- en verstekzaag dient om hout`en
kunststof af te korten overeenkomstig de grootte van
de machine. De zaag is niet geschikt voor het snijden
van brandhout.
Waarschuwing! Gebruik het apparaat uitsluitend
voor het zagen van materialen die in de gebruikshandleiding zijn gespecificeerd.
Waarschuwing! Het meegeleverde zaagblad is uitsluitend bestemd voor het zagen van hout! De zaag is
niet geschikt voor het snijden van brandhout!
De machine mag enkel na diens toestemming worden gebruikt. Elk verdergaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voortvloeiende schade of
letsels, van welke aard dan ook, is de gebruiker/bediener aansprakelijk en niet de fabrikant.
Alleen de voor de machine gepaste zaagbladen mogen worden gebruikt. Het gebruik van snijschijven
van welke soort dan ook is verboden.
Het naleven van de veiligheidsvoorschriften alsmede van de montage-instructies en aanwijzingen
aangaande de werking vermeld in deze handleiding
maakt eveneens deel uit van het reglementaire gebruik.
Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moeten hiermee vertrouwd en van mogelijke
gevaren op de hoogte zijn.
Bovendien moeten de geldende voorschriften ter
voorkoming van ongevallen strikt worden opgevolgd.
Andere algemene regels op het gebied van de arbeidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te
worden genomen.
Veranderingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende
schade helemaal uit.
Ondanks een doelmatig gebruik kunnen bepaalde
resterende risicofactoren niet volledig uit de weg
worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en
opbouw van de machine kunnen zich de volgende
punten voordoen:
• Raken van het zaagblad in het niet afgedekte zaaggebied.
• Grijpen in het draaiende zaagblad (snijwonden).
• Terugstoot van werkstukken en werkstukdelen.
• Zaagbladbreuken.
• Wegslingeren van defecte hardmetalen stukken
van het zaagblad.
• Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige gehoorbeschermer.
• Bij gebruik in gesloten vertrekken komt houtstof vrij
dat schadelijk is voor de gezondheid.
Houd er rekening mee dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik ontworpen zijn. Wij
zijn niet aansprakelijk als de machine in industriële of
ambachtelijke bedrijven of in soortgelijke activiteiten
wordt gebruikt.
5. Veiligheidswaarschuwingen
Algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrische apparaten
m WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidsvoorschriften, aanwijzingen, afbeeldingen en technische gegevens die bij dit elektrisch apparaat zijn
meegeleverd. Het niet naleven van de onderstaande
aanwijzingen kunnen elektrische schok, brand en/of
ernstige verwondingen veroorzaken.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en -aanwijzingen voor toekomstig gebruik.
Het in de veiligheidsvoorschriften gebruikte begrip
“Elektrisch gereedschap” is van toepassing op netgevoed elektrisch gereedschap (met netsnoer) of op accugevoed elektrisch gereedschap (zonder netsnoer).
1) Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Rommel of slecht verlichte werkplaatsen
kunnen leiden tot ongevallen.
b) Werk met het elektrisch gereedschap niet in
een explosiegevaarlijke omgeving, waarin
zich brandbare vloeistoffen, gas of stof bevinden. Door elektrisch gereedschap ontstane vonken, die het stof of de dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens
het gebruik uit de buurt van het elektrische
gereedschap. Bij afbuiging kunt u de controle
over het elektrische apparaat verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag op geen enkele wijze worden
gewijzigd. Gebruik geen adapterstekker samen met geaard elektrisch gereedschap. Ongewijzigde stekkers en passende stopcontacten
verminderen het risico op elektrische schok.
110 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b) Let op dat uw lichaam geen contact maakt
met geaarde onderdelen zoals bijv. buizen,
radiatoren, elektrische haarden, koelkasten.
Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische
schok als uw lichaam geaard is.
c) Houd elektrisch gereedschap uit de buurt van
regen of vocht.
Het indringen van water in een elektrisch apparaat vergroot het risico op een elektrische schok.
d) Gebruik het snoer niet om het elektrische
gereedschap te dragen, aan op te hangen of
om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte, scherpe
randen of bewegende delen. Beschadigde of
opgewikkelde snoeren verhogen het risico op een
elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de
open lucht werkt, gebruik dan alleen een verlengsnoer dat ook geschikt is voor gebruik
buitenshuis. De toepassing van een voor buitenshuis gebruik geschikt verlengsnoer vermindert het risico op een elektrische schok
f) Als het gebruik van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving niet kan worden vermeden, gebruik dan een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar
voorkomt het risico op een elektrische schok.
d) Verwijder instelgereedschap of de moersleutel, voordat u het elektrische gereedschap
inschakelt. Een gereedschap of sleutel dat/die
zich in een draaiend onderdeel van het elektrische gereedschap bevindt, kan verwondingen
veroorzaken.
e) Voorkom een onnatuurlijke lichaamshouding.
Zorg voor een stabiele positie en zorg ervoor
dat u altijd stabiel staat. Daardoor kunt u het
elektrische gereedschap in onverwachte situaties
beter onder controle houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde
kleding of sieraden. Houd haren en kleding
uit de buurt van bewegende delen. Loszittende
kleding, sieraden of lange haren kunnen worden
vastgegrepen door bewegende delen.
g) Als stofafzuig- en -opvanginrichtingen kunnen worden gemonteerd, moeten deze worden aangesloten en juist worden toegepast.
Het gebruik van een stofafzuiging kan gevaar
door stof verminderen.
h) Voorkom een vals gevoel van zekerheid en
houd u altijd aan de veiligheidsvoorschriften
voor elektrische apparaten, ook als u ervaren
bent met het elektrisch apparaat. Achteloos
handelen kan in een fractie van een seconde tot
ernstige verwondingen leiden.
3) Veiligheid van personen
4) Gebruik en behandeling van het elektrisch gereedschap
a) Wees altijd voorzichtig, let op waar u mee
bezig bent en ga verstandig te werk bij werkzaamheden met elektrisch gereedschap. Maak
geen gebruik van elektrisch gereedschap als
u moe bent of onder invloed bent van drugs,
alcohol of medicamenten. Een moment van onachtzaamheid bij gebruik van het elektrische gereedschap kan leiden tot ernstig letsel.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen
en ook altijd een veiligheidsbril. Het dragen
van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen,
een veiligheidshelm of gehoorbescherming, al
naar gelang het soort gereedschap en de toepassing ervan, verkleint het risico op verwondingen.
c) Vermijd ingebruikname zonder toezicht. Controleer of het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld voordat u het op de stroomvoorziening en/of de accu aansluit, het gereedschap
oppakt of draagt. Als u tijdens het dragen van het
elektrische gereedschap uw vinger op de schakelaar hebt of het reeds ingeschakelde elektrische
apparaat op de stroomvoorziening aansluit, kan
dit tot letsel en ongevallen leiden.
a) Zorg dat het elektrische gereedschap niet
overbelast raakt. Gebruik voor de werkzaamheden het daarvoor bedoelde elektrische
gereedschap. Met het juiste elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger in het aangegeven
vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Een elektrisch
gereedschap, dat niet meer in- of uitgeschakeld
kan worden, is gevaarlijk en moet gerepareerd
worden.
c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of verwijder de uitneembare accu voordat u de apparaatinstellingen wijzigt, inzetstukken vervangt of het elektrische apparaat weglegt.
Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het elektrische gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische apparaten
buiten bereik van kinderen. Laat het elektrisch
apparaat niet gebruiken door personen die er
niet mee vertrouwd zijn of deze aanwijzingen
niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk als deze door onervaren personen worden gebruikt.
NL | 111
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Voer zorgvuldig onderhoud uit aan elektrische apparaten en inzetstukken. Controleer
of bewegende delen probleemloos functioneren en niet klemmen, of onderdelen gebroken
of beschadigd zijn, waardoor de functie van
het elektrische gereedschap wordt beïnvloed.
Laat beschadigde onderdelen voor gebruik
van het elektrische apparaat eerst repareren.
Veel ongevallen ontstaan door slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijgereedschap scherp en schoon.
Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met
scherpe snijranden komt minder snel vast te zitten en is makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik elektrische apparaten, accessoires
en inzetstukken, etc. overeenkomstig deze
aanwijzingen. Houd daarbij rekening met de
omstandigheden waarin gewerkt wordt en de
uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van
elektrisch gereedschap voor andere toepassingen dan het voorgeschreven gebruik kan leiden
tot gevaarlijke situaties.
h) Houd grepen en greepoppervlakken droog,
schoon en vrij van olie en vet. Als grepen en
greepoppervlakken glad zijn, kan het elektrisch
gereedschap in onvoorziene situaties niet veilig
bediend en onder controle gehouden worden.
5) Service
a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend
door gekwalificeerd deskundig personeel repareren met uitsluitend originele reserveonderdelen. Hiermee wordt de veiligheid van het
elektrische gereedschap gewaarborgd.
Veiligheidsvoorschriften voor afkort- en verstekzagen
a) Afkort- en verstekzagen zijn bedoeld voor het
zagen van hout en houtachtige materialen.
Ze zijn niet geschikt voor het zagen van ijzerhoudende materialen, zoals staven, stangen,
bouten enz. Bewegende delen zoals de onderste
beschermkap kunnen blokkeren door de schurende werking van het stof. Zaagvonken veroorzaken
verbranding van de onderste beschermkap, de
inlegplaat en andere kunststof onderdelen
b) Zet het werkstuk indien mogelijk vast met
klemmen. Als u het werkstuk met de hand
vasthoudt, moet u uw hand altijd minimaal
100 mm verwijderd houden van elke zijde van
het zaagblad. Zaag met deze zaag geen werkstukken die te klein zijn om vast te klemmen
of met uw hand vast te houden. Als uw hand te
dicht bij het zaagblad is, bestaat er een verhoogd
risico op letsel door contact met het zaagblad.
c) Het werkstuk mag niet kunnen worden bewogen en moet worden vastgeklemd of tegen de
aanslag en de tafel worden aangedrukt. Duw
het werkstuk niet in het zaagblad en zaag het
nooit uit de vrije hand. Losse en bewegende
werkstukken kunnen met hoge snelheid worden
weggeslingerd en letsel veroorzaken.
d) Beweeg de zaag door het werkstuk. Voorkom
dat u de zaag door het werkstuk trekt. Om een
zaagsnede te maken, moet u eerst de zaagkop
omhoog bewegen en zonder te zagen over
het werkstuk trekken. Schakel vervolgens de
motor in, zwenk de zaagkop naar beneden en
duw de zaag door het werkstuk. Bij een trekkende zaagbeweging bestaat het risico dat het
zaagblad bij het werkstuk omhoog komt en de
gebruiker hard door de zaagbladeenheid wordt
geraakt.
e) Kom nooit met uw hand voorbij de beoogde
zaaglijn, noch voor noch achter het zaagblad.
Het is erg gevaarlijk om het werkstuk met gekruiste handen te ondersteunen door het werkstuk met
uw linkerhand rechts van het zaagblad vast te
houden, of omgekeerd.
f) Kom niet met uw hand achter de aanslag als
het zaagblad draait. Overschrijd nooit de veiligheidsafstand van 100 mm tussen uw hand
en het draaiende zaagblad (dit geldt voor
beide zijden van het zaagblad, bijv. om houtresten te verwijderen). U hebt wellicht niet in
de gaten dat uw hand zich dicht bij het draaiende
zaagblad bevindt, wat ernstig letsel tot gevolg kan
hebben.
g) Controleer het werkstuk vóór het zagen. Als
het werkstuk gebogen of kromgetrokken is,
moet u het met de naar buiten gekromde zijde op de aanslag vastklemmen. Zorg er altijd
voor dat er langs de zaaglijn geen spleet is
tussen het werkstuk, de aanslag en de tafel.
Gebogen of kromgetrokken werkstukken kunnen
verdraaien of verschuiven, waardoor het draaiende zaagblad tijdens het zagen kan vastlopen.
In het werkstuk mogen geen spijkers of andere
vreemde objecten zitten.
h) Gebruik de zaag pas als er geen gereedschappen, houtresten en dergelijke meer op de tafel
liggen; alleen het werkstuk mag op de tafel
liggen. Klein afvalresten, losse stukken hout en
andere voorwerpen die met het draaiende zaagblad in contact komen, kunnen met hoge snelheid
worden weggeslingerd.
i) Zaag altijd maar één werkstuk tegelijk. Als er
meerdere op elkaar gestapelde werkstukken worden gezaagd, kunnen ze niet goed vastgeklemd
of vastgehouden worden, waardoor het zaagblad
kan vastlopen of de werkstukken kunnen wegglijden.
112 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
j) Zorg ervoor dat de afkort- en verstekzaag
vóór gebruik op een vlak en stevig werkoppervlak staat. Een vlak en stevig werkoppervlak
verkleint het risico op instabiliteit van de afkort- en
verstekzaag.
k) Plan uw werkzaamheden. Let er bij het instellen van de zaagbladhelling of verstekhoek op
dat de verstelbare aanslag correct is afgesteld en dat het werkstuk wordt ondersteund,
zonder in contact te komen met het zaagblad
of de beschermkap. Simuleer, zonder werkstuk
op de tafel en zonder de machine in te schakelen,
een volledige zaagbeweging met het zaagblad
om te controleren of er geen belemmeringen zijn
en er geen gevaar is dat in de aanslag wordt gezaagd.
l) Bij werkstukken die breder of langer zijn dan
het tafelblad, moet u voor voldoende ondersteuning zorgen, bijvoorbeeld met tafelverlengingen of zaagbokken. Werkstukken die langer of breder zijn dan de tafel van de afkort- en
verstekzaag, kunnen omkantelen als ze niet stevig worden ondersteund. Als een afgezaagd stuk
hout of het werkstuk omkantelt, kan het de onderste beschermkap optillen of ongecontroleerd door
het draaiende zaagblad worden weggeslingerd.
m) Zet geen andere personen in als vervanging
van een tafelverlenging of extra ondersteuning. Bij een instabiele ondersteuning van het
werkstuk kan het zaagblad vastlopen. Ook kan
het werkstuk dan tijdens de zaagbeweging verschuiven, waardoor u of uw assistent in het draaiende zaagblad wordt getrokken.
n) Het afgezaagde deel mag niet tegen het draaiende zaagblad worden gedrukt. Als er weinig
ruimte is, bijvoorbeeld bij gebruik van lengteaanslagen, kan het afgezaagde deel in het zaagblad vastklemmen en met geweld worden weggeslingerd.
o) Gebruik altijd een klem of een geschikte voorziening om ronde voorwerpen zoals staven of
buizen naar behoren te ondersteunen. Staven
hebben de neiging om weg te rollen tijdens het
zagen, waardoor het zaagblad zich vastgrijpt en
het werkstuk met uw hand in het zaagblad kan
worden getrokken.
p) Laat het zaagblad op volle snelheid komen
voordat u het in het werkstuk zaagt. Dit verkleint het risico dat het werkstuk wordt weggeslingerd.
q) Als het werkstuk wordt vastgeklemd of het
zaagblad vastloopt, moet u de afkort- en verstekzaag uitschakelen. Wacht tot alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen, trek de
stekker uit het stopcontact en/of verwijder de
accu. Verwijder vervolgens het vastgeklemde
materiaal. Als u bij een dergelijk blokkering doorgaat met zagen, kunt u de controle verliezen of
kan de afkort- en verstekzaag beschadigd raken.
r) Als de zaagsnede is voltooid, laat u de schakelaar los, houdt u de zaagkop omlaag en
wacht u tot het zaagblad is gestopt voordat
u het afgezaagde deel verwijdert. Het is erg
gevaarlijk om met uw hand in de buurt van het
uitlopende zaagblad te komen.
s) Houd de handgreep stevig vast als u een onvolledige zaagsnede uitvoert of als u de schakelaar loslaat voordat de zaagkop de onderste
positie heeft bereikt. Door de remwerking van
de zaag kan de zaagkop abrupt omlaag worden
getrokken, wat tot verwonding kan leiden.
Veiligheidsvoorschriften voor de behandeling
van zaagbladen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Gebruik geen beschadigde of vervormde zaagbladen.
Gebruik geen zaagbladen met barsten of scheuren. Gooi zaagbladen met barsten weg. Reparatie
is niet toegestaan.
Gebruik geen zaagbladen die van sneldraaistaal
zijn vervaardigd.
Controleer de staat van de zaagbladen voordat
u de afkort- en verstekzaag gebruikt.
Gebruik uitsluitend zaagbladen die geschikt zijn
voor het te zagen materiaal.
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen zaagbladen.
De zaagbladen moeten, als ze bedoeld zijn om
hout of dergelijk materiaal te bewerken, voldoen
aan EN 847-1.
Gebruik geen zaagbladen van hooggelegeerd
sneldraaistaal (HSS).
Gebruik alleen zaagbladen waarvan het maximaal toegestane toerental niet lager is dan het
maximale spiltoerental van de zaag, en die bovendien geschikt zijn voor het te bewerken materiaal.
Let op de draairichting van het zaagblad.
Gebruik zaagbladen alleen dan, als u ook weet
hoe u ermee om moet gaan.
Houd rekening met het maximale toerental. Het
maximale toerental dat op het zaagblad staat
vermeld, mag niet worden overschreden. Houd
u, indien aangegeven, aan het toerentalbereik.
De klemoppervlakken moeten van vuil, vet, olie
en water worden ontdaan.
Gebruik geen losse pasringen of -bussen om de
boring van zaagbladen te verkleinen.
Zorg ervoor dat de bevestigde pasringen voor de
borging van het zaagblad dezelfde diameter hebben en dat ze minimaal 1/3 van de snijdiameter
hebben.
Zorg, dat bevestigde pasringen evenwijdig staan
aan elkaar.
NL | 113
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16 Wees voorzichtig bij het hanteren van de zaagbladen. Bewaar ze liefst in de originele verpakking
of in speciale houders. Draag veiligheidshandschoenen om de grip te vergroten en de kans
op persoonlijk letsel nog verder terug te dringen.
17 Controleer voordat u zaagbladen gebruikt, of de
veiligheidsvoorzieningen correct zijn bevestigd.
18 Controleer vóór gebruik of het toegepaste zaagblad aan de technische eisen van deze machine
voldoet en of het op de juiste wijze bevestigd is.
19 Gebruik het meegeleverde zaagblad alleen voor
het zagen van hout en nooit voor het bewerken
van metalen.
20 Gebruik alleen zaagbladen met een diameter die
op de zaag staat aangegeven.
21 Gebruik extra werkstuksteunen als dit nodig is
voor de stabiliteit van het werkstuk.
22 De verlengstukken van de werkstuksteun moeten tijdens de werkzaamheden altijd bevestigd
en gebruikt worden.
23 Vervang een versleten tafelinzetstuk!
24 Voorkom oververhitting van de zaagtanden.
25 Voorkom bij het zagen van kunststof dat de kunststof smelt.
Gebruik hiervoor de juiste zaagbladen. Vervang
beschadigde of versleten zaagbladen tijdig.
Stop de machine als het zaagblad oververhit
raakt. Laat het zaagblad afkoelen voordat u verder werkt met het apparaat.
Let op: Laserstraling
Niet in de straal kijken
Laserklasse 2
Bescherm u en uw omgeving tegen gevaar voor
ongelukken door de gepaste voorzorgsmaatregelen te nemen!
• Niet met blote ogen rechtstreeks in de laserstraal
kijken.
• Nooit rechtstreeks in de stralengang kijken.
• De laserstraal nooit richten op weerkaatsende oppervlakken, personen of dieren. Ook een laserstraal met een gering vermogen kan schade berokkenen aan het oog.
• Voorzichtig – als u anders te werk gaat dan hier
beschreven kan dit leiden tot een blootstelling aan
gevaarlijke straling.
• Lasermodule nooit openen. Dit kan tot onverwachte blootstelling aan straling leiden.
• Als u het apparaat langere tijd niet gebruikt, moet
u de accu’s verwijderen.
• De laser mag niet door laser van een ander type
worden vervangen.
• Reparaties aan de laser mogen uitsluitend door
de fabrikant van de laser of een bevoegde dealer
worden uitgevoerd.
Restrisico‘s
De machine is ontwikkeld volgens de huidige
stand van de techniek en de erkende veiligheidsvoorschriften. Toch kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van enkele restrisico‘s.
• Gevaar voor de gezondheid, veroorzaakt door
elektriciteit bij gebruik van onjuiste snoeren.
• Daarnaast kan er, ondanks alle voorzorgsmaatregelen, sprake zijn van niet-zichtbare restrisico‘s.
• De restrisico‘s kunnen tot een minimum worden beperkt wanneer aan de „Veiligheidsmaatregelen“ en
het „Gebruik volgens bestemming“ wordt voldaan
en de gebruiksaanwijzing in zijn geheel wordt opgevolgd.
• Voorkom onnodige belasting van de machine: als
bij het zagen teveel druk wordt uitgeoefend, zal het
zaagblad snel beschadigen, wat leidt tot geringere
prestaties van de machine bij de verwerking en
minder nauwkeurige zaagsnedes.
• Gebruik altijd klemmen wanneer u kunststof moet
zagen: de te zagen delen moeten altijd met klemmen worden vastgezet.
• Voorkom dat u de machine onbedoeld inschakelt:
als u de stekker in het stopcontact steekt, mag de
startknop niet worden ingedrukt.
• Gebruik gereedschap dat in deze handleiding
wordt aanbevolen. U verkrijgt dan optimale prestaties met uw afkortzaag.
• Houd uw handen buiten de werkruimte, wanneer
de machine in bedrijf is.
• Voordat u instel- of onderhoudswerkzaamheden
uitvoert, laat u de startknop los en trekt u de stekker uit het stopcontact.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert
een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld.
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat de machine wordt
gebruikt.
114 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Technische gegevens
Wisselstroommotor
220 - 240 V~ 50Hz
Vermogen S1
2000 Watt
Nullasttoerental n0
4500 min-1
Hardmetaalzaagblad
ø 255 x ø 30 x 3 mm
Aantal tanden
48
maximale tandbreedte
van het zaagblad
Zwenkbereik
Versteksnede
3 mm
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° naar links
Zaagbreedte bij 90°
340 x 90 mm
Zaagbreedte bij 45°
240 x 90 mm
Zaagbreedte bij 2 x 45°
(dubbele versteksnede)
240 x 45 mm
Bescherming klass
Gewicht
II
ca. 14,3 kg
Laserklasse
2
Golflengte laser
650 nm
Vermogen laser
< 1 mW
Technische wijzigingen voorbehouden!
Het werkstuk moet minimaal een hoogte van 3
mm en een breedte van 10 mm hebben. Zorg ervoor dat het werkstuk altijd met de kleminrichting
is geborgd.
Geluid
Het geluid van deze zaag is bepaald conform EN
62841.
Geluidsdrukniveau LpA
97,2 dB(A)
Onzekerheid KpA
Geluidsvermogen LWA
3 dB
110,2 dB(A)
Onzekerheid K WA
3 dB
Draag een gehoorbescherming.
Het effect van lawaai kan gehoorverlies zijn.
De opgegeven geluidsemissiewaarden zijn gemeten
volgens een standaardtestmethode en kunnen worden gebruikt om elektrische apparaten met elkaar te
vergelijken.
De aangegeven geluidsemissiewaarden kunnen ook
worden gebruikt als eerste indicatie van de belasting.
Waarschuwing:
• De geluidsemissies kunnen van de opgegeven
waarde afwijken wanneer de machine daadwerkelijk wordt gebruikt. Dit is afhankelijk van de wijze
waarop het elektrisch apparaat wordt gebruikt en
de aard van het werkstuk dat wordt bewerkt.
• Probeer om de belasting zo gering mogelijk te houden. Zo zijn er maatregelen om de werktijd te beperken. Hierbij moeten alle onderdelen van de bedrijfscyclus in aanmerking worden genomen (zoals
de tijd dat de machine uitgeschakeld is en de tijd
waarin deze ingeschakeld is, maar onbelast draait).
7. Vóór ingebruikneming
• Open de verpakking en haal de machine er voor
- zichtig uit.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal, evenals de
beschermingen bij de verpakking en voor het
transport (indien voorhanden).
• Controleer of de leveringsomvang volledig is.
• Controleer de machine en de bijbehorende onderdelen op transportschade.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het einde
van de garantieperiode.
OPGELET
De machine en het verpakkingsmateriaal zijn
geen speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen
niet met plastic zakken, folie en kleine onderdelen spelen! Gevaar voor inslikken en verstikking!
• De machine moet stabiel staan. Zet de machine
via de gaten in de vaste zaagtafel (15) stevig met 4
bouten (niet bij de levering inbegrepen) vast op een
werkbank, onderstel of iets dergelijks.
• Trek de voorgeïnstalleerde kantelbeveiliging (37)
volledig uit en borg deze met de inbussleutel (D).
• Vóór ingebruikneming dienen alle afdekkingen en
veiligheidsinrichtingen naar behoren te zijn gemonteerd.
• Het zaagblad moet vrij kunnen draaien.
• Bij reeds bewerkt hout op vreemde voorwerpen letten zoals b.v. nagels of schroeven etc.
• Voordat u de AAN-/UIT-schakelaar bedient moet
het zaagblad correct gemonteerd zijn. Beweeglijke
delen moeten gemakkelijk bewegen.
• Vóór het aansluiten controleren of de gegevens
vermeld op het kenplaatje overeenstemmen met
de gegevens van het stroomnet.
7.1 Veiligheidsvoorziening beweegbare zaagbladbescherming controleren (5)
De zaagbladbescherming biedt bescherming tegen
onbedoeld contact met het zaagblad en tegen rondvliegende spanen.
Werking controleren.
Klap hiervoor de zaag naar beneden:
• De zaagbladbescherming moet het zaagblad bij
het omlaag zwenken vrijgeven zonder andere delen aan te raken.
NL | 115
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Als de zaag naar de uitgangspositie omhoog wordt
geklapt, moet de zaagbladbescherming automatisch het zaagblad afdekken.
8. Montage en bediening
8.1 Zaag monteren (afb. 1/2/4/5)
• Om de draaitafel (14) te verstellen, moet u de handgreep (11) ongeveer 2 slagen losdraaien en de vergrendelingshendel (35) met de wijsvinger omhoog
trekken.
• Verdraai de draaitafel (14) en aanwijzer (12) naar de
gewnste hoek van de schaalverdeling (13) en zet ze
vast met de handgreep (11).
• Door de machinekop (4) licht naar beneden te drukken en gelijktijdig de borgpen (23) uit de motorbeugel te trekken, wordt de zaag uit de onderste stand
ontgrendeld.
• Draai de machinekop (4) omhoog.
• De kleminrichting (7) kan zowel links als rechts aan
de vaste zaagtafel (15) bevestigd worden. Steek de
kleminrichtingen (7) in de hiervoor bedoelde boorgaten aan de achterkant van de aanslagrail (16) en
borg deze met behulp van de schroeven met stergreep (7a).
Voor versteksnedes van 0° tot 45° moet de kleminrichting (7) slechts aan één kant (rechts) worden
gemonteerd (zie afb. 11-12).
• De machinekop (4) kan door de borgschroef (22)
los te draaien, naar links tot max. 45° schuin geplaatst worden.
• Werkstukhouder (8) moeten altijd worden vastgezet en gebruikt tijdens het werk. Stel het gewenste
tafelformaat in door de stelschroef (9) los te draaien. Draai daarna de stelschroef (9) weer vast.
8.2 Fijne instelling van de aanslag voor kapsnede
90° (afb. 1/2/5/6)
• De aanslagwinkelhaak is niet bij de levering begrepen.
• De machinekop (4) naar beneden laten zakken en
met de borgpen (23) vastzetten.
• De borgschroef (22) losdraaien.
• De aanslaghoek (A) tussen zaagblad (6) en draaitafel (14) plaatsen.
• Draai de borgmoer (26a) los.
• De stelschroef (26) zover verstellen, tot de hoek
tussen zaagblad (6) en draaitafel (14) 90° bedraagt.
• Draai de borgmoer (26a) weer vast.
• Controleer ten slotte de positie van de hoekweergave. Indien nodig, de naald (19) met een kruiskopschroevendraaier losdraaien, op de 0°-positie van
de hoekschaal (18) zetten en de borgschroef weer
vastdraaien.
8.3 Kapsnede 90° en draaitafel 0° (afb. 1/2/7)
Bij zaagsnedes tot ca. 100 mm kan de trekfunctie van
de zaag met de borgschroef (20) in de achterste positie gefixeerd worden. In deze positie kan de machine
voor afkorten worden gebruikt. Mocht de zaagsnede
boven 100 mm liggen, dan moet erop gelet worden,
dat de borgschroef (20) los en de machinekop (4) beweegbaar is.
Let op! De verschuifbare aanslagrails (16a) moeten
voor afkortbewerkingen van 90° op de binnenste positie worden vastgezet.
• Open de vastzetschroeven (16b) van de verschuifbare aanslagrails (16a) en schuif de verschuifbare
aanslagrails (16a) naar binnen.
• De verschuifbare aanslagrails (16a) moeten zover
voor de binnenste positie worden vastgezet, dat de
afstand tussen de aanslagrails (16a) en het zaagblad (6) maximaal 8 mm bedraagt.
• Controleer vóór de zaagsnede of de aanslagrails
(16a) en het zaagblad (6) niet met elkaar in botsing
kunnen komen.
• Draai de vastzetschroeven (16b) weer vast.
• Machinekop (4) naar de bovenste stand brengen.
• Machinekop (4) aan de handgreep (1) naar achteren schuiven en, indien nodig, in deze stand fixeren
(naargelang de snijbreedte).
• Het te snijden hout tegen de aanslagrail (16) en op
de draaitafel (14) leggen.
• Het materiaal op de vaststaande zaagtafel (15)
vastzetten m.b.v. de spaninrichting (7) zodat het
tijdens het zagen niet kan verschuiven.
• Ontgrendel de blokkeerschakelaar (3) en druk op
de aan/uit-schakelaar (2) om de motor in te schakelen.
• Bij gefixeerde trekgeleiding (21):
met de handgreep (1) de machinekop (4) gelijkmatig en met lichte druk omlaag bewegen tot het zaagblad (6) het werkstuk heeft doorsneden.
• Bij niet gefixeerde trekgeleiding (21):
Machinekop (4) helemaal naar voren trekken.
Handgreep (1) gelijkmatig en met lichte druk helemaal naar beneden duwen. Dan de machinekop (4)
traag en gelijkmatig helemaal naar achteren schuiven tot het zaagblad (6) het werkstuk volledig heeft
doorsneden.
• Na het zagen de machinekop terug naar zijn bovenste ruststand brengen en AAN / UIT-schakelaar
(2) loslaten.
Let op! Door de terughaalveer slaat de machine
vanzelf omhoog, daarom de handgreep (1) aan het
einde van de zaagsnede niet loslaten, maar de machinekop langzaam en onder lichte tegendruk omhoog bewegen.
116 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.4 Afkortsnede 90° en draaitafel 0°- 45°
(afb. 1/7/8)
Met de afkortzaag kunnen afkortsneden van 0° tot
45° naar links en van 0° tot 45° naar rechts ten opzichte van de aanslagrail worden uitgevoerd.
Let op! De verschuifbare aanslagrail (16a) moet voor
90° afkortsneden in de binnenste positie worden gefixeerd.
• Open de vastzetschroef (16b) van de verschuifbare
aanslagrail (16a) en schuif de verschuifbare aanslagrail (16a) naar binnen.
• De verschuifbare aanslagrail (16a) moet zodanig
voor de binnenste positie worden gearrêteerd dat
de afstand tussen aanslagrail (16a) en zaagblad (6)
maximaal 8 mm bedraagt.
• Controleer voor het zagen dat tussen de aanslagrail (16a) en het zaagblad (6) geen botsing mogelijk
is.
• Vastzetschroef (16b) terug aanhalen.
• Draai de handgreep (11) los als deze is vastgedraaid, trek de vergrendelingshendel (35) met uw
wijsvinger omhoog en zet de draaitafel (14) in de
gewenste hoek met behulp van de handgreep (11).
• De naald (12) op de draaitafel moet met de gewenste hoek van de schaal (13) op de vaststaande
zaagtafel (15) overeenkomen.
• Trek de handgreep (11) vast om de draaitafel (14)
te vergrendelen.
• De bewerking uitvoeren als onder punt 8.3 beschreven.
8.5
Nauwkeurig instellen van de aanslag voor
versteksnede 45° (afb. 1/2/5/9/10)
• De aanslagwinkelhaak is niet bij de levering begrepen.
• De machinekop (4) naar beneden laten zakken en
met de borgpen (23) vastzetten.
• De draaitafel (14) op de 0°-stand fixeren.
Let op! De linkerzijde van de verschuifbare aanslagrails (16a) moet voor versteksnedes (schuin
geplaatste zaagkop) in de buitenste positie worden
vastgezet.
• Open de borgschroef (16b) van de verschuifbare
aanslagrail (16a) en schuif de verschuifbare aanslagrail (16a) naar buiten.
• De verschuifbare aanslagrail (16a) moet zodanig
voor de binnenste positie worden gearrêteerd dat
de afstand tussen aanslagrail (16a) en zaagblad (6)
maximaal 8 mm bedraagt.
• De rechterzijde van de verschuifbare aanslagrails
(16a) moet zich in de binnenste positie bevinden.
• Controleer voor het zagen dat tussen de aanslagrail (16a) en het zaagblad (6) geen botsing mogelijk
is.
• De borgschroef (22) losdraaien en met de handgreep (1) de machinekop (4) naar links, schuin
plaatsen op 45°.
• De 45°-aanslaghoek (b) tussen zaagblad (6) en
draaitafel (14) plaatsen.
• Maak de borgmoer (27a) los en verstel de stelschroef (27) tot de hoek tussen zaagblad (6) en
draaitafel (14) precies 45° bedraagt.
• Draai de borgmoer (27a) weer vast.
• Controleer ten slotte de positie van de hoekweergave. Indien nodig, de naald (19) met een kruiskopschroevendraaier losdraaien, op de 45°-positie van
de hoekschaal (18) zetten en de borgschroef weer
vastdraaien.
8.6 Versteksnede 0°- 45° en draaitafel 0°
(afb. 1/2/11)
Met de afkortzaag kunnen versteksneden naar links
van 0° tot 45° ten opzichte van het werkvlak worden
uitgevoerd.
Let op! De linkerzijde van de verschuifbare aanslagrails (16a) moet voor versteksnedes (schuin geplaatste zaagkop) in de buitenste positie worden vastgezet.
• Open de borgschroef (16b) van de verschuifbare
aanslagrail (16a) en schuif de verschuifbare aanslagrail (16a) naar buiten.
• De verschuifbare aanslagrail (16a) moet zodanig
voor de binnenste positie worden gearrêteerd dat
de afstand tussen aanslagrail (16a) en zaagblad (6)
maximaal 8 mm bedraagt.
• De rechterzijde van de verschuifbare aanslagrails
(16a) moet zich in de binnenste positie bevinden.
• Controleer voor het zagen dat tussen de aanslagrail (16a) en het zaagblad (6) geen botsing mogelijk
is.
• Fastzetschroef (16b) terug aanhalen.
• De machinekop (4) in de bovenste stand brengen.
• De draaitafel (14) op de 0°-stand fixeren.
• De borgschroef (22) losdraaien en met de handgreep (1) de machinekop (4) naar links, schuin
plaatsen, tot de naald (19) naar de gewenste hoek
van de schaal (18) wijst.
• De borgschroef (22) weer vastdraaien.
• De bewerking uitvoeren als onder punt 8.3 beschreven.
8.7 V
ersteksnede 0°- 45° en draaitafel 0°- 45°
(afb. 2/4/12)
Met de afkortzaag kunnen versteksneden naar links
van 0° tot 45° ten opzichte van het werkvlak en meteen van 0° tot 45°naar links of van 0° tot 45° naar
rechts ten opzichte van de aanslagrail worden uitgevoerd (dubbele versteksnede).
Let op! De linkerzijde van de verschuifbare aanslagrails (16a) moet voor versteksnedes (schuin geplaatste zaagkop) in de buitenste positie worden vastgezet.
• Open de borgschroef (16b) van de verschuifbare
aanslagrail (16a) en schuif de verschuifbare aanslagrail (16a) naar buiten.
NL | 117
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• De verschuifbare aanslagrail (16a) moet zodanig
voor de binnenste positie worden gearrêteerd dat
de afstand tussen aanslagrail (16a) en zaagblad (6)
maximaal 8 mm bedraagt.
• Controleer voor het zagen dat tussen de aanslagrail (16a) en het zaagblad (6) geen botsing mogelijk
is.
• Vastzetschroef (16b) terug aanhalen.
• De machinekop (4) omhoogzwenken.
• Maak de draaitafel (14) los door de handgreep (11)
losser te draaien.
• Met de handgreep (11) de draaitafel (14) op de gewenste hoek instellen (zie daartoe ook punt 8.4).
• Draai de handgreep (11) weer vast aan, om de
draaitafel te fixeren.
• De borgschroef (22) losdraaien.
• Met de handgreep (1) de machinekop (4) naar links
buiten en op de gewenste hoek van de schaal instellen (zie daartoe ook punt 8.6).
• De borgschroef (22) weer vastdraaien.
• De bewerking uitvoeren als onder punt 8.3 beschreven.
8.8 Snijdieptebegrenzing (afb. 3/13)
• Met de schroef (24) kan de snijdiepte traploos worden afgesteld. Te dien einde kartelmoer (24a) op de
schroef losdraaien. De gewenste snijdiepte instellen door de schroef (24) in of uit te draaien. Daarna
de kartelmoer (24a) op de schroef (24) opnieuw
aanhalen.
• Controleer de afstelling aan de hand van een proefsnede.
8.9 Spaanopvangzak (afb. 1/22)
De zaag is voorzien van een opvangzak (17) voor
spanen.
Knijp de uiteinden van de metalen klem van de stofzak samen en breng de zak aan op de uitlaatopening
bij de motor.
De spaanzak (17) kan via de ritssluiting aan de onderkant worden leeggemaakt.
Externe stofafvoerinrichting
• Sluit de zuigslang op de stofafzuiging aan.
• Het afzuigsysteem moet geschikt zijn voor het te
bewerken materiaal.
• Gebruik voor het afzuigen van bijzonder schadelijke of kankerverwekkende stofsoorten een speciale
afzuiginrichting.
8.10 Verwisselen van zaagblad (afb. 1/2/14-17)
Netstekker uit het stopcontact trekken!
Let op!
Draag voor het verwisselen van het zaagblad veiligheidshandschoenen! Lichamelijk gevaar!
• De machinekop (4) omhoogzwenken. Door de
borgbout (23) in deze stand vastzetten.
• Draai de bevestigingsschroef (5a) van het deksel
los met behulp van een kruiskopschroevendraaier.
WAARSCHUWING! Draai deze schroef er niet helemaal uit.
• Klap de zaagbladbescherming (5) zover omhoog
dat de zaagbladbescherming (5) zich boven de
flensbout (28) bevindt.
• Zet met de ene hand de binnenzeskant- of inbussleutel (C) op de flensbout (28).
• Inbussleutel (C) vasthouden en de zaagbladsteun
(5) langzaam sluiten, tot deze tegen de inbussleutel
(C) aan staat.
• Zaagasvergrendeling (30) hard indrukken en flensschroef (28) langzaam met de wijzers van de klok
mee draaien. Na maximaal een hele slag klikt de
zaagasvergrendeling (30) vast.
• Draai dan met wat meer kracht de flensschroef (28)
met de wijzers van de klok mee los.
• Flensschroef (28) er helemaal uit draaien en buitenflens (29) wegnemen.
• Neem het zaagblad (6) van de binnenflens (31) af
en trek het naar beneden eruit.
• Flensschroef (28), buitenflens (29) en binnenflens
(32) zorgvuldig schoonmaken.
• Het nieuwe zaagblad (6) in omgekeerde volgorde
monteren en aanhalen.
• Let op! De afschuining van de tanden, d.w.z. de
draairichting van het zaagblad (6), moet overeenkomen met de richting van de pijl op het huis.
• Voordat u verder werkt controleren of de beschermende inrichtingen naar behoren werken.
• Let op! Telkens na het verwisselen van zaagblad
controleren of het zaagblad (6) al loodrecht staande alsook op 45° gekanteld in het tafelinzetstuk (10)
vrij draait.
• Let op! Het verwisselen en richten van het zaagblad (6) dient naar behoren te worden uitgevoerd.
8.11 Bedrijf laser (afb. 18)
Inschakelen: Druk 1x op de aan/uit-schakelaar laser
(33). Op het te bewerken werkstuk wordt een laserlijn
geprojecteerd die precies de plaats van de zaagsnede aangeeft.
Uitschakelen: Druk nogmaals op de aan/uit-schakelaar laser (33).
8.12 Justeren van de laser (afb. 19-20)
Als de laser (32) niet meer de juiste zaaglijn aangeeft, kan deze worden bijgesteld. Verwijder hiertoe
de schroeven (32b) en verwijder het voorste deksel
(32a). Draai de kruiskopschroeven (E) los en stel de
laser in door deze zijwaarts te verschuiven zodat de
laserstraal de snijtanden van het zaagblad (6) raakt.
Wanneer de laser is afgesteld en vastgezet, monteert
u het voorste deksel door de twee schroeven (32b)
handvast aan te draaien.
118 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9. Vervoer
• Vastzetgreep (11) aanhalen om de draaitafel (14) te
vergrendelen.
• Machinekop (4) omlaagdrukken en arręteren d.m.v.
de borgbout (23). De zaag is dan in de onderste
stand vergrendeld.
• Trekfunctie van de zaag in de achterste stand fixeren d.m.v. de vastzetschroef voor trekgeleiding
(20).
• Machine aan de vaststaande zaagtafel (15) dragen.
• Om de machine opnieuw op te bouwen gaat u te
werk zoals beschreven onder 7.
10. Onderhoud
m Let op! Telkens voor het instellen, het uitvoeren
van onderhoud of reparaties de stekker uit het stopcontact trekken!
Algemene onderhoudswerkzaamheden
Veeg van tijd tot tijd met een doek houtkrullen en stof
van de machine af. Olie om de levensduur van het
apparaat te verlengen eenmaal per maand de draaiende delen. De motor niet oliën.
Gebruik voor de reiniging van de kunststof geen bijtende middelen.
Veiligheidsvoorziening beweegbare zaagbladbescherming (5) reinigen
Controleer voor ingebruikname altijd de zaagbladbescherming op vervuiling.
Verwijder oud zaagsel en oude houtsplinters met
behulp van een borstel of een vergelijkbaar geschikt
gereedschap.
Tafelinzetstuk vervangen
Gevaar!
• Als het tafelinzetstuk (10) beschadigd is, bestaat
het risico dat kleine voorwerpen tussen het tafelinzetstuk en het zaagblad vast komen te zitten en het
zaagblad blokkeren. Vervang beschadigde tafelinzetstukken onmiddellijk!
1. Draai de schroeven op het tafelinzetstuk los. Verdraai zo nodig de draaitafel en kantel de zaagkop
om bij de schroeven te kunnen komen.
2. Verwijder het tafelinzetstuk.
3. Plaats een nieuw tafelinzetstuk.
4. Draai de schroeven op het tafelinzetstuk vast.
Borstelinspectie
Controleer de borstels van de koolborstels bij een
nieuwe machine na de eerste 50 bedrijfsuren, of wanneer er nieuwe borstels gemonteerd zijn. Controleer
na de eerste controle om de 10 bedrijfsuren.
Wanneer de koolstof tot een lengte van 6 mm versleten is, de veer of de nevensluitingsdraad verbrand
of beschadigd is, moet u beide borstels vervangen.
Wanneer de borstels na het demonteren als inzetbaar beschouwd worden, kunt u ze weer inbouwen.
Open beide vergrendelingen linksom (zoals in afbeelding 21 weergegeven) om onderhoud aan de koolborstels te verrichten. Verwijder vervolgens de koolborstels.
Plaats de koolborstels in omgekeerde volgorde terug.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product
de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage
door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de
volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: koolborstels, zaagblad, tafelinzetstukken, spaanopvangzakken
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
11. Opbergen
Sla het apparaat en de hulpstukken op een donkere,
droge en vorstvrije plaats en voor kinderen ontoegankelijke plaats op. De optimale opslagtemperatuur ligt
tussen 5 en 30˚C.
Bewaar het elektrisch apparaat in de originele verpakking.
Dek het elektrisch apparaat af om het tegen stof of
vocht te beschermen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische
apparaat.
12. Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar
aangesloten. De aansluiting voldoet aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften. De netaansluiting van de klant en het gebruikte verlengsnoer
moeten eveneens aan deze voorschriften voldoen.
• Het product voldoet aan de eisen van EN 61000-311 en valt onder speciale aansluitingsvoorwaarden.
Dat betekent, dat gebruik op een willekeurig vrij te
kiezen aansluitpunt niet toegestaan is.
• Het apparaat kan bij ongunstige elektriciteitsnetomstandigheden tijdelijke spanningsschommelingen opleveren.
• Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik op
de aansluitpunten die
a) een maximaal toelaatbare netimpedantie “Z”
(Zmax = 0.382 Ω) niet overschrijden, of
b) een belastbaarheid voor onafgebroken stroom
van het net van minstens 100 A per fase hebben.
NL | 119
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Als gebruiker moet u ervoor zorgen, indien nodig in
overleg met uw energiebedrijf, dat uw aansluitpunt,
waarmee u uw product gebruiken wilt, aan een van
beide genoemde eisen a) of b) voldoet.
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf
uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan de
motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan
de isolatie op.
Mogelijke oorzaken zijn:
• Versleten plekken, als aansluitkabels door vensterof deuropeningen worden geleid.
• Knikken door een onvakkundige bevestiging of geleiding van de aansluitkabel.
• Snijplekken omdat over de aansluitkabel is gereden.
• Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen
niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk als de
isolatie is beschadigd.
Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig
op schade. Let erop dat bij het controleren de aansluitkabel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Elektrische aansluitkabels moeten aan de relevante
VDE- en DIN-voorschriften voldoen. Gebruik uitsluitend aansluitkabels met de aanduiding „H05VV-F“.
Op de aansluitkabel moet de type-aanduiding vermeld staan.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 220 - 240 VAC 50 Hz zijn.
• Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m
een doorsnede hebben van 1,5 vierkante millimeter.
13. Afvalverwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de
grondstofkringloop teruggebracht worden
Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse
materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe u
van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u
gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in
uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform
de richtlijn inzake verbruikte elektrische en
elektronische apparatuur (2012/19/EU) en nationale wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet
bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden afgegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf
van een soortgelijk product of door inlevering bij een
erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte
elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist
afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke
gevaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektrische en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve effecten op het milieu en de gezondheid van
de mens hebben. Door een juiste afvoer van dit product levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van natuurlijke ressources. Informatie
inzake inzamelpunten voor verbruikte apparatuur
kunt u opvragen bij de gemeente, de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor
het afvoeren van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation.
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting mogen uitsluitend door een elektromonteur
worden uitgevoerd.
Vermeld in geval van vragen de volgende gegevens:
• Stroomtype van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de motor
120 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Verhelpen van storingen
Storing
Mogelijke oorzaak
Oplossing
De motor functioneert niet Motor, kabel of stekker defect, zekeringen doorgebrand
Laat de machine door een vakman controleren.
Repareer de motor nooit zelf. Gevaar! Controleer de zekeringen en vervang ze zo nodig
De motor draait langzaam Spanning te laag, wikkelingen beschaen bereikt het bedrijfstoe- digd of condensator doorgebrand
rental niet.
Laat de spanning controleren door de energiemaatschappij. Laat de motor controleren door
een vakman. Laat de condensator vervangen
door een vakman
De motor maakt te veel
lawaai
Wikkelingen beschadigd, motor defect
Laat de motor controleren door een vakman
De motor bereikt het
maximale vermogen niet.
Groep van stroomnet overbelast (lampen, andere motoren enz.)
Gebruik geen andere apparaten of motoren op
de groep
Motor raakt snel oververhit.
Overbelasting van de motor, ontoereikende koeling van de motor
Voorkom overbelasting van de motor tijdens het
zagen, verwijder stof van de motor om een optimale koeling van de motor te garanderen
Zaagsnede is ruw of
gegolfd
Zaagblad bot, tandvorm niet geschikt
voor materiaaldikte
Zaagblad slijpen of een geschikt zaagblad
plaatsen
Werkstuk breekt uit of
versplintert
Zaagdruk te hoog of zaagblad niet
geschikt voor toepassing
Plaats een geschikt zaagblad
NL | 121
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Wyjaśnienie symboli na urządzeniu
Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa!
Nosić okulary ochronne!
Nosić nauszniki ochronne!
W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!
Uwaga! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń! Nie wkładać rąk w obracający się
brzeszczot piły!
Uwaga! Promieniowanie laserowe
Klasa ochronności II (podwójna izolacja)
122 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Spis treści:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Strona:
Wprowadzenie............................................................................ 124
Opis urządzenia......................................................................... 124
Zakres dostawy.......................................................................... 125
Użycie zgodne z przeznaczeniem.............................................. 125
Bezpieczeństwa......................................................................... 125
Dane techniczne......................................................................... 130
Przed uruchomieniem................................................................ 130
Montaż i obsługa........................................................................ 131
Transport.................................................................................... 134
Konserwacja............................................................................... 134
Przechowywanie........................................................................ 134
Przyłącze elektryczne................................................................ 134
Utylizacja i recykling................................................................... 135
Pomoc dotycząca usterek.......................................................... 136
PL | 123
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Wprowadzenie
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny kliencie,
Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z
nowo nabytym urządzeniem.
Wskazówka:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia
nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
• nieprawidłowej obsługi,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
• montażu i wymiany na nieoryginalne części,
• użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
• awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i przepisów
VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Rekomendujemy Państwu:
Przed montażem oraz przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy przeczytać dokładnie cały
tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi ma na celu ułatwić Państwu zapoznanie się z nową maszyną oraz umożliwić jak najlepsze wykorzystanie maszyny zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące bezpiecznej, profesjonalnej i ekonomicznej
pracy z maszyną, a także tego, jak uniknąć niebezpieczeństw, obniżyć koszty napraw, unikać przestojów w pracy oraz jak zwiększyć niezawodność i żywotność urządzenia.
Oprócz przepisów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji należy bezwzględnie przestrzegać
lokalnych przepisów krajowych dotyczących eksploatacji maszyny.
Niniejszą instrukcję obsługi należy przechowywać
przy maszynie w plastikowej torebce, chroniąc ją
przed brudem i wilgocią. Każdy operator urządzenia
przed rozpoczęciem z nim pracy powinien przeczytać instrukcję obsługi i dokładnie jej przestrzegać.
Do pracy z urządzeniem mogą być dopuszczone wyłącznie osoby, które zostały przeszkolone w zakresie
korzystania z urządzenia i zostały poinformowane
o niebezpieczeństwach z tym związanych. Należy
przestrzegać wymaganej dolnej granicy wieku.
Poza informacjami o bezpieczeństwie zawartymi
w niniejszej instrukcji obsługi oraz szczegółowych
przepisów krajowych należy przestrzegać ogólnych
zasad technicznych.
Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniejszej instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa.
2. Opis urządzenia (rys. 1-22)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Uchwyt
Włącznik/wyłącznik
Przełącznik blokujący
Głowica maszyny
Ruchoma osłona tarczy tnącej
Tarcza tnąca
Przyrząd mocujący
Podpora przedmiotu obrabianego
Śruba ustalająca podpory przedmiotu obrabianego
10. Wkładka stołowa
11. Uchwyt / śruba ustalająca stołu obrotowego
12. Wskaźnik
13. Skala
14. Stół obrotowy
15. Stały stół pilarki
16. Szyna ogranicznika
16a. Przesuwna szyna ogranicznika
16b. Śruba ustalająca
17. Worek na wióry
18. Skala
19. Wskaźnik
20. Śruba ustalająca prowadnicy
21. Prowadnica
22. Śruba ustalająca
23. Trzpień zabezpieczający
24. Śruba do ogranicznika głębokości cięcia
25. Ogranicznik głębokości cięcia
26. Śruba regulacyjna (90°)
27. Śruba regulacyjna (45°)
28. Śruba kołnierzowa
29. Kołnierz zewnętrzny
30. Blokada wałka tnącego
31. Kołnierz wewnętrzny
32. Laser
33. Włącznik/wyłącznik lasera
34. Pałąk prowadzący
35. Dźwignia ustalająca
36. Zabezpieczenie przed przechyleniem
A.) 90° przykładnica kątowa (nie dostępna w dostawie)
B.) 45° przykładnica kątowa (nie dostępna w dostawie)
C.) Sprężyna
D.) Klucz imbusowy, 6 mm
E.) Wkręt z rowkiem krzyżowym (laser)
124 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Zakres dostawy
•
•
•
•
•
•
•
Piła ukośna
1 x element napinający (7) (zmontowane)
2 x nakładka na materiał (8) (zmontowane)
Worek na wióry (17)
Klucz imbusowy 6 mm (C)
Klucz imbusowy 3 mm (D)
Instrukcja eksploatacji
4. Użycie zgodne z przeznaczeniem
Piła ukośna służy do cięcia drewna i tworzywa
sztucznego, których wymiar jest odpowiedni w stosunku do wymiarów urządzenia. Piła nie jest przeznaczona do cięcia drewna opałowego.
Ostrzeżenie! Nie używać urządzenia do cięcia innych materiałów, niż opisane w instrukcji obsługi.
Ostrzeżenie! Dostarczony brzeszczot piły jest przeznaczony wyłącznie do cięcia drewna! Nie należy jej
używać do cięcia drewna opałowego!
Urządzenia używać tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. Każde użycie, odbiegające od opisanego w
niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem
urządzenia. Za powstałe w wyniku niewłaściwego
użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność
ponosi użytkownik/ właściciel, a nie producent.
Należy używać tylko odpowiednich dla urządzenia
brzeszczotów piły. Użycie tarcz tnących innych rodzajów jest niedozwolone.
W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi,
instrukcji montażu oraz wskazówek bezpieczeństwa
zawartych w niniejszej instrukcji.
Osoby obsługujące oraz przeprowadzające prace
konserwacyjne na urządzeniu muszą zostać zapoznane z instrukcją jej użytkowania oraz możliwymi
niebezpieczeństwami.
Oprócz tego należy przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów bezpieczeństwa pracy.
Dodatkowo należy stosować się do zasad bezpieczeństwa i higieny pracy oraz wymogów medycyny
pracy.
Wszelkie modyfikacje urządzenia powodują wykluczenie odpowiedzialności producenta za powstałe w
ich następstwie szkody.
Pomimo użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
istnieją pewne czynniki ryzyka. Mogą one występować w następujących sytuacjach, a wynikają z konstrukcji urządzenia:
• Dotykanie tarczy tnącej w nieosłoniętych miejscach cięcia.
• Chwytanie obracającej się tarczy tnącej (niebezpieczeństwo przecięcia).
• Wyrzucanie materiału obrabianego i jego częśc.
• Złamania tarczy tnącej.
• Wyrzucanie uszkodzonych części tarczy piły.
• Uszkodzenia słuchu w przypadku nie stosowania
się do zalecenia noszenia nauszników ochronnych.
• Szkodliwa emisja kurzu z drewna przy użytkowaniu
urządzenia w zamkniętych pomieszczeniach.
Prosimy pamiętać o tym, że nasze urządzenia nie
są przeznaczone do zastosowania profesjonalnego,
rzemieślniczego lub przemysłowego. Nie przejmujemy odpowiedzialności w razie stosowania urządzenia w zakładach rzemieślniczych, przemysłowych
lub do podobnych działalności.
5. Bezpieczeństwa
Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
dla narzędzi elektrycznych
m OSTRZEŻENIE: Należy przeczytać wszystkie
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i instrukcje oraz przestudiować wszystkie ilustracje i
parametry techniczne dostarczone wraz z niniejszym narzędziem elektrycznym. Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może doprowadzić do porażenia prądem, pożaru
i/lub poważnych obrażeń.
Zachować na przyszłość wszystkie wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa i instrukcje.
Używany we wskazówkach dotyczące bezpieczeństwa termin „narzędzie elektryczne” odnosi się do
elektronarzędzi zasilanych z sieci (z przewodem sieciowym) lub do narzędzi elektrycznych zasilanych za
pomocą akumulatora (bez przewodu sieciowego).
1) Bezpieczeństwo w miejscu pracy
a) Utrzymywać obszar roboczy w czystości i
zapewnić dobre oświetlenie. Nieporządek lub
brak oświetlenia obszaru roboczego może prowadzić do wypadków.
b) Nie pracować z narzędziem elektrycznym w
otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym
znajdują się palne płyny, gazy lub pyły. Narzędzia elektryczne wytwarzają iskry, które mogą
spowodować zapłon pyłu lub oparów.
c) Nie dopuszczać, by dzieci i inne osoby zbliżały się podczas używania narzędzia elektrycznego. W chwili nieuwagi można łatwo stracić kontrolę nad narzędziem elektrycznym.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka przyłączeniowa narzędzia elektrycznego musi pasować do gniazda.
Wtyczki nie wolno w żaden sposób modyfikować. Nie używać żadnych przejściówek
z uziemionymi narzędziami elektrycznymi.
PL | 125
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b)
c)
d)
e)
f)
Niemodyfikowane wtyczki i odpowiednie gniazda
zmniejszają ryzyko porażenia prądem.
Unikać kontaktu fizycznego z uziemionymi
powierzchniami, takimi jak rury, grzejniki, piece i lodówki. Ryzyko porażenia prądem zwiększa się, jeśli ciało użytkownika jest uziemione.
Nie wystawiać narzędzi elektrycznych na
deszcz i wilgoć.
Przedostanie się wody do narzędzia elektrycznego zwiększa ryzyko porażenia prądem.
Nie wykorzystywać przewodu przyłączeniowego niezgodnie z przeznaczeniem w celu
przenoszenia, zawieszania narzędzia elektrycznego lub w celu wyjęcia wtyczki z gniazda. Przewód przyłączeniowy przechowywać
z dala od gorąca, oleju, ostrych krawędzi lub
ruchomych części urządzeń. Uszkodzone lub
splątane przewody przełączeniowe zwiększają
ryzyko porażenia prądem.
W przypadku pracy z narzędziem elektrycznym na wolnym powietrzu, używać wyłącznie przedłużaczy przeznaczonych również do
pracy w warunkach zewnętrznych. Zastosowanie przedłużacza przystosowanego do warunków
zewnętrznych zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
Jeżeli użycie narzędzia elektrycznego w wilgotnym otoczeniu jest nieuniknione, używać
wyłącznika ochronnego różnicowo prądowego. Zastosowanie wyłącznika ochronnego prądowego zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
3) Bezpieczeństwo osób
a) Podczas pracy z narzędziem elektrycznym
należy być ostrożnym, zwracać uwagę na wykonywane czynności i zachowywać zdrowy
rozsądek. Nie używać narzędzia elektrycznego w stanie zmęczenia lub też będąc pod
wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Chwila nieuwagi podczas używania narzędzia
elektrycznego może spowodować poważne obrażenia.
b) Stosować środki ochrony indywidualnej i
nosić zawsze okulary ochronne. Stosowanie
środków ochrony indywidualnej, jak maska przeciwpyłowa, antypoślizgowe obuwie ochronne,
kask lub nauszniki ochronne, w zależności od
rodzaju i zastosowania narzędzia elektrycznego,
zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń.
c) Nie dopuszczać do niezamierzonego uruchomienia. Przed podłączeniem do zasilania i/lub
akumulatora, podnoszeniem lub przenoszeniem upewnić się, że narzędzie elektryczne
jest wyłączone. Trzymanie palca na włączniku
podczas przenoszenia narzędzia elektrycznego
lub podłączanie włączonego narzędzia elektrycznego do zasilania może prowadzić do wypadków.
d) Przed włączeniem narzędzia elektrycznego usunąć narzędzia nastawcze lub klucze
maszynowe płaskie. Narzędzie lub klucz znajdujące się w obracającej się części narzędzia
elektrycznego może prowadzić do powstania obrażeń.
e) Unikać nietypowej pozycji ciała. Zadbać o
stabilną pozycję i zachowanie równowagi w
każdej chwili. Pozwala to na lepszą kontrolę narzędzia elektrycznego w niespodziewanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Podczas pracy nie
nosić luźnej odzieży i biżuterii. Włosy i odzież
trzymać z dala od części ruchomych. Luźna
odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zostać
pochwycone przez części ruchome.
g) Jeżeli istnieje możliwość zamontowania urządzeń odsysających i odpylających, należy je
podłączyć i prawidłowo używać. Zastosowanie
odsysania pyłu może zmniejszyć zagrożenia spowodowane przez pył.
h) Przestrzegamy przed złudnym poczuciem
bezpieczeństwa i ignorowaniem zasad bezpieczeństwa dla elektronarzędzi, również gdy
użytkownik w wyniku wielokrotnego użycia
jest zaznajomiony z obsługą elektronarzędzia. Brak czujności może w ułamku sekundy doprowadzić do powstania ciężkich obrażeń.
4) Z
astosowanie i obsługa narzędzia elektrycznego
a) Nie przeciążać narzędzia elektrycznego. Używać narzędzia elektrycznego przeznaczonego do danej pracy. Odpowiednie narzędzie elektryczne umożliwia lepszą i bezpieczniejszą pracę
w podanym zakresie mocy.
b) Nie używać narzędzia elektrycznego, którego
włącznik jest uszkodzony. Narzędzie elektryczne, którego nie da się już włączać lub wyłączać,
jest niebezpieczne i musi zostać naprawione.
c) Przed rozpoczęciem ustawień, wymianą
osprzętu lub odłożeniem elektronarzędzia
należy wyjąć wtyczkę z gniazda i/lub usunąć
wyjmowany akumulator. Ten środek ostrożności ogranicza ryzyko niezamierzonego uruchomienia narzędzia elektrycznego.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne przechowywać poza zasięgiem dzieci. Nie zezwalać
na używanie narzędzia elektrycznego osobom, które nie są z nim obeznane lub nie
przeczytały niniejszych instrukcji. Narzędzia
elektryczne stanowią zagrożenie, jeśli są używane przez niedoświadczone osoby.
126 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Należy dbać należycie o narzędzia elektryczne i osprzęt. Kontrolować, czy części ruchome działają prawidłowo i nie zacinają się, czy
części nie są pęknięte lub uszkodzone w sposób wpływający negatywnie na działanie narzędzia elektrycznego. Przed zastosowaniem
narzędzia elektrycznego zapewnić naprawę
uszkodzonych części. Wiele wypadków jest
spowodowanych nieprawidłową konserwacją narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące muszą być ostre i utrzymywane w stanie czystości. Starannie konserwowane narzędzia tnące z krawędziami tnącymi
rzadziej się zacinają i są łatwiejsze w obsłudze.
g) Używać narzędzi elektrycznych, akcesoriów,
narzędzi roboczych itd. zgodnie z niniejszymi instrukcjami. Uwzględnić warunki pracy i
wykonywane czynności. Używanie narzędzia
elektrycznego do zastosowań innych, niż przewidziane, może prowadzić do niebezpiecznych
sytuacji.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytowe utrzymywać w stanie suchym, czystym i wolnym od
oleju i smaru. Śliskie uchwyty i powierzchnie
chwytowe nie pozwalają na bezpieczne trzymanie elektronarzędzia i kontrolę nad nim w nieoczekiwanych sytuacjach.
5) Serwis
a) Naprawę narzędzia elektrycznego może wykonywać wyłącznie wykwalifikowany personel i tylko przy użyciu oryginalnych części zamiennych. Zapewnia to bezpieczeństwo dalszej
pracy narzędzia elektrycznego.
Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące pilarek do
cięcia kątowego i ukośnego
a) Pilarki do cięcia kątowego i ukośnego są przeznaczone do cięcia drewna lub produktów
drewnopodobnych, nie można ich stosować
do cięcia materiałów żelaznych takich jak pręty, drążki, śruby itp. Ścierny pył powoduje blokowanie ruchomych części takich jak dolna osłona.
Powstające podczas cięcia iskry powodują palenie dolnej osłony, płyty wkładanej i pozostałych
elementów z tworzywa sztucznego.
b) W miarę możliwości zamocować obrabiany
przedmiot za pomocą ścisku śrubowego. Jeśli obrabiany przedmiot jest trzymany ręką,
należy zawsze trzymać rękę w odległości co
najmniej 100 mm od każdej strony tarczy tnącej. Nie stosować pilarki do cięcia elementów,
które są zbyt małe, aby je zamocować lub
trzymać ręką. Gdy ręka znajduje się zbyt blisko
tarczy tnącej, występuje podwyższone ryzyko obrażeń w wyniku kontaktu z tarczą tnącą.
c) Obrabiany przedmiot musi być nieruchomy
- albo solidnie zamocowany, albo dociskany
do ogranicznika lub stołu. Nie wsuwać obrabianego przedmiotu w tarczę tnącą i nigdy nie
ciąć, trzymając przedmiot w powietrzu. Luźne
lub ruszające się przedmioty obrabiane mogą zostać z dużą prędkością wyrzucone i spowodować
obrażenia.
d) Przesuwać pilarkę przez obrabiany przedmiot. Unikać ciągnięcia pilarki przez obrabiany przedmiot. Aby wykonać cięcie, podnieść
głowicę pilarki i przeciągnąć ją nad obrabiany
element, nie wykonując cięcia. Następnie włączyć silnik, przechylić głowicę pilarki w dół i
przesunąć ją przez obrabiany przedmiot. W
przypadku cięcia ciągnącego zachodzi niebezpieczeństwo, że tarcza tnąca podejdzie w górę na
obrabianym przedmiocie i jednostka tarczy tnącej
zostanie nagle gwałtowanie wyrzucona w stronę
operatora.
e) Nigdy nie przesuwać ręki po przewidzianej linii cięcia, ani przed, ani za tarczą tnącą. Przytrzymywanie obrabianego przedmiotu „skrzyżowanymi rękoma”, tzn. trzymanie obrabianego
przedmiotu lewą ręką z prawej strony obok tarczy
tnącej lub odwrotnie, jest bardzo niebezpieczne.
f) Gdy tarcza tnąca obraca się, nie wkładać rąk
za ogranicznik. Zawsze zachowywać bezpieczną odległość minimum 100 mm między
dłonią a obracającą się tarczą tnącą (dotyczy
to obu stron tarczy, np. podczas usuwania odpadów drewnianych). Odległość obracającej się
tarczy tnącej w pobliżu ręki może być ewentualnie
nieprawidłowo rozpoznana i grozi to ciężkimi obrażeniami.
g) Przed cięciem sprawdzić obrabiany przedmiot. Jeśli obrabiany przedmiot jest wygięty
lub wykrzywiony, zamocować go stroną wygiętą na zewnątrz do ogranicznika. Zawsze
upewnić się, że wzdłuż linii cięcia nie ma
żadnej szczeliny między obrabianym przedmiotem, ogranicznikiem i stołem. Wygięte lub
wykrzywione przedmioty obrabiane mogą się obrócić lub przemieścić i spowodować zakleszczenie obracającej się tarczy tnącej podczas cięcia.
W obrabianym przedmiocie nie może być gwoździ
ani żadnych ciał obcych.
h) Korzystać z pilarki dopiero wtedy, gdy na stole nie ma narzędzi, odpadów drewnianych itp.;
na stole może się znajdować tylko obrabiany
przedmiot. Małe odpady, luźne kawałki drewna
lub inne przedmioty, które zetkną się z obracającą się tarczą, mogą zostać odrzucone z dużą
prędkością.
PL | 127
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
i) Ciąć zawsze tylko jeden obrabiany przedmiot
na raz. Obrabianych elementów ułożonych w stos
nie da się odpowiednio zamocować ani unieruchomić i mogą one spowodować zakleszczenie
tarczy podczas cięcia.
j) Przed rozpoczęciem użytkowania ustawić pilarkę do cięcia kątowego i ukośnego na równej, stabilnej powierzchni roboczej. Równa i
stabilna powierzchnia robocza zmniejsza ryzyko
niestabilności pilarki do cięcia kątowego i ukośnego.
k) Należy zaplanować pracę. Przy każdym przestawieniu nachylenia tarczy tnącej lub zmianie kąta uciosu zwrócić uwagę, aby ruchomy
ogranicznik był prawidłowo wyregulowany i
podpierał obrabiany przedmiot, nie stykając
się jednocześnie z tarczą ani osłoną. Należy
zasymulować cały ruch cięcia tarczy tnącej bez
włączania urządzenia i bez obrabianego przedmiotu na stole, aby upewnić się, że nie będzie
żadnych utrudnień oraz że nie dojdzie do nacięcia
ogranicznika.
l) W przypadku obrabianych przedmiotów, które są szersze lub dłuższe niż powierzchnia
stołu, należy zadbać o odpowiednie podparcie, np. przez przedłużenie stołu lub kozły do
piłowania. Obrabiane przedmioty, które są dłuższe lub szersze niż stół pilarki do cięcia kątowego
i ukośnego, mogą przewrócić się, jeśli nie będą
odpowiednio podarte. Jeśli odcięty kawałek drewna lub obrabiany przedmiot przewróci się, może
to spowodować podniesienie się dolnej osłony i
niekontrolowane odrzucenie jej przez obracającą
się tarczę.
m) Nie korzystać z pomocy innych osób zamiast
przedłużenia stołu lub dodatkowego podparcia. Niestabilne podparcie obrabianego przedmiotu może doprowadzić do zakleszczenia się
tarczy. Również obrabiany przedmiot może się
przesunąć podczas cięcia i wciągnąć operatora
oraz osobę pomagającą na obracającą się tarczę.
n) Odcięty fragment nie może zostać dociśnięty
do obracającej się tarczy tnącej. Jeśli jest mało
miejsca, np. w przypadku stosowania ograniczników wzdłużnych, odcięty fragment może się zaklinować o tarczę i zostać odrzucony z dużą siłą.
o) Zawsze stosować ścisk śrubowy lub inny odpowiedni przyrząd do prawidłowego mocowania materiałów o przekroju okrągłym, takich
jak drążki czy rury. Drążki podczas cięcia mają
tendencję do uciekania, w wyniku czego tarcza
może się „wgryźć“ i obrabiany przedmiot wraz z
ręką może zostać wciągnięty na tarczę.
p) Przed rozpoczęciem cięcia obrabianego
przedmiotu poczekać, aż tarcza osiągnie pełną prędkość obrotową. Zmniejsza to ryzyko wyrzucenia obrabianego przedmiotu do przodu.
q) Jeśli obrabiany przedmiot zostanie zakleszczony lub tarcza zablokuje się, należy wyłączyć pilarkę. Poczekać, aż wszystkie ruchome części zatrzymają się, odłączyć wtyczkę
sieciową i/lub wyjąć akumulator. Następnie
usunąć zakleszczony materiał. Jeśli przy takim
zakleszczeniu nadal będzie kontynuowane cięcie, może dojść do utraty kontroli i uszkodzenia
pilarki do cięcia kątowego i ukośnego.
r) Po zakończeniu cięcia puścić przełącznik,
przytrzymać głowicę pilarki na dole i przed
wyjęciem odciętego kawałka poczekać, aż
tarcza zatrzyma się. Bardzo niebezpieczne jest
sięganie ręką w pobliżu zatrzymującej się tarczy.
s) Należy mocno trzymać uchwyt, gdy wykonywane jest cięcie niepełne lub gdy przełącznik
zostanie puszczony, zanim głowica pilarki
znajdzie się w swoim dolnym położeniu. Hamowanie pilarki może spowodować gwałtowne
pociągnięcie głowicy pilarki na dół i doprowadzić
do powstania obrażeń.
Wskazówki
bezpieczeństwa
postępowania z brzeszczotami pił
dotyczące
1
Nie stosować uszkodzonych lub zdeformowanych
brzeszczotów piły.
2 Nie używać brzeszczotów piły posiadających
pęknięcia. Brzeszczoty piły posiadające pęknięcia należy wycofać z użytku. Ich naprawa jest
niedozwolona.
3 Nie stosować brzeszczotów piły wykonanych ze
stali szybkotnącej.
4 Przed przystąpieniem do użytkowania pilarki do
cięcia ukośnego i przycinania skontrolować stan
tarcz tnących.
5 Stosować wyłącznie brzeszczoty piły odpowiednie do ciętego materiału.
6 Stosować wyłącznie brzeszczoty piły zalecane
przez producenta.
Jeżeli brzeszczoty piły są przewidziane do obróbki drewna lub podobnych materiałów, muszą
być zgodne z EN 847-1.
7 Nie stosować brzeszczotów piły z wysokostopowej stali szybkotnącej (stali HSS).
8 Używać wyłącznie takich brzeszczotów piły, których maksymalna dopuszczalna prędkość obrotowa nie jest mniejsza niż maksymalna prędkość
obrotowa wrzeciona urządzenia i które nadają się
do ciętego materiału.
9 Przestrzegać kierunku obrotu brzeszczotu piły.
10 Brzeszczotów piły używać tylko w przypadku
znajomości ich obsługi.
11 Przestrzegać maksymalnej prędkości obrotowej.
Nie wolno przekraczać maksymalnej prędkości
obrotowej podanej na brzeszczocie piły. Przestrzegać zakresu prędkości obrotowej, jeśli jest
podany.
128 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12 Oczyścić powierzchnie mocowania z zanieczyszczeń, smaru, oleju i wody.
13 Nie stosować żadnych luźnych pierścieni lub tulei
redukujących do zmniejszania otworów w brzeszczotach piły.
14 Zwrócić uwagę, by zamocowane pierścienie redukujące, zabezpieczające brzeszczot piły, posiadały tą samą średnicę i minimum 1/3 średnicy
cięcia.
15 Upewnić się, że zamocowane pierścienie redukujące są ustawione równolegle względem siebie.
16 Zachować ostrożność podczas obsługi brzeszczotów piły. Najlepiej przechowywać je w oryginalnym opakowaniu lub specjalnych pojemnikach. Nosić rękawice ochronne, aby zwiększyć
pewność chwytu i zmniejszyć ryzyko obrażeń.
17 Przed użyciem brzeszczotów piły upewnić się, że
wszystkie urządzenia ochronne są prawidłowo
zamocowane.
18 Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, że stosowany brzeszczot piły odpowiada wymaganiom
technicznym niniejszego urządzenia i jest prawidłowo zamocowany.
19 Załączonego brzeszczotu piły używać wyłącznie
do prac pilarskich w drewnie, nigdy do obróbki
metali.
20 Używać wyłącznie tarczy tnącej o średnicy zgodnej z danymi znajdującymi się na pilarce.
21 Stosować dodatkowe podpory obrabianego
przedmiotu, jeśli jest to konieczne dla zapewnienia jego stabilności.
22 Przedłużenia podpory obrabianego przedmiotu
muszą być zawsze zamocowane i używane podczas pracy.
23 Zużytą wkładkę stołową należy wymienić!
24 Unikać przegrzewania zębów piły.
25 Podczas cięcia tworzyw sztucznych nie dopuszczać do topienia się tworzywa sztucznego.
W tym celu używać właściwych tarcz tnących.
Uszkodzone lub zużyte tarcze tnące należy wymienić w odpowiednim czasie.
Jeśli dojdzie do przegrzania tarczy tnącej, wyłączyć maszynę. Przed wznowieniem pracy poczekać na ostygnięcie tarczy tnącej.
Uwaga: Nie kierować wzroku
na wiązkę lasera
klasa lasera 2
Proszę podjąć środki bezpieczeństwa dla ochrony własnej i osób przebywających w otoczeniu!
• Nie należy patrzeć bez okularow ochronnych w
kierunku wiązki lasera.
• Nigdy nie patrzeć bezpośrednio w strumień lasera.
• Nie kierować wiązki lasera w żadnym razie na powierzchnie odbijające światło, ludzi lub zwierzęta.
Promieniowanie laserowe o małej mocy także może spowodować uszkodzenie wzroku.
• Uwaga! W razie postępowania niezgodnego z niniejszą instrukcją obsługi może dojść do niebezpiecznego wystawienia na działanie promieniowania.
• Nigdy nie otwierać modułu lasera. Może wystąpić
nieoczekiwane narażenie na działanie promieniowania.
• Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy
czas, należy usunąć akumulatory.
• Lasera nie wolno zastępować laserami innego typu.
• Prace naprawcze przy laserze mogą być wykonywane wyłącznie przez producenta lub autoryzowanego przedstawiciela.
Ryzyka szczątkowe
Maszyna została skonstruowana zgodnie z najnowszym stanem techniki i uznanymi zasadami
techniki bezpieczeństwa. Jednak podczas wykonywania prac mogą się pojawić poszczególne
ryzyka szczątkowe.
• Zagrożenie zdrowia spowodowane prądem w przypadku stosowania nieprawidłowych elektrycznych
przewodów przyłączeniowych.
• Ponadto, pomimo wszelkich podjętych kroków,
mogą się pojawić ukryte ryzyka szczątkowe.
• Ryzyka szczątkowe można zminimalizować przestrzegając rozdziału „Wskazówki bezpieczeństwa”
oraz „Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem”, jak
i całej instrukcji obsługi.
• Nie obciążać niepotrzebnie maszyny: zbyt silny
nacisk podczas cięcia może szybciej uszkodzić
brzeszczot piły, co prowadzi do obniżenia wydajności maszyny podczas obróbki oraz zmniejsza
dokładność cięcia.
• W przypadku cięcia plastikowych materiałów należy zawsze używać zacisków: elementy, które mają
zostać poddane piłowaniu muszą zostać zamocowane zaciskami.
• Unikać przypadkowego uruchamiania maszyny:
podczas wkładania wtyczki do gniazdka przycisk
uruchamiający nie może być wciśnięty.
• Stosować narzędzia zalecane w niniejszym podręczniku. W ten sposób można zagwarantować,
że pilarka do cięcia kątowego osiągnie optymalną
wydajność.
• Nie zbliżać rąk do obszaru roboczego, gdy maszyna jest uruchomiona.
• Przed podjęciem prac nastawczych lub konserwacyjnych zwolnić przycisk Start i wyciągnąć wtyczkę.
PL | 129
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne.
Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać
negatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne. W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub
śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem narzędzia elektrycznego zalecamy konsultację z lekarzem i producentem.
6. Dane techniczne
Silnik
220 - 240 V~ 50Hz
Moc S1
2000 Watt
Liczba obrotów biegu jałowego n0
4500 min-1
Tarcza widiowa
ø 255 x ø 30 x 3 mm
Liczba zębów
48
Maksymalna szerokość
zęba brzeszczotu piły
3 mm
Zakres przechyłu
Cięcie ukośne
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° w lewo
Szerokość cięcia przy 90°
340 x 90 mm
Szerokość cięcia przy 45°
240 x 90 mm
Szerokość cięcia przy 2
x 45° (Podwójne cięcie
ukośne)
240 x 45 mm
Klasa ochrony
Waga
II
ca. 14,3 kg
Klasa lasera
2
Długość fali lasera
650 nm
Moc lasera
< 1 mW
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Element obrabiany musi posiadać minimalną wysokość wynoszącą 3 mm oraz szerokość wynoszącą 10 mm.
Zwrócić uwagę, by element obrabiany był zawsze
zabezpieczony uchwytem mocującym.
Hałas
Hałas tej piły został zmierzony zgodnie z EN 62841.
Poziom ciśnienia akustycznego LpA
Odchylenie KpA
Poziom mocy akustycznej LWA
Odchylenie K WA
Zakładać nauszniki ochronne.
Hałas może powodować utratę słuchu.
97,2 dB(A)
3 dB
110,2 dB(A)
3 dB
Podane wartości emisji hałasu zostały zmierzone
według znormalizowanej metody badań i mogą zostać użyte w celu porównania danego narzędzia
elektrycznego z innym.
Podane wartości emisji hałasu mogą zostać wykorzystane również do wykonania tymczasowej oceny
obciążenia.
Ostrzeżenie:
• W trakcie rzeczywistego użytkowania narzędzia
elektrycznego wartości emisji hałasu mogą różnić
się od podanych wartości, w zależności od rodzaju
i sposobu zastosowania narzędzia elektrycznego,
a w szczególności rodzaju obrabianego przedmiotu.
• Ograniczać obciążenie do minimum. Przykładowe
środki zaradcze: ograniczenie czasu pracy. Przy
tym należy uwzględnić wszystkie części cyklu eksploatacyjnego (np. czas, w którym narzędzie elektryczne jest wyłączone, oraz czas, w którym narzędzie jest włączone, ale pracuje bez obciążenia).
7. Przed uruchomieniem
• Otworzyć opakowanie i wyjąć ostrożnie urządzenie.
• Usunąć materiał opakowaniowy oraz zabezpieczenia opakowania/transportowe (jeśli występują).
• Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny.
• Sprawdzić urządzenie i elementy wyposażenia
pod kątem uszkodzeń transportowych.
• W miarę możliwości zachować opakowanie do zakończenia okresu gwarancyjnego.
UWAGA
Urządzenie i materiały opakowaniowe nie mogą służyć jako zabawka dla dzieci! Nie pozwalać
dzieciom na zabawę plastikowymi torebkami, foliami lub małymi częściami! Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia i uduszenia!
• Maszynę należy ustawić na stabilnym podłożu. Zabezpieczyć maszynę 4 śrubami (nie są objęte zakresem dostawy) w otworach w stałym stole pilarki
(15) na ławie warsztatowej, na podstawie itp.
• Całkowicie wyjąć zainstalowane wstępnie zabezpieczenie przed przechyleniem (37) i zabezpieczyć
z użyciem klucza imbusowego (D).
• Przed uruchomieniem należy odpowiednio zamontować wszystkie pokrywy oraz urządzenia zabezpieczające.
• Tarcza tnąca musi się swobodnie obracać.
• Zwrócić uwagę na to, czy w obrabianym drewnie
nie ma gwoździ, śruby lub innych ciał obcych.
• Przed uruchomieniem przycisku włączania/wyłączania tarcza musi być prawidłowo zamontowana.
Części ruchome muszą poruszać się lekko.
• Przed podłączeniem sprawdzić, czy dane na tabliczce znamionowej zgadzają się z danymi sieci.
130 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7.1 Kontrola urządzenia zabezpieczającego ruchomej osłony tarczy tnącej (5)
Osłona tarczy tnącej zabezpiecza przed przypadkowym dotknięciem tarczy tnącej i wyrzucanymi wiórami.
Sprawdzić działanie.
W tym celu przechylić pilarkę na dół:
• Osłona tarczy tnącej musi zwolnić tarczę tnącą
podczas odchylania na dół, nie dotykając innych
elementów.
• Podczas podnoszenia pilarki do pozycji wyjściowej
osłona tarczy tnącej musi automatycznie osłonić
tarczę tnącą.
8. Montaż i obsługa
8.1 Montaż piły (rys.1/2/4/5)
• W celu regulacji stołu obrotowego (14) poluzować
uchwyt (11) o ok. 2 obroty i pociągnąć dźwignię
ustalającą (35) palcem wskazującym w górę.
• Obrócić stół obrotowy (14) i wskaźnik (12) do żądanego rozmiaru kąta skali (13) i unieruchomić za
pomocą uchwytu (11).
• Po lekkim naciśnięciu głowicy maszyny (4) w dół
i jednoczesnym wyciągnięciu sworznia zabezpieczającego (23) z uchwytu silnika, piła zostaje odblokowana z dolnej pozycji.
• Obrócić głowicę maszyny (4) do góry.
• Przyrząd mocujący (7) można przymocować zarówno z lewej, jak i z prawej strony do stabilnego
stołu pilarki (15). Włożyć przyrządy mocujące (7)
do właściwych otworów z tyłu szyny ogranicznikowej (16) i zabezpieczyć je pokrętłami gwiazdowymi
(7a).
Podczas cięcia pod kątem 0°- 45° przyrząd mocujący (7) należy zamontować tylko jednostronnie (z
prawej) (patrz ilustracja 11-12).
• Głowicę maszyny (4) można przechylić w lewo
maks. do 45° przez odkręcenie śruby ustalającej
(22).
• Podpory obrabianego przedmiotu (8) muszą być
zawsze zamocowane i używane podczas pracy.
Ustawić żądany występ przez poluzowanie śruby
ustalającej (9). Następnie dokręcić ponownie śrubę
ustalającą (9).
8.2 Dokładna regulacja ogranicznika dla cięcia
ątowego 90° (rys. 1/2/5/6)
• Kątownik nie wchodzi w zakres dostawy.
• Opuścić głowicę maszyny (4) w dół i przymocować
sworzniem zabezpieczającym (23).
• Poluzować śrubę ustalającą (22).
• Włożyć kątownik ogranicznika (A) między brzeszczot piły (6) i stół obrotowy (14).
• Poluzować nakrętkę zabezpieczającą (26a).
• Śrubę regulacyjną (26) wyregulować w taki sposób, by kąt między brzeszczotem piły (6) i stołem
obrotowym (14) wynosił 90°.
• Ponownie dokręcić nakrętkę zabezpieczającą
(26a).
• Następnie sprawdzić pozycję wskaźnika kąta. Jeżeli to konieczne, odkręcić wskaźnik (19) za pomocą śrubokręta do wkrętów z rowkiem krzyżowym,
ustawić w pozycji 0° na skali kątowej (18) i ponownie dokręcić śrubę mocującą.
8.3 C
ięcie kątowe 90° i stół obrotowy 0°
(rys. 1/2/7)
W przypadku szerokości cięcia do ok. 100 mm funkcję ciągu piły można zablokować w tylnej pozycji za
pomocą śruby ustalającej (20). W tej pozycji maszyna może być eksploatowana w trybie cięcia kątowego. Jeżeli szerokość cięcia przekracza 100 mm,
należy zwrócić uwagę, by śruba ustalająca (20) była
poluzowana i głowica maszyny (4) ruchoma.
Uwaga! Przesuwne szyny ogranicznika (16a) muszą
być zamocowane w wewnętrznej pozycji dla wykonywania przycięć 90°.
• Odkręcić śruby ustalające (16b) przesuwnych szyn
ogranicznika (16a) i przestawić przesuwane szyny
ogranicznika (16a) do wewnątrz.
• Przesuwne szyny ogranicznika (16a) muszą być
zamocowane w takiej odległości przed wewnętrzną pozycją, aby odstęp pomiędzy szynami ogranicznika (16a) a tarczą tnącą (6) wynosił maksymalnie 8 mm.
• Przed każdym cięciem sprawdzić, czy pomiędzy
szynami ogranicznika (16a) a tarczą tnącą (6) nie
dojdzie do kolizji.
• Ponownie dokręcić śruby ustalające (16b).
• Głowicę urządzenia (4) ustawić w pozycji górnej.
• Głowicę urządzenia (4) przesunąć za pomocą
uchwytu (1) do tyłu i w razie potrzeby zablokować.
(w zależności od szerokości cięcia)
• Przyłożyć drewno do ciecia do szyny przykładnicy
(16) i ułożyć na stole obrotowym (14).
• Przymocować materiał szablonem napinającym
(7) na stałym stole piły (15), aby uniknąć przesunięcia podczas cięcia.
• Odblokować przełącznik blokujący (3) i nacisnąć
włącznik/wyłącznik (2), aby włączyć silnik.
• W przypadku zablokowanej prowadnicy suwanej (21):
Za pomocą uchwytu (1) poruszać lekkim naciskiem
w dół głowicę maszyny (4), aż tarcza piły (6) przetnie przecinany materiał.
• W przypadku nie zablokowanej prowadnicy suwanej (21):
Głowicę (4) pociągnąć do przodu. Uchwyt (1) równomiernie, lekkim naciskiem opuścić całkowicie na
dół. Teraz głowicę maszyny (4) powoli i równomiernie pchnąć do tyłu, aż tarcza tnąca (6) całkowicie
przetnie materiał.
PL | 131
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• P
o skończeniu pracy należy ponownie głowicę (5)
urządzenia ustawić w górnej pozycji spoczynku i
zwolnić włącznik/wyłącznik (2).
Uwaga! Dzięki sprężynie zwrotnej urządzenie odbija automatycznie do góry, tzn. po skończonym
cięciu nie należy puszczać rękojeści (1), lecz przesunąć powoli i z lekkim naciskiem głowicę urządzenia do góry.
8.4 Cięcie pod kątem 90° oraz stół obrotowy 0°45° (rys. 1/7/8)
Za pomocą piły ukośnej można przeprowadzać cięcia ukośne w lewo i prawo pod kątem od 0°- 45° do
rzykładnicy.
Uwaga! Przesuwana szyna przykładnicy (16a) musi
być ustawiona na 90° - cięcie ukośne - w pozycji wewnętrznej.
• Odkręcić śruby ustalające (16b) przesuwnych szyn
ogranicznika (16a) i przestawić przesuwane szyny
ogranicznika (16a) do wewnątrz.
• Przykładnic przesuwana (16a) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, aż odległość
między szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6) będzie wynosić max. 8 mm.
• Przed cięciem sprawdzić, czy nie może dojść do
kolizji pomiędzy szyną przykładnicy (16a) a tarczą
(6).
• Z powrotem dokręcić śruba mocująca (16b).
• Poluzować uchwyt (11), jeśli jest dokręcony, pociągnąć dźwignię ustalającą (35) palcem wskazującym w górę i ustawić żądany kąt na stole obrotowym (14) za pomocą uchwytu (11).
• Wskaźnik (12) na stole obrotowym musi być zgodny
z żądanym wymiarem kąta skali (13) na stabilnym
stole pilarki (15).
• Ponownie dokręcić śrubę ustalającą (26) i przymocować stół obrotowy (14).
• Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 8.3.
8.5 Dokładna regulacja przykładnicy do cięcia
kośnego pod kątem 45° (rys. 1/2/5/9/10)
• Kątownik nie wchodzi w zakres dostawy.
• Opuścić głowicę maszyny (4) w dół i przymocować
sworzniem zabezpieczającym (23).
• Zamocować stół obrotowy (14) w pozycji 0°.
Uwaga! Lewa strona przesuwnych szyn ogranicznika (16a) musi być zamocowana w zewnętrznej
pozycji dla wykonywania cięć ukośnych (pochylona
głowica piły).
• Otworzyć śruba mocująca (16b) przykładnicy przesuwanej i przesunąć tę przykładnicę na zewnątrz.
• Przykładnic przesuwana (16a) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, aż odległość
między szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6) będzie wynosić max. 8 mm.
• Prawa strona przesuwnych szyn ogranicznika
(16a) musi znajdować się w pozycji wewnętrznej.
• Przed cięciem sprawdzić, czy nie dochodzi do kolizji pomiędzy szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6).
• Odkręcić śrubę ustalającą (22) i przechylić głowicę
maszyny (4) w lewo do 45° za pomocą uchwytu (1).
• Kątownik ogranicznika 45° (b) włożyć między
brzeszczot piły (6) i stół obrotowy (14).
• Poluzować nakrętkę zabezpieczającą (27a) i wyregulować śrubę regulacyjną (27) w taki sposób,
by kąt między tarczą tnącą (6) i stołem obrotowym
(14) wynosił dokładnie 45°.
• Ponownie dokręcić nakrętkę zabezpieczającą
(27a).
• Następnie sprawdzić pozycję wskaźnika kąta. Jeżeli to konieczne, odkręcić wskaźnik (19) za pomocą śrubokręta do wkrętów z rowkiem krzyżowym,
ustawić w pozycji 45° na skali kątowej (18) i ponownie dokręcić śrubę mocującą.
8.6 Cięcie ukośne pod kątem 0° - 45° oraz stół obrotowy na 0° (rys. 1/2/11)
Za pomocą piły ukośnej można przeprowadzać cięcia ukośne w lewo i prawo pod kątem od 0°- 45° do
powierzchni roboczej.
Uwaga! Lewa strona przesuwnych szyn ogranicznika
(16a) musi być zamocowana w zewnętrznej pozycji
dla wykonywania cięć ukośnych (pochylona głowica
piły).
• Otworzyć śruba mocująca (16b) przykładnicy przesuwanej i przesunąć tę przykładnicę na zewnątrz.
• Przykładnic przesuwana (16a) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, aż odległość
między szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6) będzie wynosić max. 8 mm.
• Prawa strona przesuwnych szyn ogranicznika
(16a) musi znajdować się w pozycji wewnętrznej.
• Przed cięciem sprawdzić, czy nie dochodzi do kolizji pomiędzy szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6).
• Z powrotem dokręcić śruba mocująca (16b).
• Głowicę maszyny (4) ustawić w górnej pozycji.
• Zamocować stół obrotowy (14) w pozycji 0°.
• Odkręcić śrubę ustalającą (22) i przechylić głowicę maszyny (4) w lewo za pomocą uchwytu (1), aż
wskaźnik (19) będzie wskazywał żądany rozmiar
kąta na skali (18).
• Dokręcić ponownie śrubę ustalającą (22).
• Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 8.3.
8.7 C
ięcie ukośne pod kątem 0° - 45° oraz stół obrotowy na 0° - 45° (rys. 2/4/12)
Za pomocą piły ukośnej można wykonywać cięcia
ukośne w lewo pod kątem 0°- 45° do powierzchni roboczej oraz 0°- 45° w prawo do szyny przykładnicy
(podwójne cięcie ukośne).
Uwaga! Lewa strona przesuwnych szyn ogranicznika (16a) musi być zamocowana w zewnętrznej
pozycji dla wykonywania cięć ukośnych (pochylona
głowica piły).
132 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Otworzyć śruba mocująca (16b) przykładnicy przesuwanej i przesunąć tę przykładnicę na zewnątrz.
• Przykładnic przesuwana (16a) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, aż odległość
między szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6) będzie wynosić max. 8 mm.
• Przed cięciem sprawdzić, czy nie dochodzi do kolizji pomiędzy szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6).
• Z powrotem dokręcić śruba mocująca (16b).
• Głowicę urządzenia (4) ustawić w pozycji górnej.
• Odkręcić stół obrotowy (14) przez poluzowanie
uchwytu (11).
• Za pomocą uchwytu (11) ustawić stół obrotowy (14)
pod żądanym kątem (patrz również punkt 8.4).
• Ponownie dokręcić uchwyt (11), by przymocować
stół obrotowy.
• Ponownie dokręcić śrubę ustalającą (26), by przymocować stół obrotowy.
• Odkręcić śrubę ustalającą (22).
• Za pomocą uchwytu (1) przechylić głowicę maszyny (4) w lewo, do żądanego rozmiaru kąta (patrz
również punkt 8.6).
• Dokręcić ponownie śrubę ustalającą (22).
• Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 8.3.
8.8 Ogranicznik głębokości cięcia (rys. 3/13)
• Za pomocą śruby (24) można stopniowo ustawiać
głębokość cięcia. Poluźnić nakrętkę radełkową
na śrubie (24a). Ustawić na zewnątrz ogranicznik
głębokości cięcia (25). Głębokość cięcia ustawiać
przez wkręcanie lub wykręcanie śruby (24). Następnie z powrotem dokręcić nakrętkę radełkową
na śrubie (24).
• Sprawdzić ustawienie za pomocą cięcia próbnego.
8.9 Worek na wióry (rys. 1/22)
Piła wyposażona jest w worek na wióry (17).
Ścisnąć metalowe skrzydełka worka pyłowego, a następnie założyć go na otwór wylotowy przy silniku.
Worek na wióry (17) może być opróżniany poprzez
zamek błyskawiczny na jego dolnej stronie.
Podłączanie do zewnętrznego urządzenia odpylającego
• Podłączyć wąż ssący do instalacji odpylającej.
• Urządzenie odsysające musi być przystosowane
do obrabianego materiału.
• Do odsysania pyłów szczególnie szkodliwych dla
zdrowia lub rakotwórczych należy stosować specjalne urządzenie odsysające.
8.10 Wymiana tarczy tnącej (rys. 1/2/14-17)
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Uwaga!
Do wymiany tarczy używać rękawic ochronnych!
Niebezpieczeństwo zranienia!
• Podnieść głowicę maszyny (4) do góry i zablokować sworzniem zabezpieczającym (23).
• Poluzować śrubę mocującą (5a) osłony za pomocą
wkrętaka krzyżowego.
WSKAZÓWKA OSTRZEGAWCZA! Nie wykręcać
tej śruby całkowicie.
• Osłonę tarczy tnącej (5) przestawić w górę tak, aby
osłona tarczy tnącej (5) znajdowała się nad śrubą
kołnierzową (28).
• Jedną ręką nałożyć klucz imbusowy (C) na nakrętkę kołnierzową (28).
• Przytrzymać klucz imbusowy (C) i powoli zamknąć
osłonę brzeszczota piły (5), aż będzie ona przylegać do klucza imbusowego (C).
• Mocno wcisnąć blokadę wałka piły (30) i powoli
okręcać śrubę kołnierzową (28), zgodnie z ruchem
wskazówek zegara. Po maks. 1 obrocie blokada
wałka piły zatrzaśnie się (30).
• Teraz, większą siłą należy poluzować śrubę kołnierzową (28) zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara.
• Całkowicie wykręcić śrubę kołnierzową (28) i ściągnąć kołnierz zewnętrzny (29).
• Tarczę piły (6) zdjąć z kołnierza wewnętrznego (31)
i wyciągnąć do dołu.
• Śrubę kołnierzową (28), kołnierz zewnętrzny (29)
oraz kołnierz wewnętrzny (32) starannie wyczyścić.
• Nową tarczę piły (6) zamontować w odwrotnej kolejności i dokręcić.
• Uwaga! Nachylenie zębów tarczy piły tzn. kierunek
obrotów tarczy piły (6) musi zgadzać się z kierunkiem strzałki na obudowie urządzenia.
• Przed dalszą pracą sprawdzić funkcjonowanie elementów zabezpieczających.
• Uwaga! Po każdej wymianie tarczy sprawdzić, czy
tarcza piły obraca się swobodnie we wkładce stołu
(10) w pozycji pionowej, jak również przechylona
pod kątem 45°.
• Uwaga! Wymiana i wyważanie tarczy piły (6) muszą być wykonane zgodnie z zaleceniami.
8.11 Laser (rys. 18)
Włączanie: Nacisnąć włącznik/wyłącznik lasera (33)
1 raz. Na przedmiocie przeznaczonym do obróbki
wyświetlana jest linia lasera, która wskazuje dokładny przebieg cięcia.
Wyłączanie: Ponownie nacisnąć włącznik/wyłącznik lasera (33).
8.12 Regulowanie lasera (rys. 19-20)
Jeżeli laser (32) nie pokazuje prawidłowej linii cięcia,
można go wyregulować. W tym celu odkręcić śruby (32b) i usunąć przednią osłonę (32a). Poluzować
śruby z rowkiem krzyżowym (E) i przesuwając w bok
ustawić laser w taki sposób, by promień lasera celował w zęby tarczy tnącej (6).
Po wyregulowaniu i dokręceniu lasera, zamontować
przednią osłonę, dokręcając obie śruby (32b) ręcznie.
PL | 133
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9. Transport
• Dokręcić uchwyt (11), aby zablokować stół obrotowy (14).
• Nacisnąć głowicę maszyny (4) na dół i zblokować
bolcem zabezpieczającym (23). Piła jest teraz w
przestawiona do pozycji dolnej.
• Ustawić funkcję suwania piły za pomocą śruby
unieruchamiającej prowadnicę suwaną (20) w tylnej pozycji.
• Urządzenie przenosić za stół piły (15).
• W celu ponownego złożenia urządzenia, postępować zgodnie z punktem 7.
10. Konserwacja
m Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem wszelkich prac
związanych z ustawianiem, obsługą techniczną i naprawą wyciągnąć wtyczkę!
Ogólne czynności konserwacyjne
Od czasu do czasu przecierać maszynę ściereczką,
by usunąć wióry i pył. W celu wydłużenia żywotności
narzędzia naoliwić elementy obrotowe raz w miesiącu. Nie oliwić silnika.
Nie używać żadnych żrących środków do czyszczenia tworzywa sztucznego.
Czyszczenie urządzenia zabezpieczającego ruchomej osłony tarczy tnącej (5)
Przed każdym uruchomieniem sprawdzić, czy osłona
tarczy tnącej nie jest zanieczyszczona.
Usunąć wióry i małe kawałki drewna korzystając z
pędzla lub innego narzędzia o podobnym przeznaczeniu.
Wymiana wkładki stołowej
Niebezpieczeństwo!
• W przypadku uszkodzonej wkładki stołowej (10)
występuje niebezpieczeństwo zakleszczenia małych przedmiotów pomiędzy wkładką stołową a
tarczą tnącą i zablokowania tarczy tnącej. Uszkodzone wkładki stołowe należy natychmiast wymienić!
1. Wykręcić śruby przy wkładce stołowej. Ewentualnie obrócić stół obrotowy i przechylić głowicę
pilarki, aby dotrzeć do śrub.
2. Zdjąć wkładkę stołową.
3. Włożyć nową wkładkę stołową.
4. Dokręcić śruby przy wkładce stołowej.
Przegląd szczotek
Szczotki węglowe w nowej maszynie lub nowo zamontowane sprawdzić po 50 roboczogodzinach. Po
pierwszej kontroli sprawdzać je co 10 roboczogodzin.
Jeżeli materiał węglowy zostanie zużyty do długości 6 mm, sprężyna lub przewód bocznika przepalą
się lub ulegną uszkodzeniu, należy wymienić obie
szczotki. Jeżeli po wymontowaniu zostanie stwierdzone, że szczotki nadają się do dalszego zastosowania, można je ponownie zamontować.
W celu przeprowadzenia konserwacji szczotek węglowych otworzyć obydwie blokady (zgodnie z rysunkiem 21) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara. Następnie zdjąć szczotki węglowe. Założyć
ponownie szczotki węglowe w odwrotnej kolejności.
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Szczotki węglowe, tarcza
tnąca, wkładki stołowe, worki na wióry
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
11. Przechowywanie
Urządzenie i jego wyposażenie przechowywać w
miejscu zaciemnionym, suchym i zabezpieczonym
przed mrozem oraz niedostępnym dla dzieci. Optymalna temperatura przechowywania wynosi od 5 do
30˚C.
Narzędzie elektryczne przechowywać w oryginalnym
opakowaniu.
Przykryć narzędzie elektryczne, by chronić je przed
pyłem lub wilgocią.
Zachować instrukcję obsługi urządzenia elektrycznego.
12. Przyłącze elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do
eksploatacji. Przyłącze odpowiada właściwym
przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN.
Przyłącze sieciowe udostępniane przez klienta oraz przedłużacz muszą być zgodne z powyższymi przepisami.
• Produkt spełnia wymagania dyrektywy EN 610003-11 i podlega szczególnym warunkom przyłączenia. Oznacza to, że zastosowanie w dowolnych,
dowolnie wybieranych punktach przyłączeniowych
nie jest możliwe.
• W przypadku niekorzystnych warunków sieciowych urządzenie może powodować przejściowe
wahania napięcia.
• Produkt jest przeznaczony do zastosowania w
punktach przyłączeniowych, które
a) nie przekraczają maksymalnej dopuszczalnej
impedancji sieci “Z” (Zmax = 0.382 Ω) lub których
134 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b) obciążalność sieci prądem ciągłym wynosi co
najmniej 100 A na fazę.
• Użytkownik musi zapewnić, jeżeli to konieczne,
w porozumieniu z zakładem energetycznym, by
punkt przyłączeniowy, w którym ma być eksploatowane narzędzie, spełniał jedno z dwóch wyżej
wymienionych wymagań a) lub b).
Ważne wskazówki
W przypadku przeciążenia silnika wyłącza się on
samoczynnie. Po czasie chłodzenia (zróżnicowany),
silnik można ponownie uruchomić.
Uszkodzone przyłącze elektryczne
Na przewodach elektrycznych powstają często
uszkodzenia izolacji.
Przyczyną może być:
• Ściskanie, w przypadku gdy przewody są prowadzone przez okna lub szczeliny w drzwiach.
• Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamocowania lub prowadzenia przewodów.
• Przecięcia, w przypadku najeżdżania na przewody.
• Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z
gniazdka naściennego.
• Pęknięcia, w przypadku starej izolacji.
Uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być
stosowane i ze względu na uszkodzenie izolacji zagrażają życiu.
Elektryczne przewody należy regularnie kontrolować
pod kątem uszkodzeń. Pamiętać, by podczas sprawdzania przewodu nie był on podłączony do sieci
elektrycznej.
Przewody elektryczne muszą odpowiadać właściwym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Stosować wyłącznie
przewody elektryczne z oznaczeniem „H05VV-F“.
Odpowiednia informacja znajduje się na oznaczeniu
typu, umieszczonym na przewodzie.
Silnik prądu przemiennego
Napięcie sieciowe musi wynosić 220 - 240 V~.
• Przedłużacze o długości 25 m muszą posiadać
przekrój wynoszący 1,5 milimetra kwadratowego.
13. Utylizacja i recykling
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie
lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa
sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punktu
utylizacji. Proszę poprosić o informację w sklepie
specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego.
Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać wraz z
odpadami domowymi!
Symbol ten oznacza, że zgodnie z dyrektywą
w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami
krajowymi niniejszego produktu nie wolno
utylizować wraz z odpadami domowymi. Produkt ten
należy przekazać do przeznaczonego do tego celu
punktu zbiórki. Można to zrobić np. poprzez zwrot
przy zakupie podobnego produktu lub przekazanie
do autoryzowanego punktu zbiórki zajmującego się
recyklingiem zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego. Nieprawidłowe obchodzenie się z
zużytym sprzętem może mieć negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzkie ze względu na
potencjalnie niebezpieczne materiały, które często
znajdują się w zużytym sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym. Poprzez prawidłową utylizację tego
produktu przyczyniają się Państwo także do
efektywnego wykorzystania zasobów naturalnych.
Informacje dotyczące punktów zbiórki zużytego
sprzętu można otrzymać w urzędzie miasta, od
podmiotu publiczno-prawnego zajmującego się
utylizacją, autoryzowanej jednostki odpowiedzialnej
za utylizację zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego lub w firmie obsługującej wywóz
śmieci w Państwa miejscu zamieszkania.
Podłączanie oraz naprawy wyposażenia elektrycznego mogą być przeprowadzane przez wykwalifikowanego elektryka.
W przypadku pytań proszę o podanie następujących
danych:
• Rodzaj prądu silnika
• Dane znajdujące się na tabliczce znamionowej
silnika
PL | 135
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Pomoc dotycząca usterek
Usterka
Możliwa przyczyna
Pomoc
Silnik nie działa
Silnik, kabel lub wtyczka uszkodzone,
przepalone bezpieczniki
Zlecić sprawdzenie maszyny specjaliście.
Nigdy nie próbować naprawiać silnika samodzielnie.
Zagrożenie! Sprawdzić bezpieczniki, ew. wymienić
Silnik uruchamia się powoli Napięcie zbyt niskie, zwoje uszkodzoi nie osiąga prędkości rone, kondensator przepalony
boczej.
Zlecić sprawdzenie napięcia przez zakład
energetyczny. Zlecić sprawdzenie silnika przez
specjalistę. Zlecić wymianę kondensatora
przez specjalistę
Silnik emituje zbyt duży
hałas
Zwoje uszkodzone, silnik uszkodzony
Zlecić sprawdzenie silnika przez specjalistę
Silnik nie osiąga całkowitej
mocy.
Obwody prądowe w instalacji sieciowej
przeciążone (lampy, inne silniki, itp.)
Nie stosować innych urządzeń lub silników w
tym samym obwodzie prądowym
Silnik łatwo się przegrzewa.
Przeciążenie silnika, niedostateczne
chłodzenie silnika
Zapobiegać przeciążeniu silnika podczas
ciecia, usuwać pył z silnika, w celu zagwarantowania optymalnego chłodzenia silnika
Cięcie jest szorstkie lub
falowane
Brzeszczot piły tępy, forma zębów nieprawidłowa dla grubości materiału
Naostrzyć brzeszczot piły lub użyć odpowiedniego brzeszczotu
Element obrabiany rozrywa Docisk cięcia zbyt duży lub brzeszczot
się lub rozpryskuje
nie nadaje się do zastosowania
Włożyć odpowiedni brzeszczot piły
136 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Explicitarea simbolurilor de pe aparat
Înainte de punerea în funcțiune citiți şi țineți cont de manualul de utilizare şi de indicațiile
de securitate!
Purtați ochelari de protecţie!
Purtați caști anti-acustice!
Dacă se produce praf, purtați mască de protecţie!
Atenţie! Pericol de vătămare! Nu interveniți dacă pânza de ferăstrău este în funcțiune!
Atenţie! Radiaţie laser!
Clasa de protecţie II (izolaţie dublă)
RO | 137
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Cuprins:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Pagină:
Introducere................................................................................. 139
Descrierea dispozitivului............................................................ 139
Conținutul livrării......................................................................... 140
Utilizarea preconizată................................................................. 140
Indicații de securitate................................................................. 140
Date Tehnice.............................................................................. 144
Înainte de a porni echipamentul................................................. 145
Structura şi operarea.................................................................. 145
Transportul................................................................................. 148
Întreținerea................................................................................. 149
Depozitarea................................................................................ 149
Conexiunea electrică.................................................................. 149
Dezafectarea şi reciclarea.......................................................... 150
Depanarea.................................................................................. 151
138 | RO
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introducere
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Stimate client,
Sperăm ca noua dvs. unealtă să vă facă plăcere şi să
vă aducă succes.
Notă:
În conformitate cu legile în vigoare legate de răspunderea privind produsele, fabricantul dispozitivului nu
îşi asumă nicio responsabilitate pentru daunele aduse produsului sau daunele care survin în următoarele
condiţii:
• Manevrare necorespunzătoare,
• Nerespectarea instrucțiunilor de operare,
• Reparaţii efectuate de terți, nu de tehnicieni de service autorizați,
• Instalarea şi înlocuirea pieselor de schimb cu altele
neoriginale,
• Alte aplicaţii decât cele specificate,
• O avarie a sistemului electric survenită datorită
nerespectării reglementărilor privind energia electrică şi a reglementărilor VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Noi vă recomandăm:
Citiți înainte de montaj şi luarea în exploatare întregul
text de instrucţiuni.
Aceste instrucţiuni vă ușurează cunoașterea mașinii
dumneavoastră şi folosirea ei corespunzătoare.
Instrucțiunile de folosire conţin notițe importante: cum
sa folosiți maşină în condiţii de siguranţă profesional
şi economic, cum să evitați reparațiile, să reduceți
timpii morți, sa prelungiți durata de viaţa a mașinii, şi
cum să evitați pericolele.
In plus, la măsurile de siguranţă din aceste instrucţiuni, trebuie neapărat pentru folosirea mașinii sa respectați reglementările ţării dumneavoastră.
Păstrați aceste instrucţiuni într-o folie de plastic ferite
de murdărie şi umezeală la maşină dumneavoastră.
Ele trebuie citite cu atenţie şi respectate înainte de
începerea lucrului de fiecare persoană ce deservește
maşină.
La maşină trebuie să lucreze numai persoane care
pot demonstra că știu să folosească maşină şi cunosc pericolele care pot apărea în timpul exploatării.
Durata de folosire a mașinii trebuie să fie respectată.
Pe lingă măsurile de siguranţă care rezultă din aceste instrucţiuni, cât şi măsurile de siguranţă ale ţării
dumneavoastră, trebuie să respectați şi regulile tehnice generale ale mașinilor de prelucrare a lemnului.
Nu ne asumăm răspunderea pentru accidente sau
pagube produse prin nerespectarea acestui manual
şi a indicațiilor de securitate.
2. Descrierea dispozitivului (fig. 1-22)
1. Mâner
2. Comutator de pornire/oprire
3. Buton de blocare
4. Cap maşină
5. Apărătoare mobilă pânză de ferăstrău
6. Pânză de ferăstrău
7. Dispozitiv de strângere
8. Suport pentru piesă
9. Şurub de blocare pentru suportul piesei
10. Adaos de masă
11. Mâner / Şurub de blocare pentru masa rotativă
12. Ac indicator
13. Scală
14. Masă rotativă
15. Masă ferăstrău fixă
16. Şină opritoare
16a. Şină opritoare mobilă
16b. Şurub de blocare
17. Sac de colectare aşchii
18. Scală
19. Ac indicator
20. Şurub de blocare pentru ghidajul de tracţiune
21. Ghidaj de tracţiune
22. Şurub de blocare
23. Bolţ de siguranţă
24. Şurub pentru limitarea adâncimii de tăiere
25. Opritor pentru limitarea adâncimii de tăiere
26. Şurub de ajustare (90°)
27. Şurub de ajustare (45°)
28. Şurub cu flanşă
29. Flanşă exterioară
30. Blocator ax ferăstrău
31. Flanşă interioară
32. Laser
33. Comutator de pornire/oprire laser
34. Etrier de ghidare
35. Pârghie pentru poziţia de fixare
36. Siguranţă împotriva răsturnării
A.) Colțar opritor 90° (nu este conţinut în pachetul
de livrare)
B.) Colțar opritor 45° (nu este conţinut în pachetul
de livrare)
C.) Cheie Indus, 6 mm
D.) Cheie Indus, 3 mm
E.) Şurub cu filet dublu încrucişat (laser)
RO | 139
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Conținutul livrării
• Pentru retezare, Ferăstrău-joagăr şi pentru îmbinări de colţ
• 1 x Dispozitiv de strângere (7) (premontaj)
• 2 x Suporturi pentru piesă (8) (premontaj)
• Sac de colectare așchii (17)
• Cheie Indus 6 mm (d)
• 2 x Perie de cărbune
• Manual de exploatare
4. Utilizarea preconizată
Ferăstrăul-joagăr, pentru retezare şi pentru îmbinări
de colţ serveşte la retezarea lemnului, materialelor
plastice şi corespunzător dimensiunii mașinii. Ferăstrăul nu este adecvat pentru tăierea lemnului de foc.
Avertizare!
Nu utilizați aparatul pentru tăierea altor materiale decât cele descrise în manualul de utilizare.
Avertizare!
Pânza de ferăstrău din pachetul de livrare este destinată exclusiv tăierii de lemn! Nu utilizaţi pentru tăierea lemnului de foc!
Echipamentul urmează a fi utilizat numai în scopul
specificat. Orice altă utilizare se consideră a fi un
caz de utilizare incorectă. Utilizatorul/operatorul, nu
fabricantul, va fi răspunzător de toate daunele sau
vătămările corporale de orice fel rezultate în urma
utilizării incorecte.
Se vor utiliza numai pânze de ferăstrău adecvate
pentru maşină. Este interzisă utilizarea de discuri de
tăiere de tot felul.
Din utilizarea conformă cu destinația face parte şi
respectarea indicațiilor de securitate, precum şi a
manualului de montaj şi a indicațiilor de operare din
manualul de utilizare.
Persoanele care operează şi întrețin maşină trebuie
să fie familiarizați cu aceasta şi informați cu privire la
pericolele posibile.
Suplimentar trebuie respectate strict prescripțiile de
prevenire a accidentelor în vigoare.
Țineți cont de celelalte regulamente generale din domeniul de medicină a muncii şi tehnica securității.
Modificările la maşină exclud complet orice răspundere a producătorului pentru prejudiciile rezultate din
situațiile respective.
În pofida utilizării conforme cu destinația nu pot fi excluși complet anumiți factori de riscuri neclasificate.
Condiţionat de construcția şi de structura mașinii pot
apărea următoarele situaţii:
• Atingerea pânzei de ferăstrău în zona neacoperită
a ferăstrăului.
• Intervenția în pânza de ferăstrău în funcțiune (vătămare prin tăiere).
• Recul de pe piese şi părţi ale piesei.
• Ruperea pânzei de ferăstrău.
• Aruncarea prin centrifugare a componentelor din
carbură metalică defectuoase ale pânzei de ferăstrău.
• Vătămarea auzului în caz de reutilizare a caștilor
anti- acustice necesare.
• Emisii de praf de lemn vătămătoare pentru sănătate în caz de utilizare în încăperi închise.
Rețineți că echipamentul nostru nu a fost conceput
pentru utilizarea în aplicaţii comerciale, profesionale
sau industriale. Garanția va fi anulată dacă echipamentul este utilizat în activităţi comerciale, profesionale sau industriale sau în scopuri echivalente.
5. Indicații de securitate
Indicaţii de securitate generale pentru scule
electrice
m AVERTIZARE: Citiţi toate indicaţiile de securitate, instrucţiunile, ilustraţiile şi datele tehnice,
cu care este prevăzută această sculă electrică.
Deficienţele la respectarea următoarelor instrucţiuni
pot provoca electrocutarea, incendiul şi/sau vătămări
grele.
Păstraţi toate indicaţiile de securitate şi instrucţiunile pentru utilizarea viitoare.
Noţiunea „sculă electrică“, utilizată în indicaţiile de
securitate, face referire la sculele electrice acţionate
prin reţea (cu cablu de reţea) sau la sculele electrice
acţionate prin acumulatori (fără cablu de reţea).
1) Securitatea postului de lucru
a) Menţineţi locul de muncă curat şi bine iluminat. Dezordinea şi zonele de lucru neluminate pot
cauza accidente.
b) Nu lucraţi cu scula electrică în medii cu pericol de explozie în care se găsesc lichide inflamabile, gaze sau pulberi. Sculele electrice
produc scântei care pot să aprindă pulberile sau
vaporii.
c) Ţineţi la distanţă copiii şi alte persoane în timpul utilizării sculei electrice. În cazul devierii
puteţi pierde controlul asupra sculei electrice.
2) Securitatea electrică
a) Fişa de conectare a sculei electrice trebuie să
se potrivească în priză. Fişa nu trebuie în niciun
caz modificată. Nu utilizaţi nicio fişă a adaptorului
împreună cu sculele electrice cu pământare de
protecţie. Fişele nemodificate şi prizele potrivite
diminuează riscul unui electroşoc.
140 | RO
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b) Evitaţi contactul corporal cu suprafeţele pământate cum ar fi ţevile, sistemele de încălzire, sobele şi frigiderele. Există un risc crescut
de electrocutare dacă corpul vă este pământat.
c) Menţineţi sculele electrice la distanţă de ploaie sau umezeală. Pătrunderea apei într-o sculă
electrică creşte riscul de electrocutare.
d) Nu folosiţi în alte scopuri cablul de racordare pentru a purta, acroşa scula electrică sau
pentru a scoate fişa din priză. Ţineţi cablul
de racordare la depărtare de căldură, ulei,
muchii ascuţite sau piese mobile. Cablurile de
racordare deteriorate sau încâlcite cresc riscul de
electrocutare.
e) Dacă lucraţi cu o sculă electrică în aer liber,
utilizaţi numai cabluri prelungitoare care sunt
adecvate şi pentru zona exterioară. Utilizarea
unui cablu prelungitor adecvat pentru zona exterioară diminuează riscul de electrocutare.
f) Dacă nu se poate evita exploatarea sculei
electrice în mediu umed, utilizaţi un comutator automat de protecţie diferenţial. Utilizarea
unui comutator automat de protecţie diferenţial
diminuează riscul de electrocutare.
3) Securitatea persoanelor
a) Fiţi atenţi la ceea ce faceţi şi lucraţi raţional
cu scula electrică. Nu utilizaţi scula electrică
dacă sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor, alcoolului sau medicamentelor. Un moment de neatenţie la utilizarea sculei electrice
poate provoca cele mai serioase vătămări.
b) Purtaţi întotdeauna echipament personal de
protecţie şi ochelari de protecţie. Purtarea de
echipamentul personal de protecţie precum masca contra prafului, încălţămintea de siguranţă rezistentă la alunecare, casca de protecţie sau căştile antifonice, în funcţie de tipul şi utilizarea sculei
electrice diminuează riscul de vătămări.
c) Evitaţi o punere în funcţiune involuntară. Asigraţivă că scula electrică este oprită înainte
de conectarea la alimentarea cu curent şi/sau
la acumulator, preluarea sau transportarea
acesteia. Dacă la cărarea sculei electrice aveţi
degetul pe comutator sau dacă conectaţi scula
electrică în poziţia pornit la alimentarea electrică,
acest lucru poate cauza accidente.
d) Înlăturaţi sculele electrice sau cheia de şuruburi înainte de a cupla scula electrică. O
sculă sau cheie care se află în partea rotativă a
sculei electrice poate cauza vătămări.
e) Evitați o poziţie anormală a corpului. Asigurați-vă o poziţie stabilă şi mențineți în permanenţă echilibrul. Astfel puteţi controla mai bine
scula electrică în situaţii neaşteptate.
f) Purtaţi îmbrăcăminte adecvată. Nu purtaţi
îmbrăcăminte largă sau bijuterii. Menţineţi la
distanţă părul, îmbrăcămintea şi mănuşile de
componentele mobile. Îmbrăcămintea largă, bijuteriile sau părul lung pot fi prinse de componentele mobile.
g) Dacă pot fi montate dispozitive de aspirare şi
de captare a prafului, asiguraţi-vă că acestea
sunt conectate şi corect utilizate. Utilizarea
unei aspirări a prafului poate diminua pericolele
determinate de praf.
h) Nu vă amăgiți cu o falsă siguranță și nu încălcați regulamentele de siguranță pentru scule
electrice, chiar dacă sunteți familiarizat cu
scula electrică după multiple utilizări. Acționarea neglijentă poate conduce în interval de fracțiuni de secunde la vătămări grave.
4) Utilizarea şi întreţinerea uneltelor electrice
a) Nu suprasolicitaţi scula electrică. Utilizaţi scula electrică adecvată pentru lucrul dumneavoastră. Cu scula electrică potrivită lucraţi mai bine şi
mai sigur în domeniul de putere indicat.
b) Nu utilizaţi scule electrice cu comutator defect. O sculă electrică care nu mai poate fi
pornită sau oprită este periculoasă şi trebuie
reparată.
c) Scoateţi fişa din priză şi/ sau îndepărtaţi un
acumulator detașabil înainte de a efectua setări ale aparatului, de a schimba piesele sculei utilizate sau de a depune scula electrică în
afara zonei de lucru. Această măsură de precauţie previne pornirea involuntară a sculei electrice.
d) Păstraţi sculele electrice neutilizate în afara
razei de acţiune a copiilor. Nu permiteţi utilizarea sculei electrice de nicio persoană care nu
este familiarizată cu acesta sau care nu a citit
aceste instrucţiuni. Sculele electrice sunt periculoase dacă sunt utilizate de către persoane neexperimentate.
e) Întreţineţi sculele electrice și scula utilizată
cu grijă. Controlaţi dacă componentele mobile
funcţionează ireproşabil şi dacă nu prind, dacă
piesele sunt rupte sau deteriorate, dacă funcţionarea sculei electrice este afectată. Dispuneţi repararea pieselor deteriorate înainte de utilizarea
sculei electrice. Multe accidente sunt cauzate de
sculele electrice prost întreţinute.
f) Menţineţi sculele de tăiere ascuţite şi curate.
Sculele de tăiere îngrijite cu atenţie şi având
muchii de tăiere ascuţite se blochează mai
puţin şi sunt uşor de dirijat.
RO | 141
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
g) Utilizaţi scula electrică, accesoriile, uneltele
de lucru etc. corespunzător acestor instrucţiuni. Totodată luaţi în considerare condiţiile de
lucru şi activitatea de executat. Utilizarea de scule
electrice pentru alte aplicaţii decât cele prevăzute
poate să conducă la situaţii periculoase.
h) Păstraţi mânerele și suprafețele de prindere
uscate, curate, fără urme de ulei şi unsoare.
Mânerele și suprafețele de prindere alunecoase
nu permit o operare sigură și controlul sculei electrice în situații neprevăzute.
5) Service
a) Dispuneţi repararea scula dumneavoastră
electrice numai de către personalul de specialitate calificat şi numai cu piese de schimb
originale. Astfel vă asiguraţi că este păstrată siguranţa sculei electrice.
Indicaţii de siguranță pentru ferăstraiele de debitat oblic bușteni
a) Ferăstraiele de debitat oblic bușteni sunt
prevăzute pentru tăierea lemnului și a materialelor lemnoase, acestea nu pot fi utilizate
pentru tăiere de materiale din fier ca tije, bare,
șuruburi, etc. Praful abraziv conduce la blocarea
pieselor mobile cum ar fi capota de protecție inferioară. Scânteile rezultate la tăiere ard carcasa
de protecție inferioară, placa de alimentare și alte
piese din plastic.
b) Fixați piesa cu crivale de dulgher după posibilitate. Dacă țineți piesa strâns cu mâna,
trebuie ca mâna dumneavoastră să fie ținută
întotdeauna la distanță de 100 mm de fiecare
parte. Nu utilizați acest ferăstrău pentru tăierea de piese, care sunt prea mici, pentru a
le putea prinde sau ține cu mâna. Dacă mâna
dumneavoastră este prea aproape de pânza de
ferăstrău, există un risc ridicat de vătămare datorită contactului cu pânza de ferăstrău.
c) Piesa trebuie să fie imobilă și sau prinsă
strâns sau presată între opritor și masă. Nu
împingeți piesa în pânza de ferăstrău și nu tăiați niciodată cu mâna liberă. Piesele desfăcute
sau mobile ar putea fi aruncate în exterior cu viteză mare și ar putea conduce la vătămări.
d) Împingeţi ferăstrăul prin piesă. Evitați tragerea ferăstrăului prin piesă. Pentru o tăietură
ridicați capul ferăstrăului și trageți-l peste
piesă, fără a tăia. Apoi porniți motorul, rabatați capul ferăstrăului în jos și apăsați ferăstrăul prin piesă. În cazul tăierii trase există
pericolul ca pânza de fierăstrău să urce pe piesă
și unitatea pânzei ferăstrăului este centrifugată
forțat n sens opus operatorului/.
e) Nu încrucișați niciodată mâna peste linia de
tăiere prevăzută, nici în fața nici în spatele
pânzei de ferăstrău. Sprijinirea piesei ,,cu mâinile încrucișate“, adică ținerea piesei în dreapta
lângă pânza de ferăstrău cu mâna stângă sau invers, este foarte periculoasă.
f) În cazul pânzei de ferăstrău rotative nu prindeți din spatele opritorului. Nu coborâți niciodată sub o distanță de siguranță de 100 mm
dintre mână și pânza de ferăstrău rotativă
(este valabil pe ambele părți ale pânzei de ferăstrău, de ex. la îndepărtarea deșeurilor de
lemn). Apropierea pânzei de ferăstrău rotative de
mâna dumneavoastră nu este probabil detectabilă și puteți fi vătămat grav.
g) Verificați piesa înaintea tăierii. Dacă piesa
este îndoită sau deformată, tensionați cu partea curbată în exterior până la opritor. Asigurați-vă întotdeauna că de-a lungul liniei de tăiere nu există nicio fantă între piesă, opritor
și masă. Piesele îndoite sau deformate se pot răsuci și reloca și pot cauza o prindere a pânzei de
ferăstrău rotative în cazul tăierii. Nu este permis
să fie nicio știft sau corp străin la etajul piesei/.
h) Utilizați ferăstrăul numai dacă masa este liberă de scule, deșeuri de lemn, etc; pe masă
este permis să se afle numai piesa. Deșeurile
mici, bucăţile de lemn desfăcute sau alte obiecte,
care vin în contact cu pânza rotativă pot fi centrifugate la distanță cu viteză mare.
i) Tăiați de fiecare dată numai o piesă. Piesele
stivuite multiplu nu se pot tensiona sau fixa adecvat și pot cauza sau deplasa o prindere a pânzei
la debitare.
j) Aveţi grijă ca ferăstrăul de debitat bușteni
oblic să stea pe o suprafaţă de lucru plană,
stabilă înaintea utilizării. O suprafață pană și
stabilă reduce pericolul ca ferăstrăul de debitat
oblic buşteni să devină instabil.
k) Planificați-vă munca. Fiți atenți la fiecare repoziționare a înclinației pânzei de ferăstrău ca
opritorul reglabil să fie reglat corect și piesa
să se sprijine fără a veni în contact cu capota
de protecție. Fără a porni mașina și fără piesă pe
masă trebuie simulată o mișcare de tăiere completă a pânzei de ferăstrău, pentru a asigura că
nu se ajunge la piedici sau la pericolul tăierii la
opritor.
l) Aveți grijă la piese care sunt mai late sau mai
lungi decât partea superioară a mesei, pentru
un sprijin adecvat, de ex. prin prelungiri ale
mesei sau capre de ferăstrău. Piese care sunt
mai lungi sau mai late decât masa ferăstrăului
de debitat oblic bușteni, se pot răsturna, dacă nu
sunt sprijinite strâns. Dacă o bucată de lemn tăiată sau piesa se răstoarnă, capota inferioară de
protecție se poate ridica sau este centrifugată la
distanță necontrolat de pânza rotativă.
142 | RO
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m) Nu cooptați nicio altă persoană ca înlocuitor
pentru o prelungire a mesei sau pentru sprijin suplimentar. Un sprijin instabil al piesei poate
conduce la prinderea pânzei. De asemenea, piesa se poate deplasa în timpul tăierii și dumneavoastră și ajutorul sunteți trași în pânza rotativă.
n) Bucata tăiată nu este permis să fie presată
contra pânzei de ferăstrău rotative. Dacă este
puțin loc, de ex. la utilizarea de opritoare longitudinale bucata tăiată se poate împăna cu pânza și
este aruncată la distanță forțat.
o) Utilizați întotdeauna o crivală de dulgher sau
un dispozitiv adecvat pentru a sprijini regulamentar material rotund ca bare și țevi. Barele
se înclină la tăiere pentru rostogolire, prin aceasta
pânza ,încremenește“ și piesa poate fi trasă cu
mâna dumneavoastră în pânză.
p) Nu lăsați pânza să atingă turația completă,
înainte de a tăia piesa. Acest lucru reduce riscul
ca piesa să fie aruncată.
q) Dacă piesa este prinsă sau pânza se blochează, deconectați ferăstrăul de debitat oblic
bușteni. Așteptați până când toate piesele
mobile au fost oprite, trageți ștecherul și/sau
scoateți acumulatorul. Îndepărtați în continuare materialul prins. Dacă în cazul unei astfel
de blocări se taie mai departe, se poate ajunge la
pierderea controlului sau la deteriorări ale ferăstrăului de debitat oblic bușteni.
r) Nu eliberaţi comutatorul după finalizarea tăierii, țineți capul ferăstrăului jos și așteptați
oprirea pânzei, înainte să îndepărtați bucata
tăiată. Este foarte periculos să ajungeți cu mâna
în apropierea pânzei plecate.
s) Țineți mânerul bine strâns, dacă executați o
debitare incompletă cu ferăstrăul sau dacă
eliberați butonul, înainte să atingă capul ferăstrăului poziția sa inferioară. Prin acțiunea
de frânare a ferăstrăului capul ferăstrăului poate
fi tras brusc în jos, ceea ce conduce la un risc de
vătămare.
Indicații de securitate pentru manevrarea pânzelor de ferăstrău
1. Nu utilizaţi pânze de ferăstrău deteriorate sau deformate.
2. Nu utilizaţi pânze de ferăstrău cu fisuri. Scoateţi
din uz pânzele de ferăstrău fisurate. O revizie nu
este admisibilă.
3. Nu utilizaţi pânze de ferăstrău fabricate din oţel
rapid.
4. Controlați starea pânzelor de ferăstrău înainte de
a utiliza ferăstrăul de debitat bușteni și ferăstrăul-joagăr.
5. Utilizaţi exclusiv pânzele de ferăstrău, care sunt
adecvate pentru materialul care trebuie tăiat.
6. Utilizaţi numai pânzele de ferăstrău puse la dispoziţie de producător.
Pânzele de ferăstrău trebuie să corespundă EN
847-1, dacă sunt prevăzute pentru prelucrarea
lemnului sau a materialelor asemănătoare.
7. Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel rapid înalt
aliat (HSS).
8. Utilizaţi numai pânze de ferăstrău a căror turaţie
maximă admisă nu este mai mică decât turaţia
maximă a arborelui aparatului şi care sunt adecvate pentru materialul care se taie.
9. Acordaţi atenţie sensului de rotaţie al pânzei de
ferăstrău.
10. Folosiţi pânze de ferăstrău numai dacă stăpâniţi
manevrarea acestora.
11. Acordaţi atenţie turaţiei maxime. Este interzisă
depăşirea turaţiei maxime indicată pe pânza de
ferăstrău. Dacă este indicat, respectaţi domeniul
de turaţii.
12. Curăţaţi suprafeţele de tensionare de murdărie,
unsoare, ulei şi apă.
13. Nu utilizaţi inele sau bucşe de reducţie libere pentru micşorarea alezajelor la pânzele de ferăstrău.
14. Aveţi în vedere ca inelele de reducţie fixate pentru asigurarea pânzei de ferăstrău să aibă acelaşi
diametru şi cel puţin 1/3 din diametrul de tăiere.
15. Asiguraţi-vă că inelele de reducţie fixate să fie paralele între ele.
16. Manevraţi cu precauţie pânzele de ferăstrău.
Păstraţile cel mai bine în ambalajul original sau
în recipiente speciale. Purtaţi mănuşi de protecţie
pentru a îmbunătăţi prinderea şi pentru a micşora
în continuare pericolul de vătămare.
17. Înainte de utilizarea pânzelor de ferăstrău, asiguraţi-vă că toate dispozitivele de protecţie sunt
fixate în conformitate cu prescripţiile.
18. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că pânza de ferăstrău utilizată de dumneavoastră corespunde
cerinţelor tehnice ale acestui aparat şi este fixată
în conformitate cu prescripţiile.
19. Folosiţi pânza de ferăstrău din pachetul de livrare
numai pentru lucrări de tăiere în lemn, niciodată
pentru prelucrarea metalelor.
20. Utilizați numai o pânză de ferăstrău cu un diametru corespunzător datelor de pe ferăstrău.
21. Utilizați suport de piesă suplimentar, dacă acest
lucru este necesar pentru stabilitatea piesei.
22. Prelungirile suportului piesei trebuie să fie fixate
și utilizate întotdeauna în timpul lucrului.
23. Înlocuiți adaosul de masă uzat!
24. Evitați supraîncălzirea dinților ferăstrăului.
25. În cazul tăierii materialelor plastice cu ferăstrăul,
evitați ca materialul plastic să se topească.
Pentru aceasta utilizaţi pânzele de ferăstrău corecte. Înlocuiţi la timp pânzele de ferăstrău deteriorate sau uzate.
RO | 143
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Dacă pânza de ferăstrău se supraîncălzește,
opriți mașina. Lăsați mai întâi pânza de ferăstrău
să se răcească, înainte de a lucra din nou cu aparatul.
Atenţie: Radiaţie laser
Nu priviți în fascicul
Clasa laser 2
Protejați-vă pe dumneavoastră şi mediul înconjurător împotriva pericolelor de accidentare prin
măsuri de precauție adecvate!
• Nu priviți direct în fasciculul laser cu ochii neprotejați.
• Nu priviți niciodată direct în traseul fasciculului.
• Nu orientați niciodată fasciculul laser spre suprafeţe reflectorizante şi spre persoane sau animale. Şi
un fascicul laser cu putere redusă poate provoca
vătămări la ochi.
• Precauție - dacă se execută alte etape procedurale
decât cele indicate aici se poate produce o expunere periculoasă la radiații.
• Nu deschideți niciodată modulul laser. Se poate
produce o expunere neașteptata la radiații.
• Este interzisă înlocuirea laserului cu un laser de un
alt tip.
• Executarea reparațiilor la laser este permisă numai
producătorului laserului sau unui reprezentant autorizat.
Riscuri reziduale
Scula electrică este construită după standarde
tehnice de actualitate şi reguli tehnice de securitate recunoscute. Cu toate acestea, în timpul
lucrului pot apărea riscuri reziduale.
• Pericol pentru sănătate datorită curentului în caz
de utilizare a unor cabluri electrice de racord necorespunzătoare.
• Totodată, există riscuri reziduale care nu sunt evidente, chiar dacă se întreprind toate măsurile preventive.
• Riscurile reziduale pot fi minimizate, dacă sunt
respectate „indicaţiile de securitate“ şi „utilizarea
conformă cu destinaţia“, precum şi instrucţiunile de
operare.
• Nu solicitați maşină inutil: o apăsare prea puternică la tăiere deteriorează rapid pânza de ferăstrău.
Aceasta poate duce la o pierdere de putere a mașinii la prelucrare şi la o diminuare a preciziei de
tăiere.
• La tăierea materialelor plastice rugăm utilizați întotdeauna cleme: parțile care urmează a fi tăiate
trebuie fixate întotdeauna între cleme.
• Evitați punerea în funcțiune accidentală a mașinii:
la introducerea fisei în priză este interzisă apăsarea butonului de funcţionare.
• Utilizați scula care este recomandată în acest manual. Astfel veți obţine performante optime ale ferăstrăului de retezat.
• Când maşină este în funcțiune, țineți mâinile la distanţă de zona de lucru.
• Înainte de executarea lucrărilor de reglare sau de
întreţinere curentă, eliberați butonul Start şi trageți
fisa de reţea.
Avertizare! Această sculă electrică generează pe
parcursul funcţionării un câmp electromagnetic.
Acest câmp poate în anumite împrejurări să influenţeze negativ implanturile medicale active sau pasive.
Pentru a micşora pericolul unor vătămări grave sau
mortale, recomandăm persoanelor cu implanturi medicale să consulte medicul şi producătorul implantului
medical înainte de a folosi scula electrică.
6. Date Tehnice
Motorul de curent alternativ
220 - 240 V~ 50Hz
Puterea S1
2000 Watt
Turația de mers în gol n0
4500 min-1
Pânză de ferăstrău din
carburi metalice
ø 255 x ø 30 x 3 mm
Numărul de dinţi
48
lăţimea maximă a dinţilor
pânzei de ferăstrău
Domeniul de rabatare
3 mm
-45° / 0°/ +45°
Tăierea pentru îmbinare
de colţ
0° - 45° spre stânga
Lățimea de tăiere la 90°
340 x 90 mm
Lățimea de tăiere la 45°
240 x 90 mm
Lățimea de tăiere la 2 x
45°
(tăiere pentru îmbinări
duble de colţ)
240 x 45 mm
Clasa de protecţie
Masa
II
ca. 14,3 kg
Clasa laser
2
Lungimea de undă laser
650 nm
Puterea laserului
< 1 mW
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Piesa trebuie să aibă o înălţime minimă de 3 mm
şi o lăţime de 10 mm. Aveți în vedere ca piesa
să fie întotdeauna asigurată cu dispozitivul de
strângere.
144 | RO
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Zgomot
Valorile de zgomot au fost determinate corespunzător EN 62841.
Nivelul presiunii acustice LpA
Incertitudinea KpA
Nivelul puterii acustice LWA
Incertitudinea K WA
97,2 dB(A)
3 dB
110,2 dB(A)
3 dB
Purtați caști anti-acustice.
Influenta zgomotului poate provoca pierderea auzului.
Valorile indicate ale emisiilor de zgomot trebuie să
fi fost măsurate conform unui procedeu de verificare
standardizat și pot fi utilizate pentru compararea unei
scule electrice cu alta.
Valorile indicate ale emisiilor de zgomot pot fi utilizate
de asemenea și pentru o apreciere a solicitării.
Avertizare:
• Emisiile de zgomot pot diferi de valorile indicate în
timpul utilizării efective a sculei electrice, în funcţie
de tipul și modul în care scula electrică este utilizată, în special, ce tip de piesă este prelucrată.
• Încercați să mențineți solicitarea cât mai redusă
posibil. Măsuri exemplificative pentru limitarea timpului de lucru. În acest scop trebuie luate în considerare toate componentele ciclului de exploatare
(de ex. timpii în care scula electrică este deconectată şi timpii în care este conectată, dar funcţionează fără sarcină).
7. Înainte de a porni echipamentul
• Desfaceți ambalajul şi scoateți cu atenţie dispozitivul.
• Îndepărtați materialul de ambalare, precum şi chingile de ambalare şi transport (dacă sunt disponibile).
• Verificați dacă sunt conţinute toate componentele.
• Verificați dacă dispozitivul şi accesoriile nu au fost
deteriorate la transport.
• Dacă este posibil, depozitați ambalajul până la expirarea perioadei de garanţie.
ATENŢIE
Dispozitivul şi materialele de ambalare nu sunt
jucării! Copiilor nu trebuie să li se permită să se
joace cu pungile de plastic, cu folia şi cu componentele mici! Există pericolul de înghițire şi
sufocare!
• Maşina trebuie instalată stabilă. Asigurați mașina
prin găurile de pe masa fixă a ferăstrăului (15) cu
4 șuruburi (neincluse în furnitura de livrare) pe un
banc de lucru, un cadru inferior sau similar.
• Scoateți complet siguranța împotriva răsturnării
preinstalată (36) și asigurați cu ajutorul cheii hexagonale imbus (D).
• Înainte de punerea în funcțiune trebuie montate
toate capacele şi dispozitivele de siguranţă în conformitate cu prescripțiile.
• Pânza de ferăstrău trebuie să aibă libertate de mişcare deplină.
• În cazul lemnului prelucrat anterior, acordați atenţie
corpurilor străine, ca de ex. cuie sau șuruburi etc.
• Înainte de a acţiona comutatorul de pornire/oprire,
asigurați- vă că pânza de ferăstrău este montată corect şi piesele mobile funcționează mecanic
uşor.
• Înainte de racordarea mașinii, convingeți-vă că datele de pe plăcuta de fabricaţie coincid cu datele
rețelei.
7.1 Verificarea dispozitivului de siguranță protecție pânză de ferăstrău mobilă (5)
Protecția pânzei de ferăstrău protejează împotriva
atingerii accidentale a pânzei de ferăstrău și împotriva așchiilor care zboară în jur.
Verificați funcția.
Pentru aceasta rabatați ferăstrăul în jos:
• Protecția pânzei de ferăstrău trebuie să elibereze
pânza de ferăstrău la rabatarea în jos fără a atinge
alte piese.
• La rabatarea în sus a ferăstrăului în poziția de ieșire protecția pânzei de ferăstrău trebuie să acopere
automat pânza de ferăstrău.
8. Structura şi operarea
8.1 Instalarea ferăstrăului (fig. 1/2/4/5)
• Pentru repoziţionarea mesei rotative (14), desfaceți
mânerul (11) cca. 2 rotații și trageți în sus pârghia
inferioară pentru poziţia de fixare (35) cu degetul
arătător.
• Rotiţi masa rotativă (14) şi acul indicator (12) la cota
unghiulară dorită a scalei (13) şi fixaţi-o cu mânerul
(11).
• Prin apăsarea uşoară în jos a capului maşinii (4)
şi extragerea concomitentă a bolţului de siguranţă
(23) din suportul de montaj, ferăstrăul este deblocat din poziţia inferioară.
• Rabataţi capul maşinii (4) în sus.
RO | 145
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Dispozitivul de strângere (7) poate fi fixat atât în
stânga cât şi în dreapta pe masa fixă a ferăstrăului (15). Introduceţi dispozitivele de tensionare (7)
în orificiile prevăzute pe partea posterioară a şinei
opritoare (16) şi asiguraţi-le cu şurubul mânerului
rozetei (7a). În cazul tăierilor 0°- 45° dispozitivul
de strângere (7) trebuie montat numai pe o parte
(dreapta) (a se vedea imaginea 11-12).
• Capul mașinii (4) poate fi înclinat spre stânga la
max. 45° prin desfacerea șurubului de blocare (22).
• Suporturile piesei (8) trebuie să fie fixate şi utilizate întotdeauna în timpul lucrului. Reglaţi ieşirea din
consolă dorită prin desfacerea şurubului de imobilizare (9). Apoi strângeţi din nou ferm şurubul de
imobilizare (9).
8.2 A
justarea fină a opritorului pentru retezare
90° (fig. 1/2/5/6)
• Colțarul opritor nu este inclus în pachetul de
livrare.
• Coborați capul mașinii (4) şi fixați-l cu bolțul de siguranţă (23).
• Slăbiți șurubul de blocare (22).
• Poziționați colțarul opritor (A) între pânza de ferăstrău (6) şi masa rotativă (14).
• Desfaceţi contrapiuliţa (26a).
• Repoziționați șurubul de ajustare (26) până când
unghiul dintre pânza de ferăstrău (6) şi masa rotativă (14) este de 90°.
• Strângeţi din nou ferm contrapiuliţa (26a).
• Verificați apoi poziția unității de indicare a unghiului. Dacă este necesar, desfaceți acul indicator (19)
cu șurubelnița în cruce, fixați în poziția 0° a scalei
unghiulare (18) şi strângeți din nou ferm șurubul de
susţinere.
8.3 Retezare 90° şi masa rotativă 0° (fig. 1/2/7)
La lățimi de tăiere până la aprox. 100 mm funcția de
tracțiune a ferăstrăului poate fi fixată în poziția posterioară cu șurubul de blocare (20). În această poziţie,
maşină poate fi exploatată în regimul funcţional de
retezare. Dacă lățimea de tăiere depășește 100 mm,
trebuie avut în vedere ca șurubul de blocare (20) să
fie slăbit şi capul mașinii (4) mobil.
Atenţie! Şinele opritoare mobile (16a) trebuie să fie
fixate pentru tăieri de retezare la 90° în poziţia interioară.
• Deschideți şuruburile de blocare (16b) ale şinelor
opritoare mobile (16a) şi împingeţi şinele opritoare
mobile (16a) spre interior.
• Şinele opritoare mobile (16a) trebuie să fie blocate înainte de poziţia maximă interioară astfel încât
distanţa dintre şinele opritoare (16a) şi pânza de
ferăstrău (6) să fie maxim 8 mm.
• Înainte de tăiere verificaţi să nu existe posibilitatea
unei coliziuni între şinele opritoare (16a) şi pânza
de ferăstrău (6).
• Strângeţi din nou ferm şuruburile de blocare (16b).
• Aduceți capul mașinii (4) în poziția superioară.
• Împingeți spre înapoi capul mașinii (4) cu mânerul
(1) şi, dacă este cazul, fixați-l în această poziţie (în
funcţie de lățimea de tăiere).
• Așezați lemnul care trebuie tăiat la șina opritoare
(16) şi pe masa rotativă (14).
• Fixați materialul cu dispozitivul de strângere (7) pe
masa fixă a ferăstrăului (15) pentru a împiedica deplasarea pe parcursul procesului de tăiere.
• Deblocați butonul de blocare (3) și apăsați întrerupătorul de pornire/oprire (2) pentru a porni motorul.
• În cazul ghidajului de tracțiune (21) fixat: Deplasați uniform şi cu presiune uşoară capul mașinii (4)
cu mânerul (1) în jos, până când pânza de ferăstrău
(6) a tăiat piesa în două.
• În cazul ghidajului de tracțiune (21) nefixat: Trageți complet spre în faţă capul mașinii (4). Coborați
uniform şi cu presiune uşoară mânerul (1) complet
în jos. Împingeți acum capul mașinii (4) lent şi uniform complet în spate, până când pânza de ferăstrău (6) a tăiat piesa complet.
• După încheierea procesului de tăiere, aduceți capul mașinii din nou în poziția de repaus superioară
şi eliberați comutatorul de pornire/oprire (2).
Atenţie! Datorită arcului de rapel maşină este
aruncată automat în sus. După încheierea tăierii nu
eliberați mânerul (1), ci deplasați lent şi cu contrapresiune uşoară capul mașinii în sus.
8.4 Retezare 90° şi masa rotativă 0° - 45°
(fig. 1/7/8)
Cu ferăstrăul de retezat se pot executa tăieturi oblice
spre stânga şi dreapta la 0°-45° faţă de șina opritoare.
Atenţie! Şinele opritoare mobile (16a) trebuie să fie
fixate pentru tăieri de retezare la 90° în poziţia interioară.
• Deschideți şuruburile de blocare (16b) ale şinelor
opritoare mobile (16a) şi împingeţi şinele opritoare
mobile (16a) spre interior.
• Şinele opritoare mobile (16a) trebuie să fie blocate înainte de poziţia maximă interioară astfel încât
distanţa dintre şinele opritoare (16a) şi pânza de
ferăstrău (6) să fie maxim 8 mm.
• Înainte de tăiere verificaţi să nu existe posibilitatea
unei coliziuni între şinele opritoare (16a) şi pânza
de ferăstrău (6).
• Strângeţi din nou ferm şuruburile de blocare (16b).
• Desfaceți mânerul (11) în măsura în care acesta
este rotit strâns, trageți pârghia inferioară pentru
poziția de fixare (35) cu degetul arătător în sus și
reglați masa rotativă (14) cu ajutorul mânerului (11)
pe unghiul dorit.
• Acul indicator (12) de pe masa rotativă trebuie să
coincidă cu cota unghiulară dorită a scalei (13) de
pe masa fixă a ferăstrăului (15).
146 | RO
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Strângeți din nou ferm șurubul de blocare (26) pentru a fixa masa rotativă (14).
• Executați tăietura conform descrierii de la punctul
8.3.
8.5 Ajustarea fină a opritorului pentru tăierea
pentru îmbinare de colţ 45° (fig. 1/2/5/9/10)
• Colțarul opritor nu este inclus în pachetul de
livrare.
• Coborați capul mașinii (4) şi fixați-l cu bolțul de siguranţă (23).
• Fixați masa rotativă (14) în poziția 0°.
Atenţie! Pentru tăieturi pentru îmbinare de colţ
(capul ferăstrăului înclinat) şinele opritoare mobile
(16a) de pe partea stângă trebuie fixate în poziţia
exterioară.
• Desfaceţi şurubul de blocare (16b) al şinei opritoare mobile (16a) şi împingeţi şina opritoare mobilă
(16a) spre exterior.
• Şinele opritoare mobile (16a) trebuie să fie blocate înainte de poziţia maximă interioară astfel încât
distanţa dintre şinele opritoare (16a) şi pânza de
ferăstrău (6) să fie maxim 8 mm.
• Șinele opritoare mobile (16a) de pe partea dreaptă
trebuie fixate în poziţia interioară.
• Înainte de tăiere verificaţi să nu existe posibilitatea
unei coliziuni între şinele opritoare (16a) şi pânza
de ferăstrău (6).
• Desfaceți șurubul de blocare (22) şi înclinați la 45°
spre stânga capul mașinii (4) cu mânerul (1).
• Poziționați colțarul opritor 45° (b) între pânza de ferăstrău (6) şi masa rotativă (14).
• Desfaceţi contrapiuliţa (27a) şi repoziţionaţi şurubul
de ajustare (27) până când unghiul dintre pânza de
ferăstrău (6) şi masa rotativă (14) are exact 45°.
• Strângeţi din nou ferm contrapiuliţa (27a).
• Verificați apoi poziția unității de indicare a unghiului. Dacă este necesar, desfaceți acul indicator (19)
cu șurubelnița în cruce, fixați în poziția 45° a scalei
unghiulare (18) şi strângeți din nou ferm șurubul de
susţinere.
8.6 Tăietură pentru îmbinare de colţ 0° - 45° şi
masa rotativă 0° (fig. 1/2/11)
Cu ferăstrăul de retezat se pot executa tăieturi pentru
îmbinare de colţ spre stânga la 0° - 45° faţă de suprafaţă de lucru.
Atenţie! Pentru tăieturi pentru îmbinare de colţ (capul
ferăstrăului înclinat) şinele opritoare mobile (16a) de
pe partea stângă trebuie fixate în poziţia exterioară.
• Desfaceţi şurubul de blocare (16b) al şinei opritoare mobile (16a) şi împingeţi şina opritoare mobilă
(16a) spre exterior.
• Şinele opritoare mobile (16a) trebuie să fie blocate înainte de poziţia maximă interioară astfel încât
distanţa dintre şinele opritoare (16a) şi pânza de
ferăstrău (6) să fie maxim 8 mm.
• Șinele opritoare mobile (16a) de pe partea dreaptă
trebuie fixate în poziţia interioară.
• Înainte de tăiere verificaţi să nu existe posibilitatea
unei coliziuni între şinele opritoare (16a) şi pânza
de ferăstrău (6).
• Strângeţi din nou ferm şuruburile de blocare (16b).
• Aduceți capul mașinii (4) în poziția superioară.
• Fixați masa rotativă (14) în poziția 0°.
• Desfaceți șurubul de blocare (22) şi înclinați cu mânerul (1) capul mașinii (4) spre stânga, până când
acul indicator (19) indică cota unghiulară dorită pe
scala (18).
• Strângeți din nou ferm șurubul de blocare (22).
• Executați tăietura conform descrierii de la punctul
8.3.
8.7 T
ăietură pentru îmbinare de colţ 0° - 45° şi
masa rotativă 0°- 45° (fig. 2/4/12)
Cu ferăstrăul de retezat, ferăstrăul-joagăr, ferăstrăul
pentru tăieri oblice se pot executa tăieturi pentru îmbinare de colţ spre stânga la 0°- 45° faţă de suprafaţa
de lucru şi concomitent la 0°- 45° faţă de şina opritoare (tăietură pentru îmbinări duble de colţ).
Atenţie! Pentru tăieturi pentru îmbinare de colţ (capul
ferăstrăului înclinat) șinele opritoare mobile (16a) de
pe partea stângă trebuie fixate în poziția exterioară.
• Desfaceți șurubul de blocare (16b) al șinei opritoare mobile (16a) şi împingeți șina opritoare mobilă
(16a) spre exterior.
• Sinele opritoare mobile (16a) trebuie să fie blocate înainte de poziția maximă interioară astfel încât
distanta dintre șinele opritoare (16a) şi pânza de
ferăstrău (6) să fie maxim 8 mm.
• Înainte de tăiere verificați să nu existe posibilitatea
unei coliziuni între șinele opritoare (16a) şi pânza
de ferăstrău (6).
• Strângeți din nou ferm șurubul de blocare (16b).
• Aduceți capul mașinii (4) în poziția superioară.
• Desfaceţi masa rotativă (14) prin slăbirea mânerului (11).
• Reglați masa rotativă (14) la unghiul dorit cu mânerul (11) (în acest scop a se vedea şi punctul 8.4).
• Strângeţi din nou ferm mânerul (11) pentru a fixa
masa rotativă.
• Desfaceți șurubul de blocare (22).
• Înclinați spre stânga, la cota unghiulară dorită, capul mașinii (4) cu mânerul (1) (consultați în acest
scop şi punctul 8.6).
• Strângeți din nou ferm șurubul de blocare (22).
• Executați tăietura conform descrierii de la punctul
8.3.
RO | 147
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.8 Limitarea adâncimii de tăiere (fig. 3/13)
• Prin intermediul șurubului (24) poate fi reglată progresiv adâncimea de tăiere. Desfaceți în acest
scop piuliţă zimțata de la șurubul (24a). Reglați
adâncimea de tăiere dorită prin înșurubarea sau
deșurubarea șurubului (24). Strângeți apoi din nou
ferm piuliţă zimțata (24a) de la șurubul (24).
• Verificați reglarea pe baza unei tăieturi de probă.
8.9 Sacul de colectare a așchiilor (fig. 1/22)
Ferăstrăul este echipat cu un sac de colectare a
așchiilor (17) pentru așchii.
Comprimați brațele inelului de metal de la sacul de
praf şi fixați-l la orificiul de evacuare din zona motorului.
Sacul de colectare a așchiilor (17) poate fi golit prin
intermediul fermoarului de pe partea inferioară.
Racordul la un dispozitiv de desprăfuire extern
• Racordaţi furtunul de aspirare la instalaţia de desprăfuire.
• Dispozitivul de aspirare trebuie să fie adecvat pentru materialul de prelucrat.
• Utilizaţi pentru aspirarea pulberilor deosebit de nocive pentru sănătate sau cancerigene un dispozitiv
de aspirare special.
8.10 Schimbarea pânzei de ferăstrău
(fig. 1/2/14-17)
Scoateți fisa de reţea!
Atenţie!
Pentru schimbarea pânzei de ferăstrău, purtați
mănuşi de protecţie! Pericol de vătămare!
• Rabatați în sus capul mașinii (4) şi fixați-l cu bolțul
de siguranţă (23).
• Desfaceți șurubul de fixare (5a) al capacului cu o
șurubelniță în cruce.
INDICAȚIE DE AVERTIZARE!
Nu deșurubați complet acest șurub.
• Rabatați protecția pânzei de ferăstrău (5) în sus,
astfel încât protecția pânzei de ferăstrău (5) să fie
peste șurubul cu flanșa (28).
• Așezați cheia imbus (C) cu o mână pe şurubul cu
flanșă (28).
• Țineți ferm cheia Indus (C) şi închideți uşor apărătoarea pânzei de ferăstrău (5), până când aceasta
se află pe cheia Indus (C).
• Apăsați ferm blocatorul axului ferăstrăului (30) şi
rotiți lent în sens orar șurubul cu flanșa (28). După
max. o rotaţie, blocatorul axului ferăstrăului (30) se
înclichetează. Atenţie! La slăbirea şurubului, capul
maşinii coboară uşor.
• Cu un efort puţin mai mare desfaceţi acum şurubul
cu flanşă (28) în sens orar.
• Demontați complet șurubul cu flanșa (28) şi detașați flanșa exterioară (29).
• Detașați pânza de ferăstrău (6) de pe flanşa interioară (31) şi extrăgeți-o spre în jos.
• Curățați riguros șurubul cu flanșa (28), flanșa exterioară (29) şi flanșa interioară (31).
• Montați în ordine inversă pânza de ferăstrău nouă
(6) şi strângeți ferm.
• Atenţie! Înclinația dinților, cu alte cuvinte sensul de
rotaţie a pânzei de ferăstrău (6) trebuie să coincidă
cu sensul săgeții de pe carcasă.
• Înainte de continuarea prelucrării, verificați funcționalitatea dispozitivelor de protecţie.
• Atenţie! După fiecare schimbare a pânzei de ferăstrău verificați dacă pânza de ferăstrău (6) rulează
liber în adaosul de masă (10) în poziţie verticală,
precum şi înclinat la 45°.
• Atenţie! Schimbarea şi alinierea pânzei de ferăstrău (6) trebuie efectuată în conformitate cu prescripțiile.
8.11 Regimul funcţional laser (fig. 18)
Conectarea: Apăsați comutatorul de pornire/oprire
a laserului (33) 1x. Pe piesa care se prelucrează se
proiectează o linie laser care indică traseul de tăiere
exact.
Deconectarea: Apăsați din nou comutatorul de pornire/oprire a laserului (33).
8.12 Ajustarea laserului (fig. 19-20)
Dacă laserul (32) nu mai indică linia de tăiere corectă,
acesta poate fi reajustat. Pentru aceasta deschideți
șuruburile (32b) și îndepărtați capacul frontal (32a).
Desfaceți șuruburile cu cruce (E) și poziționați laserul
prin deplasare laterală astfel încât fasciculul laser să
întâlnească dinţii de tăiere ai pânzei de ferăstrău (6).
După ce laserul este ajustat și strâns ferm, montați
capacul frontal și strângeți pentru aceasta ambele
șuruburi (32b) strâns cu mâna.
9. Transportul
• Strângeți ferm șurubul de blocare (11) pentru a bloca masa rotativă (14).
• Apăsați în jos capul mașinii (4) şi blocați-l cu bolțul
de siguranţă (23). Ferăstrăul este acum blocat în
poziția inferioară.
• Fixați funcția de tracțiune a ferăstrăului în poziția
posterioară cu șurubul de blocare pentru ghidajul
de tracțiune (20).
• Transportați maşină de masa fixă a ferăstrăului
(15).
• Pentru o nouă instalare a mașinii procedați conform descrierii de la punctul 7.
148 | RO
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10. Întreținerea
m Avertizare! Înainte de orice reglare, întreţinere
generală sau revizie trageți fisa de reţea!
Măsuri generale de întreţinere curentă
Ștergeți din când în când așchiile şi praful de pe maşină cu o lavetă. Pentru prelungirea duratei de serviciu a sculei, ungeți lunar piesele rotative cu ulei. Nu
ungeți motorul cu ulei.
Nu utilizați substanţe caustice pentru curățarea materialului plastic.
Curățarea dispozitivului de siguranță protecție
pânză de ferăstrău mobilă (5)
Verificați înaintea fiecărei puneri în funcțiune protecția pânzei de ferăstrău cu privire la impurități.
Îndepărtați așchiile vechi de tăiere precum și așchiile de lemn cu ajutorul unei pensule sau a unei scule
similare adecvate.
Schimbați adaosul mesei
Pericol!
• În cazul unui adaos al mesei deteriorat (10) există
pericolul de prindere de obiecte mici între adaosul
mesei și pânza de ferăstrău și blocării pânzei de
ferăstrău. Înlocuiţi adaosurile deteriorate ale
mesei imediat!
1. Deșurubați șuruburile de la adaosul mesei. Dacă
este necesar, rotiți masa rotativă și înclinați capul
ferăstrăului, pentru a putea ajunge la șuruburi.
2. Scoateți adaosul mesei.
3. Montați noul adaos al mesei.
4. Strângeți șuruburile pe adaosul mesei.
Inspecția periilor
La o maşină nouă verificați periile de cărbune după
primele 50 ore de funcţionare sau după montarea
unor perii noi. După prima verificare, verificați-le
după fiecare 10 ore de funcţionare.
Dacă carbonul s-a uzat până la o lungime de 6 mm,
dacă arcul sau sârma derivației s-a ars sau s-a deteriorat atunci trebuie să înlocuiți ambele perii. Dacă, în
urma demontării, s-a constatat că periile sunt în stare
de funcţionare puteți să le montați la loc.
Pentru întreţinerea curentă a periilor de grafit, deschideţi ambele dispozitive de blocare (după cum este
reprezentat în figura 21), în sens antiorar. Scoateţi
apoi periile de grafit.
Reintroduceţi periile de grafit în ordine inversă.
Informaţii de service
Se va ţine cont de faptul că la acest produs, următoarele piese sunt supuse unei uzuri naturale sau datorate utilizării resp. că aceste piese sunt necesare ca
materiale de consum.
Piese de uzură*: Perii de cărbune, pânză de ferăstrău, adaosuri masă, saci de colectare a așchiilor
* nu este cuprins în livrare în mod obligatoriu!
11. Depozitarea
Depozitați aparatul şi accesoriile acestuia într-un loc
întunecat, uscat, ferit de îngheţ şi inaccesibil pentru
copii. Temperatura optimă de depozitare este între 5
şi 30°C.
Păstrați scula electrică în ambalajul original.
Acoperiți scula electrică pentru a o proteja de praf
sau umiditate.
Păstrați manualul de utilizare la scula electrică.
12. Conexiunea electrică
Motorul electric instalat este conectat şi gata de
operare. Conexiunea este în conformitate cu prevederile VDE şi DIN în vigoare. De asemenea, conexiunea la reţea a clientului şi cablul prelungitor
utilizat trebuie să fie în conformitate cu aceste
reglementări.
• Produsul indeplineμte cerinoele EN 61000-3-11μi
este supus unor condioii speciale de racordare.
Asta inseamna ca utilizarea la puncte de racordare
aleatorii nu este permisa.
• Aparatul poate duce temporar la modificari de tensiune in cazul unor condioii de reoea nefavorabile.
• Produsul este prevazut numai la utilizarea la punctele de racord care
a) nu depaμesc o impedanoa de reoea maxima admisa „Z” (Zmax = 0.382 Ω), sau
b) au o sarcina de curent permanent al reoelei de
cel puoin 100 A pe fiecare faza.
• Ca beneficiar trebuie sa va asiguraoi, daca este necesar contactand firma de alimentare cu energie,
ca punctual dumneavoastra de racord la care dorioi
sa folosioi produsul, indeplineμte una din cerinoele
menoionate a) sau b).
Indicaţii importante
În cazul unei suprasolicitări a motorului, acesta se
deconectează automat. După un timp de răcire (diferit), motorul poate fi conectat din nou.
Cablu de conectare la electricitate deteriorat
Izolaţiile cablurilor de conectare la electricitate sunt
adesea deteriorate.
Acest lucru se poate întâmpla din următoarele cauze:
RO | 149
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Puncte de trecere, unde cablurile sunt trecute prin
ferestre sau uşi.
• Îndoituri în locurile în care cablul de conectare a
fost fixat sau tras necorespunzător.
• Locuri în care cablurile de conectare au fost tăiate
datorită trecerii peste ele.
• Deteriorarea izolaţiei datorită smulgerii din priză.
• Fisuri datorate îmbătrânirii izolaţiei.
Asemenea cabluri de conectare la electricitate deteriorate nu trebuie utilizate; pun viaţa în pericol datorită deteriorării izolaţiei.
Verificaţi regulat cablurile de conectare la electricitate pentru a vedea dacă sunt deteriorate. Asiguraţi-vă
că, în timpul inspectării, cablul de conectare nu este
conectat la reţeaua de alimentare.
Cablurile de conectare la electricitate trebuie să fie
în conformitate cu prevederile VDE şi DIN în vigoare.
Utilizaţi numai conductori de legătură cu identificatorul „H05VV-F“.
Imprimarea denumirii tipului pe cablul de conectare
este obligatorie.
Motorul de c.a.:
• Tensiunea de reţea trebuie să fie de 220 - 240 V
c.a.
• Cablurile de conexiune cu o lungime de până la 25
m trebuie să aibă o secţiune transversală de 1,5
mm2.
Aparatele vechi nu se aruncă în gunoiul menajer!
Acest simbol atenţionează că acest produs,
conform directivei (2012/19/UE) privind aparatele vechi electrice şi electronice şi legilor naţionale, nu se elimină în deşeul menajer. Acest
produs trebuie depus într-un centru de colectare prevăzut pentru aceasta. Acesta procedură poate fi realizată de ex. prin returnare la achiziţionarea unui produs asemănător sau prin predarea într-un centru
autorizat de colectare pentru reciclarea aparatelor
electrice şi electronice vechi. Lucrul impropriu cu
aparatele vechi poate provoca efecte negative mediului şi sănătăţii corpului din cauza substanţelor periculoase care sunt de găsit în mod frecvent în aparatele vechi electrice şi electronice. Prin eliminarea ca
deşeu corectă a acestui produs, contribuiţi suplimentar la o utilizare efectivă a resurselor naturale. Informaţiile referitoare la centrele de colectare pentru
aparatele vechi le obţineţi de la primărie, autorităţile
competente pentru eliminarea deşeurilor, centrul autorizat pentru eliminarea ca deşeu a aparatelor vechi
electrice şi electronice sau de la societatea de salubrizare.
Conexiunile şi reparaţiile echipamentului electric pot
fi efectuate numai de un electrician.
În cazul oricăror solicitări, furnizaţi următoarele informaţii:
• Tipul de curent pentru motor
• Datele maşinii – placa indicatoare
13. Dezafectarea şi reciclarea
Echipamentul este furnizat în ambalaj pentru a preveni deteriorarea sa în timpul transportului. Materiile
prime din acest ambalaj pot fi reutilizate sau reciclate.
Echipamentul şi accesoriile sale sunt realizate din
diverse tipuri de materiale, precum metal şi plastic.
Componentele defecte trebuie dezafectate ca deşeuri speciale. Întrebaţi distribuitorul sau consiliul local.
150 | RO
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Depanarea
Defect
Cauze posibile
Remediere
Motorul nu funcționează
Motorul, cablul sau fisa defecte, siguranțe
arse
Dispuneți verificarea mașinii de către un specialist. Nu reparați niciodată motorul pe cont
propriu. Pericol!
Controlați siguranțele, eventual schimbați-le
Motorul pornește încet Tensiunea prea scăzută, bobinaje deterioşi nu atinge viteza de rate, condensator ars
exploatare.
Dispuneți controlul tensiunii de către centrala
electrică. Dispuneți controlul motorului de către
un specialist. Dispuneți schimbarea condensatorului de către un specialist
Motorul produce prea
mult zgomot
Bobinaje deteriorate, motor defect
Dispuneți controlul motorului de către un specialist
Motorul nu atinge
puterea maximă.
Circuite de curent suprasolicitate în instala- Nu utilizați alte aparate sau motoare pe același
ția de reţea (lămpi, alte motoare, etc.)
circuit electric
Motorul se supraîncăl- Suprasolicitarea motorului, răcire insuficizește uşor.
entă a motorului
Preveniți suprasolicitarea motorului la tăiere,
înlăturați praful de la motor pentru a fi asigurată
o răcire optimă a motorului
Tăietura de ferăstrău
este rugoasă sau
vălurită
Pânza de ferăstrău este tocită, forma
dintelui nu este adecvată pentru grosimea
materialului
Ascuțiți ulterior pânza de ferăstrău resp. utilizați
pânza de ferăstrău adecvată
Piesa este smulsă
resp. despicată
Presiunea de tăiere este prea mare resp.
Utilizați pânza de ferăstrău adecvată
pânza de ferăstrău nu este adecvată pentru
utilizare
RO | 151
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obrazložitev simbolov na napravi
Pred zagonom preberite navodila za uporabo in varnostne napotke ter jih upoštevajte!ten!
Nosite zaščitna očala!
Nosite zaščito sluha!
Pri prašenju nosite zaščito dihal!
Pozor! Nevarnost poškodb! Ne posegajte v delujoč žagin list!
Pozor! Lasersko žarčenje
Razred zaščite II (dvojna izolacija)
152 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Kazalo:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Stran:
Uvod...................................................................................................... 154
Opis naprave......................................................................................... 154
Obseg dostave...................................................................................... 154
Predpisana namenska uporaba............................................................ 155
Varnostni napotkii.................................................................................. 155
Tehnični podatki.................................................................................... 159
Pred prvim zagonom............................................................................. 159
Zgradba in upravljanje........................................................................... 160
Transport............................................................................................... 163
Vzdrževanje........................................................................................... 163
Skladiščenje.......................................................................................... 163
Električni priključek............................................................................... 163
Odstranjevanje in ponovna uporaba..................................................... 164
Pomoč pri motnjah................................................................................ 165
SI | 153
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Uvod
2. Opis naprave (Slika 1-22)
Proizvajalec:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Ročaj
2. Stikalo za vklop/izklop
3. Zaporno stikalo
4. Glava stroja
5. Premična zaščita žaginega lista
6. Žagin list
7. Natezna vzmet
8. Podlaga za obdelovanec
9. Pritrdilni vijak za podlago za obdelovanec
10. Mizni vstavek
11. Ročaj/pritrdilni vijak za vrtljivo mizo
12. Kazalec
13. Skala
14. Vrtljiva miza
15. nepremična miza žage
16. Omejevalna tračnica
16a. Premična omejevalna tračnica
16b. Pritrdilni vijak
17. Vreča za ostružke
18. Skala
19. Kazalec
20. Pritrdilni vijak za vlečno vodilo
21. Vlečno vodilo
22. Pritrdilni vijak
23. Varovalni sorniki
24. Vijak za omejitev globine reza
25. Omejevalnik za omejitev globine reza
26. Nastavitveni vijak (90°)
27. Nastavitveni vijak (45°)
28. Vijak prirobnice
29. Zunanja prirobnica
30. Blokada gredi žage
31. Notranja prirobnica
32. Laser
33. Laser stikala za vklop/izklop
34. Vodilna stremena
35. Ročica zaskočnega položaja
36. Varovalo pred prevračanjem
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašim
novim strojem.
Obvestilo:
V skladu z veljavnim zakonom o varnosti izdelkov
proizvajalec te naprave ni odgovoren za poškodbe
nastale na napravi ali z uporabo te naprave zarad:
• Neprimerne uporabe,
• Neupoštevanja navodil za uporabo,
• Popravila s strani nepooblaščenihin neusposobljenih oseb,
• Vgradnje in zamenjave neoriginalnih rezervnih delov,
• Neprimerne uporabe,
• Napak na električnem sistemu, nastalih zaradi neupoštevanja električne specifikacije za napravo in
pravil VDE 0100, DIN 57113/ VDE 0113.
Priporočamo:
Pred sestavo in uporabo stroja preberite celotna navodila za uporabo.
Navodila so namenjena vašemu lažjemu spoznavanju s strojem, njegovo pravilno rabo ter načini uporabe.
Priročnik za uporabo vsebuje pomembna navodila
o tem kako varno, ustrezno in ekonomično delati z
vašim strojem, kako se izogniti nevarnosti, prihraniti
stroške in skrajšati čas popravila ter izboljšati zanesljivost in podaljšati življenjsko dobo vašega stroja.
Poleg navodil za varno delovanje naštetih v tem priročniku, morate vedno upoštevati vse predpise za
varno delo, ki veljajo v vaši državi.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja. Hranite
jih v prozorni plastični mapi in jih s tem zaščitite pred
vlago in umazanijo. Z navodili mora biti seznanjen
vsak posameznik pred pričetkom dela s strojem.
Stroj lahko uporabljajo le osebe, ki so bile usposobljene za njegovo uporabo in so seznanjene z nevarnostmi povezanimi z uporabo stroja. Upoštevati je
potrebno minimalno starostno mejo za delo s strojem.
Poleg varnostnih napotkov v teh navodilih za uporabo
in varnostnih napotkov na montiranem stroju morate
nujno upoštevati predpise svoje države, ki veljajo za
uporabo naprave.
Ne prevzemamo nikakršne odgovornosti za nezgode
in poškodbe, nastale zaradi neupoštevanja teh navodil in varnostnih napotkov.
A.)
B.)
C.)
D.)
E.)
90° prislonski kotnik (Ni zajet v obsegu dobave)
45° prislonski kotnik (Ni zajet v obsegu dobave)
Ključ z notranjim šestrobom, 6 mm
Ključ z notranjim šestrobom, 3 mm
Križni vijak (laser)
3. Obseg dostave
• čelilna, potezna in zajerala žaga
• 1 x vpenjalna priprava (7) (predhodno sestavljena)
• 2 x podlaga za obdelovanec (8) (predhodno sestavljena)
• Vreča za žagovino (17)
• Ključ z notranjim šestrobom 6 mm (C)
• Ključ z notranjim šestrobom 3 mm (D)
• Navodila za uporabo
154 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Predpisana namenska uporaba
5. Varnostni napotkii
Potezna, čelilna in zajerala žaga služi čeljenju lesa
in plastike odgovarjajoče velikosti stroja. Žaga ni primerna za rezanje drv za krjavo.
Opozorilo! Naprave ne uporabljajte za rezanje drugih materialov, ki niso opisani v navodilih za uporabo.
Opozorilo! Priložen žagin list je namenjen izključno
žaganju lesa! Ne uporabljajte je za žaganje drv!
Ta stroj se lahko uporablja le v skladu z njegovo
namembnostjo. Vsaka druga uporaba šteje kot nenamenska nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli poškodbe ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene
uporabe, nosi odgovornost uporabnik/upravljalec in
ne proizvajalec.
Uporabljati smete samo za ta stroj primerne liste
žage. Prepovedana je uporaba kakršnihkoli drugih
rezalnih plošč.
Del smotrne namenske uporabe je tudi upoštevanje
varnostnih navodil, kot tudi navodil za montažo in navodil za upravljanje, ki so v navodilih za uporabo.
Osebe, ki ta stroj upravljajo in vzdržujejo, morajo biti
seznanjeni s temi navodili in biti poučeno o možnih
nevarnostih.
Poleg tega pa se je treba točno držati vseh veljavnih
predpisov za preprečevanje nesreč.
Potrebno je upoštevati tudi ostala splošna pravila v
delovnem medicinskem in varnostno tehničnem področju.
Spremembe stroja istočasno izključujejo jamstvo proizvajalca in jamstvo za napake, ki nastanejo zaradi
tega.
Kljub smotrni namenski uporabi pa se ne morejo
popolnoma odstraniti določeni faktorji preostalega
tveganja. Pogojeno s konstrukcijo in zgradbo stroja
lahko nastopijo sledeči primeri:
• Dotikanje žaginega lista na tistem delu, ki ni pokrit.
• Poseganje v vrteč se žagin list (nevarnost vreznine)
• Povratni udarec obdelovanca ali delov obdelovanca.
• Lomi žaginega lista.
• Izmetavanje poškodovanih delov trdine žaginega
lista.
• Poškodba sluha pri neuporabi glušnikov.
• Zdravju škodljive emisije prahu pri uporabi v zaprtih
prostorih.
Splošni varnostni napotki za električna orodja
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je
bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter
v podobnih dejavnostih.
m OPOZORILO: Preberite vse varnostne napotke, navodila, ilustracije in tehnične podatke, ki so
priloženi temu električnemu orodju. Zaradi neupoštevanja sledečih navodil lahko pride do električnega
udara, požara in/ali hudih telesnih poškodb.
Hranite vse varnostne napotke in navodila za prihodnjo rabo.
V varnostnih napotkih uporabljen pojem »električno orodje« se nanaša na omrežno gnana električna
orodja (z električnim kablom) in na akumulatorsko
gnana električna orodja (brez električnega kabla).
1) Varnost na delovnem mestu
a) Vaše delovno mesto mora biti vedno čisto in
dobro osvetljeno. Nered ali neosvetljena delovna območja lahko vodijo do nesreč.
b) Z električnim orodjem ne delajte v eksplozijsko ogroženem okolju, v katerem se nahajajo
gorljive tekočine, plini ali prah. Električna orodja ustvarjajo iskre, ki lahko vnamejo prah ali hlape.
c) Otroci in druge osebe se vam ne smejo približevati, medtem ko uporabljate električno
orodje. Če vas zamotijo, lahko izgubite nadzor
nad električnim orodjem.
2) Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja se mora
prilegati v vtičnico.
Vtiča ni dovoljeno na noben način spreminjati.
Adapterskih vtičev ne uporabljajte z električnimi orodji, ki so zaščitno ozemljena. Nespremenjeni vtiči in prilegajoče se vtičnice zmanjšajo
tveganje električnega udara.
b) Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi
površinami cevi, gretij, štedilnikov in hladilnikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja večje
tveganje električnega udara.
c) Električnih orodij ne izpostavljajte dežju ali
mokroti.
Vdor vode v električno orodje poveča tveganje
električnega udara.
d) Priključnega voda ne uporabljajte za nošenje
ali obešanje električnega orodja ali za vlečenje vtiča iz vtičnice. Priključnega voda ne
približujte vročini, olju, ostrim robovom ali
premikajočim se delom. Poškodovani ali zamotani priključni vodi povečujejo tveganje električnega udara.
SI | 155
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Če z električnim orodjem delate na prostem,
uporabljajte samo takšne podaljševalne vode,
ki so primerni za zunanje območje. Uporaba
podaljševalnega voda, ki je primeren za zunanje
območje, zmanjša tveganje električnega udara.
f) Če se ni mogoče izogniti uporabi električnega
orodja v vlažnem okolju, uporabite zaščitno
stikalo na okvarni tok. Uporaba zaščitnega stikala na okvarni tok zmanjša tveganje električnega udara.
3) Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite, kaj delate, in k delu z
električnim orodjem pristopite z razumom. Ne
uporabljajte električnega orodja, če ste utrujeni ali pod vplivom drog, alkohola ali zdravil.
Trenutek nepozornosti pri uporabi električnega
orodja lahko vodi do resnih telesnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vedno zaščitna očala. Nošenje osebne zaščitne opreme,
kot je maska za prah, nedrseči varnostni čevlji,
zaščitna čelada ali zaščita sluha, odvisno od vrste
in uporabe električnega orodja, zmanjša tveganje
telesnih poškodb.
c) Preprečite nenameren zagon. Prepričajte se,
da je električno orodje izklopljeno, preden ga
boste priklopili na tokovno napajanje in/ali
priključili akumulatorsko baterijo, ga pobrali
ali nosili. Če imate pri nošenju električnega orodja prst na stikalu ali električno orodje vklopljeno
priključite na tokovno napajanje, lahko to privede
do nesreč
d) Preden boste vklopili električno orodje, odstranite orodja za nastavitev ali vijačni ključ.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu
električnega orodja, lahko privede do telesnih poškodb.
e) Izogibajte se nenaravni telesni drži. Pazite, da
stojite varno in da vedno ohranjate ravnotežje. Tako lahko električno orodje v nepričakovanih
situacijah bolje kontrolirate.
f) Nosite primerna oblačila. Ne nosite širokih
oblačil ali nakita. Las in oblačil ne približujte
premikajočim se delom. Premikajoči se deli lahko zagrabijo ohlapna oblačila, nakit ali dolge lase.
g) Če je mogoče namestiti naprave za odsesavanje in lovljenje prahu, jih morate priključiti
in pravilno uporabiti. Uporaba naprave za odsesavanje prahu lahko zmanjša nevarnost zaradi
prahu.
h) Ne bodite prepričani, da se vam nič ne more
zgoditi in nikar ne prezrite varnostnih pravil
za električna orodja, tudi če ste po večkratni uporabi električnega orodja popolnoma
samozavestni pri njegovi uporabi. Nepazljiva
uporaba lahko v delčku sekunde privede do hudih
poškodb.
4) Uporaba električnega orodja in ravnanje z njim
a) Ne preobremenjujte električnega orodja. Za
svoje delo uporabite temu namenjeno električno orodje. Z ustreznim električnim orodjem
lahko v podanem območju moči delate boljše in
varneje.
b) Ne uporabljajte električnega orodja, ki ima
okvarjeno stikalo. Električno orodje, ki ga ni več
mogoče vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga je
treba popraviti.
c) Izvlecite vtič iz vtičnice in/ali odstranite snemljivo akumulatorsko baterijo, preden boste
nastavili napravo, zamenjali dodatno opremo
ali shranili električno orodje. S tem previdnostnim ukrepom preprečite nenamerni zagon električnega orodja.
d) Nerabljena električna orodja hranite izven
dosega otrok. Osebam, ki niso seznanjene z
napravo ali niso prebrali teh navodil, ne pustite uporabljati električnega orodja. Električna
orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene
osebe.
e) Skrbno negujte električna in vstavitvena orodja. Preverite, če gibljivi deli brezhibno delujejo
in se ne zatikajo, če so deli zlomljeni ali tako
poškodovani, da je delovanje električnega
orodja omejeno. Pred uporabo električnega
orodja je treba popraviti poškodovane dele.
Veliko nesreč se zgodi zaradi slabo vzdrževanih
električnih orodij.
f) Rezalna orodja morajo biti ostra in čista. Skrbno negovana rezalna orodja z ostrimi rezalnimi robovi se manj zatikajo in jih je mogoče lažje voditi.
g) Električno orodje, pribor, vložna orodja itd.
uporabljajte v skladu s temi navodili. Pri tem
upoštevajte delovne pogoje in opravilo, ki ga
je treba izvršiti. Uporaba električnega orodja v
namene, za katere ni predvideno, lahko vodi do
nevarnih situacij.
h) Ročaji in prijemalne površine morajo biti
suhe, čiste in brez olja in masti. Spolzki ročaji
in spolzke prijemalne površine ne omogočajo varnega upravljanja in nadzor električnega orodja v
nepredvidljivih situacijah.
5) Servis
a) Vaše električno orodje sme popravljati samo
kvalificirano strokovno osebje in samo z originalnimi nadomestnimi deli. Tako je zagotovljeno, da električno orodje ostane varno.
156 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Varnostni napotki za zajeralne in čelilne žage
a) Zajeralne in čelilne žage so namenjene žaganju lesa in lesenih izdelkov in jih ni dovoljeno
uporabljati za žaganje železnih obdelovancev,
kot so palice, drogovi, vijaki itd. Prah, ki nastane med žaganjem, lahko blokira premične dele,
kot je na primer spodnji zaščitni pokrov. Iskrice, ki
nastanejo med žaganjem, zažgejo spodnji zaščitni pokrov, vstavno ploščo in druge plastične dele.
b) Če je le mogoče, obdelovanec pritrdite s primežem. Če držite obdelovanec z rokama, morata biti roki na vsaki strani vedno najmanj
100 mm odmaknjeni od žaginega lista. Te žage
ne uporabljajte za rezanje kosov, ki so premajhni, da bi jih lahko varno držali z roko. Če
se z roko preveč približate žaginemu listu, obstaja
večja nevarnost, da se ga boste dotaknili.
c) Obdelovanec se ne sme premikati in ga je treba nepremično pritrditi ali pritisniti ob omejevalnik in mizo. Nikoli ne potiskajte obdelovanca v žagin list in nikoli ne režite prostoročno.
Če obdelovanci niso pritrjeni ali se premikajo, lahko med žaganjem izletijo z veliko hitrostjo in tako
povzročijo poškodbe.
d) Žago potisnite skoti obdelovanec. Poskrbite,
da žage ne boste vlekli skozi obdelovanec. Pri
enem rezu dvignite glavo žage in jo povlecite
čez obdelovanec, ne da bi zarezali vanj. Nato
vklopite motor, spustite glavo žage navzdol
in potisnite žago skozi obdelovanec. Pri rezu
z vlečenjem obstaja nevarnost, da se žagin list na
obdelovancu dvigne in se z vso silo zaluča proti
uporabniku.
e) Z roko nikoli ne segajte čez predvideno linijo reza, niti pred niti za žaginim listom. Podpiranje obdelovanca »s prekrižanimi rokami«, kar
pomeni, da držite obdelovanec na desni strani
ob žaginem listu z levo roko ali obratno, je zelo
nevarno.
f) Če se žagin list vrti, nikoli ne segajte za omejevalnik. Vedno upoštevajte varnostno razdaljo 100 mm med roko in vrtečim se žaginim
listom (velja za obe strani žaginega lista, npr.
pri odstranjevanju lesenih odpadkov). Lahko
se zgodi, da ne boste niti zaznali, kdaj ste se z
roko približali vrtečemu se žaginem listu, zato se
lahko hudo poškodujete.
g) Pred vsakim žaganjem preglejte obdelovanec.
Če je obdelovanec upognjen ali ukrivljen, ga
napnite do omejevalnika tako, da bo upognjena stran obrnjena navzven. Vedno se prepričajte, da vzdolž linije reza ni reže med obdelovancem, omejevalnikom in mizo. Upognjeni ali
ukrivljeni obdelovanci se lahko zasučejo ali premaknejo, posledično pa se lahko vrteči žagin list
med rezanjem zatakne. V obdelovancu ne sme
biti nobenega žeblja ali tujka.
h) Žago uporabite šele takrat, ko na mizi ni nobenega orodja, lesenih odpadkov itd. Na mizi
je lahko samo obdelovanec. Majhni odpadki,
nepritrjeni kosi lesa ali drugi predmeti, ki pridejo
v stik z vrtečim se listom, lahko odletijo z veliko
hitrostjo.
i) Vedno režite le en obdelovanec naenkrat.
Večkrat zložene obdelovance ni mogoče zadostno napeti ali pritrditi, zato se lahko med žaganjem žagin list zatakne ali zdrsne na stran.
j) Zagotovite, da bo zajeralna in čelilna žaga
pred uporabo stala na ravni in trdni delovni
površini. Ravna in trdna delovna površina preprečuje nevarnost nestabilne postavitve zajeralne
in čelilne žage.
k) Načrtujte svoje delo. Pri vsaki nastavitvi nagiba žaginega lista ali poševnega kota pazite
na to, da je nastavljen omejevalnik pravilno
poravnan in podpira obdelovanca, ne da bi pri
tem prišel v stik z listom ali zaščitnim pokrovom. Še preden vklopite stroj in preden na mizo
položite obdelovanca, morate simulirati popolno
gibanje žaginega lista, s čimer se prepričate, da
ne bo prišlo do oviranja ali nevarnosti rezanja v
omejevalnik.
l) Pri obdelovancih, ki so širši ali daljši od zgornje ploskve mize, poskrbite za ustrezno podporo, npr. s podaljšanjem mize ali kozo za žaganje. Obdelovanci, ki so daljši ali širši od mize
zajeralne in čelilne žage, se lahko prekucnejo, če
niso trdno podprti. Če se odžagani kos lesa ali
obdelovanec prekucne, se lahko spodnji zaščitni
pokrov dvigne ali nenadzorovano odleti stran od
vrtečega se lista.
m) Za podaljšek mize ali dodatno podporo ne
smete nikoli uporabiti druge osebe. Zaradi nestabilne podpore obdelovanca se lahko žagin list
zatakne. Poleg tega se lahko obdelovanec med
žaganjem premakne in vas in vašega pomočnika
povleče proti vrtečemu se žaginem listu.
n) Odžaganega kosa ne smete pritisniti ob vrteči
se žagin list. Na mestih, kjer je malo prostora,
npr. pri uporabi vzdolžnih omejevalnikov, se lahko odžagani kos zagozdi z listom in silovito odleti
stran.
o) Okrogle obdelovance, kot so drogovi ali cevi,
morate vedno ustrezno podpreti s primežem
ali ustrezno pripravo. Drogovi se med žaganjem
nenamerno premikajo, zaradi česar se list vanj
»zagrize«, obdelovanca pa lahko skupaj z vašo
roko povleče v list.
p) Preden zažagate v obdelovanca, počakajte,
da list doseže polno število vrtljajev. Na ta način zmanjšate tveganje, da bi obdelovanec odletel
stran.
SI | 157
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
q) Če je obdelovanec ukleščen ali list blokiran,
se zajeralne in čelilne žage izklopijo. Počakajte, da se vsi vrteči se deli ustavijo, izvlecite
električni vtič in/ali odstranite akumulatorsko
baterijo. Nato odstranite ukleščen material.
Če v primeru takšne blokade žagate dalje, lahko
izgubite nadzor ali pa se zajeralne in čelilne žage
poškodujejo.
r) Po končanem rezu izpustite stikalo, držite
glavo žage navzdol in počakajte, da se list zaustavi, preden odstranite odžagani kos. Zelo
nevarno je z roko posegati v bližino lista, ki se počasi zaustavlja.
s) Če delate nepopoln rez z žago ali če izpustite
stikalo, preden glava žage doseže svoj spodnji položaj, trdno držite ročaj. Med zaustavljanjem žage lahko glavo žage povleče sunkovito
navzdol, kar poveča nevarnost za poškodbe.
Varnostni napotki za ravnanje z žaginimi listi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Ne uporabljajte poškodovanih ali deformiranih
žaginih listov.
Ne uporabljajte žaginih listov z razpokami. Žaginih listov z razpokami ne uporabljajte. Popravilo
ni dovoljeno.
Ne uporabljajte žaginih listov, ki so izdelani iz
hitroreznega jekla.
Preverite stanje žaginih listov, preden začnete
uporabljati čelilno in vlečno žago.
Uporabljajte le žagine liste, ki so primerni za material, ki ga boste rezali.
Za to uporabljajte samo žagine liste, ki jih navaja
proizvajalec.
Vsi žagini listi, ki so predvideni za obdelavo lesa
ali podobnih materialov, morajo biti skladni s standardom EN 847-1.
Ne uporabljajte žaginih listov iz visoko legiranega
hitroreznega jekla (HSS).
Uporabljajte samo žagine liste, katerih največje
dovoljeno število vrtljajev ni manjše od največjega
števila vrtljajev vretena naprave, in so primerni za
material za rezanje.
Pazite na smer vrtenja žaginega lista.
Žagine liste uporabljajte samo, če obvladate delo
z njimi.
Upoštevajte največje število vrtljajev. Ne prekoračite največjega števila vrtljajev, navedenega
na žaginem listu. Če je zahtevano, upoštevajte
območje števila vrtljajev.
Z vpenjalnih površin očistite umazanijo, mast,
olje in vodo.
Ne uporabljajte zrahljanih redukcijskih obročev ali
puš za reduciranje izvrtin pri žaginih listih.
Pazite, da imajo fiksirani reducirni obroči za zavarovanje žaginih listov enak premer in najmanj
1/3 premera reza.
15 Prepričajte se, da so fiksirani reducirni obroči med
seboj vzporedni.
16 Z žaginimi listi ravnajte previdno. Shranite jih v
originalni embalaži ali v posebnih posodah. Nosite zaščitne rokavice, da izboljšate varnost prijema
in dodatno zmanjšate tveganje poškodb.
17 Pred uporabo žaginih listov se prepričajte, da so
vse zaščitne priprave ustrezno pritrjene.
18 Pred uporabo se prepričajte, da žagin list, ki ga
uporabljate, ustreza tehničnim zahtevam te naprave in je ustrezno pritrjen.
19 Priložen žagin list uporabljajte samo za žaganje
lesa, nikoli za obdelavo kovin.
20 Uporabljajte le žagin list s takšnim premerom, ki
ustreza podatkom na žagi.
21 Če je to potrebno zaradi stabilnosti obdelovanca,
tega dodatno podprite.
22 Podaljške opornika za obdelovanca morate med
delom vedno pritrditi in jih uporabiti.
23 Vstavite rabljen mizni vstavek!
24 Pri tem pazite, da se zob žage ne pregreje.
25 Med žaganjem plastičnega materiala pazite, da
se ta ne stopi.
V ta namen uporabljajte ustrezne žagine liste.
Poškodovane ali rabljene žagine liste pravočasno
zamenjajte.
Če se žagin list pregreje, zaustavite stroj. Preden
začnete znova delati z napravo, najprej počakajte,
da se žagin list ohladi.
Pozor: Lasersko sevanje
Ne glejte v laserski žarek
Laserski razred 2
Zaščitite sebe in Vaše okolje s primernimi varnostnimi ukrepi pred nevarnostjo nezgod!
• Ne glejte neposredno z nezaščitenimi očmi v laserski žarek.
• Nikoli ne glejte neposredno v pot laserskega žarka.
• Laserskega žarka nikoli ne usmerjajte na odbijane površine, osebe ali živali. Tudi laserski žarek
majhne moči lahko povzroči poškodbe oči.
• Previdno! Če izvajate druge kot je tukaj navedeno
načine postopkov, lahko to privede do nevarnega
izpostavljanja sevanju.
• Nikoli ne odpirajte laserskega modula. Nepričakovano lahko pride do izpostavljenosti sevanju.
• Laserja ne smete zamenjati z laserjem drugega
tipa.
• Popravila na laserju lahko opravlja samo proizvajalec laserja ali pooblaščen zastopnik.
158 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Ostala tveganja
Stroj je narejen skladno s stanjem v tehniki in priznanimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu
lahko pride pri delu do pojava ostalih tveganj.
• Če ne uporabljajte električnih vodnikov, ki so skladni s predpisi, lahko pride do nevarnosti za zdravje
zaradi elektrike.
• Poleg tega so lahko kljub vsem zadevnim preventivnim ukrepom prisotna ostala tveganja, ki niso
očitna.
• Ostala tveganja lahko minimizirate, če skupaj upoštevate „varnostne napotke“ in „namensko uporabo“ ter navodila za uporabo.
• Stroja ne obremenjujte po nepotrebnem: če je pritisk pri žaganju prevelik, se list žage hitro poškoduje, kar lahko povzroči zmanjšanje moči stroja pri
obdelovanju in vpliva na natančnost rezanja.
• Pri rezanju plastike vedno uporabljajte vpenjala:
deli, ki jih želite žagati, morajo biti vedno vpeti med
vpenjali.
• Izogibajte se naključnemu zagonu stroja: Ko vtikač
vtaknete v vtičnico, tipka za aktiviranje ne sme biti
pritisnjena.
• Uporabite orodje, ki je priporočeno v tem priročniku. S tem dosežete, da vaša čelilna žaga doseže
optimalno moč.
• Kadar stroj deluje, rok ne smete vstaviti v delovno
območje.
• Preden izvajate nastavitvena ali vzdrževalna dela,
izpustite tipko za zagon in izvlecite omrežni vtič.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih
ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki
priporočamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem
medicinskega vsadka.
6. Tehnični podatki
Motor na izmenični tok
220 - 240 V~ 50Hz
Moč S1
2000 Watt
Število vrtljajev v prostem
teku n0
4500 min-1
Žagin list iz trde kovine
Število zob
največja širina zob žaginega
lista
Območje obračanja
Zajeralni rez
ø 255 x ø 30 x 3
mm
48
3 mm
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° v levo
Širina reza pri 90°
340 x 90 mm
Širina reza pri 45°
240 x 90 mm
Širina reza pri 2 x 45°
(dvojni zajeralni poševni rez)
240 x 45 mm
Zaščitni razred
Teža
II
ca. 14,3 kg
Laserski razred
2
Valovna dolžina laserja
650 nm
Moč laserja
< 1 mW
Obdelovanec mora biti visok najmanj 3 mm in širok 10 mm. Pazite, da je obdelovanec vedno zavarovan z vpenjalno napravo.
Hrup
Hrupnost te žage je bila izmerjena v skladu z EN
62841.
Nivo zvočnega tlaka LpA
97,2 dB(A)
Negotovost KpA
Nivo zvočne moči LWA
3 dB
110,2 dB(A)
Negotovost K WA
3 dB
Nosite glušnike.
Zaradi vpliva hrupa lahko oglušite.
Navedene vrednosti emisij hrupa so bile izmerjene
po standardiziranem postopku preverjanja in jih lahko
uporabite za primerjavo električnega orodja z drugim.
Navedene vrednosti emisij hrupa lahko uporabite tudi
za začasno oceno obremenitve.
Opozorilo:
• Emisije hrupa lahko med dejansko uporabo električnega orodja odstopajo od navedenih vrednosti,
odvisno od vrste in načina uporabe električnega
orodja; še posebej od vrste obdelovanca, s katerim
delate.
• Potrudite se, da bo obremenitev čim nižja. Primeri
ukrepov za omejitev delovnega časa. Pri tem je treba upoštevati vse faze delovnega cikla (na primer
čase, ko je orodje izklopljeno, in takšne, ko je sicer
vklopljeno, ampak deluje brez obremenitve).
7. Pred prvim zagonom
• Odprite embalažo in napravo previdno vzemite
ven.
• Odstranite ovojnino ter ovojna in transportna varovala (če obstajajo).
• Preverite, ali je obseg dobave celovit.
• Preverite, če so se naprava in deli pribora poškodovali med transportom.
• Po možnosti embalažo shranite do preteka garancijskega časa.
SI | 159
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
POZOR
Naprava in ovojnina niso otroške igrače! Otroci
se ne smejo igrati s plastičnimi vrečkami, folijami in majhnimi delci! Obstaja nevarnost da delce
pogoltnejo in se zadušijo!
• Stroj je treba postaviti tako, da je stabilen. Stroj zavaruje, tako da ga prek stabilno postavljene mize
žage (15) pritrdite s 4 vijaki (niso vključeni v obseg
dostave) na delovni delovno mizo, podnožje itd.
• Vnaprej nameščeno varovalo pred obračanjem
(37) v celoti izvlecite in ga pritrdite s ključem z notranjim šesterokotnikom (D).
• Pred prvim zagonom morajo biti vsi pokrovi in varnostne priprave pravilno montirane.
• Žagin list se mora vrteti brez oviranja.
• Pri že obdelanem lesu je potrebno paziti na tujke,
kot so n.pr. žeblji ali vijaki itd.
• Pred aktiviranjem stikala za vklop/izklop mora biti
list žage pravilno montirani. Premični deli se morajo
prosto premikati.
• Pred priključkom preverite, če se podatki na podatkovni tablici skladajo s podatki o električnem
omrežju.
7.1 Preverjanje varnostne priprave premične zaščite žaginega lista (5)
Zaščita žaginega lista ščiti pred nenamernim dotikanjem žaginega lista in naokoli letečimi ostružki.
Preverite delovanje.
V ta namen obrnite žago navzdol:
• Zaščita žaginega lista mora žagin list med obračanjem navzdol sprostiti, ne da bi se dotaknila katerega drugega dela.
• Med dviganjem žage v prvotni položaj mora zaščita
žaginega lista samodejno pokriti žagin list.
8. Zgradba in upravljanje
8.1 Sestavljanje žage (Slika 1/2/4/5)
• Za nastavitev vrtljive mize (14) je treba ročaj (11)
zrahljati za pribl. 2 obrata, ročico zaskočnega položaja (35) pa povleči navzgor s kazalcem.
• Vrtljivo mizo (14) in kazalec (12) zavrtite na želeno
kotno mero skale (13) in fiksirajte z ročajem (11).
• Z rahlim pritiskom navzdol na glavo stroja (4) in
hkratnim izvlečenjem varovalnega sornika (23) iz
držala motorja, žago sprostite iz spodnjega položaja.
• Glavo stroja (4) obrnite navzgor.
• Vpenjalno napravo (7) lahko pritrdite tako na levi
kot na desni na strani fiksno stoječe mize žage (15).
Vpenjalno napravo (7) vtaknite v predvideno izvrtino na zadnji strani omejevalne tračnice (16) in jo
zavarujte s narebričenega gumba (7a).
Pri zajeralnih rezih 0–45° namestite natezno vzmet
(7) le na eni strani (desni) (glejte sliko 11–12).
• Glavo stroja (4) lahko z odvijanjem pritrdilnega vijaka (22). nagnete maks. 45° na levo.
• Opornike za obdelovance (8) morate med delom
vedno pritrditi in jih uporabiti. Odvijte pritrdilni vijak
(9) in nastavite želeno doseg. Nato spet zategnite
pritrdilni vijak (9).
8.2 Fino
nastavljanje naslona za čelilni rez 90°
(Slika 1/2/5/6)
• Prislonski kotnik ni zajet v obsegu dobave.
• Glavo stroja (4) spustite navzdol in jo fiksirajte z varovalnim sornikom (23).
• Odvijte pritrdilni vijak (22).
• Omejevalni kotnik (A) namestite med žagin list (6)
in vrtljivo mizo (14).
• Odvijte varnostno matico (26a).
• Nastavitveni vijak (26) prestavite toliko, da kot med
žaginim listom (6) in vrtljivo mizo (14) znaša 90°.
• Ponovno zategnite varnostno matico (26a).
• Nato preverite položaj prikaza kota. Po potrebi kazalec (19) odvijte s križnim izvijačem, nastavite na
0°-položaj kotne skale (18) in ponovno zategnite
držalni vijak.
8.3 Čelilni rez 90° in vrtljiva miza 0° (Slika 1/2/7)
Pri širinah reza do prib. 100 mm se lahko funkcijo
vlečenja žage fiksira v zadnjem položaju s pritrdilnim
vijakom (20). V tem položaju lahko stroj uporabljate v
čelilnem načinu delovanja. Če je širina reza nad 100
mm, je treba paziti, da je pritrdilni vijak (20) sproščen
in je glava stroja (4) premična.
Pozor! Premične omejevalne tračnice (16a) je treba
za 90° – čelilne reze fiksirati v notranjem položaju.
• Odprite nastavljalne vijake (16b) premičnih omejevalnih tračnic (16a) in premaknite premične tračnice (16a) not.
• Premične omejevalne tračnice (16a) morajo biti blokirane tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalnimi tračnicami (16a) in
žaginim listom (6) največ 8 mm.
• Pred rezanjem preverite, da med omejevalnimi
tračnicami (16a) in žaginim listom (6) ne more priti
do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilne vijake (16b).
• Glavo stroja (4) namestite v zgornji položaj.
• Glavo stroja (4) potisnite z ročajem (1) nazaj in jo
po potrebi fiksirajte v tem položaju (glede na širino
reza).
• Les, ki ga boste rezali, položite ob prislonsko vodilo
(16) in na vrtljivo mizo (14).
• Material z vpenjalno pripravo (7) pritrdite na fiksno
žagalno mizo (15) tako, da preprečite premikanje
med postekom žaganja.
• Sprostite zaporno stikalo (3) in pritisnite stikalo za
vklop/izklop (2), da vklopite motor.
160 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Pri fiksiranem poteznem vodilu (21):
glavo stroja (4) z ročajem (1) potiskajte enakomerno in z rahlim pritiskom navzdol tako, da list žage
(6) prereže obdelovanec.
• Pri nefiksiranem poteznem vodilu (21):
glavo stroja (4) potegnite do konca naprej. Ročaj (1)
spustite navzdol enakomerno in z rahlim pritiskom.
Sedaj potisnite glavo stroja (4) počasi in enakomerno do konca nazaj tako, da list žage (6) popolnoma
prereže obdelovanec.
• Po končanem postopku žaganja ponovno postavite
glavo stroja v zgornji mirujoči položaj in spustite stikalo za vklop/izklop (2).
Pozor! S povratno vzmetjo sune stroj avtomatsko
navzgor, t.p. ne spustite ročaja (1) po koncu rezanja, temveč pomaknite glavo stroja počasi in z rahlim protipritiskom navzgor.
8.4 Čelilni rez 90° in vrtljiva miza 0°- 45°
(Slika 1/7/8)
S čelilno žago lahko izvajate čelilne reze od 0° do
45° na levo in od 0° do 45° na desno do prislonskega
vodila.
Pozor! Premično omejevalno tračnico (16a) je treba
za 90° - čelilne reze fiksirati v notranjem položaju.
• Odprite nastavljalni vijak (16b) premične omejevalne tračnice (16a) in premično tračnico (16a) premaknite not.
• Premična omejevalna tračnica (16a) mora biti blokirana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (16a) in listom
žage (6) največ 8 mm.
• Pred rezanjem preverite, da med omejevalno tračnico (16a) in listom žage (6) ne more priti do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak (16b).
• Če je ročaj (11) zategnjen, ga sprostite, povlecite ročico zaskočnega položaja (35) s kazalcem
navzgor in nastavite vrtljivo mizo (14) s pomočjo
ročaja (11) do želenega kota.
• Kazalec (12) na vrtljivi mizi mora biti usklajen z želeno kotno mero skale (13) na fiksno stoječi mizi
žage (15).
• Pritrdilni vijak (11) spet zategnite, da fiksirate vrtljivo
mizo (14).
• Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
8.5 Fina nastavitev prislona za zajeralni poševni
rez 45° (Slika 1/2/5/9/10)
• Prislonski kotnik ni zajet v obsegu dobave.
• Glavo stroja (4) spustite navzdol in jo fiksirajte z varovalnim sornikom (23).
• Vrtljivo mizo (14) nastavite na položaj 0°.
Pozor! Levo stran premičnih omejevalnih tračnic
(16a) je treba za zajeralne reze (spuščena glava
žage) fiksirati v zunanjem položaju.
• Odvijte nastavljalni vijak (16b) premične omejevalne tračnice (16a) in premično omejevalno tračnico
(16a) potisnite ven.
• Premična omejevalna tračnica (16a) mora biti blokirana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (16a) in listom
žage (6) največ 8 mm.
• Desna stran premičnih omejevalnih tračnic (16a)
mora biti v notranjem položaju.
• Pred rezanjem preverite, da med omejevalno tračnico (16a) in listom žage (6) ne more priti do trkov.
• Pritrdilni vijak (22) odvijte in z ročajem (1) nagnite
glavo stroja (4) v levo, na 45°.
• 45°-omejevalni kotnik (b) namestite med žagin list
(6) in vrtljivo mizo (14).
• Odvijte varovalno matico (27a) in prestavite nastavitvene vijake (27) toliko, da kot med žaginim listom
(6) in vrtljivo mizo (14) znaša natančno 45°.
• Ponovno zategnite varnostno matico (27a).
• Nato preverite položaj prikaza kota. Po potrebi kazalec (19) odvijte s križnim izvijačem, nastavite na
45°-položaj kotne skale (18) in ponovno zategnite
držalni vijak.
8.6 Zajeralni poševni rez 0°- 45° in vrtljiva miza 0°
(Slika 1/2/11)
S čelilno žago lahko izvajate poševne reze v levo od
0° do 45° glede na delovno površino.
Pozor! Levo stran premičnih omejevalnih tračnic (16a)
je treba za zajeralne reze (spuščena glava žage) fiksirati v zunanjem položaju.
• Odvijte nastavljalni vijak (16b) premične omejevalne tračnice (16a) in premično omejevalno tračnico
(16a) potisnite ven.
• Premična omejevalna tračnica (16a) mora biti blokirana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (16a) in listom
žage (6) največ 8 mm.
• Desna stran premičnih omejevalnih tračnic (16a)
mora biti v notranjem položaju.
• Pred rezanjem preverite, da med omejevalno tračnico (16a) in listom žage (6) ne more priti do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak (16b).
• Glavo stroja (4) namestite v zgornji položaj.
• Vrtljivo mizo (14) nastavite na položaj 0°.
• Pritrdilni vijak (22) odvijte in z ročajem (1) nagnite
glavo stroja (4) v levo, da kazalec (19) kaže na želeno kotno mero na skali (18).
• Ponovno pritegnite pritrdilni vijak (22).
• Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
8.7 Z
ajeralni poševni rez 0°- 45° in vrtljiva miza
0°- 45° (Slika 2/4/12)
S čelilno žago lahko izvajate poševne rezevv levo
od 0°do 45° glede na delovno površino invistočasno od 0°do 45° v levo oz od 0° do 45°vv desno do
prislonskega vodila (dvojni zajeralnivpoševni rez).
Pozor! Levo stran premičnih omejevalnih tračnic
(16a) je treba za zajeralne reze (spuščena glava
žage) fiksirati v zunanjem položaju.
SI | 161
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Odvijte nastavljalni vijak (16b) premične omejevalne tračnice (16a) in premično omejevalno tračnico
(16a) potisnite ven.
• Premična omejevalna tračnica (16a) mora biti blokirana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (16a) in listom
žage (6) največ 8 mm.
• Pred rezanjem preverite, da med omejevalno tračnico (16a) in listom žage (6) ne more priti do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak (16b).
• Glavo stroja (4) pomaknite v zgornji položaj.
• Sprostite vrtljivo mizo (14), tako da odvijete ročaj
(11).
• Z ročajem (11) nastavite vrtljivo mizo (14) na želeni
kot (v ta namen glejte tudi točko 8.4).
• Ponovno zategnite ročaj (11), da fiksirate vrtljivo
mizo.
• Odvijte pritrdilni vijak (22).
• Z ročajem (1) nagnite glavo stroja (4) v levo, na želeno kotno mero (v ta namen glejte tudi točko 8.6).
• Ponovno pritegnite pritrdilni vijak (22).
• Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
8.8 Omejevalo globine rezanja (Slika 3/13)
• Z vijakom (24) lahko brezstopenjsko nastavljate
globino rezanja. V ta namen odpustite narebričeno
matico na vijaku (24a). Prislon za omejitev globine
rezanja (24) pomaknite navzven. Nastavite želeno
globino rezanja s privijanjem ali odvijanjem vijaka
(24a). Potem ponovno zategnite narebričeno matico na vijaku (24).
• Preverite nastavitev s poskusnim rezom.
8.9 Vreča za žagovino (Slika 1/22)
Žaga je opremljena z vrečo (17) za žagovino.
Stisnite skupaj krilca kovinskega obročka vrečke za
prah in ga pritrdite na izpustno odprtino v območju
motorja
Vrečo za žagovino (17) lahko izpraznite z zadrgo na
spodnji strani vreče.
Priklop na zunanjo napravo za odpraševanje
• Priključite sesalno cev na napravo za odpraševanje.
• Naprava za odsesavanje mora biti primerna za material, ki ga boste obdelovali.
• Za odsesavanje prahov, ki so zelo zdravju škodljivi
ali rakotvorni, uporabite posebno napravo za odsesavanje.
8.10 Zamenjava lista žage (Slika 1/2/14-17)
Izvlecite omrežno stikalo!
Pozor!
Med menjavo žaginega lista nosite zaščitne rokavice! Nevarnost poškodb!
• Glavo stroja (4) obrnite navzgor in jo fiksirajte z varovalnim sornikom (23).
• Odvijte pritrdilni vijak (5a) pokrova s križnim izvijačem.
OPOZORILNI NAPOTEK! Vijaka ne odvijte povsem do konca.
• Zaščito žaginega lista (5) obrnite navzgor toliko, da
je zaščita žaginega lista (5) nad vijakom prirobnice
(28).
• Z eno roko položite inbus ključ (C) na prirobnični
vijak (28).
• Držite ključ z notranjim šesterokotnikom (C) in počasi zaprite zaščito žaginega lista (5),dokler ta ne
nalega na ključ z notranjim šesterokotnikom (C).
• Močno pritisnite zaporo gredi žage (30) in počasi
obračajte prirobnični vijak (28) v smeri urinega kazalca. Po max. enem obratu vskoči zapora gredi
žage (30) v svoj položaj.
• Sedaj z nekaj več sile odvijajte prirobnični vijak (28)
v smeri urinega kazalca.
• Prirobnični vijak (28) obrnite do konca ven in snemite zunanjo prirobnico (29).
• Snemite list žage (6) z notranje prirobnice (31) in ga
vzemite ven od spodaj navzdol.
• Skrbno očistite prirobnični vijak (28), zunanjo prirobnico (29) in notranjo prirobnico (32).
• Nov žagin list (6) v obratnem vrstnem redu ponovno vstavite in privijete.
• Pozor! Rezalna poševnina zob, t.p. smer vrtenja
lista žage (6), se mora skladati s smerjo puščice
na ohišju.
• Pred nadaljnjim delom preverite delovanje zaščitne
opreme.
• Pozor! Po vsaki zamenjavi lista žage preverite, če
se list žage (6) v zgornjem položaju ter nagnjen pod
kotom 45° prosto vrti v vložku mize (10).
• Pozor! Zamenjava in izravnava lista žage (6) mora
biti izvršena pravilno.
8.11 Uporaba laserja (Slika 18)
Vklop: 1x pritisnite laser stikala za vklop/izklop (33).
Na obdelovanec, ki se ga obdeluje, se projicira ena
laserska črta, ki kaže natančno linijo reza.
Izklop: Ponovno pritisnite laser stikala za vklop/
izklop (33).
8.12 Nastavljanje paralelnega prislona (Slika 1920)
Če laser (32) ne prikazuje več pravilne linije rezanja,
ga lahko nastavite. V ta namen odvijte vijake (32b) in
odstranite sprednji pokrov (32a). Odvijte križne vijake
(E) in s stranskim premikanjem nastavite laser tako,
da laserski žarek zadeva rezalne zobe žaginega lista
(6).
Ko ste poravnali laser in ga trdno zategnili, namestite
sprednji pokrov in pri tem močno privijte oba vijaka
(32b).
162 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9. Transport
• Zategnite ročaj (11), da zapahnete vrtljivo mizo (14).
• Potisnite glavo stroja (4) navzdol in aretirajte z varnostnim sornikom (23). Žaga je sedaj zapahnjena v
spodnjem položaju.
• Potezno funkcijo žage fiksirajte v zadnjem položaju
s pomočjo fiksirnega vijaka za potezno vodilo (20).
• Stroj prenašajte za fiksno žagalno mizo (15).
• Za ponovno sestavljanje stroja postopajte kot je
opisano pod točko 7.
10. Vzdrževanje
m Opozorilo! Pred vsakim nastavljanjem, vzdrževanjem ali popravilom izvlecite omrežni vtič!
Splošni vzdrževalni ukrepi
Od časa do časa s krpo obrišite iveri in prah, ki se
nabirajo na stroju. Za podaljšanje življenjske dobe
orodja morate enkrat mesečno namazati vrtljive dele.
Motorja ne naoljite.
Za čiščenje plastike ne uporabljajte jedkih sredstev.
Čiščenje varnostne priprave premične zaščite žaginega lista (5)
Pred vsakim zagonom preverite, ali je zaščita za žagin list umazana.
S pomočjo čopiča ali podobnega primernega orodja
odstranite vse ostružke žaganja in lesene drobce.
Zamenjava miznega vstavka
Nevarnost!
• Pri poškodovanih miznih vstavkih (10) obstaja nevarnost, da se majhni predmeti zataknejo med
mizni vstavek in žagin list ter posledično blokirajo
žagin list. Poškodovane mizne vstavke takoj zamenjajte!
1. Odvijte vijake na miznem vstavku. Po potrebi zavrtite vrtljivo mizo in nagnite glavo žage, da dosežete vijake.
2. Snemite mizne vstavke.
3. Vstavite nove mizne vstavke.
4. Trdno privijte mizne vstavke.
Pregledovanje ščetk
Pri novem stroju in po montaži novih oglenih ščetk
morate le-te preveriti po prvih 50 obratovalnih urah.
Po prvemu preverjanju morate pregledovanje izvajati
vsakih 10 ur.
Če je ogljik obrabljen na dolžini 6 mm ali če sta vzmet
oziroma stransko vezana žica prežgana oziroma poškodovana, morate zamenjati obe ščetki. Če se ščetke
po odstranitvi izkažejo kot primerne za uporabo, jih
lahko znova vgradite.
V namene vzdrževanja oglenih ščetk odprite oba zapaha (kot je prikazano na sliki 21) v nasprotno smer
urnega kazalca. Nato odstranite oglene ščetke.
Oglene ščetke vstavite nazaj v obratnem vrstnem
redu.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri
deli potrošni material.
Obrabni deli*: Oglene ščetke, žagin list, mizni vložki;
vrečke za ostružke
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
11. Skladiščenje
Napravo in njen pribor skladiščite v temnem, suhem,
zaščitenem pred zmrzaljo, izven dosega otrok. Idealna temperatura skladiščenja je med 5 in 30°C.
Električno orodje shranjujte v originalni embalaži.
Pokrijte električno orodje, da ga zaščitite pred prahom ali vlago.
Navodila za uporabo hranite ob električnem orodju.
12. Električni priključek
Nameščeni elektromotor je priključen, tako da je
pripravljen za uporabo. Priključek ustreza zadevnim standardom VDE in DIN. Omrežni priključek
in uporabljen podaljšek na strani kupca morata
ustrezati predpisom.
• Izdelek izpolnjuje zahteve EN 61000-3-11 in je zavezan posebnim pogojem za priključek. To pomeni,
da uporaba poljubne priključne točke ni dopustna.
• Naprava lahko ob neugodnih pogojih električnega
omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje.
• Proizvod je predviden izključno za uporabo na
priključnih točkah, ki
a) ne prekoračijo najvišje dovoljene omrežne impedanco “Z” (Zmax = 0.382 Ω), alir
b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja najmanj 100 A po fazi.
• Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posvetovanjem z vašim podjetjem za oskrbo z električno energijo, da vaša priključna točka, na katero
želite priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje
obe od zgoraj navedeni zahtevi, a) in b).
Pomembni napotki
Pri preobremenitvi motorja se ta samodejno izklopi.
Po določenem času hlajenja (različni časi) lahko motor znova vklopite.
Poškodovan električni priključni vodnik
Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo
poškodbe izolacije.
SI | 163
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vzroki za to so lahko:
• Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna
ali reže vrat.
• Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja
priključnih vodov.
• Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov.
• Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtičnice.
• Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije.
Takih poškodovanih električnih priključnih vodnikov
ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije
smrtno nevarni.
Redno preverjajte, ali so električni priključni vodniki
poškodovani. Pri tem pazite, da priključni vodnik pri
preverjanju ne bo visel na električnemu omrežju.
Električni priključni vodniki morajo ustrezati zadevnim določilom standardov VDE in DIN. Uporabljajte
samo priključne vode z oznako „H05VV-F“.
Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda natisnjen na njem.
Motor na izmenični tok:
Omrežna napetost mora biti 220 - 240 V~.
• Podaljški do 25 m morajo imeti prečni prerez 1,5
kvadratnega milimetra.
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske
odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu
z Direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno
zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na
ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete
ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v
zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne
električne in elektronske opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno
nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni električni in elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete,
prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri
mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za
ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za odstranjevanje odpadne električne in elektronske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
Priključevanje in popravila električne opreme lahko
izvajajo samo električarji.
V primeru povpraševanja morate navesti spodnje podatke:
• Vrsta toka, ki napaja motor
• Podatki tipske ploščice motorja
13. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina in
s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih
materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V ta
namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski
upravi!
164 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Pomoč pri motnjah
Motnja
Mogoč vzrok
Ukrep
Motor ne deluje.
Motor, kabel ali vtič so okvarjeni, varovalke
so pregorele.
Stroj na pregleda strokovnjak. Motorja nikoli ne
popravljajte sami. Nevarnost! Preverite varovalke, po potrebi jih zamenjajte.
Motor deluje počasi
in ne dosega delovne
hitrosti.
Prenizka napetost, poškodovane tuljave,
pregorel kondenzator.
Elektro podjetje naj preveri napetost. Motor naj
pregleda strokovnjak. Strokovnjak naj zamenja
kondenzator.
Motor je prehrupen.
Poškodovane tuljave, okvarjen motor
Motor naj pregleda strokovnjak.
Motor ne doseže polne moči.
Tokokrogi v omrežni napravi so preobreme- Ne uporabljajte drugih naprava ali motorjev na
njeni (luči, drugi motorji itd.).
istem tokokrogu.
Motor se hitro pregreje.
Preobremenitev motorja, nezadostno hlaje- Preprečite preobremenitev motorja pri rezanju,
nje motorja.
odstranite prah z motorja, da zagotovite optimalno hlajenje motorja.
Žagin rez je preveč
raskav ali valovit.
Top žagin list, oblika zobcev ni primerna za Nabrusite žagin list oz. vstavite primeren žagin
debelino materiala.
list.
Obdelovanec se iztrga Pritisk pri rezu je previsok oz. žagin list ni
oz. se razkolje.
primeren za uporabo.
Vstavite primeren žagin list.
SI | 165
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
166
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
PL UE i normami
hereby declares the following conformity under the EU Directive
LT nį
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
HU megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
dichiara la seguente conformità s econdo le direttive e le normati-
SI
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
CZ výrobek
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
SK výrobok
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
HR mama za sljedece artikle
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
GR πρότυπα της ΕΕ για το επόμενο άρθρο
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
TR
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
BG на ЕС и норми за артикул
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti
EE järgmist artiklinumbrit
DE den Artikel
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
GB and standards for the following article
FR pour l’article
IT ve UE per l‘articolo
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
ES normas para el artículo
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
PT normas para o seguinte artigo
DK nedenstående EUdirektiver og standarder
ovime izjavljuje da postoji s ukladnost prema EU-smjernica i norδηλώνει τα ακόλουθα συμμόρφωσης βάσει της οδηγίας και τα
NL betrekking h ebbende EG-richtlijnen en normen
FI tiivit ja standardit
Normları geregince asagıdaki u
ygunluk açıkla masını sunar.
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
SE och standarder för följande artikeln
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite
LV šādu rakstu
Marke / Brand:
SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name:
ZUG-, KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE - HM254
SLIDING CROSS CUT MITRE SAW - HM254
SCIE À ONGLET - HM254
Art.-Nr. / Art. no.:
5901216901
2014/29/EU
2004/22/EC
89/686/EC_96/58/EC
2014/35/EU
2014/68/EU
90/396/EC
Annex V
Annex VI
X 2011/65/EU*
X 2014/30/EU
X
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2006/42/EC
Notified Body No.:
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Certificate No.:
2010/26/EC
Emission. No:
Standard references:
EN 62841-1:2015; EN 62841-3-9:2015/A11:2017;
EN 55014-1:2006/A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-11:2000
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 05.12.2019
Subject to change without notice
__________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Sebastian Katzer
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à
compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să fie raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cum- gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem
părătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la
cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
înlocui fiecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar fi inutil,
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk- dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskaZáruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá
sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je
zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú
vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen
način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
168
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58